WITHOUT MONEY OR WITHOUT PRICE

So 02.08.1959, vormittags, Branham Tabernacle
Jeffersonville, Indiana, USA
Übersetzung anzeigen von:

Ohne Geld oder ohne Kaufpreis

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

Herkunft der Übersetzung : Botschaft.de.tf

Transcript/text notes
Source transcript: VOGR

It’s certainly a privilege to be back at the tabernacle, this morning. I’m just wondering... Brother Neville said that many could not hear in the back. Can you hear me pretty good now, back there? Is all right? All right. I’m... I’m little, so I have to make a lot of noise so people know I’m around.

So, I remember one time when I was working at the Public Utilities. I coming up the step... And I used to wear great big shoes, with hobnails in them, from walking on the high lines. And I was coming up the steps. And Mrs. Ehalt, which is a friend of mine, was at the switchboard. I’m sure Mr. Ginther there would recognize her, pretty well. So Edith said, “Billy, you make the most noise, to be such a little fellow, that I ever seen.” Stomping these big hobnails, coming up the steps.

I said, “Well, Edith, I’m so small, I have to let everybody know I’m around, make a lot of noise.”

Es ist bestimmt ein Vorrecht, heute morgen wieder im Tabernakel zu sein. Bruder Neville sagte, daß viele dort hinten nichts verstehen können und ich mache mir gerade Gedanken darüber. Könnt ihr mich jetzt gut verstehen, dort hinten? Ist es so in Ordnung? Gut. Ich bin klein, also muß ich eine Menge Lärm machen, damit die Menschen wissen, daß ich da bin.

Ich erinnere mich an die Zeit, als ich einmal im Öffentlichen Dienst gearbeitet habe. Ich kam die Stufen hoch und ich trug immer große, breite Schuhe mit Schuhnägeln vom Hinaufklettern auf die Hochspannungsleitungen. So kam ich die Stufen hoch und Frau Ehalt, welche eine Freundin von mir ist, saß an der Schalttafel. Ich bin sicher, daß Herr Ginther dort sie recht gut wiedererkennen würde. Edith sagte also: "Billy, du machst am meisten Lärm von allen, die ich je gesehen habe, obwohl du solch ein kleiner Bursche bist." Ich stampfte mit diesen großen Schuhnägeln als ich die Stufen heraufkam.

Ich sagte: "Nun Edith, ich bin so klein, also muß ich viel Krach machen, damit alle wissen, daß ich da bin."

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: MicFri unbekannt

Well, I just went in to call. Brother Neville had told me that our good friend, Brother Roy Roberson, as away from the service this morning, on account of being sick. His... He had got an embedded tooth. It’s caused an infection, and give him some fever. And he’s to have it pulled, I think, right away. And Roy has been like a father to us here, and we love him. And I said, “Brother Roy, I... I’m going in now, just in a few minutes, to the service.” I said, “I’m going to ask the church that we’ll all pray for you, this morning,” and tomorrow when he’s going over, to have this taken care of. The tooth has growed crooked, or something, been embedded wrong, and they have to cut it out, and taken it out.

Gut, ich ging gerade eben hinein, um zu telefonieren. Bruder Neville hat mir erzählt, daß unser guter Freund, Bruder Roy Roberson, heute morgen nicht beim Gottesdienst dabei ist, weil er krank ist. Er hat einen entzündeten Zahn, der eine Infektion verursacht hat und ihn etwas fiebrig macht. Und ich denke, er wird ihn sich direkt ziehen lassen müssen. Und Roy ist hier wie ein Vater zu uns gewesen und wir lieben ihn. Und ich sagte: "Bruder Roy, ich werde jetzt gleich in ein paar Minuten zum Gottesdienst hineingehen. Ich werde die Versammlung bitten, daß wir alle heute morgen für dich beten werden." Und auch morgen, wenn er rüber geht, um dieses nachsehen zu lassen. Der Zahn ist krumm gewachsen, oder irgendwie verkehrt eingewurzelt und sie müssen es aufschneiden und ihn heraus nehmen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: MicFri unbekannt

Brother Roy is a veteran, as you all know, from the Second World War, that’s just been shot to pieces. And if it had not been for the goodness of God, he wouldn’t have even lived. He was laid out among the dead, for a long time; arms blowed out in here, and legs blowed out, and both main nerves killed. And the doctor said, “If he ever lived, he’d never walk a step.” By the grace of God, he works every day, climbing and everything. God has been good to him because he is a good man, and we love him. And we, we’re... we’re not all...

If we live right, that doesn’t mean that we are immune from troubles. Frankly, it means that all troubles are directed our way. “For many are the afflictions of the righteous, but God delivereth him out of them all.” That’s the glorious part.

Bruder Roy ist ein Kriegsveteran aus dem Zweiten Weltkrieg, wie ihr alle wißt, der in Stücke geschossen wurde. Und wenn es nicht die Güte GOTTES gewesen wäre, dann hätte er es nicht überlebt. Er wurde für einen langen Zeitraum zu den Toten hinaus gelegt, die Arme waren hier getroffen und die Beine waren getroffen und beide Hauptnerven waren tot. Und der Arzt sagte: "Falls er jemals überleben sollte, wird er keinen Schritt mehr gehen können." Durch die Gnade GOTTES arbeitet er jeden Tag, er klettert und macht alles mögliche. GOTT ist gut zu ihm gewesen, weil er ein guter Mann ist und wir lieben ihn. Und wir, wir sind nicht alle...

Wenn wir richtig leben, dann bedeutet das nicht, daß wir frei von Schwierigkeiten sind. Offen gesagt bedeutet es, daß uns alle Schwierigkeiten in unseren Weg gelegt werden. "Denn zahlreich sind die Leiden der Gerechten, aber GOTT befreit sie aus allen." Das ist die herrliche Seite davon.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: MicFri unbekannt

So we are going to ask just special prayer this morning, for Brother Roy. I wonder if there’s any in here, yet, would like to be prayed for, would like to be remembered in a word of prayer? If they’d just raise their hands. All right. That’s fine. Let’s just stand just a moment, if you will, while we pray.

Also werden wir heute morgen für Bruder Roy ein besonderes Gebet sprechen. Ich frage mich, ob es hier jemanden gibt, der auch möchte, daß für ihn gebetet wird und daß in einem Wort des Gebets an ihn gedacht wird. Wenn sie einfach ihre Hand erheben wollen. In Ordnung, das ist gut. Laßt uns hier einfach einen Augenblick stehen, wenn ihr das möchtet, während wir beten.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: MicFri unbekannt

Lord, we come today, at the beginning of the sabbath. And the sun is just taking its course now, to fly across the world, to bring light and life to those things which it is ordained to do so. And at the beginning of the service which... We are a portion of Your Church, that’s been called to hold forth the healing services, physical healing for the body; to fulfill the wishes and desires of our blessed Lord Who was wounded for our transgressions, and with His stripes we were healed. And we would ask, at the beginning of the service, as it begins to take its wings, in songs, and our hearts begin to be lifted up, that we would remember, this morning, Lord, our dear, precious brother, Roy Roberson, Your humble servant. And we know that You spared his life on the battlefield, and You been good to him. And today he’s suffering with affliction, that he could not attend church.

HERR, wir kommen heute zu Beginn des Sabbats. Und die Sonne nimmt gerade ihren Lauf, um jetzt über die Welt zu fliegen und um Licht und Leben den Dingen zu bringen, für die sie bestimmt ist, es zu geben. Am Anfang des Gottesdienstes, welcher... Wir sind ein Teil Deiner Gemeinde, welche dazu berufen worden ist Heilungsgottesdienste abzuhalten, die körperliche Heilung für den Leib, um die Wünsche und das Verlangen unseres gesegneten HERRN zu erfüllen, welcher für unsere Übertretungen verwundet worden ist und wir in Seinen Striemen geheilt worden sind. Wir möchten zu Beginn des Gottesdienstes bitten, während dieser anfängt seine Flügel zu ergreifen durch die Lieder und unsere Herzen beginnen erhöht zu werden und denken heute morgen an unseren lieben und kostbaren Bruder Roy Roberson HERR, Deinen demütigen Diener. Wir wissen, daß DU sein Leben an der Kriegsfront verschont hast und gütig zu ihm gewesen bist. Heute leidet er an einem Gebrechen, so daß er nicht in der Versammlung sein kann.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: MicFri unbekannt

And, Lord, while they were praying in the house of John Mark, there was an Angel came down into the prison house, where Peter was in bondage, there opened the doors, mysteriously, and led him out.

O Lord, Thou art still God. Those Angels are at Your command this morning. We pray, Lord, that while we’re praying here in the house of God, that the Angels will go down to Brother Roberson’s house. His desire is to be at his place here, but affliction has held him down. And may the Angels of God deliver him, make him well, so he can take his place again at the house of God.

HERR, während sie im Hause von Johannes Markus beteten, kam da ein ENGEL ins Gefängnis herab, wo Petrus in Gefangenschaft war und öffnete dort die Türen auf geheimnisvolle Weise und führte ihn hinaus.

O HERR, DU bist immer noch GOTT! Jene Engel stehen heute morgen unter Deinem Befehl. Wir bitten HERR, während wir hier im Hause GOTTES beten, daß die Engel hinab gehen werden zu dem Haus von Bruder Roberson. Es ist sein Verlangen hier auf seinem Platz zu sein, aber Beschwerden haben ihn davon abgehalten. Mögen die Engel GOTTES ihn befreien und gesund machen, damit er wieder seinen Platz im Haus GOTTES einnehmen kann.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: MicFri unbekannt

There are others who has come through difficult, they... they been sick. And we seen an elderly woman, as she was about to take her seat, raise her hands, when she was toddling on her feet. She’s come to the house of God, to be healed. Grant, Lord, that she’ll go out walking, with the spring and youth of a young woman.

All others who raised their hands, many of them went up, ’cause it is written, and has been formerly quoted, “Many are the afflictions of the righteous, but God delivereth him out of them all.” May we fly away today into faith, the arms of faith, that will deliver us from all sickness and affliction. When the service has ended, may there not be a feeble one in our midst.

Grant, Lord, that every unbeliever will become a believer. And as we meditate upon Thy Word, may the Holy Spirit take It and put It into our hearts, and there water It until It becomes the fruit of the Word. Do this for us, Lord, as we humbly bow our heads and ask it in Jesus’ Name. Amen.

You may be seated.

Da gibt es noch andere, welche durch Schwierigkeiten hindurch gekommen sind, die krank sind. Wir sahen eine ältere Frau, wie sie sich gerade hinsetzte, welche ihre Hände gehoben hatte, als sie unsicher auf ihren Füßen stand. Sie ist zum Haus GOTTES gekommen, um geheilt zu werden. Gewähre es, HERR, daß sie hinausgehen wird mit dem Frühling und der Jugend einer jungen Frau.

Alle anderen, die ihre Hände gehoben haben, viele von ihnen sind hochgegangen, weil geschrieben steht, was vorhin schon zitiert wurde: "Zahlreich sind die Widerwärtigkeiten der Gerechten, aber GOTT befreit ihn aus diesen allen." Mögen wir heute weg fliegen in den Glauben hinein, in die Arme des Glaubens, welcher uns von aller Krankheit und Beschwerde befreien wird. Wenn der Gottesdienst beendet ist, möge es in unserer Mitte nicht einen Schwachen mehr geben.

Gewähre HERR, daß jeder Ungläubige ein Gläubiger wird. Und während wir über Dein WORT nachsinnen, möge der Heilige Geist es nehmen und es in unsere Herzen legen und es dort bewässern, bis es die Frucht des Wortes wird. Tue dieses für uns HERR, während wir demütig unsere Häupter beugen und es in dem Namen von JESUS bitten. Amen. Ihr könnt euch setzen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: MicFri unbekannt

Just before entering the message of the service for this morning, I’d like to bear on your minds, a little closer. If there’s any of you that have vacations, and would want to attend one of the services that will be held in Middletown, Ohio, beginning Monday, a week, it’ll be at the campgrounds.

Do you know just the name of the campgrounds, Gene? [Brother Gene says, “Said it was twelve mile out of Middletown."] Brother Sullivan. Middletown is a small city, I suppose about like Jeffersonville here. It’s a basketball center. Brother Sullivan is the pastor there. Any one of the Full Gospel churches, which there is sixty-some-odd cooperating in this meeting, will be able to tell you where the campgrounds are.

Bevor wir in die Botschaft für den Gottesdienst von heute morgen hinein gehen, möchte ich euch gerne noch etwas in euer Gedächtnis rufen. Wenn es unter euch jemanden gibt, der Urlaub hat und an einem von den Gottesdiensten, die am Montag in einer Woche in Middletown in Ohio stattfinden, dabei sein möchte, es wird auf dem Zeltplatz sein.

Weißt du gerade den Namen des Zeltplatzes Gene? [Bruder Gene sagt: "Er liegt zwölf Meilen außerhalb von Middletown."] Bruder Sullivan. Middletown ist eine kleine Stadt, ich denke ungefähr wie Jeffersonville hier. Es ist ein Basketball Zentrum. Bruder Sullivan ist der Pastor dort. Und jede einzelne der Vollen-Evangeliums-Gemeinden, von denen etwas über 60 Stück in dieser Versammlung mitwirken, wird dir sagen können, wo der Zeltplatz ist.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: MicFri unbekannt

And there’ll be many cottages on the campgrounds, so I’m told, to take care of the people who would like to come. And the meetings will begin Monday through Saturday, six days. And will not be on Sunday, because of the other churches, that they can go have their regular services. Perhaps, will be healing services, or prayer for the sick, each night. And everyone is invited. And that will begin on August the 10th, through the 15th, Monday through Saturday. And if you’re having vacation, and... and have your vacation coming up, and you’d wish to spend it in such a way, well, we’d sure be glad to have you.

Man hat mir erzählt, daß dort viele Hütten auf dem Zeltplatz sein werden, um für die Leute zu sorgen, die gerne kommen möchten. Die Versammlungen werden am Montag beginnen bis zum Samstag hindurch sechs Tage lang. Am Sonntag wird keine sein, wegen den anderen Gemeinden, damit sie zu ihren regulären Gottesdiensten hingehen können. Vielleicht wird es dort Heilungsgottesdienste geben, oder jeden Abend Gebet für die Kranken. Ein jeder ist eingeladen. Es wird am 10. August anfangen, bis zum 15. von Montag bis Samstag hindurch. Falls du Urlaub hast und im Urlaub hochkommst und ihn auf diese Weise verbringen möchtest, wären wir bestimmt froh dich dabei zu haben.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: MicFri unbekannt

I would also encourage all those who has not been baptized in Christian baptism, to remain this morning and think it over. And be ready for the baptismal service which will follow in about forty-five minutes now, I suppose. That will be here at the church.

We’re very prone to encourage people to be baptized in Christian baptism, knowing that it is essential unto salvation. For it was written by our Lord, His last commission, His last commission to the Church. Or, as He commissioned the Church, last, He said, “Go into all the world, and preach the Gospel to every creature. He that believeth and is baptized shall be saved.” So we know that it is essential that we are baptized by immersing.

Ich möchte auch alle diejenigen ermutigen, die noch nicht mit der christlichen Taufe getauft worden sind, heute morgen hier zu bleiben und darüber nach zu denken. Seid bereit für den Taufgottesdienst, welcher jetzt in etwa 45 Minuten folgen wird, denke ich. Das wird hier in der Gemeinde sein.

Wir sind sehr dazu geneigt die Menschen zu ermutigen mit der christlichen Taufe getauft zu werden, da wir wissen, daß es lebenswichtig für unsere Errettung ist. Denn es wurde von unserem HERRN geschrieben. Sein letzter Auftrag, Sein letzter Auftrag für die Gemeinde, oder als ER die Gemeinde zuletzt beauftragte, sprach ER: "Geht in alle Welt und predigt das Evangelium jeder Kreatur. Wer glaubt und getauft wird, wird errettet werden." So wissen wir, daß es lebenswichtig ist, daß wir durch Untertauchen getauft sind.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: MicFri unbekannt

And we’ll be happy to render this service to you, to anyone who is convinced in their heart that Jesus Christ is the Son of God, that He died to save sinners, and you were one that He died to save; and would like to come and be baptized into the Name of Jesus Christ for the remission of your sins; saying, to the world, that you believe that your sins are remitted, and that you are now going to become a disciple of the Lord Jesus, to take your stand.

Und wir werden glücklich sein diesen Dienst an dir zu leisten, für jeden, der in seinem Herzen überzeugt ist, daß JESUS CHRISTUS der Sohn GOTTES ist, daß ER starb um Sünder zu erretten und du einer warst für welchen ER starb, um ihn zu retten und kommen möchtest um in dem Namen von JESUS CHRISTUS zur Vergebung der Sünden getauft zu werden. Du sagst der Welt, daß du glaubst, daß deine Sünden vergeben sind und daß du nun ein Jünger des HERRN JESUS wirst um deinen Stand einzunehmen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: MicFri unbekannt

If you have no church to go to, we’d be glad to have you to fellowship with us. We have no members here. It’s an open tabernacle, for all the Body of Christ, of every denomination. We stand as an interdenomination. And we open doors to all peoples, no matter who they are, color, race, or creed, everybody is welcome. “Whosoever will, come.” And if you have no other church, we would be glad for you just to come and fellowship with us. There’s nothing to join. Just come right in when the doors is open, and fellowship with us. That’s all you need; just come like that. Come with an open heart, put your shoulders to the wheel, and help us as we press forward for the Kingdom-of-God’s sake. For, we do believe that the hour, as soon at hand, that when all things that was spoke of in the Bible will be fulfilled.

Wenn du keine Gemeinde hast wo du hingehst, dann würden wir uns freuen mit dir Gemeinschaft bei uns zu haben. Wir haben hier keine Mitglieder. Es ist ein offener Versammlungsort für den ganzen Leib von CHRISTUS aus jeder Denomination. Wir stehen als eine überkonfessionelle Einrichtung. Wir öffnen die Türen für alle Menschen egal wer sie sind, welche Farbe, Rasse oder Bekenntnis. Ein jeder ist willkommen. "Wer da will der komme." Und wenn du keine andere Gemeinde hast, dann freuen wir uns, wenn du zu uns kommst und Gemeinschaft mit uns hast. Da gibt es nichts um dem beizutreten. Komm einfach nur herein, wenn die Türen geöffnet sind und habe Gemeinschaft mit uns. Das ist alles was du brauchst, komm einfach auf diese Weise. Komm mit einem geöffneten Herzen und stemme deine Schultern gegen das Rad und hilf uns, während wir für die Sache des Königreiches GOTTES vorwärts streben. Denn wir glauben, daß die Stunde bald nahe ist, wo alle Dinge von denen in der BIBEL gesprochen wird erfüllt sein werden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: MicFri unbekannt

No doubt but many of you read Khrushchev’s, his statement to the U.N., the other day, as it was quoted to me from a Canadian paper, by a friend. He said, “If there be a God, He is ready to wipe and clean out the temple again, with you capitalists, like He did in the beginning.” So now you can read between the lines, “He is ready to wipe the temple out again.” And awful, a communist would have to say a thing like that? He had something, though. That’s right. It was the capitalists, in the beginning, that caused the trouble. We are the capitalists.

Ohne Zweifel haben viele von euch die Bemerkung gelesen, die Chruschtschow neulich der UNO gegenüber gemacht hat. Es wurde mir durch einen Freund aus einer kanadischen Zeitung zitiert. Er sagte: "Wenn es einen GOTT gibt, dann ist ER wieder dafür bereit den Tempel zu reinigen und euch Kapitalisten hinaus zu fegen, so wie ER es am Anfang tat." Ihr könnt jetzt zwischen den Zeilen lesen: "ER ist wieder dafür bereit den Tempel auszufegen." Schrecklich genug, daß ein Kommunist so eine Sache wie das sagen muß. Trotzdem hatte er recht. Das stimmt. Es waren die Kapitalisten am Anfang, welche das Problem verursachten. Wir sind die Kapitalisten.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: MicFri unbekannt

I heard our dear, beloved pastor, Brother Neville, make a remark on his television... or radio cast, the other morning, that just went over and over, in my mind. I just can’t forget it. I quoted it to a friend of mine, last night. And that was this, that there will... After the taking away of the Holy Spirit, out of the earth, that formal church religion will go right on, not knowing the difference. Did you ever, did... How many heard that? [Congregation says, “Amen."] Wasn’t that astounding? They don’t know the Holy Spirit, so they won’t know when It’s gone, and they’ll just be going right on just the same. When the last one is sealed into the Body of Christ, they’ll still be going on, trying to bring converts to It, because they don’t know what It is. And their formal religions will continue on just like they were. Now, it may not sink into you like it did to me, but that was really an astounding statement. That, they’ll be so far away, just in religious rituals, until they will not miss the Holy Spirit, because they don’t know what It is, to begin with.

Ich hörte unseren teuren, geliebten Pastor Bruder Neville neulich morgen eine Bemerkung auf seinem Fernseh-, oder seinem Rundfunksender machen, die mir einfach immer und immer wieder durch den Kopf ging. Ich kann das einfach nicht vergessen. Gestern abend habe ich es einem Freund von mir erzählt. Und das war folgendes: Nach der Hinwegnahme des Heiligen Geistes von der Erde, wird die formelle Gemeindereligion geradewegs weitermachen ohne den Unterschied zu bemerken. Wie viele haben das gehört? [Die Versammlung sagt: "Amen."] War das nicht erschreckend? Sie kennen den Heiligen Geist nicht, deshalb werden sie es auch nicht wissen, wenn ER fort ist und sie werden einfach genauso weitermachen wie zuvor. Wenn der Letzte in den Leib von CHRISTUS hinein versiegelt ist, dann werden sie immer noch weitermachen und versuchen Bekehrte herbei zu bringen, weil sie nicht wissen was es bedeutet. Ihre formellen Religionen werden genauso fortfahren wie sie es vorher taten. Nun, es mag nicht genauso tief in euch hinein sinken wie es bei mir der Fall war, aber das war wirklich eine erschreckende Bemerkung. Sie werden so weit entfernt sein, einfach in religiösen Traditionen, bis daß sie den Heiligen Geist nicht vermissen werden, weil sie von Anfang an nicht wissen, was ER bedeutet.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: MicFri unbekannt

God have mercy on us. Brother, I would like to live in this life, and my desire, till if even the least bit of His grieving, I’ll know it in my heart. I should do something that would grieve Him, I’d be able to feel it just in a moment.

Let alone, His absence; I don’t want to be here when He’s not here. I want to be gone then, yes, sir, for there will be no Blood on the mercy seat. It’ll be dark and smoky and black. The sanctuary will have no Lawyer there, to plead our case at that time. You know the Scripture says that? The sanctuary was smoking. There was no Blood on the mercy seat, then it’s judgment.

If the Lord shall, sometime this early fall, give us a few-night’s revival. I just made it in my mind, I want to take that Book of Revelations, for a study on it, just go right down through that Book of Revelations, on.

GOTT sei uns gnädig. Bruder, mein Verlangen ist, daß ich gerne so in diesem Leben leben möchte, daß ich auch das kleinste Bißchen in meinem Herzen erkennen werde, was IHN betrübt. Wenn ich etwas tun sollte, was IHN betrüben würde, daß ich in der Lage sein würde es in einem Augenblick zu fühlen.

Ganz zu schweigen von Seiner Abwesenheit. Ich möchte nicht hier sein, wenn ER nicht hier ist. Ich möchte dann weg sein. Ja, mein Herr. Denn dort wird es kein BLUT mehr auf dem Gnadenstuhl geben, es wird dunkel, qualmend und schwarz sein. Das Heiligtum wird keinen Anwalt mehr dort haben, um unseren Fall zu dieser Zeit zu vertreten. Wißt ihr, daß die Schrift das sagt? Das Heiligtum rauchte. Da gab es kein Blut mehr auf dem Gnadenstuhl, dann ist es das Gericht.

Wenn der HERR uns irgendwann im Herbstanfang eine Erweckung für ein paar Abende geben wird, habe ich gerade entschieden, daß ich dann dieses Buch der Offenbarung durchnehmen möchte, um darüber zu lehren, einfach gerade durch das Buch der Offenbarung hindurch zu gehen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: MicFri unbekannt

Now, today, I know that there’s many comes in, to be prayed for. And my office was closed today, or this week. And some of the people had come in, didn’t get a chance to be prayed for, out there, because that the boys were gone off, for a day or so, to rest. They have a lot of work to do; their own work, plus the tabernacle work, and my phone calls and everything. It soon gets you on your nerves. And so then that’s the reason. I know I have to get out somewhere, once in a while, and do something different, and I know they do, too. So, they called me. I said, “I think it’d be all right.” And we’re going to pray for the sick, in a few moments.

Nun ich weiß, daß heute viele hereingekommen sind damit für sie gebetet wird. Mein Büro war heute, beziehungsweise diese Woche, geschlossen. Einige von den Leuten die hergekommen waren, hatten keine Gelegenheit bekommen, daß dort draußen für sie gebetet wird, weil die Jungens für einen Tag oder länger fort waren um sich auszuruhen. Sie haben eine Menge Arbeit zu tun, ihre eigene Arbeit und zusätzlich die Arbeit im Tabernakel und meine Telefonanrufe und alles mögliche. Es geht dir sehr bald an die Nerven. Und das ist dann also der Grund dafür. Ich weiß, daß ich einfach ab und zu einmal hinaus gehen und etwas anderes tun muß und ich weiß, daß sie das auch brauchen. Deshalb riefen sie mich an. Ich sagte: "Ich denke, daß dies in Ordnung geht." Und wir werden in ein paar Augenblicken für die Kranken beten.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: MicFri unbekannt

And I thought we’d read some from the Word of God. If you have your Bible now, let us turn to the Book of Isaiah. I like to see you get your Book and read It. I read... If you no more than just one or two Words we read, yet, It’s God’s Eternal, Immortal Word. It can never pass away. 55th chapter of Isaiah, topic, “The everlasting salvation.”

Ho, every one that thirsteth, come ye to the waters, and he that has no money; come ye, buy, and eat; yea, come, buy wine... milk without money and without price.

Why do you spend money for that which is not bread? and your labour for that which satisfieth not? hearken diligently unto me, and eat ye that which is good, and let your soul delight itself in fatness.

Incline your ear, and come unto me: hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David.

I’d like to speak to you, just for a few moments, on the subject: "Without Money Or Without Price".

Und ich dachte, wir würden etwas aus dem Wort GOTTES lesen. Wenn ihr jetzt eure Bibel nehmt, dann laßt uns das Buch Jesaja aufschlagen. Ich sehe das gerne, wie ihr euer Buch nehmt und es lest. Lest es jetzt. Selbst wenn wir jetzt nicht mehr als ein oder zwei Worte lesen, so ist es trotzdem GOTTES ewiges und unsterbliches Wort. ES kann niemals vergehen. Das 55. Kapitel von Jesaja und als Thema: "Die ewige Errettung".

He! ihr Durstigen alle, kommet zu den Wassern; und die ihr kein Geld habt, kommet, kaufet ein und esset! ja, kommet, kaufet ohne Geld und ohne Kaufpreis Wein und Milch!

Warum wäget ihr Geld dar für das, was nicht Brot ist, und euren Erwerb für das, was nicht sättigt? Höret doch auf mich und esset das Gute, und eure Seele labe sich an Fettem!

Neiget euer Ohr und kommet zu mir; höret, und eure Seele wird leben. Und ich will einen ewigen Bund mit euch schließen: die gewissen Gnaden Davids.

Ich würde gerne für ein paar Augenblicke zu euch über das Thema sprechen: "Ohne Geld oder ohne Kaufpreis".

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: MicFri unbekannt

There is so many entertaining things of our days. There is so much to entice people to what we would call “pleasures,” and it’s for all peoples, all ages.

There are the enticements for the young people, the modern dances and the rock-and-roll parties, and the music that they have that goes with it. And it’s all enticing, for entertainment.

I don’t care how good a home a child has been brought up in, and how it’s been taught to do right; if that child hasn’t accepted the experience of the new Birth, rock-and-roll music catches his attention just as quick as he hears it. Because, in him, is born in him, by nature, a carnal spirit. And the power of the devil is so great, today, till it catches that spirit of that little one.

Wir haben in unseren Tagen so viele unterhaltsame Dinge. Da gibt es so viel um die Menschen zu dem, was wir "Vergnügen" nennen, zu verfuhren und das gilt für alle Leute und für jedes Alter.

Es gibt die Verlockungen für die jungen Menschen, die modernen Tänze, die Rock'n'Roll-Parties und die dazu passende Musik die sie haben. Es verführt alles zur Unterhaltung.

Ich kümmere mich nicht darum, in was für einem guten Zuhause ein Kind aufgewachsen ist und wie sehr es gelehrt worden ist richtig zu handeln, wenn dieses Kind nicht die Erfahrung der neuen Geburt angenommen hat, dann zieht die Rock'n'Roll-Musik sofort seine Aufmerksamkeit auf sich, sobald er sie auch nur hört. Denn in ihm ist durch seine natürliche Geburt ein fleischlicher Geist. Und die Kraft des Teufels ist heutzutage so groß, daß es den Geist von diesem Kleinen ergreift.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: MicFri unbekannt

And how much more will it do to the old, then, that has rejected the new Birth! Because, only as your life is changed, and you’ve been converted and born anew, into the Kingdom of God, your nature will still be of the things of the world, no matter how religious you are, unless that has been changed in you. You could worship and be religious, but still that will have some kind of a drawing power to you, because this old man of sin and his desires is not dead in you yet.

But once let Christ take the throne in your heart, those things don’t bother. It is so much greater.

Und um wie viel mehr wird das mit den Alten geschehen, welche die neue Geburt abgelehnt haben! Denn nur wenn dein Leben verändert ist und du bekehrt worden bist und von neuem in das Königreich Gottes hinein geboren wurdest, ansonsten wird deine Natur immer noch nach den Dingen der Welt sein, egal wie religiös du bist, wenn diese nicht in dir verändert worden ist. Du kannst anbeten und religiös sein, aber dieses wird noch immer eine anziehende Kraft auf dich ausüben, weil der alte Mensch der Sünde und sein Verlangen in dir noch nicht tot sind.

Aber laß CHRISTUS einmal den Thron in deinem Herzen einnehmen, dann beunruhigen dich diese Dinge nicht mehr, es ist so viel größer.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: MicFri unbekannt

I cannot mention the man’s name, ’cause I can’t think of his name now, but many of you will remember him. They say there was an island where that the men would go, in ambush, and women would come out, singing. And their songs were so tantalizing, that the sailors passing by, in the ships, would come in. And then the ambush soldiers would... would catch these sailors off of guard, and slay them. And a certain great man wanted to pass by. And he had his sailors to tie him to a mast pole, and... and... and put something in his mouth, so he could not scream; and... and put plugs in his sailors’ ears, so they could not hear, and sail by, to hear it. And the women came out, dancing and... and screaming, and singing, and, oh, it was so great, till he turned the hide on his wrists, screaming to his sailors, “Turn in! Turn in!” But they couldn’t hear him, they had plugs in their ears.

Ich kann den Namen des Mannes nicht mehr sagen, weil mir sein Name jetzt nicht einfällt, aber viele von euch werden sich an ihn erinnern. Sie sagen, daß es da eine Insel gab, wo die Menschen in einen Hinterhalt hinein kommen würden und eine Frau heraus kommt und singt. Und ihre Lieder waren so unwiderstehlich, daß die vorbei fahrenden Seeleute auf den Schiffen dort hinein führen und dann von den Soldaten aus dem Hinterhalt erschlagen wurden, weil sie nicht mehr auf der Hut waren. Und dieser bestimmte, große Mann wollte dort vorbei fahren. Und er ließ sich von seinen Matrosen an einem Segelmasten festbinden und etwas in den Mund hinein stopfen, so daß er nicht schreien konnte und er steckte seinen Matrosen Stopfen in ihre Ohren, damit sie nichts hören konnten und nicht anlegten um es anzuhören. Und die Frauen kamen heraus, tanzten, riefen und sangen. Oh es war so großartig, daß er die Haut an seinen Handgelenken abscheuerte und seinen Matrosen zurief: "Haltet an! Haltet an!" Aber sie konnten ihn nicht hören, denn sie hatten Stopfen in den Ohren.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: MicFri BurKra unbekannt

And then he sailed to a certain place where they was to un-mast his, or, untie his hands, and he was to take the plugs from their ears. There, when walking on the streets, he heard a musician that was so far supreme to that down there, that when he passed by again, they said, “Oh, great rover, shall we tie you to the mast pole again?”

He said, “No, just let me loose. I’ve heard something so much greater, till that will never bother me no more.”

That’s the way it is to a borned-again Christian. They found something so much greater than the rock-and-roll’s and the entertainments of this world. They are entertained by the Holy Spirit. It’s so much greater, till the world is dead to them.

Und dann segelte er an einen bestimmten Ort, wo sie seine Hände losbinden mußten und er nahm ihnen die Stopfen aus den Ohren. Und als sie dort auf der Straße gingen hörte er einen Musikanten, der gegenüber dem da unten, viel überragender war. Als er wieder dort vorbeisegelte fragten sie ihn: "Oh, großer Seefahrer, sollen wir dich wieder an dem Segelmast festbinden?"

Er sagte: "Nein, laßt mich nur frei. Ich habe etwas so viel größeres gehört, daß mich dieses gar nicht mehr reizen wird."

Das ist die Weise wie es bei einem wiedergeborenen Christen ist. Sie haben etwas so viel Größeres als diese Rock'n'Roll's und die Unterhaltungen dieser Welt gefunden. Sie werden vom Heiligen Geist unterhalten. Und ER ist so viel größer, bis die Welt für sie tot ist.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: MicFri BurKra unbekannt

But when you go to this cheap entertainment, you must remember that you’ve got to take lots of money. A young fellow who takes his girl friend to these parties and these dances, and so forth, is going to pay great lot of his week’s earnings. And the old people who try to find pleasure in going to the beer parlors, to drink away their sorrows of the week, they’re going to have to pay great money. And what do they get from it? They don’t get nothing but heartache.

Aber wenn du zu dieser minderwertigen Unterhaltung gehst, dann mußt du dir darüber im Klaren sein, daß du viel Geld mitnehmen mußt. Ein junger Bursche, der seine Freundin zu diesen Parties und diesen Tänzen und so weiter mitnimmt, wird eine ganze Menge von seinem Wochenlohn dafür ausgeben. Und die alten Leute, welche versuchen Vergnügen darin zu finden zu Bierschänken zu gehen, um ihre Sorgen der ganzen Woche wegzutrinken, sie werden viel Geld bezahlen müssen. Und was erhalten sie dafür? Sie bekommen nichts dafür außer Kummer.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: MicFri BurKra unbekannt

And remember, you got to settle up with God someday for it. “And the wages of sin is death.” You don’t make nothing here on earth, by it. It’s a false mirage. Drinking will only add sorrow. Sin will only add death upon death. Your final check will be separation from God, Eternally, into the Lake of Fire. And you cannot gain anything, but lose.

Then God comes and asks the question, “Why do you spend your money for those things that satisfies not? Why do you do it?”

What makes man want to do it? They spend all that they’ve got, all that they can earn, to buy drinking, to clothe some woman that they run with, or some kind of a worldly, lustful pleasures.

But we are told in the Bible, and are bid to come to God, “And to buy Eternal joy and Eternal Life, without money or without price.”

Und denke daran, du mußt es eines Tages mit GOTT abrechnen. "Und der Lohn der Sünde ist der Tod." Du gewinnst hier auf der Erde nichts damit. Es ist eine Täuschung. Das Trinken wird nur noch Sorgen hinzufügen. Die Sünde wird dem Tod nur noch Tod hinzu fügen. Und deine letzte Sache wird die Trennung von GOTT sein, ewig, in den Feuersee hinein. Und du kannst nichts gewinnen, sondern nur verlieren.

Dann kommt GOTT und stellt die Frage: "Warum gibst du dein Geld für solche Dinge aus, die nicht zufrieden machen? Warum tust du das?"

Was veranlaßt den Menschen, daß er es tun möchte? Sie geben alles dafür aus, was sie haben und alles was sie verdienen können, um ihr Trinken zu bezahlen, um eine Frau einzukleiden mit der sie sich herum treiben, oder irgendeine Art von weltlichen, lüsternen Vergnügungen.

Aber in der Bibel wird uns gesagt und wir werden gebeten zu GOTT zu kommen um ewige Freude und ewiges Leben zu kaufen, ohne Geld oder ohne Kaufpreis.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: MicFri BurKra unbekannt

Those things cannot satisfy, and the end of them is Eternal death. And it cost you all the money that you can muster together, to be the... the big shot or the entertainer, or the fun boy, or whatever you might be, or the popular girl, or whatever it is. It cost all you can get together, to do that. Dress in the very highest of dressings, and... and do the things that the world does, only to reap a check of Eternal damnation.

Diese Dinge können nicht zufrieden stellen und das Ende davon ist der ewige Tod. Und es kostet dich das ganze Geld, das du auftreiben kannst, um der große Mann auf dem Fest zu sein, oder der Spaßmacher, oder was immer du sein möchtest, oder das beliebte Mädchen, oder was immer es ist. Es kostet dich alles, was du auftreiben kannst, um das zu tun. Die edelsten Kleider zu tragen und die Dinge zu tun, welche die Welt tut, nur um einen Scheck über ewige Verdammnis zu ernten.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: MicFri BurKra unbekannt

God said, then, “Why?” What are we going to do at the Day of Judgment, when we are asked why did we do that? What’s going to be our answer? What’s going to be the answer to modern America, who says that they are a Christian nation? And there’s more money spent for whiskey, in a year’s time, than there is for food. “Why spend your money for those kind of things?” Yet, the government would send you to penitentiary, for five dollars worth of taxes that you had sent maybe to some institution that wasn’t correctly set in order to receive taxes, to send some missionary overseas. We’re going to be asked some day, “Why did you do it?”

Dann fragt GOTT: "Warum?" Was werden wir am Tage des Gerichts machen, wenn wir gefragt werden weshalb wir das getan haben? Wie wird unsere Antwort lauten? Was wird die Antwort von dem modernen Amerika sein das sagt, es sei eine christliche Nation? Und in dem Zeitraum von einem Jahr wird mehr Geld für Whiskey ausgegeben als für Nahrung. "Warum gebt ihr euer Geld für diese Art von Dingen aus?" Trotzdem würde die Regierung dich wegen Steuern im Wert von fünf Dollar in ein Zuchthaus schicken, wenn du sie vielleicht zu einer Institution gegeben hast, die vielleicht nicht richtig dazu ermächtigt ist Steuergelder zu erhalten und sie damit ein paar Missionare nach Übersee schicken. Wir werden eines Tages gefragt: "Warum habt ihr es getan?"

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: MicFri BurKra unbekannt

We are a Christian nation, and billions are sent to those people over there, that we’re trying to buy their friendship. Now they’re turning it down. No wonder Khrushchev said, “If there is a God, He’ll sweep His palace clean again.” The heathens can make such statements, to bring shame upon us. What a ridiculous thing it is! And we call ourselves Christians.

God said, “Come, buy Eternal Life, without money, without price.” Life, to live forever, and we turn our backs on It and laugh in His face. What are we going to do on that Day? What’s going to be... ?

If God gives us things to do, and gives us money, and makes us the richest nation under the heavens, then God is going to ask what did we do with it. Why do we spend our money for things that satisfies not? Not only to a nation, but that’ll be to individuals; from pennies, to millions of dollars, will each one be given.

Wir sind eine christliche Nation und Millionen werden zu diesen Menschen dort drüben geschickt, deren Freundschaft wir uns erkaufen wollen. Und jetzt lehnen sie es ab. Kein Wunder, daß Chruschtschow sagte: "Wenn es einen GOTT gibt, dann wird ER Seinen Palast wieder reinigen." Und die Heiden können solche Aussagen machen, um Schande über uns zu bringen. Was für eine lächerliche Sache das doch ist und dann nennen wir uns selber Christen.

GOTT sprach: "Kommet und kaufet ewiges Leben, ohne Geld und ohne Kaufpreis." Leben um für immer zu leben und wir wenden dem unseren Rücken zu und lachen IHM ins Gesicht. Was werden wir an jenem Tag tun? Was wird geschehen?

Wenn Gott uns Dinge zu tun gibt, uns Geld gibt und uns zu der reichsten Nation unter dem Himmel macht, dann wird GOTT fragen was wir damit getan haben. Warum geben wir unser Geld für Dinge aus, die nicht zufrieden stellen? Das gilt nicht nur für eine Nation, sondern für jeden Einzelnen, von Pfennigen bis zu Millionen Dollar wird jedem die gleiche Frage gestellt werden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: MicFri BurKra unbekannt

When men kill one another: I read an article just recently, where two boys working in a hunting camp. One had five children, the other one had two. And one of them had to be laid off. And one of the boys that had two children, or had five children, felt that he needed the work more than the one with the two children; and went hunting with him, and shot him in the back.

Money, that’s the kind of a nation, that’s the kind of a feeling, that’s the kind of a spirit that dominates the people.

Then you can see how essential that the new Birth has to be. “You must be born again.” It’s got to be. “Come to Me, and buy without money.”

You can’t say, “I didn’t have the money.” You don’t need any money. It’s freely given.

Menschen töten einander. Ich las vor kurzem einen Artikel, wo zwei Jungens in einem Jagdlager arbeiteten. Einer hatte fünf Kinder und der andere hatte zwei. Einer von ihnen mußte seine Arbeit vorübergehend einstellen. Einer von den Jungen der die zwei Kinder hatte, oder der fünf Kinder hatte, dachte daß er mehr arbeiten mußte, als der eine mit den zwei Kindern und er ging mit ihm auf die Jagd und schoß ihm in den Rücken.

Geld, das ist das Wesen der Nation, das ist die Art von Gefühl, das ist das Wesen des Geistes, der die Menschen beherrscht.

Dann könnt ihr sehen wie lebensnotwendig die neue Geburt sein muß. "Ihr müßt wiedergeboren sein! Es muß sein! Kommt zu MIR und kauft ohne Geld!"

Ihr könnt nicht sagen: "Ich hatte das Geld nicht dazu." Ihr benötigt gar kein Geld. Es wird kostenlos gegeben.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: MicFri unbekannt

We Americans are so prone to paying our way for everything. That’s our slogan. “We pay for things. We got money.” Flash our dollar bills to other countries, and so forth, that’s poor. Walk in, you see the tourists come in, all in feathers and fine. Americans cater to them. That stuff is filthy lucre in the sight of God. That will not buy our way to Heaven. But everything in America, we got to pay our way.

You go to the restaurant, and you eat your dinner. And if you don’t put money on the table, to tip that waitress, there’s a frown comes on the face, after she is paid by the company she is working for. And that had better be at least ten percent, or better, of your bill. If you don’t, that waitress will look down upon you as a skinflint or some kind of a... a miser. When, she’s getting her money. I think it’s a disgrace and a shame, to do it. I think it’s poor judgment upon the nation. Used to be, good people, good places, wouldn’t permit that. But it’s all going into one big spirit.

Wir Amerikaner sind so sehr dazu geneigt für alles unseren Weg freizukaufen. Das ist unser Wahlspruch. "Wir bezahlen uns den Weg frei. Wir haben Geld." Wir ziehen in anderen Ländern, welche arm sind, unsere Dollarscheine heraus und so weiter. Geht hinein und ihr seht die Touristen bei bester Laune herein kommen. Der Amerikaner sorgt für sie. Das ist nur schnöder Mammon in der Sicht GOTTES. Das wird uns nicht den Weg zum Himmel erkaufen. Aber alles in Amerika geht darum uns den Weg frei zu kaufen.

Du gehst ins Restaurant und ißt dein Abendessen. Wenn du kein Geld als Trinkgeld für die Kellnerin auf den Tisch legst, dann kommt ein finsterer Blick über ihr Gesicht, obwohl sie hinterher von der Gesellschaft bezahlt wird für die sie arbeitet. Und das sollte wenigstens zehn Prozent oder mehr von deiner Rechnung sein. Wenn du das nicht tust, dann wird diese Kellnerin auf dich herabsehen wie auf einen Geizhals, oder irgendeine Art von Geizkragen. Und sie bekommt ihr Geld. Ich denke es ist eine Schmach und eine Schande, daß so etwas getan wird. Ich denke, daß es eine armselige Beurteilung für unsere Nation ist. Es war einmal so, daß gute Menschen, an guten Plätzen, so etwas nicht erlaubten. Aber es geht alles in einen einzigen großen Geist hinein.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: MicFri unbekannt

I was going on a trip, on a train. And a porter... I had a little briefcase in one hand, a suitcase the other, and my little shaving kit under my arm, and was walking. The porter walked up, said, “Can I pack it for you?”

I said, “Oh, I’m just going right there at the train, sir. Thank you, very much.” Just about, oh, thirty yards.

He said, “I’ll take it,” and he took the little thing and picked it up, walked on.

Well, when he come on, I thought maybe I... I knowed he was paid, but I would just give him a... give him a half a dollar. He probably had in possession, my goods, for about, say, a minute; about far as the end of this tabernacle, where he got on a train. I stepped up on the train, first, and just reached down and got it. I give him a half dollar.

He said, “Just a minute!”

I said, “What is it, sir?”

He said, “I packed three bags for you!”

I said, “Yes, sir, that’s right. What, what’s wrong?”

He said, “My minimum charge is twenty-five cents a bag. You owe me another twenty-five cents.”

See, that’s Americanism, everything has got to be paid.

Ich ging auf Reisen mit dem Zug. Und ein Gepäckträger... Ich hatte eine kleine Aktentasche in einer Hand und einen Koffer in der anderen Hand und meinen kleinen Kulturbeutel unter meinem Arm und ging dort entlang. Der Gepäckträger kam her und fragte: "Darf ich das für sie tragen?"

Ich antwortete: "Oh, ich gehe nur bis zu dem Zug dort mein Herr, danke, vielen Dank." Es waren ungefähr 27 Meter.

Er sagte: "Ich werde es ihnen abnehmen." Und er nahm mir das kleine Ding ab und ging los.

Gut, als er ankam dachte ich: "Vielleicht... Ich wußte, daß er bezahlt wird, aber ich würde ihm einfach noch einen halben Dollar geben." Er hielt meine Sachen wahrscheinlich für ungefähr, sagen wir eine Minute in seinen Händen; ungefähr so weit wie von hier bis zum Ende dieses Tabernakels, wo er am Zug ankam. Und ich stieg zuerst in den Zug ein und reichte hinunter und nahm meine Sachen. Ich gab ihm einen halben Dollar Er sagte: "Einen Augenblick bitte!" Ich fragte: "Was ist denn mein Herr?" Er sagte: "Ich habe drei Taschen für sie getragen!" Ich sagte: "Ja mein Herr das ist richtig. Was ist denn verkehrt?"

Er sagte: "Meine Mindestgebühr sind fünfundzwanzig Cents für eine Tasche. Sie schulden mir noch weitere fünfundzwanzig Cents." Seht, das ist typisch Amerika, alles muß bezahlt werden!

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: MicFri unbekannt

You go a riding in your car and let it fall into the ditch, and you get somebody to pull you out. You better get ready to pay, ’cause they’re going to charge you for it. A wrecker comes and gets you, he’ll charge you so much a mile. And if the farmer, nine times out of ten, gets his tractor out, it’ll be worse than that.

You’ve got to pay for everything that you get done. Everything is “Pay! Money! Pay! Money!”

And yet how much greater ditch has sin throwed you in! Who could ever get you out of the ditch of sin? But God takes you out of the ditch of sin, without money, without price, when there is no one could take you out.

If you don’t pay dearly for your wrecker pulling, you’ll stay in the ditch. You’ve got to have the money or you stay in the ditch.

Wenn du mit deinem Auto unterwegs bist und es geschieht, daß du in einen Graben hinein fährst holst du jemanden der dich heraus zieht. Dann machst du dich besser bereit zu zahlen, denn sie werden dich dafür bezahlen lassen. Wenn ein Abschleppwagen kommt und dich heraus holt wird er dich für jeden Kilometer bezahlen lassen. Wenn der Bauer seinen Traktor herausholt, dann wird es in neun von zehn Fällen noch schlimmer sein.

Du mußt für alles bezahlen was für dich getan wird. Überall heißt es: "Bezahlen! Geld! Bezahlen! Geld!"

Und in was für einen viel tieferen Graben hat dich die Sünde hinein geworfen! Wer hätte dich jemals aus dem Graben der Sünde herausholen können? GOTT bringt dich ohne Geld und ohne einen Kaufpreis aus dem Graben der Sünde heraus, obwohl es da niemand anderen gibt der dich herausholen könnte.

Wenn du den Abschleppwagen nicht teuer dafür bezahlst, dann wirst du im Graben bleiben. Du mußt das Geld dafür haben, oder du bleibst im Graben.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: MicFri unbekannt

But the worst ditch you ever got in, is what the devil throwed you in, the ditch of sin and unbelief. God wilfully will pull you out, without money, without cost. And yet you lay in the ditch, just sloshing the sin, and don’t even call upon Him.

When you get the wrecker out, usually they put a big chain way over into the ditch, wrap it around the bumper or so forth, and begin to crank. And the power of the car begins to pull, and the motors go to operating, and pulls you out.

Aber die schlimmste Grube in welche du jemals hinein gekommen bist, ist die in welche der Teufel dich hinein geworfen hat, die Grube der Sünde und des Unglaubens. GOTT will dich ohne Geld und ohne Kosten heraus ziehen und trotzdem liegst du immer noch in der Grube, beschmutzt dich mit der Sünde und rufst noch nicht einmal nach IHM.

Wenn sie den Abschleppwagen hinaus schicken, dann legen sie üblicherweise eine lange Kette bis zum Graben aus, wickeln sie um die Stoßstange oder so und dann fangen sie an zu kurbeln. Die Kraft des Wagens fängt an zu ziehen und die Motoren fangen an zu arbeiten und ziehen dich heraus.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: MicFri unbekannt

When God finds you in the ditch of sin, and hear you calling on Him, He sends down a chain that was wrapped around Calvary, the love of God, and hooks It onto your heart, and puts the Power of the Holy Spirit there, to start pulling. And it don’t cost you nothing. And yet we lay in the ditch because we can’t pay it with our pockets. We Americans think we can pay it out of our pockets, but you can’t. It’s without money or without price. You don’t pay it at the church. Jesus paid it at Calvary. But people is ashamed of It. They want It in their way. God has a way for you to receive It, and It’s free if you’ll take It.

Wenn GOTT dich im Graben der Sünde findet und dich nach IHM rufen hört, dann sendet ER eine Kette herab welche um Golgatha hemm gewickelt wurde, die Liebe GOTTES und verankert sie an deinem Herzen und legt die Kraft des Heiligen Geistes dort an. Sie wird anfangen zu ziehen. Es kostet euch nichts und trotzdem liegen wir immer noch im Graben, weil wir es nicht aus unserer eigenen Tasche bezahlen können. Wir Amerikaner denken, daß wir es aus unserer eigenen Tasche bezahlen können, aber das könnt ihr nicht. Es geht ohne Geld oder ohne Kaufpreis. Ihr bezahlt es nicht in der Gemeinde. JESUS bezahlte es auf Golgatha! Aber die Menschen schämen sich deswegen. Sie wollen es auf ihre eigene Weise. GOTT hat einen Weg für euch es zu empfangen und es ist kostenlos, wenn ihr es annehmen möchtet.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: MicFri unbekannt

Usually, when they pull you out of the ditch, you’re all scratched up, you have to go up, the hospital. And before they start working on you, before one thing is done, they ask, “Who is going to pay the bill? If we’re going to sew up the wounds, if we’re going to pour in the oil, and give the shots for... for to inoculate you from blood poison, what kind of an insurance do you have?” Before they do one thing, it’s got to be money on the line.

Normalerweise hast du überall Kratzer, wenn sie dich aus einem Graben herausziehen und du mußt ins Krankenhaus. Bevor sie anfangen an dir zu arbeiten, bevor überhaupt etwas getan wird, werden sie fragen: "Wer wird die Rechnung bezahlen? Wenn wir die Wunden zunähen, wenn wir sie einreiben und die Spritzen setzen, um dich gegen Blutvergiftung zu schützen, wo bist du versichert?" Bevor sie auch nur eine Sache tun, muß sichergestellt sein, daß Geld vorhanden ist!

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: MicFri unbekannt

But when our Lord puts His chain of love around your heart, and pulls you from the ditch of sin, He heals every broken heart, takes away all the sin. And the bill is put in the sea of forgetfulness, to remember against you no more. “Come, without money or without price.” No matter how bad you’re cut up, how bad you’re bruised, how your family has done, or what you’ve done, there’s no bill to it. He heals the heartaches, takes away all your sorrows. “He was wounded for our transgressions, bruised for our iniquity; the chastisement of our peace was upon Him; and with His stripes we were healed.” It’s all free.

And we won’t receive It, is because we’re dominated by the wrong spirit. We’re dominated by a spirit of a nation, the spirit of the world, instead of being dominated by the Spirit of God, the Holy Spirit, that leads us and guides us to all Truths, and makes the Bible so.

Aber wenn unser HERR Seine Kette der Liebe um euer Herz herum legt und euch aus dem Graben der Sünde herauszieht, dann heilt ER jedes gebrochene Herz und nimmt die ganze Sünde weg. Und die Rechnung wird in das Meer der Vergessenheit geworfen, damit sie nie mehr gegen dich in Erinnerung gebracht wird. "Kommet ohne Geld oder Kaufpreis." Es hat nichts zu sagen, wie sehr du verletzt bist, wie übel du zugerichtet bist, was deine Familie oder was du getan hast, es gibt keine Rechnung dafür. ER heilt das Herzeleid und nimmt alle deine Sorgen hinweg. "ER wurde verwundet für unsere Übertretungen, niedergebeugt für unsere Ungerechtigkeit, die Strafe zu unserem Frieden lag auf IHM und in Seinen Striemen sind wir geheilt." Es ist alles kostenlos.

Und wir wollen es nicht annehmen, weil wir von dem verkehrten Geist beherrscht werden. Wir werden von dem Geist einer Nation beherrscht, dem Geist der Welt anstatt von dem Geist GOTTES beherrscht zu werden, dem Heiligen Geist, welcher uns in alle Wahrheiten führt und leitet und die Bibel bestätigt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: MicFri unbekannt

Sometime ago, I was talking to an infidel. He said, “Think of it, Mr. Branham. All this misery of life, and the only thing that we have, that we’re saved, is some old Jewish writings.”

“Oh,” I said, “sir, that may be all you have, but I’ve got something more than that. I have the Spirit of the One that wrote It, that confirms It and makes It so, every promise.” He didn’t know how to take that.

See, you’ve got to come and buy without money, buy without price. It don’t cost nothing. It’s free to “whosoever will, let him come.” God pulls you from the ditch.

Vor einiger Zeit sprach ich mit einem Ungläubigen. Er sagte: "Denken sie nur einmal darüber nach Herr Branham. Das ganze Elend des Lebens und die einzige Sache, die wir haben die uns sagt, daß wir gerettet sind, das sind irgendwelche alten jüdischen Schriften."

Ich sagte: "Oh mein Herr, das mag alles sein, was sie haben, aber ich habe etwas bekommen, was mehr ist als das. Ich habe den Geist desjenigen, der es geschrieben hat, welcher das bestätigt und jede Verheißung so geschehen läßt." Er wußte nicht, was er dem erwidern sollte.

Seht, ihr müßt kommen und ohne Geld kaufen, ohne Kaufpreis. Es kostet euch nichts. Es ist kostenlos für jeden, der es möchte und laßt jeden kommen. GOTT zieht euch aus dem Graben.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: MicFri unbekannt

Like the man at the gate called Beautiful. He had been ditched, from his mother’s womb, by the devil who had crippled him in his feet. His way of livelihood was begging alms from the people that passed by. And as he sit at the gate that morning, he saw two pentecostal preachers coming. Not one dime among them, for he said, “Silver have I none.” And a dime is the smallest piece of silver. “Silver and gold have I none.”

I suppose the man thought something like this. “There’s no need of getting my cup.” Maybe he was trying to save enough money. He was forty years old, and maybe he was trying to save enough money, the physicians could make him a pair of braces, to walk on, for, he, in his ankles is where he was weakened. And maybe he had to have the money, to lay on the line, before the physicians would give him a support. And surely there’s no need of him holding his cup to these pentecostal preachers that had nothing. The opportunity, they the... was very poor, of ever being able to find a penny from them fellows.

Wie der Mann an dem Tor, welches das "Schöne" genannt wurde. Erwar von Mutterleib an durch den Teufel im Graben gelandet, der ihn an seinen Füßen verkrüppelt hatte. Seinen Lebensunterhalt verdiente er sich dadurch, indem er von den Menschen die vorübergingen Almosen erbettelte. Und als er an jenem Morgen am Tore saß, sah er zwei Pfingstprediger kommen. Sie hatten nicht einmal fünfzig Pfennig bei sich, denn er sagte: "Silber habe ich nicht." Und ein Fünfzigpfennigstück ist das kleinste Stück Silber. "Silber und Gold habe ich nicht."

Ich nehme an, daß der Mann etwas in dieser Weise dachte: "Ich brauche mein Gefäß erst gar nicht hinzuhalten." Vielleicht versuchte er genug Geld zusammenzusparen. Er war vierzig Jahre alt und vielleicht versuchte er genügend Geld zusammen zu sparen, so daß die Ärzte ihm ein Paar Krücken anfertigen konnten, um damit gehen zu können, denn er war in seinen Fußknöcheln kraftlos geworden. Vielleicht mußte er das Geld haben, um es auf den Tisch legen zu können, bevor die Ärzte etwas für ihn tun würden. Und mit Sicherheit war es nicht nötig, daß er seinen Becher diesen Pfingstpredigern hinhielt, welche nichts besaßen. Es war unwahrscheinlich, auch nur einen Pfennig bei diesen Burschen zu finden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: MicFri unbekannt

But when he looked into their face! One, young and blushing with youth; the other one, old and wrinkled; as John... as Peter and John went up to the gate. He saw something in that youthful man. That is, the blush was a little greater than ordinary. He saw beneath the wrinkles and cares, of the Galilean sun that had scorched the old fisherman’s face, there was a “joy unspeakable, and full of glory.” He saw something that seemed to be a little different.

You know, there’s something about Christianity, that makes people look different. They are the prettiest people in all the world.

Aber als er in ihr Gesicht sah! Der eine war jung und in der Blüte der Jugend und der andere war alt und runzelig während Petrus und Johannes zu dem Tor hinaufgingen. Er sah etwas in diesem jugendlichen Mann und das war, daß der Glanz ein wenig größer als gewöhnlich war. Er sah hinter die Falten und Sorgen, welche die Sonne Galliläas in das alte Gesicht des Fischers hinein gebrannt hatte und dort war eine unaussprechliche Freude und große Herrlichkeit. Er sah etwas, das ein wenig anders zu sein schien.

Ihr wißt ja, es gibt etwas am Christentum, das die Menschen anders aussehen läßt. Sie sind die hübschesten Menschen auf der ganzen Welt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: MicFri unbekannt

And he got his cup and he held it off.

And the apostle Peter, being the oldest, said, “Silver and gold have I none.” In other words, “I can’t help you any, to buy these crutches. Silver and gold have I none, but such as I have!” He had been to buy from Him that had honey and the joys of the wine of salvation. He had just come, two or three days before that, from Pentecost, where something had happened.

And the young man sprung with a great big “amen” to it, and looked into his face.

What happened? That chain of sympathy, the compassion of Him that said, “I had compassion on the sick,” that same Spirit had taken place in the old fisherman’s heart. He said, “As far as money, I have none, but I’ve got something that will take its place a million times. Such as I have!”

Und er nahm sein Gefäß und hielt es weg.

Der Apostel Petrus als der älteste sprach: "Silber und Gold habe ich nicht." In anderen Worten: "Ich kann dir nicht dabei helfen, diese Krücken zu kaufen. Silber und Gold habe ich nicht, aber das, was ich habe!" Er hatte von IHM gekauft, welcher Honig und die Freuden des Weines der Rettung hatte. Er war gerade zwei oder drei Tage vorher von Pfingsten gekommen, wo etwas geschehen war.

Der junge Mann sprang mit einem lauten und kräftigen "Amen" hinzu und sah in sein Gesicht.

Was geschah? Diese Kette des Mitgefühls, das Mitleid von dem der sprach: "ICH habe Mitleid mit den Kranken", derselbe Geist hatte im Herzen des alten Fischers den Platz eingenommen. Er sagte: "Was das Geld angeht, habe ich keines, aber ich habe etwas, was seinen Platz eine Million mal übertrifft. Das, was ich habe!"

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: MicFri unbekannt

Now remember, Peter was a Jew, and they love money, naturally, but this Jew had been converted. Not, “Such as I have, sell I thee.”

But, “Such as I have, give I thee! Such as I have! I haven’t got a penny in my pocket. I couldn’t buy a loaf of bread. I couldn’t buy nothing. I don’t have a cent. But if you can receive it, such as I have, I’ll give to you because it was given to me.” That’s what we need. “Such as I have, give I thee.”

“What do you have, sir?”

“I’ve been up to Him that sells milk and honey, without price. I’ll give It to you. You don’t owe me nothing for It. If you can receive It, I’ll give It to you. Not as one who would charge, but those who would give.”

Nun denkt daran, daß Petrus ein Jude war und sie von Natur aus das Geld lieben, aber dieser Jude hatte sich bekehrt. Er sagte nicht: "Das, was ich habe verkaufe ich dir."

Sondern: "Das, was ich habe gebe ich dir! Das, was ich habe! Ich habe nicht einen Pfennig in meiner Tasche. Ich könnte nicht einen Laib Brot oder irgend etwas anderes kaufen. Ich habe keinen Pfennig, aber wenn du es annehmen kannst, das, was ich habe, werde ich es dir geben, weil es auch mir gegeben wurde." Das ist es, was wir brauchen. "Das, was ich habe gebe ich dir."

"Was hast du mein Herr?"

"Ich bin bei IHM gewesen, welcher Milch und Honig ohne Kaufpreis verkauft. Ich werde es dir geben. Du schuldest mir deswegen nichts. Wenn du es annehmen kannst werde ich es dir geben. Nicht als einer der etwas dafür verlangen würde, sondern als solche, die es geben würden."

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: MicFri unbekannt

Because, “As freely as you receive, freely give.” It had been the commission of his Lord, just three days before. “Go into all the world, preach the Gospel. He that believeth and is baptized shall be saved; and he that believeth not shall be damned. These signs shall follow them that believe: In My Name they shall cast out devils; they shall speak with new tongues; if they drink deadly things, it shall not hurt them; if they take up serpents, it’ll not bother them. As freely as you have received, freely give.” That Jew had been changed. [Brother Branham knocks on the pulpit four times.]

What we need in America is a changing, of the Holy Spirit to take the place of some of our religious rituals. “As freely as you receive, freely give.”

“Such as I have, give I thee: In the Name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk”; faith in that unadulterated Name of the Creator! No wonder he went leaping and jumping, and praising God!

Denn: "So wie ihr es umsonst empfangt, gebt es umsonst weiter." Gerade drei Tage davor war dies der Auftrag seines HERRN gewesen. "Geht hin in alle Welt und predigt das Evangelium. Wer da glaubt und getauft wird, wird errettet werden; wer aber nicht glaubt, wird verdammt werden. Diese Zeichen aber werden denen folgen, welche glauben: In Meinem Namen werden sie Dämonen austreiben; sie werden in neuen Sprachen reden, wenn sie Tödliches trinken, so wird es ihnen nicht schaden; wenn sie Schlangen aufnehmen, wird es ihnen nichts ausmachen. So wie ihr es umsonst empfangen habt, so gebt es umsonst weiter." Dieser Jude war verändert worden!

Was wir in Amerika benötigen ist eine Veränderung, daß der Heilige Geist die Stelle von einigen unserer religiösen Rituale einnimmt. "So wir ihr es umsonst empfangt, gebt es umsonst weiter."

"Das, was ich habe, gebe ich dir. Im Namen von JESUS CHRISTUS von Nazareth stehe auf und gehe!" Glauben an den unverfälschten Namen des Schöpfers! Kein Wunder, daß er hüpfend, springend und GOTT preisend davon ging!

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: MicFri unbekannt

Oh, you know the great things, he had maybe set there forty years, trying to get enough money to buy him some crutches, but he couldn’t do it. But right in the most unexpected place, and the unexpected time, and the most unexpected, insufficient people, he got what he wanted. I’m so glad that God does it that way.

And a bunch of little, so-called holy-rollers one night, I found what I wanted, that money could not buy. In a bunch of illiterate, uneducated, poorly dressed people, Negroes, to begin with, out yonder in a little old converted saloon, on the floor, I found a price, a jewel; when that old darkie looked in my face, and said, “Have you received the Holy Ghost since you believed?” Oh, It was something that I wanted. I didn’t expect to find It amongst those people, but they had what I needed.

Oh ihr kennt die gewaltigen Dinge! Er saß möglicherweise schon vierzig Jahre dort und versuchte genug Geld zusammen zu bekommen um sich ein Paar Krücken zu kaufen, aber er schaffte es nicht. Ausgerechnet an dem Ort wo er es am wenigsten erwartete, zu der am wenigsten vermuteten Zeit und von den unfähigen Menschen mit denen er am wenigsten rechnete, bekam er was er wollte. Ich bin so froh darüber, daß Gott es auf diese Weise tut.

In einer Gruppe von unbedeutenden, sogenannten Heiligen Rollern fand ich eines Abends wonach ich mich sehnte, was man mit Geld nicht kaufen konnte. In einer Gruppe unkultivierter, ungebildeter und ärmlich gekleideter Menschen, um es gleich zu sagen, von Negern, weit draußen in einer kleinen, alten umgeänderten Kneipe auf dem Fußboden fand ich einen Schatz, ein Juwel, als dieser alte Neger mir in mein Gesicht schaute und fragte: "Hast du den Heiligen Geist empfangen, seitdem du gläubig geworden bist?" Oh es war etwas wonach ich mich sehnte. Ich hatte nicht erwartet es unter diesen Menschen zu finden, aber sie hatten es was ich brauchte.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: MicFri unbekannt

The U.N. today, they wouldn’t accept what we got, but that’s what they need. Khrushchev, all the rest of them, need Christ, in the baptism of the Holy Ghost. It’ll change their dispositions. It’ll make men, who they hate, become brothers. It’ll take greed away, and malice and strife; and put love and joy, and peace, goodness and mercy.

Yes, in the unexpected places, sometimes where you find what you’re looking for.

Die Vereinten Nationen werden heutzutage nicht akzeptieren was wir bekommen haben, aber das ist es, was sie benötigen. Chruschtschow und die anderen alle brauchen CHRISTUS in der Taufe des Heiligen Geistes. Das wird ihre Haltung verändern. Es wird bewirken, daß Menschen welche sie hassen zu Brüdern werden. Es wird die Machtgier, den Zank und den Streit hinweg nehmen und dafür Liebe, Freude, Frieden, Güte und Barmherzigkeit geben.

Jawohl, an dem am wenigsten erwarteten Platz ist es manchmal wo du das findest wonach du Ausschau hältst.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: MicFri unbekannt

What would the children of Israel have given (all the spoils of Egypt) when their lips were bleeding, when their tongue was hanging from their mouth? They would have give all the gold that they spoiled the Egyptians for, for one good cold drink of water. Their leaders of the wilderness had led them from oasis to oasis, from ditches to springs, but they were all dry.

Then there come, without money or without price! The Voice spoke to the prophet and said, “Speak to the rock,” the driest thing in the wilderness, the farthest thing from water. There their thirst was quenched, without money or without price. “Speak to the rock.” Not pay the rock, but “speak to the rock.”

Was hätten die Kinder Israels dafür gegeben, die ganze Siegesbeute aus Ägypten, als ihre Lippen bluteten und als ihnen ihre Zunge zu ihrem Mund heraus hing? Sie hätten das ganze Gold, das sie von den Ägyptern geraubt hatten für einen guten Schluck kaltes Wasser hergegeben. Ihre Führer in der Wüste hatten sie von Oase zu Oase geführt, von Wasserlöchern zu Brunnen, aber sie waren alle trocken.

Dann kam es dort ohne Geld oder Kaufpreis! Die Stimme sprach zum Propheten und sagte: "Sprich zu dem Felsen." Das trockenste Ding in der Wüste, die Sache die sich am meisten vom Wasser unterscheidet. Dort wurde ihr Durst gelöscht, ohne Geld oder Kaufpreis. "Sprich zu dem Felsen." Nicht den Felsen bezahlen, sondern: "Sprich zu dem Felsen!"

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: MicFri unbekannt

He’s still the Rock tonight. He’s a Rock in a weary land. If you are journeying in that weary land, speak to the Rock. Don’t have to pay Him; speak to Him. And He’s a very present help in a time of trouble. If you are sick, speak to the Rock. If you are sin-sick, speak to the Rock. If you are weary, speak to the Rock.

See, it looked like it would be anywhere... It looked like, if there’s not no water down in the little places where there was springs, there wouldn’t be no water up on that mountain, by the rock. God does things just backwards from what man thinks. The rock, the driest place in the wilderness, but He said, “Speak to the Rock.”

Er ist heute abend immer noch der Felsen. ER ist der Felsen in einem trockenen Land. Wenn du in diesem trockenen, weltlichen Land unterwegs bist, dann sprich zu dem Felsen! Du mußt IHN nicht bezahlen, sprich zu IHM! ER ist eine gegenwärtige Hilfe in der Zeit der Not. Wenn du krank bist, dann sprich zu dem Felsen! Wenn du sündenkrank bist, dann sprich zu dem Felsen! Wenn du schwach bist, dann sprich zu dem Felsen!

Seht, so sah es aus und es bedeutet "überall". Es sah so aus, als ob es dort unten an den kleinen Stellen, wo Quellen waren kein Wasser gab und oben auf diesem Berg gab es kein Wasser außer dem Felsen. GOTT tut die Dinge genau anders herum als wie der Mensch es denkt. Der Felsen, die trockenste Stelle in der Wüste, aber ER sagte: "Sprich zu dem Felsen!"

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: MicFri unbekannt

Today, people are so deceived. They think if they can go and say their prayers, pay some priest to say a few prayers for them, pay their way through. If they’ll build some big church somewhere, and some rich man will sponsor it, go on living in lust, have somebody else to pray for him, he thinks that’s it. God don’t want your filthy money. [Brother Branham knocks on the pulpit three times.] All the thing He wants is your devotion and your life to speak to Him. God has given you money, don’t spend it for things that satisfies not. Spend it for things that satisfies. But to bring real satisfaction, you can’t get it until you speak to the Rock.

He brought forth life-giving waters, without money or without price. And they drank, and their camels drank, and their children drank, and it’s still a fountain flowing in the wilderness.

And so is He the Rock today, in this weary land, for a perishing people. “Whosoever believeth on Him shall not perish, but have Eternal Life.”

Heutzutage sind die Menschen so verführt. Sie denken, daß sie hingehen und ihre Gebete aufsagen können, irgendeinen Priester dafür bezahlen können um ein paar Gebete für sie zu sprechen, sich ihren Weg frei kaufen zu können und irgendwo irgendeine große Gemeinde bauen können und irgendein reicher Mann es unterstützt und sie gehen weiter in der Lust und engagieren jemand anders um für sie zu beten und denken, daß dieses genügt. GOTT will nicht euer schmutziges Geld! Die einzige Sache die ER will ist eure Hingabe, daß euer Leben zu IHM spricht. GOTT hat euch Geld gegeben. Gebt es nicht für Dinge aus, die nicht zufrieden stellen. Gebt es für Dinge aus, welche euch zufrieden stellen. Aber um echte Zufriedenheit zu bringen, du kannst sie nicht bekommen, bis daß du zu dem Felsen sprichst.

ER brachte lebensspendende Wasser hervor, ohne Geld oder Kaufpreis. Und sie tranken, ihre Kamele tranken und ihre Kinder tranken und es gibt immer noch eine Quelle die in der Wüste fließt.

Und so ist ER auch heute der Felsen in diesem öden Land für ein sterbendes Volk. "Wer an IHN glaubt wird nicht umkommen, sondern ewiges Leben haben."

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: MicFri unbekannt

Notice. Every night, they didn’t have to wonder about bread. Their bread was brought to them, every night, freshly.

We go today to get a loaf of bread. If you’re a beggar, and you walk over here to the store, and say, “I would desire a loaf of bread.”

He’d say, “Show me, first, your quarter. I must have twenty-five cents for this loaf of bread.”

And what have you got when you get it? This is a little off of cater, but you’ve got the lowest that the wheat can produce. They take all the... the vitamin out of it, all the bran, and give it to the hog. Mix up a bunch of paste that holds the bran together, and sifts it out, and makes a loaf of bread, made up with dirty, filthy hands, many times. You see what you find in your bread, sometime, lumps of hairs, and immoral things, and wrap pieces, and everything else that falls into those bakeries. Sinful people with venereal diseases, and everything, mixing into it. If you would see it made up, you wouldn’t even eat it. And, yet, you pay your twenty-five cents or you don’t get it.

Beachtet, sie brauchten sich keinen Abend um Brot zu sorgen. Ihr Brot wurde ihnen jeden Abend frisch gebracht.

Wir gehen heute hin, um einen Laib Brot zu holen. Wenn du ein Bettler bist und hier drüben zum Laden gehst und sagst: "Ich habe Verlangen danach und möchte einen Laib Brot haben."

Dann würde er antworten: "Zeige mir zuerst dein Geld. Ich bekomme für diesen Laib Brot 50 Pfennig."

Und was hast du, wenn du es bekommst? Nur einen kleinen Teil an Speise, aber du hast das niedrigste, was der Weizen produzieren kann. Sie nehmen die ganzen Vitamine heraus, die ganze Kleie und werfen es den Schweinen vor. Sie mischen einen Haufen Teig zurecht der die Kleie zusammenhält, sieben es durch und machen einen Laib Brot daraus. Oftmals wird er mit schmutzigen und dreckigen Händen hergestellt. Ihr seht ja, was ihr in eurem Brot findet. Manchmal sind es Haarbüschel und unmoralische Dinge, Teile von Ratten und alles mögliche andere, was in diesen Bäckereien dort hineinfällt. Sündige Menschen mit Geschlechtskrankheiten und all so was vermischen es. Wenn ihr sehen würdet, wie es hergestellt wird, dann würdet ihr es gar nicht essen. Und trotzdem bezahlst du deine fünfzig Pfennig, oder du bekommst es gar nicht.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: MicFri unbekannt

And God fed them every night, with bread made by Angels’ hands; without money, without price. And, today, that bread represented Christ, spiritual Life, came down from Heaven, to give His Life.

And God gives His children, every day, a new experience. You remember, if they kept the bread over, it contaminated.

You hear someone talking about, “Well, I’ve got... I’ll tell you. I’m a Lutheran. I’m a Presbyterian, Baptist. I’m a Pentecostal,” that’s just an old hand-made loaf of bread. That’s all there is to it, just as filthy, and made up with hands of men.

But when you hear an experience of a testimony, fresh, “This morning, in prayer, the Holy Spirit baptized my soul freshly,” oh, brother, that’s Angels’ Food. He feeds them freshly, every day, from Heaven.

Showers of blessings we need.

Mercy drops round us are falling,

But for the showers we plead.

Oh, yes, send down from Heaven, a freshly, Lord, Christ the Bread of Life. Cast It into my heart, and let me enjoy His great Presence.

GOTT speiste sie jeden Abend mit Brot, das von Engelshänden gemacht wurde, ohne Geld und ohne Kaufpreis. Und heute stellt dieses Brot CHRISTUS dar, geistliches Leben welches vom Himmel herab kam um Sein Leben zu geben.

GOTT schenkt Seinen Kindern jeden Tag ein neues Erlebnis. Ihr erinnert euch, wenn sie das Brot aufbewahrten, dann wurde es schlecht.

Wenn du jemanden darüber sprechen hörst: "Gut, ich habe... ich sage dir, ich bin ein Lutheraner. Ich bin ein Presbyterianer, ein Baptist. Ich bin ein Pfingstler." Das ist nur ein alter handgefertigter Laib Brot. Das ist alles. Es ist einfach nur schmutzig und von Menschenhänden hergestellt.

Aber wenn du ein Erlebnis eines frischen Zeugnisses hörst: "Heute morgen hat der Heilige Geist meine Seele im Gebet frisch getauft." Oh Bruder, das ist Engelsspeise. Er nährt sie täglich frisch aus dem Himmel.

Regen des Segens,

Regen des Segens tut not.

Tropfen der Gnade, sie fallen;

sende die Ströme, o GOTT!

Oh ja HERR, schicke von neuem CHRISTUS das Brot des Lebens aus dem Himmel herab. Sende es in mein Herz hinein und laß mich an Seiner gewaltigen Gegenwart freuen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: MicFri unbekannt

Sure, they were thankful. They were grateful. And any man or woman that’s born of the Spirit of God, and receives the Holy Ghost, will always be thankful. No matter whatever happens, you’ll be grateful.

Like the little, blind boy up in the mountains, little Benny, he was born. About eight months old, cataracts begin to growing over his eyes. His parents was poor. They lived on an old clay hillside. And they knew that those operation could save little Benny’s eyes, so he could see. He was a boy now of about twelve years old. His parents could just get enough to get their bread and meat for the year. They couldn’t afford the operation.

Gewiß waren sie dankbar. Sie waren froh. Jeder Mann oder Frau, die vom Geiste GOTTES geboren sind und den Heiligen Geist empfangen haben, werden immer dankbar sein. Egal wo es jemals geschieht, werdet ihr dankbar sein.

Wie der kleine blinde Junge oben in den Bergen, der kleine Benny. Er wurde dort geboren und war ungefähr acht Monate alt, als der graue Star anfing über seinen Augen zu wachsen. Seine Eltern waren arm und sie lebten an einem lehmigen Berghang. Und sie wußten, daß eine solche Operation die Augen dieses kleinen Benny retten könnten, so daß er sehen könnte. Er war jetzt ein Junge von ungefähr 12 Jahren. Seine Eltern hatten gerade genug, um ihr Brot und Fleisch fürs Jahr zu bekommen. Sie konnten sich die Operation nicht leisten.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: MicFri unbekannt

All the neighbors, together, seen little Benny trying to play with the little kiddies out there, blind. He couldn’t see what he was doing. They felt sorry. And each one, that year, put in a little extra part of crop. They labored a little harder in the sunshine. And when the crops was sold in the fall, they took the money and put little Benny on the train, and sent him to the doctor.

They performed the operation successfully. And when he returned back, all the neighbors gathered around when little Benny got off the train. His little, bright eyes a shining. He begin to scream and cry, as he looked upon their faces.

One of the conductors said, “Son, what did it cost you for that operation?”

He said, “Mister, I don’t know what it cost these people. But I’m so glad that I can see their faces, who paid the price.”

Alle Nachbarn miteinander sahen den kleinen Benny, wie er versuchte, mit den kleinen Kindern dort draußen zu spielen. Als Blinder konnte er nicht sehen was er gerade tat. Es tat ihnen leid. Und jeder einzelne hat in diesem Jahr einen kleinen Sonderteil an Ernte hereingeholt. Sie arbeiteten ein wenig schwerer in der Hitze. Und als die Ernteerträge im Herbst verkauft wurden, nahmen sie das Geld und setzten den kleinen Benny in den Zug und schickten ihn zum Arzt.

Sie führten die Operation erfolgreich aus. Und als er zurückkehrte versammelten sich alle Nachbarn, als der kleine Benny aus dem Zug stieg. Seine kleinen strahlenden Augen leuchteten. Er fing an zu schreien und zu weinen, als er ihre Gesichter sah.

Einer der Zugbegleiter fragte: "Was hat dich die Operation gekostet, mein Junge?"

Er sagte: "Mein Herr, ich weiß nicht, was es diese Menschen gekostet hat, aber ich bin so froh darüber, daß ich die Gesichter derer sehen kann, die den Preis bezahlt haben."

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: MicFri unbekannt

That’s the way we feel. I don’t know what It cost God. I know He gave me the best He had, His Son. But I’m so thankful to have this spiritual sight, that I can look into His face and know that He died for me. I don’t know what It cost Him. We have no way to estimate it. The price is too great. I could not tell you how it is. But I’m thankful. I’m grateful, that, wherein I was once blind, I can now see.

I’m grateful that when Mayo Brothers told me my time was up, when the doctors told me that I couldn’t live no longer, twenty-five years ago, I’m alive today. I don’t know what it cost God, but I’m thankful I’m alive.

Once I was a sinner, bound in sin, with heartaches, dreading death. But, today, death is my victory. Hallelujah! It would only bring me in the Presence of Him I love, that I can look upon His face. He changed the thing, by an operation, He taken my heart and made it anew. I know something happened to me.

Das ist die Weise wie auch wir es empfinden. Ich weiß nicht was es GOTT gekostet hat. Ich weiß, daß ER mir das Beste gab was ER hatte, Seinen Sohn. Und ich bin so dankbar dafür, dieses geistliche Sehvermögen zu haben, bis ich in Sein Angesicht schauen kann und weiß, daß ER für mich starb. Ich weiß nicht was es IHN gekostet hat. Es gibt keine Möglichkeit für uns das abzuschätzen. Der Preis ist zu hoch. Ich könnte euch nicht sagen wie hoch er ist, aber ich bin dankbar dafür. Ich bin froh darüber, daß ich dort worin ich einmal blind war, jetzt sehen kann.

Ich bin dankbar dafür, daß ich heute lebe, nachdem mir die Mayo-Brüder sagten, meine Zeit wäre abgelaufen und als mir die Ärzte vor 25 Jahren sagten, daß ich nicht mehr länger leben könnte! Ich weiß nicht was es GOTT gekostet hat, aber ich bin dankbar dafür, daß ich lebe.

Einst war ich ein Sünder, durch Sünde gebunden, mit Herzeleid und den Tod fürchtend. Aber heute ist der Tod mein Sieg, halleluja, er würde mich nur in die Gegenwart dessen bringen, den ich liebe, so daß ich Sein Angesicht schauen kann. ER hat die Angelegenheit durch eine Operation verändert. Er hat mein Herz genommen und es erneuert. Ich weiß, daß etwas mit mir geschehen ist.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: MicFri unbekannt

In a paper last fall, in Minnesota, there was a little boy who took his bicycle and went to church one morning, to Sunday school. Another young man in the neighborhood, he didn’t have no business with Sunday school, he took his girl friend and went skating. And the man was a grown man, and he got in thin ice and fell. He had laughed at the little boy that morning as he went down the road, told his girl friend, said, “That’s a bunch of fanatics going over to that church.” And when he fell through the ice, his girl friend was away from him. She was light; she got away. But when he come up and put his arms on the ice, he was paralyzed, and hung over the ice.

His girl friend tried to reach out to him, but she was too heavy, she breaking the ice. He screamed to her, “Go back! Go back! You’ll only fall in, and we’ll both drown.” He screamed, he cried, and nothing to help him.

In Minnesota stand es letzten Herbst in einer Zeitung. Da war ein kleiner Junge, der sein Fahrrad nahm und eines Morgens zur Gemeinde fuhr, zur Sonntagsschule. Ein anderer junger Mann aus der Nachbarschaft wollte nichts mit der Sonntagsschule zu tun haben und er nahm seine Freundin und ging Schlittschuhlaufen. Der Mann war ein Erwachsener und er kam auf dünnes Eis und brach ein. Er hatte den kleinen Jungen an jenem Morgen ausgelacht, als er die Straße entlang fuhr und seiner Freundin gesagt: "Das ist eine Gruppe von Fanatikern die dort zu der Gemeinde gehen." Als er auf dem Eis einbrach, war seine Freundin weit weg von ihm. Sie war leicht und ihr geschah nichts. Aber als er hoch kam und seine Arme auf das Eis legte, da war er gelähmt und hing über dem Eis.

Seine Freundin versuchte sich nach ihm auszustrecken, aber sie war zu schwer und zerbrach das Eis. Er rief ihr zu: "Geh zurück! Geh zurück! Du wirst nur hinein fallen und wir werden beide ertrinken." Er schrie und er weinte und es konnte ihm nichts helfen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: MicFri unbekannt

After a while, over the top of the hill, come a little bicycle, pedaling, a little boy with a Bible under his arm. He heard the screams, and he speeded his little bicycle. Laid his Bible down, and ran out on the ice. Crawled on his little belly, with his good clothes on, till he got a hold of the man’s arms, and kept pulling him back in, until he got him off the ice. Run out and flagged a car. They called an ambulance and got him to the hospital.

After he had went and paid the ambulance, paid the doctors for the pneumonia shots and things that he would have took, he came to the little boy. He said, “Son, what do I owe you?”

He said, “Nothing.”

He said, “I owe you my life.” Think of it. Money could not pay it. It was his life.

Nach einer Weile kam ein kleiner Junge mit seiner Bibel unter seinem Arm auf einem kleinen Fahrrad über den Hügel angefahren. Er hörte die Schreie und er beschleunigte sein kleines Fahrrad. Er legte seine Bibel nieder und rannte hinaus auf das Eis. Er krabbelte auf seinem kleinen Bauch mit seinen guten Kleidern an, bis er die Arme des Mannes ergreifen konnte und er zog ihn immer weiter heraus, bis er ihn vom Eis herunter hatte. Er lief hinaus und hielt einen Wagen an. Sie riefen einen Krankenwagen und brachten ihn ins Krankenhaus.

Nachdem er entlassen wurde und den Krankenwagen und die Ärzte bezahlt hatte, für die Spritzen gegen Lungenentzündung und die Dinge, die er eingenommen hatte, kam er zu dem kleinen Jungen und fragte: "Was bin ich dir schuldig mein Junge?" Er antwortete: "Nichts."

Er sagte: "Ich schulde dir mein Leben." Denkt nur! Geld könnte es nicht bezahlen. Es ging um sein Leben.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: MicFri unbekannt

That’s the way we ought to feel towards God. Not to buy our way through with something; but we owe God our life, for we were dying and sinking in the ditch of sin. God throwed His arms and robe around me.

I was sinking deep in sin,

Far from the peaceful shore,

Very deeply stained within,

Sinking to rise no more;

But the Master of the sea

Heard my despairing cry,

From the waters lifted me,

Now safe am I.

I owe Him my life. You owe Him your life. You owe Him your life, to serve Him; not to give it, to walk about and brag about your church denomination; not to go about and criticize others; but to try to serve and to save others, and to bring them to a knowledge of the Lord Jesus Christ.

Das ist die Weise wie wir GOTT gegenüber empfinden sollten. Nicht um unseren Weg durch irgend etwas frei zu kaufen, sondern wir schulden GOTT unser Leben, denn wir lagen im Sterben und versanken im Graben der Sünde. GOTT warf Seine Arme, ein Gewand um mich herum.

Ich versank tief in Sünde,

weit weg von der friedvollen Küste,

ganz tief im Inneren beschmutzt,

versinkend, um nie mehr wieder aufzustehen;

aber der Meister des Meeres

hörte meinen Ruf der Verzweiflung,

von den Wassern hob er mich auf,

nun bin ich sicher.

Ich schulde ihm mein Leben. Ihr schuldet IHM euer Leben. Ihr schuldet IHM euer Leben um IHM zu dienen. Nicht um es dafür zu geben, um herum zu gehen und von deiner Gemeindedenomination zu prahlen, nicht um hin zu gehen und andere zu kritisieren, sondern um versuchen zu dienen und andere zu retten um sie zu einer Erkenntnis des HERRN JESUS CHRISTUS zu bringen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: MicFri unbekannt

The prodigal son. In closing, I might say this. When he had wasted all his living, the father’s living, with riotous living, and when he was returning home... He was laying in a pig pen, and he come to himself. And he said, “How many hired servants, my father has got, that has enough to spare, and here I am dying, for want.” What if he tried to say, “Wonder if I’ve got some money I could pay dad back (what I spent in running) with?” But he knowed the nature of his father, and he said, “I will arise and go to my father.”

The father never said, “Wait a minute, son! Are you bringing my money back?” No. He never charged him for his sins. He was glad that he was coming back. He was glad that he had come to himself, because he was his son. He was his own child. He was glad he was on his road home. Now, he didn’t endorse his sin, but he was glad when he come to himself and said, “I have sinned before my God, and before my father. I will arise and go to him.”

And when he saw him, far off, he ran to him and kissed him. And he said, “Kill the fatted calf,” without money. “Bring the best robe,” without money. “Bring the ring,” without money, “put it upon his finger. Let us eat, drink, and be merry, for this my son was lost and is now found. He was dead, and he is alive again. Let us be happy about it.”

Der verlorene Sohn. Während ich schließe möchte ich dieses noch sagen. Als er sein Erbteil, die Habe des Vaters durch eine zügellose Lebensweise verpraßt hatte und er nach Hause zurückkehrte... Er lag in einem Schweinestall und fand zu sich selbst und sprach: "Wie viele Tagelöhner hat mein Vater, welche genügend zu Essen haben und hier sterbe ich vor Hunger." Was wäre gewesen, wenn er versucht hätte zu sagen: "Ich frage mich, ob ich nicht etwas Geld habe, das ich Vater zurückzahlen könnte, von dem was ich verpraßt habe indem ich mich herum getrieben habe?" Aber er kannte die Natur seines Vaters, und er sagte: "Ich werde aufstehen und zu meinem Vater gehen."

Der Vater sagte niemals: "Warte eine Minute mein Sohn! Bringst du mir mein Geld zurück?" Nein er hat ihm niemals seine Sünde angerechnet. Er war froh. daß er zurückkam. Er war froh. Daß er zu sich selbst gefunden hatte, denn er war sein Sohn. Er war sein eigenes Kind. Er war froh, daß er auf seinem Weg nach Hause war. Nun, er hat seine Sünde nicht gutgeheißen, aber er war froh, daß er zu sich selbst gefunden hatte und daß dieser sagte: "Ich habe vor meinem GOTT und vor meinem Vater gesündigt. Ich werde aufstehen und zu ihm gehen."

Und als er ihn noch weit entfernt sah, lief er zu ihm und küßte ihn. Er sprach: "Schlachtet das fetteste Kalb", ohne Geld: "Bringt das beste Kleid", ohne Geld: " Bringt den Ring", ohne Geld: "Steckt ihn an seinen Finger. Laßt uns essen, trinken und fröhlich sein, denn dieser mein Sohn war verloren und ist jetzt zurückgekehrt. Er war tot und ist jetzt wieder lebendig. Laßt uns darüber fröhlich sein."

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: MicFri unbekannt

May I say this friends, to close. The only thing that satisfies, the only real things there is, the only good things there is, cannot be bought with money. They are free gifts of God, by Jesus Christ: salvation of the soul; joy. Come and eat, and be satisfied.

Wherefore do you spend money for that which is not bread? and your labour for that which satisfies not? hearken diligently unto me, and eat... that which is good, and let your soul delight itself in the fatness.

Incline your ears, and come to me: hear, and your soul shall live; and I’ll make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David.

Ich möchte noch dieses zum Abschluß sagen Freunde. Die einzige Sache welche zufriedenstellt, die einzigen wahren Dinge die es gibt, die einzigen guten Dinge die es gibt, können nicht mit Geld gekauft werden! Sie sind freiwillige Geschenke GOTTES durch JESUS CHRISTUS: die Rettung der Seele, Freude. Kommet und esset und werdet gesättigt!

Warum wäget ihr Geld dar für das, was nicht Brot ist, und euren Erwerb für das, was nicht sättigt? Höret doch auf mich und esset das Gute, und eure Seele labe sich an Fettem!

Neiget euer Ohr und kommet zu mir; höret, und eure Seele wird leben. Und ich will einen ewigen Bund mit euch schließen: die gewissen Gnaden Davids.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: MicFri unbekannt

All things that are lasting, all things that are good, all things that are pleasant, all things that are Eternal, are free, and cost you nothing. At the ending of the writing of this Book, It said, “Whosoever will, let him come and drink from the Waters of the fountains of Life, freely,” without money, without price. Why do you spend your money for that which satisfieth not, and let the real things that does satisfy, free, go unpreserved by yourself?

Let us pray.

Alle Dinge die bestehen bleiben, alle Dinge die gut sind, alle Dinge die wohlgefällig sind, alle Dinge die ewig sind, sind frei und kosten dich nichts. Am Ende des Geschriebenen dieses Buches heißt es: "Wer da will der komme und trinke das Wasser des Lebens umsonst, ohne Geld, ohne Kaufpreis." Warum gebt ihr euer Geld für das aus, was nicht zufriedenstellt und laßt die wirklichen Dinge die kostenlos zufrieden stellen ungeachtet an euch vorbei gehen? Laßt uns beten.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: MicFri unbekannt

While you are in silence and in prayer, is there, in this building, this morning, those who have not drinking from that Fountain, that the desires of the world is still in your life, and you would like to change your drinking place, this morning, or the usury of your money? You’d like to come and buy from God, (without money, without price), honey and milk, joys of wine? Would you raise your hand, say, “Remember me, Brother Branham, as you pray”? God bless you, sir. God bless you, sir. God bless you, sister. Is there others who would say, “Remember me, Brother Branham, as you pray”?

Während ihr in der Stille und im Gebet seid, gibt es heute morgen in diesem Gebäude jemanden der noch nicht von dieser Quelle getrunken hat, so daß das Verlangen der Welt noch immer in deinem Leben steckt und du möchtest gerne den Ort an dem du trinkst heute morgen wechseln, oder die Verwendung deines Geldes? Möchtest du gerne kommen und ohne Geld oder Kaufpreis von GOTT Honig und Milch und die Freuden des Weines kaufen? Würdest du deine Hand erheben und sagen: "Gedenke meiner Bruder Branham während du betest." GOTT segne dich mein Herr. GOTT segne dich mein Herr. GOTT segne dich Schwester. Gibt es da noch andere die sagen möchten: "Gedenke meiner Bruder Branham während du betest?"

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: MicFri unbekannt

Some of you young people, yeah, that has wasted your living. The... the... the hours that mother spent in prayer for you, and dad, all the teaching that has been done to you, and yet you’ve turned it aside, to listen to the whisper of the devil. Now you’re desiring the music of the world, the things of the world. And you’re coming to yourself, like the prodigal in the pig pen. Would you raise your hand, sister, brother, and say, “God, remember me. Bring me to myself, this morning, let me come to Father’s house”? It don’t cost you one thing. He’s expecting you. No matter what you’ve done, “Though your sins be as scarlet, they shall be white like snow; red like crimson, they’ll be white like wool.” Are those in the Divine Presence, that would raise their hand?

Those who are sick and needy, say, “I... I fell into a ditch. Satan has... has done evil to me. He’s crippled me and made me sick, or something. I desire, this morning, God’s chain of faith to move into my heart, that will pull me up from this ditch, like the man at the gate called Beautiful.” Raise your hands. God bless you, each.

Jemand von euch jungen Leuten, ja, die ihr euren Lebensunterhalt verschwendet habt, in den Stunden, welche die Mutter und der Vater für euch im Gebet verbracht haben, die ganzen Belehrungen, mit denen ihr unterwiesen worden seid und dennoch habt ihr sie abgelehnt um auf das Flüstern des Teufels zu hören. Und jetzt verlangt ihr nach der Musik der Welt, nach den Dingen der Welt. Und ihr findet gerade zu euch selbst wie der verlorene Sohn im Schweinestall. Würdet ihr eure Hand erheben, Schwester, Bruder und sagen: "GOTT denke an mich. Laß mich heute morgen zu mir selbst finden und laß mich zu des Vaters Haus kommen." Es kostet dich gar nichts. ER erwartet dich. Egal was du getan hast. "Wenn deine Sünden rot wie Scharlach sind, werden sie weiß wie Schnee, rot wie Karmesin und sie werden weiß wie Wolle sein." Sind da welche in der Göttlichen Gegenwart, die ihre Hand erheben möchten?

Diejenigen welche krank und bedürftig sind sprecht: "Ich fiel in eine Grube. Satan hat mir Übles zugefügt. Er hat mich verkrüppelt und mich krank gemacht, oder so etwas. Ich sehne mich heute morgen nach GOTTES Kette des Glaubens, daß sie sich in mein Herz hinein bewegt und mich aus dieser Grube heraufzieht, so wie den Mann an dem Tor welches das "Schöne" genannt wurde." Erhebt eure Hand. GOTT segne einen jeden von euch.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: MicFri unbekannt

Lord, I bring to You, this hour, those who raise their hands, for the forgiveness of their sins. Thou art God, and God alone. Right where they are sitting now, that’s where You spoke to them. That’s where You convinced them that they were wrong, when the Word has found Its place, and the Holy Spirit begin to speak, and say, “You’re wrong. Turn, and come again to God the Father.” And they raised their hands, to show that they wanted out of this earthly pig pen, to come to Father’s house, where plenty is, where they’ll not have to bring nothing. As the poet has well stated, “Nothing in my hands I bring, just simply to Thy cross I cling.” May they come, sweetly, humbly, and be convicted, and surrender their lives. And You’ll bring forth the best robe; and a ring, and put upon their fingers; and feed them with the Manna of the slain Lamb. Grant it, Lord.