POSITION IN CHRIST (Adoption 3)

So 22.05.1960, vormittags, Branham Tabernacle
Jeffersonville, Indiana, USA

Einsetzung in die Sohnschaft - Teil 3 von 4

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Transcript/text notes
Source transcript: VOGR

...Neville. Good morning, class. We’re very happy to be back again to greet you again in that all-sufficient Name of the Lord Jesus. Trusting that you’ve had a great week of His praises and blessings.

Just coming in this morning, I met a little boy there and he gave me a little plaque of the guarding Angel watching over two little children. And I didn’t know that that was the Daulton, little Daulton boy.

Guten Morgen! Wir sind sehr froh, wieder hier zu sein, um euch in dem allvermögenden Namen des Herrn Jesus zu grüßen. Ich hoffe, daß ihr eine wunderbare Woche zu Seinem Lobpreis und mit Seinen Segnungen hattet.

Als ich heute morgen hierherkam, traf ich einen kleinen Jungen, der mir ein kleines Bild gab mit einem Schutzengel darauf, der zwei kleine Kinder bewacht. Ich wußte nicht, daß es der kleine Junge von Geschwister Dalton war.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PetBür HanMun

And here a few weeks ago, or a few... About two weeks ago, there was a father, Christian father, asked for his teenage daughter that was not yet a Christian, while he was standing in the prayer line. And the Holy Spirit said through, “I—I give you your child.” And here she is this morning, saved and baptized in the Name of the Lord Jesus, sitting on the platform, just as the Holy Spirit said. And the other children are all sitting around. I know the Daulton family’s happy.

Vor etwa zwei Wochen ersuchte uns ein gläubiger Vater, für seine jugendliche Tochter, die noch nicht gläubig war, zu beten. Während er in der Gebetsreihe stand, sprach der Heilige Geist: "Ich gebe dir dein Kind." Und hier ist sie heute morgen, gerettet und getauft auf den Namen des Herrn Jesus, so wie der Heilige Geist es gesagt hat. Auch all die anderen Kinder sitzen hier. Ich weiß, daß die Familie Dalton sehr froh ist.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PetBür HanMun

See the little lady there that they’ve had prayer for the baby last Sunday, thought was going to die. I see it’s still with us this morning, and we’re so happy for that, sister. They thought it had muscular dystrophy, and it didn’t have it. So we are very thankful.

Seht ihr dort die Dame, die am letzten Sonntag um Gebet für ihr Baby bat, denn sie dachte, es würde sterben. Ich sehe, daß es heute morgen hier ist. Wir sind sehr froh darüber, Schwester. Sie meinten, es hätte Muskelschwund, aber es war nicht so. Wir sind sehr dankbar.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PetBür HanMun

See all of our good friends. I remember this man here coming to me in a special interview at—at Chautauqua one time, I believe it was. I had breakfast with you and your wife and children, I believe it... or you and your wife, or children, yes, too. [A brother says, “Middletown.”] Middletown, at the... But we all... I forget that name, so I just call it Chautauqua. Yes, sir. Many of my good friends.

Brother Charlie Cox and Sister Nellie over here, who’s been a second home to me, and nothing but you could be my own children. I go down there, it’s where I spend most of my time of relaxing, is down there. He’s the best squirrel hunter in Kentucky when I’m in Indiana. And so Indiana... And Charlie, I’m telling you I’m just longing, feeling awful much like I ought to catch a few of them crappies or striped bass before I start up there. I just really feel like I could stand it lots.

Seht, all unsere guten Freunde! Ich erinnere mich an diesen Mann dort, der einmal zu mir zu einem besonderen Interview kam, ich meine, es war in Chatauqua. Ich glaube, ich nahm ein Frühstück ein mit dir, deiner Frau und deinen Kindern. Ich habe den genauen Namen des Ortes vergessen.

Br. Charlie Cox und Schw. Nellie sind hier, bei denen ich mich wie zu Hause fühle. Es ist, als wären sie meine eigenen Kinder. Bei ihnen verbringe ich die meiste Zeit der Entspannung. Er ist der beste Eichhörnchenjäger in Kentucky, wenn ich in Indiana bin. Charlie, ich sage dir, ich möchte gern einige Fische fangen, ehe ich hinauf komme. Ich glaube, das würde mir sehr gut tun.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PetBür HanMun

Brother Parnell... Par-... Arnett, from Lou-... South Carolina. And Brother... Well, just so many different ones here from different places, that come in this morning to visit with us.

You know, we don’t have any regular membership here. We just have fellowship one with the other, while the Blood of Jesus Christ, God’s Son, cleanses us from all unrighteousness.

Bruder Parnell Arnett von Süd Carolina und viele Brüder aus den verschiedenen Orten haben uns heute morgen hier besucht.

Ihr wißt, wir haben hier keine Mitglieder, wir haben nur Gemeinschaft miteinander, während das Blut Jesu Christi, des Sohnes Gottes, uns von aller Ungerechtigkeit reinigt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PetBür HanMun

Now, we are having a wonderful study, just glorious. And we are, at least I’m... know I’m enjoying it, and I know all you are enjoying it too. I get started sometimes through the day, to speak about it or read about it, I get about two verses and I get started through the Scriptures and, the first thing you know, I’ve done been from Genesis to Revelation, still going.

And, you know, I’d like to take a time where we could—where we could get on the Book of—of Hebrews, and take just like... Well, when squirrel season comes in, like Septem-... about Oct-... August, you know, and go on through until time to go overseas, just each night on the Book of Hebrews, or the Book of Exodus. How God, Exodus, bringing out His people out of Egypt, an exodus! Very beautiful type of us now getting ready for our exodus. It’s, oh, it’s such a beautiful thing. The whole Scripture just ties together, and it’s one big Story.

Nun, wir befinden uns jetzt mitten in einem herrlichen Studium, einfach herrlich. Ich für meinen Teil genieße es, und ich weiß, ihr alle tut es. Ich beginne damit während des Tages, ich spreche davon oder lese darüber, ich beginne mit zwei Versen und gehe durch die Schrift. Schnell bin ich von 1. Moses bis zur Offenbarung - immer noch damit beschäftigt.

Wißt ihr, ich möchte mir einmal die Zeit nehmen, den Hebräerbrief zu behandeln. Wenn die Eichhörnchensaison beginnt im August, September, Oktober, würden wir jeden Abend den Hebräerbrief oder das 2. Buch Moses betrachten, bis die Zeit käme, nach Übersee zu gehen. Im 2. Moses haben wir den Auszug, wie Gott Sein Volk aus Ägypten herausführte. Ein herrliches Beispiel auf uns, die wir uns bereit machen für unseren Auszug. Oh, es ist eine herrliche Sache. Die ganze Schrift greift ineinander. Es ist eine große Geschichte.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PetBür HanMun

Now, this morning we’re—we’re still in the Book of... We was going to take the first three chapters of—of the Book of Ephesians. Paul’s letter to the Ephesians at Ephesus, trying, positionally placing the church. And just before we approach it, could we just spare another moment or two for prayer, just before we do.

Nun, heute morgen sind wir noch bei dem Epheserbrief. Wir wollten die ersten drei Kapitel durchnehmen. Paulus versucht in seinem Brief an die Epheser die Gemeinde positionsmäßig einzuordnen. Bevor wir damit beginnen, wollen wir für einen Moment ins Gebet gehen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PetBür HanMun

O Lord, our God, we are coming into Thy Presence now, as unworthy as we are, yet we know that there is a Blood Sacrifice there waiting, cleansing us from all uncleanness, and presenting us before the Father, blameless, faultless. Not nothing that we could ever do to merit this. But because that Jesus has done this for us, we bow humbly to His Presence and His Name, asking that You’ll send the Holy Spirit this morning in our midst. And as not being a theologian or knowing how to set Scripture in order, but just enthused and grateful to the feeling of the Holy Spirit as It moves through my being, may It bless all of us together as we read Thy written Word, that It might become to us Life Eternal. Grant it, Father. We ask it in Jesus’ Name and for Jesus’ sake. Amen.

Oh Herr, unser Gott, wir kommen jetzt in Deine Gegenwart, so unwürdig wie wir sind, aber in dem Wissen, daß ein Opferblut dort wartet, um uns von aller Unreinheit zu reinigen und uns dem Vater tadellos und ohne Fehl darzustellen. Wir können es uns nicht verdienen. Aber weil Jesus dies für uns getan hat, beugen wir uns demütig in Seiner Gegenwart und in Seinem Namen und bitten, daß Du heute morgen den Heiligen Geist in unsere Mitte sendest. Ich bin weder Theologe noch jemand, der die Schrift einordnen kann, aber ich bin einfach davon angetan und dankbar für das Empfinden des Heiligen Geistes, während es durch mich wirkt. Möge es uns allen zum Segen gereichen. Während wir Dein geschriebenes Wort lesen, laß es uns ewiges Leben werden. Gewähre es, Vater. Wir bitten es in Jesu Namen und um Jesu Willen. Amen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PetBür HanMun

Now I might say in here, first, that if any time that I might say something that would be disagreeable, not setting just right, maybe absolutely wrong to your teaching, or something that you could not agree with, I’m trusting the Holy Spirit, that He’ll make it so seasoned and so sweet until there’ll no... be no offense at all. See? That it’ll—it’ll be through love and fellowship, that that’s what it’s... It’s meant that way.

And this all begin with a sermon last Sunday, I believe it was, last Sunday morning, as "The Rejected King". Has anybody got the tape yet? I think they’ve got them, and you can have them if you wish them, "The Rejected King".

Ich möchte als erstes erwähnen, wenn ich irgendwann etwas sage, womit ihr nicht übereinstimmt, weil es nicht gemäß oder sogar völlig entgegen eurer Lehre ist, womit ihr nicht einig gehen könnt, so vertraue ich, daß der Heilige Geist es euch würzig oder so süß machen möchte, daß es keinen Anstoß erregt. Seht, das geschieht durch Liebe und Gemeinschaft. Das ist es, so ist es gemeint.

Wir begannen am letzten Sonntagmorgen mit der Predigt: "Der abgelehnte König." Hat jemand schon das Tonband? Ihr könnt das Band haben, wenn ihr es möchtet.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PetBür HanMun

Now just a few days and we’ll be beginning at... up at the Middletown, Ohio. We want all that has their—their vacations stationed for that time to be sure to meet with us there, ’cause we’re expecting a great time of fellowship at Middletown, Ohio. Doctor Sullivan is the chairman, I think, of the committee. And there’ll be five nights of it, I’ll be preaching as the—the guest speaker at the International Convention of the Interdenominational church. And then—then after that, will be our own meeting from then on. We have got it staged till the twelfth, but under the understanding that we may go on through even another week after that, just depends on how the Holy Spirit leads. We all want to be led by the Spirit; just what the Spirit says do, then do it quickly.

In ein paar Tagen werden wir in Middletown, Ohio beginnen. Wir möchten, daß alle, die zu der Zeit ihren Urlaub in der Nähe machen, uns dort aufsuchen, denn wir erwarten eine gute Zeit der Gemeinschaft in Middletown. Doktor Sullivan ist der Vorsitzende des Kommittees, glaube ich. Ich werde dort fünf Abende als Gastredner der Internationalen Konferenz der überkonfessionellen Kirchen predigen. Danach werden wir unsere eigenen Versammlungen abhalten. Wir haben sie bis zum 12. geplant, aber mit dem Gedanken, noch eine Woche anzuschließen. Es hängt davon ab, wie der Heilige Geist uns leitet. Wir alle möchten durch den Geist geleitet sein, was immer der Geist sagt, tut es schnell.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PetBür HanMun

And let’s remember while we’re obeying the Spirit, one great lesson that we want to learn, is never be hastily. See, take your time, have faith. If we have asked God anything, remember God answers prayer. He does it in His time, the way it’s best, makes it work just right for us. And if that isn’t so, then what are we doing here this morning? What—what are we claiming Christianity for? God... If this isn’t the Word of God, then It isn’t true, then we are found among people most miserable.

I am so glad to join hearts with many here that know that This is the infallible Word of God. Then It, It is every Word the Truth, every Word of It, every phase of It. And with the grace of God, have been privileged to view the Land to which someday we shall travel.

Laßt uns daran denken: während wir dem Geist gehorsam sind - es ist eine große Lektion, die wir lernen wollen - dürfen wir nichts übereilen. Seht, nehmt euch Zeit. Habt Glauben! Wenn wir Gott um etwas gebeten haben, denkt daran, Gott beantwortet Gebet. ER tut es zu Seiner Zeit, so wie es am besten ist, macht es, daß es genau richtig für uns ist. Wenn es nicht so wäre, was tun wir dann heute morgen hier? Warum nennen wir uns dann Christen? Wenn das nicht Gottes Wort ist, dann ist es nicht wahr und wir sind die elendsten Menschen.

Ich bin so froh, daß ich mit vielen Herzen verbunden bin, die wissen, daß dies das unfehlbare Wort Gottes ist. Jedes Wort ist die Wahrheit, jedes Wort, jeder Ausspruch darin. Durch die Gnade Gottes hatte ich das Vorrecht, dieses Land zu sehen, zu dem wir eines Tages hinübergehen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PetBür HanMun

Yesterday... People don’t know what depressing times comes with this type of ministry. I got real depressed, and I said to the wife, “I wish I could just go on.”

She said, “Why you say that, Bill?”

I said, “Oh, here I have troubles and things.”

And then seemed like the Holy Spirit said, “Are you trying to bypass them? Are you, are you trying to dodge them?” See?

“No,” I said, “just let me stand right up in the face of all of it and face it out. See, just...” See?

It’s so much better. Honestly, truly, I say this by eyewitness, that just after this life is over, we enter a Land that’s beyond anything that anyone could think. And if there be any strangers here, I trust that you do not... I pray to God that you do not consider me a fanatic. I—I want, if anything, is to be honest and to tell the Truth. And what good would it do me to tell something that was wrong, when there’s so—there’s so much that’s here that’s Truth? We, why we have to tell anything wrong about it? See? It, It’s just Truth.

Die Menschen wissen nicht, welche Zeiten der Niedergeschlagenheit mit solch einem Dienst verbunden sind. Gestern war ich so niedergeschlagen, daß ich zu meiner Frau sagte: "Ich wünschte, ich könnte heimgehen."

Sie fragte: "Warum sagst du das, Billy?"

Ich antwortete: "Oh, hier habe ich Schwierigkeiten und dergleichen."

Dann schien es, als ob der Heilige Geist sagte: "Versuchst du, an ihnen vorbeizukommen? Versuchst du, sie zu überspringen." Ich sagte: "Nein, laß mich standhaft bleiben und ihnen ins Angesicht sehen!"

Es ist so viel besser. Wahrlich, gewiß, ich sage dies als Augenzeuge: wenn dieses Leben vorüber ist, gehen wir in ein Land, das weit über all unser Denken hinausgeht. Wenn hier Fremde sind, vertraue ich und bete zu Gott, daß ihr mich nicht für einen Fanatiker haltet. Wenn ich irgend etwas wünsche, so ist es, aufrichtig zu sein und die Wahrheit zu sagen. Welch einen Vorteil hätte ich, etwas Verkehrtes zu sagen, wenn so viel Wahres vorhanden ist! Warum sollten wir etwas Verkehrtes sagen? Seht, es ist reine Wahrheit.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PetBür HanMun

And, no wonder, I believe Paul was caught up into the third heaven, and he saw things that it wasn’t expedient for him to speak of. And one day he said, “Eye has not seen, ear has not heard, or has it either entered the heart of man, what God has for them (in store) that love Him.”

Oh, we’re just living... We’re living in a dump pile down here, that’s all, just a rubbish heap full of—of smoldering smoke from filth. Of... Even if we are not contaminated with it ourselves, we are living in it, where the smoke is coming from smoking ember-als of sin. One of the most sickening things I can think of, is an old city dump burning. Was you ever near one? That horrible, contaminated smell of smoke coming up through all kinds of filth. And—and you get a breath of it, and it just turns you around.

Es ist nicht erstaunlich, daß Paulus in den dritten Himmel hinaufgenommen wurde. Er sah Dinge, über die er nicht sprechen konnte. Eines Tages sagte er: "Augen haben nicht gesehen, Ohren nicht gehört, noch ist es in irgendeines Menschen Herz gekommen, was Gott denen bereitet hat, die Ihn lieben." Oh, es ist einfach lebendig.

Wir leben hier unten in einer Schutthalde. Das ist alles. Nur ein schwelender Abfallhaufen, ein Rauch von Schmutz. Der Rauch von dem sterbenden Feuer der Sünde. Eines der übelsten Dinge, an die ich mich erinnere, ist eine alte schwelende städtische Müllkippe. Wart ihr je in der Nähe einer Schutthalde? Dieser schreckliche, vergiftete Gestank von Rauch wird durch allen möglichen Unrat hervorgerufen. Wenn man nur ein wenig einatmet, dreht sich einem der Magen um.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PetBür HanMun

I remember having to go down to New Albany, down on the... below Eighteenth Street, there where the old dump used to be, and I’d have to collect down in there and read meters. And I just dreaded the day when that was, route eighteen, when I had to take that down in there, because it was to smell that horrible smell. And yet, laying out on there was bodies of rats and dogs and everything, you know, that was smoldering and that old smoke coming up through it.

Now, yet, that is what this life is compared to, at its best. Just a smoldering, sin just smells from everywhere, as it was, spiritually speaking. But, oh, where the wind is blowing free, and everything is lovely and peace and joy and Eternal Life, just across the river. But we’re in a battle, so let’s not just lay down and say “let’s hurry up and get over there,” let’s bring every one with us that we can bring. Yes.

Ich denke noch daran, als ich in New Albany auf der 18. Straße, dort wo früher die alte Müllkippe war, kassieren und den Zählerstand ablesen mußte. Ich haßte einfach den Tag, an dem die 18. Straße an der Reihe war, denn es stank dort so schrecklich. Wißt ihr, dort lagen Kadaver von Ratten, Hunden und allem möglichen, dort schwelte es und der alte Gestank zog herauf.

Damit kann man am besten das Leben vergleichen: nur ein Schwelen, nur ein Sündengestank von überall, geistlich gesprochen. Aber oh, wo der Wind frei weht und alles lieblich ist, wo Frieden, Freude und ewiges Leben ist, am anderen Ufer des Flusses! Wir befinden uns in einem Kampf, wir wollen uns nicht hinlegen und sagen: "Wir beeilen uns, dorthin zu kommen," sondern laßt uns soviele mitnehmen, wie wir nur können. Jawohl.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PetBür HanMun

And now the purpose of these lessons is to anchor those that have already come across the Land. The purpose of this, studying this Book of Ephesians, is to positionally place the church where it absolutely stands in Christ. It is a type of the Old Testament and the Book of Joshua, where Joshua lotted. Last Sunday we had it, where Joshua lotted the land to each man. And he done it by inspiration.

How Moses was... brought the people out of Egypt, the garlic, leek, out, and gave them a place to where God had promised four hundred years later... or four hundred years before, that He would bring them into a place, a goodly land flowing with milk and honey. And Moses led the children of Israel right up to the land, but did not take them over.

And Jesus, to the spiritual, to the people that will... we been promised a Holy Spirit since the beginning, Jesus led us up to the promise. But the Holy Spirit came, as Joshua, to take over and lead and direct and to possess the land, or possess the church. We find out, basically, then, that in our...

Der Zweck dieser Lektion ist es, diejenigen, die bereits in das Land hineingekommen sind, zu verankern. Der Zweck dieser Belehrung aus dem Epheserbrief ist, die Gemeinde positionsmäßig einzuordnen, wo sie ihren absoluten Stand in Christus hat. Es ist ein Typ auf das Alte Testament, als Josua das Land aufteilte. Am letzten Sonntag sprachen wir darüber, wie Josua jedem sein Land zuwies.

Er tat es durch Inspiration.

Moses brachte das Volk aus Ägypten, hinweg von dem Knoblauch, und gab ihnen den Platz, den Gott ihnen vor 400 Jahren verheißen hatte, ein gutes Land, das von Milch und Honig überfloß.

Moses brachte die Kinder Israel direkt an das Land heran, aber nicht hinein.

Jesus hat am Anfang den geistlichen Menschen den Heiligen Geist verheißen, ER leitete sie zu der Verheißung, aber dann kam der Heilige Geist, wie Josua, um uns in das Land hinüberzubringen, damit die Gemeinde das Land direkt besitzt. Wir stellen bei uns grundsätzlich das gleiche fest.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PetBür HanMun

Now here’s where, maybe, people might think that I am rude and trying to disregard brethren. I am not! God be my Judge, I am not. See? I’m only trying to point out something that is the Truth. See? We have chosen leaders, of men, instead of leading, leaders, leadings of the Holy Spirit. We have wanted men to allot out our part and to lead us, denominations like Methodist, Baptist, Presbyterian, Lutheran, church of Christ, Pentecostal, and different denominations, to set an organization as an example, and we follow that. But we are...

Nowhere in the Bible are we to do such as that. There isn’t one text of Scripture, in all of God’s Bible, where He ever organized the church or where He ever spoke of an organization, not one place in the Bible. But always contrary to it. He doesn’t want us to be fashioned like the things of the world. He wants us peculiar, set aside.

I don’t mean now to be “silly,” as we call it. I mean to be a called-out people, oh, a blessed holy nation, living lives that’s above reproach, acting, behaving ourselves just like He would, working in us, for we are His workmanship, created in Christ Jesus unto good works.

Hier meinen die Menschen vielleicht, daß ich versuche, die Brüder zu mißachten. Ich tue das nicht. Gott ist mein Richter. Ich versuche nur, die Wahrheit herauszustellen. Man hat Männer zu Führern erwählt, anstatt sich vom Heiligen Geist leiten zu lassen. Wir wollren, daß Menschen uns unseren Teil zuweisen und uns leiten, Denominationen wie Methodisten, Baptisten, Presbyterianer, Lutheraner, Kirche Christi, Pfingstler und verschiedene andere. Wir nehmen uns eine Organisation als Vorbild und folgen ihr. Aber wir sind...

Nirgendwo in der Bibel werden wir aufgefordert, so etwas zu tun. Es gibt keine Schriftstelle im Worte Gottes, wo ER eine Gemeinde organisiert oder wo ER von einer Organisation gesprochen hat, nicht eine Stelle in der Bibel. Sondern sie spricht immer dagegen. ER will nicht, daß wir geformt werden nach den Dingen der Welt. ER möchte, daß wir anders geartet sind, abgesondert.

Damit meine ich nicht, daß ihr töricht sein sollt. Ich meine damit, daß ihr ein herausgerufenes Volk, eine gesegnete, heilige Volksgemeinschaft sein sollt, ein untadeliges Leben führen und euch so benehmen und so handeln sollt, wie ER es tun würde, indem ER in uns wirksam ist, denn wir sind das Werk Seiner Hände, geschaffen in Christus Jesus zu guten Werken.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PetBür HanMun

Now, Wednesday night, many of you wasn’t here Wednesday night, but we got into the... I believe it’s the 3rd verse or the... No, it’s the 5th verse:

...unto the adoption, or placing of the people...

How that God, trying to place His people. And when God places one, then, oh, all the whole church wants to be like that one, have the same kind of things, do the same things. We are cut out different, we’re made different, we are natured different, and we are positionally placed different, each one for a different work; maybe one for just a little kind of a work, another for a large work. I believe it was David or one of the prophets, I forget now, said, “I would rather be a doormat at the House of the Lord, than to be... to dwell in the tents with the wick-... the wicked.”

Viele von euch waren am Mittwochabend nicht hier, aber wir behandelten den 5. Vers:

"Und hat uns in Liebe durch Jesus Christus zu Söhnen, die Ihm angehören sollten, vorherbestimmt..."

Die Menschen in den rechten Stand bringen.

Wie versucht Gott, Sein Volk in den rechten Stand zu bringen? Und wenn Gott einen in den rechten Stand gebracht hat, oh, wie wünscht dann die ganze Gemeinde so zu sein wie dieser eine, dieselben Dinge zu haben, das gleiche zu tun. Wir sind aus einem anderen Holz geschnitzt, sind anders gestaltet, unsere Natur ist anders, wir sind positionsmäßig anders eingeordnet; jeder hat ein anderes Werk zu tun, der eine vielleicht nur ein kleines Werk, der andere ein großes. Ich glaube, es war David oder einer der Propheten, der sagte: "Lieber will ich stehen an der Schwelle im Hause meines Gottes, als wohnen in den Zelten der Frevler." (Ps. 84, 11)

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PetBür HanMun

Now we’re going to stop just a second on the adoption, the 5th verse, trying to get down as far as we possibly can on it. But now remember the theme, it is altogether on placing. How many understands that? Let’s hear you say it with one word. Placing [Congregation says, “Placing”] the Body [“the Body”] of Jesus Christ [“of Jesus Christ”] positionally [“positionally”] in Christ [“in Christ”] where the Holy Spirit [“where the Holy Spirit”] is leading us. [“is leading us.”] There you are, now we got it, see. Positionally placing us, the Book of Ephesus is to do that.

Wir wollen einen Moment bei der Einsetzung stehenbleiben. Wir beginnen mit dem 5. Vers und versuchen, so weit wie möglich zu kommen. Denkt daran, das Thema ist ausschließlich über Einsetzung. Wieviele verstehen das? Laßt mich's euch sagen hören. Die Versammlung sagt: "Einsetzung!" das Einsetzen durch Jesus Christus in den Stand "in Christus", wo der Heilige Geist uns leitet. So ist es. Jetzt haben wir es verstanden. Der Epheserbrief zeigt uns unsere Stellung.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PetBür HanMun

And watch this master teacher, Paul. The first thing he does is knock out all the idea of falling away. Knock out all the idea of ever “being a Christian today and tomorrow I’m gone, and the next day God condemned me and the next day I’m back again.” That’s nonsense! Now this is... This Book is not addressed to evangelistic teaching, evangelists’ sermons. We don’t... I don’t touch this on the fields. I bring this to the church, for Paul addressed it to the saints, those that are called and preserved, and are filled and are set aside, and are in the Holy Spirit, already in Canaan’s Land. He’s trying to tell them, the first thing, get it out of your mind that you’re going to get lost and you’re going to do this, and you’re scared of this. Don’t be scared of nothing, for he’s trying to tell you where you’re at, who you are, how you’re standing.

Beachtet Paulus, den hervorragenden Lehrer. Als erstes schlägt er alle Ideen des Abfallens nieder. Alle diese Ideen: heute bist du ein Gotteskind, morgen nicht mehr; an einem Tag von Gott verdammt, am nächsten komme ich wieder zurück. Das ist Unsinn. Dieser Brief ist nicht für evangelistisches Lehren, für evangelistische Predigten gedacht. Ich berühre dieses nicht auf dem Missionsfeld. Ich bringe dies der Gemeinde, denn Paulus adressierte es an die Heiligen, an diejenigen, die ER berufen und erhalten, erfüllt und zur Seite gestellt hat, die im Heiligen Geiste sind, bereits im Lande Kanaan. Er versucht zu sagen, was ihr zuerst aus eurer Gesinnung hinaustun müßt, nämlich den Gedanken, daß ihr verloren geht oder dies tun werdet und euch davor fürchtet. Fürchtet euch vor nichts, denn er versucht euch zu sagen, wo ihr euch befindet, wer ihr seid und wie ihr steht.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PetBür HanMun

Now, you might do things wrong, and everytime you do anything wrong you are going to get paid for it. Yes, sir, you’ll reap what you sow! But that has not one thing to do with your salvation. When you are born of the Spirit of God, you’ve got Eternal Life and can no more die than God can die. You’re a part of God, you’re a son of God.

I was born a Branham. You might make me some other name, some other name, but won’t make me one less, I’m still Branham. I was born Branham, always will be Branham. I’ll... I may be so disfigured some day, drawed with arthritis, have a wreck and all tore up till I look an animal, but I’ll still be Branham! Why? Branham blood is inside.

Nun, vielleicht tut ihr Dinge verkehrt, und jedes Mal, wenn ihr etwas verkehrt tut, werdet ihr dafür bezahlen. Jawohl. Ihr werdet ernten, was ihr sät. Aber das hat nichts mit eurer Erlösung zu tun. Wenn ihr aus dem Geiste Gottes geboren seid, habt ihr ewiges Leben und könnt ebensowenig sterben, wie Gott sterben kann. Ihr seid ein Teil Gottes, ihr seid ein Sohn Gottes.

Ich wurde als Branham geboren. Vielleicht gebt ihr mir einen andern Namen, aber das wird daran nichts ändern, ich bin immer noch ein Branham. Ich bin als Branham geboren und werde immer ein Branham bleiben. Ich mag eines Tages so verunstaltet sein, durch Arthritis verkrüppelt, mag einen Unfall haben und zerrissen sein, daß ich wie ein Tier aussehe, aber ich bin immer noch ein Branham. Warum?

Branham-Blut ist in mir.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PetBür HanMun

That’s what you are. And as long as God has made you... Now remember, I’m not talking to those outside of Christ. I’m talking to those that are in Christ. How do you get in Christ? “By one Spirit!” Capital S-p-i-r-... which means, “By one Holy Spirit we are all baptized into one Body.” How are we... How do we get in? By water baptism? How disagreeable I am with you Baptists and you church of Christ. Not by water baptism, by no means! First Corinthians 12, said, “By one Spirit, Holy Spirit, are we brought into that Body.” And are just as safe as that Body’s safe. God is... promised it.

So ist es mit euch. Wenn Gott euch nur dazu gemacht hat. Denkt daran, ich spreche nicht zu denen, die außerhalb von Christus sind. Ich spreche zu denen, die in Christus sind. Wie kommt ihr in Christus hinein? Durch einen Geist. Es bedeutet: durch den Heiligen Geist sind wir alle zu einem Leibe getauft. Wie kommen wir hinein? Durch Wassertaufe? Wie wenig stimme ich da mit euch Baptisten und der Gemeinde Christi überein. Nicht durch Wassertaufe, in keinem Fall! 1. Korth. 12 sagt: "Durch einen Geist, den Heiligen Geist, sind wir in denLeib hineingebracht." Wir befinden uns in Sicherheit, weil dieser Leib in Sicherheit ist. Gott hat es verheißen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PetBür HanMun

How could God judge Him again, when He went to Calvary? Going up Golgotha, He was beaten, bruised, He could not heal, He could not even speak a word, hardly. Cause why? He had the sins of the world on Him. Not because that He was a sinner, but “He was made sin” for me and for you. All the sins of the world from Adam until His coming, rest upon His shoulder. And God was not punishing His Son. He was punishing sin. See how horrible it was? He was making a propitiation. He was making a way of escape for all those that God, by His foreknowledge, knowed would come. We’re going to get into that in a few minutes.

Wie könnte Gott Ihn wiederum richten, nachdem ER nach Golgatha ging? ER ging hinauf zur Schädelstätte, ER war geschlagen und verwundet, ER konnte nicht mehr heilen, ER konnte kaum ein Wort sprechen. Warum? ER hatte die Sünde der Welt auf sich. Nicht daß ER ein Sünder war, aber ER wurde zur Sünde gemacht für dich und für mich. All die Sünde der Welt von Adam bis hin zu Seinem Kommen ruhte auf Seiner Schulter. Und Gott strafte nicht Seinen Sohn, ER strafte die Sünde. Seht wie schrecklich es war! ER bewirkte die Versöhnung. ER schuf einen Weg des Entkommens für alle, von denen Gott durch Sein Vorherwissen wußte, daß sie kommen würden. Wir werden in einigen Minuten da hineingehen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PetBür HanMun

Now, then, when you’re “by one Spirit we are baptized into that Body, one Body, which is Christ,” and we are safe forever.

Now, there is where it seems to strangely strike, especially the—the—the Arminian believers, that they are... have to do something that to merit theirself, or some meritorial something. How can it be by two things at the same time? It’s either by grace or by works, one. It can’t be by the same thing, it’s by two different things; it’s got to be by the one. It’s...

Wenn wir nun durch einen Geist in diesen Leib, diesen einen Leib, der Christus ist, hineingetauft wurden, sind wir für immer gerettet.

Nun, dies mag befremdend klingen, besonders für die, die der Lehre des Arminius glauben. Sie meinen, sie müßten sich etwas verdienen, daß es irgendein Verdienst ist. Wie kann es durch zwei gegensätzliche Dinge geschehen? Entweder ist es durch Gnade oder durch Werke, nur durch eins. Es kann nur durch eins von den beiden geschehen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PetBür HanMun

I... my... I just can’t see nothing else but the grace of God. That’s my makeup. I always did believe in grace. I’m just grace all over, that’s all. It isn’t I—I... even in my life, when I was a boy, I couldn’t see nothing, just grace, grace. They say, “I—I’ll... You scratch my back and I’ll scratch yours.” Well, it’s an awful expression. But I don’t care whether you scratch mine or not, if yours needs scratching, I’ll scratch you anyhow. See, grace. Yes, sir. See, grace works by love. If you need it! Regardless if you never done nothing for me, I—I don’t have one thing to do with you, if you need it I’ll do it anyhow. Grace! Because that you need it!

Ich kann nichts anderes als die Gnade Gottes sehen. So bin ich gestaltet. Ich habe immer an Gnade geglaubt. Ich bin ganz in der Gnade eingehüllt. Schon in meinem Leben, als ich noch ein Junge war, konnte ich nichts anderes sehen als nur Gnade. Sie sagen: "Tue du mir einen Gefallen, dann tue ich dir auch einen." Aber mir ist gleich, ob du mir einen Gefallen tust, wenn du etwas brauchst, tue ich es für dich. Seht, Gnade! Jawohl!

Seht, Gnade ist durch Liebe wirksam. Wenn du etwas benötigst, spielt es keine Rolle, ob du je etwas für mich getan hast. Ich hatte noch nie mit dir zu tun, aber wenn du etwas nötig hast, tue ich es trotzdem. Gnade! Denn das ist, was du nötig hast.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PetBür HanMun

I needed saving. There was nothing could save me. There was nothing I could do about myself, I could no more save myself than nothing. But I needed saving, because I believed in a God. And God sent His Son, made in the likeness of sinful flesh, to suffer in my place, and I was saved, by grace alone was I saved. Not one thing could I do, or you do, to save yourself. And those who He foreknew before the foundation of the world...

Ich brauchte die Rettung. Nichts konnte mich erretten, nichts konnte ich selbst tun, um mich zu retten. Ich konnte nichts zu meiner Errettung beitragen. Aber ich brauchte die Errettung, denn ich glaubte an einen Gott. Gott sandte Seinen Sohn in der Gestalt eines sündigen Leibes, um an meiner Statt zu leiden, und ich wurde gerettet. Durch Gnade allein bin ich gerettet worden. Ich konnte gar nichts dazu tun, noch konntest du etwas tun, um dich zu erretten. Alle, die ER vor Grundlegung der Welt erkannt hat...

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PetBür HanMun

We been into it, last Wednesday. We pictured God in His Elah, Elohim, and showed that He was self-existence. But inside of Him was Fatherhood, inside of Him was different merits, such as a Saviour, such as a Healer. That was all in God, and God was self-existed. But being that He was a Saviour, He was the Fa-... He didn’t have an Angel, He didn’t have nothing. There wasn’t nothing but Himself. He was self-existent. Nothing else existed but God.

But being that He was God, then there must be something to worship Him, because He loved worship. And His Own Being created creatures to worship Him. Now, temporarily, let’s hit it again, temporarily now, we won’t go through the whole thing, but you’ll get it on the tape. But then because that He was God, He made Angels, and Angels worshipped Him. Angels still worship Him. Why, the Angels that stand in the Presence of God have six, sets of wings, six wings. They carry two over Their face, two over Their feet, and fly with two, in His Presence, crying day and night, “Holy, holy, holy, Lord God Almighty.” That’s what the Scripture says. They worshipped Him, now that created something to worship Him.

Wir haben es am letzten Mittwoch durchgenommen, haben Gott als Elah, Elohim, als den aus sich selbst heraus Existierenden gezeigt. Es war in Ihm, Vater zu sein, in Ihm waren verschiedene Eigenschaften wie Retter oder Heiler. Das alles war in Gott, dem aus sich selbst heraus Existierenden. Als dieser war ER Retter, ER war Vater, ER hatte noch keine Engel, noch nichts. Da war noch nichts als ER selbst. ER existierte aus sich selbst heraus. Es existierte noch nichts als Gott allein.

Weil ER Gott war, mußte etwas da sein, Ihn anzubeten, denn ER liebt Anbetung. ER selbst schuf eine Schöpfung zu Seiner Anbetung. Wir wollen es nur kurz streifen und nicht mehr durch all die Dinge gehen, aber ihr könnt sie auf Tonband hören. Weil ER Gott war, schuf ER Engel, und die Engel beteten Ihn an. Die Engel beten Ihn noch immer an. Die Engel, die in der Gegenwart Gottes stehen, haben sechs Flügel. Mit zweien bedecken sie ihr Angesicht, mit zweien ihre Füße, mit zweien fliegen sie. In Seiner Gegenwart rufen sie Tag und Nacht: "Heilig, heilig, heilig, Herr, allmächtiger Gott!" So sagt es die Schrift. Sie beten Ihn an, jetzt, nachdem ER etwas zu Seiner Anbetung geschaffen hat.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PetBür HanMun

Then inside of Him was an attribute of Saviour. How could one of those Creatures, when there was no sin or no thoughts of sin, how could one of Them be lost? It couldn’t be. So there had to be something made that could be lost, so that He could be a Saviour. Inside of Him was a Healer. Do you believe He’s a Saviour? [Congregation says, “Amen.”] You believe He’s a Healer? [“Amen.”] But what if there wasn’t nothing to save or heal? See, there had to be something made that way.

So now, He never made it that way, but He put man on free moral agency, “If you take this you live, if you take that you die.” And every man that comes into the world is still set with the same thing. God, by His foreknowledge, knew who would and who would not. If God being...

In Ihm war auch die Eigenschaft, Erlöser zu sein. Wie konnte eins dieser Kreaturen, als keine Sünde war, nicht einmal ein Gedanke der Sünde, verloren sein? Wie hätte es sein können? So mußte etwas geschaffen werden, das verloren sein könnte, damit ER Retter sein würde. In Ihm war die Eigenschaft, Heiler zu sein. Glaubt ihr, daß ER Erlöser ist? Glaubt ihr, daß ER Heiler ist? Nun, wenn es aber nichts gegeben hätte, das errettet oder geheilt werden könnte. Seht, etwas mußte in dieser Weise geschaffen werden.

ER hat es nicht so gemacht, aber ER hat dem Menschen die freie Willensentscheidung gegeben. Wenn du dies wählst, wirst du leben, wenn du das wählst, wirst du sterben. Jeder Mensch, der in diese Welt kommt, hat immer noch die gleiche Wahl. Gott, in Seinem Vorherwissen, wußte, wer es tun und wer es nicht tun würde.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PetBür HanMun

The question was asked yesterday by a theologian, to me, that’s been attending the meetings or hearing the tape, said, “One question!” He said, “Then is God omnipresent? Then,” he said, “He can be everywhere?”

I said, “He is not omnipresent in the way that the word speaks omnipresent. He cannot be a Being and then be an omnipresent. If He’s omnipresent, why would you pray for the Holy Spirit? If He’s omnipresent, He fills every crack, corner, crevice, every cell, fiber, everything else there is.” I said, “Why did He hunt for Moses, if He’s omnipresent, at the inn? Why did He run up-and-down the garden of Eden, crying, ‘Adam, Adam, where art thou?’ if He’s omnipresent?”

He’s omnipresent because He’s omniscient. He knows everything because He’s infinite, being infinite makes Him omnipresent. Being omnipresent, then, being infinite, then, He sits in the Heavens. He abides in a place because He is a Being.

Gestern wurde mir die Frage von einem Theologen, der diesen Versammlungen beiwohnte oder es auf Tonband hörte, die Frage gestellt: "Ist Gott allgegenwärtig? Kann ER überall sein?"

Ich sagte: "ER ist nicht allgegenwärtig in der Weise, wie die Welt davon spricht. ER kann nicht ein Wesen sein und dann allgegenwärtig. Wenn ER allgegenwärtig ist, warum betet ihr dann um den Heiligen Geist? Wenn ER allgegenwärtig ist, füllt ER jede Spalte, jeden Riß, jede Zelle, jede Faser und alles, was es sonst gibt." Ich sagte: "Warum hat ER Moses gesucht, wenn ER allgegenwärtig ist? Warum lief ER in Eden auf und ab und rief: 'Adam, Adam, wo bist du?', wenn ER doch allgegenwärtig ist.

ER ist allgegenwärtig, weil ER unendlich ist. ER weiß alles, weil ER allwissend ist. Die Allwissenheit macht Ihn allgegenwärtig. Allgegenwärtig sein heißt unendlich sein."

ER sitzt im Himmel, ER verbleibt an einem Ort, denn ER ist ein Wesen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PetBür HanMun

But, being infinite, then He knows all things. Knowing every time a gnat bats its eye. Know every bumblebee, where he goes into the comb to get his honey. He knows every sparrow that sets in the tree. He knows every thought that’s in your mind, because He is infinite and omniscient. That is, He not only is He infinite, He’s omniscient, He knows everything. But He is a Being, God is a Being, and out of this Being begin to bring forth these.

Aber weil ER unendlich ist, weiß ER alle Dinge. ER weiß, wie oft eine Stechmücke mit den Augen zwinkert, ER weiß, wie die Bienen zum Blütenkelch gehen, um ihren Honig zu bekommen. ER kennt jeden Sperling, der im Baume sitzt. ER weiß jeden Gedanken in deiner Gesinnung, denn ER ist allgegenwärtig und allwissend. ER ist nicht nur unendlich, ER ist allwissend, ER weiß alles. Aber ER ist ein Wesen. Gott ist ein Wesen, und ER bringt dieses zustande.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PetBür HanMun

And sin... I said the other night, sin is not a creation. There is nothing created but perfection. God created all things good. Sin is not a creation. Said, “Well, that’s the very creation of sin.” You’ve heard that. But that’s an error. Sin... There’s only one Creator, that’s God. God could not create sin, because He’s holy and there’s nothing in Him to make it. Sin is perversion; not creation, but it’s perversion. An adultery is the righteous act perverted. A lie is the truth told wrong. Any sin, any sin is righteousness perverted.

Wie ich bereits vor einigen Abenden sagte, ist Sünde nicht eine Schöpfung. Es wurde nichts anderes geschaffen als Vollkommenheit. Gott schuf alles gut. Sünde ist keine Schöpfung. Man sagt: "Das ist eine Schöpfung der Sünde." Das habt ihr schon gehört. Das ist ein Fehler. Es gibt nur einen Schöpfer - das ist Gott. Gott konnte die Sünde nicht erschaffen, denn ER ist heilig und nichts in Ihm könnte das tun. Die Sünde ist Verkehrtheit; keine Schöpfung, es ist Verkehrtheit. Ehebruch ist ein gerechter Akt verkehrt gehandhabt. Eine Lüge ist die Wahrheit verkehrt erzählt. Und Sünde, welche Sünde auch immer, ist Gerechtigkeit verdreht.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PetBür HanMun

Therefore now, God sets. He’s already manifested Himself, He’s God. He’s already manifested Himself as a Saviour, man was lost and He saved them. He’s already manifested Himself as a Healer. Don’t make any difference what people say He is; and He is, anyhow, just the same. He’s a Healer, He’s a Saviour, He’s God, He’s Eternal. And He has a purpose. And His purpose was, in the beginning, to make creatures that would love Him and worship Him.

And He made creatures, and creatures fell. And then God, by His infinite-cy, looked down through the stream of time and saw every man that would be saved. Every man, He knew it by fore-... by foreknowledge. Therefore if He, by foreknowledge, knew who would be saved and who would not be saved, He could predestinate. So, the word is not such a bad word after all, is it? He could predestinate, because He knew who would and who would not. Therefore, in order to catch those who would, He had to make a—a propitiation for their sins. Oh, if we can, we want to get to it, just a few verses below. He predestinated us to Eternal Life, knowing that those who would lay aside everything, and no matter how indifferent it would look towards the children of the world, it wouldn’t mean one thing to them, because they were children of God. And He called them.

Gott hat sich bereits kundgetan. ER hat sich bereits als Erretter kundgetan; der Mensch war verloren und ER rettete ihn. ER hat sich bereits als Heiler kundgetan. Es ist unbedeutend, was Menschen über Ihn sagen, ER bleibt trotzdem derselbe. ER ist Heiler, ER ist Retter, ER ist Gott, ER ist ewig. ER verfolgt einen Zweck. Am Anfang war es Sein Ziel, Geschöpfe zu schaffen, die Ihn lieben und anbeten würden.

ER schuf Geschöpfe, und die Geschöpfe fielen. Der unendliche Gott schaute durch alle Zeiten hindurch und sah jeden Menschen, der errettet werden würde, jeden Menschen kannte ER durch Vorherwissen. Weil ER durch Vorherwissen wußte, wer errettet und wer nicht errettet werden würde, konnte ER vorherbestimmen. So ist dieses Wort nach allem doch nicht ein so schlimmes Wort, oder doch? ER konnte vorherbestimmen, weil ER wußte, wer würde und wer nicht würde. Um die nun zu erreichen, die es annehmen würden, mußte ER eine Sühne für ihre Sünden schaffen.

Wenn wir können, werden wir einige Verse weiter gehen. ER hat uns zum ewigen Leben vorherbestimmt, wissend, daß denjenigen, die alles zur Seite legen, ungeachtet dessen, wie gleichgültig die Kinder der Welt darauf sehen, ihnen würde es nichts bedeuten, denn sie waren Kinder Gottes und ER hat sie gerufen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PetBür HanMun

And He sent Jesus, that His Blood might be an atonement, Blood atonement, to make a propitiation, or a—an acceptions, or a cleansing. A cleansing process to constantly... Not just one time at one revival, but “ever living, making intercessions,” that the Christian is kept clean day and night. There is the Blood of Jesus Christ that makes a—an acception on the cross there, at... in the Presence of God, that cleanses us constantly, day and night, from all sin. And we are safely tucked in. Tucked in how? By the Holy Spirit, into the Body of the Lord Jesus, and safe. “He that heareth My Words and believeth on Him that sent Me, has everlasting Life and shall never come into the judgment, but has passed from death unto Life.” No more judgment! The Christian never goes to the judgment. Christ went for him. My Attorney stood in my place. He pleaded my case, that I was ignorant. He told the Father that I wasn’t worthy, that I was ignorant. But He loved me and He took my place, and pleaded my case, and today I’m free! Yes, sir. And He shed His Blood, to offer there for our sins.

ER sandte Jesus, auf daß Sein Blut eine Sühne sei. Blutversöhnung, um uns zu versöhnen, uns anzunehmen, uns zu reinigen. Ein fortwährender Reinigungsprozeß, nicht nur einmal zur Zeit einer Erweckung, sondern "ER lebt ja immerdar, um fürbittend für uns einzutreten", damit der Gläubige rein erhalten bleibt Tag und Nacht. Das Blut Jesu Christi ist da, das die Annahme durch das Kreuz in der Gegenwart Gottes bewirkt, das uns fortwährend, Tag und Nacht, von aller Sünde reinigt. Wir sind sicher aufgenommen. Wie aufgenommen? Durch den Heiligen Geist, in dem Leib Jesu in Sicherheit. "Wer Mein Wort hört und dem glaubt, der Mich gesandt hat, der hat ewiges Leben und kommt nicht ins Gericht, sondern ist aus dem Tode ins Leben hinübergegangen." (Joh. 5, 24) Kein Gericht mehr. Der Gläubige kommt niemals in das Gericht. Christus ist für ihn gegangen. Mein Anwalt stand an meiner Stelle. ER hat meinen Fall verteidigt. Ich war unwissend. ER sagte dem Vater, daß ich nicht würdig bin, daß ich unwissend bin. Aber ER liebte mich und nahm meinen Platz ein. ER vertrat meinen Fall und heute bin ich frei. Jawohl. ER vergoß Sein Blut, opferte es für unsere Sünden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PetBür HanMun

Remember last Wednesday night, no Christian... Christian sins, but a sinner cannot sin. A sinner doesn’t sin, because he’s a sinner. He’s just a sinner to begin with, and that’s all. Here, take the—the back of this book, it’s black, how much of that is black? It’s all black. There’s just no white to it, it’s black. You say, “This much here.” No, it isn’t, the whole thing’s black. It’s all black. That’s the way a sinner is. He’s just condemned to start with. Well, you say, “What about if he commits adultery? What if he ravishes some woman? What if he—what if he gambles? What if he shoots somebody?” That’s none of our business. That’s none of our business, we got laws down here to take care of that. We’re not reformers, we’re preachers of the Gospel. We don’t condemn him for what he done, we don’t condemn him for committing adultery. We condemn him because he’s a sinner! If he’s a Christian, he wouldn’t do it. That’s right. If he’s been changed, he won’t do that. But because he is a sinner, that’s what makes him do that.

Denkt an letzten Mittwochabend. Gläubige sündigen, aber ein Sünder kann nicht sündigen. Ein Sünder sündigt nicht, er ist ein eben ein Sünder. Er ist vornherein ein Sünder. Das ist alles. Nehmt den Deckel dieses Buches, er ist schwarz. Wieviel davon ist schwarz? So ist es mit einem Sünder. Er ist vornherein verdammt. Du sagst: "Wie steht es damit, wenn er Ehebruch begeht? Wenn er eine Frau vergewaltigt? Wenn er spielt? Wenn er jemanden erschießt?" Das geht uns nichts an. Wir haben Gesetze, die sich darum kümmern. Wir sind keine Reformer, wir sind Prediger des Evangeliums. Wir verurteilen ihn nicht für seine Taten, wir verurteilen ihn nicht, weil er Ehebruch beging. Wir verurteilen ihn nicht, denn er ist ein Sünder. Wenn er gläubig wäre, würde er das nicht tun. Das stimmt. Wenn er verwandelt wäre, würde er es nicht tun. Aber daß er ein Sünder ist, bewirkt, daß er das tut.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PetBür HanMun

There’s where it knocks the—the props out from under legalists. Yes, sir. Brother, let me tell you, “It’s not by works, but by grace are we saved, and that by faith.” Yes, sir. Now, I won’t condemn legalist brethren, they’re my brothers. And they’ll be there just the same as any of the rest of them will be there, ’cause God foreordained His Church to be there. But just the thing, you—you keep the people so tore up, they don’t know what. “Today, well, maybe if I—I...” Just let them know; as long as they got the hunger of the world, they’re not there to begin with.

Das schlägt den Boden unter den Füßen der Gesetzesleute hinweg. Ja, gewiß. Bruder, laß es mich dir sagen: "Es ist nicht durch Werke, sondern aus Gnaden seid ihr gerettet, und das durch Glauben." Ich verurteile die Gesetzesbrüder nicht, sie sind meine Brüder. Sie werden dort sein genauso wie auch die anderen, denn Gott hat Seine Gemeinde vorherbestimmt, daß sie dort sein wird. Aber die Sache ist, daß ihr die Leute in einer solchen Zerrissenheit haltet, daß sie nicht wissen, woran sie sind. Laßt sie einfach wissen: solange sie noch Verlangen nach der Welt tragen, haben sie noch gar nicht den Anfang gemacht.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PetBür HanMun

I don’t live true to my wife because I think she’d divorce me. I live true to my wife because I love her. It’s a legal position that we have taken, that we love one another. First, before it could be there, it had to be a love. I love her. Although I believe if I done something wrong, she’d forgive me, still I wouldn’t do it anyhow. I love her.

That’s the way it is with Christ. If I—if I live... I’m fifty, if I live to be ninety or a hundred, have another fifty years to preach; and I never preach a time, go down and sit on the river, I’m saved anyhow. God saved me by His grace, unmerited of anything I ever could do, did do, or anything else. I preach because I love Him and I love His people. And that’s the reason I know I’ve passed from death unto Life, because that I love them and I go after them. No matter what kind of condition they’re in, I go after them anyhow. Go get them anyhow, pull them anyhow. If ministers disagree and others disagree, and denominations disagree, that don’t stop me. There’s something! It didn’t stop Him! He come right in the midst of unbelief, and it didn’t stop Him, He moved right on anyhow. That’s what we do, go out and get them, catch them anyhow. No matter, reach, grab, hold on with all your might. You don’t know who they are. Save them. That’s because of love. Not because that “I have to,” but because I love, because you love.

Ich bin meiner Frau nicht treu, weil ich denke, daß sie sich sonst von mir scheiden läßt. Ich bin meiner Frau treu, weil ich sie liebe. Es ist eine gesetzliche Position, die wir eingenommen haben, doch wir lieben einander. Ehe das geschehen konnte, mußte Liebe vorhanden sein. Ich liebe sie; obwohl ich glaube, daß sie mir vergeben würde, wenn ich etwas Verkehrtes täte, so würde ich es trotzdem nicht tun. Ich liebe sie.

So ist es mit Christus. Wenn ich fünfzig, neunzig oder hundert Jahre alt würde und noch fünfzig Jahre predigen könnte, aber nicht predigte, sondern mich an den Fluß setzte, so wäre ich trotzdem gerettet. Gott hat mich durch Seine Gnade gerettet, nicht durch Verdienst oder irgend etwas, was ich tun könnte, getan habe oder dergleichen. Ich predige, weil ich Ihn liebe und weil ich Sein Volk liebe. Das ist der Grund, ich weiß, daß ich vom Tode zum Leben hindurchgedrungen bin, weil ich sie liebe und ihnen nachgehe. Ganz gleich, in welch einer Verfassung sie sich befinden, ich gehe ihnen trotzdem nach, gehe, um sie zu erreichen, um sie herauszuziehen. Wenn Prediger, Denominationen und andere Gruppen nicht übereinstimmen, so hält mich das nicht auf. Da ist etwas! Es hat Ihn auch nicht aufgehalten. ER begegnete direkt dem Unglauben und es hat Ihn nicht aufgehalten, ER ging trotzdem vorwärts. Das ist, was wir tun, wir gehen hinaus, um sie zu erreichen. Was immer sein mag, erreicht sie, ergreift sie und haltet sie mit aller Macht fest. Ihr wißt nicht, wer sie sind. Rettet sie, um der Liebe willen. Nicht, weil ich es tun muß, sondern weil ich liebe, weil du liebst.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PetBür HanMun

Say, “I ought to go make that right with that woman, but, I tell you right now, I guess ’cause I go to church I ought to go make it right.” No, you’re the one ought to get right, first. See? See? If you ain’t got the love of God in your heart, something another makes you know that you’re wrong, then you go—then you go make it right with God. Then you’ll make it right with your neighbor.

Jesus taught the same thing. He said, “If you come to an altar, and there’s a... remember there’s an ought against a neighbor or the brother, go make it right with him, first.”

Du sagst: "Ich muß das mit der Frau in Ordnung bringen, aber ich sage dir gleich, ich tue es nur, weil ich zur Gemeinde gehe." Nein, du selbst bist es, der zuerst in Ordnung kommen muß. Seht ihr? Wenn du nicht die Liebe Gottes in deinem Herzen hast, wenn irgend etwas dich überführt und du erkennst, daß du verkehrt bist, dann gehe hin und bringe es mit Gott in Ordnung. Dann wirst du es auch mit deinem Nächsten in Ordnung bringen.

Jesus hat das gleiche gelehrt. ER sagte: "Wenn du zum Altar kommst und wirst daran erinnert, daß du etwas gegen deinen Nachbarn oder dein Bruder etwas wider dich hat, so gehe hin und bringe es erst in Ordnung."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PetBür HanMun

Now, now in the ages that has to come. We had Wednesday night, “the manifestations.” We catch it again this morning, in “the manifestations of the sons of God.” In other word, God is waiting. And then at the end time when we all stand before Him. Angels wasn’t lost. They won’t know how to enjoy the blessings as we do, they never was lost. But I know what I come from, I know the rock where I was hewed from, a sinner. You know where you was hewed from. Now when we’re found, then we can stand before God. Oh, what a day that will be!

Nun, in den Zeitaltern, die da kommen werden. Am Mittwochabend hatten wir das 'Offenbarwerden' betrachtet. Wir werden es heute morgen wieder aufgreifen, das 'Offenbarwerden der Söhne Gottes.' Gott wartet darauf. Am Ende der Zeit werden wir alle vor Ihm stehen. Engel waren nicht verloren. Sie werden sich der Segnungen nie so erfreuen wie wir, denn sie waren niemals verloren. Aber ich weiß, woher ich gekommen bin. Ich weiß, aus welchem Felsen ich gehauen wurde, ich, ein Sünder. Du weißt, wo du herausgezogen wurdest. Wenn ER uns gefunden hat, dann werden wir vor Gott stehen können. Oh welch ein Tag wird das sein!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PetBür HanMun

Then adoption, placing... Now, God is doing this on the work. And now if I can get this to you, then we’ll start right on now the 5th verse, I want to read It:

Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to His Own good pleasure of his will,

It’s God’s pleasure to do His will, adopting, placing. Now what’s He doing? Placing His Church. First, He’s called His church, Methodist, Presbyterian, Lutheran, Baptist, calling them. Then what did He do? Sent forth the Holy Spirit and give them the baptism of the Holy Spirit.

Zurück zur Einsetzung. Nun, Gottes Güte muß wirksam werden. Wenn ich es euch nur darlegen könnte. Wir beginnen mit dem 5. Vers. Ich möchte es lesen.

"Und hat uns in Liebe durch Jesus Christus zu Söhnen, die Ihm angehören sollten, vorherbestimmt nach dem Wohlgefallen Seines Willens."

#064. Es ist Gottes Wohlgefallen, daß Sein Wille getan wird. Einsetzen, an den rechten Platz stellen. Nun, was tut ER? ER bringt Seine Gemeinde in den rechten Stand. Als erstes hat ER Seine Gemeinde gerufen: Methodisten, Presbyterianer, Lutheraner, Baptisten, ER ruft sie. Was tat ER dann? ER sandte den Heiligen Geist und gab ihnen die Taufe des Heiligen Geistes.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PetBür HanMun

I want you Pentecostal people to get this out of your hearts. Pentecost is not a denomination; pentecost is an experience. It’s the Holy Ghost. It’s not an organization. You couldn’t organize the Holy Ghost. He won’t stand for it. Now you’ve got an organization that you call that, but the Holy Ghost moves right out and lets you sit right where you’re at, and just keeps on going. See? Pentecost is not an organization; pentecost is an experience.

Ich möchte, daß ihr Pfingstler das aus eurem Herzen herausbekommt: Pfingsten ist keine Denomination, Pfingsten ist eine Erfahrung. Es ist der Heilige Geist. Es ist keine Organisation. Man kann den Heiligen Geist nicht organisieren. ER stimmt damit nicht überein. Ihr mögt eine Organisation haben, die ihr so nennt, aber der Heilige Geist bewegt sich weiter und läßt euch sitzen, wo ihr seid und geht einfach weiter. Seht! Pfingsten ist keine Organisation, Pfingsten ist eine Erfahrung.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PetBür HanMun

And then God gave His children new Birth, by the baptism of the Holy Spirit. They came right near It when they cleaned theirself up, through Nazarene, Pilgrim Holiness. Then come into the experience of pentecost, or the baptism of the Holy Ghost, the restoration of the gifts. They went forth speaking with tongues and interpret tongues, and given gifts of healings and miracles, and signs and wonders begin to accompany them. Now they are children, they’re God’s children. They’re positionally in Christ. They become children by Birth. And the new Birth and the conversion Itself is the Holy Ghost.

You’re not even converted till you get the Holy Ghost. That’s what the Scripture said. Jesus told Peter, ask anyone, read your Scripture, he was justified by believing on the Lord Jesus, become a follower, an apostle. Jesus gave him the keys to the Kingdom. And John 17:17, He sanctified them, give them power, sent them out, cast out devils and things, sanctified them. “Sanctify them, Father, through Thy Truth. Thy Word is the Truth. I sanctify Myself because of them.”

Dann gab Gott Seinen Kindern die Wiedergeburt durch die Taufe des Heiligen Geistes. Sie sind ganz nahe herangekommen, als sie sich reinigten, die Nazarener und Heiligkeitspilger. Dann kamen sie zu der Erfahrung von Pfingsten, der Taufe mit dem Heiligen Geist, der Wiedererstattung der Gaben. Sie kamen hervor mit Zungenreden und Auslegung derselben, Gaben der Heilung und Wunder. Zeichen und Wunder begannen sie zu begleiten. Nun sind sie Kinder, sie sind Gottes Kinder. Sie sind positionsmäßig in Christus, sie wurden Kinder durch Geburt. Die Wiedergeburt, die Bekehrung selbst ist der Heilige Geist.

Ihr seid noch nicht wirklich bekehrt, bis ihr den Heiligen Geist empfangen habt. Das sagt die Schrift. Fragt irgend jemand, lest in der Schrift. Jesus sprach mit Petrus. Er war gerechtfertigt durch den Glauben an den Herrn Jesus, wurde ein Nachfolger, ein Apostel, Jesus gab ihm die Schlüssel des Himmelreiches. Gemäß Joh. 17, 17 heiligte ER sie, gab ihnen Kraft, sandte sie aus, Teufel auszutreiben und dergleichen, ER heiligte sie. "Heilige sie, Vater, in Deiner Wahrheit. Dein Wort ist die Wahrheit. Ich heilige Mich für sie."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PetBür HanMun

That’s one of the sweetest words that I ever heard. “Father, I sanctify Myself for their sake.” Do you know He had a right to have a home? He was a human. You know why He had a right to have a wife? He was a Man. He had a right to all these things, but He said, “Father, I sanctify Myself for their sake. I sanctify Myself.”

Das ist eines der lieblichsten Worte, die ich je gehört habe: "Vater, Ich heilige Mich für sie." Weißt du, daß ER ein Recht auf ein Heim hatte? ER war ein Mensch. Weißt du, daß ER als Mann selbst das Recht gehabt hätte, eine Frau zu haben? ER hatte ein Recht auf all diese Dinge, aber ER sagte: "Vater, Ich heilige Mich für sie. Ich heilige Mich um ihretwillen. Ich heilige Mich selbst."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PetBür HanMun

I talked to a little preacher yesterday, I’m going to preach for him in a few nights up here on the highway. And I asked him about a certain thing, he said, “Yes, Brother Branham, but the most of my people doesn’t believe in that.”

I said, “Most all of them are legalists?”

“Yes.” Brother doesn’t believe that. “But,” he said, “for their sake!” Oh, I wanted to hug his neck. “For their sake, see, I sanctify myself for their sake.”

Gestern sprach ich mit einem Prediger. Ich werde einige Abende in seiner Gemeinde predigen. Ich befragte ihn über eine gewisse Sache, und er sagte: "Ja, Br. Branham, aber die meisten meiner Leute glauben nicht daran." Ich sagte: "Die meisten von ihnen sind gesetzlich?"

Er antwortete: "Ja." Er selbst glaubte es nicht so, aber "um ihretwillen." Oh, ich hätte ihn am liebsten umarmt. "Um ihretwillen." Seht! "Ich heilige Mich selbst für sie."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PetBür HanMun

Oh, Jesus was training twelve men, that through those twelve men was to take the Gospel to the world. And He said, “For their sake I sanctify Myself.” Make yourself for your neighbor’s sake, for somebody else’s sake. “Don’t use your liberty for a cloak,” said Paul, “but sanctify yourself!” Behave yourself in the neighborhood, like a real Christian ought to. Let your communications be, if you meet your enemy, sanctify yourself for his sake, not knowing what you might do.

Oh, Jesus bildete zwölf Männer aus, damit ER durch diese zwölf der Welt das Evangelium bringen konnte. ER sagte: "Ich heilige Mich für sie." Heilige du dich um deiner Nachbarn willen, um anderer Leute willen. Gebrauche deine Freiheit nicht als Deckmantel, sagte Paulus, sondern heilige dich selbst. Benimm dich in der Nachbarschaft wie es sich für einen wahren Christen geziemt. Habe einen solchen Gemeinschaftssinn, daß, wenn du deinen Feind triffst, du dich für ihn heiligen läßt, daß du unbewußt das Richtige tust.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PetBür HanMun

Now placing the son. First thing after the son was in, he become a son, but then we find out his behavior is what set him to adoption, whether he behaved right or not.

And it’s the—the pentecostal... Now just let me show you that pentecost is not a denomination. How many Baptists in here that was Baptist, that received the Holy Ghost, let’s see your hands. See? How many Methodists that’s in here that received the Holy Ghost, raise up your hands. How many Nazarenes in here received the Holy Ghost, raise up your hands. Presbyterian, received the Holy Ghost? See? Lutheran? Other denominations, that did not belong in the Pentecost at all, just belonged to some denomination, received the Holy Ghost, let’s see your hand. See? So then pentecost is not a denomination, it’s an experience.

Nun zur Einsetzung des Sohnes. Nachdem der Sohn geboren war, war er zwar ein Sohn, doch erst nach seiner Bewährung wurde er als Erbe eingesetzt, erst nachdem feststand, ob er sich recht oder verkehrt verhält.

Laßt mich euch zeigen, daß Pfingsten keine Denomination ist. Wieviele sind hier, die früher Baptisten waren und den Heiligen Geist empfangen haben? Wieviele Methodisten sind hier, die den Heiligen Geist empfangen haben? Erhebt eure Hand. Wieviele Nazarener sind hier, die den Heiligen Geist empfangen haben? Hebt ihr eure Hand! Wieviel Presbyterianer haben den Heiligen Geist empfangen? Ihr Lutheraner und ihr von anderen Denominationen, die ihr nie zur Pfingstgemeinde gehört habt, die ihr nur zu irgendeiner Denomination gehört habt und den Heiligen Geist empfangen habt, laßt mich eure Hand sehen. Pfingsten ist keine Denomination, es ist ein Erlebnis.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PetBür HanMun

Now, God took you into the Body of Christ. Now what does He do? After you have proved yourself, sanctified yourself with your good behavior, obedient to the Holy Spirit, no matter what the world said.

Nun, Gott hat euch in den Leib Christi hineingebracht. Was tut ER dann? ER gibt euch eine Bewährungszeit, in der ihr euer Benehmen heiligt und dem Heiligen Geist gehorsam werdet, ungeachtet dessen, was die Welt sagt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PetBür HanMun

I—I’m going to rub this really hard, see, because... I don’t mean it to be rude. I—I... please don’t—don’t—don’t really, see. Don’t really think that I’m—I’m mean. I—I don’t want to be. What wearies me, is to take people and preach to them this God-sent Truth, and they’ll turn right back around and just keep on doing the same thing, and say they got the Holy Ghost. That just nearly ruins you, see. What’s the matter? They come right back to the same thing, just like the children of Israel, they wanted a king so this king could rule over them and make them act like the Amorites and the Amalekites and the Philistines.

Dieses möchte ich stark betonen. Sehr, ich möchte nicht grob sein. Denkt nicht, daß ich es böse mit euch meine. Aber was mir zu schaffen macht, ist, daß man den Menschen die von Gott gesandte Wahrheit predigt, und sie drehen sich um und machen weiterhin dieselben Dinge und behaupten noch, den Heiligen Geist zu haben. Das macht einen kaputt. Was ist los? Sie kommen zurück zu denselben Dingen, genau wie die Kinder Israel, die einen König wollten, der über sie herrschen sollte, damit sie genauso wären wie die Amoriter, Amalekiter und Philister.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PetBür HanMun

Do you know, ladies, that it’s wrong to wear slacks? Do you know that? Do you know it’s wrong to cut the locks of your hair off? Do you know it’s wrong, mister, for you to continue to smoke and act the way you do? Do you know it’s wrong for you not to be the husband of your house, your wife get a little temper spell and kick you out the door and you say, “Yes, bless your heart, honey, I’ll come right back”? Do you know you... How can you be a tender at the House of God when you can’t even control your own house? That’s exactly right. Do you know, sister, that your husband is not only your husband, but he is your ruler? God said so. Because that the husband was not deceived, the woman was deceived. And you preachers will continue to make women pastors and preachers in your churches, knowing that the Word of God condemns it.

Wißt ihr Damen, daß es verkehrt ist, Hosen zu tragen? Wißt ihr das? Wißt ihr, daß es verkehrt ist, euer Haar zu schneiden? Weißt du, Mann, daß es verkehrt ist, weiterhin zu rauchen und so zu handeln, wie du es tust? Weißt du, daß es verkehrt ist, wenn du nicht der Mann in deinem Hause bist? Deine Frau bekommt einen kleinen Zornesausbruch und wirft dich zur Tür hinaus, und du sagst: "Gesegnet sei dein Herz, Liebling, ich komme gleich wieder zurück." Wie könntest du die Aufsicht im Hause Gottes haben, wenn du nicht einmal dein eigenes Haus unter Kontrolle haben kannst? Das stimmt genau. Weißt du, Schwester, daß dein Mann nicht nur dein Mann ist, sondern dein Herrscher? Gott sagte es so, denn der Mann wurde nicht verführt, sondern die Frau. Und ihr Prediger setzt weiterhin Frauen als Prediger in eure Gemeinden ein, obwohl ihr wißt, daß das Wort Gottes das verurteilt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PetBür HanMun

You’ll continually use that name “Father, Son and Holy Ghost” to baptize, when there’s not one speck of Scripture for it in the Bible. I want an archbishop or somebody else to show me where anybody in the Bible was ever baptized in the name of “Father, Son, Holy Ghost.” I want somebody to show me anybody that was ever baptized any way besides the Name of Jesus. But John’s wasn’t... baptized, they were baptized believing that He was coming, but they didn’t know who He was. But as soon as they recognized that, they had to come to be rebaptized again in the Name of Jesus Christ. I want somebody to... I—I’ve asked the Assemblies of God, the other preachers, the Baptist, Presbyterian, and everything. They won’t, they won’t talk about it. I want to see the Scripture.

And then I’m a “fanatic,” huh, then I’m “crazy,” out of my mind, I’m a “madman,” just because I’m trying to tell you the Truth? Now, that’s—that’s honest, brethren. If a man is sold out for God, you sold out lock, stock, and barrel. You—you—you—you’re—you’re set aside, you’re—you’re a different creature.

Ihr fahrt fort, im "Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes" zu taufen, obwohl es kein Anzeichen für eine solche Handhabung in der Bibel gibt. Ich möchte, daß mir ein Erzbischof oder jemand anders zeigt, wo in der Bibel je jemand auf den Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes getauft wurde. Ich möchte, daß man mir zeigt, wo irgend jemand anders getauft wurde als auf den Namen Jesu. Aber Johannes taufte doch nicht so? Er taufte im Hinblick auf Sein Kommen, sie wußten damals noch nicht, wer ER war. Aber sobald sie das erkannten, mußten sie aufs neue getauft werden in dem Namen Jesu Christi. Ich habe Prediger der "Assemblies of God", der Baptisten, Presbyterianer und andere gefragt, aber sie wollen nicht darüber sprechen. Ich möchte die Schriftstelle sehen.

Aber dann bin ich ein Fanatiker, dann bin ich verrückt, habe den Verstand verloren, ein Irrer, nur weil ich versuche, euch die Wahrheit zu sagen. Nun, das ist wahr, Brüder. Wenn sich jemand völlig Gott ausgeliefert hat, dann ist er ausgeliefert, mit allem, was er besitzt. Ihr seid abgesondert, ihr seid ein anderes Geschöpf.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PetBür HanMun

Many are called, few are chosen. Yes, many people are called, you get a calling in your heart, “Yes, I believe God loves me. I believe He does it.”

But, brother, that, you’re going to be as far lost as the rest of them, because they’ll come there that day, even saying, “Lord, I’ve cast out devils in Your Name. I’ve done everything else in Your Name. I’ve had healing services. I’ve preached the Gospel. I’ve cast out devils.”

And Jesus say, “Get away