CHURCH CHOOSING LAW FOR GRACE

Do 16.03.1961, abends, National Guard Armory
Middletown, Ohio, USA
Übersetzung anzeigen von:

Gemeinde, erwählend Gesetz anstatt Gnade

Verantwortlich für diese Übersetzung: EriSchw

Transcript/text notes
Source transcript: VOGR

And again sometimes without the anointing on the people they fail to get it. So glad tonight to be here and fellowship with all you believers and our dear brother pastor here, Brother Sullivan, precious brother. We praying today together and talking.

Many’s been calling in all day, for, different ministers, different places, wanting to have... leave here to another meeting, or somewhere. But I haven’t stopped since Christmas, and I’m getting awful tired. Everybody knows I got about six or seven days to rest, so I just got to have it, I’m just about gone.

And you know, we just left a meeting where sometime as many as thirty visions in a night. No one will never know what that means. It’s... That will be a secret that’ll go to the grave with me and God. They just could... You... No way to explain it. You just—there’s just—you just can’t do it. And no one know... If... Just think of this: One vision from our Lord Jesus and He said, “I perceive that I have gotten weak.” A woman touched Him. Now, it... How about a sinner then, that’s saved by grace. The only thing that does it: “More than this shall you do,” it’s a promise, “because I go to the Father.”

Kein Übersetzungstext von EriSchw vorhanden

And there’s my daughter-in-law. When she’d been on the meetings this last long eight weeks’ journey, when she come home she went to bed for three or four days just to rest: said she was nearly dead. Well, the boys, all of them is just drooped around. I come home and no more got half my suitcases out, till here I was going, going, going, going, going all day, all night; and going, going, going, all day and night; just keep on like that, on and on and on. And I said, “Well, now you think it’s rough just to go around, just to stand in the meetings, and come down, set down at the meeting, enjoy it, go home, go to bed, and sleep half the next day, if you wish to, get up, go to the next meeting. Then you get tired.” Just take the responsibility of one of them meetings upon your shoulders and know that you’re responsible for it (See?), answer to everything. Then preach, when twenty minutes of influential speaking is compared with eight hours of hard work, so science says, to your body. Sometimes I preach a hour and a half, two hours. And besides that, what one vision will tear you down more than three days of preaching would do. See? And then have thirty of those a night... See? See, there’s no way... It’s just—it’s a miracle, a outstanding miracle in itself, that God lets me live. And He does that for your—for your sake.

Kein Übersetzungstext von EriSchw vorhanden

How many ever heard of Raymond Richey, Brother Raymond Richey? No. In Los Angeles the other night, he knelt down by my side and prayed. You know Richey, Brother Richey’s in a... [Blank spot on tape.] Did you know that? [Blank spot on tape.] Very bad, throwed him into strokes. He thought he could just do as much as the next one, so he took off, and took the mission fields and come back, and took a revival, and he’s finished. And stroked him, nervous, and, oh, a terrible shape... And he’s such a fine little brother.

He came in; as soon as he seen me he tried to talk. And he knelt down and I tried to make out what he said. He said, “Brother Branham, don’t keep going like that.” Said, “Don’t keep going; you will be like me one of these days. Don’t do that. Just...” But I guess maybe our zeal burns up our wisdom, so we just keep going anyhow, trusting the Lord that it—that it will be all right.

Kein Übersetzungstext von EriSchw vorhanden

So glad to see some of my friends in here tonight. Our... my private secretary, Brother Maguire and his wife... [Blank spot on tape.] Canada, Saskatchewan. And I’m glad to have them in. And my two brothers here from down in Kentucky. I can never think of their names. They’re... [Blank spot on tape.] I believe you’re actually from Arkansas, aren’t you, brethren? And come up to the meetings. And I see my Brother Dauch, or Dauch. Dauch setting out here from, he’s from here in Ohio, and his lovely wife behind him there. I’m so happy to see you all in tonight and the different ones along the road [Blank spot on tape.] ...?... recognize, Brother Charlie, and Rodney, and Roger, Brother Sothmann. And I under-... [Blank spot on tape.] ...tonight some, Billy was telling me this afternoon. So glad that he’s here from way down in that sunny Georgia. Some of them said, “How you getting along?”

Said, “Freezing.” But we’re... Where you at, Brother Welch? I can’t recognize you, just little... Why, setting right under my no-... face here. And Sister Evans. Yeah, looky here, a group from Georgia there and... That’s fine, glad to have you all in.

Kein Übersetzungstext von EriSchw vorhanden

Now, the Lord ever bless Brother Sullivan for inviting us here. He’s taking the sponsorship upon himself, under God, to... I think you people, as I understand, Brother Sullivan is going to leave you pretty soon, going away. And you’re going to miss a great man. For a man that’ll stick hisself out there before the public to sponsor such as this (See?), it shows that he loves you; he’s trying to do something for the people or he wouldn’t do that. That’s right. A real true servant of God, true blue... I appreciate Brother Sullivan with all my heart.

A man who ever amounts to anything is a man that stands alone, him and God alone; that’s the man. There’s... “On the Jericho Road there’s room for just two, no more nor no less, just Jesus and you,” that’s all. And so that’s the way we have to walk this narrow way. Every man that ever did anything for God walked the same road. That’s right. Criticized, forsaken, cast out, through all ages, all times, they’ve had to suffer the same thing. So we are just like they are, same thing. We have to stand it alone. But never alone, He’s always there.





Ein Mann, welcher jemals allem entsagt, ist ein Mann, der alleine steht, - er und Gott alleine! Das ist der Mann... Auf dem Jericho-Wege ist nur Platz für zwei, nicht mehr und nicht weniger, nur Jesus und ihr, das ist alles! Und so ist das die Weise, wie wir diesen engen und schmalen Weg gehen. Jeder Mann, der überhaupt etwas für Gott getan hat, ging den gleichen Weg. Das stimmt. Kritisiert, verlassen, ausgestoßen, durch alle Zeitalter, zu allen Zeiten, mussten sie dasselbe erleiden. Daher sind wir geradeso, wie auch sie sind! Dieselbe Sache, wir müssen es alleine durchstehen! Aber niemals alleine, - Er ist immer da.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EriSchw

We appreciate the—the people that’s over this armory here, that lets us have this armory too. If they are somewhere they can hear my voice, I sure appreciate this kindness of you men. The Lord ever bless you. It’s been a... Now, it’s the United States Army, and we do pray that God will bless them richly and help them. And I tell you we’re on a defense program; we know that, up with the other nations, and so forth, and trying to beat them in a missile race.

My brethren, there’s one race that we must run, that’s the race from the cradle to the grave, with our face in Calvary, that’s the race. There’s our defense, is in Calvary. Give me every soldier in the United States consecrated to God on his face praying, and you can blow up all the missiles and let her go. That’s right. We’ll be so safely protected that every nation under heaven will be scared of us. Like it was in the days of Solomon, I believe I preached on that the last time up here, The Queen Of The South. How that Israel had no troubles in them days with any other nations; they was all afraid of them. They trusted the Lord.

Wir schätzen die Leute, welche uns dieses Zeughaus überlassen haben. Könnt ihr meine Stimme überall hören? - Ich schätze gewiss diese Freundlichkeit von euch Männern. Möge euch der Herr immer wieder segnen! Die Armee der Vereinigten Staaten, - und wir beten wirklich, dass Gott sie reichlich segnen wolle! Und helfe ihnen. - Ich sage euch, wir sind in einem Verteidigungsprogramm, wir wissen das, im Wettbewerb mit den anderen Nationen und versuchen, sie im Raketenwettlauf zu übertreffen.

Meine Brüder, es gibt ein Rennen, welches wir laufen müssen, - das ist das Rennen von der Wiege bis zur Bahre/ oder zum Grabe, mit unserem Glauben in Golgatha! Das ist das Rennen! Das ist, wo unsere Verteidigung liegt, nämlich in Golgatha! Gebt mir jeden Soldaten der Vereinigten Staaten, gottgeweiht, in seinem Glauben, und ihr könnt alle Raketen in die Luft sprengen, und es fahren lassen! Das stimmt. Wir werden dann so sicher geschützte sein, dass jede andere Nation unter dem Himmel vor uns in Schrecken versetzt wäre! - Ähnlich wie es war in den Tagen Salomons. Ich glaube ich predigte darüber, als ich das letzte Mal hier war, "Die Königin aus dem Süden“. Wie Israel keine Not hatte in jenen Tagen mit irgendeiner anderen Nation, denn sie fürchteten sich alle vor ihnen. Sie vertrauten dem Herrn!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EriSchw

I don’t believe you hear me too good, is there a bounce on that? Can you hear it out there all right, way back? I thought it sounded like a rebound. Let’s see if I can change this. Is that better? Can you hear that better way back? Nobody makes a move. Can you hear this better here? I believe I broke my pulpit. How’s that? That better? All right, we’ll try to leave it there.

Ich glaube ihr hört mich nicht so gut, - ist dort ein Widerhall? Könnt ihr dort draußen hören, allright? - Ganz hinten? - Ich dachte, es klingt wie ein Widerhall. Lasst sehen, ob ich dies abändern kann. Ist dies besser?! - Könnt ihr dies besser hören ganz hinten?! - Niemand bewegt sich!- Könnt ihr dies besser hören! Ich glaube, ich hab“ meine Plattform zerbrochen! - Wie ist es damit?! - Ist das besser? Allright, wir wollen es dann aufgeben!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EriSchw

Now, we want to get quickly to the Word. I kept you late last night over at Brother Sullivan’s church, but we... I especially enjoyed what the Lord gave us on the sounds, The Uncertain Sounds. And we tried to describe a lot of uncertain sounds of this day. And then, after we got through with all the uncertain sounds, then we brought over a sound that was certain. Thank you, Brother Gene, maybe that’ll help—help us just a little. All right. On the certain sounds of the day. And we found out that there was one sound that was certain. That was the Gospel sound. And how the Gospel came not in Word only, but through the power and the manifestation of the Holy Ghost. That sound that came on the day of Pentecost like a rushing mighty wind, that was certainty that life had come, for it was spiritual Life.

Nun, wir wollen schnell zu dem Worte kommen - ich habe euch lange aufgehalten vergangenen Abend, drüben in Bruder Sullivan“s Gemeinde. Aber wir ... Ich habe mich besonders gefreut über das, was der Herr uns gab über den „Ton“, den "Ungewissen Klang". Dann versuchten wir, eine Menge von Ungewissen Tönen zu beschreiben aus unseren Tagen. Und dann, nachdem wir durch all die Ungewissen Klänge gegangen waren, dann brachten wir einen Klang hervor - der ein gewisser Klang war! - Danke dir Br. Gene, vielleicht wird dies uns ein wenig helfen, allright! - Über den gewissen Ton in unseren Tagen. Und wir fanden heraus, dass es einen Ton gab, der gewiss war. Das war der Ton des Evangeliums! Und wie das Evangelium kam, nicht im Wort alleine, sondern in der Kraft und Manifestation des Heiligen Geistes. Jener Klang kam am Tage zu Pfingsten, wie ein brausender, mächtiger Wind. Das war Gewissheit, dass das Leben erschienen war! Denn es war geistliches Leben!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EriSchw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Can you hear me better if I back up? Back it up? All right. I’ll try to take some of Paul Rader’s ideas. How many ever seen Paul? I laughed at Paul. He used to get way back, like this, always pulling up his trousers. Then he’d get his point and run right towards the platform as hard as he could and throw both hands up. And so he’d get way back away from his microphone.

Yeah, I happen to see Brother and Sister Collins setting back here in the audience. Somebody don’t believe that God gives Methodist preachers the baptism of the Holy Ghost, there sets one that He gave the baptism of the Holy Ghost: a—a Methodist preacher, Kentucky Methodist preacher that receives the Holy Ghost and God’s humble servant now. So we’re glad that the Holy Ghost is for anybody that wants it. Anybody that’s willing to come to God’s terms can receive the Holy Ghost. Yes, sir. It’s for Methodists, Baptists, Presbyterian, Lutheran, Catholic, Jew, Protestant, yellow, black, white, brown and indifferent, all of us together. The Holy Ghost is for all.

Könnt ihr mich besser hören von dahinten? Dort hinten?! Allright. - Ich werde einige von Paul Raeders Ideen versuchen. Wieviele haben Paul jemals gesehen? - Wie Paul es zu tun pflegte, er ging weit zurück, so wie jetzt. Dabei zog er immer seine Hosen hoch! Nahm seinen Notizblock - und lief auf die Plattform zu, so schnell er konnte, und warf beide Hände dabei hoch! So ging er weit zurück von seinem Mikrophon.

Ja, ich sehe zufällig Br. und Schwester Collins, sie sitzen dort hinten unter den Zuhörern. Wenn irgendjemand nicht glaubt, dass Gott Methodisten-Predigern die Taufe des Heiligen Geistes gibt, - dort sitzt einer. Er gab ihm die Taufe im Heiligen Geist! Ein MethodistenPrediger, Kentucky Methodist-Prediger, welcher den Heiligen Geist empfing - und ist jetzt Gottes demütiger Diener! Daher sind wir froh, dass der Heilige Geist ist für jedermann der IHN haben mochte. Jedermann, der willig ist, zu Gottes Bedingungen zu kommen, kann den Heiligen Geist empfangen! Yes, Er ist für Methodisten, Baptisten, Presbyterianer, Lutheraner, Katholiken, Juden, Protestanten, Gelbe, Schwarze, Weiße, Braune - ohne Unterschied, alle von uns zusammen! Der Heilige Geist ist für alle da!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EriSchw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, I wish to bow... If you will bow your heads just a few moments while we pray. And before prayer with your heads bowed, if you have a special request, will you let it be known as you lift your hands to God. Just hold your request in your heart. God bless you. May God give each of you your request.

Nun, ich möchte, ... wenn ihr eure Häupter beugen wollt, für einige Augenblicke, während wir beten. - Und vor dem Gebet, mit euren Häuptern gebeugt, wenn ihr ein besonderes Anliegen habt, lasst es kund werden, indem ihre eure Hand erhebt. Haltet fest an eurem Anliegen in eurem Herzen. Gott segne euch! Möge Gott jedem von euch sein Anliegen gewähren!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EriSchw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Our Heavenly Father, we are approaching Thy throne of grace, not Thy throne of justice, Lord, we could not stand it. We do not ask for justice; we’d be lost; but we ask for grace. And we come because Thou hast bid us to come, and we have the promise that we will receive what we ask for if we’ll come boldly, not doubting, and ask it in the Name of the Lord Jesus. For it is written, “Whatever you do in word or in deed, do it all in the Name of Jesus.” He said Himself, while on earth, “If you ask the Father anything in My Name, I’ll do it.” And we’re sure that we get what we ask for, for we come in faith believing with all that’s in our hearts to believe with, and we ask it in Jesus’ Name for grace and mercy and courage to surround us tonight and give us a great portion of Thy Spirit in our hearts as we need it.

Give faith to those who raised their hands, and I am one of them, for the request that was in our hearts, that we will believe with all our hearts that You will grant our requests. For we commit the service and ourselves to You to do with us as You see fit. As we approach the Word to preach It, let the Holy Spirit come and anoint the Words and plant them in the hearts of us all. For we ask it in Jesus’ Name. Amen.

Unser Himmlischer Vater! Wir nahen uns deinem Thron der Gnade, nicht deinem Thron des Gerichts, wir können nicht davor bestehen! Wir bitten nicht um Gerechtigkeit, - wir wären verloren! Sondern wir bitten um Gnade! Und wir kommen, weil Du uns heißen hast zu Kommen und wir haben die Verheißung, dass wir empfangen, um was wir bitten. Wenn wir mutig kommen, nicht zweifelnd, und bitten es in dem Namen des Herrn Jesus! Denn es steht geschrieben, „Was immer ihr tut in Wort oder in der Tat, tut es alles in dem Namen Jesu.“ Er selbst sagte, während Er hier auf Erden war, „Wenn ihr den Vater bittet um irgendetwas in meinem Namen, so will ich es tun!“ Und wir sind sicher, dass wir empfangen, um was wir bitten, denn wir kommen im Glauben, glaubend mit allem, was in unserem Herzen ist zu glauben. Und wir bitten es in Jesu Namen, nämlich um Gnade, Barmherzigkeit und Mut. Du wollest uns umgeben heute Abend, um uns einen großen Anteil Deines Geistes zu geben in unseren Herzen, wie wir es benötigen.

Gib Glauben denjenigen, die ihre Hände erhoben - und -Ich bin einer von ihnen, um des Anliegens willen, dass in unseren Herzen ist, dass wir glauben von ganzem Herzen, dass du unsere Bitten gewährst. Denn wir übergeben den Gottesdienst und uns selbst Dir, mit uns zu tun, nach Deinem Wohlgefallen. Während wir uns dem Worte nahen, welches predigt, lass den Heiligen Geist kommen und das Wort salben, und Es in unser aller Herzen pflanzen. Denn wir bitten solches in Jesu Namen, Amen!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EriSchw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, you that keep down usually Scriptures, I’ll ask you tonight to turn to the Book of Deuteronomy and the 2nd chapter and the 3rd verse for the text:

Ye have been on this mountain long enough: turn you northward.

I like to teach from the Old Testament, because the Old Testament is a type of the New. As we approach this most solemn, sacred text tonight (like all of His Word is solemn and sacred), I wish to set up a parallel of the Old and New Testament of days gone by and days that now is.

Nun, ihr, die ihr die Schriftstellen festhaltet, ich bitte euch heute Abend, das fünfte Buch Mose aufzuschlagen und das 2. Kapitel, und den 3. Vers, als einen Text.


„Ihr seid nun lange genug auf diesem Berge gewesen: wendet euch nach Norden!“


Ich liebe es, von dem alten Testament zu lehren, denn das alte Testament ist ein Typ auf das Neue! Und während wir uns diesem feierlichen, geheiligten Thema nähern, heute Abend, wie ja sein ganzes Wort ernst und geheiligt ist, möchte ich eine Parallele aufstellen, von dem alten und dem Neuen Testament, von Tagen die vergangen sind, und von Tagen - die jetzt sind!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EriSchw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Little did Israel believe, if someone would’ve told them, that they were forty years from the promised land when they were singing, shouting, and dancing in the Spirit on the other side of the Red Sea. They would’ve never believed it. If someone would’ve said, “You have come up out of the tribulation now and the persecution. God has delivered you and crossed over.” And they wasn’t but just a few day’s journey away. But yet their unbelief kept them in the wilderness for forty long years. And our fathers come to that same place about forty years ago, or a little more, the same condition was existing.

Israel had had a great revival. And they was on their road to a—a—a land of promise where God had sworn that He would take them, to the father Abraham. And they were going over into this promised land with God’s promises, blessings upon them, and the hour of deliverance was at hand, and God had done all that He had promised to do, and was on their road to that land. It wasn’t but just a few miles away. Measure it on the map. I really believe I could walk it in less than five days myself: just take off and walk it in five days time from the Red Sea to where they crossed Jordan to enter Palestine. Just a small journey, and yet, because of their unbelief, it kept them forty years in the wilderness.

Wenig hätte Israel geglaubt, wenn jemand ihnen gesagt hätte, dass sie vierzig Jahre von dem Verheißenen Lande entfernt waren, während sie sangen, jauchzten und im Geiste tanzten auf der anderen Seite des Roten Meeres. Sie hätten es niemals geglaubt, wenn jemand ihnen gesagt hätte, „Ihr seid jetzt aus der Trübsal herausgekommen und aus der Verfolgung. Gott hat euch befreit und euch hinüber gebracht.“ - Und sie waren doch nur einige Tagereisen davon entfernt. Aber dennoch, ihr Unglaube hielt sie in der Wüste für vierzig lange Jahre! - Und unsere Väter sind zu demselben Orte gekommen, vierzig Jahre zurück - oder ein wenig mehr! In demselben Zustand, - welcher bestand/ herrschte.

Israel hatte eine große Erweckung gehabt und sie waren auf dem Wege zu einem Lande, welches ihnen verheißen war, wo Gott geschworen hatte, sie hineinzunehmen, gemäß dem Worte an Vater Abraham. Und sie waren im Begriff, in dieses verheißene Land hineinzugehen, mit Gottes verheißenen Segnungen auf ihnen. Die Stunde der Erlösung stand bevor. Gott hatte alles getan, was Er verheißen hatte zu tun, und sie waren auf ihrem Wege zu diesem Land. Es war doch nur einige Meilen entfernt, von der Karte gemessen. Ich glaube echt, dass ich die Strecke gehen könnte in weniger als fünf Tagen! Ich selbst. Einfach beginnen und laufen, in fünf Tagen, von dem Roten Meer bis dahin, wo sie über den Jordan gingen, um nach Palästina hinein zu gelangen. Nur eine kleine Reise. - Und dennoch, wegen ihres Unglaubens hielt es sie vierzig Jahre in der Wüste.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EriSchw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, that’s a solemn thing; we should think on it for a little while. Little did they believe that there was the waters of Marah laid before them; or the wilderness of Sin; or the Mount Sinai; or the Kadesh-Barnea, where they totally failed God; when from Kadesh there was only eleven days to the crossing. They couldn’t believe it, because they had already seen so many great things done. They were sure that they were in the will of God. Just as our fathers was a few years ago. And they were, but there’s where they made their great fatal mistake. They... The greatest mistake that Israel ever made was when it renounced grace and accepted law. It made its greatest mistake in Exodus 19, was one of the fatal mistakes that Israel made. The covenant that God made with Abraham was completely grace. But grace had provided for them a deliverer, a prophet, a sacrificial lamb. It had provided the greatest revival they’d ever had. And yet, they wasn’t satisfied with it. They wanted something that they could argue about. They wanted a place where they could have something to do into it.

Nun, das ist eine ernste Tatsache, über die wir für eine Weile nachdenken sollten. Wenig hätten sie geglaubt, dass die Wasser des Nil vor ihnen waren, oder die Wüste „der Sünde“ oder der Berg Sinai, oder Kadesh-Barnea, wo sie total vor Gott versagten! Denn von Kadesh waren es nur elf Tage bis zum Übergang! Sie konnten es nicht glauben. Weil sie bereits so viele große Dinge gesehen hatten, die geschehen waren. Sie waren sicher, dass sie im Willen Gottes waren! Genau wie unsere Väter waren, einige Jahre zurück l Und sie waren es. Aber hier ist, wo sie ihren großen tödlichen Fehler machten. Der größte Fehler, den Israel je machte, war als sie die Gnade abwiesen und das Gesetz dafür annahmen! Sie machten ihren größten Fehler in Exodus 19 (2.Mose 19), war einer der verhängnisvollsten Fehler, den Israel machte! Der Bund, den Gott mit Abraham machte, war vollständig in Gnade gehüllt. Aber Gnade hatte einen Befreier für sie geschaffen, einen Propheten, ein Opfer-Lamm. Sie hatte die größte Erweckung geliefert, die sie je hatten. Und dennoch waren sie damit nicht zufrieden. Sie wollten etwas, über das sie streiten/ oder reden konnten. Sie wollten einen Platz, wo sie selbst etwas dazu tun konnten.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EriSchw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

That’s the way it is today. That’s the way it was forty years ago with our fathers, our Pentecostal fathers. Grace had given them a revival, and had brought them out of the world, and out of the chaos that they were in, in their formal denominations and organizations, and so forth, and had brought them to a greatest revival that they’d ever had, poured out the Holy Ghost upon them, filled them with the Spirit. They were singing, dancing in the Spirit, having a wonderful time. And little did they know that they were all these years away from the full promise.

But as it was with Israel natural, so is it with Israel spiritual. We are Israelites because we are the seed of Abraham. That Israelite is not that which is of the flesh, but that which is of the Spirit. “We being dead in Christ take on Abraham’s seed and are heirs with Abraham according to the promise.” So we are... And Abraham was not a Jew. Abraham was a Gentile out of the land of—of the Chaldeans and the city of Ur. He was absolutely a Gentile.

Das ist, wie es heute ist! - Das ist die Weise, wie es vierzig Jahre zuvor mit unseren Vorvätern war, unseren Pentecostal Vätern! Gnade hatte ihnen eine Erweckung gegeben, und es brachte sie heraus aus der Welt und aus dem Chaos, in dem sie sich befanden. Aus ihren formalen. Denominationen und Organisationen und dergleichen - und es brachte sie zu der größten Erweckung, die sie je hatten. Der Heilige Geist auf sie ausgegossen, füllte sie mit dem Geiste. Sie sangen und tanzten im Geiste, und hatten eine wunderbare Zeit - aber nur wenig ahnten sie, dass sie all die ganzen Jahre entfernt waren von der vollen Verheißung.

Aber, wie es war mit dem natürlichen Israel, so ist es mit dem geistlichen Israel. . Wir sind Israeliten, weil wir der Same Abraham“s sind. Ein Israelit ist nicht das, was vom Fleische stammt, sondern das, was von dem Geiste kommt! Wir, die wir in Christus gestorben sind, nehmen Abrahams Samen auf, und sind Erben mit Abraham, gemäß der Verheißung! So sind wir ... Abraham war kein Jude, Abraham war ein Heide, aus dem Lande der Chaldaer und der Stadt Ur. Er war absolut ein Heide.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EriSchw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, notice, but they were all this way because that they refused to accept what God had provided for them, and they wanted to add something to it. There’s where we always make our mistakes, is when we try to add something to what God has done and what God has said. Just let it alone. They have been for two thousand years trying to add one word to the Lord’s Prayer to make it better, or take one word away to make it better. And you can’t do it, because when He speaks it’s perfect. And if you add anything more to perfection you’re out of order. God does anything, It’s perfect.

And when we try to think that He needs our assistance... He doesn’t need our assistance. He’s God. You say, “Well, He has to use men to preach the Word.” Just as John said, “God is able of these stones to rise children to Abraham.” He don’t need us. He’s Creator; He can do whatever He wants to because He’s God.

Nun, bemerkt, sie waren in der Verfassung, weil sie sich weigerten, anzunehmen, was Gott für sie bereitgestellt hatte, und sie wollten etwas hinzufügen! Hier ist, wo wir immer unseren Fehler machen, wenn wir versuchen etwas hinzuzufügen, zu dem, was Gott getan hat. Und zu dem, was Gott gesagt hat, lasst es doch stehen! Sie versuchen seit zweitausend Jahren dem Gebet des Herrn (Vater-unser), etwas, ein Wort hinzuzufügen, um es besser zu machen, oder ein Wort wegzunehmen, um es besser zu machen. Ihr könnt es nicht tun, denn wenn Er es spricht perfekt, und ihr fügt etwas mehr hinzu für die Perfektion, dann seit ihr daneben! Wenn Gott etwas tut, dann ist es vollkommen.

Und wenn wir meinen, dass Er unsere Unterstützung benötigt, - Er benötigt unsere Unterstützung nicht! Er ist Gott! - Ihr sagt, "Nun, Er muss doch Menschen gebrauchen, um das Wort zu predigen!“ - Das ist genau wie Johannes sagte, "Gott ist imstande, aus diesen Steinen dem Abraham Kinder zu erwecken!“ - Er benötigt uns nicht! Er ist der Schöpfer! Er kann tun, was immer ihm beliebt, - denn Er ist Gott!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EriSchw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, we find out that all these things... They had a passover lamb provided. God had provided them manna out of Heaven for the journey. He had provided them a rock to drink from when they were thirsty, a brass serpent to heal them when they were sick. And yet, with all that, they had to have a law. They wanted a—a theological experience so that they could have something to fuss and organize and break themselves up.

That’s just the same kind of a thing that happened to our Pentecostal fathers over forty years ago. God called out a man in California, a Negro, one crossed eye, give him the experience of the baptism of the Holy Ghost. From there formed Azusa Street, the old Azusa Street Mission. From there it’s scattered till it swept the whole nation. From nation went to nation after nation, until Pentecostal revival was burning everywhere. What a blessing God had provided by grace. Many of them couldn’t write their own name. Some of them come to church in rags. They walked out on a railroad track and picked up hands full of corn and beat it out on the track, little mothers, to feed their children so their husband could preach the Gospel. They wandered about; they were made fun of, mocked, and called holy-rollers, spent all night in jail, day after day. Some of them, they wanted to put them in the insane institution, said they were crazy.

God had provided for them one of the greatest revivals that this nation has ever known. I don’t care when it was; there’s never been a revival like the Pentecostal revival. Right. Wesley never had it; none of them had it. Spurgeon, Calvin, Knox, great reformers, but they never had the revival like the Pentecostal revival; the greatest thing that struck the earth since the Holy Ghost fell on the day of Pentecost. Nothing... Right now they—they got more conversions last year, the church itself put more conversions than almost the rest of the churches put together. You heard Billy Graham speaking of it not long ago; you can’t ignore it.

Nun, wir finden heraus in all diesen Dingen, sie hatten ein Passah-Lamm verfügbar! Gott hatte ihnen Manna aus dem Himmel beschafft, für die Reise. Er hatte einen Felsen für sie beschafft, aus dem sie trinken konnten, wenn sie durstig waren. Eine eherne Schlange, um sie zu heilen, wenn sie krank waren! - Und dennoch mit all diesem, mussten sie ein Gesetz haben! - Sie wollten eine theologische Erfahrung haben, damit sie etwas hatten zum zanken, und zum organisieren und sich zu zerteilen!

Das ist genau die gleiche Sache, die unseren Pentecostal Vätern widerfuhr über vierzig Jahre zurück! - Gott rief einen Mann in Kalifornien heraus, einen Neger, herausgerufen, und gab ihm die Erfahrung des Heiligen Geistes. Von da an bildete sich "Susa-Street" - die alte "Susa-Street - Mission“. Von dort aus verbreitete es sich und fegte durch die gesamte Nation. Es ging von Nation zu Nation, zu Nation, bis die Pentecost -Erweckung überall brannte. Welch eine Segnung! -Gott hatte es beschafft aus Gnaden! Viele von ihnen konnten nicht mal ihren eigenen Namen schreiben. Manche von ihnen kämmen in Lumpen zur Gemeinde. Sie gingen auf die Eisenbahnschienen hinaus, pflückten sich eine handvoll Mais und schlugen es aus auf den Schienen, - die Mütter, um ihre Kinder zu speisen, damit ihr Ehemann das Evangelium predigen konnte! - Sie wanderten umher, man machte sich lustig über sie, verspottet und „Heilige Roller" genannt! Verbrachten die ganze Nacht im Gefängnis. Heute würde man einige von ihnen in die Nervenheilanstalt bringen und sagen, dass sie verrückt sind!

Gott hatte für sie gesorgt! Eine der größten Erweckungen, die diese Nation je gekannt hat. Ich gebe nichts darum, wann sie stattfand. Es ist niemals eine solche Erweckung gewesen, wie die Pentecostal Erweckung! Das stimmt! - Wesley hat so etwas niemals, keiner von ihnen hatte es! Spurgeon, Knox, Calvin, große Reformer, aber keiner

von ihnen hatte jemals eine Erweckung wie die Pentecostal Erweckung! Die größte Sache, welche die Erde in Atem hielt - seit dem Tage, wo der Heilige Geist fiel am Tage zu Pfingsten! Nichts! - Sie hatten mehr Bekehrungen im vergangenen Jahr. Die Kirche selbst, hat mehr Bekehrungen, als der Rest der Gemeinden zusammengenommen. Habt ihr Billy Graham darüber sprechen hören vor kurzem/- wir können es nicht ignorieren!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EriSchw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Where did we make our mistake? Like Israel did, we couldn’t get along just getting... going the way the Holy Spirit was leading us. We had to add something to cause unbelief to come in. If Israel would’ve went ahead following the way the Lord was leading them, within two weeks they had been in the promised land. But they had to substitute something. And if the Pentecostal church would’ve moved on in the Spirit, the way God ordained it to go, and had already proved that He was in it, we’d have been living in the Millennium. But they did the same thing they did back there, as the Bible said in Corinthians, those things were our examples. What happened to them happens to us.

What happened the first thing? We couldn’t be... go on being led by the Spirit in a group of believers; we had to have something to tack a name onto us. We wanted to make an organization.

Wo haben wir unseren Fehler gemacht - wie Israel es tat! Wir konnten uns nicht damit abfinden, einfach in der Weise getragen zu werden, wie der Heilige Geist uns führte. Wir mussten etwas hinzufügen, um dem Unglauben zu gestatten, hereinzukommen! -

Wenn Israel nur der Weise gefolgt wäre, wie der Herr sie führte, innerhalb einiger Wochen wären sie in dem verheißenen Lande gewesen! Aber sie mussten einen Ersatz finden! - Und wenn die Pentecostal Gemeinde sich weiter bewegt hätte, im Geiste, in der Weise, wie Gott es vorgesehen hatte, und bereits bewiesen hatte, dass Er selbst darin war, - wir würden jetzt im Millenium (tausendjährigen) leben. Aber sie taten die gleiche Sache, welche sie damals taten. Denn die Bibel sagt im Korinther-Brief, dass diese Dinge zu unserem Vorbild/ Warnung geschrieben sind. Was ihnen da widerfuhr, - geschah auch uns!

Was geschah in erster Linie?! - Wir konnten nicht weitergehen, vom Geiste geleitet zu werden, in einer Gruppe von Gläubigen. Wir mussten etwas haben, woran wir unsere Namen heften konnten! Wir wollten uns eine Organisation machen!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EriSchw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

So they had formed and what made it. Somebody got a revelation that people ought to be baptized in the Name of Jesus in the stead of Father, Son, Holy Ghost. Instead of that then what happened? The old General Council had to become the Assemblies of God then. What happened: the Jesus’ Name had to made them an organization called the P. A. of W., the P. A. J. C., and all different ones: one coming on a horse, and the other one coming on a cloud. There’s where you make your mistake. There’s where you horribly sin. Why didn’t you leave it alone? If that Name Jesus, and all their little things you’ve got, and so forth, wasn’t right, God said every... Jesus said, “Every plant that My Heavenly Father hasn’t planted will be rooted up.” It’ll come to naught if it’s not of God. And if it is of God, who’s going to stop it? That’s it. Let it alone. Let God be the Ruler. But we had to organize. Now, we got Oneness, Twoness, Threeness, and oooh, my, broke up, fussing one another. Little groups, “We’re the biggest; we’re in the minority; we’re the majority; we’re this; we’re that; we got the best; we got more money; we got more missionaries, we got...” Oh, my. We are not divided. We shouldn’t be. “All one body are we, one in hope, in doctrine, one in charity.” Yes, charity. “Onward Christian soldiers marching as to war,” with one thing before us, not an organization, “but the cross of Jesus, going on before.”

So hatten sie etwas geformt, und was brachte es dahin?! - Irgendjemand hatte eine Offenbarung, dass die Menschen getauft werden müssten in dem Namen Jesu, anstatt in "Vater -Sohn und Heiliger Geist. Und stattdessen, was geschah? - Der alte „General Councii“ wurde zu den Assemblies of God. Was geschah mit den „Jesu-Namen“ Leuten, sie mussten sich eine Organisation machen, genannt die PAW, die PAFJC, alles verschiedene. Bei den einen kommt Er auf einem Pferd, bei den anderen auf einer Wolke, - das ist, wo ihr euren Fehler gemacht habt! - Das ist, wo ihr schrecklich sündigt! - Warum habt ihr es nicht stehen lassen?! - Wenn dieser Name Jesus, und all die kleinen Dinge, die ihr habt und dergleichen nicht richtig waren ... Gott sagte, - Jesus sagte, „Jede Pflanze, die mein himmlischer Vater nicht gepflanzt hat, wird ausgerissen werden!" -. Es wird zunichte werden, wenn es nicht von Gott her kommt! Und wenn es von Gott ist, - wer will es aufhalten?! Das ist es! - Lasst es stehen! Überlasst Gott die Vorschriften! Aber wir haben organisiert! Jetzt haben wir Einheit, Zweiheit, Dreiheit - oh my, auseinander gefallen, zankend, miteinander sind wir die größte Gruppe, kleine Gruppen, wir haben die Mehrheit, wir sind dies - wir sind das. Wir haben das Beste, wir haben mehr Geld, wir haben mehr von diesem, .... oh my! - Wir sind nicht zertrennt! Wir sollten es nicht sein! Ein Leib sind wir alle! Eins in der Hoffnung - eins in der Herrlichkeit! Vorwärts Christen-Soldaten! Marschierend wie zum Streit! - Mit einer Sache vor uns hergehend, - keine Organisation -sondern das Kreuz von Jesus, marschierend vor uns her!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EriSchw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

It’s always been that man wants to add their part, do what they think that should be done. Same thing happened when Israel took a notion they wanted to have a king. God was their King. God has always wanted to be All in All to His people. But man wants to make themselves something in it, ’cause we have to have district presbyters, we have to have Ph.D.’s, and we have to have all these other great titles and so forth to make us somebody to look up to, that the rest of the brethren that say, “Well, they’ll fuss and fight and stew and cut corners to get a feather in their hat,” we call it. Why, it’s a disgrace. It brings unbelief. The Bible said, “How can you have faith when you have regards one to the other,” and things like that. How can you do it when you try to say, “The district man is in. We have to listen to him. The Bishop is in, we have to listen to him. The presbyter’s in; we have to listen to him.” Trying to be somebody in your organization, you can’t do it and then have faith in God. You’ve got to sell out to everything and have faith in God. That’s what Pentecost begin at. That’s what Penteco-... made you Pentecost.

The word church means “called out.” Israel was called out. Pentecost was the called out and separated. Israel was the church of God. Pentecost was the church of God when it was called out and separated. But what do you do? You have to act like the rest of the—the rest of the people. You have to do the things that they do. You—you want to be like them.

Es ist immer so gewesen, dass Menschen ihren eigenen Teil hinzufügen wollten, um das zu tun, was sie denken, zu tun. - Die gleiche Sache geschah, als Israel die Vorstellung hatte, einen König zu haben. Gott war ihr König! Gott wollte allezeit immer alles in allem für sein Volk sein! - Aber die Menschen wollen sich selbst einen Teil darin sichern! Wir wollen nämlich die großen Presbyter haben, wir müssen PHD“s haben, wir müssen all die anderen großen Titel usw. haben, damit jemand zu uns hochschauen kann! Der Rest der Brüder, sie zanken und streiten, regen sich auf und schneiden einander, um eine Feder in ihren Hut zu stecken, wie wir es nennen! Es ist eine Schande! Es bringt Unglauben hervor! Die Bibel sagt, wie könnt ihr Frieden haben, wenn ihr die Person anseht und dergleichen Dinge?! - Wie könnt ihr´s machen, wenn ihr versucht zu sagen, der Distrikt-Mann ist die Person, wir müssen auf ihn hören. Der Bischof ist der Mann, auf ihn müssen wir hören. Der Presbyter ist der Mann, wir müssen auf ihn hören. Versuchend, jemand zu sein in eurer Organisation! Ihr könnt´s nicht machen! Und dann Glauben an Gott haben?! - Ihr müsst alles aufgeben, dann könnt ihr Glauben an Gott haben! Das ist, wo Pentecost seinen Anfang nahm. Das ist wo Pentecost euch zu Pente-costlern machte!

Das Wort Gemeinde bedeutet „herausgerufen“! Israel wurde heraus gerufen l - Pentecost war herausgerufen und abgeändert! Israel war die Gemeinde Gottes! - Pentecost war die Gemeinde Gottes! Als sie herausgerufen und abgesondert waren! - Aber was könnt ihr tun?! - Sie müssen es wie der Rest der übrigen Leute haben. Sie müssen die Dinge tun, die sie auch tun. Ihr wollt sein, wie sie sind.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EriSchw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

When Israel wanted a king, good old Samuel, the prophet, called them up and he said, “Listen, I want to tell you something.” In other words like this: “You don’t want to be like the Philistines; you don’t be like the other nations of the world. They have their kings, but you got one King; that’s Jehovah.” Any true prophet would tell you that, not steer you into something else; put you back on Jehovah; let Him lead you; let Him guide you. Well, they wanted to be like the other nations anyhow. And old Samuel stood up; he said, “God is your King.”

God is our King. Don’t try to pattern after things of the world, the other nations. Let them go ahead if they want it. If the other people want their big type fit, Bishops and swell educated preachers, and all this kind of Hollywood stuff, let them have it. But that’s not for the children of God. The Holy Ghost is our Guide, It’s our spiritual Leader. You don’t need these things. They want them, let them have them; not you, that isn’t fitting to you.

Als Israel einen König haben wollte, - der gute alte Samuel der Prophet rief sie zusammen und er sprach, „Hört zu, ich möchte euch etwas sagen!“ - Mit anderen Worten wie dies, "Ihr wollt doch nicht sein wie die Philister, oder die anderen Nationen, oder wie die Welt?! Sie haben ihre Könige, aber ihr habt einen König - und das ist Jehova! Jeder echte Prophet würde euch das sagen!“ Nicht in etwas anderes hineingehen, sondern er bringt euch zurück in Jehovah! Lasst IHN euch führen, lasst IHN euch leiten! - Nun, sie wollten trotzdem so sein wie die anderen Nationen. Der alte Samuel stand auf, er sagte, "Gott ist euer König!“

Gott ist unser König! Versucht nicht, euer Vorbild nach der Welt zu machen, oder die anderen Nationen. Lasst sie nur vorwärts damit gehen, wenn sie es wollen. Wem die anderen Leute ihre großen, prallsitzenden Bischöfe, und geschwollenen, gebildeten Prediger haben wollen, und all diese Art von Hollywood-Zeug, lasst sie es haben!! - Aber das ist nicht für die Kinder Gottes! - Der Heilige Geist ist zu allen Zeiten unser geistlicher Führer!! Wir müssen diese Dinge nicht anrühren! Wenn sie die haben wollen - lasst sie diese Dinge haben! Nicht ihr! Das ist für euch nicht passend!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EriSchw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, we notice of what taken place, Samuel said to—to Israel; he said, “God sent me to be your prophet. Have I ever told you anything in the Name of the Lord that didn’t come to pass?” Think of that. And he said, “Have I ever begged you for your money? Have I ever took money from you?”

I just got a letter from a brother out in Arizona, where a certain great leader had a meeting. And in this meeting, out of a little church, no more people than setting right here, it cost that church six thousand dollars, this man’s one on the board, to have the man. It cost ten thousand for the broadcast. And to think of it, brother, what six thousand dollars would do in a mission field, where I know where brethren that are preaching the Gospel with no shoes on their feet. And we put millions of dollars in great big buildings.

I’m not speaking of any certain person; I’m talking of the whole thing over. Great buildings... I seen just recently where a great organization is putting six million, I believe, three to six million dollars in an office building, and missionaries hungry on the field. And we preach Jesus is coming soon. Where can you make sense out of that, people? I’m just... I’m at my wit’s ends, I don’t get it. Your life, what you live tells really what you think in your heart. Jesus said, “If you speak one thing and do another...” Said, “You hypocrites, how can you speak good things with your mouth, and your heart is thinking something else.” Your actions speaks louder than your words. Why are we believing Jesus is coming and doing these things? We ain’t got no time for those things.

Nun, wir bemerken, was stattgefunden hat. Samuel sprach zu Israel. "Gott sandte mich, um euer Prophet zu sein! Habe ich euch jemals etwas gesagt in dem Namen des Herrn, was nicht auch stattgefunden hat?!“ - Denkt mal darüber nach! Und er sagte, „Habe ich euch jemals um euer Geld gebeten?! - Habe ich jemals Geld von euch genommen?!“

Ich habe soeben einen Brief von einem Bruder empfangen, draußen von Arizona. Wo ein gewisser großer geistlicher Führer eine Versammlung hatte. Und in dieser Versammlung, einer kleinen Gemeinde, nicht mehr Menschen als gerade hier sitzen. Es kostete dieser Gemeinde sechstausend Dollars (dieser Mann gehört zu dem Komitee)- um diesen Mann zu haben. Und es kostete zehntausend für die Rundfunkübertragung! Und die Sache davon, Bruder, - was könnten sechstausend Dollar tun auf dem Missionsfeld?! Wo ich Brüder kenne, die das Evangelium predigen, ohne ein paar Schuhe an den Füßen zu haben! Und wir stecken Millionen Dollar in große, mächtige Gebäude!

Ich spreche nicht über irgendeine gewisse Person, ich spreche von der ganzen Sache im Allgemeinen. Große Gebäude! Ich sähe gerade kürzlich, wo eine große Organisation drei bis sechs Millionen Dollar in ein Büro-Gebäude steckte! - Und Missionare hungern auf dem Felde! Und wir predigen, „Jesus kommt bald!“ - Wie könnt ihr das zusammenbringen, ihr Menschen?! - Ich bin mit meiner Weisheit zu Ende - ich kann´s einfach nicht verstehen! - Euer Leben, das ihr lebt, sagt wirklich aus, was ihr denkt in eurem Herzen! - Jesus sagte, wenn ihr eine Sache sagt - und eine andere tut, ihr seid ein Heuchler! Wie könnt ihr gute Dinge sprechen mit eurem Munde - und denkt etwas anderes in eurem Herzen?! Eure Handlungen sprechen

lauter als eure Worte! Warum, wenn wir glauben, dass Jesus kommt, -und tun diese Dinge?! - Wir haben keine Zeit für diese Dinge! -

Verantwortlich für diese Übersetzung: EriSchw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Samuel said, “Now, you tell me if I ever said anything to you in the Name of the Lord that didn’t come to pass.”

“No,” they said, “everything you told us come to pass.”

“Tell me when I ever took your money. Tell me...” And said, “Now, if you go to acting like the rest of them, when you bring a king in here, and substitute something under Jehovah...”

“Well,” they said, “you see, this will be our king, and we’ll be like the rest of them. Why, it’ll—it’ll just work better. We’ll have some man that we can talk to, some man that can console us, some man to be these different things for us, talk back to us.” Oh, brother, if you’re just spiritual enough, God will talk back to you.

Samuel sprach zu ihnen, „Sagt ihr mir, ob ich euch jemals etwas im Namen des Herrn gesagt habe, was dann nicht auch eintraf?!“

„Nein“ sagten sie, "alles, was du zu uns geredet hast, ist eingetroffen!“

„Sagt mir, wo ich jemals euer Geld nahm?!“ Sagt mir, wenn ihr handeln wollt wie der Rest von ihnen? - Wenn ihr einen König hier hereinbringt, einen Ersatz für unseren geehrten Jehova?!

„Well, “ sagten sie, "dieses wird unser König sein, und wir werden dann dem Rest gleich sein!“ - „Wieso, es läuft besser, wir haben einen Mann, zu dem wir sprechen können. Irgendjemand, der uns trösten kann und all dieses für uns sein kann, und zu uns zurück sprechen kann.“ Oh Bruder, wenn ihr nur geistlich genug sein könnt! Gott wird zu euch zurück sprechen!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EriSchw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

They try to bypass the very issue of the new birth. That’s what takes place. Now, people can’t think of this new birth, the baptism of the Holy Ghost and so forth. How did you ever get here to come into existence without the natural birth? You couldn’t do it. There’s no way at all for you to do it, for you to come into existence or... and be able to walk around and to know without having the natural birth. Is that right? Well, the same thing it is in spiritual. If you’re not borned again, you just don’t know nothing about it. How could you take a man that was going to hire a big bunch of people, saying, “I’ve got a business out here.” A man going over to the cemetery just as hard as he could run, running to the cemetery.

“Where you going, sir?”

“Oh, I just got a great big project out here; I’m going over to get some people to help me.”

“Some people to what?”

“Help me.”

“Where you going?”

“To cemetery. Oh, I seen names all over the place.” That’s what it is; just names. That’s what we become, a bunch of Pentecostal names. That’s right. We need something with life in it. You don’t get life in a graveyard, certainly you don’t. You could preach to them all night and all day; there’s nothing there to move.

Sie versuchen den wichtigen Punkt der Wiedergeburt zu übergehen. Das ist was stattfindet. Warum können die Leute nicht über die Wiedergeburt und die Taufe im Heiligen Geist nachdenken?! - Wie seid ihr überhaupt hierher gekommen, in die Existenz, ohne die natürliche Geburt?! - Ihr könntet es nicht tun! Überhaupt keine Möglichkeit für euch, das zu tun! Damit ihr in Existenz kommen könnt, und herumlaufen, ohne eine natürliche Geburt zu haben, stimmt das?! - Well, die gleiche Sache ist im geistlichen Bereich. Wenn ihr nicht wiedergeboren seid, dann wisst ihr einfach nichts von der Sache! - Stellt euch einen Mann vor, der einen Haufen Leute beschäftigen will und spricht, „Ich habe ein Geschäft hier unten.“ Ein Mann, der dann zum Friedhof läuft, so schnell, wie er nur kann. Laufend zum Friedhof. Wohin gehst du, Sir?

„Oh, ich habe ein großes, mächtiges Project hier draußen, ich gehe schnell hinüber, um einige Leute zu holen!“ Um mir zu helfen!

„Einige Leute - von wo?!“

„Mir zu helfen!“

„Wohin gehst du?!“

„Zum Friedhof!“ „Oh, ich sehe Namen überall, am ganzen Ort!“ - Das ist, was es ist, - NUR Namen! - Das ist, was aus uns geworden ist! Ein Haufen von Pentecostal Namen! - Das stimmt! Wir benötigen jemand, der das Leben in sich hat, und ihr bekommt sie nicht von dem Friedhof l - Ihr könnt zu ihnen predigen die ganze Nacht und den ganzen Tag, -aber es ist nichts vorhanden, was sich bewegt!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EriSchw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Your job will never get done when you tell people the Lord is coming, and to evangelize, and to go out on the streets and testify, and do something for God. How can you do it when they’re dead? You got to get somewhere where there’s life. A man’s got to be born again. The church has got to come back to the principles of Christ, back to new birth, back to the Holy Ghost, back to all night prayer meetings, places on fire for God. Let’s do that.

You say, “Well now, I belong to this, I belong to that.” Are you a Christian? “Yes, I belong to so-and-so.” That’s a worldly made thing, as good as it’s served its term. But I’m trying to make a point now, brethren; just set still a minute.

Some of you good square-backed denominational brethren, don’t go to squirming and squalling, ’cause I—I—I know you’re good brethren. Like the little boy was, that came in to eat his sandwich, and he’s eating it, and he said, that a—a—a old cat come up and was meowing around him. He seen his tail laying on the floor so he just put a little weight on it. The old cat begin to squall, and his mama said, “Junior, if you don’t quit pulling that cat tail I’m coming out and smack your jaws.”

Said, “Mama, I’m not pulling his tail; I’m just holding a little weight on it; he’s doing the squalling. He’s doing the pulling.” That’s right.

Eure Arbeit wird niemals getan, wenn ihr den Leuten sagt, dass der Herr kommt, und evangelisiert und geht in die Straßen hinaus Zeugnis ablegend, und wollt etwas für Gott tun!!! Wie könnt ihr´s tun - wenn sie tot sind?!! - Ihr müsst schon irgendwo hingehen, wo Leben vorhanden ist! Der Mensch muss wiedergeboren werden! Die Gemeinde muss zurückkommen zu den Prinzipien Christi!!! Zurück zu der Wiedergeburt, zurück zu dem Heiligen Geist, zurück zu nächtelangen Gebetsversammlungen, bringt uns ins Feuer für Gott! - So ist das!

Ihr sagt, "Ich gehöre zu diesem, ich gehöre zu jenem. „ - „Bist du ein Christ?!“ – „Ja, ich gehöre zu soundso.“ Das ist eine weltlich gemachte Sache, gerade gut, dem Zweck zu dienen. Aber ich versuche jetzt einen Punkt heraus zu holen, mein Bruder. Sitz nur still für einen Moment.

Einige von euch [spießigen] vierschrötigen, denominationellen Brüdern, fangt kein Zetergeschrei an! - Ich weiß, ihr seid gute Brüder. So, wie der kleine Junge, welcher daher kam, um seine Sandwichs zu essen. Er saß und begann zu essen und die kleine Katze kam daher, um ihn herum zu miauen. Er langte sie beim Schwanz, und band ein kleines Gewicht daran. Die alte Katt begann zu schreien. Seine Mama sagte. Du, wenn du nicht gleich aufhörst der Katz am Schwanz zu ziehen, ich hau´ dir eins auf die Backe!

Er sagt, "Mama, ich ziehe ihn nicht beim Schwanz, ich hab´ nur ein kleines Gewicht angebunden, und er macht das Geschrei, - er besorgt das Ziehen!“ - Das stimmt!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EriSchw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, notice, oh, just a little weight on the Gospel... What we want to do is place it where it belongs. And the church made its fatal mistake when it first made its first organization. What did you do? You say, “Well, they—they begin to make issues.” Well, if you was a true believer in God, God has promised us that if—if He didn’t plant it, it’ll never go anywhere anyhow. Let it alone, it’ll come to its end. “Every plant that My Heavenly Father hasn’t planted will be rooted up.” Exactly right. But they just had to do it.

Nun, bemerkt! - Oh, nur ein wenig Gewicht auf das Evangelium!! - Was wir tun müssen ist, es an den Platz bringen, wo es hingehört! - Und die Gemeinde machte ihren verhängnisvollen Fehler, als sie begann, ihre erste Organisation zu machen! Was taten sie? - Nun, ihr sagt, sie begannen Meinungen aufzustellen. Nun, wenn ihr ein echter Gläubiger seid, ihr wisst, dass, wenn Gott es nicht gepflanzt hat, wird ohnehin nichts daraus werden! Lasst es alleine! Es wird zu seinem Ende kommen! - Jede Pflanze, die mein himmlischer Vater nicht gepflanzt hat, wird ausgerissen! Das stimmt genau!- Aber, sie mussten es einfach tun.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EriSchw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, we notice after all the blessings had come to Israel, yet they wanted (Exodus 19), they wanted to have a—they wanted to have a law. They wanted to have something that they could do themselves, some Sabbath days they could keep, or some ordinances they could do, or—or something another that was in—brought in to them that they could do themselves.

And if you can do one thing to save yourself, then there’s not one speck of it grace. Law is what you do in regards to the grace that God has showed you by saving you.

As I’ve often said, I don’t run around with other women because I’m afraid my wife will divorce me. I don’t run around with other women ’cause I love my wife. That’s it. I don’t believe that you should run around. But a law isn’t what keeps it, my marriage vow; it’s my love. And it’s reason I love God. Not because I’m afraid He’d send me to hell; I don’t believe He’d do that. But because I love Him so much I don’t want to do it. There’s nothing in me to make me do it. I love Him too much; I wouldn’t hurt Him for nothing. Certainly, I love Him.

Nun, wir bemerken, nachdem all diese Segnungen auf Israel gekommen waren, trotz allem wollten sie Exodus/ 2.Mose 19. Sie wollten ein Gesetz. Sie wollten etwas, was sie selbst tun konnten! Einige Sabbat-Tage, die sie halten konnten, oder einige Verordnungen, die sie tun konnten. Oder irgendetwas in den Verordnungen, was sie selbst tun konnten.

Und wenn ihr eine Sache selber tun könnt, um euch zu retten, dann ist nicht ein Flecken Gnade darin enthalten!!! - Gesetz ist, was ihr tut, in Anbetracht der Gnade, die Gott an euch erwiesen hat, indem Er euch errettete!

Wie ich so oft gesagt habe. - Ich laufe nicht mit anderen Frauen herum, aus Furcht, dass meine Frau sich scheiden lässt. Ich laufe deshalb nicht mit anderen Frauen herum, weil ich meine Frau liebe! - Das ist es! - Ich glaube nicht, dass ihr herumlaufen sollt! Aber das Gesetz ist es nicht, wodurch ich mein Ehe-Gelöbnis halte, sondern es ist meine Liebe!! Das ist der Grund, dass ich Gott liebe! Nicht, weil ich fürchte, dass Er mich zur Hölle sendet, ich glaube nicht, dass ihr das tut. Aber weil ich IHN so sehr liebe, - will ich es nicht tun!! Es ist nichts in mir, dass es mich tun lasst! Ich liebe IHN zu sehr! Ich würde Ihn um nichts in der Welt verletzen! - Gewiss, ich liebe Ihn!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EriSchw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And when men and women get to a place: “Well, I really ought to stay at home and see this good play tonight and... But I—I’ll tell you; they’ll think I’m backslid if I don’t go on down to church.” And you set there and sleep anyhow. You might as well stayed home and looked at something you’d enjoy more. But when your joy becomes the Lord, and the Lord is your joy, you can’t stay away from church, then you’re getting somewhere. The church was in better shape forty years ago for the Coming of the Lord Jesus than it is tonight, way better. They were closer to God. They had more God among them; they had more Spirit among them than they got tonight.

Aber, wenn Männer und Frauen dahin kommen zu denken, well, ich sollte eigentlich dieses Schauspiel heute Abend ansehen. Aber ich sage dir, sie meinen dann, dass ich rückfällig geworden bin, und nicht zur Gemeinde gehen möchte! - Und ihr sitzt trotzdem da und schlaft. Dann könnt ihr geradeso gut daheim bleiben und euch etwas Genussreicheres ansehen. - Aber wenn eure Freude der Herr selbst wird, und der Herr ist eure Freude, dann könnt ihr nicht fernbleiben vom Gottesdienst, und ihr erreicht etwas dabei! - Die Gemeinde war in besserer Form vor vierzig Jahren, für das Kommen des Herrn, als sie heute Abend ist!! - Weit besser“ Sie waren näher bei Gott. Sie hatten mehr von Gott untereinander, sie hatten mehr Geist untereinander, als sie heute Abend haben!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EriSchw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

What did it? Because we separated ourself, each little group to itself. Going out there and telling the other—other one, “Well that’s old buzzard roost over there; this is that there. They haven’t got it; we got it.” And your little differences of doctrines and so forth, and God wouldn’t pay [Brother Branham snaps his fingers.] that much attention to it. If we haven’t got love, what good does it do anyhow?

“Though I know all mysteries, and understand all the mysteries of God; though I can have faith to move mountain, and give my... all my goods to the poor and have my body burned as a sacrifice, and have not love, I’m nothing,” said Paul: First Corinthians 13th chapter.

See, you—you miss the very thing when you begin to separate yourself, seemingly not having the faith. When you begin to separate ourselves... “We are this group, we belong to this, we have nothing to do with them.” And it’s all the Holy Ghost. Each one of those groups all speak with tongues. Each one of those groups has good and bad among them, just the same as the first group did, and they’ll always do that. And God gives those the Holy Ghost who obeys Him. So who obeyed Him? The one that believed Him and accepted it, that’s the one obeyed Him.

Was bewirkte es? Weil wir uns voneinander getrennt haben, jede kleine Gruppe für sich selbst. Gehen dort hinaus - und sagen dem anderen....... „unter uns gesagt, dieser alte Buzzard-Hahn dort drüben... dies ist das und wir haben´s, die haben´s nicht“, - eure kleinen Unterschiede und so fort, Lehren und dergleichen.- Gott gibt dem nicht die geringste Aufmerksamkeit! - Wenn wir keine Liebe haben untereinander, wofür ist es dann überhaupt gut?! - Und ob ich alle Geheimnisse wüsste, und verstünde alle Geheimnisse Gottes, obgleich ich Glauben hätte. Berge zu versetzen, und gäbe alle meine Habe den Armen, und würde meinen Leib brennen lassen als ein Opfer und ich habe keine Liebe, so bin ich nichts! So sagt Paulus im l.Kor.13. Kapitel.

Ihr geht genau an der Sache vorbei! - Wenn ihr beginnt, euch zu trennen, offensichtlich nicht den Glauben habend.- Wenn wir zu trennen beginnen, wir sind diese Gruppe, wir gehören zu diesem, wir haben nichts mit denen zu tun. - Ist es nicht alles der Heilige Geist? - Jede von diesen Gruppen spricht in Zungen, jede von diesen Gruppen hat Gute und Böse untereinander, genauso wie auch die erste Gruppe es hatte, und es wird immer so sein. Gott gibt denen den Heiligen Geist, die Ihm gehorchen! Also, wer gehorcht Ihm?! - Diejenigen, die Ihm glauben und es annehmen, dass sind diejenigen, die Ihm gehorchen!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EriSchw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

See, but we have to have something to do into it ourself. We want to be like the Methodists, like the Presbyterian, the Baptist, the Catholic. We have to make an organization. We have... That’s the same thing Martin Luther failed on. Not Martin Luther, he didn’t start it. John Wesley didn’t start it. It was the groups after them started it. That’s right. They didn’t start it. No, sir, they kept it clean. But when they left, then the next round of them begin to organize.

And that’s just the same way it was back in the beginning. First group realized it was God and the baptism of the Holy Ghost, and they stayed with it. But the second group come on, “Well, we got to do this, we got to separate ourself from them, they seemingly haven’t got the faith, and we’ve got it. And we’ll make our group over here, and pull away.” And then that made some leader go over here, and pull away this one, and this one pulling away over here, over here and see, just exactly the same thing Israel did.

They wanted... Exodus 19. They wanted a law. They wanted something they could do themselves. They had to have something to do into it. They had to make big fellows, had to have some works they could do themselves.

Aber wir müssen etwas von uns selbst dazutun. Wir möchten sein wie die .l Methodisten, wie Presbyterianer, die Baptisten, die Katholiken, wir müssen eine Organisation machen. Es ist die gleiche Sache, worin Martin Luther versagte, nicht Martin Luther, - er selbst hat damit nicht angefangen. John Wesley hat es nicht begonnen, es waren die Gruppen nach ihnen, die damit begannen! Das stimmt. Sie selbst haben nicht damit angefangen. No Sir! Sie hielten die Sache rein! Aber nachdem sie entschlafen waren, begannen die Nachahmer zu organisieren.

Und das ist die gleiche Weise, wie es am Anfang war. Die erste Gruppe, sie erkannten, dass es Gott war, die Taufe im Heiligen Geist, und sie blieben darauf stehen! Aber als die zweite Gruppe hervorkam, hieß. es, „well, wir müssen dieses tun, - wir müssen das tun, wir müssen uns trennen von ihnen, denn sie haben offensichtlich nicht den Glauben, den wir haben... Wir machen unsere eigene Gruppe auf und ziehen uns davon zurück. Ziehen von da welche weg und von dort, - genau dieselbe Sache, welche Israel tat.

Sie wollten Exodus 19. (2.Mose 19), sie wollten das Gesetz! Sie wollten etwas, was sie selbst tun konnten. Sie mussten selbst etwas darin haben. Sie mussten große Männer machen. Sie mussten Werke haben, die sie selbst tun konnten.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EriSchw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

God will provide the works. If you’ll just walk in grace, you’ll be more at work than you are right now with the Ladies Aid Society and all this other nonsense that’s been added into the church. Soup suppers to pay the preacher, where’d you ever get such a thing as that Scripture? Tithes pays the preacher. He’s to live by the tithes of the people. But we had to get something else to do. We have to have our part into it. And then if the—they can’t make it up, there’s another society will do it, another society. God’s way is right. Tithes and offerings goes to Levi, which was the minister. If everybody would pay their tithes you wouldn’t have to have any soup suppers. See, you adopted something else and leave the tithings off. Say it’s an Old Testament ar—argument. I’d like for you to prove it to me. That’s right. You can’t do it by God’s Word; it’s a New Testament order too. God makes one order, it can never be changed. It has to remain that way.

Gott wird die Werke beschaffen, wenn ihr nur in der Gnade wandelt, so werdet ihr mehr zu tun haben, als in der „Damen Hilfs-Gesellschaft“ - und all diesem anderen Unfug, welcher Eingang in der Gemeinde gefunden hat! „Soup-Suppers“ - um den Prediger zu bezahlen. Wo findet ihr so etwas überhaupt in der Schrift?! - Der Zehnte bezahlt den Prediger!! - Er soll von „dem Zehnten leben, der Gemeinde. - Aber wir mussten noch etwas anderes zu tun haben. Wir müssen unseren eigenen Anteil daran haben! Und wenn die es nicht zurechtmachen können, dann muss ein anderer Klub es tun, und wieder ein anderer Verein. - Gottes Weg ist richtig! Zehnte und Opfergaben gehen an die Leviten, welches die Prediger waren! - Wenn jeder seinen Zehnten geben würde, dann brauchten wir keine „Soup-Suppers“ zu haben! Seht, ihr habt etwas anderes eingesetzt - und die Zehnten weggelassen! Ihr sagt, es ist ein alttestamentarisches Argument. Ich möchte, dass ihr es mir beweist! - Ihr könnt es nicht mit Gottes Wort tun, es ist gleichfalls eine Neutestamentarische Ordnung! Das Stimmt! Gott setzt eine Ordnung fest, sie kann niemals verändert werden, sie muss so verbleiben!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EriSchw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Like the Blood. Somebody says, “Well, we—we... I tell you, we—we do this and do that, and we have creeds, and we try to educate people to Christ, we try to denominate them to Christ.” We’re just fighting the wind; it’s no good. There’s only one way to Christ; that’s through the Blood. That’s God’s program to begin with, and He cannot change. We come through Christ by the Blood. And after receiving the Blood we... the chemistry of the Blood to take away our sins and clean us from our iniquity, then we receive the Spirit that’s in the Blood which is the Holy Ghost that comes back upon us and makes us sons and daughters of God. That’s right. Then you’re new creatures in Christ. Then you have the same experience they had at the beginning. You live the same kind of life, and do the same kind of works that they did at the beginning. Yeah, Exodus 19.

Gleich wie das Blut. Irgendjemand sagt, well ich sage dir, wir tun dies und wir tun das, wir haben Satzungen und versuchen, die Leute in Christus hinein zu erziehen, und wir versuchen sie für Christus zu denominieren, wir streiten einfach bis zum Ende. .. - Es gibt nur einen Weg zu Christus - das ist durch das Blut! Das ist Gottes Programm von Anbeginn, und es kann nicht geändert werden! Wir kommen zu Christus durch das Blut. Und nach dem Empfangen des Blutes, den Bestandteilen des Blutes, - um unsere Sünden hinwegzunehmen, und uns von unseren Ungerechtigkeiten zu reinigen, dann empfangen wir den Geist, welcher in dem Blute ist, welches ist der Heilige Geist, der auf uns zurückkommt, und macht uns zu Söhnen und Töchtern Gottes! - Das stimmt. Dann seid ihr eine Neue Schöpfung in Christus! Dann habt ihr dieselbe Erfahrung, welche sie am Anfang hatten. Ihr lebt dieselbe Art von Leben und tut dieselbe Art von Werken, die sie taten am Anfang. Exodus 19,

Verantwortlich für diese Übersetzung: EriSchw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Then the Bible said it’s eleven days’ journey from Mount Sinai to Kadesh. Eleven days after they received their indocument of theology, their works that they wanted to do, they made the greatest mistake they ever did make. At Kadesh is where they doubted God’s Word. From the time they was following in line with God until they got indocumated, and then when they did, they made their fatal mistake to believe that God’s Word was true.

They took their organizations, the twelve different tribes sent out a representative to go over and spy out the land. Two of them went over and brought back evidence. They brought one evidence that it was a good land. Joshua and Caleb packed this bunch of grapes, perhaps, on their shoulder. Everybody tasted said, “Um my, it’s so good, wonderful.”

But when they come back before the congregation, they said, “The opposition’s too great; we just can’t do it. There’s no need of us trying it. Why, we look like grasshoppers up the side of them big educational giants out yonder, those great bishops and doctors of divinity. There’s only one thing, how could our little two—two years of school, our little grammar school education ever compare with Doctor, Ph.D., L—double L.D., S.Q.U.T., all these other; how would we ever do that with these great big fellows?” That isn’t it. God promised the land. Education has nothing to do with it.

dann sagt die Bibel, dass es eine elf Tagereise ist vom Berg Sinai nach Kadesn. Elf Tage, nachdem sie ihre dokumentierte Theologie empfingen, die Werke, welche sie tun wollten! Sie machten den größten Fehler, den sie je gemacht hatten! - In Kadesh war es, wo sie Gottes Wort anzweifelten. Von der Zeit ab, wo sie in der Linie mit Gottes Wort waren, und dann wurde es ihnen eindokumentiert, und als sie es taten, machten sie ihren verhängnisvollen Irrtum. Und als sie das taten, glaubten sie, dass Gottes Wort richtig war.

Sie nahmen ihre Organisationen aus den zwölf Stämmen, sandten einen Vertreter von jedem hinüber, um das Land auszukundschaften. Zwei von ihnen gingen hinüber, und brachten den Beweis mit sich zurück. Sie brachten einen Beweis, dass es ein gutes Land war. Joshua und Kaleb packten das Bündel Trauben vielleicht über ihre Schultern. Jedermann schmeckte davon und sagte, mmmh my, es schmeckt so gut! Wunderbar. Aber als sie zurückkamen, vor der Versammlung, sagten sie, "Der Widerstand ist zu groß!" "Wir können´s einfach nicht tun, brauchen gar nicht. anzufangen. Wir sehen aus wie Heuschrecken ihnen gegenüber, diesen großen, gebildeten Giganten. - Diesen großen Bischöfen und Doktors, und ihre Geistlichkeit. Es gibt nur eine Sache, ... wie können wir mit nur zwei Schuljahren Grundschule-Ausbildung uns vergleichen mit Doktor PHD und LLd -SQRST und all diese anderen, wie wollen wir´s überhaupt schaffen mit diesen großen Männern? - Darauf kommt es doch nicht an! -Gott hat das Land verheißen! Bildung hat nichts damit zu tun!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EriSchw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

God promised the Holy Ghost to whosoever will, let him come. You don’t know split beans from coffee, what difference does it make? If you can’t say your ABC’s, what difference does it make, as long as you’ve received an experience.

When Peter and James was caught up, or, John, at the Gate Beautiful, where they’d made the man to walk that was crippled, made him to walk, was lame from his mother’s womb, the Bible said they were ignorant and unlearned men, but yet they taken heed that they had been with Jesus. That’s the qualification of a real Pentecostal, and not how much degrees you have, how much a degree that you have took, a Bachelor of Art, or whether you’re Ph.D. or LL.D. or whatever it is, that has nothing to do with it. Is let people know that you’ve been with Jesus Christ. Let people know that there’s something behind there that’s got your soul on fire. That’s Pentecost. Sometimes I see the way the church is getting...

I left the Baptist church to become a Pentecostal. I left it on the account of I knowed they had something. But when I get over here, it’s as tightly organized as the Baptist was. Worse! That’s right.

Gott hat den Heiligen Geist verheißen für "Wer immer will, der komme!“ - Wenn ihr nicht mal gespaltene Bohnen von Kaffee unterscheiden könnt, - welchen Unterschied macht das?! - Und wenn ihr nicht mal. euer ABC aufsagen könnt, welchen Unterschied macht das überhaupt?! -Solange, wie ihr eine Erfahrung macht! –

Als Petrus und Jakobus, oder Johannes dort an der schönen Pforte gerieten, wo sie den Mann, der verkrüppelt war, wieder zum Gehen brachten. Sie brachten ihn wieder zum Gehen, der doch Lahm gewesen war, seit seiner Geburt von Mutter Leibe an. Die Bibel sagt, dass sie unwissende, und ungebildete Männer waren, dennoch stellten sie fest, dass sie in der Gemeinschaft mit Jesus gewesen waren! - Das ist die Qualifikation eines echten Pentecostlers! - Nicht, wieviele Auszeichnungen ihr habt, - als ein Baccalauräus der Kunst, ob ihr ein PHD oder LLD seid, oder was immer es ist, das hat nichts damit zu tun! Wenn nur die Menschen erkennen, dass ihr in Gemeinschaft mit Jesus Christus gewesen seid! Lasst die Menschen wissen, dass etwas dahinter steckt, welches die Seele in Feuer gesetzt hat! - Das ist Pfingsten! - Manchmal, wenn ich den Weg verfolge, den die Gemeinden gehen…

ich verließ die Baptisten-Gemeinde, um zum Pentecostler zu werden, - ich verließ sie im Sturm, wissend dass die Pfingstler etwas hatten. Aber als ich hier herüberkam, waren sie genau so eng organisiert, wie die Baptisten waren! Noch schlimmer! Das stimmt!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EriSchw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, we come out and look, and look around, and see: eleven days’ journey from theology to total unbelief, from the days they got the law until they finally went into total unbelief. Here come two back that had evidence. The Pentecostal church forty years ago brought back one good evidence that there was a land beyond there, because they had a evidence of speaking in tongues. But brother, that ain’t the only evidence. Not only did it have good grapes in it, but it had milk and honey flowing; it had everything. But they was satisfied just with the grapes and said, “That’s, I guess that’s all it is.” That’s what the Pentecostal church has done. Acts 2:4, Acts 2:4, Acts 2:4, till you got so many grapes I believe it become from real grapes down to possum grapes, sour grapes. Acts 2:4, Acts 2:4, till you almost become a 2 by 4 preacher (that’s right) to suck around a organization. Huh.

One thing: don’t pay me. I’m free to preach the Bible. And as long as God lets me live, I’ll stand right there as a witness against wrong. I don’t care where...

Nun, wir kommen dahin und schauen und sehen, - elf Tage Reise von Theologie zum totalen Unglauben! - Von den Tagen an, wo sie das Gesetz empfingen, bis sie schließlich im totalen Unglauben landeten! Zwei kamen zurück, die den Beweis hatten. Die Pfingstgemeinde, vor vierzig Jahren brachte einen guten Beweis zurück, dass dort drüben ein Land war, weil sie den Beweis des Zungenredens hatten! - Aber Bruder, das ist doch nicht der einzige Beweis! Es waren nicht nur " gute Trauben dort drüben, - sondern das Land hatte Milch und Honig fließend, - es hatte alles!!! - Aber sie waren zufrieden, - alleine mit den Trauben und sagten, „schätze, dass ist alles was da ist!?“ - Das ist, was die Pfingstgemeinde getan hat, - Apg. 2:4, Apg. 2:4, Apg. 2:4 - sie hatten so viele echte Trauben angesammelt, bis dass sie zu kranken Trauben, sauren Trauben wurden! - Apostelgeschichte 2:4, Apg. 2:4 - bis sie fast zu einem 2 mal 4 Prediger wurden! - Das stimmt! Sich an einer Organisation voll zu saugen! –

Hm, Eine Sache, mich brauchen sie nicht zu bezahlen! Ich bin frei, um die Bibel zu predigen! –Und so lange Gott mich leben lässt, werde ich dort stehen als ein Zeuge gegen das Verkehrte! Ganz gleich wie, es macht mir nichts aus...

Verantwortlich für diese Übersetzung: EriSchw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Not nothing wrong about the organization; the organization’s all right. The law was all right; it served its purpose, that’s true. But the law didn’t do nothing for them; it didn’t give them any grace. The law didn’t take them over to the promised land. No, sir. The law ceased. Joshua took them over, and Moses, the law-giver died. And so is the church organization going to die out, and grace and the power of God and the Holy Ghost back to the church to rapture the Church to the Promised Land. Yes. Yes, it served its purpose, but it wasn’t a thing that God was wanting. The law died, ceased to be. Moses, the law-giver, died. Joshua, the one that believed the promise, he went on and on.

Nichts ist verkehrt mit der Organisation, - das Gesetz war in Ordnung, es erfüllte seinen Zweck. Das ist wahr. Aber das Gesetz tat nichts für sie, es gab ihnen keine Gnade, - das Gesetz brachte sie nicht in das verheißene Land hinüber! - No Sir! - Das Gesetz hörte auf! - Joshua übernahm sie (Israel). Moses, der Gesetzgeber starb! - Und so wird die Gemeinde/ Kirchen-Organisation aussterben, und auferstehen in der Kraft Gottes und des Heiligen Geistes zurück in die Gemeinde, um die Gemeinde in das verheißene Land zu entrücken! Yea! - Es diente seinem Zweck, aber es war nicht die Sache, die Gott wollte! - Das Gesetz starb! Es hörte auf zu bestehen! - Moses der Gesetzgeber starb! - Joshua, derjenige, der die Verheißung glaubte, er ging weiter und weiter!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EriSchw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, notice, all of them said, “Oh, we can’t do it.” What will it do? “It will mar our inheritance.” That’s what you Methodists thought. That’s what you Baptists thought when you walked up to that borderline and looked over: said, “Oh, I can’t do it... I—I tell you, if they do, they’ll... my Methodist organization will put me out.” “My Baptist organization will put me out.” “My Presbyterian will put me out.” “If I go to speaking in tongues and stand in my pulpit and somebody in my audience goes to speak in tongues, if I don’t turn them down, why, they’ll put me out of the organization.” There you are. Same thing...

Let me tell you the outcome of that. Turn to Hebrews the 6th chapter, and Hebrews the 10th chapter, compare them verses together.

“For we which were once made enlightened, and made partakes of the Holy Ghost, and tasted the power of the world to come (see, they which have received the knowledge of the truth and then turn away)... to fall away unto repentance; seeing that they crucify themself to the Son of God afresh, and bring Him to an open shame.”

Nun bemerkt, alle sagten, oh, wir können es nicht tun. Es wird unser Erbteil ruinieren. Das ist, was ihr Methodisten dachtet, das ist was ihr Baptisten dachtet, als ihr bis zu der Grenzlinie kamt, und hinüberschautet, und sagtet, „Oh, ich kann es nicht tun, ich sage dir, meine Methodisten-Organisation wird mich hinaus tun. Meine Baptisten-Organisation wird mich hinaus tun, meine Presbyterianer werden mich hinaus tun. Wenn ich mit Zungenreden anfange, und stehe in meiner Plattform, und jemand in meiner Versammlung spricht in Zungen, und ich ihm nicht Einhalt gebiete, nun, sie tun mich aus ihrer Organisation hinaus! Da habt ihr´s. - Dieselbe Sache.

Lasst mich euch sagen, was dabei herauskommt. Geht nach Hebräer 6. Kapitel und Hebräer 10. Kapitel, und vergleicht die Verse miteinander.

„Dem wir, die einmal Erleuchtung empfangen hatten, und teilhaftig geworden/ Anteil hatten am Heiligen Geist, und geschmeckt haben, die Kräfte der zukünftigen Welt, seht. Diejenigen, welche die Erkenntnis der Wahrheit empfangen haben - und dann doch abfallen, sie zu erneuern zur Buße. Sehend, wie sie den Sohn Gottes aufs Neue kreuzigen und ihn zu einer öffentlichen Schande preisgeben.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: EriSchw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Here it is. A man’s called to be a preacher, yes, sir. “The Lord called me.” Fine, all right. He comes and repents of his sins: justified. He becomes a good believer. Now, the next thing he does, he still smokes; he still lusts; he watches the worldly people, the worldly womens, and he... the lusts and things is in his heart. He knows that’s not right. That isn’t becoming to a preacher. So he goes down and asks God to sanctify him. He’s on the second step then. Take that thing out of him. Now, he looks over into the promised land, the borderline. He comes up to the place where he can’t go no farther; he’s got to cross Jordan; that’s all, or stay back. See? “Was been partakers, made enlightened and receive the knowledge of the truth.” And Christ is the Truth.

How do we get into Christ? by the organization? by the handshake? by the denomination? by the water baptism? No, sir. By one Spirit we are all baptized into one Body: Methodists, Baptists, Presbyterian, Lutheran, Oneness, Twoness, Fiveness, whatever you are; by one Spirit we’re baptized into that Body.

Hier ist es! Jemand wird berufen, ein Prediger zu sein. Yes Sir. Der Herr berief ihn. Fein. Allright. Er kommt, und bereut seine Sünden, gerechtfertigt. Er wird zu einem guten Gläubigen. Nun, die nächste Sache, die er tut, er raucht immer noch, er ist immer noch in Begierden. Er schaut auf die weltlichen Menschen, die weltlichen Frauen, die Lust und Dinge sind in seinem Herzen, und er weiß, dass es nicht recht ist. Das es nicht schicklich ist für einen Prediger. So geht er hin und bittet Gott, ihn zu heiligen. Er ist dann bei dem zweiten Schritt. Gott nimmt diese Sache aus ihm heraus. Nun, er schaut jetzt hinüber in das verheißene Land, an der “Borderline“/ Grenzlinie. Er kommt an den Platz, wo er nicht weiter gehen kann. Er muss den Jordan überqueren. Das ist alles! Oder er muss zurückbleiben! Seht, Teilhaber gewesen, erleuchtet worden, und empfing die „Erkenntnis“ der Wahrheit, dass Christus die Wahrheit ist.

Wie kommen wir in Christus hinein? - Durch die Organisation, durch ein Händeschütteln, durch eine Denomination, durch die Wassertaufe, ?! - No Sir! Durch einen Geist sind wir alle zu einem Leibe getauft. Methodisten, Baptisten, Lutheraner, Einheits-, Zweiheits-, Fünfheit, - was immer es ist, durch einen Geist sind wir in diesen Leib hineingetauft!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EriSchw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

But... The once has received the knowledge, he comes there and he looks over, he said, “Yes, oh, that’s wonderful. But if I receive that, my denomination will put me out. I can’t do it, because they don’t believe in it. I can’t let my people do that. If I teach that in my church, what will they have? They will have a district presbyters come up together; they will have great men walk up and say, ‘If you do such a thing as that, you permit that, out of the organization you go. If you have so-and-so here, we will just excommunicate you from the fellowship.’” Oh, God, to a wishy-washy preacher like that, he needs to go back to Calvary. There’s something wrong with him, when you’re convinced that it’s the Word of God and not enough real Holy Ghost conviction to stand on what’s right. Hallelujah.

A man will respect a woman, she might be as black as charcoal; but he sees that woman as a woman; she stands for dignity that belongs to a woman. A real man will take off his hat to her (That’s right.), ’cause she stands for what’s right in principle. That’s exactly. She might be as ugly as all get-out; he will have a thousand times more respect for her than he would for one of these Hollywood queens, or whatever it might be, if he’s got real man about him. True.

Aber diejenigen, welche die Erkenntnis empfangen haben, .. Er kommt hinüber und sagt, „Yes, oh das ist wunderbar, aber wenn ich das empfange, wird meine Denomination mich hinaustun. Ich kann´s nicht tun, denn sie glauben nicht daran. Ich kann meine Leute dieses nicht tun lassen. Wenn ich das in meiner Gemeinde sage ... was haben sie? -Sie lassen die Bezirks-Presbyter zusammen kommen, große Männer werden nach vorne kommen und sagen, „Wenn du eine solche Sache zulässt wie diese, dann gehst du aus der Organisation hinaus! Wenn du den soundso hier hast, wir werden dich exkommunizieren von der Gemeinschaft. Oh Gott, ein wishy-washy Prediger wie dies! -

Solch ein Prediger benötigt einen Gang nach Golgatha! Es ist etwas verkehrt mit ihm, wenn ihr bekennt dass es das Wort Gottes ist, und habt nicht genug Heilig-Geist Überzeugung um auf dem zu stehen, was recht ist! - Hallelujah!

Ein Mann respektiert doch eine Frau und mag sie auch so schwarz sein, wie Teer-Kohle. Aber, wenn er sieht, dass diese Frau eine echte Frau ist, und steht für die Würde, die zu einer Frau gehört, - ein echter Mann wird vor ihr den Hut abziehen! Das stimmt! - Denn sie steht für etwas, was recht ist im Prinzip! - Das ist es genau! - Sie mag so hässlich sein, wie zum Davonlaufen! Ihr habt tausendmal mehr Respekt vor ihr, als vor einer dieser Hollywood-Queens, oder was immer es sein mag. Wenn sie mit einem echten Mann umgeben ist! Das ist wahr!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EriSchw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

So does God when He finds a man that He could put enough trust in him to reveal His Word to him, that he will stand, stand on the Bible conviction and say, “Prove it to me.” That’s right. Then you take God’s Word, every Word just the way It’s written and preach It just the way It’s written, God’s obligated to come right behind there confirming It with signs and wonders following as He said He would do it.

Not stop on one evidence, there’s more evidences. There’s homes; there’s places; there’s gardens, milk and honey, good foods, and many things, waters flowing from the mountains. Everything’s good over there, just not a bunch of grapes. But that’s where we stop. “Bless God, got the Holy Ghost, the evidence of speaking in tongues.” That’s all right, shows somebody went over there. But why do you stand at this borderline? See?

“Made partakers of the Holy Ghost, and have tasted of the power of the world to come (see that they’ll fall back into that same old rut that the Methodists did, the Baptists did, the Presbyterian did); and crucify to themselves the Son of God afresh, and bring Him to an open shame.”

And we find in the Laodicean Church Age that He was on the outside of the Pentecostal church trying to get back in. “Bring Him to an open shame.” O God, have mercy, brother. If you disagree with me upon these things, search the Scriptures. Find out the day that we’re living in; see where it’s at.

So tut es Gott, wenn Er einen Mann findet, in dem er genug Vertrauen hineinlegen kann, um ihm Sein Wort zu offenbaren, und er dafür einsteht!!! - Ein Mann Mit biblischer Überzeugung, der spricht, "beweist es mir!“ - Das stimmt. Dann nehmt ihr Gottes Wort wo immer ihr geht, in der Weise wie es geschrieben steht, und predigt es in der Weise, wie es geschrieben ist, so dass Gott verpflichtet ist, direkt hinterher zukommen und es bestätigt, mit nachfolgenden Zeichen und Wundern, wie Er gesagt hat, es zu tun!

Bleibt nicht stehen bei einem Beweis - es gibt mehr Beweise! - Dort sind Heime, "Orte, Gärten, Milch und Honig, gute Speise, viele Dinge, Wasser, fließend durch die Berge. Alles ist gut, nicht nur ein Bündel Trauben. Aber das ist, wo wir stehen blieben. Gesegnet sei Gott, ich habe den Heiligen Geist, den Beweis in Zungen zu reden. In Ordnung! Es zeigt, dass jemand dort hinüber gegangen ist. Aber warum steht ihr an der Grenzlinie?! - Seht, zu Teilhabern des Heiligen Geistes gemacht - und haben die Kräfte der zukünftigen Welt gekostet. Dennoch fallen sie zurück in dasselbe alte Geleise, wo die Methodisten herkamen, die Baptisten, die Presbyterianer, und kreuzigten IHN daselbst, den Sohn Gottes aufs Neue und geben Ihn der öffentlichen Schande preis!! -

Und wir finden im laodiceischen Gemeindezeitalter, dass ER an der Außenseite der Pfingstgemeinde stand, versuchend, wieder hinein zukommen!! - Stellen Ihn der Öffentlichen Schande dar, oh Gott habe Erbarmen mit ihnen. Wenn ihr mit mir in diesen Dingen übereinstimmen wollt, dann durchforscht die Schrift! Findet den Tag heraus, in dem wir leben! Seht doch wo wir stehen!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EriSchw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

I got an exhortation; I won’t read it now, but here it is. Demos Shakarian’s having it documated. By a man, a Hollywood man, that come up to shake hands with me, and begin to speak in French, and the U.N. interpreter there gave the interpretation with a French woman. Said, “Because you’ve chosen the hard way, but that’s My way; don’t you fear what people say about you, for I’m with you, and I’ll be with you, and I’ll bring to pass exceedingly abundantly.” I got it written right here and signed by... And—and Brother Demos Shakarian’s getting it documated by a notary public. And that man, a Baptist, knowed nothing about it, but I was trying to stand there and condemn the thing that’s blinding the eyes of the Pentecostal people: Hollywood into the churches, Hollywood evangelism.

Ich habe eine Ermahnung - ich werde sie jetzt nicht lesen. Aber hier ist es. Demos, sie konnten es nicht dokumentieren lassen? — Durch einen Mann, einen Hollywood Mann. Er kam herauf, mir die Hand zu schütteln - und begann in Französisch Zu sprechen, und der Übersetzer der UN gab die Auslegung, es war eine französische Frau. - Es sagte: „Weil du den schweren Weg erwählt hast“, - aber das ist Mein Weg! - "Fürchte dich nicht, was die Leute über dich sagen, denn Ich bin mit dir! Ich werde mit dir sein, und Ich werde zustande bringen das Außergewöhnliche in überreicher Fülle! - Bruder Demos Shakarian wird es dokumentieren lassen bei einem öffentlichen Notar. - Und jener Mann, ein Baptist, der nichts darüber wusste, - aber ich versuchte ... und jener verurteilte dieselbe Sache, welche die Augen der Pfingstleute verblendete! - Hollywood - in den Gemeinden - Hollywood-Evangelismus.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EriSchw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

A fellow passed out some envelopes and say, “Put twenty-five dollars in it and I’ll pray for you,” tell you your crops are going to go bad if you don’t do... let... put in so much in the offering. When did it come to pass that Pentecost was after money? Why, brother, in the Bible times they sold what they had and distributed it to the church. And today we got to have a fleet of Cadillacs or you’re not spiritual. It’s a sin; it’s a disgrace. We’re trying to see if we can’t build a better church than—than they got over there, the Presbyterian a better church than the Methodist, and saying Jesus is coming soon. They laugh right in your face. That’s right.

What we need today is not a better church; you’d be better off if you had a mission. You’d be better off standing under one of these oak trees out here or pine trees without a place to lay your head, and preaching the Gospel, than to compromise.

Ein Kerl kam zu mir herauf und sagte, „lege 25 Dollar ein, - und ich werde für dich beten!“ Damit sagend, dass meine Unternehmungen schlecht gehen würden, wenn ich nicht so viel in das Opfer geben würde! - Seit wann ist es geschehen, dass die Pfingstler hinter dem Geld her sind?! Well, Bruder, in biblischen Zeiten verkauften sie, was sie hatten und überließen es der Gemeinde. Heutzutage müssen wir schon eine Flotte von Cadillacs haben»- sonst werden wir nicht für geistlich angesehen!!! - Die ganze Sache ist eine Sünde und Schande! Wir versuchen ständig eine bessere Kapelle zu bauen, die Methodisten und die Baptisten, - und ihr sagt ihnen, „Jesus kommt bald“ – und sie lachen euch direkt ins Angesicht. Das stimmt.

Was wir heute benötigen, ist nicht eine bessere Gemeinde - ihr wäret besser dran, wenn ihr eine Mission hättet. Ihr wäret besser dran unter diesen Eichenbäumen, oder Palmen-Bäumen. Als für mich gebetet wurde, setzte ich mich in Bewegung das Evangelium zu predigen gegen die Kompromisse!!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EriSchw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

We’re in a terrible condition, the church itself. What did it? Because we separated ourselves. One separated to this one, one separated to that one; we become great organization minded and everything. Just showing you exactly, in type, what they did then. And we would’ve went on over and been in the Millennium.

I believe that the pa-... Coming of Jesus Christ is past due. I could prove it by the Bible. The Bible said... Jesus Christ said Himself, “As it was in the days of Noah...” And God was longsuffering, not willing that any should perish, was longsuffering, waiting, waiting, holding off the wrath, waiting, see if somebody else would, and waiting, waiting, waiting. “As it was in the days of Noah, so will it be in the coming of the Son of man.” God’s longsuffering, waiting to get His church in condition.

What is it? What is it? Instead of getting in condition, we’re getting farther away all the time. We ought to been in the Millennium; we ought to been doing something for God. We ought to went in forty years ago. But no, we’ve made the same mistake they did. They come to Kadesh forty years and God turned them back because of the unbelief. What was it? The organization. The people were looking... What would it happen?

Now, you say, “What organization?” All of you, separate yourselves. You say, “Can I be a—a Assembly and be spiritual?” Sure. “Can I be a Oneness and be spiritual?” Sure. God gives you the Holy Ghost if you’re a Catholic. No matter what you are, as long as you’re a child of God by birth in the Holy Ghost, you’re God’s child. Then don’t just...

Wir sind in einer schrecklichen Verfassung! Die Gemeinde selbst. Wie kam es dazu? - Weil ihr euch getrennt habt. Einer trennte sich mit diesem, der andere sonderte sich mit jenem ab. Sie nahmen die Organisations-Gesinnung an, in allen Dingen .und es zeigte uns genau im Vorbild, das, was sie damals taten, und wir könnten heute im Millennium/ Tausendjährigen Reiche sein! –

Ich glaube, dass das Kommen Jesu Christi bereits überfällig ist. Ich kann es mit der Bibel beweisen. Die Bibel sagt, dass Jesus Christus selber sagte, „wie es war in den Tagen Noah´s,- wo Gott langmütig war und nicht wollte, dass jemand umkommen sollte.“ Er war langmütig, wartend! Wartend, den Zorn zurückhaltend! Wartend, ob nicht noch jemand anders kommen wollte, wartend, wartend, wartend! Wie es war in den Tagen Noah´s, so wird es sein, beim Kommen des Menschensohnes! Gott ist langmütig. Er wartet, damit seine Gemeinde in die richtige Stellung kommt.

Was ist es? - Was ist es?! - Anstatt in die richtige Stellung zu kommen, fallen wir die ganze Zeit weiter von Ihm ab! Wir sollten bereits im tausendjährigen Reiche sein, - wir sollten etwas für Gott tun. Wir hätten eingehen sollen vor vierzig Jahren! Aber jetzt haben wir denselben Fehler begangen, wie sie es taten! - Sie kamen nach Kadesh. Vierzig Jahre, dann drehte Gott sie herum, wegen ihres Unglaubens. Was war es? - Die Organisation, .. die Leute, schaut, was gesehen wäre! –

Nun, ihr sagt, was für eine Organisation? „Kommt heraus aus ihnen, und sondert euch ab!“ - Ihr sagt, kann ich der/ den Assemblies angehören - und geistlich sein? Gewiss! Kann ich einer der Einheitsleute sein und geistlich sein? Gewiss! -Gott gibt euch den Heiligen Geist, wenn ihr ein Katholik seid! Ganz gleich wer ihr seid. Solange ihr ein Kind Gottes seid durch die Wiedergeburt im Heiligen Geist, seid ihr Gottes Kind! Aber jetzt ist es so –

Verantwortlich für diese Übersetzung: EriSchw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Remember the other brother’s pulling for some cover too. The blanket’s big enough for both of you. God made it that way. Don’t jerk it all and wrap yourself up in it and say, “Freeze to death.” If you’re cold, let me help you. When it comes to a place you don’t want to help a fallen brother... You think he’s fallen, help him some way; stand between the gaps. Gap up the way with love. That’s the cement that puts the church of God together, is the cement of God’s holy love among brethren. “This will all men know you’re My disciples” when you belong to the Assemblies? “All men know you’re My disciples when...” ’cause you’re Oneness, cause you’re Church of God? “This will all man know you’re My disciples when you have love one for the other.” That’s when they will know; that’s when the world will know that we’re Christians. That’s when the world will know that we’re brethren and sisters, when we have love one for another. That’s the mark of Christianity, is love one for another. When we get that, then God will begin to work among us and bring us milk, honey, great things. Why, it’s good when we find what God’s plan and move into it.

denkt daran, der andere Bruder möchte auch bedeckt sein! Die Decke ist groß genug für beide von euch, - Gott hat es so gemacht. Nehmt nicht eure eigene Bedeckung und hüllt euch ein und sagt, „Ich friere mich zu Tode!“ Wenn ihr friert, lasst mich die andere Hälfte haben! - Wenn es an einen Punkt kommt, dass ihr einem gefallenen Bruder nicht helfen wollt, und ihr seht, dass er gefallen ist, helft ihm auf irgendeine Weise!! - Dann zwischen der Lücke - schließt die Lücke mit Liebe. Das ist der Zement, der die Gemeinde Gottes zusammenschließt, es ist der Zement von Gottes heiliger Liebe! Unter Brüdern. „Daran soll jeder -mann erkennen, dass ihr meine Jünger seid - wenn ihr zu den Assemblies gehört? - Jedermann was, dass ihr meine Jünger seid, - weil ihr Einheitsleute seid? Weil ihr die Gemeinde Gottes seid? - Daran soll jedermann erkennen, dass ihr meine Jünger seid, wenn ihr Liebe untereinander habt! Das ist, wenn sie wissen werden, das ist wenn die Welt erkennen wird, dass wir Christen sind! Das ist, wenn die Welt erkennen wird, dass wir Brüder und Schwestern sind, wenn wir Liebe füreinander haben! Das ist das Zeichen des Christentums, - ist Liebe für einander! Wenn wir das bekommen, dann wird Gott beginnen unter uns zu wirken, und wird uns Milch und Honig und große Dinge bringen, was gut ist, wenn wir finden, was Gottes Plan ist, und uns dahinein begeben.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EriSchw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, we notice that... What did they do, the borderline believers? “For it is impossible for those which were once enlightened, and been made partakers and... of the Holy Ghost, and have tasted of the good world to come, and—and had a knowledge of the truth,” received the knowledge of the truth, walk up and look into the land and say, “Well, I just can’t do it,” go back. That’s exactly what them borderline fellows did in that day. And what did they do? They every one perished in the wilderness.

When we think that God’s obligated to us because we are so-and-so (The Methodist has nothing to do into it, the Baptist has nothing to do into it, the Oneness has nothing to do with it, the Assemblies has nothing to do into it.), then, we’re wrong. [Blank spot on tape.]

Nun, wir bemerken... was taten sie? Der Borderline/ Grenz-Gläubige? - Denn es ist unmöglich, für diejenigen, die einmal erleuchtet waren, und Teilhaber geworden sind des Heiligen Geistes, und haben geschmeckt die Kräfte der zukünftigen Welt, und hatten die Erkenntnis der Wahrheit, empfangen/die Erkenntnis der Wahrheit! Gehen hinauf und schauen in das Land hinein und sagen, „well, ich kann es einfach nicht tun“ und gehen zurück. Das ist genau, was diese Borderline/ Grenz-Gäubigen Genossen taten in jenen Tagen! - Was taten sie? - Jeder Einzelne kam in der Wüste um!

Wenn wir meinen, dass Gott uns gegenüber verpflichtet ist, weil wir soundso sind? ... Die Methodisten haben nichts darin zu tun, die Baptisten haben nichts darin zu tun. Die Einheit hat nichts darin zu tun, die Assemblies haben nichts darin zu tun, - dann sind wir verkehrt!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EriSchw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Don’t watch your organization; watch the way the Spirit’s leading. And if the Spirit is leading you, It’ll never lead you contrary to the Word. It’ll never misbehave Itself uncommonly, long as It stays in that Word.

What did God do? He left them there for forty years in the wilderness. That’s exactly what He done to Pentecost. We had the initial evidence, speaking in tongues. Oh, said, “We’ve had Divine healing.” They did too. They had a brass serpent; they had a smitten rock. Oh, sure. “Oh, Brother Branham, let me tell you, we Oneness, we Assemblies, we so-and-so, we’ve shouted; we’ve danced in the Spirit.” Oh sure, they did too. But they stayed out of the promised land forty years.

Did you ever think of what they done? Oh, God blessed them, didn’t He? He said He did. They raised good crops; they had good families; they stayed there; and they was blessed and prospered. Why, some of us Pentecostals are... boy, some of them, why, we’re worth millions of dollars, lot of them. Sure, we... God’s prospered us.

Es ist nicht was eure Organisation vorhat, sondern beachtet, welchen Weg der Geist euch leitet. Wenn der Geist euch leitet, wird er euch niemals im Gegensatz zum Worte leiten. Er wird es niemals verfehlen, auch die ungewöhnlichen Dinge auszusprechen, solange ihr in dem Worte verbleibt!

Was tat Gott? - Er ließ sie dort für vierzig Jahre! -In der Wüste! - Das ist genau, was er mit den Pfingstlern getan hat! Wir hatten den Anfangsbeweis, das Zungenreden. „Oh, sagen sie, wir haben göttliche Heilung, - sie hatten es auch - sie hatten die eherne Schlange, sie hatten den geschlagenen Felsen, oh gewiss.“ Oh Br. Branham, lass mich dir sagen, wir Einheitsleute, wir Assemblies, wir Soundso, wir jubelten, wir tanzten im Geiste, - oh gewiss - sie taten es auch, aber sie blieben außerhalb des verheißenen Landes! Vierzig Jahre!

Habt ihr je darüber nachgedacht was sie taten?! - Oh Gott segnete sie, nicht wahr? Er sagte und er tat es. Sie hatten gute Ernten. Sie hatten gute Familien. Sie verblieben dort, wurden gesegnet und gediehen. Wie ist es da mit einigen von uns Pfingstlern -.......

wir haben Millionen von Dollars drangesetzt, gewiss, wir waren einmal sehr erfolgreich. –

Verantwortlich für diese Übersetzung: EriSchw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

I stood not long ago in a—a meeting. A brother setting here now was setting present, Brother Fred Sothmann, when I was talking one night in Kingston, Jamaica, and I was with the Full Gospel Business Men, the very men that I used to age in to try to bring my Message to the people to show that through this organization of businessmen... Why, then the businessmen of the church comes out to that meeting, it’ll bring... Well, if the pastor don’t come it kind of embarrasses him. So that way I can work in there to try to get the message of the Lord to the people that I see, my brethren, my brethren.

Then what happened? I—I’d preach kind of roughly against it. And this certain leader stood up, and he said, “Brother Branham,” he said, “I’ll tell you...”

I said, “What’s the matter with you businessmen? What are you doing? You’re at that business meeting tonight; everything you testified to those Jamaicans was, ‘I had a little bitty business on the corner; it wasn’t prospering at all. Hallelujah, I got the Holy Ghost. God give me a fleet of Catholics, or, differ-..., or, Cadillacs, and—and great big cars, and great big this, and He give me a new home; He give me all this.’ Them men’s got them things. They don’t want to hear that. That’s contrary to Pentecost. Pentecost, they sold everything they had, distributed it amongst the poor, and went out with nothing. They went out with Jesus alone.” That’s right.

Nicht lange zurück stand ich in einer Versammlung. Der Bruder steht hier gegenwärtig, Bruder Fred Sothman, als ich an einem Abend sprach in Kingston in Jamaica. Ich war bei den Geschäftsleuten des vollen Evangeliums. Der Mann, mit dem ich zusammenarbeitete und versuchte, meine Botschaft den Leuten zu bringen, um zu zeigen, dass durch diese Organisation von Geschäftsleuten .......Nun, die Geschäftsleute, ihre Gemeinde kommt hinaus zu diesen Versammlungen, sie bringen..... Wenn der Pastor nicht selber kommt, das bringt sie irgendwie in Verlegenheit. Auf diese Weise ist es mir gegeben, dort hineinzukommen, um die Botschaft des Herrn an die Menschen zu bringen. Und ich sehe meine Brüder - meine Brüder.

Dann, was geschieht? - Ich predige streng dagegen und dieser gewisse Führer stand auf und sagte: „Bruder Branham, ich sage dir! ...

Ich sagte, was ist eigentlich los mit euch Geschäftsleuten?! - Was tut ihr?! - Ihr auf diesem Geschäfts-Meeting heute Abend, alles worüber ihr Zeugnis ablegt ist, ... ich tat ein kleines Geschäft dort an der Ecke und es war überhaupt nicht erfolgreich... haalelujah, ich habe den Heiligen Geist, Gott gab mir eine Flotte von Katholiken, ääh Cadillacs, und große, schöne Autos, Er gab mir ein neues Heim, Er gab mir all dieses! Jene Leute haben diese Dinge, sie wollen so etwas doch nicht hören! Das ist im Gegensatz zu Pfingsten! Zu Pfingsten verkauften sie alles, was sie hatten, verteilten es unter die Armen und kamen hervor mit nichts! Sie gingen hinaus mit Jesus alleine! Das stimmt!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EriSchw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

This leader that night stood up; he said, “But Brother Branham, I want to tell you something right now.” He said, “That’s when the Pentecostal, that group of people made their greatest mistake they ever made, when they sold their homes, and they give it to the poor.” I’m not asking nobody to sell your home; I’m just asking you to follow Christ. But I’m telling you... I’m just quoting Scripture. And then he said, “Well...”

I said, “Well, brother, they were led by the Holy Spirit.”

Said, “Well, they made a mistake.”

I said, “You mean to tell me that the Holy Spirit would lead a man to a mistake?”

He said, “It proved it. I can prove it to you by the Scripture.”

I said, “Stand on your feet and do it.” I said, “Now...”

He said, “Here you are: As soon as the persecution rose against the church those people had no place to go. They done sold their homes and give it to the poor. They just wandered about.”

I said, “Exactly what God wanted them to do. And the message was scattered throughout all the country. If they’d had a home they’d have went back to it. But they had no place to go; therefore, they roamed and scattered the message. That’s exactly what God wanted them to do.” People don’t want to take that road no more. They don’t want that. Oh, no, sir.

All us Americans are feathered and fat, and we—we just snuggle down, and we don’t even have to set and listen at it. We just get up and go home. Sure, that’s right. They don’t want it.

Jener Führer an jenem Abend stand auf und sagte, Bruder Branham, ich will dir direkt mal etwas sagen. Er sagte, das ist als jene Pfingstleute, diese Gruppe von Menschen, ihren größten Fehler machten, den sie je machen konnten, als sie ihre Häuser verkauften und gaben es an die Armen. [Dieser Satz ist nicht zu verstehen]..... Ich sagte ihm, dass er die Schrift falsch zitiert. Er sagte, well –

Ich sagte, „aber Bruder, sie wurden durch den Heiligen Geist geleitet!“ –

Er sagte, nun sie machten einen Fehler! –

Ich sagte ihm, "du willst mir sagen, dass der Heilige Geist jemand dahin führt, einen Fehler zu machen?! –

Er sagte, „ich kann es dir durch die Schrift beweisen." –

Ich sagte, "stehe zu deinen Füßen und tue es!“ –

Er sagte, „hier hast du es, - sobald die Verfolgung gegen die Gemeinde einsetzte, hatten jene Leute keine Zuflucht, wohin sie gehen konnten. Sie hatten ihre Häuser verkauft, es den Armen gegeben, und so wanderten sie umher!“ –

Ich sagte, "dass ist genau, was Gott wollte, dass sie es tun sollten und dadurch wurde die Botschaft durch das ganze Land verbreitet!“ Hätten sie ein Heim gehabt, so wären sie dahin zurückgegangen. Aber sie hatten keinen Platz, wohin sie gehen konnten! Deshalb streiften sie umher, und verbreiteten die Botschaft! - Das ist genau, was Gott von ihnen wollte zu tun! Die Menschen wollen solch einen Weg heute nicht mehr gehen. Sie wollen das nicht, oh no, Sir!

Wir, alle Amerikaner sind verpäppelt und fett und von Bequemlichkeit eingehüllt, wir brauchen nicht mal sitzen und hinhören. Wir können ja nach Hause gehen, sicher! Das stimmt, sie wollen es nicht!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EriSchw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Thing of it is, you remember who the Holy Ghost is going to seal in the last days, you know what the Bible said? “Those who sigh and cry for the abominations did in the city,” Ezekiel the 9th chapter. Tho... I want to ask some of you people. How many fingers can you raise up tonight of any person in this city, or your city you come from, that sigh and cry day and night for the abominations of the city? Raise your hands. Tell me, that, “I can point out five people in my city. I can point out two people, or, can I point out one person.” If you can’t, keep your hands down. There’s not a hand up. There you are. “As it was in the days of Noah, so will it be in the coming of the Son of man.” See what I mean? We’ve lost the zeal. The—the Pentecostal church has got to come back to its original condition.

Die Sache ist aber, denkt daran, diejenigen die der Heilige Geist versiegelt in diesen letzten Tagen, wisst ihr was die Bibel sagt? Diejenigen welche seufzen und wehklagen über die Gräuel, welche in der „Stadt“ geschehen, Hesekiel 9. Kapitel. Ich möchte einige von euch Leuten fragen, wieviel Finger könnt ihr heute Abend erheben, für irgendeine Person in dieser Stadt, oder jener Stadt aus der ihr herkommt, die da seufzen und wehklagen Tag und Nacht über die Gräuel, die in der Stadt geschehen?! - Erhebt eure Hand und sagt mir, ich kann fünf Leute angeben, ich kann zwei Leute angeben, oder ich kann eine Person angeben, wenn ihrs nicht könnt, - behaltet eure Hände unten! - Es ist nicht eine Hand oben! Da habt ihrs. Wie es war in den Tagen Noahs, so wird es sein beim Kommen des Menschensohnes. Seht ihr was ich meine?! - Wir haben unseren Eifer verloren! Die pfingstliche Gemeinde muss zu ihrer ursprünglichen Verfassung wieder zurückkommen! –

Verantwortlich für diese Übersetzung: EriSchw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

What have we done? We’ve just got fattened up, and furred up, and set down, and let it go, dressing like the world, acting like the world, going to worldly entertainment, doing the things the world did, having our organizations, denominations, competing with them, and our church buildings and everything, preaching... “Oh, yes, hallelujah.” As David duPlessis once said, “That’s grandchildren; that ain’t sons of God. And God don’t have any grandchildren.” God’s not grandpa; He’s Father. Right.

And what do we do? We bring in our children, put them on the roll. And the sinner out there, and he joins the Pentecostal church, and we say, “Oh, isn’t that wonderful, he come to be Pentecostal”: A grandchild.

A real son of God’s on fire. He pulls no punches. He stands there knowing nothing but Christ and Him crucified. Nothing holds him but God. He’s led by the Spirit. Nothing else bothers Him. He follows the Spirit wherever It goes.

The living creatures, like in the Book of Ezekiel where the wheels went, why, the living creatures followed it; now, notice, the living creatures, not the dead ones, the living creatures.

Was haben wir getan? - Wir sind fett geworden und in Pelz gekleidet und setzen uns nieder, und lassen es gehen! Kleiden uns wie die Welt, handeln wie die Welt, gehen zu weltlicher Unterhaltung und tun die Dinge, die die Welt auch tut. Haben unsere Denominationen, Organisationen und stehen im Wettbewerb mit ihnen, unsere Kirchengebäude und alles andere, und predigen, - oh - yes, haaalelujah. Wie David DuPlessis einmal sagte, das sind Enkelkinder, das sind keine Söhne Gottes! - Und Gott hat keine Enkelkinder! - Gott ist kein Großvater, - Er ist Vater! Das stimmt!! –

Und was tun wir? - Wir bringen unsere Kinder herein, setzen sie auf die Liste, - und der Sünder dort draußen, er tritt der Pfingstgemeinde bei und sie sagen, "oh, ist das nicht wunderbar, er ist zu einem Pfingstler geworden! Hm. - Ein Enkelkind! –

Ein echter Sohn Gottes ist im Feuer, er kennt kein Zurückweichen! -Er weiß nichts, außer Christus und er selbst gekreuzigt! - Nichts kann ihn halten - nur Gott allein! - Geführt durch den Geist! - Nichts anderes bekümmert ihn, er folgt dem Geiste, wo immer Er hin geht, -

er ist ein lebendiges. Wesen - genau wie im Buche des Hesekiel, wohin die Räder gingen, dahin folgten die Lebewesen! - Nun, bemerkt, die Lebewesen, - nicht die Toten, die lebendigen Wesen“

Verantwortlich für diese Übersetzung: EriSchw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Watch just a minute. They stayed there; they married wives; they raised children; they had good crops; they were blessed, yeah. And they—they had a great time. They was in there... They stayed there how long? The Bible said, “Until all the old fighters was dead.” That’s right. All those said, “Glory to God; we are the Assemblies.” “Well, glory to God, we are the so-and-so.” “God, we are the Oneness, hallelujah, the rest of them’s wrong.” “Bless God, we’re the Church of God of Prophecy.” “Hallelujah, we’re so-and-so.” All right, go ahead. What’d they do? They kept arguing their doctrine till they stayed there till they died. And that’s what’s happened right now. They’re dead. Dead with their organization.

I’ll bring any theologian to the—to call this. A historian, I know of two good ones setting right here now, as good as there is in the nation. I ask any historian to tell me that any time that God ever moved in a revival, supernatural signs followed. When did He ever move that supernatural didn’t follow? And when did they ever organize that to an organization but what it died and never did raise again? Show me one time that a organization ever raised to its beginning again. It died as soon as it organized. So did the Pentecostals.

You old fighters out there, that wants to say, “Hallelujah, we have nothing to do with that old new issue. Glory to God, it’s give to us by prophecy. Hallelujah, we’ll have nothing to do with the Assemblies or the Oneness, either one. Hallelujah, we’re different.” They’re dead. That’s not pulling any punch. And they’re dead, marked out: X. He stayed there and let them die until they were all the way dead.

Beachtet für einen Moment. - Sie blieben dort, sie heirateten Frauen, sie zogen Kinder auf, hatten gute Ernten, sie waren gesegnet, yep. Und sie hatten eine große Zeit, sie waren dort drinnen - sie blieben dort wie lange?! - Die Bibel sagt, bis alle die alten Streiter gestorben waren. Das stimmt. - All jene, „Glory sei Gott“ „wir sind die Assemblies“ „Glory sei Gott“, „wir sind die Soundso, Gott wir sind die Einheitsleute, Hallelujah, der Rest von ihnen ist verkehrt, gesegnet sei Gott, wir sind die Gemeinde Gottes und weissagen, hallelujah wir sind soundso, in Ordnung, fahrt nur zu! Was taten sie?! – Sie stritten sich über die Lehre, bis sie dort stehen blieben und starben! - Das ist, was gerade jetzt geschieht, - sie sind tot!! - Tot mit ihrer Organisation! –

Ich bringe jeden Theologen, bzw. Historiker, der mir sagen kann, dass dieses übertrieben ist. Ich weiß, es sitzen zwei gute davon direkt hier in der Versammlung.........................Ich bitte jeden Historiker mir zu sagen, von irgendeiner Zeit, wo Gott wirkte in einer Erweckung ohne übernatürliche Zeichen folgen zu lassen! Wann hat Er je gewirkt, ohne dass übernatürliche Zeichen folgten? - Wann haben sie je organisiert zu einer Organisation, ohne dass sie danach nicht starben und niemals wieder aufstanden!? - Zeigt mir, wo einmal eine Organisation wiederum aufstand zu ihrem Anfang zurück! Sie starben, sobald sie organisierten. - So geschah es auch mit den Pfingstlern! –

Die alten Streiter dort draußen mochten sagen, „Hallelujah, habt ihr gesehen, was wir wieder für einen guten Ausgang hatten? „Glory sei Gott, er hat uns wieder eine Weissagung gegeben, wir sind den Assemblies und den Einheitsleuten voraus (?) hallelujah,wir sind anders als sie! - Sie sind tot! - Da ist kein Zurückweichen! Und sie sind tot! -Sie gingen hinaus, starben! Sie blieben dort stehen - und Er ließ sie sterben! - Bis sie alle gestorben waren auf dem Wege! –

Verantwortlich für diese Übersetzung: EriSchw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

What was it? One day there come one from among them, said, “This is not all’s written here.” What’d they do? Right back cover the same old grounds every night, ride around and around that mountain, ride around and around and around, ride around: same old thing, “Acts 2:4, Acts 2:4, Acts 2:4, Acts 2:4. Hallelujah. Receive the Holy Ghost; speak in tongues as the Spirit give utterance. Glory to God. Pray for me that I be the last... the one God’s called in these last days. Acts 2:4. Glad I got the Holy Ghost, speaking in tongues.” That’s right; that’s all right. But why you traveling on this same old mountain when there’s a promised land before you?

“Bless God, I joined the Assemblies. I joined the Oneness. I joined this. I joined that.” Just the same old thing the Methodists, Baptists, Presbyterian, Catholic, Lutheran, and the rest of them done: died in their tracks. They died.

That’s hard; I know, brother. It’s like taking castor oil, but it’ll do you good. That’s right. What the church needs today is a good—good dose of Gospel medicine, get you... the sluggishness out of you, world, filth. What we need today is the power of the Holy Ghost back, led by the Spirit.

Was war es? - Eines Tages kam jemand aus ihnen hervor. Er sagte, dieses ist nicht alles, was hier geschrieben steht! - Was taten sie? - Sie kehrten um, direkt zurück zu demselben alten Boden;jede Nacht herum und herum um den Berg, immer herum, herum und herum, immer herum - dieselbe alte Sache, Apg. 2,4, Apg. 2,4, Apg. 2,4, Apg.2,4 - hallelujah, sie empfingen den Heiligen Geist, sprachen in Zungen als Anfangsbeweis, ha, Glory sei Gott. Bete für mich, - Gott ist gekommen in diesen letzten Tagen, Apg. 2,4 - sie empfingen alle „den Heiligen Geist, sprechen in Zungen, - das ist recht, das ist in Ordnung! -Aber warum zieht ihr immer um denselben alten Berg herum, wenn doch ein verheißenes Land vor euch ist?! –

Gesegnet sei Gott, ich trat den Assemblies bei, ich schloss mich den Einheitsleuten an, ich trat diesem bei, ich trat jenem bei, genau dieselbe alte Sache wie die Methodisten, Baptisten, Presbyterianer, Katholiken, Lutheraner und der Rest von ihnen getan hatte. Sie starben auf ihrem Pfad!! - Sie sind dahin! –

Das ist hart, - ich weiß Bruder, es wie Lebertran einnehmen! - aber es tut euch gut!! - Haha, das stimmt! - Was die Gemeinde heute benötigt, ist eine gute Dosis von Evangeliums-Medizin! Das bringt das Faulenzen oder die Fäulnis aus Euch heraus - die Welt, den Schmutz! -Was wir heute benötigen ist die Kraft des Heiligen Geistes, und geführt durch den Geist! –

Verantwortlich für diese Übersetzung: EriSchw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

What was it? That was a shadow and a type of the Pentecostal church today. Forty years later here we find ourselves still Acts 2:4. God might come in with something else, with some more of His blessings, and they say, “Glory to God, we didn’t have that. Hallelujah, we believe Acts 2:4. Well... Here, our forefathers organized this; if they don’t come up to this, bless God, we won’t—we won’t cooperate with it.” You poor degenerated, backslidden... What’s the matter? Miserable... How can you follow God? How can you go where the Spirit goes? Your organization’d be fine if you end your doctrine with a comma. “We believe this, plus what God can add to it.” But you end it with a period. “We believe this, and you toe the mark to this, or that’s it.” That’s what Luther done. That’s what Wesley done. That’s what John Smith done. That’s what Alexander Campbell done. That’s what they all done. And that’s what Pentecost done. There you are: dead forty years on your tracks. And the promised land of the fullness of God’s blessings lays right before you.

Was war es?! - Es war ein Schatten, ein Typ auf die Pfingstgemeinde von heute! – Vierzig Jahre später finden wir

sie immer noch auf Apg. 2,4. - Gott mag hereinkommen mit etwas anderem, mit etwas mehr von Seinen Segnungen und sie sagen, "Glory sei Gott, wir haben das nicht gehabt, hallelujah, wir glauben Apg. 2,4. Wir stehen hier, unsere Vorväter organisierten dieses, und wenn sie nicht hier hinauf kommen, werden wir nicht damit kooperieren. HeHe - ihr armen, entarteten, rückfällig gewordenen ...- was ist los? - Miserabel, wie könnt ihr Gott folgen, wie könnt ihr hingehen, wohin der Geist geht?! - Eure Organisation wäre fein, wenn sie ihre Lehre mit einem Komma abschließen würden. Wir glauben dieses. Plus dem, was Gott hinzufügen kann!!! Aber ihr habt mit einem Punkt abgeschlossen, wir glauben dies - und ihr habt das Zeichen so gesetzt - und das ist es! Das ist, was Luther getan hat, das ist was Wesley .getan hat, das ist was John Smith getan hat, das ist was Alexander Campbell getan hat, das ist, was sie alle getan haben, und das ist was die Pfingstgemeinde getan hat! - Da habt ihrs. Tot, vierzig Jahre in eurem Pfad! - Und das Verheißene Land, und die Fülle von Gottes Segnungen liegen direkt vor euch!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EriSchw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

What happened? One day little old Joshua, he believed every Word God said. That’s right. He said, “It’s all truth. God took care of us and kept His promise; He said He’d supply our needs while we’re out here. But that’s not all of it. There lays a promised land; let’s go to it. You been on this mountain forty years; turn now; turn northward and upward and cross over.” Amen.

The Pentecostal church has set in its organization stand for forty years. You’ve been here long enough, brethren; let’s rise and go to the north, cross Jordan, where the promised land’s at, where God promised, that, “The things that I do, shall you also.” The blessings and everything that He promised is for us, every promise in the Book is yours. But what do you have to do? Come to Jordan first and die to your creeds and denominations, cross over.

Was geschah?! - Eines Tages, der tapfere alte Joshua glaubte jedes Wort, welches Gott sagte. Er sprach, „zieht hindurch, - Gott nahm die Erstgeborenen und hielt seine Verheißung, Er hat uns versorgt, während wir hier draußen waren, aber das ist nicht das Ende davon! Dort ist ein verheißenes Land - lasst uns dahin ziehen!! Wir sind auf dem Berge, vierzig Jahre lang gewesen, wendet euch herum, und ziehet nordwärts, - das war als sie hinüber gingen! Amen! -

Die pfingstliche Gemeinde ließ ihre Organisation vierzig lang dort stehen. Du bist lange genug dort gewesen, Bruder, lasst uns erheben und nordwärts ziehen! Den Jordan überqueren! Wo das verheißene Land sich befindet, Gottes Verheißungen, dass die Dinge, die Ich tue, werdet auch ihr tun! Die Segnungen für jeden Gläubigen hat Er in der Fülle verheißen, jede Verheißung, die im Buche gemacht worden ist! Aber was habt ihr zu tun?! - Kommt zum Jordan zuerst, und sterbt euren Satzungen und Denominationen - und dann geht hinüber! –

Verantwortlich für diese Übersetzung: EriSchw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Remember, He said, “Now, as you journey, you’re going up there along the borderliners. Now,” said, “don’t you touch Esau.” Now, Esau’s Mount Seir. Said, “Don’t you touch him.” Said, “I give him that. If you go by, if you—if you eat anything, pay him for it. If you drink any water, pay it for him. Don’t touch the borderline believer, because I’ll not bless you in it.” See? “Don’t beat him any more; just pass by quietly.”

Now, if the Methodists and Baptists live up there at the borderline... Every revival ever come forth produced twins. I don’t care where it was at, it produces twins. One of them... It’s just like—just like Esau and Jacob. They were both represented in them sons of Isaac. Esau was a man of the world. He was a religious man, cared for things, and done things for his father, and was a nice man. But Jacob had discernment. He knew that birthright meant everything, didn’t make any difference how he had to get it, just so he got it. That’s the spiritual man today.

Denkt daran. Er sagte, während ihr auf der Reise seid, kommt ihr dort hin, wo die "Borderliners“/ Grenzgläubigen sind. Er sagte, geratet nicht mit Esau aneinander, sprecht nicht mit ihm. Nun, Esau ist der Berg SSir, Er sagte, rührt ihn nicht an. Ich habe ihm das zum Besitz gegeben, wenn ihr vorüberzieht und benötigt irgendetwas, dann bezahlt ihn dafür. Wenn ihr Wasser von ihm trinkt, bezahle es ihm. Kommt nicht mit dem“Borderline-Believer“/Grenzgläubigen in Berührung, denn Ich werde euch darin nicht segnen, seht. Grüße ihn nicht weiter, gehe einfach stille vorüber.

Nun, dort sind die Baptisten und Methodisten an der Grenzlinie, - jede Erweckung, die stattfand, hat Zwillinge hervorgebracht. Ich gebe nichts drum wo es war, sie bringen Zwillinge hervor! Einer von ihnen, sie sind genau zu vergleichen mit Esauh und Jakob, sie waren beide im Ringkampf und Söhne des Isaak. Esauh war ein Mann der Welt. Er war ein religiöser Mann, sorgte sich und tat Dinge für seinen Vater, er war ein ordentlicher Mann! - Aber Jakob hatte Unterscheidung. Er wusste, dieses Geburtsrecht bedeutete ihm alles und er war darauf aus, es in seinen Besitz zu bekommen! Und so bekam er es auch! Das ist der geistliche Mensch heute! –

Verantwortlich für diese Übersetzung: EriSchw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

There’s Esau, had his inheritance right there by the borderline. And God told him, told Jacob as he passed by, said, “Don’t you fool with Esau. Don’t join any of his organizations. Don’t do any of these things here. Now, you’ve done seen what you’ve had yourself down here for forty years. You want to stay another forty years?” You brethren, you want to spend another forty years in a denominational racket, fussing with your brother? Let’s rise and go over. Let’s go to the promised land where every promise in the Book belongs to you.

Jordan means “death.” Got to die out to yourself before you cross over. That’s right. Go over there; people live in a lukewarm condition. The Bible said so.

Them brethren out there on the mountain, they—they were blessed. They had... they prospered. Well, they had plenty to eat. Manna fell out of Heaven. That was all right, but they were still out of the promise. Just like the Laodicean church, the Pentecostal church age. They’ve got blessings. But God didn’t deal with them; He couldn’t take them to the promised land, ’cause they wasn’t conditioned to go until they got to a place that they realized they were dead in their theories. Then God took them over.

Und dort ist Esau, er hatte sein Erbteil direkt dort an der Grenzlinie. Und Gott sagte Jakob, während er vorüberzog, lass dich nicht mit Esau ein/ verleiten. Schließe dich keiner seiner Organisationen an, tue keines dieser Dinge hier. Denn du hast ja gesehen, weshalb du selbst hier vierzig Jahre lang gewesen bist. Oder möchtest Du noch weitere vierzig Jahre verbleiben?! - Ihr Brüder, wollt

ihr noch weitere vierzig Jahre in einem denominationellen „Schwindelgeschäft“ stehen?! - Dich mit deinem Bruder aufregen?! - Lasst uns erheben - und hinübergehen!! Lasst uns in das verheißene Land hineingehen, wo jede Verheißung im Buche uns gehört! –

JORDAN bedeutet Tod! - Ihr müsst euch selbst sterben, bevor ihr hinübergehen könnt!!!! Gehe dort hinüber! - Die Leute hier leben in einem lauwarmen Zustand! Die Bibel sagt es!

Jene Brüder, dort draußen auf dem Berge, sie waren gesegnet, sie hatten Wohlergehen, sie hatten reichlich zu essen, Manna viel vom Himmel, das war in Ordnung, aber sie waren dennoch außerhalb der Verheißung! - Genau wie das laodiceische Zeitalter, das pfingstliche Zeitalter, sie haben Segnungen, aber Gott Verhandelte nicht mit ihnen. ER konnte sie nicht in das verheißene Land nehmen, weil sie nicht in der Verfassung waren, hineinzugehen!! Bis sie zu einem Platz kamen, wo sie erkannten, dass sie tot waren in ihren Theorien. Dann nahm Gott sie hinüber! –

Verantwortlich für diese Übersetzung: EriSchw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, when he passed by the mount of Esau, passed by the organization, what did he do? Now, there was Moab. Sure, Moab was an organization. Said, “You’ll pass through his land. Don’t—don’t say a word to him. I give him that.” Now, He gave the Methodists their place. He gave the Baptists their place. He give the Pentecostal organizations their place. Don’t say a word to them. Just pass right on by and say, “How do you do, brother? How do you do?”

“But Jacob, we’re on our way to Jordan.” Amen, on our way to Jordan. If they say, “Well now, listen. What...” Well, don’t make any difference what they say, say, “Thank you, brother. God be with you, brother.” Just pass by quietly. Don’t say nothing, but keep on towards Jordan, ’cause we’re going up to take the promised land; it’s give to us, the fullness of the power of God. Jesus said, “The things that I do, you do also.”

Nun kamen sie am Berg des Esau vorüber, gingen am Berg der Organisation vorüber, nun was taten sie? - Nun, dort war Moab, gewiss, Moab war eine Organisation. ER sagte, ziehe durch sein Land hindurch und sprich nicht ein Wort mit ihm, ICH habe ihm das gegeben! Nun, Er gab den Methodisten ihren Platz, Er gab den Baptisten ihren platz und Er gab der pfingstlichen Organisation ihren Platz. Sprecht nicht ein Wort mit ihnen, zieht einfach an ihnen vorüber und sagt: „How-yuh-duh brather“[Wie geht es dir, ha, Bruder?!] –

Aber Jakob!! Wir sind auf unserem Weg zum Jordan, hihihi, auf unserem Weg zum Jordan! - Wenn sie sagen, was macht es für einen Unterschied?? - Sagt, “Thank you brather“ [Dank dir Bruder], Gott sei mit dir Bruder! Zieht einfach stille vorüber und sagt gar nichts. Aber haltet euch in Richtung auf den Jordan, denn wir ziehen hinauf, das verheißene Land in Besitz zu nehmen! Wir gehen hinein, in die Fülle der Kraft Gottes! - Jesus sagte, „die Dinge, die ich tue, sollt auch ihr tun“.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EriSchw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

People try to wonder why visions and great powerful things isn’t happening in the church, and greater healings and so forth. God wants to take the church over, and we’re back down here in this mount moving around and around. What kind of a mountain? An organization mountain. “Oh, wait a minute, Brother Branham, you get...” Oh, no I’m not. Mount Seir, a mount belonged to Esau, his great organization. And Israel formed themself a mountain. They were on a mountain too. But one day God said, “Leave this mountain. I’m going to take you over yonder in the plains. You can’t get nothing on these old stony hills here. You can’t do no good. Get over yonder where I can bless you with milk and honey and pour in the good things of God in you, and settle you down.”

That’s what the church needs tonight, is to leave this mount and turn north. Let’s leave this cold formal condition. You Assembly brethren, you Oneness brethren, you Church of God brethren, all you brethren, haven’t we been around here long enough? Let’s forget our differences. Let’s put our hearts together, our arms together, our efforts together, our motives, objectives together, and go on up to Jordan, and be crucified to these things, and cross over into the promised land where God promised to walk with us and bless us and give us the “exceedingly abundantly.”

Die Übersetzung von EriSchw befindet sich derzeit in Bearbeitung.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

You cannot break the types and shadows of God. That’s what Israel done in the natural. That’s what they’ve done in the spiritual. We realize that those things happened to Israel. Now, they’ve happened to the church today just as they did then. And we’re about the end of the road now, brethren. It’s time that something happened. I want to cross Jordan (Don’t you?) over into the promised land where we can see...

We’ve seen good things. God’s been good to us; we’re not complaining. I’m out here with you. I’m out here on—on these things with you. But, brethren, let’s put ourselves together and go over. We must go over.

The great Joshua, the Holy Ghost that received the promise from God, that come down to lead us, He’s never doubted it. Joshua never doubted it; he was God’s general. That’s exactly right; he was God’s general. And he was the one who led the children. And it’s the same Holy Spirit, God’s General, the Chief Captain that stood at the gates of Jericho when Joshua come up. The same Chief Captain, our General, wants to lead us into the promised land, and He’s the only One can do it. Our organizations will not do it: THUS SAITH THE LORD. Mark that down. Put that in your book and see if that was right or not. No organization will never take you over. It’ll keep you right on the mountain. But the Holy Spirit will take you to the promised land.

Ihr könnt nicht die Typen-und Schattenbilder Gottes brechen!! Das ist, was Israel getan hat im Natürlichen, das ist, was sie auch im Geistlichen Bereich getan haben! Wir erkennen, dass jene Dinge Israel widerfuhren. Heute geschehen sie der Gemeinde, gerade wie sie jenen damals widerfuhren. Wir sind ungefähr am Ende des Weges, jetzt Brüder! Es ist Zeit, dass etwas geschieht. Ich möchte den Jordan überqueren, wollt ihr nicht auch?! -Hinüber in das verheißene Land.

Nun, wir können sagen, wir haben gute Dinge gesehen, Gott ist gut mit uns gewesen, wir beschweren uns ja nicht. Ich bin mit euch hier draußen, - ich bin hier draußen in allen Dingen mit euch, - aber Bruder, lasst uns aufstellen und hinübergehen! Wir müssen hinübergehen! –

Der große Joshua, der Heilige Geist, der die Verheißung empfing von Gott, ist herabgekommen, um uns zu führen, Er hat es niemals angezweifelt! Joshua hat es niemals angezweifelt!! Er war Gottes General! Das stimmt genau - Er war Gottes General! Und er war derjenige, der die Kinder Israel führte, - und es ist heute derselbe Heilige Geist, Gottes General, der oberste Heerführer, welcher an dem Eingang von Jericho stand, als Joshua heraufkam! Derselbe — oberste Heerführer ist unser General und möchte uns in das verheißene Land führen, und Er ist der Einzige, der es tun kann!! Unsere Organisationen werden es nicht tun - „So spricht der Herr!“!! Denn der Tod ist in ihnen. Schreibt es in euer Buch und seht, ob es richtig war oder nicht! Eine Organisation wird euch niemals hinüberbringen -sie wird euch direkt auf dem Berge festhalten! Aber der Heilige Geist wird euch zu dem verheißenen Land nehmen! –

Verantwortlich für diese Übersetzung: EriSchw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Oh, don’t you love Him? Don’t you believe Him? Don’t you want to serve Him? Oh, that’s the intents of my heart, if I know it. Lord, let me see Jesus. Let me see Him only. Let me reach out and get every Assembly brother there is. Let me reach out and get the Oneness brethren. Let me reach out and get the Church of God. Let me reach out and get all these other brethren, whoever they are, and say, “Brethren, brethren, let’s leave this mountain.” Come on Assemblies of God, come on Church of God, come on you Oneness, Twoness, and whatever you might be, let’s put our hearts together; the days of fighting’s over. Let’s march towards Canaan. Hallelujah.

On Jordan’s stormy banks I stand (tonight by faith),

And cast a wishful eye,

To Canaan’s fair and happy lands,

Where my possessions lie.

Oh, who will come and go with me?

I’m bound for this promised land.

If it takes everything that’s in my life, every friend, everything else, I’m bound for the promised land. Do you want to go? You want... Let’s stand to our feet then, just a moment.

On Jordan’s stormy banks I stand,

And cast a wishful eye,

To Canaan’s fair and happy land,

Where my possessions lie.

Raise your hands now as you sing it.

I am bound for the promised land,

I am bound for the promised land;

Oh, who will come and go with me?

I am bound for the promised land.

All o’er those wide extended plains

Shines one eternal day;

Where God the Son forever reigns,

And scatters night away.

I’m bound for the promised land,

I am bound for the promised land;

Oh, who will come and go with me?

I am bound for the promised land.

Oh, liebt ihr Ihn nicht?! Glaubt ihr Ihm nicht?!! - Möchtet ihr Ihm nicht dienen?! - Oh, dass ist die Absicht meines Herzens, Herr, lass mich Jesus sehen! Lasst mich Ihn allein sehen. Lasst mich ausstrecken nach jedem Assembly-Bruder, lasst mich ausstrecken nach dem Einheits-Bruder, lasst mich ausstrecken nach der Gemeinde Gottes, lasst mich ausstrecken nach all den anderen Brüdern, wer immer sie sind und sagen, „Brüder, Brüder, lasst uns diesen Berg verlassen!“ - Kommt her, Assemblies Gottes, kommt her Gemeinde Gottes, kommt her ihr Einheits- Zweiheits- Leute und was immer ihr sein mögt. Lasst uns unsere Herzen zusammenstellen, die Tage des Streitens sind vorüber!!! - Lasst uns nach Kanaan hin marschieren! -

Hallelujah!“An Jordans stürmischem Ufer ich steh- und werf einen sehnsüchtigen Blick nach Kanaans schönem und glückseligen Land

wo mein Besitztum liegt. Oh, wer will kommen, und mit mir gehn, ich bin gebunden an dieses verheißene Land“ wenn es alles wegnimmt, was in meinem Leben ist- ich bin verbunden diesem verheißenen Land. -möchtet auch ihr gehen?! - Lasst uns dann zu unseren Füßen stehen,

für einen Moment.

[Br. Branham und Gemeinde singen:]


"An Jordans stürmischem Ufer ich steh"…


Erhebt eure Hände, wollt ihr bitte...


Verantwortlich für diese Übersetzung: EriSchw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

We don’t want anything leading us. God the Son forever reigns and scatters all other disfellowships away. Oh, we want to meet Him. Don’t you want to see Him?

Now, you Oneness, Twoness, Threeness, Methodists, Baptists, Assemblies, and all of you, shake hands while we sing that; shake hands with one another and say, “God bless you, brother, I’m on my road to the promised land.”

I am bound for (Turn right around and shake hands.) ...mised land,

I am bound for the promised land;

Oh, who will come and go with me?

I am bound for the promised land.

Wir möchten nicht, dass irgendjemand uns leitet, Gottes Sohn herrscht für immer, und zerstreut jegliche Trennung. Oh, wie wir Ihm begegnen möchten; Möchtet ihr Ihn nicht auch sehen?! –

Nun, ihr Einheit- Zweiheit, Dreiheit - Methodisten, Baptisten, Assemblies und all die anderen, schüttelt euch die Hände, während wir das singen ... Schüttelt euch die Hände und sprecht, "Gott segne dich Bruder!“ Ich bin auf meinem Weg zum verheißenen Land!“-

[Br. Branham singt mit der Gemeinde:]


"Ich bin unterwegs in das verheißene Land" …

Verantwortlich für diese Übersetzung: EriSchw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Oh, don’t it make you feel better? Let me show you. I was in one of our prominent denominations about three weeks ago, or four. What happened? I made an altar call. Four or five sinners come around the altar. When I did, I said, “Will someone come and pray for these people?” in a Pentecostal church, nobody come. I said, “Would some of you saints please come and pray...” I was wore out. I said, “Will some of you saints please come and pray for these people?” You know what? I couldn’t persuade them to come. Ah... Oh, brother, forty years ago one of them would’ve started to the altar, there’d been fifty around them ’fore they could’ve got there. Their hearts were burning on fire. See? You talk about Baptists. I’ll take you over here to the state of Kentucky, to that old Missionary Baptist church back there, and they’re not just cold formal like some of you northern Baptists, they get down at the altar, beat one another on the back till they come through. They get something down there. Yes, sir.

Oh, macht euch das nicht besser fühlen?! - Lasst mich euch etwas zeigen, ich war in einer der prominenten Denominationen vor etwa drei Wochen, oder vier, was geschah?! - Ich machte einen Altar-Ruf und vier oder fünf Sünder kamen um den Altar herum. Als ich es tat, sagte ich, „Will irgendjemand kommen, und für diese Leute beten? - In einer Pfingstgemeinde! Niemand kam! Ich sagte, „Würde irgendeiner von den Gläubigen kommen?" - Und ich war erschöpft. So sagte ich, "Will nicht einer von den Heiligen kommen, - und für diese Leute beten?! - Wisst ihr was? Ich konnte sie nicht dazu bringen, nach vorne zu kommen. Aah, oh Bruder! - Vierzig Jahre zurück wären bereits fünfzig dort gestanden, bevor ihr euren Ruf überhaupt ergehen ließet! Die Herzen waren brennend mit Feuer! Seht, ihr sprecht über Baptisten. Ich nehme euch hinüber dort nach Kentucky zu der alten Missions Baptisten Kirche und sie sind nicht so kalt und formal, wie einige von euch Baptisten im Norden. Sie kommen um den Altar herum, klopfen einander den Rücken, bis sie durchdringen! Sie empfangen dort unten etwas! Yes Sir!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EriSchw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And I was down there not long ago, at a decoration where my grandma and all of them’s buried down there; and I was preaching on God coming, the baptism of the Holy Ghost. Them old women swinging them old sunbonnets and shout. Back up there in them hills where they can’t even get a... you can’t get a car in thirty miles of it, back in them hillsides there the old people shouting, the women. Them up and down the floor praising God.

And there was a big old boy... I made an altar call. I said, “There lays my old grandma out there in the grave that died in my arms praising God.” I said, “There’s my old aunt that kissed me on the cheek in the hour of her death and said, ‘Billy, I’ll meet you across the river, yonder.’” I said, “There she lays waiting for that resurrection morning. Hallelujah.” I said, “If any of you here are sinners, come in; Jesus invites you.” An old boy standing there with his hat, chewing on the end of it, like that. He throwed his head down and said, “God, be merciful to me, a sinner.” There was twenty of those old mammy around him before he even got to the altar. About twenty or thirty run up around the altar there, all the sinners running there. And we was supposed to eat dinner at eleven o’clock, and we eat around three-thirty that afternoon: crying and shouting and praising God and walking up and down through them woods shouting and praising God. Talk about Pentecost. It was in the Missionary Baptist church.

Ich war dort unten vor kurzem, und die Dekorationen, wo meine Großmutter und all die anderen begraben sind ... Ich predigte von Seinem Kommen, der Taufe im Heiligen Geist und die alten Frauen schwangen ihre Gesangshauben und jauchzten, dort hinten auf den Hügeln, wo ihr nicht mal Mais -Korn findet, dreißig Meilen umher ... Dort hinten bei den Hügeln jauchzten diese alten Leute, die Frauen liefen den Gang hinauf und herunter Gott preisend.

Und dort war ein feiner alter Junge und ich machte einen Altar-Ruf und ich sagte, "Dort liegt meine alte Großmutter dort draußen in dem Grab, sie starb in meinen Armen, Gott preisend. Dort ist meine alte Tante, sie küsste mich auf die Wange, die Stunde vergesse ich nicht, sie sagte, „Billy ich begegne dir dort auf der anderen Seite des Stromes!“ - Ich sagte, "Dort liegt sie, wartend, auf den Auferstehungs-Morgen l! Hallelujah!- Ich sagte, "Wenn irgend welche Sünder hier sind, kommt her, Jesus lädt euch ein! Ein alter Junge stand dort, seinen Hut in der Hand haltend, und sagte, „Gott sei mir Sünder gnädig“ -, dann waren zwanzig dieser echten Männer um ihn herum, ehe er überhaupt den Altar erreichte! Ungefähr zwanzig bis dreißig versammelten sich um den Altar, all die Sünder umgebende um für sie zu beten, und wir verweilten dort bis etwa halb vier an jenem Nachmittag. Weinend, jubelnd, und Gott preisend und auf und ab gehend durch die Reihen! Sprecht ihr über Pfingsten - es war in einer alten Missions-Baptisten-Kirche! –

Verantwortlich für diese Übersetzung: EriSchw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And I come right over here to a Pentecostal church, and sinners pouring out their hearts around the altar and couldn’t even persuade, as a servant of Christ, somebody to come and kneel around them. Whew. Have I lost my mind? Is there something wrong with me?

I asked my wife, I said, “Honey, tell me what’s the matter?” I asked Brother Moore, ministers, “Am—am—have I gone crazy? Is—is this Word... What’s the matter? Has too much learning, as Agrippa said to Paul, made me mad?” I said, “No, sir. No, sir. Somebody’s got to stand for it.”

Und kommt dann hier herüber in einer Pfingstgemeinde, wo Sünder ihre Herzen ausgießen am Altar, und ich konnte sie nicht einmal überzeugen, als ein Diener Christi, dass jemand nach vorne käme, um mit ihnen niederzuknien. Whew! – Hab´ ich meinen Verstand verloren?! - Ist irgendetwas mit mir verkehrt?! –

Ich befragte meine Frau, ich sagte, „Honey, was ist eigentlich los?! - Ich bin schon vor vielen Predigern gestanden - bin ich verrückt geworden?! - Ist es dieses Wort? - Zuviel Lernen, wie Agrippa zum Paulus sagte, das mich wahnsinnig machte?! -Ich sagte, „No Sir! No Sir!“ - Irgendjemand muss dafür stehen! –

Verantwortlich für diese Übersetzung: EriSchw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

A great prominent minister said to me not long ago, said, “Brother Branham, I believe you to be a man of God. But let me lay my hands on you and pray for you. You’re criticizing the people too much.”

I said, “Brother, do you believe that it’s right?”

He said, “No, but that’s not your business.” Said, “Your business is pray for the sick.”

I said, “Nonsense. No, sir. God don’t give gifts just to baby and for fish and loaves. No, sir. He gives you gifts to proclaim the liberty and preach the Gospel.” Right. And I said, “If I don’t, who is?” I said, “You can’t, because you got too much program to support. I don’t have nothing to support but my Bible and the Holy Ghost that preaches.” Hallelujah. Glory to God. I’m glad to be Pentecostal. I want everybody to know that I’m Pentecostal. I received the Holy Ghost, not Pentecostal organization. That’s far from me. I’m Pentecostal by experience. Jesus Christ is my Saviour. I love Him. And nothing in me...

Als ich vor einiger Zeit mit Predigern zusammentraf, jemand sagte zu mir, „Bruder Branham, ich glaube, dass du ein Mann Gottes bist. Lass mich dir die Hände auflegen, und für dich beten!“ - „Du kritisierst die Leute zu sehr!“ –

Ich sagte, „Bruder, glaubst du, dass es stimmt, was ich sage?!“ –

Er sagte, „No, aber das ist nicht deine Angelegenheit. Deine Sache besteht darin, für die Kranken zu beten!“ –

Ich sagte, NONSENSE!!! - Mensch, Gott gibt doch seine Gaben nicht für kindische Zwecke, für Fische und Brot-Laibe! Bei Gott, Er gibt die Gaben, um die Freiheit zu proklamieren! Predigt das Evangelium! - Das stimmt, Sir! - Und ich sagte, „Ich weiß, wer Er ist, du aber nicht, weil ihr zu viele Programme zu unterstützen habt! Ich aber habe nichts zu unterstützen, als meine Bibel und den Heiligen Geist, der das Wort predigt! - Hallelujah! - Wir gehen zu Gott! Ich bin froh, dass ich pfingstlich bin! Und ich lasse jeden wissen, dass ich pfingstlich bin, ich empfing den Heiligen Geist! Nicht eine pfingstliche Organisation!! - Das ist weit von mir entfernt! - Ich bin pfingstlich durch das Erleben! Jesus Christus ist mein Heiland, ich liebe Ihn! - Es ist nichts anderes in mir!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EriSchw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

One great man of a great organization said, “Brother Branham, if you’ll just compromise on a few things, we’ll fly you to the main—ma—ma—main nerve centers of the world in our planes and let you preach, if you’ll just come and join up with us.”

I said, “Shame on you, a man of dignity and honor with a doctor’s degree would ask a servant of God to compromise on His Word.” I said, “If I’m wrong, then you take the Scriptures, show me where I’m wrong.” I said, “God... How could you do a thing like that, brother?”

He bowed his head; he said, “I believe you’re a man of God.” Said, “My wife would died years ago.” She was worst cancer case I ever seen. Said, “You spoke her, and called her out in the audience like that by the Holy Ghost.” Said, “I believe.”

And I said, “Then you ask me to compromise? That don’t beat in my veins. No, sir. I’ll stay with the Word if I die in the pulpit.” That’s the way our fathers did that stay on the Word of God, no matter if it skins you and shakes the hide off of you; stay there anyhow.

I am bound for the promised land,

I am bound for the promised land;

Oh, who will come and go with me?

I am bound for the promised land.

I am bound for the promised land,

I am bound for the promised land;

Oh, who will come and go with me?

I am bound for the promised land.

Die Übersetzung von EriSchw befindet sich derzeit in Bearbeitung.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

I wonder, in silence, with the music playing, if you will, sister, I’m Bound For The Promised Land. Is there a sinner in here that don’t know nothing about this what I’m talking about, but yet you believe it to be the truth, that Jesus Christ is God’s Son, that the wrath of God was poured out upon Him and He died at Calvary the death of a sinner to take your place? He died your death at Calvary, and only in Him can you be saved, and you’ve never done it yet, I’ll invite you to this altar. Come here now and be reconciled to God through Christ.

If you are a church member, know nothing but your organization, though it may be Pentecostal, though it may be Methodist, Baptist, Catholic, Jewish, orthodox, Greek, whatever you may be, and you don’t know nothing but your organization, you’ve never met something, a new birth that’s changed you and made you alive, uncompromising by the things of the world... You don’t want nothing to do with the world; you want nothing to do with it; you’re dead to it, and you want to be alive in Christ. If you haven’t received that experience yet, would you come here at the altar while we sing again?

Ich möchte wissen, ob in der Stille, - während die Musik spielt, wem du willst bitte, Schwester - „Ich bin unterwegs ins verheißene Land“ - Sind Sünder hier drinnen, die nicht wissen, worüber ich spreche aber trotzdem glauben, dass es die Wahrheit ist, dass Jesus Christus Gottes Sohn ist, dass der Zorn Gottes auf Ihn ausgegossen war und Er auf Golgatha starb den Tod des Sünders, um euren Platz einzunehmen! Er starb euren Tod auf Golgatha, alleine in Ihm könnt ihr gerettet sein. Und wenn ihr es niemals zuvor getan habt, ich lade euch ein zu diesem Altar! Kommt jetzt nach hier und werdet mit Gott versöhnt durch Christus! –

Wenn ihr ein Kirchen-Mitglied seid und nichts weiter kennt, als eure Organisation, obgleich es pfingstlich sein mag, obgleich es Methodisten oder Baptisten sein können, Katholiken, Jüdisch-Orthodoxe, Griechen, was immer ihr sein mögt. Und wenn ihr nichts wisst, außer eurer Organisation und ihr seid niemals mit der Wiedergeburt in Berührung gekommen, die euch verändert und euch lebendig macht ohne Kompromisse zu den Dingen der Welt! Ihr wollt nichts zu tun haben mit der Welt, ihr wollt nichts damit zu tun haben, ihr seid tot für sie, - und wenn ihr lebendig sein wollt in Christus. Wenn ihr diese Erfahrung noch nicht gemacht habt, wollt ihr nach hier zu dem Altar kommen, während wir dieses Lied noch einmal singen?! –

Verantwortlich für diese Übersetzung: EriSchw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

If you’re without the Holy Ghost and you want to receive the Holy Ghost, will you come to the altar and stand here while we sing again? All you pilgrims that wants to join with us and by faith and the grace of God tow—go towards the promised land, sing with me now. All right.

I am bound for the promised, (I invite you to come; that’s all I can do.)

I am bound for the promised... (God bless you, brother.)

Oh, who will come and go with me?

I am bound for the promised land.

I am bound for the promised land,

I am bound for the promised land;

Oh, who will come and go with me?

I am bound for the promised land.

When shall I see my Father’s face,

And in His bosom rest?

Wenn ihr ohne den Heiligen Geist seid - und ihr wollt den Heiligen Geist empfangen, wollt ihr zum Altar kommen, während wir hier stehen, und noch einmal singen?! - Alle ihr Pilgrimme, die ihr euch uns anschließen wollt, und durch den Glauben und die Gnade Gottes ist Euch gesagt, dass wir dem verheißenen Lande entgegen ziehen, singt mit mir jetzt! Allright!

[Bruder Branham singt mit der Gemeinde:]


"Ich bin unterwegs in das verheißene Land“ (Ich lade euch ein zu kommen, dass ist alles, was ich tun kann!)

…( Gott segne dich Bruder,)

...

Wann werde ich meines Vaters Angesicht sehen,

und ruhen in Seinem Busen

Verantwortlich für diese Übersetzung: EriSchw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

I want to tell you, whi—while we’re singing this song, the... I was standing, five hundred at the Jeffersonville, thirty-one years ago, my first revival, singing, “On Jordan’s stormy banks I stand, and cast a wishful eye, to Canaan’s fair and happy land, where my possessions lie.” And I walked out baptizing five hundred that afternoon, as a Missionary Baptist preacher. The seventeenth person I baptized, all at once I heard Something say, “Look up.” And I looked, and here come that Pillar of Fire circling down out of the heaven. Stood right over where I was at and said, “As John the Baptist was sent to forerun the first Coming of Christ, your message will forerun the second Coming of Christ.” When the Baptist preacher laughed at me... That went on the Associated Press. “A Mystic Light Appears Over A Minister While Baptizing.” All up into Canada and everywhere else it went on the Associated Press. Hundreds and thousands of people saw it. Look at it today, brother. Look, its promise is true. “On Jordan’s stormy banks I stand, and cast a wishful eye.” We been in this wilderness long enough; let’s go towards the promised land.

Die Übersetzung von EriSchw befindet sich derzeit in Bearbeitung.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Here stands a group of people around here seeking God, wanting God, wanting to go to the promised land. I wonder now, if some of you ministers, some of you brethren who’s got a burden on your heart for lost souls, will stand around here with them. You that wants to still receive Christ, will you come, make your way up around here too? Stand around the altar. These men and women, boys and girls are here to receive Christ as their Saviour. If you want... While we sing again, “On Jordan’s stormy banks I stand, and cast my wishful eye.”

Moses stood up there and looked over in the promised land. The organization, it was forbidden to go because it failed God. But Joshua took the oracles of God and marched over into the promised land. The grace of God will take us through, brother.

...Jordan’s stormy bank I’m stand,

And cast a wishful (Will you come, young people, old, whoever you may be, join with...?)

Canaan’s fair and happy land,

Where my possessions lie.

I am bound for the promised land,

I am bound for the promised land;

Oh, who will come and go with me?

I am bound for the promised land.

Hier steht eine Gruppe von Menschen umher, suchend Gott, sie wollen Gott und sie wollen hineingehen in das verheißene Land! Ich möchte wissen, ob jetzt einige von euch Predigern, einige von euch Brüdern, die eine Last auf ihrem Herzen haben für verlorene Seelen, hier vorne mit uns stehen wollen?! - Ihr, die ihr ebenfalls Christus empfangen wollt, wollt auch ihr kommen und euren Weg nach vorne machen?! - Direkt um den Altar herum. Diese Männer und Frauen, Jungen und Mädchen sind hier, um Christus als ihren Heiland zu empfangen! Wenn ihr wollt, während wir es noch einmal singen: „An Jordans stürmischem Ufer ich steh“ - und werf einen sehnsüchtigen Blick“

Moses stand dort oben und schaute hinüber in das verheißene Land, repräsentierend die Organisation, es war ihm verboten, dort einzugehen, weil er vor Gott versagt hatte! - Aber Joshua nahm die Heiligen Artikel Gottes und marschierte hinüber in das verheißene Land! Die Gnade Gottes wird uns hineinbringen (durchbringen) Bruder! -


An Jordans stürmischem Ufer ich steh

und werf´ einen sehnsüchtigen Blick...(Wollt ihr kommen, ihr jungen

Leute, oder alt - wer immer ihr sein mögt, schließt euch an)

nach Kanaans schönem und glückseligem Land,

wo mein Besitztum liegt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EriSchw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, everybody reverent for a minute. I want to talk to these people here. My loving friends tonight, Something had to speak to you to make this stand. Jesus said, “All that the Father has given Me, will come to Me. And he that comes to Me, I will in no wise cast out. He that heareth My Words, and believeth on Him that sent Me, hath Everlasting Life.” There’s only one form of Everlasting Life, Eternal Life, and that’s the Life of God, Zoe. Because that you raised up from your seat and walked up here, it showed that some Spirit... All these years that you’ve been wrong, Something stood by you tonight and said, “You’re wrong.” That was the Holy Spirit. “Stand, come forward.” And you did. “He that will confess Me before men, him will I confess before My Father and the holy Angels.” That’s His promise. He cannot take it back. It’s His promise. There’s no taking back to it. He’s here to give you...

Because that you have made a stand for Him, He will stand for you in that day. He took your place. Now, you’re willing to acknowledge that you’re wrong and you come to Him for mercy. There’s nothing at all that you can do but believe on Him and except what God has provided for you. That’s salvation.

Remember, listen at His Word. Saint John 5:24. “He that heareth My Words, and believeth on Him that sent Me, has Eternal Life.” Now, God turned you around; that’s a portion of the Holy Spirit that turned you. The next part of the Holy Spirit is to sanctify you and take all the uncleanness out of you. The third part of the Holy Spirit is to baptize you into the Body; then you’re filled with the Holy Ghost and the powers of God. That’s why you’re standing here tonight, because you’re taking your first stand to receive Christ as your Saviour. Now, I want the audience to bow their heads.

Nun, jedermann andächtig, ich möchte zu diesen Leuten hier sprechen. Meine geliebten Freunde, heute Abend, etwas musste zu Euch sprechen, damit ihr diesen Stand einnehmen konntet. Jesus sagte, „Alle, die der Vater mir gegeben hat, werden zu mir kommen. Und wer zu mir kommt, den werde ich keinesfalls ausstoßen. - Wer meine Worte hört und glaubt dem, der mich gesandt hat, hat das Ewige Leben. „ - Es gibt nur eine Form von ewigem Leben - und das ist das Leben Gottes -“Soeij“. Weil ihr euch erhoben habt von euren Sitzen und seid hier heraufgekommen, das zeigt, dass ein Geist, ... all die Jahre seid ihr verkehrt gewesen, aber etwas stand an eurer Seite heute Abend und sprach, "Du bist verkehrt“ -und das war der Heilige Geist, Er sprach “stehe“ und komm nach vorne!“ Wer mich bekennt vor den Menschen, den will auch ich bekennen vor meinem himmlischen Vater und Seinen Heiligen Engeln. Das ist Seine Verheißung, Er kann sie nicht zurücknehmen, es ist Seine Verheißung. Er hat euch dahin zurückgenommen. Er ist hier, um es euch zu geben,

weil ihr hier einen Stand für Ihn eingenommen habt, deshalb wird auch Er für euch stehen an jenem Tage! Er nahm euren Platz ein. Jetzt seid ihr bereit anzuerkennen, dass ihr verkehrt seid, und ihr seid zu Ihm gekommen, um Gnade zu empfangen. Es gibt überhaupt nichts, was ihr tun könnt, als an Ihn zu glauben und anzunehmen, was Gott für euch bereitgestellt hat! - Das ist Rettung!

Gedenket, hört auf Sein Wort, Johannes 5,24: „Wer Mein Wort hört und glaubt dem, der mich gesandt hat, hat das ewige Leben! - Nun, Gott hat euch herumgedreht, es war der Anteil des Heiligen Geistes, der euch herumgedreht hat! Der nächste Teil des Heiligen Geistes ist, euch zu heiligen und all die Unreinigkeiten aus euch herauszunehmen. Der dritte Anteil des Heiligen Geistes besteht darin, euch in den Leib hineinzutaufen, dann seid ihr gefüllt mit dem Heiligen Geist und den Kräften Gottes. Das ist, warum ihr heute Abend hier steht, weil ihr euren ersten Stand einnehmt, um Christus als euren Heiland anzunehmen! Nun möchte ich, dass die Versammlung ihre Häupter beugt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EriSchw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Our Heavenly Father, these people standing here are ashamed of their past lives. They are standing here because they heard Your Voice saying that they were wrong, and they’ve come to take You as their personal Saviour. They stand here under the stage of justification. “Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ.” I believe You, Lord. I believe Your Words are true, and as I stand tonight as Your servant, one of them, that’s interceding for these people, and I’m bringing back to Your remembrance what You said. Here they are. They’ve got up out of their seat and moved up here, because they were convinced that You were the Son of God, and You died for their sins; and they want Your pardoning grace. It would be an impossibility for them not to receive it. You promised it. It’s theirs. They believe it. They’ve come to witness it. You said he that will—will ashamed of You before men, You’d be ashamed of them before the Father and the holy Angels, “but he that will confess Me before men, him will I confess before My Father and the holy Angels.”

„Unser himmlischer Vater, diese Menschen, die hier stehen, schämen sich ihres vergangenen Lebens. Sie stehen hier, weil sie Deine Stimme hörten, welche ihnen sagte, dass sie verkehrt waren und sie sind gekommen, um Dich jetzt als ihren persönlichen Heiland anzunehmen! Sie stehen hier in. der Stufe der Rechtfertigung. „Da wir nun durch den Glauben gerechtfertigt sind, haben wir Frieden mit Gott, durch unseren Herrn Jesus Christus! - Ich glaube Dir Herr, ich glaube, dass Deine Worte die Wahrheit sind! Und während ich hier stehe heute Abend, als Dein Knecht, einer von ihnen, der fürbittend eintritt für diese Menschen, und ich bringe zurück in Dein Gedächtnis, was Du sagtest, hier sind sie!! Sie sind von ihren Sitzen aufgestanden, und nach hier gekommen, weil sie überzeugt sind, dass Du der Sohn Gottes bist, ... Und du starbst für ihre Sünden und sie verlangen nach deiner verzeihenden Gnade. Es wäre eine Unmöglichkeit für sie, diese nicht zu

empfangen. Du hast es verheißen! Es gehört ihnen - und sie glauben es. Sie sind gekommen, um es zu bezeugen. Du sagst in der Schrift, „Wer sich meiner schämt vor den Menschen, dessen wird sich auch der Menschensohn schämen vor dem Vater und seinen heiligen Engeln. Wer aber mich bekennt vor den Menschen, den will auch ich bekennen vor meinem himmlischen Vater und seinen heiligen Engeln!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EriSchw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Lord, they are Yours. They were convinced they were wrong. They stood up here by the Word of God to witness that they’re wrong and want forgiveness. I plead for their souls, Lord. I give them to You, Father. They’re the trophies of Your Word that condemned their sinful life, and they’ve come to accept You as their personal Saviour. I’m pleading to You Your promise, bringing back to remembrance that You said that, “He that heareth My Words, and believeth on Him that sent Me, has Eternal Life.” They now accept Your Word. They are sorry for their sins and have demonstrated the same and manifested it by taking a stand for You tonight.

Father, I pray that You’ll give them the baptism of the Holy Ghost. Sanctify their souls and make them new creatures in Christ. I give them to You in the Name of Your lovely Son, Who paid the price to redeem them. They are Yours, love gifts, O God. Jesus said, “No man can pluck them from My Father’s hands. None’s greater than He.” And they’re in the hands of God.

"Herr, sie sind Dein! Sie wurden überzeugt, dass sie verkehrt waren, deshalb standen sie hier oben, durch das Wort Gottes, um zu bezeugen, dass sie verkehrt sind und Vergebung empfangen möchten. Ich bitte für ihre Seelen, ich gebe sie Dir, Vater! Sie sind die Trophäen deines Wortes! Welches ihre Sünden ohne Unterschied verurteilte, und sie sind gekommen, Dich als ihren persönlichen Heiland anzunehmen. Ich setze mich ein für Deine Verheißung, indem ich in Erinnerung bringe, dass Du sagtest, „Wer meine Worte hört und glaubet an den, der mich gesandt hat, hat ewiges Leben.“ Sie nehmen jetzt Dein Wort an. Sie haben ihre Sünden bereut und haben dasselbe demonstriert, und es manifestiert, indem sie den Stand für Dich eingenommen haben, heute Abend.

Vater, ich bete, dass Du ihnen die Taufe des Heiligen Geistes geben wollest. Heilige ihre Seelen und mache sie zu einer neuen Schöpfung in Christus. Ich übergebe sie Dir, in dem Namen Deines lieblichen Sohnes, welcher den Preis bezahlte, um sie zu erlösen! Sie gehören Dir, als eine Liebesgabe, oh Gott. Jesus sagte, "Niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen! Niemand ist größer als Er! Und sie sind in der Hand Gottes! –

Verantwortlich für diese Übersetzung: EriSchw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, with our heads bowed, and these who come to the altar, there’s not a thing that you can do. You don’t have to feel nothing. Jesus never did say, “Did you feel it?” He said, “Did you believe it?” Do you really believe now that in the sinful condition that you was, that you... Something convinced you that you were wrong. You come here upon the basis of the Word of God that promised you, if you would confess your sins, He was just to forgive them, and you now renounce your sins and accept Him as your personal Saviour, if you will, with your heads bowed, raise your hands. Every one of you at the altar, that stood here, now accept Him as personal Saviour; one hundred percent, everyone. Thanks be to God.

Now, I pronounce you Christians, believers, fellow citizens of the Kingdom, in the Name of Jesus Christ. I’m going to ask you to do something for me. I want you to... That little room there, says, “Prayer Room,” I want you to make your way right around this side and go over there while I make another call. Go over there and be praying where we’ll meet with you just in a few minutes. Go over there, and kneel down, and say, “Thank you, Lord Jesus, for saving my soul.” I believe God right there will fill you with the Holy Ghost, right there in the room. Go right this way, as one of the brothers will lead you.

Now, while these are going over there and the instructors now for this—this affair, go with them. These people accepted Christ as their personal Saviour.

Nun, mit unseren Häuptern gebeugt, und diejenigen, die zu dem Altar gekommen sind - es gibt nicht eine Sache, die ihr tun könnt! Ihr braucht überhaupt nichts zu fühlen! Jesus sagte niemals, "Habt ihr es gefühlt?“ Er sagte, „Habt ihr geglaubt?“ - Glaubt ihr wirklich, dass in der sündhaften Verfassung, in der ihr wäret, dass etwas euch überzeugt hat, dass ihr verkehrt ward. Ihr seid nach hier auf der Grundlage des Wortes Gottes gekommen welches Euch verheißen hat, dass wenn ihr eure Sünden bekennt. Er treu und gerecht ist, sie euch zu vergeben! Jetzt aber entsagt ihr euren Sünden und nehmt Ihn als euren persönlichen Heiland an! Wenn ihr wollt, mit euren Häuptern gebeugt, erhebt eure Hand, jeder, der hier um den Altar steht. Jetzt nehme ich Ihn als persönlichen Heiland an! Einhundert Prozent - jeder einzelne! - Dank sei unserem Gott! –

Nun, erkläre ich euch zu Christen! Gläubige, Mitbürger des Königreiches - in dem Namen Jesu Christi! - Ich werde euch bitten, etwas für mich zu tun. Ich möchte, dass ihr euch in den kleinen Raum begebt, bezeichnet als „Gebetsraum“. Ich möchte, dass ihr euren Weg macht, direkt um diese Seite herum, während ich einen weiteren Ruf ergehen lasse... – Begebt euch dort hin ins Gebet, während wir uns in einigen Minuten wieder begegnen. Geht dorthin und kniet nieder und sprecht, "Ich danke Dir Herr Jesus, dass Du meine Seele gerettet hast!“ Ich glaube, genau dort wird euch Gott mit dem Heiligen Geist füllen!! - Direkt dort in dem Raum! - Geht gerade diesen Weg, einer der Brüder wird euch führen. –

Nun, während diese hinüber gehen, mit den Lehrern für diese Angelegenheit, nachdem diese Leute Christus als ihren persönlichen Heiland angenommen haben ...

Verantwortlich für diese Übersetzung: EriSchw

Now, to you who wants the baptism of the Holy Ghost, will you come forward at this time? Walk forward now while we sing one more time. Say, “Brother Branham, I’ve longed for the Holy Ghost for years, but I’ve never yet received it.” Come up here. If you believe me to be His servant, if you believe I’m telling you the truth, come here and let me pray for you. Prayer changes things. It makes new creatures. If you’re deadly sincere, come forward now while we sing.

On Jordan’s stormy banks I stand,

And cast a wishful eye,

To Canaan’s fair and happy land,

Where my possessions lie.

I am bound for the promised land (All that hasn’t got the Holy Ghost, I call you in Christ’s Name; come forward.)

Oh, who will come and go with me?

I am bound for the promised land.