DANIEL'S SEVENTY OF WEEKS #3 - WHAT IS THE SEVENTY WEEKS? (The 70th Week Of Daniel)

So 06.08.1961, vormittags, Branham Tabernacle
Jeffersonville, Indiana, USA

Die siebzig Wochen Daniels

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös

Transcript/text notes
Source transcript: VOGR

Thank you, very much, Brother Neville. Good morning, friends. It’s a privilege to be back here in the tabernacle again this morning, to continue this great Message that we’re endeavoring to explain, this "Seventieth Week Of Daniel". And we're happy to see so many that’s gathered out on this hot day, and yet we’re sorry that we do not have the seating room. See people that’s packed together like that and standing around, it makes it unhandy. And not being as comfortable as you should, it makes it hard for you to understand. But we will do everything that we can to make it quick.

And-and, today, I hope that you’ll, if I’m a little lingering, that you’ll excuse me, because this is the nailing down time of this Message, the very time to nail it down. We set it in three orders so that we could be sure to get it.

Guten Morgen, Freunde. Es ist ein Vorrecht, an diesem Morgen wieder hier im Tabernakel zu sein, um diese große Botschaft fortzusetzen, Daniels 70 Wochen, die wir versuchen zu erklären. Wir sind froh und sehen, dass noch sehr viele an diesem heißen Tage draußen versammelt sind. Es tut uns leid, dass wir nicht genügend Sitzplätze im Saal haben. Ich sehe die Leute, die so zusammengepfercht sind und rundherum stehen. Es ist dadurch unbequem, und weil es für euch nicht so bequem ist, wie es eben sein sollte, deshalb wird es schwer sein, um alles zu verstehen. Wir werden alles tun, was wir können, um es zügig durchzuziehen.

Heute hoffe ich, was ihr mir verzeihen werdet, wenn ich es ein wenig in die Länge ziehe, denn jetzt ist die Zeit da, um diese Botschaft festzulegen. Es ist gerade der richtige Zeitpunkt. Wir haben es in drei Abschnitte eingeteilt, so dass wir dann sicher sein können, es erfasst zu haben.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PauMal

Now, of course, the-the visible congregation knows that these, or this Messages, are being taped. And they’re sent all around the world. Practically every nation receives these tapes around the world. And I would like to say this to the listeners of the tape, wherever you are, in what part of the world that you’re in, that there may be some things in here that you might not agree with me upon the teachings that I-I do. But I would like to state, brethren, maybe, that if you would explain it the way you saw it, it might be different from what I would believe. But, I would be glad to listen at what you’ve got to say.

Nun, die gegenwärtige Versammlung weiß, dass diese Botschaft auf Band aufgenommen und um die ganze Welt herum gesandt wird. Jede Nation auf der ganzen Welt empfängt praktisch die Tonbänder. Ich möchte den Hörern dieses Tonbandes sagen, wo immer und auf welchem Teil der Erde ihr seid, dass es hier drin [in dieser Predigt] einige Dinge geben könnte, in denen ihr nicht mit mir übereinstimmen möget betr. der Lehren, die ich bringe. Ich möchte es aber gern so sagen. Brüder, wenn ihr es ebenso erklärt, seht, dann mag es sich vielleicht von dem unterscheiden, was ich glaube. Ich wäre aber froh, das zu hören, was ihr zu sagen habt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PauMal

And I... It’s with the thought that I bring these Messages, from the... God’s Word, in my heart. It’s for the edifying of the Church, for all the Church, the Church universal; Christ’s Church, universal. And I certainly do believe that we’re living in the last day. And my endeavor-ance to explain this, and yet not try to make it, push it, one way or the other. I have never been guilty, as I know of, of doing that.

Ich habe nur einen Gedanken in meinem Herzen, dass ich diese Botschaft von Gottes Wort so bringe, damit die Gemeinde, die universelle Gemeinde Christi, erbaut werde. Ich glaube ganz gewiss, dass wir in den letzten Tagen leben. Meine Bemühungen, diese Sache Recht zu erklären, die sieht so aus: ich versuchte nie, es in die eine oder andere Richtung zu stoßen. Soweit ich weiß, bin ich mir dieser Sache, das je getan zu haben, niemals schuldig geworden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PauMal

Many times people hear from tapes, and they say, “Well, I disagreed with that. He just don’t know his teaching, doesn’t know the Scripture.” Well, that, that may be all true. See? I wouldn’t say that isn’t true.

But, to me, I-I study it, not taking any-any words... I read what other men has to say, and appreciate them. Everything that anyone says, I appreciate it. But then-then I take it to God, and I stay with it until I can explain it, from Genesis to Revelation, and then see it all hook up in the Bible. And then I-I know it’s somewhere near right. And, course, where you’re right, that’s just one place that I got off of the-the line at. And maybe where you’re wrong, or right, that’s where I got off the line, and vice versa.

Die Leute hören oftmals die Tonbänder und sagen: "Nun, ich stimme damit nicht überein." Er kennt eben seine Lehre nicht, genau so wenig die Schrift." Nun, das alles mag sein, ich werde nie sagen, dass das nicht stimme.

Für mich aber gilt das: Ich studiere und nehme nicht irgendwelche Aussagen... Ich lese das, was andere Männer zu sagen haben und schätze sie. Alles, was irgendjemand sagt, ich schätze es. Aber alles bringe ich zu Gott und bleibe dabei, bis ich es von 1.Mose bis zur Offenbarung erklären kann und alles in der Bibel verankert sehe. Ich weiß, dass fast alles irgendwie beinahe richtig ist. Natürlich, worin ihr Recht habt, das ist eben nur eine Stelle von dem <Thema>, wobei ich aber die ganze Linie [durch die Bibel hindurch] in Betracht ziehe. Wo du falsch oder auch richtig liegst, da beginne ich mit meiner Linie und umgekehrt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PauMal

So, we appreciate all you fine people that’s here in the audience, this morning, and for you fine people who hears these tapes. And we... All that’s done, it’s all for the Kingdom of God. I have many fine friends throughout the world, that I appreciate so much, and believe that I’ll spend the... then Eternity with them. And it would not be in my heart to try to-to deceive those people, by any means, but to try to bring to pass everything that I can to help them.

I feel like Solomon did when he prayed, and said, give him wisdom that he might be able to lead God’s people. That’s my sincere prayer.

So, wir schätzen euch, edle Leute, alle, die ihr hier heute Morgen in der Versammlung seid und auch ihr, edle Leute, die ihr diese Bänder hören werdet. Alles, was getan wurde, ist für das Königreich Gottes. Ich habe viele edle Freunde in der ganzen Welt und ich schätze sie sehr und glaube, dass ich die Ewigkeit mit ihnen verbringen werde. Es ist nicht in meinem Herzen, Leute in irgendeiner Weise zu betrüben, sondern ich versuche alles zu ermöglichen, um ihnen helfen zu können.

Ich fühle wie Salomo, als er betete und sagte, ihm Weisheit zu geben, dass er fähig sei, Gottes Volk zu leiten. Das ist mein aufrichtiges Gebet.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PauMal

My associates with me here, around, I see Brother Mercier, and-and Brother Roy Borders, and Brother Neville, and Billy Paul, my son. Gene is here somewhere, and the brethren, Teddy, and them. I appreciate all these people who come to help me.

I remember here not long ago, Brother Leo, a-a vision that he had; dream, he called it, one night when we first met; that he saw a great pyramid peak, way up in the air. And I was up there preaching, somewhere, and he climbed up to see what it was all about. And when he got up there on top this peak, why, he said, way off in kind of a silver-looking light, or like a platter, I was standing, preaching to the people. And he attracted my attention, and I looked around to him. And he said, “How did you ever get out there? How could I get out there?”

I said, “Leo, no one can come out here. God has to take a man here. Now, you’re not to come up here. You’re to go down and witness to those people down there, after you have seen it, that it’s the truth, that that is the truth.” Leo climbs back down, to witness to the people.

How long ago has that been, Brother Leo? Several years, hasn’t it? Several years. Since then, as far as I know, he’s been faithful in doing that, witnessing to the people that the ministry comes from God. Now, and I-I do not want it to come from me. If it is from me, then it’s no good, because there’s no good in a man. See? It has to come from God.

Meine Gefährten, die mit mir hier sind - ich sehe Br. Mercier, Br. Roy Borders, Br. Neville und Billy Paul meinen Sohn. Gene ist auch irgendwo hier und die Brüder Teddy und sie alle. Ich schätze alle diese Leute, die gekommen sind, um mir zu helfen.

Ich erinnere mich, vor nicht langer Zeit, hatte hier Br. Leo eine Vision. Er nannte es einen Traum, und an dem Abend, als wir uns zum ersten Male begegneten, sah er eine große Pyramidenspitze weit oben in der Luft. Ich war dort oben und predigte irgendwo, und er kletterte hinauf, um zu sehen, was es auf sich hätte. Und als er auf die Spitze des Gipfels kam, ja er sagte sogar: weit entfernt in einer Art von silberleuchtendem Licht, wie so eine Silberplatte leuchtet, stand ich dort und predigte zu den Leuten. Er zog dann meine Aufmerksamkeit auf sich, und ich sah zu ihm herum und er sagte: "Wie bist du überhaupt hierher gekommen? Wie kam ich denn da hinauf?!"

Ich sagte: "Leo, niemand kann hier herauf kommen, Gott gebraucht hier einen Mann. Nun, du solltest nicht nur heraufkommen, sondern musst wieder herabgehen und vor diesen Leuten da unten Zeugnis ablegen, nachdem du es gesehen hast, dass es die Wahrheit ist; dass das die Wahrheit ist." Nachdem kletterte Leo hinunter, um vor den Leuten Zeugnis abzulegen.

Wie lange ist das her, Bruder Leo? Einige Jahre, nicht wahr? Einige Jahre. Seitdem, soweit ich weiß, war er treu: im Zeugnisablegen vor den Leuten und dass der Dienst von Gott kommt [die Botschaft betreffend]. Nun, ich wünsche nicht, dass es von mir aus kommt. Wenn es von mir ist, ist es nicht gut, weil nichts Gutes in einem Menschen ist. Seht ihr? Es muss von Gott kommen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PauMal

Now, when I look around... Yesterday afternoon, I shook hands with my friend, Brother West. I haven’t spotted him yet, in the building; yes, I have now, this morning. And you know how far them people drive, all the way from down in-in Alabama, of a Sunday, to get here, from way down in Alabama!

Brother Welch Evans, I missed him last Sunday. Somebody said he was here today. Them people drive from Tifton, Georgia, to be here. And brother setting here, his partners. So many! Brother Palmer from Macon, Georgia. And I see, I believe, Sister Ungren and them back there. They’re all the way from Memphis, Tennessee. Now, you think... And others from other places. Just met a lady in here from over... way over in South Carolina.

Nun, wenn ich herumblicke... Gestern Nachmittag drückte ich die Hände meines Freundes, Br. West. Ich habe ihn bis jetzt noch nicht im Gebäude erblickt - o ja, heute Morgen doch. Wisst ihr auch, von wieweit die Leute herfahren? Ganz unten von Alabama kommen sie, nur um für einen Sonntag hier zu sein; weit von Alabama unten.

Br. Welch Evans, ich vermisste ihn am letzten Sonntag. Jemand sagte, er sei heute hier. Diese Leute fahren von Tifton, Georgia, um hier sein zu können. Und ein Bruder sitzt mit seinem Gefährten hier. Es sind so viele. Br. Palmer von Macon, Georgia. Ebenfalls meine ich dort hinten Schw. Ungren und die alle zu sehen. Sie kommen von weit her, von Memphis, Tennessee, und wieder andere kommen von anderen Orten. Ich traf gerade eine Dame, und sie kam von Süd-Carolina, her.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PauMal

Now, you think that people here... I was looking over, from Chicago, and just different places, driving hundreds and hundreds of miles, just to attend the service. Then, when they get here, no room to set down. Not an air-conditioned room; an old hot building, to stand in, wiping perspiration. Taking the money from the table, from their children, to come here to listen to that Message. Mean to tell me there’s not a... beyond this stream, somewhere, that there’s a place they’re going, one of these days? Sure, there is. That’s faithfulness! Those people are tithe payers. Not only do they come, they bringing in their tithe and offerings, and bring it into the house of the Lord, trying to do what is right. God richly bless a loyal people like that! God’s mercy and grace be with them.

Nun, denkt einmal, dass die Leute hier hunderte und aberhunderte Meilen fahren, ich habe gerade einige von Chicago gesehen, von ganz verschiedenen Orten, nur um eine Versammlung zu besuchen. Dann, wenn sie hierherkommen, ist kein Raum da, um sich zu setzen. Es ist kein Raum mit einer Klimaanlage da. Es ist ein altes heißes Gebäude, man steht darin, um sich dann den Schweiß abzuwischen. Sie nehmen das Geld, was sie sonst für ihre Kinder verwenden und kommen hierher, um diese Botschaft zu hören. Ihr meint mir damit sagen zu wollen, dass es doch darüber hinaus irgendwo einen Platz der Ruhe gibt, wo sie eines Tages auch hingehen? Das ist unumstößlich! Die Leute bezahlen den Zehnten. Sie kommen nicht nur, sondern bringen mir ihren Zehnten und Opfer; sie bringen es in das Haus Gottes und bemühen sich, das Rechte zu tun. Gott segne reichlich solche treuen Leute. Gottes Gnade und Barmherzigkeit sei mit ihnen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PauMal

I see my friend, Charlie Cox, those from down in southern Kentucky. And just everywhere, you look around, you see people from different places.

This young man sitting there, I can’t call his name. I met him in Chicago. But you’re from some Bible school away from here, somewhere, aren’t you? [The brother says, “Springfield, Missouri”] Springfield, Missouri; Assembly of God Bible school. Yeah. Well, fine. You see, they just come from everywhere, in this little bitty old church.

Just think, about, around thirty years ago when I laid the cornerstone that morning, I was standing over there on Seventh Street, one block away. I wasn’t even married yet, just a young man. And I seen a vision of people packed and jammed in here from everywhere. And I was so happy, standing behind the pulpit. And that’s when He told me, “But this is not your tabernacle.” And He set me down under the skies. And you know the rest of the story which is wrote on the leaf of the Bible laying in the cornerstone there.

Ich sehe meinen Freund Charlie Cox und jene aus dem südlichen Kentucky, überall, wohin man auch nur sieht, erblickt man Leute aus verschiedenen Orten.

Diesen jungen Mann, der hier sitzt, ich kann ihn nicht beim Namen nennen, traf ich in Chicago. Du kommst von einer Bibelschule. Sie ist sehr weit von hier entfernt. Nicht wahr? Aus Springfield, Mississippi, von der Bibelschule der Assembly of God. Nun, sehr schön. Ihr seht, sie kommen eben von überall her in dieses kleine alte Gotteshaus.

Denkt nur, vor ca. 30 Jahren, als ich an jenem Morgen den Eckstein legte und dort drüben in der 17. Straße stand, es war nur ein Block weiter und ich war noch nicht einmal verheiratet, noch ein junger Mann und ich sah in einer Vision die Leute von überall hier drin zusammengepfercht und gequetscht. Und ich war so glücklich und ich stand hinter dem Rednerpult. Und das war, als Er mir sagte: "Dies ist aber nicht dein Gotteshaus." Er setzte mich unter die Himmel [Er bediente sich meiner]. Ihr kennt den Rest der Geschichte, welche auf dem Bibelblatt geschrieben ist, das dort unter dem Grundstein liegt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PauMal

I’m so grateful for you people. I can’t... That, that’s so little, to-to just say, “Well, I’m grateful for you.” But I pray for you. I believe in you. I believe in your experiences of God. I don’t believe that a man or woman would drive hundreds and hundreds of miles to come here, to show what kind of clothes they were wearing. I-I don’t think they would do that. No. They wouldn’t come here just to be seen. They’re coming here because they are deeply and in sincerity for the salvation of their souls. My prayer is: “God help me, help me to just be at least half that sincere, to try to minister to them with all that’s in my heart, and looking to God.”

Ich bin so dankbar für euch Leute. Ich kann es nicht... es ist einfach zu wenig, nur zu sagen: "nun, ich bin dankbar für euch." Aber ich bete für euch, ich traue auf euch. Ich glaube an eure Erfahrungen mit Gott. Ich glaube nicht, dass ein Mann oder eine Frau hunderte und aberhunderte Meilen fahren würde, um ihre Kleidung, die sie anhaben, zu zeigen. Ich glaube nicht, dass sie das tun würden. Nein! Sie würden nicht hierher kommen, nur um gesehen zu werden. Sie kommen hierher, weil sie innig und mit Aufrichtigkeit für die Rettung ihrer Seelen sind. Mein Gebet ist: "Gott, hilf mir; helfe mir, dass ich doch wenigstens versuche, mit halb so viel Ernst den sie haben mit dem zu dienen, was in meinem Herzen ist und dass ich auf Gott blicke."

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PauMal

The Message, you see, this morning, it’s drawed out here on the blackboard here. It’s just merely to make, to explain as I go along, to try to make that you might understand what I’m trying to speak of.

And this "Seventy Weeks Of Daniel" has been one great study, two days and two nights, almost, I’ve been, at the end of the week here, I been on it, trying to find what words to say for Truth. It’s got to compare with the rest the Bible. See? You just can’t take it, just one little Scripture and make a... an understanding, and then say, “Well, this is what this says,” and then turn around and say, “Well, but over here it-it says something else, contradicts this.” It can’t do that. It’s got to say the same thing all the time. If you don’t, why, that, then you’re-you’re wrong. And that’s the way I’ve tried to teach it.

Die Botschaft, die ihr heute Morgen hört, ist hier auf die Tafel gezeichnet. Es ist lediglich nur, um Dinge zu erklären, während ich weitergehe. Ich mache es so, dass ihr verstehen könnt, während ich zu euch rede.

Und diese 70 Wochen Daniels waren ein großes Studium. Zwei Tage und Nächte, fast das ganze Wochenende, war ich damit beschäftigt, um herauszufinden, welche Worte für die Wahrheit gesagt werden sollen. Es muss mit der Basis der Bibel verglichen werden. Ihr könnt es nicht einfach so nehmen, so eine kleine Schriftstelle und noch eine und es dann verständlich machen, und dann sagen: "Nun, das ist es, was dies bedeutet." Dann macht ihr eine Kehrtwendung und sagt "nun, aber hier bedeutet es etwas anderes, es widerspricht dieses." Das geht nicht. Es muss immer dasselbe aussagen. Wenn es das nicht tut, ja, dann bist du falsch dran. Und das ist die Weise, in der ich versucht habe, es zu lehren.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PauMal

By the way, on the tapes, being it’s on the tapes. The greatest criticism I have on tapes, of my brethren out in the different parts of the world, is believing in the grace of God, that I teach the way I do, that, “We were predestinated before the beginning of the world.”

My Pentecostal brethren, of course, I know that your views are legalists, see, and I-I know it’s a little upsetting to your views. But would you, as a Christian brother, would you just give it enough consideration to get on your knees before God, with your Bible, and ask God to explain it to you? Would you do that? Would you take the legalistic point and try to make it connect from Genesis to Revelations?

Im Übrigen, es ist alles auf den Tonbändern, und die meiste Kritik, die ich seitens der Brüder in den verschiedenen Teilen der Welt habe, entsteht dadurch, weil ich an die Gnade Gottes in der Weise glaube und es lehre, dass wir von Anbeginn der Welt vorherbestimmt sind.

Meine pfingstlichen Brüder, selbstverständlich weiß ich, dass eure Ansichten in gesetzmäßigem stehen, und ich weiß, von euren Anschauungen ausgesehen, ist es ein wenig umwerfend. Würdest du, christlicher Bruder, dich nur soweit belehren lassen, um vor Gott mit deiner Bibel auf deine Knie zu gehen und Gott bitten, es dir zu erklären? Würdest du das tun? Würdest du deinen gesetzmäßigen Standpunkt nehmen und versuchen, ihn vom 1.Mose bis zur Offenbarung zu verbinden?

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PauMal

And, the "seed of the serpent”, that’s the killer. Many people don’t believe that. But, if you’ll just read in Genesis, the Bible said, that the serpent had a seed. “And I’ll put enmity between the serpent’s seed and the woman’s Seed.” So, the serpent had a seed. And if the serpent’s seed was spiritual, then Jesus was not a man, so the woman’s Seed was spiritual. They both had seeds, and the enmity is still there. The serpent had a seed. And if you’ll just take your Bible, and get down and be real reverent before God, I believe God will reveal it to you.

And if you do not understand it, I’m-I’m available, any time, to do my very best to help you, by letter or by... or by personal interview, or anything that I could do, to help you. Course, we realize that that doesn’t save a man, neither does it condemn a man, but it only brings Light upon the subject that we’re all trying so hard to get the people to see. See? It only brings Light.

Now, to the audience that’s visible, I said this because the tapes, you see, and these tapes go all... everywhere.

Und das noch mit dem Schlangensamen, das ist das Vernichtende. Wie viele Menschen glauben das nicht. Aber wenn du nur im 1.Mose lesen würdest, die Bibel sagt: dass die Schlange einen Samen hatte. "...und ich werde Feindschaft setzen zwischen dem Samen der Schlange und dem Samen des Weibes." [1.Mose 3,15]. So, die Schlange hatte einen Samen, und wenn der Same der Schlange geistlich wäre, dann wäre Jesus kein Mensch, dann wäre auch der Same des Weibes geistlich. Sie hatten beide Samen. Die Feindschaft ist immer noch da. Die Schlange hatte einen Samen. Und wenn du eben nur deine Bibel nehmen würdest und auf die Knie gingest, und wirklich ehrfürchtig vor Gott wärest, dann, so glaube ich, Gott es dir offenbaren würde.

Und wenn du es nicht verstehst, so stehe ich jederzeit zur Verfügung und tue mein Bestes, um dir durch einen Brief oder durch ein persönliches Gespräch oder was auch immer ich tun kann, dir zu helfen. Selbstverständlich ist es uns klar, dass das einen Menschen nicht rettet, noch verurteilt es einen Menschen, aber es wirft Licht auf die Sache, von der wir alle so sehr versuchen, dass die Leute es verstehen. Es bringt nur Licht.

Nun, für euch Zuhörer: ich sagte eben dieses der Tonbänder wegen. Seht, denn diese Tonbänder gehen überall hin.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PauMal

Now, let us bow our heads just a moment, before we approach the Author of this Word. And how many in the audience this morning is needy, just saying, “I’m needy. O God, be merciful to me”? The Lord bless... And to those who will hear the tape, when you hear it, may God grant your request.

Nun, lasst uns unsere Häupter für einen Moment beugen, ehe wir uns dem Autor dieses Wortes nähern. Wie viele in der Zuhörerschar sind heute Morgen in Not? Sage nur: "ich bin in Not; oh Gott, sei mir barmherzig“, Der Herr segne euch! Und zu jenen, die das Band hören werden: möge Gott eure Bitte erfüllen, wenn ihr es hört.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PauMal

Our Heavenly Father, we are a grateful people, yet an unworthy people. But we are approaching Thy throne of grace this morning, because that we have been bid to come. Jesus said, “You ask the Father anything in my Name, I’ll do it.” Now, we know that that is true.

And here in the audience, and out in the-the land where the tapes will go, there will probably be tens of thousands of borned-again Christians hear this. And we know, Father, that when we are borned-again, that our spirit is born from Above. It is the Spirit of God, the Holy Spirit, upon us. And we realize that that Holy Spirit is all-powerful and can do anything for us that we desire to be done. Then, Heavenly Father, we would ask You to release our faith to that Spirit, that it might be able to secure for us this morning, and for the glory of the Kingdom of God, all these requests and desires, that we might be healed of our sicknesses and our afflictions, that we might serve our God with all that’s in us.

Unser himmlischer Vater, wir sind ein dankbares Volk, doch ein unwürdiges Volk. So nähern wir uns deinem Gnadenthron an diesem Morgen. Wir kommen, weil wir ein Gebetsanliegen haben. Jesus sagte: "Bittet den Vater irgendetwas in meinem Namen, und ich werde es tun." Nun, wir wissen, dass das die Wahrheit ist.

Und hier in der Zuhörerschar und draußen im Lande, wohin die Tonbänder gehen werden, sind sicherlich Zehntausende von wiedergeborenen Christen, um dies zu hören. Und wir wissen, Vater, dass, wenn wir wiedergeboren sind, unser Geist von oben geboren ist. Es ist der Geist Gottes, der Heilige Geist auf uns. Und wir erkennen, dass jener Heilige Geist allmächtig ist und alles tun kann für uns, was wir wünschen, dass es getan wird. Himmlischer Vater, wir möchten dich bitten, unseren Glauben für diesen Geist freizugeben, dass er uns an diesem Morgen in die Lage bringt, um sorgenfrei zu sein zur Verherrlichung des Reiches Gottes und dass alle diese Begehren und Verlangen, Krankheiten und Nöte geheilt werden mögen und wir unserm Gott dienen mit all dem, was in uns ist.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PauMal

Open up our ears of understanding today, and as I endeavor to bring forth this great question, and clear it in the people’s minds. Now, I have it written out here, Lord, upon paper, and also drawn upon this blackboard, this chart, but totally insufficient to explain it. Now we call on You, the great Master who wrote the Word, who inspired it, who gave it to the prophet Daniel. And we pray that You’ll send the inspiration this morning, in these last days, as He said the Book would be closed until this time, that You will open our understandings. And may there be a soft-bedded faith in our heart that’ll let the Word take hold and Life, and bring forth the trees of righteousness in our lives, that it’s intended to do. Our faith in God, may it secure that for us this morning. For we humbly wait now, and dedicating ourselves to Thee, in the Name of Jesus Christ. Amen.

Öffne heute unsere Ohren, dass wir es verstehen. Und wie ich mich bemühe, diese große Frage vorzubringen und in den Gedanken der Leute klar zu machen. Und ich habe es hier aufgeschrieben, Herr, auf dem Papier und auch diese Tafel gezeichnet, eine Darstellung, aber völlig unzureichend, um es zu erklären. Nun, wir rufen dich an, den großen Meister, der das Wort schrieb, der es inspiriert und der es dem Propheten Daniel gab. Wir bitten, dass du die Inspiration an diesem Morgen sendest - "in diesen letzten Tagen", sagte er, "bis zu dieser Zeit würde das Buch verschlossen sein." Dass du unser Verständnis öffnest, und dass da ein weichgebetteter Glaube in unseren Herzen sei, der das Wort ergreift und erleuchtet, der Bäume der Gerechtigkeit in unserm Leben hervorbringt, was auch unsere Absicht ist, es zu tun. Möge das an diesem Morgen unser Glaube an Gott festmachen. Denn wir warten nun demütig und weihen uns dir im Namen Jesu Christi. Amen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PauMal

Now, we are grateful for this morning, for the grand opportunity again, to open up these pages of God’s eternal Word.

Now, the reason that I have taken upon myself to try to explain this, is because of we’re going through the Book of Revelations, and we just come through the seven church ages. And then, at the end of the 3rd chapter of the Book of Revelations, the Church is taken from the earth, up into Glory. And I trying, with all my heart, to get this to the people, that they are expecting something to happen, that they see wrote in the Book of Revelations, when it was not applied in the church age. And we’re nearer the end than you think.

Nun, wir sind dankbar für diesen Morgen, für die große Gelegenheit, wieder diese Seiten von Gottes ewigem Wort zu erfüllen.

Nun, der Grund, weshalb ich es auf mich genommen habe, ist, weil ich versuche, dieses zu erklären: wir gehen das Buch der Offenbarung durch, und wir kommen direkt durch die sieben Gemeindezeitalter. Und dann am Ende des 3. Kapitels der Offenbarung wird die Gemeinde von der Erde weg in die Herrlichkeit genommen. Ich habe und versuche es von ganzem Herzen, es den Leuten zu bringen, weil sie etwas erwarten, das geschehen soll, was sie in dem Buch der Offenbarung geschrieben sehen, was aber noch nicht in den Gemeindezeitaltern aufgetreten ist. Wir sind dem Ende näher als du denkst.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PauMal

A few nights ago, Billy, my... or, my daughter-in-law, rather, called me, way in the night, and said there was a man named Andy Herman, which is a cousin of mine, was laying, dying in the hospital. I went out to see him. They had doped him, I... so much, that he was asleep, and I couldn’t talk to him. The next morning... I asked God to keep him alive till I could. Andy is a good man, but he just wasn’t a Christian. He’s not an uncle, he’s a cousin, married a cousin of mine.

And then when Aunt Ade told me, standing there, she said, “Billy, all these eighty years of his life, he hasn’t served God. But,” said, “a few weeks ago he was setting in the house...” He, eighty years old, course, he doesn’t do much manual labor. But said...

He called her and said, “Ade, you know what? Christ came before me here, just a few minutes ago.”

She looked at him, said, “Andy, are-are... What’s the matter?” She said...

He said, “No. He stood right here before me, and He said something.”

Said, “What did He say?”

“It’s later than you think.”

Vor einigen Abenden rief Billy, vielmehr meine Schwiegertochter, mich in der Nacht an und sagte, dass da ein Mann namens Andy Herman sei, es ist ein Vetter von mir und er läge sterbend im Krankenhaus. Ich ging hinaus, um nach ihm zu sehen. Sie hatten ihn so sehr betäubt, dass er schlief, und ich konnte nicht mit ihm reden. Ich bat Gott, ihn am Leben zu erhalten, bis ich... Andy ist ein guter Mann, aber er war eben kein Christ. Er ist ein Onkel, ein Vetter, einer meiner angeheirateten Cousinen.

Und dann erzählte mir Tante Ade, als ich dort stand: "Billy, alle diese 80 Jahre seines Lebens hat er Gott nicht gedient. Aber," sagte sie, "vor einigen Wochen saß er im Haus..." er ist jetzt 80 Jahre alt, und arbeitet natürlich nicht mehr so viel.

Und sie sagte, dass er sie rief: "Ade, weißt du was? Christus kam vor einigen Minuten zu mir."

Sie sah ihn an und sagte: "Andy, bist Du... Was ist denn los?"

Er sagte: "Nein, Er stand gerade hier vor mir und er sagte etwas."

Sie sagte: "Was sagte Er?"

"Es ist später als du denkst."

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PauMal

In a few weeks from then, two or three weeks, he was stroked and laying paralyzed yonder in the hospital, dying. I said, “Aunt Ade, shame on you for not calling me or somebody, to get his heart in condition for this hour that he’s now arrived at.”

I asked the Lord, the next morning, when I... He couldn’t talk, so I just asked him. I said, “Can you hear me, Uncle Andy?” And he-he could nod his head a little and move his jaws. I prayed for him, had him to confess his sins before God. I wanted to baptize him, and Aunt Ade wanted to be baptized.

And I went down the hall, to see a young lady that lives in the neighborhood here, that they was going to send to the mental hospital, and the Lord done a great thing for her, come home.

Then, on the road up, I met a colored sister, and she said, “Aren’t you Brother Branham?”

I said, “I am.”

She said, “You remember me? I am Mrs. Drye.”

And I said, “Yes, I believe I do. Pete Drye and them.” I said, “Yeah, I-I remember you.” She looked into the room, and when we did... I wondered why she said that. And, there, Uncle Andy done raised up in the bed, and setting up there, moving his hands and arms like anybody else, trying to get the thing, the bed thing down, so he could get out of there and get away. Now they’re coming to be baptized in the Name of the Lord Jesus, he and his wife.

Von da an, einige Wochen später, zwei oder drei Wochen danach traf ihn der Schlag und er lag gelähmt da drüben im Krankenhaus im Sterben. Ich sagte: "Tante Ade, schäme dich, dass du mich oder jemand nicht gerufen hast, um sein Herz in den richtigen Zustand für diese Stunde zu bringen, in die er nun gelangt ist."

Ich bat den Herrn am nächsten Morgen, er konnte nicht reden und so fragte ich nur und sagte: "Kannst du mich hören, Onkel Andy?" Und er nickte nur ein wenig mit seinem Kopf und bewegte seinen Kiefer. Ich betete für ihn und brachte ihn dazu, seine Sünden vor Gott zu bekennen. Ich wollte ihn taufen und Tante Ade wollte auch getauft werden.

Und ich ging in die Halle hinunter, um eine junge Dame zu sehen, die hier in der Nachbarschaft lebt, die man in die Nervenklinik schicken wollte, und der Herr hat großes an ihr getan; sie kam nach Hause.

Dann begegnete ich auf dem Rückwege einer farbigen Schwester und die sagte: "Bist du nicht Br. Branham?"

Und ich sagte: "Ich bin es."

Sie sagte: "Erinnerst du dich an mich? Ich bin Frau Drye."

Und ich sagte: "Ja, ich glaube, Peter Drye und sie alle. Jawohl, ich erinnere mich an dich." Sie blickte in das Zimmer, und als wir es taten... Ich wunderte mich schon, weshalb sie das sagte, und dort hatte sich Onkel Andy im Bett erhoben und saß aufrecht und bewegte seine Hände und Arme wie jeder andere auch und versuchte, das Bettzeug herunter zu bekommen, so dass er dort herauskommen und weggehen konnte. Nun kommen sie, um auf dem Namen des Herrn Jesus getauft zu werden. Er und seine Frau.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PauMal

So... but what I said that for: it’s later than we think. And I believe that this "Seventy Weeks Of Daniel" will bring it to our understanding.

Now, most of our Pentecostal brethren, which I said earlier on the tape, that they disagree with this. They’re looking for a great, powerful something to happen. And, my brethren, if you’ll listen real close, and not... and listen, you’ll find out that that great, powerful something has done passed. Jesus is ready to return.

The Church leaves on the 3rd chapter of Revelations. Nothing said in there about nothing, but just the last thing was the last messenger of the age. Then, we deal with the Jews until the coming again with the Bride, in the 19th chapter. From the 6th to the 19th chapter is all Jewish.

That’s where I want to get to my good brother over here during these Seals, Brother Wood, which was formally Jehovah Witness, he and all of his family, here this morning, that those “hundred and forty-four thousand” were not, had anything to do with the Gentiles. They’re Jews. See? And it isn’t the mystic body of Christ in the earth today.

The Bride is that mystic body. By the Holy Spirit we’re baptized into that mystic body.

So, warum sagte ich das aber: Es ist später, als wir denken. Und ich glaube, dass diese 70 Wochen Daniels es uns verstehen lassen.

Nun, die meisten von unsern Pfingstbrüdern, was ich schon vorher auf dem Tonband sagte, stimmen nicht mit diesen überein. Sie warten darauf, dass sich ein großes, gewaltiges Etwas ereignet. Und meine Brüder, wenn ihr wirklich genau zuhören würdet, werdet ihr herausfinden, dass jenes große gewaltige Etwas schon passiert ist. Jesus ist bereit, zurückzukehren.

Die Gemeinde verschwindet im 3. Kapitel der Offenbarung. Nichts wird darüber gesagt - als das, was der letzte Botschafter der Zeitalter war. Dann haben wir es mit der Wiederkunft der Braut im 19. Kapitel mit den Juden zu tun. Vom 6.-19. Kapitel ist alles jüdisch.

Das ist es, womit ich mit meinem guten Bruder hier drüben während diesen Siegeln jetzt einig werde. Br. Wood, der früher Zeuge Jehovas war, er und seine ganze Familie ist an diesem Morgen hier, und jene 144.000 haben überhaupt nichts mit den Heiden zu tun; es sind Juden. Seht? Und ist es nicht der mystische Körper Jesu Christi heute auf Erden.

Die Braut ist jener mystische Körper. Durch den Heiligen Geist sind wir in jenen mystischen Körper hinein getauft.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PauMal

Now, we know that in the Book of Daniel here, where we been reading, we’ll just read again because it’s His Word. In the 9th chapter of Daniel, 24th verse:

Seventy weeks are determined upon thy people and upon thy holy city, to finish the transgression... to make an end of sin, and to make reconciliation for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up the vision and prophecy, and to anoint the most Holy.

25th verse:

And know therefore and understand, that from...

Now, that’s what we’ve been speaking on, and we ended up on that last Sunday night, “anointing the most Holy.” Here is where we begin this morning, on the 25th verse:

And therefore... Know therefore and understand, that from the going forth of the commandment to restore and to rebuild Jerusalem...

That’s “thy holy city,” see?

...unto... Messiah the Prince shall be seven weeks, and threescore and two weeks: and the street shall be built again, and the walls, and even in troublesome times.

And after threescore and two weeks shall Messiah be cut off, but not for himself: and the people of the prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary; and the end thereof shall be with great flood, and unto the end of the war desolations are determined.

And...

Now, remember, that’s the end of the war. We have it on the board here.

And...

Now we’re starting something else.

And he shall confirm the covenant with many for one week: and in the midst of the week he shall cause the sacrifice and the oblation to cease, and for the overspreading of abomination he shall make it desolate, even unto the consummation...

That’s, all.

...and that determined shall be poured out upon the desolate.

Nun, wir wissen, dass wir in dem Buch Daniel, worin wir gelesen haben... wir werden es einfach noch einmal lesen, weil es Sein Wort ist. Im 9. Kapitel von Daniel, vom 24. Verse an:

Siebzig Wochen sind über dein Volk und über deine heilige Stadt bestimmt, um die Übertretung zum Abschluss zu bringen und den Sünden ein Ende zu machen, und die Ungerechtigkeit zu sühnen und eine ewige Gerechtigkeit einzuführen, und Gesicht und Propheten zu versiegeln, und ein Allerheiligstes zu salben.

So wisse denn und verstehe: Vom Ausgehen des Wortes, Jerusalem wiederherzustellen und zu bauen, bis auf den Messias, den Fürsten, sind sieben Wochen und zweiundsechzig Wochen. Straßen und Gräben werden wiederhergestellt und gebaut werden, und zwar in Drangsal der Zeiten.

Nun, das ist es, worüber wir gesprochen haben, und am letzten Sonntagabend haben wir damit aufgehört, "ein Allerheiligstes zu salben." Hier ist es, wo wir an diesem Morgen beginnen mit dem 25. Vers:

So wisset denn und verstehet: vom Ausgehen des Wortes, Jerusalem wieder herzustellen und zu bauen...

Das ist "meine heilige Stadt," seht ihr?

...bis auf den Messias, den Fürsten sind sieben Wochen und 62 Wochen, Straßen und Gräben werden wieder hergestellt und gebaut werden, und zwar in Drangsal der Zeiten. Und nach den 62 Wochen wird der Messias weggetan werden und nichts haben. Und das Volk des kommenden Fürsten wird die Stadt und das Heiligtum zerstören, und das Ende davon wird durch die überströmende Flut sein; und bis ans Ende: Krieg, festbeschlossenes von Verwüstungen.

Nun, erinnert euch, das ist das Ende des Krieges. Wir haben es hier auf der Tafel. Nun fangen wir etwas Neues an.

Und er wird einen festen Bund mit den vielen schließen für eine Woche. Und zur Hälfte der Woche wird er Schlachtopfer und Speisopfer aufhören lassen. Und wegen der Beschirmung der Gräuel wird ein Verwüster kommen, und zwar bis Vernichtung...

Das ist alles!

...und Festbeschlossenes über das Verwüstete ausgegossen werden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PauMal

Oh, what a lesson! I said to my wife the other day, “I wonder if the people are really getting it.” Now, I want you to get it. Don’t... If you, we have to stay here all day long, just stay. Now, we-we-we want to get it. See? We-we want to know that it’s Truth. And you, if you can just only see it! And I’ll ask, maybe...

And then, afterwards, I’m going to leave the chart hang here, and you-you can draw it out, afterwards. Come in here this afternoon, whenever you want to, and draw out the charts and so forth. It’ll help you to understand. That’s the reason I put it there, so that you would understand it.

Oh, was für eine Lektion! Ich sagte neulich zu meiner Frau: "Ich frage mich, ob die Menschen es wirklich erfassen werden." Nun, ich möchte, dass wir es erfassen und sollten wir auch den ganzen Tag hierbleiben müssen, so bleibt nur. Nun, wir wollen es erfassen. Seht ihr? Wir wollen wissen, was die Wahrheit ist; wenn ihr es nur sehen könnt.

Dann werde ich nachher diese Karte hier hängen lassen und ihr könnt es dann abzeichnen. Kommt heute Nachmittag hierher usw., wenn ihr wollt. Ich werde euch helfen, es zu verstehen. Das ist der Grund, dass ich es dorthin gebracht habe, so dass ihr es verstehen möget.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PauMal

Now, let’s review just a little bit so we can get a base. Now there was... Daniel was concerned about his people, because he had read Jeremiah the prophet, and understood that Jeremiah had said that they would be in captivity for 70 years. And then, he seen then they had already been in captivity for 68 years, so he knew the time was at hand. So he set aside all of his work, pulled down, as it was, the shades of all of his daily tasks. Set his face to God, put on sackcloth and ashes, and went to fasting and praying, that he might understand when that time would be. Then we find, as I have stated before...

[Brother Branham speaks to someone on the platform.] Would you turn that around, over towards that way, just a little bit. The fan, it’s just a little bit too much. It makes me hoarse. Then... Thank you, brother.

Nun, lasst uns noch etwas zurückblicken, so dass wir eine Grundlage bekommen. Daniel wurde in Bezug auf sein Volk angesprochen, denn er hatte den Propheten Jeremia gelesen und verstand, dass Jeremia gesagt hatte, dass sie 70 Jahre lang in Gefangenschaft sein würden. Und dann erkannte er, dass sie schon 68 Jahre lang in Gefangenschaft gewesen waren. So wusste er, dass die Zeit nahe war. So legte er seine ganze Arbeit beiseite, ließ sie fallen, wie sie war, alle Kleinigkeiten von seinen täglichen Aufgaben und wandte sein Angesicht zu Gott. Er kleidete sich in Sack und Asche und fastete und betete, damit er verstehen möge, wann diese Zeit sein würde. Dann finden wir heraus, wie ich schon vorher feststellte...

(Der Ventilator geht ein bisschen zu stark; ich werde sonst heiser. Vielen Dank, Bruder.)

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PauMal

Now, that we find out that, Daniel, he wanted this information for his people. And I think, if Daniel, reading the prophets before him, and had this kind of an understanding, that he was near the end, and sought God, to find out how close the end was; then I think we’re justified, by seeing that we’re at the end of the road, now, put on not sackcloth and ashes, but throw off the things of the world, and our cares of this life; and seek God, to find out what day of the year are we in, because we see we’re at the end, and so that the Church will fast and pray and be ready. That’s why I have endeavored to take upon myself... Not knowing how to explain this, because I’ve bypassed it each time, and said, them "seventy weeks of Daniel”, because I could not understand it. And that’s why I’ve taken it upon myself now, to try to explain it. And I believe, by the help of the Lord, I can do it with His grace, to bring it to where, show you how close we are to the Coming of the Lord.

Nun, wir finden heraus, dass Daniel diese Information für sein Volk wollte, und ich denke, wenn Daniel, als er die Propheten vor ihm las und solch ein Verständnis hatte, dass er nahe am Ende war und Gott suchte, um herauszufinden, wie nahe das Ende war. Ich denke, dass wir am Ende des Weges stehen und gerechtfertigt sind, obwohl wir uns nicht in Sack und Asche kleiden, jedoch die Dinge der Welt wegwerfen, unsere Sorgen von diesem Leben. Wir suchen Gott, um herauszufinden, an welchem Tage des Jahres wir leben, denn wir sehen, dass wir am Ende sind. Ich habe mich bemüht, es auf mich zu nehmen, ohne zu wissen, wie ich das alles erklären soll, damit die Gemeinde betet und fastet und bereit ist. Ich habe es jedes Mal übergangen und sagte: "Diese 70 Wochen Daniels..." Ich konnte es nicht verstehen. Also deswegen habe ich es auf mich genommen und versuche es jetzt zu erklären. Ich glaube, mit der Hilfe des Herrn und mit seiner Gnade es tun zu können und es dahin bringen und euch zeigen kann, wie nahe wir dem Kommen des Herrn sind.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PauMal

Now, Daniel was just in two years. Then we find out, that, while he was in prayer, the Angel, Gabriel, rushed to him; and not only explained to him when his people were going out of captivity, but, also, all that was determined for his people, all that was yet left for his people. He said, “There is seventy of weeks yet left for the Jews.”

Then, we find, that He had a sixfold purpose. And one of them, was to finish the transgression; and-and to make an end of sin; to make reconciliations for iniquity; bring everlasting righteousness in; seal up the vision and prophecy; and to anoint the most Holy.

And we taken, last Sunday morning, Daniel in his condition down there, praying. Last Sunday evening, giving the Scriptures, so that people would read it when they got home. Did you read it? Did you like it? - Wonderful!

Now, the sixfold purpose. And we find out that, on this sixth purpose, “to anoint the most Holy,” we find out that “most Holy” always represented the Church, the Tabernacle. And the last thing was to be done, was to anoint the most Holy, that’s the Millennial Tabernacle that He will live in during the Millennium, that we’ll live in.

Nun, bei Daniel dauerte es noch zwei Jahre; dann finden wir heraus, dass, während er im Gebet war, der Engel Gabriel zu ihm rauschte. Er erklärte ihm nicht nur das, wann sein Volk aus der Gefangenschaft herausgeht, sondern auch all das, was für sein Volk bestimmt war. Er sagte: "Es sind 70 Wochen für die Juden übrig gelassen worden."

Dann finden wir heraus, dass er ein sechsfaches Vorhaben hatte; eines davon war: die Übertretungen zu beenden. Ein Ende der Sünde zu machen. Versöhnung für Ungerechtigkeit zu wirken. Ewige Gerechtigkeit einzuführen. Die Vision und Weissagung zu versiegeln sowie das Allerheiligste zu salben.

Am letzten Sonntagmorgen nahmen wir Daniel in seinem betenden Zustand durch. Am letzten Sonntagabend gaben wir die Schriftstellen an, so dass die Leute es lesen können, wenn sie nach Hause kommen. Habt ihr es gelesen? Habt ihr es geliebt? Wunderbar!

Nun, das sechsfache Vorhaben. Wir stellen fest, dass der feste Grund "das Allerheiligste zu salben", ist. Wir finden heraus, dass das Allerheiligste immer die Gemeinde, das Tabernakel [die Wohnung Gottes, Heiligtum] darstellte. Und das letzte, was getan werden sollte, war das Allerheiligste zu salben. Das ist das Tabernakel des tausendjährigen Reiches, darin Er während des tausendjährigen Reiches leben wird und in dem auch wir leben werden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PauMal

Now, today, now we are approaching, “What is the seventy weeks?” And this is a very vital part, the 70 weeks.

Now, we know the Scriptures cannot lie. They have to be Truth. And if this angel Gabriel come and told Daniel that there’s only 70 weeks left for the Jew... Now, we would apply that to six-day... or seven-day week. But, in prophecy it’s always give in parables.

And so, no doubt that down through the age, there has been hundreds times hundreds of people, scholars, abled men, trying to explain what these "seventy of weeks" were. And I’ve read many of their commentaries on it. And I’m very grateful to Mr. Smith, of the Adventist church, for his views. I’m very grateful to Dr. Larkin, of his views. I’m grateful to all these great scholars, for their views on this. And in reading them, it enlightens me much, that I can find places that looks right. But to get the views that I-I thought that I would like to explain, I searched through the encyclopedia, of “time,” to find out what “time” meant.

Nun, heute kommen wir dazu: "Was sind die 70 Wochen?" Diese 70 Wochen sind ein sehr wesentlicher Teil.

Nun, wir wissen, dass die Schrift [Bibel] nicht lügen kann. Sie muss wahr sein. Der Engel Gabriel kam und sagte Daniel, dass nur 70 Wochen für die Juden übrig bleiben. Nun, wir könnten das auf eine Sechs- oder Sieben-Tage-Woche anwenden, aber in Weissagungen wird es immer in Gleichnissen angegeben.

Und so hat es zweifellos durch die Zeitalter hindurch hunderte von Leuten gegeben, und es waren gelehrte, fähige Männer, die diese 70 Wochen zu erklären versuchten. Ich hatte viele ihrer Kommentare darüber gelesen. Ich bin Mr. Smith von der Adventistenkirche, seiner Anschauungen wegen, sehr dankbar. Ich bin sehr dankbar für die Ansichten Dr. Larkins. Ich bin dankbar für die Ansichten all dieser großen Gelehrten, ihrer Auffassungen wegen. Wenn man das Geschriebene liest, dann erleuchtet es mich. Ich kann dadurch auch Stellen finden, die richtig aussehen. Aber um zu den Ansichten zu kommen, von denen ich dachte, dass ich sie gerne erklären wollte, bediente ich mich des Lexikons, um nach der Bedeutung von Zeit nachzusehen und um herauszufinden, was Zeit bedeutet.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PauMal

And we find out over here, we got “time, time, and dividing of time.” What is time? What is a week? Now, that’s been 3.430 years ago, since this was, since God started dealing with the Jews; many, many years ago. Daniel was B.C.... and that time was B.C. 538. 538 years before Christ, when he spoke this for “time, time, and dividing of time.” And, 70 weeks, look where 70 weeks would take him. Why, he was still in Babylon, in 70 weeks, and yet God told him that that was all the time that was determined upon the people.

Wir finden hierin heraus, (dass wir eine Zeit, Zeiten und eine Teilung der Zeit haben). Was ist Zeit? Was ist eine Woche? Nun, das war 3.430 Jahre her, als Gott anfing, sich mit den Juden zu befassen. Es sind viele Jahre her. Daniel war vor Christus. Es war 538 Jahre v.Chr. 538 vor Christus sprach er [Daniel] von einer Zeit, Zeiten und einer geteilten Zeit und von 70 Wochen. Schaut, wo 70 Wochen ihn hinbringen würden. Warum, er war noch in Babylon, in den 70 Wochen, und dennoch sagte ihm Gott, dass das die ganze Zeit war, die über das Volk bestimmt war.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PauMal

Now, my church here knows that all through the years I’ve always told you, “If you want to know what day of the week it is, look at the calendar. But if you want to know the time we’re living in, watch those Jews.” That’s the only timepiece... God lotted no-no certain times for the Gentiles; there was no certain space of time. And that’s where I think that many great writers mixed it up, and was trying to apply this to the Jew and Gentile, because He said, “Thy people.” But He was talking to Daniel, not to the Church; Daniel’s people, the Jew. If He was talking to the Church, you can’t make that run nowhere; you’re-you’re way back, even before the coming of Christ. It’d run out in any kind of prophetic weeks you wanted to put it in. It’s already run out. But He was talking to the Jews, so therefore the Jew is God’s timepiece.

Nun, meine Gemeinde hier weiß, dass ich euch all die Jahre hindurch immer gesagt habe: "Wenn ihr wissen wollt, welchen Tag der Woche wir haben, so seht auf den Kalender. Aber wenn ihr wissen wollt, in welcher Zeit wir leben dann beobachtet jene Juden." Das ist die einzige Zeittafel, Gott hat den Heiden keine bestimmte Zeit zugeteilt. Es gab keinen festen Zeitraum. Und das ist es, was ich glaube, was so viele große Schriftsteller vermischt haben. Sie versuchen, dieses auf die Juden und Heiden anzuwenden, weil er sagte: "Dein Volk." Er aber redete zu Daniel, nicht zur Gemeinde. Daniels Volk, das waren die Juden. Wenn er zu der Gemeinde geredet hätte, dann müsstet ihr es irgendwo richtig einstufen können. Ihr seid weit zurück, sogar noch vor dem Kommen Christi. Es würde dann in irgendeiner Art prophetischer Woche hinauslaufen, in die ihr es einsetzen wollt. Es ist schon ausgelaufen. Aber er redete zu den Juden, darum sind die Juden Gottes Zeittafel.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PauMal

You remember here, not long ago, when Brother Arganbright, of California, the vice-president of the International Full Gospel Business Men’s Association, come to my house and brought a-a tape; and not a tape, but a-a movie film, that they... of "Three Minutes Till Midnight". That was taken on a scientific research. When I seen those Jews return in, back into Jerusalem, I come down here at the tabernacle, and I said, “I feel like I’ve had a re-conversion.” Many of you remember that. I said, “To see those Jews returning back!”

Jesus said, in Matthew the 24th chapter, “When you see the fig tree putting forth its buds.”, you know what to look for. See? - The Jews returning!

Ihr erinnert euch, dass vor nicht langer Zeit Br. Arganbright von Kalifornien, er ist der Vizepräsident der internationalen Vereinigung der Geschäftsleute des vollen Evangeliums, zu meinem Hause kam und ein Tonband - nein es war kein Tonband - einen Film mitbrachte: "Drei Minuten bis Mitternacht." Dieser war über eine wissenschaftliche Untersuchung gedreht worden. Als ich diese Juden nach Jerusalem zurückkehren sah und ihr zum Tabernakel herunter kamt, da sagte ich: "ich fühle, als ob ich von neuem bekehrt sei." Viele von euch erinnern sich daran. Ich sagte <immer>: "wenn ihr diese Juden zurückkehren seht..."

Jesus sagte in Matthäus 24: "Wenn ihr den Feigenbaum Blätter hervorschieben seht, dann wisst ihr, wonach ihr ausschauen sollt." Seht ihr? Die Juden kehren zurück.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PauMal

Now, I’ve got some comments wrote out here. I would like to go into them. Now, now, I’ll-I’ll take my time, so that you can also write them out. Now, this all takes place, these... Now we... a... during the time that we’re in now, all this takes place to... it’s Jewish; nothing to do with the Church at all. Anything from Revelations the 3rd chapter, on to the 19th, has not one thing to do with the Church. You cannot make it come out right. It’s just not there.

Now I want to explain how I found this. Now, on the board, many of you will see, that I’ve got drawed out, spaced times, how that it comes into space, so that it could be made that everyone can understand. Can you... You can’t see it from the back, I suppose, it’s too small of writing. And that’s Becky’s writing. I thought... And, that picture, I had one worse than that. But, Becky drawed that, of the image of Nebuchadnezzar’s dream. And I think it looks more like a girl, Becky, than it does a man. But, anyhow, it’ll-it’ll furnish the information, what we want.

Nun, ich habe hier einige Kommentare aufgeschrieben und möchte jetzt gerne dazu kommen. Nun, ich werde mir Zeit lassen damit ihr sie euch aufschreiben könnt. Nun, dieses alles geschieht... während der Zeit, in der wir gerade jetzt sind. Es geschieht jetzt [der Feigenbaum gewinnt Blätter]. Es ist jüdisch und hat überhaupt nichts mit der Gemeinde zu tun. Alles, was nach dem 3. Kapitel der Offenbarung bis zum 19. Kapitel ist, hat überhaupt nichts mit der Gemeinde [Braut] zu tun. Ihr könnt es nicht zum rechten Ausgang bringen. Es ist eben nicht hier.

Nun, ich möchte erklären, wie ich dieses herausfand. Nun, an der Tafel werden viele sehen, dass wir einen Zeitraum gezeichnet haben. So, wie es, zeitlich gesehen, vorkommt und dass es dazu kommt, damit es jeder verstehen kann. Ihr von dort hinten könnt es wahrscheinlich nicht sehen, es ist so klein geschrieben. Und das ist Beckys Schrift und das von ihr gezeichnete Bild. Ich hatte noch ein schlechteres als das von Becky gezeichnete. Es ist das Bild, das Nebukadnezar im Traum sah. Becky, ich glaube, dass es mehr nach einem Mädchen als nach einem Manne aussieht. Aber trotzdem, es wird uns die Information verschaffen, die wir wünschen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PauMal

Now, if we read in the Bible that there is 70 weeks determined upon the people... Now, the... it has nothing to do with the Church. The 70 weeks has nothing to do with the Church. If you notice here, on the chart, I’ve got the church age in between those 70 weeks.

We got it over here. Some brother down in Georgia drawed it for us over here, as we went through the church ages. And we’re sure we can understand what this means. This white in the church here, that means it was all apostolic. And then in the second church age, they had the doctrine of the Nicolaitanes, or, they had the works of the Nicolaitanes; it had not become a doctrine. The third church age, it become a doctrine. And in the fourth church age, it was organized, and it was the Roman papacy. And in the-the fourth church age, that was the dark ages.

You notice, all the darkness on there represents Nicolaitanism, or Romanism. The white part represents the Holy Spirit, the Church. And, as it was begin in Saint Paul’s time, all the whole apostolic Church was filled with the Holy Ghost. Then the aristocrats begin to come in. Then they finally consolidated and made a complete new church out of it. And just the little church was burnt, and stoned, and fed to lions, and everything.

Nun lesen wir in der Bibel, dass für das Volk 70 Wochen bestimmt sind. Es hat nichts mit der Gemeinde zu tun. Wenn du hier auf die Tafel schaust, stellst du fest, dass ich die Gemeindezeitalter zwischen diese 70 Wochen gezeichnet habe.

Hier haben wir es gezeichnet. Ein Bruder aus Georgia zeichnete sie für uns, als wir die Gemeindezeitalter durchgingen. Ich bin sicher, wir verstehen, was es bedeutet. Dieses Weiße in dem Gemeindezeitalter [auf die Zeichnung der sieben Gemeindezeitalter zeigend] bedeutet, dass es alles apostolisch war. Und dann im zweiten Gemeindezeitalter die Lehre der Nikolaiten bzw. sie hatten die Werke der Nikolaiten. Es war noch nicht zur Lehre geworden. Im dritten Gemeindezeitalter wurde es eine Lehre und im vierten Gemeindezeitalter war es organisiert und römisches Papsttum. Das vierte Gemeindezeitalter war das dunkelste Zeitalter.

Ihr merkt, dass das Dunkel dort das Nikolaitentum bzw. den Romanismus darstellt. Der weiße Teil stellt den Heiligen Geist, die Gemeinde, dar. Wie es am Anfang in Paulus Zeit war, so war die ganze apostolische Gemeinde mit dem Heiligen Geist erfüllt. Dann begannen die Aristokraten hineinzukommen. Sie vereinigten sich schließlich und machten eine ganz neue Gemeinde daraus. Die kleine Gemeinde [Braut] wurde verbrannt und gesteinigt, den Löwen vorgeworfen und alles Mögliche.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PauMal

In the reformation come Luther, a little brighter, you see. In the days of Wesley, brought in a little brighter yet. But in the last church age here, the Nicolaitane church age, that’s the age that we... Not the Nicolaitane, but the Laodicean, that’s the age that we live in. You notice, there’s not too much Light.

Someone, when they seen the drawing of it up there, said, “Shame on you, Brother Branham! This great day of enlightment!”

I said, “I’ll imagine, when it’s sifted down...” [Brother Branham pauses.] “That doesn’t even do it justice; when you get the real pure in heart, born again of the Spirit.” Remember, this was the only church age that Christ was put out of His own church, of all of them. We got a great confession, but do we have a possession, is what we’re talking about. Is Christ really in the church? It’ll be very much in the minority.

Zur Zeit der Reformation bei Luther wurde es allmählich heller. Seht ihr. In den Tagen Wesleys wurde es noch ein Teil heller. Aber in dem letzten Gemeindezeitalter, nikolaitischen Zeitalter, dem letzten Zeitalter - ich meine nicht das nikolaitische, sondern das laodizeische - denn das ist das Zeitalter, in dem wir jetzt leben. Ihr seht, da ist nicht viel Licht übrig.

Irgendjemand sah diese Zeichnung hier: "Schäme dich, Br. Branham, heute ist doch der große Tag der Erleuchtung."

Ich sagte: "Ich kann mir vorstellen, wenn alles durchgesiebt ist, dass ich dann noch nicht einmal dem gerecht werde." Wenn du wirklich ganz und gar lauter im Herzen bist und vom Geist wiedergeboren... Bedenke, das war das einzige Gemeindezeitalter, in dem Christus von seiner Gemeinde hinausgetan wurde, das einzige von allen anderen. Wir haben ein großes Bekenntnis, aber besitzen wir es wirklich, wovon wir reden? Ist Christus wirklich in der Gemeinde? Er wird in der Minderheit anzutreffen sein.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PauMal

Now, now let’s outline Daniel’s seventy of weeks. Now I might repeat here again: ministers of the Gospel, if you disagree with this, all right. They are divided in 3 periods, as we find out in Daniel 9.

3 periods:

First: a 7-week period.

Then: a threescore and two, which is 62.

And then: a 1-week period.

They’re divided in 3 different periods.

Now, I’ve got it divided here on the board. The first period; second period; and to my understanding, by the Gospel, by the Holy Spirit, that, the end time, God returns again to the Jew.

Now, we know, by all the Gospels, that Paul taught, and the others, that God will return again to the Jews. Well, then, if He is going to return again to the Jew, how can we apply it back in Daniel’s time? We’ve got to apply it in this last age. And it’s after the Gentile Church has been gone, ’cause He deals with Israel as a nation, we as an individual.

Nun lasst uns Daniels 70 Wochen darlegen. Ich möchte hier noch einmal etwas wiederholen: Prediger des Evangeliums, wisst ihr, wenn ihr nicht damit übereinstimmt, so ist das in Ordnung. Sie [die Wochen] sind in drei Perioden eingeteilt. Wir finden es in Daniel 9.

Es sind drei Perioden.

Erstens: eine 7-Wochen-Periode,

dann eine 62-Wochen-Periode

und darauf folgt eine 1-Woche-Periode.

Sie [die 70 Wochen] sind in drei verschiedene Perioden eingeteilt.

Nun, ich habe es hier auf der Tafel so eingeteilt. Die erste Periode, die zweite Periode und nach meinem Verständnis des Evangeliums, durch den Heiligen Geist, wendet Gott sich in der Endzeit wieder den Juden zu.

Nun, wir wissen alle, durch die Evangelien, welche Paulus lehrte, und all die anderen, dass Gott wieder zu den Juden zurückkehren wird. Wenn er sich also den Juden zuwendet, wie können wir es auf Daniels Zeit anwenden? Wir müssen es in diesem letzten Zeitalter anwenden. Es ist, nachdem die Heiden Gemeinde gegangen ist und Er dann mit Israel als Gesamtnation verhandeln wird. Mit uns verhandelte Er als Einzelpersonen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PauMal

Now, I got some writing here that I’d like to read to you as we go by. Now:

...the going forth of the commandment to rebuild Jerusalem...

Which, was on the 14th day of March. If any of you want to put that down, in the Hebrew you’ll find it called N-i-s-a-n, Nisan, which means “March.” The issue was given on the 14th day of March, B.C. 445, the issue went forth to build, rebuild the temple. You understand it, as you people have read the Scriptures. Until it was completed, it taken 49 years to complete the temple and the city, to rebuild it. And as the Bible said here, Daniel speaking, or the Angel to Daniel, that:

...the walls, and it would be built in troublesome times.

And many of us remember, when it was built, they had a mortar block in one hand and a sword in the other, to watch the enemy.

...and it would be built in troublesome times.

So, here is where I find that... getting my days.

Nun, ich habe hier etwas niedergeschrieben, was ich gerne lesen möchte, bevor wir weitergehen. Nun:

...der Ausgang des Befehls, Jerusalem wieder aufzubauen...

...war am 14. März. Wenn irgendjemand das niederschreiben möchte, im Hebräischen findet ihr das auch. Nisan, was März bedeutet. Der Erlass wurde am 14. März 475 vor Chr. gegeben. Der Erlass ging hervor, den Tempel wieder aufzubauen. Ihr, die ihr die Schrift gelesen habt, versteht es. Bis es vollendet war, hat es 79 Jahre gedauert. In der Zeit wurde der Tempel fertiggestellt und die Stadt wieder aufgebaut. Und wie die Bibel hier sagt: Daniel, vielmehr der Engel redet zu Daniel, dass:

...die Mauern in trübsalsreichen Zeiten wieder aufgebaut werden würden.

Und viele von uns erinnern sich: als damals gebaut wurde, hatten sie eine Maurerkelle in der einen und ein Schwert in der andern Hand und beobachte den Feind.

Und es würde in trübseligen Zeiten erbaut.

So, hier ist es, wo ich meinen Tag herausfinde.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PauMal

Now, we got two, three different calendars. We go back to the old astronomy calendar, and we find out that in the Julian calendar there is 365 and 1/4 day in a year. They time that by the passing of Sardis and the different stars, and so forth. They timed it. Now we find, in the Roman calendar that we live under now, 365 days in a year, by the calendar. But in the Christian, or prophetic calendar, we find there is only 360 days in a year. Now, you might wonder how this confusion come about.

Now, this I can only say as myself speaking. I believe that back before the antediluvian destruction, back in the days of Job, and so forth, that they kept the time by the stars. And we understand, or back before that time, that the world stood upright. And then in the sin of man, the overthrow of the world, and it tilted and the floods came, therefore we have the great ice glaciers, and so forth, and all the top and the bottom of the earth is full of ice. We know that. And the earth does not set straight up. It sets tilted. That shook it out from where the moon and stars, where they was looking at, and misplaced then. Or-or, you could not keep time by it anymore, because it’s setting lopsided, setting tilted back. Therefore, it would not hit them stars at the same time, because it’s-it’s out of cater to them stars. You understand?

Nun, wir haben zwei bis drei verschiedene Kalender. Wir sehen zum alten astronomischen zurück. Wir finden heraus, dass im julianischen Kalender 365 1/4 Tage in einem Jahr sind. Sie teilten die Zeit nach den Bewegungen des Saturn und nach den verschiedenen Sternen usw. ein. Nun, wir finden im römischen Kalender, unter dem wir jetzt leben, 365 Tage, aber im christlichen oder prophetischen Kalender finden wir, dass es nur 360 Tage im Jahre sind. Nun, ihr mögt euch fragen, wie diese Verwirrung zustande kam.

Nun, das kann ich nur von mir selber sagen. Ich glaube, dass früher in der sintflutlichen Vernichtung, lange vor den Tagen Hiobs usw., dass sie die Zeit von den Sternen erhielten. Wir verstehen, dass lange vor dieser Zeit die Welt noch im Lot war. Durch die Sünde der Menschen kam dann die Überflutung der Welt und sie neigte sich. Die Fluten kamen und deshalb haben wir die großen Gletscher usw. Die ganze Spitze [Norden] und der Boden [Süden] sind vollkommen vereist. Wir wissen das. Die Erde ist nicht im Lot. Sie steht geneigt. Diese Sache warf sie aus der Bahn mit dem Mond und den Sternen. Von dort aus sahen sie es [die Kalender-Festleger] und legten es dann falsch fest. Nach dieser Sache konnte man dann überhaupt keine Zeit mehr danach festsetzen, weil sie nach einer Seite hing, sie liegt schräg nach hinten [von der Erdachse aus gesehen]. Deshalb wird es nicht mehr mit derselben Zeit mit den Sternen zusammenpassen. Die Zuordnung zu den Sternen ist nicht mehr da. Versteht ihr es? Ich glaube, das ist es, was es bewirkt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PauMal

I believe that’s what is... it’s laying back, in that condition. And that only shows that this is just a period of time. Can’t you see? God don’t have things out of cater. He’s just letting it run like that for a little time. And I truly believe that that thing was done.

And at this last days is when God is going to reveal these secrets to the Church. He hasn’t done it before. And the reason He hasn’t done it, is to keep the Church a watching and praying all the time, not knowing when it was coming. But you remember, in Daniel 12, He said, “The wise shall understand in the last, in this last day.” See? It’s been given to him.

The Spirit of wisdom comes into the Church, to make known to the Church, by the revelation of the Holy Ghost, bringing the Church in and revealing what day that we’re living in. Just the same as Gabriel come to-to Daniel, the Holy Spirit comes to the Church in the last days, to reveal these great, deep, secret things. Do you understand now? [Congregation says, “Amen.”]

Jener Zustand liegt weit zurück. Diese Sache zeigt uns, dass es nur eine Zeitperiode ist. Könnt ihr es sehen? Gott hat die Dinge nicht aus der Ordnung. Er lässt es nur eine kleine Zeitlang so laufen. Ich glaube wirklich, dass das geschah.

In den letzten Tagen wird Gott diese Geheimnisse der Gemeinde offenbaren. Er hat es nicht vorher getan. Der Grund, warum er es nicht getan hat, ist der, um die Gemeinde durch Wachen und Gebet die ganze Zeit über zu halten, sie wusste nicht, wann es geschieht. Aber ihr erinnert euch, dass Er in Daniel 12 sagte: "der Weise wird es in den letzten Tagen verstehen." Es ist ihm gegeben.

Der Geist der Weisheit kommt in die Gemeinde, um es der Gemeinde durch die Offenbarung des Heiligen Geistes bekannt zu machen. Er bringt die Gemeinde hinein und offenbart, was es für ein Tag ist, in dem wir leben. Genau wie Gabriel zu Daniel kam, kommt der Heilige Geist zur Gemeinde in den letzten Tagen, um diese großen, tiefen geheimen Dinge zu offenbaren. Versteht ihr es jetzt?

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PauMal

Now, that would knock out that astronomic year or the Julian year, calendar, see, the masonic year, because the world is tilted. We all know that, from study in school. And it’s out of cater, therefore they, them stars, wouldn’t pass in line of the earth at the same time. Therefore, the Roman calendar is wrong, too, because you cannot put together the days. There’s just many things that I could say right here: That we find out, by even nature itself teaches us, there’s only 30 days exactly in the year.

Now, let’s take Revelations where we’re going to have to go over here in the days of the two prophets. The Bible said, “They prophesied one thousand two hundred and threescore days.” Now, you take the astronomy calendar, it would sure miss it a long ways from being 3 1/2 years. And you take the Roman calendar that we have today, it would miss it a long ways. But you take the prophetic calendar, and there’s exactly 1.260 days, in 30 days to the month.

Nun, das würde das astronomische Jahr, vielmehr den julianischen Kalender, aus dem Spiel bringen, seht ihr? Den Freimaurer Jahr [Kalender], denn die Welt ist geneigt. Wir wissen es aus dem Schulstudium her, dass die Welt aus dem Lot ist. Deswegen sind die Sterne nicht im Einklang mit der Erde. Deswegen ist der römische Kalender auch falsch, weil man nicht die Tage so zusammenlegen kann. Es gibt so viele Dinge, die ich jetzt sagen könnte. Wir finden heraus, dass die Natur uns selber lehrt, dass genau 30 Tage im Jahr [Monat] sind.

Nun, lasst uns die Offenbarung nehmen. Wir gehen da in die Tage jener zwei Propheten hinüber. Die Bibel sagt, dass sie 1.260 Tage weissagten. Nun, würdet ihr den astronomischen Kalender nehmen, dann würde es sicher weit von den 3 1/2 Jahren entfernt sein. Würdet ihr den römischen Kalender nehmen, den wir heute haben, es würde ebenfalls weit daneben liegen. Aber nehmt den prophetischen Kalender mit 30 Tagen pro Monat, das sind (in 3 1/2 Jahren) genau 1.260 Tage. Seht ihr?

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PauMal

See, we have 30 days in some months, 31 at the next, 28 in some. See, we’re all messed up. But God don’t have it jig-jog, up-and-down, back-and-forth. He hits it exactly the same. Yes, sir. Exactly the same, 30 days in a month; not 31, then 30, something else. See? But that was all done in the great economy of God, to keep the Church watching and praying, being ready, have your garments washed in the Blood of the Lamb. But, oh, in this last days, He promised! Uh-huh. Now we see where we’re living. Now, remember, the purpose, sole purpose, is to do this.

Wir haben heute 30 Tage für einige Monate, 31 in anderen und 28 in einem. Seht, wir haben alles durcheinander. Aber Gott will nicht dieses Durcheinander, auf und ab, vor und zurück. Er bringt es genau gleichmäßig. Ja, mein Herr. Genau dasselbe, 30 Tage in einem Monat, nicht 31 und dann wieder 30, und noch etwas anderes. Seht? Aber das alles war schon in Gottes großer Planwirtschaft gemacht worden, um die Gemeinde im Wachen und Beten zu erhalten, damit sie bereit ist und die Kleider im Blut des Lammes gewaschen hat. Oh, in diesen letzten Tagen verhieß Er... Nun sehen wir, wo wir leben. Und denkt daran, das Ziel der Seele ist es, das zu tun.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PauMal

Now, if there was 7... Look, there is exactly 49 days... 49 years, rather, in the time of the building of the temple. The "7" are 7 prophetic weeks. 7 weeks. Cause there is 7 weeks determined to the temple, to rebuild the temple. And it was built in exactly 49 years. Now we have the meaning of the time of weeks, ’cause if the Bible said, the Angel said, it taken 7 weeks until the building of the temple. And it was exactly 49 years building the temple, (from-from March the 14th until the B.C. 5... 538), until the temple was restored again, and the streets was restored. Exactly 49 years. So, what do we get? What do we get? For, if 7 weeks means 49 years, then 1 week equals 7 years. And 7 times 7 is 49. That’s exactly. There you are.

Nun, wenn es sieben... Seht, es sind genau 49 Tage - vielmehr 49 Jahre für die Zeit des Wiederaufbaues des Tempels. Die sieben prophetischen Wochen. Es sind sieben Wochen, weil sieben Wochen für den Tempelwiederaufbau bestimmt waren. Er wurde in genau 49 Jahren gebaut. Nun haben wir die Bedeutung der Zeit von den Wochen. In der Bibel steht, dass der Engel sagte, dass es sieben Wochen, bis der Tempel wiederaufgebaut sei, dauern wird. Vom 14. März [538 v.Chr. empfing Daniel vom Engel Gabriel den Auftrag, Daniel 9, 1 und 9, 21, den Tempel wiederaufzubauen] 445 v.Chr. bis zu der kompletten Wiederherstellung des Tempels und der Straßen waren es ganz genau 49 Jahre. So, was erhalten wir? Was bekommen wir? Wenn diese Wochen 49 Jahre bedeuten, dann entspricht eine Woche sieben Jahren, sieben mal sieben ergibt 49. Das ist ganz genau! Da habt ihr's.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PauMal

So now, there’s no more guessing about it. We know now that each week meant 7 years. Have you got it? Let’s say it together. [Brother Branham and congregation speak in unison.] “One week equals seven years.” Now we know we got it. 1 week equals 7 years.

Here we are right here, the 1st week. [Brother Branham points to the blackboard illustration.] 49 years to the rebuilding of the temple. Now, this top line here represents the Jewish nation as it goes across. This is just time. And when it drops down here, it drops out of the Jewish nation, into the Gentile time. Then goes up again and catches Israel, and goes on.

So denn, darüber gibt es kein Rätselraten mehr. Wir wissen nun, dass jede Woche sieben Jahre bedeutet. Habt ihr es mitbekommen? Lasst es uns zusammen sagen: "Eine Woche entspricht sieben Jahren." Nun wissen wir, dass wir es erfasst haben. Eine Woche sind sieben Jahre.

Hier sind wir jetzt. Das ist die erste Woche. [Br. Branham geht zur Tafel, um es zu zeigen.] 49 Jahre für den Wiederaufbau des Tempels. Diese obere Linie stellt die jüdische Nation dar, wie sie vorangeht. Dies ist genau die Zeit, und wenn es hier heruntergeht, [die Linie] fällt es aus der jüdischen Nation heraus. Es geht in die Heidenzeit hinein, dann geht sie [die Linie] wieder nach oben und hat dann Israel wieder und geht weiter.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PauMal

Now, Gentiles was not lotted any certain time. Just said, “Time of the Gentiles.” And we find out, even Jesus didn’t lot them a time. For we find out here, in Luke 21:24, He said, “They shall trod down the walls of Jerusalem until the Gentile...” Let me quote that. I’m quoting it just by memory. Let me read it, because it’ll be on tape here, and we want to be sure to get it right. All right, if you want to turn with me to it, on Saint Luke 21:24. I studied this clearly, as best I could.

And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away...

Who is He talking about? Jews. That was the destruction of the temple, in A.D. 70.

...and they shall be led away captive into all nations:...

Now remember, not just down in Babylon, not just over in Rome, but to “all nations.” That’s where the Jew is today, “all nations.”

...and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the time of the Gentiles be fulfilled.

Nun, den Heiden ist keine bestimmte Zeit zugeteilt. Es wird nur gesagt: "Zeit der Heiden." Wir finden heraus, dass nicht einmal Jesus ihnen eine Zeit zumaß. In Lukas 21,24 finden wir heraus, dass... Er sagte: "Sie werden die Mauern Jerusalems zertreten, bis die Heiden..." Lasst mich das zitieren: ich habe es bis eben nur aus dem Gedächtnis gesagt. Lasst es mich lesen, weil es auch auf dem Band sein wird und wir möchten es sicher machen. Es muss richtig sein. In Ordnung. Schlagt mit mir Lukas 21,24 auf. Ich habe das so genau wie möglich studiert. Lukas 21,24:

Und sie werden fallen durch des Schwertes Schärfe und gefangen geführt werden unter alle Völker.

Von wem redet Er? Von den Juden. Das bezieht sich auf die Zerstörung des Tempels, 70 n.Chr., bedenkt nun, nicht nur Babylon, nicht nur nach Rom, sondern in alle Nationen. Das ist es. Die Juden sind heute in allen Nationen.

...und Jerusalem wird zertreten werden von den Heiden, bis dass die Heidenzeit erfüllt wird.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PauMal

Then, there is a lotted time, but nobody knows when it will be. See? It’s a mystery, see, the Gentile’s time. But, Jews... Then, we cannot tell time by what the Church, whether it’s backslid or whether it’s going on, or what’s it doing. You can’t tell by that. But, look at the Jews, there is the time calendar. Do you see it? God did lot them exactly a day, hour, and time, but He never the Gentiles. He did the Jews, so let’s watch the Jews, then we’ll see where we’re at.

Now, now, the 7 weeks was 49 years. We got it clear now, that 1 week is... 1 week is 7 years; 1 week, 7 years.

Es ist da eine zugeteilte Zeit, aber niemand weiß, wann es sein wird. Seht ihr? Seht, es ist ein Geheimnis, die Zeit der Heiden, aber die Juden - wir können die Zeit nicht nach dem bemessen, was die Gemeinde tut, ob sie abgefallen ist oder weiter vorwärtsgeht oder was immer sie tut. Ihr könnt nicht danach rechnen - schaut nur auf die Juden, dort ist der Zeitkalender. Seht ihr es? Gott teilte ihnen einen bestimmten Tag, Zeit und Stunde zu, aber niemals den Heiden. Das tat Er mit den Juden. Deshalb lasst uns die Juden beachten. Wir werden dann wissen, woran wir sind.

Nun, die sieben Wochen waren 49 Jahre. Wir haben das nun geklärt. Eine Woche sind sieben Jahre.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PauMal

Now we are told:

...from the going forth of the commandment...

(Now, here is where the trouble come.) Now we are told:

...from the going forth of the commandment to rebuild the city to Messiah...

And Messiah was Christ, of course.

...shall be seven weeks, and threescore and two weeks...

Making 69 weeks. See? All right. And 7 times 69 makes 483 years. Now, you’re getting it down? If you want me to run over it again, I’ll be glad to do it.

Now we are told:

From the going forth of the commandment to rebuild the city, to the Messiah, shall be seven...

7, that’s the 1st... 1st, right here.

...seven weeks, ...and threescore and two...

Make, 62 and 7 is 69, 69 weeks. 7 times 69 would make 483 years. Therefore, until the Messiah... Now we’re coming up to this part here. Until the Messiah, there’s got to be 483 years. 483 years.

Nun, es wird gesagt:

...vom Ausgang des Befehls...

Nun, uns ist gesagt:

...vom Ausgang des Befehls die Stadt zu erbauen bis zum Messias...

Selbstverständlich ist der Messias Christus

...werden es sieben Wochen sein und 62 Wochen...

Das ergibt 69 Wochen. Seht ihr. In Ordnung! Sieben mal 69 ergibt 483 Jahre. Nun, habt ihr es niedergeschrieben? Wenn ihr es wollt, dass ich es noch einmal wiederhole, so werde ich es gern tun.

Nun, uns ist gesagt:

Vom Ausgang des Befehls die Stadt wieder aufzubauen bis zum Messias werden es sieben und 62 Wochen sein.

Die sieben Wochen beziehen sich auf die erste Sache hier. Zusammen sind es 69 Wochen. Sieben mal 69 ergibt 483 Jahre. Darum, bis zum Messias - nun kommen wir zu diesem Teil hier oben [Zeichnung] - müssen es 483 Jahre sein. Ganz genau 483 Jahre.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PauMal

Now, now, Jesus, Messiah, rode into the city of Jerusalem, triumph, on the back of a white mule, on Palm Sunday, April the 2nd, A.D. 30. Jesus rode into Jerusalem on Palm Sunday, A.D. 30. And now, now, from B.C. 445 to A.D. 30, is exactly 475 years.

But, as we have already seen, that the 69 weeks makes 483 years. Now, there is where the trouble comes, right there. See? We’ve got only, with the marking of the Bible here, time, only 475 years. And, actually, it’s 483 years, a difference of 8 years.

Now, God can’t make it miss. If He said it would be so many days, it’s so many days. If He says it’s so much, it’s so much. So what are we going to do? Now, the B.C. 475 to A.D. 30, are Julian or astronomal years, which are 365 and 1/4 day in-in each. But when we reduce them days to our prophetic calendar...

Nun, Jesus, der Messias, ritt auf dem Rücken eines weißen Esels am Palmsonntag, am 2. April im Jahre 30, im Triumph in die Stadt Jerusalem hinein, also Jesus ritt am Palmsonntag im Jahre 30 nach Jerusalem hinein. Und nun, nun haben wir von 445 vor Chr. bis 30 nach Chr. ganz genau 475 Jahre.

Wir haben erkannt, dass die 69 Wochen genau 483 Jahre ausmachen. Nun, hier ist es, wo die Schwierigkeit kommt. Gerade an der Stelle, seht. Die Zeit hier haben wir mit der Markierung, von der Bibel ausgehend, bekommen. Es sind nur 475 Jahre [der Markierung zufolge]. In Wirklichkeit sind es aber 483 Jahre Das bedeutet einen Unterschied von acht Jahren.

Nun, Gott kann es nicht falsch machen, denn er sagte, dass es so viele Tage sein werden, dann sind es eben so viel. So, was werden wir tun? Nun, diese 475 Jahre, beginnend vor Chr. und enden im Jahre 30 nach Chr. Es sind julianische, vielmehr astronomische Jahre. Jene beinhalten 365 1/4 Tage. Wenn wir aber diese Tage auf unseren prophetischen Kalender zurückrechnen...

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PauMal

Now, let me stop right here just a minute. That you might know beyond one shadow of doubt, I just wouldn’t take that one place. I can take it through the entire Scriptures and prove you that 7 days is... that 7... 1 week is-is 7 years, in the Bible. I just did it over here, in Revelations the 13 chapter, or 11th chapter and the 3rd verse. Them prophets will prophesy 1.200 and threescore days, which is in the midst of the last week of the Jews, then they’re cut off and the Armageddon sets in. Then if that be so, there it is again, exactly 30 days in a month. See? Then, it’s-it’s not no 31 days and 28 days, and so forth. It’s exactly 30 days in a month, each time.

Nun, lasst mich eine Minute hier anhalten. Ihr sollt es ohne jeglichen Schatten von Zweifel wissen und ich möchte deshalb nicht nur diese eine Schriftstelle nehmen. Ich kann es durch die ganze Schrift hindurch ziehen und es euch zeigen, dass sieben Tage, besser gesagt eine Woche, sieben Jahre nach der Bibel sind. Ich las es gerade in der Offenbarung. Es steht im 13. oder im 14. Kapitel und zwar der 3. Vers. Diese Propheten werden 1.260 Tage lang weissagen. Das geschieht in der Mitte der letzten Woche der Juden. Dann werden sie abgeschnitten und Harmagedon setzt ein. Auf Grund dessen sind es dann genau 30 Tage pro Monat. Seht ihr? Es sind nicht 31 oder 28 Tage usw., es sind jedes Mal genau 30 Tage pro Monat.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PauMal

Our prophetic calendar brings us to 360 days, as we use now in the Scriptures. We have exactly 483. There it is, 483. Here we have exactly proof of the prophecy. Exactly the truth. For, from the time of the going forth to build the temple, until the destroying, when they rejected Christ and killed Him in A.D. 33, when Christ was killed, is exactly 483 years.

Now, from the going forth of the commandment to rebuild Jerusalem, was determined 7 weeks, which meant 49 years. And 49 years hit it exactly. Well, from the rebuilding of the temple to the Messiah, was 438 years, so... 400 and thir-... 434 years. And 434 times [and] 49 makes exactly 483 years. It hit it on the nose, exactly to the day, from day to day. Amen! There you are.

“Messiah the Prince shall come.” See? 7 times 69 is 400 and thir-... and-and 84 years. Exactly, it hit it on the nose. So, then, we know perfectly, we know exactly, that that Scripture is right. Here it is. But, you see, all these...

Unser prophetischer Kalender bringt uns zu 360 Tagen. Wir gebrauchen dies beim Schriftstudium. Wir haben genau 483. Das ist es! Wir haben hier den genauen Beweis der Weissagung. Absolut die Wahrheit. Denn seit dem Ausgang des Befehls, den Tempel zu erbauen, bis zur Vernichtung... Als sie Christus verwarfen und ihn töteten im Jahre 33 n.Chr. - als Christus getötet wurde - waren 483 Jahre abgelaufen. Nun waren vom Ausgang des Befehls, den Tempel zu Jerusalem wieder aufzubauen, sieben Wochen bestimmt worden, das bedeutete 49 Jahre. Diese 49 Jahre trafen genau zu. Nun, vom Wiederaufbau des Tempels bis zum Messias waren es 438 Jahre, [Br. Branham meint 483]. So, 434 Jahre, 434 und 49 macht zusammen 483 Jahre. Es trifft genau den Nagel auf den Kopf, direkt auf den Kopf. Amen! Da habt ihr's.

Der Messias, er wird kommen. Sieben mal 62 ergeben genau 484 Jahre [483 Jahre!] Es traf den Nagel auf den Kopf. Wir wissen nun vollkommen und ganz genau, dass die Schrift Recht hat. Hier ist es. Aber seht, all dieses...

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PauMal

When God had the antediluvian world and destroyed it by water, and changed the astronomy date. And then let the Romans come in and make up their calendar, which it hits and jumps, and so forth. And I guess, that, even in the encyclopedia, where I been reading...

Say, by the way, Brother Kenny Collins, is he in the building this morning? Kenneth Collins? - You know when you sent me that big bunch of encyclopedia? You remember that... you sent me over there almost a truck load of it. I thought, “What in the world would a greenhorn like me do with all of that?” You know, the Lord was leading you, Kenny. That’s where I got the information, right out of that old encyclopedia, “time,” and I was studying. And Becky uses them in her school. I got them down in my study, down in my den room downstairs. And we went down there and got it, and there we looked it up, and find it, exactly, through all the calendars and time that’s ever been. See? So, we got it.

There it is, exactly, 483 years. From the going forth of the commandment to restore the to restore the building, till the time of Prince Messiah was rejected, makes exactly 483 years, by the calendar.

Gott hatte die vorsintflutliche Welt durch Wasser zerstört. Er veränderte das astronomische Datum und ließ die Römer hineinkommen. Sie machten ihren Kalender, der einmal zutrifft, dann wieder einen Sprung macht usw., und ich denke, dass ich im Lexikon, das ich las,...

Nebenbei gesagt, ist Bruder Collins, Kenneth Collins, heute Morgen in dem Gebäude? Weißt du noch, als du mir diesen großen Packen Lexika geschickt hast - kannst du dich noch daran erinnern? Du schicktest mir fast einen Lastwagen voll zu. Ich sagte: "Was in der Welt will denn ein Grünschnabel wie ich damit tun?" Weißt du, Kenny, der Herr hat dich geleitet. Das ist es nämlich, woher ich die Information bekam. Ich nahm sie aus dem alten "Zeit" - Lexikon. Ich studierte es. Und Becky benutzt sie in der Schule. Ich habe sie in meinem Studierzimmer, unten in meinem Esszimmer. Wir gingen hinunter und holten es und dort schlugen wir nach. Wir fanden darin die ganzen alten Kalender und die Zeiten, die es jemals gegeben hat, sie waren darin aufgezeichnet. Seht. So haben wir es erhalten.

Dort sind es genau 483 Jahre vom Ausgang des Befehls, das Gebäude wieder herzustellen, bis zur Zeit, wo der Fürst, der Messias verworfen wurde; es sind genau 483 Jahre bei jenem Kalender.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PauMal

Now you see, we using this same calendar right over here. Because, if God used this calendar here, then He’s got to use it the rest the time through the Bible. Is that right? [Congregation says, “Amen.”] God doesn’t change. So, if 7 weeks was 49 years, 7 weeks again is 49 years. 1 week is 7 years, see, so it makes it just perfectly. And if it hit exactly to the dot there, it’ll hit exactly to the dot again. Amen! Oh, my! That gets me all stirred up. Oh, I-I love... I love to know what I’m talking about.

I-I-I love it, because... Like the old fellow said, down there in Kentucky, to me, said, “I like to hear somebody talk, who knows what they’re talking about.”

I said, “I do, too.”

He said, “That’s what’s the matter with you preachers, you don’t know what you’re talking about.”

“Well,” I said, “I appreciate your compliment, but there is some things we do know what we’re talking about.” Uh-huh. That’s right. I know that I’m borned again. I know that I’ve passed from death unto Life. I know there is a God, because I’ve talked to Him.

I’ve had Him talk through me, and speak with me, and speak to others, and tell me about others. And I know that He is God. That’s right. He was so nice to come down and let me have my picture taken with Him, where the scientific world can’t deny it. And I turn over to the Scripture and seen that’s just exactly to fulfill this church age, exactly what takes place, so that I know that we’re here. Amen.

Nun, seht ihr, dass wir den gleichen Kalender auch hier gebrauchen. Wenn Gott den Kalender hier gebrauchte, dann muss er ihn auch für den Rest der Zeit durch die Bibel hindurch benutzen. Ist das richtig? Gott ändert sich nicht. Wenn also sieben Wochen 49 Jahre waren, dann sind eben sieben Wochen 49 Jahre. Eine Woche sind sieben Jahre. Seht ihr, so wird es dann perfekt. Und wenn es dort genau bis auf den Punkt zutraf, dann wird es auch wieder genau bis zum Punkt zutreffen; Amen! O my, das hat mich alles ganz bewegt. Oh, ich liebe, ich liebe zu wissen, worüber ich rede.

Ich liebe das. So, wie der alte Herr dort unten in Kentucky zu mir sagte: "ich möchte gern jemanden hören, der weiß, wovon er redet."

Ich sagte: "ich auch."

Er sagte: "das ist es, was bei euch Predigern Not ist, ihr wisst nicht, wovon ihr redet."

Nun, ich sagte: "Ich schätze dein Kompliment, aber es gibt ein paar Dinge, von denen wir wissen, wovon wir reden." Ich weiß, dass ich wiedergeboren bin. Ich weiß, ich bin vom Tode zum Leben übergegangen, ich weiß, dass es einen Gott gibt, weil ich mit ihm geredet habe.

Es war auch schon so, dass er durch mich sprach und mit mir sprach und zu anderen sprach, und mir etwas über andere sagte. Ich weiß, dass er Gott ist. Das ist richtig. Er war auch so nett und kam herunter und ließ sich mit mir ein Bild machen, das die wissenschaftliche Welt nicht verleugnen kann. Ich schlug in der Schrift nach und sah, dass ich genau dazu da bin, um das, was in diesem Gemeindezeitalter stattgefunden hat, zu erfüllen. So weiß ich, dass wir hier sind. Amen!

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PauMal

Now, we may not be educated. We may not be highfaluting people, and things like that. We may not be dignitaries, but we do know God. We know Him because there’s a Holy Spirit, see, and it compares with Word-by-Word through the Scripture. Then we know that it’s true. We’re living in the last days.

Now, there... Remember now, that this prophetic year of 360 days in the year... Look at everything else: Nature! If some of you people can understand, even to the women, so forth. See? - Thirty! 30 days. Just see it-it’s... All nature is set up like that. See? Not 31, 30, 28, or something. It’s exactly 30 days to every year, that’s the prophetic calendar, exactly 483 days [years].

Here we have the exact proof of the prophecy, (400 and-and 45 years before, was exactly correct), now, all that was prophesied to come to pass. And those 70 weeks never happened then, so it is left for the last days, now.

Nun, wir mögen nicht gebildet sein und wollen keine hochtrabenden Leute sein oder ähnliches mehr. Wir wollen auch keine Würdenträger sein, wir kennen aber Gott. Wir kennen ihn, den Heiligen Geist. Wort für Wort macht Er für uns durch die ganze Schrift hindurch verständlich, so dass wir wissen, dass das wahr ist. Wir leben in den letzten Tagen.

Nun, erinnert euch an das prophetische Jahr. Es hat 360 Tage im Jahr. Schaut alles andere an. Wie einige von euch Leuten die Natur verstehen können. Auch bei den Frauen. Seht ihr? 30 Tage sind es eben. Ihr seht es nun deutlich und die ganze Natur ist in dieser Weise aufgebaut. Seht ihr? Nicht 31, 30 oder 28 oder so etwas Ähnliches. Es sind genau 30 Tage <pro Monat> für jedes Jahr. Das ist der prophetische Kalender. Es sind genau 483 Tage.

Wir haben hier die genaue Bestätigung der Weissagung. 475 [445 Jahre v.Chr.] Jahre v.Chr. stimmt ganz genau. Nun alles was geweissagt ist und in den siebzig Wochen geschehen soll, ist nicht damals schon geschehen. Es ist für die letzten Tage aufbewahrt worden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PauMal

Now, my Pentecostal brethren. Now, my Jehovah Witness brethren. Do you realize? Do you know where the 144.000 appeared? Do you know where all the great miracles of Revelation appeared? Over in the Jewish age! Not in ours! There is nothing recorded in it, just the Church getting ready and going out. Sure, with the power of God, we do miracles and exploits. We know that. But the real thing was over here to the Jews; I mean, the real, working power, miracle-working. The four...

144.000 don’t appear there. They’re over... They appear not in the 3rd chapter. They’re on over in the Scriptures, farther. And now we see that all this stuff was to take place, was over in this time of the 70th week, the last week. Now, if they’ve already had 69 weeks, and lived it exactly the way God said they did, and it happened exactly the way God said it would do, then there’s 1 more week promised to the Jews. Now, brethren, just get ready. See? See? Listen how close we are. Last week. 7... the 7th year.

Nun, meine pfingstlichen Brüder und ihr meine Brüder von den Zeugen Jehovas, erkennt ihr und wisst ihr, wo die 144.000 erscheinen? Wisst ihr, wo all die großen Wunder in der Offenbarung erscheinen? Im jüdischen Zeitalter, nicht in unserem. Es wird nichts davon berichtet. Die Gemeinde macht sich nur fertig und geht hinaus. Sicher, mit der Kraft Gottes können wir Wunderwerke und Zeichen tun. Wir wissen das. Die richtige Sache hierin ist jedoch für die Juden; ich meine, die echt wirkende Kraft, die wunderwirkende.

Die 144.000 erscheinen dort nicht. Sie erscheinen nicht im 3. Kapitel, sondern sie erscheinen erst weiter hinter der Schrift. Nun sehen wir, dass der ganze Inhalt darin in der Zeit der 70. Woche, der letzten Woche, geschehen soll. Nun, wenn sie [die Juden] schon die 69 Wochen hatten und lebten genau in der Weise, wie Gott es ihnen sagte. Sie taten es. Es geschah genau in der Weise, wie Gott es sagte, dass es geschehe. - So ist noch eine weitere Woche für die Juden verheißen. Nun, Brüder, macht euch fertig! Seht ihr? Seht, wie nahe wir dran sind. Die letzte siebte Jahrwoche.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PauMal

Now, does everybody understand up this far, if you do? Everybody understands up this far, that it’s perfectly the Truth. It’s the Bible. It’s the prophetic years.

Now we come up, and we got them up here to the rejecting of the Messiah, see, from the... to the rejecting of Messiah, the last week.

Now, I want to stop right here just a moment and explain this. That, when they rejected the Messiah, was, when they, of course, rejected Jesus as Saviour and crucified Him. Remember over here what the Bible said, “And He shall be cut off, but not for Himself, Messiah, the Prince.” Now think how close that prophecy hit. I want to get this drilled into you. That, if that prophecy hit exactly to the date, exactly to the time, and exactly the way it said it would; this other 7th... there's one 7 weeks left... one 7 years, rather, 7 days... 7 years, will hit exactly according to the Scriptures.

Versteht es jeder bis dahin? Versteht es jeder soweit, dass das die vollkommene Wahrheit ist, dass das die Bibel ist, die prophetischen Jahre?

Nun kommen wir dahin, wo sie den Messias verworfen haben. Seht ihr? Die Verwerfung des Messias: die letzte Woche.

Nun, ich möchte gerade hier einen Moment anhalten, um das zu erklären, nämlich als sie den Messias verwarfen, das war natürlich dann, als sie Jesus als Heiland verwarfen und ihn kreuzigten. Ihr erinnert euch doch, wo in der Bibel gesagt ist: "Und er wird abgehauen werden, aber nicht für sich selbst, der Messias, der Fürst..." Nun denkt doch mal darüber nach, wie genau die Weissagung zutraf. Ich möchte dies in euch eingehämmert wissen. Jene Weissagung traf genau, mit dem Datum übereinstimmend, zu. Ganz genau zu der Zeit und auf die Art und Weise, wie es gesagt wurde. Diese andere noch verbleibende Woche - sieben Tage entsprechen sieben Jahre- trifft die Sache ganz genau, gemäß der Schrift.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PauMal

Now remember, He was cut off: the Messiah. Jews... God ceased to deal with them. They did not go any farther. Then they were scattered by the Roman Empire. And, then, if you notice on my chart here, I want you to get this now and draw it. You notice here where I got the cross? That’s where they rejected... But the time extended out just a little bit farther on that, see. Why? 30, 40, 50, 60, 70. 40 years later, Titus, the Roman general, destroyed Israel (Jerusalem) and scattered the people to all the world. You see, Titus, 40 years later... So, actually, the Jewish time extended till the complete...

God wasn’t dealing with them. He only dealt with them until they rejected Christ. Then when they crucified Christ, they cried, “Let his blood be upon us and our children,” and it’s been ever since. But before they got scattered... Listen! Oh, brother! Before they got all scattered to all the world, it taken God about 40 years to tear up the temple and scatter them out to all the world. But God failed to deal with them anymore. God failed to deal with them anymore.

He went dealing with the Gentile. You know that, understand it now? Now, here we start in the church ages, the Gentile’s time, God away from the Jews.

Nun bedenkt, Er wurde abgehauen. Er, der Messias der Juden. Gott hörte auf, sich mit ihnen zu beschäftigen. Sie gingen überhaupt nicht weiter. Dann wurden sie durch das römische Imperium zerstreut. Habt ihr hier auf meiner Zeichnung bemerkt, ich habe etwas eingezeichnet, und ich möchte, dass ihr es jetzt mitbekommt. Habt ihr schon festgestellt, wo ich das Kreuz gezeichnet habe? An dieser Stelle haben sie ihn verworfen. Aber die Zeit zog sich noch ein wenig länger darnach hin. Seht ihr? Warum? 30, 40, 50, 60, 70, - 40 Jahre später zerstörte der römische General Titus Israel - Jerusalem und verstreute das Volk über die ganze Erde.

Seht ihr, Titus, <vollführte> es 40 Jahre später. [Die Zerstörung Jerusalems]. So dehnte sich die jüdische Zeit in Wirklichkeit aus bis zur vollständigen Zerstörung Jerusalems. Gott beschäftigte sich nicht mehr mit ihnen. Er beschäftigte sich mit ihnen nur solange, bis sie Christus verwarfen. Damals, als sie Christus kreuzigten, schrien sie: "sein Blut soll auf uns und unsern Kindern sein." So ist es auch seitdem gewesen. Aber ehe sie zerstreut wurden - hört: O Bruder - ehe sie über die ganze Erde zerstreut wurden, nahm sich Gott etwa 40 Jahre Zeit, um den Tempel zu zerreißen und sie dann in der ganzen Welt zu zerstreuen. Aber Gott unterließ es, sich mit ihnen weiter zu beschäftigen. Gott ließ davon ab, sich weiterhin mit ihnen zu beschäftigen.

Er wandte sich um, um mit den Heiden sich fortan zu beschäftigen. Ihr wisst das. Versteht ihr es jetzt? Nun, hier beginnen [in jener Zeit] die Gemeindezeitalter. Gott verließ die Juden [das heilsgeschichtliche Verhandeln betreffend].

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PauMal

Now, my missionary brother, that was to-to-to the Jews, a precious dear brother here somewhere. Here is where I want you to catch and understand. See, God quit dealing with the Jews right there, because God always deals with Israel as a nation. We all know that. Israel is a nation. Gentiles are a people. And He had to take a people out of the Gentiles, for His Name. We’ll get to that in a few minutes.

But now, in this seven church ages that we have went through, in the Gentile time, from the crucifixion of Christ until the end of the church ages. Now we got that. We’ve been through it, all down. Now we’re getting to a place where we can hit this, go into the Seven Seals, Seven Vials, Seven Trumpets, and all that, and picture it together; all dealing with the Jews, and God’s judgment to the people upon the earth. And the remnant...

Nun, mein Missionsbruder, das war für die Juden. Es ist ein teurer werter Bruder irgendwo hier und ich möchte, dass du es erfasst und verstehst. Seht, Gott hörte genau dort auf, sich mit den Juden zu beschäftigen, weil Gott mit Israel immer als einer Nation handelt. Wir wissen das alles. Israel ist eine Nation, die Heiden sind ein Volk. Er musste sich ein Volk aus den Heiden nehmen zur Ehre für seinen Namen. In wenigen Minuten werden wir dazu kommen.

Aber nun, diese sieben Gemeindezeitalter liefen wie wir durch die Heidenzeit hindurch. Sie fangen bei der Kreuzigung Christi an und laufen bis zum Ende der Gemeindezeitalter. Wir haben das schon alles durchgenommen. Nun, wir kommen jetzt zu einer Stelle, wo wir in die sieben Siegel, in die sieben Zornesschalen und zu den sieben Trompeten kommen. Das alles zusammen ergibt ein Bild von dem gesamten Handeln Gottes mit den Juden. Ebenso Sein Gericht mit den Menschen auf Erden und dem Übrigbleibsel.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PauMal

Remember, in this great time of persecution, there is millions of Gentiles will die in that. That rejected bride, that-that remnant of the woman’s seed, sleeping virgin, she goes right through that. It’s-it’s just as clear as this seventy of weeks; just as clear. And they will go through it. So, if you haven’t got the Holy Spirit, you better get to it as quick as you can. We’re at the end time.

Now notice, seven church ages. Now, I won’t have to go through them, because we’ve got them on tape, and they’re being put in books and everything. That, that was the time that God never said there’d be so many days, so many hours, or so many years; He never said anything. He said, “Until the Gentile dispensation be finished.” Said, “Until!” The walls will be trod down until God quit dealing with the Gentiles.

Erinnert euch, in diese große Zeit der Verfolgung wird es Millionen von Heiden geben, die darin sterben. Es ist jene verworfene Braut, das Übrigbleibsel von dem Samen des Weibes. Es ist die törichte Jungfrau. Sie geht direkt da durch [durch das Gericht]. Das ist genau so klar wie die 70 Wochen. Es ist ebenso klar. Sie werden da hindurchgehen. Also, wenn du noch nicht den Heiligen Geist empfangen hast, dann komme so schnell, wie du nur kannst, zu Ihm. Wir sind in der Endzeit.

Nun beachtet: die sieben Gemeindezeitalter. Ich möchte sie... Jetzt werden sie sogar buchmäßig fertig gemacht und man kann dann feststellen, dass das die gesamte Periode war. Gott sagte niemals, dass da so viele Tage sein würden, so viele Stunden oder gar so und so viele Jahre [die Heidenzeit betreffend]. Er sagte nichts davon. Er sagte lediglich: "bis die Zeit der Heiden vollendet ist." Die Mauern werden niedergetreten sein [betreten bleiben], bis Gott das Verhandeln mit den Heiden beendet.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PauMal

Now, we find out, that down through these ages, we had the Holy Spirit come in. And then God, back in the beginning, begin to tell then, at the rejection of Christ, God showed John exactly what would take place during the Gentile reign. Now, see, we haven’t got any limited time, like the Jews, but we got a sign. We got a... we got a sign post. Well, God did with the Jews just exactly what He said He would do, in them 69 years, or, it was 483 years, but 69 weeks. And 1 week left, 1 week is yet determined.

Now, we cannot apply it in here, ’cause this is Gentile, the Church. Now, how many understands that? [Congregation says, “Amen.”] Now, this is Revelations, beginning with the 1st chapter, until the 3rd chapter takes us over to Laodicea. Now, we see exactly how that it was all the Church, Church world itself. God never included the sinner, he just (’less he wants to get saved), but... The Church world was all white. Then come the Nicolaitanes who wanted to form an organization. The dignitaries got into it. This was at Nicaea, Rome, when they had the Nicene Council. And what’d they do? They organized the church, then they begin to persecute the Christians. Then, in the next church age, it almost... Christianity (in the way of the baptism of the Holy Ghost) was all wiped out.

Nun, wir finden heraus, dass durch die Zeitalter hindurch der Heilige Geist hineinkam. Bei der Verwerfung Christi, ganz am Anfang, fing Gott dann zu reden an [die Heiden betreffend]. Gott zeigte Johannes genau, was in der Zeit der Heiden geschehen würde. Nun, ihr habt eine begrenzte Zeit, so wie die Juden. Wir aber haben ein Zeichen. Wir haben einen Wegweiser. Nun Gott tat mit den Juden genau das, was er sagte, dass er tun würde in den 69 Jahren, vielmehr in den 483 Jahren bzw. in den 69 Wochen. Eine Woche ist noch ausgelassen; eine Woche muss noch zum Abschluss kommen.

Nun, wir können sie [die letzte Jahrwoche] hier drin [in den Heidenzeitaltern] nicht anwenden. <Die sieben Gemeindezeitalter> gehören zur Heidengemeinde. Wie viele verstehen das? Das hier ist die Offenbarung [auf die Zeichnung zeigend], beginnend mit dem 1. Kapitel bis in das 3. Kapitel und wir befinden uns dann in Laodizea. Nun sehen wir es ganz genau, in der ganzen Gemeinde, in der Gemeindewelt, dass Gott niemals mit dem Verworfenen und dem Gerechten zusammen <verhandelt>, es sei denn, dass er gerettet werden will. Aber die Gemeindewelt [die Zeichnung in Betracht ziehend] war ganz weiß. Dann kamen die Nikolaiten herein und waren dabei, eine Organisation zu bilden. Dann kamen die Würdenträger herein. Das war in Nicäa - Rom. Sie hatten dort das Konzil zu Nicäa. Und was haben sie? Sie organisierten die Gemeinde. Daraufhin fingen sie an, die Christen zu verfolgen. Im nächsten Gemeindezeitalter war es dann schon so, dass das Christentum in der Art mit der Taufe mit dem Heiligen Geist ganz ausgelöscht war.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PauMal

But then, that you people know, that I went back and got the history, the "Nicene Fathers", and the "Pre-Nicene Fathers", and all the histories of the church, and the most ancient manuscript that I could find, and every one of them proved to you that the Church, that God was talking about, was not that organized Catholic church or no other organization. God was talking about and all those great stars of the age were men who taught the baptism of the Holy Ghost, the baptism in the Name of Jesus Christ, and the coming of the Spirit of God, and-and speaking in tongues, and interpretation of tongues, and healing, and miracles, and signs. That’s what God lots. He can’t change His mind, say, “Well, this is my idea of a Church, the apostolic Church. Now my idea is a dignitary church.” God does not change! It’s still Holy Ghost.

And we watch and bring it, then, when we see God’s nature and what He... and then bring His Scripture out. And then take the-the history that shows it just exactly hit on the dot, exactly to the date, to the time, to everything that God said through John, would come to pass. It happened to that Gentile age.

Nun, ihr Leute wisst ja, dass ich mich in die Geschichte hinein vertiefte. Bücher, wie die: "Nicäische Väter" und die "Vornicäische Väter" sowie die gesamte Kirchengeschichte mit dem ältesten Manuskript, das ich finden konnte, bewiesen alle zusammen, dass die Gemeinde, von der Gott sprach nicht jene organisierte katholische Kirche oder irgendeine andere Organisation war. Gott sprach... Alle diese großen Sterne der Zeitalter waren Männer. Sie lehrten die Geistestaufe, die Taufe im Namen Jesu Christi, das Kommen des Geistes Gottes, das Zungenreden und die Auslegung der Zungen sowie Heilung, Wunder und Zeichen. Das ist es, was Gott austeilt. Er kann seine Einstellung nicht ändern. Er spricht nicht zweierlei: "Das sind Meine Gedanken für die Gemeinde, die der apostolischen Gemeinde. Jetzt sind aber meine Gedanken die: Eine Kirche von Würdenträgern." Gott verwandelt sich aber nicht. Es ist immer noch der Heilige Geist.

Wir beobachten und bringen dann, wenn wir die Natur Gottes kennen, Ihn, seine Schrift und uns mit der Geschichte zusammen. Es zeigt uns, dass es genau auf den Punkt zutrifft. Das Datum, die Zeit und alles, was Gott durch Johannes hat sagen lassen, wird geschehen. So geschah es auch mit dem Heidenzeitalter.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PauMal

Now, we find ourself, beyond any shadow of a doubt, in the Laodicean Age. We know we are. We come through the Lutheran Age. We come through the Wesley age. Now we’re in the Laodicean Age, the last age. And we realize that each one of those churches had a messenger. We find out that. The seven stars in His hand, which was Seven Spirits that went forth before God. Each one had a messenger. And we come down and we find out, by the Bible, what the nature of that messenger would be, what was the nature of that messenger would be. And we pick up the man in history that had that nature. And then when we find that man in history, that had that nature, we come to find out he was the messenger to that church age. Then we find out what spirit... and what did that man do. And we find out that he was a Holy-Ghost-filled saint, Saint Irenaeus, and all those others, and-and Saint Columba’s, and all those men filled with the Spirit. And we know that, by the Scripture, that that type of Spirit was to be upon that type of man for that same time. There it is, so it can’t be wrong. Amen! Glory to God!

Nun, wir befinden uns ohne einen Schatten von Zweifel im Laodizea-Zeitalter. Wir wissen, dass wir darin sind. Wir sind durch das lutherische Zeitalter gegangen. Wir sind durch das Wesleysche Zeitalter gegangen. Jetzt sind wir im laodizeischen Zeitalter. Es ist das letzte Zeitalter. Wir erkennen, dass jede dieser Gemeinden ihren Boten hatte. Wir fanden das heraus. Die sieben Sterne in seiner Hand, welches die sieben Geister waren, die vor Gott hervorgingen. Jedes hatte einen Botschafter: Wir kamen da hindurch und fanden durch die Bibel heraus, welche und wie die Natur des Botschafters sein würde. Daraufhin suchten wir den Mann in der Geschichte auf, der die besagte Natur hatte. Nachdem fanden wir den Mann in der Geschichte, der diese Natur hatte. Wir fanden ihn heraus und kamen überein, dass er der Botschafter für das besagte Gemeindezeitalter war. Außerdem fanden wir heraus, was für ein Geist es war und was der Mann tat. Es stellte sich heraus, dass der Heilige Irenäus ein geisterfüllter Heiliger war. Ebenso all die andern, wie der Heilige Columba usw., waren geisterfüllte Männer. Durch die Schrift wissen wir, dass das Zeichen des Geistes auf dem dafür bestimmten Mann dasselbe Zeichen in der betreffenden Zeit sein muss. So ist es. Auf diese Weise kann es nicht falsch sein. Amen! Ehre sei Gott! Das ist es.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PauMal

That just... I don’t know, brother. That does more to me than anything I know of, see, because it’s God’s Word speaking itself. When I hear God say something, I say, “Amen! That’s true. That’s right.” See? That settles it. It’s all over. “God said so.” That, that does it.

Well, God said that would happen that way, and we found it in history and by the Scripture. We’d read of this church age, what it would do, what would take place, what kind of a messenger it was to that church age. “To the... to the angel of the church of Laodicea. To the angel of the church of Sardis, Thyatira,” all these different ones. And we go back in history and find out the-the messenger of that church, and we found out who it was. So then we drawed it out, put their names under it, and there they are. See, we know that hit exactly.

Ich weiß nicht mehr, Bruder. Das wirkt mehr in mir als sonst irgendetwas, was ich weiß. Seht ihr? Es ist Gottes Wort, das darüber redet. Wenn ich Gott etwas sagen höre, dann sage ich "Amen!" Das ist wahr. Das legt es fest. Es ist alles erledigt. Gott sagte es. Das ist es.

Nun, Gott sagte, dass es in dieser Art und Weise geschehen würde. Wir fanden es in der Geschichte und durch die Schrift. Wir hatten von diesem Gemeindezeitalter gelesen, was es tun würde, was stattfinden würde und welche Botschaftsart für das bestimmte Gemeindezeitalter es sein muss. Es heißt: "An den Engel der Gemeinde von Laodizea... an den Engel der Gemeinde von Sardis... Thyatira...", und an alle diese Verschiedenen. Wir gingen in der Geschichte zurück und fanden den Botschafter heraus. Wir fanden heraus, wer es war. Dann haben wir es gezeichnet und ihre Namen darunter gesetzt. Dort sind sie. Seht! Wir erkannten es und es trifft genau so zu.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PauMal

Now... And we know that God was, always was, and always has been, and against organized religion. Yes, sir. He said it, “Nicolaitanes, what I hate!” Niko means “conquer the laity.” Laity is... the laity is, “the church, the body.” Niko means “to conquer, overcome,” in other words, “make a holy man, somebody above the other one.”

We’re all children. We got one King, that’s God. We got one Holy One, and that’s God. Amen! And He is in the midst of us, in the form of the Holy Ghost. That’s the Holy One.

Now, we come down till we are positive sure that coming through the-the Jewish age we got them 69 weeks exactly, by history, by calendar, by God’s prophetic year, bringing the history of the prophetic calendar, from the Old Testament over to the New, and showing it’s exactly the same. See?

Now we got the Gentile church from the beginning, down to the last day, and we know we’re living in the last day. [Brother Branham knocked on the pulpit several times.] Amen! You understand? [Congregation says, “Amen.”] ...?... [Brother Branham knocks on the pulpit once.] Now, then, if we are living in this last day, at the end of this age, then where we at?

Nun wissen wir, dass Gott immer gegen organisierte Religion war und gewesen ist. Jawohl! Er sagte: "Nikolaitentum ist es, was ich hasse." Niko heißt: "die Laien zu überwinden." Die Laien, das ist die Gemeinde [der Leib Christi]. Niko heißt: "erobern, besiegen." In anderen Worten heißt das: einen 'heiligen Mann' aussuchen und ihn über jemand anderen zu stellen.

Wir aber sich doch alle Kinder, wir haben einen König, und das ist Gott. Wir haben den einen Heiligen. Und das ist Gott. Amen! Und er ist in unserer Mitte in Gestalt des Heiligen Geistes. Das ist der Heilige.

Nun, wir sind dahin gekommen und sind sicher, dass während wir das jüdische Zeitalter durchnahmen, die 69 Wochen betreffend, genau durch die Geschichte, durch den Kalender, durch Gottes prophetisches Jahr bewiesen haben. Wir brachten die Geschichte sowie den prophetischen Kalender vom Alten Testament hinüber zum Neuen Testament und zeigten, dass es ganz genau dasselbe ist. Seht ihr?

Nun haben wir die Heidengemeinde von Anfang bis zum letzten Tag und wir wissen, dass wir im letzten Tage leben. Amen! Versteht ihr es? Nun, wenn wir in diesen letzten Tagen leben, am Ende des Zeitalters, wo sind wir dann?

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: PauMal

Notice, way back here, (You see this line drawed back in here, where God dealt with the Jews? ...or, never dealt with Jews?), it taken Him a long time to get them... It taken Him 40 years to get them into the condition to where that He could have them destroyed, to all the nations. All over, in the days of the Gentile, He had to get them in condition before He could make His Word come to pass. See what I mean? [Congregation says, “Amen!”] All that understands it, say, “Amen!” [“Amen!”] See, I want to be sure you get it.

Now what’s happened? Look up over the top of this last church age. See this little extension? The Gentile days are finishing. And for the last 40 years, the Jews has been returning to Jerusalem, going back to their homeland. Hallelujah! See where we’re at? It took 40 years, from the cutting off of Messiah, till Titus destroyed the temple and scatter the Jews. It’s been another 40 years that God has hardened the heart of all kinds of Pharaohs all over the place, and drove the Jews back in their homeland. But today they’re back in their homeland again, and the Church is at the end. Amen! [Brother Branham pauses.] Oh, I-I-I just trying to read; I can’t.

Beachtet, weiter hinten, seht ihr diese Linie, die hier eingezeichnet ist? Dort hat Gott mit den Juden verhandelt- vielmehr er verhandelte nicht mehr mit den Juden. Er brauchte eine lange Zeit, um sie zu bekommen. Er brauchte 40 Jahre, um sie in dem Zustand zu sehen, wo er sie dann in allen Nationen verstreuen konnte. In der ganzen Zeit der Heiden musste er sie in diesem Zustand halten, ehe er sein Wort in Erfüllung gehen lassen konnte. Seht ihr, was ich meine? Alle, die es verstehen, sagen: "Amen!" [Die Versammlung erwidert mit Amen!] Ich möchte sicher sein, dass ihr es erfasst habt.

Nun, was geschah? Seht her, über die Spitze dieses letzten Gemeindezeitalters. Seht ihr diese kleine Verlängerung? Die Tage der Kirchen laufen aus, und während der letzten 40 Jahre sind die Juden nach Jerusalem heimgekehrt. Sie gehen zurück in ihr Heimatland. Seht ihr, woran wir sind? Es dauerte 40 Jahre vom Abscheiden des Messias, bis Titus den Tempel zerstörte und die Juden zerstreute. Es dauerte wiederum 40 Jahre [Rückkehr der Juden]. In der Zeit verhärtete überall Gott die Herzen aller <heutigen> "Pharaonen" und trieb dadurch die Juden in ihr Heimatland. Heute sind sie wieder zurück in ihrem Heimatland und die Gemeinde ist am Ende. Amen! Oh, ich versuche, gerade hier etwas zu lesen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: MarRöd PauMal