ACCEPTING GOD'S PROVIDED WAY AT THE END TIME

Di 15.01.1963, abends, Church Of All Nations
Phoenix, Arizona, USA
Übersetzung anzeigen von:

Das Annehmen von Gottes vorbereitetem Weg in der Endzeit

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

Herkunft der Übersetzung : SKV Verlagsbuchhandlung

Transcript/text notes
Source transcript: VOGR

[Brother Carl Williams says, “How you doing, Brother Branham?”] How are you, Brother Carl? Fine. Thank you. [Brother Williams speaks to the congregation, “You be seated, please.”] Push another chair back. All right. Is it mine? [“Yes.”] Hum! Here it is.

Well, it’s certainly nice to be back in the house of the Lord, tonight, and especially this one, because I had the privilege of dedicating this house of the Lord, some time ago, when our precious Brother Sharrit built this place. And we dedicated it to the Lord for His service. And it’s good to be in the house of God at any time. Isn’t it? [Congregation says, “Amen.”] It’s a real nice place to be.

And down here in this frigid zone, that where it... I come down here to get away from the cold weather, and I got right into it. I said last night, “I hope I didn’t bring you all all this trouble.” Well, you know, they say summer takes its winter’s rest out here. And maybe the winter come to look in on it, see how it was getting along. But it’s good to—to be here any time.

[Bruder Carl Williams fragt: „Wie geht es dir, Bruder Branham?“] Wie geht es dir, Bruder Carl? Schön. Danke. [Bruder Williams spricht zu der Versammlung: „Ihr dürft euch setzen.“] Schiebt noch einen Stuhl nach hinten. In Ordnung. Gehört das mir? [„Ja.“] Oh. Da ist es.

Es ist auf jedem Fall schön, heute Abend wieder im Haus des HERRN zu sein und besonders in diesem hier. Ich hatte vor einiger Zeit das Vorrecht, dieses Haus des HERRN einzuweihen, als unser kostbarer Bruder Sharrit dieses Gebäude gebaut hat. Wir weihten es dem HERRN zum Gottesdienst. Es ist immer gut im Haus GOTTES zu sein, nicht wahr? [Die Versammlung sagt: „Amen.“] Es ist ein wirklich schöner Platz hier.

Hier in dieser frostigen Zone, wo es... Ich bin hier herabgekommen, um aus dem kalten Wetter heraus zu kommen, und bin direkt wieder hineingekommen. Gestern Abend habe ich gesagt: „Ich hoffe, dass ich euch nicht dieses ganze Problem mitgebracht habe.“ Nun ja, wisst ihr, sie behaupten, dass der Sommer hier draußen seine Winterruhe verbringt. Vielleicht ist der Winter gekommen, um mal wieder vorbei zu schauen, um zu sehen, wie sich alles entwickelt hat. Aber es ist immer gut, hier zu sein, egal zu welcher Zeit.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

I’ve always had a—a feeling for Phoenix, since a little boy. I love Phoenix. And Phoenix was my first place to ever preach to people that wasn’t the white race of people. That was the Indians. I went up to the reservation. I guess there may be people here tonight remembers when I made God a promise on a platform: if He would heal an alcoholic and a woman with TB, I’d go to the reservations to—to minister to the Indians. And they reminded me of it. And both of them were healed. And I went up to the Apache Reservation, and there the Lord gave us great victory.

I can’t think of that lady’s name that was healed with cancer up there. It was an outstanding case. I believe she was a missionary up there, the Assemblies of God, the best I remember that. We went with her, Mitchell. And that’s right. Is there anybody here was along in that meeting up there at the reservation then, at that night? I thought... Yes. That’s right.

Ich habe immer eine Sehnsucht nach Phoenix gehabt, schon als kleiner Junge. Ich liebe Phoenix. Phoenix war der erste Ort, an dem ich den Menschen gepredigt habe, die nicht zu der weißen Rasse von Menschen gehören. Das waren die Indianer. Ich fuhr in die Reservation hinauf. Ich denke, dass heute Abend vielleicht Menschen da sind, die sich daran erinnern, als ich GOTT auf der Plattform ein Versprechen gab: „Wenn ER einen Alkoholiker und eine Frau mit Tuberkulose heilen würde, dann gehe ich in die Reservationen, um den Indianern zu predigen. Sie erinnerten mich daran. Ich fuhr in die Reservation der Apachen hinauf. Der HERR schenkte uns dort einen gewaltigen Sieg.

Ich kann mich nicht an den Namen der Frau erinnern, die dort oben von Krebs geheilt worden ist. Es war ein außergewöhnlicher Fall. Ich glaube sie war dort oben eine Missionarin von den ‘Assemblies of God’, soweit ich mich daran erinnern kann. Wir haben sie mitgenommen, Mitchell. Das stimmt. Ist irgendjemand hier, der damals, an jenem Abend, dort in der Reservation gewesen ist? Ich dachte... Ja. Das stimmt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

I—I thought I was going to be up against it. I—I couldn’t make them understand what I was meaning. I’ll never forget that night. There was a... long after I had preached a while, and told them about Christ. I was standing on the steps of the mission hall. And they had the place full, then they were all on the outside. So I was talking to them. And one outstanding thing, that night, was the—the old Indian brother they had brought in on a board, and ‘long some time towards morning. And they—they were wet, where they had walked across the—the river. Forded it down there, somewhere, brought him in.

I asked the young fellow. I said, “Aren’t you afraid you’ll take pneumonia?”

He said, “Jesus Christ take care of me. I bring my daddy.”

“Good.” I said, “Do you believe he’ll be healed?”

“Yes.”

He was shaking with palsy. The two young boys were packing him. I prayed for the old man.

After while I heard something screaming. Looked down; the old man had the board on his own back, going around, waving at everybody. Just simple faith to believe, it’s all it takes.

Ich dachte, dass ich der Sache gewachsen wäre. Ich konnte ihnen nicht begreiflich machen, was ich meine. Ich werde jenen Abend nie vergessen. Ich hatte schon eine Weile gepredigt und ihnen von CHRISTUS erzählt. Ich stand auf der Treppe des Missionsgebäudes. Der ganze Platz war voll, und draußen standen auch noch viele. Ich unterhielt mich mit ihnen. An jenem Abend geschah eine außergewöhnliche Sache. Sie hatten einen alten indianischen Bruder auf einem Brett liegend hergebracht, der schon seit dem frühen Morgen da lag. Sie waren nass, weil sie damit den Fluss überquert hatten. Sie waren irgendwo dort unten hindurch gewatet und brachten ihn her.

Ich fragte den jungen Mann: „Hast du keine Angst davor, eine Lungenentzündung zu bekommen?“

Er antwortete: „JESUS CHRISTUS kümmert sich um mich. Ich brachte meinen Vater hierher.“

Ich sagte: „Gut. Glaubst du, dass er geheilt wird?“

„Ja.“

Er hatte die Schüttellähmung. Die zwei Jungen trugen ihn. Ich betete für den alten Mann.

Nach einer Weile hörte ich jemanden schreien. Ich schaute hin, und der alte Mann hatte das Brett auf seinen Rücken gepackt, ging umher und winkte allen zu. Nur einfacher Glaube um zu glauben. Das ist alles, was nötig ist.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

I remember that night, a sweet old Indian woman, she had long braids of hair hanging down. And she was on crutches, and they were very home-constructed, they, like broom sticks with a piece of board over the top of them, like a two-by-four, and then wrapped rags around. And, really, the next one to come was... She was in line, coming from the inside the building. But there was a little, young Indian boy, very strong-looking little fellow. He was beat all the rest of them in, to get in the line. And the poor old thing was trying to get her sticks out. And she had seen two or three healings before she had got in the line.

And I thought, when she looked at me, and them great big, deep wrinkles, and tears cutting down through those ditches in her cheeks, I thought, “Somebody’s mother.” I never said one word to her, never prayed for her, anything. She just looked up at me. And as she did, she just handed me the crutches and walked on away, just that simple.

Ich kann mich an jenen Abend erinnern, als eine liebe, alte Indianerin kam. Sie hatte langes, geflochtenes Haar, das ihr herabhing. Sie kam auf Krücken und diese waren selbstgemacht. Sie sahen aus wie Besenstiele mit einem Brett daran und dann mit Lumpen umwickelt. Und tatsächlich war die nächste die kam... Sie war in der Gebetsreihe und kam vorher aus dem Gebäude heraus. Auch ein kleiner Indianerjunge war dort, der sehr kräftig aussah. Er schob alle anderen hinein, um selbst in die Gebetsreihe zu kommen. Die arme, alte Frau versuchte ihre Stöcke loszuwerden. Sie hatte zwei oder drei Heilungen mitangesehen, bevor sie in die Gebetsreihe gekommen war.

Als sie mich mit diesen gewaltig großen, tiefen Runzeln anschaute und die Tränen durch diese Runzeln an ihren Wangen hindurch liefen, dachte ich:

„Sie ist die Mutter von jemandem.“ Ich sagte nicht ein Wort zu ihr. Ich habe nicht für sie gebetet oder so etwas. Sie sah mich einfach nur an. Als sie das tat, gab sie mir einfach die Krücken und ging weg. Einfach so.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

My son is trying to gear me up here. Can you hear that better? I read a story today about a—a—a pig being taken to the sanctuary, and I guess you noticed. [Someone adjusts Brother Branham’s microphone.] Now, that feels better, anyhow. That’s the way life goes. Got a lot of knots in them anyhow, hasn’t it?

Now the people are standing, and—and we don’t—we don’t want to take any more time than we possibly can help. And you’re such nice people, till I—I would just like to talk a long time to you.

And we’re here now in visit with the Full Gospel Business Men’s Fellowship. And the original convention is being held over at the Ramada, beginning the last part of... Let’s see, what is the date? [Someone says, “Twenty-four.”] Twenty-four. Twenty-fourth through the twenty-eighth, at the Ramada Inn. And there’s going to be some marvelous speakers over there, Brother Oral Roberts and many others. And I... We always have a good time. That, when the people come together like that, we have a great time at this Ramada Inn.

Mein Sohn hier oben versucht mich zu bremsen. Könnt ihr mich so besser hören? Ich habe heute eine Geschichte darüber gehört, wie sie ein Schwein in das Heiligtum brachten. Ich vermute, dass ihr das auch gelesen habt. [Jemand richtet das Mikrofon von Bruder Branham aus.] Das ist jetzt auf jedem Fall angenehmer. So ist das Leben.

Es gibt viele Verwicklungen darin oder nicht?

Die Menschen stehen, und wir wollen nicht mehr Zeit verwenden, als nötig ist. Ihr seid so nette Menschen, dass ich am liebsten ganz lange zu euch sprechen würde.

Wir sind jetzt hier, um die Gemeinschaft der Geschäftsleute des vollen Evangeliums zu besuchen. Die ursprüngliche Versammlung wird drüben im Ramada-Hotel stattfinden. Sie beginnt am letzten... Lasst mich nachschauen. An welchem Datum findet es statt? [Jemand sagt: „Am 24.“] Der 24. Vom 24. bis zum 28. im Ramada-Hotel. Es werden ein paar wunderbare Sprecher dort sein. Bruder Oral Roberts und viele andere. Wir haben dort immer eine gute Zeit. Wenn die Menschen auf diese Weise zusammenkommen, dann haben wir in diesem RamadaHotel eine gute Zeit.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

It might be that Brother Oral and I might hold a healing service over there. You can’t tell. That would just be fine. Yeah. So—so we—we never have had one together. I don’t know what he’d think about having one, he and I together, but I’m willing. If he can stand me, why, we’ll try, and then pray for the sick people.

And we haven’t been holding healing services, if you’ve noticed. We haven’t been giving out prayer cards or nothing, because of the congestion of the small churches, you know. And the people, you can’t hardly get the people in and out. And then when you do, it causes a conglomeration of mixing around, and the fire marshal wouldn’t appreciate that. So we just kind of omitted the healing services so far in the meetings, and just been trying to bring a simple, little Gospel Message. To... And your presence, and cooperation with me, and your prayer for me, encourages me to be here. And I hope the little messages encourages you to continue on, being living for Christ.

Es könnte sein, dass Bruder Oral und ich dort einen Heilungsgottesdienst haben werden. Man kann es noch nicht sagen, aber es würde sehr gut sein. Ja. Wir haben noch nie einen gemeinsam abgehalten. Ich weiß nicht, was er darüber denkt, wenn er und ich es gemeinsam machen, aber ich bin dafür bereit. Wenn er mit mir aushält, dann werden wir es versuchen und für die kranken Menschen beten.

Wir haben bis jetzt noch keine Heilungsgottesdienste gehabt, falls euch das aufgefallen ist. Wir haben bis jetzt noch keine Gebetskarten oder sonstiges ausgeteilt, wegen dem Andrang der kleinen Gemeinden. Man kann die Menschen kaum herein- und wieder hinausbringen. Und wenn man das dann tut, dann bringt das nur ein heilloses Durcheinander, und der Feuerwehrkommandant würde das gar nicht gut finden. Deswegen haben wir die Heilungsgottesdienste bis jetzt einfach weggelassen. Wir versuchen, eine einfache, kurze Evangeliumsbotschaft zu bringen. Eure Gegenwart, eure Zusammenarbeit mit mir und eure Gebete für mich ermutigen mich hier zu bleiben. Ich hoffe, dass die kurzen Botschaften euch ermutigen weiter zu machen und für CHRISTUS zu leben.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

And I notice, many times, the people come from one church to the other. And that gets us all acquainted, and—and we just get as... real chummy with one another. I like that. We might as well set together here, in Heavenly places, ’cause we’re going to that kind of a place where we’ll be together in Heavenly place, in Heaven.

There was a little line of criticism I got the other day in the mail. It might pass it on while we’re kind of adjust your feeling. Any minister knows, you have to say something another, kind of adjust yourself to the audience, and the audience to you.

Mir ist es schon viele Male aufgefallen, dass die Menschen von der einen Gemeinde die andere besuchen. Dadurch lernen wir uns alle besser kennen. Wir werden einfach richtig gute Freunde. Ich mag das. Wir können hier genauso wie in himmlischen Plätzen zusammensitzen, weil wir zu dieser Art von Platz hingehen, wo wir im Himmel in himmlischen Plätzen zusammensitzen.

Neulich bekam ich ein wenig Kritik die mir mit der Post geschickt wurde. Vielleicht sollte ich es gerade erzählen. Wir wollen eure Gefühle ein wenig ausrichten. Jeder Prediger weiß, dass man manchmal etwas sagen muss, damit man sich der Versammlung besser erklären kann und die Versammlung ihm gegenüber.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

There was a... A businessmen packed the article in their... the Business Men’s Voice, of—of a little... I think we’re just going to call it a vision. And it was a little different, usually, from visions I have. I was... had been taken from where I was at, up. Look, didn’t look to me much further than the roof of that building. And there I was in another place where I seen all those who had passed on. Many of you read the article, of course. And in there, after He had told me them was... who they were, and they all were young again. And they were real...

I always was afraid to die. Not afraid that I’d be lost, but I didn’t want to be a spirit. I only... I want to be a human, a man. Cause, I always understood as a man, shake people’s hands. I’d think, “What if I’d get there and I’d meet Brother Rose, and he’d be a little, white cloud or something? I know it was Brother Rose, by some other sense, but I couldn’t shake his hand. I couldn’t talk to him. Or... ” I—I’d wonder, “Wouldn’t that be awful?” But, I thought, “Then when I returned back, course, I’ll have a resurrection.”

That Scripture had never occurred to me before, that, “If this earthly tabernacle be dissolved, we have one already waiting.”

Ein Geschäftsmann brachte den Artikel in ihrem Magazin, der „Stimme“ der Geschäftsleute. Ich denke, wir nennen es einfach mal eine Vision. Es war ein wenig anders als die normalen Visionen, die ich bekomme. Ich wurde von dort, wo ich mich befand, empor gehoben. Für mich sah es nicht weiter aus, als von hier bis zur Decke von diesem Gebäude. Ich war dort an einem anderen Ort, wo ich alle jene gesehen habe, die bereits gestorben waren. Viele von euch haben natürlich den Artikel gelesen. Dort drin steht, dass sie alle wieder jung waren, nachdem ER mir gesagt hatte, wer sie sind. Sie waren wirklich...

Ich hatte immer Angst vor dem Sterben. Ich hatte keine Angst davor, verloren zu sein, aber ich wollte nicht nur ein Geist sein. Ich wollte menschlich sein, ein Mensch, denn ich habe mich immer als ein Mensch gefühlt, der den Menschen die Hände schütteln kann. Ich dachte: „Was wäre, wenn ich dorthin käme, und ich würde Bruder Rose begegnen und er würde nur eine kleine, weiße Wolke oder sonst etwas sein. Ich wüsste zwar aus irgendeinem Grund, dass es Bruder Rose ist, aber ich könnte ihm nicht die Hände schütteln. Ich könnte mich nicht mit ihm unterhalten. Ich fragte mich das einfach und dachte, dass es doch schrecklich wäre. Aber danach dachte ich natürlich, dass ich eine Auferstehung erleben werde, nachdem ich wieder zurückkehrte.

Diese Schriftstelle war mir vorher noch nie in den Sinn gekommen: „Wenn diese irdische Hütte zerstört wird, dann wartet bereits eine andere auf uns.“ [2.Kor.5,1]

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

So that morning, I had gotten up. I was thinking, “Boy, you’re fifty years old. If you’re going to do anything for the Lord, you’d better hurry up. You’re going to be too old, after while.”

And all at once, I was caught up into this place, and could look back and see myself down here. Never had that experience. Many times I’ve had visions of seeing myself standing somewhere, and then... Oh, if you don’t understand it, you’d think you’d lost your mind. You, you are here, watching yourself there. And then you leave here, and you’re in yourself there. Uh-huh. It’s maybe way back, years ahead, and so forth. It’s hard to explain. You don’t. You can’t explain it.

You can’t explain God. You got to believe Him. See? If you can explain it, then it’s no more faith. You just have to believe it.

An jenem Morgen stand ich auf und dachte: „Junge, du bist schon 50 Jahre alt. Wenn du irgendetwas für den HERRN tun willst, dann solltest du dich lieber beeilen. Denn noch ein Weilchen und du bist zu alt dafür.“

Und ganz plötzlich wurde ich in diesen Ort hinaufgehoben. Ich konnte zurückschauen und mich selbst dort liegen sehen. Ich habe noch nie so ein Erlebnis gehabt. Ich habe oft Visionen gesehen in denen ich mich selbst irgendwo habe stehen sehen.

Oh, wenn man es nicht versteht, dann würde man denken, dass man seinen Verstand verloren hat. Du befindest dich hier und beobachtest dich dort. Dann gehst du von hier weg und bist wieder dort in dir drin. Oh, ha! Vielleicht war man weit weg und Jahre voraus und so weiter. Es ist schwer zu erklären. Man kann es nicht. Man kann es nicht erklären.

Du kannst GOTT nicht erklären. Du musst IHM glauben. Versteht ihr? Wenn du es erklären kannst, dann ist es kein Glauben mehr. Du musst es einfach glauben.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

And after He had told me, seeing all these people, and they were... They had bodies. They... There couldn’t be sin. The men and women... Those women were hugging me, and they were women. But there were no possibility of ever being sin again, because, see, the glands of our bodies will be changed there. We have... We’re different sex now, because that’s for reproducing the world, and our—and our marriage to bring children. But then there’ll be no more need of that. There’ll be no more children born. We won’t have sex glands in the new world, see, not at all. But, yet, the woman will be woman, in stature. And so will men be men. But there will be no more male and female among them, in that way. And them glands won’t be in, so there’ll be no way at all for Satan to ever play another trick on them.

Nachdem ER mir das gesagt und ich alle diese Menschen gesehen hatte und sie... Sie besaßen Leiber. Dort konnte keine Sünde existieren. Die Männer und die Frauen... Diese Frauen umarmten mich. Sie waren Frauen, aber es gab keine Möglichkeit wiederum zu sündigen, weil die Drüsen unserer Leiber dort verändert sind. Jetzt haben wir ein unterschiedliches Geschlecht, denn es ist dazu da, sich auf der Welt zu vermehren. Unsere Heirat bringt Kinder hervor. Aber dann wird es nicht mehr nötig sein. Dort werden keine Kinder mehr geboren. In der neuen Welt werden wir keine Geschlechtsdrüsen mehr haben, überhaupt gar keine mehr. Aber dennoch werden die Frauen vom Körper her Frauen sein. Genauso werden Männer auch Männer sein.

Aber es wird auf diese Weise kein männliches und kein weibliches Geschlecht mehr geben. Diese Drüsen werden nicht mehr existieren. Deswegen gibt es für Satan überhaupt keine Möglichkeit mehr, sie in irgendeiner Weise zu verführen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

So, in that, I noticed... These women run up and throw their arms around me, and say, “Our precious brother, I am so happy that you are here.” Now, it was amazing. All of them, young, all the most prettiest women, long hair, dresses long, you know, like robes, white silk-like robes. And how pretty they looked!

Then here come brethren, just... And the most handsome men I ever seen, looked like all of them about twenty years old. And their eyes, sparkly. They, oh, they just every ounce of man. And I wondered. And they were picking me up and hugging me and saying, “Our precious brother.”

Das habe ich dabei festgestellt. Diese Frauen liefen herbei, warfen ihre Arme um mich herum und sagten: „Kostbarer Bruder, ich bin so froh, dass du hier bist.“ Nun, es war erstaunlich. Alle diese jungen und allerschönsten Frauen mit langem Haar, langen Kleidern, die wie Gewänder aussahen, wie weiße Leinengewänder... Sie sahen so sehr schön aus!

Dann kamen hier die Brüder. Es waren die stattlichsten Männer, die ich je gesehen hatte. Sie sahen aus, als ob sie etwa 20 Jahre alt waren. Ihre Augen glänzten. Oh, jedes Gramm von ihnen war männlich. Ich wunderte mich. Sie kamen auf mich zu, umarmten mich und sagten: „Unser kostbarer Bruder.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

I wondered how... I looked back down and could see myself down here, yet, laying down. Well, now, thought, “That’s strange.” And then I asked.

There’s a real lovely lady come up, threw her arms around me, said, “Oh, Brother Branham, we’re so happy you’re here, our precious brother.”

I looked at her, as she went away. And that Voice that was talking to me, said, “Don’t you recognize her?”

I said, “I—I do not.”

Said, “She was past ninety when you led her to Christ.”

And there she was, the most beautiful thing I had looked at, in the way of a woman. And I said, “No wonder she said ‘Precious brother.’” See? Now she can never change no more. She’s that way for Eternity.

I said, “I want to see Jesus.”

Said, “He’s higher than this. Someday He will come, and you’ll be judged by the Gospel that you preached, ’cause you was the leader.”

I said, “Well, will Paul have to be judged by his crowd?”

He said, “Yes.”

I said, “I preached the same Gospel he did. Just exactly the way he said It, that’s the way I said It.”

And them millions of voices screamed out, “We’re resting on That.”

Ich fragte mich, wie das sein konnte. Ich schaute zurück und konnte mich selbst hier unten sehen, wie ich da lag. Nun gut, ich dachte: „Das ist seltsam.“ Und dann fragte ich einfach.

Eine wirklich liebevolle Frau kam herzu, warf ihre Arme um mich und sagte: „Oh, Bruder Branham, wir sind so glücklich darüber, dass du hier bist, unser kostbarer Bruder.“

Ich schaute ihr nach, als sie wegging. Der Engel, der sich mit mir unterhielt, fragte: „Erkennst du sie nicht wieder?“

Ich antwortete: „Nein.“

Er sagte: „Sie war über 90, als du sie zu CHRISTUS geführt hast.“

Und dort war sie die allerschönste, in der Weise, wie eine Frau ist, die ich gesehen hatte. Ich sagte:

„Kein Wunder, dass sie gesagt hatte: ‘Kostbarer Bruder.’ “ Seht ihr? Jetzt kann sie nie mehr altern. Die ganze Ewigkeit hindurch bleibt sie so.

Ich sagte: „Ich möchte JESUS sehen.“

Er sagte: „ER ist weiter oben. Eines Tages wird ER kommen, und du wirst anhand des Evangeliums, das du gepredigt hast, gerichtet werden, weil du der Anführer gewesen bist.“

Ich sagte: „Gut, muss Paulus von seiner Gruppe gerichtet werden?“

Er antwortete: „Ja.“

Ich sagte: „Ich habe dasselbe Evangelium gepredigt, das er predigte. Ganz genau in der Weise, wie er es sagte, habe ich es auch gesagt.“

Und diese Millionen von Stimmen riefen aus: „Wir ruhen darauf!“

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

Then a strange thing happened. I used to have a little, saddle horse, and I—I called him Prince. And how I loved that little old horse. I used to ride him every morning, ’fore school, run my traps. And I seen this little old horse come up to me, and lay his head across my shoulder, and nicker. And I patted him. I said, “Prince, I knew you’d be here.” And I felt something lick my hand. It was my old coon dog. He put me in school, furnished my clothes, hunting. I said, “Prince, or Fritz, I knowed you’d be here too.”

Then I felt something happen. I was going back.

Dann geschah eine merkwürdige Sache. Ich hatte früher ein kleines Reitpferd. Ich nannte es Prinz. Ich habe dieses kleine Pferd so sehr geliebt. Ich bin ihn jeden Morgen vor der Schule geritten und habe meine Fallen inspiziert. Ich sah dieses kleine Pferd zu mir herkommen. Es legte seinen Kopf auf meine Schulter und wieherte. Ich streichelte es. Ich sagte: „Prinz, ich wusste, dass du hier sein würdest.“ Ich fühlte, dass etwas meine Hand leckte. Es war mein alter Hund. Er hat mich immer in die Schule begleitet und mir meine Kleidung für die Jagd gebracht. Ich sagte: „Prinz oder vielmehr Fritz, ich wusste, dass auch du hier sein würdest.“

Dann fühlte ich, wie etwas geschah. Ich kam wieder zurück.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

That was wrote in the Christian Business Men’s Voice. And a minister wrote me the other day. He said, “I appreciated that vision, Brother Branham. It sounded all very good till you mentioned horses. Heaven is made for human beings. There’s no such a thing as horses in Heaven.”

Well, I said, I answered him back. I said, “Brother, I never said I was in Heaven. I was asking where Jesus was, and He was still beyond.” I said, “But if it might help you a little, the book of Revelation, it says, ‘When Jesus left the Heavens of heavens, He was riding a white horse.’ And all the host of Heaven was following Him, on white horses. See? So that was coming from Heaven of heavens.”

Das wurde in dem Magazin „Die Stimme“ von den christlichen Geschäftsleuten veröffentlicht. Neulich hat mir dann ein Prediger geschrieben. Er schrieb darin: „Ich habe mich an deiner Vision erfreut, Bruder Branham. Es klang alles sehr gut, bis du die Pferde erwähnt hast. Der Himmel wurde für Menschen gemacht. So etwas wie Pferde gibt es im Himmel nicht.“

Nun gut, ich habe ihm dann geantwortet. Ich schrieb: „Bruder, ich habe nie behauptet, dass ich im Himmel war. Ich fragte danach, wo JESUS ist, und ER war immer noch jenseits davon. Aber wenn es dir ein wenig hilft, im Buch der Offenbarung heißt es, als JESUS die Himmel der Himmel verließ, dass ER auf einem weißen Pferd ritt. Und die ganzen Heerscharen des Himmels folgten IHM auf weißen Pferden.“ Seht ihr? Diese kamen aus dem Himmel der Himmel.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

And what made me feel so good, when I started to go back, He said, “All that you ever loved, and all that ever loved you, God has given to you.”

Some bright day, on the other side, it’ll be different. I just can’t... You just can’t afford, people, to miss that place. Don’t do it. Whatever you do, make... Don’t be afraid. There’s no need of being scared. There’s nothing to be afraid of.

Oh, when I thought to come back, it made me sad. “Will I have to go back again? Will I have to go back, to what I was afraid of being?” See? And then when we come to the resurrected body, then we will eat and drink. They didn’t eat and drink. They had no need of eating and drinking. They wasn’t going nowhere, and they wasn’t tired. It was just... There’s no word that I could use. It was perfect; that wouldn’t make it. It’s beyond what I call perfect. They—they had just arrived, that was it, at—at that place, and it was wonderful.

Als ich begann, wieder zurückzukommen, ließ mich das Folgende so gut fühlen. Er sagte: „Alles was du jemals geliebt hast und alles was dich jemals geliebt hat, hat GOTT dir gegeben.“

Eines herrlichen Tages, auf der anderen Seite, wird alles anders sein. Ich kann einfach nicht... Ihr Menschen könnt es euch einfach nicht leisten, diesen Ort zu verpassen. Tut das nicht. Was immer ihr tut, macht... Habt keine Angst. Es ist nicht nötig, sich davor zu fürchten. Es gibt dort nichts, wovor man sich fürchten muss.

Oh, als ich daran dachte, dass ich zurückgehen muss, machte mich das traurig. „Muss ich wieder zurückkehren? Muss ich zu dem zurückgehen, wovor ich mich gefürchtet habe?“ Versteht ihr? Wenn wir dann in den auferstandenen Leib hineinkommen, werden wir essen und trinken. Sie aßen und tranken nicht. Sie hatten es nicht nötig zu essen und zu trinken. Sie gingen nirgendwo hin, und sie waren nicht müde. Es war einfach... Es gibt kein Wort, womit ich es ausdrücken könnte. Es war vollkommen, aber das würde es nicht zum Ausdruck bringen. Es geht weit über das hinaus, was ich vollkommen nennen würde. Sie waren gerade an dem Ort angekommen und es war wunderbar.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

So, oh, listen, friends. I—I think I’m in my right mind, and I—I—I know it sounds strange. But I’ve never been able, and never tried, to explain to people these things. Many things that’s... It’s beyond explaining. And you’d only confuse the people’s mind. But if I could, and felt to do so, it would be alarming.

But notice this. I say this. Don’t be afraid. Death is just a scarecrow, trying to keep you away from something. My, it’s so glorious! It’s beyond anything that you could think of. No wonder the Bible said, “Eye has not seen, ear has not heard, neither has it entered the hearts of men what God has for them in store that love Him.” Oh, just to look past the curtain of time! Then, I’ve tried harder than ever before in life, to try to win people to Christ, since then. You can’t afford to miss it. Don’t do it. Be sure that you’re right with God, and other things will be all right.

Hört deshalb gut zu, Freunde. Ich glaube, dass ich bei vollem Verstand bin, und ich weiß, dass es merkwürdig klingt. Aber ich bin nie in der Lage gewesen und habe es auch nie versucht, den Menschen diese Sachen zu erklären. Viele Dinge sind... Es geht über das Erklären hinaus. Ihr würdet die Menschen nur durcheinanderbringen. Aber wenn ich es könnte und fühlte, es zu tun, dann würde es beunruhigend sein.

Aber achtet hierauf! Ich sage folgendes: Habt keine Angst. Der Tod ist nur ein Schreckgespenst, der versucht, euch von etwas fernzuhalten. Oh, es ist so herrlich! Es geht über alles hinaus, was ihr euch vorstellen könntet. Kein Wunder, dass die Bibel sagt: „Was kein Auge gesehen und was kein Ohr gehört hat und in keines Menschen Herz gekommen ist, was GOTT denen bereitet hat, die IHN lieben.“ [1.Kor.2,9] Oh, nur einmal hinter den Vorhang der Zeit zu schauen! Danach habe ich mehr als je zuvor im Leben versucht, Menschen für CHRISTUS zu gewinnen. Du kannst es dir nicht leisten, das zu verpassen! Tut das nicht! Sei dir sicher, dass du vor GOTT richtig stehst, und dann werden auch alle anderen Sachen richtig werden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

Now, I just got a few notes wrote down here, I thought I would speak a little bit tonight from. And I think tomorrow night we’re way up in, about twenty miles from here, or more. Mesa, I believe it is. Mesa. Is that Mesa? Mesa. And then the next night at Tempe, Tempe. And I’ve got the schedule in my pocket here, out of the paper Brother Williams gave me. But, I been pretty busy, I just haven’t looked it over yet. Billy just comes and gets me, and said, “We’re going so-and-so and so-and-so, and here we go.” Then I get over here, and he tries to choke me. [Congregation laughs.]

Nun, ich habe hier noch ein paar Notizen aufgeschrieben, von denen ich dachte, dass ich heute Abend ein wenig darüber sprechen würde. Ich glaube, morgen Abend sind wir weiter oben, etwa 32 Kilometer von hier entfernt oder mehr. Ich glaube, es ist in Mesa. Ist es in Mesa? Mesa. Am darauffolgenden Abend sind wir in Tempe. Ich habe den Plan hier in meiner Tasche, den Zettel, den Bruder Williams mir gegeben hat. Aber ich bin so beschäftigt gewesen, dass ich ihn mir einfach noch nicht angeschaut habe. Billy kommt einfach und holt mich ab. Er sagt dann: „Wir fahren da und da hin,“ und dann fahren wir. Dann komme ich hierher, und er versucht, mich zu stoppen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

Now, is everybody feeling real religious? Say, “Amen,” if you are. [Congregation says, “Amen.”] Real good. That’s fine. Now, let us just bow our heads now.

As, we have just, our little senses of humor and of expressing. We’re children, and we rally and talk as children. And we... Even God has a sense of humor, you know.

So let us bow our heads now and speak to Him before we read His Word. While we have our heads bowed, is there those in here who does have a request for prayer? Let it be known by your lifted hand. God bless you. Let us bow our heads now.

Fühlt jeder von euch so richtig gläubig? Sagt: „Amen,“ wenn es so ist. Richtig gut. Das ist schön. Lasst uns jetzt unsere Häupter beugen.

Wir haben einfach ein wenig Sinn für Humor und bringen das auch so zum Ausdruck. Wir sind Kinder. Wir versammeln uns und reden wie Kinder. Wisst ihr, sogar GOTT hat einen Sinn für Humor.

Lasst uns jetzt einfach unsere Häupter beugen und zu IHM sprechen, bevor wir Sein Wort lesen. Gibt es hier irgendjemand, der ein Gebetsanliegen hat, während wir unsere Häupter gebeugt halten? Lass es durch deine erhobene Hand bekannt werden. GOTT segne euch. Lasst uns jetzt unsere Häupter beugen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

Our Heavenly Father, we are coming into Thy Presence now as we bow our heads and our hearts in humility. We are approaching by faith, beyond the moon and stars, to the Throne of God, in the Name of the Lord Jesus, because we are sure that if we come in His Name that You’re going to hear us. We will be accepted in Your Presence through His Name. What a privilege that it is, to know that we are accepted in the Presence of God, through the Name of Jesus Christ.

And He told us, Father, that whatever we asked in His Name, that You, in Your abundance of mercy and grace, would pardon our sins and would give to us our desire. Father, we’re so happy for that. There’s not another thing that we could think of, that would be a higher privilege, than to have this privilege.

It would be a privilege for we American citizens to approach our president. And all we’d have to do, to go through, to get to approach the president for just a moment of time, to take up a moment of his busy schedule. We would have to go through offices, and—and every way, to get to come, and have to state our reasons, and—and would have to be examined before we’d have that privilege.

Unser Himmlischer Vater, wir kommen jetzt in Deine Gegenwart, während wir unsere Häupter und unsere Herzen in Demut beugen. Wir nähern uns in dem Namen des HERRN JESUS durch Glauben dem Thron GOTTES, am Mond und den Sternen vorbei, weil wir uns sicher sind, dass DU uns hörst, wenn wir in Seinem Namen kommen. Durch Seinen Namen werden wir in Deiner Gegenwart angenommen. Was für ein Vorrecht ist es, das zu wissen, dass wir durch den Namen von JESUS CHRISTUS in der Gegenwart GOTTES angenommen werden.

Vater, ER hat uns gesagt, was immer wir in Seinem Namen bitten, dass DU uns in Deinem Überfluss an Barmherzigkeit und Gnade unsere Sünden vergeben und uns unser Verlangen schenken würdest. Vater, wir sind darüber so glücklich. Es gibt keine andere Sache, von welcher wir denken könnten, dass sie ein höheres Vorrecht wäre, als dieses Vorrecht.

Für uns Amerikaner wäre es ein Vorrecht, uns unserem Präsidenten nähern zu dürfen. Alles was wir dafür tun und durch was wir durchgehen müssten, um uns nur für einen Augenblick unserem Präsidenten nähern zu dürfen, um nur einen Augenblick in seinem vollen Terminkalender zu erhaschen... Wir müssten etliche Büros aufsuchen und alles Mögliche, um kommen zu dürfen, und müssten unsere Gründe dafür darlegen und würden durchsucht werden, bevor wir dieses Vorrecht bekommen würden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

But, to think of it: the God, Creator of heavens and earth, is waiting for us to approach. We, unworthy sinners, He is waiting for us to approach in the Name of the Lord Jesus, with the assurance that we will be granted what we ask for, if we can only believe that we will. Then, we’d watch our requests very close and know that we would not speak foolishly or ask foolishly. And if we would, we pray You pardon us, Lord.

And we’re asking tonight for mercy upon each one of these hands that was up. May their requests be granted to them, Lord. May they feel assurance in their heart right now, that while we’re in Your Presence. That, when we open our eyes and raise up our heads from the dust, from which You molded us, may we feel that anchored assurance that we have been granted that what we asked for.

Aber wenn wir dann daran denken, dass GOTT, der Schöpfer des Himmels und der Erde auf uns wartet, dass wir uns IHM nähern. Wir sind unwürdige Sünder, und ER wartet auf uns, dass wir uns in dem Namen des HERRN JESUS nähern. Wir haben die Zusicherung, dass uns das gewährt wird, worum wir bitten, wenn wir nur glauben können, dass wir es erhalten. Dann würden wir uns unsere Anliegen gut überlegen und uns gut überlegen, dass wir nicht töricht reden oder um Törichtes bitten. Wir würden darum bitten, dass DU uns vergibst, HERR.

Heute Abend bitten wir darum, dass jeder dieser Hände, die erhoben waren, Barmherzigkeit widerfahren möge. Mögen ihnen ihre Anliegen gewährt werden, HERR. Mögen sie gerade jetzt die Zusicherung in ihren Herzen spüren, während wir uns in Deiner Gegenwart befinden. Wenn wir unsere Augen öffnen und unsere Häupter wieder von der Erde erheben, aus der DU uns geformt hast, mögen wir dann diese verankerte Zusicherung fühlen, dass uns das gewährt worden ist, worum wir gebeten haben.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

We would ask for those, Lord, perhaps in the building tonight, that has never come into Your Presence, by the way of prayer, to ask pardoning for sin. May this be the night that something will be said, or something done, or some acting of the Holy Spirit that would cause their hearts to quiver and ask that pardoning grace.

Heal the sick. Lord, we pray that You’ll grant to them, tonight, the assurance that the prayer of faith is now being prayed. “And it shall save the sick.” For we could say, and add this, that that’s THUS SAITH THE LORD, for it is written in the Word of the Lord.

HERR, wir bitten für diejenigen, die vielleicht heute Abend im Gebäude sind und noch nie in Deine Gegenwart gekommen sind, und durch das Gebet bitten wir um Vergebung ihrer Sünden. Möge dieses der Abend sein, an dem etwas gesagt oder getan wird oder irgendeine Handlung des Heiligen Geistes, die dafür sorgt, dass ihre Herzen beben und sie um diese vergebende Gnade bitten.

Heile die Kranken. HERR, wir beten darum, dass DU ihnen heute Abend die Zusicherung gewähren wirst, dass jetzt das Gebet des Glaubens gebetet worden ist. Es wird den Kranken gesund werden lassen. Wir können dieses sagen und dieses hinzufügen, dass dieses das SO SPRICHT DER HERR ist, denn es steht im Wort des HERRN geschrieben.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

Now, Father, we pray that You’ll bless these little comments that’s been provided here today for Your Word. Pull from this reading a context to every heart. And if I should fail in any way, Lord, and miss the unction of the Holy Spirit, may He in Divine grace go with the Word and place it in the heart where it was supposed to be. And may we tonight see the hand of the Almighty stretch across this building, and do things that would be the exceeding abundant above all that we could do or think. When we leave tonight and go to our different homes, may we be able to say like those that came from Emmaus, “Did not our hearts burn within us, as He talked to us along the way?” For we ask it in His Name. Amen.

Vater, wir beten darum, dass DU diese kleinen Bemerkungen segnest, die heute hier zu Deinem Wort hinzugefügt wurden. Stelle von diesem Lesen für jedes Herz einen Zusammenhang her. Wenn es in irgendeiner Weise versagen sollte, HERR, und es die Salbung des Heiligen Geistes verpasst, mögest DU dann in der göttlichen Gnade mit dem Wort mitgehen und es in das Herz einpflanzen, wo es eigentlich sein sollte. Mögen wir heute Abend die Hand des Allmächtigen sehen, wie sie sich über das Gebäude erstreckt und Dinge tut, die weit über das hinausgehen, was wir tun oder uns erdenken könnten. Wenn wir heute Abend von hier gehen und zu unseren verschiedenen Heimen zurückkehren, mögen wir dann in der Lage sein, genauso wie diejenigen, die von Emmaus kamen, sagen zu können: „Brannten unsere Herzen nicht in uns, als ER auf dem Weg mit uns redete?“ Wir bitten es in Seinem Namen. Amen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

Now, many people kind of write down, and the text that a minister uses. And I, if you wish to now, I’d like to read two places in the Holy Script. That is, in Genesis the 22nd chapter, we will go first and read. And then in Saint John 12:32, we’ll read for the second part of the Scripture. Now, in John... In Genesis 22, we begin with the 7th verse of the 22nd chapter:

And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for the burnt-offering?

And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for the burnt offering: so they went both of them together.

And now in Saint John 12:32, we read these Words from our Lord’s lips:

And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.

And now for a text that I would like to speak from, on this, is, “Accepting God’s provided way for the end time.” Let me quote that again, because, on the tapes. I believe they’re taping these Messages. And on the tapes that we have, some five hundred texts that I guess I’ve preached from, they’ve got something similar to that, but not exactly this: "Accepting God’s Provided Way At The End Time".

Viele Menschen schreiben sich den Text auf, den ein Prediger verwendet. Falls ihr das jetzt möchtet, dann will ich zwei Stellen aus der Heiligen Schrift lesen. Die erste steht im 1. Buch Mose, im 22. Kapitel. Das werden wir zuerst lesen. Danach im Johannesevangelium Kapitel 12 Vers 32. Das werden wir als zweiten Teil aus der Schrift lesen. Jetzt im 1. Buch Mose Kapitel 22. Wir beginnen mit dem 7. Vers aus Kapitel 22:

Und Isaak sprach zu seinem Vater Abraham und sagte: Mein Vater! Und er sprach: Hier bin ich, mein Sohn. Und er sprach: Siehe, das Feuer und das Holz; wo aber ist das Schaf zum Brandopfer?

Und Abraham sprach: GOTT wird sich ersehen das Schaf zum Brandopfer, mein Sohn. Und sie gingen beide miteinander.

Und jetzt im Evangelium von Johannes Kapitel 12 Vers 32. Wir lesen diese Worte die von den Lippen unseres HERRN kamen:

Und ICH, wenn ICH von der Erde erhöht bin, werde alle zu MIR ziehen.

Der Text, über den ich gerne sprechen möchte, heißt: „Das Annehmen von Gottes vorbereitetem Weg in der Endzeit.“ Lasst mich dieses noch einmal für die Tonbänder erwähnen. Ich glaube, dass sie diese Botschaften auf Tonband aufnehmen. Ich denke, dass es etwa 500 Texte sind, über die ich gepredigt habe, und die wir auf Tonband haben. Sie haben etwas Ähnliches in dieser Richtung, aber nicht genau derselbe Titel: "Das Annehmen von Gottes vorbereitetem Weg in dieser Endzeit".

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

You know, there is many ways that—that people take, but really there’s only two ways that a man can go, that’s, the right way and the wrong way. And all of us here, tonight, we’re on one of those roads, the right one or the wrong one. There’s no middle ground. Jesus said, “You cannot serve God and mammon,” meaning, “the world.” We’re either right or wrong.

And now if we’ll just get away from our own way, is the only way we can get in God’s way. And God has made a provided way for everything. He has provided the way. And where we get in trouble, is not following that way, and—and injecting into It our own ways. And that makes a perversion. And anything that’s perverted is—is not dependable. So, God has a way. And let’s just look at some of His ways.

Wisst ihr, es gibt viele Wege, welche die Menschen einschlagen, aber in Wirklichkeit gibt es nur zwei Wege, die ein Mensch gehen kann. Das ist entweder der richtige Weg oder der falsche Weg. Wir alle hier befinden uns heute Abend auf einem dieser Wege, entweder auf dem richtigen oder auf dem verkehrten. Es gibt keinen Mittelweg. JESUS sprach: „Du kannst nicht GOTT und dem Mammon dienen.“ Das bedeutet die Welt. Wir sind entweder richtig oder verkehrt.

Wenn wir nur von unserem eigenen Weg wegkommen, dann ist das der einzige Weg, wie wir auf den Weg GOTTES kommen können. GOTT hat für alles einen vorbereiteten Weg geschaffen. ER hat den Weg vorbereitet. Wir kommen in Schwierigkeiten, wenn wir diesem Weg nicht folgen und unsere eigenen Wege in diesen einordnen wollen. Das bringt eine Verdrehung hervor. Und alles, das verdreht ist, ist nicht zuverlässig. Deshalb hat GOTT einen Weg geschaffen. Lasst uns einige Seiner Wege betrachten.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

Let’s take something in nature. Because, nature was my first Bible. I know God is a Creator, and He created nature. And He lives in His creation, in nature.

Let’s take, for instance, the tree. I just pulled up under one, a few moments ago out there, or Billy did, and the limbs on it. And I noticed the leaves falling. Now, we have never been able, and we never will be able, to find a better way for a tree to hide its life through the winter, than God’s provided way for it to hide its life.

Lasst uns etwas aus der Natur anschauen. Die Natur war meine erste Bibel. Ich weiß, dass GOTT ein Schöpfer ist. ER schuf die Natur. ER lebt in Seiner Schöpfung, in der Natur.

Lasst uns zum Beispiel den Baum betrachten. Vor ein paar Augenblicken habe ich mich hier draußen unter so einem niedergelassen oder Billy tat es unter den Zweigen. Ich achtete darauf, wie die Blätter herabfallen. Wir sind nie in der Lage gewesen und werden es auch niemals sein, einen besseren Weg für einen Baum zu finden, seinen Lebenssaft im Winter zu verbergen, als den vorbereiteten Weg GOTTES dafür.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

Now, what if we tried to manufacture some other way than the regular provided way for the tree? What if every August or September, in the land especially where I come from, the North, if we would have to go out to the apple orchard and get some kind of a—of a instrument and place it into the tree, along about August after the apples are ripened, and pull the life out of the tree and take it into a good warm place, and keep it through the winter, the life, sap life out of the tree, and place it in a good warm container and keep it till Spring, and then inject it back into the tree? You know, that would never work. It would never be so. And to try to do it would only kill the tree.

But God has a way to take care of that life through the winter. God made a way. Knowing that winter would come on the tree, He made a way for it. I was had the privilege of leading a seventy-five-year-old infidel to Christ, by that, not long ago.

Was wäre, wenn wir versuchen würden, irgendeinen anderen Weg hervorzubringen, als den regulären, vorbereiteten Weg für den Baum? Was wäre, wenn man jeden August oder September, besonders in dem Land aus dem ich komme, im Norden, wenn wir in die Apfelplantage hinausgehen müssten, nachdem die Äpfel im August reif geworden sind, und irgendein Instrument nehmen, es in den Baum hineinbringen müssten und das Leben aus dem Baum herausziehen müssten, es dann an einen guten, warmen Ort bringen und es über den Winter aufbewahren müssten? Der Lebenssaft aus dem Baum müsste in einen warmen Container gebracht und bis zum Frühling aufbewahrt werden und dann wieder in den Baum injiziert werden. Wisst ihr, das würde nie funktionieren. Es würde niemals gehen. Wenn man versucht, es zu tun, dann würde es den Baum nur absterben lassen.

Aber GOTT hat einen Weg dafür, sich durch den Winter hindurch um den Lebenssaft zu kümmern. GOTT schuf einen Weg dafür. In dem Wissen, dass der Winter über den Baum kommt, machte ER einen Weg dafür bereit. Ich hatte dadurch das Vorrecht vor nicht allzu langer Zeit, einen 75 Jahre alten Ungläubigen zu CHRISTUS zu führen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

Mr. Wood, a neighbor of mine... and he was a Jehovah Witness by faith. And he had a boy that was crippled, had a leg drawn up under him. And his wife, I believe, belonged to the—the Anderson movement of the Church of God. And they come to Louisville, Kentucky, where they lived out in a little place called Crestwood, about thirty miles from Louisville.

And at the meeting there at the auditorium, they seen a girl that was had this here disease, that, she’s turning to chalk or stone. And she had, already paralyzed her, way above her hips, that she hadn’t moved for, oh, several months. And it come from her feet. She was prayed for, one night, and the next day she was running up-and-down steps, just as hard as she could go.

Ein Nachbar von mir, Herr Wood, war früher ein Zeuge Jehovas. Er hatte einen Jungen, der verkrüppelt war. Bei ihm war ein Bein verdreht. Ich glaube, dass seine Frau zu der Anderson Bewegung der ‘Gemeinde Gottes’ gehörte. Sie zogen nach Louisville in Kentucky, wo sie an einem kleinen Ort mit Namen Crestwood wohnten. Das liegt etwa 50 Kilometer von Louisville entfernt.

Dort in der Halle in der Versammlung sahen sie ein Mädchen, welches so eine Krankheit hatte, bei der ihre Haut wie zu Kalk oder Stein wird. [Sklerodermie] Sie war bereits gelähmt, und es ging bis über ihre Hüften. Sie hatte sich schon seit Monaten nicht mehr bewegen können. Es hatte an ihren Füßen begonnen. Eines Abends wurde für sie gebetet, und am nächsten Tag rannte sie, so schnell sie nur konnte, die Treppen rauf und runter.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

And Mr. Wood brought his son. Course, he never got in the meeting. And immediately after that, I was taken overseas, went over for our Lord. And on the return I was having a meeting up at... in Ohio, and he brought the boy, named David. And he was setting way back, oh, almost a half a city block.

And the Holy Spirit came in and said, “There is a man here tonight. And he and his wife sets way back in the back.” Never saw him in life. And said, “The man, name is Wood. He is a contractor. He has a crippled boy that had polio, that drawed one limb up under him. But, THUS SAITH THE LORD, the boy is healed.”

Him not being used to such, the boy set there for a while. And after a bit, his mother said, “David, why don’t you try to stand up?” And when he stood up, the leg was as normal as the other.

Herr Wood brachte dann seinen Sohn her. Natürlich schaffte er es nie, in die Gebetsreihe zu kommen. Sofort danach reiste ich nach Übersee. Ich reiste hinüber, um dem HERRN zu dienen. Bei der Rückkehr hatte ich oben in Ohio eine Versammlung, und er brachte den Jungen mit Namen David dorthin. Er saß ganz weit hinten. Oh, es war beinahe einen halben Häuserblock weit entfernt.

Der Heilige Geist kam herein und sprach: „Heute Abend ist ein Mann hier, und er und seine Frau sitzen ganz weit hinten.“ Ich hatte ihn noch nie im Leben gesehen. Es hieß: „Der Name des Mannes ist Wood. Er ist ein Bauunternehmer. Er hat einen verkrüppelten Jungen, der die Kinderlähmung hatte. Dadurch wurde ein Bein bei ihm verdreht. Aber SO SPRICHT DER HERR, der Junge ist geheilt.“

Weil er so etwas nicht gewohnt war, saß der Junge eine ganze Weile nur dort. Nach einer Weile sagte seine Mutter: „David, warum versuchst du nicht aufzustehen?“ Als er aufstand war das Bein genauso normal wie das andere.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

The man sold his business and moved over, next door neighbor. Oh, he’s such a lovely brother! The other morning when he knowed I was coming out here for extended time, he’s... About daylight, when I left home, there he was, standing out on the street, crying like that; hitchhiking, like he was going to go with me. And he hugged me and went on down the lane. Such a wonderful brother! He’s been a real chum to me.

Der Mann verkaufte sein Geschäft und zog um und wurde der nächste Nachbar. Oh, er ist so ein liebevoller Bruder. Neulich morgens, als er wusste, dass ich für längere Zeit hierherkomme, hat er... Es war bei Tagesanbruch, als ich das Haus verließ, da stand er dort auf der Straße und weinte. Er tat so, als ob er per Anhalter mit mir mitfahren wollte. Er umarmte mich und ging die Straße hinunter. Er ist so ein wunderbarer Bruder. Er ist ein richtig guter Freund für mich.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

We were down in the state of Kentucky, squirrel hunting, about three years ago. And it got real dry. And now, if any of you eastern people know what a gray squirrel is, he... Houdini the escape artist is an amateur, to him, when he’s scared. So, I love to hunt them, so we hunt them with .22 rifle. And we had hunted. I was on my vacation about two weeks, and we been camping out. And it was very dry. And you could just walk through the woods and break a—a leaf, and that little fellow, oh, my, whew, you just can’t see him. He’s gone.

Wir waren vor etwa drei Jahren unten im Staat Kentucky auf der Eichhörnchenjagd. Es war richtig trocken geworden. Falls irgendjemand von euch Menschen aus dem Westen weiß, was ein Grauhörnchen ist. Houdini, der Entfesselungskünstler, ist ein Amateur dagegen, wenn es Angst hat. Ich liebe es diese zu jagen. Wir gingen mit einer 22er Büchse auf die Jagd. Wir waren auf der Jagd gewesen. Ich hatte etwa zwei Wochen Urlaub, und wir haben gezeltet.

Es war sehr trocken. Wenn man durch die Wälder ging und auf ein Blatt trat, dann war dieser kleine Bursche einfach nirgendwo mehr zu entdecken. Er war verschwunden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

So Brother Wood said, “Brother Branham, I know a—a place down here that’s got deep hollows.”

How many knows what a hollow is? Well, what part of Kentucky you from? And that’s what they call it down in Kentucky. Down here, I believe you call it a canyon or something, where the water goes down the branch. And you get in those deep places, and it’s still damp, and you can walk and not make noise.

He said, “But the old fellow is an infidel, and, oh, he hates preachers.” And I’d only been in the country once before, and that was in a meeting.

And I said, “All right. You, you know him?”

He said, “He knows my dad real well.”

I said, “Let’s go ask him, because we’re not doing any good here.”

Deshalb sagte Bruder Wood: „Bruder Branham, ich kenne hier unten einen Platz, an dem es tiefe Gräben hat.“

Wie viele wissen, was ein Graben ist? Aus welcher Gegend in Kentucky kommt ihr denn? So nennen sie es dort unten in Kentucky. Ich glaube, hier unten nennt ihr es einen Canyon oder so etwas, wo das Wasser im Graben hinab läuft. Und wenn man an diese tiefen Stellen hinab kommt, dann ist es da immer noch feucht. Man kann dort gehen, ohne dabei Lärm zu machen.

Er sagte: „Der alte Mann ist allerdings ein Ungläubiger. Oh, er hasst Prediger.“ Ich war bisher nur einmal in der Gegend gewesen, und das war in einer Versammlung.

Ich sagte: „In Ordnung. Kennst du ihn?“

Er antwortete: „Er kannte meinen Vater sehr gut.“

Ich sagte: „Lass uns hingehen und ihn fragen, denn hier können wir nichts mehr ausrichten.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

And we went over in his little truck, and up through the woods, and down over the hills. Oh, my! Finally we arrived at a little place. And there was two old men setting under an apple tree. It was about the 20th of August.

And so he got out of the truck, went over, and he said, “My name is Wood.” Said, “I am Banks Wood.” He said, “I wonder if it would be all right if we hunted on your place.”

He said, “Are you Jim Wood’s boy?”

Now, his daddy is a reader in the Jehovah Witness, or he was. And the whole family come to Christ, every one, by visions. Every one, tell them just what would happen, and it did just that way. Oh, how wish I could stop and tell you just that family story, how they come in. Every one of the children in the Kingdom of God now, baptized with the Holy Ghost.

Wir stiegen in seinen kleinen Lastwagen ein und dann ging es ab durch die Wälder und über die Hügel. Oh, du meine Güte! Schließlich erreichten wir einen kleinen Ort. Zwei alte Männer saßen dort unter einem Apfelbaum. Es war wohl der 20. August.

Er stieg aus dem Lastwagen aus, ging hinüber und sagte: „Mein Name ist Wood. Ich bin Banks Wood. Ich möchte fragen, ob es in Ordnung wäre, wenn wir auf deinem Land auf die Jagd gehen würden.“

Er erwiderte: „Bist du der Sohn von Jim Wood?“

Nun, sein Vater ist oder war ein Vorleser bei den Zeugen Jehovas. Die ganze Familie, jeder einzelne, kam durch Visionen zu CHRISTUS. Bei jedem einzelnen wurde ihnen erzählt, was geschehen würde, und es geschah genau in der Weise. Oh, wie sehr wünschte ich, dass ich hier anhalten und euch einfach die ganze Familiengeschichte erzählen könnte, wie sie dazugekommen sind. Jedes einzelne der Kinder ist jetzt im Königreich GOTTES und mit dem Heiligen Geist getauft.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

And so when Banks accepted it, his... all of his people excommunicated him. That was all. He was out.

But, one by one, each one of them passing by, to say “hello” to him, the Holy Spirit would catch them and tell them things, and then they’d come in. And then they’d go tell some other. Then he’d come, It’d tell him something, then he’d come. And that’s the way the whole family come into Christ.

Als Banks das angenommen hatte, haben ihn alle seine Verwandten ausgeschlossen. Das war alles. Er war draußen.

Aber bei einem nach dem anderen, wenn sie vorbeikamen, um Guten Tag zu sagen, erfasste der Heilige Geist sie und sagte ihnen Sachen, und da nach kamen auch sie dazu. Dann gingen sie hin und erzählten es jemand anderem. Dann kam auch der dazu. Es wurde ihm etwas gesagt, und dann kam er dazu. Auf diese Weise kam die ganze Familie zu CHRISTUS.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

And so when we got the... out of the... He got out of the truck, and he said to the man. He said, “Are you Jim Wood’s son?”

He said, “Yes.”

Said, “Jim Wood is an honest man. Yes, sir. Help yourself. Hunt where you want to.”

He said, “Thank you.” Said, “I brought my pastor along with me.”

He said, “Wood, you don’t mean you’ve got low-down enough to have to carry a preacher with you wherever you go?”

Und als er also aus dem Lastwagen stieg... Er stieg aus dem Lastwagen und er sprach mit dem Mann. Dieser fragte: „Bist du der Sohn von Jim Wood?“

Er sagte: „Ja.“

Er sagte: „Jim Woods ist ein ehrbarer Mann. Jawohl. Du kannst tun, was du möchtest. Du kannst überall auf die Jagd gehen, wo du möchtest.“

Er sagte: „Danke. Ich habe außerdem noch meinen Pastor mitgebracht.“

Er sagte: „Woods, willst du mir erzählen, dass du schon so weit heruntergekommen bist, dass du überall, wohin du gehst, einen Prediger mitschleppen musst?“

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

I thought it was about time for me to get out. So I got out of the truck, and I walked around. Oh, my! (You brethren hunt. My hunting partners, I know you’re in here.) And how bloody and dirty, and whiskers about that long, you know; hadn’t had a bath for two weeks, and, oh! So I got out of the truck and sidled over. And he looked me up-and-down, two or three times. I guess he thought, “Some preacher!”

I said, “How do you do?”

And he said, “How do you do?”

And so Mr. Wood started to introduce me as who I, my... his pastor. And he said...

’Fore he got a chance to do it, the old man said, “Well,” he said, “I tell you right now.” He said, “I’m—I’m supposed to be an infidel. I haven’t got much use for you guys, call yourself preachers.”

I said, “Yes, sir. All right.” I said, “That’s to opinion.”

And he said, “Well, you know, I’m an infidel.”

I said, “Don’t believe that’d be worth bragging about. Do you think so?”

He said, “Well, I reckon not.”

So I said, I thought in my heart, “Lord, if You ever help me, You do now.”

So the other old man setting there, he never said nothing. The old slouch hats, I don’t know what... You know what it is, sewed up with twine cord, you know. And so they set there a little bit.

And so he said, “You know what I got against you fellows? You’re barking up the wrong tree.”

How many knows what that means, “barking up the wrong tree”? That’s a lying dog, you know, that barks up the wrong tree. The game is done gone from there. There ain’t nothing up there. See?

So he said, “You fellows are barking up a tree. There’s nothing up there,” in other words. “You’re talking about God, and there is no such a thing as God.”

“Well,” I said, “of course, we believe that.”

He said, “Well, you might, but I don’t.”

I said, “Well, that’s all right.”

Da dachte ich, dass es jetzt Zeit für mich ist auch auszusteigen. Deshalb stieg ich aus dem Lastwagen aus und trat herzu. Oh, du meine Güte, ihr Jagdgenossen. Ich weiß, dass ihr Jagdgefährten auch hier seid. Ich war voller Blut und Schmutz, und die Bartstoppeln waren schon so lang. Seit zwei Wochen hatte ich nicht mehr gebadet. Oh! Ich stieg also aus dem Lastwagen und gesellte mich dazu. Er sah mich zwei- oder dreimal von oben bis unten an. Ich vermute mal, dass er dachte: „Das soll ein Prediger sein?“

Ich sagte: „Guten Tag.“

Und er erwiderte: „Guten Tag.“

Herr Wood wollte mich gerade vorstellen, wer ich, als sein Pastor, bin.

Bevor er eine Gelegenheit dazu bekam, sagte der alte Mann: „Nun ja, ich sage es dir gleich gerade heraus. Man hält mich für einen Ungläubigen. Ich habe nicht sehr viel übrig für euch Leute, die sich selbst Prediger nennen.“

Ich sagte: „Jawohl. In Ordnung. Das kommt auf die Meinung an.“

Er sagte: „Weißt du, ich bin nicht gläubig.“

Ich antwortete: „Ich glaube nicht, dass man darüber prahlen kann. Denkst du nicht auch?“

Er erwiderte: „Nun, ich denke nicht.“

So sagte ich mir in meinem Herzen: „HERR, wenn DU mir jemals geholfen hast, dann hilf mir bitte jetzt.“

Der andere alte Mann, der dort saß, sagte überhaupt nichts. Ich weiß nicht, was die alten Schlapphüte... Ihr wisst, was das ist. Sie werden mit einem Bindfaden genäht. Und so saßen eine Weile dort.

Und dann sagte er: „Weißt du, was ich gegen euch Burschen habe? Ihr verbellt den falschen Baum.“

Wie viele wissen, was das bedeutet: „Den verkehrten Baum zu verbellen?“ Wisst ihr, das betrifft einen lügenden Hund, der am falschen Baum bellt. Das Wild ist bereits von dort verschwunden. Da oben ist gar nichts mehr. Versteht ihr?

Deshalb sagte er: „Ihr Burschen bellt am verkehrten Baum. Mit anderen Worten: „Da oben gibt es gar nichts mehr. Ihr redet über GOTT, und so etwas wie GOTT gibt es gar nicht.“

Ich sagte: „Gut, aber natürlich glauben wir dennoch daran.“

Er sagte: „Nun, du kannst das tun, aber ich nicht.“

Ich antwortete: „Nun, das ist völlig in Ordnung.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

And he said, “You see that old chimney up there on the hill?”

I said, “Yes, sir.”

Said, “I was born up there.” And said, “My dad built this place down here. We moved down when I was about sixteen years old. After the death of my father, I took the place. I’ve raised my family. I’ve been here seventy-six or seventy-eight, or something like that, years.” He said, “I’ve looked constantly, every day, through the skies. I’ve looked all over the woods. I’ve looked all over the ground. And I haven’t never seen anything that looks like a God.”

I said, “Well, that’s too bad.”

And he said, “That’s the reason I think that you fellows are barking up the wrong tree.”

I said, “Yes, sir.” And then something happened. I looked up to the tree. I looked down, and there was apples laying on the tree. I said, “You mind if I have one of them apples?”

He said, “Help yourself. The yellow jackets are eating them up.” You know what yellow jackets is, I’m sure.

So I—I got down, and got a hold of one of the apples, and rubbed it on my trouser leg, you know. And I took a bite. I said, “That’s a dandy apple.”

He said, “Yes, that’s a good one.”

I said, “How old is that tree?”

He said, “I planted it there. Let’s see, it’s forty-seven, forty-eight years old, something like that.” Said, “I planted a little bitty sprout.” Said, “I picked it up from somewhere, away somewhere else, and brought it over here.”

I said, “Yes, sir.” And I said, “Does it bear each year?”

“Every year she bears fine apples.” Said, “We can a lot of apples out of there.”

And I said, “Well, that’s wonderful. I’m glad to hear that.” And I said, “You know, here it is only the fifteenth of August.” I said, “It’s ninety in the shade nearly all the time.” I said, “It’s strange that all them leaves are falling off of that tree, and we haven’t had no frost.”

And he said, “Oh, that’s—that’s, the sap has gone back to the root.”

“Oh,” I said, “that what it is?”

He said, “Yes.”

I said, “Then goes back to the root, what for?”

He said, “Well, if it stayed up there, the winter would kill it.”

I said, “Kill what?”

He said, “The tree. The germ of life is in that sap, goes down and hides down in the roots.”

I said, “Oh.” I said, “Now, will that... What about... ”

He said, “Well,” he said, “that’s nothing unusual.”

And I said, “No, no. That’s just an act of nature.”

Er fragte: „Siehst du diesen alten Kamin dort drüben auf dem Hügel?

Ich antwortete: „Jawohl.“

Er sagte: „Dort oben wurde ich geboren. Mein Vater hat dieses Haus hier unten gebaut. Wir sind umgezogen als ich etwa 16 Jahre alt war. Nach dem Tod meines Vaters habe ich das Haus übernommen.

Ich habe meine Familie großgezogen.“ Er sagte, dass er schon seit 76 oder 78 Jahren dort lebte oder irgendetwas in der Richtung. Er sagte: „Ich habe fortwährend, jeden Tag, in den Himmel geschaut. Ich habe überall in den Wäldern nachgeschaut. Ich habe überall im Gelände nachgeschaut, und ich habe nie irgendetwas gesehen, das wie GOTT ausgesehen hat.“

Ich antwortete: „Nun, das ist so schade.“

Er sagte: „Aus dem Grund denke ich, dass ihr Leute am falschen Baum bellt.“

Ich sagte: „Jawohl.“ Dann geschah etwas. Ich schaute zu dem Baum hinauf. Ich sah wieder hinunter und dort lagen ein paar Äpfel am Baum. Ich fragte: „Hast du etwas dagegen, wenn ich einen von den Äpfeln nehme?“

Er sagte: „Nimm nur. Die Wespen fressen schon daran.“ Ich bin mir sicher, dass ihr wisst was Wespen sind.

So bückte ich mich und nahm einen dieser Äpfel. Ich rieb ihn an meinem Hosenbein. Ich biss hinein. Ich sagte: „Das ist ein süßer Apfel.“

Er sagte: „Ja, das ist ein guter Apfel.“

Ich fragte: „Wie alt ist der Baum?“

Er sagte: „Ich habe ihn dort eingepflanzt. Lass mich überlegen. Er ist 47 oder 48 Jahre alt, irgend so etwas. Ich habe einen winzigen, kleinen Schössling gepflanzt. Ich habe ihn irgendwo gekauft. Irgendwo anders und ihn hierhergebracht.“

Ich sagte: „Jawohl. Und ich fragte: “Trägt er jedes Jahr Früchte?“

Er antwortete: „Er trägt jedes Jahr gute Äpfel. Wir ernten viele Äpfel von diesem Baum.“

Ich sagte: „Das ist wunderbar. Das freut mich.

Weißt du, wir haben erst den 15. August. Wir haben beinahe jeden Tag 32 Grad Celsius im Schatten. Es ist doch merkwürdig, dass alle Blätter vom Baum fallen. Wir haben noch keinen Frost gehabt.“

Er erwiderte: „Oh, das kommt daher, dass der Saft in die Wurzeln zurückgegangen ist.“

Ich sagte: „Oh, daher kommt das also?“

Er sagte: „Ja.“

Ich fragte: „Warum geht der Saft in die Wurzeln zurück?“

Er antwortete: „Na ja, wenn er dort oben bleiben würde, dann würde der Winter den Baum absterben lassen.“

Ich fragte: „Was würde absterben?“

Er sagte: „Der Baum. Der Lebenskeim ist in dem Saft. Dieser geht hinunter und versteckt sich in den Wurzeln.“

Ich sagte: „Oh. Wie steht es ...“

Er sagte: „Nun, das ist nichts Ungewöhnliches.“

Ich sagte: „Nein, nein. Das ist nur ein Handeln der Natur.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

He said, “You know, I want to tell you something.” He said, “Before you go any further, I want to say this. That I did hear of a preacher one time, that I’d like to hear once. If he ever comes this country again, I want to hear him.”

I said, “Oh? That’s nice,” I said.

He said, “He was over here at Acton about two years ago in a campaign out on the—the Methodist fairgrounds out there, the Methodist campgrounds.”

And Banks looked. I turned to Banks, I... That’s, Brother Wood. I said...

And he said, “I forget what the man’s name was now.” Said, “You know, he had never been in this country before.” And said, “Old lady,” somebody, “lives up here about a mile, up on the hill.” Said, “She was dying with cancer. And they took her to Louisville, a hundred and twenty miles, and the doctors cut her open. And her whole stomach was wrapped, intestines and all, with cancer. And they could do nothing for her.” And said, “Then they brought... sewed her up and brought her back. And my wife and I had been going up every day. And they couldn’t raise her up no more; we just had to pull the draw sheet and change her bed.” And said, “We been going up there for several weeks.” He had been just looking any night for her to die, or any time. And said, “Her sister lives back over on another creek.” You know, that’s the way you name, down there. It’s not a road; it’s a creek. “Over on another creek.”

Er sagte: „Weißt du, ich will dir etwas erzählen. Bevor du weiter fragst, will ich dir folgendes erzählen. Ich hörte einmal von einem Prediger, den ich gerne einmal hören würde. Falls er jemals wieder in diese Gegend kommt, dann möchte ich ihn hören.“

Ich sagte: „Oh. Das ist schön.

Er erzählte: „Er war vor etwa zwei Jahren hier in Acton bei einem Feldzug auf dem Gelände der Methodisten. Das war dort draußen auf der Methodistenwiese.“

Banks schaute her. Ich drehte mich zu Banks. Das ist Bruder Wood. Ich sagte...

Er sagte: „Seinen Namen habe ich vergessen. Weißt du, er war noch nie vorher in dieser Gegend gewesen. Eine alte Dame wohnt etwa anderthalb Kilometer von hier entfernt auf dem Hügel. Sie lag mit Krebs im Sterben. Sie hatten sie nach Louisville gebracht, fast 200 Kilometer weg, und die Ärzte haben sie aufgeschnitten. Ihr ganzer Magen war voll mit Krebs, die Gedärme und alles. Sie konnten nichts mehr für sie tun. Dann brachten sie... Sie nähten sie wieder zu und brachten sie zurück. Meine Frau und ich sind jeden Tag hinauf gegangen. Man konnte sie nicht mehr aufstehen lassen. Wir mussten das Leintuch wegziehen, um ihre Bettwäsche zu wechseln. Ein paar Wochen lang sind wir immer wieder dort hinauf gegangen.“ Er war jeden Abend hingegangen um zu sehen, ob sie noch lebt. Er sagte: „Ihre Schwester wohnt über einem anderen Bach hinweg.“ Wisst ihr, so sagt man dort unten, wo jemand wohnt. Es ist keine Straße. Es geht um einen Bach. Sie lebt auf der anderen Seite eines Baches.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

I heard somebody laugh. It’s just full of Kentuckians in here. Over... Well, I was born on what they call Little Renox down there. My grandpa lived on Big Renox, that empties into Bombshell. Bombshell Creek comes right down to Little Renox, and runs out down by the Casey’s Fork, and runs right on into the Cumberland River. Now, that’s just across Greenbrier Ridge. That’s where my mother was born, up on Greenbrier Ridge.

Ich hörte jemanden lachen. Es sind lauter Leute aus Kentucky hier. Nun, ich wurde an einem Bach geboren, den sie dort unten ‘Little Rennox’ nennen.

Mein Großvater lebte am ‘Big Rennox-Bach’, der in den Bombshell-Bach mündet. Der Bombshell-Bach fließt direkt zum ‘Little Rennox-Bach’ und fließt dann in den Casey’s Fork-Bach und von da aus in den Cumberland-Fluss. Nun, das liegt direkt gegenüber von ‘Greenbrier Ridge’. Dort wurde meine Mutter geboren, oben bei ‘Greenbrier Ridge’.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

And he said, “This woman lived over on another place.” And said, “That’s about twenty miles from here. And she come that night, and was setting way back at the back of that campground.” And said, “This preacher, when he was up on there, he prays for the sick.” And said, “He was telling the people about who they were, and all about it.”

Said, “This woman got in late, and she didn’t get one of them cards that they were giving out.”

And said, “This preacher turned around to her, and told her, said, ‘You know, you, lady setting back there, you are So-and-so. And tonight when you left home, you put a little handkerchief in your pocketbook, with a blue figure in the corner of it.’ Said, ‘And you’ve got a sister named So-and-so.’ And said, ‘She is dying with cancer of the stomach.’ I’ve just saw it in a vision. Now, take that handkerchief, and go lay it on her. And, ‘THUS SAITH THE LORD, she’ll be made well.’”

He said, “And the lady... That night, we heard the awfullest noise, up on the hill. I thought they had the Salvation Army up there,” he said, “about midnight. And we thought the old lady died.”

And he said, “You know what? Me and my wife went up the next day, to see if we could offer comfort, early in the morning. And there she set at the table, with the coffee pot, just pouring coffee, and her and her husband was eating half-moon fried apple pies for breakfast.” I said...

Er sagte: „Diese Frau wohnte an einem anderen Ort. Das sind etwa 32 Kilometer von hier. Sie kam an jenem Abend und saß auf diesem Gelände ganz weit hinten. Dieser Prediger betete für die Kranken, als er dort oben war. Er sagte den Menschen, wer sie sind und alles über sie.“

Er sagte: „Diese Frau kam spät herein, und sie hat keine von diesen Gebetskarten mehr bekommen, die ausgeteilt worden waren.“

Er erzählte: „Dieser Prediger drehte sich zu ihr herum und sagte ihr folgendes: ‘Weißt du Frau, du sitzt dort hinten, du heißt Soundso. Heute Abend hast du ein kleines Taschentuch in deine Handtasche gesteckt, als du von zu Hause weggefahren bist, und es ist eine blaue Figur an der Ecke darauf. Du hast eine Schwester mit dem Namen Soundso. Sie liegt im Sterben mit Magenkrebs. Ich habe das einfach in einer Vision gesehen. Nimm jetzt das Taschentuch, fahre hin und lege es ihr auf. SO SPRICHT DER HERR, sie wird gesund werden.’ “

Er sagte: „Und die Frau... An jenem Abend hörten wir den schrecklichsten Lärm auf dem Hügel. Ich dachte, dass die Heilsarmee dort oben wäre. Es war gegen Mitternacht. Wir dachten, dass die alte Dame gestorben wäre.“

Und er erzählte weiter: „Weißt du was? Meine Frau und ich fuhren am nächsten Tag hinauf um zu sehen, ob wir früh morgens Trost spenden könnten. Und da saß sie mit einer Kaffeekanne am Tisch, schenkte Kaffee ein und ihr Ehemann und sie aßen gebackene Apfelkuchen in der Form eines Halbmondes zum Frühstück.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

How many knows what the half-moon apple pies are? You know, I’m at home now. That was just... I love them, and I like sorghum molasses on them. And I’ve looked all over this place for sorghum molasses. And if I get back here again, I’m just going to bring me a bucket, ’cause I just can’t hardly get along without it. And you know, I—I use a lot of them, ’cause I’m kind of a Baptist, you know. I—I—I don’t believe in sprinkling them cakes. I just baptize them all over, real good. And I... So I pour the molasses on them, heavy.

So then he said, “She was eating that.” I said...

I thought, “This is it.”

I said, “Now, you don’t mean that.”

“Well,” he said, “go right up there and see for yourself.” Said, “That’s been two years ago.” And said, “She don’t only do her own work; she does the neighbor’s work.” Now, see, he was preaching to me then.

You know, my mama used to say, “Give the cow enough rope, it’ll hang itself.” So that’s about right. He got his own foot in his own mouth, that time, when he said—he said, “Go up there and look.”

I said, “Now, look, sir. You mean the doctors cut that woman open and found her with cancer?”

“That’s right.”

And I said, “And sewed her up? And then you mean to tell me that man over there, fifteen miles from here, saw that woman and told exactly what would happen when they laid the handkerchief on? And that woman got over that cancer?”

Said, “Go right up there. I’ll tell you how to get there.”

I said, “No, no. I’m taking your word.” I said, “I’m taking your word.” I said, “Yes, sir. Yeah.”

Wie viele wissen, was Apfelkuchen in der Form eines Halbmondes ist? Wisst ihr, ich fühle mich jetzt zu Hause. Ich liebe sie und ich mag sie mit Zuckersirup darüber. Ich habe hier überall nach Zuckersirup Ausschau gehalten. Wenn ich noch einmal hierher zurückkomme, dann bringe ich einen ganzen Eimer voll mit, weil ich kaum ohne ihn auskommen kann. Wisst ihr, ich brauche viel davon, weil ich ein Baptist bin. Ich glaube nicht daran, diese Pfannkuchen zu besprengen. Ich taufe sie überall und zwar richtig gut. Deshalb gieße ich ganz viel von dem Sirup darüber.

Dann sagte er weiter: „Sie aßen das.“

Ich dachte: „Das ist es.“

Ich sagte: „Du meinst das aber nicht wirklich so?“

Er sagte: „Nun, du kannst ja direkt da hinaufgehen und es dir selbst anschauen. Das ist jetzt zwei Jahre her. Sie verrichtet nicht nur ihre eigene Arbeit, sie erledigt auch noch die Arbeit der Nachbarn.“

Seht ihr, jetzt predigte er mir.

Wisst ihr, meine Mama sagte immer: „Gib der Kuh genug Leine und sie wird sich selbst erhängen.“

Das stimmt ganz genau. Zu der Zeit ist er selbst in sein eigenes Fettnäpfchen getreten, als er sagte: „Geh dort hinauf und schau selbst.“

Ich sagte: „Nun schau mal. Willst du wirklich sagen, dass die Ärzte diese Frau aufgeschnitten haben und bei ihr Krebs gefunden haben?“

„Das stimmt.“

Ich fragte: „Und sie haben sie wieder zugenäht?

Willst du mir wirklich sagen, dass dieser Mann dort, 25 Kilometer von hier entfernt, diese Frau gesehen und ihr genau erzählt hat, was geschehen würde, wenn sie das Taschentuch auflegt, und dass diese Frau den Krebs loswerden würde?“

Er sagte: „Geh dort hinauf. Ich werde dir sagen, wie du dort hinkommst.“

Ich sagte: „Nein, nein. Ich glaube dir. Ich nehme dich bei deinem Wort. Jawohl. Ja.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

I was eating this apple, you know, all the time, chewing it. I said, “That’s a fine apple.” I said, “I want to ask you a question. What made that sap leave the tree and go down into the roots?”

“Why,” he said, “it had to, to preserve its life for the winter.”

I said, “Then next spring it comes back, bringing you another bunch of apples?”

“Right.”

And I said, “Now I want to ask you something. What intelligence runs that sap, say, ‘Here, it’s fall. Go back down in the roots and hide. If you don’t, the winter will kill you. Go back down into the roots and stay there till spring. And then when it warms up and gets just right, now come back up and bring up some more apples for this fellow’? Now, you know that’s botany life. It has no intelligence of its own. Then, tell me what intelligence sends that life down into the root of that tree. It has no intelligence of its own.”

He said, “That’s just nature.”

I said, “Then take a bucket of water, and set it on that post out there, and see if nature will run it down in the fall of the year, and bring it back in the spring. See? No, sir. What is it?”

Wisst ihr, während dieser ganzen Zeit aß ich diesen Apfel. Ich sagte: „Das ist ein guter Apfel. Ich möchte dir eine Frage stellen. Was bewirkt, dass dieser Saft den Baum verlässt und in die Wurzeln hinabgeht?“

Er antwortete: „Nun, es muss so geschehen, um das Leben den Winter über zu schützen.“

Ich sagte: „Im nächsten Frühling kommt das Leben wieder zurück und dann bringt es wieder viele neue Äpfel.“

„Richtig.“

Ich sagte: „Jetzt möchte ich dich etwas fragen. Welche Intelligenz lässt diesen Saft fließen und sagt: ‘Hallo, es ist Herbst. Geh in die Wurzeln zurück und verberge dich. Wenn du es nicht tust, dann wird der Winter dich absterben lassen. Gehe zurück in die Wurzeln und bleibe dort, bis es Frühling wird. Wenn es dann warm wird und die richtige Temperatur erreicht, dann kommst du zurück und bringst noch mehr Äpfel für diesen Mann.’ Nun, du weißt, dass es das pflanzliche Leben ist, aber es besitzt keinen eigenen Verstand. Sage mir also, welche Intelligenz dieses Leben in die Wurzeln von diesem Baum hinabsendet. Es hat ja keine eigene Intelligenz.“

Er erwiderte: „Das ist einfach die Natur.“

Ich sagte: „Dann nimm doch einen Eimer Wasser, stelle ihn dort draußen auf den Pfosten und schau, ob die Natur im Herbst das Wasser hinablaufen lässt und es im Frühling wieder heraufbringt. Siehst du? Auf keinen Fall! Warum ist das so?“

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

Now, aside for a minute. It’s God’s provided way. It only operates the way God provides for it. A little voice says, “Get down to the roots,” and down it goes. Now, it does that without any intelligence. What ought we to do, by the same God speaking to us? We, but we got a right to refuse or to accept, and, mostly, we refuse. The tree can’t refuse. It only knows one routine, that’s, obey its master.

“Well,” he said, “I never had thought of that before.”

I said, “I tell you what. You think on it, a long time, while we go hunting. And when I come back, you tell me what it is... what tells that tree sap to go down into the roots, and stay for the winter, and come back again next spring. When you find out what intelligence that controls that—that tree life, and says, ‘Go down in the root, and come back,’ I’ll tell you it’s the same Intelligence that told me, ‘to go put that handkerchief on the woman, and she’d be made well.’”

He said, “Tell you?”

I said, “Yes, sir.” I said, “What was that man’s name? Do you remember?”

He said, “I can’t think of it.”

I said, “It wasn’t Branham?”

He said, “That’s it.”

I said, “I’m Brother Branham.”

There on that spot he raised up, took a hold of my hands. He said, “For once in my life, I see what you mean.” I led him to Christ.

Einen Augenblick etwas anderes. Es ist der vorbereitete Weg GOTTES. Es funktioniert nur in der Weise, wie GOTT es vorbereitet hat. Eine kleine Stimme sagt: „Geh in die Wurzeln hinab.“ Und dann geht es hinab. Nun, dieses tut es ohne irgendeine Intelligenz. Was sollten wir tun, wenn derselbe GOTT zu uns spricht? Wir haben allerdings ein Recht dazu, es abzulehnen oder anzunehmen, und meistens lehnen wir es ab. Der Baum kann es nicht ablehnen. Er kennt nur eine Richtung und die heißt, seinem Meister zu gehorchen.

Er sagte: „Nun, ich habe noch nie vorher darüber nachgedacht.“

Ich sagte: „Ich sage dir etwas. Du kannst lange darüber nachsinnen, während wir auf die Jagd gehen. Wenn ich zurückkomme, dann sagst du mir, wie es kommt, was diesem Saft vom Baum sagt, in die Wurzeln hinabzugehen und den Winter über dort zu bleiben und im nächsten Frühling wieder heraufzukommen. Wenn du herausfindest, welche Intelligenz dieses unter Kontrolle hat, dieses Leben des Baumes, und was ihm sagt, dass es in die Wurzeln hinabgehen und wieder zurückkommen soll, dann werde ich dir sagen, dass es dieselbe Intelligenz ist, die mir sagte, dass sie hingehen und dieses Taschentuch auf die Frau legen soll und sie dann gesund werden wird.“

Er fragte: „Dir wurde das gesagt?“

Ich sagte: „Jawohl. Wie war der Name des Mannes? Erinnerst du dich?“

Er erwiderte: „Ich kann mich nicht erinnern.“

Ich fragte: „War es nicht Branham?“

Er antwortete: „Das war es.“

Ich sagte: „Ich bin Bruder Branham.“

Auf dem Flecken dort stand er auf und nahm mich an meinen Händen. Er sagte: „Auf einmal in meinem Leben erkenne ich, was du meinst.“ Ich führte ihn zu CHRISTUS.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

Last year I was down there. He’s passed on, went on. The mercies of God! There set his wife, under a tree, peeling apples, off the same tree. I walked up and I said, “May I go hunting?”

She said, “We don’t allow any hunting.”

I said, “I’m sorry.” I—I—I said, “I thought I had permission.”

She said, “Who’d you get permission from?”

I said, “Your husband.”

And she said, “My husband is dead.”

I said, “Just recently died, didn’t he?”

Said, “Yes. He never give people permission.”

I said, “Out under this apple tree... Last year, I was down here, and we were talking about this tree.”

She said, “Are you Brother Branham?”

I said, “Yes.”

She dropped the apple pan. She said, “Brother Branham, he died in the victory of Jesus Christ, his last testimony.”

Letztes Jahr war ich wieder dort unten. Er ist heimgegangen, gestorben. Die Barmherzigkeit GOTTES!

Seine Frau saß dort unter einem Baum und schälte Äpfel von genau diesem Baum. Ich trat herzu und fragte: „Darf ich hier jagen gehen?“

Sie erwiderte: „Wir erlauben keine Jagd.“

Ich sagte: „Es tut mir leid. Ich dachte, dass ich die Erlaubnis hätte.“

Sie fragte: „Von wem hast du die Erlaubnis bekommen?“

Ich antwortete: „Von deinem Ehemann.“

Sie sagte: „Mein Mann ist tot.“

Ich fragte: „Dann ist er wohl erst kürzlich gestorben?“

Sie erwiderte: „Ja. Er hat den Menschen nie die Erlaubnis gegeben.“

Ich sagte: „Hier draußen unter diesem Apfelbaum... Letztes Jahr war ich hier, und wir unterhielten uns über diesen Baum.“

Sie fragte: „Bist du Bruder Branham?“

Ich antwortete: „Ja.“

Sie ließ die Schüssel mit den Äpfeln fallen. Sie sagte: „Bruder Branham, er starb siegreich in JESUS CHRISTUS. Das war sein letztes Zeugnis.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

What is it? Just seeing, not trying to go through all the mathematics of how it happens, but just a simple little thing, watching God provide a way, and something keeping in the way. See, the same Intelligence that would say to a dumb tree, “Go down and hide for your life,” that same intelligence was the One Who showed a vision of the woman. And he caught it. And he could not deny it, either one. There stood the tree, and there was the woman. Amen. See? God’s provided way!

Was war das? Einfach geöffnete Augen und nicht durch alle Rechenkünste, die erklären wie das geschieht, sondern durch eine einfache, kleine Sache zu beobachten, wie GOTT einen Weg bereitet hat und etwas diesen Weg einhält. Seht ihr, dieselbe Intelligenz, die zu einem stummen Baum spricht: „Geh hinab und verberge dein Leben,“ das ist dieselbe Intelligenz die eine Vision von der Frau zeigte. Er erfasste es. Er konnte weder das eine noch das andere abstreiten. Dort stand der Baum, und da befand sich die Frau. Amen. Seht ihr? Der vorbereitete Weg GOTTES!

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

Neither have they ever found a better way for a chicken to get out of a eggshell, than to peck his way out. They haven’t got any better way. Science has never been able to produce anything else. If you cracked the shell, to take him out, it would kill him. He’ll die. He must follow God’s provided way, in order to live. Amen. That works on human beings, too.

He is equipped. Did you ever notice a little chicken when he gets out of the shell? He’s got a extra, little beak upon his shell, a little white scratcher. And the little fellow in there, just as life begins to come, he begins to nod his little head. What does that do? That little scratcher scratches the shell, and makes it thin. As he gets a little more life, he begins to hammer with that little thing. And after he’s already out of the shell, he don’t need it anymore, so it just drops off.

Genauso wenig haben sie einen besseren Weg dafür gefunden, dass ein Küken aus der Eierschale herauskommt, als nur dadurch, seinen Weg heraus zu picken. Sie haben keinen besseren Weg dafür gefunden. Die Wissenschaft ist nie in der Lage gewesen, irgendetwas anderes dafür herzustellen. Wenn man die Eierschale aufbrechen und das Küken herausnehmen würde, dann tötet man es dadurch. Das Küken würde sterben. Das Küken muss dem vorbereiteten Weg GOTTES folgen, um leben zu können.

Amen. Das gilt auch für die Menschen.

Das Küken ist ausgerüstet. Habt ihr jemals beobachtet, wie ein kleines Küken aus der Eierschale herauskommt? Es hat einen extra, kurzen Eizahn auf seinem Schnabel, ein kleiner, weißer Schalenkratzer. Wenn bei dem kleinen Burschen dort drinnen beginnt, Leben hineinzukommen, dann fängt er an mit seinem kleinen Köpfchen zu nicken. Was tut er damit? Dieser kleine Schalenkratzer kratzt an der Schale und macht diese dünner. Während immer mehr Leben in ihm erwacht, fängt er an mit diesem kleinen Ding zu hämmern. Nach einer Weile ist er bereits aus der Schale draußen. Er braucht das nicht mehr und so fällt das einfach beiseite.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

And the thing that does, it’s a protection for the end of his bill. If it wasn’t so, he’d have a deformed bill, and couldn’t pick up his grain. Oh, my! God’s provided way of survival! God fixes him up, just the way to get out of there. There’s no better way. Anything else would kill him. He must come God’s provided way. Now, if you try to manufacture some way or figure out some way, you’ll kill it.

That’s what’s the matter with the Christian church today. It’s tried to accept some manufactured way, in the stead of beating its way through, to the Kingdom of God. It’s tried some other way, and it won’t work. You kill your patient. You kill your—your—your baby, God’s baby, by trying to manufacture some way. “Oh, there’s no need of this here boo-hoo and crying. There’s no need of all this, all this.” Oh, yes, there is. “There’s no need of this dying.”

Das Ding, welches das bewirkt, ist ein Schutz für das Ende seines Schnabels. Wenn der Schutz nicht vorhanden wäre, würde er einen verformten Schnabel bekommen und könnte seine Körner nicht aufpicken. Oh, du meine Güte! Der vorbereitete Weg GOTTES für das Überleben! GOTT hat es so ausgestattet, damit es dort herauskommen kann. Es gibt keinen besseren Weg dafür. Alles andere würde ihn umbringen. Er muss auf dem vorbereiteten Weg GOTTES kommen. Wenn man versucht, einen anderen Weg zu nehmen oder es auf irgendeine andere Weise auszuprobieren, würde man ihn dadurch töten.

Das ist genau das, was heutzutage mit der Gemeinde los ist. Sie hat versucht, irgendeinen anderen Weg zu gehen, anstatt sich ihren Weg zum Königreich GOTTES durchzuschlagen. Sie hat einen anderen Weg eingeschlagen, und es funktioniert nicht.

Du bringst deinen Patienten um. Du bringst dein Kind dadurch um, das Kind GOTTES, indem du versuchst, irgendeinen anderen Weg einzuschlagen. „Oh, es ist nicht nötig, dieses Heulen und Weinen zu haben. All dieses und all jenes ist nicht nötig.“ Oh, doch, es ist nötig. „Dieses Sterben ist doch nicht nötig.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

Unless there’s death, there cannot be birth. Birth only comes by the substance of death. “Lest a corn of wheat falls in the ground and dies, it abides alone.” It must rot, and get into corruption, and then from that corruption springs forth life. No other way it will work. It must first corrupt, and be corrupted. And that’s the way we must be; die to ourselves and be born anew of the Holy Spirit.

No, they haven’t found any better way for a chicken to get out of a shell, than to peck his way through. That’s God’s provided way for him, and he’s equipped to do it. God wouldn’t provide a way without providing a instrument for it. So He provided the way, and provided the instrument for the chicken to free hisself. Amen.

Wenn es keinen Tod gibt, dann kann es auch keine Geburt geben. Die Geburt kommt nur durch die Substanz des Todes hervor. „Es sei denn, dass das Weizenkorn in die Erde fällt und stirbt, sonst bleibt es allein.“ [Joh.12,24] Es muss verrotten, in Verwesung übergehen, und aus der Verrottung kommt das Leben hervor. Es wird auf keine andere Weise funktionieren. Es muss zuerst verwesen und verwest sein. Das ist die Weise, wie es sein muss, uns selbst gegenüber sterben und vom Heiligen Geist neu geboren werden.

Nein, sie haben keinen besseren Weg für ein Küken gefunden, um aus der Schale herauszukommen, als seinen Weg hindurch zu picken. Das ist der vorbereitete Weg GOTTES für das Küken, und es ist dafür ausgerüstet. GOTT würde keinen Weg dafür vorbereiten, ohne ein Werkzeug dafür bereitzuhalten. Deshalb hat ER den Weg dafür vorbereitet und das Werkzeug für das Küken bereitgestellt, um sich selbst zu befreien. Amen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

Now, neither have they ever found any better idea for ducks and geese to come south, from the north, than to swarm and then fly their way down. No other way. You see, before they fly down south, or fly from the south back north, they swarm, first. Before they leave their grounds or homes, to a new home, they swarm. Bees does the same thing. They swarm. That’s a nature. What is it? They have a revival. They all swarm and get together. You never heard such a noise in your life.

And before we can ever leave this habitation, to a new one, we got to swarm in a revival.

Oh, you get around a bunch of ducks and geese, you never heard so much jabber in all your life. What are they having? A revival. They’re fixing to take to the air. Amen.

That’s what we need today, is a swarming revival. No other way; not membership. God doesn’t count majorities. He counts sincerity in His provided way.

Genauso wenig haben sie jemals einen besseren Gedanken für Enten und Gänse gefunden, um aus dem Norden in den Süden zu wandern, als auszuschwärmen und dann ihre Strecke hinunter zu fliegen. Es gibt keine andere Möglichkeit. Seht ihr, bevor sie gen Süden fliegen oder vom Süden zurück in den Norden fliegen, schwärmen sie zuerst aus. Bevor sie ihre Heimat für eine neues Zuhause verlassen schwärmen sie. Die Bienen tun dieselbe Sache. Sie schwärmen. Das ist die Natur. Warum tun sie es? Sie haben eine Erweckung. Sie schwärmen alle aus und kommen zusammen. Ihr habt noch nie in eurem Leben so einen Lärm gehört.

Und bevor wir jemals diese Wohnstätte zu einer neuen hin verlassen können, müssen wir zu einer Erweckung ausschwärmen.

Oh, geht einmal zu einer Gruppe von Enten und Gänsen. Ihr habt noch nie so viel Geschnatter in eurem ganzen Leben gehört. Was tun sie da? Sie haben eine Erweckung. Sie machen sich bereit, in die Luft zu fliegen. Amen.

Das ist es, was wir heutzutage benötigen, eine ausschwärmende Erweckung. Es gibt keine andere Möglichkeit, keine Mitgliedschaft. Bei GOTT zählen keine Mehrheiten. Bei IHM zählt die Aufrichtigkeit zu Seinem vorbereiteten Weg.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

Now, they have never found anything else to take its place. There could not be a better way. Now, for instance what if science would say, “Poor little duckies. We just don’t want them to swarm any more. And we’re going to throw a net over them, before they get ready to swarm. And we’re going to herd them right into a coop, and we’re going to carry them down south.”

That’s like, run them into some organization or something, you know, cooping him up somewhere. That’s on his way to a slaughter. He knows he’s going to a slaughterhouse when he gets in a coop. But when he’s going God’s provided way, he’s far away from that. So, maybe oughtn’t to have said that. I didn’t mean it in—in the way of being a slander against an organization. But you know what I mean. Maybe that’s all...

That ain’t the way to do it. You can’t run into an organization, and coop yourself up and say, “I’m Methodist, or Baptist,” or some more. That isn’t it. No, no.

You got to swarm. That’s right. You got to come to a place you can peck yourself through.

These, they get together, and they get into this coop. And—and when they... If they do that, they know they’re on the road to the slaughterhouse.

Nun, sie haben nie irgendetwas anderes gefunden, um diesen Platz einnehmen zu können. Es könnte keinen besseren Weg geben. Was wäre, wenn die Wissenschaft sagen würde: „Ihr armen kleinen Enten. Wir möchten einfach nicht, dass sie weiterhin ausschwärmen. Wir werden ein Netz über sie werfen, bevor sie sich zum Schwärmen bereitmachen. Wir werden sie in einen Stall hineintreiben und dann werden wir sie in den Süden hinunterfahren.“

Das ist genauso, wie sie in irgendeine Organisation oder so etwas hineinzubringen, sie irgendwo in einem Stall einzusperren. So sind sie auf dem Weg zu einem Schlachter. Die Ente weiß, dass sie in ein Schlachthaus kommt, wenn sie in einen Stall kommt.

Aber wenn sie auf dem vorbereiteten Weg GOTTES geht, dann ist sie weit entfernt davon. Vielleicht hätte ich das nicht sagen sollen. Ich meinte es nicht so in der Weise, um eine Organisation zu verleumden. Aber ihr wisst was ich meine. Vielleicht ist das alles...

Das ist nicht der richtige Weg, um es schaffen zu können. Man kann nicht in eine Organisation rennen, sich selbst einsperren und sagen: „Ich bin ein Methodist oder ein Baptist oder andere mehr.“ Darum geht es nicht. Nein, nein.

Du musst ausschwärmen. Das stimmt. Du musst zu einer Stelle kommen, an der du dich selbst durchpicken kannst.

Sie kommen zusammen, und sie kommen in diesen Stall. Und wenn sie... Wenn sie dieses tun, dann wissen sie, dass sie auf dem Weg in das Schlachthaus sind.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

But, now, what if you could put them all, herd them and put them into a cage, and pack them down south, turn them loose. Then, before they get ready to swarm, then throw a net over them. “We don’t believe in days of miracles.” See? “You little ducks, you can’t fly no more. That used to be for ducks of another age.” As long as God makes a duck, He makes them all the same. And if God makes a way for a duck to go, that’s the way all the ducks go.

And you know what it would do? It would finally kill that duck. He’d be so soft, his wings wouldn’t grow out right. He couldn’t fly no more. Just like his barnyard cousin, all belly and no duck. See? He ain’t got no wings to pick hisself up with. That’s right. See? He would become a softie like his barnyard cousin, his denominational brethren that don’t go nowhere. See? That’s right. See? That’s right. That’s all he would be, an old softie. He wouldn’t know nothing about flying free. Amen.

Aber jetzt, wenn ihr sie alle zusammentreiben und in einen Käfig hineinbekommen könntet und sie nach Süden transportiert und sie dann loslasst... Bevor sie ausschwärmen werft ihr ein Netz über sie. „Wir glauben nicht an Wunder.“ Seht ihr? „Ihr kleinen Enten könnt nicht mehr fliegen. Das galt nur für Enten aus einem anderen Zeitalter.“ Solange GOTT Enten schafft, macht ER sie alle in der gleichen Weise. Und wenn GOTT einen Weg für eine Ente bereitet um zu fliegen, dann ist das auch die Weise für alle anderen Enten.

Wisst ihr, was passieren würde? Es würde diese Ente schlussendlich umbringen. Sie würde so verweichlicht sein, dass ihre Flügel nicht mehr richtig wachsen. Sie könnte nicht mehr fliegen. Dann ist sie genauso wie ihre Bauernhofcousine, nur noch viel Bauch und nichts von einer Ente. Seht ihr? Sie hat keine Flügel mehr, um sich damit selbst hindurch zu kämpfen. Das stimmt. Versteht ihr? Sie wird dann genauso ein Weichling wie ihre Bauernhofcousine, seine denominationellen Brüder, die nirgendwo mehr hinkommen. Seht ihr? Das stimmt. Versteht ihr? Das stimmt. Das ist alles, was passieren würde, ein alter Weichling. Er würde nichts mehr über das freie Fliegen wissen. Amen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

That’s what’s the matter today. We try to coop them up, and tell them, “The days of miracles is past. And he couldn’t trust hisself, his feet off the ground. It would kill him. He wouldn’t live very long.”

But, you know, that little duck would say, if he could talk back, “No, thank you.”

“Oh, it’s easy. You haven’t got a thing to do. You can just act the way you want to.”

He’d say, “Thank you. I do act the way I want to, because there is something in me, moving. Amen. And I must act the way I want to.” And every man that’s born of the Spirit of God, there is something moving in him. He’s got to fly into the heavenlies, some emotion, something another that makes it real.

The little fellow would finally become like a chicken, a domesticated bird. He just couldn’t get his feet off the ground anymore. So if the chicken would always continue to fly in the air, why, he could go all right. He could go east, west, north, and south, and see things.

Das ist es, was heutzutage los ist. Wir versuchen sie einzusperren und sagen ihnen: „Die Tage der Wunder sind vorbei.“ Er kann sich nicht mehr selbst vertrauen, um seine Füße vom Boden zu erheben. Es würde ihn umbringen. Er würde nicht mehr lange leben.

Aber wisst ihr, wenn die kleine Ente sprechen könnte, dann würde sie sagen: „Nein, danke.“

„Oh, es ist leicht. Du brauchst gar nichts zu tun. Du kannst einfach so handeln wie du möchtest.“

Er würde sagen: „Dankeschön. Ich handle so wie ich es möchte, weil da etwas in mir ist, das sich bewegt. Amen. Ich muss auf die Weise handeln, wie ich es möchte.“ Jeder Mensch, der aus dem Geist GOTTES geboren wurde, ist so, dass sich etwas in ihm bewegt. Er muss in die himmlischen Sphären fliegen und Gefühle haben, etwas was es zur Wirklichkeit werden lässt.

Die kleine Ente würde schlussendlich wie ein Huhn werden, wie ein gezüchteter Vogel. Sie könnte ihre Füße nicht mehr vom Boden wegbekommen. Wenn das Huhn fortwährend in die Luft hinaufgeflogen wäre, wäre es gut gewesen. Es könnte in den Osten, den Westen, den Norden und in den Süden fliegen und Sachen sehen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

And another thing, you see, he just wouldn’t make it. Because, on the road down from Canada, he picks up different kinds of materials, food that he wouldn’t get if you had him in a cage, just feeding him corn all the time. Can you read between the lines? You put him over there, so he just knows the Apostles’ Creed, so-called, and how to go to Sunday school, and that’s just about all there is to it; pay the preacher, and live the way he wants to.

Seht ihr, es gibt noch eine Sache. Sie würde es einfach nicht mehr schaffen, denn auf ihrem Weg von Kanada nimmt sie verschiedene Speisen auf, die sie nicht bekommen würde, wenn du sie in einen Käfig gesteckt hättest und du ihr ständig Körner zu fressen gibst. Könnt ihr zwischen den Zeilen lesen? Du steckst sie dort drüben hin, so dass sie nur das sogenannte apostolische Glaubensbekenntnis kennt und dass man zur Sonntagsschule geht. Das ist schon alles, was dazu gehört. Bezahle den Prediger und lebe ansonsten so, wie er es möchte.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

But, oh, when you’re in flight, amen, when you’re in flight, you pick up more than your denominational creed. You pick up the vitamins, the spiritual vitamin that builds a body that’s solid, full of muscles, with wing feathers that can lift you up off your feet and show you things that is to come. The Holy Spirit, “When He, the Holy Ghost is come, He will show these things to you, reveal these things to you that I’ve told you; and will show you things that is to come.” Yes. No, you couldn’t coop him up and take him. It wouldn’t work. No. If you coop him, he’s headed for the slaughter.

Aber oh, wenn du fliegst, amen, wenn du fliegst, dann nimmst du mehr auf, als nur dein denominationelles Bekenntnis. Du nimmst die Vitamine auf, die geistlichen Vitamine, welche einen starken Körper aufbauen, voller Muskeln und mit Federschwingen, die dich von deinen Füßen hochheben und dir die Dinge zeigen, die kommen werden. Der Heilige Geist, wenn ER, der Heilige Geist gekommen ist, dann wird ER euch diese Dinge zeigen, euch diese Dinge offenbaren, die ICH euch gesagt habe und ER wird euch die zukünftigen Dinge zeigen. [Siehe Joh.16,13] Ja. Nein, du könntest sie nicht einsperren, sie übernehmen. Es würde nicht funktionieren. Nein, wenn du sie einsperrst, dann ist sie für den Schlachter bestimmt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

Neither could man ever choose a better route than what he can. You might go and say, “Now, Mr. Duck, I’ll tell you something. You’re going the wrong route. You must go over here, reroute yourself. Go down the coast over here, it goes. It’s better than going the way you go.” It just won’t work. No. No. They think they know a better route than God’s provided route for them. But, they know.

Or, could you choose a better leader for them than the God-provided leader God has given them? And man will never be able to choose a bishop, or an organization, or anything else that’ll take the place of the leadership of the Holy Ghost to the Church. There’s not another thing could do it. God’s provided way! God provided a way for them, a Leader, an inspired Leader.

And that leader is inspired. Why, I’ve watched them a many time, when I take an early hunting trip, going for sheep or something when you have to go early, up in the mountains. Haven’t had even frost. Maybe, up there, a little snow will cap the mountain. That cold wind will sweep down across the mountain. There’s a natural born leader among them. He’ll run right out on that lake like that, and honk four or five times, and there the swarm comes. Yes, sir. They all know him. They know him by the way he honks. Oh, my!

Genauso wenig könnte ein Mensch jemals eine bessere Route als sie finden. Du könntest hingehen und sagen: „Nun, Herr Ente, ich will dir mal was sagen. Du fliegst auf der verkehrten Route. Du musst hier herüberfliegen, ändere deine Route.

Fliege hier drüben an der Küste entlang, das klappt. Das ist besser, als den Weg zu nehmen, den du genommen hast.“ Es würde einfach nicht funktionieren. Nein, nein. Sie denken, sie würden eine bessere Route kennen, als die von GOTT vorbereitete Route für sie. Aber sie wissen es natürlich.

Oder könntest du einen besseren Führer für sie auswählen, als der von GOTT vorbereitete Führer, den ER ihnen gegeben hat? Der Mensch wird nie in der Lage sein, einen Bischof zu erwählen oder eine Organisation oder irgendetwas anderes, das den Platz der Führerschaft des Heiligen Geistes in der Gemeinde ersetzen kann. Es gibt keine andere Sache, die das tun könnte. Es ist der vorbereitete Weg GOTTES. GOTT hat einen Weg für sie vorbereitet, einen Führer, einen inspirierten Führer.

Dieser Führer ist inspiriert. Nun, ich habe sie sehr oft beobachtet, wenn ich schon früh einen Jagdausflug gemacht habe, wenn ich Schafe oder so etwas jagte, wobei man sich früh in die Berge aufmachen muss. Es hatte noch keinen Frost gegeben.

Vielleicht ist der Berg oben noch mit einer Schneekappe bedeckt. Dieser kalte Wind fegt über den Berg hinweg und kommt herab. Da gibt es einen natürlich geborenen Führer unter ihnen. Er wird direkt auf diesen See hinab fliegen und vier oder fünf Mal rufen, und dann kommt der ganze Schwarm. Jawohl. Sie alle kennen ihn. Sie kennen ihn anhand der Art seines Rufs. Oh, du meine Güte!

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

You know what I was speaking about last night, the Gospel trumpet, if it gives an uncertain sound. His sound don’t give an un-... He doesn’t give an uncertain sound. They’re real ducks. They know the sound of a duck. What if you just put an old guinea out there, or turkey? His honk wouldn’t sound right. They know the sound of a leader.

And the church ought to know it. “Having a form of godliness, deny the power thereof,” from such, don’t let them lead. “Heady, high-minded, lovers of pleasures more than lovers of God, truce breakers, false accusers, incontinent,” and despisers of those ducks that does fly. See? See what I mean? See?

They know that Gospel sound. “My sheep know My Voice.” [Blank spot on tape.] “A stranger they will not follow.” God always proves it right.

Ihr wisst worüber ich gestern Abend gesprochen habe, über die Evangeliumsposaune und wenn sie einen undeutlichen Ton gibt. Ihr Ton macht keinen undeutlichen... Sie gibt keinen undeutlichen Ton ab. Sie sind echte Enten. Sie kennen den Ruf einer Ente. Was wäre, wenn du eine alte Schwanengans oder einen Truthahn dort draußen hinstellen würdest? Ihr Ruf würde nicht richtig klingen, denn die Enten kennen das Rufen ihres Führers.

Und die Gemeinde sollte diesen kennen. „Sie haben eine Form der Gottseligkeit, die Kraft aber lehnen sie ab.“ [2.Tim.3,5] Lasst euch nicht von solchen führen. „Eigenliebig, hochmütig und sie lieben das Vergnügen mehr als sie GOTT lieben, das Gute nicht liebend, falsche Ankläger und unenthaltsam.“ Sie lehnen diese Enten ab, die fliegen können. Seht ihr? Versteht ihr was ich meine? Seht ihr?

Sie kennen den Klang des Evangeliums. „Meine Schafe hören Meine Stimme.“ [Joh. 10,27] [Eine leere Stelle auf dem Tonband.] „Einem Fremden werden sie nicht folgen.“ GOTT bestätigt immer, dass es stimmt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

Notice, now. And they cannot get a... You could not choose for them. What if you went out there, and you said, “Oh, wait a minute, little ducks. You’re certainly wrong. Here is a fine big drake. My, he looks kingly among you. And now you know what I’m going to do? I’m going to pour a little water upon top of his head, and I’m going to inaugurate him. I’m going to make him King Duck. And I’m going to put a crown upon him, and dress him a little different, so you all will all know him. Always follow this fellow here, because he’s cultured.” Turn him loose on the pond. He could honk as much as he wanted to. Every duck would turn his back on him, ’cause he gives an uncertain sound. Yeah.

But let that little duck that’s been chosen of God to be the leader, let him honk, and watch them all swarm to a revival. “Where the carcass is, the eagles will be gathered.” He knows all about it. See? So He—He has a provided way. And the ducks know the provided way. Too bad that man doesn’t. All right. But that’s the way it happens, now. All right.

Passt jetzt auf! Sie können keinen... Du kannst nicht an ihrer Stelle etwas aussuchen. Was würde passieren, wenn du dort draußen wärst? Du würdest sagen: „Oh, wartet einen Augenblick, kleine Enten. Ihr liegt ganz sicher falsch. Hier ist ein schöner, großer Erpel. Er sieht unter euch richtig königlich aus. Wisst ihr, was ich jetzt tun werde? Ich werde ein wenig Wasser auf seinen Kopf gießen und ich werde ihn feierlich einsetzen. Ich werde ihn zur Königsente machen. Ich werde ihm eine Krone aufsetzen und ihn ein wenig anders anziehen, damit ihr ihn alle erkennt. Folgt immer diesem Burschen hier, denn er ist hochgebildet.“ Dann lässt du ihn am Teich frei. Er könnte so laut rufen, wie er möchte. Jede Ente würde ihm den Rücken zukehren, weil er einen undeutlichen Ruf gibt. Ja.

Aber lasst einmal diese kleine Ente, die von GOTT als Führer bestimmt wurde, rufen. Dann könnt ihr beobachten, wie sie alle zur Erweckung schwärmen. „Wo der Leichnam ist, da versammeln sich die Adler.“ [Luk.17,36] ER weiß alles darüber. Seht ihr? ER hat einen vorbereiteten Weg. Die Enten kennen den vorbereiteten Weg. Es ist zu schade, dass der Mensch ihn nicht kennt. In Ordnung. Aber das ist die Weise, wie es jetzt geschieht. In Ordnung.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

If he is the inspired leader-duck, he’ll bring them to God’s provided place for them. And if we would only listen to what the Leader says, the Holy Spirit, He will bring us right back to the Word again. That’s God’s provided way. Along the road we don’t need creeds and denomination, and wild weeds. There’s certain duck-grass and stuff that we have to eat, the ducks do, going down. And there’s food that the... Really, the—the flowers of God, heavenly-bound creatures eat along the road, and that is, “Man shall not live by bread alone, but by every Word that proceeds out of the mouth of God.” See?

That duck, leader-duck, will lead them to God’s provided place, just as straight to Louisiana. Where, one of these others wouldn’t know where he was going, get up there and circle around.

Wenn sie eine inspirierte Führungsente ist, dann wird sie alle zu dem von GOTT vorbereiteten Ort bringen. Wenn wir nur auf das hören würden, was der Führer sagt, auf den Heiligen Geist, dann wird ER uns wieder direkt zu dem Wort zurückbringen.

Das ist der vorbereitete Weg GOTTES. Auf dem Weg dahin brauchen wir keine Glaubensbekenntnisse, Denominationen und wilde Unkräuter. Es gibt ganz bestimmtes Entengras und anderes, das die Enten fressen müssen, wenn sie hinabfliegen. Dort gibt es Speise, die... Es gibt tatsächlich Blumen GOTTES und himmelsgebundene Wesen essen auf dem Weg dahin davon, und das bedeutet: „Der Mensch lebt nicht von Brot allein, sondern von jedem Wort, das aus dem Munde GOTTES aus geht.“ Seht ihr? [Matth.4,4]

Diese Ente, die Führungsente, wird sie zu dem vorbereiteten Ort GOTTES führen, geradewegs nach Louisiana. Eine von diesen anderen würde gar nicht wissen, wo sie hinfliegt, würde dort hinaufsteigen und nur im Kreis fliegen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

I was reading in Life magazine, about three or four years ago, where there was an old gander started with a bunch up there. And he claimed he was a leader. And the first thing you know, they wound up over in England, have never got back yet. That’s right. So they have to watch what kind of a duck or gander they’re following. So they say, over there in England... Them is Canadian honkers, too. And they get over there in England, and all around, swarm, but they don’t know which way back. Oh, my!

It’s too bad the church played a whole lot of that, too, followed off in a place, they don’t know how to get back. Say, “Well, we... I understand that grandma said, times grandma said that her grandma said, that they used to have healing services in the church. That days of miracles is past,” let somebody lead you off on the wrong track. Better follow God’s inspired way, the only way.

Ich habe vor etwa drei oder vier Jahren im ‘Life Magazin’ gelesen, wo ein alter Gänserich dort oben mit einer Gruppe losgeflogen ist. Er nahm in Anspruch, ein Führer zu sein. Als erstes stellte sich heraus, dass sie in England angekommen waren. Sie sind bis jetzt nicht wieder von dort weggekommen. Das stimmt. Deshalb müssen sie aufpassen, welcher Ente oder welcher Gans sie folgen. Deshalb sagen sie dort drüben in England... Das sind auch kanadische Wildgänse. Sie kamen dort in England an. Sie kommen zusammen und schwärmen, aber sie wissen nicht, auf welchem Weg es zurückgeht. Oh, du meine Güte!

Es ist so schade, dass die Gemeinde auch sehr oft so eine Rolle gespielt hat, dass sie an einem verkehrten Platz gelandet sind und sie nicht wissen, wie man wieder zurückfindet. Sie sagen: „Gut, ich habe verstanden, dass die Oma gesagt hat, dass ihre Oma erzählt hat, dass sie früher Heilungsversammlungen in der Gemeinde gehabt haben. Aber diese Tage der Wunder sind vorbei.“ Du lässt dich von jemandem auf dem falschen Pfad bringen. Es ist besser, dem inspirierten Weg GOTTES zu folgen. Das ist der einzige Weg.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

Notice this little duck. No one has ever been able to route them any different. They know that little leader will lead them just exactly to God’s provided place. And how does he do it? By his God-provided instruments. He’s got his antennas out, all the time, like we ought to have, catching the Spirit, our spiritual antennas.

Now, we find out that he’ll go up in the air, way up in the air. He’s got his antennas out. He knows the kind of food that these little ducks has to live on, to make this flight. So when he picks up something way down on the ground, you’ll see him soar off, and down he comes. The whole group will come right down, just have a gastronomical jubilee. And he’ll honk, up in the air they’ll go again, straight on towards the south. That’s right. God’s leader, God’s leader for the ducks. That is right.

Achtet auf diese kleine Ente. Niemand ist in der Lage gewesen, sie irgendwie anders zu führen. Sie wissen, dass dieser kleine Führer sie ganz genau zu dem von GOTT vorbereiteten Platz führt. Und wie tut er das? Mit seinen von GOTT gegebenen Werkzeugen. Er fährt andauernd seine Antennen aus, die auch wir haben sollten, um mit unseren geistlichen Antennen den Geist zu erfassen.

Wir stellen fest, dass er ganz weit in die Luft hinauffliegt. Er hat seine Antennen ausgefahren. Er kennt die richtige Speise, von der diese kleinen Enten leben müssen, um ihren Flug zu schaffen. Wenn er dann also etwas von weit unten am Boden aufnimmt, dann wirst du ihn herabsteigen sehen, und er kommt herab. Dann kommt die ganze Gruppe herab, und sie haben ein Feinschmeckerfestessen. Dann ruft er, und dann gehen sie wieder in die Luft hinauf, geradewegs in den Süden. Das stimmt. Der Führer, den GOTT bestimmt hat, der Führer von GOTT für die Enten. Das stimmt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

I want to say something else. You know, they have never been able to scientifically get, find a better way for a baby to get what he wants besides crying for it. You know, they can’t educate him to grunt. And they can’t educate him to talk that quick. But you know how he gets it? He just takes God’s provided way for it. He cries for it, yells, and kicks, and screams till he gets it. See? That’s right. That’s the only way, is cry for it. They can’t find a better provided way than God’s provided way. That’s right. Just let it go.

Ich möchte noch etwas anderes sagen. Wisst ihr, sie sind nie wissenschaftlich in der Lage gewesen, einen besseren Weg für ein Baby zu finden, um das zu bekommen, was es möchte, als danach zu schreien. Wisst ihr, sie können ihm nicht beibringen zu brummen. Sie können ihm nicht so schnell beibringen zu sprechen. Aber wisst ihr, wie er es bekommt? Er nimmt einfach den vorbereiteten Weg GOTTES dafür. Er schreit, brüllt und strampelt und schreit so lange, bis er es bekommt. Seht ihr? Das stimmt. Das ist der einzige Weg, danach zu schreien. Sie können keinen besseren vorbereiteten Weg finden, als den von GOTT vorbereiteten. Das stimmt. Lass es einfach zu.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

And those natural things... I stopped, here not long ago, in Germany, and was speaking to a large group of people. And I said, “What’s the matter with you Germans? You know, I was coming down the street, and a dog barked, and he barked in English.” I said, “A mother was trying to pacify her baby out there at the car, a while ago, and he was crying, and he was crying in English.” I said, “What do we get all scrupled up about? See? They are going God’s provided way. And we come from a tower of Babel, you see, got all scrupled up.” That’s right!

Und diese natürlichen Sachen... Vor nicht allzu langer Zeit war ich in Deutschland und sprach vor einer großen Menschenmenge. Ich fragte: „Was ist los mit euch Deutschen? Wisst ihr, ich komme die Straße herab, und ein Hund bellt, und er hat in Englisch gebellt. Eine Mutter versuchte vor einer Weile da draußen am Auto, ihr Baby zu beruhigen. Das Baby schrie, und es schrie in Englisch. Warum sind wir alle so überängstlich?“ Seht ihr? Sie nehmen einfach den vorbereiteten Weg GOTTES. Wir kommen von dem Turm von Babel her. Seht ihr, wir sind so ängstlich. Das stimmt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

Knows God’s provided way is the best way. They know no better way for the baby to get what he wants than to cry for it. As Dr. Bosworth used to say, “The baby that cries the loudest gets the best service.” That’s about the way it is.

That goes for God’s children. I could parallel that for you. A man get up, on, say, chew his chewing gum real well, “You know, Father, I’m here tonight. If You want to give me the Holy Ghost, all right. I’m here. But if You want to heal me, I’m setting here. But if You don’t, why, all right. It’s Your will, Lord.” He’s done wrote the will out, here in the Bible. “This is Your will.” All right. This is His will, right here. “And if You want me to have it, I’ll have it. But, nevertheless, if You don’t, why, it’s all right.” You’ll never get nowhere.

Wir wissen, dass der vorbereitete Weg GOTTES der beste Weg ist. Sie kennen keinen besseren Weg für das Baby, um das zu bekommen, was es möchte, als danach zu schreien. Es ist so, wie Dr. Bosworth es immer sagte: „Das Baby, das am lautesten schreit, bekommt den besten Service.“ So ist es einfach.

Das gilt auch für die Kinder GOTTES. Ich könnte für euch eine Parallele dazu ziehen. Ein Mann steht auf, kaut sein Kaugummi gut durch und sagt: „Du weißt, Vater, dass ich heute Abend hier bin. Wenn DU mir den Heiligen Geist schenken willst, dann ist das in Ordnung. Ich bin hier. Wenn DU mich heilen möchtest. Ich sitze hier. Aber wenn DU es nicht möchtest, dann ist das auch in Ordnung. Dann ist es Dein Wille, HERR.“ ER hat Seinen Willen hier in der Bibel niedergeschrieben. „Dieses ist Dein Wille.“ In Ordnung. Dieses ist Sein Wille, direkt hier drin. „Wenn DU es mich haben lassen willst, dann werde ich es bekommen. Aber dessen ungeachtet, wenn DU es nicht tust, dann ist das auch in Ordnung.“ So wirst du nie etwas erreichen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

But let that one get there and cry out, like Buddy Robinson. He stopped in the middle of the corn field. He tied up his mule. He said, “Lord, if You don’t give me the Holy Ghost, when You come back you’ll find a pile of bones laying right here. I’m going to stay here till I get It.” That’s business.

God always recommends to His people, His believing children, to always go in His provided way. That’s God’s idea, to recommend to His children, His provided way. Cry for what you have need of. He wants you to cry out.

Aber wenn dann einer dort hinkommt, dass er so schreit, wie Buddy Robinson, denn er stand mitten im Weizenfeld. Er band sein Maultier fest. Er sagte: „HERR, wenn DU mir den Heiligen Geist nicht schenkst, dann wirst DU hier nur noch einen Haufen Knochen liegen finden, wenn DU wiederkommst, denn ich werde so lange hierbleiben, bis ich es bekomme.“ Das ist die richtige Weise.

GOTT empfiehlt es immer Seinem Volk, Seinen gläubigen Kindern, immer auf Seinem vorbereiteten Weg zu kommen. Das ist der Gedanke GOTTES, den ER Seinen Kindern empfiehlt, Seinen vorbereiteten Weg. Schreie nach dem, was nötig ist. ER möchte, dass du zu IHM schreist.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

When Peter started out, walking on the water, he thought he was getting along all right. “See how big I’m doing?” He started sinking. He didn’t say, “Well, I guess it failed,” on down to the bottom, a few bubbles come up, and that was all of it. See? No, no.

He cried out, “Lord, save me.” Amen. And that Eternal hand reached down and picked him up again. Why? He cried out.

That’s what’s the matter with the church. We don’t lay there long enough. We don’t cry out long enough. We don’t hold onto it. If a little baby wants something, he’ll kick and scream, turn red in the face. We’re afraid we’ll take the (what is it, you call it?) mascara out of our face, or whatever it is, that paint. You get—you get what you want from God, you’ll take it off, anyhow. So, you don’t have to worry about it. You’ll mess your hair up, but that don’t make any difference. No. No, sir.

Als Petrus ausstieg und auf dem Wasser ging, dachte er, dass er schon zurechtkommen würde. „Seht ihr was ich für eine tolle Sache tue?“ Er fing an zu sinken. Er hat nicht gesagt: „Nun ja, ich vermute mal, dass es doch nicht geklappt hat,“ und hinunter ging es, ein paar Blasen kamen hoch und das war es dann. Seht ihr? Nein, nein.

Er schrie: „HERR, rette mich.“ Amen. Und diese ewige Hand reichte hinab und stellte ihn wieder auf. Warum? Er schrie aus.

Das ist mit der Gemeinde los. Wir bleiben nicht lange genug dort. Wir schreien nicht lange genug. Wir halten nicht daran fest. Wenn ein kleines Baby etwas möchte, dann wird es strampeln und schreien und im Gesicht rot werden. Wir haben Angst davor, dass uns die Wimperntusche aus dem Gesicht läuft oder was immer es ist, diese Farbe. Du bekommst das, was du von GOTT willst, und dann wirst du das sowieso nicht mehr nehmen. Deshalb brauchst du dir darum keine Sorgen zu machen. Du wirst dein Haar durcheinanderbringen, aber das macht doch überhaupt nichts aus. Nein. Auf keinen Fall.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

Now, God don’t expect us to come to Him with some intellectual speech. I remember I tried that when I tried to get saved. I was going to write Him a letter and put it in the woods, ’cause I knowed He’d come through the woods and tell me. Tell Him I’m ashamed of myself, and I—I didn’t want to do it. And I got down there to pray. I said, “Now, let’s see. I seen a picture one time, that they held their hands like this.” I said, “Mr. Jesus, I wish You would come here a minute. I want to talk to You just a minute. I’m listening.” Nobody. I said, “I did it wrong. All right. Mr. Jesus, maybe I’m supposed to do it like this.” I said, “Mr. Jesus, would You come help me? I’m a sinner. I want to talk to You a minute.” Nobody come. I folded my arms. I said, “Mr. Jesus, would You come here? I want... I hear people say, ‘God talked to me.’” I said, “Mr. Jesus, would You come here? I want to speak to You.”

Nun, GOTT erwartet nicht von uns, dass wir mit irgendeiner verstandesmäßigen Rede kommen. Ich erinnere mich daran, wie ich das versuchte, als ich errettet werden wollte. Ich schrieb IHM einen Brief und brachte diesen in den Wäldern an, denn ich wusste, dass ER durch die Wälder kommen und es mir sagen würde. Ich wollte IHM sagen, dass ich mich schäme und dass ich es ja gar nicht tun wollte. Ich kniete dort nieder um zu beten. Ich sagte: „Mal abwarten.“ Ich hatte einmal ein Bild gesehen, auf dem sie in dieser Weise die Hände falteten. Ich sagte: „Herr JESUS, ich möchte, dass DU einen Augenblick hierherkommst. Ich möchte nur einen Augenblick mit DIR sprechen. Ich höre zu.“ Niemand war da. Ich sagte: „Ich habe es verkehrt gemacht. In Ordnung. Herr JESUS, vielleicht muss ich es dann so machen. Herr JESUS, würdest DU bitte kommen, um mir zu helfen? Ich bin ein Sünder. Ich möchte eine Minute mit DIR sprechen.“ Niemand kam. Ich faltete meine Hände. Ich sagte: „Herr JESUS, würdest DU bitte hierherkommen? Ich möchte... Ich höre Menschen sagen: ‘GOTT hat zu mir geredet.’ Herr JESUS, möchtest DU bitte hierherkommen? Ich möchte mit DIR reden.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra

Course, then the devil come on the scene. That’s the way he does. He might tell you, “Your knees are hurting. No need of asking, see. You wait, get it tomorrow night.” He’s always around when you’re not ready. And then he said to me... But always, what he says, take advantage of what he says. Take advantage of it.

He said to me, “You know what? You’re already nineteen years, or twenty years old.” Said, “You’re already twenty years old. You’ve waited too long.”

I said, “O God, I’ve waited too long. Lord, even You don’t hear me, I’m going to tell You, anyhow. I’ve always wanted to do this.” Oh, brother, that brought Him on the scene. See? What was it? Cried out, just simple. Cry out! “Lord Jesus, You promised it, Lord.” He come on the scene.

That’s the way to bring Him on the scene. You’re just a baby. Cry, cry out for it.

Don’t try to say, well, most something, another, and some great wrote-out prayer you practice on, for an hour or two. That don’t do any good.

Like they say, “Did you say a prayer?” No. It’s a sin to say one. You pray one. Don’t say one. Pray one. “Say a prayer for me.”

I said, “Don’t do that for me. You can pray for me, but don’t say no prayer.” No, sir. No. Just, pray for me when you pray. All right.

Natürlich kam dann der Teufel auf den Schauplatz. So macht dieser das. Er sagt dir vielleicht: „Deine Knie tun weh. Siehst du, du brauchst gar nicht zu fragen. Warte einfach bis morgen Abend, um es zu bekommen.“ Er ist immer da, wenn du nicht bereit bist. Und dann sagte er zu mir... Aber ziehe immer deinen Nutzen aus dem was er sagt.

Ziehe deinen Nutzen daraus.

Er sagte zu mir: „Weißt du was? Du bist bereits 19 oder 20 Jahre alt. Du bist bereits 20 Jahre alt. Du hast zu lange gewartet.“

Ich sprach: „O GOTT, ich habe zu lange gewartet. HERR, auch wenn DU mich nicht hörst, will ich es DIR trotzdem sagen. Ich wollte dieses immer schon tun.“ Oh, Bruder, das brachte IHN auf den Schauplatz. Seht ihr? Wodurch kam es? Geschrien.

Es war so einfach. Schreie es hinaus! „HERR JESUS, DU hast es verheißen, HERR.“ ER kam auf den Schauplatz.

Auf diese Weise bringst DU IHN auf den Schauplatz. Du bist einfach ein Baby. Schreie.

Schreie es hinaus!

Versuche nicht irgendetwas zu sagen, wie ein aufgeschriebenes Gebet, welches du ein oder zwei Stunden lang einübst. Das bewirkt überhaupt nichts.

Sie fragen zum Beispiel: „Hast du ein Gebet aufgesagt?“ Nein. Es ist eine Sünde, eines aufzusagen. Du betest eins. Sage keins auf. Bete eins. „Sage ein Gebet für mich auf.“

Ich sagte: „Tue das nicht für mich. Du kannst für mich beten, aber sage kein Gebet auf.“ Auf keinen Fall! Nein. Bete einfach für mich, wenn du betest. In Ordnung.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra

Cry for your needs. That’s God’s provided way. Didn’t Jesus explain it when He said the unjust judge, to the woman that cried day and night? How much more will the Heavenly Father give them the Spirit who cry out for It, day and night? Seek, keep seeking. Knock, keep knocking. Just keep on till He opens. Stay out with it. Cry until the promised Word is vindicated, then you got it. You don’t have to worry no more. You see the Bible promised it, then stay right there and cry until you get it.

If a little baby sees a cookie and he wants it, he just cry, and cry, and cry, and stick, kick, and scream, and holler, and turn red in the face. His mommy get him a cookie, and it’s all over. See? He got what he saw, what he wanted. If he wants to lick off your ice cream cone, he’ll just keep raising a fuss till he gets it. See?

Schreie um deine Nöte. Das ist der vorbereitete Weg GOTTES. Hat JESUS das nicht erklärt, als ER über den ungerechten Richter sprach und die Frau, welche Tag und Nacht schrie? Wie viel mehr wird der Himmlische Vater denen den Geist schenken, die Tag und Nacht danach ausrufen. Trachte danach, trachte ständig danach. Klopfe, klopfe ständig. Mache einfach weiter, bis ER öffnet. Bleibe dabei.

Schreie so lange, bis das verheißene Wort bestätigt ist, und dann hast du es. Dann brauchst du dir keine Sorgen mehr zu machen. Du erkennst, dass die Bibel es verheißen hat. Dann bleibe direkt dabei und schreie, bis du es bekommst.

Wenn ein kleines Baby ein Plätzchen sieht und es möchte, dann schreit es einfach und schreit und schreit und stößt und strampelt und schreit und kreischt und wird rot im Gesicht. Seine Mutter gibt ihm ein Plätzchen, und alles ist vorbei. Seht ihr? Es hat das bekommen, was es gesehen hat und haben wollte. Wenn es dein Eis schlecken will, dann wird es einfach so viel Wirbel machen, bis es das bekommt. Seht ihr?

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra

Well, that’s the way we’re supposed to do. If I see a promise in the Bible that’s God’s Word, then I just stay there and cry out till God gives it to me. And He’d do that, get you off His hands; you see, that would be in the natural. But He’s wanting you to do it. He likes for you to ask. “Ask abundantly that your joys might be full.” Yeah. Yeah.

Cry until His Word is vindicated. Now, friend, let’s watch just a minute now. Cry until the Word is vindicated.

The trouble of it is, we get a cookie and think that’s all there is. There’s a whole table full. We get so we can speak in tongues, we say, “Oh, brother, that’s it.” Oh, no. That ain’t. That’s just some of it. That’s right. “Oh, I got happy enough to shout.” That’s some more of it. But there’s a whole lot more of it. Just keep on crying out, until...

That’s God’s provided way for His people. God’s provided way always is to take His Word and hold onto It until It’s vindicated to you. Now, do you follow me? God, a provided way, hold onto the promise until it’s made manifest to you.

Nun, das ist die Weise, wie wir es auch tun sollten. Wenn ich eine Verheißung in der Bibel sehe und es das Wort GOTTES ist, dann bleibe ich so lange dabei und schreie, bis GOTT es mir schenkt. Und ER wird es tun, um dich los zu werden. Seht ihr, so wäre das im Natürlichen. Aber ER möchte, dass du das tust. ER möchte von dir, dass du fragst. „Bittet, und ihr werdet empfangen, auf dass eure Freude völlig sei. [Joh. 16,24] Ja. Ja!

Schreie, bis Sein Wort bestätigt wird. Nun, Freund, lasst uns einen Augenblick lang aufpassen. Schreie, bis das Wort bestätigt wird.

Das Problem ist, dass wir ein Plätzchen bekommen und denken, dass das alles ist. Es gibt einen ganzen Tisch voll. Wir bekommen es, in Zungen zu sprechen, und wir sagen: „Oh, Bruder, das ist es!“ Oh, nein. Das ist nicht alles. Das ist nur etwas davon. Das stimmt. „Oh, ich bin so froh geworden, dass ich jauchze.“ Das ist nur noch etwas mehr davon. Aber es gibt ganz viel mehr. Schreie einfach weiter, bis...

Das ist der vorbereitete Weg GOTTES für Sein Volk. Der vorbereitete Weg GOTTES bedeutet immer, Sein Wort zu nehmen und daran festzuhalten, bis es dir bestätigt worden ist. Könnt ihr mir jetzt folgen? Der vorbereitete Weg GOTTES ist, an der Verheißung festzuhalten, bis sie dir gegenüber sichtbar geworden ist.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

And, remember, I’m on record for this. That, any promise of God in the Bible, if... It’s on conditions now. Just because you believe it’s there, that don’t make it so it’ll happen.

Them Pharisees and Sadducees was just as religious with those sacraments as they could be. But God said, “They stink in My nose.” See? There was no sincerity. There was nothing to it that should be.

You’ve got to come upon basical promise, and then upon your mental attitude towards it.

Und denkt daran, dass das, was ich sage, aufgenommen wird. Jede Verheißung GOTTES in der Bibel... Es ist jetzt an Bedingungen geknüpft. Nur weil du glaubst, dass es dort steht, bewirkt noch nicht, dass es eingelöst wird.

Diese Pharisäer und Sadduzäer waren genauso gläubig mit diesen religiösen Handlungen wie sie nur sein konnten. Aber GOTT sagte: „Sie sind ein Gestank in Meiner Nase.“ Seht ihr? Es war keine Aufrichtigkeit dabei. Es war nichts dahinter, so wie es eigentlich sein sollte.

Du musst aufgrund der Verheißung und dann aufgrund deiner geistigen Haltung dazu kommen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

Look at those four hundred priests that day, or prophets, Ahab had out there. They said, “Ramoth-gilead belongs to us. Joshua, by the Holy Spirit, divided this. And the Syrians has got it.” And one prophet said, “Now, looky here, that’s fundamentally right.” Now, he was a real Baptist. And he said, “That’s exactly right. That’s the fundamental promise, promise. That land belongs to us.” So he made him two big horns, and said, “Go up there, and take these horns and push Syria plumb off. That belongs to Israel.” That’s right. Fundamentally, it was right.

Betrachtet diese 400 Priester oder Propheten aus jener Zeit von Ahab, die er dort draußen hatte. Sie sagten: „Ramoth Gilead gehört uns. Josua hat es uns durch den Heiligen Geist zugeteilt. Und jetzt haben es die Syrer.“ Einer der Propheten sagte: „Schaut euch das doch an. Das ist fundamental richtig.“ Nun, das war ein richtiger Baptist. Er sagte: „Das stimmt ganz genau. Das ist die grundlegende Verheißung.

Dieses Land gehört uns.“ So machte er sich zwei große Hörner und sprach: „Ziehe dort hinauf, nimm diese Hörner und jage die Syrer direkt hinaus. Das gehört Israel.“ Das stimmt. Fundamental gesehen war das richtig.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

But what did little Micaiah say? He said, “I saw Israel scattered like sheep having no shepherd.” See?

Ahab, that hypocrite down there, letting Jezebel run him around, doing everything. The real Word of God coming through the prophet, had cursed that thing. And how could God bless what the prophet had cursed in the Name of the Lord? See? Can’t be.

No matter how much religious nation we are, how much background we got, the thing is corrupted and corrupted. It’s gone.

No matter how great our organizational life is in church, we believe in it, it’s fine, all right, but the thing is corrupted. God has done laid them up on the shelf, and there they lay. And never a piece of history that any one ever rose again. So, it’s wrong. It’s finished, wrote off. It’s no good.

Aber was sagte der kleine Micha? Er sprach: „Ich sah ganz Israel zerstreut wie Schafe, die keinen Hirten haben.“ Seht ihr?

Dieser Heuchler Ahab dort ließ sich von Isebel herumkommandieren und tat alles Mögliche. Das wahre Wort GOTTES, welches durch den Propheten kommt, hatte diese Sache bereits verflucht. Wie könnte GOTT etwas segnen, was der Prophet bereits in dem Namen des HERRN verflucht hatte?

Seht ihr? Das kann nicht sein.

Egal was für ein gläubiges Land wir sind, wie viel Vorgeschichten wie haben, ist die Sache verdorben und nochmal verdorben. Es ist vorbei.

Egal wie gewaltig unser organisatorisches Leben in der Gemeinde ist und wir daran glauben, das ist schön und in Ordnung, aber die Sache ist verdorben. GOTT hat sie bereits beigetan, und dort liegen sie. Es gibt keine Stelle in der Geschichtsschreibung, dass irgendeine wieder aufgestanden wäre. Deshalb ist es verkehrt. Es ist zu Ende damit, abgeschrieben. Es hat nichts Gutes.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

His Word is always what He wants to see vindicated. It’ll only be vindicated upon certain conditions, that’s when you meet those conditions. You seen people that can take the Word of God and they just make it live for them. And others come right back with the same Word and can’t do nothing with it. It’s on conditions. That’s right.

Sein Wort ist immer das, was ER bestätigt sehen möchte. Und es wird nur aufgrund bestimmter Bedingungen bestätigt und zwar, wenn man diesen Bedingungen entspricht. Ihr habt Menschen gesehen, die das Wort GOTTES nehmen können und es für sich lebendig werden lassen. Andere kommen direkt mit demselben Wort hervor und können nichts damit anfangen. Es hängt von Bedingungen ab. Das stimmt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

Look here. I’ll show you an example of that in the Bible. Israel was on the road up to the promised land. Here come Moab, which was the—was the same religion, exactly. That was Lot’s daughter’s child. And notice when Balaam come down, it was God talking to him. He put seven altars, just like Israel had seven altars. He put seven clean sacrifices, bullocks on the altar. That’s just exactly what Israel had. And another thing, he put seven rams, speaking of a coming Messiah. That’s exactly what Israel had. Fundamental, they were both right, fundamentally. But it was on conditions. Amen. He failed to see the real promise of God.

That’s the same thing it was in the coming of Christ. That’s the same thing it’s come back to today. It’s on condition. Right.

Schaut her. Ich werde euch ein Beispiel davon in der Bibel zeigen. Israel befand sich auf dem Weg in das verheißene Land. Hier kam Moab, das ganz genau denselben Glauben hatte. Das war das Kind von der Tochter von Lot. Achtet darauf, dass GOTT mit ihm redete, als Bileam herabkam. Er stellte 7 Altäre auf, genauso wie Israel sieben Altäre besaß. Er brachte 7 reine Opfertiere, Stiere zum Altar. Das ist ganz genau das, was auch Israel hatte. Dann noch eine andere Sache. Er brachte 7 Widder, die von dem kommenden Messias sprechen. Das ist ganz genau das, was Israel tat. Fundamental waren beide richtig, aber nur fundamental. Aber es beruht auf Bedingungen. Amen. Er verpasste es, die wahre Verheißung GOTTES zu erkennen.

Das ist dieselbe Sache, wie bei dem Kommen von CHRISTUS. Das ist dieselbe Sache, die heutzutage wieder stattfindet. Es hängt von Bedingungen ab. Richtig.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

Job... God (doing what?) making a provided way. Job, a prophet, needed a comforter.

Now, listen close now. My time has got away.

Job needed a comforter. And men tried to provide that thing for him, and they could not do it. They always got Job off the line. But Job come right back. He needed a comforter. God provided a comforter for him, when He give him a vision of Jesus Christ. And he cried, “I know my Redeemer liveth. My Redeemer,” there’s only One, “and at the last days He will stand upon the earth.”

Hiob. GOTT schuf einen vorbereiteten Weg. Hiob, als Prophet, brauchte einen Tröster. Hört jetzt gut zu! Meine Zeit ist fast weg.

Hiob brauchte einen Tröster. Menschen versuchten diese Sache für ihn zu sein, und sie schafften es nicht. Sie brachten Hiob immer in die verkehrte Richtung. Aber Hiob kam direkt zurück. Er brauchte einen Tröster. GOTT bereitet ihm einen Tröster, als ER ihm eine Vision von JESUS CHRISTUS schenkte. Und er rief: „Ich weiß, dass mein Erlöser lebt!“ Mein Erlöser. Es gibt nur einen. „In den letzten Tagen wird ER auf der Erde stehen.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

Now remember the vision. You said, “‘My Redeemer.’”

He showed him Christ. Christ is the Word. “In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us.” And when Job, being a prophet...

Now listen. Job, being a prophet, the Word of the Lord comes to the (what?) prophet. Absolutely. That’s where the Word comes to. That’s how you know whether they’re prophets or not. They stay in the Word. The Word is revealed to the prophet. And Job was a prophet. He couldn’t see the end, but when he saw the Word, being a prophet, he said, “I know my Redeemer liveth,” after the church had failed, after everything else had failed.

Even his loving wife had failed him, and want him say... “Why don’t you just go on and curse God, and die the death, Job?”

Erinnert euch jetzt an die Vision. Du sagtest: „Mein Erlöser.“

ER zeigte ihm CHRISTUS. CHRISTUS ist das Wort. „Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei GOTT, und das Wort war GOTT. Und das Wort wurde Fleisch und wohnte unter uns.“ Und als Hiob, der ein Prophet war,...

Jetzt hört her. Hiob war ein Prophet, und das Wort des HERRN kommt zu dem Propheten. Absolut. Dort kommt das Wort hin. Auf diese Weise wisst ihr, ob sie Propheten sind oder nicht. Sie bleiben im Wort. Das Wort ist dem Propheten offenbart. Und Hiob war ein Prophet. Er konnte nicht das Ende sehen, aber als er das Wort sah, sagte er als Prophet: „Ich weiß, dass mein Erlöser lebt,“ und das, nachdem die Gemeinde versagt hatte und nachdem alles andere versagt hatte.

Sogar seine liebevolle Frau hatte ihn aufgegeben und wollte, dass er sagt... „Warum gehst du nicht einfach vorwärts und sagst GOTT ab und stirbst, Hiob?“

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

He said, “Thou speakest like a foolish woman. The Lord gave; the Lord taken away; blessed be the Name of the Lord.” And the thunders begin to roar, and the lightnings flash. The Spirit come upon the prophet, and he saw the Word. Then he said, “I know my Redeemer liveth. At the last days He will stand on the earth. Though the skin worms destroys this body, yet in my flesh shall I see God. Amen. I shall see for myself. Mine eyes shall behold, and not another. We brought nothing into this world, and it’s certain we take nothing out. The Lord gave; the Lord taken away; blessed be the Name of the Lord.” What a Comforter! He asked for a church member; God give him a vision. He asked for the bishop to come give him comfort, the presbyter; God gave the prophet a vision. That’s what he needed.

Er antwortete: „Du sprichst wie eine törichte Frau. Der HERR hat gegeben. Der HERR hat genommen. Gelobt sei der Name des HERRN.“ Und die Donner begannen zu rollen, und die Blitze zuckten. Der Geist kam über den Propheten, und er sah das Wort. Danach sagte er: “Ich weiß, dass mein Erlöser lebt. In den letzten Tagen wird ER auf der Erde stehen. Auch wenn die Hautwürmer diesen Leib zerstören, werde ich doch in meinem Fleisch GOTT anschauen.“ Amen. „Ich selbst werde es sehen. Meine Augen werden es anschauen und kein anderer. Wir haben nichts in diese Welt gebracht und es ist gewiss, dass wir nichts mit hinausnehmen werden. Der HERR hat gegeben. Der HERR hat genommen. Gelobt sei der Name des HERRN.“ Was für ein Tröster! Er bat um ein Gemeindemitglied. GOTT gab ihm eine Vision. Er bat den Bischof, den Vorsteher, zu kommen, um ihm Trost zu geben, aber GOTT gab dem Propheten eine Vision. Das ist das, was er brauchte.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

Israel needed a way out of Egypt. They needed some way, some military strength or something, to deliver them out of the hands of the Egyptians. God provided a prophet with the vindicated original Word. Moses! That right? They wanted a army to rise up and to take them out, and beat the Egyptians down. But God sent them the Word, the prophet with the vindicated Word that God had spoke before to Abraham, saying, “Thy seed shall sojourn in a strange land. But I’ll visit them with a mighty hand,” the Word that God had spoke. They was crying for a deliverer, and God sent them a prophet with the Word. God had a provided way to tell the difference between the believer and the unbeliever. And God...

Israel brauchte einen Weg aus Ägypten heraus. Sie brauchten irgendeinen Weg, irgendeine militärische Stärke oder so etwas, um sie aus den Händen der Ägypter zu befreien. GOTT bereitete einen Propheten mit dem ursprünglichen, bestätigten Wort vor. Moses! Stimmt das? Sie wollten, dass eine Armee aufsteht und sie hinausbringt und die Ägypter schlägt. Aber GOTT schickte ihnen das Wort, den Propheten mit dem bestätigten Wort, welches GOTT zu Abraham geredet hatte. ER sagte: „Deine Nachkommen werden in einem fremden Land weilen. Aber ICH werde sie mit einer mächtigen Hand heimsuchen.“ Mit dem Wort, welches GOTT geredet hatte. Sie schrien nach einem Befreier, und GOTT schickte ihnen einen Propheten mit dem Wort. GOTT hatte einen vorbereiteten Weg, um ihnen den Unterschied zwischen dem Gläubigen und dem Ungläubigen zu zeigen. Und GOTT...

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

Now, some of them said, “Well, now, if the plague falls, we’ll just go in the hospital. If the plague—if the plague happens to fall, you know what we’ll do? We’ll go get Dr. Jones. He’ll know how to take care of it.” It didn’t work. Yet, they were smart. “Well, if the plague falls, we’ll just go down beneath the ground, in a cave, and shut the door down.” That won’t do it one bit of good. “We’ll stay in the house, and put a mask over our face, and—and put some disinfect on it.” Didn’t do a bit of good.

God made a provided way. Yes. And it was (what?) the blood. God provided it, as simple as it seemed, to take the blood of a lamb and sprinkle the door. Yet, God said that was His way, and He honored it. “All out from under the blood died, the firstborn.”

Nun, einige von ihnen sagten: “Nun gut, wenn die Plage fällt, dann werden wir einfach ins Krankenhaus gehen. Wisst ihr, was wir tun, wenn die Plage dann fällt? Wir werden hingehen und Doktor Müller holen. Er wird wissen, wie man damit umgeht.“ Das funktionierte aber nicht. Trotzdem waren sie sehr klug. „Nun gut, wenn die Plage fällt, dann werden wir einfach in eine Höhle unter der Erde gehen und die Tür schließen.“ Das würde aber überhaupt nichts nützen. „Wie werden im Haus bleiben und eine Maske vor das Gesicht ziehen und etwas Desinfizierendes darauf tun.“ Das nützte nicht ein bisschen.

GOTT schuf einen vorbereiteten Weg. Ja. Und was war es? Das Blut. GOTT bereitete es vor, so einfach wie es auch schien, das Blut eines Lammes zu nehmen und es an die Tür zu sprengen. Doch GOTT sagte, dass es Sein Weg ist, und ER ehrte es. „Alle, die nicht unter dem Blut waren, starben, die Erstgeborenen.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

When Noah needed a provided way, to saving of his household, God had him to construct an ark. They might have built mock boats. That’s what people think today. But, you see, this was a special boat. They probably had boats then, the same as they got now, but this was a special boat. It was a... Listen to me now. It was a God-constructed boat.

And a church today is the same way. It’s got to be a Bible-constructed church. My experience is not to be the best member in the church, but an experience that’s constructed by the Word of God. “These signs shall follow them that believe.” God-constructed experience, the only thing is going to take me up. Is the only thing is going to take you up.

Als Noah einen vorbereiteten Weg brauchte, um seine Familie zu retten, gab GOTT ihm die Anweisung, eine Arche zu bauen. Sie haben vielleicht auch Schiffsmodelle gebaut. Das ist es auch, was die Menschen heutzutage denken. Aber ihr versteht, dass dieses ein besonderes Schiff war. Vielleicht besaßen sie damals auch Boote, genauso wie sie jetzt welche haben, aber dieses war ein besonderes Schiff. Hört mir jetzt gut zu. Es war ein von GOTT entworfenes Schiff.

Eine Gemeinde existiert heute in derselben Weise. Es muss eine aus der Bibel entworfene Gemeinde sein. Mein Erlebnis beruht nicht darauf, das beste Gemeindemitglied zu sein, sondern ein Erlebnis, das durch das Wort GOTTES entworfen wurde. „Diese Zeichen werden denen folgen, die da glauben.“ [Mark.16,17] Ein von GOTT entworfenes Erlebnis, das ist die einzige Sache, die mich hinaufnimmt. Es ist die einzige Sache, die dich hinaufbringt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

Anything is going to lift above that, I don’t care how many, “I come... ” Say, “Look, I—I’m a good Methodist, Baptist, Presbyterian, or a Pentecostal.” That won’t mean one thing to God.

It’s got to be God-instructed. And that’s the Holy Spirit, by the Word. And the Holy Spirit will never instruct anything but the Word, because It is the Holy Spirit. Men moved, oh, wrote the Bible by the Holy Ghost, God’s provided way.

Alles was darüber hinausgeht, und mich stört es nicht, wie viele es sind, wenn sie behaupten: „Schau doch, ich bin ein guter Methodist, Baptist, Presbyterianer oder ein Pfingstler,“ das bedeutet vor GOTT überhaupt nichts.

Es muss von GOTT entworfen worden sein. Und das ist der Heilige Geist durch das Wort. Der Heilige Geist wird nie irgendetwas anweisen, als nur durch das Wort, weil es der Heilige Geist ist. Oh, Männer, die durch den Heiligen Geist bewegt wurden, schrieben die Bibel. Das war GOTTES vorbereiteter Weg.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

Now, Israel needed a—a provision. And God give it to them, and separated the believer from the unbeliever. The same thing is today, the believer and unbeliever, separated.

Moses. I’ve got to skip a lot of notes now. But, Moses, a faithful servant of God!

Now listen, old timers. Some of you like me, that’s getting way up in their years, listen.

Moses had served God faithfully. He had put up with all their chatting, and all the Dathans that raised up and said, “Say, there’s other men that’s prophets besides you. You’re not the only pebble on the beach.” And he knew he had God’s message for them. Impersonators raised up.

Moses just said, “God, what can I do?”

And He said, “Separate yourself. I’ll just swallow the thing up. Take your rods, and go in there and see which one buds. See? I’ll show you who is priest, who is prophet.”

Nun, Israel brauchte eine Vorkehrung und GOTT gab sie ihnen. ER trennte den Gläubigen von dem Ungläubigen. Dieselbe Sache findet heutzutage statt, der Gläubige und der Ungläubige werden getrennt.

Moses. Ich muss jetzt viele Notizen weglassen. Aber Moses war ein treuer Diener GOTTES!

Jetzt hört gut zu, ihr Älteren. Einige von euch sind so wie ich, die auch immer älter werden. Hört her.

Moses hatte GOTT treu gedient. Er hatte alle ihre Zankereien mitangesehen und all die Dathan’s, die aufgestanden waren und sprachen: „Du, es gibt noch andere Männer neben dir, die Propheten sind. Man kann auch gut ohne dich auskommen.“ Er wusste, dass er die Botschaft GOTTES für sie besaß. Nachahmer standen auf.

Moses sagte nur: „GOTT, was kann ich tun?“

ER sprach: „Sondere dich ab. ICH werde die ganze Sache beenden. Nehmt eure Stäbe, geht dort hinein und schaut, welcher davon sprossen wird. ICH werde euch zeigen, wer Priester und wer ein Prophet ist.“ Seht ihr?

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

And Moses had served the office faithful. Then when he got old, a hundred and twenty years he had walked faithfully with God. All these forty years in the wilderness, stood all kinds of persecutions of nations and people, constantly. And then it come to a place to die. He needed a place to die. God provided him a place on the Rock.

O God, let me die there, too, upon the Rock. The Rock was Christ, you know. God provided a place for Moses to die. That’s where, only, I want to die. Let me die in Christ.

And then when he was dead, his body laying up there, he needed pallbearers. So God provided pallbearers, Angels. Why? They was the only One could take him where he was going to. Amen. God provided the pallbearers. That’s right.

I am depending upon the Holy Spirit, upon the Word, the promise. Not take you out for a nice big burial. They did the rich man that way, but he lift up his eyes in hell. See? Not about a fancy burial. It don’t make any difference. I want to take God’s provided way. “Them that are in Christ will God bring with Him when He comes.” That’s the provision. God made His faithful prophet a place to die.

Moses hatte dem Amt gegenüber immer treu gedient. Als er alt wurde, 120 Jahre alt, war er treu vor GOTT gewandelt. Diese ganzen 40 Jahre in der Wüste stand er trotz der Verfolgungen der Länder und Menschen ausdauernd da. Dann kam es zu der Stelle zu sterben. Er brauchte einen Ort, wo er sterben konnte. GOTT bereitete ihm einen Platz auf dem Felsen.

O GOTT, lass mich auch dort, auf dem Felsen, sterben. Wisst ihr, der Fels was CHRISTUS. GOTT bereitete für Moses einen Platz zum Sterben. Nur dort will auch ich sterben. Lasst mich in CHRISTUS sterben.

Als er dann tot war und sein Körper dort lag, brauchte er Sargträger. Deshalb bereitet GOTT Sargträger vor, Engel. Warum? Sie waren die einzigen, die ihn dort hinbringen konnten, wo er hinkommen sollte. Amen. GOTT sorgte für die Sargträger.

Das stimmt.

Ich bin von dem Heiligen Geist abhängig, von dem Wort und von der Verheißung. Nicht, um dich zu einer schönen, großen Beerdigung zu bringen. Das taten sie bei dem reichen Mann, aber dieser öffnete dann seine Augen in der Hölle. Seht ihr? Es geht nicht um ein reichverziertes Begräbnis. Das hat überhaupt keine Bedeutung. Ich möchte den vorbereiteten Weg GOTTES nehmen. „GOTT wird diejenigen mit IHM bringen, die in CHRISTUS sind, wenn ER kommt.“ [2.Thess.4,14] Das ist die Vorkehrung. GOTT bereitete Seinem treuen Propheten einen Platz zum Sterben.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

Enoch, after walking five hundred years with God, and God told him, “Enoch, you’re not going to have to die. You want to come up home? Are you homesick, Enoch?”

He said, “Yea, Lord. I’m homesick.”

Said, “Have you walked in the pesthouse down there long enough?”

He said, “Yes.”

Said, “All right, just start walking.”

Enoch needed a ladder. God give him a highway. That was God’s way for him. Provided him a highway, upward! He didn’t... He just went right up, like that. He didn’t have to strain, at all. Just run right up; and the Holy Spirit, behind him, lifted him right up. He went right up the highway of holiness, right into the Kingdom of God.

Nachdem Henoch 500 Jahre lang mit GOTT wandelte, sagte GOTT zu ihm: „Henoch du wirst nicht sterben müssen. Möchtest du nach Hause heraufkommen? Hast du Heimweh, Henoch?“

Er antwortete: „Ja, HERR. Ich habe Heimweh.“

ER fragte: „Warst du jetzt lange genug dort unten in dem Pesthaus?“

Er antwortete: „Ja.“

ER sprach: „In Ordnung. Fange einfach an zu gehen.“

Henoch brauchte eine Leiter. GOTT gab ihm einen Hochweg. Das war der Weg GOTTES für ihn. ER bereitete ihm einen Hochweg nach oben! Er ging einfach so hinauf. Er musste sich überhaupt nicht anstrengen. Er lief einfach hinauf. Der Heilige Geist war direkt hinter ihm und hob ihn direkt hinauf. Er ging direkt auf dem Hochweg der Heiligkeit, direkt in das Königreich GOTTES.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

Elijah, after he had condemned bobbed hair and painted faces, for all of his life, of that Jezebel, the first woman, her and the renowned president of that time, who put a poor example before the people and got them all carried off. And—and, actually, he thought he was the only one preaching that. He just carried the thing every way. And he done so much, till he was getting tired, and he wanted to go home. And he knowed God was from Above. He needed a rope to climb up, to come up to Heaven, but God sent him a chariot with two horses hitched to it. That’s God’s provided way to take him. Might have been looking for a rope, but God sent a chariot. That was His way. Joshua...

And at the end of the road, that was Elijah’s end. That was Noah. That was, all the time, the end.

Nachdem Elia sein ganzes Leben lang die kurzen Haare und das angemalte Gesicht der Isebel, der ersten Frau des Landes, verurteilt hatte, sie und den berühmten Präsidenten jener Zeit, der ein armseliges Beispiel für die Menschen darstellte und sie alle dadurch mitriss... Tatsächlich glaubte er, dass er der Einzige wäre, der dieses predigt. Auf jede erdenkliche Weise hat er die Sache ausgeführt. Er hat es so oft getan, dass er müde wurde und nach Hause gehen wollte. Er wusste, dass GOTT im Himmel wohnt. Er brauchte ein Seil, um hinauf zu klettern, um in den Himmel hinauf zu kommen. Aber GOTT schickte ihm einen Wagen mit zwei Pferden, die diesen zogen. Das war der vorbereitete Weg GOTTES, um ihn mitzunehmen. Er hat vielleicht nach einem Seil Ausschau gehalten, aber GOTT schickte ihm einen Wagen vorbei. Das war Sein Weg dafür.

Das war das Ende von Elia, am Ende seines Weges. Das eine war Noah, und das war immer das Ende davon.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

Now, Joshua, when he come to the end of the trail, through the wilderness, watch, he needed a bridge to cross over Jordan, into the promised land. God... He, he needed a bridge. But God’s provided way was a power, not a bridge. He sent a power, and He held the river back. And he walked across on dry land. That was God’s provided way, not a bridge. He had a better Engineer. So, He just sent him power, pushed the water back until he walked over on dry land.

Als Josua an das Ende des Weges durch die Wüste kam, brauchte er eine Brücke, um den Jordan, in das verheißene Land hinein überqueren zu können. Er brauchte eine Brücke. Aber der vorbereitete Weg GOTTES war eine Kraft und keine Brücke. ER schickte eine Kraft. ER hielt den Fluss zurück. Er ging auf trockenem Boden hinüber. Das war der vorbereitete Weg GOTTES und keine Brücke. ER besaß einen besseren Ingenieur. Deshalb schickte ER ihm einfach eine Kraft und drückte das Wasser zurück, so dass er auf trockenem Boden hinüberzog.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

Daniel, for the cause of God, was throwed into a lions’ den. He needed a fence, but God sent him an Angel. What a different! That was God’s provided way. He needed a fence, but God give him an Angel. What a better fence it was! He always gives you better than you ask for, always. Yes. He needed a fence; God sent him an Angel.

The Hebrew children, they needed some water, to put out that fire. But God sent them the fourth Man. That’s all they needed. He untied their hands, and talked with them. They walked out without smell of fire on them. They needed water; He sent the fourth Man.

Daniel wurde wegen der Sache GOTTES in eine Löwengrube hineingeworfen. Er brauchte einen Zaun, aber GOTT schickte ihm einen Engel. Was für ein Unterschied! Das war der vorbereitete Weg GOTTES. Er brauchte einen Zaun, aber GOTT gab ihm einen Engel. Was für ein besserer Zaun war das! ER schenkt dir immer etwas Besseres, als das, worum du bittest. Immer! Ja. Er brauchte einen Zaun. GOTT schickte ihm einen Engel.

Die Hebräerkinder brauchten etwas Wasser, um das Feuer auszulöschen, aber GOTT schickte ihnen den vierten Mann. Das war alles, was sie brauchten. ER löste die Fesseln ihrer Hände und unterhielt sich mit ihnen. Sie gingen ohne den Geruch von Feuer an ihnen wieder hinaus. Sie brauchten Wasser. ER schickte den vierten Mann.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

The wise men up at Babylon, up in India, they knowed that something is fixing to happen. They knowed the King was born, and they needed a compass. God sent them a star to lead them to the King. See? They went God’s provided way. I can just imagine some of them saying, “Say, Balthazar, you know, you’re a great man. Did you bring your compass?”

He said, “No.”

“Well, how you going to get there?”

“I’m going God’s provided way.” That’s the way.

“How you going to get there?”

“God’s provided way.”

“What is it?”

“That Star, that’s it. That’s God’s provided way for us.” They needed a compass, and God give them a star.

Die weisen Männer dort oben in Babylon oder in Indien wussten, dass etwas geschehen wird. Sie wussten, dass der König geboren wird, und sie brauchten einen Kompass. GOTT schickte ihnen einen Stern, um sie zu dem König zu führen. Seht ihr? Sie gingen auf dem vorbereiteten Weg GOTTES. Ich kann mir gerade vorstellen, wie einige von ihnen sagten: „Sag mal, Balthasar, du weißt, dass du ein großartiger Mann bist. Hast du einen Kompass mitgenommen?“

Er antwortete: „Nein.“

„Nun gut, aber wie willst du dann dort hinkommen?“

„Ich werde den vorbereiteten Weg GOTTES gehen.“ Das ist der Weg.

„Wie wirst du dort hinkommen?“

„Auf dem vorbereiteten Weg GOTTES.“

„Wie sieht dieser aus?“

„Dieser Stern, der ist es. Das ist der vorbereitete Weg GOTTES für uns.“ Sie brauchten einen Kompass, und GOTT gab ihnen einen Stern.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

The world needed a Saviour one day, and God provided His Son. When He come, He was not recognized. He was not wanted. They said they wanted a Saviour. But when God sent it in His way... They asked for a king; God give them a Baby. They wanted a mighty man to stomp out Rome. God give them a little, crying Baby in a barn. See? But it was God’s provided way. We... But they didn’t want it the way God wanted to send it. They want it the way they wanted it. See? So, therefore, they went into chaos because they didn’t accept His way. There was some that did.

Die Welt brauchte eines Tages einen Erlöser, und GOTT bereitete Seinen Sohn dafür vor. Als ER kam, wurde ER nicht erkannt. ER war nicht erwünscht. Sie behaupteten, dass sie einen Erretter brauchen, aber als GOTT es auf Seine Weise schickte... Sie baten um einen König. GOTT schenkte ihnen ein Baby. Sie wollten einen mächtigen Mann, um Rom auszulöschen. GOTT gab ihnen ein kleines, weinendes Baby in einem Stall. Seht ihr? Aber es war der vorbereitete Weg GOTTES. Aber sie wollten es nicht in der Weise, wie GOTT es ihnen schicken wollte. Sie wollten es auf die Weise, wie sie es wünschten. Seht ihr? Deswegen kamen sie in die Katastrophe hinein, weil sie Seinen Weg nicht annahmen. Es gab einige, die es taten.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

This was the birthplace of the Church, was at Pentecost, after Jesus had commissioned them to “Go into all the world and preach the Gospel to every creature. These signs shall follow them that believe.” He had told them what to do. Told them to go up, city of Jerusalem, and wait. They needed a charter. They needed a charter. They wanted to draw up a creed. God give them the Holy Ghost. Oh! They needed a denomination, but God give them a Spirit. What a difference, how God does do it! The Holy Ghost was God’s provided way to lead the Church, not a bishop. The Holy Ghost, that’s what, that was their charter. And from that day, to this, it’s been every true born-again child’s charter: the Holy Ghost.

Das war der Geburtsort der Gemeinde zu Pfingsten, nachdem JESUS sie beauftragt hatte, in die ganze Welt zu gehen und der ganzen Schöpfung das Evangelium zu predigen. „Diese Zeichen sollen denen folgen, die da glauben.“ ER hatte ihnen gesagt, was sie tun sollten. ER sagte ihnen, dass sie in die Stadt Jerusalem hinaufgehen und warten sollten. Sie brauchten eine Konzession. Sie brauchten eine Ausübungserlaubnis. Sie wollten ein Glaubensbekenntnis aufsetzen. GOTT schenkte ihnen den Heiligen Geist. Oh! Sie brauchten eine Denomination, aber GOTT schenkte ihnen einen Geist. Was für ein Unterschied, wie GOTT das macht! Der Heilige Geist war der vorbereitete Weg GOTTES, um die Gemeinde zu führen, und nicht ein Bischof. Der Heilige Geist war ihr Beglaubigungsschreiben. Und von jenem Tag an bis heute ist es die Beglaubigung von jedem wahrhaft wiedergeborenen Kind, der Heilige Geist.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

Now, after two thousand years, friends. We’re closing. Now, after two thousand years, man is determined to have his way. He made hisself a charter. He made hisself a man-made ethics. And what did he do? There has become, by it, a great falling away from the Truth. They got off on... The people don’t know what to do. Creeds, denominations, all kinds of isms, sensations, and everyone says, “The Bible says this.” They’ll take this part of It, but won’t take that part of It. They don’t follow the charter, therefore they lose the course.

Jetzt haben wir 2000 Jahre später, Freunde. Wir kommen zum Schluss. Jetzt nach 2000 Jahren ist der Mensch davon überzeugt, seinen eigenen Weg gehen zu können. Er hat sich selbst seine Beglaubigung erstellt. Er hat sich seine menschengemachten Regeln aufgestellt. Und was hat er damit erreicht? Dadurch hat er ein riesiges Abfallen von der Wahrheit erreicht. Sie sind weggekommen von... Die Menschen wissen nicht mehr, was sie tun sollen. Glaubensbekenntnisse, Denominationen, alle Sorten von Lehren, Sensationen, und alle behaupten: „Die Bibel sagt dieses.“ Sie nehmen diesen Teil davon, wollen aber nicht den anderen Teil davon nehmen. Sie folgen nicht dem Beglaubigungsschreiben, und deshalb verlieren sie den richtigen Kurs.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

And after all these years, when we got nine hundred and something different organizations of Christianity, and each one condemning the other, and saying, “This is right, and they’re wrong; and this is right, and that’s wrong,” and so forth. And the poor people are so confused they don’t know what is right and wrong.

What do we need? We need to get back on the course, get back to the charter. What do we need? We need a genuine, true Scriptural sign of the Truth. A vindicated Gospel Truth is what the Church needs for this end-time way. God promised to give them a sign for this last day.

Nach all diesen Jahren haben wir mehr als 900 verschiedene Organisationen in der Christenheit. Jede davon verurteilt die andere und behauptet: „Dieses ist richtig, und sie sind verkehrt. Dieses ist richtig, und jenes ist verkehrt,“ und so weiter. Die armen Menschen sind so verwirrt. Sie wissen nicht mehr, was richtig und was verkehrt ist.

Was brauchen wir? Wir brauchen ein Zurückkommen auf den richtigen Kurs, zurück zu dem Beglaubigungsschreiben. Was brauchen wir? Wir brauchen ein echtes, wahres, schriftgemäßes Zeichen der Wahrheit. Eine bestätigte Wahrheit des Evangeliums ist das, was die Gemeinde für diesen Weg der Endzeit benötigt. GOTT verhieß ihnen für diese letzte Zeit, ein Zeichen zu geben.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

Do you remember when Jesus was speaking and said, “The queen of the south shall rise up in the last day, will rise up and condemn this generation”? She come from the utmost parts of the world, to hear the wisdom of Solomon. He had a spirit of discernment. How she come so far, to see that spirit of discernment! He said, “A greater than Solomon is here.”

Erinnert ihr euch daran, was JESUS gesprochen hat, als ER sagte: „Die Königin des Südens wird am letzten Tag aufstehen, wird sich erheben und diese Generation verurteilen.“ Sie kam von den äußersten Enden der Erde, um die Weisheit von Salomo zu hören. Er hatte einen Geist der Unterscheidung. Sie kam von so weit her, um diesen Geist der Unterscheidung zu sehen. ER sprach: „Ein Größerer als Salomo ist hier.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

He said, also, “As in the... like the prophet Jonah. Jonah, as he was in the belly of the whale for three days and nights, so must the Son of man be in the heart of the earth, three days and nights.” And He said, “A wicked and adulterous generation will seek after a sign.” If this ain’t that sign, or that generation, I don’t know where it’s at: a weak, wicked, church-going, adulterous generation. They would seek after a sign, and He said they would get it. “For as Jonah was in the belly of the whale for three days, so would the Son of man be in the heart of the earth.” But there would be a resurrection, like Jonah come out of the belly of the whale.

Ebenso sagte ER: „Wie es war... So wie der Prophet Jona. So wie Jona drei Tage und drei Nächte in dem Bauch des Wales gewesen ist, so muss der Sohn des Menschen drei Tage und drei Nächte im Herzen der Erde verbringen.“ Und ER sprach: „Ein böses und ehebrecherisches Geschlecht sucht nach Zeichen.“ Wenn dieses kein Zeichen ist, dann weiß ich nicht, wo es sein soll. Diese Generation ist ein schwaches, zur Gemeinde gehendes, ehebrecherisches Geschlecht. Sie trachten nach einem Zeichen, und ER sprach, dass sie es bekommen würden. „So wie Jona drei Tage lang in dem Bauch des Wales gewesen ist, so wird der Sohn des Menschen im Herzen der Erde sein.“ Aber es wird eine Auferstehung stattfinden, so wie Jona aus dem Bauch des Wales herauskam.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

Malachi, the 4th chapter, promised us that in the last days, that, “There would come forth the Message that would turn the hearts of the children back to the Faith of the fathers, the original Faith of the fathers.” They promised it. Jesus promised it. Faith of the end-time believers will see the original Messiahic sign. Notice. If He is raised from the dead... And creeds has put Him out, all these years, and denied that Truth. Then the thing that we’ve got to look for, in the last days, is a turning back to the—the original Faith, back to the Faith of the early pentecostal fathers.

In Maleachi, dem 4. Kapitel, wurde uns verheißen, dass in den letzten Tagen die Botschaft hervorkommen würde, welche die Herzen der Kinder zu dem Glauben der Väter zurückführen würde, zu dem ursprünglichen Glauben der Väter. Das wurde verheißen. JESUS hat es verheißen. Der Glauben der Endzeitgläubigen wird das ursprüngliche Zeichen des Messias sehen. Passt auf! Wenn ER von den Toten auferstanden ist... Glaubensbekenntnisse haben IHN in all diesen Jahren hinausgetan und die Wahrheit verleugnet. Die Sache, nach der wir in den letzten Tagen Ausschau halten müssen, ist ein Zurückkehren zu dem ursprünglichen Glauben, zurück zu dem Glauben der ersten Pfingstväter.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

And they seen His resurrection. And today we are seeing His resurrection, the sign of His resurrection. Jonah, three days and nights was in the belly of the whale, and on the third day he arose from the whale. Jesus raised from the dead, after being three days in its belly. Two thousand years He’s been absent from the church. But He promised, through Joel, “What the palmerworm left, the caterpillar eaten. But I will restore, saith the Lord, all that the palmerworm, and the caterpillar, and the locust, and so forth, eat up. I will restore it in the last days.”

The prophet said, “It shall be Light in the evening time.” The same sun shines in the east shines in the west. It’s been a day, a dark day. They’ve joined, and put creeds and things. But in the evening time it shall be Light: the same sun, the same results, the same signs, the same wonders, the evening time.

Sie haben Seine Auferstehung gesehen. Und heutzutage sehen wir Seine Auferstehung, das Zeichen Seiner Auferstehung. Jona war drei Tage und Nächte in dem Bauch des Wales, und am dritten Tag stieg er aus dem Wal aus. JESUS erhob sich von den Toten, nachdem ER drei Tage in dem Bauch der Erde war. 2000 Jahre lang ist ER von der Gemeinde abwesend gewesen. Aber durch Joel hatte ER verheißen: „Was die Heuschrecke übriggelassen, das hat der Abfresser gefressen. Aber ICH werde alles wiedererstatten, spricht der HERR, was die Heuschrecke und der Abfresser und der Vertilger und so weiter abgefressen haben. ICH werde es in den letzten Tagen wiedererstatten.“

Der Prophet sprach: „Zur Abendzeit wird es Licht sein.“ [Sach.14,7] Dieselbe Sonne, die im Osten scheint, scheint auch im Westen. Es ist ein Tag, ein dunkler Tag. Sie haben sich angeschlossen und Glaubensbekenntnisse und Sachen hinzugetan.

Aber zur Abendzeit wird es Licht sein, dieselbe Sonne, dieselben Ergebnisse, dieselben Zeichen und dieselben Wunder in der Abendzeit.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

How did He prove Hisself to be Messiah? Now, the question is, after two thousand years of hammering against it, is He still Messiah? Well, what He was then, Hebrews 13:8 said, “He’s the same yesterday, today, and forever.” What He was then, He has to be the same today. How did He prove Himself to be the Messiah? According to the Word of God. “For God had said,” through Moses, “the Lord your God shall raise up a prophet likened unto me.”

That’s the reason the woman at the well, when He told her her sins, “Why,” she said, “Sir, I perceive You’re a prophet. We know when Messiah cometh He will tell us these things.”

He said, “I’m He, that speaks to you.”

She run quickly and told the people in the city. “Come, see a Man Who told me what I done. Isn’t this the very Messiah?” And the people believed it, because they were looking for that Messiahic sign, four hundred years without a prophet.

Wie hat ER sich selbst als Messias erwiesen? Nun, die Frage ist, nachdem 2000 Jahre dagegen gewettert worden ist, ob ER immer noch der Messias ist? Gut, was ER damals war... Der Hebräerbrief sagt im Kapitel 13 Vers 8: „ER ist derselbe gestern, heute und in Ewigkeit.“ Das, was ER damals war, muss ER heute noch genauso sein. Wie hat ER sich selbst als Messias bewiesen? Anhand des Wortes GOTTES. Denn GOTT hat durch Moses gesagt: „Der HERR, euer GOTT, wird euch einen Propheten wie mich erwecken.“ [5.Mose 18,15]

Aus dem Grund sagte die Frau am Brunnen, als ER ihr ihre Sünden sagte: „HERR, ich erkenne, dass DU ein Prophet bist. Wir wissen, wenn der Messias kommt, dann wird ER uns diese Dinge sagen.“

ER antwortete: „ICH bin ER, der mit dir spricht.“

Schnell rannte sie in die Stadt und erzählte den Menschen: „Kommt und seht einen Mann, der mir alles gesagt hat, was ich getan habe. Ist dieser nicht der Messias?“ Und die Menschen glaubten es, weil sie, seit 400 Jahren ohne einen Propheten, nach dem Zeichen des Messias Ausschau hielten.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

Jesus said, “As it was in the days of Lot, so shall it be in the coming of the Son of man,” when God revealed Himself in a body of flesh, eat the—the meat of a calf, drank the milk from the cow, and set there before them. God, Jehovah, Him manifested in the flesh, with His back turned to the tent, and told what Sarah was talking about in the tent.

JESUS sprach: „Wie es war in den Tagen von Lot, so wird es sein beim Kommen des Menschensohnes.“ Die Zeit, als GOTT sich selbst in einem fleischlichen Leib offenbarte. ER aß das Fleisch von einem Kalb, trank die Milch von der Kuh und saß dort bei ihnen. GOTT, Jehova, im Fleisch sichtbar, mit Seinem Rücken zum Zelt gewandt, sagte was Sarah in dem Zelt redete.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

“It shall be Light in the evening time.” God’s vindicated Word is the sign of the day that we’re living in. It shall be Light. And He promised, through Malachi 4, through many places of the Bible, that the end-time people would see the same manifestation that they saw, ’cause He can’t change that sign. He’s promised it.

„Zur Abendzeit wird es Licht sein.“ Das bestätigte Wort GOTTES ist das Zeichen der Zeit, in welcher wir leben. Es wird Licht sein. Und ER verhieß durch Maleachi Kapitel 4 und durch viele Stellen in der Bibel, dass die Menschen in der Endzeit dieselbe Sichtbarwerdung sehen werden, die sie sahen, weil ER dieses Zeichen nicht ändern kann. ER hat es verheißen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

Now, we heard Him speaking in tongues on Calvary. We seen Him doing all the things that He did do. We seen the apostolic Church back there at the beginning, how that apostolic Church, the moves that they made. We see it turning right back into the Church again here in the last days. What is it? It’s God, vindicating, just like He did to Moses, like He did through the ages. He has provided a way that we might not be deceived, that we would know. Jesus said, in John 14:12, “He that believeth on Me, the signs that I do, the works that I do, shall he do also.” That’ll be it. Now, if He died and He’s dead, then them works ceased. But if He lives again, then His works continue on as it was, for He’s the same yesterday, today, and forever. You believe that? [Congregation says, “Amen.”]

Nun, wir hörten IHN auf Golgatha in Zungen sprechen. Wir sahen IHN all die Sachen tun, die ER getan hat. Wir sahen die apostolische Gemeinde im Anfang, wie diese apostolische Gemeinde sich bewegte. Wir sehen, wie sie sich hier in den letzten Tagen wieder in die Gemeinde zurückverwandelt. Wodurch kommt das? Es ist GOTT, der sich genauso bestätigt, wie ER es bei Moses tat und wie ER es durch die Zeitalter hindurch tat. ER hat einen Weg bereitet, damit wir nicht verführt werden können, damit wir es erkennen würden. JESUS sagte im Johannes-Evangelium Kapitel 14 Vers 12: „Wer an MICH glaubt, wird auch die Zeichen und die Werke tun, die ICH getan habe.“ Das wird es sein. Nun, wenn ER gestorben ist und ER tot ist, dann haben diese Werke aufgehört. Aber wenn ER wieder lebt, dann gehen auch Seine Werke weiter wie vorher, denn ER ist derselbe gestern, heute und in Ewigkeit. Glaubt ihr das? [Die Versammlung sagt: „Amen.“]

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

Listen. Let me say this. Jesus proved He was the Messiah, by the Bible signs of the Messiah. He proved it. He was. Now, may God let me prove now that He still is the same. You believe it? He proved it. He was. He proved He was. May I, by the grace of God, prove He is. He proved He was. Now let’s prove that He is. That’s exactly what He promised. That’s what He said. That’s the way He told it. “And these signs shall follow them that believe.”

Hört her. Lasst mich folgendes sagen. JESUS bewies durch die biblischen Zeichen des Messias, dass ER der Messias ist. ER bewies es. ER war es. Möge GOTT mich jetzt beweisen lassen, dass ER immer noch derselbe ist. Glaubt ihr das? ER bewies es. ER war es. ER bewies, dass ER es war. Möge ich durch die Gnade GOTTES beweisen, dass ER es ist. ER bewies, dass ER es war. Lasst uns jetzt beweisen, dass ER es ist. Das ist genau das, was ER verheißen hat. Das ist das, was ER gesagt hat. Das ist die Weise, wie ER es gesagt hat. „Und diese Zeichen sollen denen folgen, die da glauben.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

What is it? God’s provided way, the resurrection way. The thing that brings a man from his stupidity, into the Light of the Gospel; brings him from an intellectual brain, like some great regime of a machine, and humbles his heart before God.

“Well,” you say, “that man is so smart, Brother Branham. He had four degrees. He’s got a Bachelor of Art. He’s got all this.” I don’t care what he’s got. He’ll have to forget everything he learned, in order to know Christ. That’s right. He’ll have to humble himself and get away from anything the world did to him.

Was ist es? Der von GOTT vorbereitete Weg, der Weg der Auferstehung. Das ist die Sache, die einen Menschen von seiner Dummheit abbringt und in das Licht des Evangeliums hinein. Es bringt ihn von einem verstandesmäßigen Gehirn, das wie ein großes Programm einer Maschine ist, weg und demütigt sein Herz vor GOTT.

Du sagst: „Nun gut, dieser Mensch ist so klug, Bruder Branham. Er hat vier Doktortitel. Er hat einen Bachelor. Er hat all diese Titel.“ Mich kümmert es nicht, was er alles hat. Er muss alles vergessen, was er gelernt hat, um CHRISTUS kennen zu können. Das stimmt. Er muss sich selbst demütigen und von allem wegkommen, was die Welt mit ihm gemacht hat.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

And you learn Christ by humility, believing Him at the evening time. What did I say over here, at the beginning? What was it I spoke of here? Accepting God’s Provided Way At The End Time. Each one of these men, each time through the Bible, through nature, we see.

Now, God don’t take a tree today, and make it something another, and then tomorrow make it something else. No. He makes a day, today the sap goes down, tomorrow it comes back another way, and the next time He has them pull the sap out? No.

He stays right on course. And each one of these men we’ve talked about, through the Bible, God stayed right on His course with them, exactly by His Word. Not a one of them but what was exactly on His Word, all through the Bible, exactly on His Word.

Du lernst CHRISTUS durch Demut kennen, indem du IHM zur Abendzeit glaubst. Was habe ich hier am Anfang gesagt? Was war es, worüber ich hier gesprochen habe? Das Annehmen von GOTTES vorbereitetem Weg in der Endzeit. Wir sehen es bei jedem einzelnen dieser Männer, jedes Mal durch die Bibel hindurch und durch die Natur.

Nun, GOTT nimmt heutzutage keinen Baum und macht ihn zu etwas anderem und morgen macht ER ihn dann wieder zu etwas anderem. Nein. Macht ER einen Tag, an dem heute der Saft hinabfließt, und morgen kommt er auf einem anderen Weg wieder zurück, und das nächste Mal muss ER sie dann dazu bringen, den Saft wieder herauszuziehen? Nein.

ER bleibt bei Seinem Kurs. Bei jedem einzelnen dieser Männer, über die wir aus der Bibel gesprochen haben, blieb GOTT direkt bei Seinem Kurs mit ihnen, genau in Übereinstimmung mit Seinem Wort. Nicht einer von ihnen, durch die Bibel hindurch, der nicht genau auf Seinem Wort gestanden wäre, ganz genau auf Seinem Wort.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

Then when you say, “Well, I’m exactly on His Word,” then He vindicates that to be the Truth.

Now He is still on course, tonight, if we’ll just believe it. Will you do it? [Congregation says, “Amen.”]

Let’s bow our head. Now, just as reverent as you can be, for a moment.

God’s provided way, that He might bring the believers to a Rapturing Faith. God’s way, His provided way, to bring believers to Rapturing Faith.

Wenn du dann sagst: „Gut, ich stehe genau auf Seinem Wort,“ dann bestätigt ER das als die Wahrheit.

Heute Abend ist ER immer noch auf Seinem Kurs, wenn wir es nur glauben. Werdet ihr es tun? [Die Versammlung sagt: „Amen.“]

Lasst uns unsere Häupter beugen. Seid jetzt für einen Augenblick so ehrfürchtig, wie ihr nur sein könnt.

GOTTES vorbereiteter Weg ist dafür da, damit ER die Gläubigen zu einem Entrückungsglauben bringt. Der Weg GOTTES, Sein vorbereiteter Weg, ist dafür da, die Gläubigen zu dem Entrückungsglauben zu bringen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

Before I make the altar call, I’d like to say this. I feel led to do this. Is there sick people in the house? Raise up your hand.

I’m going to ask you to please be just as quiet, set still, just a minute longer. Now, we’ll be out in five more minutes, if you just be real reverent.

Now, see, you, when you’re disturbing, you’re disturbing somebody.

I’ve got the whole thing under the control of the Holy Spirit. I must have it, in order to do this. God made the promise. It wasn’t me. It was Him that made the promise.

Bevor ich einen Altarruf gebe, möchte ich noch folgendes sagen. Ich fühle mich dazu geleitet, dieses zu tun. Gibt es in dem Haus kranke Menschen? Erhebt eure Hand.

Ich bitte euch nur noch eine Minute länger so ruhig wie nur möglich zu sein und still zu sitzen. Wir werden in weiteren 5 Minuten draußen sein, wenn ihr nur wirklich ehrfürchtig seid.

Versteht bitte, wenn ihr stört, dass ihr damit auch jemand anderes stört.

Ich habe die ganze Sache unter der Kontrolle des Heiligen Geistes. Ich muss das haben, um dieses tun zu können. GOTT gab die Verheißung dazu. Es kam nicht von mir. ER war es, der die Verheißung gegeben hat.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

Now, as far as I know, there is some people here that I know. There is some I do not know. I can actually see about, I suppose, about four people that I know. And one of them is Brother Williams here, and Brother Rose. I know them. And Mother Sharrit is setting over at the door. I, course, I know her. Here is Sister Williams setting here. I know her.

And this lady setting right here, about two rows in front of me here, she works at a dry goods store, and is a friend to the family. I don’t know her name, but I believe she’s a member of Brother Outlaw’s church up there. I think that’s right.

And then I see Brother Dauch and Sister Dauch, from Ohio, setting here. I heard Brother Sothmann, way back there somewhere, say “amen,” a while ago. I watch. That’s about all that I see and know in here.

So weit ich weiß gibt es hier einige Menschen, die ich kenne. Es gibt auch einige, die ich nicht kenne. Ich denke, ich kann tatsächlich etwa 4 Menschen sehen, die ich kenne. Einer von ihnen ist Bruder Williams hier und Bruder Rose. Sie kenne ich. Mutter Sharrit sitzt hier drüben an der Tür. Natürlich kenne ich sie. Hier sitzt Schwester Williams. Auch sie kenne ich.

Diese Frau, die direkt hier sitzt, etwa 2 Reihen vor mir, arbeitet in einem Textilgeschäft. Sie ist eine gute Freundin der Familie. Ich kenne ihren Namen nicht, aber ich glaube, sie ist ein Mitglied der Gemeinde von Bruder Outlaw dort oben. Ich glaube, das stimmt.

Und dann sehe ich noch Bruder Dauch und Schwester Dauch aus Ohio hier sitzen. Ich habe vor einer Weile Bruder Sothman „Amen“ sagen gehört, der dort irgendwo weit hinten sitzen muss. Ich halte Ausschau. Das sind wohl alle, die ich hier kenne.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

How many of you that’s sick, and knows that I do not know you, raise up your hands, that knows I know nothing about you, raise up your hand. All right. You just have faith now and believe.

Now, if I have told you the Truth, God is obligated to vindicate that Word to be the Truth. Is that right? It’s right. Now, that will be the provided way then, according to what I’ve said tonight. That’s God’s provided way to tell you, “This is the Truth.”

Because, anybody knows that it’s totally impossible. It would be a miracle that science cannot explain. You can’t explain a miracle. It’s beyond explaining.

Wie viele von euch sind krank und wissen, dass ich euch nicht kenne? Erhebt eure Hände, ihr, die ihr wisst, dass ich nichts über euch weiß. Erhebt eure Hand. In Ordnung. Habt einfach Glauben und vertraut jetzt.

Wenn ich euch die Wahrheit gesagt habe, dann ist GOTT verpflichtet zu bestätigen, dass Sein Wort die Wahrheit ist. Stimmt das? Es stimmt. Gemäß dem, was ich heute Abend gesagt habe, wird das dann der vorbereitete Weg sein. Das ist der vorbereitete Weg GOTTES, euch zu sagen: „Dies ist die Wahrheit.“

Denn jeder weiß, dass dieses total unmöglich ist. Es würde ein Wunder sein, welches die Wissenschaft nicht erklären kann. Du kannst ein Wunder nicht erklären. Es geht über die Erklärung hinaus.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

And if God should speak in here, tonight, to one person that would know that I was a stranger to them, and tell them what they’d done, or what they ought not have done, or what they will do, or what they ought to do, or something, just like Jesus did when He was here on earth. He made Hisself known to the public that that was the Messiahic sign. How many knows that, say, “Amen.” [Congregation says, “Amen.”] Then, the church believes it. That’s the only way. The people, when He did that, they...

The woman touched the hem of His garment. He turned around, said, “Who touched Me?” Physically, He didn’t feel her, but it was her faith that did it.

Now, you can have that kind of faith if you will just pray and say, “Lord Jesus, take away every doubt from me. Take away my doubts, and let me believe this. I’m desperately in need. And I’m coming, tonight, for the Bible says that Jesus Christ is the High Priest that can be touched by the feeling of our infirmity.”

Wenn GOTT heute Abend hier zu einer Person sprechen sollte, die weiß, dass ich ein Fremder für sie bin und ihnen sagt, was sie getan hat oder was sie nicht hätte tun sollen oder was sie tun wird oder was sie tun sollte oder so etwas, dann wäre es dasselbe, was JESUS tat, als ER hier auf der Erde gewesen ist. ER hat sich selbst der Öffentlichkeit bekannt gemacht, um zu zeigen, dass dieses das Zeichen des Messias ist. Wie viele wissen das? Sagt Amen. [Die Versammlung sagt: „Amen.“] Dann glaubt die Gemeinde es. Das ist der einzige Weg. Als ER das bei den Menschen tat, haben sie...

Die Frau berührte den Saum Seines Gewands. ER drehte sich um und fragte: „Wer hat MICH berührt?“ Körperlich hat ER sie nicht gespürt. Es war ihr Glauben, der dieses tat.

Ihr könnt diese Art von Glauben haben, wenn ihr einfach nur betet und sagt: „HERR JESUS, nimm mir jeden Zweifel. Nimm meine Zweifel weg und lass mich dieses glauben. Ich bin ganz verzweifelt. Ich komme heute Abend, weil die Bibel sagt, dass JESUS CHRISTUS der Hohepriester ist der durch das Mitfühlen mit meinen Schwachheiten berührt werden kann. [Heb.4,15]

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

Did you know, this sign, this miracle, has not been done in history since the death of the last apostle? That’s right. I’ve just come through the—the... all the history books that I know of, Hislop’s Babylons. I come through the Foxe’s Book of the Martyrs. I come through the pre-Nicene fathers, the Nicaea Council, and the post-Nicaea. I come through all those books. Not one place have I seen it, in the history of Martin Luther, John Wesley, the first revival, the Welsh revival. They been crying, shouting, praising God, finally dropped into speaking in tongues. And then this was supposed to be the last sign. That was the last thing that Sodom saw before she burned.

And remember, He didn’t reveal it to Sodom. He revealed it to Abraham, the chosen and elected. And the gift is not going to the worldly churches out here, if you notice. It’s going to the elected Church. That’s the ones that’s being benefited by it. They’re the ones that will receive it.

Habt ihr gewusst, dass dieses Zeichen, dieses Wunder, seit dem Tod des letzten Apostels durch die ganze Geschichte hindurch nicht mehr geschehen ist? Das stimmt. Ich habe gerade alle Geschichtsbücher, die ich kenne, durchgelesen. Zum Beispiel:

„Die zwei Babylons,“ von Hislop. Ich habe auch das Buch gelesen: „Das ‘Foxe’s Buch der Märtyrer’, die ‘vornizäischen Väter’, das ‘Konzil von Nizäa’ und das ‘Nach Nizäa’. Ich habe alle diese Bücher gelesen.

An keiner Stelle habe ich es gefunden, weder in der Geschichte von Martin Luther, noch bei John Wesley oder in der ersten Erweckung, der Erweckung von Wales. Sie haben geweint, gejauchzt und GOTT gepriesen und schließlich kamen sie zu dem Sprechen in Zungen. Und dann sollte dies das letzte Zeichen sein. Das war die letzte Sache, welche Sodom sah, bevor es verbrannte.

Erinnert euch daran, dass ER es nicht in Sodom offenbarte. ER offenbarte es dem Abraham, dem Erwählten und Auserwählten. Die Gabe geht nicht zu den weltlichen Gemeinden dort draußen, wenn ihr einmal darauf achtet. Es geht zu der auserwählten Gemeinde. Das sind diejenigen, die daraus den Nutzen ziehen. Sie sind diejenigen, die es annehmen werden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

If it would be done out there, they’d say the same thing they did when He performed it, “He is Beelzebub, a fortuneteller.” And anybody knows about fortuneteller, knows that’s—that’s a crazy thing to even say. They don’t know the first principle of telepathy or fortune-telling. That’s a work of the devil, trying to copy the work of God.

God shows a prophet; the devil has a medium. The two are pretty close together. Jesus said it would almost fool the Elected, if possible. It’s true. We got lots—lots of impersonation. He said, “As Jambres and Jannes withstood Moses, so will these men of corrupt mind, reprobates concerning the Truth. But their folly will be found out.”

Wenn es dort draußen geschehen würde, dann würden sie dieselbe Sache sagen, wie sie es taten, als ER es tat. „ER ist Beelzebub, ein Wahrsager.“ Jeder weiß bei einem Wahrsager, dass es sowieso verrückt ist, das zu sagen. Sie kennen nicht einmal den ersten Grundsatz der Telepathie oder des Wahrsagens. Das ist ein Wirken des Teufels, der versucht das Wirken GOTTES nachzumachen.

GOTT zeigt es einem Propheten. Der Teufel hat ein Medium. Die zwei liegen sehr dicht beieinander. JESUS sagte, dass es beinahe die Auserwählten verführen würde, wenn es möglich wäre. Das ist wahr. Wir haben viele Nachahmungen. ER sprach:

„Wie Jannes und Jambres dem Moses widerstanden, so werden auch diese Männer mit verderbter Gesinnung der Wahrheit widerstehen. Aber ihre Torheit wird offenbar werden.“ [2.Tim.3,8+9]

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

Now, in the Name of Jesus Christ, the Son of God, I take this audience under my control, but for the Holy Spirit, by the Holy Spirit, in the Name of Jesus Christ.

I ask you, as believers, don’t you move. Set still. And you believe that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever, that I’m here to make known His works and His ways.

I been very reluctant on these things, the fifteen, sixteen years I been on the field. But there’s an hour coming now when something is fixing to take place. The Message will go to another nation, another people. But while we are in the Presence of His Holy Being... The Church in America, I believe, is just about called out. She’s finished, She’s washed, She’s ready, the real Church. Hypocrisy still remains on. But the true Church was a true Church, to begin with, the born again, the predestinated to the call of God.

In dem Namen von JESUS CHRISTUS, dem Sohn GOTTES, nehme ich diese Zuhörerschaft für den Heiligen Geist und durch den Heiligen Geist unter meine Kontrolle, in dem Namen von JESUS CHRISTUS.

Ich bitte euch als Gläubige still zu sitzen und nicht umher zu gehen. Glaubt, dass JESUS CHRISTUS derselbe ist gestern, heute und in Ewigkeit und dass ich hier bin, um Seine Werke und Seine Wege kundzutun.

Ich habe mich in den letzten 15 oder 16 Jahren, wenn ich auf dem Missionsfeld gewesen bin, sehr dagegen gesträubt. Aber jetzt kommt die Zeit, wo etwas dabei ist zu geschehen. Die Botschaft wird in ein anderes Land und zu anderen Menschen gehen.

Aber während wir in der Gegenwart dieses heiligen Wesens sind... Ich glaube, dass die Gemeinde in Amerika beinahe fertig herausgerufen wurde. Sie ist vollendet. Sie ist gewaschen. Sie ist bereit, die echte Gemeinde. Die Heuchelei schreitet weiter fort, aber die echte Gemeinde war von Beginn an eine wahre Gemeinde, die Wiedergeborene, die Vorherbestimmte für den Ruf GOTTES.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

If you believe with all your heart, I ask you to pray and say, “Lord Jesus,” in your heart, “let me touch Your garment. And how will I know that You’re still the same High Priest? Speak to me through the lips of Brother Branham. And if he has told me the Truth, which, I believe he has.”

Be sure to mention that in your prayer, ’cause He told me, “If you get the people to believe you.” That’s the only... you... He couldn’t do many mighty works, because they didn’t believe Him. Don’t believe me as Him, but believe that He sent me. And I’m here to manifest Him. He proved that He was. May God help me to prove that He is raised from the dead, the Messiah, same yesterday, today, and forever.

Wenn ihr von ganzem Herzen glaubt, dann bitte ich euch zu beten und in eurem Herzen zu sprechen: „HERR JESUS, lass mich Dein Gewand berühren. Wie kann ich wissen, dass DU immer noch derselbe Hohepriester bist? Sprich zu mir durch die Lippen von Bruder Branham. Wenn er mir die Wahrheit gesagt hat... Ich glaube, dass er das getan hat.“

Seid euch gewiss, dies in eurem Gebet zu erwähnen, denn ER hat mir das gesagt: „Wenn du die Menschen dazu bekommst, dir zu glauben.“ Das ist der einzige... „Viele mächtige Werke konnte ER nicht tun, weil sie IHM nicht glaubten. [Matth.13,58] Glaubt mir nicht, als wäre ich ER, sondern glaubt, dass ER mich gesandt hat. Ich bin hier, um IHN sichtbar zu machen. ER bewies, dass ER es war. Möge GOTT mir helfen zu beweisen, dass ER von den Toten auferstanden ist, der Messias, derselbe gestern, heute und in Ewigkeit.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

Now just be in prayer. I’m watching and waiting. Just pray. And if the Lord will grant it, and will prove to you that this is the end-time sign, will you walk in the Light? Will you believe Him, have faith in Him? He is no respecter of person. Just have faith, all along, everywhere. Now, while you have your heads bowed, I’m thanking the Lord.

Here is that Light that you see in the picture. He is right here in this room now. And I see It right by the side of a woman who is setting to my right. She’s praying for a son that’s in trouble. Just don’t doubt. Have faith.

Seid jetzt einfach im Gebet. Ich wache und warte. Betet einfach. Und falls der HERR es gewährt und euch beweist, dass dieses das Zeichen der Endzeit ist, werdet ihr dann in dem Licht wandeln? Werdet ihr IHM glauben und Glauben an IHN haben? Bei IHM gibt es kein Ansehen der Person. Habt einfach Glauben, die ganze Zeit über und überall. Während ihr jetzt eure Häupter gebeugt haltet, danke ich dem HERRN.

Hier ist dieses Licht, das ihr auf dem Bild seht. ER ist jetzt direkt hier in diesem Raum. Ich sehe es direkt an der Seite einer Frau, die zu meiner Rechten sitzt. Sie betet für einen Sohn, der sich in Schwierigkeiten befindet. Zweifle nicht. Habe Glauben.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

To my left there is a woman, and she is scared. She’s afraid that she’s got cancer. She’s very much shook up about it. I hope she don’t miss it. The woman has tried, for a long time, to press her way in. She’s afraid. She isn’t from here. She comes from another city. And the city is a smaller city than this, though it lays south from here. It’s by the side of a mountain. It’s Tucson. The lady’s name is Mrs. Bach. You believe? Will you accept your healing? All right. Don’t be scared of it no more. Your faith makes you whole.

A lady by the name of Mrs. Hushey. Don’t forget. God can prove that son innocent, if you’ll believe with all your heart. Don’t doubt. Have faith. Believe.

A lady setting over here on the side to my right, she is suffering with a heart trouble. Her name is Mrs. Cloud. If you’ll believe with all your heart, accept your healing, the Almighty God will make you well. Will you believe it? All right. You believe with all your heart.

A lady way back here to my right, in the right-hand row, dark dress on. Mrs. Yates, believe with all your heart, and your back trouble will go from you. Oh, my!

Zu meiner Linken ist eine Frau und sie fürchtet sich. Sie hat Angst davor, dass sie Krebs hat. Sie ist deswegen sehr erschüttert. Ich hoffe, dass sie es nicht verpasst. Die Frau hat seit langer Zeit versucht hineinzukommen. Sie hat Angst. Sie stammt nicht von hier. Sie kommt aus einer anderen Stadt. Die Stadt ist eine kleinere Stadt, als diese hier. Sie liegt südlich von hier. Sie liegt an der Seite eines Berges. Es ist Tucson. Der Name der Frau ist Frau Bach. Glaubst du? Willst du deine Heilung annehmen? In Ordnung. Habe keine Angst mehr davor. Dein Glaube macht dich gesund.

Eine Frau mit dem Namen Frau Hushey. Vergiss es nicht. GOTT kann deinen Sohn als unschuldig beweisen, wenn du von ganzem Herzen glaubst.

Zweifle nicht. Habe Glauben. Glaube.

Eine Frau sitzt hier an der Seite zu meiner Rechten und sie hat ein Herzleiden. Ihr Name ist Frau Cloud. Wenn du von ganzem Herzen glaubst und deine Heilung annimmst, dann wird der allmächtige GOTT dich gesund machen. Willst du es glauben? In Ordnung. Glaube mit deinem ganzen Herzen.

Eine Frau ist ganz weit hinten zu meiner Rechten, in der Reihe zur rechten Hand. Sie hat ein dunkles Kleid an. Frau Yates, glaube mit deinem ganzen Herzen und dein Rückenleiden wird von dir verschwinden. Oh, du meine Güte!

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

You love Him? [Congregation says, “Amen.”] You believe Him? [“Amen.”] Is He the same yesterday, today, and forever? [“Amen.”] Now, if He proves that, and you see that it’s right, and those people will bear record I’ve never seen them in my life.

But, look, now, if you will take my word for what I’m saying, if you will believe with all your heart and lay your hands on one another, you’ll be healed if you’ll just believe it with all your heart. It’s a sign of the end time.

Now put your hands over on one another, you that’s going to pray for each other. If you’re a sinner, confess your sins. If you’re a backslider, confess that you’re wrong. If you’re sick, confess that you want to be healed, and say, “I believe You, God.”

Now, the Bible never said, “Just the prayers of William Branham will do this.” But He said, “These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick, they shall recover.” Do you believe that? [Congregation says, “Amen.”]

Liebt ihr IHN? [Die Versammlung sagt: „Amen.“] Glaubt ihr IHM? [„Amen.“] Ist ER derselbe gestern, heute und in Ewigkeit? [„Amen.“] Nun, wenn ER dies beweist und ihr erkennt, dass es stimmt und dass diese Menschen bezeugen, dass ich sie noch nie in meinem Leben gesehen habe,...

Aber versteht jetzt, wenn ihr mein Wort, das ich sage, für bare Münze nehmt, wenn ihr das mit eurem ganzen Herzen glaubt und ihr eure Hände einer dem anderen auflegt, dann werdet ihr geheilt, wenn ihr es nur mit eurem ganzen Herzen glaubt. Es ist ein Zeichen der Endzeit.

Legt jetzt einander die Hände auf, ihr, die für einander betet. Wenn du ein Sünder bist, dann bekenne deine Sünden. Wenn du ein Zurückgefallener bist, dann bekenne, dass du verkehrt warst. Wenn du krank bist, dann bekenne, dass du geheilt werden möchtest und sprich: „GOTT, ich glaube DIR.“

Nun, die Bibel hat nie gesagt: „Nur die Gebete von William Branham werden dies bewirken.“ Sondern ER sprach: „Diese Zeichen sollen denen folgen, die da glauben. Wenn sie den Kranken ihre Hände auflegen, dann werden sie gesund werden.“

Glaubt ihr dies? [Die Versammlung sagt: „Amen.“]

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

Now, how many times, how long have I been with you, Phoenix? This is about seventeen years, I been coming here. Have you ever seen it proved wrong one time? Has it always been just exactly the way the Holy Spirit spoke it. [Congregation says, “Amen.”] Through the thousands times thousands, and through the multitudes of times; how many times around the world, of all nations, and kindreds, tongues, and people; it’s Jesus Christ, not your brother. And I’m quoting His Word to you. “These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick, they shall recover.”

Nun, wie oft und wie lange bin ich schon bei euch in Phoenix gewesen? Das sind jetzt 17 Jahre her, seit ich hierherkomme. Habt ihr je gesehen, dass es sich einmal als falsch erwiesen hätte? Ist es immer genauso in der Weise gewesen, wie der Heilige Geist es gesagt hat? [Die Versammlung sagt: „Amen.“] Tausende mal Tausende und in einer Vielzahl von Zeiten und wie viele Male auch um die ganze Welt herum in allen Ländern, Stämmen, Sprachen und Menschen, ist es JESUS CHRISTUS gewesen und nicht euer Bruder. Ich zitiere euch nur Sein Wort. „Diese Zeichen sollen denen folgen, die da glauben. Wenn sie den Kranken ihre Hände auflegen, dann werden sie gesund werden.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

Now lay your hands on somebody and pray for them. Don’t you... Don’t pray for yourself now, because they are praying for you. You pray for them. And now let’s bow our heads in the august Presence of Jesus Christ, Who proves Himself to be among us. Now, He’s your God, the same as He’s my God. Now you pray the way you do in your church. Pray for that person that’s got their hands on you. You pray back for them, and believe on God.

Confess your sins, say, “I’m wrong, Lord. I been a doubter; I’ll be no more. I’m believing right now that You’re going to heal me.”

“Heal this person, Lord. Heal this woman. Heal this man. Heal this woman. Heal the baby. Heal the young girl, the young boy.”

O Lord God, Creator of heavens and earth, how can we sit here, Lord? This ought to bring a Rapturing Faith, a power of God that would sweep this whole audience, Lord, into higher heights, and of the glory of God.

Legt jetzt jemandem eure Hände auf und betet für sie. Betet jetzt nicht für euch selbst, denn sie beten für euch. Bete ihr für sie. Lasst uns jetzt unsere Häupter beugen in der herrlichen Gegenwart von JESUS CHRISTUS, der sich selbst unter uns zeigt.

ER ist euer GOTT, genauso wie ER mein GOTT ist. Betet jetzt auf die Weise, wie ihr es in eurer Gemeinde tut. Betet für die Person, die euch ihre Hände aufgelegt hat. Ihr betet für sie und glaubt GOTT.

Bekenne deine Sünden und sage: „HERR, ich bin verkehrt. Ich bin ein Zweifler gewesen. Ich will das nicht mehr sein. Ich glaube gerade jetzt, dass DU mich heilen wirst.“

„HERR, heile diese Person. Heile diese Frau. Heile diesen Mann. Heile diese Frau. Heile das Kind. Heile das junge Mädchen und den jungen Burschen.“

O HERR, GOTT, Schöpfer des Himmels und der Erde, wie können wir nur hier sitzen bleiben, HERR? Dieses sollte uns einen Entrückungsglauben bringen, eine Kraft GOTTES, die über diese ganze Versammlung fegt, HERR, in höhere Sphären hinein und in die Herrlichkeit GOTTES.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

Let the devil, that’s had these people bound, turn them loose; upon the—the promise of God that I believe in, upon the Bible that I teach, upon the God Who proves that it is the Bible, that proves that He is the God of the Bible. After two thousand years, He still lives among us tonight, resurrected from the dead, the same yesterday, today, and forever. Upon the basis of His shed Blood, and His living Being, Presence, after two thousand years, I challenge the devil with all of his impotent spirit of sickness and diseases, turn these people loose, in the Name of Jesus Christ. Come out of them, that they might go free. Turn loose that sinner. Turn loose that backslider. Turn loose of that sick man or woman. I claim their healing, their salvation, in the Name of Jesus Christ, the Son of God. Leave them, thou foul, evil, unclean spirit of unbelief and doubt. Depart from this church, from this bunch of people, in the Name of Jesus Christ. Amen.

Bewirke, dass der Teufel, der diese Menschen gebunden hatte, sie loslässt, aufgrund der Verheißung GOTTES, an die ich glaube, aufgrund der Bibel, die ich lehre und aufgrund des GOTTES, der beweist, dass es die Bibel ist, welches beweist, dass ER der GOTT aus der Bibel ist. Nach 2000 Jahren lebt ER heute Abend immer noch unter uns, auferstanden von den Toten und derselbe gestern, heute und in Ewigkeit. Auf der Grundlage Seines vergossenen Blutes und Seines lebendigen Wesens, Seiner Gegenwart, fordere ich den Teufel mit seinem ganzen kraftlosen Geist der Krankheit und Leiden nach diesen 2000 Jahren auf, diese Menschen in dem Namen von JESUS CHRISTUS loszulassen. Komm aus ihnen heraus, damit sie frei ausgehen können.

Lass den Sünder los. Lass den Zurückgefallenen los. Lass diesen kranken Mann oder diese kranke Frau los. Ich nehme in dem Namen von JESUS CHRISTUS, dem Sohn GOTTES, ihre Heilung und ihre Errettung in Anspruch. Verlasse sie, du widerlicher, böser, unreiner Geist des Unglaubens und des Zweifels. Weiche in dem Namen von JESUS CHRISTUS von dieser Gemeinde und von dieser Gruppe von Menschen. Amen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

I believe. I believe that the prayer of faith has been prayed. I want you to do something now. Right where you’re at, drive down a post in your mind, “Right here on this seat, this night, when I stood and heard the Word, saw God vindicate His Word, prove that It’s right, the prayer of faith has been prayed for me. If the devil will ever try to tell me again I’m sick, or anything wrong, I’m going to bring him right back to this post. Right now the prayer of faith has been prayed for me, and I’m saved from my sickness. I’m saved from my sins. I’m a child of God, and I’ll not cater to the devil’s lies anymore. I am God’s free servant.” Amen. Will you do it? Say, “Amen.” [Congregation says, “Amen.”] Raise your hand and say, “I believe it.” [“I believe it.”] Amen. Amen.

Ich glaube. Ich glaube, dass das Gebet des Glaubens gebetet worden ist. Ich möchte, dass ihr jetzt etwas tut. Treibt gerade dort, wo ihr seid, in euren Gedanken einen Pfosten in den Boden: „Gerade hier auf diesem Sitz an diesem Abend, als ich dastand und das Wort hörte und s