ZACCHAEUS, THE BUSINESSMAN

Mo 21.01.1963, abends, Ramada Inn
Tucson, Arizona, USA
Übersetzung anzeigen von:

Zachäus, der Geschäftsmann

Verantwortlich für diese Übersetzung: AchGaw

Transcript/text notes
Source transcript: VOGR

Everybody has been testifying tonight, giving such great experiences. And I certainly enjoy those things. And it seemed like that everybody had a little sense of humor to their testimony.

And I might add this to mine. As the colored lady wanted to testify not long ago, she says, “Elder, could I testify?”

I said, “Just go ahead.”

And she said, “I... I... I hain’t what I... what I ought to be, and... and I... and I hain’t what I want to be,” she said, “but I ain’t what I used to be, too.”

So then it’s about the way that I feel among such a group. I’m not what I ought to be, or what I want to be, but, I know one thing, I’m not what I used to be. And I press towards the mark of the high Calling.

Das Zeugnis von jedem heute Abend war ein großes Erlebnis. Und ich genieße diese Dinge wirklich. Und es schien, dass jedermann ein wenig Sinn für Humor für sein Zeugnis hatte.

Und ich könnte ihn auch für meines haben. Wie zum Beispiel die farbige Dame die vor kurzem Zeugnis geben wollte, und sie sagte: "Ältester, dürfte ich Zeugnis geben?"

Ich sagte: "Geh nur nach vorne."

Und sie sagte: "Ich... Ich bin nicht was ich sein sollte, und ich bin nicht was ich sein möchte, aber ich bin auch nicht mehr was ich einmal war."

Vielleicht ist dies die Art und Weise, wie ich mich in einer solchen Gruppe fühle. Ich bin nicht was ich sein sollte oder was ich sein möchte. Aber eine Sache weiß ich... ich bin nicht mehr was ich war, und ich dränge vorwärts zu dem Ziel der hohen Berufung.

Verantwortlich für diese Übersetzung: AchGaw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

So good to be here. We’ve had one of the finest times of fellowship with our brethren, up in the Maricopa Valley, this last two weeks. I’m rather hoarse. And we have seen our Heavenly Father do great things for us. And we’re just doing this to kind of get the people to praying, and expecting the great climax to come during this convention. When...

I heard that I was having the privilege of coming down to this chapter, with my good friend, Brother Tony. And I’ve asked three times, tonight, how do you pronounce that name? And I... I just can’t get it. And so just “Tony,” if that’s all right. I think we’re not too formal here, anyhow, are we? You know, that’s kind of godly. You know, the Bible said, “God is without form.” So we don’t have any form.

Es ist so gut hier zu sein. Wir haben eine der feinsten Zeiten der Gemeinschaft mit unseren Brüdern gehabt, oben in dem Maricopa Tal, während der letzten zwei Wochen, und ich bin ziemlich heiser. Und wir haben unseren himmlischen Vater große Dinge für uns tun sehen. Und wir versuchen einfach die Leute zum Beten zu bewegen, wartend auf den großen Höhepunkt während dieser Versammlungen.

Als ich hörte, dass ich das Vorrecht habe mit meinem guten Freund Bruder Tony zu diesem Abschnitt herunterkommen zu dürfen... Und ich fragte heute Abend dreimal: "Wie sprichst du diesen Namen aus?" Und ich kann es mir einfach nicht merken. Und deshalb einfach Tony, wenn es recht ist. Ich denke wir sind hier nicht allzu förmlich, nicht wahr? Wisst ihr, das ist die fromme Art. Ihr wisst, die Bibel sagt, Gott ist ohne Förmlichkeit, deshalb haben wir keine Form.

Verantwortlich für diese Übersetzung: AchGaw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Seeing the great things that our Heavenly Father has done for us this week, we’re happy to come down and share these blessings at this chapter, and get to meet some brethren, and you people from down here in this part of... of Arizona. Which, we all know, down here, that this is the capital. I’ve told them all week that Phoenix was just the outskirts of Tucson, always. See? They won’t believe it, but we welcome them to our fellowship. This is, because we’re way higher. They have to look up to us, you see, up here at Tucson. And so you all come on over, and we’ll go over and visit Phoenix now, next week, or the end of this week, for this time of fellowship up there.

Da wir die großen Dinge sehen, die unser himmlischer Vater diese Woche für uns getan hat, sind wir glücklich heruntergekommen zu sein, um an den Segnungen an diesem Abschnitt teilhaben zu dürfen und einige Brüder zu treffen und euch Leute von hier unten in diesem Teil von Arizona... wie wir alle wissen ist dies hier die Hauptstadt. Ich erzählte ihnen die ganze Woche lang, dass Phoenix nur das Randgebiet von Tucson war. Schon immer. Seht? Sie wollten es nicht glauben, aber wir heißen sie in unserer Gemeinschaft willkommen. Es ist deshalb, weil wir ganz oben sind. Sie müssen zu uns heraufschauen, seht ihr, herauf hier nach Tucson. Und so kommt alle herüber und wir werden herüberfahren und dann nächste Woche oder Ende dieser Woche Phoenix besuchen, für die Zeit der Gemeinschaft dort oben.

Verantwortlich für diese Übersetzung: AchGaw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

We had a great thing to happen just before I come out on this trip. I would just like to take just a few moments’ time because I think it’d be worthwhile. I...

In traveling all these years and trying to stand between the gap, different organizations and people, the Christian Business Men was kind of a little oasis for me, to believe that God made of one blood, all nations. And I... I believe that. I believe that His people are in all churches. If He’s God at all, He’s God of the whole human race, God of the creation. And He certainly can...

Wir haben eine große Sache erlebt, kurz bevor ich diese Fahrt machte. Ich möchte mir nur ein wenig Zeit nehmen, denn ich denke es lohnt sich.

Während ich all die Jahre herumreise und versuche in der Bresche zu stehen... zwischen verschiedenen Organisationen und Leuten der Christlichen Geschäftsleute... war es so etwas wie eine kleine Oase für mich zu glauben, dass Gott alle Nationen aus einem Blut machte. Und das glaube ich. Ich glaube das sein Volk in allen Gemeinden ist. Wenn Er Gott über allem ist, ist Er auch Gott der ganzen Menschheit, Gott der Schöpfung. Und gewiss kann er...

Verantwortlich für diese Übersetzung: AchGaw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Look out upon the deserts and the mountains, you can see what He loves, because He expresses Hisself in His creation. And we can see that there is a God. And these people, the Full Gospel Business Men, when going into their chapters, speaking for them, then it gives me an opportunity to get to speak to all the different groups, together.

I was called up to, what we would call in kind of a worldly expression, pinch-hit for Demos Shakarian. You know what a... what a arm full that is. But I was at Cincinnati a few days ago, and Sister Shakarian, as I understand, went through an operation. Brother Miner Arganbright, one of the officials, came by and said, “Ride up to Cincinnati with me.”

I said, “I’ve got hundreds of people laying here, from all over the world, laying in these hospitals and rooms, waiting for me to pray for them. Been waiting on interviews, maybe some as much as two or three years, waiting, and they finally got in here.”

And he said, “Well, just run up a few minutes with me.”

I said, “Well, what time is the breakfast?” It’s about a hundred and twenty miles, I guess, from where I live.

And he said, “Well, it starts about eight o’clock.”

I said, “Well, I tell you. We will go up then, about four o’clock, and get there for the breakfast. I’ll hurry right back.”

And when I got up there, Brother Shakarian wasn’t there. And I walked in. Said, “Just what we were looking for!” And so that night, sometime, I got to come back home.

Schaut hinaus auf die Wüsten, die Berge. Ihr könnt sehen was Er liebt, denn Er tut sich kund in Seiner Schöpfung, und wir können erkennen, dass es einen Gott gibt. Und diese Leute, die Geschäftsleute des Vollen Evangeliums, wenn ich in ihre Gruppe gehe, für sie spreche, dann habe ich die Gelegenheit zu allen anderen verschiedenen Gruppen zusammen zu sprechen.

Ich wurde angerufen um... wie wir es mit einem weltlichen Ausdruck nennen würden... für Demos Shakarian einzuspringen. Ihr wisst was für eine schwere Aufgabe das ist. Aber ich war vor ein paar Tagen in Cincinnati, und Schwester Shakarian unterzog sich, so wie ich es verstand, einer Operation. Bruder Miner Arganbright, einer von den Vorstehern, kam vorbei und sagte: "Fahr mit mir hoch nach Cincinnati."

Ich sagte: "Ich habe hier Hunderte von Leuten aus der ganzen Welt, die in diesen Krankenhäusern und Zimmern liegen und darauf warten, dass ich für sie bete, dass ich mit ihnen rede, manche warteten vielleicht länger als zwei oder drei Jahre bis sie schließlich hierhin gelangten."

Er sagte: "Gut, fahr nur ein paar Minuten mit mir hoch."

Ich sagte: "Nun, um wie viel Uhr ist das Frühstück?" Ich vermute es sind ungefähr 120 Meilen von wo ich wohne.

Und er sagte: "Nun, es beginnt um acht Uhr."

Ich sagte: "Schön, ich will dir was sagen. Wir werden dann um vier Uhr hochfahren und dort das Frühstück haben, und ich werde dann direkt zurückeilen." Und als ich hochkam war Bruder Shakarian nicht da. Und ich kam herein, und...

Ich sagte: "Gerade was wir erwarteten." Irgendwann die Nacht kam ich zurück nach Hause.

Verantwortlich für diese Übersetzung: AchGaw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

During that time, there had been a Baptist minister that had just laid right on Billy’s shoulder, my son, and said, “You don’t understand, sir.” He said, “My wife is dying.”

And he said, “Well, sir, when dad gets back.” Said, “We’re obligated to these people, that we come.”

You know, in the prayer line, many times, going through, and maybe offering a prayer. But you... And sometimes a case goes deeper than that. See, God heals on condition, and there might be something in that person’s life. And I don’t care how much medicine the doctor would give them, they’d never get well until that thing is cleared up.

Während der Zeit war hier ein Baptistenprediger gewesen, der geradewegs die Schulter von Billy, meinem Sohn, ergriff und sagte: "Sie verstehen nicht, mein Herr." Er sagte: "Meine Frau stirbt."

Und er antwortete: "In Ordnung mein Herr, wenn Vater zurückkommt..." Er sagte: "Wir sind diesen Leuten verpflichtet gekommen zu sein..."

Wisst ihr, oftmals in der Gebetsreihe geht man durch und bringt vielleicht ein Gebet dar, aber ihr... Manchmal liegt der Fall tiefer als das. Seht, Gott heilt unter bestimmten Voraussetzungen, und es könnte da irgend etwas im Leben dieser Person sein. Und mir ist es egal wie viel Medizin der Arzt ihnen geben würde, sie werden nicht gesund bis diese Sache bereinigt ist.

Verantwortlich für diese Übersetzung: AchGaw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

If you went into a doctor’s office and told him you were sick, and told him your symptoms, and he was in a hurry, he would probably give you a little prescription with some anesthetic in it, of some sort, some aspirin. The doctor is merely trying to get rid of you, just at that time, ’cause he hasn’t time. A real good doctor, before he give you the medicine, would diagnose that case, thoroughly, till he found out what was wrong, then give you the medicine.

And sometimes we find people going through these prayer lines, out across the nations, and they just run up and think that the Lord ought to heal them right then. But there is something maybe down in there, and we set before the Lord until He reveals that, what that is. There is something got... There’s a... there’s a reason for everything. And you’ve got to find the reason, first, and then you can find what to work on.

Wenn ihr in die Arztpraxis gehen würdet und dem Arzt erzählen würdet, dass ihr krank seid und ihm eure Symptome schildern würdet, und er wäre in Eile, er gäbe euch wahrscheinlich ein kleines Rezept mit irgendeinem Schmerzmittel, einige Aspirintabletten. Der Doktor versucht zu diesem Zeitpunkt lediglich euch loszuwerden, weil er keine Zeit hat. Ein wirklich guter Arzt würde, bevor er euch die Medizin gäbe, den Fall gründlich untersuchen, bis er herausgefunden hätte was nicht stimmte und euch dann die Medizin geben.

Und manchmal finden wir Leute die durch die Gebetsreihen draußen durch das Land gehen, und sie kommen hochgerannt und meinen, dass der Herr sie dann direkt heilen müsste. Aber da ist vielleicht etwas verborgen, und wir stehen vor dem Herrn bis er offenbart was es ist. Da ist etwas... Es gibt für jede Sache einen Grund, und du musst zuerst diesen Grund herausfinden. Und dann kannst du weiterarbeiten.

Verantwortlich für diese Übersetzung: AchGaw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

And this young fellow just kept persistent. And I got in the next morning around two o’clock. And about five, my son called me, and he said, “Do you know a girl named Jean Dyer?”

I said, “Jean Dyer, sounds familiar.”

He said, “She said she used to play the piano for you.”

“Oh,” I said, “that isn’t Dr. Dyer, the surgeon here, a famous surgeon in Louisville?”

Said, “That’s... that’s it. Well, his daughter Jean is dying over at the Saint Edwards Hospital in... or Saint Anthony Hospital, rather, in Louisville.” And said, “Her husband has laid right on the steps all day.”

“Well,” I said, “well, I’ll try to wedge it in today.”

Said, “Now, she doesn’t know she’s got cancer. Don’t tell her.”

Und dieser junge Bursche blieb beharrlich. Und ich kam am nächsten Morgen gegen zwei Uhr an, und um fünf Uhr rief mich mein Sohn an. Und er sagte: "Kennst du ein Mädchen mit dem Namen Jean Dyer?"

Ich antwortete: "Jean Dyer, hört sich vertraut an."

Er sagte: "Sie sagte, dass sie für dich Klavier spielte."

"Oh," sagte ich "ist das nicht Dr. Dyer, der Chirurg hier, ein berühmter Chirurg in Louisville?"

Er sagte: "So ist es. Nun, seine Tochter Jean liegt im Sterben drüben im St. Edwards Hospital... oder genauer gesagt im St. Anthony Hospital. Ihr Mann hat sich den ganzen Tag lang hier auf die Treppenstufen gesetzt."

Ich sagte: "In Ordnung, ich versuche es heute dazwischenzuschieben."

Er sagte: "Nun, sie weiß nicht, dass sie Krebs hat. Sag es ihr nicht."

Verantwortlich für diese Übersetzung: AchGaw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

So, finally, that day, when I got over to the room; a fine young lady.

She had played the piano for me, in the... when I was at the auditorium, where I seen Brother Allen’s people, here tonight. Brother Allen just left that same auditorium in Louisville. That’s Memorial Auditorium. And Jean Dyer was the pianist at the church of the Open Door, the old synagogue. And so she had seen some great things that the Lord God had did. She told her father.

He just said, “That’s pure psychology. The man is only reading the mind of the people. There’s... He just guessed at that.”

She said, “Daddy, it can’t be a guess every time.” See? Said, “It just can’t be.”

“Well,” he said, “Jean, forget that stuff.”

An diesem Tag schließlich, als ich zu dem Zimmer herüberging, eine feine junge Frau.

Sie spielte für mich Klavier in dem... als ich in dem Versammlungsraum war wo... Ich habe... Bruder Allens Leute hier heute Abend gesehen. Bruder Allen verließ gerade diesen gleichen Versammlungsraum. Es ist das Memorial Auditorium. Und Jean Dyer war die Pianistin in der Kirche der Geöffneten Tür, die alte Synagoge. Und so hat sie manche große Dinge gesehen, die der Herr getan hat. Sie erzählte ihrem Vater davon.

Er sagte nur: "Das ist reine Psychologie. Der Mann liest nur die Gedanken der Leute. Er ratet dabei nur."

Sie sagte: "Papa, es kann aber nicht immer eine Vermutung gewesen sein." Seht? "Das kann es einfach nicht gewesen sein."

"Nun," sagte er "Jean, vergiss dieses Zeug."

Verantwortlich für diese Übersetzung: AchGaw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

And she was engaged to a fine boy that was going to the Baptist seminary at the time. She got married and moved over to Rockford, Illinois, to where this boy’s home was. And somehow or another she tried to hold on to her testimony. But the boy went out in secular work, and after while got almost away from the Lord.

The girl had a... a female disorder. She went home to her father. He knew she needed an operation. He found in her what is called... And I don’t know the medical term of it, but, ’cause I know there’s a couple of doctors setting here now. So, it was called, like, the chocolate tumor. And it’s a... Inside, when he taken it out, he must have spilled some of it. And the cells was malignant. And they sewed her up, give her some x-ray and therapy.

So, when she got home, she continued on having pain and trouble.

Und sie war mit einem feinen Jungen Mann verlobt, der zu dieser Zeit zum Baptisten-Seminar ging. Sie heiratete und zog um nach Rockford, Illinois, wo der junge Mann zuhause war. Auf irgendeine Weise versuchte sie an ihrem Bekenntnis festzuhalten. Aber ihr Mann beschäftigte sich mit weltlichen Dingen und fiel nach einer Weile fast vom Herrn ab.

Das Mädchen hatte ein Frauenleiden. Sie fuhr nach Hause zu ihrem Vater. Sie wusste, dass sie eine Operation bräuchte. Er fand in ihr... (ich kenne nicht den medizinischen Ausdruck dafür, aber... ich weiß hier sitzen jetzt einige Ärzte.) ...Es nannte sich so wie der Braune Tumor, und es ist... Das Innere, als sie es herausgenommen haben, müssen sie etwas davon verschüttet haben, und die Zellen waren bösartig. Und sie nähten es zu und gaben ihr eine Röntgentherapie.

Als sie nach Hause kam, hatte sie immer noch Schmerzen und Probleme.

Verantwortlich für diese Übersetzung: AchGaw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

A year later, she returned for a complete hysterectomy. And when they removed the organs, they found the cancer had went up into the colon and wrapped around. There was nothing could be done. They tried x-ray again. It didn’t work. So they just taken her to the hospital and told her she just had a severe female trouble, and trying to cure it up. And the girl was dying.

Her husband knew it. So he come over and had got a hold of some of the books of mine, that Jean had read. And so he begin to come to the hospital, reading them to her.

And when we went in to pray for her, she was telling me about it. I said, “Jean, he’s a fine boy.” And I didn’t want to let... I keep the secret, ’cause I knew that... that he... She didn’t know she had cancer. And so, two days afterwards, they was going to have a... a colostomy. So taking...

Before taking the girl up, well, they let me come over and pray with her. I got her in a room. And soon as I got... There was an unbelieving nurse on duty; had three nurses, three hour shifts. And soon as we could get rid of the nurse, and get her out of the room, so a vision could happen...

Ein Jahr später kam sie zurück für eine komplette Entfernung der Gebärmutter. Und als sie die Organe herausnahmen fanden sie heraus, dass der Krebs bis zum Dickdarm gewandert war und ihn umgab. Man konnte nichts tun. Sie versuchten es noch mal mit Röntgenstrahlen und es klappte nicht. So brachten sie sie einfach ins Krankenhaus und erzählten ihr sie hätte nur ein schweres Frauenleiden und sie versuchten es zu heilen... und das Mädchen lag im Sterben.

Ihr Mann wusste es. So kam er herüber und nahm einige meiner Bücher mit, die Jean gelesen hatte. Und so begann er ins Krankenhaus zu gehen um ihr daraus vorzulesen. Und als wir zu ihr kamen, um für sie zu beten, erzählte sie mir davon, und ich sagte: "Jean, er ist ein feiner Kerl." Und ich wollte nicht, dass... Ich... behielt das Geheimnis für mich, denn ich wusste, dass sie keine Ahnung davon hatte, dass sie Krebs hat. Und so, zwei Tage danach sollte eine Kolostomie [Operative Öffnung des Dickdarms zur Anlegung eines künstlichen Afters.] durchgeführt werden.

Bevor sie sich das Mädchen vornahmen, nun, sie ließen mich herüberkommen, um mit ihr zu beten. Und ich kam zu ihr in den Raum herein, und sobald ich... Da hatte eine ungläubige Krankenschwester Dienst... es waren dort drei Krankenschwestern mit Drei-Stunden-Schichten. Sobald wir die Krankenschwester loswerden konnten und sie aus dem Raum bekamen, konnte eine Vision kommen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: AchGaw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

And we prayed with her a little while there, and I seen her. She is dark hair. She’s only about thirty-six years old. Dark hair had turned gray. She was standing in the vision.

I said, “Jean, now look. I’m going to be real honest with you.” I said, “You’ve been in the meetings long enough to know that I would not tell you nothing in the Name of the Lord unless it was so.” I said, “Now, Jean, you got cancer.”

She said, “I suspicioned it, Brother Branham.”

And I said, “That operation, day after tomorrow, is a colostomy. But, don’t worry. I’ve seen, from the Lord, you’re going to be well.” And she just rejoiced. So I went home.

Und wir beteten eine kurze Zeit mit ihr, und ich habe sie gesehen. Sie hatte dunkles Haar. Sie war nur sechsunddreißig Jahre alt. Sie stand in der Vision, ihr dunkles Haar war grau geworden.

Ich sagte: "Jean, nun sieh einmal. Ich werde wirklich ehrlich mit dir sein." Ich sagte: "Du bist lange genug in den Versammlungen gewesen, um zu wissen, dass ich dir nichts im Namen des Herrn sagen würde, wenn es nicht wahr wäre." Und ich sagte: "Also Jean, du hast Krebs."

Sie sagte: "Ich ahnte es Bruder Branham."

Und ich sagte: "Diese Operation übermorgen ist eine Kolostomie, aber mach dir keine Sorgen. Der Herr hat es mir gezeigt. Du wirst gesund werden." Und sie frohlockte nur. So ging ich nach Hause.

Verantwortlich für diese Übersetzung: AchGaw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

And the next day they was going to, the day after, rather, they were going to take her for the colostomy that morning, and they had to... they had to wait a few minutes after they had her prepped, and so forth, and ready to go. And there was... She had the regular feeling that human beings should have at that time, and they taken her to the bathroom, and she had a complete, normal elimination. The doctor was so astounded. He checked her again. The next morning... They let it go, cancel the operation. Dr. Hume, a very fine specialist, surgeon, friend of mine, was going to perform the operation.

And the next morning she had a complete, normal elimination again. And her father, Dr. Dyer, called me on the phone. And between sobs, said, “Brother Branham, I’ve been a critic of what you’re talking about.” He said, “But I’m a believer now, that the God of Abraham, Isaac, and Jacob still lives.”

He’s ever was God, He remains God. And we know that He is just as great here in Tucson as He is anywhere, because He’s omnipresent, omnipotent, and infinite, and we know that He can do all things.

Und am nächsten Tag... genauer gesagt der Tag danach, sie wollten sie an diesem Morgen für die Kolostomie mitnehmen, und sie mussten... sie mussten ein paar Minuten warten nachdem sie sie dazu hergerichtet hatten, und so weiter, und waren bereit um zu beginnen. Und dann war... Sie hatte das übliche Gefühl, das Menschen eben dann haben, und sie brachten sie zur Toilette, und sie hatte einen völlig normalen Stuhlgang. Der Arzt war so verblüfft als er sie wieder untersuchte. Am anderen Morgen... Sie ließen es bleiben, strichen die Operation. Dr. Hume, ein sehr guter Spezialist, ein Chirurg, ein Freund von mir, sollte die Operation durchführen.

Und am anderen Morgen hatte sie wieder völlig normalen Stuhlgang. Und ihr Vater, Dr. Dyer, rief mich an, und schluchzend sagte er: "Bruder Branham, ich war ein Kritiker von dem worüber Sie reden." Er sagte: "Aber jetzt glaube ich, dass der Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs immer noch lebt."

Er ist... Er war immer Gott, er bleibt Gott. Und wir wissen, dass Er hier in Tucson genauso groß ist wie sonst irgendwo, denn Er ist allgegenwärtig, allmächtig und unendlich, und wir wissen, dass Er alle Dinge tun kann.

Verantwortlich für diese Übersetzung: AchGaw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Now, to not hold you very long. Usually, I very seldom, when I... If I was going to preach, oh, I’d be sure to get you out within six hours. That’s a short sermon. But I’m not going to do that tonight. I got services tomorrow night, next night, and on.

We’ll try... fixing to go overseas again, the Lord willing, right away.

I want to say to all the people here, friends, that maybe some of you I’ve met before, and maybe there’s many here that I have not met before. I greet you in the Name of our Lord Jesus, the Son of God. May His peace ever be with you.

Nun, um euch nicht zu lange festzuhalten... Gewöhnlich... Sehr selten... Wenn ich predigte, oh, ich sollte sicher sein euch binnen sechs Stunden zu entlassen. Das ist eine kurze Predigt. Aber ich tu das heute Abend nicht. Ich habe morgen Abend Predigtdienste, am nächsten Abend, und so weiter.

Wir versuchen... haben vor sofort wieder nach Übersee zu gehen, so der Herr will.

Und ich möchte zu allen Leuten hier sagen, Freunde, dass... Vielleicht habe ich einige von euch vorher schon mal getroffen, und vielleicht sind viele hier die ich vorher noch nicht getroffen habe. Ich grüße euch in dem Namen unseres Herrn Jesus, des Sohnes Gottes. Möge sein Frieden immer mit euch sein.

Verantwortlich für diese Übersetzung: AchGaw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

And speaking sometime in these chapters, it kind of causes people to... like for my minister brothers here, to say...

Somebody said to me one time, said, “Billy, well, what are you... what are you hanging around with that bunch of businessmen?” Said, “I thought you was a preacher.”

“Oh,” I said, “I... I am a businessman.”

He said, “A businessman?”

I said, “Sure.”

Said, “I... I... I didn’t know that.”

I said, “Yeah, I’m a businessman.”

Said, “What kind of business are you in?”

I said it fast, so he... I said, “I’m in the Life assurance.”

He said, “What?”

I said, “The Life assurance.”

He said, “What do you mean?”

I said, “The Eternal Life assurance.”

Now, if any of you people would like to talk a policy over with me, I’ll be glad to see you right after the service. I’m... I’m here for the business.

Und wenn ich manchmal in diesen Versammlungen spreche, dann bewirkt es einerseits, dass die Leute... gewissermaßen, um es für meine Prediger-Brüder zu sagen...

Jemand sagte mir mal: "Billy, was hängst du herum mit dieser Gesellschaft von Geschäftsleuten? Ich dachte du wärst ein Prediger."

"Oh," sagte ich "ich bin ein Geschäftsmann."

Er sagte: "Ein Geschäftsmann?"

Ich antwortete: "Gewiss."

Er sagte: "Das wusste ich nicht."

Ich sagte: "Klar, ich bin ein Geschäftsmann."

Er sagte: "Was für eine Art von Geschäft betreibst du?"

Ich sprach ganz schnell. Ich sagte: "Ich arbeite in der Lebensversicherungsbranche."

Er sagte: "Was?"

Ich sagte: "Lebensversicherung."

Er sagte: "Wie meinst Du das?"

Ich sagte: "Die 'Ewiges Leben Versicherung'."

Nun, wenn jemand von euch Leuten gerne mit mir über eine Police reden möchte, ich würde froh sein euch direkt nach dem Gottesdienst zu sehen. Ich bin geschäftlich hier.

Verantwortlich für diese Übersetzung: AchGaw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Remember a friend of mine, Snyder was his name. We went to school together. And now, insurance, I’ve got a friend that’s in the insurance business. Got a brother in the insurance business, but I... I really don’t have any insurance. So I’m... This Wilmer Snyder, a friend of mine, boyhood friend, came up to me not long ago, and he said, “Say, Billy,” said, “I’d like talk to you about some insurance.”

I said, “Now, Wilmer.” I said, “I tell you what. Let’s talk about hunting.”

He said, “No. I want to talk about insurance.”

Well, I had to say it fast for him, too. I said, “I got assurance.” Not insurance; assurance, you see.

And my wife looked around at me, as if to say, “Why, you little storyteller.” She knowing I didn’t have any insurance.

And he said, “Oh, pardon me, Billy.” Said, “That’s right. Your brother is an agent. I know Jesse.”

And I said, “Well,” I said, “it just isn’t exactly with him.”

He said, “What kind of insurance do you have?”

And I said, I said, “I have Eternal Life.”

He said, “The what?”

And I said, “The Eternal Life.”

“Well,” he said, “I don’t believe I ever heard of that company.” Said, “No. It’s strange.”

And I said, “Here is what it is, Wilmer.” I said, “It’s blessed assurance, Jesus is mine. Oh, what a foretaste of glory Divine! I’m an heir of salvation, purchased of God, born of His Spirit, washed in His Blood.”

He said, “That’s awful nice, Billy, but that won’t put you out here in the graveyard.”

I said, “But it’ll get me out. I’m not... I’m not so bothered about getting in. It’s getting out, is what I’m thinking about.”

Now, if you got any worry, I’ll talk with you about it.

Ich erinnere mich an einen Freund von mir. Sein Name war Snyder. Wir gingen gemeinsam zur Schule. Und jetzt, Versicherung... Ich habe einen Freund, der im Versicherungsgeschäft ist, habe einen Bruder im Versicherungsgeschäft, aber ich habe wirklich keine einzige Versicherung. Also dieser Wilmer Snyder, ein Freund von mir, ein Jugendfreund, kam vor kurzer Zeit bei mir vorbei, und er sagte: "Hör mal, Billy, ich würde gerne mit dir über ein paar Versicherungen sprechen."

Ich sagte: "Jetzt, Wilmer, will ich dir mal was erzählen. Lass uns übers Jagen sprechen."

Er sagte: "Nein, ich möchte über Versicherungen reden."

Nun, ich hätte es ihm auch kurz erzählen können. Ich sagte: "Ich bekam Sicherheit." (Nicht Versicherung, Sicherheit. Seht?) [Bruder Branham macht hier ein Wortspiel mit den Wörtern "assurance" und "insurance", welche beide auch "Versicherung" heißen können.]

Und meine Frau drehte sich um und schaute mich an als ob sie sagen wollte: "Sieh da, du kleiner Märchenerzähler." Sie wusste, dass ich überhaupt keine Versicherung habe.

Und er sagte: "Oh, verzeih mir Billy. Stimmt ja. Dein Bruder ist ein Versicherungsvertreter. Ich kenne Jesse."

Und ich sagte: "Nun, es hat nicht direkt mit ihm zu tun."

Er sagte: "Welche Versicherung hast du?"

Und ich sagte: "Ich habe Ewiges Leben."

Er sagte: "Was für eine?"

Und ich sagte: "Das Ewige Leben."

"Also," sagte er, "ich glaube nicht, dass ich je von diesem Unternehmen gehört hätte. Nein, es ist unbekannt."

Und ich sagte: "Ich sage dir was es ist, Wilmer." Ich sagte: "Seliges Wissen, Jesus ist mein. Oh, was für ein Vorgeschmack von göttlicher Herrlichkeit! Ich bin ein Erbe des Heils, erkauft von Gott, aus seinem Geist geboren, gewaschen in seinem Blut."

Er sagte: "Das ist furchtbar schön, Billy, aber das wird dich hier nicht aus dem Grab holen."

Ich sagte: "Doch, es wird mich herausholen." Ich bin nicht... Ich bin nicht so besorgt da reinzukommen. Worüber ich nachdenke ist da herauszukommen.

Nun, wenn es euch Sorge bereitet werde ich mit euch darüber reden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: AchGaw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Just for a little... a little talk from the Scripture, though it be businessmen. But I’ve identified myself as a businessman with you.

And many of my minister brethren out here, I seen rise up, a few moments ago. And so maybe sometime, the Lord willing, I’d like to get with the group and come have a good union meeting with the ministers down here. I know one little brother here. I met him. Whittle, I believe, was his name. We were out together, one time. Now, I mispronounced that, too. He let me know that was all right.

And so my name is Bran-ham, you know. Someone said to me, said, “Are... Brother Bran-ham, are you any relation to Abraham?”

I said, “His son.”

“‘Father of nations.’ Being dead in Christ, we are Abraham’s seed, and heir with him according to the promise.” That’s the Scripture.

Now, I don’t have the time to hold you here, to preach, because the Ramada would never let you have it again.

Einfach ein kurzes Gespräch über das Wort, obwohl es Geschäftsleute sind. Aber ich habe mich mit euch als Geschäftsmann identifiziert.

Ich sah dort viele meiner Prediger-Brüder vor einigen Augenblicken aufbrechen. Und vielleicht irgendwann, so der Herr will, möchte ich mit der Gruppe gehen, um mit den Predigern hier unten ein gutes Vereinigungstreffen zu haben. Ich kenne hier einen netten Bruder. Ich traf ihn vor einer Weile... Ich glaube Whittle war sein Name. Wir waren einmal zusammen draußen. Nun, ich sprach das auch falsch aus. Er gab mir zu verstehen, dass das schon recht sei.

Und mein Name ist Branham, wie ihr wisst. Jemand fragte mich: "Bruder Branham, bist du irgendwie mit Abraham verwandt?"

Ich sagte: "Ich bin sein Sohn."

Vater von Nationen. Gestorben in Christus sind wir Abrahams Same und Erben gemäß der Verheißung. Das ist die Bibel.

Jetzt habe ich nicht die Zeit euch hier zu behalten um darüber zu predigen, denn das "Ramada" erlaubte es niemals noch einmal.

Verantwortlich für diese Übersetzung: AchGaw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

So I remember when I first come among the Pentecostal people, years ago, I was in Mishawaka. There was two groups of them. One was called P. A. of W.; another one, P. A. of J. C., I believe. And they had their... their convention in the northlands, because there was segregation, and so the colored brethren could attend the meeting. I watched them all day, how peculiar, no more church-manners. My! I was setting there, and we Baptists, you know, we kind of try to act kind of churchy in church. But these fellows didn’t have any Baptist manners at all, or any church manners. They would run, scream, shout, get blue in the face. And I thought, “My, my!” And so I begin to notice the way they were carrying on.

And so he said, “All ministers, on the platform. Every minister, no matter what denomination, come up on the platform for this evening.” Was about five hundred of us setting on the platform. So he said, “Just raise up and say your name, set down.” I... I come by, mine. I... I said my name, set down. On down. After while, they had a man... They had had some fine preachers that day. Oh, they was really scholars, and real men. And I knowed I had no business up there, with my seventh-grade education, standing before those fellows, when they was going to talk on theology.

So... Ich erinnere mich als ich zum ersten Mal vor Jahren unter den Pfingstleuten war. Ich war in Mishawaka. Da waren zwei Gruppen von ihnen. Eine nannte sich P.A.W. und die andere glaube ich P.A.J.C.. Und sie hatten ihre Versammlung in den Nordstaaten wegen der Rassentrennung, und so konnten die farbigen Geschwister zu den Treffen kommen. Ich beobachtete sie den ganzen Tag. Wie eigenartig! Keine Kirchenmanieren mehr. Meine Güte! Ich saß da, und wisst ihr wir Baptisten versuchen uns irgendwie kirchlich in der Gemeinde zu benehmen. Aber diese Kameraden hatten überhaupt keine Baptisten- oder Kirchenmanieren. Sie liefen herum, kreischend, schreiend, liefen im Gesicht blau an, und ich dachte "Nein oh nein!". Und so begann ich darauf zu achten wie sie weitermachen würden.

Und es wurde gesagt: "Alle Prediger auf die Plattform... jeder Prediger, egal aus welcher Denomination... kommt hoch auf die Plattform an diesem Abend." Da saßen ungefähr 500 von uns auf der Plattform. Man sagte: "Steh einfach auf, sag deinen Namen und setze dich." Ich... kam an die Reihe, sagte meinen Namen und setzte mich. Auf und nieder. Nach einer Weile war ein Mann... Sie hatten einige feine Prediger an diesem Tag. Oh, sie waren wirklich Gelehrte, richtige Männer. Und ich wusste ich hätte kein Recht mit meiner geringen Schulbildung dort vor dieser gelehrten Gesellschaft zu stehen, wenn sie beginnen sich über Theologie zu unterhalten.

Verantwortlich für diese Übersetzung: AchGaw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

But I thought, “Well, for this evening meeting, they’ll certainly have their most foremost speaker for the evening.”

And so, after while, they said elder somebody was going to speak. It was an old colored man, came out. And he looked to be about eighty-five years old. And he had on one of those old long, what we used to call down in the south, preacher coats, you know; kind of a swallow-tail, you know, the strips up-and-down it. A little rim of white hair around his head. And he had to lead the old fellow out, he was so old.

And he got out there and took his text from over in Job. He said, “‘Where was you when I laid the foundation of the world? Declare unto Me where fastened.’” Said, “‘When the morning stars sang together, and the sons of God shouted for joy,’” said, “‘where was you?’” God talking to Job.

Aber ich dachte: "Nun, an diesem Abend werden sie ihre führenden Redner haben."

Und so, nachdem sie den Ältesten aufriefen, fing jemand an zu reden, und es kam ein alter farbiger Mann hervor. Er sah ungefähr aus, als sei er fünfundachtzig Jahre alt, und er trug eine von diesen langen, wie wir es unten im Süden nennen, "Prediger-Jacken". Wisst ihr die Art Schwalbenschwanz, die Laschen oben und unten... er hatte einen kleinen Rand weißer Haare um seinen Kopf, und sie mussten den alten Kameraden herausgeleiten, er war so alt.

Und er kam dort hervor und nahm seinen Text aus Hiob. Er sagte: "Wo warst du, als ich die Erde gründete? Erkläre mir wo die... gegründet, als die Morgensterne miteinander sangen und die Söhne Gottes jubelten. Wo warst du?" Gottes Rede an Hiob.

Verantwortlich für diese Übersetzung: AchGaw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Well, all the brethren that day had been preaching about the Life of Christ, and the coming of John, breaching the way between, and so forth, very scholarly.

But this old man didn’t preach about anything was that going on down here on the earth. He took Him up back yonder about ten million years before the world was ever formed. And brought Him, what was taking on in Heaven, then come down the horizontal rainbow. He done that all in about five minutes, and one breath, looked like. When he got through, he jumped up in the air about three feet, looked to me, like, and kicked his heels together. Come clipping around there. And he had twice as much room as I got. He said, “You just ain’t got enough room up here for me to preach,” and he set down.

I thought “That’s what I need. If that’ll make an old man feel like that, what would it do me if I ever found that fountain of youth?”

Old man, eighty-five years old, and could act like that! Well, my, he come out there, he was kind of holding. But I noticed when that Spirit struck him, he renewed his youth like the eagle, you know.

Alle Brüder hatten an diesem Tag über das Leben Christi und über das Auftreten von Johannes, wie er den Weg bereitet und so weiter, gepredigt... sehr gelehrt.

Aber dieser alte Mann predigte nicht über etwas, dass hier unten auf der Erde vor sich ging. Er ging ungefähr Zehnmillionen Jahre zurück, bevor die Welt geschaffen wurde und kam dann dahin... was im Himmel vor sich ging und endete bei dem Erscheinen des Regenbogens. Er tat das alles in ungefähr fünf Minuten und in einem Atemzug, so schien es. Als er da durch ging sprang er, so sah es mir aus, drei Fuß hoch in die Luft und schlug seine Fersen zusammen, dort nach allen Seiten gestikulierend. Und er hatte doppelt so viel Platz wie ich. Er sagte: "Ihr habt hier oben einfach nicht genug Platz für mich zum predigen" und setzte sich.

Ich dachte: "Das ist es was ich brauche." Wenn das bewirkt, dass ein alter Mann sich so fühlt, wie würde es erst bei mir sein, wenn ich diesen Jungbrunnen gefunden hätte.

Ein Greis, fünfundachtzig Jahre alt und kann sich so verhalten. Nun, meine Güte, er kam dort heraus... Er war ziemlich unansehnlich, aber ich bemerkte, wenn dieser Geist ihn traf, weißt du, dann erneuerte er seine Jugend wie der Adler.

Verantwortlich für diese Übersetzung: AchGaw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Now over in the book of Saint Luke I would like to read just a little verse or two, for just a few Words here, to blend in with something that’s been said, and all together, and the hymns that’s been sang. And the Lord add His blessings to the reading of Saint Luke 19:

And Jesus entered and passed through Jericho.

...behold, there was a named man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.

And he sought to see Jesus who he was; and could not because of the press... he was of a little stature.

And he ran before, and climbed up into a sycamore tree to see him: for he was to pass that way.

And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said... Zacchaeus, make haste... come down; for to day I must abide at thy house.

Nun würde ich gerne im Lukasevangelium einen oder zwei kurze Verse lesen, um ein paar Worte, mit dem was gesagt wurde, zu verbinden. Alles in allem... und die Loblieder die gesungen wurden. Möge der Herr seinen Segen zum Lesen des Wortes geben, Lukas 19:

Und Er ging hinein und zog durch Jericho.

Und siehe, da war ein Mann, mit Namen Zachäus genannt, und der war ein Oberzöllner und war reich.

Und er suchte Jesus zu sehen, wer er sei; und er konnte es nicht wegen der Volksmenge, denn er war klein von Gestalt.

Und er lief voraus und stieg auf einen Maulbeerfeigenbaum, damit er ihn sehe; denn er sollte dort durchkommen.

Und als er an den Ort kam, sah Jesus auf und erblickte ihn und sprach zu ihm: Zachäus, steig eilends herab! Denn heute muss ich in deinem Haus bleiben.

Verantwortlich für diese Übersetzung: AchGaw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

It must have been an awful bad night. The little fellow hadn’t slept at all. He just rolled and tossed around all night. We’re all acquainted with those kinds of nights: can’t rest, can’t go to sleep. And he just rolled all night, tossing around.

You know, his wife, Rebekah, she was a believer, and she was interested in her husband who had a business in Jericho. And he belonged to many societies of that day, no doubt. And Rebekah had got acquainted with a... a prophet named Jesus of Nazareth, Who they claimed to be the Son of God. And she was interested in her husband meeting this Man.

Because, she knew that the Jewish people had been taught, that, “If a man was a prophet, that what he said would come to pass. But if what he said did not come to pass, then don’t hear him.” God had left that Word to them, by His prophets. That’s how a prophet was identified.

And the great lawgiver, Moses, he also had left the commandment, “The Lord your God shall raise up a Prophet likened unto me. It shall come to pass that whosoever shall not hear this Prophet will be cut off from among the people.”

Es muss eine furchtbar schlechte Nacht gewesen sein. Der kleine Kerl hatte überhaupt nicht geschlafen. Er wälzte sich die ganze Nacht nur hin und her. Wir kennen alle diese Art von Nächten... wir kommen nicht zur Ruhe, können nicht einschlafen. Und er wälzte sich die ganze Nacht hindurch.

Wisst ihr, seine Frau, Rebekka, sie war eine Gläubige, und sie war sehr an ihrem Mann interessiert, der ein Geschäft in Jericho hatte. Und er gehörte ohne Zweifel zu vielen Gesellschaften jenen Tages. Und Rebekka hatte die Bekanntschaft mit einem Propheten namens Jesus von Nazareth gemacht, der der Sohn Gottes sein sollte. Und sie war daran interessiert, dass ihr Mann diesen Menschen trifft.

Denn sie wusste, dass die jüdischen Leute belehrt wurden, dass wenn ein Mann ein Prophet wäre, würde das was er sagte geschehen... Aber wenn das was er sagte nicht geschehen würde, dann sollte man nicht auf ihn hören. Gott hatte ihnen das Wort durch seine Propheten übergeben. Auf diese Weise wurde ein Prophet identifiziert.

Und der große Gesetzgeber, Moses, er hinterließ auch das Gebot: "Einen Propheten wie mich wird dir der Herr, dein Gott, aus deiner Mitte erstehen lasse. Und es wird geschehen, der Mann, der nicht auf diesen Propheten hört, wird ausgetilgt unter dem Volk."

Verantwortlich für diese Übersetzung: AchGaw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

And Rebekah was fully persuaded, when she seen Jesus of Nazareth could stand and tell the persons the things that were in their heart, predict things that was to happen, come just exactly the way He said it, never failed one time. And He was correctly on the Word of God. She believed it.

But Zacchaeus, her husband, had got mixed up. And, well, the real truth of it was, he had never seen Jesus.

And truly that’s a bad thing, to try to judge a man before you hear him. Should never do that. Many times we are still guilty of that, in this day. We hear of a man, and, before we even talk to him, we... we still... we done passed our opinion on him, by somebody else’s opinion. And it’s not a good thing. We ought to go, see for ourself.

Und Rebekka war vollkommen überzeugt als, sie Jesus von Nazareth gesehen hatte, wie er den Leuten die Dinge, die in ihren Herzen waren, sagen konnte, prophetische Dinge, die geschehen sollten, trafen einfach genauso ein wie Er es sagte... es versagte niemals. Und er stand korrekt auf Gottes Wort. Sie glaubte es.

Aber Zachäus, ihr Mann, wurde völlig verwirrt gemacht und, nun, die Wahrheit war, dass er Jesus nie gesehen hatte.

Und es ist wirklich eine üble Sache einen Mann versuchen zu beurteilen, bevor man ihn gehört hat. Man sollte das niemals tun. Oftmals sind wir an diesem Tag noch dabei schuldig. Wir hören von einem Menschen, und bevor wir noch mit ihm reden haben wir schon... haben wir unsere Meinung über ihn, durch die Ansicht von jemand anderen, und das ist keine gute Sache. Wir sollten es selber herausfinden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: AchGaw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Like it was said one time, “Could any good thing come out of Nazareth?”

When Philip had went to see Nathanael and found him under a tree, and he said, “Come, see Who we found, Jesus of Nazareth, the Son of Joseph.”

He said, “Now, could there be any good thing come out of Nazareth?”

He gave him one of the best words that he could have give him. “Come, see.” Don’t set home and criticize. Come, see for yourself.

And when he come, Jesus saw him coming up. He said, “Behold an Israelite in whom there is no guile.”

He said, “Rabbi,” which means teacher, “when did You know me?”

He said, “Before Philip called you, when you were under the tree, I saw you.”

That was enough. Said, “Rabbi, Thou art the Son of God. Thou art the King of Israel,” because he saw the very word that... that Moses had said would take place. They hadn’t had a prophet for four hundred years, and here was a Man exactly on the Word.

Wie es mal gesagt wurde: "Kann aus Nazareth etwas Gutes kommen?"

Als Philippus zu Nathanael gegangen war und ihn unter einem Baum gefunden hatte und sagte: "Komm sieh wen ich gefunden habe: Jesus von Nazareth, der Sohn von Josef".

Sagte er: "Nun, kann irgendetwas Gutes aus Nazareth kommen?"

Er entgegnete ihm einige der besten Worte die er ihm hätte sagen können. "Komm und sieh." Bleib nicht zu Hause sitzen und kritisiere. Komm sieh selber.

Und als er ging sah ihn Jesus kommen. Er sagte: "Seht, ein Israelit in dem kein Falsch ist."

Er sagte: "Rabbi", was Lehrer bedeutet, "woher kennst du mich?"

Er entgegnete: "Bevor Philippus dich rief, als du unter dem Baum warst, sah ich dich."

Das war genug. Er sagte: "Rabbi, du bist Gottes Sohn. Du bist der König Israels", weil er sah, dass das selbe Wort, welches Moses gesagt hatte, erfüllt würde. Sie hatten vierhundert Jahre keinen Propheten mehr, und hier war ein Mann genau gemäß der Schrift.

Verantwortlich für diese Übersetzung: AchGaw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

How that little woman at the well of Samaria must have felt when she came out to get some water one day, and there set a Man, a Jew. He must have looked about fifty years old, although He was only thirty. His work must have broke Him down.

When they were having the feast of... of tabernacles, they were all rejoicing. And Jesus cried, as it was quoted a while ago, “Come unto Me.” So then He begin to give His great lecture.

And the... and the Jews said to Him, “Do you mean You seen Abraham? And You’re a Man not over fifty years old, say You seen Abraham? Now we know You’re mad.” And the word mad there means “crazy.” “We know You’re crazy. You got a devil.”

He said, “Before Abraham was, I am.” That was I AM that spoke to Moses in the burning bush.

Wie muss sich diese kleine Frau am Brunnen aus Samaria gefühlt haben, als sie eines Tages hinausging, um Wasser zu holen, und da saß ein Mann, ein Jude. Er muss wohl schon wie fünfzig ausgesehen haben, obwohl er erst dreißig Jahre alt war. Sein Werk muss ihn kaputt gemacht haben.

Als sie das Laubhüttenfest hatten frohlockten sie alle, und Jesus rief (wie es vor kurzem zitiert wurde): "Kommet her zu mir." Dann begann er seine große Strafpredigt zu halten.

Und die Juden sagten zu ihm: "Meinst du, dass du Abraham gesehen hast? Du bist ein Mann nicht über fünfzig Jahre alt und sagst du hättest Abraham gesehen? Jetzt wissen wir, dass du töricht bist." Und das Wort "töricht" meint hier "verrückt". "Wir wissen du bist verrückt. Du hast einen Teufel."

Er sagte:" Bevor Abraham war, war ich." Das war der ICH BIN der zu Moses aus dem brennenden Busch geredet hatte.

Verantwortlich für diese Übersetzung: AchGaw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

And we notice that when He was setting... He had need go by Samaria. Because, Israel had heard the message, and He was coming now to the three races: the Jews, Gentiles, and Samaritans; Ham, Shem, and Japheth’s people. And He’s... The Gospel must be introduced to them. And He come to the city called Sychar, and there, setting on the well. And sent His disciples into the city, to get food.

A little woman came out. We’d call her today, well, maybe “the red light,” some foul name. You know what I mean. And so she seen Jesus... I mean, she never saw Jesus setting over, just an ordinary Jewish Man setting against the wall. Of the little well, out the end of the street, of the... where the city come to get their water. This little Fellow setting there, unnoticed. She came up maybe about eleven o’clock in the day, to get the water, the family’s water for the day. And she let down the bucket to get it, and, before she could windle it up, she heard Someone say, “Bring Me a drink.”

She looked over and seen it was a Jew. And she might have said something like this, “Sir, it’s not customary for You to say such a thing. I am a Samaritan. You’re a Jew. And we have no... There’s a segregation here. We don’t have such dealings with each other.”

Wir bemerken, dass als Er dort saß... Er musste nach Samaria gehen, denn Israel hatte die Botschaft gehört, und nun kam Er zu den drei Volksstämmen: die Juden, Heiden und Samariter, Hams, Sems und Jafets Nachkommen. Und das Evangelium musste ihnen bekannt gemacht werden. Und Er kommt in die Stadt die Sychar genannt wird. Und dort, als Er am Brunnen sitzt... Er hatte seine Jünger in die Stadt geschickt um Speise zu kaufen... kam eine kleine Frau heraus.

Wir würden sie heutzutage, nun, vielleicht "das rote Licht" nennen ["the red light", Anspielung auf Rotlichtviertel.], irgendein schmutziger Name, ihr wisst was ich meine. Und so hat sie Jesus gesehen. Ich meine, sie sah niemals, dass es Jesus war der dort saß... nur ein ganz gewöhnlicher jüdischer Mann der an die Mauer des kleinen Brunnens gelehnt sitzt, ganz am Ende der Straße, wo die Stadt ihr Wasser herholt, sitzt dieser Gefährte unbeachtet. Sie kam vielleicht um elf Uhr des Tages dorthin um Wasser zu holen, das Wasser der Familie für diesen Tag. Und sie ließ den Eimer herunter um es zu schöpfen, und bevor sie es hochziehen konnte hörte sie jemanden sagen: "Gib mir zu trinken."

Sie schaute herüber und sah, dass es ein Jude war, und sie hat vielleicht folgendes gesagt: "Herr, es ist für dich nicht üblich so etwas zu sagen. Ich bin eine Samariterin, und du bist ein Jude, und wir haben nicht... Hier gibt es Rassentrennung. Wir verkehren nicht miteinander."

Verantwortlich für diese Übersetzung: AchGaw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

And He went to speaking. The course went on, about whether she worshipped at Jerusalem. He said, “We Jews know what we worship, for salvation is of the Jews.” And the course went on for a while. And after while He said to her, “Go, get your husband and come here.”

She said, “I have no husband.”

Said, “You have said the truth, for you’ve had five husbands, and the one you’re living with now is not your husband.”

She said, “Sir, I perceive that You’re a prophet.” Now, see, they hadn’t had a prophet for four hundred years, since Malachi. Said, “I perceive that You’re a prophet. We know, when the Messiah cometh, He will tell us these things. That would be the sign of a prophet. When Messiah cometh, He will tell us these things.”

Jesus said, “I am He, that speaks with you.”

She ran into the city and said, “Come, see a Man that told me the things that I’ve done. Isn’t this the very Messiah?” How that Light first broke forth upon a little woman in that condition!

What a... what a rebuke it was to those priests of the temple of that day, who seen Him do that same thing, and called Him, “Beelzebub, a devil, unclean spirit doing these works”! When, the Scripture so plainly vindicating that it would be the Messiah. Now we...

Und Er begann zu reden. Das Gespräch ging weiter, darüber ob in Jerusalem angebetet werden soll. Er sagte: "Wir Juden wissen was wir anbeten, denn das Heil ist aus den Juden." Und die Unterhaltung ging für eine Weile weiter, und eine Zeitlang danach sagte Er zu ihr: "Geh hin, hole deinen Mann und komm hierher."

Sie sagte: "Ich habe keinen Mann."

Er sprach: "Du hast die Wahrheit gesagt, denn du hast fünf Männer gehabt, und der, mit dem du nun lebst, ist nicht dein Mann."

Sie sagte: "Herr, ich sehe, dass du ein Prophet bist." Nun, seht, sie hatten vierhundert Jahre lang seit Maleachi keinen Propheten mehr. Sie sagte: "Ich sehe, dass du ein Prophet bist. Wir wissen, wenn der Messias kommt, er wird uns diese Dinge verkündigen. (Das würde das Zeichen eines Propheten sein.) Wenn der Messias kommt sagt er uns diese Dinge."

Jesus sagte: "Ich bin es, der mit dir redet."

Sie lief in die Stadt und sagte: Kommt, seht einen Menschen, der mir alles gesagt hat, was ich getan habe. Dieser ist doch nicht etwa der Messias?" Wie brach das Licht zuerst hervor, auf eine kleine Frau in einer solchen Verfassung.

Was war es für eine Zurechtweisung für diese Priester des Tempels in jenen Tagen, die ihn die gleiche Sache tun sahen und ihn Beelzebub nannten, einen Teufel... unreiner Geist, der solche Dinge tut, wo doch die Bibel so klar beweist, dass es der Messias sei.

Verantwortlich für diese Übersetzung: AchGaw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Rebekah had seen all this, and she was anxious that her husband could once set where Jesus of Nazareth was. And she understood that He was to be in Jericho, her city, that day. And she got to praying for him. I hope there’s many Rebekahs here tonight, that you will pray for your husband, that sometime Jesus will pass their way. And she had prayed all night, as we would make it a drama.

And you know, when someone goes to praying for you, sincerely, you... you don’t get no rest. You can tell, there is something is taking place.

And then towards morning, we’d say... Zacchaeus had a habit of getting up rather late, because, perhaps we’ll say, he had a restaurant, and he let the... his... his management, and so forth, take care of this business. But that morning, he got up real early, groomed himself real nice, and put on his best garments. And Rebekah, after praying through the night, and seeing he was very restless...

Nun hatte Rebekka dies alles gesehen, und sie wurde besorgt, dass ihr Mann einmal dort sitzen könnte, wo Jesus von Nazareth wäre. Und sie vernahm, dass Er an diesem Tag in Jericho, ihrer Stadt, sein sollte, und sie begann für ihn zu beten. Jetzt hoffe ich, dass hier heute Abend viele Rebekkas sind, die für ihre Männer beten wollen, dass ihnen irgendwann Jesus auf ihrem Weg begegnet. Und sie hatte die ganze Nacht gebetet (während wir ein Drama daraus machen).

Und ihr wisst, wenn jemand beginnt aufrichtig für euch zu beten, bekommt ihr keine Ruhe. Ihr könnt feststellen, da passiert etwas.

Dann gegen Morgen... Wir nehmen einmal an, dass Zachäus die Gewohnheit hatte ziemlich spät aufzustehen, weil er vielleicht, sagen wir mal, ein Restaurant hätte, und er leitete seinen Betrieb und so weiter, kümmerte sich um dieses Unternehmen. Aber an diesem Morgen stand er wirklich früh auf, machte sich echt schön zurecht und zog seine besten Gewänder an. Und Rebekka, nachdem sie die ganze Nacht gebetet hatte und sah, dass er sehr unruhig war...

Verantwortlich für diese Übersetzung: AchGaw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

And listen, Rebekah, when you see your Zacchaeus getting kind of restless, just remember, God is answering prayer, you see. That’s the way it happens. When you see him getting so he can’t give you a good word, just remember, keep holding on. It isn’t long till God is going to pass him by that way.

He got real restless. When he was up, put on his best garments. And I can see Rebekah turn over and say, “Zacchaeus, you’re up very early this morning, my dear.”

“Oh, yes. Uh, I just, uh, huh-huh-huh, hum. You know, I... I just thought I’d step out for a bit of fresh air.”

But, he had on his mind, “I couldn’t get that Fellow off of my mind. You know what I’m going to do? I’m going to go down there to the gate where He comes in. And when He comes in that gate, I’m going to give Him a piece of my mind, for having my wife out, these meetings, and carrying on like this. I’m going to tell Him what I think about Him.” You know, usually people build up that kind of a complex, you know, just on hearing something.

Und höre, Rebekka, wenn du siehst, dass dein Zachäus irgendwie unruhig wird, dann erinnere dich einfach daran, Gott erhört Gebet. Seht? Auf diese Weise geschieht es. Wenn ihr ihn dahinkommen seht, dass er euch kein freundliches Wort entgegnen kann, erinnert euch einfach, haltet fest. Es dauert nicht mehr lang bis Gott ihm auf diese Weise begegnet.

Er wurde wirklich unruhig. Als er aufgestanden war zog er seine besten Kleider an. Und ich kann Rebekka sehen, wie sie sich zu ihm dreht und sagt: "Zachäus, du bist heute Morgen sehr früh auf, mein Schatz."

"Oh, ja. Ich wollte nur... ähem, weißt du... Ich dachte nur ich geh ein paar Schritte nach draußen an die frische Luft."

Er musste immer dran denken. "Ich bekam diesen Burschen nicht aus meinem Gedächtnis. Weißt du was ich tun werde? Ich werde heruntergehen zu dem Tor, wo er durchkommt, und wenn er durch das Tor kommt werde ich ihm gründlich die Meinung sagen... um meine Frau aus diesen Versammlungen zu bekommen, und werde auf diese Weise fortfahren. Ich werde ihm erzählen was ich über ihn denke." Wisst ihr, gewöhnlich bauen die Leute diese Art von einem Komplex auf, wisst ihr, nur um etwas zu hören.

Verantwortlich für diese Übersetzung: AchGaw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

So he got all groomed. He slipped down. He looked back up, the house, and see if there was anybody looking, and seemed like nobody was looking. But Rebekah was watching through the crack of the window, seeing what he did. And instead of turning down towards his restaurant, he went down towards Straight Street.

You know, you usually find Jesus on Straight Street. That right. Straight in your business! You want to find Him, be honest, be sincere, be straight with God and with men, be straight with your neighbor.

So he slips down the street, ’cause he knowed He was to enter at this certain gate. He had been delayed a bit that morning, because two blind men needed healing, as the Scripture tells us, and He had healed those. And when he got down to the gate where Jesus was supposed to come in... You know, the Bible said, “He was kind of short in stature.” And when he got there, some of those great big people were standing there, and he couldn’t even get a place, to get up to see Him. They was hanging on the walls and everywhere.

You know, there is something about it, that, when Jesus comes around, it always attracts an attention somehow. They were there, ready to sing, “Hosanna!” And they...

So war er schließlich gänzlich vorbereitet. Er schlich nach unten, sah sich nach oben um zum Haus, um zu sehen, ob da jemand schaut. Und es schien, als ob niemand zugesehen hätte. Aber Rebekka guckte durch den Fensterspalt und sah was er tat. Und anstatt sich in Richtung seines Restaurants zu wenden, ging er herunter Richtung Gerade Straße.

Wisst ihr, gewöhnlich findet ihr Jesus auf der Gerade Straße. Geradlinig in deiner Aufgabe... wenn du Ihn finden willst sei ehrlich, sei aufrichtig. Sei ehrlich mit Gott und mit Menschen. Sei ehrlich mit deinem Nachbar.

So schleicht er die Straße herunter, weil er wusste Er würde durch dieses bestimmte Tor eintreten. Er wurde an diesem Morgen etwas aufgehalten, weil, wie uns die Schrift es sagt, zwei blinde Männer Heilung benötigten, und er heilte jene. Und als er zu dem Tor kam, wo Jesus vermutlich hereinkommen würde... Ihr wisst, die Bibel sagt, dass er irgendwie klein von Gestalt war. Und als er ankam standen dort einige sehr große Leute, und er konnte noch nicht einmal eine Stelle finden, dort hinauf zu steigen, um zu sehen. Sie hangen an den Mauern und überall.

Wisst ihr, da ist etwas los, wenn Jesus vorbeikommt, es zieht irgendwie die Aufmerksamkeit auf sich. Sie waren dort, bereit um "Hosianna" zu singen, und sie...

Verantwortlich für diese Übersetzung: AchGaw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

He said, “Now, I’ll never be noticed here. And I won’t be able to notice Him, ’cause He will walk perhaps in the middle of the street, with a body guard, and I won’t be able to see this Fellow. But I do not believe that He’s a prophet, because I been taught that the days of prophecy and the days of miracles is past.” You know, time hasn’t changed too much since then.

If God ever was God, He is still God. If He isn’t, then He never was God. You can’t just say He is God one time, and not God the next. He doesn’t get older. He can’t change His mind. He’s got to stay with His decisions. Therefore, you can rest assure that, what He said, that He will do. That’s what...

Er sagte sich: "Nun, ich werde hier nie bemerkt werden. Und ich werde ihn nicht bemerken können, weil er vielleicht in der Mitte der Straße mit einer Leibwache geht, und ich werde diesen Burschen nicht sehen können. Aber ich glaube nicht, dass er ein Prophet ist, denn ich wurde gelehrt, dass die Tage der Prophetie und die Tage der Wunder vorbei sind.

Wisst ihr, die Zeit hat sich seit damals nicht sehr viel geändert. Wenn Gott jemals Gott war, ist Er es immer noch. Wenn Er es nicht ist, dann war Er niemals Gott. Ihr könnt nicht sagen, dass Er einmal Gott ist und das andere Mal nicht Gott ist. Er altert nicht, Er kann seinen Sinn nicht ändern, Er muss bei seinen Entscheidungen bleiben. Deshalb könnt ihr versichert sein, dass Er das, was Er sagt auch tun wird.

Verantwortlich für diese Übersetzung: AchGaw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

“Abraham believed God, called things which were contrary as though they were... they were not. The things that seemed real, what his eyes could see, but it was contrary to the Word of God, and he... he for... he doesn’t... didn’t even look at them. He called them as they were not. He believed God.” He never just held on for one day. He went on down through life, twenty-five years, before Isaac was ever born. And he got stronger, all the time.

We today claim to be, by grace, and by the mercy and the adoption by Christ, that we become the Seed of Abraham, and we can’t trust God twenty-four hours. But the real Seed of Abraham takes a hold of God’s Word and nothing is going to move him from it.

Das ist was Abraham... er glaubte Gott. Er sah die Dinge die im Gegensatz waren an, als wären sie nicht. Die Dinge, die real schienen... welche seine Augen sehen konnten, aber es war im Gegensatz zu Gottes Wort... und er beachtete sie nicht einmal. Er sah sie an, als wären sie nicht. Er glaubte Gott. Er hielt sich niemals auch nur einen Tag daran auf. Er ging weiter durchs Leben, fünfundzwanzig Jahre bevor Isaak überhaupt geboren wurde. Und er wurde durch die ganze Zeit stärker.

Wir beanspruchen heute, durch die Gnade und durch Barmherzigkeit und die Annahme durch Christus, Abrahams Same zu werden... und wir können Gott nicht einmal vierundzwanzig Stunden vertrauen. Aber der echte Same Abrahams hält fest an Gottes Wort, und nichts kann ihn davon abhalten.

Verantwortlich für diese Übersetzung: AchGaw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

God told Abraham, when he was seventy-five years old, and Sarah was sixty-five, they was going to have a baby. Why, they went and got all the pins and birdeye, and got ready for it. That’s right. There wasn’t nothing going to stop them. They knowed it.

The first twenty-eight days passed. He said, “How you feeling, Sarah?”

“No different.”

“Glory to God! We’re going to have it, anyhow.”

“How do you know?”

“God said so. That settles it.”

The next month, “How do you feel?”

“There’s no difference.”

“Well, it’s a greater miracle than ever now. It’s two months late.” See?

Twenty-five years, “How are you feeling, Sarah?”

“No different.”

“Glory to God! We’ll have it, anyhow. God said so.”

And then we call ourself the Seed of Abraham. What God says, God is able to perform, to do what He said He would do. I can’t keep my word all the time. You can’t neither. But He has to, to be God.

Gott sprach zu Abraham, als er fünfundsiebzig Jahre alt war und Sara war fünfundsechzig, dass sie ein Baby haben werden. Warum, sie gingen los und besorgten all die Kleinigkeiten und bereiteten sich darauf vor. Das ist richtig. Da gab es nichts was sie aufhalten konnte. Sie wussten es.

Die ersten achtundzwanzig Tage vergingen. Er sagte: "Wie fühlst du dich Sara?"

"Nicht anders."

"Preis dem Herrn, wir werden es trotzdem bekommen."

"Woher weißt du das?"

"Gott sagte es. Das erledigt es."

Im nächsten Monat: "Wie fühlst du dich?"

"Da ist kein Unterschied."

"Nun ist es ein noch größeres Wunder." Zwei Monate später. Seht?

Nach fünfundzwanzig Jahren: "Wie fühlst du dich Sara?"

"Nicht anders."

"Preis dem Herrn, wir werden es auf irgendeine Weise haben. Gott sagte es."

Und dann nennen wir uns der Same Abrahams. Was Gott sagt, ist Gott imstande zu vollführen, dass zu tun, was er versprach zu tun. Ich kann mein Wort nicht immer halten. Ihr könnt es auch nicht. Aber Er muss es, um Gott zu sein.

Verantwortlich für diese Übersetzung: AchGaw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

So, we find out that this man did not believe that, this little businessman of the city of Jericho. He had a great business. He thought he was doing all right. He had favor with the priests and with the synagogue. He had favor with the churches, and the Kiwanis, and... and many of the organizations of that day, as we would say. Still, that doesn’t mean God, yet.

Prosperity never means God, always. Sometimes it’s vice versa.

God said, “When you were setting in the field,” told Israel, in her own blood, then she was willing to serve Him. But when she got sufficient, she thought she was, then didn’t want no more to do with Him, turned her back upon Him.

Also, wir stellen fest, dass dieser Mann das nicht glaubt, dieser kleine Geschäftsmann der Stadt Jericho. Er hatte ein großes Unternehmen, und er dachte er würde recht handeln. Und er stand in der Gunst der Priester und der Synagoge. Er hatte das Wohlwollen der Kirche und der Kiwanis [Kiwanis International ist eine Organisation von Dienstleistungsvereinen, bestehend aus Geschäftsleuten und Freiberuflern, die gegründet wurde, um der Öffentlichkeit Dienstleistungen anzubieten und bessere Betriebs- und Berufsnormen zu fördern.] und vielen der Organisationen dieser Tage, wie wir sagen würden. Doch das bedeutet noch lange nicht Gott.

Wohlstand bedeutet niemals immer Gott. Manchmal ist es umgekehrt.

Gott sagte... als es auf dem <Schlacht->Feld saß, sprach er zu Israel... In ihrem eigenen Blut, dann war es bereit Ihm zu dienen. Aber als es Genüge hatte... es dachte es würde es haben... dann wollte es nichts mehr mit Ihm zu tun haben, wandte Ihm den Rücken zu.

Verantwortlich für diese Übersetzung: AchGaw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Isaiah got that example from Uzziah the king, ’cause Uzziah was a great man as long as he kept humble before God. He never played politics. He stayed with God, and God blessed him. His kingdom was next to Solomon’s. But, when he got self-centered!

That’s what’s the trouble with the people today. Don’t you never let that happen to this businessmen’s organization, or you’re gone to the dust like the rest of them. Whenever a people gets to a place till... till prosperity begins to blind their eyes from the Word of God, they’re on the rocks.

Uzziah was a great man, but he tried to take the place of a preacher, one day, to go in and burn incense. And the high priest, with scores of other priests, come told him, “You’re not supposed to do that. You’re a layman.”

Jesaja bekam dieses Beispiel von Usija, dem König, denn Usija war ein großer Mann, solange er vor Gott demütig blieb. Er spielte nie mit der Politik. Er verblieb mit Gott, und Gott segnete ihn. Sein Königreich war fast das Salomos. Aber als er selbstsüchtig wurde...

Das ist das Problem bei den Leuten heutzutage. Lasst das niemals in dieser Organisation der Geschäftsleute zu, oder ihr zerfällt zu Staub wie der Rest von ihnen. Wann immer Leute dahin kommen, dass der Wohlstand sie für Gottes Wort blind macht, sind sie aufgeschmissen.

Usija war ein großer Mann, aber eines Tages versuchte er den Platz eines Predigers einzunehmen, um hineinzugehen und Weihrauch anzuzünden. Und der Hohepriester, mit Scharen von anderen Priestern, kamen und sagten ihm: "Es wird von dir nicht erwartet das zu tun. Du bist ein Laie."

Verantwortlich für diese Übersetzung: AchGaw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

And you businessmen remember that, too. We preachers have enough hard time keeping this Thing straight. It’s not for laymen. Laymen has their part, but the pulpit is for the minister that’s ordained. “God sets, in the Church, men for these things.”

And then we find out that he took the censor and went in, anyhow. And God struck him with leprosy, and he died a leper. See, when we get exalted up!

Zacchaeus was almost in that condition. He was prosperous. He stood in good with the rabbi. He stood in good with all the societies. So he thought, if he got in some trouble, he’d get backed up, the Sanhedrin was right for him. He stands at the gate. He is going to do something now. He is going to walk out and take this Guy, and tell Him to His face, “You’re a false prophet. There nothing to You. You’re just only taking a mental telepathy, and deceiving the people.” See, he never stopped to read the Word.

That’s where the mistake is made today.

If Israel would have did that instead of doing what they did, they’d been better off today. But they had to be done that way. It had to be fulfilled, their eyes to be blinded, that we would have an opportunity. Hadn’t been for that, where would we been? Notice.

Ihr Geschäftsleute, erinnert euch auch daran. Wir Prediger haben genug schwere Zeiten diese Sache in Ordnung zu halten. Es ist nicht für Laien. Laien haben ihren Platz, aber die Kanzel ist für den ordinierten Prediger. Gott setzt für diese Dinge Männer in die Gemeinde.

Und dann stellen wir fest, dass er das Rauchfass nahm und trotzdem hineinging. Und Gott schlug ihn mit Lepra, und er starb als Aussätziger. Seht, wenn wir erhöht werden...

Zachäus war fast in dieser Verfassung. Er war glücklich. Er stand sich gut mit dem Rabbiner. Er stand sich mit allen Gesellschaften gut. So dachte er, wenn er in Schwierigkeiten kommen würde, ginge er zurück... der Hohe Rat wäre ganz für ihn. Er steht an dem Tor. Er ist im Begriff jetzt etwas zu tun. Er wird jetzt gehen und sich diesen Kerl vornehmen und ihm ins Gesicht sagen: "Du bist ein falscher Prophet. Nicht mehr. Du benutzt nur eine geistige Gedankenübertragung und täuscht die Leute." Seht, er machte niemals eine Pause, um das Wort zu lesen.

Da wird heute der Fehler gemacht.

Wenn Israel das gemacht hätte anstatt was sie taten, wären sie heute besser dran. Aber sie mussten in dieser Weise handeln. Es musste sich erfüllen, ihre Augen verblendet, dass wir die Gelegenheit hätten. Wenn es nicht so gewesen wäre, wo wären wir?

Verantwortlich für diese Übersetzung: AchGaw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

But when he got there, he finds out that he can’t even see nothing. He can’t see the street, there is just so many people gathered around, everywhere. So he thinks, “You know what? He’s going up... They tell me, Rebekah told me, that, today, He was going to eat at... at Lavinski.” I hope there’s no Lavinski here. But, his restaurant, his competitor. Uh-huh. So he was going to eat over to his restaurant, perhaps. “So I know, to get there, we’ll have to go down, turn off of Straight Street here, down Hallelujah Avenue,” we’ll call it.

Them is crude names, but I just do that to make my drama. “And we have to turn the corner here, off of Straight Street, to Hallelujah Avenue.” You just keep that street long enough, and you’ll get on Hallelujah Avenue. Just stay straight.

Beachtet, als er aber dort war stellt er fest, dass er überhaupt nichts sehen kann. Er kann die Straße nicht sehen, da sind einfach so viele Leute, die sich überall rundherum versammeln. So denkt er sich: "Weißt du was? Er geht hinauf... Sie sagen mir... Rebekka erzählte mir, dass er heute bei Labinskis essen würde." Ich hoffe, dass es hier keinen Labinski gibt. Aber... sein Restaurant... sein Konkurrent. "Daher wird er vielleicht drüben in seinem Restaurant essen. Also, ich weiß, um da hinzukommen müssen wir heruntergehen, hier an der Gerade Straße abbiegen in die Halleluja Allee", wie wir sie nennen wollen.

Das sind plumpe Namen, aber ich mache das um mein Drama auszuführen. "Und wir müssen hier an der Gerade Straße um die Ecke biegen in die Halleluja Allee." Ihr bleibt einfach lang genug auf dieser Straße, und ihr werdet auf die Halleluja Allee kommen. Ihr werdet geradlinig bleiben.

Verantwortlich für diese Übersetzung: AchGaw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

So he goes down, quickly. He said, “I’m little in stature.” Groomed his little self: pulled his beard down; seen he was perfumed just right; his nails all polished. Stood on the corner, said, “I’ll see Him when He passes by, and I’ll tell Him what I think of Him when He passes by.” So he stands on the corner.

And he got to thinking, “You know what? That same group will follow Him. They’ll be right here, and they’ll just... I’m so little, I’ll never be able to see Him, so I won’t do much good standing here. I won’t be no better off here than I was down there. And, you know, believe what... what I’ll do? Here is a sycamore tree standing here, so I believe I’ll just get up in this sycamore tree. And then I’ll be able to see Him, and get a good look at Him when He passes by. So He will never see me up there in that tree. And there’s a limb that runs out there; and I’ll just set right on that limb and watch Him when He comes in view, and when He goes out of view. I’ll get a good look at this Fellow.”

So geht er schnell herunter. Er sagte: "Ich bin klein von Gestalt." Er machte seine kleine Person zurecht, zog seinen Bart herunter, findet, dass sein Parfüm gerade richtig ist, seine Fingernägel alle gefeilt, stand an der Ecke, sagte: "Ich werde ihn sehen sobald er vorüber geht, und ich werde ihm erzählen, was ich von ihm denke, wenn er vorbei kommt." So steht er an der Ecke.

Und er bekam den Gedanken: "Weißt du was? Die gleiche Menschenmenge wird ihm folgen. Sie werden direkt hier sein, und sie werden einfach... Ich bin so klein, ich werde ihn nicht sehen können, so tu ich nicht gut daran hier zu stehen. Ich bin hier drüben nicht besser dran als dort unten. Und weißt du, was ich glaube tun werde? Hier steht ein Maulbeerfeigenbaum, so denke ich, ich steige einfach auf diesen Maulbeerfeigenbaum. Und dann werde ich ihn sehen können und eine gute Aussicht auf ihn haben, wenn er vorbeikommt. So wird er mich niemals dort oben in diesem Baum sehen können. Und da ist ein Ast, der dort herausragt, und ich werde mich einfach direkt auf diesen Ast setzen und ihn beobachten, wenn er in Sicht kommt und wenn er geht. Und ich werde mir diesen Kerl genau ansehen."

Verantwortlich für diese Übersetzung: AchGaw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

And so, first thing you know, he begin to try to see how high the first limb was, and it was a little out of his reach.

You know, really, the first step is just a little out of our reach. We have to accept it by faith. Yeah. It’s just a little more than the human mind can explain. You can’t explain God. If you do, then He’s no more accepted by faith. You have to believe Him. “He that cometh to God must believe that He is, and a Rewarder of those that diligently seek after Him.”

So we find this notable little fellow, one of the businessmen of the city, he said, “Now, how will I get up?” And perhaps maybe the garbage disposal hadn’t come by that morning, and there was some cans setting in the corner, full of... of the carrion in the city. So they... He said, “If I could get a hold of that can, I could reach up and get a hold of the limb.”

Strange, how God gets men to do things ridiculous. So, but, you know, if you’re determined you want to see Jesus, you’ll do things ridiculous, if you’re determined you want to; you’re... you’re really sincere, you want to really know what It’s all about.

Und so, wisst ihr, zuallererst versuchte er herauszufinden, wie hoch der erste Ast sei, und er war ein wenig außerhalb seiner Reichweite.

Wisst ihr, in der Tat, der erste Schritt ist ein wenig außerhalb unserer Reichweite. Wir müssen es im Glauben annehmen. Es ist ein wenig mehr als der menschliche Verstand erklären kann. Ihr könnt Gott nicht erklären. Wenn ihr es tut, dann wird Er nicht mehr durch Glauben angenommen. Ihr müsst Ihm glauben. "Derjenige, der zu Gott kommt, muss glauben, dass Er ist, und ein Belohner derer, die Ihn eifrig suchen."

So bemerken wir diesen beachtenswerten kleinen Kerl, einer der Geschäftsleute der Stadt, wie er sagt: "Nun, wie komm ich da herauf?" Und vielleicht ist an diesem Morgen möglicherweise die Müllabfuhr nicht vorbeigekommen, und da standen einige Kübel voll mit dem Abfall der Stadt in der Ecke. Also, sie... Er sagte: "Wenn ich einen von diesen Kübeln nehmen würde, könnte ich heraufreichen und den Ast zu fassen bekommen."

Komisch, wie Gott Menschen dazu bringt lächerliche Dinge zu tun. Also... aber wisst ihr, wenn ihr entschlossen seid Jesus zu sehen, dann werdet ihr lächerliche Dinge tun... wenn ihr entschlossen seid, ihr wollt... ihr seid wirklich aufrichtig, ihr wollt wirklich wissen was es damit auf sich hat.

Verantwortlich für diese Übersetzung: AchGaw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

And that was Zacchaeus’ opinion. He wanted to find out what all this was about, he had been hearing. So he says, “Now there is nobody around, so I’ll slip over and get a hold of the garbage can and pull it out here, and get out here to the... the tree. And then I can get up on the first limb, and get up... up over the street when He passes by.” But when he started to pull the can, it was too heavy for him to pull. He was kind of a short man, small in stature. The only thing to do, then, he’d have to pack it. Now, he had on his good clothes.

See how the devil does? He just tries to put everything in your way. So he... he’ll move everything, every doubt, every flaw that he can, to keep you from seeing what’s Truth. He’s just good at doing that.

Und das war Zachäus Ansicht. Er wollte herausfinden was es mit all dem auf sich hat, worüber er gehört hatte. So sagt er: "Jetzt ist niemand in der Nähe, also werde ich herüberschleichen und mir die Mülltonne schnappen und sie hierhin ziehen und an den Baum stellen. Und dann kann ich auf den ersten Ast steigen und über der Straße sitzen, wenn er vorbei kommt." Aber als er begann den Kübel zu ziehen, war er zu schwer für ihn. Er war ein ziemlich kleiner Mann, klein von Gestalt. Das einzige was man dann machen könnte, wäre ihn zu tragen. Jetzt hatte er seine guten Sachen an.

Seht, wie es der Teufel tut. Er versucht einfach euch alles in den Weg zu stellen, darum wird er alles was er kann in Bewegung setzen... jeden Zweifel, jeden Fehler... um euch davon fern zu halten zu sehen, was die Wahrheit ist. Er ist sehr geschickt darin so etwas zu tun.

Verantwortlich für diese Übersetzung: AchGaw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

“So I got on my best clothes,” he might have said. “And here, I... I, if I take hold of that garbage can, I’ll get dirty.”

You know, there is some people thinks, to set in a meeting like this might get you a little dirty, kind of amongst the society and celebrity of the city. But if you’re really determined to see Jesus, you’ll come, anyhow. That’s right. So, there’s only one thing to do, if a man is determined to see Christ, there’s nothing going to stop him.

So he reaches down and gets a hold of this garbage can, and here he come. Just about the time he got it hugged up in his arms, good, his competitors come around the corner, two or three of them. Said, “Well, look at Zacchaeus. He has changed his position. He works for the city now.” I’d imagine his little face got awful red.

I wonder, tonight, if the boss would walk in and see some of you businessmen here, setting in a meeting like this that’s called “holy-rollers,” wonder if your face... Well, you’re already identified, so you might as well set still now. Zacchaeus done had it in his arms; he had done give away. And you’ve done got in here, so you might just set still, go on through with it, setting in there.

"Jetzt habe ich meine besten Sachen an", könnte er gesagt haben. "Und hier... wenn ich diesen Müllkübel anfasse, werde ich mich schmutzig machen."

Ihr wisst, dass es Leute gibt, die denken, in einer Versammlung wie dieser zu sitzen könnte euch irgendwie beschmutzen, bei der vornehmen Gesellschaft und den Berühmtheiten der Stadt. Aber wenn du wirklich entschlossen bist Jesus zu sehen, wirst du trotzdem kommen. Das ist richtig. So bleibt da nur eine Sache zu tun übrig. Wenn ein Mensch entschlossen ist Jesus zu sehen, gibt es nichts was ihn aufhalten kann.

So bückt er sich und greift den Müllkübel, und hier kommt er. Gerade in dem Moment, als er ihn richtig mit seinen Armen umfasst, kommen zwei oder drei seiner Konkurrenten um die Ecke. Sie sprachen: "Nun, seht euch Zachäus an. Er hat seine Stellung gewechselt. Er arbeitet jetzt für die Stadt." Ich kann mir vorstellen, dass sein kleines Gesicht furchtbar rot wurde.

Ich möchte gern wissen, wenn heute Abend der Chef herein käme und einige von euch Geschäftsleuten hier in einer solchen Versammlung, wo man von "Heiligen Rollern" spricht, sehen würde, ich möchte gern euer Gesicht sehen, ob es... Nun, ihr wurdet bereits erkannt, so könnt ihr jetzt auch ebenso gut ruhig sitzen bleiben. Zachäus hat es mit seinen Armen erledigt. Er hat es erledigt und vorübergehen lassen. Ihr habt es erledigt hier hinzukommen, also könnt ihr ruhig sitzen bleiben, es weiter durchziehen dort drinnen zu sitzen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: AchGaw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

He had his arm around the garbage pail. What a thing for a businessman! Here he comes, his face red. And them saying, “Well, what you know, Zacchaeus?” You know, it been pretty sharp, the business had, so he finds out. Say, “Here he is. Now he’s working for the city. I know, I know his business is bad, look what kind of a job he’s got.”

He was determined to see Jesus, regardless. He had heard about it, and he wanted to know for himself.

I would to God that every man would take that attitude. If you’ve ever heard of Him, find out. He’s not dead. He’s alive, just as much here in this place tonight as He was on the shores of Galilee. “Lo, I’m with you always, even to the end of the world. The works that I do, shall you do also.” That isn’t so, then He was a false Messiah; He wasn’t the... the Messiah that He’s supposed to be. But if He does maintain and keep His promise, He is still God that makes Hisself known to the people. He would have to do the same things He did. That’s His way of doing things. He’d have to show Himself the way He did then. Hebrews 13:8, Paul speaking to the Jews, he said, “Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever.” Therefore, He must be the same in principle, the same in power, the same in everything that He was. He must be the same today.

Er hatte seine Arme um den Mülleimer geschlungen. Was für eine Sache für ein Geschäftsmann. Hier kommt er, mit rotem Gesicht, und sie sagen: "Also, was sagt man dazu, der Zachäus." Wisst ihr, es war ganz schön hart gewesen, das Geschäft, so findet er heraus. "Na, dort ist er. Jetzt arbeitet er für die Stadt. Ich weiß, sein Geschäft ist schlecht. Seht, was für eine Arbeit er hat."

Er war ungeachtet dessen entschlossen Jesus zu sehen. Er hatte davon gehört und er wollte es selber erfahren.

Ich wünschte bei Gott, dass jedermann diese Haltung einnehmen würde. Wenn du jemals von Ihm gehört hast, komm dahinter. Er ist nicht tot. Er lebt... genauso hier an diesem Ort heute Abend, wie auch, als er an den Küstengebieten von Galiläa war. "Siehe, Ich bin immer bei euch, bis ans Ende der Welt. Die Werke, die Ich tue, sollt auch ihr tun." Wenn das nicht so ist, dann war Er ein falscher Messias, Er wäre nicht der Messias, den man annahm. Aber wenn Er fortbesteht und seine Verheißung hält, dann ist Er noch der Gott, der sich den Menschen zu erkennen gibt. Er muss die gleichen Dinge tun, die Er tat. Auf diese Weise tut Er es. Er muss sich zu erkennen geben, wie Er es vormals tat. Hebräer 13,8, Paulus, der zu den Juden spricht, er sagt: "Jesus Christus ist derselbe gestern, heute, und für immer." Deshalb muss Er derselbe sein in seinen Grundsätzen, derselbe in der Kraft, derselbe in allem, was Er war. Er muss heute derselbe sein.

Verantwortlich für diese Übersetzung: AchGaw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Sometimes, we see the works of God, I know there’s hypocrisy mixed with it. When you find a bogus dollar, what does that speak to you, you businessmen? Will you quit? Will you take all the money out of the bank and throw it in the... in the river because you found a bogus dollar? That bogus dollar only means that there’s a real dollar it’s made off of. And Pentecost is full of carnal impersonations. But what does it mean? There’s a real one there somewhere. It’s somebody trying to impersonate something that somebody else really has. It’s only a meal ticket. It’s only of Something that’s genuine, behind the thing, that somebody is trying to impersonate.

So we find, Zacchaeus gets his garbage pail. And his competitors going down the street, laughing at him. But it didn’t make any difference. He was determined to see Jesus. Then he’d have an opinion of Him.

We could just get that feeling among us, if we could just be determined, that we are going to find out what This is all about, if it’s the Truth.

Manchmal sehen wir Gottes Werke... Ich weiß, dass Heuchelei damit vermischt wird. Wenn ihr einen falschen Dollar findet, was sagt das euch Geschäftsleuten? Werdet ihr aufgeben? Werdet ihr alles Geld von der Bank holen und es in den Fluss schmeißen, weil ihr einen falschen Dollar gefunden habt? Dieser falsche Dollar bedeutet nur, dass es einen echten Dollar gibt, nach dem er nachgemacht wurde. Und Pfingsten ist voll von fleischlichen Nachahmungen. Aber was bedeutet das? Da gibt es auch irgendwo ein echtes Pfingsten. Jemand versucht etwas nachzuahmen, was ein anderer wirklich hat. Es ist nur eine Essensmarke. Es ist nur ein... etwas, dass wirklich hinter der Sache steckt, die jemand versucht nachzuahmen.

So treffen wir Zachäus an, wie er seinen Mülleimer nimmt, und seine Konkurrenten gehen über ihn lachend die Straße herunter. Aber das war ganz egal. Er war entschlossen Jesus zu sehen. Dann hatte er eine Meinung über Ihn.

Wenn wir nur diese Haltung unter uns bekämen. Wenn wir nur entschlossen sein könnten, dass wir losmarschieren um herauszufinden was es mit all dem auf sich hat. Wenn es die Wahrheit ist...

Verantwortlich für diese Übersetzung: AchGaw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

“If God be God, serve Him.” Elijah the prophet said that, on top of Mount Carmel. “If God be God, serve Him. If he Baalim be God, serve him.” If Jesus Christ can’t declare Hisself just the same as He always was, then He did not raise from the dead.

If we only try to get the people in upon a psychological appeal, if we can only change them from Methodist to Baptist, or Baptist to Pentecostals, what is it? It’s a bunch of psychology. That’s right.

A living God Who created heavens and earth is still the same Creator. He is still, in principle, the same God that He ever was. I’m glad I seen God before the church got a hold of me, to know that there was such...

I see their fusses, and the stews, and whining. It’s always been that way, all. They had the same thing, all through the Scripture.

Wenn Gott Gott ist, dann dient Ihm. Der Prophet Elia sagte das auf dem Berg Karmel. "Wenn Gott Gott ist, dient Ihm; wenn Baal Gott ist, dient ihm." Wenn Jesus Christus sich nicht als genau derselbe behaupten könnte, der Er immer war, dann wäre Er nicht von den Toten auferstanden.

Wenn wir nur versuchen die Leute aufgrund eines psychologischen Appells hineinzubringen... wenn wir sie nur ändern können von Methodisten zu Baptisten oder Baptisten zu Pfingstlern... was nützt das. Es ist ein Haufen Psychologie. Das ist richtig.

Ein lebendiger Gott, der Himmel und Erde geschaffen hat, ist immer noch derselbe Schöpfer. Er ist grundsätzlich immer noch der gleiche Gott, der Er immer schon war. Ich bin froh Jesus gesehen zu haben bevor die Kirche mich bekam. Zu sehen, dass dort solch ein...

Ihr Getue zu sehen und ihr Durcheinander und Jammer... es war schon immer so. Sie hatten dasselbe durch die ganze Schrift hindurch.

Verantwortlich für diese Übersetzung: AchGaw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

But this little fellow wanted to see Jesus, and he was determined to do it. He was a businessman, and he wanted to do business right. So, he, when he got determined... His wife home, praying, and the prayer of Rebekah was following him. And the little fellow had to get up the tree. He had to shinny up the...

I didn’t mean that. That’s a Southern expression, of “shinny.” How many knows what “shinny up a tree”? Well, how many of you Kentuckians are around here anyhow?

He had to shinny up the tree, go up the tree. And here he is, setting up there now in the tree, wiping the garbage off of his new garment; picking the splinters out of his knees and hands, where he had climbed the tree. But no matter what taken place, he was determined to see Jesus.

Aber dieser kleine Kerl wollte Jesus sehen und war dazu entschlossen. Er war ein Geschäftsmann, und er wollte ordentliche Geschäfte machen. Als er sich also entschlossen hatte... Seine Frau betete zuhause, und das Gebet von Rebekka folgte ihm. Der kleine Kerl musste auf den Baum steigen, musste heraufkraxeln...

Das meinte ich nicht. Das ist ein Ausdruck aus dem Süden, "kraxeln". Wie viele wissen was "einen Baum hochkraxeln"... Nun, wie viele von euch Kentuckier sind hier?

Er musste auf den Baum hochkraxeln, auf den Baum steigen. Und hier ist er, sitzt jetzt dort oben, sitzt in dem Baum und wischt sich den Müll von seinem neuen Gewand, zieht sich die Splitter aus seinen Knien und Händen, womit er auf den Baum geklettert ist. Aber ganz egal was auch passierte, er war entschlossen Jesus zu sehen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: AchGaw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

And if you’re really...

Hear me. If you are really determined to see Him, you don’t care what you have to go through with, how much criticism, what other people says. You want to see Jesus, you’ll do anything to see Him. You’ll wait your turn. You’ll do whatever you’re supposed to do, just so you get to see Him.

Trouble of it is, of today, they’re not thirsting enough. There’s not enough thirst and hunger for the people. I believe the church ought to be a little more saltier than what it is.

Salt creates a thirst. Salt is the savor if it contacts. “But if the salt has lost its savor, it’s henceforth good for nothing,” but become an organization. That’s right. But you got to have the savor in it. The savor is the salt, the strength.

If a man sees Christ living in you, it’ll make him thirst to be like you. It’ll make him see Jesus in you, make him see God.

How did they know Moses was of God? [Blank spot on tape.] And they knowed that God was with him.

Und wenn ihr wirklich...

Hört mich an! Wenn ihr wirklich entschlossen seid Ihn zu sehen, ihr kümmert euch nicht darum wo ihr durchgehen müsst, wie viel Kritik, was andere Leute sagen. Ihr wollt Jesus sehen. Ihr werdet alles tun, um Ihn zu sehen. Ihr werdet auf eure Gelegenheit warten, ihr werdet alles tun was von euch erwartet wird, nur so bekommt ihr Ihn zu sehen.

Das Elend ist heutzutage, sie sind nicht durstig genug. Es ist nicht genug Durst und Hunger bei den Leuten. Ich glaube die Gemeinde sollte ein wenig salziger sein, als sie es ist. Salz bewirkt Durst. Salz ist das Anziehende, das die Verbindung schafft. Aber wenn das Salz seinen Geschmack verloren hat, ist es fortan zu nichts anderes nütze als eine Organisation zu werden. Das ist richtig. Aber ihr solltet den Geschmack darin haben. Der Geschmack ist das Salz, die Kraft.

Wenn ein Mensch Christus in euch leben sieht, wird es ihn durstig machen wie ihr zu sein. Es wird bewirken, dass er Jesus in euch sieht, bewirken, dass er Gott sieht.

Woher wussten sie, dass Moses von Gott war? Und sie wussten, dass Gott mit ihm war.

Verantwortlich für diese Übersetzung: AchGaw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Now we notice, like Peter said on the Day of Pentecost, about, “You men of Israel, how you...“ Indicted that generation for crucifying the Son of God. Said, “You... Jesus of Nazareth, a Man that was approved of God among you, vindicated of God, by signs and wonders which God did through Him; you’ve took the Prince of Life, with wicked hands, and crucified.”

Nun beachten wir, wie Petrus am Tage zu Pfingsten sprach, über die "Männer von Israel, die ihr..." Er klagte diese Generation an für die Kreuzigung des Sohnes Gottes. Er sagte: "Ihr... Jesus von Nazareth, ein Mann, der unter euch als von Gott erwiesen wurde, durch Gott bestätigt durch Zeichen und Wunder, die Gott durch ihn tat... ihr habt den Fürst des Lebens durch die Hand von Gesetzlosen gekreuzigt."

Verantwortlich für diese Übersetzung: AchGaw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Did not Nicodemus well express all their feelings? It was a social prestige of belonging to something, that kept them from seeing Jesus. Said to Him, “Rabbi, we know that You’re a Teacher, comes from God, ’cause no man could do these signs lest God is with him.” They recognized it. But because of social prestige, they was ashamed to admit it.

They ought to have been like the blind man that Jesus healed.

They said, “This Man is a sinner.”

He said, “It’s a strange thing. You, leaders of the day, and don’t know where this Man come from?” Said, “Whether He’s a sinner or not, I don’t know. But this one thing I do know: wherein I was once blind, I can now see.” That’s it. That’s one thing he did know.

I like the positive testimony of men who stand in the midst of people and say, “I know there is something. Something happened to me.”

As I tried to say about the colored sister, “I’m not what I want to be, or not what I ought to be, but yet I know I’m not what I used to be.” Something had took a hold of her.

Drückte nicht Nikodemus all ihre Gefühle gut aus? Es war ein soziales Prestige zu jemanden zu gehören, der sie davon abhielt Jesus zu sehen. Er sagte: "Rabbi, wir wissen, dass du ein Lehrer von Gott gesandt bist, denn kein Mensch könnte diese Zeichen vollbringen, außer Gott ist mit ihm." Sie erkannten es, aber wegen des sozialen Prestige waren sie beschämt es zuzugeben.

Sie hätten so gewesen sein müssen, wie der blinde Mann, den Jesus heilte.

Sie sagten: "Dieser Mensch ist ein Sünder."

Er sagte: "Das ist eine befremdende Sache. Ihr, seid Führer in diesen Tagen und wisst nicht woher dieser Mensch kommt?" Er sagte: "Ich weiß nicht, ob er ein Sünder ist oder nicht. Aber eines weiß ich: Einst war ich blind, und nun kann ich sehen." Diese eine Sache wusste er.

Und ich mag das entschiedene Zeugnis von Menschen, die inmitten von Leuten stehen und sagen: "Ich weiß, da gibt es etwas. Etwas widerfuhr mir."

Wie ich es versuchte von der farbigen Schwester auszudrücken: "Ich bin nicht was ich sein möchte... oder was ich sein sollte. Aber dennoch weiß ich, dass ich nicht mehr das bin, was ich einmal war." Etwas hatte sie ergriffen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: AchGaw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Zacchaeus, setting up there, what a mess he was in, setting up there. And you know...

Listen to me. Men who believe God, get in messes, anyhow. They do things that’s absolutely contrary to the run of the day.

Listen to Moses. One day, a sheepherder. A great warrior in Egypt, to deliver his people, and had failed. Then he become a sheepherder, for forty years. A good old man, settled down, fine fellow, had a wife and baby; Zipporah, Gershom. Now we notice that, after God found him, and he saw God in the burning bush, the next day he had his wife setting on a mule, a child on her hip. The white beard flied. A crooked stick in his hand, leading this mule; the wind blowing. His bald head shining, in the hot sun, going down to Egypt.

Somebody would say, “Moses, what are you doing?”

“I’m going down to Egypt, to take over.” A one-man invasion, but he done it. Why? God told him to do it. That’s why. See, it looked... looked crazy. Where, the man had run from the place, now he’s going right back.

That’s the way people who find God, determined to see Him.

Zachäus, er sitzt dort oben... er war ganz schön in der Klemme, dort oben. Und ihr wisst...

Hört mir zu. Menschen, die Gott glauben geraten auf jeden Fall in die Klemme. Sie tun Dinge, die dem Alltäglichen völlig entgegenstehen.

Achtet auf Moses. Ein großer Krieger in Ägypten, um sein Volk zu befreien, und er versagte. Dann wurde er vierzig Jahre lang ein Schafhirte. Ein guter alter Mann, zog herunter, ein feiner Kerl. Er hatte eine Frau und ein Baby, Zippora, Gerschom. Wir stellen nun fest, dass, nachdem ihm Gott begegnet ist und er Gott in dem brennenden Busch sah, da setzte er seine Frau auf ein Maultier, das Kind auf ihrer Hüfte, mit wehendem weißen Bart, einen krummen Stab in seiner Hand, führt sein Maultier, der Wind pfeift, sein kahler Kopf glänzt in der heißen Sonne... er zieht hinunter nach Ägypten.

Irgendwer fragte: "Moses, was tust du?"

"Ich ziehe hinunter nach Ägypten, um es zu übernehmen." Eine Ein-Mann- Invasion. Aber er tat es. Warum? Gott gebot ihm es zu tun... darum. Seht, es sah verrückt aus. An den Ort, von dem dieser Mann weggelaufen war, kommt er nun geradewegs zurück.

Das ist der Weg, wo es Leuten, die Gott finden, bestimmt ist, Ihn zu sehen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: AchGaw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Here he sets. After while, he got to thinking, “You know, Rebekah told me this Man was a Prophet. I’m doubting that very much. I don’t believe in it. I don’t believe there is prophets of this day. If it would, my priest would have told me about it. My priest is one of God’s servants, so he would told me about it.” That’s fine.

But, see, never did the organized religion of the world ever accept a messenger from God at no time, never did. Didn’t Jesus say to them, “You blind Pharisees, you garnish the tombs of the prophets, and you’re the one that put them in there. Which one of the prophets did the Father send, that you didn’t kill and put in the tomb, because he showed forth the coming of the Just One?” See?

Hier sitzt er. Nach einer Weile bekommt er den Gedanken: "Weißt du, Rebekka erzählte mir, dieser Mensch sei ein Prophet. Ich stelle das sehr in Frage. Ich glaube nicht daran. Ich glaube nicht, dass es in dieser Zeit Propheten gibt. Wenn es so wäre, dann hätte mir mein Priester davon erzählt. Mein Priester ist einer von Gottes Dienern, also hätte er mir ganz bestimmt davon erzählt." Das ist gut.

Aber seht, niemals zu einer Zeit hat die organisierte Religion in der Welt jemals einen Botschafter Gottes angenommen. Sie taten es nie. Sagte nicht Jesus zu ihnen: "Ihr blinden Pharisäer, ihr schmückt die Gräber der Propheten, und ihr seid es, die sie dorthin gebracht haben. Welchen der Propheten sandte der Vater, den ihr nicht getötet und in das Grab gelegt habt, da er das Kommen des Gerechten verkündigte."

Verantwortlich für diese Übersetzung: AchGaw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

There, then, we find, here he is, setting up there. You know what? I hope this drama doesn’t sound ridiculous, but I’m going to think he said, “Now, wait a minute, if that Fellow would happen to see me setting up here on this limb!” And he set down where two limbs crossed. And was setting there, thinking it over.

That’s a good place to set, where your ways and God’s ways meet. That’s a good place to think it over. And I hope that every person in here, that hasn’t never met Him, and really know that you’re born again of the Spirit of God, that you’re setting on that limb tonight. But, you businessmen, I hope you’re setting where we’re trying to say Zacchaeus set, up in the sycamore tree, with the limbs where two ways met, yours and God’s.

And he said, “You know what I believe I’ll do? I’ll just pull in these leaves here and camouflage myself.” He wrapped hisself all up. He left hisself one little window that he might look through, you know, one leaf, could pull it down, and say, “I’ll see Him when He comes, but He will never see me. He will never know I’m up here.”

Da... dann finden wir ihn hier wieder, dort oben sitzend. Wisst ihr was? Ich hoffe dieses Drama hört sich nicht lächerlich an, aber ich beginne zu glauben er sagte: "Jetzt warte einen Moment. Wenn dieser Kerl mich zufällig hier oben auf diesem Ast sitzen sieht..." Und er setzte sich nieder wo sich zwei Äste kreuzten und saß dort um es zu überdenken.

Das ist ein guter Platz, um sich zu setzen... wo eure Wege und Gottes Wege sich treffen. Das ist ein guter Platz, um es sich durch den Kopf gehen zu lassen. Und ich hoffe, dass jede Person hier, die Ihm noch nie begegnet ist und es nicht mit Gewissheit weiß, dass sie vom Geiste Gottes wiedergeboren ist, dass sie heute Abend auf diesem Ast sitzt. Ihr Geschäftsleute, ich hoffe ihr sitzt dort, wo wir annehmen, Zachäus saß... oben in dem Maulbeerfeigenbaum, mit den Ästen wo sich zwei Wege treffen, euer und Gottes.

Und er sagte: "Weißt du was ich glaub ich tun werde? Ich ziehe einfach diese Blätter hier hinein und tarne mich." Er hüllte sich ganz damit ein. Er ließ sich einen kleinen Ausblick übrig, dass er hindurchgucken könnte. Wisst ihr, ein Blatt, ihr zieht es herunter. Und er sagte: "Ich sehe ihn wenn er kommt, aber er wird mich niemals sehen. Er wird nie wissen, dass ich dort oben bin."

Verantwortlich für diese Übersetzung: AchGaw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

So while he set there, after while, thinking about it, there come a noise around the corner.

It’s a strange thing, but, everywhere God is, there seems to be a lot of noise. That’s strange, but it is.

You know, Isaiah, in the temple, after Uzziah’s death, he was down there. And he heard a noise, and the whole temple was rocking. The posts was moved out of their places. And there was Angels, Seraphims, there, which are Cherubims, burners of the sacrifice, to give the repented the right of way to the altar. Those great Beings, beyond Angels, with Their wings over Their faces, and wings over Their feet, and flying with two wings, crying, “Holy, holy, holy, is the Lord God Almighty.”

Nach einer Weile, während er dort saß und darüber nachdachte, kommt ein Geräusch die Ecke herum.

Es ist komisch, aber überall wo Gott ist, dort scheint eine Menge Lärm zu sein. Komisch, aber es ist so.

Ihr wisst Jesaja, als er dort nach Usijas Tod in dem Tempel war, hörte er ein Brausen, und der ganze Tempel erschütterte. Die Türpfosten bewegten sich von ihrer Stelle und Engel waren dort, Seraphim (welche Cherubim sind, Entzünder des Opfers), um dem Bußfertigen den Zugang zum Altar zu ermöglichen... diese gewaltigen Geschöpfe, mehr als Engel, mit ihren Flügeln über ihrem Angesicht und Flügeln über ihren Füssen und fliegend mit zwei Flügeln, rufen: "Heilig, heilig, heilig ist der Herr Gott der Allmächtige."

Verantwortlich für diese Übersetzung: AchGaw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

If an Angel covers His holy face, to meet God, how we going to take a creed and cover ours with it? Going to take the Blood of Jesus Christ to cover us, then we’re sons. Not a fashion of this, or fashion of that, but the Blood. God has always... His only place to meet man for fellowship is under the shed Blood, where the Life germ...

In the old sacrifice under the... the Mosaic law, they brought an animal. And when they broke the blood cell of this animal, the lamb, the worshipper worshipped. But the life that was in the animal could not come back upon the worshipper, because it was a animal’s life without a soul. And it could not come back upon the worshipper. Therefore it only was a... a hide. It was just a place to last till a certain time.

Wenn ein Engel sein heiliges Angesicht verdeckt, um Gott zu begegnen, wie wollen wir ein Glaubensbekenntnis nehmen und damit unser Gesicht verhüllen? Das Blut Jesu Christi ist nötig, um uns zu bedecken. Dann sind wir Söhne. Nicht diese Form oder jene Form, sondern das Blut. Gott ist immer... Sein einziger Ort den Menschen zu begegnen, um Gemeinschaft mit ihnen zu haben, ist unter dem vergossenen Blut, wo der Lebenskeim...

Während des alten Opfers unter dem Mosaischen Gesetz, brachten sie ein Tier dar. Und als sie die Blutzelle von diesem Tier brachen, dem Lamm, betete der Beter an. Aber das Leben, dass in dem Tier war konnte nicht auf den Anbeter zurückkommen, da es das Leben eines Tieres ohne eine Seele war, und es konnte nicht auf den Anbeter zurückkommen. Deshalb war es nur ein Versteck. Es war nur ein Ort für eine gewisse Zeit.

Verantwortlich für diese Übersetzung: AchGaw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

But then when the Emmanuel’s vein was broke, Jesus was neither Jew nor Gentile. See? The male sex puts out the germ through the hemoglobin, and the blood cell is from the male. The female...

And you Catholic people, not to disagree with you, but call her, “Mary, mother of God,” how could God have a mother? She was an incubator.

You say, “Well, the... the egg come from the woman.”

But the egg didn’t come from Mary. If the egg come from Mary, then there had to be a sensation. Look where you put God. God created both egg and blood cell.

He was neither Jew nor Gentile. He was God, nothing less. He was God, manifested in flesh. Did not He say, we read in the Scriptures, that, “God was in Christ, reconciling the world to Himself”? He was Emmanuel. He said, “To Me, who...“

He said in the Scriptures here, rather, “Who can accuse Me of sin? Where have I failed to do exactly what was written of Me? Search the Scriptures. You think you have Eternal Life, in searching Them, and They are They that testify of Me. And if I do not the works of My Father, then believe Me not. But if I do the works, though you can’t believe Me, believe the works that I do, for they witness Who I am.”

Oh, what the Christian is so short today, of the privilege that God give him, and of the things in the Bible! How I would like to take a text from there! Time won’t permit it.

Aber als die Vene Immanuels gebrochen war... Jesus war weder Jude noch Heide. Seht, das männliche Geschlecht bringt den Samen durch das Hämoglobin hervor, und die Blutzelle ist von dem Mann. Die Frau...

Und ihr katholischen Leute, nicht, um mit euch zu streiten, aber ihr nennt sie "Maria, Mutter Gottes"... wie könnte Gott eine Mutter haben? Sie war ein Brutkasten.

Ihr sagt: "Nun, die Eizelle kommt von der Frau."

Aber die Eizelle kam nicht von Maria. Wenn die Eizelle von Maria kommt, dann musste dort eine Sinnesempfindung gewesen sein. Seht wo ihr Gott hinstellt. Gott bildete beides, Eizelle und Blutzelle.

Er war weder Jude noch Heide. Er war Gott, nicht weniger. Er war Gott manifestiert im Fleisch. Sagte Er nicht... wir lesen in den Schriften, dass Gott in Christus war und versöhnte die Welt mit sich selbst. Er war Immanuel. Er spricht zu mir...

Er sagt hier vielmehr in den Schriften: "Wer kann mich einer Sünde anklagen? Habe ich nicht genau das getan, was über mich geschrieben stand? Durchsucht die Schriften. Ihr denkt ihr habt Ewiges Leben, indem ihr sie durchforscht, und sie sind es, die von mir zeugen. Und wenn ich nicht die Werke meines Vaters tue, dann glaubt mir nicht. Aber wenn ich die Werke tue, wenn ihr auch nicht mir glauben könnt, glaubt den Werken die ich tue, denn sie bezeugen wer ich bin."

Oh, wie ist der Christ heutzutage doch unzulänglich, was die Vorrechte betrifft, die Gott ihm gegeben hat und die Dinge in der Bibel. Ich würde gerne hierüber einen Text nehmen, aber die Zeit wird es nicht erlauben.

Verantwortlich für diese Übersetzung: AchGaw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

He heard the noise. He raised up. He said, “Well, that must be them holy-rollers coming.” Dropped the leaf down, waited a minute. After while, he noticed, coming around the corner.

There must have been a great, sturdy fellow out in front. I can see him, kind of a tall-like fellow, large, straight-shouldered, about sixty-five years old, walking along with a stick in his hand. That must have been the one that we call, He called, “Simon,” and give him another name of Peter, which means “confession,” or “little stone.”

Er hörte das Geräusch. Er richtete sich auf. Er sagte: "Nun, das müssen diese Heiligen Roller sein, die kommen." Er drückte das Blatt herunter, wartete eine Minute. Nach einer Weile bemerkte er, um die Ecke kommend...

Da muss ein großer, kräftiger Kerl vorne weg gewesen sein. Ich kann ihn sehen... ein hochgewachsener Kerl, groß, aufrechte Schultern, ungefähr fünfundsechzig Jahre alt, geht einher mit einem Stab in seiner Hand. Das muss der gewesen sein, den wir... nennen. Er hieß Simon, und man gibt ihm den anderen Namen Petrus, der "Glaubensbekenntnis" oder "kleiner Stein" bedeutet.

Verantwortlich für diese Übersetzung: AchGaw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Behind, twelve men around Him. People running out, to touch the... the Rabbi as He came by. I can hear them say, “Don’t touch the Rabbi. He has been tired. He has preached all night. Virtue has gone from Him. He is hoarse, from speaking. Don’t touch our Master. He must go down now. He must have His lunch. It’s time for Him to eat. And please don’t touch Him. Stand aside, will you, please, and let the Rabbi through.”

Here He stands. And when Zacchaeus, our little businessman of Jericho, when he got the first look at Jesus, He looked different from any man he had ever seen.

Ungefähr zwölf Männer waren um ihn, Leute liefen hinaus, um den Rabbi zu berühren, als Er vorbeikam, ich kann sie sagen hören: "Rührt den Rabbi nicht an. Er ist müde gewesen. Er hat die ganze Nacht hindurch gepredigt. Die Kraft hat Ihn verlassen. Er ist heiser vom Sprechen. Rührt unseren Meister nicht an. Er muss nun hinuntergehen. Er braucht jetzt sein Mittagessen. Es ist Zeit für ihn zu essen, und bitte rührt Ihn nicht an. Würdet ihr bitte beiseite treten und den Rabbi durchlassen."

Dort steht Er. Und als Zachäus, unser kleiner Geschäftsmann aus Jericho, als er Jesus zum ersten Mal zu sehen bekam, sah Er anders aus als irgendein Mann, den er je gesehen hatte.

Verantwortlich für diese Übersetzung: AchGaw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Let’s put in a little insert here. A lady might have walked out with a little baby. Zacchaeus looks over this way, to see who it is. “Oh, I remember when the doctor was at the house the other day. I was standing there when the priest was standing there, also. The doctor says, ‘The child can’t live. Put it in the room and shut all the doors. Don’t let no air.’ And here that fanatical family has heard of this false Man, calls Hisself a Prophet of Galilee. Coming up here, and bringing that baby, why, this, the law of the city ought to get a hold of Him. I’ll see to that, when we meet, the board. We’ll find out if a man, who would follow a fanatic of something like that, couldn’t be taken care of. He’s mentally off at his mind.”

Lasst uns hier einen Einschub machen. Eine Dame mit einem kleinen Baby mag hinausgegangen sein. Zachäus schaut so herüber, um zu sehen wer es ist. "Oh, ich erinnere mich, dass der Arzt neulich bei dem Haus war. Ich stand dort, als der Priester auch dort stand. Der Arzt sagt: "Das Kind kann nicht leben. Legt es in das Zimmer und schließt alle Türen. Lasst keine Luft herein." Diese fanatische Familie hier hat von diesem falschen Menschen gehört, nennt sich selber ein Prophet von Galiläa. Kommt hier hin und bringt dieses Baby. Warum, das Gesetz der Stadt müsste ihn zu packen bekommen. Ich werde dafür sorgen, wenn wir, der Rat, uns treffen. Wir werden sehen, ob ein Mann, der einem Fanatiker oder dergleichen nachfolgt, nicht in Gewahrsam genommen werden kann, er ist geistig von Sinnen."

Verantwortlich für diese Übersetzung: AchGaw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

And I see the man run out and say, “I have a dying child here, sir. Would you just let the Prophet touch him? I believe that He is the Prophet of God. I have seen Him in other meetings, and I’ve heard of Him, and I know.”

“No. I’m sorry. There is so many.”

But, after while, the little woman comes out, holding the baby, and the baby lifeless. “Just let Him touch it. That’s all I want. I believe Him. I believe, if He will touch my baby!”

“We just can’t do it, madam.” Him way out from them, yet, stops in His tracks.

And then I can see Zacchaeus pull his leaf back and watch.

Said, “Bring the baby here.”

When they brought the baby there, just a little body, steaming, so hot. They pulled back the covers. Places His fingers upon it. The mother standing there, with her pretty, Jewish eyes. The tears streaking down her cheeks. And the father standing there, with his hands in the air, believing. And He lays His finger over on the baby, and the fever left. The little fellow jumped out of the mother’s arms and went on down the street.

Zacchaeus changed his mind. “There must be something real about this Man. But, I’d better be careful. I’d better keep my leaf down, so He won’t see me. He is coming by this way.”

Und ich sehe diesen Mann herauslaufen und sagen: "Ich habe hier ein sterbendes Kind, Herr. Würdest du erlauben, dass der Prophet es anrührt? Ich glaube, dass Er der Prophet Gottes ist. Ich habe Ihn in anderen Versammlungen gesehen, und ich habe von Ihm gehört, und ich weiß..."

"Nein, es tut mir leid. Dort sind so viele."

Aber nach einer Weile kommt die kleine Frau, ihr Baby haltend, heraus, und das Baby ist leblos. "Lasst es Ihn nur berühren. Das ist alles, was ich will. Ich glaube Ihm. Ich glaube, wenn Er mein Baby anrühren wird..."

"Wir können es einfach nicht tun, gnädige Frau." Er, jetzt weit abseits von ihnen, Er stoppt seinen Gang.

Und nun kann ich Zachäus sehen, wie er sein Blatt zurückzieht und beobachtet.

Er sagte: "Bringt das Baby hierher."

Als sie das Baby dort hinbrachten, nur ein kleiner Körper, dampfend... so heiß, zog Er die Decken beiseite, legt seine Finger auf es, die Mutter steht dort mit ihren hübschen jüdischen Augen, und die Tränen laufen ihre Wangen herunter, und der Vater steht dort, mit seinen Händen in der Luft, glaubend. Und Er legt seine Finger dem Baby auf, und das Fieber wich. Und der kleine Kerl sprang aus den Armen der Mutter und ging weiter die Straße hinunter.

Zachäus änderte seine Meinung. "Da muss irgendetwas Echtes an dem Mann sein, aber ich bin lieber vorsichtig. Ich lasse mein Blatt lieber unten, so wird Er mich nicht sehen. Er kommt dort entlang."

Verantwortlich für diese Übersetzung: AchGaw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

You can never get a true look at Jesus Christ and ever remain the same. There is something about Him that’s different from all other men. When you ever hear Him speak, you’ll be like the Roman soldiers, “Never a man spoke like this.”

The priests spoke of something. Man is still got the same nature. We have it today. Man is always praising God for what He did do, and looking forward for what He will do, and ignoring what He is doing. That’s just the nature of man. It’s always been that nature.

But a man once look, Jesus Christ, he’ll never be the same, can see Him manifested.

That’s the reason, when you’re sealed with the Holy Ghost, the seal is on both sides of the paper, both coming and going. They can see the walk, the talk, the Life of Christ reflecting in that, in His people. That was His purpose of death, that the Church might continue His work. But we’ve conglomerated up in a bunch of everything.

Ihr könnt niemals wahrhaft auf Jesus Christus blicken und jemals derselbe bleiben. Da ist etwas mit Ihm, was ihn von allen anderen Menschen unterscheidet. Wenn du Ihn jemals reden hörst, wirst du sein wie der römische Soldat: "Niemals sprach ein Mann wie dieser."

Der Priester sprach über irgendetwas. Der Mensch hat immer noch das gleiche Wesen. Wir haben es heute. Der Mensch lobt Gott immer für das, was Er getan hat und schaut aus nach dem, was Er tun wird und ignoriert, was Er gerade tut. Das ist einfach das Wesen des Menschen. Es ist immer dieses Naturell.

Aber ein Mensch, der einmal auf Jesus Christus schaut, er wird nie mehr derselbe sein... er kann Ihn geoffenbart sehen.

Das ist der Grund, wenn du mit dem Heiligen Geist versiegelt bist, das Siegel ist auf beiden Seiten des Papiers, beides, Kommen und Gehen. Sie können den Wandel sehen, die Redeweise, das Leben Christi reflektiert in Seinem Volk. Das war der Zweck Seines Todes, dass die Gemeinde Sein Werk fortsetzen könnte. Aber wir haben ein Haufen von allem möglichen angehäuft.

Verantwortlich für diese Übersetzung: AchGaw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Now we notice, as He started going on, walking down the street. Zacchaeus raises his leaf a little higher, wants to get a real good look at Him as He passes. Now he’s all covered over, camouflaged real good. And after while, he has to raise like this, to look. Jesus was coming right beneath him.

Just as He passed by, Jesus stopped, looked up, said, “Zacchaeus, make haste. Come down out of the tree. I’m going home with you for dinner today.” What a difference! He knew that was a Prophet that the Lord God had raised up. Not only knowed he was in the tree, but knowed what his name was.

The Bible said, “The Word of God is sharper than a two-edged sword, piercing even to the sunder, the marrow of the bone, and a Discerner of the thoughts and intents of the heart.” “In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among them. And we beheld Him, the only Begotten of the Father.”

There He was, the Word of God, manifested to this Zacchaeus. Down out of the tree he come, quickly, to repent.

Nun bemerken wir, als Er beginnt weiterzugehen, die Straße hinunterzugehen, hebt Zachäus sein Blatt ein wenig höher. Er möchte einen wirklich genauen Blick auf Ihn werfen, wenn Er vorbeikommt. Jetzt ist er ganz bedeckt, wirklich gut getarnt. Und währenddessen muss er sich so aufrichten, um zu gucken. Jesus kam direkt unter ihm.

Gerade als Er vorbeiging stoppte Jesus, schaute nach oben, sagte: "Zachäus, beeil dich. Komm vom Baum herunter. Ich gehe heute mit dir nach Hause zum Abendessen." Welch ein Unterschied! Er wusste, das war ein Prophet, den Gott der Herr erweckt hatte. Nicht nur, dass Er wusste, dass er in dem Baum war, sondern Er wusste auch seinen Namen.

Die Bibel sagt: "Gottes Wort ist schärfer als ein zweischneidiges Schwert, schneidet sogar... zertrennt Mark und Bein und ist ein Unterscheider der Gedanken und Absichten des Herzens... Am Anfang war das Wort, und das Wort war mit Gott, und das Wort war Gott... und das Wort wurde Fleisch und wandelte unter uns... und wir erblickten Ihn, den einzigen vom Vater Gezeugten."

Dort war Er, das Wort Gottes, geoffenbart diesem Zachäus. Er kommt schnell vom Baum herunter, um Busse zu tun.

Verantwortlich für diese Übersetzung: AchGaw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Zacchaeus, businessman here tonight, remember, you cannot hide under fig leaves. He knows just exactly where you’re setting. He knows you. He knows who you are. He knows your name. He knows why you’re here. He knows all about it. That’s right.

And we who have met Him, and know Him, and become His disciples, we know what He is and what He does for the people. We know that He remains the same.

Zacchaeus come down, in a penitent attitude. He said, “If... Lord, if I have cheated any man, I’ll pay it back. I’ll take my money; I’ll give to the poor.” See, he had already found that Pearl of great price. He had found something that was more than his business. He had found something, that Something.

And all men tries to achieve something. But if you lose Eternal Life, what all your achievement done for you? The greatest treasure that a man can find is to find release.

Zachäus, Geschäftsmann hier heute Abend, erinnere dich, du kannst dich nicht unter Feigenblättern verbergen. Er weiß ganz genau wo du sitzt. Er kennt dich, Er weiß wer du bist, Er kennt deinen Namen, Er weiß, warum du hier bist. Er weiß alles über dich. Das ist richtig.

Und wir, die wir Ihm begegnet sind und Ihn kennen und seine Jünger geworden sind, wir wissen, was Er ist und was Er tut für das Volk. Wir wissen, dass Er derselbe bleibt.

Zachäus kommt herunter in einer bußfertigen Haltung. Er sagte: "Wenn... Herr, wenn ich irgendeinen Menschen übervorteilt habe, werde ich es zurückzahlen. Ich nehme mein Geld, ich werde es den Armen geben." Seht, er hatte bereits diese wertvolle Perle gefunden. Er hatte etwas gefunden, das mehr war als sein Geschäft. Er hatte etwas gefunden, das...

Etwas in allen Menschen versucht etwas zu erreichen. Aber wenn du das Ewige Leben verlierst, was hat dir dann all dein Werk gebracht? Den größten Schatz, den ein Mensch finden kann, ist Befreiung zu finden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: AchGaw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

As I said, in the Old Testament, when the blood cell was broke from the lamb, it could not come back upon the worshipper, therefore he went out with the same desire to sin. But in this case, when, by faith we lay our hands upon the Blood cell that was broke at Calvary; not Jewish, neither was it the blood cell of a Gentile. It was the Blood of God, and when that Life that come out of there brings back the Life of God to us, which is Eternal Life. The Greek word there is used, Zoe, which means, “God’s Own Life,” and the very Life that was in Christ, which was God.

The body was a Man, of course. But God, the Creator, Who made the first man! Where did he come from if He didn’t make him? God, the Creator, without the help of anything, created Adam. God, the Creator, made the Man, Christ Jesus, His Son, in the womb of Mary. And He was Emmanuel. And when sin...

Not because He had to die; He laid it down. But because sin struck, the spear that broke His heart, then something taken place. Life come back upon the worshipper. And what is it? “Then we have no more conscience of sin,” says the writer of Hebrew. “The sin desire is gone.” Then, now we are free.

Wie ich schon sagte, im Alten Testament, als die Blutzelle von dem Lamm gebrochen wurde, konnte sie nicht zurück auf den Anbeter kommen. Deshalb ging er mit dem gleichen Verlangen zu sündigen hinaus. Aber in diesem Fall, wenn wir durch den Glauben unsere Hände auf die Blutzelle legen, die auf Golgatha gebrochen wurde... weder jüdisch, noch war es die Blutzelle eines Heiden... es war das Blut Gottes. Und als dieses Leben dort herauskam, bringt es das Leben Gottes zurück zu uns, welches ewiges Leben ist. Dort ist das griechische Wort benutzt: "Zoe", welches Gottes eigenes Leben bedeutet, und genau das Leben, das in Christus war, welcher Gott war.

Der Leib war ein Mensch, natürlich. Aber Gott, der Schöpfer, der den ersten Menschen schuf... Woher kam er, wenn Er ihn nicht schuf? Gott, der Schöpfer, ohne die Hilfe von irgendjemand, schuf Adam. Gott, der Schöpfer, schuf den Menschen Jesus Christus, Seinen Sohn, in dem Mutterleib Marias. Und Er war Immanuel. Und als die Sünde...

Nicht weil Er sterben musste... Er opferte es. Aber weil die Sünde die Lanze stieß, die sein Herz brach, dann geschah etwas. Das Leben kommt zurück auf den Anbeter. Und was ist es? Dann haben wir kein Bewusstsein der Sünde mehr, sagt der Schreiber von Hebräer. Das Verlangen zur Sünde ist gegangen. Darum, jetzt sind wir frei.

Verantwortlich für diese Übersetzung: AchGaw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Zacchaeus; when they seen Jesus climbing Golgotha, to be crucified.

No doubt but what the devil had always doubted Him. The devil doubted Him when he first saw Him, when He went into the wilderness, after the Holy Spirit came on Him. He said, “If Thou be the Son of God, show us a miracle. Turn these stones into bread.” That devil hasn’t died yet. “Show me a miracle.”

Jesus said, “It’s written, that, ‘Man shall not live by bread alone.’”

When they caught Him over there in the yard, the devil’s group, them Roman soldiers, bound His hands behind Him, and then he beat Him on the back with the reeds and cat-of-nine-tails, until to fulfill the prophecy of the prophets. “For He was wounded for our transgressions, bruised for our iniquity, the chastisement of our peace upon Him, and with His stripes we were healed.”

Zachäus, als sie Jesus sahen, wie Er Golgatha bestieg, um gekreuzigt zu werden...

Kein Zweifel aber, dass der Teufel Ihn immer anzweifelte. Der Teufel zweifelte Ihn an, als er Ihn zuallererst sah, als Er in die Wüste ging nachdem der Heilige Geist auf Ihn kam. Er sagte: "Wenn du Gottes Sohn bist, zeig uns ein Wunder. Mache diese Steine zu Brot." Dieser Teufel ist noch nicht gestorben. "Zeig mir ein Wunder."

Jesus sagte: "Es steht geschrieben, dass der Mensch nicht vom Brot allein leben soll."

Als sie Ihn gefangen hatten, dort drüben in dem Hof... die Teufelsgruppe, diese römischen Soldaten... sie fesselten Seine Hände nach hinten und schlugen Ihn auf den Rücken mit Stäben und der neunschwänzigen Katze [Peitsche aus neun ledernen Riemen mit je einem Knoten, der Übersetzer] bis... um die Weissagung der Propheten zu erfüllen: "Denn Er wurde verwundet für unsere Übertretungen, zerschlagen um unser Bosheit willen, unsere Strafe lag auf Ihm, und in Seinen Wunden sind wir geheilt."

Verantwortlich für diese Übersetzung: AchGaw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

And while He was bending over... And the soldiers tied a rag around His head, and hit Him on the head with a reed. And passed it one to another, and said, “If You be a Prophet, tell us who hit You. We’ll believe You.” That mockery, and the drunken spit of the soldiers upon His face!

The devil said, “That can’t be God. That can’t be even a prophet. He’s a deceiver.” Not knowing that the Scriptures must be fulfilled.

Then when we see Him going up Calvary, look at Him. I want this audience to get a vision of Him. Let’s go back, nineteen hundred years ago, for a moment, and give me your attention. It’s dark over Jerusalem. Why? The sacrifices is refused by Jehovah. Something is fixing to happen. As the blood is burnt on the altar, God refused it. The real Sacrifice is going up the street. I can hear the bumping of something. Look down, there goes that old rugged cross, under Roman capital punishment, of a Man that done nothing.

And I can see a little woman run out in front, and say, “What has He done but heal your sick and raise the dead?”

Somebody slapped her in the face, and said, “Would you believe that woman before you’d believe your priest? Away with such a Man!”

Und während Er sich krümmte... Und die Soldaten schnürten einen Lumpen um seinen Kopf und schlugen ihn mit einem Rohr auf den Kopf, und sie tauschten ihn untereinander und sagten: "Wenn du ein Prophet bist, sag uns wer dich schlug. Wir werden dir glauben." Diese Spötterei und der Speichel der betrunkenen Soldaten auf seinem Gesicht...

Der Teufel sagte: "Das kann nicht Gott sein. Das kann noch nicht einmal ein Prophet sein. Er ist ein Betrüger.", nicht wissend, dass die Schriften erfüllt werden mussten.

Dann, wenn wir Ihn nach Golgatha hochgehen sehen, schaut auf Ihn. Ich möchte, dass diese Zuhörerschaft eine Vorstellung von Ihm bekommt. Lasst uns für einen Moment neunzehnhundert Jahre zurück gehen, und schenkt mir eure Aufmerksamkeit. Es ist dunkel über Jerusalem. Warum? Die Opfer sind von Jehova nicht angenommen worden. Etwas beginnt zu geschehen. Als das Blut auf dem Altar verbrannt wurde lehnte es Gott ab. Das rechte Opfer geht die Straße hinauf. Ich kann das Holpern von jemanden hören. Schaut hinab... dort geht das alte raue Kreuz, unter römischer Todesstrafe, für einen Menschen, der nichts getan hat. Und ich kann eine kleine Frau vorneweg herauslaufen sehen und sie sagt: "Was hat Er anderes getan, als eure Kranken geheilt und Tote auferweckt?"

Jemand schlug ihr ins Gesicht und sagte: "Würdet ihr dieser Frau noch vor eurem Priester glauben? Hinweg mit solch einem Menschen."

Verantwortlich für diese Übersetzung: AchGaw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Look at His coat. There is little red spots all over it, in the back. As He goes further up the hill, them spots get bigger and bigger. After while, they all run into one. There is something splashing against Him. What is it? It’s His Blood. And the cross is dragging out the footprints of the Bearer.

I can see that bee of death come up there, buzzing around Him. “I’ll get Him now. If He was a prophet, He would have... He would have done something down there when they spit in His face. If He was a prophet, He couldn’t do what He’s doing now. I know that I’ll get Him.”

You know, every bee, every insect, has a stinger in it, and that stinger is a bad thing.

And death has a stinger in it. But God had to be made flesh. He could sting a prophet and hold him. He could sting a righteous man and hold him. He stung David and held him. But here is God, and he don’t know it. This bee rises out of hell, buzzes around Him. “I’ll get Him.”

But when a bee ever anchors his stinger deep enough, it pulls his stinger out of him.

And when that bee of death could anchor his stinger in a man like me or you, he could get by with it. But there was a... a body prepared; but when he anchored that stinger in Jehovah, the flesh of God, created, not some sexual desire. When he anchored in that flesh, he lost his stinger. Then, he has no more stinger.

Schaut auf seinen Mantel. Dort sind auf der Rückseite überall rote Flecken. Als Er weiter den Hügel hinaufgeht werden diese Flecken größer und größer. Nach einer Weile laufen sie alle ineinander über. Da bespritzt Ihn etwas. Was ist es? Es ist Sein Blut, und das Kreuz zieht die Fußspuren des Trägers in die Länge.

Ich kann diese Todesbiene heraufkommen sehen, wie sie um Ihn herum surrt. "Ich hole Ihn jetzt. Wenn er ein Prophet gewesen wäre, hätte er dort unten etwas unternommen, als sie ihn ins Gesicht spien. Wenn er ein Prophet wäre, könnte er nicht das tun, was er jetzt tut. Ich weiß, dass ich ihn bekomme."

Ihr wisst, jede Biene, jedes Insekt hat ein Stachel in sich, und dieser Stachel ist eine üble Sache.

Und der Tod hat einen Stachel in sich. Aber Gott musste Fleisch werden. Er konnte einen Propheten stechen und ihn ergreifen. Er konnte einen rechtschaffenen Menschen stechen und ihn festhalten. Er stach David und hielt ihn fest. Aber hier ist Gott, und er weiß es nicht. Diese Biene steigt aus der Hölle, summt um Ihn herum. "Ich werde ihn holen!"

Aber wenn eine Biene jemals ihren Stachel tief genug verankert, zieht es den Stachel aus ihr heraus.

Und wenn diese Todesbiene ihren Stachel in einen Menschen wie ich und du verankert, könnte sie es damit schaffen. Aber da war ein vorbereiteter Leib. Doch als sie diesen Stachel in Jehova verankerte, das Fleisch Gottes... erschaffen, nicht irgendein geschlechtliches Verlangen... als sie sich in diesem Fleisch verankerte, verlor sie ihren Stachel. Also hat sie keinen Stachel mehr.

Verantwortlich für diese Übersetzung: AchGaw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

No wonder that great Saint Paul could stand, when they was building a place there to cut his head off with. He said, “O death, where is your stinger? Grave, where is your victory? But thanks be to God, Who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.” Yes.

Oh, when a man once catches that in view, everything else is secondarily. Your business is secondarily, everything else. No, it doesn’t matter too much. You’re just only going to stay here for a short time, but That’s first. “What will it profit a man if he loses... gains the whole world, and loses his soul?”

Kein Wunder, dass der große Heilige, Paulus, stehen konnte, als sie dort eine Stätte bauten, um damit seinen Kopf abzuhauen. Er sagte: "Oh, Tod, wo ist dein Stachel? Hölle, wo ist dein Sieg? Doch Dank sei Gott, der uns den Sieg gibt durch unseren Herrn Jesus Christus." Ja.

Oh, wenn ein Mensch dieses einmal ergreifen kann, alles andere ist zweitrangig. Euer Geschäft ist zweitrangig, alles andere. Nein, es hat nicht all zu viel zu bedeuten. Ihr werdet hier nur für kurze Zeit bleiben, aber das ist zu vorderst. Was nützt es einem Menschen, wenn er... gewinnt alles und verliert seine Seele?

Verantwortlich für diese Übersetzung: AchGaw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Zacchaeus! Oh, Zacchaeus! Maybe it isn’t Rebekah at home, praying, but maybe a mother that’s done passed beyond the veil. Her prayers are still laying on the altar of God. If that’s so, Zacchaeus, come out from behind those sycamore leaves tonight: that crown of that denominational creed that you’re holding onto, without the New Birth; that something that you are holding onto, and you’ve never had any evidence that God was in it. He knows right where you’re setting. Why don’t you do it?

Zachäus. Oh, Zachäus! Vielleicht ist es nicht Rebekka, die zu Hause betet, aber vielleicht eine Mutter, die es tat bevor sie starb. Ihre Gebete liegen immer noch auf dem Altar Gottes. Wenn dem so ist, Zachäus, komm heute Abend hervor hinter diesen Maulbeerfeigenzweigen... diese Baumkrone von diesem denominationellen Glaubensbekenntnis, an das ihr festhaltet, ohne die Wiedergeburt, dieses etwas an dem ihr festhaltet, und ihr habt niemals irgendein Beweis gehabt, dass Gott darin war. Er weiß genau wo ihr sitzt. Warum tut ihr es nicht?

Verantwortlich für diese Übersetzung: AchGaw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Let’s bow our heads just a moment.

Almighty God, the great and terrible Jehovah Who roared off of Mount Sinai, even till the people said, “Let Moses speak and not God, or we die.” Speak tonight, our Heavenly Father, in mercy and forgiveness, into the heart of the people that doesn’t know You. And let them know that this is the time. That, they are maybe hiding behind their business. There may be many businessmen here, Father, that... that doesn’t really know You. Maybe they do belong to church, and we say nothing evil against that. But they’ve never been born again. They don’t know really what it is.

And we know that not one tittle or one jot shall in no wise ever pass from Your Word. You said, “Heavens and earth will pass away, but My Word shall not.” And You said, “Except a man be born again, of water and Spirit, he will in no wise enter into the Kingdom.” I pray, Father, that You’ll speak to hearts tonight just at this time. Let men and women think seriously, just at this moment, knowing that we’re living in the closing hours.

Lasst uns für einen Augenblick unsere Häupter neigen.

Allmächtiger Gott, der große und gewaltige Jehova... der vom Berg Sinai hernieder donnerte, bis das Volk sogar sagte: "Lasst Moses sprechen und nicht Gott, oder wir sterben."... sprich heute Abend, unser himmlischer Vater, in Barmherzigkeit und Vergebung zu den Herzen der Leute, die dich nicht kennen. Und lass sie wissen, dass dies die Zeit ist, dass... Sie verbergen sich vielleicht hinter ihrem Geschäft. Da sind vielleicht viele Geschäftsleute hier, Vater, die Dich nicht wirklich kennen. Vielleicht gehören sie zur Gemeinde, und wir sagen nichts Schlechtes dagegen. Aber sie waren nie wiedergeboren, sie wissen nicht wirklich was es ist.

Und wir wissen, dass nicht ein Tüttel oder ein Jota von Deinem Wort vergehen wird. Du sagtest: "Himmel und Erde werden vergehen, aber mein Wort wird nicht vergehen." Und Du sagtest: "Es sei denn, dass ein Mensch aus Wasser und Geist wiedergeboren wird, anders kann er nicht ins Himmelreich kommen." Ich bete, Vater, dass Du heute Abend zu ihren Herzen reden wirst, gerade zu dieser Zeit. Lass Männer und Frauen ernsthaft darüber nachdenken, gerade jetzt in diesem Augenblick, im Bewusstsein, dass wir in den abschließenden Stunden leben.

Verantwortlich für diese Übersetzung: AchGaw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Israel is in her homeland, the great calendar of God. She is returning back, looking, “Where is the Messiah?”

We know that when Joseph made hisself known to his brothers, that he dismissed the Gentiles from the courts. His wife and children were in the palace. There must be a taking away of the Gentile, that Israel might be made known. Then there’ll come a time of a wailing and screaming and crying, “Where did You get those scars?”

He said, “In the hands of My friend. From My friends I have got these scars in My hand,” in the house where He was really should be accepted, when He makes Hisself known to Israel again.

God, while the Gentiles has a chance, may they repent quickly and come to You.

Israel ist in seinem Heimatland, der große Kalender Gottes. Es kehrt zurück, hält Ausschau: "Wo ist der Messias?"

Wir wissen, als Josef sich seinen Brüdern zu erkennen gab, dass er die Heiden aus den Höfen fortschickte. Seine Frau und die Kinder waren im Palast. Es muss eine Hinwegnahme der Heiden geschehen, dass Israel zur Erkenntnis kommt. Dann wird dort eine Zeit des Jammerns und Schreiens und Weinens kommen: "Woher hast Du diese Narben bekommen?"

Er sagte: "In den Händen meiner Freunde. Von meinen Freunden habe ich diese Narben in meinen Händen bekommen.", in dem Hause wo Er war... Er soll wirklich angenommen werden, wenn Er sich wieder Israel zu erkennen gibt.

Gott, während die Heiden eine Gelegenheit haben, mögen sie schnell Busse tun und zu Dir kommen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: AchGaw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

While we have our heads bowed, Zacchaeus, I want you to be real honest just a moment, and Rebekahs, too. In this little broke-up Message, if there has been something speak to your heart and said, “I’ve never received that experience of... of the Holy Spirit, the full Gospel, but I’d like to have it. I want you to remember me in prayer, Brother Branham. I’m just going to raise my hand, not to you, but to God.” And say, “Pray for me.” And I’ll finish the prayer, remembering you. God bless you. God bless you, you, you, you, dozens of hands.

You say, “Does that do any good, Brother Branham?” Certainly. “Why is it?”

You see, science tells you that you can’t raise your hand, actually. Cause, why? The gravitation of the earth would hold your hand down. But you’ve got a spirit of life in you. And that life that’s in you, another Life came to it and said, “You’re wrong.”

And you broke the rules of science, and raised that hand towards the Creator, and said, “Remember me.” He will. If you really meant that, He will take you at your word. God bless you back there. Somebody else now before we close? Just going to say a little word of prayer, pray just in a moment. God bless you, sir. God bless you. Somebody else?

Während wir unsere Häupter gebeugt haben, Zachäus, ich bitte dich einen Augenblick wirklich aufrichtig zu sein, und Rebekkas auch. In dieser kleinen abgehackten Botschaft, wenn da etwas zu deinem Herzen gesprochen hat und du dir sagtest: "Ich habe nie diese Erfahrung des Heiligen Geistes empfangen, das volle Evangelium, aber ich möchte es gerne haben. Und ich möchte, dass du im Gebet an mich denkst, Bruder Branham. Ich erhebe einfach meine Hand, nicht zu dir, aber zu Gott." Und sage: "Bete für mich." und ich werde das Gebet beschließen, indem ich eurer gedenke.

Gott segne dich. Gott segne dich, dich, dich, dich, Dutzende von Händen.

Ihr sprecht: "Wird das etwas bewirken, Bruder Branham?" Gewiss. Warum?

Seht ihr, die Wissenschaft sagt euch, dass ihr eigentlich eure Hand nicht erheben könnt. Warum? Die Erdanziehungskraft würde deine Hand unten halten. Aber ihr habt einen Geist des Lebens in euch. Und dieses Leben, dass in euch ist... Ein anderes Leben kam herzu und sagte: "Du bist falsch."

Und ihr durchbracht die Naturgesetze und erhobt diese Hand zum Schöpfer und sagtet: "Gedenke meiner." Er wird es tun. Wenn ihr das wirklich meintet, dann wird Er euch bei eurem Wort nehmen. Gott segne dich dort hinten. Jetzt sonst noch jemand bevor wir schließen? Spreche einfach ein paar Worte des Gebets, bete nur gleich. Gott segne dich, mein Herr. Gott segne dich. Noch jemand?

Verantwortlich für diese Übersetzung: AchGaw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

[A sister in the congregation quotes some Scriptures.] Amen. Of mercies, this little handmaid rising up under the Spirit, speaking forth a promise.

Would you... would you raise your hand if you haven’t done it? And say, “Just...“ That’s all I’m going to ask you to do. Just raise your hand, recognize yourself being wrong, and you want mercy. The House is open. “There is a Fountain in the house of David, open for sin and uncleanliness.” Will you accept it tonight, someone else, before we close now? It’s been forty, fifty hands go up in the building, of men and women, young and old, put up their hands. All right. God bless you, sir. All right.

Let us pray.

[Es spricht eine Schwester in der Zuhörerschaft.] Amen. Aus Gnaden... diese kleine Magd, erweckt durch den Heiligen Geist, zeugt weiter von einer Verheißung.

Würdet ihr... würdet ihr eure Hand erheben, wenn ihr es noch nicht getan habt, und sagen... Das ist alles worum ich euch bitte... erhebt einfach eure Hand, erkennt euch selber als verkehrt und ihr wünscht Gnade.

Das Haus ist offen. Da ist ein Born im Hause Davids geöffnet für Sünde und Unreinheit. Wollt ihr es heute Abend annehmen? Noch jemand bevor wir nun schließen? Es sind vierzig bis fünfzig Hände im Gebäude erhoben worden. Männer und Frauen, Jung und Alt, erheben ihre Hände. Gott segne dich mein Herr. In Ordnung.

Lasst uns beten.

Verantwortlich für diese Übersetzung: AchGaw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Lord Jesus, I believe that these hands was raised in the deepest of sincerity. You know their objective. You know their motive of doing so. And I pray, Heavenly Father, that Your Divine mercy will rest upon each of them. May tonight be a changing time. May they slide down out of the tree of self-styled Phariseeism. May they slide down out of the tree, before Jesus Christ, and say, “Lord, if I did wrong, I’m willing to make it right.” And from this little banquet room tonight, Father, You’ll go home with them, too, and dine with them, and ever remain with them through life and all Eternity. Won’t You grant this, as I offer my prayer to You in their behalf?

You said, “No man can come to Me except My Father draws him first. And all that the Father has given Me will come to Me.” You promised that.

And now, Lord God, these are give for trophies of grace and love. They’re in Your hands, and no man can pluck them out. With honest sincerity in their heart, honest confession that they have made, that they want to turn from the ways of the world, to the ways of God, for their life.

Receive them, O Lord, I ask, as I intercede for them, standing before Your great White Throne. By faith we stand there, looking upon the ivory Throne of God, with the Bloody Sacrifice laying before us, making intercessions on our profession. Help them, Father. I present them to You as love gifts, in the Name of Jesus Christ. Amen. Amen.

Herr Jesus, ich glaube, dass diese Hände in tiefster Aufrichtigkeit erhoben wurden. Du kennst ihre Absichten. Du kennst ihren Beweggrund so zu handeln. Und ich bete, himmlischer Vater, dass Deine göttliche Gnade auf einen jeden von ihnen ruht. Möge heute Abend ein Wendepunkt sein. Mögen sie herunterkriechen aus dem Baum des selbstgemachten Pharisäertums. Mögen sie vom Baum herunterkriechen vor Jesus Christus hin und sagen: "Herr, wenn ich Unrecht getan habe, bin ich bereit es wieder gutzumachen. Und von diesem kleinen Versammlungsraum heute Abend, Vater, wirst du auch mit ihnen nach Hause gehen und mit ihnen speisen und mit ihnen verbleiben, durch das Leben und die Ewigkeit. Willst Du dies gewähren, während ich Dir mein Gebet in ihrem Namen darbringe.

Du sagtest: "Keiner kann zu mir kommen, es sei denn, dass mein Vater ihn zuerst zieht, und alle, die der Vater mir gegeben hat, werden zu mir kommen." Du hast das versprochen.

Und nun, Herr Jesus, diese werden dargebracht als Trophäen der Gnade und Liebe. Sie sind in Deinen Händen, und niemand kann sie herausreißen... mit einer ehrlichen Aufrichtigkeit in ihrem Herzen, einem aufrichtigen Bekenntnis, dass sie gefasst haben, dass sie sich von den Wegen der Welt abwenden wollen hin zu den Wegen Gottes für ihr Leben.

Empfange sie, oh Herr, ich bitte es, während ich mich für sie verwende, stehend vor deinem großen weißen Thron. Durch Glauben stehen wir dort, schauen auf den Elfenbeinthron Gottes, mit einem blutigen Opfer davor liegend, Fürbitte tuend für unser Glaubensbekenntnis. Hilf ihnen, Vater. Ich bringe sie Dir dar als Liebesgeschenke im Namen Jesu Christi. Amen. Amen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: AchGaw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Now, each of you that raised your hand, I want to ask you to do something for me. I want you to meet some of these ministers here, and tell them that you’ve accepted Christ as your Saviour, and you want to be baptized, and you want to be filled with the Holy Spirit. And God will grant that to you.

Now, I was thinking of something else, but we won’t have time, because it’s... it’s just about five minutes the time we should close the place, but we... we appreciate your patience.

And all your hands that went up, now, I didn’t know just where they was at, just everywhere. But when you raised your hand, surely you meant that. You wouldn’t raise your hand just to be doing it. If you did, that’s hypocrisy. Raise your hand. Don’t never do nothing ’less you’re really sincerely doing it. And when you make that decision, and down in your heart you mean that you’ve done it, then walk sincerely with it. God will honor you.

Say, by the way, did you ever know what happened to Zacchaeus? Would you like to know what happened to him? He become a member of the Full Gospel Business Men’s Association of Jericho. Don’t you want to join, too?

Nun, jedermann von euch, die ihr eure Hand erhoben habt, ich möchte euch bitten etwas für mich zu tun. Ich möchte, dass ihr einige von diesen Predigern hier trefft, und erzählt ihnen, dass ihr Christus als euren Heiland angenommen habt, und ihr wollt getauft werden, und ihr wollt erfüllt werden mit dem Heiligen Geist, und Gott wird es euch gewähren.

Nun, ich dachte an etwas anderes, aber ich... wir werden keine Zeit haben, weil es schon fünf Minuten bis zu der Zeit ist, dass wir die Stätte verlassen sollten. Aber wir schätzen eure Geduld.

Und alle eure Hände, die nach oben gingen. Nun weiß ich einfach nicht mehr wo sie waren. Sie waren überall. Aber als ihr eure Hände erhoben hattet, gewiss habt ihr es so gemeint. Ihr würdet eure Hände nicht einfach so erheben. Wenn ihr es getan habt, das ist Heuchelei... eure Hand zu erheben. Tut nichts, bis ihr nicht wirklich aufrichtig dabei seid. Und wenn ihr diese Entscheidung getroffen habt und tief in eurem Herzen es auch so meint, dann geht aufrichtig damit weiter. Gott wird euch Ehre zuteilwerden lassen.

Übrigens, sagt mal, habt ihr jemals gewusst, was Zachäus widerfuhr? Möchtet ihr wissen, was mit ihm geschah? Er wurde Mitglied der Vereinigung der Geschäftsleute des vollen Evangeliums von Jericho. Wollt ihr euch nicht auch anschließen?

Verantwortlich für diese Übersetzung: AchGaw
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka