THE SECOND SEAL

Di 19.03.1963, abends, Branham Tabernacle
Jeffersonville, Indiana, USA
Übersetzung anzeigen von:

Das zweite Siegel

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Transcript/text notes
Source transcript: VOGR

Good evening, friends. Let us all stand just a moment for prayer, if you will.

Our Heavenly Father, we have assembled again in this solemn assembly, tonight, in the service of the Lord. And Thou has promised that wherever we would meet together, as many as two or three of us, that You would be in the midst of us. And we can be assured that You are here, for we have assembled in His Name.

Now we pray, Father, that... that You will come tonight and will break this Second Seal for us. And as the... the poet has said, he would like to look apast the curtain of time. And that’s our desire, Lord, is just to... just to look apast and see what lays ahead. And we pray that the Lamb that had been slain, will come among us now and break the Seal, and... and reveal It to us, the things we have need to see.

Guten Abend, Freunde. Lasst uns alle einen Moment zum Gebet aufstehen!

Unser himmlischer Vater, wir haben uns heute Abend in dieser ernsten Stunde wiederum zum Gottesdienst versammelt. Und Du hast verheißen, wo immer wir uns versammeln — gleich, ob zwei oder drei — dass Du in unserer Mitte sein würdest. Wir können versichert sein, dass Du hier bist, denn wir haben uns in Deinem Namen versammelt.

Nun bitten wir, Vater, dass Du heute Abend kommen und das zweite Siegel für uns brechen möchtest. Wie der Poet sagte, dass er gerne hinter den Vorhang der Zeit sehen möchte, so ist es auch unser Verlangen, Herr, das zu sehen, was vor uns liegt. Wir beten, dass das Lamm, das erschlagen wurde, jetzt in unsere Mitte kommen, uns das Siegel brechen, es offenbaren und die Dinge zeigen möchte, die wir sehen müssen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

There be some here, Lord, who has not yet entered into this great fellowship around Christ. We pray that, tonight, that they’ll make that Eternal decision, be filled with the Spirit of God.

If there be any sick, Father, we pray that You’ll heal them. There are many handkerchiefs laying here that I’m holding my hands upon, in commemoration of the... of the Bible, of Saint Paul, where they taken from his body handkerchiefs and aprons. Unclean spirits left the people, and they were heal.

We see the near Coming of the Lord. We know that time is drawing nigh. These things has returned again to the Church, after nineteen hundred years.

Now we pray, Father, that You’ll grant these things we ask for. Strengthen Thy servant, and help Thy servants everywhere, Lord, and especially we who are assembled here tonight, that we might be able to receive the Word. We ask in Jesus’ Name. Amen.

Falls einige hier sind, Herr, die noch nicht in die große Gemeinschaft mit Christus gekommen sind, so bitten wir, dass sie heute Abend diese ewige Entscheidung treffen mögen, damit sie gefüllt werden mit dem Geiste Gottes.

Falls Kranke hier sind, Vater, bitten wir, dass Du sie heilen mögest. Hier liegen viele Taschentücher, über die ich meine Hände halte, in Erinnerung an das, was die Bibel über Paulus sagt, von dessen Körper man Taschentücher und Schürzen nahm — unsaubere Geister verließen die Menschen, und sie wurden geheilt.

Wir sehen das nahe Kommen des Herrn. Wir wissen, dass die Zeit herannaht. Diese Dinge sind nach 1900 Jahren wieder zur Gemeinde zurückgekehrt.

Nun bitten wir, Vater, dass Du diese Dinge, um die wir gebeten haben, gewähren wirst! Stärke Deinen Knecht und hilf Deinen Dienern überall, Herr, besonders uns, die wir heute Abend hier versammelt sind, auf dass wir fähig wären. Dein Wort zu empfangen. Wir bitten es in Jesu Namen. Amen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

Certainly good to be back in the house of the Lord again tonight. And I know so many of you is standing, I... I’m sorry about that, but there’s just hardly anything more we can do. We... we got the... the church just as... increased it to where we can get three or four, three hundred or four hundred more in. But in the special meetings this way, it... it carries a little heavier crowd.

Es ist gewiß gut, heute Abend wiederum im Hause des Herrn zu sein. Ich weiß, dass viele von euch stehen — es tut mir leid, aber wir können fast nichts mehr tun. Wir haben diese Gemeinde gerade so vergrößert, dass 300 oder 400 Leute mehr hineinpassen. Aber in speziellen Versammlungen wie diesen faßt sie nur eine wenig größere Menge.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

Now, oh, I’m just having a wonderful time, praying, and studying these... these Seals. I hope you all are, too. [Congregation says, “Amen."] I’m... I’m sure you are. And if It’s meaning as much to you as It is to me, it’s certainly a... you’re having a wonderful time. And I got a...

I want to call a girl friend of mine, after the service. And this is her birthday. She is twelve years old today, Sarah, my daughter. And next, then, day after tomorrow, I’ll have to make another call, ’cause it’s Becky’s birthday.

Nun, ich verbringe eine wunderbare Zeit mit Beten und Betrachten dieser Siegel! Ich hoffe und bin sicher, dass es euch genauso geht. Wenn es euch so geht wie mir, habt ihr sicherlich eine wunderbare Zeit.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

And now, tonight, we are studying this Second Seal. And for the first four Seals there is four horse riders. And I tell you, today something happened again. And, I... I, something that I... I go and get the old script that I had, that I talked on, long ago, and just set down there. And I thought, “Well, I... I did the very best I could.” And many writers and things, and I thought, “Well, I’ll read a little while, and look over and see this and that.” And the first thing you know, something just happens, and it’s altogether different. It just comes in different. Then I grab me a pencil right quick, and start writing down just as fast as I can, while He’s there.

Nun, heute Abend betrachten wir das zweite Siegel! Für die ersten vier Siegel sind dort vier Reiter auf Rossen. Nun, ich sage euch, heute ist wieder etwas geschehen! Ich holte meine alten Notizen hervor, an Hand derer ich vor langer Zeit einmal gesprochen habe. Und ich saß dort und dachte: „Nun, ich tat mein Bestes", und weiter: „Ich werde eine kleine Weile lesen und dieses und jenes nachsehen." Und wisst ihr, etwas geschah; es ist in seiner Gesamtheit anders. Es ist mir in einer anderen Weise zuteil geworden. Dann nahm ich meinen Bleistift und begann so schnell niederzuschreiben wie ich konnte, während Er anwesend war.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

Oh, it just something happened just about one-half hour ago. I was telling Brother Wood, coming down, just a few minutes ago. Just something, you know. You know, there’s a lot of things happen, you just can’t talk about, you know. But just something just took place that just helped me so much.

I got a friend here somewhere in the building. Course, you’re all my friends. This... this brother is Brother Lee Vayle. He’s a precious brother, and a real student of the Scripture. Dr. Vayle is a Baptist with the Holy Ghost. And he’s a... I don’t say this complimentary, I just say this because I believe it. I think he’s one of the best versed students that I know of, along our ranks. And he just wrote me a little note here, and was sent it in there by Billy. And Billy couldn’t hardly make it out, to me. And I think... I haven’t read it over, but I was just going to say what he said here. And I just read it, Brother Vayle, if you are here. I just read this about six months ago.

Oh, irgendetwas geschah vor ungefähr einer halben Stunde! Ich sprach vor wenigen Minuten mit Bruder Wood, irgend etwas — ihr wisst, dass eine Menge von Dingen geschehen sind, über die man nicht sprechen kann — etwas geschah, das mir sehr geholfen hat.

Ich habe einen Freund hier irgendwo im Gebäude. Natürlich seid ihr alle meine Freunde, aber ich meine Bruder Lee Vayle. Er ist ein teurer Bruder und ein wirklicher Forscher in der Schrift. Dr. Vayle ist ein Baptist mit dem Heiligen Geist. Ich sage dies nicht aus Höflichkeit, sondern weil ich es glaube. Ich denke, dass er einer der best erfahrensten Gelehrten ist, die ich aus unseren Reihe kenne. Er schrieb mir eine kleine Notiz und sandte sie durch Billy. Ich las sie, Bruder Vayle, falls du hier bist, vor über 6 Monaten.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

“I’m not positive,” he said. “Brother Bill, I’m not positive, but I believe that Polycarp was a student of Saint John.” That’s correct. He was. “I think Irenaeus was a student of... of Polycarp.” That’s correct, exactly. “Irenaeus said, ‘Jesus will return... will return when the last elected member of the Body of Christ comes in.’”

That was Irenaeus, about four hundred years at the... after the death of Christ. He said, “When this last age comes in...“ Now, that’s in the... the Pre-Nicaea Council. You fellows here, that read the... the... study Scripture, and study the... I mean, study the history of the Bible, you find that in pre-... in the Pre-Nicaea Council. And I think it’s the first book or the second book, you... you’ll find it.

Er sagte: „Ich bin nicht sicher, Bruder Billy, aber ich glaube, dass Polykarp einer der Schüler des Johannes war, und ich denke, Irenäus war wiederum ein Schüler des Polykarp." (Das ist korrekt.) Schon Irenäus sagte: „Jesus wird wiederkommen, wenn das letzte auserwählte Glied am Leibe Christi hereingekommen ist."

Das sagte Irenäus etwa 200 Jahre nach dem Tode Christi. Er sagte: „Wenn dieses letzte Zeitalter kommt ..." Nun, das war in dem Konzil vor Nizäa! Ihr, die ihr biblische Geschichte studiert, wisst, dass es so ist.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

And now, he saw it, years ago, that he said, “At the last, last... last one elected, that elected.”

People thinks that election is something that’s just been... that’s just been something hatched up here lately. My! That’s one of the oldest teachings that we have: election and calling. And so Irenaeus, certainly, the real students of the Scripture, always believed in election.

And so Irenaeus was one of the... the angels of the church age, as we seen, as we studied. We believe. Course, now, they were all mysteries. They’re all here, right, hid right here in these Seals, you see. And they are to be revealed in the last day. How they started off with Paul, and... and Irenaeus, and Martin, and so forth, down, and has come on down to the last age.

Nun, er sah es vor so vielen Jahren und sagte, wenn der letzte Auserwählte dazukommt — auserwählt! Leute denken, Auserwählung sei etwas, das kürzlich hier ausgebrütet wurde. — Das ist eine der ältesten Lehren, die wir haben — Auserwählung und Berufung. Also, Irenäus — bestimmt ein wirklicher Gelehrter der Schrift, der an die Auserwählung glaubte — war einer der Engel der Gemeinde-Zeitalter, wie wir es glauben und beim Betrachten gesehen haben. Natürlich, all dies waren Geheimnisse. Sie sind alle in diesen Siegeln verborgen und müssen in diesen letzten Tagen geoffenbart werden. Nun, sie begannen mit Paulus, Irenäus, Martin und so weiter, und sie gehen weiter bis in unser Zeitalter hinein.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

And, now, we’re trusting now that the Lord will bless us in our efforts tonight. Now we been... The First Seal, I certainly enjoyed that. The First Seal, the blessings that went with It, to me!

And now I... I don’t want to keep you too long. But, you see, I... I’ll be going now just again, in a few nights, and after this is over. And we have to just kind of suffer a little while. And I appreciate...

Wir vertrauen dem Herrn, dass Er uns in unserem Bemühen heute Abend segnen wird. Nun, das erste Siegel — es erfreute mich sehr. Das erste Siegel, die Segnungen, die über mich kamen. Nun, ich möchte euch nicht zu lange festhalten, aber ihr seht, nach diesen Versammlungen werde ich ja wieder gehen, und so werden wir etwas Geduld haben müssen!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

I see Brother Junior Jackson standing there. I... And I thought I seen Brother Ruddell, a few moments ago, here somewhere. And them brethren, that’s our sister churches that has let out, and the others. We certainly appreciate it. And I see Brother Hooper, I believe, standing up along the wall there, from Utica, the church there. And we certainly appreciate your all’s fine cooperation in this.

Kein Übersetzungstext von EwaFra vorhanden
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

Now, last evening, as we always like, in teaching on the... on the Seals, we teach it the same way you do on the... on the... the church ages. And when we got finished with teaching the church age, the last time when I drawed them out here on the... on the pulpit, on a board, how many remembers what took place? He came right down, went right back on the wall, in a Light, and drawed it off, Himself, right there on the wall, before us all. The Angel of the Lord stood right here before several hundred people.

And now He’s... He’s doing something real supernatural now, too, and so we’re just expecting great things. We don’t know... You like to just wait for that... that great anticipation, just don’t know what’s going to happen next, you know, just... just waiting.

Nun wollen wir, wie gestern Abend, im Lehren über die Siegel fortfahren, in derselben Weise wie bei den Gemeinde-Zeitaltern! Als wir mit dem Lehren über die Gemeinde-Zeitalter fertig waren, am letzten Abend, als ich hier auf dem Podium die Aufzeichnung auf der Tafel machte — wie viele erinnern sich daran, was geschah? ER kam geradewegs hernieder als das Licht, ging dort zurück zur Wand und zeichnete sie selber auf. Dort an der Wand, direkt vor uns allen. Der Engel des Herrn stand hier vor mehreren hundert Menschen. Und jetzt tut Er auch etwas Übernatürliches. So erwarten wir nun große Dinge. Wir wissen nicht, was als nächstes geschehen wird, doch sind wir hier in großer Erwartung. Ihr wisst, wir warten.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

Now, how great God is to us, and how wonderful! We so appreciate Him!

Now, the 1st and 2nd verse, I’ll read It, to kind of give a little background. And then we’ll take the 3rd and 4th verse, for the Second Seal. And then the 5th and 6th verse is the Third Seal. And the 7th and 8th is the... Two verses to each horse rider.

Wie groß Gott sich an uns erweist! Wie wunderbar, wir schätzen Ihn so hoch. Nun der 1. und 2. Vers; ich möchte sie lesen, um eine Grundlage zu haben! Dann werden wir den 3. und 4. Vers für das zweite Siegel, dann den 5. und 6. Vers für das dritte Siegel nehmen und den 7. und 8. und so weiter, zwei Verse für jeden Reiter.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

And now I want you to watch how these fellows... On this pale horse, maybe... Here it comes, just keeps changing as it goes down.

And then that great, last Seal to be opened, if God willing, next Sunday night! That, when it happened, there was just, only thing that taken place, “was silence in Heaven for a half hour.” God help us.

Now I’ll read the 3rd verse now:

And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see.

And there went out another horse...

4th verse.

...that was red: and power was given to him that sat thereon to take peace from the earth... that they should kill one another... they should kill one another: and there was given unto him a great sword.

Ich möchte, dass ihr diesen Reiter auf dem Pferd beachtet! Er wechselt von einem zum anderen, bis das letzte große Siegel geöffnet wird, so Gott es will, am nächsten Sonntagabend; denn wenn es geschieht, findet eine Stille im Himmel für eine halbe Stunde statt. Gott helfe uns! Und nun möchte ich den 3. Vers lesen:


Als [das Lamm] hierauf das zweite Siegel öffnete, hörte ich das zweite Lebewesen rufen: .Komm!“ ... (Vers 4) ...

Da kam ein anderes Ross, ein feuerrotes, zum Vorschein; und dem auf ihm sitzenden [Reiter] wurde die Macht verliehen, den Frieden von der Erde wegzunehmen und die Menschen dahin zu bringen, dass sie einander niedermetzelten; und es wurde ihm ein großes Schwert gereicht.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

Now, a mysterious thing now, when the... the Beast told John, “Just come and see.” And he didn’t see what it was. He just saw a symbol. And that symbol, the reason it... He said, “Come, see,” but he saw a symbol, that he was to symbolize it to the church, in a way that they would watch; until it came to the last age, and then the Seal would be opened.

Now, everyone understands that now, see, the Seals would be opened.

Nun, es ist eine geheimnisvolle Sache! Das Tier sagte dem Johannes: „Komm und sieh!" Aber er sah nicht, was es war, er sah nur ein Symbol. Es sagte: „Komm und sieh!", aber es war ein Symbol, damit es der Gemeinde in einer Weise veranschaulicht würde, dass sie Acht gäbe, bis es dann im letzten Zeitalter käme und die Siegel geöffnet würden. Nun, versteht es jetzt jeder? Seht, die Siegel sollten geöffnet werden!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

And aren’t you happy to be living in this day? [Congregation says, “Amen."] That, see, not only that, friends, but always remember now, last Sunday morning, where the whole thing was based on, simplicity! See? Simple, humble, happens in such a way that people just go right on by and don’t even know It happens.

And, remember, we are looking for the Coming of the Lord, anytime. And when we... I made a statement, that I perhaps the Rapture would be the same way. It’ll be gone, over, and no one will know nothing about it. It’ll just come like that. See? And usually... Just go on back through the Bible and look how it happens like that. See?

Even as great a thing as the Lord Jesus coming, nobody knew nothing about it. They thought, “That crank, somebody.” The churches said, “Just a fanatic. We... He is really crazy.” Said, “He’s a madman.” “We know thou art mad.” Mad means “crazy.” “We know you got a devil, and it’s run you crazy. And you try to teach us? When, you were born out there, illegitimately. We... You was born in fornication. Try to teach men like us, the priests, and so forth, the temple?” Well, my, that was an insult to them.

Seid ihr nicht froh, in diesen Tagen zu leben? Nicht nur das, Freunde, doch erinnert euch an den letzten Sonntagmorgen, worauf diese ganze Sache gegründet ist. Einfachheit — einfach, demütig — es geschieht in solch einer Weise, dass die Menschen weitergehen und nicht einmal wissen, dass es geschieht. Wir halten jederzeit nach dem Kommen des Herrn Ausschau.

Ich machte eine Aussage, dass die Entrückung in derselben Weise stattfinden würde: es wird geschehen sein, und niemand wird darüber etwas wissen. Geht zurück zur Bibel und seht, wie es dort geschah — sogar so ein großes Ereignis wie das Kommen des Herrn Jesus. Niemand wusste etwas darüber. Sie dachten: „Dieser Sonderling, irgend jemand." Die Kirchen sagten: „Nur ein Fanatiker. Er ist wirklich verrückt. Er ist ein wahnsinniger Mann. Wir wissen, dass du von Sinnen bist." Von Sinnen meint — verrückt. „Wir wissen, dass du den Teufel hast, und der macht dich irre. Du versuchst, uns zu belehren, obwohl du unehelich geboren wurdest. Wieso, du bist in Unzucht geboren und versuchst, Männer wie uns zu lehren: die Priester und andere Leute des Tempels!" Warum? — es war eine Beleidigung für sie.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

When John came, been talked about, down through the ages, from Isaiah to Malachi. That’s twelve hundred... or seven hundred and twelve years, he had been seen of the prophets, coming. Everybody was looking for him to come, expecting it at any time. But the way he come, he preached and done his service, and went on into Glory.

And even the apostles didn’t know it, for they asked Him. They said, “Now, if... if the Son of man is going to Jerusalem, all these things, to be offered,” said, “why is it the Scripture says that ‘Elias is going to come first’?”

Jesus said, “He’s already come, and you didn’t know it. And he did just exactly what the Scripture said he would do. And they did to him just what was listed.” See? And they couldn’t understand it. He said, “It was John.”

Als Johannes kam, von dem durch die Zeitalter von Jesaja bis Maleachi hindurch gesprochen wurde — das sind 712 Jahre, seit das Kommen des Propheten gesehen wurde. Jeder hielt Ausschau nach ihm — ihn jederzeit erwartend. Aber die Art, wie er kam! — Er predigte, tat seinen Dienst und ging in die Herrlichkeit — und nicht einmal die Apostel erkannten es, denn sie fragten Ihn: „Nun, geht der Menschensohn nach Jerusalem? Alle diese Dinge sollen geschehen, wo doch die Schrift sagt, dass Elia zuerst kommen muss!"

Jesus sagte: „Er ist schon gekommen, und ihr habt es nicht erkannt. Er tat wirklich das, was die Schrift von ihm sagte, das er tun würde. Und sie taten mit ihm nach ihres Herzens Gutdünken." Sie konnten es nicht verstehen, und Er sagte: „Es war Johannes."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

And, then, “Oh!” See, they... they woke up, to it. They...

And when, even, at last, after all the things He... He had done, and the signs that He did show them, and had even called them. Said, “Which one of you can condemn Me of sin, unbelief? If I haven’t done just what the Scripture said that My office would do when I come to the earth, then show Me where I’ve sinned. See? Then I’ll... I’ll show you what you’re supposed to be, and let’s see whether you believe it, or not.” See? He’d have come right back and said, “You was supposed to believe on Me when I come.” They didn’t do it, see, so they knowed better than to tie in on Him, on that. But He said, “Which one of you can accuse Me of unbelief? See? Haven’t I done just what it was?”

Dann, O seht, sie erwachten erst, nachdem Er all diese Dinge und Zeichen getan hatte, die geschehen waren! Er hatte sie gerufen und gesagt: „Welcher von euch kann mich einer Sünde bezichtigen?" — des Unglaubens; „falls ich nicht getan habe, was die Schrift von mir sagte, das ich tun würde, wenn ich zur Erde käme; dann zeigt mir, wo ich gesündigt habe. Nun, ich will euch zeigen, wer ihr seid, und lasst uns sehen, ob ihr es glaubt oder nicht!" ER würde zurückgekommen sein und gesagt haben: „Ihr solltet an mich glauben, wenn ich komme." Sie taten es nicht. Seht, sie wußten Besseres zu tun, als mit Ihm übereinzustimmen.

Aber Er sagte: „Wer von euch kann mich des Unglaubens — einer Sünde — überführen? Habe ich nicht getan, was von mir geschrieben steht?"

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

And even the apostles, going along, stumbled. We know how the Scriptures go. Then finally, at last, they said, “Now we believe. We believe that no man has to tell You, for You know all things.”

Now, I’d just liked to have seen His face. He must have looked at them, said, “Well, do you now believe? Finally it dawned on you.” Well, it wasn’t supposed to be, maybe, till that time, you see. And God works everything just right, you know. I... I love Him for that.

Und sogar die Apostel, die mit Ihm gingen, stolperten (wir sehen, was die Schrift hierüber sagt). Doch zuletzt sagten sie schließlich: „Nun glauben wir, dass niemand Dir etwas zu sagen braucht, denn Du weißt alle Dinge!"

Ich hätte gern Sein Gesicht gesehen. ER muss auf sie geschaut und gesagt haben: „Nun, jetzt glaubt ihr?" Schließlich dämmerte es ihnen. Möglicherweise war es erst für die Zeit bestimmt. Gott macht jedes Ding richtig. Ihr wisst, ich liebe Ihn darum.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

But now we’re thinking of our age now. Cause, I get to talking on that, we won’t get into these Seals, at all.

And now, remember, I’m getting much requests for prayer for the sick. And I’m praying for the... all the time, for every request I get, and for the handkerchiefs and things. And if we can get these Seals finished, up to the last Seal, Sunday morning we... If it be the will of the Lord, we’d like to have just a good old-fashion healing service here, you know, where you just take the entire morning for praying for the sick. And I... I’m pretty sure it’ll be a strange healing meeting. See? I just have a feeling like that, you see. And so, not strange, but it may be a little strange to some, see, what I mean.

Doch nun denken wir an unser Zeitalter, denn wir beginnen, hierüber zu sprechen, sonst kommen wir nicht in die Siegel hinein. Nun, erinnert euch, ich erhalte viele Bitten um Gebet für die Kranken! Und ich bete allezeit für jedes Anliegen, das ich erhalte, und über den Taschentüchern sowie für andere Dinge. Falls wir diese Siegel am Sonntag beenden können, so es der Wille des Herrn ist, werden wir einen guten Heilungsgottesdienst alter Art hier haben. Ihr wisst, wo man einen ganzen Vormittag zum Gebet für die Kranken nehmen kann, und ich bin sicher, es wird eine sonderbare Versammlung werden. Ich habe ein Gefühl dafür. Nicht sonderbar, aber es mag einigen sonderbar vorkommen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

Now, how great is God’s grace, to reveal His secrets to us in this day! Now, we all will believe that we’re living in the last day. We believe that. And remember, the secrets was to be revealed in the last day. And how does He reveal His Word, His secrets? The Bible said. Would you like to read where He says it? Let’s just turn over and see how He reveals His secrets.

Now I want you to read Amos. Turn over to the Book of Amos, and I want you to read in the 3rd chapter of Amos, and the 7th verse. All right. I’ll read the 6th verse, too:

Shall a trumpet... blow in the city, and the people not be afraid? shall there be evil in a city, and the Lord has not done it?

Surely the Lord... will do nothing, but he revealeth his secrets unto his servants the prophets.

Nun, wie groß ist Gottes Gnade, indem Er uns Seine Geheimnisse in dieser letzten Zeit offenbart! Nun, wir alle glauben, dass wir in den letzten Tagen leben! Wir glauben das, und erinnert euch, die Geheimnisse sollen in den letzten Tagen geoffenbart werden; wie offenbart Er Sein Wort — Seine Geheimnisse — die Bibel? Möchtet ihr lesen, was Er darüber sagt? Wir wollen uns diesem zuwenden und sehen, wie Er Seine Geheimnisse offenbart.

Ich möchte, dass ihr mit mir Amos 3, Vers 6 und 7 lest.


Wird die Posaune in einer Stadt geblasen, ohne dass die Leute erschrecken? Tritt ein Unglück in einer Stadt ein, ohne dass Gott der Herr es verursacht hat?

Nein, Gott, der Herr, tut nichts, ohne zuvor Seinen Ratschluss Seinen Knechten, den Propheten, geoffenbart zu haben.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

Now, in the last days, we are... It’s predicted to us that there will rise a... a prophet.

Now, we know that we’ve had all kinds. Now, I realize, after looking around tonight, I... I’m speaking here where students are sitting, and I... I’d like for you to understand me. And you realize, these tapes cover the world, see, just about all the world. And I’d want you to not, by no means, think that I am trying to inject some kind of a... a cult of Elijah’s blankets or robes. And all... all those things, we’ve had plenty of them. But, you know, all those things are only a forerunning of the real thing that is to come, to throw the people off.

Nun, es ist uns vorausgesagt, dass in den letzten Tagen ein Prophet kommen wird! Ich bin mir bewusst, nachdem ich herumgeblickt habe und während ich spreche, dass hier Gelehrte sitzen, und ich möchte gerne, dass ihr mich versteht und wisst, dass die Bänder die ganze Welt durchlaufen — durch die ganze Welt. Nun, ich möchte nicht, dass ihr denkt, ich würde irgendeinen Kult von Elisas Mantel oder Kleidern und diesen Dingen, von denen wir genug haben, zur Sprache bringen! Aber ihr wisst, dass all diese Dinge nur ein Vorläufer der echten Sache, die kommen soll, sind, um die Menschen abzustoßen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

Did you know we had false... false leaders raised up, false messiahs, before Christ come? Didn’t, did not the... The teacher of that day, that mighty teacher, Gamaliel, when the... the question come up about beating these men, and so forth, he said, “Let them alone. If it’s of God, why, you’ll be find fighting against God. But if it isn’t of God...“ Said, “Didn’t a man raise up, not long ago, and take four hundred into the wilderness, and so forth? We have those things.” What was it? All forerunning the real Thing when It come.

Wisst ihr, dass wir falsche Führer hatten, falsche Messiasse, bevor Christus kam? Sagte nicht der Lehrer jener Tage, der mächtige Lehrer Gamaliel, als sich die Apostel vor dem Hohen Rat verantworten mussten [Apostelgeschichte 5 von Vers 17)]: „Lasst sie in Ruhe! Denn wenn dieses Vorhaben oder dieses Werk von Gott ausgeht, warum wollt ihr dann gegen Gott kämpfen, wenn es nicht von Gott ist... Stand nicht vor einiger Zeit ein Mann auf und nahm vierhundert Männer mit sich in die Wüste" und so weiter, wir haben diese Dinge gehabt. Was war es? — alles lief der echten Sache voraus, die kommen sollte.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

Now, see, Satan raises those up. Watch the shrewdness of this fellow that we’re talking about here, Satan, where we’re unfolding him right here; just stripping him down, by the Scriptures, and letting you see who he is. That’s what the... what is supposed to be done.

And, you remember, he has not tried to go in and be a communist, Satan hasn’t. He’s an antichrist. “So close, that,” Jesus said, “would deceive the very Elected...“ And that’s the Ones that’s hid down in these Seals, whose names are on the Book since the foundation of the world.

Nun seht, Satan hat diese aufkommen lassen! Beobachtet die Schlauheit dieses Burschen, über den wir hier sprechen! Satan, wie wir ihn jetzt bloßlegen, ihn mit der Schrift entblößen und euch sehen lassen, wer er ist. Das muss geschehen; er wird nimmer — er hat noch nicht versucht, hineinzukommen und ein Kommunist zu sein. Satan versuchte es nie. Er ist ein Antichrist. Es ist so nahe beieinander, sagte Jesus, dass womöglich auch die Auserwählten verführt würden ... und das sind diejenigen, die in diesen Siegeln verborgen sind, und deren Namen seit Grundlegung der Welt in dem Buche stehen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

He is a shrewd fellow. And when he sees this thing coming, coming up, then he throws everything he can out there, to upset it ’fore it gets there. Did you know there will be false christs arise in the last days? It should follow immediately after this, after this great Message that this brother will speak, that will actually come, be anointed in the spirit of Elijah, immediately.

And they’ll mistake him. Some of them will think he is the Messiah. But he’ll strictly say, “No.” Because, it’s got to be come in like John.

In the time of John the Baptist, when he came out there to preach, they said to him, “Aren’t you the Messiah? Aren’t you He?”

He said, “I am not. I’m not worthy to loose His shoes. But I... I baptize you with water, but He’ll baptize with the Holy Ghost.” And John was so sure that He was on earth, he said, “He is among you, somewhere, now.”

But he didn’t know Him till he saw that sign come down upon Him. Then, when he seen that Light coming down and spread out like a dove, and lit upon Him, he said, “There He is. That’s Him.” But John was the only one saw It, you know. John was the only one heard the Voice. All the rest of them there, no one heard It.

Er ist ein schlauer Bursche. Wenn er diese Sache aufkommen sieht, wird er alles daransetzen, um es durcheinander zu bringen, bevor es eintrifft. Wisst ihr, dass in den letzten Tagen falsche Christusse auftreten werden? — es wird unmittelbar nach dieser Botschaft, die dieser Bruder bringen wird, geschehen. Der wird tatsächlich kommen; und er wird gesalbt sein mit dem Geiste des. Elia — und sie werden ihn verwechseln — einige werden denken, er sei der Messias. Aber er wird mit Bestimmtheit „Nein“ sagen, denn er muss genauso kommen wie Johannes.

In der Zeit Johannes des Täufers, als er herauskam, um zu predigen, sagten sie zu ihm: „Bist du nicht der Messias, bist du es nicht?"

Er antwortete: „Ich bin es nicht! Ich bin nicht wert, Seine Schuhe zu lösen. Ich taufe euch mit Wasser, ER aber wird euch mit dem Heiligen Geist taufen", und Johannes war sicher, dass ER bereits auf Erden war, so sagte er: „ER ist mitten unter euch." Jedoch erkannte er Ihn nicht, bis er das Zeichen auf Ihn hernieder kommen sah. Dann, als er das Licht — ausgebreitet wie eine Taube und über Ihm leuchtend — hernieder kommen sah, sagte er: „Das ist ER!" Aber Johannes war der einzige, der es sah. Seht ihr, Johannes war der einzige, der die Stimme hörte! Der gesamte Rest von ihnen hörte es nicht.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

But then when the real, true servant comes on; with all the impersonation to it, it’s to upset the people’s mind. Satan does that. And those who can’t discern right from wrong, they just tumble over. But the Elected won’t do it; the Bible said he wouldn’t be able to deceive the Elected. And now, just before the Coming of Christ, the Bible said, “There would be false christs arise, and would claim to be Christ, and would say, ‘Lo, the people say He’s in the desert.’ Don’t believe it. ‘Lo, He’s in the secret chamber.’ Don’t believe it.”

“For as the sun shineth from the east unto the west, so shall the Coming of the Son of man be.” See? Yes, He’ll... He’ll... He’ll appear, and it’ll be a universal thing. And now that will...

Aber der wirklich treue Diener kommt trotz all der Nachahmer, die den Verstand der Menschen durcheinander bringen; Satan tut dieses. Diejenigen, die nicht das Rechte vom Falschen unterscheiden können, fallen darüber, aber die Auserwählten kommen nicht zu Fall. Die Bibel sagt, dass er nicht in der Lage sein wird, die Auserwählten zu verführen.

Nun, direkt vor dem Kommen Christi, sagt die Bibel, würden falsche Christusse auftreten und vorgeben, sie seien Christus! Diese Leute würden sagen: „Siehe, Er ist in der Wüste!" Glaubt es nicht! „Siehe, Er ist in den Gemächern!" Glaubt es nicht! „Denn gleichwie der Blitz von Osten nach Westen scheint, so wird es auch beim Kommen des Menschensohnes sein." Ja, Er wird erscheinen, und es wird universell sein.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

Now, of course, when they find out that something has taken place, you see, then they’ll... Now, remember, that will take place immediately after the going Home of the Church, after the Rapture.

Now there’ll be false impersonations, all the time, and we do not mean to be connected in anything like that. No, sir.

And I believe, when the person comes, this one that’s predicted to come, I’m showing it only by the Scriptures, that the man will have to be a prophet. He certainly will. And the revelation of God, because God... The Word of the Lord comes to His prophets. That’s exactly right. That’s... And God cannot change, you see. If He had a better system, He would... He would have used it. But He... He’s got... He chose the best system at the beginning.

Nun, natürlich, wenn sie herausfinden, dass etwas geschehen ist, dann werden sie ... ! Nun, erinnert euch, dieses wird unmittelbar nach der Entrückung der Gemeinde [Braut] geschehen! Es wird falsche Nachahmungen durch alle Zeiten geben, und wir möchten in keiner Weise in diese Dinge hineingezogen werden.

Ich glaube, wenn die Person kommt, diejenige, von der geweissagt ist, dass sie kommen wird, (ich zeige euch dies nur anhand der Schrift), dieser Mann muss ein Prophet sein. Er wird es sicherlich sein. Die Offenbarung Gottes — das Wort Gottes — kommt zu Seinen Propheten. Das ist wirklich wahr, und Gott kann sich nicht verändern; ihr seht es. Wenn Er ein besseres System hätte, würde Er es gebrauchen, aber Er wählte von Anfang an das beste System.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

Just like, He could have chose the sun to preach the Gospel. He could have chose the moon. He could a chose the... the wind. But He chose man. And He never did choose groups. Individuals! See?

And never two major prophets on the earth at the same time. See, every man is different, he’s got a different make-up. If God could get one person, that’s all He has to have, right in His hand, He can do what He wants to. He just has to have one. In the days of Noah; days of Elijah; days of Moses.

Many rose up, in time of Moses. You know how they did, and wanted to say, “Well, you’re not the only holy one in the bunch,” and... and Dathan and... and Korah.

And God said, “Just separate yourself. I’ll just open up the earth and swallow them away.” You see? And... and so...

And then the people got to complaining. He said, “I’ll just... I’ll just take the whole thing away.”

And there Moses took the place of Christ, then, to throw hisself in the breach, and say, “Don’t do it, Lord.” See? And, course, he... After He had ordained Moses to do this, He didn’t come over Moses, ’cause he was acting like Christ in that time. It was Christ in Moses. Absolutely.

Wenn es Sein Wille gewesen wäre, hätte Er die Sonne erwählen können, das Evangelium zu predigen. Er hätte den Mond erwählen können oder den Wind, aber Er gebrauchte Menschen! Und Er erwählte niemals Gruppen, sondern einzelne. Niemals sandte Er zwei große Propheten zur gleichen Zeit auf diese Erde.

Ihr seht, jeder Mensch ist verschieden; jeder ist anders gestaltet! Wenn Gott jemanden findet — das ist alles, was Er benötigt, — richtig in Seiner Hand. Er kann tun, was Er will, Er muss nur jemanden haben.

In den Tagen eines Noah, eines Elia, eines Mose ... Viele standen in den Tagen Moses auf. Ihr wisst, wie sie es taten und wie sie sagten: „Du bist nicht der einzige Heilige in unserer Gemeinschaft", — Dathan und Korah. Und Gott sagte: „Sondere dich ab, und Ich werde die Erde öffnen und sie vertilgen." Dann nahm Mose den Platz Christi ein, indem er sich selber in den Riss warf und rief: „Tue es nicht, Herr!" Natürlich, nachdem Er Mose bestimmt hatte, dies zu tun, kam Er nicht über Mose; denn er handelte wie Christus in der Zeit. Es war Christus in Mose.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

Now, we’re so glad today that God is revealing Hisself to us. And I believe the great Day is just begin dawning, breaking. The Lights are begin to flash. The birds of paradise has begin to sing in the saints’ heart. They know that it isn’t long now. Something is going to happen, just got to. So if “He does not do anything...“

Now, all Scripture is inspired. The Scriptures must absolutely be the Truth. No way around it. There is where I different with our friends, the Catholic church. I believe that It was not written by just mere man. I believe It was moved by the Holy Spirit. And all these little things that’s been added, try to add to It; did you notice, in the solving up, they was every one kicked out.

And these real, true Scriptures dovetail, one with the other, till there... there is no contradiction in them, nowhere at all.

Nun, wir sind froh darüber, dass Gott sich uns selber offenbart! Ich glaube, der große Tag beginnt zu dämmern, hereinzubrechen, die Lichter beginnen aufzuleuchten; die Vögel des Paradieses beginnen zu singen, sie wissen, dass es nicht mehr lange dauern wird. Irgendetwas ist im Begriff zu geschehen.

Nun, alle Schrift ist inspiriert! Die Schrift muss absolut wahr sein. Es führt kein Weg daran vorbei. Dieses ist, worin ich mit unseren Freunden aus der katholischen Kirche nicht übereinstimme. Ich glaube nicht, dass sie nur durch Menschen geschrieben, sondern dass sie durch den Heiligen Geist eingegeben wurde. Doch seht, wie man versuchte, vieles hinzuzufügen! Habt ihr bemerkt, dass bei der Zusammenstellung alles Hinzugefügte hinausgeworfen wurde? Denn die wirklich wahren Schriften passen so zusammen, dass kein Widerspruch darinnen ist.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

Show me one piece of literature that can... that can write a verse, hardly, without contradicting itself, or write... write a verse, or two. And the Bible does not contradict Itself, anywhere. I’ve heard the old critics say that, but I’ve had an offer for him for a long time, to show me where it’s at. It isn’t in here. It’s just because the human mind is confused. God is not confused. He know what He’s doing. He knows.

Look, if God is going to judge the world by a church, as the Catholic church says it is, all right, then what church is that? Just look at the churches we got. We got nine hundred and something, different organization of churches. Now how... One teaches this way, and one that way. What a confusion, then, anybody just do anything they want to, you go on anyhow. God’s got to have some standard, and that’s His Word.

Zeigt mir ein Stück Literatur, die einen Vers hervorbringt, ohne sich selbst zu widersprechen, — schreibt einen Vers oder zwei. Die Bibel widerspricht sich in keiner Weise. Ich habe die alten Kritiker sagen hören, dass dies nicht so sei, und ich habe ein Angebot für sie, und zwar für eine lange Zeit, dass sie mir zeigen, wo es so ist. Es ist nicht hierin; es ist nur darum, weil der menschliche Verstand verwirrt ist. Doch Gott ist nicht verwirrt, Er weiß, was Er tut.

Seht, wenn Gott die Welt durch eine Kirche richten würde (wie es die katholische Kirche sagt), in Ordnung, welche Kirche wäre es dann? Schaut auf die Kirchen, die wir haben. Es gibt über 900 verschiedene kirchliche Organisationen, sie alle lehren verschieden. Welch eine Verwirrung! Dann könnte jeder tun, was ihm beliebt und trotzdem hineinkommen. Gott muss einen Maßstab haben — das ist Sein Wort.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

Speaking... Not throwing off to the Catholic, now, ’cause the... the Protestant is just as bad. But speaking with a priest, he said, “Mr. Branham,” he said, “God is in His church.”

I said, “Sir, God is in His Word. And He is the Word.” Yes, sir.

He said, “Well, He’s in... The church is infallible.”

I said, “He don’t say that. But He said the Word is infallible.”

He said, “Well, we used to teach that baptism that way, and so forth.”

I said, “When?”

Said, “Back in the early days.”

I said, “Do you allow that to be the Catholic church?”

He said, “Yes.”

I said, “Then, I’m Catholic, old-fashion Catholic. I believe the old-fashion way. You guys today has got It all messed up, and hardly anything in the Scripture you teach. Intercession with women and dead people, and all these other things, and, oh, my, non-meat-eating, and, oh, I don’t know what all, see.” I said, “You find that in the Scripture for me.”

He said, “It don’t have to be there. As long as the church says so, that’s it. Don’t make any difference what That says, it’s the church.”

I said, “The Bible said, that, ‘Whosoever shall add one word to It, or take One away, his part will be taken from the Book of Life.’ So, it’s the Word! I believe the Word.”

Als ich mit einem Priester sprach, dies ist kein Schlechtmachen der Katholiken, denn die Protestanten sind genauso schlecht, sagte er: „Herr Branham, Gott ist in Seiner Kirche!"

Ich sagte: „Mein Herr, Gott ist in Seinem Worte, und Er ist das Wort."

Darauf sagte er: „Nun, die Kirche ist unfehlbar!"

Ich erwiderte: „Das sagt Er nicht; Er sagte, dass das Wort unfehlbar sei."

Er sagte: „Nun, auch wir lehrten einmal die Taufe in der Weise...!

Ich fragte ihn: „Wann?"

Er antwortete: „Anfangs, in den früheren Tagen."

Ich fragte: „Willst du damit sagen, dass jenes die katholische Kirche war?"

Er antwortete: „Ja."

Darauf sagte ich: „Dann bin ich ein altertümlicher Katholik. Ich glaube in dieser althergebrachten Weise [wie es zur Zeit des Urchristentums war]. Ihr Burschen heutzutage habt alles durcheinander gebracht. Dabei ist fast nichts von dem, was ihr lehrt, in der Schrift zu finden — Fürsprache durch Frauen und Tote, und all diese anderen Dinge, ach du liebe Zeit, kein Fleisch essen, und ich weiß nicht, was noch alles!" Ich sagte: „Zeige es mir in der Schrift."

Er erwiderte: „Ich brauche es nicht. Solange die Kirche es sagt, ist es so. Es kommt nicht darauf an, was gesagt wird, — es ist die Kirche."

Doch ich sagte: „Die Bibel sagt, dass, wer immer ein Wort hinzufügt oder hinweg nimmt, dessen Anteil wird aus dem Buche des Lebens genommen." So sagt es das Wort, und ich glaube dem Wort!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

Now, and, then, if Amos says, and other Scriptures to go with it, that if...

And you remember, on this, we’re just striking the highlights of It. Just, my, if... When I get in that room there, and... and that Anointing comes in, if I could write down what He... what all goes on, I’d be here for three months on one of the Seals. So just strike the places and let It out, just what it would seem to be that wouldn’t choke the people. But, yet, not enough to hurt them, but just so that, believing, it would... it would season the thing. You know what I mean.

…Denkt daran, dass wir hierbei nur die Höhepunkte berühren! Ach, wenn ich mich in den Raum begebe und die Salbung hereinkommt, wenn ich alles niederschreiben könnte, was vor sich geht, würde ich hier drei Monate für ein Siegel brauchen. So streife ich nur die Stellen und gebe nur das, was die Leute vertragen können, und es geht nicht so weit, dass es sie verletzt; doch wenn sie das glauben könnten, würde ihnen die Sache gewürzt sein. Ihr wisst, was ich meine.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

Now, watch this now, if “God does not do nothing,” said Amos, “until first He reveals it to His servants the prophets.” And, then, we see what He is doing. It must be that He’s fixing to do something, what He is revealing now. God is fixing to move on the scene, in judgment, I believe. He is fixing to do something. And one thing again, it testifies surely, we are in the last days. We’re at the end of the age, the Laodicea Church Age now, for these things were to be revealed only at the last day.

Beachtet dieses: „Gott tut nichts", sagte Amos, „ohne dass Er vorher Seine Geheimnisse Seinen Knechten, den Propheten, offenbart", und dann sehen wir, was Er tut; es muss sein, dass Er im Begriff ist, etwas zu tun, was Er nun offenbart. Ich glaube, dass Gott dabei ist, im Gericht hervorzutreten. Er ist im Begriff, etwas zu tun. Und dies ist gewiss eine Sache, die Zeugnis davon ablegt, dass wir in den letzten Tagen leben; wir sind am Ende des Zeitalters, und zwar des Laodizea-Gemeindezeitalters, angekommen, denn diese Dinge sollen nur in den letzten Tagen geoffenbart werden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

Now, just think of that now. Let’s just... just try to soak in what we believe that the Holy Spirit would have us know.

Now remember, “Nothing to be revealed; God will do nothing, at all, until first He reveals it to His servants, the prophets.” And before He does anything, He reveals it. And when He reveals it, you can remember this, something is on its road. See, it’s being revealed.

Nun, denkt jetzt daran! Lasst diese Dinge in euch dringen, von denen wir glauben, dass der Heilige Geist sie uns zu wissen gibt. Erinnert euch, nichts könnte geoffenbart werden, denn Gott tut nichts, Er offenbart es alles zuerst Seinen Knechten, den Propheten. Und bevor Er etwas tut, offenbart Er es; und wenn Er es offenbart, könnt ihr euch erinnern? Irgendetwas ist schon unterwegs; es ist schon geoffenbart.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

And these things that we’re talking about was to be revealed at the last day, just before the last Trumpet, at the end of the Message of the last church age. That’s right. If you want to read that now, you can turn to... You, I just referred to you, last night, three times, Revelation 10:1-7, see. “And in the days of the sounding of the seventh angel’s Message, the mystery of God would be revealed and finished.” And there’s only one thing left. When this seven-sealed Book is opened, then the entire mystery of God...

Why, we’ve probed at It, through years. And according to the Scripture, then, we... There was no way to understand It until this day, because It’s been hid. We’ve seen the symbol, what It was symbolized by, but It could not be correctly revealed until the last day. See? Now, then, we must be there, at the... at the end time.

All diese Dinge, über die wir jetzt sprechen, waren dazu da, in diesen letzten Tagen geoffenbart zu werden; gerade vor der letzten Posaune, am Ende der Botschaft des letzten Gemeinde-Zeitalters. Das ist wahr. Falls ihr es lesen wollt, wendet euch zu Offenbarung 10, 1—7. Ich habe mich zwei oder dreimal gestern darauf bezogen: „... sondern in den Tagen, in denen die Stimme des siebten Engels erschallt, wenn er in die Posaune stoßen wird, dann ist das Geheimnis Gottes zum Abschluss gekommen." Und es bleibt nur noch eines übrig: wenn dieses siebenfach versiegelte Buch geöffnet ist, dann kommt das ganze Geheimnis Gottes zum Abschluss. Wir versuchten es durch die Jahre hindurch zu verstehen, doch gemäß der Schrift sollte es erst zu dieser Zeit aufgeschlossen werden, denn es war verborgen. Wir haben das Symbol gesehen, wodurch es veranschaulicht wurde, aber es konnte nicht richtig geoffenbart werden bis zur letzten Zeit. Nun, dann müssen wir uns in der Endzeit befinden!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

Now, remember. Don’t... And don’t forget now, that, “He does nothing until He reveals it.” And don’t forget, also, that He does it in such a simple way, that, “The wise and the prudent miss it.” Now, if you want to mark that down, that’s Matthew 11:25-26. And, remember, “He does nothing till He reveals it.” And He reveals it in such a way that the smart, educated people miss it. Remember, it was wisdom that the world desired instead of the Word, when the first sin did what it did. Don’t forget that now. Oh, how grateful we should be, to think that!

Now just look at the things that happens! Look at the things that He’s told us! Look at here in this tabernacle, you people that we been raised up here with.

Nun, erinnert euch und vergesst es nicht, dass Er nichts tut, es sei denn, Er offenbart es, und vergesst ebenfalls nicht, dass Er es in einer solch einfachen Weise tut, dass die Weisen und Klugen es verfehlen! Nun, falls ihr es euch niederschreiben wollt, es steht in Matthäus 11,25—26.

Denkt daran, Er tut nichts, es sei denn, Er offenbart es, und das tut Er in solch einer Weise, dass die klugen und gebildeten Leute es verpassen! Erinnert euch, es war die Weisheit [Klugheit], die die Welt anstatt des Wortes wünschte, als die erste Sünde begangen wurde. Vergesst das nur nicht! Oh, wie dankbar sollten wir sein, darüber nachzudenken; schaut doch nur auf alles, was geschehen ist! Seht auf die Dinge, die Er uns gesagt hat; schaut euch diese Kapelle hier an, ihr Leute, die ihr hier mit uns auf gewachsen seid!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

Now I’m going to ask the tapes... Well, go ahead, tape it. But, look, I’m just going to say this to the tabernacle people, you that’s been here. I charge any of you, in the Name of the Lord Jesus, to ever to put your finger on one thing, of the hundreds of things that’s been told before they come to pass, and say they did not come to pass. Tell me one time, that on the platform, out there, wherever it was, that He ever spoke anything that wasn’t perfectly just exactly that way. How? Could a human mind be that way? Certainly not.

Nun, ich bitte, dass dieses auf Tonband aufgenommen wird, obwohl ich es zu den Leuten in dieser Kapelle sage, ihr, die ihr hier gewesen seid: ICH FORDERE JEDEN EINZELNEN VON EUCH AUF IN DEM NAMEN DES HERRN JESUS, EUREN FINGER AUF EINES DER HUNDERTE VON DINGEN ZU LEGEN, DIE EUCH GESAGT WURDEN, BEVOR SIE GESCHAHEN UND ZU SAGEN, OB ES NICHT IMMER EINGETROFFEN IST. SAGT MIR, OB ZU EINER ZEIT, AUF DER PLATTFORM ODER WO IMMER ES WAR, — OB ER JE ETWAS SAGTE, DAS NICHT VOLLKOMMEN GENAU EINTRAF. WIE KÖNNTE EIN MENSCHLICHER VERSTAND DIESES BEWIRKEN? — GEWISS NICHT!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

When He appeared down there on the river, thirty-three years ago this coming June, in the form of a Light! You old-timers remember that I told you, since a little boy, that Voice and that Light. And people thought, just kind of a little bit off at the head. Course, I would have probably thought the same thing, somebody said it. But now you don’t have to wonder about It now. And the Church hasn’t wondered since 1933, down on the river that day, where I was baptizing hundreds of people!

I remember that Marra boy told me, said, “You going down to duck those people, Billy?” Little Jim Marra down here, I think he’s dead now. I think he got killed out there; some woman shot him. But he... he asked me, “You going down to duck those people?”

I said, “No, sir. I’m going to baptize them in the Name of our Lord Jesus.”

Als Er dort unten am Fluss vor 33 Jahren im Juni in Form eines Lichtes erschien — ihr Alten erinnert euch, dass ich euch, seitdem ich ein Junge war, von der Stimme und dem Licht erzählte — und die Menschen dachten, man sei nicht ganz dabei. Natürlich würde ich wahrscheinlich genauso reagiert haben, wenn Jemand es mir erzählt hätte. Aber nun wundert ihr euch nicht mehr darüber, und diese Gemeinde hat sich seit 1933 nicht gewundert. Dort unten am Fluss, als ich an jenem Tage Hunderte von Menschen taufte, ich erinnere mich, dass mir der Sohn der Familie Mayer sagte: „Billy, du gehst, um diese Leute unterzutauchen?" — Der kleine Jim Mayer dort unten, ich meine, er ist schon tot. Doch er fragte mich: „Gehst du dorthin, um diese Leute unterzutauchen?"

Ich erwiderte: „Nein, mein Herr, ich gehe, um sie auf den Namen des Herrn Jesus Christus zu taufen."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

And there was a woman going along in the group. She said to another woman, she said... made a remark, something about it. She said, “Well, I wouldn’t mind to be ducked.” Said, “That’s all right. I don’t care.”

I said, “Go back and repent. You’re not fit to be baptized in the Name of Jesus Christ.” See?

This is not nothing to play with. It’s the Gospel of Christ, revealed by a commission, the Word. Just, now, if you’re saying, “Nonsense and foolishness,” you could have placed it somewhere else. But, remember, it’s promised in the Word that this would happen, and just exactly what it would be. And here it is.

Und eine Frau, die dort in einer Gruppe ging, sagte zu einer anderen — machte irgendeine Bemerkung darüber — und sagte: „Nun, ich würde nichts dagegen haben, mich untertauchen zu lassen!"

Ich antwortete: „Gehe zurück und tue Buße! Du bist nicht bereit, um auf den Namen Jesu Christi getauft zu werden."

Dies ist nichts, womit man spielen kann. Es ist das Evangelium Christi, geoffenbart gemäß einem Auftrage — dem Wort. Ihr sagt: „Unsinn!" und „Torheit!" Du hättest es in einem anderen Zusammenhang bringen können, aber erinnert euch, es ist im Worte verheißen, dass dieses geschehen würde — genau wie es vor sich gehen wird — und hier ist es.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

Then, down there that day, when they were standing at the river! And the Angel of the Lord, that I told you that it looked like a... a star or something in a distant, then It got close, and told you how the emerald Light looked. And there It come, right down on the river where I was baptizing.

When, businessmen down here in the city, said, “What did that mean?”

I said, “That wasn’t for me. That was for you. I believe. See? That was for your sake, that God did that, to let you know that I’m telling you the Truth.” By being a kid, a boy, like, and about twenty-one years old, they... they wouldn’t believe that, you see, because it’s too much for a kid.

Dann, an jenem Tage, als wir am Fluss standen, kam der Engel des Herrn, von dem ich erzählte, dass er von weitem aussah wie ein Stern und dann näher kam, und ich berichtete euch, wie das gelbglühende Licht aussah, — und dort kam es direkt hernieder zum Fluss, in dem ich taufte. Als die Geschäftsleute der Stadt fragten, was es zu bedeuten hätte, antwortete ich:

„Dies geschah nicht um meinetwillen, denn ich glaube; — dies war um euretwillen; Gott tat dieses, um euch wissen zu lassen, dass ich die Wahrheit sage." Da ich noch jung war, ungefähr 21 Jahre alt, wollten sie es nicht glauben; ihr seht, denn es war zu viel für einen Jungen!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

And then I was thinking... Brother Roberson here, one of our trustees, I seen him here a few minutes ago. He was telling me the other day about being in Houston when the picture there was taken, that you see. And I was... On that debate, I was started to say something about it, the other night. Brother Roy was the only... with one more man, was the only person in the group that had a recorder. It was one of them old-fashion wire recorders. I see Brother Roberson now, and his wife. So, and... and this, Mrs. Roberson was sick.

Brother Roy was a veteran. And his legs blowed, and they laid him out for dead. He was an officer in the... in the Army. And a German 88 hit this tank that he was with, and it just killed the man, and blowed him to pieces. They laid him out, for dead, for a long time. And they said he never would walk, because both legs was severed, the nerves in them, and things. My, he can almost out-walk me.

But what was it? There was something that he seen, and he went to Houston. And he was telling me about his wife. And he’s got the... he’s got the wire; he’s going to fix it on a tape. And after the services is over here, well, he’s going to play it for you all, I hope. And on the old wire tape there, he’s got my services held in Houston. And then his wife, he said, got it on there, and he never noticed it till the other day.

She was, oh, she was so sad. She was sick, and she wanted to get into the prayer line. They never knew me, and I never seen them in my life. So she was sitting at a... a window that day, looking out, and so dreary, you know, and upset, and wishing she could get a prayer card, to get in the line.

And, happened to be, that night she got in the line, or night after, or something. I believe, the same night. And she got in the line. And when she got up on the platform, the Holy Spirit told her, said, “Now, you’re not from here. You’re from a city called New Albany.” And said, “You were sitting at a window today, looking out, and all worried about getting a prayer card.” There it is, on the tape, years ago.

Dann dachte ich — Bruder Roberson hier, einer der verantwortlichen Brüder, den ich noch vor einigen Minuten gesehen habe, er erzählte mir vor einigen Tagen, dass er in Houston dabei war, als das Bild, das ihr seht, aufgenommen wurde. Ich wurde in die Debatte mit einbezogen; vor einigen Abenden habe ich bereits etwas darüber gesagt. Bruder Roy und noch jemand waren die einzigen in der Gruppe, die ein Tonbandgerät besaßen, es war noch eines dieser altmodischen Drahtaufnahmegeräte. …

Bruder Roy war ein Veteran — seine Beine waren durchschossen, und sie legten ihn zu den Toten hinaus. Er war Offizier in der Armee. Die „Deutsche 8,8“ traf den Panzer, in dem er saß und zerriss ihn in Stücke, und man legte ihn lange an die Seite, weil man dachte, er sei tot; und dann sagten sie, dass er nie mehr richtig gehen würde, denn beide Beine waren schwer verletzt — die Nerven und so weiter. Nun aber kann er mich beinahe im Gehen übertreffen!

Aber was war es? Da war etwas, das er gesehen hatte, und er begab sich nach Houston. Er hatte sein Drahtaufnahmegerät bei sich und nahm es auf, und wenn diese Versammlungen vorbei sind, glaube ich, wird er es auch vorspielen. Mit dem alten Drahtaufnahmegerät dort hat er meine Gottesdienste in Houston aufgenommen. Seine Frau war so traurig, sie war krank und wollte gerne in die Gebetsreihe kommen (damals kannten sie mich nicht, und ich hatte sie nie in meinem ganzen Leben gesehen). So saß sie an diesem Tag am Fenster und schaute traurig umher, ihr wisst, sie wünschte sich eine Gebetskarte, um in die Gebetsreihe zu kommen; und es geschah, dass sie an jenem oder am nächsten Abend in die Gebetsreihe kam — ich glaube, es war am selben Abend.

Und sie kam in die Gebetsreihe, und als sie auf der Plattform stand, sagte ihr der Heilige Geist: „Du bist nicht von hier, du stammst aus einer Stadt — genannt New Albany." Und weiter: „Du saßest heute an einem Fenster und hast hinausgeschaut und warst besorgt, um eine Gebetskarte zu bekommen." Und dort ist es auf dem Tonband, Jahre zurück.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

And then at the beginning of the meeting, when the Holy Spirit was there... That was the first of the meeting. We was only having about three thousand people, then we went to eight thousand, then to about thirty thousand. So then in the... While I was speaking at the... One of the very first meetings, I said, “I don’t know why that I’m saying this.” Now, it’s on the tape. “But, it’s, we are... This is going to be one of the highlights of my time. Something is going to happen during this meeting, that’s going to be greater than anybody has seen yet.”

And it was just about eight or nine, ten nights after that, when the Angel of the Lord appeared before around thirty thousand people, and come down, and the picture was taken. There It is, right now, which is copyrighted in Washington, DC, as the only supernatural Being that was ever photographed in the world.

Und dann, am Beginn der Versammlung, als der Heilige Geist gegenwärtig war, ... das war der Anfang der Versammlungen, wo ca. 3000 Menschen anwesend waren, später erhöhte es sich auf 8000, bis wir ca. 30 000 erreichten.

Während ich in einer der ersten Versammlungen sprach, sagte ich: „Ich weiß nicht, warum ich dieses sage", (nun, es ist auf dem Tonband), „aber dieses wird einer der Höhepunkte meines Dienstes sein. Irgendetwas wird während dieser Versammlungen geschehen, größer als alles, was irgendjemand je gesehen hat." Und es war etwa acht, neun oder zehn Abende danach, als der Engel des Herrn vor rund 30 000 Menschen herabkam und die Aufnahme gemacht wurde, die wir jetzt hier haben. Sie wurde urheberrechtlich geschützt, und zwar in Washington, D. C., als das einzige übernatürliche Wesen, das je in der Welt fotografiert wurde.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

Then I talked about, you know, saying that sometime, under the discernment, say, “A person is shadowed to death. There is a dark hood, of a shadow. They’re fixing to die.”

And then up here at East Pines, or Southern Pines, I believe it is, just when I was there in the last meeting. A little lady sitting there, and Something told her, “Take that picture, right quick,” when I was speaking to a lady. And there it was. I think it’ll be on the bulletin board; has been, for quite a while. There is that dark hood hanging right over the lady.

She shot another picture, as soon as the Holy Spirit announced it. It was gone. Said, “You’re going to be healed. The Lord has healed you. The cancer is gone.” And there it was. And she was healed. See? There you are. See?

It just goes to show that God knows what’s the time of day it is. We don’t. We just have to obey Him.

Now we can just keep on talking, but let’s get down here now, just a minute, and touch this back Seal, so we can blend this one in with It. Now, just a review, for a few mo-... a few moments, the... the other, the First Seal.

Und ihr wisst, dass ich einige Male unter der Gabe der Unterscheidung sagte: „Eine Person ist mit dem Tod überschattet; dort ist die schwarze Maske des Schattens. Sie ist im Begriff zu sterben."

Als ich mich in Southern Pines aufhielt, es war wohl die letzte Versammlung, saß dort eine Frau, und irgendetwas sagte ihr: „Mach schnell eine Aufnahme", während ich zu der Frau sprach [über welcher die dunkle Maske hing], in der Aufnahme wurde es festgehalten. Ich denke, es hängt an der Anschlagtafel, jedenfalls hing es eine ganze Weile dort — worauf der Schatten über der Frau zu sehen war.

Nachdem der Heilige Geist die Heilung ausgesprochen hatte, machte sie eine weitere Aufnahme, und der Schatten war verschwunden. Es wurde gesagt: „Du wirst geheilt, der Herr hat dich geheilt. Der Krebs ist verschwunden." Dort geschah es, sie war geheilt. Seht ihr das? Es zeigt nur, dass Gott weiß, wie spät es geworden ist. Wir haben nur Ihm zu gehorchen.

Nun, wir könnten fortfahren im Erzählen, aber lasst uns zurückgehen zu dem Siegel, damit wir dieses mit jenem verbinden können! Nun, um für einige Momente auf das erste Siegel zurückzukommen...!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

We notice, in the breaking of the First Seal, Satan has a... a super, religious man. Did you notice that white-horse rider? Which, they, it was thought to be that that was a... the early Church going forth; but, oh, my, that’s been taught through the years, but it couldn’t be. You just watch when the rest of them, when we get them all tied together, then look where it’s at, see. Now, and I don’t know what the rest of them is going to be, as yet. But I know it’s got to come just perfectly in there, because it’s the Truth. It’s the Truth. That was the hierarchy church of Rome, exactly.

Durch das Brechen des ersten Siegels sahen wir, dass Satan einen superreligiösen Mann hatte. Habt ihr den Reiter auf dem weißen Pferd beachtet, von dem man annahm, es sei die anfängliche Gemeinde gewesen, die hervorkam? Ach, das wurde durch die Jahre hindurch gelehrt, doch es konnte nicht so sein. Wartet, bis wir den Rest von ihnen, bis wir sie alle zusammen haben, um dann zu sehen, was es ist; bis jetzt weiß ich noch nichts über den Rest von ihnen, aber ich weiß, dass es vollkommen hervorkommen muss, denn es ist die Wahrheit. Das war die Herrschaft der Kirche Roms!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

These people who think that the Jews are the antichrist, they are certainly a million miles off the line. Don’t you never think the Jews are an antichrist. Their eyes were blinded, purposely, that we might have a way to get in, giving us a time of repentance.

But the antichrist is a Gentile. Certainly. It is an impersonator of the Truth; anti, “against.” Now, this great superman, oh, how he become a great man, and... and then finally was throned. And then, after throned, he was crowned. And now, he, after that, he was worshipped in the stead of God.

Now, look, before that ever come. I want to ask you something. Who was that? What was That on Paul, in 2 Thessalonians 2:3, that said that man would come? Why did that man look down through the age and see it? He was God’s prophet. Certainly. Why was...

Diejenigen, die meinen, die Juden seien der Antichrist, sind ganz bestimmt eine Million Meilen von der Linie entfernt. Denkt niemals, der Jude sei ein Antichrist. Ihre Augen wurden zu dem Zweck verblendet, damit es für uns einen Weg gibt, hineinzugelangen, und damit wir Zeit zur Buße bekämen. Doch der Antichrist ist ein Heide. Gewiss ist er´s, — ein Nachahmer der Wahrheit. Anti heißt — dagegen.

Nun, dieser große Supermann — oh, wie er zu einem großen Mann wurde und dann den Thron bestieg! Nachdem er sich auf den Thron gesetzt hatte, wurde er gekrönt. Danach wurde ihm an Gottes Statt gehuldigt. Seht, ehe das eintrat...! Ich möchte euch etwas fragen: „Wer war es? Wer war es, von dem Paulus in 2.Thessalonicher 2, 3 sagte, dass dieser Mann kommen würde? Wie konnte jener Mann durch die Zeitalter hindurchschauen und es sehen? — er war Gottes Prophet! Gewiss!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

He said, “The Spirit speaks expressingly, that in the latter times that they’d depart from the faith, and would give heed to seducing...“ You know what seduce is. A seducing spirit in the church, that is clergy. “Seducing, clergy spirit, workings of devils; hypocrisies in the church.”

“Heady, highminded,” wisdom, you see, smart, intelligent; “having a form of godliness.” (Just go, say, “Well, we are Christians; we should go to church.”) “Having a form of godliness, but denying the revelations, the Power and the working of the Spirit; from such turn away.” See?

Warum steht in der Schrift, dass der Geist ausdrücklich sagt, dass sie in dieser letzten Zeit vom Glauben abweichen und sich den verführerischen Geistern zuwenden würden? ... [1.Timotheus 4, 1] — (ihr wisst, was „verführen“ ist) Es ist ein verführerischer Geist in der Kirche. Das ist geistlich — ein verführerischer Geist in den Geistlichen, durch das Wirken der Dämonen, durch die Heuchelei in der Kirche voller Hochmut. Sie haben noch die Form der Gottseligkeit (indem sie sagen: „Nun, wir sind Christen, wir sollten zur Kirche gehen.") Die Form der Gottseligkeit haben sie, verleugnen aber die Offenbarungen, die Kraft und das Wirken des Geistes; — von solchen wendet euch ab.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

Now notice, he said, “For this is the sort that will go from house to house, and will lead silly women...“ That don’t mean Holy Ghost women. “Silly women that’s led away with divers lusts.”

Divers lusts! They just like to get in every little thing that they can get into, and all kinds of societies; and live any way they want to, and, still, “We go to church. We’re just as good as anybody.” Dances, parties, cut their hair, paint, dress anything they want to; still, “We’re... we’re Pentecostals. We’re... we’re just as good as anybody.” Oh! Your own works identify you. True. Notice.

Nun, bemerkt, er sagt: „Diese werden von Haus zu Haus gehen und die törichten Frauen verführen ..." (nun, damit sind nicht Frauen mit dem Heiligen Geist gemeint), „törichte Frauen, die beladen sind mit mancherlei Lüsten ..." — mancherlei Lüste — sie wollen überall dabei sein, wo sie nur können, und alle Arten von Gesellschaften mitmachen und so leben, wie sie wollen, und trotzdem gehen sie immer zur Kirche. „Wir sind so gut wie die anderen" — tanzen, Parties, Haar abschneiden, anmalen, sich kleiden wie es ihnen beliebt, — man sagt: „Du weißt, wir sind Pfingstler, wir haben das gleiche Recht wie die anderen." Oh, eure eigenen Werke geben euch zu erkennen!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

But he said, “Men of reprobate mind, concerning Truth.” What is the Truth? The Word, which is Christ. “Concerning the Truth.”

“Oh, you make... You, you’re a woman-driver. You’re a woman-hater. You do this, that.”

No, sir. That’s not right. That’s a... a falsehood. I do not hate women. No, sir. They’re my sisters, if they are sisters. But the thing I...

Love is corrective. If it isn’t corrective, it isn’t love. If it is, then, if it’s love, it’s... it’s phileo love and not agapao, I’ll tell you that. They might have a little phileo love for some nice-looking lady. But agapao love is a different thing, that’s a love that straightens the thing out, and meet God yonder somewhere we can live Eternally. See? I didn’t mean that, maybe, in the way it sounded, but I... You know what I... I... I hope you understand. All right.

Bemerkt, dass er sagte: „Männer mit zerrütteten Sinnen in Bezug auf die Wahrheit!" Was ist Wahrheit? — das Wort, welches ist Christus.

„Oh, du bist ein Frauenhetzer, du bist ein Frauenhasser, du sagst: „Ihr müsst dieses oder jenes tun!“

Nein, das stimmt nicht! Das ist Falschheit. Ich hasse keine Frauen. Nein, sie sind meine Schwestern — wenn sie Schwestern sind. Doch es steht fest: Liebe lässt sich zurechtbringen. Was sich nicht zurechtbringen lässt, ist keine Liebe. Falls es Liebe ist, so ist es die Phileo-(menschliche) Liebe und nicht die Agape-(göttliche) Liebe. Lasst es mich euch sagen! Ihr könnt ein wenig Phileo-Liebe für eine hübsch aussehende Dame haben, aber Agape-Liebe ist etwas ganz anderes. Das ist die Liebe, die sich zurechtbringen lässt und dann Gott begegnet im Jenseits, um ewig mit Ihm zu leben. Ich meine es nicht so, wie es möglicherweise klingen mag, aber ich hoffe, ihr versteht. In Ordnung.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

Now, but, remember, he said, “As Jannes and Jambres withstood Moses, so will they. But their folly was soon made manifest.”

Why? When Moses was commissioned to do something that seemed radical, but, he went down there just as honest as he could be. And God told him to take this, this stick, and to throw it down, and it would turn to a serpent. Then, He did it, to show him what it would take place. And before Pharaoh, he stood out there just as God had commissioned him, and throwed down his stick, and it turned to a serpent.

Erinnert euch, dass gesagt wurde: „Wie Jannes und Jambres dem Mose widerstanden, so werden es auch diese tun. Aber ihre Torheit wurde bald offenbar" [2. Timotheus 3, 8]. Warum? Mose ward beauftragt, etwas zu tun, das undurchführbar schien, und doch ging er hinunter, — so aufrichtig, wie er sein konnte, und Gott sagte ihm, er solle seinen Stab nehmen und ihn niederwerfen, so würde er sich in eine Schlange verwandeln. Das tat ER, um ihm zu zeigen, was geschehen würde. Und vor Pharao stand er, so wie Gott ihn beauftragt hatte, und er warf seinen Stab auf den Boden, der sich in eine Schlange verwandelte.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

And no doubt, Pharaoh said, “A cheap magician trick!” So he goes and gets his Jannes and Jambres. Said, “We can do those things, too.” And he threw down the stick, and they become serpents.

Now what could Moses do?

What was it? It was a showing that, every genuine thing of God, the devil has got an impersonator for it. They impersonate, to throw the people off the track.

What did Moses do, say, “Well, I guess I made a mistake. I better go back”? He just stood still, for he had carried out his commission, to the letter.

Then, the first thing you know, Moses’ serpent eat up the other one. See? Did you ever think what become of that other serpent? Where did he go to? Moses picked up the stick and went on out with it. He worked miracles with it. And that serpent was on the inside of this other stick. See? That’s wonderful. Isn’t it? Yes, sir.

Ohne Zweifel wird Pharao gesagt haben: „Ein billiger Zaubertrick"; so ging er hin und nahm seinen Jannes und Jambres und sagte: „Wir können diese Dinge auch tun." Und jene warfen ihre Stöcke auf den Boden, die ebenfalls zu Schlangen wurden. Nun, was konnte Mose tun! Was war es? Es sollte ihm zeigen, dass der Teufel ein Nachahmer jeder echten Sache, die von Gott kommt, ist. Er ahmte nach, um die Leute vom Weg abzubringen.

Was tat Mose? Sagte er: „Ich habe vermutlich einen Fehler gemacht, ich gehe besser zurück", doch stattdessen stand er still, denn er hatte den Auftrag bis auf den Buchstaben ausgeführt. Und wie ihr wisst, hat Moses Schlange die anderen vertilgt.

Habt ihr je darüber nachgedacht, was mit den anderen Schlangen geschah? Wo blieben sie? Mose fasste den Stab und ging fort, um damit Wunder zu wirken. Die anderen Schlangen waren in der Innenseite des Stabes. Das ist wunderbar, nicht wahr?

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

Now, antichrist comes into light, gradually. I want you to notice this. Now, when you hear...

Now, to my Catholic friends, just sit still just a minute, and now; and then we’re going to see where the Protestants; where we all are, see.

Notice, the first church, when the Catholic church says that they were the first, the original church, they’re exactly right. They were. They began at Pentecost. That’s where the Catholic church began. Now, I once didn’t hardly believe that, till I read history, and I found out it’s right. They began at Pentecost. But they began to drift, and you see where they’re at.

And if Pentecost drifts with the speed it’s drifting now, they won’t have to go two thousand years. In a hundred years from now, they’ll be farther away than the Catholic church is. That’s right.

Nun, der Antichrist kam allmählich ins Leben! Ich möchte, dass ihr Acht gebt. Wenn ihr hier seid ..., nun zu meinen katholischen Freunden, — sitzt bitte eine Minute ruhig, dann werden wir sehen, wo die Protestanten, wo wir alle sind. Bemerkt, die erste Kirche — wenn die katholische Kirche sagt, sie seien die erste Originalkirche gewesen, dann sind sie vollkommen richtig, — sie waren es. Die Gemeinde begann zu Pfingsten. Dort begann die Gemeinde. Sie begannen zu Pfingsten, darauf beruft sich die katholische Kirche. Ich habe das selbst einmal kaum geglaubt, bis ich es in der Kirchengeschichte bestätigt fand. Pfingsten nahmen sie ihren Anfang, doch sie begannen abzuweichen. Wenn die Pfingstler weiterhin abweichen mit der Geschwindigkeit, mit der sie es jetzt tun, dann brauchen sie keine 2000 Jahre. In hundert Jahren wären sie noch weiter entfernt als die katholische Kirche.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

But notice, how, this white-horse rider. Now we just background it, a little, till we hit this Seal. Now notice the white-horse rider, when he went out, he... he serves in three stages. The devil, as I proved to you the other night, is in a trinity, just like God. But it’s the same devil all the time, in three stages. Notice his stages. In the first stage, he come in...

The Holy Ghost fell, and people had everything in common. And the Spirit of God was upon them. And the apostles went from house to house, breaking bread with the people. And there was great signs and wonders wrought.

And... and then, the first thing you know, Satan began to cause a murmur to come up.

Then, after a while, these slaves and the poor of the land, what received the Holy Ghost, they went out into different places, testifying. They testified to their masters.

Aber beachtet, wie dieser Reiter auf dem weißen Pferd hervorkommt (wir legen die Grundlage, bis wir zu dem Siegel kommen). Nun, beachtet den Reiter auf dem weißen Pferd! Als er hervorkam, trat er in drei Stufen auf. Der Teufel — wie ich es am anderen Abend bewiesen habe — ist in einer Dreieinigkeit, wie Gott in einer dreifachen Offenbarung, aber es ist derselbe Teufel, durch alle Zeiten in drei Stufen auftretend.

Zu Anfang fiel der Heilige Geist, und die Menschen hatten alles gemeinsam. Der Geist Gottes ruhte auf ihnen, und die Apostel gingen von Haus zu Haus und brachen das Brot mit den Leuten, und dort geschahen große Zeichen und Wunder. Dann aber, wie ihr wisst, verursachte Satan eine Unzufriedenheit unter ihnen. Sogar die Armen und Sklaven des Landes empfingen den Heiligen Geist, sie zogen aus an die verschiedenen Plätze und legten Zeugnis ab. Sie bezeugten es ihren Eigentümern.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

And after a while, there began to come, oh, like army captains and... and the different people. The celebrity began to see the gallantry, and the miracles and signs that these men done, so they accepted Christianity.

Well, then, you see, when he embraced Christianity, and go down there to a place where they’re meeting, in a little old dark, dungy hall; and clapping their hands, and shout, and speaking in tongues, and getting messages. Why, he could never take that to his... his competitor, or whatever it is, in his business. “He would never believe It, like that.” Certainly not. So, he has got to dress It up.

Nach einer geraumen Zeit kamen die Offiziere der Armee und verschiedene Leute, die Ansehen hatten. Sie sahen ihre Tapferkeit und die Zeichen und Wunder, die diese Männer taten, so nahmen sie das Christentum an. Nun, dann seht ihr, nachdem sie das Christentum angenommen hatten und dann an den Ort gingen, wo jene ihre Versammlungen hatten — in einer kleinen, schmutzigen Halle — wo sie in die Hände klatschten, jauchzten, in Zungen sprachen und Botschaften empfingen. — nun, etwas Derartiges konnten sie nicht in ihre Geschäftswelt mitnehmen! In dieser Weise würden sie es nie glauben, (sicherlich nicht!) und deshalb mussten sie es ausschmücken.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

So they begin to get together, and begin to think, “Now we’ll form something a little different.”

And Jesus, right immediately, at the first church age, He told them. In the 2nd chapter of Revelation here, “I have somewhat against you, because these deeds of the Nicolaitanes.”

Nikao, “conquer” the laity. In other words, they want to make, instead of everybody be one, they want to make some holy fellow. They wanted to make some kind of a... They wanted to pattern it in paganism, from where they come out, and they finally done it.

Now watch. First, “Nicolaitane.” The Nicolaitane was called, in the Bible, “antichrist,” because it was against the original Doctrine of Christ and the apostles.

So kamen sie zusammen und begannen zu denken: „Nun, wir werden etwas formen, das ein wenig anders ist!" Jesus sagte ihnen direkt im ersten Gemeinde-Zeitalter, im 2. Kapitel der Offenbarung: „Ich habe etwas gegen euch wegen der Werke der Nikolaiten." Niko — Besiegung der Laien. Mit anderen Worten: anstatt alle eins zu sein, wollten sie einen als besonders heilig hervorheben. Sie wollten es dem heidnischen Muster nachmachen, aus dem sie herausgekommen waren, und schließlich taten sie es.

Nun beachtet: erstens — Nikolaitentum. Das Nikolaitentum wird in der Bibel als antichristlich bezeichnet, denn es sprach gegen die Originallehre Christi und der Apostel.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

I don’t want to call this man’s name. He’s a great man. But I was at his meeting, here a few years ago. And he knew I was there, ’cause I had shook his hand. And he said, “Oh, you know, we have such today that they call Pentecostals.” And he said, “They, they rely upon the Book of Acts.” And he said, “You see, the Acts was only scaffold work for the Church.”

Would you imagine, a man that studied the Bible, a gallant old man, and had studied the Bible the way that fellow has, and then would make a remark like that? It sounded, it don’t... It... it even doesn’t sound like the Holy Spirit. Well, it’s got not to be, nowhere.

Because, anybody with common understanding would know that the Acts of the Apostles was not acts of the apostles. It was the acts of the Holy Spirit in the apostles.

Ich möchte diesen Mann nicht mit Namen nennen. Er ist ein großer Mann. Aber ich war vor einigen Jahren hier in einer seiner Versammlungen, und er wusste, dass ich dort war, denn ich schüttelte seine Hand. Er sagte: „Ihr wisst, wir haben solche, die man Pfingstler nennt." Und er sagte weiter: „Sie verlassen sich auf die Apostelgeschichte. Ihr seht, die Taten der Apostel waren nur das Gerüstwerk für die Gemeinde!"

Könnt ihr euch vorstellen, dass ein Mann, der die Bibel studiert hat — ein Mann, der wie dieser Gefährte die Bibel studiert hat — dass er dann solch eine Bemerkung macht? Es hört sich gar nicht nach dem Heiligen Geiste an, denn jeder mit einem allgemeinen Verständnis wird wissen, dass die Taten der Apostel keine Taten der Apostel waren. Es waren Werke des Heiligen Geistes durch die Apostel.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

Don’t you know how we patterned it out in the church ages? Them Beasts sitting there, watching that Ark there. Matthew, Mark, Luke, and John, standing there, watching That. And in There is what happened, as the results of the writing of Matthew, Mark, Luke, and John.

That’s what the tree put its... forth its first branch, and that’s what happened. And if that tree ever puts forth another branch, they’ll write another book of acts behind it. Cause, you see, the same Life has got to be in the same thing.

Wisst ihr nicht, wie wir es bei der Betrachtung der Gemeinde-Zeitalter ausführten — die Tiere, die sich dort befinden und die Bundeslade bewachen — Matthäus, Markus, Lukas und Johannes, sie geben darauf acht! Und drinnen ist das Resultat des Schreibens von Matthäus, Markus, Lukas und Johannes. Dies ist, was geschah, als der Baum seine ersten Zweige hervorbrachte. Wenn dieser Baum einen anderen Zweig hervorbringt, werden sie eine andere Apostelgeschichte danach schreiben können. So seht ihr, dass dasselbe Leben in derselben Sache sein muss!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

So now, today, when we look over our denominational churches, Methodist, Baptist, Presbyterian, Lutheran, Church of Christ (so-called), and Pentecostals and things, where do we find that? You don’t find it.

I will admit that the Pentecostals has the closest thing to It, there is, because they’re up here in the Laodicean Church Age. They had Truth and rejected It. They got lukewarm with It, and God spewed them from His mouth. That’s exactly according to the Scriptures.

You can’t make them Scriptures lie. See? They’re going to be truthful, always. Don’t try to... The only thing, don’t try to line your thought up to the... or the Scriptures up to your thought. But re-... line yourself up with the Scriptures. That’s, then you’re running with God. No matter how much you have to cut away, or lay aside, line up with That. See?

Nun, wenn wir heute unsere denominationellen Kirchen überblicken: Methodisten, Baptisten, Presbyterianer, Lutheraner, die so genannte Gemeinde Christi und die Pfingstler und so weiter, — wo finden wir sie? Ihr findet sie nicht...! Ich gebe zu, dass die Pfingstler der Sache, die da ist, am nächsten stehen, denn sie kommen hier im laodizeischen Zeitalter hervor. Sie hatten Wahrheit, lehnten aber weitere Wahrheit ab. Sie wurden in dem Zustand lau, und Gott spie sie aus Seinem Munde. Das ist genau der Schrift gemäß. Ihr könnt die Schrift nicht leugnen. Sie muss immer wahrheitsgetreu sein. Versucht nicht, eure eigenen Gedanken in die Schrift hineinzubringen oder die Schrift euren Gedanken anzupassen, sondern lasst euch selbst in Übereinstimmung mit der Schrift bringen! Dann geht ihr mit Gott. Ganz gleich, wie viel ihr abschneiden oder ablegen müsst, — richtet euch danach aus!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

Look what It did the first time It fell. Well, if God acted like that the first time, He has got to act like that the second time. He has got to act like that every time, or He acted wrong the first time.

See, we as mortals, we can make mistakes. God can’t.

God’s first decision is perfect. And the way He chose to do things, there can’t be no other, better way. He can’t improve on it, because it’s perfect, to begin with. If it isn’t, then He isn’t infinite. And if He is infinite, then He is omniscient. And if He is omniscient, He’s omnipotent. Amen! He has got to be that, to be God. See? So you... you can’t say, now, “He learned more.” He didn’t learn more, He’s the... He’s the very fountain of all wisdom. See?

Our wisdom here come from Satan. We inherited it from Eden, where we swapped off faith for wisdom. Eve did it.

Schaut doch, was beim ersten Mal geschah, als der Heilige Geist fiel! Wie Gott beim ersten Mal handelte, so muss er auch das zweite Mal handeln. Er muss immer so handeln, oder er handelte das erste Mal verkehrt. Seht, wir als Sterbliche können Fehler machen! Gott kann es nicht. Gottes erste Entscheidung ist vollkommen, und der Weg, den Er erwählt, um Dinge zu tun, — es kann keinen besseren Weg geben, oder eine Verbesserung, denn es ist vollkommen von Anfang an. Wenn es nicht so wäre, dann wäre Er nicht unendlich.

Wenn Er aber unendlich ist, dann ist Er auch allwissend. Und wenn Er allwissend ist, dann ist Er auch allmächtig. Amen! Er muss es sein, um Gott zu sein. Du kannst nicht sagen: „Er lernte dazu." Er lernte nichts mehr, denn Er ist der Born aller Weisheit. Unsere weltliche Weisheit hier kommt vom Satan. Wir erbten sie von Eden, wo wir den Glauben gegen die Weisheit vertauschten. Eva tat es.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

Now, he was first called antichrist. The second stage, he was called the false prophet, because that spirit among the people become incarnate.

You remember, the white-horse rider now had no crown when he started, but then he would... was given a crown. Why? He was the Nicolaitane spirit, to begin with; and then he become incarnate in a man; and then he was crowned, and received a throne and was crowned. And then he served that for a long time, as we’ll see as we... the Seals break.

And then we find out, after that long time, Satan was kicked out of Heaven. And he come down, according to the Scriptures, and enthroned himself. Just think, enthroned himself in that man, and become a beast. And he had power, supreme power, like that he done, all the miracles and everything, that... that, or the killings and bloody fights and everything that... that Rome could produce.

Nun, zuerst wurde er Antichrist genannt. In der 2. Stufe ist er der falsche Prophet, denn der Geist verkörpert sich unter den Menschen. Ihr erinnert euch, der Reiter auf dem weißen Pferd besaß keine Krone, als er begann, doch dann wurde ihm eine Krone gegeben. Warum? Als er begann, war er der nikolaitische Geist, danach verkörperte er sich in einem Manne, um dann gekrönt zu werden und einen Thron zu erhalten.

Dann trat er für eine lange Zeit in der Weise auf, wie wir es beim Brechen des Siegels sehen werden, und dann finden wir heraus, dass Satan aus dem Himmel gestoßen wird gemäß der Schrift, und er setzt sich selbst auf den Thron. Denkt nur, er setzt sich selber in diesem Manne auf den Thron und wird „das Tier“. Er hatte Macht, allumfassende Macht, so dass er all die Wunder verrichtete — all dieses Morden und die blutigen Kämpfe und alles, was Rom hervorbringen konnte.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

All right. He killed by cruel, Roman punishment. Just, oh, how we could break in some Scriptures here!

Remember, Jesus Christ died under the punishment of Rome, capital punishment.

The Message that I’ve got in my heart, to preach up here at this next meeting, on Good Friday afternoon, meets three, four things, see. “There they crucify Him.” “There,” the holiest, religious-est place in the world was Jerusalem. “They,” the most holy (supposed to be) people in the world, the Jews. “There they crucify,” the most cruel punishment that Rome could produce. “Crucify Him.” What? The greatest Person that ever lived. “There they crucified Him.” Oh, my!

God help me to swing It into that bunch of businessmen, till they can see where they’re standing. All right. Now, not to be different, not to be nasty; but to shake That, till them brothers can see that their dignitaries and holy fathers, and things they’re writing up in this Business Men’s journal, is nonsense. Christians are not supposed to call any man “Father.” They start back, I’ve tried to help them in everything I can (You see now where this tape goes.), so, I’m finished, I certainly won’t have anything else to do with it. All right.

In Ordnung. Er tötete durch grausame römische Strafen. Oh, wie könnten wir hier in manche Schriftstellen hineingehen! Erinnert euch, Jesus Christus starb unter der Strafe Roms — Todesstrafe. Die Botschaft, die ich auf meinem Herzen habe, und die ich am Karfreitagnachmittag predigen werde, über diese vier Begriffe, seht ihr? — „dort kreuzigten sie Ihn“.Dort — der heiligste, der religiöseste Ort in der Welt war Jerusalem; sie — die heiligsten Menschen in der Welt, die Juden; dort kreuzigten sie — die grausamste Strafe, die Rom hervorbringen konnte; sie kreuzigten Ihn. Wen? — die größte Person, die je lebte!! DORT ... KREUZIGTEN ... SIE ... IHN!

Gott helfe mir, dass ich den vollen Evangeliums-Geschäftsleuten mit Schwung sagen und zeigen könnte, wo sie stehen. Nun, nicht um anders zu sein, nicht, um unangenehm zu sein, aber um sie zu schütteln, bis diese Brüder sehen können, dass ihre Würdenträger und heiligen Väter und andere Dinge, die Geschäftsleute in der Zeitschrift abdrucken, Unsinn sind. Es ist Christen nicht erlaubt, einen Mann „Vater“ zu nennen (Matthäus 23, 9). Ich habe versucht, ihnen in jeder Weise zu helfen. Ich bin am Ende. Ich möchte sicherlich nichts mehr damit zu tun haben.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

First, remember Christ.

First, as Nic-... Nicolaitane, and what did the Nicolaitane age ask for? It asked to get away from them bunch of people that’s shouts and claps their hands, and looks like disgracefully; like they did on Pentecost, act like drunk men, staggering in the Spirit, and things. They didn’t want none of that stuff. They said they were drunk. And when the celebrity... Listen! Don’t miss this. It may sound crazy to you, but it’s the Truth. When the... the dignitaries begin to come in, they couldn’t stoop to that.

What makes God big, is because He is big enough to stoop down. That’s what makes Him big. There is nothing bigger. And He stooped the lowest that anybody could stoop, that any human being ever stooped. He was the King of Heaven, and He come to the... to the lowest city on the earth, Jericho. And He got so low till even the shortest man in the town had to look down on Him, to see Him. Is that right? Zacchaeus. That’s right. He was called the worst name that any human being can be called, “a sorcerer, a devil, Beelzebub.” That’s what the world thought of Him.

Als erstes schaut auf zu Christus. Zunächst kam das Nikolaitentum hervor. Was hatten sie in dem Zeitalter vor? Sie wollten sich von dieser jauchzenden, Hände klatschenden und schimpflich aussehenden Gruppe — wie es zu Pfingsten war — die sich wie Betrunkene benahmen und im Geiste frohlockten, sie wollten sich von diesen absondern. Sie wollten nichts von diesen Dingen. Man sagte, sie seien betrunken.

Und als die Würdenträger hereinkamen, konnten sie sich zu diesem nicht herablassen.

Was Gott so groß macht, ist, dass Er groß genug ist, um sich herabzuneigen, — das macht Ihn so groß. Es gibt nichts Größeres. Er neigte sich so tief herab, wie irgendjemand sich je neigen konnte oder geneigt hat. Er war der König des Himmels und kam zu der niedrigsten Stadt auf Erden — nach Jericho. Er erniedrigte sich so sehr, dass sogar der kleinste Mann der Stadt auf Ihn herunterschauen musste, um Ihn zu sehen. Ist das richtig? — Zachäus. ER wurde mit dem schlechtesten Namen bezeichnet, den man einem menschlichen Wesen geben konnte — nämlich Zauberer, Teufel, Beelzebub. So dachte die Welt über Ihn.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

Died the cruelest death. Didn’t have a place to lay His head. Kicked out, by every organization.

But when God exalted Him, so high till He has to look down to see Heaven. See how, God, in humility. See? And He give Him a Name so great that the whole family of Heaven is named after Him, and every family of the... the earth. All the family on earth is named “Jesus.” All the families in Heaven is named “Jesus.” And such a Name, that, every knee will bow, and every tongue will confess, to Him being Lord; either here or in hell. Hell will bow to it. Everything else will bow to it. See? But first it was humility, then it become great. See? Let God exalt. “He that humbles himself, God will exalt.” See?

Er starb den grausamsten Tod. Er hatte nicht, da Er Sein Haupt hinlegen konnte — ausgestoßen von jeder Organisation. Aber als Gott Ihn so hoch erhöhte, dass Er herabschauen muss, um den Himmel zu sehen ... Gott in Demut. Und Er gab Ihm solch einen großen Namen, dass alles im Himmel und auf der Erde nach Ihm benannt ist — Jesus — solch ein Name, dass jedes Knie sich beugen wird und jede Zunge bekennen muss, dass Er der Herr ist, ob hier oder in der Hölle. Die Hölle wird sich auch darunter beugen, ebenso alles andere. Aber zuerst war es Demut, und dann wurde es groß. Möge Gott erhöhen! Wer sich selbst erniedrigt, den wird Gott erhöhen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

Now, we notice this nikao spirit wanted wisdom, smarter. It had to reason it out, like it was in Eden, reason against the Word of God, by the wisdom, and the church fell for it. What was it?

Now, let’s say, take this church here, and take a bunch of people like we are, if you wasn’t real Spirit-filled. And let’s take, say... Now, nothing against the mayor of our city. I don’t think I know him, Mr. Bottorff. Is he still mayor? Mr... I don’t... See? I don’t... Mr. Bottorff is a fine friend of mine, see. But, say, the mayor of the city, and all the police force, and... and all the marshals, and they... they all come here. The first thing you know, if they got just a little thing in their head, and begin to talk to the board and the people around here, and say, “Now you know what? This ought to be different.” If you’re not Spirit-filled, and got a real Spirit-filled man behind the pulpit, the first thing you know, you’d be catering to them. Maybe not this generation; maybe the next generation.

Nun, wir bemerken, dass dieser „Niko“-Geist Weisheit wollte, Klugheit! Sie mussten es ausfindig machen, wie es bei Eva war — mittels Weisheit gegen das Wort Gottes rechten, danach begehrte die Gemeinde. Was war es? Nun, lasst uns diese Gemeinde hier nehmen und eine Gruppe von Leuten wie wir, als wäret ihr nicht wirklich geisterfüllt! Und lasst uns annehmen und sagen ... — nichts gegen den Bürgermeister unserer Stadt, ich glaube nicht, dass ich ihn kenne, oder ist es noch Herr Bottorff? Ist er noch Bürgermeister? Herr Bottorff ist einer meiner Freunde. Aber sagt, wenn sie alle hierher kämen: der Bürgermeister dieser Stadt, die Polizei und die Offiziere, — ihr wisst, wenn sie sich irgendetwas in den Kopf setzen und zu dem Brüderrat und den Menschen hier sprechen würden und sagen: „Nun, wisst ihr was? Dies müsste anders sein ..." Wenn ihr nicht geisterfüllt wäret und keinen wirklich geisterfüllten Mann hinter der Kanzel hättet, ihr wisst, als erstes würdet ihr auf ihren Wunsch eingehen. Vielleicht nicht diese Generation, vielleicht aber die nächste.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

And that’s the way it started in. See? Why? They were saying, “Looky here. It’s reasonable.” You, you would listen.

Say a man come in here, that could say, “This church is too little. Let us build a big church. I will build you one up here, it’s... it’ll be worth so much money, a half a million dollars. It’ll be put in there. I’ll put the thing on the broadcast.” When they do that, then they got a axe to grind; nine times out of ten, you know, one of them kind. First thing you know, then, if he does, he runs things to suit himself. “You can’t say nothing, because Brother John Doe back there, he’s the finance of this church.” See? And then you get a little Ricky out of some seminary, who knows about as much about God as a Hottentot does about Egyptian night, and he’ll come along there and he’ll cater to that guy, because he buys him a new car all the time, lets him ride around, and buys him this, that, and the other.

Now, that’s exactly how it started out. Right.

Auf diese Weise begann es. Wieso? Sie würden sagen: „Seht hier, es ist vernünftig!" Ihr würdet hören. Angenommen, ein Mann käme hier herein und würde sagen: „Diese Kapelle ist zu klein. Lasst uns ein großes Gotteshaus bauen. Ich werde euch dort eins bauen, das so viel Geld wert ist — eine halbe Million Dollar wird dort hineingesteckt. Ich werde die Sache durchs Radio bringen." Wenn sie das tun, haben sie die Axt an die Wurzel gelegt bekommen — das ist neun von zehn Malen so.

Als erstes wisst ihr, wenn er das tut, wird er dazu übergehen, sich Dinge passend zu machen. Ihr könntet nichts mehr sagen, denn Bruder Doe dort hinten ist der Kassierer der Gemeinde. Und dann erhaltet ihr einen kleinen Ricky aus irgendeinem Seminar, der soviel von Gott kennt wie ein Hottentotte über ägyptische Nächte, und er wird dann kommen und sich um diesen Menschen kümmern, denn jener kauft ihm ja ein neues Auto, lässt ihn umherfahren und kauft ihm dies, das und jenes. Es ist genau, wie es begann.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

Notice, wisdom and smartness... They said, “Now looky here, isn’t it only sensible? Now, the... our... our women, what difference does it make how they wear their hair?” But the Bible says it does make a difference. Just take that one thing, besides the hundreds of others. See? It does make a difference. God said it made a difference, so it is a difference.

But, you see, if they get that started, and the trustee board, and deacons and everything, the first thing you know, the pastor either gets in or gets out. That’s all. See, it’s the people that voted it in. All right.

Beachtet: Weisheit und Klugheit! Sie sagen: „Nun, seht her! Ist es nicht einleuchtend...? Welchen Unterschied macht es, ob unsere Frauen ihr Haar so oder so tragen?" Aber die Bibel sagt, dass es einen Unterschied macht. Nehmt diese Sache außer den anderen Hunderten. Es ist ein Unterschied. Aber ihr seht, wenn sie damit begonnen haben — (Verwalterversammlung, Diakone und alles Mögliche) als erstes — entweder gibt der Prediger nach oder er geht hinaus! Seht, Menschen der Gemeinde entscheiden durch eine Wahl!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

Now notice, that spirit begin to move, and the church that’s that, that, got so much dignitary in it, so much big things, and so much money started, till after a while they listened to it and fell for it, the crudeness of the devil.

And that’s the very thing that Eve done in the garden of Eden. Now, you hear that. That’s right. Look, the natural woman, Adam’s bride, before he come to her as a wife, fell for the Satan’s scheme against the Word of God, by reasoning It. Before Adam lived with Eve as a wife, Satan beat him there. That’s right. You heard The Bride Tree, I preached on. That talks of it, see. All right. Now notice, there, Eve fell for reasoning. Now he, Satan, tried to reason It.

She said, “But the Lord said...“

He said, “Oh, you know, but surely the Lord won’t. See? You, you want to be wise. You want to know something. Why, you’re nothing but a dumb child. See? You ought to know something.” If that isn’t Satan! Oh, my!

If that isn’t some of these, modern, see, “Oh, they’re just a bunch of holy-rollers. Don’t pay no attention to them, you see. Don’t go... See?”

In Ordnung. Nun beachtet, dieser Geist begann sich zu bewegen, und die Gemeinde hatte so viele Angesehene und viele der Dinge — wie Geld —, so dass sie nach einer Weile darauf hörten und danach begehrten — die Rohheit des Teufels! Und genau das ist es, was Eva im Garten Eden tat. Nun, hört es, das stimmt!

Seht, das natürliche Weib — Adams Braut — bevor er zu ihr als seiner Frau kam, fiel sie herein auf den Plan Satans gegen das Wort Gottes, indem sie es in Frage stellte! Bevor Adam mit Eva als seinem Weib lebte, kam Satan ihm zuvor. Das ist richtig. Ihr habt meine Predigt über den Braut-Baum gehört.

Nun beachtet, Eva fiel durch Infragestellen! Satan fing an mit dem Infragestellen. Zunächst erwiderte sie: „Der Herr hat gesagt ..."

Er sagte: „Oh, weißt du, aber gewiss wird es der Herr nicht tun. Du möchtest weise sein und etwas wissen. Jetzt bist du nichts als ein dummes Kind. Du solltest doch etwas wissen." — Wenn dieses nicht Satan ist! Wenn dieses nicht einer der modernen ... die sagen: „Oh, sie sind nur eine Gruppe von heiligen Rollern; schenkt ihnen keine Aufmerksamkeit!"

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

Now, the natural, first bride of the human race, before her husband come to her, she fell from grace, by listening to Satan’s lie, after God had her fortified behind His Word. If she would have stayed behind the Word, she would have never fell. Now that’s in the natural, notice, the natural woman.

And what was the curse, the actual curse of coming out from behind God’s Word?

Now remember, she believed about ninety-eight percent of It. But you just have to let one Thing go. See? She believed a whole lot of It. Oh, certainly. She said This, and Satan would admit That was right. If he can just get you on one corner, that’s all he wants. See? Only thing you have to do is give the bullet a little twist this way, and it’ll miss the target. See? That’s all. Now, she believed so much of It, but yet missed it.

Die erste natürliche Braut der menschlichen Rasse, bevor ihr Ehemann zu ihr kam, fiel von der Gnade durch das Hören auf die Lüge Satans, nachdem Gott sie bewahrt hatte hinter Seinem Wort. Wenn sie am Wort festgehalten hätte, wäre sie nie gefallen. Nun, das ist natürlich! Beachtet — die natürliche Frau. Was war der Fluch? Der eigentliche Fluch begann schon, als sie das Wort Gottes übertrat. Sie glaubte ungefähr 98 % davon, aber eines ließ sie los. Sie glaubte eine ganze Menge davon. Oh, sicherlich! Ihr wisst, was sie sagte, und Satan gab zu, dass es richtig ist. Wenn er euch nur an einer Ecke schnappen kann, mehr braucht er nicht. Ihr braucht der Kugel beim Abschießen nur einen kleinen Ruck zu geben, und sie wird das Ziel verfehlen. Nun, sie glaubte so viel, aber dennoch verpasste sie es!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

Now, and the... and the results, because she left the Word, for one little speck of a reason.

Well, say now, “What about the women?” Or, “Why do you want to talk about something like that?” But any of those little things. “What’s the difference, whether it’s initial evidence?” It’s something to it! You got...

It’s got to be straightened out. We’ve presumed at It, through seven church ages, almost. But the hour has come when God speaks It. And He don’t only speak It, but He shows It, and vindicates It, and proves It. That’s right. If He doesn’t do it, then it isn’t God, that’s all. God stands behind His Word.

Notice now. Now, the natural woman caused natural death, because she listened to reason, to make herself wise, make herself wise instead of staying behind the Word and doing what God told her to. She wanted wisdom, and be wise. And she listened to reason, and... and she lost the whole human race. See?

Das war das Resultat, weil sie das Wort um einer kleinen Begründung willen verließ. Ihr sagt: „Was ist mit den Frauen? Warum möchtest du über etwas wie dieses sprechen?" Dort ist etwas dran! Es muss richtig gestellt werden. Durch die sieben Gemeinde-Zeitalter hat man daran herumgeraten, aber die Stunde ist gekommen, wo Gott es ausspricht. ER sagt es nicht nur, sondern Er zeigt und bestätigt es, und dadurch wird es bewiesen. Das ist richtig. Wenn Er es nicht tut, ist es nicht von Gott. Gott steht hinter Seinem Worte.

Beachtet nun, das natürliche Weib verursachte natürlichen Tod, denn sie hörte auf die Vernunft, sich selber weise zu machen, anstatt hinter dem Worte zu verbleiben und das zu tun, was Gott ihr gesagt hatte. Sie wollte weise sein und hörte auf den Verstand, und so ging die ganze Menschheit verloren.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

Now, this time, the spiritual woman, the Bride of Christ that started on the Day of Pentecost, with the early apostolic Church, lost the same thing at the Nicaea Council. Lee, you know that’s right. And at... at the Nicaea Council, when she swapped her spiritual birthrights, to take Constantine’s big churches and things that he offered them there, and she sold out her Scriptural birthrights for a bunch of Roman dogma. Now, that’s hard on the Catholic. But the Protestant has done the same thing, and represent, in the Bible here, as a daughter “of the harlot, of the whore.” That’s exactly right, every one of them! There no excuses.

But out of there has always been a little remnant, right along, that goes to make the Bride.

Notice, she lost her birthrights, see, before her husband got to her. See? Before the wedding, she lost her virtue.

Nun, diesmal das geistliche Weib, die Braut Christi, welche zu Pfingsten ihren Anfang hatte mit der frühen apostolischen Gemeinde; sie verlor dasselbe auf dem Konzil zu Nizäa! Sie vertauschte dort ihr geistliches Erstgeburtsrecht, um Konstantins große Kirchen und all die Dinge zu nehmen, die er ihr anbot. Sie verkaufte ihr geistliches Erstgeburtsrecht für eine Menge römischer Dogmen. Nun, das ist hart für die Katholiken, aber das gleiche taten auch die Protestanten! Sie sind in der Bibel als Töchter der Hure dargestellt. Das ist genau richtig! Jede von ihnen! Keine Entschuldigung, jedoch ist immer ein kleiner Überrest daraus hervorgekommen, welcher die Braut bildet. Beachtet, sie verlor ihr Erstgeburtsrecht, bevor ihr Ehemann zu ihr kam; bevor die Hochzeit stattfand, verlor sie ihre Tugend.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

And now you remember over there, she said, “I sit as a queen. I have no need of nothing,” in that Laodicean Age there. “I am rich and increased in goods, and so forth. And, oh, the whole world looks up to me. I’m the great, holy church, and so forth. We’re this way,” the whole age.

And He said, “You don’t know that you are naked, blind, miserable, wretched, poor, and don’t know it.” That’s the condition. Now, if the Holy Spirit said the condition would be that way in the last days, it’s that way! There is no way of getting around it. That’s the way it is.

Now watch. Now, when she sold her birthrights back there, her virtuous right, of the Word, what did she do? When Eve did it, she lost the creation; whole creation fell under her.

Now notice, and when the church did it, accepted dogmas instead of the Spirit and the Word, it cursed the whole system. Every denominational system that ever was, or ever will be, was cursed with it, and fell, ’cause there’s no other way.

Sie sagt: „Ich sitze als eine Königin und bedarf gar nichts", — und zwar in dem Laodizea-Zeitalter. „Ich bin reich und bedarf nichts, die ganze Welt schaut zu mir auf. Ich bin die große, heilige Kirche" und so weiter.

ER sagte ihr: „Du weißt nicht, dass du nackt, blind, miserabel, elend und arm bist." Das ist ihr Zustand.

Nun, wenn der Heilige Geist sagt, dass die Verfassung in den letzten Tagen so sein würde, dann ist sie auch so! Es gibt keinen Weg daran vorbei. So ist es.

Beachtet! Was geschah, als sie ihr Erstgeburtsrecht, ihr Tugendrecht des Wortes dort verkaufte? Als Eva es tat, verlor sie die gesamte Schöpfung. Die ganze Kreatur fiel durch sie. Nun beachtet; als die Gemeinde es tat, Dogmen anstelle des Geistes und des Wortes annahm, kam der Fluch über das ganze System! Jede Denomination, die je existierte oder noch sein wird, war damit verflucht und fiel; denn es gibt keinen anderen Weg.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

When you get a bunch of men together, to figure out anything, one has got a head this way, and one has got a head that way, and one has got a head this way. And they put the things together and shake it up, and, when it comes out, that’s what you got her.

That’s exactly what they did at the Nicene Council. That’s exactly what they do at the Methodist, Presbyterian, Church of Christ, and the rest of them. And no man, no matter what God reveals to him, you got to teach it the way their credential, their creed... creed says, or they’ll kick you out. Now, don’t tell me. I’ve been there, see, and I know it.

And that’s just exactly what has happened, so the whole thing is cursed.

Bring einige Leute zusammen, um etwas zu formen, einer hat diese und der andere jene Idee! Fasse sie alle zusammen und schüttle es durcheinander, was dann herauskommt, könnt ihr euch denken!

Genau das ist es, was sie auf dem Konzil zu Nizäa taten. Eben dieses taten sie bei den Methodisten, Presbyterianern, der Gemeinde Christi und all den ändern. Und kein Mensch, egal, was Gott ihm offenbart — er muss gemäß ihrem Glaubensbekenntnis lehren, oder sie werden hinausgeworfen. Und erzählt mir nichts! Ich war dort und weiß es; und genau das ist geschehen, so ist die ganze Sache verflucht!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

No wonder the angel said, “Come out of her, My people, that you be not partakers of her plagues.” Because, she is going to... She is cursed, and she’s got to suffer the curse of God’s wrath upon her, because she sold her virtue and rights. See? But... Oh, my!

But, remember. Seeing all that condition, but yet God promised, in Joel 2:25, if you want to put it down, “In the last days...“

When He said, “What the palmerworm left, the caterpillar had eaten; what the caterpillar left, the... the locusts has eaten; what the locust eaten...“ Just on down, bug after bug, had come and eat on that Church until finally It wasn’t nothing but a stump.

Kein Wunder, dass der Engel sagte: „Gehet aus ihr hinaus, mein Volk, damit ihr nicht von ihren Plagen mitbetroffen werdet!" Denn sie ist verflucht, und sie hat den Fluch des Zornes Gottes über sich zu erleiden, weil sie ihre Tugend und Recht verkauft hat. Erinnert euch jedoch, wenn ihr diese Zustände seht, was Gott in Joel 2, 25 für die letzten Tage verheißen hat, als Er sagte: „Was der Nager übrig gelassen hatte, das verzehrte die Heuschrecke; was die Heuschrecke übrig gelassen, das verzehrte der Fresser; was der Fresser übrig gelassen …“ eins nach dem anderen, Insekt um Insekt. Sie kamen und fraßen an der Gemeinde, bis nur noch ein Stumpf übrig blieb.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

Watch! What the Romans left, the Lutherans eaten; what the Lutherans left, the Methodists eaten; and what the Methodists left, the Pentecostals eaten; see, until she is down to a stump.

And do you know what? You take those worms in there, the locust and caterpillar, and so forth, and you chase them down through the... the book, and find out. It’s the same worm in just different stages.

Hold your point. So is these Seals! It’s the same worms. You’re going to see it when we bring it out, so I’ll tell you now. It’s the same worm, all the time. Four of those worms; four here. And there they are, they’re the same thing. It’s the same spirit. What one left, the other eat; and what this one left, the other one eat; like that, till they brought it to a stump.

But Joel said, “I will restore, saith the Lord, all the years the caterpillar has eaten.”

Gebt Acht! Was die „Römischen" übrig gelassen, haben die Lutheraner gegessen; was die Lutheraner übrig gelassen, haben die Methodisten gegessen; was die Methodisten übrig gelassen, haben die Pfingstler gegessen, bis die Gemeinde zu einem Stumpf wurde. Ist euch dieses bekannt? Wenn ihr diese Würmer nehmt — diesen Fresser und die Heuschrecke und so weiter — und sie in dem Buch für Insekten verfolgt, werdet ihr herausfinden, dass es derselbe Wurm in drei verschiedenen Entwicklungsstadien ist.

Haltet das fest! So ist dieses Siegel! Es ist derselbe Wurm. Ihr werdet es sehen, wenn es herausgebracht wird, und ich sage euch jetzt: Es ist derselbe Wurm, durch alle Zeiten hindurch. Vier kleine Würmer. Es ist immer derselbe — es ist derselbe Geist. Was der eine gelassen, fraß der andere, bis es dahin kam, dass ein Stumpf daraus wurde. Aber Joel sagte: „Ich will wiedererstatten, spricht der Herr, alle die Jahre, welche die Heuschrecke gefressen hat!" Was ist es? Wie wird Er es tun? Als es begann, war es Anti-Christ, gegen die Lehre Christi. Sie akzeptierten Dogmen anstelle des Wortes. „... aber in den letzten Tagen, wenn die Posaune erschallt" (Offenbarung 10, 1-7) sagte Er „in den letzten Tagen werden die Geheimnisse Gottes mit dem Ertönen der Stimme des siebten Engels zum Abschluß kommen."

Maleachi 3,23 sagt, dass Er Elia senden würde, bevor dieser böse Tag über die Erde kommt, wenn Er sie in seinem Schmelzofen verbrennen wird, und dass Er wiedererstatten würde, um die Kinder zum Glauben der Väter zurückzubringen — zum ursprünglichen, apostolischen, pfingstlichen Glauben, den Er wiedererstatten wird, wie Er es verheißen hat. Nun, das ist so klar, wie die Schrift es nur sagen kann. Es ist verheißen. Und wenn wir in den letzten Tagen leben, muss etwas geschehen; und es geschieht, und wir sehen es.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

What is it? How is He going to do it; if it started out, antichrist, by being against the teaching of Christ, that accepted dogma instead of Word? And through the years the reformers has plunged at it, as the Bible said.

“But in the last day, at the sounding...“ Revelation 10:1-7, He said, “The mysteries of God would be finished in the last days, at the sounding of the seventh angel.” Malachi 4, said that He would “Send Elijah before the evil day come upon the earth, when He would burn it like a furnace. And he would restore, and to bring back the... the children to the Faith of the fathers,” The original, apostolic, Pentecostal Faith was promised to be restored. Now, that’s just as plain as Scripture can say it. Now it’s promised. And if we’re in the last days, something has got to happen. See? And it is happening, and we are seeing it.

Kein Übersetzungstext von EwaFra vorhanden
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

Notice Satan’s trinity. Same person coming; just incarnate, from one to the other. That’s the way them bugs did, them worms, one to the other, exactly. Nicolaitane, “spiritual antichrist.” Pope, “false prophet.” “Beast,” the devil himself, incarnate. He can’t do it...

Now, you keep that on your mind now, when you follow this. You’re going to see these riders come right straight up to that. See, I’m laying you a picture here. If I had it on a blackboard, you could understand it better. See, I’m watching.

Beachtet die Dreieinigkeit Satans. Die gleiche Person kommt fortwährend, nur verkörpert von einem zum anderen. Das ist die Weise, wie diese Insekten es taten. Eines folgte dem anderen. Genau! Nikolaitischer — geistlicher Antichrist, Papst — falscher Prophet; das Tier — der Teufel selbst verkörpert. Nun, behaltet es in Erinnerung. Wenn ihr diesem weiter folgt, werdet ihr diese Reiter geradewegs hervorkommen sehen. Ich lege euch hier ein Bild hin. Wenn ich es an der Tafel gehabt hätte, würdet ihr es besser verstehen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

First, now. You remember this. The first thing he is, he is an “antichrist spirit.” John said so. “Little children, the spirit of antichrist already working in the children of disobedience.” See, that thing had begin to start. And then it become kind of “a saying,” in the next church age. And the next church age, it was “a doctrine.” And the next church age, she was “crowned.” Now isn’t that just as plain as reading anywhere you could read it? See? See, there he come.

Now, first, he was called (what?) “antichrist spirit,” because he was against the Word. That’s what started it. That’s exactly what done the whole thing, was turning from God’s Word. Not because Eve might have give Cain a spanking one day. See? That wasn’t what done it. The first thing that done the whole thing, was that she turned from the Word. She turned from the Word. And the first thing, started the prostitution in the church of the living God, Christ’s Bride, she turned from the Word and accepted Roman dogma in a stead of God’s Word. What’s happened to every organization? It did the very same thing.

Als erstes ist er ein antichristlicher Geist, ihr erinnert euch daran. Johannes hat es so gesagt: „Kindlein, der antichristliche Geist ist bereits in den Kindern des Ungehorsams wirksam." Seht, mit diesem Samen begann es! Im nächsten Gemeindezeitalter wurde es eine Lehre. Im folgenden Gemeindezeitalter war es ein Dogma. Im Gemeindezeitalter danach wurde es gekrönt. Es ist so einfach, wie man es sich nur denken kann.

Dort kommt er. Nun, wie wurde er zuerst bezeichnet? Antichristlicher Geist, weil er gegen das Wort auftrat. Das ist es, wie es anfing. Das ist es genau, was die ganze Sache ausmacht, der Abfall vom Worte Gottes. Nicht, weil Eva vielleicht eines Tages dem Kain einen Klaps gegeben hat. Das war es nicht, was es bewirkte. Das erste, was die ganze Sache bewirkte, war, dass sie sich vom Worte abwandte. Und das erste, was den Ehebruch in der Gemeinde des lebendigen Gottes, der Braut Christi, verursachte, war der Abfall vom Wort und das Akzeptieren römischer Dogmen anstatt des Wortes Gottes. Was ist mit jeder Organisation geschehen? Sie taten genau das gleiche.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

Now, but promised that in the last days He would make a way to restore again. The Word of the Lord would drop upon the earth, as He did it in the beginning, and, oh, and will restore back (what?) what started it. “Against the Word.” And what does this fellow s