Do 21.03.1963, abends, Branham Tabernacle
Jeffersonville, Indiana, USA

Das vierte Siegel

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Transcript/text notes
Source transcript: VOGR

Good evening. We bow our heads now just a moment, for prayer.

Our Gracious and Heavenly Father, we are approaching Thee again tonight, now, in the Name of the Lord Jesus, to give Thee thanks for another day. And we are asking now for Your blessings on the service tonight. Let the Holy Spirit come and give us the interpretation of these things that we’re so diligently seeking. O God, may it be so precious that we can all fellowship around the Word in such a way, that, when we leave, we’ll be able to say, “Did not our hearts burn within us as He talked to us along the way?” We thank You for what He has been to us, and trusting that He will remain with us as we journey on, for we ask it in Jesus’ Name. Amen.

Guten Abend. Könnten wir unsere Häupter jetzt für einen Augenblick zum Gebet beugen. Unser gnädiger himmlischer Vater, wir nahen uns Dir heute Abend wiederum in dem Namen des Herrn Jesus, um Dir für einen weiteren Tag zu danken, und wir bitten Dich jetzt um Deinen Segen für den Gottesdienst heute Abend. Lass den Heiligen Geist kommen und uns die Auslegung der Dinge geben, die wir so mit Fleiß suchen. Oh Gott, möge es so kostbar sein, dass wir alle in einer solchen Weise Gemeinschaft haben könnten mit dem Wort, dass, wenn wir auseinander gehen, wir sagen könnten: „Brannten nicht unsere Herzen, als Er zu uns redete auf dem Wege."

Wir danken Dir für das, was Er uns gewesen ist und vertrauen, dass Er mit uns sein wird auf der weiteren Reise, denn wir bitten es in Jesu Namen. Amen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra ReiKöp

So happy to be back in the house of the Lord, tonight, in the service again! And we are glad. I’m so happy that...

Just thought this One wouldn’t come, but It finally did. And so I’m so thankful, that being the last of those four horse riders, which I think is one of the main Messages to the Church at this time.

I don’t know what the other One is. I’m just taking it day by day, just as He reveals It. I’m trying to—to give It, by... as He gives It to me.

Are you enjoying the—the blessing? [Congregation says, “Amen.”] Have you noticed how It just, in collaboration with them church ages, just how It just exactly fits in just perfectly with them? That’s how it... To me, it shows that it’s—it’s the same Holy Spirit that give the church ages, same Holy Spirit then giving This, you see, ’cause it’s blended together; all one big act of God, showing Himself in different ways.

Ich bin so glücklich, heute Abend wieder im Hause des Herrn zu sein, wiederum im Gottesdienst. Und wir sind froh... ich bin so glücklich... Ich dachte schon, dass dieses auf sich warten ließe, aber schließlich geschah es doch. Und darum bin ich so dankbar, weil dieses der letzte der vier Pferdereiter ist. Ich glaube, es ist eine der Hauptbotschaften an die Gemeinde in dieser Zeit.

Ich weiß nicht, was als nächstes folgt. Ich nehme es Tag für Tag, wie Er es offenbart und versuche, es so auszuteilen, wie Er es mir gibt.

Erfreut ihr euch der Segnungen? Habt ihr bemerkt, wie es mit den Gemeinde-Zeitaltern zusammengeht und genau die Typen herausstellt? Es stimmt einfach vollkommen mit ihnen überein. Das zeigt mir an, dass es sich um denselben Geist handelt, der auch die Gemeinde-Zeitalter offenbarte — derselbe Geist gibt uns dieses, es ist miteinander verschmolzen; alles eine große Handlung Gottes, der sich uns auf verschiedene Weise zeigt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra ReiKöp

You notice, when He showed Himself to Daniel, in the visions, there would be a representation of one thing, like a—a goat in this place, or maybe a tree; and the next place it would be a statue. And—and—and things He did, making it, same thing all the time, just be sure that we don’t miss it.

Now, I was certainly thrilled just a few moments ago, I talking to a little lady sitting here, about eighty-five years old. And she...

Not long, just before I left to go out west, why, there was a—a little girl up in Ohio, that was, I think so, that was dying with the last stage of leukemia. Now, leukemia is cancer in the blood stream. And, oh, the little thing was, you know, such an awful condition, that there was no more hope for her at all. They were feeding her by the veins, the operation. And so they was a real poor family. And they...

Mrs. Kidd, here, and Brother Kidd, they told them about the Lord answering prayer so much. And they got together, I think, and hired someone, and brought the little girl down.

Bemerkt, als Er sich dem Daniel in der Vision zeigte, wurde eine Sache durch einen Ziegenbock veranschaulicht, eine andere durch einen Baum, dann war es eine Bildsäule — jedes Mal war es auf dieselbe Weise. Seid nun aufmerksam, dass euch nichts entgeht!

Nun, vor einigen Augenblicken war ich sehr überwältigt, als ich zu einer Dame sprach, die hier saß. Sie mag etwa 85 Jahre alt sein. Gerade, als ich aufbrach, nach dem Westen zu gehen, befand sich dort ein kleines Mädchen in Ohio, welches im Sterben lag, im letzten Stadium mit Leukämie — Blutkrebs. Dieses kleine Wesen war in einer solch furchtbaren Verfassung, dass nicht die geringste Hoffnung mehr bestand. Es wurde durch die Venen ernährt. So war es eine wirklich arme Familie. Und Frau Kidd hier und Bruder Kidd sagten ihnen vom Herrn, der Gebete erhört, und sie kamen überein, glaube ich, einen Wagen zu mieten und brachten das kleine Mädchen hierher.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra ReiKöp

And she was very pretty little girl, about, oh, six, seven years old. [A sister says, “Nine years.”] Nine years. And—and she was back there in the room. And the...

And when we went before the Lord, the Holy Spirit gave a word to her. And they have to take her, and have to take her and feed her, you know, that way. And when she left, she was crying for a hamburger, and, so, taking her food by mouth. And they gave her the hamburger, and just went ahead feeding her natural.

In a short time, a few days, they taken her back to the doctor. And they... The doctor just simply couldn’t understand. He said, “Like it wasn’t, even wasn’t the same girl.” He said, “Why, there—there is not even one trace of leukemia about it, nowhere, nowhere at all.” So, and, she was dying. They had done give her up; just feeding her through her veins. She had done turned yellow. You know how they get. And so they... And now she is at school, playing with the other children, just as happy as can be.

Es war ein sehr hübsch aussehendes kleines Mädchen, etwa sieben oder neun Jahre alt. Sie befanden sich dort hinten in dem Zimmer, und wir kamen vor den Herrn. Der Heilige Geist gab ein Wort für sie. Sie mussten es auf diese Weise ernähren, doch als sie uns verließen, rief es nach einem belegten Brötchen, und es nahm die Speise durch den Mund ein. Sie gaben ihm den Hamburger und ernährten es wieder auf normale Weise.

Nach einer kurzen Zeit — innerhalb einiger Tage — wurde es zum Doktor gebracht, und der Doktor konnte es einfach nicht fassen. Er sagte in etwa, es könne doch nicht das gleiche Mädchen sein, und: „Nicht mal eine Spur von Leukämie zu finden!" Dabei hatte es doch im Sterben gelegen. Man hatte es aufgegeben, und es musste bereits durch die Venen ernährt werden. Es war ganz gelb geworden (ihr wisst ja, wie solche Leute aussehen). Nun geht es wieder in die Schule und spielt mit anderen Kindern, so glücklich, wie man nur sein kann.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra ReiKöp

Reminds me of another case of that. One day, I just come home, there was a... If I’m not mistaken, they were either Episcopalians or Presbyterian people, that had brought a little girl from Kansas. And the doctors had give her up, with leukemia. And they gave her, I believe, four days to live; she had gotten so bad. So they said they just spend those four days coming over here, through the snowdrifts and things, across the country, to have her prayed for. And the grandfather, a very fine-looking, elderly man, was gray-haired.

And they had had her, already, two days, down here in a little motel. I—I guess it isn’t standing there now, this side of Silver Creek. And so I went down that night to pray for her.

Dieses erinnert mich an einen ähnlichen Fall. Eines Tages, als ich eben nach Hause gekommen war, fand ich dort einige Leute von den Presbyterianern vor, die ein kleines Mädchen von Kansas gebracht hatten. Auch hier war es von den Ärzten aufgegeben, wegen Leukämie. Man gab ihm etwa noch vier Tage zu leben.

Es befand sich in einer derart schlechten Verfassung, dass man es durch Schneewehen und unter viel Mühe quer durchs Land hierher brachte, um für das Mädchen beten zu lassen. Der Großvater, ein sehr fein aussehender, älterer Herr mit ergrautem Haar, war auch dabei. Sie hatten es bereits zwei Tage hier unten in einem kleinen Motel untergebracht, auf dieser Seite vom Silver Creek. Und so ging ich an jenem Abend hin, um für das Kind zu beten.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra ReiKöp

It was early in the morning. I come in that night, from out of town, and went down. And the elderly father... grandfather was walking in the floor. And, the mother, trying to take care of the child.

And while I knelt to pray, the Holy Spirit revealed to me a secret that was between the—the mother and the father, of something they done. I called them to side and asked them about it. They started crying, said, “That’s right.”

Then I looked back, and I seen the little girl skipping a rope, going, playing. And now the little child... In about three weeks time, they sent me the picture of the little girl, back in school, skipping a rope, and had no leukemia, at all.

Now, now, those testimonies are absolutely bona fide truth, see. So, our God is so real, you see. We just serve Him and—and believe Him. And—and I—I know He is real.

Ich war eben von außerhalb nach Hause gekommen und machte mich sofort auf den Weg. Der ältere Herr ging auf dem Flur umher, während sich die Mutter um das Kind bemühte. Als ich niederkniete und betete, offenbarte mir der Heilige Geist ein Geheimnis, das zwischen dem Vater und der Mutter bestand. Etwas, das sie getan hatten. Ich rief sie zur Seite und fragte sie darum. Sie begannen zu weinen und rieten: „Das stimmt."

Dann wurde mir gezeigt, wie das kleine Mädchen mit dem Seilchen sprang und zum Spielen ging. Nach ungefähr drei Wochen schickten sie mir ein Bild von dem kleinen Mädchen, das wieder in die Schule ging, springend mit diesem Seil — keine Spur von Leukämie war mehr zu finden.

Nun, diese Zeugnisse sind absolute Wahrheit. Unser Gott ist Realität. Dient Ihm nur und glaubt Ihm, ich weiß, Er ist real.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra ReiKöp

Now, I’m trying my best now, and while something, inner, in among us, is working Its way through. And now we’re going to try, tonight, by the grace of God, to take this Fourth Seal, and see what the Holy Spirit will have to say to us, in It.

Now I’m going to read the—the Revelation, the 6th chapter, and beginning with the 7th verse; 7th and 8th. There’s always two verses; the first is the announcement, and the second verse is what he saw:

And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth—fourth beast say, Come and see.

And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him (that sat) was Death, and Hell followed... him. And power was given unto them over the four parts of the earth, to kill with the sword, and with hunger, and with death, and with... beasts of the earth.

Now, the Lord help us now to understand This. It’s a mystery.

Nun, ich Versuche mein Bestes, während sich etwas unter uns einen Weg bahnt. Wir werden heute Abend versuchen, mit der Gnade Gottes dieses vierte Siegel durchzunehmen und sehen, was der Heilige Geist uns darin zu sagen hat.

Nun werde ich aus Offenbarung Kapitel 6 lesen, beginnend mit dem 7. Vers (7. und 8.). Es sind immer zwei Verse. Der erste ist die Ankündigung, und im zweiten Vers steht, was er sah.

Als [das Lamm] dann das vierte Siegel öffnete, hörte ich das vierte Lebewesen laut rufen: Komm!

Da sah ich hin und erblickte ein fahles Ross, und der auf ihm sitzende [Reiter], der hieß „der Tod", und das Totenreich bildete sein Gefolge; und es wurde ihnen die Macht über den vierten Teil der Erde gegeben, die [Menschen] durch das Schwert und Hunger, durch Pest und durch die wilden Tiere der Erde zu Tode zu bringen."

Der Herr möge uns helfen, dieses jetzt zu verstehen; es ist ein Geheimnis!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra ReiKöp

Now, just a little preview, to back up, as we did the church ages, these riders and these breaking of these Seals. Now, so we just get it in our mind, talk a little until we feel that it’s appropriate time to speak.

Now, we have noticed now, that, the breaking of the Seals, it’s the sealed Book of Redemption. And then the Book is rolled up like a scroll, just like the old way was.

[Brother Branham illustrates the rolling and sealing of a scroll, by using sheets of paper.] It wasn’t a book of this type; ’cause this is just recently come in, these kind of books, in the last, oh, I guess a hundred and fifty years, or something, two hundred. And then they would roll it up, then leave the end loose. As I told you how it was done, and Scriptures, where to find it, and in Jeremiah, and so forth. Then the next was rolled around, then the end left loose, and it like that.

And each one was a Seal. And it was a seven-sealed Book, and it was a... No one... When they was... It was the seven-sealed Book of Redemption. Pardon me.

Nun, eine kleine Vorschau als Grundlage, wie wir es bei den Gemeinde-Zeitaltern getan haben — diese Reiter und das Brechen der Siegel — damit unsere Sinne es erfassen. Wir wollen uns ein wenig unterhalten, bis wir gewiss sind, dass die passende Zeit zum Reden gekommen ist.

Wir haben begriffen, dass es um die Öffnung der Siegel geht — es ist das versiegelte Buch der Erlösung. Das Buch ist aufgerollt gleich einer Schriftrolle, so wie es bei den Alten war. Es war kein Buch jetziger Art, denn diese stammen aus unserer Zeit. Diese Art Bücher gibt es erst seit einigen hundert Jahren. Früher rollte man die Bögen auf und ließ die Enden herausschauen. Ich sagte euch, wie es gehandhabt wurde, und die Schriftstellen dazu — in Jeremia usw. Dann wurde die nächste Rolle darum geschlagen, und die Enden blieben lose. Jedes war ein Siegel. Es war das siebenfach versiegelte Buch der Erlösung.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra ReiKöp

And, then, no one in Heaven or in earth, or beneath the earth, was worthy to open It or even to look upon It. And John wept, because he could find no man... Because, if that Book was not taken out of the hand of the original Owner... Where, It had been lost by Adam and Eve, and went back, after they forfeited their rights of the Word, the promises, their inheritance.

They, remember, they control the earth. He was a—he was an amateur god, for he was a son of God. And a son of God is a—a—an amateur god. Now, that ain’t contrary to the Scripture. I know that sounds strange.

But Jesus said, “If you call them, who the Word of God came to... ” And what does the Word of God come to? [Congregation says, “Prophets.”] The prophets. “If you call them, who the Word of God come to, ‘gods,’ how can you condemn Me when I say I’m the Son of God?” See?

Niemand im Himmel, noch auf Erden, noch unter der Erde war würdig, es zu öffnen oder anzuschauen. Johannes weinte, weil er niemanden fand, der das Buch aus der Hand des ursprünglichen Eigentümers nehmen konnte, seit es durch Adam und Eva verloren gegangen war und zurückging, nachdem sie ihre Ansprüche auf das Wort preisgegeben hatten — auf die Verheißungen, das Erbe...

Erinnert euch, sie beherrschten die Erde! Er, Adam, war ein kleiner Gott, denn er war ein Sohn Gottes. Ein Sohn Gottes ist ein kleiner Gott; das steht nicht im Gegensatz zur Schrift. Ich weiß, es klingt eigenartig, aber Jesus sagte: „Wenn die Schrift schon jene [Männer], an die das Wort Gottes erging, Götter genannt hat... [Johannes 10, 35] Und zu wem kommt das Wort Gottes? — Zu den Propheten! „Wenn ihr die Götter nennt, zu welchen das Wort Gottes geschah, wie könnt ihr mich verdammen, wenn ich sage: Ich bin Gottes Sohn? Seht ihr?

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra ReiKöp

And, now, they were gods.

And man, if you become born in the family of your family name, you are a son, and part of your father.

And then—then when sin came in, we found out the man crossed the chasm. And—and the blood of bulls and goats, covered, but did not remit. Until, the real Bleach came, that could take the stain of sin and break it completely to pieces, and send it back upon its original perverter, that was Satan.

When it got back to Satan, he waits his time of Eternal annihilation. Now, that shows what we believe. We believe that he will absolutely be done completely away and annihilated.

Nun, sie waren Götter. Wenn jemand in eine Familie hineingeboren wird, so ist er als Sohn ein Teil des Vaters. Als dann die Sünde hereinkam — so sahen wir — haben Menschen die Kluft überbrückt und brachten Stiere und Böcke als Opfer dar ohne endgültige Vergebung, bis die wirkliche Bleiche [Sühne] kam, welche die Flecken der Sünde vollständig beseitigte und sie in Stücke zerbrach und sie an den ursprünglichen Verderber zurücksandte — an den Satan.

Seit sie zum Satan zurückgekehrt ist, wartet er nur auf die Zeit seiner ewigen Vernichtung. Das zeigt an, was wir glauben. Wir glauben, dass er absolut erledigt sein wird, vollständig hinweg getan und aufgelöst.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra ReiKöp

I believe that sin will be broke up. And when it’s confessed, upon the basis of the Blood of Jesus Christ, it’s like dropping a drop of black ink in a bunch of Clorox bleach. It just breaks it into the chemicals, and sends it plumb back to where it come from. See? And that’s the way the Blood of Jesus Christ does.

Then, that sets a man across the chasm again, as a son of God. See? And then he—then he becomes a—a... Why, even he... The creative power of God is in him. And, at least, whenever God can command it to be done, it’ll be done. And we get back.

Ich glaube, dass die Sünde zerbrochen wird, wenn man sie bekennt, aufgrund des Blutes Jesu Christi. Es ist gleich einem Tropfen schwarzer Tinte, den man in eine Masse von Chlorbleiche hineinfallen lässt. Es löst sich alles in chemische Bestandteile auf und wird zurückgesandt zu dem Ursprung.

Und das ist es, was das Blut Jesu Christi bewirkt. Es bringt einen Menschen über die Kluft zurück als einen Sohn Gottes. So wird er ein Sohn Gottes. Ja, sogar die schöpferische Kraft Gottes wohnt in ihm. Und wann immer Gott befiehlt, wird es geschehen, und wir kommen zurück.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra ReiKöp

That when the—the...

Moses, under the blood of bulls; and when he met that Light, the Pillar of Fire in that burning bush. And he stood, down there, on a commission God had give him. And he was a prophet. And when the Word of the Lord came to him, he spoke, and even things created by the Word. See?

Now, if it’ll do that under that, the blood of bulls, what about the Blood of Jesus? Not covered; but remitted it, altogether. And you stand in the Presence of God, as a redeemed son. Now, see, the Church is far beyond its standard of living. And I think, too many times, we are progging instead of really coming out and facing the issue.

I got something I want to say, and I—I will at the time.

Als Mose unter dem Blut der Stiere... nachdem er dem Licht der Feuersäule in dem brennenden Busch begegnet war, dastand im Auftrage Gottes, der ihm gegeben wurde. Er war ein Prophet. Als dann das Wort des Herrn zu ihm kam, sprach er, und Dinge wurden durch das Wort geschaffen.

Nun, wenn solches unter dem Blut der Stiere geschehen ist, was soll dann erst unter dem Blut Jesu Christi geschehen? Nicht nur bedeckt, sondern gänzlich erlassen! Ihr steht jetzt in der Gegenwart Gottes als ein erlöster Sohn. Seht ihr! Die Gemeinde befindet sich weit hinter dem Stand des geistlichen Lebens. Ich denke, wir probieren viel zu oft, anstatt wirklich herauszukommen und dem tatsächlichen Befehl zu begegnen. Ich hätte hier etwas zu sagen, und ich werde es zu der bestimmten Zeit tun.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra ReiKöp

And now notice that there is something wrong somewhere in the churches. And I think it’s the denominational systems that’s twisted the people’s minds, and so forth, until they don’t know how to do it. That’s right.

But we’re promised that It would be revealed. And now there is Seven Seals that this Book is sealed with. And those Seven Seals now...

And then after these Seven Seals are completed, we find, in Revelation 10, there was seven mysterious Thunders that John was commissioned to write, but then forbidden to write those. And at the time of those Thunders, we find Christ, or, “The Angel come down with a rainbow, and put His feet on the land and sea, and swore that time had run out, at that time.”

Nun beachtet, etwas ist verkehrt irgendwo in den Gemeinden, und ich glaube, es sind die verschiedenen Bekenntnis-Systeme, durch welche die Gesinnung der Leute so verdreht wird, bis sie nicht mehr wissen, was sie tun sollen. Das stimmt. Uns aber ist verheißen, dass es geoffenbart würde.

Und nun diese sieben Siegel, mit denen das Buch versiegelt ist. Nachdem die sieben Siegel abgeschlossen sind, finden wir in Offenbarung 10, 4 etwas über sieben geheimnisvolle Donner, welche Johannes niederschreiben wollte, dann aber wurde ihm verboten, es zu tun. Zur Zeit der sieben Donner sehen wir Christus oder den Engel herabkommen mit einem Regenbogen, und Er stellt seine Füße auf das Land und auf das Meer und schwört, dass hinfort keine Zeit mehr sein wird.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra ReiKöp

And then we find—find out, that in the revealing of the Seals, that the—the Lamb had left His mediatorial work as an Intercessor, and had come forth now to claim His rights, all that He had redeemed by His death.

And, then, no one could open the Book. No one understood It. It was a Book of Redemption. And God the Father, Spirit, had It in His hand, because Christ was at the Throne as a Mediator, the only Mediator. Therefore, there could be no saint, no Mary, no Joseph, no nothing else, on that altar, because it was Blood. And only the Blood of Jesus could make the atonement, so nothing else could be standing as a Mediator. That’s right. There was nothing else.

Als nächstes sehen wir beim Offenbaren der Siegel, dass das Lamm Seine vermittelnde Stellung als Fürsprecher verlassen hat und hervortritt, um Seine Rechte zu beanspruchen — alle, die Er durch Seinen Tod erlöst hat.

Niemand konnte das Buch auf tun; niemand verstand es. Es war das Buch der Erlösung, und Gott — der Vater, der Geist — hatte es in Seiner Hand, weil Christus den Thron als Mittler einnahm — als der einzige Mittler. Deshalb konnte niemand anders eintreten, kein Heiliger, keine Maria, kein Joseph — niemand anders, als das Blut des Lammes auf dem Altar. Nur das Blut Jesu konnte die Versöhnung bewirken. Nichts anderes konnte dort als Mittler eintreten. Das stimmt. Es gab nichts anderes.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra ReiKöp

So all this idea of interceding with Jude for politics, and interceding with Saint Cecilia for something else, that’s nonsense. That’s not... I—I don’t say them people are not honest and sincere. I don’t say you’re not sincere in you doing it, if you do. But, you’re wrong, you’re—you’re sincerely wrong. And anything...

They say, “Well, this—this Angel, this—this appeared to Saint Bonifer and said this, that, and the other. And they should say this.” I don’t doubt that a bit, in my mind, but what somebody seen the vision. I—I don’t doubt but what Joseph Smith saw the vision, but it wasn’t according to the rest of the Word. So therefore, to me, it’s wrong. See? It has to come with the rest of the Word.

All diese Fürsprecher-Ideen für Politik und die Fürbitte von St. Cecilia für etwas anderes sind Unsinn. Ich sage nicht, dass diese Leute nicht aufrichtig und ehrenhaft sind. Ich sage nicht, dass ihr nicht aufrichtig seid, wenn ihr solches tut, aber ihr seid verkehrt. Bei aller Aufrichtigkeit seid ihr verkehrt.

Ihr sagt: „Dieser Engel erschien dem Heiligen Bonifatius und sagte dieses oder jenes, was sie weitergeben sollten."

Ich bezweifle es nicht im Geringsten, dass jemand eine Vision gesehen hat. Ich zweifle nicht an dem, was Joseph Smith in der Vision sah, aber es stimmte nicht mit dem Zeugnis des Wortes überein. Darum ist es für mich verkehrt. Es muss mit dem gesamten Wort übereinstimmen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra ReiKöp

That’s the way the church ages, and Seals, and all the rest of It. And when anybody thinks that he has those Seven Thunders, if it don’t compare with the rest of the Word, there is something wrong. See? It’s got to come, THUS SAITH THE LORD, for This is the Book. This is the Revelation of Jesus Christ, in Its entirety.

Now, I—I believe then that the Lamb came forth.

They didn’t know. John was weeping. He couldn’t find nobody, in Heaven, in earth, ’cause all was other side of the chasm, see, sin.

Es ist das gleiche mit den Gemeinde-Zeitaltern, den Siegeln und dem Rest. Wenn jemand meint, er habe jene sieben Donner, und wenn es nicht mit dem übrigen Wort übereinstimmt, dann ist etwas verkehrt. Das „SO SPRICHT DER HERR" muss kommen, denn dies ist das Buch, dies ist die Offenbarung Jesu Christi in seiner Gesamtheit.

Nun, ich glaube, dann kam das Lamm hervor. Johannes weinte. Er konnte niemanden im Himmel noch auf Erden finden, denn sie alle befanden sich jenseits der Kluft, nämlich auf der Seite der Sünde.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra ReiKöp

There was no man... And an Angel, course, He would be worthy, but, after all, it had to be a Kinsman. It had to be human being. And there was no such a thing, ’cause every man had been born by sex.

Had to take Him One born without it. So God Himself took that, in the virgin birth, and become Emmanuel. His Blood was, well, the One what was worthy. Then when He crossed this chasm, Hisself, and paid the price and bridged the way for the rest of us, then He set down, to be Mediator. And He’s been sitting there.

And the Book has actually been closed, all that time. It’s there, but It’s still in symbols. They seen It.

Es gab keinen Menschen und keinen Engel. Freilich, er wäre würdig, aber es musste ein Verwandter sein. Es musste ein menschliches Wesen sein. Jedoch gab es niemanden, denn jeder Mensch ist durch den Naturtrieb geboren. Es musste einer sein, der ohne diesen geboren war. Daher übernahm Gott es selbst in der Geburt durch eine Jungfrau — und wurde Immanuel; Sein Blut war es, das würdig befunden ward. Als Er selbst dann die Kluft überquerte, den Preis bezahlte und den Weg für uns alle bahnte, setzte Er sich nieder, um jetzt Fürsprecher zu sein; jetzt sitzt Er dort. Das Buch war tatsächlich die ganze Zeit über geschlossen. Es ist vorhanden, aber immer noch in Symbolen. Sie sahen es.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra ReiKöp

John even saw It. The announcement, when the first come forth, he said, “A white horse went forth; he had a rider on him; had a bow in his hand.” That’s a symbol. That isn’t revealed. No. It’s just a symbol. And, as far as any man upon the earth, that’s all he could say. That’s right. He might stumble and stagger, no doubt, hit somewhere here or there, and after a while.

But we find out, then, that in the Book of the Revelation, “At the seventh angel’s Message, the mysteries (all the mysteries of It) should already be revealed by that time.” Now, that’s Revelation 10:1-7, that It should be revealed according to that time, at that time when He did.

Then the Seven Thunders utter their strange voices, and John was going to write. But, John knew what It was, but he—he didn’t write It ’cause he was forbidden to write It. That’s absolutely, and altogether, a mystery. It’s not even in symbol or nothing. We just know He... It thundered, that’s all.

Auch Johannes sah es, als bei der Ankündigung der erste Reiter hervorkam. Er sagte: „Als ich nun hinsah, erblickte ich ein weißes Ross, und der auf ihm sitzende [Reiter] hatte einen Bogen..." Das sind Symbole. Es ist nicht geoffenbart. Nein, es ist nur ein Symbol. Wie jeder andere Mann auf der Erde wusste auch er nicht, mehr zu sagen. Das stimmt.

Er mag stolpern und wanken — ohne Zweifel, hier und dort treffen... Aber wir finden im Buch der Offenbarung heraus, dass alle Geheimnisse zur Zeit des siebenten Engels geoffenbart sein sollten (Offenbarung 10, 1-7). Sie sollten zu der Zeit geoffenbart sein.

Dann ließen die sieben Donner ihre eigenartige Stimme erschallen, und Johannes wollte es niederschreiben. Johannes wusste um ihre Bedeutung, aber da es ihm verboten wurde, schrieb er es nicht nieder. All dieses ist ein absolutes Geheimnis. Es gibt nicht einmal ein Symbol oder sonst etwas. Wir wissen lediglich, dass es donnerte.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra ReiKöp

And now in studying this now, don’t forget, now, Sunday, or Sunday morning, we omitted the healing service because of having the answers to the—to the people’s question. Now, I want you to have a question on these Seven Seals, if it’s bothering you, something that you don’t understand. Let’s have it on the Seven Seals. Then I can tell, by Saturday night, whether it’s enough to—to answer them, or not, you see. And then just now, just say, well, about something else, or, “Should I do this?” Or—or, might had a dream. Them, them is all worthy things, now, remember. They’re worthy things. But let’s stay right with the Seven Seals. That’s what we’re right on. Let’s... That’s what the—the meeting is designated to, the Seven Seals. Let’s stay right with That.

Nun, am Sonntagmorgen werden wir den Heilungsgottesdienst ausfallen lassen, weil wir die Fragen der Leute zu beantworten haben. Ich möchte, dass ihr Fragen 'über die sieben Siegel stellt, wenn es euch bedrückt, dass ihr etwas nicht verstehen könnt. Es sollen Fragen sein, die die sieben Siegel betreffen. Dann kann ich euch am Samstag sagen, ob es genug zum Beantworten sind oder nicht. Stellt keine Fragen wie „Soll ich dies tun?" oder „Ich hatte einen Traum" — es mögen Dinge sein, die wert sind, beachtet zu werden, aber denkt daran, lasst uns bei den sieben Siegeln bleiben! Für diesen Zweck sind die Versammlungen bestimmt, für die sieben Siegel.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra ReiKöp

I got to go home, got to have a few meetings out in the west. I’ll be back again then, in little over a month or two, or something like that, and maybe the Lord will permit that we can have something else on that, maybe a healing service or something then, or whatever we’re... whatever it is.

Then we got Seven Trumpets here, to come forth yet, you see. And them all comes in there, too. And the Seven Vials, see, to be poured out. So, and it’ll all blend right in here, but it’s all mysterious yet.

Now, last night... We find that the First Seal went forth, and the rider... And the Lord... So help me, I never knew it before. None of these things have I ever knowed before. That’s right. And I just don’t.

Just go up there, and take the Bible and sit down, and sit there until when It goes to breaking forth like that. I just pick up my pen and start writing. And just stay there, maybe for hours, till It gets—It gets finished.

Dann muss ich heim. Ich muss einige Versammlungen im Westen halten. In ein oder zwei Monaten werde ich wieder zurück sein. Vielleicht gestattet uns der Herr, dass wir dann über etwas anderes sprechen oder einen Heilungsgottesdienst haben oder was immer es sei. Dann haben wir hier noch die sieben Posaunen. Alles das kommt noch, ebenfalls die sieben Zornschalen, die ausgegossen werden. Es gehört zusammen, aber es sind noch Geheimnisse.

Wir sahen das erste Siegel hervorgehen mit seinem Reiter. Der Herr helfe mir, ich habe es nie zuvor gewusst; keines dieser Dinge habe ich je zuvor gewusst. Das stimmt. Ich weiß nicht, ich nehme einfach die Bibel zur Hand, setze midi nieder — und warte. Wenn es dann hervorbricht, nehme ich nur meine Feder und beginne zu schreiben und verbleibe dann für Stunden allein, bis es beendet ist.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra ReiKöp

Then I go back, and I find out, as I see where He said This. I thought, “Well, looks like I’ve seen that somewhere.” I get my concordance, go to looking back. “Is there something like That? And here It is right here. And then here It is over here again. And here It is back here, and down here, and over here.” Then I just tie It right in. I know that’s God, as long as It’s comparing Scripture with Scripture. That’s the way It has to do. Just like putting a building together, the stones has to fit, stone by stone.

Dann gehe ich zurück und finde heraus, was ich gesehen habe und was Er gesagt hat und denke irgendwo habe ich das schon gesehen. Ich nehme die Konkordanz und schlage nach, und dann finde ich es. Alle Schriftstellen stimmen überein. Ich weiß, dass es von Gott ist, solange Schriftstelle mit Schriftstelle übereinstimmt. Auf diese Weise müsst ihr es machen. Genau wie man ein Gebäude zusammensetzt — die Steine müssen Stein für Stein zusammenpassen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra ReiKöp

Now, last night we had the opening of the—of the Third Seal. First was a white horse, and the next was a red horse, and then a black horse. And we find out that the riders were the same rider, all the time; and that was the antichrist, to start with. He didn’t have no—no crown, but he received one later on. And then we find out that then he was given a sword, to take peace from the earth, and we find out that he did that. And then he come in with the dogmas of giving, the church with money, by weighing a penny for this, and two pennies for that. But he was forbidden to touch the Oil and the wine, which was a little that was left.

And then we give, left off last night, with the illustration of what the Oil and wine was, and what the effects that It had. And we... It might have sounded a little rude, but I... it just exactly the Truth. See?

Gestern Abend hatten wir die Öffnung des dritten Siegels. Als erstes erschien das weiße Ross, danach ein rotes, und dann kam ein schwarzes. Wir fanden heraus, dass es sich jedes Mal um denselben Reiter handelte. Es war der Antichrist von Anfang an. Zunächst besaß er keine Krone, aber er empfing sie später. Dann sahen wir, dass ihm ein Schwert gegeben wurde, um den Frieden von der Erde zu nehmen; wir stellten fest, dass er es auch getan hat.

Dann brachte er Dogmen in die Kirche, und sie nahm Geld ein, indem sie jenes für ein Silberstück wog und dieses für zwei Silberstücke. Allerdings war es ihm nicht gestattet, das Öl und den Wein anzutasten, wovon noch ein wenig vorhanden war.

Wir hörten gestern Abend mit der Illustration auf, was das Öl und der Wein bedeuten und welches die Auswirkung war. Es mag etwas rau geklungen haben, aber es ist die Wahrheit.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra ReiKöp

Now, we left off on... Let’s, just a few moments, review of that now. And then we left off, on the power of the wine, what the Oil represented, Spirit. Now, I guess you all got it all down. You’ll find it on the tape, if you didn’t. And where to find the Scriptures, that, the oil always symbolizes the Holy Spirit. Like the foolish virgins with no Oil, wise virgins with Oil, which is the Holy Spirit. And then on back, in—in the—the prophets, and so forth. And now I...

Course, I don’t try to pull out every Scripture in there. And there’s things that you can’t even speak about; take too much time. But I try to place out here, with Scriptures and so forth, just enough to give the people so it’ll let them know and see the picture of It. But if you’d sit down with one of them Seals, why, my, you could take a month’s sermons every night, right on that Seal, and still not even touch It, see, on one of Them. And that’s how—how much there is to It. But, just hit the high spots of It, then you can—you can see what It’s all about.

Lasst uns noch für einen Augenblick Rückschau halten... Wir blieben bei der Kraft des Weines stehen. Das Öl repräsentiert den Geist; es symbolisiert immer den Geist — wie bei den törichten Jungfrauen dargestellt, die nicht genug Öl besaßen und die klugen mit dem öl, das ist der Heilige Geist. Ebenso sehen wir es bei den Propheten.

Nun möchte ich nicht jede Schriftstelle zitieren, denn es gibt Dinge, worüber man nicht einmal sprechen kann, es würde zuviel Zeit beanspruchen. Ich versuche es mit der Schrift genügend zu belegen, damit die Leute es erkennen und sich ein Bild darüber machen können. Man könnte einen ganzen Monat allein über das eine Siegel predigen. Jeden Abend — und dennoch ist es nicht einmal berührt; nur ein einziges Siegel! Das zeigt an, wie viel darin enthalten ist. Wir wollen nur die wichtigsten Punkte berühren, damit ihr sehen könnt, um was es geht.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra ReiKöp

Now, as oil symbolized the Holy Spirit. Then we find out that oil and wine is connected in worship, see, always connected in worship.

And the wine, I said, which come to me, that the wine symbolizes that it was the power of—it was the power of stimulation by revelation. See? And that’s when something has been revealed. It gives stimulation to the believer, because it’s presented by revelation. See? It’s something that God has said. It’s a mystery; they can’t understand It, see. And, after a while, God comes down and reveals It, and then vindicates It.

Nun, wie das Öl den Heiligen Geist symbolisiert... Dann sehen wir, wie das Öl und der Wein in der Anbetung verbunden sind, immer im Zusammenhang mit Anbetung. Von dem Wein sagte ich (es war Eingebung), er symbolisiert die Kraft des Antriebs durch Offenbarung. Das geschieht, wenn etwas geoffenbart wird. Es gibt dem Gläubigen Auftrieb, weil es durch Offenbarung vermittelt wird. Es ist etwas, das Gott gesagt hat — es ist ein Geheimnis. Ihr könnt es nicht verstehen. Nach einiger Zeit kommt Gott herab und offenbart und bestätigt es.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra ReiKöp

Remember, if the Truth is revealed, the Truth is also vindicated. God, constantly, no matter how smart the person might be, how brilliant he might be in his mind; if God don’t back up what he’s saying, there’s something wrong. See? Right. Cause, it’s the Word.

Now, when Moses went out there under the inspiration of God, said, “Let flies come.” Flies come. Said, “Let frogs come.” Frogs come.

See, what if he said, “Let flies come,” and they didn’t come? See, then he—he didn’t speak the Word of the Lord, see; he only spoke, he spoke his own word. He might have thought there ought to be flies. But, there—there didn’t any flies come, because God hadn’t told him so.

And when God tells you anything, and says, “You go do this, and I’ll be right with it, for this is My Word,” and He shows it in the Bible, then God stands right behind that. And if it’s not written in the Bible, God stands behind it, anyhow, if it’s God’s Word. See?

And then if it’s outside of that, it’s revealed to prophets. We realize that all the mysteries of God is made known to prophets, and them alone. See, Amos 3:7.

Denkt daran, wenn die Wahrheit offenbart wird, wird sie auch als solche bestätigt. Ganz gleich, wie gebildet jemand sein mag, wie glänzend sein Verstand auch sei: wenn Gott nicht hinter dem steht, was er sagt, stimmt etwas nicht. So sagt es das Wort.

Als Mose unter der Inspiration Gottes auszog und sagte: »Fliegen sollen kommen", da kamen Fliegen. Er sagte: „Frösche mögen kommen", und sie kamen. Was wäre, wenn er gesagt hätte: „Fliegen sollen kommen", und sie wären nicht gekommen? Dann hätte er nicht das Wort des Herrn gesprochen; es wäre nur sein eigenes Wort gewesen.

Er mag gedacht haben, es seien Fliegen da, aber es wären keine gekommen, wenn Gott es ihm nicht geboten hätte. Wenn Gott euch etwas gebietet und spricht: „Gehe hin, tue dies und Ich werde mit dir sein, denn es ist Mein Wort", und Er zeigt es in der Bibel, dann steht Gott auch dahinter. Wenn es nicht in der Bibel verzeichnet ist, so steht Gott dennoch dahinter — wenn es Sein Wort ist. Wenn es außerhalb ist, wird es dem Propheten offenbart. Wir erkennen, dass alle Geheimnisse den Propheten kundgetan werden — und nur ihnen allein! Amos 3, 7

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra ReiKöp

Now, now, the power of revelation brings stimulation to the believer. For, the power of wine, natural wine, is to stimulate. See? It’s to—to bring a person, that’s all slumped down, to a stimulation. See? See? Well, then, now, there is a power of the revelation of the Word, gives stimulation of joy to the believer, stimulation of satisfaction, the stimulation that It’s vindicated, It’s proved.

It’s called, in the Scripture, as we want to refer to it, as “new wine.” We always refer to it like that, as, “These are drunk on new wine.” See? All right. Or, “spiritual wine,” I think, the best interpretation would be. It would be, on “spiritual wine.”

Nun, die Macht der Offenbarung gibt dem Gläubigen Auftrieb, so wie die Kraft des Weines ... Der natürliche Wein wirkt anregend, er kann eine niedergedrückte Person wieder beleben.

Wie viel mehr gibt die Macht des geoffenbarten Wortes dem Gläubigen Anregung zur Freude, überwältigende Zufriedenheit; die Überwältigung, dass es bestätigt und bewiesen ist. Es wird in der Schrift als der neue Wein bezeichnet. Wir beziehen uns immer gerne auf diese Stelle: „Jene sind trunken von dem neuen Wein" — oder von dem geistlichen Wein. Ich glaube, die beste Übersetzung wäre „von dem geistlichen Wein".

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra ReiKöp

As the natural wine reveals itself in stimulated power, so does the new wine, as It reveals the Word of God, which is Spirit. Oh! Now there’s a... that’s a... See, the Word Itself is Spirit. You believe that? [Congregation says, “Amen.”]

Let’s read it. Let’s read it, Saint John 6. Let’s just... Yeah, then you—then you—you won’t say, “Well, now, somebody said that.” Let’s—let’s see Who said it, and then we’ll know whether it’s Truth, or not. Saint John, the 6th chapter. And the 6th chapter, and I believe it’s the sixty-... 63rd verse, all right, I think this it. Yes.

It is the spirit that quickeneth; the flesh profit nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.

Wie sich der natürliche Wein in überschwänglicher Kraft zeigt, so tut es der neue Wein, wenn das Wort Gottes offenbart wird, welches der Geist ist. Seht ihr! Das Wort selbst ist der Geist. Glaubt ihr das? Lasst uns nachlesen; Johannes 6 — dann braucht ihr nicht zu sagen, es hätte jemand gesagt. Lasst uns sehen, wer es gesagt hat, und wir werden wissen, ob es die Wahrheit ist oder nicht. Johannes 6, ich glaube Vers 63. Richtig.

„Der Geist ist es, der das Leben schafft, das Fleisch hilft nichts;

die Worte, die ich zu euch geredet habe, sind Geist und Leben."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra ReiKöp

The Word Itself is Spirit. It is Spirit in Word form. And then, you see, when It is quickened, or brought to life, the Spirit of the Word goes to work and acts. See? Because that...

Now look here. A thought has to be a thought before it can be a word. And then when a thought is presented, it is a word. Now, this is the God’s thought that He has placed in the Word. And then when we receive It from Him, It becomes a Word.

God revealed to Moses what to do. Moses spoke it, and it happened. See? That’s it, when it’s really comes from God.

Now we find out, that—that It—It stimulates and It gives joy, because It is God’s Word. And the new wine, the new wine stimulates the... when It reveals the Word. Then, brings joy beyond measure, sometimes. We went through that, that it brings such joy till you get over-flooded.

Das Wort selbst ist Geist; es ist Geist in Wort-Form. Und dann, wenn es lebendig gemacht ist oder zum Leben kommt, geht der Geist des Wortes ans Werk und führt aus. Seht her: ein Gedanke muss ein Gedanke sein, ehe er zum Worte wird. Dann, wenn ein Gedanke ausgedrückt ist, ist es ein Wort.

Nun, dieses ist Gottes Gedanke, den Er in das Wort hineingelegt hat, und wenn wir es von Ihm empfangen, wird es ein Wort.

Gott offenbarte dem Mose, was zu tun war. Mose sprach es aus, und es geschah. So ist es, wenn es wirklich von Gott kommt. Nun, wir sahen, dass es anregt und Freude bewirkt, weil es Gottes Wort ist, und der neue Wein regt an, wenn das Wort geoffenbart wird; dann bringt es Freude über alle Maßen. Wir haben erfahren, dass es solche Freude bringt, bis wir überfließen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra ReiKöp

Now, I know there’s a lot of fanaticism, and people carrying on. I know sometimes they do it when the music is jumping up and down, and everything. And I know that goes. And I—I believe that, too. But I’ve seen people in the day when, as long as the music is playing, everybody was jumping and screaming; but when the music stopped, it stopped. See? I believe... Well, that, that’s still all right, as far as I’m concerned, you see, as long as people lives right. And...

But, now, what, you start bringing the Word! Now, that’s the thing that actually brings Life, is the Word, and that brings the joy of stimulation of new wine. See? Yes. And that’s what it was on Pentecost, when the Word was vindicated.

Nun ich weiß, dass eine Menge Fanatismus vorhanden ist, in dem die Leute weitermachen. Ich weiß, dass sie es manchmal tun, wenn die Musik auf- und nieder geht. Ich glaube an Überwältigung, aber ich habe Leute gesehen, die nur hüpften und schrieen, solange die Musik spielte, und wenn sie aufhörte, war keine Freude mehr da. Was mich anbetrifft, so ist es immer noch in Ordnung, solange die Leute nur in rechter Weise leben. Aber was ist, wenn man ihnen das Wort bringt, welches tatsächlich Leben wirkt? Es ist das Wort, das durch den neuen Wein die Freude anregt. Das ist es, was Pfingsten geschah, als das Wort bestätigt wurde.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra ReiKöp

Now look. Now, Jesus told them, Luke 24:49, “Behold, I send the promise of My Father upon you; but you go up to Jerusalem and wait until.” What was the promise of the Father? Joel 2:28, why, we find out, He’s going to “pour out the Spirit.” In Isaiah 28:19, how there would be “stammering lips, and other tongues,” and all these things.

They went up there. And as we went through it, maybe one said, “Well, I believe we waited long enough. Let’s just accept it by faith.” That was a good Baptist doctrine, but it didn’t work with them brothers.

So then, the first thing you know, it had to become a reality. And they waited on their ministry, for the Word to be vindicated. And when you come to seek the Holy Spirit, you do the same.

Yes, you can accept it by faith. You have to accept Christ by faith. That’s exactly right. And you accept the Holy Spirit by faith; but then let the Holy Spirit come and give the circumcision, as a witness that He has accepted your faith, you see. Then...

Nun seht, Jesus sagte ihnen (Lukas 24, 49): „Und wisset wohl: Ich sende das Verheißungsgut meines Vaters auf euch herab; ihr aber bleibt hier in der Stadt, bis ihr mit Kraft aus der Höhe ausgerüstet worden seid!" Wie lautete die Verheißung des Vaters? Joel 3, 1. Wir sehen, dass Er Seinen Geist ausgießen würde. Jesaja 28, 11: „Mit stammelnden Lippen und mit fremder Zunge ..." Sie gingen hinauf, und sie empfingen es.

Vielleicht hat jemand gesagt: „Ich glaube, wir haben lange genug gewartet, lasst es uns einfach durch Glauben annehmen." Das war gute Baptisten-Lehre, aber unter diesen Brüdern konnte es nichts ausrichten. Zuerst musste es eine Realität werden, und sie warteten auf ihren Dienst, auf die Bestätigung des Wortes. Und wenn ihr den Heiligen Geist begehrt, so tut das gleiche.

Jawohl, ihr könnt es nicht im Glauben annehmen; Christus müsst ihr durch den Glauben annehmen, das stimmt. Und ihr nehmt den Heiligen Geist im Glauben an, aber dann lasst auch den Heiligen Geist kommen, um die Beschneidung auszuführen zum Zeugnis, dass Er euren Glauben angenommen hat.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra ReiKöp

See, “Abraham believed God, and it was imputed to him for righteousness.” But God give him the sign of circumcision, as a confirmation He had accepted his faith.

So that’s the same thing we must do. We must wait on the Holy Spirit till It’s done something; not necessarily ’cause we spoke in tongues, not because we’ve danced, or we got emotional, we shouted. Until we were changed; until something actually happened! I don’t care what form it comes in. Just so it happened, that’s the main thing. See?

Abraham glaubte Gott, und das ward ihm zur Gerechtigkeit gerechnet, daher gab Gott ihm das Zeichen der Beschneidung, weil Er seinen Glauben angenommen hatte. Es ist das gleiche, was auch wir tun müssen. Wir müssen auf den Heiligen Geist warten, bis etwas geschehen ist. Nicht, dass wir uns sagen: „Wir haben in Zungen gesprochen, getanzt und wurden bewegt", sondern bis wir verwandelt worden sind, bis tatsächlich etwas geschieht. Ganz gleich, in welcher Form es kommt, nur es muss etwas geschehen, das ist die Hauptsache.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra ReiKöp

And I believe that speaking in tongues and all these other things are all right, but just that in itself won’t work. And you know it won’t work. So, it doesn’t do it.

I’ve seen witches speak in tongues, seen wizards speak in tongues and dance in the spirit. Sure. Lay a pencil down and it write in unknown tongues. And somebody interpret it, that’s right, and tell the truth. That’s right. Wrote just exactly what had happened, and it was just exactly that way. See them throw dust on their head, and cut themselves with knives, and cover it all over with the blood of a wildebeest or something, and—and, sure, see, and call on the devil. So, you see, that don’t...

Speak in tongues doesn’t do it. “Though I speak with tongue of men and Angels, and have not charity, it profit me nothing. See, though I could do it!” See? So those things doesn’t mean that you have the Holy Spirit.

But when He, the Person, the—the immortal Spirit of Christ becomes your personal Saviour, and changes you, and throws your views right straight into Calvary and to this Word, something has happened. Yes, sir. Something has happened. No one will have to tell you about it. You’ll know it when it happens.

Ich glaube an das Zungenreden, und auch all die anderen Dinge sind gut, aber das allein genügt nicht. Ihr wisst, dass es nicht ausreicht; damit ist es nicht getan. Ich habe gesehen, wie Hexen und Zauberer in Zungen redeten und im Geiste tanzten. Gewiss. Sie legten einen Bleistift nieder, der in unbekannten Zungen schrieb, und jemand legte es aus. So ist es, sie sagten die Wahrheit. Schrieb nieder, was geschah, und genauso war es auch.

Ich habe sie Staub auf ihr Haupt werfen und sich selbst mit Messern schneiden sehen, und alles wurde mit dem Blut eines wilden Tieres bedeckt, und sie riefen den Teufel an. Ihr seht, das Reden in Zungen allein ist kein Beweis.

Wenn ich in Zungensprachen der Menschen und der Engel reden könnte, aber die Liebe nicht besäße, so würde es mir nichts nützen, obwohl ich es tun könnte. Diese Dinge bedeuten nicht, dass ihr den Heiligen Geist habt. Aber wenn ER, die Person mit dem unsterblichen Geist Christi, zu eurem persönlichen Heiland wird und euch verwandelt und eure Blicke geradewegs nach Golgatha richtet — hinein in dieses Wort — dann ist etwas geschehen. 0 ja! Etwas ist geschehen! Niemand braucht es euch zu sagen, ihr werdet wissen, wenn es geschieht.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra ReiKöp

And the new wine, when it brings revelation, then It—It’s revealed.

And that’s the way it was at Pentecost. They knowed that—that there was supposed to be a Spirit poured out upon them, and they waited till this happened. And when the vindication of the revelation took place, then stimulation was on them. They sure did. They steamed up, too. They, right out into the streets; where, they was afraid, and had the doors shut. And they were out in the streets; where, they had been afraid of a group of people; preaching the Gospel to them! That’s right. See? Something had happened, because the true Word of promise was vindicated.

Now let’s stop here a minute.

Der neue Wein, wenn Er die Offenbarung bringt, dann ist es offenbart. So war es zu Pfingsten. Sie wussten, dass der Geist über sie ausgegossen werden sollte, und sie warteten, bis es geschah. Als die Bestätigung der Offenbarung eintrat, waren sie überwältigt.

Ganz gewiss, und sie sprudelten über. Es ging bis auf die Straßen, obwohl sie sich vorher noch gefürchtet hatten und die Türen verschlossen hielten. Sie gingen auf die Straße und fürchteten sich nicht mehr, das Evangelium zu predigen. Das stimmt. Etwas war geschehen, das wahre Wort der Verheißung war bestätigt worden. Lasst uns hier eine Minute verweilen!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra ReiKöp

If that brought such positive to them men, that they—they... Nearly every one of them sealed their testimony with their blood. No matter what come along, as long as they lived, they never got over It. It stayed there, because it was the true Word of promise, vindicated. The revelation become a vindicated. And they died, sealing their testimony with their own blood.

Now look at the promise of the last days. And here we see it vindicated right before us, the—the present coming of the Holy Spirit and the works that He was supposed to do, and we find it right among us. See? Oh, we should... Oh, my! How can we hear? Something takes place, I tell you, friend! When the real, true, sincere, predestinated believer, when that Light strikes upon that seed, something bursts forth to a new Life.

Wenn das den Leuten solch eine Überzeugung brachte, dass fast ein jeder sein Zeugnis mit seinem Blut besiegelte... Ganz gleich, was ihnen auch begegnete, sie behielten es Zeit ihres Lebens. Es blieb bei ihnen, denn es war das wahrhaftige Wort der Verheißung bestätigt. Die Offenbarung wurde bestätigt — und sie starben, indem sie ihr Zeugnis mit ihrem Blut besiegelten.

Nun schaut auf die Verheißung der letzten Tage. Hier sehen wir es vor uns bestätigt. Das gegenwärtige Kommen des Heiligen Geistes und die Werke, die Er tun soll, finden wir in unserer Mitte.

Oh, wir sollten...! Wie können wir es hören? Etwas geschieht, ich sage es dir, Freund! Wenn den echten, wahrhaftigen, aufrichtigen und vorherbestimmten Gläubigen das Licht trifft, als den wahrhaftigen Samen, dann bricht etwas zu neuem Leben hervor.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra ReiKöp

That little woman at the well!

When, those scholared priests had said, “Well, that’s the devil. He’s a fortuneteller. He’s—he’s just telling those people their fortune. And he’s—he’s a devil.”

But, when, that little woman with that predestinated seed! Now you think that’s not right? But Jesus said, “No man can come, except My Father draws him; and all the Father has given Me will come.” And He...

And the antichrist, the last days, is going to be able... That antichrist spirit that we’re studying, in denominationalism, and proven that denominationalism is antichrist.

Diese kleine Frau am Brunnen — als die gelehrten Priester sagten: „Nun das ist vom Teufel, Er ist ein Wahrsager, Er sagt den Leuten die Zukunft, Er hat einen Teufel", — aber als diese kleine Frau mit dem vorherbestimmten Samen...

Nun, ihr denkt, das stimmt nicht, aber Jesus sagte: „Niemand kann zu mir kommen, es sei denn, der Vater zieht ihn. Alle, die der Vater mir gegeben hat, kommen zu mir." Der Antichrist in den letzten Tagen wird imstande sein ... Dieser Geist des Antichristen, den wir studieren in den Denominationen, und wir haben bewiesen, dass der Antichrist in diesen Systemen steht.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra ReiKöp

Now, beyond, any man could walk away from here like that, he, there’s something wrong, and still believe that the denominational system isn’t antichrist. When, it’s absolutely proved, from history, from everything there is, plumb through God’s Bible and everything else, it’s antichrist. And Rome is the head of it. And the daughter churches follow right along. And both of them are cast into hell. That’s right. So we see this thing, antichrist, the spirit of it.

And the day that we’re living in, and, why, it should bring “joy unspeakable and full of glory.” That little old woman, as soon as that struck her, my, the seed burst forth!

Seid doch ehrlich! Jeder, der von hier weggeht und immer noch glaubt, die Bekenntnis-Systeme seien nicht antichristlich, mit dem stimmt etwas nicht; warum — es ist absolut erwiesen durch die Geschichte und durch alles, was vorhanden ist; mit Gottes Bibel verglichen ist es der Antichrist. Rom ist das Haupt davon, dann folgen alle Tochter-Kirchen — allesamt werden sie in die Hölle geworfen. Das stimmt.

Nun sehen wir die Sache — Antichrist — und den Geist davon. Der Tag, in dem wir leben, sollte uns unaussprechliche Freude bringen und voll sein der Herrlichkeit.

Diese kleine Frau, als das Wort sie traf, brach der Same hervor.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra ReiKöp

Now, remember, the Bible says, that in the last day, that this antichrist would “deceive the whole world.”

There’d only be a small number, whose names were put on the Lamb’s Book of Life before the foundation of the world. And when that true vindication of the revealed Truth of God’s Word strikes that heart, he’ll strike the water, and out yonder with the Holy Ghost, just as hard as he can. And you can’t stop him from doing it, because the new Life worked forth.

Die Bibel sagt, dass in den letzten Tagen dieser Antichrist die ganze Welt verführen würde. Es wird nur eine geringe Anzahl sein, deren Namen im Lebensbuch des Lammes verzeichnet sind vor Grundlegung der Welt. Wenn diese wahre Bestätigung der geoffenbarten Wahrheit des Wortes Gottes das Herz trifft, wird Wasser hervorströmen. Ihr könnt es nicht aufhalten, denn es ist das neue Leben, hervorgebracht durch den Heiligen Geist.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra ReiKöp

I was talking to a person, not long ago, was trying to discuss with me, and saying, “Aren’t you ashamed to say that God created the heavens and earth in three days?” I... Or, “... in six days?”

I said, “That what the Bible said.”

Said, “Well, we got evidence and can prove that the world is millions of years old.”

I said, “That didn’t have anything to do with it. In Genesis 1:1, It said, ‘In the beginning God created the heavens and earth.’ Period! That’s all, see. ‘Now the world was out form, and void.’” And I said, “I believe every seed was laying right there, from some other civilization or something. And as soon as the water lifted off, and the light struck it, up come the trees and everything.”

And the same thing with a human being, is a type. When all the—the—the mist had moved away, and the revealed Truth to that real seed laying there, is still germitized, and the Light of the Gospel can strike it by true a vindication of the Word, it’ll live. It’s got Life in it. It’ll believe. Outside of that, it can’t live; it hasn’t got no Life in it.

Vor kurzem sprach ich mit jemandem. Er wollte mit mir diskutieren und sagte: „Schämst du dich nicht zu sagen, dass Gott Himmel und Erde in sechs Tagen schuf?"

Ich antwortete: „Das ist, was die Bibel lehrt."

Darauf er: „Wir haben Beweise, dass die Welt Millionen Jahre alt ist."

Ich sagte: „Das hat keinen Einfluss darauf. In 1. Mose 1,1 heißt es: Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde — Punkt. Die Erde war aber wüst und öde" Und ich sagte: „Ich glaube, dass jeglicher Same dort lag, und sobald das Wasser hochstieg und Licht darauf traf, kamen die Bäume und alles andere hervor."

Das gleiche trifft für die Menschen zu; es ist ein Typ. Wenn all der Nebel hinweg getan ist und die geoffenbarte Wahrheit des wahrhaftigen Samens dort liegt und Keime treibt und dann das Licht des Evangeliums ihn trifft mit der Bestätigung des Wortes, dann wird er leben, denn das Leben ist in Ihm. Ohne dieses kann er nicht leben, weil kein Leben vorhanden ist.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra ReiKöp

Them names were put on the Lamb’s Book of Life before the foundation of the world, will come forth just as certain as anything. And that’s why Jesus sits right There and waits with His mediatorial work, until that last seed. And He’ll know exactly when it strikes.

As Dr. Lee Vayle... I guess he’s still in the meeting somewhere. I haven’t seen him for days. I don’t believe I seen him. [A brother says, “He is here.”] He is here. Well, the other day he sent me this slip, about what Irenaeus said. Well, I picked Irenaeus, from a long ways, to be the angel of the age that he was. But he said, “When that last member of the Body has come in,” in this last age, “should be... the thing would be revealed at that time.” And here it is. It’s exactly right. See? We’re in the day.

Jene Namen waren im Lebensbuch des Lammes vor Grundlegung der Welt eingetragen, und sie werden ganz gewiss hervorkommen. Aus diesem Grunde sitzt Jesus dort und wartet in Seinem Mittler-Dienst, bis der letzte Same herauskommt. Er weiß dann genau, wann Er ihn treffen muss.

Wie Dr. Lee Vayle ... (ich schätze, er befindet sich irgendwo in der Versammlung. Ich habe ihn seit Tagen nicht gesehen; er ist hier.) Eines Tages sandte er mir den Zettel über das, was Irenäus gesagt hatte. Ich hatte schon lange vorher herausgefunden, dass Irenäus der Engel [Sendbote] eines Zeitalters war. Er sagte: „Wenn das letzte Glied des Leibes in dem letzten Zeitalter hereingekommen sein wird, zu der Zeit wird alles geoffenbart sein." Wir sehen, es stimmt genau. Seht, wir leben in diesen Tagen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra ReiKöp

All right.

Then, Pentecostal had beyond joy. They was really stimulated. I think, it does anyone.

Let’s just take just a moment. Let’s think about David. He—he got all stimulated, too. He said, “My cup is running over.” I believe he really had a—a great event in his life. What, what caused him to do that? When he was in the Spirit... For, he was a prophet. We know he was. The Bible said so. Prophet David, now, for he was a prophet, and he was in the Spirit, and he seen the resurrection. If you’d like to read it, it’s in Psalm 16:8 to 11. He said, “Moreover my flesh was made glad. My! I—I rest in hope, because You’ll not leave my soul in hell; neither will You suffer Your Holy One to see corruption.” And I tell you, his cup got to running over, ’cause he seen. No matter what it was; oh, he seen the resurrection, and he was really... and his cup run over.

In Ordnung. Zu Pfingsten waren sie außer sich vor Freude. Sie waren wahrhaftig entflammt; ich glaube, jeder wäre es. Lasst uns einen Augenblick über David nachdenken. Auch er geriet ganz in Begeisterung. Er sprach: „Mein Becher fließt über." Ich meine, es war wirklich ein großes Ereignis in seinem Leben. Was veranlasste ihn, dies zu sagen? Weil er im Geiste war (denn er war ein Prophet, wir wissen es. – Die Bibel nennt David einen Propheten.) Nun, er war ein Prophet; er war im Geiste und sah die Auferstehung. Wenn ihr es nachlesen wollt, es steht in Psalm 16, 8—11. Er spricht dort: „Auch mein Leib wird sicher wohnen. Ich ruhe ganz in Hoffnung, denn du wirst meine Seele nicht dem Totenreich preisgeben, du lässt deinen Frommen nicht schauen die Verwesung."

Ich sage euch, sein Becher musste überfließen, denn er sah die Auferstehung — sein Becher floss über.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra ReiKöp

Again, David had another cup running over, in Second Samuel, (being that you got your pencils out), Second Samuel 6:14. There had been a dry spell.

They had took the ark. The enemy had come in and got the ark of the Lord, and they had took it down and set it up before Dagon, and Dagon fell on his face. And took it to another city, and plagues broke out. It was... That was the hottest thing they ever had on their hands, down there. And they couldn’t get rid of it, ’cause it was out of its place.

Now, when they put it on the ox cart, and started back. And when David saw the ark coming, you know what he did? He—he got so full, and his cup got to running over; the stimulation! When he seen the Word being revealed back into Israel again, he danced in the Spirit, all around, around, around, around, around, like that. Yeah. His cup got to running over, you see. Why? He saw the Word returning.

And I think that would make anybody get a little stimulated when they see, after all these years; and then the true Word, by the promise that it would be, being brought forth and vindicated. What a time! What a time!

Wiederum hatte David einen überfließenden Becher, in 2. Samuel 6, 14, und zwar war es nach einer Dürre. Man hatte die Bundeslade genommen. Der Feind war eingebrochen und hatte die Lade des Herrn mitgenommen. Sie nahmen sie mit und setzten sie neben Dagon ab, daraufhin fiel Dagon auf sein Angesicht. Dann brachte man sie in eine andere Stadt, und dort brach eine Plage aus.

Es war die heißeste Sache, derer sie sich bemächtigt hatten, und sie konnten sie nicht loswerden, und es wurde kein geeigneter Platz gefunden. Als nun die Lade abgeholt wurde und man sie auf einen Ochsenkarren lud und David die Lade kommen sah, ihr wisst, was er tat? Er war so erfüllt, und sein Becher floss über vor Freude. Als er das Wort zurückkehren sah und neu geoffenbart in Israel, da tanzte er im Geiste umher! Sein Becher floss über. Warum? — Er sah das Wort zurückkehren.

Ich denke, es würde jeden ein wenig in Stimmung bringen, nach all den Jahren das wahrhaftige Wort wieder zu sehen, gemäß der Verheißung nun endlich hervorgebracht und bestätigt. Welch eine Zeit!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra ReiKöp

Now let’s read. I—I get all talking, I won’t get to this, and I’ll have you all here till ten-thirty. I let you out early last night, so I ought to keep you a good long time tonight. [Congregation says, “Amen.”] Yeah. Yeah. No, I was just teasing you. See? I’m... We just want just as the Lord will lead now.

And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth beast say, Come... see.

…Nun lasst uns lesen und sehen, wie der Herr uns leiten wird:

„Als [das Lamm] dann das vierte Siegel öffnete, hörte ich das vierte Lebewesen laut rufen: .Komm!'" [Offenbarung 6, 7]

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra ReiKöp

Now, “When the Lamb had opened the Fourth Seal.” Let’s stop there now. The Fourth Seal, now, Who opened It? The Lamb. Was anybody else worthy? No one else could do it. No. The Lamb opened the Fourth Seal.

And the—the fourth Beast, the living Creature like an eagle, said to John, “Come, see what the fourth mystery of the plan of redemption, has been hid in this Book,” ’cause the Lamb was opening It. In other words, that’s what he was saying. “There is a fourth mystery here. I’ve showed you, in symbol. Now, John, I don’t know whether you understood It, or not.” But, he wrote down what he saw, but it was a mystery. So, he wrote what he saw.

The Lamb was breaking the Seals, and God still wasn’t going to reveal It. It was left for the last days. See?

Nun, als das Lamm das vierte Siegel öffnete... Lasst uns hier innehalten — das vierte Siegel. Nun, wer öffnete es? Das Lamm. War sonst niemand würdig? Niemand sonst konnte es tun! Das Lamm öffnete das vierte Siegel, und das vierte Tier, ein lebendiges Wesen wie ein Adler, sagte zu Johannes: „Komm und sieh das vierte Geheimnis des Erlösungsplanes, das verborgen war in diesem Buche", denn das Lamm hatte es geöffnet. Mit anderen Worten ist es das, was er hier sagte: »Hier ist noch ein viertes Geheimnis. Ich habe es in Symbolen gezeigt." Nun, Johannes schrieb nieder, was er sah, aber es war ein Geheimnis. Das Lamm brach das Siegel, aber Gott wollte es noch nicht offenbaren, denn es war für die letzten Tage bestimmt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra ReiKöp

Now, we had symbols, and we’ve probed at it, and done very good sometimes, see. But we know It’s moved right on. But now, in the last days, we can look back and see where It has been. And that is supposed to be done, that, at the end of the church age, just before the Rapture.

How anyone can get the Church going through the Tribulation, I don’t know. But what’s It got to go through the Tribulation for, when It hasn’t got—hasn’t got a sin? I mean... I don’t mean the church; the church will go through the Tribulation. But I’m talking about the Bride. The Bride, no, It hasn’t got a sin against It, at all. It’s done been bleached out, and there’s not even a—a... There’s not even a smell of it, and nothing left. They’re perfect, before God. So what’s any Tribulation to purify them? But the others do. The church does go through the Tribulation, but not the Bride.

Now, now we just took it in all kind of symbols now. Like the—the church, Noah, the carried-over type, went on out into sin. See, now, they did go over. But, Enoch went first, that was the type of the saints that would go in, and before the Tribulation period.

Wir haben die Symbole durchgenommen und versucht, sie zu verstehen und haben es manchmal auch ganz gut getroffen, aber es geht weiter. Jetzt in den letzten Tagen können wir zurückschauen und sehen, wo es war, und das muss am Ende des Gemeinde-Zeitalters geschehen — ehe die Entrückung kommt.

Ich weiß nicht, wie jemand behaupten kann, die Brautgemeinde müsse durch die Trübsal. Wozu soll sie durch die Trübsal gehen, wenn keine Sünde an ihr ist? Ich spreche nicht von der Gemeinde; sie wird durch die Trübsal gehen müssen, sondern ich spreche von der Braut.

Die Braut hat keine Sünde, die gegen sie spricht. Sie ist ausgetilgt, nicht der leiseste Geruch ist übrig — nichts. Sie steht vollkommen rein vor Gott. Es bedarf keiner Trübsal, sie zu reinigen. Aber die anderen benötigen es. Die Gemeinde wird durch die Trübsal gehen, jedoch nicht die Braut.

Nun, wir nehmen es in allen Arten von Symbolen durch: wie z. B. Noah als ein Parallel-Typ der Gemeinde herauskam und wieder in die Sünde hineinging. Sie wurden hinübergerettet, aber Henodi wurde vorher hinweg genommen. Das ist der Typ der Heiligen, die vor der Trübsal heimgehen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra ReiKöp

Now we find out, this Lamb opened the Seal.

Now, the first Beast we find, if you notice, the first Beast we find, was a... The first Beast was a lion, a living Creature; found that in the book of the sea-... of the church ages. And then the second Beast, I believe, was the—the face of an ox, or a calf. And the third Beast was the face of a man. But the fourth Beast was the face of an eagle. Now that’s exactly the way we got them, rotating just exactly like that. And that’s exactly the way they’re even placed in the Book here.

Nun, wir finden heraus, dass das Lamm das Siegel geöffnet hat. Bemerkt, das erste Lebewesen war ein Löwe. (Wir finden es im Buch über die Gemeinde-Zeitalter.) Das zweite Lebewesen hatte das Angesicht eines Ochsen; das Angesicht des dritten Lebewesens glich dem eines Menschen, und das vierte sah aus wie ein Adler.

In dieser Weise treten sie auf, und so erscheinen sie in dem Buche.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra ReiKöp

And then as a great teacher, at one time in Florida, teaching, saying that—that the... that, “The Book of Acts was just merely a—a scaffold work for the—for the Church. The Church was found in the four Gospels.”

And we find, vice versa from that, that it’s the four Gospels that guards the Book of Acts. It’s from those four Gospels that the Book of Acts is written, the acts of the Holy Spirit in the apostles. And we find, over in the Book, that them guards was sitting there watching; east, north, west, and south. Remember how we drawed it out here? And how beautifully and perfectly everything hit just to its spot!

Wir hatten einen großen Lehrer, der hier in Florida lehrte. Er sagte, dass die Apostelgeschichte lediglich das Gerüst für die Gemeinde sei; und wir finden, dass es sich genau umgekehrt verhält: die vier Evangelien sind es, welche die Apostelgeschichte beschirmen. Die Apostelgeschichte wurde nämlich nach den vier Evangelien geschrieben — die Werke des Heiligen Geistes durch die Apostel. Wir finden hier in diesem Buch, dass sie als Wächter gen Osten, Norden, Westen und Süden aufgestellt sind. Erinnert euch, wie wir es aufgezeichnet hatten, wie wunderbar und vollkommen alles auf den Punkt zusammen passt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra ReiKöp

Now I want you to notice. Said, “Come and see.” John... Now I want you to notice again, before this. Now, this here is the last of the riders, to reveal the working of the antichrist.

Tomorrow night, strikes the souls under the altar.

The next night, the judgments.

The next night, the going away, of the—of the end of the age, end of time, of all things, see, when She is taken up. Therefore, right in that Seventh Seal there, pours out Vials, and everything else are poured out. What they are, I don’t know.

Nun beachtet, Er sagt: „Komm und sieh." Dieser hier ist der letzte von den vier Reitern, der das Wirken des Antichristen offenbart. Morgen berühren wir die Seelen unter dem Altar, den nächsten Abend das Gericht, und den darauf folgenden das Auslaufen der Endzeit — das Ende aller Dinge, seht, wenn die Braut aufgenommen ist.

Deshalb geschieht im siebten Siegel das Ausgießen der Zornschalen, und auch alles andere wird ausgeschüttet. Was sie bedeuten, weiß ich nicht.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra ReiKöp

Notice. But now, on this here, we find that this fellow here is an eagle, this man that... or this living Creature that’s poured forth here now. Or, in other words, there is four different ages of It. There was an age of the lion. And, we find out, this being the fourth age.

And he said, “Come and see the fourth mystery of the Book of Redemption, that’s been hidden in this Book. Come, see.” And John went to see, and he saw a pale horse. And, again, the same rider upon this pale horse.

Now he has a name called "Death".

Jetzt aber passt auf: dieses hier ist ein Adler, dieser Mann, dieses Lebewesen, welches hier auftritt. Mit anderen Worten, es gibt vier verschiedene Zeiten. Eines war das Zeitalter des Löwen. Hier im vierten Zeitalter spricht Er: „Komm, und sieh das vierte Geheimnis des Buches der Erlösung, das in diesem Buch verborgen war! Komm und sieh es!" Und Johannes ging zu schauen, und er sah ein fahles Pferd, auf dem sich wiederum derselbe Reiter befand. Er hatte einen Namen — genannt ‚der Tod’.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra ReiKöp

Now notice. None of the other rider, or none of the other horses, or no time that this rider ever rode, they didn’t have; that man had no name. But now he is called Death. It’s not mentioned. See? He is revealed now. What he is is death.

Well, how we could linger on that for a sermon, and make it real plain! But anything that’s anti, that’s against the real, has to be death. Because, there’s only two subjects, that’s, Life and death. And that proves that the Holy Spirit’s revelation of this, in this day, is exactly the Truth. The anti, he is death. Because, the Word, as we’ll see later here, is Life. See?

And this man is called "Death".

Nun bemerkt, keiner der anderen Reiter, zu welcher Zeit er auch ritt, hatte einen Namen. Dieser hier aber wird ‚der Tod’ genannt. Wir könnten hier verweilen und eine Predigt daraus machen! Um es ganz klar zu sagen: alles, was ,anti’ heißt — also gegen das tatsächliche Wort ist — muss der Tod sein, denn wir haben nur zwei Begriffe, und zwar Leben und Tod. Dieses beweist, dass die Offenbarung des Heiligen Geistes in diesen Tagen genau auf Wahrheit beruht. Das ,anti' ist der Tod, denn das Wort ist Leben. Seht ihr! Und der Mann hier wird ,der Tod' genannt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra ReiKöp

Now, it was not mentioned of the other times, of this rider. But, since, now it is mentioned, that he’s called "Death".

But under the revelation of the lion... Now watch. Now I want to read this close, so I’d be sure; wrote down some of the place, stand here. Under, not under the revelation of the lion’s age, or of the first age, the early age, This wasn’t revealed. The next age was the age of the ox, which is the dark age, the middle age, it wasn’t revealed as what It was. Nor the man-like Beast, of wisdom, representing the reformers, Luther and Wesley and so forth, It wasn’t revealed. But in the eagle age, the last age, the prophetic age, where there is to rise prophetic utterance, see, to whom the secrets always comes!

Nun, in den vorigen Zeiten wurde dieses von dem Reiter nicht gesagt. Aber jetzt wird ausgesprochen, dass er der Tod ist. Nicht unter der Offenbarung des Löwen. Gebt Acht! Ich möchte dieses deutlich lesen, damit ihr sicher geht.

Nicht unter der Offenbarung des Löwenzeitalters — des ersten Zeitalters — wurde dies geoffenbart. Als nächstes kam das Zeitalter des Ochsen. Es war das dunkle Zeitalter, das Mittelalter. Auch hier war es nicht geoffenbart, ebenso nicht im Zeitalter des menschenähnlichen Lebewesens, welches die Weisheit repräsentierte, die in den Reformatoren wie Luther und Wesley zum Ausdruck kam.

Jedoch in der Adler-Zeit, im letzten, im prophetischen Zeitalter, welches durch prophetische Aussprüche geprägt ist, wodurch die Geheimnisse immer offenbart werden...

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra ReiKöp

Now there is where we just...

We’re going to linger on that a little while, tonight, so that you’ll thoroughly understand. Now, in most times, you realize, these... I’m just not speaking to this group here. These tapes go everywhere, see, and I must make it clear. Cause, somebody will just get one tape, and then, if they don’t get the rest of them, they’re all hung up, see. God has promised This, see, for this day, for the last, ending up of all these different things that’s gone on and been mixed up. We are...

We’ve had Elijah’s garments. We’ve had Elijah’s robes. Oh, there’s been people that’s... John Alexander Dowie is buried up there, wrapped in a—a robe. He said he was Elisha. And we’ve had all kinds of things like that. What is it, anyhow? It’s only to take away a Truth that is going to be presented. See?

Wir wollen hierbei ein wenig verweilen, so dass ihr zum vollen Verständnis gelangt. Ihr wisst, ich spreche nicht nur zu dieser Gruppe hier. Diese Tonbänder gehen überallhin. Ich muss es klar ausdrücken. Wenn jemand nur ein Band erhält und nicht auch die anderen, dann ist er abgehängt.

Gott hat dies für diese Tage verheißen, zur Abrundung all der verschiedenen Dinge, die gepredigt worden und durcheinander geraten sind. Wir haben über das Gewand des Elia gesprochen, über Elias Mantel — oh, es hat Leute gegeben ... John Alexander Dowie, der hier begraben liegt, wurde in einen Mantel gehüllt; er behauptete, er sei Elia — und wir haben alle möglichen Dinge dieser Art gehabt. Was soll es eigentlich? Es geschah nur, um die Wahrheit vorwegzunehmen, die geoffenbart werden sollte.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra ReiKöp

They had false christs before Jesus’ time. See? They always do that. It’s Satan, running out a counterfeit, to upset the minds and the faith of the people, before the thing actually happens. That’s all.

Didn’t Gamaliel say the same thing to the Jews that day? Said, “Wasn’t there a man raised up, professed to be This? And they took four hundred out in the wilderness. They perished, and so forth.”

Said, “Every branch that My Heavenly Father hasn’t planted,” Jesus said, “will be rooted up.”

Gamaliel said, “Let them alone. If they, if it be not of God, won’t it come to naught? But if it be of God, you be found fighting against God.” The man used wisdom. He was a teacher.

Sie hatten falsche Christusse vor der Zeit des Herrn Jesus. Sie haben es immer getan. Es ist Satan, der eine Nachahmung vom Stapel lässt, um die Gemüter und den Glauben der Menschen zu verwirren, ehe das tatsächliche Ereignis stattfindet. Das ist alles.

Hat nicht Gamaliel den Juden in jenen Tagen das gleiche gesagt? Er sagte: „Denn vor einiger Zeit trat Theudas auf und gab sich für etwas Besonderes aus, und eine Anzahl von etwa vierhundert Männern fiel ihm zu", doch sie kamen um. [Apostelgeschichte 5, 36].

Jesus sagte: „Jede Pflanze, die mein himmlischer Vater nicht gepflanzt hat, wird ausgerissen."

Gamaliel sagte: „Steht von diesen Leuten ab und lasst sie gewähren! Denn wenn dieses Vorhaben oder dieses Werk von Menschen ausgeht, so wird es zunichte werden, hat es aber seinen Ursprung in Gott, so werdet ihr diese Leute nicht zu vernichten vermögen. Lasst ihr euch nur nicht gar als Widersacher Gottes erfinden!" Dieser Mann gebrauchte Weisheit, er war ein Lehrer.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra ReiKöp

Now notice. Now, to wind up all these mysteries, God has promised that there would be a genuine Elisha rise, some man anointed with that Spirit, and it would reveal. He promised it in Malachi 4. And I got notes and letters that says that that isn’t so, but I’d like to talk to that person. See? Why, you can’t deny it. Any real, good theologian knows that’s to be the Truth, that they’re looking for it.

But just be the same way like it come by John, the forerunner of the first time of Christ. Why, they didn’t recognize him, because there was such great things prophesied of him. Why, he was to “make all the high places come low, and all the low places go high, all the rough places go smooth.” And, oh, he... The prophets: Isaiah, seven hundred and twelve years before his birth; and Malachi, four hundred years before he come on the scene; all those prophesied of him. And they was expecting some corridor of Heaven to be let down, and this prophet walk right out with his staff in his hand, from God.

Bemerkt, um all diese Geheimnisse abzuschließen, hat Gott verheißen, dass ein echter Elia aufstehen würde — ein Mann gesalbt durch den Geist. Dieser würde die Geheimnisse offenbaren. Er hat es in Maleachi 3, 23 verheißen.

Ich besitze einige Notizen und Briefe, die besagen, dass es sich nicht so verhält. Aber ich möchte zu dieser Person sprechen. Warum eigentlich, ihr könnt es doch nicht abstreiten? Jeder wirklich gute Theologe weiß, dass es die Wahrheit ist, nach der sie Ausschau halten. Aber es wird jetzt ebenso sein wie bei Johannes, dem Vorläufer bei dem ersten Kommen Christi.

Sie erkannten ihn damals nicht, denn es waren so große Dinge von ihm geweissagt worden. Er sollte alles Hohe erniedrigen und alles Niedrige erhöhen sowie alles Unebene eben machen. Jesaja weissagte 712 Jahre vor seiner Geburt und Maleachi 400 Jahre, bevor er erschien. Sie erwarteten eine Art Zugang zum Himmel, der herniederkäme, auf dem dieser Prophet daherkommen sollte von Gott, mit seinem Stab in der Hand.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra ReiKöp

And what happened? A man that you... couldn’t even show a fellowship card. He couldn’t show a credential. Stayed out in the wilderness; not even a common school education. We’re told, by historians, that he left to the wilderness when he was nine years old, after the death of his father and mother. And was raised out... His job was too important, to mess with some seminary. He had—he had to announce the Messiah.

God couldn’t use a man all stuffed full of theology. He can’t do it, because he’ll always drift right back. That’s his line of learning. He drifts back to that. So, he goes to see something, he tries to drift back to what the teachers had said. Be better if you kept away from them things, and just believe God.

And we find that they missed him. Even the apostles standing there, missed him. Why, they said, “Why does the Scripture say, the scribes, says that Elias... ”

He said, “Well, he has already come, and you didn’t know him.”

And that’s where I pattern the resurrection, or the Rapture. It’ll go, and they’ll... I know that sounds strange. But maybe you’ll know a little more after tonight, if the Lord willing, just how it’s going to be, see. It’ll be so secret, nobody will know about it, hardly. The world will just think, just go right on like it always did, see, and just... That’s the way He always does it.

Was aber geschah wirklich? Hier war jemand, der nicht mal eine Mitgliedskarte aufzuweisen hatte, auch kein Beglaubigungsschreiben. Er hielt sich in der Wildnis auf, hatte nicht einmal eine gewöhnliche Schulbildung. Die Historiker berichten, dass er mit neun Jahren in die Wüste ging, nach dem Tode seines Vaters und der Mutter. Er zog aus. Sein Auftrag war zu wichtig, um mit den Erkenntnissen eines Seminars durcheinander gebracht zu werden. Er sollte den Messias ankündigen.

Gott konnte keinen Menschen gebrauchen, der mit Theologie voll gestopft war. Ein solcher kann es nicht schaffen, denn er wird immer wieder zurückfallen in die Linie, die ihm gelehrt wurde. Er treibt dorthin zurück. Wenn er etwas erkennen will, dann versucht er auf das zurückzugreifen, was ihm von den Lehrern beigebracht wurde. Es wäre besser, wenn er stattdessen Abstand halten würde von diesen Dingen und ganz einfach Gott glauben würde.

Daran sehen wir, dass ihn die Umwelt nicht erkannte. Sogar die Apostel verfehlten ihn. Warum? Sie fragten: „Sagen nicht die Schriftgelehrten, Elia müsse zuvor kommen?"

Er antwortete: „Elia ist schon gekommen, aber sie haben ihn nicht erkannt."

Damit vergleiche ich die Auferstehung bzw. die Entrückung. Sie wird stattfinden, und die Leute werden's nicht erkennen. Ich weiß, es klingt befremdend, aber vielleicht werdet ihr nach dem heutigen Abend etwas mehr wissen, so es des Herrn Wille ist. Es wird so geheim sein, dass es niemand weiß, kaum jemand. Die Welt wird genauso denken und weitermachen wie bisher. Auf diese Weise ist es immer geschehen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra ReiKöp

You know, I doubt whether one—one... I say, one-ninetieth percent of the people on the earth, ever knowed Jesus Christ was here when He was here. Do you know, when Elijah prophesied, I doubt whether there was hardly anybody knowed that he was the... They knowed there was a crank up there, some old fanatic, but they hated him. Sure. He was what they called the oddball.

And I think, any born-again Christian is kind of an oddball, to—to the world, because you’ve been changed. You’re from another world. Your Spirit is from across the chasm. And this thing here is such a messed up... Then, you’re—you’re not different, there’s something wrong; you, you’re still too earthbound. You ought to be Heavenly-minded. And Heaven lives by the Word.

Wisst ihr, neunzig Prozent wussten damals nicht, dass Jesus Christus hier war, als Er tatsächlich auf dieser Erde lebte. Und ich bezweifle, dass — als Elia weissagte — viele erkannten, wer er war... Sie wussten, dass ein verdrehter Mann unter ihnen war, irgendein alter Fanatiker, aber sie hassten ihn. Freilich, für sie war er ein Querkopf.

Ich glaube, jeder wiedergeborene Christ gilt der Welt als ein Sonderling, weil er verwandelt ist. Ihr seid von einer anderen Welt; euer Geist ist von der anderen Seite der Kluft, während wir hier noch ein solch verdrehtes Durcheinander haben. Wenn ihr nicht verändert seid, dann stimmt etwas nicht. Dann seid ihr noch zu erdgebunden. Ihr sollt himmlische Gesinnung haben; der Himmel aber lebt durch das Wort.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra ReiKöp

Now, we notice that this—this great thing taken place. Now, we believe that there is to be a coming of the true Spirit of Elisha. It’s predicted it would be, see. And we must remember it’ll be here, in its own season and time. We may be laying a foundation for it now. And it no... won’t be no organization.

I—I disagree with a good friend of mine, on that. He says it’ll be a group of people. I want you to show me that by Scripture. God, the unchangeable God, never does change His plans. If He does, then He isn’t God; that’s right, because He’s a mortal, and He knows just like I do, and He makes mistakes.

God has never changed His plan, since the very time in the garden of Eden. He made a plan for redemption; that was the Blood.

Nun, wir sehen, wie dieses große Ereignis stattfindet. Wir glauben an das Kommen des wahrhaftigen Geistes des Elia. Es ist vorausgesagt, dass es so sein würde. Und wir müssen daran denken, dass es zur rechten Zeit und Stunde eintreffen wird. Mag sein, dass wir jetzt das Fundament hierfür legen. Es wird keine Organisation sein.

Ich stimme hierin mit einem guten Freund von mir nicht überein, denn er sagt, es müsse eine Gruppe von Menschen sein. Ich wünschte, ihr könntet es mir von der Schrift her beweisen. Gott, der unveränderliche Gott, ändert niemals Seine Pläne. Wenn Er es doch tun würde, wäre Er nicht Gott, dann wäre er sterblich und wüsste nicht mehr als ich und du und machte Fehler. Gott hat niemals Seine Pläne geändert seit der Zeit im Garten Eden. Er machte einen Plan zur Erlösung — und das war das Blut.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra