THE FOURTH SEAL

Do 21.03.1963, abends, Branham Tabernacle
Jeffersonville, Indiana, USA

Das vierte Siegel

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra

Transcript/text notes
Source transcript: VOGR

Good evening. We bow our heads now just a moment, for prayer.

Our Gracious and Heavenly Father, we are approaching Thee again tonight, now, in the Name of the Lord Jesus, to give Thee thanks for another day. And we are asking now for Your blessings on the service tonight. Let the Holy Spirit come and give us the interpretation of these things that we’re so diligently seeking. O God, may it be so precious that we can all fellowship around the Word in such a way, that, when we leave, we’ll be able to say, “Did not our hearts burn within us as He talked to us along the way?” We thank You for what He has been to us, and trusting that He will remain with us as we journey on, for we ask it in Jesus’ Name. Amen.

Guten Abend. Wir beugen jetzt unsere Häupter für nur einen Augenblick zum Gebet.

Unser gnädiger himmlischer Vater, wir nahen uns Dir heute Abend wiederum im Namen des Herrn Jesus, um Dir für einen weiteren Tag zu danken. Und wir bitten Dich jetzt um Deinen Segen für den Gottesdienst heute Abend. Lass den Heiligen Geist kommen und uns die Auslegung der Dinge geben, die wir so eifrig suchen. Oh Gott, möge es so kostbar sein, dass wir alle in einer solchen Weise um das Wort Gemeinschaft haben können, dass wenn wir auseinander gehen, sagen können: „Brannten nicht unsere Herzen in uns, wie Er auf dem Weg zu uns redete?“ Wir danken Dir für was Er uns gewesen ist und vertrauen, dass Er mit uns auf der weiteren Reise sein wird, denn wir bitten es in Jesu Namen. Amen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ReiKöp

So happy to be back in the house of the Lord, tonight, in the service again! And we are glad. I’m so happy that...

Just thought this One wouldn’t come, but It finally did. And so I’m so thankful, that being the last of those four horse riders, which I think is one of the main Messages to the Church at this time.

I don’t know what the other One is. I’m just taking it day by day, just as He reveals It. I’m trying to—to give It, by... as He gives It to me.

Are you enjoying the—the blessing? [Congregation says, “Amen.”] Have you noticed how It just, in collaboration with them church ages, just how It just exactly fits in just perfectly with them? That’s how it... To me, it shows that it’s—it’s the same Holy Spirit that give the church ages, same Holy Spirit then giving This, you see, ’cause it’s blended together; all one big act of God, showing Himself in different ways.

Ich bin so glücklich, heute Abend wieder im Hause des Herrn zu sein, wiederum im Gottesdienst! Und wir sind froh. Ich bin so glücklich, dass...

Ich dachte schon, dass Dieser nicht kommen würde, aber schließlich geschah Es doch. Und darum bin ich so dankbar, weil dies der letzte der vier Pferdereiter ist, und ich glaube, es ist eine der Hauptbotschaften an die Gemeinde zu dieser Zeit.

Ich weiß nicht, was als Nächstes folgt. Ich nehme es einfach Tag für Tag, so wie Er Es offenbart. Ich versuche, Es so... so auszuteilen, mit... wie Er Es mir gibt.

Erfreut ihr euch der... der Segnung? [Die Versammlung sagt: „Amen.“] Habt ihr bemerkt, wie Es genau mit den Gemeinde-Zeitaltern zusammengeht, wie Es einfach ganz genau vollkommen mit ihnen übereinstimmt? Das ist wie... es zeigt mir, dass es... dass es sich um denselben Heiligen Geist handelt, der auch die Gemeinde-Zeitalter offenbarte, derselbe Heilige Geist gibt uns dann Dies, seht ihr, denn es ist miteinander verschmolzen; alles ist eine gewaltige Handlung Gottes, Der sich uns auf verschiedene Weisen zeigt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ReiKöp

You notice, when He showed Himself to Daniel, in the visions, there would be a representation of one thing, like a—a goat in this place, or maybe a tree; and the next place it would be a statue. And—and—and things He did, making it, same thing all the time, just be sure that we don’t miss it.

Now, I was certainly thrilled just a few moments ago, I talking to a little lady sitting here, about eighty-five years old. And she...

Not long, just before I left to go out west, why, there was a—a little girl up in Ohio, that was, I think so, that was dying with the last stage of leukemia. Now, leukemia is cancer in the blood stream. And, oh, the little thing was, you know, such an awful condition, that there was no more hope for her at all. They were feeding her by the veins, the operation. And so they was a real poor family. And they...

Mrs. Kidd, here, and Brother Kidd, they told them about the Lord answering prayer so much. And they got together, I think, and hired someone, and brought the little girl down.

Ihr stellt fest, als Er sich Daniel in den Visionen zeigte, würde eine Sache veranschaulicht, wie an einer Stelle mit einer... einer Ziege, oder vielleicht mit einem Baum; und an der nächsten Stelle mit einem Standbild. Und... und... und Dinge, die Er tat, macht es immer gleich, um sicher zu sein, dass wir es nicht verpassen.

Nun, vor einigen Minuten war ich sehr überwältigt, als ich zu einer Dame sprach, die hier sitzt, etwa fünfundachtzig Jahre alt. Und sie...

Kürzlich, gerade bevor ich nach Westen aufbrach, ja doch, war da ein... ein kleines Mädchen oben in Ohio, das, wie ich glaube, im letzten Stadium der Leukämie im Sterben lag. Nun, Leukämie ist Krebs im Blutkreislauf. Und oh, wisst ihr, dieses kleine Wesen war in einer solch schrecklichen Verfassung, dass nicht mehr die geringste Hoffnung für sie bestand. Sie haben sie über die Venen ernährt, die Operation. Und sie waren eine wirklich arme Familie. Und sie...

Frau Kidd hier und Bruder Kidd, sie erzählten ihnen vom Herrn, Der so viele Gebete erhört. Und sie taten sich zusammen, glaube ich, bezahlten jemanden und brachten das kleine Mädchen hierher.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ReiKöp

And she was very pretty little girl, about, oh, six, seven years old. [A sister says, “Nine years.”] Nine years. And—and she was back there in the room. And the...

And when we went before the Lord, the Holy Spirit gave a word to her. And they have to take her, and have to take her and feed her, you know, that way. And when she left, she was crying for a hamburger, and, so, taking her food by mouth. And they gave her the hamburger, and just went ahead feeding her natural.

In a short time, a few days, they taken her back to the doctor. And they... The doctor just simply couldn’t understand. He said, “Like it wasn’t, even wasn’t the same girl.” He said, “Why, there—there is not even one trace of leukemia about it, nowhere, nowhere at all.” So, and, she was dying. They had done give her up; just feeding her through her veins. She had done turned yellow. You know how they get. And so they... And now she is at school, playing with the other children, just as happy as can be.

Es war ein sehr hübsches kleines Mädchen, etwa, oh, sechs, sieben Jahre alt. [Eine Schwester sagt: „Neun Jahre.“] Neun Jahre alt. Und... und sie war da hinten im Raum. Und die...

Und als wir vor den Herrn kamen, gab der Heilige Geist ein Wort für sie. Und sie mussten sie nehmen und auf diese Weise füttern, wisst ihr. Und als sie uns verließ, verlangte sie einen Hamburger und so, nahm ihre Speise mit dem Mund. Sie gaben ihr den Hamburger und fuhren fort, sie einfach wieder ganz normal zu ernähren.

Nach einer kurzen Zeit, innerhalb weniger Tage, brachten sie sie wieder zum Doktor. Und sie... Der Doktor konnte es einfach nicht verstehen. Er sagte: „Als wäre es nicht, als wäre es nicht einmal das gleiche Mädchen.“ Er sagte: „Ja doch, es... es ist nicht mal eine Spur von Leukämie zu finden, nirgendwo, überhaupt nirgendwo.“ Und dabei hatte sie doch im Sterben gelegen. Man hatte sie aufgegeben; sie ernährten sie bereits durch ihre Venen. Sie war ganz gelb geworden. Ihr wisst ja, wie sie aussehen. Und deshalb sie... Nun geht sie wieder in die Schule, spielt mit den anderen Kindern, einfach so glücklich wie sie nur sein kann.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ReiKöp

Reminds me of another case of that. One day, I just come home, there was a... If I’m not mistaken, they were either Episcopalians or Presbyterian people, that had brought a little girl from Kansas. And the doctors had give her up, with leukemia. And they gave her, I believe, four days to live; she had gotten so bad. So they said they just spend those four days coming over here, through the snowdrifts and things, across the country, to have her prayed for. And the grandfather, a very fine-looking, elderly man, was gray-haired.

And they had had her, already, two days, down here in a little motel. I—I guess it isn’t standing there now, this side of Silver Creek. And so I went down that night to pray for her.

Es erinnert mich an einen ähnlichen Fall. Eines Tages, als ich eben nach Hause gekommen war, da war ein... Wenn ich mich nicht irre, waren sie entweder Episkopalen oder Presbyterianer, die ein kleines Mädchen aus Kansas mitgebracht hatten. Und die Ärzte hatten sie aufgegeben, mit Leukämie. Und sie gaben ihr, glaube ich, noch vier Tage zu leben; sie befand sich in einer derart schlechten Verfassung. Sie sagten, dass sie diese vier Tage nur damit verbrachten hierher zu kommen, durch Schneewehen und so, quer durchs Land, um für sie beten zu lassen. Und der Großvater, ein sehr fein aussehender älterer Herr, war grauhaarig.

Und sie hatten sie bereits seit zwei Tagen hier unten in einem kleinen Motel untergebracht. Ich... ich denke, es steht nicht mehr da, auf dieser Seite von Silver Creek. Und so ging ich an jenem Abend hin, um für sie zu beten.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ReiKöp

It was early in the morning. I come in that night, from out of town, and went down. And the elderly father... grandfather was walking in the floor. And, the mother, trying to take care of the child.

And while I knelt to pray, the Holy Spirit revealed to me a secret that was between the—the mother and the father, of something they done. I called them to side and asked them about it. They started crying, said, “That’s right.”

Then I looked back, and I seen the little girl skipping a rope, going, playing. And now the little child... In about three weeks time, they sent me the picture of the little girl, back in school, skipping a rope, and had no leukemia, at all.

Now, now, those testimonies are absolutely bona fide truth, see. So, our God is so real, you see. We just serve Him and—and believe Him. And—and I—I know He is real.

Es war früh am Morgen. Ich kam an dem Abend von außerhalb der Stadt und ging hinunter. Und der ältere Vater... Großvater, lief auf der Etage umher. Und die Mutter versuchte, sich um das Kind zu kümmern.

Als ich niederkniete und betete, offenbarte mir der Heilige Geist ein Geheimnis das zwischen der... der Mutter und dem Vater bestand, etwas, das sie getan hatten. Ich rief sie zur Seite und fragte sie danach. Sie begannen zu weinen, sagten: „Das stimmt.“

Dann schaute ich zurück und sah das kleine Mädchen, wie es Seilchen sprang, ging und spielte. Und nun das kleine Kind... Nach ungefähr drei Wochen schickten sie mir ein Bild von dem kleinen Mädchen, das wieder in die Schule ging, Seilchen springend, und hatte überhaupt keine Spur von Leukämie mehr.

Nun, nun, diese Zeugnisse sind absolut die reine Wahrheit, seht. So, unser Gott ist so real, seht. Wir dienen Ihm einfach und... und glauben Ihm. Und... und ich... ich weiß, Er ist real.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ReiKöp

Now, I’m trying my best now, and while something, inner, in among us, is working Its way through. And now we’re going to try, tonight, by the grace of God, to take this Fourth Seal, and see what the Holy Spirit will have to say to us, in It.

Now I’m going to read the—the Revelation, the 6th chapter, and beginning with the 7th verse; 7th and 8th. There’s always two verses; the first is the announcement, and the second verse is what he saw:

And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth—fourth beast say, Come and see.

And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him (that sat) was Death, and Hell followed... him. And power was given unto them over the four parts of the earth, to kill with the sword, and with hunger, and with death, and with... beasts of the earth.

Now, the Lord help us now to understand This. It’s a mystery.

Nun, ich versuche jetzt mein Bestes, während sich Etwas unter uns einen Weg bahnt. Und wir werden heute Abend versuchen, mit der Gnade Gottes dieses Vierte Siegel zu nehmen und sehen, was der Heilige Geist uns Darin zu sagen hat.

Nun werde ich aus... aus Offenbarung, dem 6. Kapitel lesen, beginnend mit dem 7. Vers; 7. und 8. Es sind immer zwei Verse; der erste ist die Ankündigung und im zweiten Vers steht, was er sah:

Und als es das vierte Siegel öffnete, hörte ich die Stimme des vierten... vierten lebendigen Wesens sagen: Komm!

Und ich sah: und siehe, ein fahles Pferd, und der darauf saß (der saß), sein Name war Tod; und der Hades folgte ihm Und ihm wurde Gewalt gegeben über die vier Teile der Erde, zu töten mit dem Schwerte und mit Hunger und mit Tod und durch... wilden Tiere der Erde.

Nun, möge der Herr uns helfen, Dies jetzt zu verstehen. Es ist ein Geheimnis.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ReiKöp

Now, just a little preview, to back up, as we did the church ages, these riders and these breaking of these Seals. Now, so we just get it in our mind, talk a little until we feel that it’s appropriate time to speak.

Now, we have noticed now, that, the breaking of the Seals, it’s the sealed Book of Redemption. And then the Book is rolled up like a scroll, just like the old way was.

[Brother Branham illustrates the rolling and sealing of a scroll, by using sheets of paper.] It wasn’t a book of this type; ’cause this is just recently come in, these kind of books, in the last, oh, I guess a hundred and fifty years, or something, two hundred. And then they would roll it up, then leave the end loose. As I told you how it was done, and Scriptures, where to find it, and in Jeremiah, and so forth. Then the next was rolled around, then the end left loose, and it like that.

And each one was a Seal. And it was a seven-sealed Book, and it was a... No one... When they was... It was the seven-sealed Book of Redemption. Pardon me.

So, nur eine kleine Vorschau um zu untermauern, wie wir es bei den Gemeinde-Zeitaltern getan haben, diese Reiter und das Brechen dieser Siegel. Nun, damit unsere Sinne es einfach erfassen, reden wir ein wenig, bis wir das Gefühl haben, dass die richtige Zeit zum Sprechen gekommen ist.

Nun, wir haben jetzt festgestellt, dass das Brechen der Siegel das versiegelte Buch der Erlösung ist. Und dann ist das Buch wie eine Schriftrolle zusammengerollt, genau wie es in der alten Weise war.

[Bruder Branham veranschaulicht das Rollen und Versiegeln einer Schriftrolle, anhand von Papierblättern.] Es war kein Buch dieser Art, denn diese erschienen erst kürzlich, diese Art Bücher, in den letzten, oh, ich schätze hundertfünfzig Jahren, oder so, zweihundert. Und dann rollten sie es auf und ließen das Ende frei. Wie ich euch sagte, wie es gemacht wurde, und die Schriftstellen, wo man sie findet, in Jeremia und so weiter. Dann wurde die nächste herumgerollt, das Ende dann lose gelassen, und so weiter.

Und jedes war ein Siegel. Und es war ein siebenfach-versiegeltes Buch, und es war ein... Keiner... Wenn sie waren... Es war das siebenfach-versiegelte Buch der Erlösung. Entschuldigt bitte.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ReiKöp

And, then, no one in Heaven or in earth, or beneath the earth, was worthy to open It or even to look upon It. And John wept, because he could find no man... Because, if that Book was not taken out of the hand of the original Owner... Where, It had been lost by Adam and Eve, and went back, after they forfeited their rights of the Word, the promises, their inheritance.

They, remember, they control the earth. He was a—he was an amateur god, for he was a son of God. And a son of God is a—a—an amateur god. Now, that ain’t contrary to the Scripture. I know that sounds strange.

But Jesus said, “If you call them, who the Word of God came to... ” And what does the Word of God come to? [Congregation says, “Prophets.”] The prophets. “If you call them, who the Word of God come to, ‘gods,’ how can you condemn Me when I say I’m the Son of God?” See?

Und dann, niemand im Himmel oder auf Erden oder unter der Erde war würdig, Es zu öffnen oder Es auch nur anzuschauen. Und Johannes weinte, weil er niemanden fand... Denn wenn dieses Buch nicht aus der Hand des ursprünglichen Eigentümers genommen wurde... Wo Es von Adam und Eva verloren gegangen war, und zurückging, nachdem sie ihre Rechte am Wort, die Verheißungen, ihr Erbe, verwirkt hatten.

Sie, erinnert euch, sie beherrschten die Erde. Er war ein... er war ein Amateur-Gott, denn er war ein Sohn Gottes. Ein Sohn Gottes ist ein... ein... ein Amateur-Gott. Nun, das steht nicht im Gegensatz zur Schrift. Ich weiß, es klingt eigenartig.

Aber Jesus sagte: „Wenn ihr schon jene, an die das Wort Gottes erging... “ Und zu wem kommt das Wort Gottes? [Versammlung sagt: „Propheten.“] Den Propheten. „Wenn ihr die Götter nennt, zu welchen das Wort Gottes kommt, wie könnt ihr Mich verdammen, wenn Ich sage, Ich bin Gottes Sohn?“ Seht ihr?

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ReiKöp

And, now, they were gods.

And man, if you become born in the family of your family name, you are a son, and part of your father.

And then—then when sin came in, we found out the man crossed the chasm. And—and the blood of bulls and goats, covered, but did not remit. Until, the real Bleach came, that could take the stain of sin and break it completely to pieces, and send it back upon its original perverter, that was Satan.

When it got back to Satan, he waits his time of Eternal annihilation. Now, that shows what we believe. We believe that he will absolutely be done completely away and annihilated.

Und nun, sie waren Götter.

Und jemand, wenn ihr in die Familie eures Familiennamens hineingeboren werdet, seid ihr ein Sohn und Teil eures Vaters.

Als dann... dann die Sünde kam, fanden wir heraus, dass der Mensch die Kluft überquerte. Und... und das Blut von Stieren und Böcken bedeckte sie, doch konnte nicht erlassen. Bis die wirkliche Bleiche kam, die den Flecken der Sünde nehmen konnte und sie vollkommen auflöste und sie dem ursprünglichen Verderber zurückgab, das war Satan.

Seit sie zu Satan zurückkehrte, wartet er auf die Zeit seiner ewigen Vernichtung. Nun, das zeigt, was wir glauben. Wir glauben, dass er absolut vollständig beseitigt und vernichtet werden wird.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ReiKöp

I believe that sin will be broke up. And when it’s confessed, upon the basis of the Blood of Jesus Christ, it’s like dropping a drop of black ink in a bunch of Clorox bleach. It just breaks it into the chemicals, and sends it plumb back to where it come from. See? And that’s the way the Blood of Jesus Christ does.

Then, that sets a man across the chasm again, as a son of God. See? And then he—then he becomes a—a... Why, even he... The creative power of God is in him. And, at least, whenever God can command it to be done, it’ll be done. And we get back.

Ich glaube, dass Sünde aufgelöst wird. Und wenn sie auf der Grundlage des Blutes Jesu Christi bekannt wird, ist es als wenn man einen Tropfen schwarzer Tinte in eine Masse Chlorbleiche fallen lässt. Es löst sich alles in chemische Bestandteile auf und wird zum Ursprung zurückgesandt. Seht ihr? Und das ist es, was das Blut Jesu Christi bewirkt.

Dann bringt es einen Menschen wieder als einen Sohn Gottes über die Kluft zurück. Seht? Und dann er... dann wird er ein... ein... Ja doch, sogar er... Die schöpferische Kraft Gottes ist in ihm. Und immerhin, wann immer Gott es befehlen kann, wird es geschehen. Und wir kommen zurück.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ReiKöp

That when the—the...

Moses, under the blood of bulls; and when he met that Light, the Pillar of Fire in that burning bush. And he stood, down there, on a commission God had give him. And he was a prophet. And when the Word of the Lord came to him, he spoke, and even things created by the Word. See?

Now, if it’ll do that under that, the blood of bulls, what about the Blood of Jesus? Not covered; but remitted it, altogether. And you stand in the Presence of God, as a redeemed son. Now, see, the Church is far beyond its standard of living. And I think, too many times, we are progging instead of really coming out and facing the issue.

I got something I want to say, and I—I will at the time.

Das wenn der... der...

Mose unter dem Blut von Stieren; und als er dem Licht, der Feuersäule im brennenden Busch begegnete. Und er stand da unten in dem Auftrag, den Gott ihm gegeben hatte. Und er war ein Prophet. Und als das Wort des Herrn zu ihm kam, sprach er, und sogar Dinge, die durch das Wort geschaffen wurden. Seht?

Nun, wenn es das unter dem Blut von Stieren tun wird, was erst dann mit dem Blut von Jesus? Nicht bedeckt; sondern gänzlich erlassen. Und ihr steht jetzt in der Gegenwart Gottes als ein erlöster Sohn. Nun seht mal, die Gemeinde befindet sich weit unter ihrem Lebensstandard. Und ich denke, wir probieren viel zu oft anstatt wirklich vorwärts zu gehen und der Sache zu begegnen.

Ich hätte hier etwas zu sagen, und ich... ich werde es tun, wenn es soweit ist.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ReiKöp

And now notice that there is something wrong somewhere in the churches. And I think it’s the denominational systems that’s twisted the people’s minds, and so forth, until they don’t know how to do it. That’s right.

But we’re promised that It would be revealed. And now there is Seven Seals that this Book is sealed with. And those Seven Seals now...

And then after these Seven Seals are completed, we find, in Revelation 10, there was seven mysterious Thunders that John was commissioned to write, but then forbidden to write those. And at the time of those Thunders, we find Christ, or, “The Angel come down with a rainbow, and put His feet on the land and sea, and swore that time had run out, at that time.”

Und nun merkt ihr, dass irgendwo in den Gemeinden etwas nicht stimmt. Und ich denke, es sind die konfessionellen Systeme, die die Gesinnung der Menschen verdreht haben und so weiter, bis sie nicht mehr wissen, was sie tun sollen. Das stimmt.

Uns aber ist verheißen, dass Es geoffenbart würde. Und nun sind da Sieben Siegel, mit denen das Buch versiegelt ist. Und diese sieben Siegel nun...

Und dann, nachdem diese Sieben Siegel vollendet sind, finden wir in Offenbarung 10 etwas über sieben geheimnisvollen Donner, die Johannes niederschreiben sollte, aber dann wurde ihm verboten, dies zu tun. Und zur Zeit jener Donner sehen wir Christus oder „Den Engel herabkommen mit einem Regenbogen und Er stellte Seine Füße auf die Erde und auf das Meer und schwor, dass jetzt keine Frist mehr war, zu der Zeit.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ReiKöp

And then we find—find out, that in the revealing of the Seals, that the—the Lamb had left His mediatorial work as an Intercessor, and had come forth now to claim His rights, all that He had redeemed by His death.

And, then, no one could open the Book. No one understood It. It was a Book of Redemption. And God the Father, Spirit, had It in His hand, because Christ was at the Throne as a Mediator, the only Mediator. Therefore, there could be no saint, no Mary, no Joseph, no nothing else, on that altar, because it was Blood. And only the Blood of Jesus could make the atonement, so nothing else could be standing as a Mediator. That’s right. There was nothing else.

Und als nächstes sehen... sehen wir beim Offenbaren der Siegel, dass das... das Lamm Sein Amt als Fürsprecher verlassen hatte und nun hervortrat, um Seine Rechte zu beanspruchen, alle, die Er durch Seinen Tod erlöst hatte.

Und schließlich, niemand konnte das Buch öffnen. Niemand verstand Es. Es war ein Buch der Erlösung. Und Gott der Vater, der Geist, hatte Es in Seiner Hand, denn Christus war auf dem Thron als Mittler, der einzige Mittler. Deshalb konnte nichts anders auf diesem Altar sein, kein Heiliger, keine Maria, kein Joseph, denn es war Blut. Und nur das Blut Jesu konnte die Versöhnung bewirken, so nichts anderes konnte als Mittler eintreten. Das stimmt. Es gab nichts anderes.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ReiKöp

So all this idea of interceding with Jude for politics, and interceding with Saint Cecilia for something else, that’s nonsense. That’s not... I—I don’t say them people are not honest and sincere. I don’t say you’re not sincere in you doing it, if you do. But, you’re wrong, you’re—you’re sincerely wrong. And anything...

They say, “Well, this—this Angel, this—this appeared to Saint Bonifer and said this, that, and the other. And they should say this.” I don’t doubt that a bit, in my mind, but what somebody seen the vision. I—I don’t doubt but what Joseph Smith saw the vision, but it wasn’t according to the rest of the Word. So therefore, to me, it’s wrong. See? It has to come with the rest of the Word.

All diese Fürsprecher-Ideen mit Judas für Politik und die Fürbitte von Sankt Cecilia für etwas anderes, das ist Unsinn. Das ist nicht... Ich... ich sage nicht, dass diese Leute nicht ehrlich und aufrichtig sind. Ich sage nicht, dass ihr nicht aufrichtig seid, wenn ihr das tut. Doch ihr seid verkehrt, ihr seid... ihr seid ernsthaft verkehrt. Und alles...

Sie sagen, „Nun, dieser... dieser Engel, dieser... dieser erschien dem Heiligen Bonifer und sagte dies, das und das andere. Und sie sollten dies sagen.“ Ich bezweifle es nicht im Geringsten, dass jemand die Vision gesehen hat. Ich... ich zweifle nicht an dem, was Joseph Smith in der Vision sah, aber es stimmte nicht mit dem Rest des Wortes überein. Darum ist es für mich verkehrt. Versteht ihr? Es muss mit dem gesamten Rest des Wortes übereinstimmen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ReiKöp

That’s the way the church ages, and Seals, and all the rest of It. And when anybody thinks that he has those Seven Thunders, if it don’t compare with the rest of the Word, there is something wrong. See? It’s got to come, THUS SAITH THE LORD, for This is the Book. This is the Revelation of Jesus Christ, in Its entirety.

Now, I—I believe then that the Lamb came forth.

They didn’t know. John was weeping. He couldn’t find nobody, in Heaven, in earth, ’cause all was other side of the chasm, see, sin.

Es ist das gleiche mit den Gemeinde-Zeitaltern, den Siegeln und dem Rest Davon. Und wenn jemand meint, er habe jene Sieben Donner, wenn es nicht mit dem übrigen Wort übereinstimmt, dann ist etwas verkehrt. Seht ihr? Es muss SO SPRICHT DER HERR kommen, denn Dies ist das Buch. Dies ist die Offenbarung Jesu Christi in Seiner Gesamtheit.

Nun, ich... ich glaube, dass dann das Lamm hervorkam.

Sie wussten es nicht. Johannes weinte. Er konnte niemanden finden, weder im Himmel noch auf der Erde, denn alles war auf der anderen Seite der Kluft, seht, Sünde.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ReiKöp

There was no man... And an Angel, course, He would be worthy, but, after all, it had to be a Kinsman. It had to be human being. And there was no such a thing, ’cause every man had been born by sex.

Had to take Him One born without it. So God Himself took that, in the virgin birth, and become Emmanuel. His Blood was, well, the One what was worthy. Then when He crossed this chasm, Hisself, and paid the price and bridged the way for the rest of us, then He set down, to be Mediator. And He’s been sitting there.

And the Book has actually been closed, all that time. It’s there, but It’s still in symbols. They seen It.

Es gab keinen Menschen... Und ein Engel, natürlich, er wäre würdig, aber es musste ja ein Verwandter sein. Es musste ein menschliches Wesen sein. Und da gab es niemanden, denn jeder Mensch wurde durch Sex geboren.

Es musste Er sein, Einer, der ohne dies geboren war. Also übernahm Gott das in der Jungfrauengeburt selbst, und wurde Emmanuel. Sein Blut war, nun gut, das Eine, das würdig war. Als Er dann selbst diese Kluft überquerte, bezahlte Er den Preis und überbrückte den Weg für den Rest von uns, setzte sich dann nieder, um Fürsprecher zu sein. Und Er hat dort gesessen.

Und das Buch ist tatsächlich die ganze Zeit geschlossen gewesen. Es ist da, aber Es ist immer noch in Symbolen. Sie sahen Es.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ReiKöp

John even saw It. The announcement, when the first come forth, he said, “A white horse went forth; he had a rider on him; had a bow in his hand.” That’s a symbol. That isn’t revealed. No. It’s just a symbol. And, as far as any man upon the earth, that’s all he could say. That’s right. He might stumble and stagger, no doubt, hit somewhere here or there, and after a while.

But we find out, then, that in the Book of the Revelation, “At the seventh angel’s Message, the mysteries (all the mysteries of It) should already be revealed by that time.” Now, that’s Revelation 10:1-7, that It should be revealed according to that time, at that time when He did.

Then the Seven Thunders utter their strange voices, and John was going to write. But, John knew what It was, but he—he didn’t write It ’cause he was forbidden to write It. That’s absolutely, and altogether, a mystery. It’s not even in symbol or nothing. We just know He... It thundered, that’s all.

Auch Johannes sah Es. Bei der Ankündigung, als der erste Reiter hervorkam sagte er: „Ein weißes Pferd kam hervor; auf ihm saß ein Reiter; hatte einen Bogen in seiner Hand.“ Das ist ein Symbol. Das ist nicht geoffenbart. Nein. Es ist nur ein Symbol. Und wie jeder andere Mensch auf Erden konnte auch er nicht mehr sagen. Das stimmt. Er mag stolpern und wanken, zweifellos nach einer Weile hier und da treffen.

Aber wir finden dann heraus, dass im Buch der Offenbarung „Zur Zeit der siebenten Engels Botschaft, die Geheimnisse (alle Geheimnisse Davon) bereits zu diesem Zeitpunkt offenbart sein sollten.“ Nun, das ist Offenbarung 10,1-7, dass Es gemäß jener Zeit offenbart werden sollte, zur Zeit, als Er es tat.

Dann ließen die Sieben Donner ihre wunderlichen Stimmen erschallen und Johannes wollte es schreiben. Doch, Johannes wusste, was Es war, doch er... er schrieb Es nicht, weil Es ihm verboten war. Das ist absolut und alles in allem ein Geheimnis. Es ist nicht einmal im Symbol oder sonst etwas. Wir wissen nur, dass Er... Es donnerte, das ist alles.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ReiKöp

And now in studying this now, don’t forget, now, Sunday, or Sunday morning, we omitted the healing service because of having the answers to the—to the people’s question. Now, I want you to have a question on these Seven Seals, if it’s bothering you, something that you don’t understand. Let’s have it on the Seven Seals. Then I can tell, by Saturday night, whether it’s enough to—to answer them, or not, you see. And then just now, just say, well, about something else, or, “Should I do this?” Or—or, might had a dream. Them, them is all worthy things, now, remember. They’re worthy things. But let’s stay right with the Seven Seals. That’s what we’re right on. Let’s... That’s what the—the meeting is designated to, the Seven Seals. Let’s stay right with That.

Und wenn wir das jetzt studieren, vergesst jetzt nicht, dass wir Sonntag oder Sonntagmorgen den Heilungsgottesdienst auslassen, denn wir haben die Antworten zu den... zu den Fragen der Menschen. Nun, ich möchte, dass ihr Fragen zu diesen Sieben Siegeln stellt, wenn es euch bedrückt, etwas das ihr nicht versteht. Lasst es uns bezüglich der Sieben Siegel haben. Dann kann ich bis Samstagabend sagen, ob es reicht, sie zu... zu beantworten oder nicht, seht. Und nun sprecht ihr einfach, na ja, über etwas anderes, oder: „Soll ich das machen?“ Oder... oder vielleicht hattet ihr einen Traum. Dies, dies sind alles wertvolle Dinge, nun denkt daran. Es sind wertvolle Dinge. Aber lasst uns genau mit den Sieben Siegeln verbleiben. Damit liegen wir richtig. Lasst... Das ist es, wozu die... die Versammlung bestimmt ist, die Sieben Siegel. Lasst uns genau Damit verbleiben.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ReiKöp

I got to go home, got to have a few meetings out in the west. I’ll be back again then, in little over a month or two, or something like that, and maybe the Lord will permit that we can have something else on that, maybe a healing service or something then, or whatever we’re... whatever it is.

Then we got Seven Trumpets here, to come forth yet, you see. And them all comes in there, too. And the Seven Vials, see, to be poured out. So, and it’ll all blend right in here, but it’s all mysterious yet.

Now, last night... We find that the First Seal went forth, and the rider... And the Lord... So help me, I never knew it before. None of these things have I ever knowed before. That’s right. And I just don’t.

Just go up there, and take the Bible and sit down, and sit there until when It goes to breaking forth like that. I just pick up my pen and start writing. And just stay there, maybe for hours, till It gets—It gets finished.

Ich muss nach Hause gehen, muss ein paar Versammlungen im Westen haben. Ich werde dann wiederkommen, in etwas mehr als ein oder zwei Monaten oder so, und vielleicht wird uns der Herr gestatten, dass wir dann etwas anderes darüber haben können, dann vielleicht einen Heilungsdienst oder so, oder was auch immer wir... was auch immer es ist.

Dann haben wir hier Sieben Posaunen, die noch hervorkommen, seht. Und das alles kommt auch noch dazu. Und seht, die Sieben Zornschalen werden ausgegossen. So, und das alles wird hier ineinander übergehen, doch es ist alles noch geheimnisvoll.

Nun, gestern Abend... Wir stellen fest, dass das Erste Siegel hervorging und der Reiter... Und der Herr... So wahr mir Gott helfe, das habe ich nie zuvor gewusst. Nichts von diesen Dingen habe ich je zuvor gewusst. Das stimmt. Und ich weiß es einfach nicht.

Gehe einfach da hinauf, und nehme die Bibel und sitze da, bis Es soweit ist und so hervorbricht. Ich nehme einfach meinen Stift und fange an zu schreiben. Und bleibe einfach dort, vielleicht für Stunden, bis Es... Es fertig wird.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ReiKöp

Then I go back, and I find out, as I see where He said This. I thought, “Well, looks like I’ve seen that somewhere.” I get my concordance, go to looking back. “Is there something like That? And here It is right here. And then here It is over here again. And here It is back here, and down here, and over here.” Then I just tie It right in. I know that’s God, as long as It’s comparing Scripture with Scripture. That’s the way It has to do. Just like putting a building together, the stones has to fit, stone by stone.

Dann gehe ich zurück und finde es heraus, wenn ich sehe, wo Er Dies sagte. Ich dachte: „Nun gut, es sieht aus, als hätte ich das schon mal irgendwo gesehen.“ Ich nehme meine Konkordanz, und schlage nach. „Gibt es so Etwas? Und hier ist Es genau hier. Und dann hier ist Es nochmal hier drüben. Und hier ist Es nochmal hier hinten und hier unten, und hier drüben.“ Dann binde ich Es einfach ein. Ich weiß, dass es Gott ist, solange Schriftstelle mit Schriftstelle übereinstimmt. So muss Es sein. Genau wie man ein Gebäude baut, die Steine müssen Stein für Stein zusammenpassen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ReiKöp

Now, last night we had the opening of the—of the Third Seal. First was a white horse, and the next was a red horse, and then a black horse. And we find out that the riders were the same rider, all the time; and that was the antichrist, to start with. He didn’t have no—no crown, but he received one later on. And then we find out that then he was given a sword, to take peace from the earth, and we find out that he did that. And then he come in with the dogmas of giving, the church with money, by weighing a penny for this, and two pennies for that. But he was forbidden to touch the Oil and the wine, which was a little that was left.

And then we give, left off last night, with the illustration of what the Oil and wine was, and what the effects that It had. And we... It might have sounded a little rude, but I... it just exactly the Truth. See?

Nun, gestern Abend hatten wir die Öffnung des... des Dritten Siegels. Zuerst war ein weißes Pferd und das nächste war ein rotes Pferd und dann ein schwarzes Pferd. Und wir finden heraus, dass es die ganze Zeit derselbe Reiter war; und das war von Anfang an der Antichrist. Er hatte keine... keine Krone, doch er empfing später eine. Und dann stellen wir fest, dass ihm dann ein Schwert gegeben wurde, Frieden von der Erde zu nehmen und wir finden heraus, dass er das tat. Und dann kam er mit den Dogmen, der Kirche Geld zu geben, indem er einen Penny für dieses und zwei Pennys für jenes abwog. Allerdings war es ihm nicht gestattet, das Öl und den Wein anzutasten, wovon noch ein wenig vorhanden war.

Und dann hörten wir gestern Abend mit der Illustration auf, was das Öl und der Wein bedeuten und welche Auswirkungen Es hatte. Und wir... Es mag etwas rau geklungen haben, aber ich... es ist ganz genau die Wahrheit. Seht?

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ReiKöp

Now, we left off on... Let’s, just a few moments, review of that now. And then we left off, on the power of the wine, what the Oil represented, Spirit. Now, I guess you all got it all down. You’ll find it on the tape, if you didn’t. And where to find the Scriptures, that, the oil always symbolizes the Holy Spirit. Like the foolish virgins with no Oil, wise virgins with Oil, which is the Holy Spirit. And then on back, in—in the—the prophets, and so forth. And now I...

Course, I don’t try to pull out every Scripture in there. And there’s things that you can’t even speak about; take too much time. But I try to place out here, with Scriptures and so forth, just enough to give the people so it’ll let them know and see the picture of It. But if you’d sit down with one of them Seals, why, my, you could take a month’s sermons every night, right on that Seal, and still not even touch It, see, on one of Them. And that’s how—how much there is to It. But, just hit the high spots of It, then you can—you can see what It’s all about.

Nun, wir hörten auf... Lasst uns noch für einen Augenblick darüber Rückschau halten. Und dann haben wir mit der Kraft des Weines aufgehört, was das Öl repräsentierte, den Geist. Nun, ich vermute, ihr habt es wohl alles notiert. Wenn nicht, werdet ihr es auf dem Band finden. Und wo man die Schriftstellen findet, dass das Öl immer den Heiligen Geist symbolisiert. Wie die törichten Jungfrauen ohne Öl, die weisen Jungfrauen mit Öl, was der Heilige Geist ist. Und dann zurückblickend in... in den... den Propheten und so weiter. Und jetzt möchte ich...

Natürlich werde ich nicht versuchen, jede Schriftstelle darin herauszuziehen. Und da es gibt Dinge, worüber man nicht einmal sprechen kann; würde zu viel Zeit beanspruchen. Doch ich versuche, es mit der Schrift zu belegen und so weiter, gerade genug, so dass die Menschen es erkennen und das Bild Davon sehen. Aber man könnte sich mit einem der Siegel hinsetzen, ja doch, meine Güte, und ihr könntet einen ganzen Monat jeden Abend über das eine Siegel predigen und Es dennoch nicht einmal berühren, seht, nur ein einziges von Ihnen. Und das zeigt, wie... wieviel Es bedeutet. Aber wir wollen nur die Höhepunkte Davon berühren, dann könnt ihr... könnt ihr sehen, worum Es geht.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ReiKöp

Now, as oil symbolized the Holy Spirit. Then we find out that oil and wine is connected in worship, see, always connected in worship.

And the wine, I said, which come to me, that the wine symbolizes that it was the power of—it was the power of stimulation by revelation. See? And that’s when something has been revealed. It gives stimulation to the believer, because it’s presented by revelation. See? It’s something that God has said. It’s a mystery; they can’t understand It, see. And, after a while, God comes down and reveals It, and then vindicates It.

Nun, wie Öl den Heiligen Geist symbolisierte. Dann sehen wir, wie Öl und Wein in der Anbetung verbunden sind, seht, sind immer in der Anbetung verbunden.

Und ich sagte, was zu mir kam, dass der Wein, der Wein die Kraft... die Kraft der Stimulation durch Offenbarung symbolisiert. Seht ihr? Und das geschieht, wenn etwas offenbart wurde. Es gibt dem Gläubigen Stimulation, weil es durch Offenbarung vermittelt wird. Seht? Es ist etwas, das Gott gesagt hat. Es ist ein Geheimnis; sie können Es nicht verstehen, seht. Und nach einer Weile kommt Gott herab und offenbart Es und bestätigt Es dann.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ReiKöp

Remember, if the Truth is revealed, the Truth is also vindicated. God, constantly, no matter how smart the person might be, how brilliant he might be in his mind; if God don’t back up what he’s saying, there’s something wrong. See? Right. Cause, it’s the Word.

Now, when Moses went out there under the inspiration of God, said, “Let flies come.” Flies come. Said, “Let frogs come.” Frogs come.

See, what if he said, “Let flies come,” and they didn’t come? See, then he—he didn’t speak the Word of the Lord, see; he only spoke, he spoke his own word. He might have thought there ought to be flies. But, there—there didn’t any flies come, because God hadn’t told him so.

And when God tells you anything, and says, “You go do this, and I’ll be right with it, for this is My Word,” and He shows it in the Bible, then God stands right behind that. And if it’s not written in the Bible, God stands behind it, anyhow, if it’s God’s Word. See?

And then if it’s outside of that, it’s revealed to prophets. We realize that all the mysteries of God is made known to prophets, and them alone. See, Amos 3:7.

Denkt daran, wenn die Wahrheit offenbart wird, wird die Wahrheit auch bestätigt. Gott, ständig, ganz gleich wie gebildet jemand sein mag, wie brillant sein Verstand auch sein mag; wenn Gott nicht hinter dem steht, was er sagt, stimmt etwas nicht. Seht? Genau. Denn es ist das Wort.

Nun, als Mose unter der Inspiration Gottes auszog und sagte: „Fliegen sollen kommen.“ Fliegen kamen. Er sagte: „Frösche sollen kommen.“ Frösche kamen.

Seht, was wäre, wenn er gesagt hätte: „Fliegen sollen kommen,“ und sie wären nicht gekommen? Seht, dann er... sprach er nicht das Wort des Herrn, seht; er sprach nur, er sprach sein eigenes Wort. Er mag gedacht haben, dass Fliegen da sein sollten. Doch, es... es kamen keine Fliegen, weil Gott es ihm nicht gesagt hätte.

Und wenn Gott euch etwas sagt und spricht: „Gehe hin, tue dies und Ich werde mit dir sein, denn es ist Mein Wort,“ und Er zeigt es in der Bibel, dann steht Gott auch dahinter. Und wenn es nicht in der Bibel geschrieben steht, so steht Gott dennoch dahinter, wenn es Sein Wort ist. Versteht ihr?

Und wenn es außerhalb davon ist, wird es den Propheten offenbart. Wir erkennen, dass alle Geheimnisse Gottes den Propheten kundgetan werden, und ihnen allein. Seht, Amos 3,7.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ReiKöp

Now, now, the power of revelation brings stimulation to the believer. For, the power of wine, natural wine, is to stimulate. See? It’s to—to bring a person, that’s all slumped down, to a stimulation. See? See? Well, then, now, there is a power of the revelation of the Word, gives stimulation of joy to the believer, stimulation of satisfaction, the stimulation that It’s vindicated, It’s proved.

It’s called, in the Scripture, as we want to refer to it, as “new wine.” We always refer to it like that, as, “These are drunk on new wine.” See? All right. Or, “spiritual wine,” I think, the best interpretation would be. It would be, on “spiritual wine.”

Nun, nun, die Kraft der Offenbarung gibt dem Gläubigen Stimulation. Denn die Kraft des Weins, des natürlichen Weins, ist es, anzuregen. Seht? Es ist zu... eine Person, die ganz niedergedrückt ist, anzuregen. Seht? Seht ihr? Na gut, es gibt eine Kraft der Offenbarung des Wortes, die dem Gläubigen Anregung zur Freude gibt, ihn zur Zufriedenheit anregt, die Stimulation, dass Es bestätigt ist, dass Es bewiesen ist.

Es wird in der Schrift, wie wir uns darauf beziehen wollen, als der „neue Wein“ bezeichnet. Wir beziehen uns immer darauf, wie: „Diese sind voll süßen Weins.“ Seht? In Ordnung. Oder „geistlicher Wein,“ wäre, glaube ich, die beste Übersetzung. Es wäre „geistlicher Wein.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ReiKöp

As the natural wine reveals itself in stimulated power, so does the new wine, as It reveals the Word of God, which is Spirit. Oh! Now there’s a... that’s a... See, the Word Itself is Spirit. You believe that? [Congregation says, “Amen.”]

Let’s read it. Let’s read it, Saint John 6. Let’s just... Yeah, then you—then you—you won’t say, “Well, now, somebody said that.” Let’s—let’s see Who said it, and then we’ll know whether it’s Truth, or not. Saint John, the 6th chapter. And the 6th chapter, and I believe it’s the sixty-... 63rd verse, all right, I think this it. Yes.

It is the spirit that quickeneth; the flesh profit nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.

Wie sich der natürliche Wein in anregender Kraft offenbart, so tut es der neue Wein, denn Es offenbart das Wort Gottes, das Geist ist. Oh! Nun, es gibt ein... das ist ein... Seht, das Wort Selbst ist Geist. Glaubt ihr das? [Die Gemeinde sagt: „Amen.“]

Lasst es uns lesen. Lasst es uns lesen, Johannes 6. Lasst uns einfach... Jawohl, dann ihr... dann ihr... dann sagt ihr nicht: „Nun ja, also, das hat jemand gesagt.“ Lasst uns... lasst uns sehen, Wer es gesagt hat, und dann werden wir wissen, ob es die Wahrheit ist oder nicht. Johannes, das 6. Kapitel. Und das 6. Kapitel, und ich glaube, es ist der sechzigste... 63. Vers, in Ordnung, ich glaube, das ist es. Ja.

Der Geist ist es, der lebendig macht; das Fleisch nützt nichts. Die Worte, die ich zu euch geredet habe, sind Geist und sind Leben;

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ReiKöp

The Word Itself is Spirit. It is Spirit in Word form. And then, you see, when It is quickened, or brought to life, the Spirit of the Word goes to work and acts. See? Because that...

Now look here. A thought has to be a thought before it can be a word. And then when a thought is presented, it is a word. Now, this is the God’s thought that He has placed in the Word. And then when we receive It from Him, It becomes a Word.

God revealed to Moses what to do. Moses spoke it, and it happened. See? That’s it, when it’s really comes from God.

Now we find out, that—that It—It stimulates and It gives joy, because It is God’s Word. And the new wine, the new wine stimulates the... when It reveals the Word. Then, brings joy beyond measure, sometimes. We went through that, that it brings such joy till you get over-flooded.

Das Wort Selbst ist Geist. Es ist Geist in Wort-Form. Und dann, seht ihr, wenn Es lebendig gemacht ist oder zum Leben kommt, geht der Geist des Wortes ans Werk und handelt. Seht? Weil das...

Nun schaut her. Ein Gedanke muss ein Gedanke sein, ehe es ein Wort sein kann. Und dann, wenn ein Gedanke ausgedrückt ist, ist es ein Wort. Nun, dies ist Gottes Gedanke, den Er in das Wort gelegt hat. Und wenn wir Es dann von Ihm empfangen, wird Es ein Wort.

Gott offenbarte Mose, was zu tun war. Mose sprach es, und es geschah. Seht? So ist es, wenn es wirklich von Gott kommt.

Jetzt finden wir heraus, dass... dass Es... Es stimuliert und Es Freude bringt, weil Es Gottes Wort ist. Und der neue Wein, der neue Wein regt den... wenn Es das Wort offenbart. Dann bringt es manchmal Freude über alle Maßen. Wir haben das durchgemacht, dass es solche Freude bringt, bis ihr überfließt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ReiKöp

Now, I know there’s a lot of fanaticism, and people carrying on. I know sometimes they do it when the music is jumping up and down, and everything. And I know that goes. And I—I believe that, too. But I’ve seen people in the day when, as long as the music is playing, everybody was jumping and screaming; but when the music stopped, it stopped. See? I believe... Well, that, that’s still all right, as far as I’m concerned, you see, as long as people lives right. And...

But, now, what, you start bringing the Word! Now, that’s the thing that actually brings Life, is the Word, and that brings the joy of stimulation of new wine. See? Yes. And that’s what it was on Pentecost, when the Word was vindicated.

Nun, ich weiß, dass es eine Menge Fanatismus gibt, und dass die Leute es treiben. Ich weiß, dass sie es manchmal mit der Musik tun, springen hoch- und runter, und alles Mögliche. Und ich weiß, dass es vorkommt. Und ich... ich glaube auch daran. Aber ich habe zu Zeiten Leute gesehen, die alle hüpften und schrien, solange die Musik spielte; aber als die Musik aufhörte, war es vorbei. Seht ihr? Ich glaube... Nun was mich betrifft, ist es immer noch in Ordnung, seht ihr, solange die Menschen richtig leben. Und...

Aber jetzt, was ist, wenn ihr ihnen das Wort bringt! Nun, das ist es, das tatsächlich Leben bewirkt, es ist das Wort, und das bringt die Freude der Stimulation des neuen Weines. Seht? Ja doch. Und das ist es, was Pfingsten geschah, als das Wort bestätigt wurde.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ReiKöp

Now look. Now, Jesus told them, Luke 24:49, “Behold, I send the promise of My Father upon you; but you go up to Jerusalem and wait until.” What was the promise of the Father? Joel 2:28, why, we find out, He’s going to “pour out the Spirit.” In Isaiah 28:19, how there would be “stammering lips, and other tongues,” and all these things.

They went up there. And as we went through it, maybe one said, “Well, I believe we waited long enough. Let’s just accept it by faith.” That was a good Baptist doctrine, but it didn’t work with them brothers.

So then, the first thing you know, it had to become a reality. And they waited on their ministry, for the Word to be vindicated. And when you come to seek the Holy Spirit, you do the same.

Yes, you can accept it by faith. You have to accept Christ by faith. That’s exactly right. And you accept the Holy Spirit by faith; but then let the Holy Spirit come and give the circumcision, as a witness that He has accepted your faith, you see. Then...

Nun seht. Nun, Jesus sagte ihnen: Lukas 24,49: „Siehe, ich sende die Verheißung meines Vaters auf euch; ihr aber geht hinauf nach Jerusalem und wartet.“ Wie lautete die Verheißung des Vaters? Joel 3,1, ja doch, wir sehen, Er wird „den Geist ausgießen“. In Jesaja 28,11, wie da „stammelnde Lippen und fremde Sprachen,“ wären und all diese Dinge.

Sie gingen da hinauf. Und wie wir das durchnahmen, sagte einer vielleicht: „Nun gut, ich glaube, wir haben lange genug gewartet. Nehmen wir es einfach durch Glauben an.“ Das war eine gute Baptisten Lehre, aber sie hat bei den Brüdern nicht funktioniert.

Also dann zuerst, wisst ihr, musste es Realität werden. Und sie warteten auf ihren Dienst, auf die Bestätigung des Wortes. Und wenn ihr den Heiligen Geist begehrt, so tut das gleiche.

Jawohl, ihr könnt es im Glauben annehmen. Ihr müsst Christus durch Glauben annehmen. Das stimmt genau. Und ihr nehmt den Heiligen Geist im Glauben an; aber dann lasst den Heiligen Geist kommen und die Beschneidung vornehmen, als ein Zeugnis, dass Er euren Glauben angenommen hat, seht ihr. Dann...

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ReiKöp

See, “Abraham believed God, and it was imputed to him for righteousness.” But God give him the sign of circumcision, as a confirmation He had accepted his faith.

So that’s the same thing we must do. We must wait on the Holy Spirit till It’s done something; not necessarily ’cause we spoke in tongues, not because we’ve danced, or we got emotional, we shouted. Until we were changed; until something actually happened! I don’t care what form it comes in. Just so it happened, that’s the main thing. See?

seht: „Abraham glaubte Gott, und das wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet.“ Aber Gott gab ihm als Bestätigung das Zeichen der Beschneidung, dass Er seinen Glauben angenommen hatte.

Es ist also das gleiche, was auch wir tun müssen. Wir müssen auf den Heiligen Geist warten, bis etwas geschehen ist; nicht notwendiger Weise, weil wir in Zungen gesprochen haben, nicht weil wir getanzt haben oder emotional wurden, wir geschrien haben. Bis wir verändert wurden; bis tatsächlich etwas geschah! Es ist mir gleich, in welcher Form es kommt. Nur es muss etwas geschehen, das ist die Hauptsache. Seht?

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ReiKöp

And I believe that speaking in tongues and all these other things are all right, but just that in itself won’t work. And you know it won’t work. So, it doesn’t do it.

I’ve seen witches speak in tongues, seen wizards speak in tongues and dance in the spirit. Sure. Lay a pencil down and it write in unknown tongues. And somebody interpret it, that’s right, and tell the truth. That’s right. Wrote just exactly what had happened, and it was just exactly that way. See them throw dust on their head, and cut themselves with knives, and cover it all over with the blood of a wildebeest or something, and—and, sure, see, and call on the devil. So, you see, that don’t...

Speak in tongues doesn’t do it. “Though I speak with tongue of men and Angels, and have not charity, it profit me nothing. See, though I could do it!” See? So those things doesn’t mean that you have the Holy Spirit.

But when He, the Person, the—the immortal Spirit of Christ becomes your personal Saviour, and changes you, and throws your views right straight into Calvary and to this Word, something has happened. Yes, sir. Something has happened. No one will have to tell you about it. You’ll know it when it happens.

Ich glaube an das Zungenreden, und all diese anderen Dinge sind in Ordnung, aber das allein genügt nicht. Und ihr wisst, dass es nicht ausreicht. Deshalb ist es damit nicht getan.

Ich habe gesehen, wie Hexen in Zungen redeten, gesehen wie Zauberer in Zungen redeten und im Geiste tanzten. Gewiss. Sie legten einen Bleistift hin, und er schrieb in unbekannten Zungen. Und jemand legte es aus, so ist es, und es sagt die Wahrheit. Das stimmt. Schrieb nieder, was geschah, und genauso war es auch. Sah sie Staub auf ihren Kopf werfen und sich mit Messern schneiden und alles mit dem Blut eines Gnus oder so bedecken, und... und sicher, seht, und rufen den Teufel an. So, ihr seht, das macht nicht...

Reden in Zungen ist es nicht. „Wenn ich in den Sprachen der Menschen und der Engel rede, aber keine Liebe habe, so nützt es mir nichts. Seht ihr, obwohl ich es tun könnte!“ Seht ihr? Diese Dinge bedeuten also nicht, dass ihr den Heiligen Geist habt.

Aber wenn Er, die Person, der... der unsterbliche Geist Christi euer persönlicher Erlöser wird und euch verändert und eure Blicke geradewegs nach Golgatha und zu diesem Wort richtet, dann ist etwas geschehen. Ja, mein Herr. Etwas ist geschehen. Niemand braucht es euch zu sagen. Ihr werdet wissen, wenn es geschieht.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ReiKöp

And the new wine, when it brings revelation, then It—It’s revealed.

And that’s the way it was at Pentecost. They knowed that—that there was supposed to be a Spirit poured out upon them, and they waited till this happened. And when the vindication of the revelation took place, then stimulation was on them. They sure did. They steamed up, too. They, right out into the streets; where, they was afraid, and had the doors shut. And they were out in the streets; where, they had been afraid of a group of people; preaching the Gospel to them! That’s right. See? Something had happened, because the true Word of promise was vindicated.

Now let’s stop here a minute.

Und der neue Wein, wenn es Offenbarung bringt, dann Es... ist Es offenbart.

Und so war es zu Pfingsten. Sie wussten, dass... dass ein Geist über sie ausgegossen werden sollte und sie warteten, bis dies geschah. Und als die Bestätigung der Offenbarung eintrat, war dann die Stimulation auf ihnen. Ganz gewiss. Sie sprudelten ebenfalls über. Sie gingen geradewegs raus auf die Straßen; wo sie doch vorher Angst hatten und die Türen verschlossen hielten. Und sie waren draußen auf den Straßen; wo sie sich vor einer Menschengruppe gefürchtet hatten; predigten das Evangelium zu ihnen! Das stimmt. Seht ihr? Etwas war geschehen, denn das wahre Wort der Verheißung war bestätigt.

Laßt uns jetzt hier einen Moment innehalten.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ReiKöp

If that brought such positive to them men, that they—they... Nearly every one of them sealed their testimony with their blood. No matter what come along, as long as they lived, they never got over It. It stayed there, because it was the true Word of promise, vindicated. The revelation become a vindicated. And they died, sealing their testimony with their own blood.

Now look at the promise of the last days. And here we see it vindicated right before us, the—the present coming of the Holy Spirit and the works that He was supposed to do, and we find it right among us. See? Oh, we should... Oh, my! How can we hear? Something takes place, I tell you, friend! When the real, true, sincere, predestinated believer, when that Light strikes upon that seed, something bursts forth to a new Life.

Wenn es jenen Männern so etwas Positives gab, dass sie... sie... Nahezu jeder besiegelte sein Zeugnis mit seinem Blut. Ganz gleich was kam, solange sie lebten, kamen sie nie Darüber hinweg. Es verblieb mit ihnen, denn es war das wahrhaftige Wort der Verheißung, bestätigt. Die Offenbarung wurde bestätigt. Und sie starben, indem sie ihr Zeugnis mit ihrem eigenen Blut besiegelten.

Nun schaut auf die Verheißung der letzten Tage. Und hier sehen wir es direkt vor uns bestätigt, das... das gegenwärtige Kommen des Heiligen Geistes und die Werke, die Er tun sollte, und wir finden es direkt unter uns. Seht? Oh, wir sollten... Meine Güte! Wie können wir es hören? Ich sage dir, mein Freund, etwas geschieht! Wenn den echten, wahrhaftigen, aufrichtigen und vorherbestimmten Gläubigen, wenn das Licht auf diesen Samen trifft, dann bricht etwas zu neuem Leben hervor.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ReiKöp

That little woman at the well!

When, those scholared priests had said, “Well, that’s the devil. He’s a fortuneteller. He’s—he’s just telling those people their fortune. And he’s—he’s a devil.”

But, when, that little woman with that predestinated seed! Now you think that’s not right? But Jesus said, “No man can come, except My Father draws him; and all the Father has given Me will come.” And He...

And the antichrist, the last days, is going to be able... That antichrist spirit that we’re studying, in denominationalism, and proven that denominationalism is antichrist.

Diese kleine Frau am Brunnen!

Als diese gelehrten Priester gesagt hatten: „Nun ja, das ist vom Teufel. Er ist ein Wahrsager. Er... Er sagt den Leuten nur ihr Schicksal. Und er... er ist ein Teufel.“

Aber dann diese kleine Frau mit dem vorherbestimmten Samen! Jetzt denkt ihr, das stimmt nicht? Doch Jesus sagte: „Niemand kann kommen, es sei denn, Mein Vater zieht ihn; und alle, die der Vater Mir gegeben hat, werden kommen.“ Und Er...

Und der Antichrist in den letzten Tagen wird imstande sein... Dieser antichristliche Geist, den wir im Konfessionalismus studierten und bewiesen, dass Konfessionalismus Antichrist ist.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ReiKöp

Now, beyond, any man could walk away from here like that, he, there’s something wrong, and still believe that the denominational system isn’t antichrist. When, it’s absolutely proved, from history, from everything there is, plumb through God’s Bible and everything else, it’s antichrist. And Rome is the head of it. And the daughter churches follow right along. And both of them are cast into hell. That’s right. So we see this thing, antichrist, the spirit of it.

And the day that we’re living in, and, why, it should bring “joy unspeakable and full of glory.” That little old woman, as soon as that struck her, my, the seed burst forth!

Nun, darüber hinaus könnte jeder Mensch von hier so weggehen, damit stimmt etwas nicht, und immer noch glauben, dass das konfessionelle System nicht antichristlich ist. Wenn es absolut bewiesen ist, von der Geschichte her, von allem, was es gibt, durch Gottes Bibel und alles andere, dass es Antichrist ist. Und Rom ist das Haupt davon. Und die Tochter-Kirchen folgen ihm auf Schritt und Tritt. Und beide werden in die Hölle geworfen. Das stimmt. Wir sehen also diese Sache, den Antichristen, den Geist davon.

Und die Zeit, in der wir leben, und ja doch, es sollte uns „unaussprechliche Freude voller Herrlichkeit“ bringen. Diese kleine Frau, sobald sie es traf, meine Güte, brach der Same hervor!

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ReiKöp

Now, remember, the Bible says, that in the last day, that this antichrist would “deceive the whole world.”

There’d only be a small number, whose names were put on the Lamb’s Book of Life before the foundation of the world. And when that true vindication of the revealed Truth of God’s Word strikes that heart, he’ll strike the water, and out yonder with the Holy Ghost, just as hard as he can. And you can’t stop him from doing it, because the new Life worked forth.

Nun denkt daran, die Bibel sagt, dass am letzten Tag, dass dieser Antichrist „die ganze Welt verführen“ würde.

Es wird nur eine geringe Anzahl sein, deren Namen im Lebensbuch des Lammes vor Grundlegung der Welt verzeichnet wurden. Und wenn diese wahre Bestätigung der geoffenbarten Wahrheit des Wortes Gottes dieses Herz trifft, wird er das Wasser da draußen mit dem Heiligen Geist so hart er nur kann schlagen. Und ihr könnt ihn nicht davon abhalten, denn das neue Leben brach hervor.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ReiKöp

I was talking to a person, not long ago, was trying to discuss with me, and saying, “Aren’t you ashamed to say that God created the heavens and earth in three days?” I... Or, “... in six days?”

I said, “That what the Bible said.”

Said, “Well, we got evidence and can prove that the world is millions of years old.”

I said, “That didn’t have anything to do with it. In Genesis 1:1, It said, ‘In the beginning God created the heavens and earth.’ Period! That’s all, see. ‘Now the world was out form, and void.’” And I said, “I believe every seed was laying right there, from some other civilization or something. And as soon as the water lifted off, and the light struck it, up come the trees and everything.”

And the same thing with a human being, is a type. When all the—the—the mist had moved away, and the revealed Truth to that real seed laying there, is still germitized, and the Light of the Gospel can strike it by true a vindication of the Word, it’ll live. It’s got Life in it. It’ll believe. Outside of that, it can’t live; it hasn’t got no Life in it.

Vor kurzem sprach ich mit jemandem, der mit mir diskutieren wollte und sagte: „Schämst du dich nicht zu sagen, dass Gott die Himmel und Erde in drei Tagen schuf?“ Ich... Oder, „... in sechs Tagen?“ Ich antwortete: „Das sagt die Bibel.“

Sagte: „Nun, wir haben Beweise und können belegen, dass die Welt Millionen Jahre alt ist.“

Ich sagte: „Das hat nichts damit zu tun. Im 1. Mose 1,1 heißt Es: ‚Im Anfang schuf Gott den Himmel und die Erde.’ Punkt! Das ist alles, seht. ‚Nun, die Erde war wüst und leer.‘“ Und ich sagte: „Ich glaube, dass jeder Same genau da lag, von einer anderen Zivilisation oder so. Und sobald das Wasser versiegte und Licht darauf traf, kamen die Bäume und alles andere hervor.“

Und das gleiche gilt für ein menschliches Wesen, es ist ein Typ. Wenn all der... der... der Nebel verschwunden ist und die geoffenbarte Wahrheit für diesen wahren Samen, der da liegt, noch immer keimt und das Licht des Evangeliums ihn durch die wahre Bestätigung des Wortes treffen kann, dann wird er leben. Es hat Leben in sich. Es wird glauben. Außerhalb dessen kann es nicht leben; es hat kein Leben in sich.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ReiKöp

Them names were put on the Lamb’s Book of Life before the foundation of the world, will come forth just as certain as anything. And that’s why Jesus sits right There and waits with His mediatorial work, until that last seed. And He’ll know exactly when it strikes.

As Dr. Lee Vayle... I guess he’s still in the meeting somewhere. I haven’t seen him for days. I don’t believe I seen him. [A brother says, “He is here.”] He is here. Well, the other day he sent me this slip, about what Irenaeus said. Well, I picked Irenaeus, from a long ways, to be the angel of the age that he was. But he said, “When that last member of the Body has come in,” in this last age, “should be... the thing would be revealed at that time.” And here it is. It’s exactly right. See? We’re in the day.

Die Namen, die vor Grundlegung der Welt im Lebensbuch des Lammes eingetragen waren, werden ganz gewiss hervorkommen. Und aus diesem Grunde sitzt Jesus genau Da und wartet in Seinem Mittler-Dienst bis zum letzten Samen. Und Er wird genau wissen, wann es trifft.

Wie Dr. Lee Vayle... ich schätze, er ist immer noch irgendwo in der Versammlung. Ich habe ihn seit Tagen nicht gesehen. Ich glaube nicht, das ich ihn gesehen habe. [Ein Bruder sagt: „Er ist hier.“] Er ist hier. Nun, neulich sandte er mir diesen Zettel über das, was Irenäus sagte. Nun, ich hatte schon lange vorher herausgefunden, dass Irenäus der Engel seines Zeitalters war. Doch er sagte: „Wenn das letzte Glied des Leibes hereingekommen ist“ in diesem letzten Zeitalter, „sollte es sein... zu der Zeit wäre die Sache geoffenbart.“ Und hier ist es. Das stimmt genau. Seht? Wir sind in dieser Zeit.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ReiKöp

All right.

Then, Pentecostal had beyond joy. They was really stimulated. I think, it does anyone.

Let’s just take just a moment. Let’s think about David. He—he got all stimulated, too. He said, “My cup is running over.” I believe he really had a—a great event in his life. What, what caused him to do that? When he was in the Spirit... For, he was a prophet. We know he was. The Bible said so. Prophet David, now, for he was a prophet, and he was in the Spirit, and he seen the resurrection. If you’d like to read it, it’s in Psalm 16:8 to 11. He said, “Moreover my flesh was made glad. My! I—I rest in hope, because You’ll not leave my soul in hell; neither will You suffer Your Holy One to see corruption.” And I tell you, his cup got to running over, ’cause he seen. No matter what it was; oh, he seen the resurrection, and he was really... and his cup run over.

In Ordnung.

Dann zu Pfingsten waren sie außer sich vor Freude. Sie waren wahrhaftig stimuliert. Ich glaube, jeder wäre es.

Laßt uns gerade einen Augenblick Zeit nehmen. Lasst uns über David nachdenken. Auch er... er war ganz begeistert. Er sprach: „Mein Becher fließt über.“ Ich glaube, er hatte wirklich ein... ein gewaltiges Ereignis in seinem Leben. Was, was veranlasste ihn, dies zu tun? Als er im Geiste war... Denn er war ein Prophet. Wir wissen es. Die Bibel sagt das. Prophet David, nun, denn er war ein Prophet, und er war im Geiste, und er sah die Auferstehung. Wenn ihr es nachlesen wollt, es steht in Psalm 16,8 bis 11. Er sprach: „Auch mein Fleisch wird in Sicherheit ruhen. Meine Güte! Ich... ich ruhe in Hoffnung, denn mein Leben wirst Du dem Scheol nicht lassen; wirst nicht zugeben, dass Dein Frommer die Grube sieht.“ Und ich sage euch, sein Becher floss über, denn er sah es. Egal, was es war; oh, er sah die Auferstehung, und er war wirklich... und sein Becher floss über.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ReiKöp

Again, David had another cup running over, in Second Samuel, (being that you got your pencils out), Second Samuel 6:14. There had been a dry spell.

They had took the ark. The enemy had come in and got the ark of the Lord, and they had took it down and set it up before Dagon, and Dagon fell on his face. And took it to another city, and plagues broke out. It was... That was the hottest thing they ever had on their hands, down there. And they couldn’t get rid of it, ’cause it was out of its place.

Now, when they put it on the ox cart, and started back. And when David saw the ark coming, you know what he did? He—he got so full, and his cup got to running over; the stimulation! When he seen the Word being revealed back into Israel again, he danced in the Spirit, all around, around, around, around, around, like that. Yeah. His cup got to running over, you see. Why? He saw the Word returning.

And I think that would make anybody get a little stimulated when they see, after all these years; and then the true Word, by the promise that it would be, being brought forth and vindicated. What a time! What a time!

Wiederum, David hatte noch einen weiteren Becher überfließen, im Zweiten Samuel, (während ihr eure Bleistifte bereit habt), Zweiter Samuel 6,14. Es hatte eine Dürre gegeben.

Sie hatten die Lade genommen. Der Feind war hereingekommen und hatte die Lade des Herrn geholt, und sie hatten sie abgenommen und setzten sie vor Dagon auf, und Dagon fiel auf sein Gesicht. Dann brachte man sie in eine andere Stadt, und Plagen brachen aus. Es war... Das war das Schlimmste, womit sie sich je da unten befassen mussten. Und sie konnten sie nicht loswerden, denn sie war nicht an ihrem Platz.

Nun, dann luden sie sie auf den Ochsenkarren und fuhren zurück. Und als David die Lade kommen sah, wisst ihr, was er da tat? Er... er wurde so erfüllt, und sein Becher floss über; die Stimulation! Als er das Wort wieder zurück in Israel geoffenbart sah, tanzte er im Geiste, überall, rundherum, rundherum, rundherum, rundherum, so. Jawohl. Sein Becher floß über, seht ihr. Warum? Er sah das Wort zurückkehren.

Und ich denke, es würde jeden ein wenig stimulieren, das nach all den Jahren zu sehen; wenn dann das wahrhaftige Wort gemäß der Verheißung hervorgebracht und bestätigt ist. Welch eine Zeit! Welch eine Zeit!

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ReiKöp

Now let’s read. I—I get all talking, I won’t get to this, and I’ll have you all here till ten-thirty. I let you out early last night, so I ought to keep you a good long time tonight. [Congregation says, “Amen.”] Yeah. Yeah. No, I was just teasing you. See? I’m... We just want just as the Lord will lead now.

And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth beast say, Come... see.

Nun lasst uns lesen. Ich... ich rede und rede und ich komme nicht dazu und ich habe euch alle noch hier bis zehn Uhr dreißig. Gestern Abend habe ich euch früh gehen lassen, so sollte ich euch heute Abend länger bleiben lassen. [Versammlung sagt: „Amen.“] Jawohl. Jawohl. Nein, ich habe nur Spaß gemacht. Seht? Ich bin... Wir wollen es einfach so, wie der Herr uns jetzt leiten wird.

Und als es das vierte Siegel öffnete, hörte ich die Stimme des vierten lebendigen Wesens sagen: Komm!

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ReiKöp

Now, “When the Lamb had opened the Fourth Seal.” Let’s stop there now. The Fourth Seal, now, Who opened It? The Lamb. Was anybody else worthy? No one else could do it. No. The Lamb opened the Fourth Seal.

And the—the fourth Beast, the living Creature like an eagle, said to John, “Come, see what the fourth mystery of the plan of redemption, has been hid in this Book,” ’cause the Lamb was opening It. In other words, that’s what he was saying. “There is a fourth mystery here. I’ve showed you, in symbol. Now, John, I don’t know whether you understood It, or not.” But, he wrote down what he saw, but it was a mystery. So, he wrote what he saw.

The Lamb was breaking the Seals, and God still wasn’t going to reveal It. It was left for the last days. See?

Nun, „Als das Lamm das Vierte Siegel öffnete.“ Lasst uns hier innehalten. Das Vierte Siegel, nun, Wer öffnete Es? Das Lamm. War sonst noch jemand würdig? Niemand sonst konnte es tun. Nein. Das Lamm öffnete das Vierte Siegel.

Und das... das vierte Tier, das lebendige Wesen wie ein Adler, sagte zu Johannes: „Komm, sieh das vierte Geheimnis des Erlösungsplanes, das verborgen war in diesem Buch,“ denn das Lamm öffnete Es. Mit anderen Worten, das sagte er. „Hier ist ein viertes Geheimnis. Ich habe es dir als Symbol gezeigt. Nun, Johannes, ich weiß nicht, ob du Es verstanden hast oder nicht.“ Aber er schrieb nieder, was er sah, aber es war ein Geheimnis. Also schrieb er, was er sah.

Das Lamm brach die Siegel und Gott wollte Es noch nicht offenbaren. Es war für die letzten Tage bestimmt. Seht ihr?

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ReiKöp

Now, we had symbols, and we’ve probed at it, and done very good sometimes, see. But we know It’s moved right on. But now, in the last days, we can look back and see where It has been. And that is supposed to be done, that, at the end of the church age, just before the Rapture.

How anyone can get the Church going through the Tribulation, I don’t know. But what’s It got to go through the Tribulation for, when It hasn’t got—hasn’t got a sin? I mean... I don’t mean the church; the church will go through the Tribulation. But I’m talking about the Bride. The Bride, no, It hasn’t got a sin against It, at all. It’s done been bleached out, and there’s not even a—a... There’s not even a smell of it, and nothing left. They’re perfect, before God. So what’s any Tribulation to purify them? But the others do. The church does go through the Tribulation, but not the Bride.

Now, now we just took it in all kind of symbols now. Like the—the church, Noah, the carried-over type, went on out into sin. See, now, they did go over. But, Enoch went first, that was the type of the saints that would go in, and before the Tribulation period.

Nun, wir hatten Symbole und versuchten, sie zu verstehen und haben es manchmal ganz gut getroffen, seht. Aber wir wissen, dass Es sich geradewegs weiterbewegte. Aber jetzt, in den letzten Tagen, können wir zurückblicken und sehen, wo Es war. Und das soll am Ende des Gemeinde-Zeitalters geschehen, direkt vor der Entrückung.

Wie irgendjemand die Gemeinde durch die Trübsal bringen kann, verstehe ich nicht. Aber wozu soll Sie durch die Trübsal gehen, wenn Sie keine... keine Sünde hat? Ich meine... Ich meine nicht die Gemeinde; sie wird durch die Trübsal gehen. Sondern ich spreche von der Braut. Die Braut, nein, Sie hat überhaupt keine Sünde gegen Sie. Sie ist ausgetilgt und es gibt nicht einmal einen... einen... Es gibt nicht einmal einen Geruch davon, und es ist nichts mehr übrig. Sie sind vollkommen vor Gott. Was soll also irgendeine Trübsal reinigen? Doch die anderen benötigen es. Die Gemeinde wird durch die Trübsal gehen, jedoch nicht die Braut.

Nun, wir nahmen es jetzt gerade in allen Arten von Symbolen durch. Wie die... die Gemeinde, so Noah als Typ, der hinübergetragen wurde, wieder in Sünde fiel. Seht, sie gingen wirklich hinüber. Doch Henoch ging zuerst, das war der Typ auf der Heiligen, die eingehen würden, und zwar vor der Trübsalszeit.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ReiKöp

Now we find out, this Lamb opened the Seal.

Now, the first Beast we find, if you notice, the first Beast we find, was a... The first Beast was a lion, a living Creature; found that in the book of the sea-... of the church ages. And then the second Beast, I believe, was the—the face of an ox, or a calf. And the third Beast was the face of a man. But the fourth Beast was the face of an eagle. Now that’s exactly the way we got them, rotating just exactly like that. And that’s exactly the way they’re even placed in the Book here.

Nun, wir stellen fest, dass dieses Lamm das Siegel öffnete.

Nun, das erste Lebewesen, das wir finden, wenn ihr es bemerkt, das erste Lebewesen, das wir finden, war ein... Das erste Lebewesen war ein Löwe, ein lebendiges Wesen; fanden das im Buch der Sie... der Gemeinde-Zeitalter. Und dann das zweite Lebewesen, glaube ich, hatte das... das Gesicht eines Ochsen, oder eines Kalbes. Und das dritte Lebewesens war das Angesicht eines Menschen. Aber das vierte Lebewesen war das Gesicht eines Adlers. Genauso haben wir sie bekommen, indem wir sie ganz genauso gedreht haben. Und genau so sind sie auch im Buch hier platziert.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ReiKöp

And then as a great teacher, at one time in Florida, teaching, saying that—that the... that, “The Book of Acts was just merely a—a scaffold work for the—for the Church. The Church was found in the four Gospels.”

And we find, vice versa from that, that it’s the four Gospels that guards the Book of Acts. It’s from those four Gospels that the Book of Acts is written, the acts of the Holy Spirit in the apostles. And we find, over in the Book, that them guards was sitting there watching; east, north, west, and south. Remember how we drawed it out here? And how beautifully and perfectly everything hit just to its spot!

Und dann ein großer Lehrer, der einmal in Florida lehrte, sagte, dass... dass die... das, „Das Buch der Apostelgeschichte nur ein... ein Gerüst für die... für die Gemeinde sei. Die Gemeinde wäre in den vier Evangelien gefunden.”

Und wir stellen fest, dass es umgekehrt davon die vier Evangelien sind, die die Apostelgeschichte bewachen. Aus diesen vier Evangelien ist die Apostelgeschichte geschrieben, die Handlungen des Heiligen Geistes in den Aposteln. Und wir finden drüben im Buch, dass die Wächter sich dort befanden und beobachteten; Osten, Norden, Westen und Süden. Erinnert euch, wie wir es hier aufgezeichnet hatten? Und wie schön und perfekt alles genau auf den Punkt kam!

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ReiKöp

Now I want you to notice. Said, “Come and see.” John... Now I want you to notice again, before this. Now, this here is the last of the riders, to reveal the working of the antichrist.

Tomorrow night, strikes the souls under the altar.

The next night, the judgments.

The next night, the going away, of the—of the end of the age, end of time, of all things, see, when She is taken up. Therefore, right in that Seventh Seal there, pours out Vials, and everything else are poured out. What they are, I don’t know.

Jetzt möchte ich, dass ihr aufpasst. Er sagte: „Komm und sieh.“ Johannes... Jetzt möchte ich, dass ihr es noch einmal beachtet, bevor dem. Nun, dies hier ist der letzte der Reiter, der das Wirken des Antichristen offenbart. Morgen Abend behandeln wir die Seelen unter dem Altar. Am nächsten Abend die Gerichte.

Am darauf folgenden Abend das Hinweggehen, das... das Ende des Zeitalters, das Ende der Zeit und von allen Dingen, seht, wenn Sie hinaufgenommen wird. Deshalb, direkt da im Siebten Siegel kommen die Zornschalen hervor, und alles andere. Was sie sind, weiß ich nicht.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ReiKöp

Notice. But now, on this here, we find that this fellow here is an eagle, this man that... or this living Creature that’s poured forth here now. Or, in other words, there is four different ages of It. There was an age of the lion. And, we find out, this being the fourth age.

And he said, “Come and see the fourth mystery of the Book of Redemption, that’s been hidden in this Book. Come, see.” And John went to see, and he saw a pale horse. And, again, the same rider upon this pale horse.

Now he has a name called "Death".

Beachtet. Aber jetzt, zu diesem hier, finden wir, dass dieses Wesen hier ein Adler ist, dieser Mann, der... oder dieses lebendige Wesen, das jetzt hier hervorkommt. Oder mit anderen Worten, Davon gibt es vier verschiedene Zeitalter. Es gab ein Zeitalter des Löwen. Und wir stellen fest, dass dies das vierte Zeitalter ist.

Und er sagte: „Komm und sieh das vierte Geheimnis des Buches der Erlösung, das in diesem Buch verborgen ist. Komm, sieh.“ Und Johannes ging hin, um zu sehen, und er sah ein fahles Pferd. Und wieder derselbe Reiter auf dem fahlen Pferd.

Jetzt hat er einen Namen, genannt "Tod".

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ReiKöp

Now notice. None of the other rider, or none of the other horses, or no time that this rider ever rode, they didn’t have; that man had no name. But now he is called Death. It’s not mentioned. See? He is revealed now. What he is is death.

Well, how we could linger on that for a sermon, and make it real plain! But anything that’s anti, that’s against the real, has to be death. Because, there’s only two subjects, that’s, Life and death. And that proves that the Holy Spirit’s revelation of this, in this day, is exactly the Truth. The anti, he is death. Because, the Word, as we’ll see later here, is Life. See?

And this man is called "Death".

Nun passt auf. Keiner der anderen Reiter, oder keines der anderen Pferde, oder zu keiner anderen Zeit, als dieser Reiter jemals ritt, hatten sie einen; dieser Mann hatte keinen Namen. Aber jetzt wird er Tod genannt. Es wird nicht erwähnt. Versteht ihr? Er ist jetzt geoffenbart. Was er ist, ist Tod.

Nun, wie könnten wir da für eine Predigt verweilen und es wirklich deutlich machen! Aber alles was Anti ist, was gegen das Echte ist, muss Tod sein. Denn es gibt nur zwei Dinge, nämlich Leben und Tod. Und das beweist, dass die Offenbarung des Heiligen Geistes darüber an diesem Tag genau die Wahrheit ist. Das Anti ist Tod. Weil das Wort, wie wir später hier sehen werden, Leben ist. Seht ihr?

Und dieser Mann wird "Tod" genannt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ReiKöp

Now, it was not mentioned of the other times, of this rider. But, since, now it is mentioned, that he’s called "Death".

But under the revelation of the lion... Now watch. Now I want to read this close, so I’d be sure; wrote down some of the place, stand here. Under, not under the revelation of the lion’s age, or of the first age, the early age, This wasn’t revealed. The next age was the age of the ox, which is the dark age, the middle age, it wasn’t revealed as what It was. Nor the man-like Beast, of wisdom, representing the reformers, Luther and Wesley and so forth, It wasn’t revealed. But in the eagle age, the last age, the prophetic age, where there is to rise prophetic utterance, see, to whom the secrets always comes!

Nun, in den vorigen Malen wurde es von diesem Reiter nicht erwähnt. Aber jetzt wird erwähnt, dass er "Tod" genannt wird.

Doch unter der Offenbarung des Löwen... Nun beachtet. Ich möchte dies sorgfältig lesen, so dass ich sicher bin; irgendwo habe ich es hier aufgeschrieben. Nicht unter der Offenbarung des Löwenzeitalters oder des ersten, des frühen Zeitalters, wurde Dies geoffenbart. Das nächste war das Zeitalter des Ochsen, welches das dunkle Zeitalter, das Mittelalter war, auch dort wurde es nicht geoffenbart, was Es war. Auch im menschenähnlichen Wesen der Weisheit, was die Reformatoren, Luther und Wesley und so weiter repräsentiert, wurde Es nicht offenbart. Doch im Adlerzeitalter, dem letzten Zeitalter, dem prophetischen Zeitalter, in dem prophetische Verkündigung zunehmen soll, seht, zu wem die Geheimnisse immer kommen!

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ReiKöp

Now there is where we just...

We’re going to linger on that a little while, tonight, so that you’ll thoroughly understand. Now, in most times, you realize, these... I’m just not speaking to this group here. These tapes go everywhere, see, and I must make it clear. Cause, somebody will just get one tape, and then, if they don’t get the rest of them, they’re all hung up, see. God has promised This, see, for this day, for the last, ending up of all these different things that’s gone on and been mixed up. We are...

We’ve had Elijah’s garments. We’ve had Elijah’s robes. Oh, there’s been people that’s... John Alexander Dowie is buried up there, wrapped in a—a robe. He said he was Elisha. And we’ve had all kinds of things like that. What is it, anyhow? It’s only to take away a Truth that is going to be presented. See?

Nun, da ist es, wo wir gerade...

Wir werden uns heute Abend eine Weile damit beschäftigen, so dass ihr es richtig versteht. Nun, in den meisten Fällen, das ist euch bewusst, diese... ich spreche nicht nur zu dieser Gruppe hier. Diese Bänder gehen überall hin, seht, und ich muss es deutlich machen. Denn wenn jemand nur ein Tonband erhält und nicht auch die anderen, dann sind sie alle unterbrochen, seht. Gott hat Dies für diesen Tag verheißen, seht, für den letzten, dass all diese verschiedenen Dinge aufhören, die vor sich gingen und durcheinander gerieten. Wir sind...

Wir haben Elias Gewänder gehabt. Wir haben Elias‘ Mantel gehabt. Oh, es gab Leute, die... John Alexander Dowie ist da oben begraben, eingewickelt in einen... einen Mantel. Er sagte, er sei Elisa. Und wir hatten alle möglichen Dinge wie diese. Was soll das überhaupt? Es ist nur, um eine Wahrheit wegzunehmen, die präsentiert werden soll. Seht ihr?

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ReiKöp

They had false christs before Jesus’ time. See? They always do that. It’s Satan, running out a counterfeit, to upset the minds and the faith of the people, before the thing actually happens. That’s all.

Didn’t Gamaliel say the same thing to the Jews that day? Said, “Wasn’t there a man raised up, professed to be This? And they took four hundred out in the wilderness. They perished, and so forth.”

Said, “Every branch that My Heavenly Father hasn’t planted,” Jesus said, “will be rooted up.”

Gamaliel said, “Let them alone. If they, if it be not of God, won’t it come to naught? But if it be of God, you be found fighting against God.” The man used wisdom. He was a teacher.

Sie hatten falsche Christusse vor der Zeit von Jesus. Seht? Das machen sie immer. Es ist Satan, der eine Fälschung hervorbringt, um die Gedanken und den Glauben der Menschen zu verwirren, bevor das Ereignis tatsächlich stattfindet. Das ist alles.

Hat nicht Gamaliel den Juden damals das gleiche gesagt? Er sagte: „War da nicht ein Mann, der sich als Dieser bekannte? Und sie gingen mit vierhundert in die Wüste hinaus. Sie kamen um und so weiter.“

Er sagte: „Jeder Zweig, den Mein Himmlischer Vater nicht gepflanzt hat,“ sagte Jesus „wird ausgerissen werden.“

Gamaliel sagte: „Lasst sie in Ruhe. Wenn sie, wenn es nicht von Gott ist, wird es nicht zunichte werden? Aber wenn es von Gott ist, dann werdet ihr als solche erfunden, die gegen Gott kämpfen.“ Dieser Mann gebrauchte Weisheit. Er war ein Lehrer.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ReiKöp

Now notice. Now, to wind up all these mysteries, God has promised that there would be a genuine Elisha rise, some man anointed with that Spirit, and it would reveal. He promised it in Malachi 4. And I got notes and letters that says that that isn’t so, but I’d like to talk to that person. See? Why, you can’t deny it. Any real, good theologian knows that’s to be the Truth, that they’re looking for it.

But just be the same way like it come by John, the forerunner of the first time of Christ. Why, they didn’t recognize him, because there was such great things prophesied of him. Why, he was to “make all the high places come low, and all the low places go high, all the rough places go smooth.” And, oh, he... The prophets: Isaiah, seven hundred and twelve years before his birth; and Malachi, four hundred years before he come on the scene; all those prophesied of him. And they was expecting some corridor of Heaven to be let down, and this prophet walk right out with his staff in his hand, from God.

Nun beachtet. Um all diese Geheimnisse zum Abschluss zu bringen, hat Gott verheißen, dass ein echter Elia auftreten würde, ein Mann mit diesem Geist gesalbt, und es offenbart würde. Er verhieß es in Maleachi 3. Und ich habe hier Notizen und Briefe, in denen gesagt wird, dass es nicht so ist, aber ich möchte gerne mit dieser Person sprechen. Versteht ihr? Ja doch, ihr könnt es nicht abstreiten. Jeder wirklich gute Theologe weiß, dass dies die Wahrheit ist, nach der sie ausschauen.

Aber es ist einfach genauso, wie es bei Johannes, dem Vorläufer des ersten Kommen Christi, war. Ja doch, sie erkannten ihn nicht, weil solch große Dinge von ihm geweissagt worden waren. Oh, er sollte „alles Hohe erniedrigen und alles Niedrige erhöhen, alles Raue glatt machen.“ Und, oh, er... Die Propheten, Jesaja, siebenhundertzwölf Jahre vor seiner Geburt; und Maleachi vierhundert Jahre, bevor er auf die Szene kam; all jene prophezeiten von ihm. Und sie erwarteten, dass irgendein Korridor vom Himmel heruntergelassen würde und dieser Prophet mit seinem Stab in der Hand geradewegs von Gott hervorkäme.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ReiKöp

And what happened? A man that you... couldn’t even show a fellowship card. He couldn’t show a credential. Stayed out in the wilderness; not even a common school education. We’re told, by historians, that he left to the wilderness when he was nine years old, after the death of his father and mother. And was raised out... His job was too important, to mess with some seminary. He had—he had to announce the Messiah.

God couldn’t use a man all stuffed full of theology. He can’t do it, because he’ll always drift right back. That’s his line of learning. He drifts back to that. So, he goes to see something, he tries to drift back to what the teachers had said. Be better if you kept away from them things, and just believe God.

And we find that they missed him. Even the apostles standing there, missed him. Why, they said, “Why does the Scripture say, the scribes, says that Elias... ”

He said, “Well, he has already come, and you didn’t know him.”

And that’s where I pattern the resurrection, or the Rapture. It’ll go, and they’ll... I know that sounds strange. But maybe you’ll know a little more after tonight, if the Lord willing, just how it’s going to be, see. It’ll be so secret, nobody will know about it, hardly. The world will just think, just go right on like it always did, see, and just... That’s the way He always does it.

Und was geschah? Ein Mann, den ihr... konnte nicht einmal eine Mitgliedskarte vorzeigen. Er konnte keine Qualifikation vorzeigen. Er hielt sich in der Wildnis auf; nicht einmal eine gewöhnliche Schulausbildung. Historiker haben uns erzählt, dass er mit neun Jahren in die Wüste ging, nach dem Tod seines Vaters und seiner Mutter. Und er wuchs draußen... Seine Aufgabe war zu wichtig, als an irgendeinem Seminar teilzunehmen. Er musste... er musste den Messias verkünden.

Gott könnte keinen Mann gebrauchen, der mit Theologie vollgestopft ist. Er kann es nicht tun, weil er immer gleich wieder zurückdriften wird. Das ist seine Art zu lernen. Er driftet wieder dahin zurück. Wenn er also etwas verstehen will, wird er versuchen zu dem zurückgehen, was die Lehrer gesagt haben. Es wäre besser, wenn ihr euch von diesen Dingen fernhaltet und einfach Gott glaubt.

Und so stellen wir fest, dass sie ihn verpassten. Sogar die Apostel, die da standen, verpassten ihn. Ja doch, sie sagten: „Warum sagt die Schrift, die Schriftgelehrten, dass Elia... “

Er sagte: „Nun, er ist schon gekommen, und ihr habt ihn nicht erkannt.“

Und da habe ich das Muster der Auferstehung oder der Entrückung. Es wird vorbei sein, und sie werden... Ich weiß, das klingt seltsam. Aber vielleicht werdet ihr nach dem heutigen Abend ein wenig mehr wissen, so der Herr will, wie es einfach sein wird, seht. Es wird so geheim sein, dass kaum jemand davon wissen wird. Die Welt wird einfach denken, einfach weitermachen, wie sie es immer getan hat, seht ihr, und genau... So macht Er es immer.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ReiKöp

You know, I doubt whether one—one... I say, one-ninetieth percent of the people on the earth, ever knowed Jesus Christ was here when He was here. Do you know, when Elijah prophesied, I doubt whether there was hardly anybody knowed that he was the... They knowed there was a crank up there, some old fanatic, but they hated him. Sure. He was what they called the oddball.

And I think, any born-again Christian is kind of an oddball, to—to the world, because you’ve been changed. You’re from another world. Your Spirit is from across the chasm. And this thing here is such a messed up... Then, you’re—you’re not different, there’s something wrong; you, you’re still too earthbound. You ought to be Heavenly-minded. And Heaven lives by the Word.

Wisst ihr, ich bezweifle, dass einer... einer... Ich sage, dass ein Neunzigstel der Menschen auf der Erde jemals wusste, dass Jesus Christus hier war, als Er da war. Wisst ihr, als Elia prophezeite, bezweifle ich, dass kaum jemand wusste, dass er derjenige war, von dem... Sie wussten, dass es da oben einen Spinner gab, einen alten Fanatiker, aber sie hassten ihn. Sicher. Er war was sie den Sonderling nannten.

Und ich denke, dass jeder wiedergeborene Christ für... für die Welt irgendein Sonderling ist, denn ihr wurdet verändert. Ihr seid von einer anderen Welt. Euer Geist stammt von jenseits der Kluft. Und hier ist solch ein Durcheinander... Wenn ihr nicht... nicht anders seid, stimmt etwas nicht; ihr, ihr seid noch zu erdgebunden. Ihr solltet himmlisch gesinnt sein. Und der Himmel lebt nach dem Wort.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ReiKöp

Now, we notice that this—this great thing taken place. Now, we believe that there is to be a coming of the true Spirit of Elisha. It’s predicted it would be, see. And we must remember it’ll be here, in its own season and time. We may be laying a foundation for it now. And it no... won’t be no organization.

I—I disagree with a good friend of mine, on that. He says it’ll be a group of people. I want you to show me that by Scripture. God, the unchangeable God, never does change His plans. If He does, then He isn’t God; that’s right, because He’s a mortal, and He knows just like I do, and He makes mistakes.

God has never changed His plan, since the very time in the garden of Eden. He made a plan for redemption; that was the Blood.

Nun, wir sehen, dass dieses... dieses große Ereignis stattfand. Nun, wir glauben, dass es ein Kommen des wahren Geistes von Elisa geben wird. Es ist vorhergesagt, seht. Und wir müssen daran denken, dass es zu seiner eigenen Zeit und Zeitpunkt hier sein wird. Vielleicht legen wir jetzt ein Fundament dafür. Und es nicht... wird keine Organisation sein.

Da bin ich... ich anderer Meinung als ein guter Freund von mir. Er sagt, es wird eine Gruppe von Leuten sein. Ich möchte, dass ihr mir das anhand der Schrift zeigt. Gott, der unveränderliche Gott, ändert nie Seine Pläne. Wenn Er es tut, dann ist Er nicht Gott; das stimmt, weil Er ein Sterblicher ist, und Er weiß genauso viel wie ich, und Er macht Fehler.

Gott hat seit der Zeit im Garten Eden Seinen Plan nie geändert. Er machte einen Plan für die Erlösung; das war das Blut.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra