QUESTIONS AND ANSWERS ON THE SEALS [Q-173 to Q-219]

So 24.03.1963, vormittags, Branham Tabernacle
Jeffersonville, Indiana, USA
Übersetzung anzeigen von:

Fragen und Antworten zu den Siegeln

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra

Herkunft der Übersetzung : Voice Of God Recordings

Transcript/text notes
Questions [Q-173] to [Q-219]

[A brother speaks in another tongue. Another brother gives an interpretation. Congregation prays aloud.]

Our Heavenly Father, we are indeed grateful for this time that we can fellowship again around the Word of God, in the Presence of God. We’re so thankful that You’re with us, this morning, to help us and to bless us. We ask forgiveness of our sins, that our lamps might be filled with Oil, and trimmed and burning, that You would use us now to honor Your great Name. For we ask it in the Name of the beloved Son of God, Jesus Christ. Amen.

May be seated.

[Ein Bruder spricht in einer anderen Zunge. Ein anderer Bruder gibt eine Auslegung. Versammlung betet laut - Verf.] Unser Himmlischer Vater, wir sind wirklich dankbar für diese Zeit, daß wir wieder Gemeinschaft um das Wort Gottes in der Gegenwart Gottes haben können. Wir sind so dankbar, daß Du heute morgen mit uns bist, um uns zu helfen und zu segnen. Wir bitten um Vergebung unserer Sünden, daß unsere Lampen mit Öl gefüllt, getrimmt und brennend sein mögen, damit Du uns nun gebrauchen kannst, Deinen großen Namen zu ehren. Denn wir bitten es in dem Namen des geliebten Sohnes Gottes, Jesus Christus. Amen.

Ihr könnt euch setzen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

I was just coming in when I heard that message go forth. So I’m... It is true that we need to keep our lamps filled, keep our... You know, when the... As you burn, you can’t go on what you have done, now. See? Because, fire, burning out of oil, makes a carbon. So that’s the reason the trimming of the... have your lamps trimmed, because the carbon on top of the... of the wick. Many of you people about my age, when we used to use the—the coal oil lamp, see, they... It—it’d... it’d get a carbon on top, where it would burn, and therefore it would interfere with the light. So you must keep all the carbon trimmed off, and that we might “press on forward, towards the mark of the high calling in Christ.”

Ich kam gerade herein, als ich diese Botschaft hervorkommen hörte. So, bin ich... Es ist wahr, daß wir es nötig haben, unsere Lampen gefüllt zu halten, unsere zu halten... Ihr wißt, wenn die... Wenn ihr brennt, könnt ihr nicht so weitermachen wie bisher. Seht ihr? Denn Feuer, Ölverbrennung führt zu Kohlenstoff. So, das ist der Grund für das Trimmen der... habt eure Lampen getrimmt, wegen dem Ruß auf der Spitze des - des Dochtes. Viele von euch Leuten in meinem Alter, als wir noch die - die Petroleumlampe benutzten, seht ihr, sie... Sie - sie - sie bekommt Ruß an der Spitze, wo sie brennen würde, und deshalb würde es das Licht beeinträchtigen. Deshalb müßt ihr allen Ruß entfernt halten, damit wir "vorwärts pressen mögen hin zu dem Ziel der hohen Berufung in Christus."

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

Now, it’s a... it’s a great, beautiful morning, outside and in, as this Easter season is approaching now.

And—and we are now coming up to the last Seal, tonight, the Lord willing. And It’s a very mysterious Seal, very, very, because It’s not even... It’s not even mentioned in the Scriptures nowhere, no symbols, anything to hold onto. It’s got to come right direct from Heaven.

And it—it’s a—a kind of a straining hour for me. It has been, all week. Now this is my... be my eighth day in a room. And I noticed in here, many, in these requests, I had to kind of pick out. There was many of them that was wanting interviews. And I—I love that. I’d like to—to give that now, see, but I—I can’t right now. Cause, you understand, that the—the whole of what we’re trying to do now is find the revelation of—of the will of the Lord, you see. Then when you have the interview, then it pulls you off, over onto another side of something else, see.

And, then, and like in prayer for the sick, that’s altogether different. You... It’s visions and things; you study different, and you—you’re anointed different. It’s just like as the Bible said there, “A—a tree that’s planted by the—the rivers of water.” “Rivers of water,” see, same water, but there’s a outlet comes this way, this way, and this way. Depends on what outlet. It’s the same Spirit.

Nun, es ist ein großartiger wunderbarer Morgen, draußen und drinnen, während diese Osterzeit sich nun nähert.

Und - und wir kommen nun heute abend hinauf zu dem letzten Siegel, wenn der Herr will. Und Es ist ein sehr geheimnisvolles Siegel, sehr, sehr, denn Es ist nicht einmal - Es ist nicht einmal in den Schriften erwähnt, nirgendwo, keine Symbole, irgend etwas, woran man sich halten kann. Es muß gerade direkt vom Himmel kommen.

Und es - es ist eine - eine Art spannende Stunde für mich. Es ist die ganze Woche so gewesen. Nun dies ist mein... ist mein achter Tag in einem Raum. Und ich bemerkte hierin viele, in diesen Anfragen, ich mußte sie ein bißchen auswählen. Dort waren viele von ihnen, die Unterredungen wünschten. Und ich - ich liebe das. Ich würde es gerne - jetzt geben, seht ihr, aber ich - ich kann gerade jetzt nicht. Denn versteht ihr, daß das - das alles, was wir nun zu tun versuchen, ist die Offenbarung des Willens des Herrn zu finden, seht ihr. Wenn wir das Gespräch haben, dann wirft euch das hinüber auf eine andere Seite zu etwas anderem, seht ihr.

Und dann, und wie im Gebet für die Kranken, das ist völlig anders. Ihr... Es sind Visionen und Dinge; ihr forscht anders, und ihr - ihr seid anders gesalbt. Es ist genau wie die Bibel dort sagte: "Ein - ein Baum, der an den - den Wasserbächen gepflanzt ist." "Wasserbäche," seht ihr, dasselbe Wasser, aber dort ist ein Auslaß der hierentlang, hierentlang und hierentlang kommt. Es hängt davon ab, welcher Auslaß. Es ist derselbe Geist.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

Paul, 1 Corinthians 12, did the same thing, talked about, “There is many gifts, but it’s the same Spirit.”

So, you see, if you’re working, like, with one thing, then be changed to come over to this other thing over here. You know what I mean. You—you study down that line, you get the people... And now their hearts are all set, “What is these Seals?” Their attention, “What is It?” Night by night, when I come in here, there is such a tension, till I have to talk about something else; just kind of get—get it quietened, you see, and, then, till the Holy Spirit breaks forth the Seal. And then—then I have to, each night like that. Then when you change that to healing or something, see, you... The people is all set on one thing. You can’t hardly change it back to the other, right away.

Paulus, 1. Korinther 12, tat dieselbe Sache, sprach darüber: "Es gibt viele Gaben, aber es ist derselbe Geist."

So, ihr seht, wenn ihr mit einer Sache arbeitet, dann wird es zu dieser anderen Sache hierüber geändert. Ihr wißt, was ich meine. Ihr - ihr forscht in jener Richtung, ihr bekommt die Menschen... Und nun sind ihre Herzen alle darauf gerichtet: "Was sind diese Siegel?" Ihre Aufmerksamkeit: "Was ist Es?" Abend für Abend, wenn ich hier hereinkomme, ist dort solch eine Spannung, bis ich über etwas anderes sprechen muß; gerade um es ein bißchen zu beruhigen, seht ihr, und dann bricht der Heilige Geist das Siegel hervor. Und dann - dann muß ich es tun, jeden Abend. Dann wenn wir es zu Heilung oder etwas ändern, seht ihr.. Die Leute sind alle auf eine Sache ausgerichtet. Ihr könnt es schwer gleich in die andere zurückändern.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

And—and then, also, knowing that right among you things are happening, see, that I—I’m just... I—I know. I know you—you don’t see it, see. I’m just positive you don’t see it, see. And you say, “Brother Branham, that’s a hard thing for you to say that.” I know it is.

But, look, just let me just say this now. I suppose this is just tapes for ourselves, and so forth. But let me say it, see. That, you—you don’t... You don’t get it, see, and you’re not supposed to get it. So don’t try to interpret anything, see. Don’t try to put your interpretation to it; you only—you only get further away. Just take my advice, if you believe me now, if God has—has give me favor in your sight.

And you know, that, them revelations and things. I—I been here with you a long time, see, and it’s always been right. And now to double prove it, right, it hooks right in with the Word. See? So, you know It’s THUS SAITH THE LORD. That’s exact. See, It’s proved to you.

Und - und dann, ich weiß auch, daß unter euch gerade Dinge geschehen, seht ihr, daß ich - ich bin... Ich - ich weiß. Ich weiß, ihr - ihr seht es nicht, seht ihr. Ich bin sicher, ihr seht es nicht, seht ihr. Und ihr sagt: "Bruder Branham, es ist eine harte Sache für dich, das zu sagen." Ich weiß es.

Aber schaut, laßt mich dies nun gerade sagen. Ich vermute, dies sind nur die Bänder für uns selbst, und so weiter. Aber, laßt es mich sagen, seht ihr. Daß ihr - ihr erfaßt nicht... Ihr erfaßt es nicht, seht ihr, und es wird nicht von euch verlangt, es zu erfassen. So versucht nichts auszulegen, seht ihr. Versucht nicht, eure Auslegung hinzuzufügen; Ihr gelangt nur - ihr gelangt nur weiter weg. Nehmt nur meinen Rat, wenn ihr mir jetzt glaubt, wenn Gott hat - mir Wohlgefallen in euren Augen gegeben hat.

Und ihr wißt um jene Offenbarungen und Dinge. Ich - ich bin hier mit euch eine lange Zeit, seht ihr, und es ist immer richtig gewesen. Und um es als doppelt richtig zu beweisen, es ist richtig mit dem Wort verzahnt. Seht ihr? So wißt ihr, Es ist SO SPRICHT DER HERR. Das ist Es genau. Seht ihr. Es ist euch bewiesen worden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

Now, take my advice, as your brother. Don’t put your own interpretation to anything. You just go on and live a good Christian life. Cause, you’ll only wind yourself away from the real thing when you do it. See? You, you’ll only wind your way again away from the thing.

And all of you are conscious and knows that there is something mysterious happening. And it is happening. And I know what it is. Now, I’m just not saying that; it’s the grace of God that lets me know what it is. It’s something that’s tremendous. And it’s gone right now, and there’s not a way in the world for you to see it. And it’s... I... But, so help me, with this Bible in my hand, I know what it is.

Nun nehmt meinen Rat als euer Bruder an. Legt nicht eure eigene Auslegung zu irgend etwas. Ihr geht einfach vorwärts und lebt ein gutes Christenleben. Denn ihr werdet euch selbst nur von der wahren Sache wegdrehen, wenn ihr es tut. Seht ihr? Ihr, ihr werdet nur euren Weg wieder von der Sache wegdrehen.

Und euch allen ist bewußt und ihr wißt, daß dort etwas Geheimnisvolles geschieht. Und es geschieht. Und ich weiß, was es ist. Nun, ich sage das nicht einfach; es ist die Gnade Gottes, es mich wissen zu lassen, was es ist. Es ist etwas, das gewaltig ist. Und es ist gerade jetzt geschehen und es gibt keine Möglichkeit in der Welt für euch, es zu sehen. Und es ist... Aber so helft mir, mit dieser Bibel in meiner Hand, ich weiß jetzt, was es ist.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

It’s been told you, before. So just—just don’t try to put any interpretation, but just believe me, as your brother. See? We’re living in a great hour. We’re living in a time where the... Well, we’re...

Now, you just be real humble, be a Christian, and try to live for God. And live honest with your fellow man, and love those who don’t love you. Don’t try to make any... You see, you do, you only make it a mysterious something, and mess the real program of God up. See?

Yesterday afternoon, something happened in my room, that I’ll... I’ll never be able to—to leave it, you see. And so you... And about two weeks ago, something happened, it’ll never be able... As long as I live on this earth, I—I’ll never be able to get away from it, see.

Es ist euch schon zuvor gesagt worden. So nur - nur versucht keine Auslegung hineinzulegen, sondern glaubt mir einfach als euer Bruder. Seht ihr? Wir leben in einer großen Stunde. Wir leben in einer Zeit, wo die... nun gut, wir sind...

Nun, seid einfach wirklich demütig, seid ein Christ und versucht, für Gott zu leben. Und lebt aufrichtig mit euren Mitmenschen und liebt jene, welche euch nicht lieben. Versucht nicht irgend etwas... zu machen. Seht ihr, ihr macht, ihr macht es nur zu einem geheimnisvollen Etwas und verderbt das wahre Programm Gottes. Seht ihr?

Gestern Nachmittag geschah etwas in meinem Zimmer, sodaß ich werde - ich werde niemals in der Lage sein zu - es zu verlassen, seht ihr. Und so, ihr... Und vor etwa zwei Wochen geschah etwas, es wird niemals in der Lage sein... Solange ich auf dieser Erde lebe, ich - ich werde niemals in der Lage sein, davon wegzukommen, seht ihr. Und so, aber...

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

And, so, but...

And the—the church, you’re not supposed to know these things, so don’t put no interpretation to anything. See? You just go ahead and just remember what you’re told. Live a Christian life. Go to your church. Be a real light wherever you are, and just burn for Christ, and tell the people that how you love Him. And just let your testimony be with love, all the time, with the people. See? Cause, if you don’t, you twist yourself out into something there, and then you’re... you’re off the beaten track. See, every time you’ve tried to do it, you’ve done that. See? So just don’t, don’t, don’t try to make no interpretation.

And especially, tonight, when that Seal becomes up in front of you, see, just don’t try to interpret It. You just go ahead and just be humble, and go right on with the same plain Message.

Now you say, “Brother Branham, is that... We, being the Church of the living God, shouldn’t we...”

Well, as I was trying... Look here, I want to say...

Say, “Well, why can’t I? I ought to have...”

No. Now, don’t.

Remember, I’m saying this for your good. See, I’m saying this so that you will understand. If you believe me, now, listen to what I tell you. See? See?

Und die - die Gemeinde, es wird nicht von euch verlangt, diese Dinge zu wissen, so legt keine Auslegung in irgend etwas. Seht ihr? Ihr geht einfach vorwärts und erinnert euch einfach daran, was euch gesagt wurde. Lebt ein christliches Leben. Geht zu eurer Gemeinde. Seid ein echtes Licht, wo immer ihr seid und brennt einfach für Christus und erzählt den Menschen, wie ihr Ihn liebt. Und laßt euer Zeugnis einfach immer Liebe mit den Menschen sein, seht ihr. Seht ihr? Denn, wenn ihr es nicht tut, dreht ihr euch selbst heraus in etwas dort hinein, und dann seid ihr - seid ihr weg vom wohlbekannten Pfad. Seht ihr, immer wenn ihr es zu tun versucht habt, habt ihr das getan. Seht ihr? So tut es nur nicht, tut es nicht, versucht keine Auslegungen zu machen.

Und besonders heute abend, wenn das Siegel vor euch kommen wird, seht ihr, versucht nur nicht Es auszulegen, versteht ihr, nur versucht es nicht auszulegen. Ihr geht einfach vorwärts und seid einfach demütig und geht einfach mit derselben reinen Botschaft weiter.

Nun ihr sagt: "Bruder Branham, ist das... Wir, die Gemeinde des lebendigen Gottes, sollten wir nicht..." Nun gut, als ich versuchte... Schaut her, ich möchte sagen... Sagen: "Nun, warum kann ich nicht? Ich möchte haben..." Nein. Nun, tut es nicht.

Erinnert euch, ich sage dies zu eurem Guten. Seht ihr, ich sage dies so, daß ihr es versteht. Wenn ihr mir jetzt glaubt, hört zu, was ich euch sage. Seht ihr? Seht ihr?

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

Now, here, now here is a post, and, that’s, we’ll call that a listening post, see. And in it’s, got radio, see, and there is warnings and things can be done. Like a sword in your hand, see, it can pick from the evil or pick from only as its... it gets its message, see.

Now, but now, for instance, to the ordinary man, there has been so much cults and clans rise up, over little outpourings of the Spirit, until people gets all worked up in a bunch of stuff, go out and start another little move, and, you know, and—and thing. See? You don’t want to do that now. See? Now, just remember, just stay the way you are.

And you say, “Well, the Lord show...” No. Now just be careful, see.

Nun hier, nun hier ist ein Posten, und es ist, wir werden es einen Horchposten nennen, seht ihr. Und in ihm gibt es Funkbetrieb, seht ihr, und dort können Warnungen und Dinge gemacht werden. Wie ein Schwert in eurer Hand, seht ihr, es kann vom Schlechten wählen oder wählen nur wie es... es bekommt seine Botschaft, seht ihr.

Nun, aber jetzt zum Beispiel für den gewöhnlichen Menschen, es sind so viele Kulte und Gruppen über kleine Ausgießungen des Geistes entstanden, bis die Menschen in einen Haufen von Zeug hineingebracht werden, hinausgehen und eine andere kleine Bewegung beginnen, und, wißt ihr und all die Dinge. Seht ihr? Ihr wollt das jetzt nicht tun. Seht ihr? Nun erinnert euch einfach, bleibt so wie ihr seid.

Und ihr sagt: "Nun, der Herr zeigt..." Nein. Nun seid nur vorsichtig, seht ihr.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

Look here. Let me show you something, see. Did you know there is ten thousands of voices in this room right now? [Congregation says, “Amen."] Literally, voices of people that’s coming through the electronic waves of radio! Why don’t you hear them? They’re voices. That right? [“Amen.”] They’re waving right through here now. Well, there is peoples forms and bodies moving right through this room now. Is that right? [“Amen.”] Well, why don’t you see them? See? They’re here, actual voices like my voice. Well, why don’t you hear it? See? It’s got to strike something first, to reveal it. See? Now you understand? [“Amen.”]

Now just don’t interpret nothing. If God wants you know anything, He’ll send it to you. See? So just be real, real solid now. Hold still, something has happened. And now just be real... You understand what I mean, don’t you? [Congregation says, “Amen."] And just be...

Schaut her. Laßt mich euch etwas zeigen, seht ihr. Wußtet ihr, daß hier in dem Raum gerade jetzt Zehntausende von Stimmen sind? [Versammlung sagt: "Amen." - Verf.] Buchstäblich Stimmen von Menschen, die durch die elektronischen Wellen des Funkbetriebs kommen! Warum hört ihr sie nicht? Es sind Stimmen. Ist das richtig? ["Amen."] Sie bewegen sich jetzt gerade wellenartig hier hindurch. Dort sind Menschen, Formen und Körper, die sich gerade jetzt durch diesen Raum bewegen. Ist das richtig? ["Amen."] Nun gut, warum seht ihr sie nicht? Seht ihr? Sie sind hier, tatsächlich Stimmen wie meine Stimme. Nun gut, warum hört ihr sie nicht? Seht ihr? Es muß zuerst etwas getroffen werden, um es zu offenbaren. Seht ihr? Versteht ihr jetzt? ["Amen."]

Nun legt nur nichts aus. Wenn Gott euch irgend etwas wissen lassen möchte, wird Er es zu euch senden. Seht ihr? So seid jetzt nur einfach wirklich, wirklich standhaft. Haltet still, etwas ist geschehen. Und nun seid einfach wirklich... Ihr versteht, was ich meine, nicht wahr? [Versammlung sagt: "Amen." - Verf.] Und seid einfach...

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

Don’t try to make yourself odd, to be a Christian, because you—you take yourself away from God. And you—you—you...

If you can understand it, this is that Third Pull. See? You—you should have caught that, the other day. See? So then, just remember, there’ll be no impersonation like there was of the other two. See? So, that’s as far as you—you should know now. Just—just remember that...

You see, now, there is something taking place in this room, and there is Something here. There is... there is, actual, in this room, Angels, Voice of God. See? But how do you... You can’t... If you can’t hear the natural voice, without something to send it out, how you going to hear the spiritual Voice?

Versucht euch nicht sonderbar zu machen, um ein Christ zu sein, weil ihr - ihr euch selber von Gott wegbringt. Und ihr - ihr - ihr...

Wenn ihr es verstehen könnt, dies ist der Dritte Zug. Seht ihr? Ihr solltet das neulich erfaßt haben. Seht ihr? So dann, erinnert euch einfach, es wird keine Nachahmung geben wie von den anderen Zweien. Seht ihr? So, das ist soweit wie ihr - ihr es nun wissen solltet. Nur... Nur erinnert euch, daß...

Ihr seht nun, es findet etwas in diesem Raum statt und es ist Etwas hier. Es ist - es ist tatsächlich in diesem Raum, Engel, Stimme Gottes. Seht? Aber wie tut ihr... Ihr könnt nicht... Wenn ihr nicht die natürliche Stimme ohne etwas auszusenden hören könnt, wie werdet ihr dann die geistliche Stimme hören?

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

Now you might make-believe that somebody is singing this certain song. They might not even be there, see. But when it actually strikes the crystal that it’s supposed to strike, then it gives a true interpretation, and show, vindicates it by showing the picture. See what I mean? [Congregation says, “Amen."]

Now, the Spirit of God, when It speaks through the true Word, It vindicates Itself, to show Itself, that It’s right. You understand now? [Congregation says, “Amen."] All right.

Now let’s pray, just again.

Nun ihr mögt glauben machen, daß jemand dieses bestimmte Lied singt. Sie mögen nicht einmal dort sein, seht ihr. Aber wenn es tatsächlich den Kristall trifft, den es treffen soll, dann gibt es eine wahre Auslegung und zeigt, bestätigt es durch Zeigen des Bildes. Seht ihr, was ich meine? [Versammlung: "Amen." - Verf.]

Nun, wenn der Geist Gottes durch das wahre Wort spricht, bestätigt Es sich selbst, um sich selbst zu zeigen, daß Es richtig ist. Versteht ihr jetzt? [Versammlung: "Amen." - Verf.] In Ordnung.

Nun laßt uns noch einmal beten.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

Heavenly Father, we’re about to un-... open the lids of this Book, and as the physical part of—of trying to give back to what You have opened to us in the spiritual realm. And now I pray, God, that You’ll help me to give the right interpretation to these questions. That it might be said that—that they are... They’re to help the people. They are to give them understanding. And I pray that You will give to me understanding, that I might send It out to Your people, that they might have understanding, that together we might live to the glory and honor of God, through Jesus Christ’s Name. Amen.

Himmlischer Vater, wir sind dabei zu... den Deckel dieses Buches zu öffnen und als physischer Teil zu - zu versuchen zurückzugeben, was Du uns im geistlichen Bereich geöffnet hast. Und nun bete ich, Gott, daß du mir helfen wirst, die richtige Auslegung zu diesen Fragen zu geben. Daß es gesagt werden möge, damit - damit sie... damit sie den Menschen helfen. Sie sollen ihnen Verständnis geben. Und ich bete, daß Du mir Verständnis geben wirst, damit ich es zu Deinen Menschen aussenden kann, damit sie Verständnis haben mögen, damit wir zusammen leben mögen zur Herrlichkeit und Ehre Gottes, in dem Namen von Jesus Christus. Amen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

Now, I just wanted to say that. And I thought this thing here controlled those tapes, but it doesn’t, see. And this is a—a desk light. And I thought the tape controller used to be here. But I was told to just make motion to the brethren in the... in the room there, the recording room, and they would know when to stop tapes, and when not.

See, the tapes has a worldwide ministry everywhere, see, everywhere. It goes into all kind of languages and everything. So there is things that we’d say right here, we wouldn’t say somewhere else, you see, and that’s the reason that we stop it.

Nun, ich wollte das einfach sagen.

Und ich dachte, dieses Ding hier kontrolliert die Tonbänder, aber es ist nicht so, seht ihr. Und dies ist eine - eine Pultlampe. Und ich dachte, die Tonbandüberwachung wäre hier. Aber mir wurde gesagt, ich solle einfach eine Bewegung zu den Brüdern in dem - in dem Raum dort machen, dem Aufnahmeraum, und sie würden wissen, wann Tonbänder anzuhalten sind und wann nicht.

Seht, die Tonbänder haben überall einen weltweiten Dienst, seht ihr, überall. Es geht in alle möglichen Sprachen und alles. Deshalb gibt es Dinge, die wir nur hier sagen würden und nicht irgendwo anders, seht ihr, und deshalb halten wir es an.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

Now, answering questions is the... quite a thing. So, I—I now... In—in the... in answer of this, the most of them, the most of the questions, outside of... Now, every one... Some of them don’t even pertain to the Message, at all, but I’m going to, or, the Seals at all, but I’m going to try to answer them. And they was given to me, and as they was told. I was told the most of them. Or, a great deal of them was about requests for prayer, and the sick and afflicted. And—and different things like that, it goes on, and so it didn’t pertain anything to any question to be answered. And then they... I was give a bunch that was... that was about different things, the Scripture and things; but maybe, if we have time, we’ll try to answer them the best we can.

Nun, Fragen zu beantworten ist eine ziemliche Sache. So, so ich - ich nun... In - in - in Beantwortung davon, die meisten von ihnen, die meisten von den Fragen, außerhalb von... Nun jede... Einige von ihnen gehören nicht einmal zur Botschaft überhaupt, aber ich bin dabei zu... oder überhaupt zu den Siegeln, aber ich werde versuchen, sie zu beantworten. Und sie wurden mir gegeben und mir mitgeteilt. Mir wurden die meisten von ihnen mitgeteilt. Oder ein großer Teil von ihnen waren Anfragen für Gebete und die Kranken und Geplagten. Und - und verschiedene Dinge wie das, es geht weiter, und so betrifft es keine Frage, die beantwortet werden soll. Und dann sie... mir wurde ein Haufen gegeben, der war - der wegen verschiedener Dinge, der Schrift und all der Dinge war; aber vielleicht, wenn wir Zeit haben, werden wir versuchen, sie so gut wir können zu beantworten.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

Now, and if I make a mistake, why, remember, it’s not intended to be made a mistake.

So does everybody feel good? [Congregation says, “Amen."] Amen. Isn’t this so... Talk about Heavenly places in Christ Jesus, what a wonderful place, what a wonderful time!

Of all the times that I’ve been behind the pulpit at the tabernacle, I have never, never, in any time of my ministry, ever worked into the realms of God and the spiritual realms as been this time; beyond anything I ever did in any time of my ministry, in any meeting at anywhere, like this. Mostly, it’s on healing. This is revealing of Truths, by the same Spirit, same Spirit.

Nun und wenn ich einen Fehler mache, dann erinnert euch, es ist nicht beabsichtigt, einen Fehler zu machen.

So, fühlt sich jeder gut? [Versammlung: "Amen." - Verf.] Amen. Ist es nicht so... Sprechen über Himmlische Örter in Christus Jesus, welch wunderbarer Ort, welch wundervolle Zeit!

Von all den Zeiten, die ich hinter dem Pult im Tabernakel gewesen bin, habe ich niemals, niemals zu irgendeiner Zeit meines Dienstes jemals in den Bereichen Gottes und den geistlichen Bereichen gearbeitet wie in dieser Zeit, jenseits von allem, was ich jemals in irgendeiner Zeit meines Dienstes in irgendeiner Versammlung irgendwo tat, wie dieses. Meistens ist es bei Heilung. Dies ist Offenbarung von Wahrheit durch denselben Geist, denselben Geist.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

And I—I been to myself, altogether, and been boarding at a place, or going down eating at a place. And I just been alone, so it’s been really a great time.

And now, right away, either in the morning, or the following morning, I... Probably, if we can get through in time, I’ll just pray for the sick this morning, if these questions don’t last too long.

So I—I must get to myself a little while, see. The human mind can only stand so much. See? And when you get to a spot where you sit an hour, numbed with the Presence of God, and a Pillar of Light hanging there before you, you—you can’t stay that too long, you see. The human being can’t, can’t stand it.

And so...

Und ich - ich bin alles in allem für mich gewesen und wurde an einem Ort verpflegt oder ging runter an einen Ort zum Essen. Ich war ganz allein, so ist es wirklich eine großartige Zeit gewesen.

Und jetzt gleich, entweder am Morgen oder am folgenden Morgen, ich... Vielleicht, wenn wir rechtzeitig durchkommen, werde ich noch diesen Morgen für die Kranken beten, wenn diese Fragen nicht zu lange dauern.

So ich - ich muß für eine kleine Weile zu mir selbst kommen, seht ihr. Der menschliche Verstand kann nur soviel aushalten. Seht ihr? Und wenn ihr an den Punkt kommt, wo ihr eine Stunde lang erstarrt in der Gegenwart Gottes und der Lichtsäule dort vor euch hängend sitzt, ihr - ihr könnt das nicht zu lange aushalten, seht ihr. Das menschliche Wesen kann nicht, kann es nicht aushalten.

Und so...

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

Now, these questions are really nice. I appreciate, and the wisdom and things that people use. Now, for the first one. And I’ll try to answer them. And then if I—I don’t get it right, well, you—you forgive me then.

And if you have a different interpretation, and believe that your idea of it is right, well, just go right ahead. That won’t hurt, because there’s not over about one or two of them that pertains anything to salvation. It’s only...

Most of the questions is, asked, on this other side of the tri-... or on the Rapture of the Church. So, see, it’s questions over here, which is to come and will come to pass, over in the other parts. Cause, we’re now beyond the church age, in our teachings in—in the Book. We’re beyond, over in the time of the calling of the hundred and forty-four thousand.

Nun, diese Fragen sind wirklich nett. Ich schätze es, und die Weisheit und Dinge, die die Menschen gebrauchen. Nun zur ersten. Und ich will versuchen, sie zu beantworten und dann, wenn es mir nicht richtig gelingt, nun gut, ihr - ihr vergebt mir dann.

Und wenn ihr eine andere Auslegung habt und glaubt, daß eure Idee davon richtig ist, nun gut, geht einfach vorwärts. Das würde nicht verletzen, weil dort keine sind, außer vielleicht eine oder zwei von ihnen, die zu irgend etwas bezüglich Errettung gehören. Es ist nur...

Die meisten der Fragen sind über diese andere Seite der... oder der Entrückung der Gemeinde gestellt. So seht ihr, es sind Fragen hier, welche geschehen müssen und drüben in den anderen Teilen geschehen werden. Denn wir sind nun jenseits der Gemeindezeitalter in unseren Lehren in - in dem Buch. Wir sind jenseits, in der Zeit des Herausrufens der Einhundertvierundvierzigtausend.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

Now the first one here:

[Q-173]

Are the five wise virgins, of Matthew 25, attendants to the... to the Bride, or are they the Bride?

See?

If these wise virgins are attendants to the Bride, where is the Bride?

See, now, to the best of my understanding, these five virgins... There were ten of them, you know, that went out, see. And this here is only a symbol, or a parable, see, that—that I’m going to tell you. See, there were ten of them. Course, there were more than ten. That was just made a number. But, then, the—the wise virgins had Oil in their lamps. The unwise did not have Oil in their lamps.

“So if that ten there, of Matthew, if...” This is the—the person’s question. “If those ten, there, did that mean that that would be the... or these five, rather, that would be just five, see, just five people?” No, it doesn’t mean that.

It’s just a symbol, of the virgins, you see, of the virgin that went out with Oil in their lamp. They are a portion of that Bride. And to my understanding...

And then you notice, now, that they were the virgins of the last watch.

Nun die erste hier:

Frage 001: Sind die fünf klugen Jungfrauen aus Matthäus 25 Begleiter der - der Braut oder sind sie die Braut? Seht ihr? Wenn diese klugen Jungfrauen Begleiter der Braut sind, wo ist die Braut?

Seht ihr, nun, nach meinem besten Verständnis sind diese fünf Jungfrauen... Dort waren zehn von ihnen, wißt ihr, die ausgingen, seht ihr. Und dies hier ist nur ein Symbol oder ein Gleichnis, seht ihr, das - das ich euch erzählen werde. Seht ihr, dort waren zehn von ihnen. Natürlich waren dort mehr als zehn. Das war nur eine gemachte Zahl. Aber dann, die - die klugen Jungfrauen hatten Öl in ihren Lampen. Die unklugen hatten kein Öl in ihren Lampen.

"So, wenn diese zehn dort aus Matthäus, wenn..." Dies ist die - die Frage der Person. "Wenn jene zehn dort, bedeutet das, daß das sein würden die... oder vielmehr diese fünf, daß es nur fünf sein würden, seht ihr, nur fünf Menschen?" Nein, das bedeutet es nicht.

Es ist nur ein Symbol von den Jungfrauen, seht ihr, von der Jungfrau, die mit Öl in ihrer Lampe ausging. Sie ist ein Teil von der Braut. Und nach meinem Verständnis...

Und dann bemerkt ihr jetzt, daß sie die Jungfrauen der letzten Wache waren.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

Coming down through the watches, there had been seven watches. And in the seventh watch, the midnight hour, as we’re on striking now, see. Now, in this midnight watch, these virgins woke and trimmed their lamps, and went in; while the sleeping virgin...

“Now this part here, this five,” if that’s the meaning of the question, what meaning, “was there just five?” And we gots many questions in here, about the—the seven thousand, and so forth. Now, that, that was just a symbol, part of them. And all that wakened in this last age here, the seventh watch, that... “If there wasn’t but—but five that awakened at that time, that was translated, went in with the Bride, so forth, the Bridegroom? Now if they themselves...”

That don’t mean there’s only going to be five. Because, they’re sleeping, all down through the ages; as we’ve come this week, see.

Sie kommen durch die Wachen herunter, es gab sieben Wachen. Und in der siebenten Wache, der Mitternachtsstunde, die uns gerade schlägt, seht ihr. Nun in dieser Mitternachtswache erwachten diese Jungfrauen und trimmten ihre Lampen und gingen hinein, während die schlafenden Jungfrauen...

"Nun, dieser Teil hier, diese fünf," wenn das die Bedeutung der Frage ist, was bedeutet: "Waren da nur fünf?" Und wir haben viele Fragen hier hereinbekommen über die - die siebentausend und so weiter. Nun das, das war nur ein Symbol, Teil von ihnen. Und alle, die in diesem letzten Zeitalter hier wachten, der siebenten Wache, daß... "Wenn dort nicht nur - nur fünf zu dieser Zeit erwachten, die entrückt wurden, gingen mit der Braut hinein und so weiter, dem Bräutigam? Nun wenn sie sich..."

Das bedeutet nicht, daß dort nur fünf sein werden. Denn sie schlafen durch all die Zeitalter; wozu wir diese Woche gekommen sind, seht ihr.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

In the days of—of Paul, the angel of the church at Ephesus; Paul, founding this church, being the messenger to it. Remember, Paul, founding the church at Ephesus, become the messenger to that church. And the Spirit, was in the land that time, was a lion Spirit. And the lion is the Lion of the tribe of Juda, which is Christ, and Christ is the Word. Paul, with the Word of that age! Thousands fell asleep in that age. That right? [Congregation says, “Amen."]

Then come the next age, and the time the church got settled down in—in dark age, the ox Spirit went forth; work, labor, and sacrifice, and give their lives. Thousands times thousands fell asleep, under martyrdom and everything. They’re waiting, see.

In den Tagen von - von Paulus, dem Engel der Gemeinde zu Ephesus; Paulus gründete diese Gemeinde als ihr Botschafter. Erinnert Euch, Paulus gründet die Gemeinde zu Ephesus und wird der Botschafter dieser Gemeinde. Und der Geist, der zu dieser Zeit im Land war, war ein Löwengeist. Und der Löwe ist der Löwe aus dem Stamm Juda, welcher Christus ist und Christus ist das Wort. Paulus mit dem Wort jenes Zeitalters! Tausende schliefen in jenem Zeitalter ein. Ist das richtig? [Versammlung sagt: "Amen." - Verf.]

Dann kommt das nächste Zeitalter und die Zeit der Gemeinde wurde ins - ins dunkle Zeitalter gelegt, der Ochsengeist kam hervor; Werke, Arbeit und Opfer und ihre Leben lassen. Tausende mal Tausende schliefen unter Märtyrertum und allem ein. Sie warten, seht ihr.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

Then, and the next age come, the Lutheran, the reform age. There went the wisest, in cunningness of man. If you notice, man went forth with that, and, when he did, he added his own shrewdness. That’s what married him into the other part, see. See? If he just stayed with God’s wisdom, just reforming and pulling out... But what did he do? After that man that had the message, Luther; after the death of Luther, they had a Lutheran organization.

After the death of Wesley, they had a Methodist organization. See? There, you keep going that way. It—it just... It does that. Now I want you to—to—to notice this, see. Now someone might ask about the Pentecostal, which was the—the third age.

Dann kommt das nächste Zeitalter, die Lutheraner, das Reformzeitalter. Dort gingen die Klügsten mit der Schläue des Menschen. Wenn Ihr bemerkt, der Mensch kam mit diesem hervor und als er es tat, fügte er seinen eigenen Scharfsinn hinzu. Das ist es, was ihn mit der anderen Seite verheiratet hat, seht ihr. Seht ihr? Wenn er nur mit Gottes Weisheit verblieben wäre, nur reformierend und herausziehend... Aber was tat er? Nach dem Mann, der die Botschaft hatte, Luther, nach dem Tod von Luther hatten sie eine Lutheraner Organisation.

Nach dem Tod von Wesley hatten sie eine Methodisten Organisation. Seht ihr? Dort verfolgt diesen Weg weiter. Es - es gerade... Es geschieht so. Nun, ich möchte, daß ihr dies be - be - bemerkt, seht ihr. Nun jemand mag nach Pfingsten fragen, welches das - das dritte Zeitalter war.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

You see, each one of those ages only taken a dip into the Holy Spirit. Justification is a work of the Holy Spirit; sanctification is a work of the Holy Spirit; but the baptism is the Holy Spirit. That’s the reason it took a prophetic Prophet to come down. No messenger to the age, ’cause the Holy Ghost came Himself, in His fullness, of the baptism.

But at the end of the age, as it always ends up on the others, we find there, then, the messenger sent. And all these scruples and things are to be placed in their places like that, then the Rapture comes for the Church.

But as many is lotting all these different things, “The sun turning to darkness, the moon...” They put that way back here in the Christian age. They just fail to see them three questions was asked our Lord there, see, when He answered them.

Ihr seht, jedes einzelne jener Zeitalter wurde nur in den Heiligen Geist hineingetunkt. Rechtfertigung ist ein Werk des Heiligen Geistes; Heiligung ist ein Werk des Heiligen Geistes; aber die Taufe ist der Heilige Geist. Aus diesem Grund mußte ein prophetischer Prophet herunterkommen. Kein Botschafter zu dem Zeitalter, weil der Heilige Geist selbst in Seiner Fülle in der Taufe kam.

Aber am Ende des Zeitalters, wie es immer nach den anderen endet, finden wir dort dann den Botschafter gesandt. Und all diese Bedenken und Dinge müssen so in ihre Plätze gebracht werden, dann kommt die Entrückung für die Gemeinde.

Aber soviel all diesen verschiedenen Dingen zugeteilt ist: "Die Sonne kehrt sich in Finsternis, der Mond..." Sie legen das weit zurück dort in das christliche Zeitalter. Sie fehlten einfach diese drei Fragen zu sehen, die unserem Herrn dort gestellt wurden, seht ihr, als Er ihnen antwortete.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

Now, last night, I think there’s no question at all. We took each one of those questions and put them right under the Seals. And the Seals is the whole Book together, Itself.

You believe that, doctor? [A brother says, “Yes."]

See, the whole thing just wrapped together. And we took what Jesus said here. They asked three questions, see, “When will these things be? What will be the sign of Your Coming? And what’s the end of the world?” And He come right down... And we pulled them, every one, under that, but one. What was that? Seventh Seal. Why? See, it’s not known. That’s it.

Nun, ich denke letzten Abend gab es überhaupt keine Fragen. Wir nahmen jede einzelne von jenen Fragen und legten sie direkt unter die Siegel. Und die Siegel selbst ist das ganze Buch zusammen.

Glaubst du das, Doktor? [Ein Bruder sagt: "Ja." - Verf.]

Seht ihr, die ganze Sache ist zusammengewickelt. Und wir nahmen, was Jesus hier sagte. Sie fragten drei Fragen, seht ihr: "Wann werden diese Dinge sein? Was wird das Zeichen Deines Kommens sein? Und was ist das Ende von der Welt?" Und Er kommt gerade herunter... Und wir zogen jede einzelne von ihnen darunter, außer einer. Was war das? Das Siebte Siegel. Warum? Seht ihr, es ist nicht bekannt. Das ist es.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

Every one of them come right out. I paralleled them, right exactly, back and forth.

And, me, when I wrote last night, and got in there and got to... I went back to look at my old note I took off—off back there. Well, I seen where I put one in the other’s place, like that. I crossed them, back and forth. That’s what I done. I guess you caught it. You, you catch it? See?

I had wrote down here what I was going to write over on this other side, and wrote it over here. Put—put both of them, 9, 11, or 9, 6, or what... or 6 and 11, and—and—and 9 and 11, which it wasn’t so. It was vice versa, the next verse under it. See? And that was it, the—the answer, between the pestilence and the war, you see. That’s where it was.

So I was just so happy! I was just a carrying on like a—a... I was enjoying the stimulation from the revelation. So, I—I put it, this over here. Sitting there with a pencil, or a pen, and I put down 11 on both places, when it shouldn’t have been. I think it was 9 instead of 11 for the other side.

Jedes einzelne von ihnen kommt richtig heraus. Ich verglich sie ganz genau vor und zurück.

Und ich, als ich gestern abend schrieb und dort hineinkam und kam zu... ging ich zurück, um nach meinen alten Notizen zu sehen, die ich dort weg - weggenommen hatte. Nun gut, ich sah, wo ich eine an eine andere Stelle gelegt hatte, wie jene. Ich kreuzte sie vorwärts und rückwärts. Das ist es, was ich tat. Ich vermute, ihr habt es erfaßt. Habt ihr es erfaßt? Seht ihr?

Ich schrieb hier unten, was ich im Begriff war auf diese andere Seite zu schreiben, und ich habe hier drüben geschrieben. Legte - legte beide von ihnen 9, 11 oder 9, 6 oder was... oder 6 und 11 und - und - und 9 und 11, welches nicht so war. Es war umgekehrt, der nächste Vers darunter. Seht ihr? Und das war es, die - die Antwort zwischen der Seuche und dem Krieg, seht ihr? Das ist es, was es war.

So, ich war einfach so glücklich! Ich hatte weitergemacht wie ein - ein... ich erfreute mich an der Stimulation von der Offenbarung. So legte ich - ich es in diese hier drüben. Saß mit einem Bleistift oder Füller da, und ich tat 11 an beide Plätze, was nicht hätte sein sollen. Ich denke, es war 9 anstatt 11 für die andere Seite.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

But now did you see how perfectly they paralleled? Now, don’t forget that. They parallel down to the Sixth, and stopped, see. And watch the... watch the opening of the Seals; its comes down to the Sixth, and stops. Just, “Silence in Heaven,” that’s all it said, “for the space of a half hour.”

Now—now, in these, see, I... I’ll have to hurry up and answer these. Because, see, each one of them is a sermon, four weeks long, you see, on—on each one, and you just get off on something else. But I—I don’t mean to do that, ’cause I want to get everybody’s question, as far as I can.

Aber nun, habt ihr gesehen, wie vollkommen parallel sie sind? Nun, vergeßt das nicht. Sie glichen sich bis herunter zum Sechsten und hielten an, seht ihr. Nun beobachtet das - beobachtet das Öffnen der Siegel; es kommt bis zum Sechsten herunter und hält an. Nur "Stille im Himmel," das ist alles, was es sagt "für den Zeitraum einer halben Stunde."

Nun - nun, in diesen, seht ihr, ich... ich muß mich beeilen und beantworte diese. Weil, seht ihr, jede einzelne von ihnen ist eine vier Wochen lange Predigt, seht ihr, über - über jede einzelne, ihr kommt direkt weg zu etwas anderem. Aber ich - ich möchte das nicht tun, weil ich zu jedermanns Fragen, so weit wie ich kann, kommen möchte.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

These virgins, see, they was made up of... That’s just part of them, in that age, see. Each age has the virgins. See? A—a Seal...

The angel comes to the church. “To the angel of the church of Ephesus write.” See?

Then get over here, then after the writing to the church of Ephesus, compare that back, a Seal is opened. That’s just the way we’re bringing it, try to get it all to you, (see what I mean?), if the Lord willing.

Diese Jungfrauen, seht ihr, sie bestanden aus... Das ist nur ein Teil von ihnen in dem Zeitalter, seht ihr. Jedes Zeitalter hat die Jungfrauen. Seht? Ein - ein Siegel...

Der Engel kommt zu der Gemeinde: "Zu dem Engel der Gemeinde von Ephesus schreibe." Seht ihr?

Dann kommt hier herüber, dann nach dem Schreiben an die Gemeinde von Ephesus, vergleicht das zurück, ist ein Siegel geöffnet. Das ist die Weise wie wir es bringen, versuchen alles zu euch zu bringen, (seht ihr, was ich meine?) wenn der Herr will.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

What’d they have first? Church ages. That right? Next thing, the message to the church ages. Everybody get that clear now? See?

First, we got the church ages, and got the history, laid down the Nicaea councils and pre-Nicaea councils, and everything that we could find in history, and found out that the correct interpretation of the Word was exactly with the history. And bring it on down to this day, in this Laodicea. And you—you don’t have to have history of that; this is making history now, see. There it is. And, then, showed what would be in this age.

Was hatten sie zuerst gehabt? Gemeindezeitalter. Ist das richtig? Die nächste Sache, die Botschaft zu den Gemeindezeitaltern. Hat das jeder jetzt klar bekommen? Seht ihr?

Zuerst hatten wir die Gemeindezeitalter und hatten die Geschichtsschreibung, legten die Konzile zu Nizäa und Vor-Nizäa-Konzile und alles, was wir in der Geschichtsschreibung finden konnten offen und fanden heraus, daß die korrekte Auslegung des Wortes genau mit der Geschichtsschreibung übereinstimmte. Und bringen es bis zu diesem Tag, in dieses Laodizea. Und ihr braucht davon nicht die Geschichtsschreibung haben; dies macht jetzt Geschichte, seht ihr. Dort ist es. Und zeigten dann, was in diesem Zeitalter sein würde.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

Now we come back with the Seals, and open that Seal. God opens that Seal for us. What’s that? First, there’s a messenger, church age; next is the Seven Seals.

Now, we find out the corruption that hits in the seventh church age. But the Seventh Seal doesn’t reveal anything, what’s going to happen to it. See? Because, at the end of that church age is to come a prophetic gift to reveal these things. See? Are you following it? [Congregation says, “Amen."] All right.

Nun, wir kommen mit den Siegeln zurück und öffnen das Siegel. Gott öffnet das Siegel für uns. Was ist das? Zuerst ist dort ein Botschafter, Gemeindezeitalter; das nächste sind die Sieben Siegel.

Nun, wir finden die Verderbtheit heraus, die das siebte Gemeindezeitalter trifft. Aber das Siebte Siegel offenbart nichts, was in ihm geschehen wird. Seht ihr? Weil am Ende dieses Gemeindezeitalters eine prophetische Gabe kommen wird, um diese Dinge zu offenbaren. Seht ihr? Könnt ihr folgen? [Versammlung sagt: "Amen" - Verf.] In Ordnung.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

Now notice how each one of those Seals...

Then I come over here, and those three questions asked Jesus Christ, “What, when will these things be, ‘There won’t be one stone on another’? When will this be taken down, this religious center of the world, and another be set up? See, when will it be?” Antichrist ride! See? And what went out to meet it? The Word, the Word against the word.

Nun beachtet, wie jedes einzelne jener Siegel...

Dann komme ich hier herüber und jene drei Fragen wurden Jesus Christus gestellt: "Was, wann werden diese Dinge sein: 'Daß dort kein Stein mehr auf dem anderen sein wird?' Wann wird dieses religiöse Zentrum der Welt abgerissen und ein anderes aufgebaut werden? Seht ihr, wann wird es sein?" Der Antichristritt! Seht ihr? Und was ging aus, um ihm zu begegnen? Das WORT, das WORT gegen das Wort.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

Then it settled down to politics and everything else, and there went the ox labor. See? That’s exactly the second here. And Jesus said so, in Matthew 24, see. Then we come down from that, to the cunningness of the reformers, the man Beast went out to meet it. That’s what taken place. Then we come down, the next, to the Fourth Seal, when antichrist become a conglomerations, and had a name, “Death.”

Now watch what Jesus said, “And he would throw her to the fires, and even kill her children.” That’s death, riding. That’s both Protestant and Catholic, mark of death on each one of them. See, “Her and her children be destroyed.” So if you’re depending on your denomination, you better get away from it right now.

And then when it come to the Seventh Seal, Jesus stopped right there.

Dann ließ es sich zu Politik und allem möglichen herab, und dort ging die Ochsenarbeit. Seht ihr? Das ist genau zweitens hier. Und Jesus sagte so in Matthäus 24, seht ihr. Von da kommen wir dann weiter zur Schläue der Reformer, das Menschenwesen ging aus, um diesem zu begegnen. Das ist es, was stattgefunden hat. Dann kommen wir weiter als nächstes zu dem Vierten Siegel, wenn der Antichrist eine Vermischung wird und einen Namen hatte: "Tod."

Nun habt acht, was Jesus sagte: "Und er würde sie in das Feuer werfen und sogar ihre Kinder töten." Das ist Tod, reitend. Das sind beide, Protestanten und Katholiken, das Zeichen des Todes an jedem einzelnen von ihnen, seht ihr: "Sie und ihre Kinder werden vernichtet." So, wenn du von deiner Denomination abhängig bist, kommst du besser gerade jetzt weg davon.

Und dann, als es zu dem Siebten Siegel kommt, hält Jesus gerade dort an.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

He opened the Sixth Seal, by saying, “The moon would be turned into blood, and darkness and everything.” These things would take place. We come right over here and open up the Sixth Seal. After the Sixth Seal was opened, then swing right back and show the same thing.

There you are, with three different places in the Scripture, tied them together with the revelation. See? Watch. The place that Jesus said so; the place that when He opened the Book, it was hid from the foundation of the world; and then the revelation of this day here, placing it right in there, ties the three together. And three is a witness. So, it’s true. It’s absolutely true.

Er öffnete das Sechste Siegel, indem Er sagte:

"Der Mond wird in Blut verwandelt und Finsternis und alles andere." Diese Dinge würden geschehen. Wir kommen gerade hier herüber und öffnen das Sechste Siegel. Nachdem das Sechste Siegel geöffnet war und schwingen dann geradewegs zurück und zeigen dieselbe Sache.

Da habt ihr es, mit drei verschiedenen Stellen in der Schrift, bindet sie mit der Offenbarung zusammen. Seht ihr? Gebt acht. Die Stelle, daß Jesus es so sagte; die Stelle, diejenige, als Er das Buch öffnete, es war seit Grundlegung der Welt verborgen; und dann die Offenbarung von diesem Tag hier, bringt es genau da hinein und bindet die drei zusammen. Und drei ist ein Zeuge. So, es ist wahr. Es ist absolut wahr.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

Now, these virgins that come along here, they are the ones that fall asleep, and then the whole body is made up together of that group. That goes to make the... see, to make the—the wise virgins. And the unwise virgins are the one that started back there at the same time the wise virgins started, antichrist, and they are the ones that tries to buy Oil.

Nun, diese Jungfrauen, die hier zusammenkommen. sind diejenigen die einschliefen und dann ist der ganze Leib aus dieser Gruppe zusammengemacht. Das wird die... machen, seht ihr, die - die klugen Jungfrauen ausmachen. Und die unklugen Jungfrauen sind diejenigen, die dort zurück zur gleichen Zeit wie die klugen Jungfrauen begannen, Antichrist, und sie sind diejenigen, die versuchen Öl zu kaufen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

Now just look here and see how perfect, everywhere you go. If I could stand here and talk the things that’s revealed in that room, I tell you, it would swim your heads around. But how you going to do it, when you got a whole thing here?

And then you, somehow another, when you get away from people, then it begins to open up mysteries. Then you see things that you’re daresn’t to say to the people, too. Cause, you see, if it would, they would start little isms.

And then let’s look what this little gift of healing has done, how it confused the church. Everybody had a sensation, everybody had this; and right down in my heart, (God knows it’s the truth), I knowed it wasn’t right, ’cause He told me so. See? But it’s a false impersonation, to only throw the people off. Now, that’s right.

Nun, seht einfach her und seht, wie vollkommen es überall ist. Wenn ich hier stehen und die Dinge erzählen könnte, die in jenem Raum geoffenbart wurden, ich sage euch, es würde eure Köpfe herumschleudern. Aber wie wollt ihr es tun, wenn ihr hier eine ganze Sache bekommen habt?

Und dann irgendwie, wenn ihr euch von Menschen entfernt, dann beginnen sich Geheimnisse zu öffnen. Dann seht ihr Dinge, die ihr den Menschen auch nicht zu sagen wagt. Weil, seht ihr, wenn, sie würden mit kleinen Ismen anfangen.

Und dann laßt uns sehen, was diese kleine Heilungsgabe getan hat, wie es die Gemeinde durcheinandergebracht hat. Jeder hatte eine Sensation, jeder hatte dies; und richtig tief in meinem Herzen, (Gott weiß, es ist die Wahrheit) wußte ich, daß es nicht richtig war, weil Er es mir so sagte. Seht ihr? Aber es ist eine Nachahmung, nur um die Menschen herauszuschleudern. Nun das ist richtig.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

Now, but, you see, you can’t say those things. Best just to leave it alone.

And you remember the Third Pull? He said, “Don’t tell nobody.” What did I say was that? How many remembers that? Sure. Remember, standing there, trying to lace that eyelet in that little shoe, in the vision? He said, “You can’t teach Pentecostal babies supernatural things.”

I said, “This will be the Third Pull, and It will not be known, so help me, by the grace of God.”

Now—now, we’re—we’re right down at the end time now. It won’t be too long until Mercy Seat will be Judgment Seat.

Nun, aber seht ihr, ihr könnt solche Dinge nicht sagen. Das beste ist, es einfach allein zu lassen.

Und erinnert ihr euch an den Dritten Zug? Er sagte: "Sage es niemanden." Was sagte ich, war das? Wie viele erinnern sich daran? Sicher. Erinnert euch, wie ich dort in der Vision stand und versuchte, das Schnürband in diesen kleinen Schuh einzufädeln? Er sagte: "Du kannst pfingstlichen Babys keine übernatürlichen Dinge lehren."

Ich sagte: "Das wird der Dritte Zug sein und es wird nicht bekannt sein, so helft mir durch die Gnade Gottes."

Nun - nun, wir sind - wir sind jetzt genau in der Endzeit. Es wird nicht mehr zu lange sein, bis der Gnadenstuhl zum Gerichtsstuhl wird.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

While you see these things coming in, and these people coming in, you better come in, too, if you’re not already in. See?

Now, “Gathered in Heavenly places,” see, it also means more than just to be rejoicing. “In Heavenly places,” if you’re really assembled in Christ, it’s a fearful thing.

Standing by the... that Angel of the Lord, you think you’d just be shouting and screaming. That, that’s not it. It scares you to death, nearly. See? So, you see, there—there’s a difference in just rejoice and bubble dancing, which is all right, and then coming down to the real thing. See? See? There is where the fear. It’s a fearful thing. Not that you fear you’re lost; but really before angelic Being, and the Holy Ghost Himself standing there.

Während ihr diese Dinge kommen seht und diese Menschen hereinkommen, kommt ihr besser auch hinein, wenn ihr es nicht schon seid. Seht ihr?

Nun, "Versammelt in Himmlischen Örtern," seht ihr, es bedeutet auch mehr, als nur zu jubeln. "In himmlischen Örtern," wenn ihr wirklich in Christus versammelt seid, ist es eine furchtsame Sache.

Bei dem... diesem Engel des Herrn zu stehen, du denkst, du würdest nur jauchzen und schreien. Das, das ist es nicht. Es erschreckt dich nahezu zu Tode. Seht ihr? So seht ihr, dort - es ist ein Unterschied in einfach Jubeln und Bubble-Tanzen, was in Ordnung ist, und wenn ihr dann zu der wirklichen Sache kommt. Seht ihr? Seht ihr? Da ist die Furcht. Es ist eine furchtsame Sache. Nicht daß ihr euch fürchtet, daß ihr verloren seid; aber ihr seid wirklich vor Engelwesen und der Heilige Geist selbst steht dort.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

Now, that will be part of the Bride. That’s what will go to make it up, see, all those who sleep. And can’t we absolutely see...

[Tape recording system fails. Blank spot on tape.]... pray now that You’ll grant the healing of the people, through these handkerchiefs, lay upon. In Jesus’ Name. Amen.

Now, is it all right now? [The brethren say, “Amen."] Thank you. Somebody step on something? [A brother says, “Got too many recorders on that line.”] Too many recorders put too much pressure on it. See? All right, just swap. Just get a tape and swap the tape, and make it off of that. Now, notice now the next question.

Nun, das wird Teil der Braut sein. Das was es ausmachen wird, seht ihr, all jene, welche schlafen. Und können wir nicht vollkommen erkennen...

[Bandaufzeichnungssystem versagt. Leere Stelle auf dem Band - Verf.]... bete nun, daß Du die Heilung für die Menschen gewähren wirst, durch Auflegung dieser Taschentücher. In Jesu Namen. Amen.

Nun ist es wieder in Ordnung? [Die Brüder sagen: "Amen." - Verf.] Danke euch. Hat jemand auf etwas getreten? [Ein Bruder sagt: "Sind zu viele Rekorder an dieser Leitung."] Zu viele Rekorder bringen zuviel Last darauf. Seht ihr? In Ordnung, tauscht einfach. Nehmt einfach ein Tonband und tauscht das Tonband aus und nehmt es davon ab. Nun, beachtet jetzt die nächste Frage.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

[Q-174]

Should evangelists continue on the field?

“In this hour,” of course, what they mean. Certainly, by all means. Don’t change a thing. If Jesus is coming in the morning, preach today like if it was going to be ten years from today, but live like it’s going to be at this hour.

Don’t—don’t get scrupled up now. That’s what I’m trying to warn you about, see. Just don’t be odd, peculiar. Don’t change nothing. But if you’re doing something wrong or doing evil, repent, see, come back to God. Continue on your evangelistic service just as you always did.

Frage 002: Sollten Evangelisten auf dem Feld weitermachen?

"In dieser Stunde," selbstverständlich, was sie meinen. Sicherlich, ganz gewiß. Ändert nicht eine Sache. Wenn Jesus am Morgen kommt predigt heute, als wenn es noch zehn Jahre von heute an dauern würde, aber lebt so, als wenn es in dieser Stunde sein würde.

Habt keine - habt jetzt keine Bedenken. Deshalb versuche ich euch darüber zu warnen, seht ihr. Seid bloß nicht eigenartig, merkwürdig. Ändert nichts. Aber wenn ihr etwas falsch macht oder Böses tut, tut Buße, seht ihr, kommt zu Gott zurück. Setzt euren evangelistischen Dienst einfach fort, so wie immer.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

If you’re building a house, put it on up. Jesus comes tomorrow, you be found faithful at the duty. If you’re building a church, go on, put it up. I’d rather be putting my money in something like that, than be found with it in my pocket. See?

So just—just keep on, continue as you are. Everybody understand now? [Congregation says, “Amen."] Continue right on, and just go right on as you are. Now, just—just don’t stop. Don’t do nothing... Just go right on just as you are. Keep on serving the Lord.

Now, for instance, if you was... if you was working for a man, and you knowed it was fifteen minutes before quitting time. “Well,” you’d say, “uh, just fifteen minutes more, so I might as well just go over and sit down.” You’d get docked for that fifteen minutes.

If you’re planting wheat; plant your wheat. You’re digging potatoes; go on, dig them out. Say, “Well, nobody will eat them”? That don’t make any difference. Dig them out, anyhow. See? Yeah. Just continue on as you are.

Wenn ihr ein Haus baut, baut weiter. Wenn Jesus morgen kommt, seid treu bei der Pflicht erfunden. Wenn ihr eure Kirche baut, geht vorwärts, richtet sie auf. Ich würde lieber mein Geld in etwas wie dieses tun, als daß es in meiner Tasche gefunden würde. Seht ihr?

So bleibt - bleibt dabei, macht weiter wie ihr seid. Hat das nun jeder verstanden? [Versammlung sagt: "Amen." - Verf.] Macht nur weiter und geht einfach vorwärts wie ihr seid. Nun, nur - nur hört nicht auf. Tut nichts... Geht einfach weiter wie ihr seid. Bleibt dabei, dem Herrn zu dienen.

Nun zum Beispiel, wenn du hättest - wenn du für einen Mann gearbeitet hättest und du wüßtest, es wäre fünfzehn Minuten vor Arbeitsschluß. Nun gut, du würdest sagen: "Uh, es sind nur noch fünfzehn Minuten, oh, so mag ich genauso gut gerade herübergehen und mich niedersetzen." Dir würden diese fünfzehn Minuten gekürzt.

Wenn ihr Weizen pflanzt, pflanzt euren Weizen. Wenn ihr Kartoffeln ausgrabt; macht weiter und grabt sie aus. Sagt: "Nun gut, niemand wird sie essen?" Das macht gar keinen Unterschied. Grabt sie auf jedem Fall aus. Seht ihr? Ja. Macht einfach weiter wie ihr seid.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

I got a letter from somebody the other day. Somebody told them, said, “Well, the time is at hand. Sell the farm. Now you won’t need the food that you live off of, on the farm,” said, “ ’cause this Millennium is going to start, and you won’t need it. So you just go ahead... And while the Tribulation period is going on, your children is not saved, so just let them... Let—let the children have the farm, where they can eat off of it, but you all sell your farm,” and—and, or something like that. And, oh, they had it...

I said, “Oh, my!” If I knowed He was coming tomorrow, and I was a farmer, I’d put my crop in today. Sure. If He made me a farmer, I’m going to stay right at my duty. That’s right. If He made me a mechanic, said who...

Ich erhielt neulich von jemanden einen Brief. Jemand erzählte ihnen, sagte: "Gut, die Zeit ist da. Verkaufe die Farm. Nun, du wirst die Nahrungsmittel, von denen du auf der Farm lebst, nicht mehr brauchen," sagte: "Weil das Tausendjährige Reich anfängt, und du wirst sie nicht brauchen. So mußt du so weitermachen... Und während die Trübsalszeit weitergeht, deine Kinder sind nicht gerettet, so laß sie... Laß - laß die Kinder die Farm haben, wo sie davon essen können, aber ihr alle verkauft eure Farm" und - und, oder irgend etwas wie dieses. Oh, sie hatten es..

Ich sagte: "Oh my." Wenn ich wüßte, Er käme morgen und ich wäre ein Farmer, würde ich heute mein Getreide einbringen. Sicher. Wenn er mich als Farmer gemacht hat, werde ich gerade bei meiner Pflicht verbleiben. Das ist richtig. Wenn er mich als einen Mechaniker gemacht hat, sagte wer...

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

Somebody said the other day, he said, “A fellow come in and said, ‘Say, brother, you know what?’ He said, ‘I’m going to give you the second set of keys. I bought a new car.’ He said, ‘I’m going to give you the second set of keys,’ told his pastor. Said, ‘I’m going to give you the second set of keys, ’cause the Rapture might come, you know, and,’ said, ‘I won’t be need it anymore.’” Pastor was going to miss it, you see. Oh! That’s making ready, isn’t it? All right. But that’s... that’s the way it is, see, we mustn’t be that way.

We must be a—a sane, solid Christian, see, that I’m put here to work right up to the last minute. I’ve got a job to do, and I’ll be right found faithful at the post of duty. If He comes this morning, I want to be standing right here in the pulpit.

Jemand sagte neulich, er sagte: "Ein Bursche kam herein und sagte: 'Sage, Bruder, weißt du was?' Er sagte: 'Ich gebe dir den zweiten Satz von Schlüsseln. Ich habe ein neues Auto gekauft.' Er sagte: 'Ich werde dir den zweiten Satz der Schlüssel geben,' sprach zu seinem Pastor. Sagte: 'Ich werde dir den zweiten Satz der Schlüssel geben, denn die Entrückung mag kommen, weißt du, und,' sagte: 'Ich werde sie nie mehr brauchen.'" Sein Pastor würde es verpassen. Oh! Das ist Bereitmachen, nicht wahr? In Ordnung, aber das ist - das ist die Weise, wie es ist, seht ihr, wir müssen nicht so sein.

Wir müssen ein - ein vernünftiger solider Christ sein, seht ihr, daß ich hierher gesetzt bin, um bis zur letzten Minute zu arbeiten. Ich habe eine Arbeit zu tun, und ich will wirklich treu an dem Posten der Pflicht erfunden werden. Wenn Er heute morgen kommt, möchte ich gerade hier in dem Pult stehen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

You say, “Brother Branham, if He was to come this morning, shouldn’t you be out there?” No, sir!

This is my post of duty. I’ll be standing right here, preaching, when He comes, saying the same things I am. Then, when He comes, I’ll just move right on out with Him, see.

If I’m hoeing potatoes, I’ll just be hoeing away, just as hard as I can. When He comes, I’ll just drop the hoe and take off.

Remember in the jubilee year? If they was hoe... hoeing with a hoe, they just kept on hoeing. They knowed the jubilee year was maybe ten minutes more, and the trumpet will sound at the jubilee year. They just kept on pitching hay, whatever they was doing. But when the trumpet sounded, then they dropped the pitchfork, and gone. See? That’s it, just keep on pitching hay until the trumpet sounds. All right.

Du sagst: "Bruder Branham, wenn Er heute morgen kommen würde, solltest du nicht dort draußen sein?" Nein, mein Herr!

Dies ist mein Posten der Pflicht. Ich werde gerade hier stehen und dabei sein zu predigen, wenn Er kommt, die gleichen Dinge sagend. Dann, wenn Er kommt, werde ich mich gerade mit Ihm hinausbewegen.

Wenn ich Kartoffeln hacke, will ich so hart draufloshacken wie ich kann. Wenn Er kommt, werde ich gerade meine Hacke fallen lassen und abheben.

Erinnert ihr euch an das Jubeljahr? Wenn sie mit der Hacke hackt - hackten, hackten sie geradewegs weiter. Sie wußten, das Jubeljahr würde vielleicht in zehn Minuten sein, und die Posaune würde zum Jubeljahr ertönen. Sie machten einfach weiter Heu einzubringen, was immer sie taten. Aber wenn die Posaune ertönte, dann ließen sie ihre Heugabel herabsinken und gingen. Seht, das ist es, ladet einfach weiter das Heu auf bis die Posaune ertönt. In Ordnung.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

[A noise is heard from something nearby.] Question, “According to the opening...” Did that...? Anything happen? Huh? It—it made a noise up here. A question:

[Q-175]

According to the opening of the Fifth... Fifth Seal, Moses and Elijah have—have to die. What about Enoch?

I don’t know. See? I—I... If I don’t know, I’m just going to tell you I don’t know. See? I—I don’t—I don’t know all the answers, folks. I—I don’t know. And if I don’t know, I’m going to tell you I don’t know. If I do know... I won’t tell you till I do know, see. But I—I don’t know.

I’ve often wondered about that, myself.

[Ein Geräusch durch irgend etwas in der Nähe ist zu hören - Verf.] Frage: "Gemäß dem Öffnen..." Tat es... Irgend etwas geschehen? Huh? Es - es machte einen Krach hier oben. Eine Frage:

Frage 003: Gemäß dem Öffnen des Fünften - Fünften Siegels, müssen - müssen Moses und Elia sterben. Was ist mit Henoch?

Ich weiß es nicht. Seht ihr? Ich - ich... Wenn ich es nicht weiß, werde ich euch einfach sagen, ich weiß es nicht. Seht ihr? Ich - ich weiß nicht alle Antworten, Leute. Ich - ich weiß es nicht. Und wenn ich es nicht weiß, werde ich euch sagen, ich weiß es nicht. Wenn ich es weiß... Ich werde es euch nicht sagen, bis ich es weiß, seht ihr. Aber ich - ich weiß es nicht.

Ich habe mich selbst oft darüber gewundert.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

There was Enoch... I see Moses come, and Elijah comes back, and they’re killed, see, but now Enoch was translated before time. I’ve often thought, and wondered, myself, “Well, what, what about that?”

But, then, here is the only consolation that I can say, is this. Now notice, Moses only served God forty years. See? He was a... he was a hundred and twenty. But twenty years... The first forty years, I mean, he was getting his education. That right? The second forty years, God was taking it out of him. And the third forty years, he served God. See? All right. But Enoch walked five hundred years before God, and was blameless. See? See? So, Moses comes back to serve some more time; him and Elijah.

Now, that, I don’t say that’s right, see. I just give you that for a thought, see. But just to say what part, I don’t know. I really can’t tell you what—what happened there, or what God will do.

Da war Henoch... Ich sah Moses kommen und Elia zurückkommen und sie wurden getötet, seht ihr, aber nun, Henoch wurde vor der Zeit entrückt. Ich habe oft nachgedacht und mich selbst gewundert: "Nun, was, was bedeutet das?"

Aber dann, hier ist der einzige Trost, was ich diesbezüglich sagen kann. Nun gebt acht, Moses diente Gott nur vierzig Jahre. Seht ihr? Er war ein - er war einhundertundzwanzig. Aber zwanzig Jahre... Die ersten vierzig Jahre, meine ich, wurde ihm seine Ausbildung gegeben. Ist das richtig? Die zweiten vierzig Jahre nahm Gott es aus ihm heraus. Und die dritten vierzig Jahre diente er Gott. In Ordnung. Aber Henoch wandelte fünfhundert Jahre vor Gott und war makellos. Seht ihr? Seht ihr? Deshalb kommt Moses zurück, um etwas mehr Zeit zu dienen; Er und Elia.

Nun, ich sage nicht, das das richtig ist, seht ihr. Ich gebe euch das nur als einen Gedanken, seht ihr. Aber einfach zu sagen, welcher Teil, ich weiß es nicht. Ich kann euch wirklich nicht sagen, was - was dort geschah oder was Gott tun wird.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

[Q-176]

What is the—the name of the... that will be on the people of Revelation 3:12?

I—I don’t know. Yeah. He said, “Give them a new name.” I—I—I don’t know what that is, see. It’ll be probably made known when we get there, but I—I don’t know what it is now, see. See, He is going to do that. See? He give them a new name that—that they just knowed, themselves. See?

Frage 004: Was ist der - der Name, der... der auf den Menschen aus Offenbarung 3, 12 sein wird?

Ich - ich weiß es nicht. Ja klar. Er sagte: "Er gibt ihnen einen neuen Namen." Ich - ich - ich weiß nicht, was das ist, seht ihr. Es wird wahrscheinlich bekanntgemacht werden, wenn wir dort hinkommen, aber ich - ich weiß nicht, was es jetzt ist, seht ihr. Seht, Er wird das tun. Seht ihr? Er gibt ihnen einen neuen Namen, den - den nur sie selbst kennen. Seht ihr?

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

Now.

[Q-177]

Brother Branham, is there any Scripture permitting marriage after divorce? This is very important.

It says, “Important.” Well, that’s the reason... It wasn’t pertaining to this. As far as I can see, my brother, or sister, whoever it may be, there isn’t, unless your companion is dead. Because, the Bible said, “We’re bound to them as long as they live.” See?

So, as—as far as being “any Scripture?” That’s what was asked here, “Is there Scripture?” See? “Is there any Scripture?” Not as I can find, see, not as I can find.

Cause, Paul said that the—the married couple, “If the companion is dead, then they’re free then to marry whomsoever they will in the Lord.” But until then, but, watch, you take it, “Until death we part.” That’s it. You done took an oath over that, you see.

So, I don’t think there is. Now, if there’s... If you found some, and it’s correctly, why, all—all right. But, as far as myself, I—I don’t find any.

Frage 005: Nun, Bruder Branham, gibt es irgendeine Schriftstelle die Heirat nach Scheidung erlaubt? Dies ist sehr wichtig.

Es sagt: "Wichtig". Nun gut, aus diesem Grund... Es gehörte nicht zu diesem. So weit ich es sehen kann, mein Bruder oder Schwester, wer immer es sein mag, es gibt keine, außer dein Begleiter ist tot. Weil die Bibel sagt: "Wir sind an sie gebunden solange sie leben." Seht ihr?

So, so - soweit es "irgendeine Schriftstelle gibt?" Das ist was hier gefragt wurde: "Gibt es eine Schriftstelle?" Seht ihr? "Gibt es irgendeine Schriftstelle?" Nicht, daß ich sie finden kann, seht ihr, nicht daß ich sie finden kann.

Weil Paulus sagte, daß die - die verheirateten Paare: "Wenn der Ehepartner tot ist, dann sind sie frei zu heiraten, wen immer sie wollen in dem Herrn." Aber bis dann, aber habt acht, nehmt ihr es: "Bis der Tod uns scheidet." Das ist es. Ihr habt darüber einen Schwur getan, seht ihr.

So denke ich nicht, das es eine gibt. Nun, wenn es eine gibt... Wenn du eine findest und es ist korrekt, warum, in - in Ordnung. Aber so weit es mich betrifft, ich - ich finde keine.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

[Q-178]

What does “see thou hurt not the oil and the wine” mean, in Revelation 6:6?

It’s the Holy Spirit. See? We just got through that. Probably somebody, you know, come in a little late for the Message, they... well, for the other tapes, you see.

“Hurt not the oil and the wine.” What does the oil and wine mean?

The Oil, as we took it in symbol, means the Holy Spirit. See? Wine is the... and oil, is connected together, in the Bible, in worship. See? And the wine, as we put, that’s where I got the idea, “The stimulation.” Wine stimulates. And wine, in its—its antitype of its natural, from stimulation, is revelation.

Frage 006: Was bedeutet "seht, beschädige nicht das Öl und den Wein," in Offenbarung 6, 6?

Es ist der Heilige Geist. Seht ihr? Wir haben es gerade durchgenommen. Vielleicht kommt jemand ein wenig spät für die Botschaft herein, wißt ihr; sie... Nun gut, für die anderen Tonbänder, seht ihr.

"Beschädige nicht das Öl und den Wein." Was bedeuten Öl und Wein?

Das Öl, wie wir es in Symbolen nahmen, bedeutet der Heilige Geist. Seht ihr. Wein ist die... und Öl ist in der Bibel verbunden mit Anbetung. Seht ihr? Und der Wein, wie wir es nehmen, das ist, wo ich den Gedanken von "Der Stimulation" bekam. Wein regt an. Und Wein ist im - im Gegentyp vom natürlichen das, was Stimulation aus Offenbarung ist.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

Now just think. What stimulates the Church? Revelation. See? So, wine, the new wine, would be... Now watch. The oil and wine went together, in sacrifice; went together, in—in the church worship. Now notice, symbol together, connected together.

If you’ve got a concordance, you look and see a whole string where wine and oil is met together in worship. If you got a—a Cruden’s, why, it says up there.

Now notice on this. But now, you see, the oil is always the Holy Spirit. We find that over in Ezekiel. And we find it in the Old Testament. We find it all through the New Testament.

Why do we anoint the sick with oil? We anoint the sick with oil because it symbolizes the pouring out of the Holy Spirit upon them. See? Also, the wise virgin had Oil; the unwise had no Oil, Spirit, see. Now, that is the Oil.

Nun denkt nach. Was regt die Gemeinde an? Offenbarung. Seht ihr? So, Wein, der neue Wein würde sein... Nun habt acht. Das Öl und der Wein kamen zusammen im Opfer; kamen zusammen in - in der Gemeindeanbetung. Nun beachtet, zusammengesetzt, miteinander verbunden.

Wenn ihr eine Konkordanz habt, schaut nach und ihr werdet eine ganze Schnur sehen, wo Wein und Öl in Zusammenhang mit Anbetung gebracht werden. Wenn ihr einen - einen Crudens habt, es sagt es darin.

Nun gebt hierbei acht. Aber jetzt, seht ihr, das Öl ist immer der Heilige Geist. Wir finden das drüben in Hesekiel. Und wir finden es im Alten Testament. Wir finden es überall im Neuen Testament.

Warum salben wir die Kranken mit Öl? Wir salben die Kranken mit Öl, weil es das Ausschütten des Heiligen Geistes auf sie darstellt. Seht ihr? Auch die klugen Jungfrauen hatten Öl; die nicht Klugen hatten kein Öl, Geist, seht ihr. Nun, das ist das Öl.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

And then the wine, it—it’s... If the oil represents, represents God. God is Spirit. See?

God is Word. “In the beginning was Word; Word was with God. Word was made flesh, and that was God.” Now, then, if the Word now in... sits here in a natural form now, the wine is the water like, that, or the revelation that reveals that interpretation of the Word, which stimulates the believer, you see. My, they just say, “I’ve never seen It before! My! Glory!” That’s what? See, stimulation, see, of revelation.

I didn’t know that till the other day, sitting there, either. See? Now, that’s, “What does the oil and wine...?” That was, “See that you hurt not.” That was the black-horse rider. And that was during the time of the dark age, the third age of the... of the church. Notice. And, in there, “There’s just a little bit of It left, just a little bit, but don’t hurt It.”

And I believe if you get that, the—the Third Seal, on tape, you’ll... you would find it there, where we explained it in details, or in detail, rather.

Und dann der Wein, es - es ist... Wenn das Öl repräsentiert, Gott repräsentiert. Gott ist Geist. Seht ihr?

Gott ist Wort. "Am Anfang war das Wort; Wort war mit Gott. Wort wurde Fleisch gemacht, und das war Gott." Nun, dann, wenn das Wort nun in... sitzt hier in einer natürlichen Form, nun der Wein ist wie das Wasser, das, oder die Offenbarung, die jene Auslegung des Wortes offenbart, welches den Gläubigen stimuliert, seht ihr. My, sie sagen nur: "Ich habe es niemals zuvor gesehen! My, Glory!" Das ist was? Seht ihr, Stimulation, seht ihr, von Offenbarung.

Ich wußte es auch nicht bis vor kurzem, als ich dort saß. Seht ihr? Nun, das ist es: "Was das Öl und der Wein tut..." Das war: "Seht, das beschädige nicht." Das war der schwarze Pferdereiter. Und das war während der Zeit des dunklen Zeitalters, das dritte Zeitalter der - der Gemeinde. Gebt acht. Und darin: "Dort ist gerade ein bißchen davon übriggeblieben, gerade ein klein wenig, aber beschädige Es nicht."

Und ich glaube, wenn ihr das bekommt, das - das Dritte Siegel auf Band, ihr werdet... ihr werdet es dort im einzelnen erklärt finden, oder in ziemlichen Einzelheiten.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

[Q-179]

Brother Branham, is the Lamb’s Book of Life, and the Book of Life, the same Book?

Sure, see, ’cause that’s where all redemption is wrote, in this Book. See? Their names were in... You say, “Well, our name is put the Lamb’s Book of Life, Brother Branham. I—I got it put on, the other night.” No, you didn’t. No, you didn’t. You just found out it was on there, the other night, that was... see, because their names were written before the foundation of the world. See? That’s, it’s all the same Book, see.

Frage 007: Bruder Branham, ist das Lebensbuch des Lammes und das Buch des Leben, dasselbe Buch?

Sicher, seht ihr, weil es das ist, wo alle Erlösten geschrieben wurden, in dieses Buch. Seht ihr? Ihre Namen sind in Ihm. Ihr sagt: "Gut, mein Name ist in das Lebensbuch des Lammes gelegt, Bruder Branham. Ich - ich bekam ihn eines abends hineingelegt." Nein, du bekamst es nicht. Nein, du bekamst es nicht. Du hast es nur eines Abends herausgefunden, daß er Dort ist, seht ihr, weil ihre Namen vor Grundlegung der Welt geschrieben wurden. Seht ihr? Das ist, es ist alles dasselbe Buch, seht ihr?

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

Now.

[Q-180]

Brother Branham, is it true that—that every Jew, born since Christ came, will be saved? And who are the hundred and forty-four thousand? Are they the predestinated ones to be sealed with the Holy Ghost? And what is their mission?

There’s about three questions in one, there. But, here, first one:

Is—is it true that every Jew born since Christ, that came into the world, is to be saved?

No. Nothing will be saved, only those whose names were put on the Lamb’s Book of Life before the foundation of the world, Jew or Gentile. See? That’s all. The Book holds that mystery, and the Book is only unfolding it now; not each one’s name, but what the mystery of the Book is, while it’s calling those names. You finally understand that now? See?

Frage 008: Nun, Bruder Branham, ist es wahr, daß - daß jeder Jude, der geboren wurde seit Christus kam, gerettet werden wird? Und wer sind die einhundertundvierundvierzigtausend? Sind sie die Vorherbestimmten, die mit dem Heiligen Geist versiegelt werden? Und was ist ihr Auftrag?

Es sind mehr als drei Fragen in einer. Aber hier, die erste ist:

Ist - ist es wahr, daß jeder Jude, der seit Christus geboren wurde, der in die Welt kam, gerettet sein wird?

Nein. Nichts wird gerettet, nur jene, deren Namen in dem Lebensbuch des Lammes vor Grundlegung der Welt, Jude oder Heide, gelegt sind. Seht ihr? Das ist alles. Das Buch hält das Geheimnis, und das Buch entfaltet es jetzt nur; nicht den Namen jedes einzelnen, sondern was das Geheimnis des Buches ist, während es jene Namen ruft. Versteht ihr das jetzt abschließend? Seht ihr?

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

The Book doesn’t say, “Now, Lee Vayle is to be saved in time of this church age, or—or Orman Neville,” or—or whoever. No, it don’t say that. It just shows the mystery, unfolds the mystery of what the thing is. But we, ourselves, by faith, believe It. That’s what I said the other night.

Someone said, “Well, there is no need in me trying it. Brother Branham said there’s only be one saved out of Jeffersonville.” See? Now, see, it’s showing a parable. That—that—that isn’t, that—that isn’t it. There might be thousands saved. I don’t know. I hope every one of them is saved, see, but I don’t know.

But here is the way I want to believe it, “I’m that one.” You believe the same for you. If you don’t, then there’s something wrong with your faith; you’re not sure what you’re doing.

Das Buch sagt nicht: "Nun, Lee Vayle wird zur Zeit von diesem Gemeindezeitalter errettet werden oder - oder Orman Neville," oder - oder wer immer. Nein, das sagt es nicht. Es zeigt nur das Geheimnis, entfaltet das Geheimnis von der Sache. Aber wir selbst glauben es durch Glauben. Das ist es, was ich neulich abends sagte.

Jemand sagte: "Nun gut, ich brauche es gar nicht zu versuchen. Bruder Branham sagte, es wird nur einer aus Jeffersonville gerettet werden." Seht ihr? Nun seht, es zeigt ein Gleichnis. Das - das - das ist nicht, das - das ist es nicht. Dort mögen Tausende errettet werden. Ich weiß es nicht. Ich hoffe, jeder einzelne von ihnen ist errettet, seht ihr, aber ich weiß es nicht.

Aber hier ist der Weg, wie ich es glauben will: "Ich bin dieser Eine." Ihr glaubt dasselbe für euch. Wenn ihr es nicht tut, dann ist dort etwas verkehrt mit eurem Glauben; ihr seid nicht sicher, was ihr tut.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

How can you... how can you walk up there in the face of death, when you’re not too sure whether you’re saved or not? See? How can you go down here and say to this crippled man laying here, blinded and twisted up, “THUS SAITH THE LORD. Rise up! Jesus Christ makes you whole”?

How can you stand, that old cold stiff body laying there, that’s dead, and been dead for hours and hours, and laying there, cold and stiff; and say, “THUS SAITH THE LORD, rise up to your feet”? You better, you have to know what you’re talking about. See?

Well, say, “Death claims everything. It’s all gone.” Yeah, but when the Word of God is revealed, and you know it’s God, that changes things. That’s right.

Wie könnt ihr - wie könnt ihr dort im Angesicht des Todes dahergehen, wenn ihr nicht zu sicher seid, ob ihr errettet seid oder nicht? Seht ihr? Wie könnt ihr hier unten gehen und zu diesem verkrüppelten Mann, der hier verblendet und verdreht liegt sagen: "SO SPRICHT DER HERR. Steh auf! Jesus Christus macht dich gesund?"

Wie könnt ihr es aushalten, wenn dieser alte, kalte, steife Leib dort liegt, er ist tot und tot gewesen für Stunden und Stunden und liegt dort kalt und steif; und sagen: "SO SPRICHT DER HERR, stehe auf deine Füße?" Besser ihr, ihr müßt wissen, worüber ihr sprecht. Seht ihr?

Nun, ihr sagt: "Der Tod beansprucht alles. Es ist alles vorbei." Ja klar, aber wenn das Wort von Gott geoffenbart ist, und ihr wißt, daß es Gott ist, das verändert die Dinge. Das ist richtig.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

Now, yes, these Jews are not... Not all the Jews will be saved. No, sir. They will not be saved; only those who... When He is speaking of—of Jew, “Jew,” just as a name that was give to them after they left... I believe, Nebuchadnezzar, over, begin to call them “Jew,” first, because the tribe of Judah was taken there. And they was given a name of “Jew,” now, because they come down from Judaea, and they got the name of Jew.

But, now, Israel is different. Israel, and Jew, is altogether different. Every Jew... every Jew isn’t an Israelite, see. No, he is just a Jew. But, then, Israel... Paul never said all Jews will be saved. He said, “All Israel will be saved.” Why? Israel’s name, that’s—that’s the name of redemption, all the way back. See? And all Israel will be saved, but not all Judaea... Judaism will be saved. See?

Nun ja, diese Juden sind nicht... Nicht alle Juden werden errettet sein. Nein, mein Herr. Sie werden nicht errettet sein; nur jene, welche... Wenn Er von - von Juden spricht, "Juden," ist nur ein Name, der ihnen gegeben wurde, nachdem sie... glaube ich, Nebukadnezar verließen, fing man an, sie "Juden" zu nennen, weil der Stamm von Juda dort genommen wurde. Und ihnen wurde nun ein Name "Juden" gegeben, nun, weil sie von Judäa heruntergekommen waren und sie erhielten den Name Juden.

Aber nun, Israel ist anders. Israel und Juden sind ganz und gar unterschiedlich. Jeder Jude - jeder Jude ist nicht ein Israelit, seht ihr. Nein, er ist einfach ein Jude. Aber dann, Israel... Paulus sagte niemals, daß alle Juden errettet werden. Er sagte: "Ganz Israel wird errettet werden." Warum? Israels Name, das ist - das ist der Name der Erlösung, den ganzen Weg zurück. Seht ihr? Und ganz Israel wird errettet sein, aber nicht alle Juden - Judentum werden errettet sein. Seht ihr?

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

Just like Gentiles, there’ll be a... There is thousands times thousands of—of people, yes, literally millions, in these organizations, and they call “Christian, church of Christ,” and all such names as that. That don’t mean one thing. Not... That don’t mean they’ll be saved.

People say, “Now, you’ve got to belong to this or that, an organization, a certain organization. If your name isn’t on our book, you’re lost.” Now, that’s cult. See? That’s cult. See?

There is only one way you can be saved, and, that is, “Not him that willeth, or him that runneth, him that... Then, it’s God Who shows mercy.” And God, by His foreknowledge, predestinated a Church to His glory, and that’s the ones that’s saved. Right.

Genauso wie Heiden, dort wird ein... sein. Dort sind Tausende mal Tausende von - von Menschen, ja, buchstäblich Millionen in diesen Organisationen, und sie nennen sich "Christen, Gemeinde von Christus," und alle solche Namen. Das bedeutet überhaupt nichts. Nicht... Das heißt nicht, sie werden errettet werden.

Leute sagen: "Nun, du mußt zu dieser oder jener, einer Organisation gehören, zu einer bestimmten Organisation. Wenn dein Name nicht in unserem Buch ist, bist du verloren." Nun, das ist Kult. Seht ihr? Das ist Kult. Seht ihr?

Es gibt nur einen Weg, daß du errettet werden kannst, und das ist: "Nicht er der will oder er, der rennt, er der... Denn es ist Gott, Der Seine Barmherzigkeit zeigt." Und Gott hat durch Sein Vorherwissen eine Gemeinde zu Seiner Ehre vorherbestimmt und das sind diejenigen, die errettet werden. Das ist richtig.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

Now, your faith is so anchored There!

You say, “Well, my faith is anchored There.” And look what kind of a life you’re living. You see you’re not even fit for There. Your anchor is wrong. You got it on sand instead of a rock. The first little wave will throw it off. Uh-huh.

Let the Word be revealed in something. “My church don’t teach That!” That shows right then you wasn’t anchored on no rock. You was in sand. Uh-huh. That’s right. So, now you see, now.

Nun, euer Glaube ist dort so verankert!

Du sagst: "Nun gut, mein Glaube ist dort verankert." Und schau, welch eine Art Leben du lebst. Du siehst, du paßt noch nicht einmal Dorthin. Dein Anker ist falsch. Du hast ihn auf Sand anstatt auf einen Felsen gelegt. Die erste kleine Welle wird ihn wegschleudern. Uh-huh.

Laßt das Wort geoffenbart sein in etwas: "Meine Gemeinde lehrt das nicht!" Das zeigt genau dann, daß du auf keinem Felsen verankert warst. Du warst im Sand. Uh-huh. Das ist richtig. So, nun, ihr seht nun.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

.

And the hundred and forty-four thousand, are they the predestinated ones?

Yes, sir. That’s Israel, spiritual Israel.

Just think, there’ll be millions of them in there. I don’t know how many is in there now; I guess a whole group, but they will not all be saved because they are in Judaea. See?

Do you have any idea how many is there now? I don’t know. But they’re probably... After this next persecution begins to rise... They’re accumulating by...

Und die hundertundvierundvierzigtausend, sind sie die Vorherbestimmten?

Ja, mein Herr! Das ist Israel, geistliches Israel.

Denkt nur, dort werden Millionen von ihnen sein. Ich weiß nicht, wie viele jetzt dort sind; ich vermute die ganze Gruppe, aber sie werden nicht alle errettet werden, weil sie in Judäa sind. Seht ihr?

Habt ihr irgendeine Vorstellung, wie viele jetzt dort sind? Ich weiß es nicht. Aber sie sind wahrscheinlich... Nachdem diese nächste Verfolgung anfängt... sie sind angehäuft durch...

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

You know, I got a tape on them, taking west with me now to—to one of the—the—the Covenant church which is at...

It’s just the old... Oh, I forget now. It started the... They have them down there in Africa. Dutch Reform. It’s the Dutch Reform church, the Covenant is. Now, if there is any of you sitting here, I’ll tell you why. You’re still holding onto that old Heidelberg Catechism, and that’s exactly the reason you’re still in the... still Dutch Reform. So, you might polish up by an American name. That’s—that’s the thing behind it, ’cause you’re teaching from that same catechism, the old Heidelberg. You ask your pastor if that isn’t right. See?

Wißt ihr, ich habe ein Tonband über sie bekommen, mitgenommen westwärts zu - zu einer der - der - der Bundeskirchen, die in... ist.

Es ist gerade die alte... Oh, ich vergaß nun. Es begann die... Sie haben sie unten in Afrika. Die Dutch-Reform. Es ist die Dutch-Reform Gemeinde, womit der Bund ist. Nun, wenn hier irgendeiner von ihnen sitzt, werde ich euch erzählen, warum. Ihr haltet immer noch an diesem alten Heidelberger Katechismus fest, und das ist genau der Grund, daß ihr noch... ihr seid noch Dutch-Reform. Ihr mögt durch einen amerikanischen Namen aufpoliert sein. Das ist - das ist die Sache dahinter, weil ihr aus diesem gleichen Katechismus lehrt, dem alten Heidelberg. Fragt euren Pastor, ob das nicht richtig ist. Seht ihr?

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

So, now, notice this.

A hundred and forty-four thousand, they are predestinated ones to be sealed by the Holy Ghost?

Yes, sir. That’s exactly right. All right. Now if there’s any... Now if I’m...

If I didn’t answer, to suit you, why, maybe I’m... I could be wrong, see. But, this, it’s the best of my knowledge, you see. This is the best of my knowledge.

So nun, beachtet dies.

Einhundertundvierundvierzigtausend, sind sie die Vorherbestimmten, die mit dem Heiligen Geist versiegelt werden?

Ja, mein Herr. Das ist genau richtig. Soweit in Ordnung. Nun, wenn dort irgend... Nun, wenn ich bin...

Wenn ich es nicht passend für Euch beantwortet habe, warum, vielleicht bin ich... ich könnte verkehrt sein, seht ihr. Aber dies ist nach meinem besten Wissen, seht ihr. Dies ist das Beste meines Wissens.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

[Q-181]

Brother Branham, as you have travailed or tra-... on the serpent’s seed...

Uh-oh, I never noticed this one. This one slipped up on me.

...serpent’s seed this week, will it be in order to ask this question? My friends have asked me to explain Genesis 4:1, and I can’t. Will you help me?

It’s—it’s off of the subject. But, anyhow, I’ll—I’ll—I’ll try my best, by the help of God. Let’s see now. Let me polish up, for just a little bit. I think that’s where she said, “I got a son from the Lord.” I—I believe it is. I think Eve said that there. I’m going to check, be sure.

Cause, I said, the other night, seven... instead of... seven hundred instead of seven thousand.

Frage 009: Bruder Branham, als du Geburtswehen oder Geb-... wegen des Schlangensamens hattest... (Uh-oh, ich habe diese eine niemals bemerkt. Diese ist zu mir durchgerutscht.) ...Schlangensamen diese Woche, ist es in Ordnung, diese Frage zu stellen? Meine Freunde haben mich gebeten, 1. Moses 4, 1 zu erklären und ich kann es nicht. Wirst du mir helfen?

Es hat - es hat nichts mit dem Thema zu tun. Aber dennoch, ich will - ich will - ich will mein Bestes mit der Hilfe Gottes versuchen. Laßt uns nun sehen. Laßt es mich gerade ein wenig auffrischen. Ich denke, daß ist wo sie sagt: "Ich habe einen Sohn von dem Herrn bekommen." Ich - ich glaube das ist es. Ich denke, Eva sagte das dort. Ich werde es prüfen, um sicher zu sein.

Weil ich neulich abends sagte, sieben... anstatt... siebenhundert anstatt siebentausend.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

So it makes me so nervous, see, and you just have to be watching. And the enemy on every side, and you—you’re conscious of that, you see. Yes, that’s it.

And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have be gotten a man from the Lord.

Now, I’m just going to answer you a question, my brother, or sister. And now, remember, not—not throwing to you, no. I’m trying to help you, see. I love you, and I love the person who might have been a critic on it. But I don’t think this person is critical. They said, “Help me,” see, because the people believes it, but they’re just not sufficiently posted, by the Spirit, to know what to say to the person that’s asked them that.

So, es macht mich so nervös, seht ihr, und ihr müßt genau aufpassen. Und der Feind ist an jeder Seite, und du bist - du bist dir dessen bewußt, seht ihr. Ja, das ist es.

Und Adam erkannte Eva seine Frau; und sie empfing und gebar Kain und sagte: ich habe einen Mann bekommen von dem Herrn.

Nun, ich will dir jetzt eine Frage beantworten, mein Bruder oder Schwester. Und jetzt erinnert euch, ich will es nicht - nicht auf euch schleudern, nein. Ich versuche euch zu helfen. Ich liebe euch und ich liebe die Person, welche eine Kritik dazu haben könnte. Aber ich denke nicht, daß diese Person kritisch ist. Sie sagte: "Helfe mir," seht ihr, weil die Leute es glauben, aber sie ist jetzt nicht genügend durch den Geist gegründet um zu wissen, was sie der Person sagen soll, welche sie dies gefragt hat.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

Now, she is saying here what the question is, no doubt, that they’re saying, “Eve said she gotten this man from the Lord.”

How do you think life could ever come if it didn’t come from the Lord, be it right or wrong? Who sent... who sent Judas Iscariot into the world? Tell me that. The Bible said he was born “the son of perdition.” Just ask them that one; be like a worm in a lemon, see. See? Now, you see, they can’t—can’t... It is.

Nun, sie sagt hier, was zweifellos die Frage ist, kein Zweifel, daß sie sagt: "Eva sagte, sie hat diesen Mann vom Herrn bekommen."

Wie denkt ihr könnte Leben überhaupt hervorkommen, wenn es nicht vom Herrn kommen würde, sei es richtig oder falsch? Wer sandte - wer sandte Judas Ischarioth in die Welt? Sagt es mir. Die Bibel sagte, er wurde als der "Sohn des Verderbens" geboren. Fragt sie gerade dieses; seid wie ein Wurm in einer Zitrone, seht ihr. Seht ihr? Nun, ihr seht, sie können nicht - können nicht... Es ist.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

Notice, then, if you want to take them a little more technique. Look. Eve talked here, if you want to take it in the language it’s here, which is written so it’s hid from the eye, wise and prudent. Eve, here, the way it’s taught, that God was the One that she begotten this son by. And He’s a Spirit, and can’t do it. See? Now watch here, if you want to notice that. “I have gotten a—a man from the Lord.” See, you can’t make it sound any... But it’s got to have its right interpretation, see. Yes, sir. No, sir, if that, then the spirit...

And we always follow the nature of our parent. You know that. Look at the baby, the nature. Well, then, Adam was a son of God; Eve was a daughter of God; right, the first thing of the creation of God, which could not have one speck of—of evil anywhere about it. Evil wasn’t even known.

Then why was Cain a liar, a murderer, and everything else? Where did that come from? Just ask yourself that question. That was the serpent’s seed. See? Don’t the Bible say so?

Gebt acht, wenn ihr sie dann ein wenig mehr technisch verstehen möchtet. Schaut. Eva sagte hier, wenn ihr es hier in der Sprache, wie es geschrieben ist nehmen wollt, so ist es verborgen vor den Augen der Weisen und Klugen. Eva hier, in der Weise wie es gelehrt wird, daß Gott derjenige war, von dem dieser Sohn gezeugt wurde. Und Er ist ein Geist, und Er kann es nicht tun. Seht ihr? Nun, seht hier, wenn ihr das beachten wollt. "Ich habe einen - einen Mann vom Herrn bekommen." Seht ihr, ihr könnt es nicht irgendwie klingen lassen... aber es muß seine richtige Auslegung haben, seht ihr. Ja, mein Herr. Nein, mein Herr, wenn das, dann der Geist...

Und wir folgen immer der Natur unserer Eltern. Ihr wißt das. Schau auf ein Baby, es ist Natur. Nun gut, dann, Adam war ein Sohn Gottes; Eva war eine Tochter Gottes; richtig, die erste Sache der Schöpfung Gottes, die nicht einen Flecken vom - vom Bösem irgendwo haben konnte. Böses war nicht einmal bekannt.

Dann, warum war Kam ein Lügner, ein Mörder, und alles mögliche? Woher kam das? Stellt euch selbst diese Frage. Das war der Samen der Schlange. Seht ihr? Sagt die Bibel nicht so?

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

Watch his seed all the way down. In that, he become...

Who does the world belong to? The devil. Who controls it now? The devil. Exactly right. The devil controls the world. He told Jesus, said, “See how pretty it is, all the glory? I’ll give it to You if You’ll worship me.” See, he is the controller of it. Now he owns it.

Now watch, his children are wise; devil’s children. Or, take Cain’s children, if you want to, and bring it right down through the genealogies, and you find out that they were smart men, every one of them.

But then when he killed Abel; and God give him back Seth, was a type of the righteous, to redeem; being dead, and raise again. And from there...

Beachtet seinen Samen den ganzen Weg entlang. Darin wurde er...

Wem gehört die Welt? Dem Teufel. Wer kontrolliert sie jetzt? Der Teufel. Genau richtig. Der Teufel kontrolliert die Welt. Er sprach zu Jesus, sagte: "Sieh, wie schön sie ist, all diese Herrlichkeit. Ich werde sie dir geben, wenn du mich anbetest." Seht, er ist der Leiter von ihr. Nun, er besitzt sie.

Nun beachtet, seine Kinder sind klug; Teufels Kinder. Oder nehmt Kains Kinder, wenn ihr möchtet und bringt es gerade herunter durch die Geschlechterfolge und ihr werdet herausfinden, daß sie kluge Männer waren, jeder einzelne von ihnen.

Aber dann als er Abel tötete und Gott ihm Seth zurückgibt, war es ein Typ von dem Gerechten zu erlösen; der tot war und wiederaufersteht. Und von dort...

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

Now watch. Not from the first seed, of the natural; they died. Now you got your minds open? See? [Congregation says, “Amen."] The first seed, of the natural seed, just ordinary good, it typed the modern church, Abel. In order to preserve that line coming down, that one died so another could raise up, you see. So, it has to be rebirth, again. You catch it? [“Amen.”] All right, just so you get it, see. See?

There you are, the perfect type. So even the natural man, born of—of Adam, his father, shows that natural trend. Won’t work; the natural man don’t perceive the things of God. So there was a Man come natural, and died, in order to restore that again; and is represented in the death of—of—of Abel, and the replacing by—by Seth.

Nun habt acht. Nicht von dem ersten Samen des natürlichen; sie starben. Habt ihr jetzt eure Gedanken offen? Seht ihr? [Versammlung sagt: "Amen." - Verf.] Der erste Samen des natürlichen Samens, einfach gewöhnlich gut, typisiert die moderne Gemeinde, Abel. Um diese Linie, die herunterkommt zu bewahren, dieser eine starb, sodaß ein anderer aufstehen konnte, seht ihr. So muß es wiedergeboren werden. Habt ihr es erfaßt? ["Amen."] In Ordnung, gerade so bekommt ihr es, seht ihr. Seht ihr?

Da habt ihr es, der vollkommene Typ. Sogar der natürliche Mann geboren von - von Adam, seinem Vater, zeigt diesen natürlichen Verlauf. Es funktioniert nicht; der natürliche Mensch nimmt die Dinge Gottes nicht wahr. So war dort ein Mann, der naturgemäß kam und starb, um das wieder zurückzuerstatten; und er ist dargestellt in dem Tod von - von - von Abel und der Ersatz durch - durch Seth.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

And watch what kind of a people that was, now, that spirit brought forth from him; humble, farmers, sheepherders. Watch what come from this wisdom of the world here; smart men, builders, and—and with metals, and all kind of a smart intelligence and things. Look where they wound up, way, way, down there, and God destroyed every one of them, every one of them, and saved the humble. Didn’t Jesus say, in Matthew 5, “The meek shall inherit the earth”?

So, yeah, don’t worry. They haven’t got one foot to stand on. See? They don’t believe that be Cain’s son. But we have got a tape on that, if you’d like to hear it explained in detail. See? No, sir.

Und habt acht, welche Art von Menschen das waren, nun, der Geist, der von ihm hervorgebracht wurde; demütig, Bauern, Schafhirten. Habt acht, was von dieser Weisheit der Welt hier kommt; kluge Männer, Erbauer, und - und mit Metallen und allen Arten von kluger Intelligenz und Dingen. Schaut wo sie endeten. Sie waren dort unten, und Gott zerstörte jeden einzelnen von ihnen, jeden einzelnen von ihnen, und errettete die Demütigen. Sagte nicht Jesus in Matthäus 5: "Die Sanftmütigen werden die Erde erben?"

So, ja klar, macht euch keine Sorgen. Sie haben nicht einen Fuß, um darauf zu stehen. Seht ihr? Sie glauben nicht daran, der Sohn Kains zu sein. Aber wir haben ein Tonband darüber, wenn ihr es hören möchtet, in Einzelheiten erklärt. Seht ihr? Nein, mein Herr.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

And I seen they got a piece in the paper up there, where science is now going to prove that “Eve never eat an apple. She had an apricot.” See? I got the paper up there at home now, see. “It was an apricot.” How—how far can people... That’s a carnal mind, see.

“Then, actually, Moses never crossed the water. He crossed through a sea of reeds; brought Israel across at the upper end of the Dead Sea. There was a bunch of reeds there, a whole sea of reeds, just where the waters had been one time, went down. And Moses took a short cut and went around that way.” And the Orthodox churches accepted it. You seen that. The Orthodox churches accepted it, that that was so.

Oh, man, can’t you see that seed of the serpent, that antichrist, and the whole thing laying right there? Sure. Yes, sir.

Und ich habe gesehen, sie haben dort ein Stück Papier, wo diese Wissenschaft nun beweisen will, daß "Eva niemals einen Apfel gegessen hat. Sie hatte eine Aprikose." Seht? Ich habe die Zeitung jetzt zu Hause, seht ihr. "Es war eine Aprikose." Wie - wie weit können Menschen... das ist eine fleischliche Gesinnung, seht ihr.

"Dann durchkreuzte Moses tatsächlich niemals das Wasser. Er kreuzte durch einen See von Schilfrohr; brachte Israel hinüber zu dem oberen Ende des Toten Meeres. Dort gab es einen Haufen Schilfrohr, ein ganzes Meer von Schilfrohr, das genau dort war, wo das Wasser einmal war, ging herunter. Und Moses nahm eine Abkürzung und ging diesen Weg herum." Und die orthodoxen Gemeinden nahmen es an. Ihr habt das gesehen. Die orthodoxen Gemeinden nahmen es an, daß es so war.

Oh, Mensch, kannst du nicht diesen Samen der Schlange sehen, den Antichristen und die ganze Sache, die genau dort liegt? Sicher. Ja, mein Herr.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

"Brother Branham, please pray for my little..." Well, that’s a prayer request; I see it. "...pray for my little grandson, very ill with the flu. He is in the Riverview Hotel."

Lord Jesus, this poor person here never wrote that just in vain. She seen You just deliberately remove even rheumatic fever from a little boy the other night. She knows that You’re the great God, and we offer our prayers for that little boy. In the Name of Jesus Christ, may he be healed. Amen.

When somebody writes anything, it’s not in vain. They—they—they got a... No matter how simple it sounds to us, and how much of it, but—but there is something behind it, you see; that lady, that little boy, something.

Bruder Branham, bitte bete für meinen kleinen... (Gut, das ist ein Gebetsanliegen, sagte ich.) Bete für meinen kleinen Enkel, der sehr schwer an Grippe erkrankt ist. Er ist im Riverview Hotel.

Herr Jesus, diese arme Person hier hat dies niemals umsonst geschrieben. Sie hat gesehen, wie du sogar ausdrücklich rheumatisches Fieber von einem kleinen Jungen neulich abends weggenommen hast. Sie weiß, daß Du der große Gott bist und wir bringen unsere Gebete für diesen kleinen Jungen. Im Namen von Jesus Christus, möge er geheilt sein. Amen.

Wenn jemand irgend etwas schreibt, ist es nicht umsonst. Sie - sie - sie haben ein... bekommen. Ganz gleich wie einfach es für uns klingt, und wieviel davon, aber - aber da ist etwas dahinter, seht ihr; diese Dame, dieser kleine Junge, etwas.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

[Q-182]

Is the Elijah, who comes to preach to the Jews, the real man who lived on the earth, or will he be the spirit of Elijah in some other man?

Now, that’s, I—I’m afraid to say. I don’t know. See? Let me read that again.

Is the Elijah, who comes to preach to the Jews (oh, yes), the real man who lived on earth, or will he be spirit of Elijah in some other man?

Now, if I could answer that correctly, I could tell you about Enoch, see. But I—I can’t do it, see. Only thing I know is, just, the Scripture says what it will be. And now it might be that the... Now, I—I’m kind of inclined... Now let me say it this way. And I hope the tape, the brethren on the tapes, will understand this. I’m inclined to believe that it will be anointed men, of their spirit. Because, see, he says, “Does not... on Elisha? Does not the spirit of Elijah rest on Elisha?” See, “the spirit of Elijah.” And he done just like Elijah did, see. So, I, if I... But I can’t say that’s true. I—I don’t know, see. I’m honest with you. I don’t know.

Frage 010: Ist der Elia, welcher kommt, um zu den Juden zu predigen, der wirkliche Mann, der auf der Erde lebte, oder wird er der Geist von Elia in irgendeinem anderen Mann sein?

Nun das ist, ich - ich fürchte mich, es zu sagen. Ich weiß nicht. Laßt es mich noch mal lesen.

Ist der Elia, welcher kommt, um zu den Juden zu predigen (oh, ja) der wirkliche Mann, welcher auf Erden lebte, oder wird er der Geist von Elia in einem anderen Mann sein?

Nun, wenn ich das richtig beantworten könnte, könnte ich euch von Henoch erzählen, seht ihr. Aber ich - ich kann es nicht tun, seht ihr. Die einzige Sache, die ich weiß, ist nur, daß die Schrift es sagte, was es sein wird. Und nun, es mag sein, daß die... Nun, ich - ich bin ein wenig geneigt... Nun, laßt es mich in dieser Weise sagen. Und ich hoffe, die Tonbänder, die Brüder an den Tonbändern werden dies verstehen. Ich bin geneigt zu glauben, daß es gesalbte Männer mit ihrem Geist sein werden. Weil, seht ihr, er sagt: "Ruht nicht... auf Elisa? Ruht nicht der Geist von Elia auf Elisa?" Seht ihr, "der Geist von Elia." Und er tat genau wie Elia tat, seht ihr. Nun, ich, wenn ich... Aber ich kann nicht sagen, daß das wahr ist. Ich - ich weiß es nicht, seht ihr. Ich bin ehrlich mit euch. Ich weiß es nicht.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

[Q-183]

Brother Branham, would you please answer this one for me, about baptism? Matthew 28:19 teaches, “the Father, Son, and Holy Ghost.” And Peter, in Acts 2:38, “in the Name of the Lord Jesus.” When was this change come about in Acts of the Apostles? Now, I believe, “in the Lord Jesus.”

Well, brother or sister, ever who wrote it, there—there was no change come about, see. It... And Peter done exactly what Jesus said do. Now, if somebody come and say, “Use the titles of Father, Son, and Holy Ghost,” they did what Peter said not do, but what God said not do. See? Now, Jesus said that...

We’ll just—just take a little bit, where, I want to just show you something here. Notice.

Frage 011: Bruder Branham, würdest du bitte diese eine über Taufe für mich beantworten: Matthäus 28, 19 lehrt "der Vater, Sohn und Heiliger Geist." Und Petrus in Apostelgeschichte 2, 38: "In dem Namen des Herrn Jesus." Woher kommt diese Änderung in der Apostelgeschichte? Nun, ich glaube "in den Herrn Jesus."

Gut, Bruder oder Schwester, wer immer es auch schrieb, da - darüber gab es keine Änderung, seht ihr. Es... Und Petrus tat genau, was Jesus sagte zu tun. Nun, wenn jemand kommt und sagt: "Gebrauche die Titel Vater, Sohn und Heiliger Geist," sie tun nicht nur was Petrus sagte, nicht zu tun, sondern auch was Gott sagte, nicht zu tun. Seht ihr? Nun Jesus sagte, daß...

Wir wollen einfach - einfach ein wenig hier durchnehmen. Wir sind... Ich möchte euch hier einfach etwas zeigen. Beachtet.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

Now notice, if you’re here, the person. I’m going to put three pieces of material here. Now look. [Brother Branham positions three objects as illustrations.] This is the Father, this is the Son, this is the Holy Ghost; as trinitarian people believe them, believe that they are three separate individuals. They believe that. See? Well, then, now let me...

And then in Matthew 28:19. Jesus said, “Go ye into all the world, and preach the Gospel to every creature. He...” No, I beg your pardon. I’m quoting Acts now, or in Acts 2, I believe. No, Luke 24:49, I’m quoting. He said... Let me read it, then I got it, see, and then... ’cause the other day I said that when I didn’t... I want to be sure I get this right. I—I know the title of what you’re saying there, but I want to get just what He said. Let’s begin at 16th verse, of the 29th. “Then as the eleven sat at meat, the...”

Then the eleven... went away into the Galilee, into the mount where Jesus had appointed them.

And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.

And Jesus came and spake unto them, saying, All power in heavens and in earth is given unto... All powers is given unto me in heavens and in earth.

Now where is the power of God? Where is God at? If all the power out of Heaven, and all the power that’s in earth, has been given, now where is God at? There He is, see. That’s what’s talking to you. All right.

Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and, then, of the Holy Ghost.

Nun beachte, wenn du hier bist, die Person. Ich werde drei Stücke Stoff hier hinlegen. Nun seht. [Bruder Branham legt drei Objekte als Anschauungsmaterial zurecht - Verf.] Dies ist der Vater, dies ist der Sohn, dies ist der Heilige Geist; wie Dreieinigkeitsleute glauben, glauben, daß sie drei getrennte Individuen sind. Sie glauben das. Seht ihr? Nun gut, dann, nun laßt mich...

Und dann in Matthäus 28, 19 sagte Jesus: "Geht in alle Welt und predigt das Evangelium jeder Kreatur. Er..." Nein, ich bitte um Entschuldigung, ich zitiere jetzt Apostelgeschichte, oder in Apostelgeschichte 2, glaube ich. Nein, ich zitiere Lukas 24, 49. Er sagte... Laßt es mich lesen, dann bekomme ich es, seht ihr, und dann... weil neulich sagte ich, als ich nicht... Ich möchte sicher sein, dies richtig zu erfassen. Ich - ich weiß den Titel von dem was du dort sagst, aber ich will genau erfassen, was Er sagte. Laßt uns mit dem 16. Vers von dem 29. beginnen. "Dann, als die Elf am Fleisch saßen, die..."

Die elf... aber gingen nach Galiläa, an der Berg, wohin Jesus sie bestellt hatte.

Und als sie ihn sahen, warfen sie sich vor ihm nieder, einige aber zweifelten.

Und Jesus trat herzu und redete mit ihnen und sprach: Alle Macht im Himmel und auf Erden ist gegeben... Mir ist alle Macht gegeben im Himmel und auf Erden.

Nun, wo ist die Kraft Gottes? Wo ist Gott? Wenn alle Macht aus dem Himmel und alle Macht auf Erden gegeben wurde, nun wo ist Gott? Dort ist Er, seht ihr. Das ist es, was zu euch spricht. In Ordnung.

Geht nun hin und macht alle Nationen zu Jüngern, indem ihr diese tauft auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

Now the trinitarian sphere of that, “I baptize you in the name of the Father, in the name of the Son, in the name of the Holy Ghost.” That’s not even in Holy Writ. See? He said, “Baptize them in the Name of the Father, and of the Son, and of...” Not in the... and put a name before each one. One Name! Watch here. Didn’t say, “Baptize them in the names.” N-a-m-e, one Name, “In the Name of the Father, Son, and Holy Ghost.” See?

Now I want to ask you. Is “Father” a name? [Congregation says, “No."] Is “Son” a name? [“No.”] How many fathers is here? Which one of you is named “Father”? How many sons are here? How many humans are here? See? Well, which one of you is named “Father,” “Son,” or “Human”? See?

Nun die Dreieinigkeitssphäre davon: "Ich taufe euch in dem Namen des Vaters, in dem Namen des Sohnes und in dem Namen des Heiligen Geistes." Das ist nicht einmal in der Heiligen Schrift. Seht ihr? Er sagte: "Tauft sie in dem Namen des Vaters und des Sohnes und des..." Nicht in dem... und fügen einen Namen vor jeden einzelnen. Ein Name! Beachtet hier. Sagten nicht: "Tauft sie in die Namen." N-a-m-e, ein Name, "In dem Namen des Vaters, Sohnes und Heiligen Geistes." Seht ihr?

Nun, ich möchte euch fragen. Ist "Vater" ein Name? [Versammlung antwortet: "Nein." - Verf.] Ist "Sohn" ein Name? [Versammlung antwortet: "Nein." - Verf.]. Wie viele Väter sind hier? Wer hat den Namen "Vater"? Wie viele Söhne sind hier? Wie viele Menschen sind hier? Seht ihr? Nun gut, wer von euch wird "Vater," "Sohn" oder "Mensch" genannt? Seht ihr?

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

Like a woman said one time, she said, “Brother Branham, the ‘Holy Ghost’ is a name. It’s a Person.”

I said, “Yes, Sir. I am a person, but my name is not ‘Person.’ I am a person, see. My name is William Branham; but I am a person.”

The Holy Ghost is a Person. That’s what It is. It’s not a name; it’s a title of the Person of God. See? It’s a title to the personality of God, what He is. Now—now if...

He said, “Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the Name of the Father, and of the Son, the Holy Ghost.” Not “in the name of the Father, name of the Son, name of the Holy Ghost.” Or, not “in the names of the Father, and of the Son, the Holy Ghost,” but, “In the Name of the Father, Son, and Holy Ghost.” And if “Father, Son, and Holy Ghost” is no name, then what about it?

Say if it’s “name,” well, which one? You want to call one of them a name, which name is it? If you want to call the title a name, then which name, which title is it you want to baptize, the “Father” or the “Son”? It’s singular, see.

Wie eine Frau einmal sagte, sie sagte: "Bruder Branham, der Heilige Geist ist ein Name. Er ist eine Person."

Ich sagte: "Ja, mein Herr. Ich bin eine Person, aber mein Name ist nicht 'Person.' Ich bin eine Person, sehen Sie. Mein Name ist William Branham, aber ich bin eine Person."

Der Heilige Geist ist eine Person. Das ist, was Er ist. Er ist nicht ein Name; es ist eine Bezeichnung von der Person Gottes. Seht ihr? Es ist eine Bezeichnung zu der Persönlichkeit Gottes, was Er ist. Nun - nun wenn...

Er sagte: "Geht hin und lehrt alle Nationen, tauft sie in dem Namen des Vaters und des Sohnes, des Heiligen Geistes." Nicht "in dem Namen des Vaters, Namen des Sohnes, Namen des Heiligen Geistes." Oder nicht in die Namen des Vaters, und des Sohnes, des Heiligen Geistes," sondern "In dem Namen des Vaters, Sohnes und Heiligen Geistes" Und wenn "Vater, Sohn und Heiliger Geist" kein Name ist, was ist dann damit?

Sagt, wenn es "Name" ist, nun gut, welcher davon? Ihr wollt einen davon einen Namen nennen, welcher Name ist es? Wenn ihr den Titel als Namen bezeichnen möchtet, welcher Name, welcher Titel ist es, den ihr taufen wollt, der "Vater" oder der "Sohn?" Es ist Einzahl, seht ihr.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

Now, we turn over here in—in... and that’s the last book of Matthew.

Like I’ve always explained it. If you read a love story, and said, “John and Mary lived happy ever after.” See, it’s because you don’t... you don’t know who John and Mary is. Go back to the first of your story, find out who John and Mary is. See?

Now that’s what you’re doing here in Matthew. You’re only reading the last part of it. Go back to the first of Matthew and read what the story is. That’s the last chapter of Matthew, and the last verses.

Like you picked up a book, and say, “John and Mary lived happy ever after. That was John Jones and—and Mary So-and-so? That was...? No, that was John...? That was John Henry and that was So-and-so? This is John Somebody and So-and-so?” No, you don’t know yet, you see. The only thing to do, to be sure, is go back in the book and read it. See, you can’t pick up a piece here. You got to put the whole thing together, to make the picture.

Nun kommen wir hier herüber, und das ist das letzte Buch von Matthäus.

Wie ich es immer erklärt habe. Wenn ihr eine Liebesgeschichte gelesen habt und sagte: "Johannes und Maria lebten danach immer glücklich." Seht, es ist weil ihr - ihr wißt nicht, wer Johannes und Maria sind. Geht zum Anfang eurer Geschichte zurück, findet heraus, wer Johannes und Maria sind. Seht ihr?

Nun, das ist es, was ihr hier in Matthäus tut. Ihr lest nur den letzten Teil davon. Geht zu dem ersten Matthäus zurück und lest, was die Geschichte ist. Das ist das letzte Kapitel in Matthäus und die letzten Verse.

Wie wenn du ein Buch aufnahmst und sagst: "Johannes und Maria lebten danach immer glücklich. Das waren Johannes Jones und - und Maria Soundso? Das waren...? Nein, das war Johannes...? Das war John Henry und das war Soundso? Dies ist Johannes Irgendwer und Soundso?" Nein, ihr wißt es noch nicht, seht ihr? Die einzige Sache, die zu tun ist, um sicher sein, ist in dem Buch zurückzugehen und es zu lesen. Seht, ihr könnt hier nicht ein Stück herausnehmen. Ihr müßt die ganze Sache zusammennehmen, um das Bild zu machen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ReiKöp

Now go back to Matthew, the 1st chapter. And it goes and gives the genealogies, coming down the 1st chapter. Then it gets down to the 18th verse, and said, “Now the birth of Jesus Christ was on this wise.” Is that right? [Congregation says, “Amen."]

Now I want to ask you something. Now listen again. You, you call it. [Brother Branham points to each of the three objects as illustrations.] Who is this? God the... [Congregation says, “Father.”] God the... [“Son.”] God the... [“Holy Ghost.”] Now which one is this? [“Father.”] Which one is this? [“Holy Ghost.”] Which one is this? [“Son.”] Son. All right. Now we got it now. Now what did you say this was; God the Who? [“Holy Ghost.”] The Holy Ghost. All right. Now, all right.

Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When... his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with a child of the...

[Congregation says, “Holy Ghost."]