STANDING IN THE GAP

So 23.06.1963, vormittags, Branham Tabernacle
Jeffersonville, Indiana, USA
Übersetzung anzeigen von:

Im Riss stehend

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

Transcript/text notes
Source transcript: VOGR

Thank you, Brother Neville. Let us remain standing just a moment now, as we bow for prayer. Let’s bow our heads. And if there’s any special request, would you just let it be known by your hands uplifted. Now hold in your heart those things that you need, and ask the Heavenly Father that He’ll grant it.

[Einleitung der Versammlung und Kindersegnung]


Wir wollen einen Augenblick für das Gebet stehen bleiben. Lasst uns unsere Häupter beugen, und wenn jemand eine besondere Bitte hat, dann soll er es zeigen, indem er seine Hände erhebt. Haltet die Dinge, die ihr benötigt, in euren Herzen fest und bittet den Himmlischen Vater, dass Er eure Bitte gewährt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Our Heavenly Father, we are coming to Thee now in the Name of the Lord Jesus. We are coming, believing that the things that we desire is to be made known in prayer, and if we would believe that we receive what we ask for, it would be granted. Now that promise is so true. All these years, we’ve seen It tested, and we know that It’s true. We want to thank You, first, for sparing our lives and permitting us to be back here again, together, assembled here in the congregation of the Lord.

We thank Thee for the church and for the pastor, and for the great Truth in which it’s built here and stands for. We thank Thee for every person that’s in Divine Presence. And we ask that You’ll be merciful to us, today, and grant unto us the understanding that we have need of, that we might be a more efficient servant for Thee. It’s our heart’s desire to serve Thee with reverence and with a true heart, and that You might get the very best out of our lives. Every day, may our walks be so that You’ll be well pleased with the things that we did for that day.

Unser Himmlischer Vater, wir kommen zu Dir im Namen des Herrn Jesus. Wir kommen, weil wir glauben, dass die Dinge, die wir wünschen, im Gebet dargebracht werden müssen. Und wenn wir glauben, dass wir unsere Bitte empfangen haben, dann wird sie gewährt. Diese Verheißung ist so wahr. Wir haben dies all die Jahre geprüft, und wir wissen, dass es die Wahrheit ist. Wir möchten Dir zuerst danken, dass Du unser Leben beschützest und uns erlaubst hier zusammen zu sein, versammelt in der Versammlung des Herrn.

Wir danken Dir für die Gemeinde, für den Hirten und für die große Wahrheit, auf welcher dies alles aufgebaut ist und wofür die Gemeinde steht. Wir danken Dir für jede Person, die hier in der Gegenwart Gottes steht. Wir bitten Dich, dass Du uns heute gnädig bist. Gewähre uns jedes Verständnis, das wir brauchen, damit wir bessere Diener sein können. Es ist der Wunsch unserer Herzen, Dir mit Ehrfurcht und aufrichtigem Herzen zu dienen, damit Du das Beste von unserem Leben bekommen kannst. Möge unser Wandel jeden Tag so sein, dass Dir die Dinge gefallen, die wir an diesem Tage getan haben.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now we pray for all the sick and the needy, today, that’s in the Divine Presence here, and in the presence of Your sanctuaries everywhere around the world, that the great Jehovah will come in His power and heal all the sick and afflicted. Get glory unto Thy great Name! Bless every secret in the heart, this morning, of those requests for prayer. We pray, now, as You look down into every heart and see what they had reference to as they raised their hand, and give to them their desire. And bless us as we further worship You. And when we leave the building this morning and we go to our homes, may we be able to say like those who came from Emmaus, “Did not our hearts burn within us as He spoke to us along the way?” We ask it in Jesus’ Name. Amen.

You can be seated.

Wir beten heute in Deiner Göttlichen Gegenwart und in der Gegenwart Deines Heiligtums welches über die ganze Erde reicht, für alle Kranken und Bedürftigen. Möge der große Jehova in Seiner Kraft kommen und alle die Kranken und Bedürftigen heilen. Verleihe Deinem großen Namen Herrlichkeit. Segne alle verborgenen Gebetsanliegen, die heute Morgen in den Herzen liegen. Wir beten, und Du schaust in alle Herzen und siehst, welche Ehrfurcht sie hatten, als sie die Hände erhoben. Gewähre ihnen ihr Verlangen. Segne uns weiter, während wir Dich weiter anbeten, damit wir, wenn wir dieses Gebäude verlassen und zu unseren Häusern gehen, wie diejenigen von Emmaus sagen können: "Brannten nicht unsere Herzen, als Er unterwegs mit uns sprach?" Wir bitten dies im Namen Jesus. Amen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

I would like to say that it’s good, this morning, to be here again in the congregation of the people, in the Presence of the Lord. And it’s been a few months since I was back. And last Sunday I intended to come down, but I... I suppose it wasn’t the will of the Lord. Somehow, the valley here is very unhealthy for me. Soon as I come into the valley, I’m allergic to this air that’s in here, and I break out in hives all over. And I think the hives went right straight into the stomach, and I was so sick, I... shivering, and shaking, and chills. And I just couldn’t come down, although I got up and tried to force myself to do so. And I... I know that I... I’ve... The valley is very unhealthy, and it’s unhealthy and... and I’m not suppose to live in it.

Ich möchte sagen, dass es wunderbar ist, dass wir heute morgen wieder in dieser Versammlung sein dürfen, in der Gegenwart des Herrn. Es sind einige Monate vergangen, seitdem ich zurückkam. Ich hatte schon letzten Sonntag die Absicht hierher zu kommen, aber anscheinend war es nicht im Willen des Herrn. Dieses Tal hier ist sehr ungesund für mich. Sobald ich in dieses Tal komme... Ich habe eine Allergie gegen diese Luft, die hier ist. Ich bekomme Nesselfieber und ich glaube, es schlug mir direkt auf den Magen. Ich war so krank. Es hat mich geschüttelt und ich habe gefröstelt, und ich konnte einfach nicht hinunter zu kommen, obschon ich mich angestrengt habe aufzustehen. Dieses Tal ist sehr ungesund für mich. Ich bin gesund, aber nicht geeignet, um hier zu leben.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now we want to report, we have had a great time in the services of the Lord, out across the different parts of the country where the Lord has called us to minister. And now I wasn’t expecting to speak this morning on any certain thing, yet Brother Neville so wanted me to... to say something of being here with the people. So I... He is always gracious in that way, as we all know Brother Neville. And we love Brother Neville. Now, there isn’t a day that I don’t think about he and his wife and family, and his children, pray for them. God give him strength to go on, carry on! As we know, our time is running out. We’re just so close un-... of tomorrow, that the evening Light of today. And I...

Wir müssen euch erzählen, dass wir eine wunderbare Zeit hatten in den Versammlungen des Herrn, überall im Land, wo uns der Herr hin sandte, um zu dienen. Ich hatte heute nicht vor, über ein bestimmtes Thema zu sprechen, es sei denn, Bruder Neville wollte, dass ich etwas sage, während ich hier bei den Leuten bin. In dieser Weise ist er immer "gnädig", so wie wir alle unseren Bruder Neville kennen. Und wir lieben Bruder Neville. Es gibt keinen Tag, an welchem ich nicht an ihn, seine Frau und seine Familie denke und für sie bete. Gott möge ihm Kraft geben, um weiter zu tragen. Wie wir wissen, läuft unsere Zeit aus. Wir sind so nahe am morgigen Tag, es ist das Abendlicht des Tages.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Our family is out in the West. We all got along fine. And I gained twelve pounds, and lost ten of it since I been back. And Billy Paul gained eighteen pounds. And Rebekah and Sarah and Joseph, all gained. Of course, my wife didn’t gain. So... so I’d be daresn’t to say that up here, you know, ’cause I have to go home after a while. So I... But we had a... a wonderful, wonderful time, and so grateful. We...

Unsere Familie ist dort im Westen. Es geht allen gut. Ich hatte dort 12 Pfund zugenommen, 10 Pfund habe ich wieder verloren, seitdem ich zurückgekommen bin. Billy Paul 18 Pfund zugenommen. Auch Rebekka, Sarah und Joseph haben an Gewicht zugenommen. Nur meine Frau natürlich nicht. Ich sollte dies hier nicht sagen, ihr wisst, ich muss ja bald wieder nach Hause gehen. Aber wir hatten eine wunderbare, wunderbare Zeit. Wir sind so dankbar.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Kind of bad, I thought, to come back, but there is one great thing, two things mainly that we missed, that there is no other place can take its place. One thing, our friends here, and the church. No matter where we go, we find friends, and we’re grateful for our friends. But there is something about those friends who has stuck with you through the thick and thin, that there is no way to substitute them friends. No matter what any other friend could be, there is no way to substitute a friend like that. You’re just squeezed into them, you’re one. And we, together, looking for the Coming of the Lord, as the days go on. And it’s kind of hard to try to think that you could... You cannot be separated.

Es ist irgendwie schade… ich dachte daran, zurückzukommen, denn da sind zwei wichtige Dinge die wir vermissen, kein anderer Ort kann es uns geben - unsere Freunde hier und die Gemeinde. Wo wir auch hingehen, da finden wir Freunde, und dafür sind wir dankbar, aber jene Freunde, die mit dir durch dick und dünn gegangen sind, können nicht ersetzt werden. Wie auch andere Freunde sein mögen, diese alten Freunde können niemals einen Ersatz finden. Man gehört so eng zusammen, man ist eins. Während die Tage vergehen, warten wir miteinander auf das Kommen des Herrn. Es ist irgendwie schwer, wir können uns nicht vorstellen, dass wir getrennt werden könnten.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

It comes to my mind of a Scripture that I believe Paul wrote, and said in the Corinthians, that, “There is nothing present, nothing future, and no powers, neither nakedness, starvation, peril, or any creature present, neither life, nor death, can separate us from the love of God that’s in Jesus Christ.” How that even death itself will never separate us, because we have been joined together in heart, in this great fellowship around the Word of God. And even death itself will not separate us. We’ll be united in the great Eternals, for all times and ages.

Nun kommt mir eine Schriftstelle in den Sinn, ich glaube Paulus hat es geschrieben: "Ich bin überzeugt, dass weder Tod noch Leben, weder Engel noch Fürstentümer noch Gewalten, weder Gegenwärtiges noch Zukünftiges, weder Hohes noch Tiefes, noch irgend ein anderes Geschöpf uns zu scheiden vermag von der Liebe Gottes, die in Christus Jesus ist, unserem Herrn." Nicht einmal der Tod selbst kann uns trennen, denn wir haben in unseren Herzen die große Gemeinschaft im Worte Gottes erwählt. Sogar der Tod kann uns nicht trennen. Wir sind in dem großen Ewigen für alle Zeiten und Zeitalter vereinigt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And then the children... Of a morning, we would go to church, of course. But everywhere you go, there is not a... It isn’t the little tabernacle on the corner. And there is something about it, I... I miss hearing that little old bell and I... dinging up there on top, of a morning. And I think it isn’t ringing at the time, because they haven’t put the steeple on just yet, for the bell.

And then to gather here at Eighth and Penn Street, where some thirty-five years ago, kneeling here in an old swamp, to build my first church, and how the Lord Jesus dealt with me on that. And today it stands as a little shrine here. And the brick and mortar, it stands as a shrine. But down in the inside of my heart, it’s a shrine that’ll last as long as I have memory. It’s a...

And what makes a church is not the building, it’s the people who gather beneath it to worship God. We’re grateful for these things.

Und dann die Kinder, jeden Morgen... Natürlich könnten wir in eine Gemeinde gehen, aber wohin wir auch gehen, es ist nicht diese kleine Kapelle an der Straßenecke, sie etwas Besonderes an sich. Ich vermisse sie und diese kleine Glocke, die am morgen läutet. Ich glaube momentan läutet sie nicht, weil sie das Türmchen für die Glocke noch nicht gemacht haben.

Zusammen haben wir an der Ecke der achten Strasse und der Penn-Strasse vor 35 Jahren meine erste Kapelle gebaut. Wir knieten in diesen Sumpf hier. Wie hat doch der Herr Jesus in dieser Sache mit mir gesprochen. Und heute steht sie hier, als ein kleiner Schrein aus Stein, Solange ich eine Erinnerung habe, wird dieser Schrein in meinem Herzen sein.

Und was eine Gemeinde bildet, ist nicht das Gebäude. Es sind die Leute, die zusammenkommen, um Gott anzubeten. Wir sind für diese Dinge dankbar.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And now I thought, maybe being that our time was up, almost, and... and we don’t have much time left, I would just kind of brief you on some things that’s happened. And then I’m going to make some tapes while I’m here, because I promised you all, see, that any new message, tape message, would first be from this platform. Here is where all the tapes are made, not out there. Now, Brother Jim and them goes along and sells tapes in the meeting, and so forth, but there it’s always on something that’s come forth from here first. See? You check anywhere back, you’ll find it. That’s my promise to you, and it will continue that way until the Lord God changes it.

"Ich glaube, ich sollte mich jetzt kurz fassen. Wir haben nicht so viel Zeit zur Verfügung. Ich möchte einige Dinge kurz erzählen, die passiert sind. Ich werde auch einige Tonbänder machen, während ich hier bin, denn ich habe euch versprochen, dass jede neue Botschaft, die auf Band aufgenommen wird, auf diesem Podium gepredigt wird. Hier werden alle Tonbänder gemacht, nicht draußen im Lande. Bruder Jim und die ändern werden die Bänder in den Versammlungen usw. verkaufen. Es wird immer etwas sein, das zuerst hier gesagt wurde. Wenn ihr es nachprüfen wollt, dann werdet ihr sehen, dass es immer so war. Ich habe es euch so versprochen, und so wird es immer sein bis eine Änderung vom Herrn kommt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And I think now that our tape customers, which around the world, a Message that goes forth from here, circles the globe. See? Out into the jungles and everywhere, It goes by tape recordings. And to the heathens and so forth, by many, many different languages It’s interpreted in. So I want, while I’m here, the Lord willing, to make some new tapes. And maybe, if the pastor hasn’t got something burning for his heart tonight, well, I’d like to maybe make a tape tonight.

Wir haben unseren Tonbandverkauf rund um die Welt. Die Botschaft, die hier hervorkommt, geht um die ganze Erde. Die Tonbänder gehen bis in den Dschungel hinein und überall hin, die Tonbandaufnahmen gehen zu den Heiden und so weiter. Sie werden in viele, viele Sprachen übersetzt. So der Herr will, möchte ich einige neue Tonbänder machen, solange ich hier bin und eventuell heute Abend ein Tonband aufnehmen, es sei denn, der Pastor habe etwas auf seinem Herzen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And then I’m going to Arkansas tomorrow, and, or Tuesday, rather, Tuesday morning, to help out in a little convention there with the International Brotherhood of Christians. I think... Or maybe I mispronounced that. It’s something about National Brotherhood of Christians. I really don’t know. I’m sorry. That’s awful, isn’t it? [A brother says, “Associated Brotherhood of Christians."] Thank you, sir. Associated Brotherhood of Christians. And I was supposed to have through, from Sunday now, on through. But I held today for the tabernacle, to be down here. And then... then I’ll get out on Friday... Is that the, sir, is... Friday is when the... the meetings close down there. And I’ll try to get back Saturday night, to be here Sunday morning, the Lord willing. I’ll make another tape. And maybe sometimes, along now, I want to make a few tapes before we go.

Dann gehe ich morgen nach Arkansas... ich wollte sagen am Dienstag. Am Dienstagmorgen werde ich an einem kleinen Konvent mithelfen, mit der Nationalen Brüderschaft der Christen oder wie sie heißen, vielleicht habe ich es falsch gesagt. Nationale Brüderschaft der Christen oder so... ich weiß es wirklich nicht. Es tut mir leid. Das ist schlimm, nicht wahr? [Ein Bruder spricht.] Vielen Dank. - Vereinigte Brüderschaft der Christen, nennen sie sich. Sie wollten mich vom Sonntag an dort haben. Aber ich wollte heute hier in dieser Kapelle sein. Am Freitag werde ich dort weggehen. Die Versammlungen sind am Freitag beendet. Ich werde versuchen am Samstagabend zurück zu sein, damit ich am Sonntagmorgen hier sein kann. Wir werden dann ein anderes Tonband machen, wenn es der Herr erlaubt. Wir möchten noch einige Tonbänder machen, bevor wir gehen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And then I’m really pressing for Baton Rouge, Louisiana, to that convention. And then... and then come back. And then I’m supposed to go, by all means, to Anchorage. See? And... and from Fairbanks and Anchorage, for the Christian Full Gospel Business Men, on those chapters. And then back. And if the Lord willing, up to Chicago at the last week in July.

And I suppose then, about that time, I’ll have to hurry the children off to Arizona again to be in... to get them in school out there. Because, Charlie, I have to be here about the fifteenth of August. So I... I want to be back by that time, the Lord willing, down in Kentucky. Everybody laughing, maybe some of the newcomers wouldn’t know what that meant. And just kind of hope it don’t sound bad from the platform, but that’s when squirrel season comes in. So, Mama Cox, I’m depending on that, you see, so for a couple weeks down there for my vacation.

Ich fühle mich wirklich gedrängt, nach Baton Rouge, Louisiana zu diesem Treffen zu gehen. Und dann komme ich zurück und habe dann vor, nach Anchorage zu gehen nach Fair Banks, zu den Zusammenkünften der Christlichen Geschäftsleute. Dann komme ich wieder zurück. Wenn es der Herr erlaubt, gehe ich in der letzten Juliwoche nach Chicago.

Um jene Zeit werde ich mich dann beeilen müssen, um nach Arizona zu kommen, und die Kinder dort zur Schule zu bringen. Wie du weißt, Charlie, ich muss ja ungefähr am 15. August wieder hier sein. Um diese Zeit möchte ich, so der Herr will, wieder in Kentucky sein. Alle lachen, vielleicht wissen einige Neulinge hier nicht, was das zu bedeuten hat. Ich hoffe, dass das nicht komisch tönt, wenn ich das vom Podium aus sage, aber um diese Zeit beginnt die Jagdzeit für die Eichhörnchen. Daran hänge ich wie ihr wisst. Für einige Wochen werden das meine Ferien sein.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now I believe the... I got something here that Billy wrote me, some little notes. And one of them said, “Daddy, Brother Neville wants to know if you could dedicate two children.” Certainly, just be fine. And, yes, we have a... the dedicational service that the... We might as well have that now. And then I think we’ll kind of take the next forty-five minutes, or something, on briefing on some of the things that’s taken place.

Now, many of the people and churches, being that when I... This is a open tabernacle. It’s never been a denomination, and God grant that it won’t, never. Because, we want this a place where we have no... no law but love, no creed but Christ, no textbook but the Bible. And then, we do not have membership, we have fellowship one with another, for all people, all denominations. Everybody is welcome and we have... and we have fellowship around the Word of God, where everybody can feel welcome as they can be. And principle, we just love the Lord Jesus. And... and we’re not a... a scholarly group here. We’re just plain people that try to just read the Bible and put no interpretation to It outside of what It just says. Just...

Ich habe noch einige Notizen hier, die Billy mir aufgeschrieben hat. Er schreibt: "Vater, Bruder Neville, möchte dir bekannt geben, dass zwei Kinder dem Herrn geweiht werden sollten." Gewiss werden wir das tun. Das ist gut, wir können diese Segnungen gerade jetzt machen. Und dann werden wir die ändern 45 Minuten zur Verfügung haben, um etwas kurz zu betrachten was geschehen ist.

Dies ist eine offene Kapelle. Dies ist nie eine Denomination gewesen, möge es der Herr gewähren, dass es nie eine wird. Denn wir möchten, dass dies ein Ort ist, an dem wir kein anderes Gesetz haben, als die Liebe, kein anderes Glaubensbekenntnis, nur Christus, kein anderes Textbuch, nur die Bibel. Wir haben keine Mitglieder, wir haben Gemeinschaft miteinander, mit allen Menschen aus allen Denominationen. Alle sind willkommen, und wir haben Gemeinschaft mit dem Worte Gottes, wo sich jedermann willkommen fühlen kann. Das Wichtigste ist, dass wir den Herrn Jesus haben. Wir sind keine geschulte Gruppe, wir sind einfache Leute und versuchen einfach die Bibel zu lesen und wollen keine Auslegung dazugeben sondern so zu verstehen, wie es geschrieben steht.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

I believe that God will judge the world someday by the Bible. Now if they are... He is going to judge the world. And if there isn’t a standard to judge by, how will the people know what to do? See? It would be God... You could not pin unjustice to... to God. And God has got to have something for His standard, that He judges the people by. Therefore if He judges it by the Roman Catholic church, then the Greek church, the Orthodox Catholic, and many of those, are certainly lost, and all the rest of the world. If He judges it by the Greek Orthodox Catholic church, and not by the Roman church, then the other... Then the Roman church and all the rest is lost. If He judges it by the Lutheran church, then the Presbyterians is gone. If He judged it by the Presbyterians, the Lutherans and Baptists is gone. See? So if He judges it by the Pentecostals, then all besides Pentecostals is gone.

Ich glaube, Gott wird die Welt eines Tages mit der Bibel richten. Er wird die Welt richten. Und wenn es kein Maß gibt, womit gerichtet wird, wie sollten dann die Leute wissen, was sie tun sollen? Es wird Gott sein. Du kannst Gott keine Ungerechtigkeit unterstellen. Und Gott muss ein Maß haben, mit dem Er die Leute richten kann. Wenn Er die Welt durch die Römisch-Katholische Kirche richten würde, wären die griechische Gemeinde, die Orthodox-Katholischen und viele andere sicher verloren, und die ganze andere Welt. Wenn Er sie durch die Lutherische Kirche richten würde, dann wären die Presbyterianer verloren. Wenn Er sie durch die Presbyterianer richten würde, dann sind die Lutheraner und die Baptisten verloren. Wenn Er sie durch die Pfingstler richten würde, dann sind alle ändern verloren.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

But He’ll not judge it by any church, to my opinion, because there is too much differences and too much confusion. But He’ll judge it, the Bible says, “He’ll judge the world by Jesus Christ.” Now, that’s Scriptural. Now... And the Bible said, that, “In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us.” “The same yesterday, today, and forever.” So, He is the Word, and This is Christ in letter form. And in the Book of Apocalypse to the Catholic, Revelation to the Protestant, in the 22nd chapter when this Book was finished, Jesus said, Himself, “If any man will take one Word from this Book, or add one word to It, the same, his part, will be taken from the Book of Life.” So I... The reason we believe this, and stay just exactly, nothing... He can do things that He hasn’t written here, we know that. But as long as we just stay with what He has wrote, that’ll be fine.

Aber meiner Ansicht nach richtet Er nicht auf Grund einer Kirche, es wären zu große Unterschiede und zuviel Verwirrung vorhanden. Die Bibel sagt; "Jesus Christus wird die Welt richten." Dies ist gemäß der Schrift. Die Bibel sagt. "Am Anfang war das Wort und das Wort war bei Gott und Gott war das Wort. Und das Wort wurde Fleisch und wohnte unter uns. Derselbe gestern, heute und in Ewigkeit. "ER ist also das Wort. Und diese Bibel ist Christus in Buchstabenform. Und im Buche der Apokalypse, wie die Katholiken sagen, oder im Buch der Offenbarung, wie es die Protestanten nennen, sagt Jesus persönlich im 22. Kapitel am Ende des Buches: "Wenn jemand etwas hinzufügt, so wird Gott ihm die Plagen zufügen, von denen in diesem Buche geschrieben ist; und wenn jemand etwas hinweg nimmt von den Worten des Buches dieser Weissagung, so wird Gott seinen Anteil am Baume des Lebens und an der Heiligen Stadt wegnehmen, von denen in diesem Buche geschrieben steht. "Darum glauben wir das... Darum bleiben wir ganz genau... Das glauben wir. Er kann Dinge tun, die nicht in diesem Buche stehen, das wissen wir, aber solange wir einfach bei dem bleiben was Er geschrieben hat, wird es gut sein.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And now in dedication of children, many of the people, the Methodists sprinkle them. And... and I think they have their first communion in the Catholic church, or Lutheran, along about twelve years old, and kind of a... a baptismal service when they’re born. I... I think the babies are sprinkled. And... and I think that split the Nazarene from the Methodist, many years ago, in infant baptism. I think that’s right, Brother Brown. I... I... I believe that that was what split the Methodist church and the Nazarene, ’cause the Nazarene didn’t accept infant baptism. But to us, here at the tabernacle, if we are going to stay with what the Bible said, there is no place in the Bible where they ever did sprinkle anybody, let alone a baby, not even an adult. But they... The Bible says, the only place of our Bible for the children, “They brought infants to Jesus, and He... that He might put His hands upon them and bless them.” And He said, “Suffer little children to come to Me, and forbid them not, for such is the Kingdom of Heaven.”

Und was nun das Weihen [Segnen] der Kinder betrifft; viele Menschen, zum Beispiel die Methodisten, besprengen sie. Das erste Abendmahl dürfen sie bei den Katholiken oder den Lutheranern mit 12 Jahren nehmen. Sie haben etwas wie einen Taufgottesdienst, wenn sie geboren werden. Ich glaube, die Kindlein werden mit Wasser besprengt. Wegen dieser Taufe haben sich, so viel ich weiß, die Nazarener von den Methodisten vor vielen Jahren getrennt wegen der Kindertaufe. Das hat die Methodisten von den Nazarenern getrennt, denn die Nazarener haben die Kindertaufe nicht angenommen. Aber wir halten uns hier in dieser Kapelle an die Bibel. Wir tun, was die Bibel sagt. Es gibt keine Stelle in der Bibel, wo irgendjemand besprengt wurde, keine Säugling und auch kein Erwachsener. Das einzige was die Bibel über die Kinder sagt: "Sie brachten die Kinder zu Jesus, damit Er ihnen die Hände auflege und sie segne." Und Er sagte noch: "Lasst sie zu mir kommen und verbietet es ihnen nicht, denn für solche ist das Himmelreich."

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, therefore, we know that we are poor hands, the pastor and I, or any other pastor, to take the hands of the Lord Jesus. And if He was here this morning, these parent would bring that baby to Christ. But being that we are here in representation of Him, that we represent Him, they bring the children to us. And we dedicate them to the Lord, by laying our hands upon them, in commemoration of His great Word and His act. So that’s how we dedicate the little ones.

I thought maybe some mother might be here with her baby that’s never been dedicated to the Lord, that she might want to come along with these mothers or fathers who will be dedicating their children. We just bring them up here and present them to God, and pray over them, and tell the Lord that we lay our hands upon them, in... in a substitute way for His. And that’s as close to the Scripture as I’ve ever found yet. Now, you might get your textbook out and find something that some group of men said, but I mean what the Word said, you see. Now I think I’ve made it real, real clear what it is.

Der Pastor und ich, und jeder andere Pastor weiß, dass wir arme Hände haben, um die Hände von Jesus zu ersetzen. Wenn Er hier wäre, dann würden die Eltern die Kinder zu Christus bringen. Da wir aber an seiner Stelle hier sind, wir repräsentieren Ihn, darum bringen sie die Kinder zu uns, und wir weihen sie dem Herrn, indem wir unsere Hände auf sie legen auf Grund der Verordnung seines großen Wortes und seines Vorbildes. In dieser Weise weihen wir die Kleinen.

Wenn noch andere Mütter mit Kindern da sind, welche noch nicht dem Herrn geweiht worden sind, sollen sie sich doch jenen Müttern anschließen, welche ihre Kinder segnen lassen. Wir bringen sie an diesen Ort, um sie Gott zu übergeben. Wir beten über ihnen und sagen dem Herrn, dass wir auf Grund seiner Verordnung die Hände an seiner Stelle auf sie legen. Ich bin der Ansicht, dass es so nahe an der Schrift ist, wie es nur sein kann. Ihr mögt eure Textbücher von irgendwelchen Menschen haben, aber mir geht es darum, was das Wort sagt. Seht ihr? Ich glaube, ich habe es wirklich ganz klar ausgedrückt, wie es sein muss.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now if the pianist (Are you the pianist, brother?) will come up here. Isn’t that awful, in my own church, ask, “Who is the pianist?” I almost have to knock at the door. All right. They sing this little song, or play it.

Bring them in, bring them in,

Bring the little ones to Jesus.

And while the congregation sings this, let’s stand to our feet. And let the mothers and fathers that’s bringing their little ones, come now and stand. All right.

Bring them in, bring them in,

Bring the little ones to Jesus.

Der Pianist soll jetzt heraufkommen. Bist du der Pianist, Bruder? Es ist wirklich schlimm, wenn ich in meiner eigenen Gemeinde fragen muss: "Wer ist der Pianist?" Bald muss ich an die Türe klopfen, wenn ich komme. Gut, singt jetzt dieses kleine Lied:


Bringt sie herein,

bringt die Kleinen zu Jesus.


Während die Versammlung singt, stehen wir auf. Die Mütter und die Väter, die nun ihre Kinder bringen sollen nun kommen und wir singen:


Bringt sie herein,

bringt die Kleinen zu Jesus.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, pastor... Now we have a little... little fellow here is sleeping. And sometimes they “amen” a little loud, so we understand that, they’re babies. What is your name, sir? William Henry Vincent. And your little girl? Christina Maria Vincent. What a lovely little fellow laying on the... the shoulder of her father. May I have her? Christina, I can’t substitute for your father here, see. Let us... Will you lay your hands upon the baby.

Let us bow our heads.

Our Heavenly Father, we are approaching Thy Throne, that today, up beyond, our faith lifts us beyond the moon, stars, beyond the solar system, into the Presence of the Almighty. We bring this lovely little child. We know not what we hold in our arms, Lord. It might be a great servant to You, in the days to come. We trust that it’s so. But the father of the child has brought the little one to us, that we might lay our hands upon it. That, we have confessed to be Your servants to act in Your place until You return, then You take over all things. Until then, Lord, we’re to serve You with trueness and sincerity.

And with our hands laid upon this little girl, we bless her in the Name of the Lord Jesus Christ. Trust that You will give her a long life, if Jesus tarries, and may she become a great servant to You. Bless the home that she’ll be raised in. May she be brought up in the admonition of God, and serve Him all the days of her life. Bless her parents, and may they live to see this child an honorable vessel unto the Lord, because of their act today, in Jesus Christ’s Name. Amen.

God bless you.

God bless you, sir. Her name is... [A sister speaks to Brother Branham.] This is Sister Tabet, Teresa. I just don’t know whether we’re going to be able to hold Teresa, or not. I don’t think so. She knows a little more.

Well, let us bow our heads.

Our Heavenly Father, as we lay our hands upon the sister of this little one just dedicated to You, the parents wants this little one dedicated, also. May the grace of the Lord Jesus Christ rest upon this child, and give her a long life, a blessed life of service to You, in the Name of Jesus Christ. Amen.

God bless you now, bless you all. You’re mighty fortunate parents, this morning, to have those two lovely little fellows.

Nun Pastor, wir haben hier einen kleinen Kerl der schläft, manchmal ist ihr "Amen" ein bisschen laut, wir verstehen das, denn es sind Säuglinge. Was ist Dein Name, mein Herr? William Henry Vincent. Und du kleines Mädchen? Tina Maria Vincent. Was für ein lieblicher kleiner Kerl ist das, der sich an die Schulter des Vaters lehnt. Darf ich sie haben? Christina, ich kann deinen Vater hier nicht ersetzen. Wir wollen möchtest du die Hände auf das Kind legen? Wir wollen unsere Häupter beugen.

Unser himmlischer Vater, wir kommen zu Deinem Thron hinauf, der über unseren Glauben hinausreicht. Nimm uns herauf, über den Mond, über das Sonnensystem, hinauf in die Gegenwart des Allmächtigen. Wir bringen dieses liebliche kleine Kind. Herr, wir wissen nicht, was wir in unseren Armen halten, vielleicht wird es einer Deiner großen Diener in den kommenden Tagen, wir vertrauen, dass dem so ist. Aber der Vater des Kindes hat die Kleinen zu uns gebracht, damit wir unsere Hände auf sie legen. Wir haben bekannt, dass wir Deine Diener sind und an Deiner Stelle handeln, bis Du wiederkommst. Dann wirst Du alle Dinge übernehmen. Bis dahin dienen wir Dir mit Wahrheit und Aufrichtigkeit, und indem wir unsere Hände auf das kleine Mädchen legen, segnen wir es im Namen des Herrn Jesus Christus, Wir vertrauen darauf, dass Du ihr ein langes Leben gewährst, wenn Jesus noch nicht kommt und möge sie für Dich eine große Dienerin werden. Segne das Heim in dem sie aufwachsen wird. Möge sie in der Verehrung Gottes erzogen werden und möge sie Ihm alle Tage ihres Lebens dienen. Segne ihre Eltern, möge es ihnen gewährt werden, zur Zeit ihres Lebens zu sehen, wie dieses Kind für den Herrn ein ehrwürdiges Gefäß wird, aufgrund dieser Handlung heute, im Namen des Herrn Jesus Christus. Amen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

His name? [The father says, “Joe William Cartwright."] Joe William Cartwright. He’s taking his siesta this morning, I think. All right. Now, if you... you all ...Well, you can hold him if you... if you rather, ma’am. That’s good. Joseph, come up here. All right. And you can hold him if you wish to.

Our Heavenly Father, we bring to You, this little Joseph William Cartwright. The father stands, this morning, to give back to You that which You’ve given to him, in a life of service. God, bless the little one, and may he live a long life, healthy, strong, and become a great servant to You. Bless his father and mother, the home he’ll be raised at. May Christ be that unseen Guest at all times. And we give this little boy to You, for a life of service, in Jesus Christ’s Name. Amen.

Bless you, Brother Steve Cartwright.

Kein Übersetzungstext von SamSut vorhanden

Little girl? [The sister says, “Yes, sir."] Ma’am? [“Sylvia Shippy.”] Sylvia Shippy.

Our Heavenly Father, we’re laying our hands upon this little girl, as the loved one brings her here this morning, standing at the altar. May the blessings that would come upon her, if the Lord Jesus laid His Own nail-scarred hands upon this child, may them blessings rest upon the little one. Bless her now, and may she live a long, happy life, and be a servant to You. And bless her home, her parents, her loved ones. In the Name of Jesus Christ we do this act, according to the Bible. Amen.

Blessing you ...?... Bless you ...?...

Kein Übersetzungstext von SamSut vorhanden

See, he’s going to be a singer. What’s the name? [The brother says, “Lori Ellen Myer."] Lori Ellen Myer. I said, “He is going to be a singer.”

It reminds me. I hope this doesn’t sound bad, at the church, but one day I was talking to an Indian. Had a little baby standing there, and I said then, “He’s a nice fellow. And he’s a nice fellow.”

And the chief watched me, a few minutes. Then he looked down, said, “But, him, a her.”

I guess, that’s about the way it is yet.

Little... What’s her name? [The brother says, “Lori Ellen."] Lori Ellen. Ellen is your last name? [“Myer.”] Myer. [“Lori Ellen Myer.”] Lori Ellen Myer. She’s a beautiful little thing.

Our Heavenly Father, as we lay our hands upon this little child, and in the Bible they said they brought little infants to You, and You laid Your hands upon them and blessed them. And that’s the act that we perform in commemoration of Your great act on earth. Bless this child, it’s parents. May the home be a constant place of prayer, faith. And may the little girl live a long, happy life and be Your servant all those days. And may this family never be wheel-broken. In Glory, may every member be assembled around the great Throne of God, at that Day, and go to live forever. Until then, Lord, may Your Eternal blessings rest upon the child, who we bless in Jesus’ Name. Amen.

[A sister says, “Here is her sister ...?... "] Bless you, my brother. This little... [“Her name is Rebekah.”] That’s her little sister, Rebekah.

Heavenly Father, we lay our hands upon little Rebekah and bless her, also, in the Name of the Lord Jesus, just as though she was going to the water, to the pool. And I trust, Lord, that the day will come when she becomes of age, accountability, that she will make her stand, and walk right down to the pool there, and be baptized for the remission of her sins, in the Name of the Lord Jesus. Grant it, Father. Now bless her, with her little sister. May she live a long, happy life, and serve You. Amen.

Bless her. Lord bless you.

Kein Übersetzungstext von SamSut vorhanden

This her? [The mother says, “This is Jacqueline Grenault."] Little Jacqueline Grenault, another pretty, little girl.

Our Heavenly Father, we lay our hands upon the little girl. In commemoration of the great Lord Jesus, Who laid His hands upon infants and blessed them. And may the blessing come upon the child, as though Your Own hands was upon it, today. If You were here on earth, in a physical body, the mother would bring the child to You. But as we, as Your representative, she comes to second, then, Father. And we ask that You will bless this child, who we bless. In the Name of Jesus Christ, may it live a long, happy life into Your service. Bless its home it’ll be raised in, may it be a constant house of prayer, in Jesus’ Name. Amen. Bless you.

Kein Übersetzungstext von SamSut vorhanden

You have two of them? [The sister says, “I have two girls, I haven’t had dedicated as yet ...?... "] All right. Now, this little boy is... [“James David.”] James David. [“Humes.”] Humes. I thought I knew you, Sister Humes. You’re missionary, you and your husband. Is your hubby with you, this morning? Well, the Lord bless Brother Humes. Say, you sure have some fine, nice little children. This is David? And this is... [“James David. This is Joseph Benjamin. When we were in Florida ...?...“] I was just speaking with the sister from Florida, in the study, this morning. This little boy, when he was... They’re from Florida, when they was there, the little boy, just a lad, little bitty, tiny fellow went into the back yard, and was looking up. Claimed that he saw Jesus.

Now, to little David Humes. We lay our hands upon him, in dedication of a life to service to Jesus Christ. Continue Your blessings upon his home, Lord. And make his father and mother, Lord, to be strong and healthy, to carry on the work that You have called them to do as missionaries in the field. And now may little David live a long, happy life of service for Jesus Christ. We ask this, in Jesus’ Name. Amen.

And to his little brother, Joseph, O God, yet a lad and looked into the skies and saw the form of the Lord Jesus. May the blessings of God come upon this little boy who we dedicate for service to Jesus Christ, this morning. And may Your great Holy Spirit lead this child, Lord. Maybe somewhere in life, if there is a tomorrow, You... He’ll continue on with the Gospel we so... so gallantly try to stand for today. Bless him, Father, who we bless in Your Name. Amen.

Bless you. God bless you. [The child says, “Under that tree is where I saw Jesus."] Jesus standing under the tree, what he ...?...

Well, I ought to know this young man. [A brother says, “Stanley."] Yes, sir. How do you do? I can’t think of his name, though. Danny Eugene Spaulding. Well, I hope you follow the footsteps of dad, since you’re a little boy. This little boy, this people come to the tabernacle here, constantly. And first time I’ve seen him since he was... I guess, first time I’ve ever seen him. [The brother says, “Far as I know.”] Yes, it is the first time I’ve ever seen him.

Heavenly Father, we bring to You little baby this morning that’s been placed into the care of this Christian home under the tutorship of this Christian father and mother. We’re grateful to see little ones born in such a home, Lord, because we believe that they’ll be raised in the admonition of God. I lay my hands upon him, with the pastor, in the Name of Jesus Christ. May the baby live and be strong and healthy and be a servant to You all the days of its life. This we ask, in Jesus Christ’s Name. Amen.

The Lord bless you, Stanley. [Sister Spaulding speaks to Brother Branham.] That was through prayer that he arrived too. That’s very fine.

He... Robert Douglas Samples. Another pretty, little blue-eyed boy.

Heavenly Father, we bring to You this little blue-eyed boy this morning as he stands on the altar where souls has been borned over for the last thirty years. May You receive him, Lord, this morning, as we lay our hands upon him and dedicate him to the Kingdom of God and to service and to a... a life of health and strength. In the Name of Jesus Christ we do this. Amen.

Bless you, little fellow.

She give you... I... I didn’t know, Jimmy, it was you standing there. My, and they done in... Your little family’s growing. Very fine. Now, what’s its... Shawn Patrick Poole. This little boy’s grandfather and I have been lifelong friends, since little boys in school. We wasn’t very much bigger than this when we met. Let us bow our heads.

Kein Übersetzungstext von SamSut vorhanden

Heavenly Father, maybe about forty years ago, standing in the school door up here on the Utica Pike, did I ever know that that little boy, we, bashful, looking across at each other, that someday I would lay my hand upon his grandchild, dedicate it to the Lord God of Heaven. Receive little Shawn, this morning, Lord, as a servant to You. The mother and father gallantly bring him, to give back to God what’s been given to their care. May they live a long life of health and strength, and determination, in Christ. Now we give You this little boy, in the Name of Jesus Christ, as a life of service. May he live long, and serve You.

Is the little girl dedicated? What’s her name? Karla.

Likewise, upon little Karla, we lay our hands, this morning, and dedicate her to the service of Jesus Christ. God, bless her. May she live a long, happy life. May she be a servant to You, all the days of this life. Grant it, Lord. Bless her home. Let it always be a place of prayer and faith. We give You this lovely little girl, this morning, from the hearts of the father and mother who stand on this little altar, in the Name of Jesus Christ. Amen.

Als ich vor dreißig Jahren hier bei der Türe zur Schule stand, hier oben in Utica Pikes, wie konnte ich damals wissen, dass dieser kleine Junge, der mir damals gegenüberstand wir standen einander gegenüber und haben uns schüchtern gemustert - wie konnte ich wissen, dass ich einmal meine Hände auf sein Enkelkind legen würde, um es dem Herrn zu weihen? Herr, nimm heute Morgen diesen kleinen John an, als einen deiner Diener. Die Mutter und der Vater bringen in galanter Weise ihre Gabe zu Gott zurück, die Du Ihnen anvertraut hast. Mögen sie ein gesundes Leben haben, voller Kraft und entschieden in Christus. Wir übergeben Dir jetzt diesen kleinen Knaben in Namen Jesu Christi für ein Leben des Dienstes. Möge er lange leben, um Dir zu dienen.

Ist dieses kleine Mädchen schon gesegnet worden? Wie ist ihr Name? Carol! So legen wir auch auf diese kleine Carol unsere Hände und weihen sie für ein Leben des Dienstes in Jesus Christus. Gott segne sie. Möge sie ein langes und glückliches Leben haben. Möge sie in all den Tagen dieses Lebens Deine Dienerin sein. Gewähre es, Herr. Segne ihr Zuhause. Möge es immer ein Ort des Gebetes und des Glaubens sein. Ich gebe Dir dieses liebliche, kleine Mädchen, aus dem Herzen von Vater und Mutter, die heute morgen im Namen von Jesus Christus an diesem kleinen Altar stehen. Amen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

[The father says, “His name is James Poole."] A little boy. It’s named after Jim. [“Yes.”]

Our Heavenly Father, the father of these little ones holds now in his arms the last little treasure that You give him in the form of a child, named him from his father, James. God, grant that he’ll be a man of wisdom like James in... in the Bible. I pray that You’ll give him a long, healthy life, Lord. And may he raise up, and if there is a tomorrow, let him pack the Word of God. Grant it, Father. Commemoration of what Jesus Christ our Lord did when He was on earth, I lay my hands upon little James Poole and dedicate him to the service of God. In the Name of Jesus Christ. Amen.

Bless you, James! Bless the little one!

A little boy; two of them now. What say? Jerry Dean Allen.

Lord God, upon the head of this little boy, Jerry Dean Allen, may the blessings of Jesus Christ rest, as we lay our hands upon him, as we dedicate this young life to You, bless his home, his parents, and may he live a long, happy life of service to our God and his God, Who we give him to now, in the Name of Jesus Christ. Amen.

Bless you, little one!

Ein kleiner Junge… himmlischer Vater, der Vater dieser Kleinen hält nun den letzten der Schätze die Du ihm gegeben hast in seinen Armen in der Gestalt eines Kindes. Möge er den Traum seines Vaters erfüllen. Gewähre o Gott, dass er ein Mann der Weisheit wird, wie der Jakobus der Bibel. Ich bete, dass Du ihm ein langes und gesundes Leben gibst. Herr, möge er aufwachsen, und wenn es ein Morgen gibt, möge er dann das Wort Gottes leben. Gewähre es Vater.

In Erinnerung an das, was Jesus Christus unser Herr tat, als Er auf Erden war, lege ich meine Hände auf diesen kleinen James Rule und weihe in zum Dienste Gottes. Im Namen von Jesus Christus. Amen.

Herr und Gott, mögen die Segnungen von Jesus Christus auf dem Haupte dieses kleinen Jungen ruhen, Gary Gene Adams, während wir unsere Hände auf ihn legen und während wir diese junge Leben Dir weihen. Segne sein Heim und seine Eltern. Möge er ein langes und glückliches Leben des Dienstes leben, für unseren und seinem Gott, dem wir ihn nun übergeben, im Namen von Jesus Christus. Amen. Gott segne euch.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

Now, I think that just about... about does this now. Now we’re just exactly on time, at eleven o’clock. Now, you know, I can just imagine, seeing those mothers coming along, and daddies, with those babies, I could think of Joseph and Mary, the morning of the dedication of the Lord Jesus.

Brother Kidd, I was having a little interview with someone in the office, but I... I heard your emotion this morning out here, of a... of a man of your age. And I suppose you were telling of how the Lord healed you out... the audience. And I almost tore my car up, one morning, to get to the elderly... He’s an old minister.

Ich denke wir sind gerade zur richtigen Zeit fertig geworden. Es ist jetzt 11 Uhr. Wenn ich diese Mütter und Väter mit ihren Kindern kommen sehe, dann stelle ich mir immer Joseph und Maria vor an jenem Morgen als der Herr Jesus geweiht wurde.

Bruder Kidd, als ich heute Morgen in meinem Büro mit jemandem sprach, hörte ich deine Begeisterung; ein Mann in deinem Alter! Vermutlich hast du der Versammlung erzählt, wie der Herr dich geheilt hat. Er ist ein alter Prediger.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Just think, this man was, his little wife here, was preaching the Gospel before I was born. Preaching this Gospel, up over the mountains and valleys of Kentucky and Tennessee, with coal miners, and being run out. And they live without anything to eat. And this little wife here, washing on a washboard, for about twenty or thirty cents a day, to send her husband into the field to preach the Gospel. That’s enough to make a person excited, ain’t it?

And then to think, that there he laid, when the very best of doctors said, “He’s dying. His prostate, cancer all through him. He can’t live but just a number of hours, and mainly a day or two.” And that’s been two or three years ago, three years ago. And here he is, this morning, healthy, well, giving God glory. Then how old were you when you were healed, Brother Kidd? About what was the age when God... How old are you, is he now? [A sister says, “Eighty-two."] Eighty-... [“Eighty-three in August.”] All right. He was about eighty years old when God healed him. Now does God care for us old people? Sure, He does. Yes, sir!

Denkt nur, dieser Mann mit seiner kleinen Frau, hat das Evangelium gepredigt, bevor ich geboren wurde. Er hat dieses Evangelium in den Bergen und Tälern von Kentucky und Tennessee gepredigt, dort wo die Bergleute sind. Er ist hinausgegangen und hat ohne etwas gelebt. Und seine kleine Frau hat für 20 oder 30 Cents pro Tag gewaschen, damit ihr Mann draußen das Evangelium predigen konnte. Dies ist doch wirklich ein Grund, um jemanden mit Begeisterung zu erfüllen.

Wenn man noch denkt, wie er dort lag, die besten Ärzte sagten: "Er stirbt jetzt an Krebs, er kann nur noch einige Stunden leben, vielleicht noch ein bis zwei Tage." Jetzt sind drei Jahre vergangen, und er ist heute morgen hier, ganz gesund, und gibt Gott die Ehre. Wie alt bist du gewesen, Bruder Kidd, als dich der Herr heilte? Wie alt bist du jetzt? (Frau Kidd sagt, 82 Jahre, im August ist er 83 Jahre alt.) Seht, er war ungefähr 80 Jahre alt, als Gott ihn heilte. Sorgt sich Gott um die alten Leute? Natürlich tut Er das. Ja mein Herr.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

He healed Abraham when he was a hundred years old, and Sarah when she was ninety. And they brought forth Ishmael, or, beg your pardon, Isaac. Is that right? We’re very happy for this.

Now you’re so nice, I could talk to you all morning just like this. But let’s just read some of the precious Word and then go right into the service. Now, I think, if it be the will of God, I would like to kind of brief you on things that’s happened. And then tonight, if the Lord willing, I want to speak on a... a subject. I want to tape it, mainly, to go out. Is... And if you want to come and listen, all right. After the pastor gets through with his message, then I’ll have my... I’ll make this tape. I want to preach it on The Flashing Red Light Of His Coming. How one of the flashes is right on us right now! And I want to speak on that tonight, the flashing red light of His. He’s here, being right on the hand right now. The... the signal down, the train is in the block.

ER heilte Abraham, als er 100 Jahre alt war, Sarah heilte ER mit 90 Jahren. Und aus ihnen kam Ismael... Entschuldigt mich, es war Isaak. Stimmt das? Wir freuen uns über diese Dinge.

Ihr seid so lieb. Ich könnte den ganzen Morgen in dieser Art und Weise zu euch sprechen. Aber wir möchten jetzt etwas aus dem kostbaren Worte lesen, um dann direkt in den Dienst hineinzugehen. Nun, wenn es im Willen Gottes ist, möchte ich jeweils kurz über die Dinge sprechen, die passiert sind. Heute Abend, so der Herr will, möchte ich über ein Thema sprechen, ich möchte es auf Band aufnehmen, um es herauszugeben. Wenn ihr kommt, um zuzuhören, ist das gut. Wenn der Hirte mit seiner Botschaft fertig ist, dann werde ich das Band machen. Ich möchte folgendes Thema predigen:

"Das rot leuchtende Signal seines Kommens. "Ein Warnlicht ist direkt über uns. Und darüber möchte ich heute Abend sprechen. "Das rot feuchtende Signa] seines Kommens. " ER ist gerade jetzt hier. Er ist hier. Das Signal ist geschlossen. Der Zug steht bereit.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Numbers, 16th chapter, to you who will turn and read. This is the Eternal Word, so let’s read reverently. I want to read two verses of Numbers 16, the 3rd and 4th verse, to get a little background on what I wish to say.

And now, if the tapes are not on, I wish they would turn them on now. Or fix it so that this part here will be able to be sent out. This is going out. If you want to, can you fix your tapes in there to where this part here will be separate from the rest of the service? You see, this is a... a new thing. Now, if you can block it right here, or whatever you do, well, then we’ll... Would you like for me to snap it off just a second, then turn it back on, so it give you a block to know where to start it from, or can you start there anyhow? Start anyhow? All right. That’s fine.

4.Mose Kapitel 16, wenn ihr es aufschlagen und lesen wollt dies ist das ewige Wort lasst es uns ehrfürchtig lesen. Ich möchte zwei Verse lesen im 16. Kapitel, wir lesen den 3. und 4. Vers um einen kleinen Hintergrund zu bekommen, über das, was ich sagen möchte.

Wenn die Tonbandgeräte noch nicht eingeschaltet sind, dann möchte ich, dass sie jetzt eingeschaltet werden. Oder stellt sie so ein, dass man diesen Teil herausnehmen kann, um die Bänder herauszugeben. Könnt ihr sie so einstellen, damit der andere Teil des Gottesdienstes abgetrennt werden kann? Seht, jetzt beginnt etwas Neues. Ihr könnt es gerade jetzt abtrennen oder wie ihr es auch tun wollt. Möchtet ihr für einen Augenblick ausschalten, um zurück zu drehen, damit ihr einen Anfang habt? Oder könnt ihr so oder so anfangen? Einfach anfangen gut.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now we’re going to read Numbers 16:3 and 4:

And they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, Ye take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the Lord is among them: wherefore then lift ye up yourselves above the congregation of the Lord?

And when Moses heard it, he fell upon his face:

Our Heavenly Father, bless these few Words. “And may the meditation of our heart, and the fruits of our lips, be acceptable in Thy sight.” In Jesus’ Name we pray. Amen.

I want to... to take this as a text, for what I wish to say this morning: "Standing In The Gap".

[Predigt]

Wir lesen 4.Mose 16, 3+4:


Und sie versammelten sich wider Mose und Aaron und sprachen zu ihnen: "Ihr beansprucht zuviel, denn die ganze Gemeinde ist überall heilig, und der Herr ist in ihrer Mitte. Warum erhebt ihr euch über die Gemeinde des Herrn?

Als Mose solches hörte, warf er sich auf sein Angesicht.


Himmlischer Vater, segne diese wenigen Worte. Mögen die Gedanken, die wir in unseren Herzen bilden und die Früchte unserer Lippen, aus Deiner Sicht angenommen werden. Wir beten im Namen Jesus. Amen.

Ich möchte dem was ich heute Morgen sagen möchte, den Titel geben: "Im Riss stehend".

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Of this time that we’re speaking of, or reading, of course, we all understand that it was when Dathan and... and... and Korah had decided that... that they would interfere with the... the commission that God had give to Moses, saying, “You ought to let the whole congregation do such-and-such. They’re all holy.” And God had commanded Moses to lead the people to the promised land. And they said, “You take it upon yourself to do too much. You, try to make yourself the only one in the bunch that... that’s got any say-so.”

And this displeased God so much until He told Moses, “Separate yourself from among them. I... I’ll just... I’ll just kill the whole bunch, and start a new generation with you.” And Moses fell in the Presence of God and said He’d have to come over him. See?

Wenn wir heute dieses lesen oder darüber sprechen, dann wissen wir, dass es war, als Dathan und Korah Einspruch erhoben, indem sie sagten: "Die Versammlung soll auch sagen... was getan werden soll, alle sind heilig." Gott hatte aber Mose den Auftrag gegeben, sie ins Heilige Land zu führen. Und sie sagten: "Du machst dich selbst zu groß. Du sagst, du seiest der Einzige in dieser Gruppe, der etwas zu sagen habe."

Diese Reden haben Gott nicht gefallen und Er sprach zu Moses: "Sondere dich ab von ihnen, denn ich will die ganze Gruppe töten. Ich werde mit dir eine neue Generation anfangen." Und Mose warf sich zur Erde in der Gegenwart Gottes, als Er über ihn kam.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, today, if God was going to a liquidate the people, and there was a time that when God had gotten tired of fooling with our sin, we constantly going wrong, who would stand like Moses, today, for the people? Where would we find a person that would stand, or could stand, that God would accept like He did Moses? And Moses’ own life on earth meant so much to God till it stayed the wrath of God, and God would not cross over Moses. That always was a puzzle to me till I... One day, in revelation of the Scripture, there came this thought to me. That, you see, Moses, in act, was every way substituting. He was a type of Jesus Christ.

Nun heute, wenn Gott die Leute austilgen will... Es gab schon einmal eine Zeit, als Gott müde wurde mit unseren Sünden zu scherzen. Wir machen andauernd Fehler, aber wer würde heute für die Leute einstehen, wie ein Mose? Wo würden wir heute jemanden finden, der einstehen würde oder eintreten könnte und den Gott akzeptieren würde, wie einen Moses? Und das Leben von Mose hatte Gott so viel bedeutet, dass es dem Zorn Gottes standhielt. Und Gott ging nicht über Mose hinweg. Dies war immer ein Rätsel für mich, bis eines Tages in der Offenbarung der Schrift folgender Gedanke zu mir kam: Seht, Moses war in jeder Hinsicht Untertan. Er war ein Typ auf Jesus Christus.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And when God was going to take the life of the whole world, and destroy it, and all was sinners, and condemned to die, Christ died for us all. And God could not cross over Christ, being His Own Son. And then Jesus gave Himself freely, that He might pay the way then if... Moses couldn’t have done that. Moses had no blood but human blood, like we are. So, therefore, his blood would not be... it would not suffice. But Jesus being the Blood of God Himself, the creative Blood of God, God just excused the entire human race then, of sin, because it was all laid upon Him. And He went to Calvary and died out of the Presence of God, and suffered. And was cast into hell, because that He was sin, made... our sins upon Him. And there being our... our burden bearer, took our sins to... to Calvary, and from Calvary to hell; and God raised Him up on the third day, for a propitiation of our sins.

Als Gott das Leben der ganzen Welt forderte, um sie und alle Sünder zu zerstören, als er sie zum Tode verurteilte, da starb Christus für uns alle. Und Gott konnte nicht an Christus vorbeigehen, es war sein eigener Sohn, Und dann übergab sich Jesus freiwillig, um den Weg zu bezahlen. Moses hätte das nicht tun können. Moses hatte nur menschliches Blut, wie wir es haben. Aus diesem Grunde konnte sein Blut nicht genügen. Aber Jesus war das Blut Gottes selbst, das schöpferische Blut Gottes. Gott vergab der ganzen Menschheit ihre Sünden, denn alle Sünde wurde auf Ihn gelegt. ER ging nach Golgatha, ging von der Gegenwart Gottes hinweg und hat gelitten, wurde dann in die Hölle geworfen, denn Er war die Sünde, Er wurde zur Sünde gemacht, weil unsere Sünden auf Ihm lagen. Und dort trug Er unsere Bürde und nahm unsere Sünden mit nach Golgatha. Von Golgatha nahm Er sie mit zur Hölle und Gott ließ Ihn heraufkommen am dritten Tage für die Versöhnung unserer Sünden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And today He is the only mediator between God and man, and we’re freely pardoned and forgiven. God don’t even know we ever sinned. Our sins were put in the Sea of Forgetfulness, never to be remembered no more. We cannot do that ourself; we are finite. He is infinite. And our finite, we can still remember, because we’re not big enough. But He is so great that He even forgets we ever did sin. We are sons and daughters, in His Presence. And all things that He was, we are. He become my sin, that I might become His righteousness. He become your sin, that your... He... you might become His righteousness. So God cannot see no sin in you as long as your confession is in Christ Jesus.

Er ist heute der einzige Vermittler zwischen Gott und den Menschen und sind frei gesprochen und uns wurde vergeben. Gott weiß überhaupt nicht, dass wir je gesündigt haben. Unsere Sünden wurden in das Meer der Vergessenheit getan und es wird nie mehr daran gedacht werden. Wir können das nicht tun, wir sind endlich. Er ist unendlich. Wir können uns noch erinnern, da wir nicht groß genug sind. ER aber ist so groß, dass Er sogar vergessen kann, dass wir je gesündigt haben. In seiner Gegenwart sind wir Söhne und Töchter. Und alles, was Er war sind wir. Er ist zu meiner Sünde geworden, damit ich seine Gerechtigkeit bekommen kann. Er wurde zu deiner Sünde, damit du seine Gerechtigkeit werden kannst. Darum kann Gott keine Sünde in dir sehen, solange dein Bekenntnis in Christus Jesus ist.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Someone said, sometime ago, said, “If I believed a thing like that, would I ever turn on the steam! I’d paint the town red. I’d go to every dance hall. I’d get so drunk, and everything, because...“

“Why?”

“You’re already secured in Christ. What difference does it make?”

I said, “That shows you haven’t got it.” If the love of God ever struck your heart, in the tenderness of Jesus Christ, you would be so in love with Him, the world would be dead, as your sin. That’s how you know you have the Holy Spirit. Not because that you could scream, shout, speak, or tongues, or whatever it is. But when sin becomes dead, and you’re alive in Jesus Christ. Oh, love of God, how rich, how pure! See?

Jemand sagte vor einiger Zeit zu mir: "Wenn ich so etwas glauben würde, dann würde ich ganz schön Dampf aufsetzen. Ich würde die ganze Stadt rot anstreichen. Ich ginge in jedes Tanzlokal und würde mich betrinken und alle Dinge tun.

" Warum denn nicht dann bist du ja schon in Sicherheit in Christus. Warum sollte ich dann nicht.

Ich sagte: "Dies beweist, dass du es nicht empfangen hast. Wenn die Liebe Gottes dein Herz getroffen hätte, in der Lieblichkeit von Jesus Christus, dann wärest du so verliebt in Um, dass die Sünden der Welt tot wären für dich. Wenn es so ist mit dir, dann weißt du, dass du den Heiligen Geist hast. Nicht, wenn du laut rufen und in Zungen sprechen kannst oder was es auch ist, sondern, wenn die Sünde für dich tot ist und du in Jesus Christus lebendig bist. Oh die Liebe Gottes, wie ist sie so reich und so rein. Seht ihr?

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now here in Louisville, Kentucky, not long ago, a minister was talking, that there was a... a young lady. She had waited a little long in life to be married, somewhere around her twenty-five, thirty years old. And she was a fine, staunch Christian girl. And there was a certain man in Louisville that wasn’t; he hadn’t lived such a good life. He had run to dances and roadhouses, and so forth, but one day he found pardon for his sin and he... he become a real Christian, real staunch Christian. About a year later, he fell in love with this young lady, and the young lady madly fell in love with him. And they were married.

Vor kurzer Zeit, erzählte hier in Louisville, Kentucky ein Prediger von einer jungen Frau. Sie hat etwas lange gewartet mit Heiraten. Sie war ungefähr 25 oder 30 Jahre alt. Sie war eine feine, standhafte Christin. Und in Louisville lebte ein gewisser Mann, der kein gutes Leben geführt hatte. Er hatte sich in Tanzhallen und Wirtshäusern aufgehalten, aber eines Tages fand er die Vergebung für seine Sünden und er wurde ein echter, ein echter, solider Christ. Ungefähr ein Jahr später verliebte er sich in diese Frau und auch sie verliebte sich ganz heftig in ihn. Dann heirateten sie.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And after they lived together about two years, they said that this young lady said to her husband one day, she said, “Dear, I suppose that’s kind of hard for you, just a new Christian,” said, “I’ve been a Christian since a little girl, but,” said, “for you, a young Christian, to have to stand all the... the... the wiles and temptations that goes with it after you... you’ve sinned so long.”

And he said, “Well, it does become a battle.”

She said, “I want you to remember one thing, that if the enemy does upset you somewhere, and you fall and you go back into sin, don’t stay away from home. I want you come on home.” Said, “You’re going to find at home the same wife that you married.” And said, “I’ll help you to pray back, and pray through, and get back to God again.” Said, “I... I... I... I don’t want you to stay away.” Said, “Look, I married you upon the basis not of what you were, but I married you because I loved you.” And she said, “No matter what you do, I still love you. I married you because I loved you.”

Nachdem sie ungefähr zwei Jahre miteinander gelebt hatten, sagte die junge Frau eines Tages zu ihrem Mann: "Für dich muss es sicher schwierig sein, so zu leben, da du ein ganz neuer Christ bist. Ich bin eine Christin, seit ich ein kleines Mädchen war. Aber für dich muss es schwierig sein, als neuer Christ all den Versuchungen zu widerstehen, nachdem du so lange in der Sünde gewesen bist."

Er sagte: "Nun, es ist eben ein Kampf."

Sie sagte: "Ich möchte, dass du etwas nie vergisst. Wenn dich der Feind einmal erwischen sollte, und du würdest wieder in Sünde fallen, dann bleibe nicht von zu Hause weg. Ich möchte, dass du dann heim kommst. Wenn du dann nach Hause kommst, wirst du da dieselbe Frau finden, die du geheiratet hast." Und sie sagte noch: "Ich werde dir helfen zu beten, dass du wieder zurückfindest, durchzubeten, bis du Gott wieder gefunden hast. Ich möchte nicht, dass du wegbleibst. Denn ich habe dich nicht auf Grund dessen, was du gewesen bist, geheiratet, sondern, weil ich dich liebte. "Und sie sagte: "Was immer du auch tust, ich liebe dich immer noch. Ich habe dich geheiratet, weil ich dich liebe.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And the man that day went to work, was heard repeating it in a... the place where he was working. He said, “Now, how could a man do anything wrong against something like that?” When a woman, that loves him so much that, no matter what he did, was willing to come back and take him again, and try it again. See? It shows... Now, you multiply that by a billion and then you have some idea of what the love of God is. See?

That when a man falls in love with Jesus Christ, the things of the world... When you think of what He did for you in the Light of the Scripture, not in the light of some emotion, but in the light of facts, what it is, then there is something happens in you. When the new Birth comes, the sin is dead as midnight. When as long as that Light is in you, how can darkness shine? It cannot do it. That’s what God did to one man who throwed hisself in the gap, that could take the promise. And Moses being a... a type of this Antitype, that’s why Moses stood in the gap for the people.

Der Mann ging zur Arbeit an jenem Tag und dachte während der Arbeit über ihre Worte nach. Er sagte: "Wie könnte ein Mann je etwas Falsches tun, wenn er so etwas gehört hat." Wenn eine Frau ihn so liebt, dass sie ihn aufnimmt, ungeachtet dessen, was er getan hat. Wenn sie bereit ist, ihn zurückzunehmen, um es aufs Neue zu versuchen - Dies zeigt etwas. Du kannst diese Liebe um Billionenfaches multiplizieren und dann hast du eine kleine Vorstellung von der Liebe Gottes.

Und wenn ein Mensch sich in Jesus Christus verliebt, dann sind die Dinge der Welt tot. Wenn du im Lichte der Schrift darüber nachdenkst, was Er für dich getan hat, nicht im Lichte eines momentanen Gefühls sondern im Lichte der Tatsachen, dann geschieht etwas mit dir, wenn die Wiedergeburt kommt. Die Sünde ist vollkommen tot. Wenn dieses Licht in dir ist, wie kann dann Dunkelheit noch leuchten? Es ist nicht möglich. Und dieses hat Gott mit einem Mann getan, welcher die Verheißung in Anspruch nahm und in den Riss trat. Moses war ein Muster dafür. Aus diesem Grunde konnte er für die Menschen in den Riss treten.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Then I wonder, in this day, of this loose, lazy, soft Laodicea age that we live in. We all know, and have been through the Church Ages, that we’re living in the last age, the Laodicea Church Age. And this lazy, loose, happy-go-lucky, joking, sinful age of lust that we’re living in now, it’s a wonder that God doesn’t just say, “Step back, Church, I’ll just liquidate the whole group.” See? What a age that we’re living in! And He will do that one of these days, too. We know that it’s coming. There isn’t going to be no sparing to this, because He’s, already, Someone died for those who wanted to escape. But He’ll take those who was, or has accepted Christ and become Christians, they’ll be taken out of the wrath. Cause, then He could not do it; there was no way of doing it in the time of Moses.

Ich wundere mich über dieses lose, lässige, weiche Laodizea-Zeitalter, in dem wir leben. Wir wissen es alle, wir sind durch die "Gemeinde-Zeitalter" gelehrt worden, dass wir in den letzten Tagen leben, im Gemeinde-Zeitalter von Laodizea. Es ist ein Wunder, dass Gott in diesem lässigen, losen, Feste machenden, Witze reißenden, sündenvollen Zeitalter der Lust, in dem wir leben, nicht einfach sagt; "Tretet etwas zurück, Gemeinde, ich will diese ganze Gruppe vertilgen." Seht, was ist das doch für ein Zeitalter, in welchem wir leben. Er wird dieses eines Tages tun. Wir wissen, dass es unausweichlich herannaht. Jemand ist jedoch gestorben für jene, die entfliehen möchten. Aber, Er wird nur jene nehmen, die Christus angenommen haben und Christen geworden sind. Sie werden dem Zorne entrinnen. Damals konnte Er es nicht tun. Auf keine Art konnte dies in der Zeit des Mose geschehen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now in the Book of the Revelation, when we get to the Laodicea Church Age, in the Revelation, the 3rd chapter, the Bible said that this age, the Laodicea age, was “blind.” Said, “Because you are ‘rich,’ you say you’re ‘rich,’ and you’re ‘increased in goods,’ greatest churches, the finest dressed people, the greatest that there has been in any age, because you say, ‘I have need of nothing,’ knowest thou not that thou art poor, miserable, wretched, naked, blind, and don’t know it.”

Now if a man was in this condition, and you could tell him his condition, he would try to help himself if... if he was mentally right. But when he’s in that condition and you can’t tell him any different, he just don’t believe that he’s naked, he doesn’t believe that he’s in that shape, then it shows here that he is blind. The god of this world has blinded the eyes of those that refuse to serve Christ, and they’ve... so blind they can’t see the sign that we’re living in, the hour, the time that we are living in. And remember, there’s already been One stand in the gap, and no one else can stand. You either have to accept that, that remedy, or you’re doomed.

Im Buch der Offenbarung, wenn wir zum Zeitalter von Laodizea kommen, im 3. Kapitel der Offenbarung sagt die Bibel, dass dieses Zeitalter blind ist, "weil du reich bist, du sagst, du seiest reich, du hast immer mehr Güter, die größten Kirchen und die am besten gekleideten Leute - und du sagst, ich benötige nichts - weißt du nicht, dass du elend und erbärmlich bist, arm, blind und nackt und du weißt es nicht."

Nun, wenn jemand in einem solchen Zustand wäre und man würde es ihm sagen, dann würde er alles tun, um mit sich wieder in Ordnung zu kommen, wenn er geistig gesund ist. Aber, wenn er in einem solchen Zustand ist, und man kann es ihm nicht einmal sagen, er glaubt nicht, dass er in diesem Zustande ist, dann kann man sehen, dass er blind ist. Der Gott dieser Welt hat denen die Augen geblendet, die es abgelehnt haben, Christus zu dienen. Sie sind so blind, dass sie nicht im Stande sind das Zeichen zu sehen in dem wir leben, die Stunde und die Zeit in der wir leben. Aber denkt daran, es steht immer noch einer im Riss. Niemand kann diesen Platz einnehmen. Du musst dieses Heilmittel annehmen oder du bist verurteilt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, now to us, to get close now to what I want to say. Could we stand... Now I’m preaching to myself, in this. Could we stand and see a human being that’s blind, physically blind, and know that he’s walking over a cliff, could we in our... our state of mind, that we’re in this morning, could we stand and see a blind man walk over a cliff, blind, and not try to warn him? It would be, there, would be so cruel. We would be so indifferent in our heart. Could you imagine, a person getting so indifferent that he could almost laugh, and see a blind man, that cannot see and can’t help hisself, deliberately walk over a cliff? That would be a... a bad thing; do nothing about it.

Nun, was uns betrifft damit wir dem näher kommen, was ich sagen möchte. Könnten wir dastehen,... ich predige jetzt mir selbst in dieser Sache... könnten wir dastehen und zuschauen, wenn ein körperlich blinder Mann auf einen Abgrund zugehen würde? Könnten wir mit unserem beschränkten Bewusstsein, in dem wir uns heute morgen befinden, dastehen und zuschauen, wie ein blinder Mann über eine Felsenklippe hinausgeht, ohne zu versuchen, ihn zu warnen? Das wäre so niederträchtig. Könnten wir so unempfindlich sein in unserem Herzen? Könnt ihr euch vorstellen, dass jemand so unempfindlich sein könnte, dass er beinahe lachen könnte, wenn er sieht, wie ein blinder, hilfloser Mann über eine Klippe gehen will? Das wäre eine miese Sache, einfach nichts zu unternehmen, in solch einem Fall.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Well, to my brethren, world over, I want to make this confession. I... I humbly say it, that that’s just about what I was doing, or fixing to do. I had been preaching for years, and I... I become an old man and an old veteran preacher, and had a lot of hard battles, and maybe I’m scarred, all cut up on the inside, from fights. Because, my lot, that the Lord gave me, was not back to kiss the babies, and... and to marry the young, and bury the old. But it was to hold a two-handed Sword at the battlefront, against the wiles of... of paganism and demonology, and... and the powers of darkness, and fight it with the Word of God till I seen the enemy defeated. I been cut deep, many times.

Nun gut - ich möchte den Brüdern in der ganzen Welt dieses Bekenntnis ablegen. Ich sage in Demut, dass war gerade ungefähr das, was ich tat oder im Begriffe war zu tun. Ich habe viele Jahre gepredigt und bin ein alter Mann geworden, ein alter Prediger-Veteran. Ich hatte viele harte Kämpfe. Vielleicht die Wunden im Innern Schnitte von all den Kämpfen. Denn mein Los, das mir der Herr gegeben hatte, bestand nicht darin, Kindlein zu küssen, die Jungen zu verheiraten und die Alten zu begraben. Es war mein Los, ein zweischneidiges Schwert zu führen an der Front, in der Schlacht gegen das Heidentum, gegen Dämonen und gegen die Mächte der Finsternis. Ich musste mit Gottes Wort kämpfen, bis ich sah, dass der Feind geschlagen war. Ich bin oft schwer verwundet worden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Then when I come with the Message in this day, and have said to the church the things that I am about to say. And I predicted years ago, when the Holy Spirit called me to this work. And there isn’t a person living on earth today, that could ever say that the Lord ever let me tell you anything in His Name, but what come to pass just exactly the way it was to be done.

How that He sent me out first, and the first gift, and the second gift, and the things that’s been said or done, the world over, and literally millions have come to Christ. And tens of thousands of preachers inspired, that started a revival that sweeps the entire face of the earth today. And being that the Pentecostals was the one received my Message, they was the one that’s gained ground. The Pentecostal church shows more conversions in the little group of Pentecostals than all the rest of the churches put together. That’s statistics. Why? Because of them receiving Truth and receiving the revival.

Als dann ich in diesen Tagen mit der Botschaft kam und ich der Gemeinde einige Dinge sagte, die ich zu sagen hatte... ich habe dies vor vielen Jahren voraus gesagt, als mich der Heilige Geist zu diesem Werk rief... und auf dieser Erde lebt heute kein einziger Mensch, der sagen könnte, dass etwas, was mir der Herr in Seinem Namen gesagt hatte, das nicht so eingetroffen wäre in Seinem Namen genauso wie es geschehen musste.

Wie hat Er mich doch zuerst hinausgesandt, dann kam die erste Gabe und dann die Zweite. Und durch Dinge, die über die ganze Welt gesagt und getan wurden, kamen buchstäblich Millionen zu Christus. Zehntausende von Predigern wurden inspiriert. Damit begann eine Erweckung, die über die ganze Erde brauste. Da es die Pfingstgemeinden waren, welche die Botschaft empfingen, haben sie Boden gewonnen. Die Pfingstgemeinden, diese kleine Gruppe, haben heute mehr Bekehrungen als alle ändern Gemeinden zusammen. Dies ist statistisch erwiesen. Warum? Weil sie Wahrheit annahmen und damit eine Erweckung bekamen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And now, after the great time come of the healing of the sick, the casting out of devils, and the raising up of the dead; which we’re all witnesses, and so is many doctors and great men of the earth. And the appearing of the Lord Jesus among us, that in the sign there as you see, I guess on the wall, wherever it is, of the Angel of the Lord. And how the scientists has copyrighted it, and it’s... it’s a known fact, the world over. And see the very things that He did, come to pass, every time. Then, if the Pillar of Fire that went with Israel across the wilderness, in the days of Moses, that we... or now that Moses was called, “The servant of the Lord,” and he followed a Pillar of Fire by night, and a Cloud by day.

Wir hatten die große Zeit der Heilungen, Teufel wurden ausgetrieben und Tote sind auferstanden. Wir alle sind Zeugen, auch viele Ärzte und viele große Männer der Welt. Der Herr Jesus ist unter uns erschienen. Das Zeichen des Engels des Herrn haben wir gesehen an der Wand und überall der Engel des Herrn - es wurden Fotos gemacht, die durch Wissenschaftler ein Copyright bekamen. Es ist eine bekannte Tatsache auf der ganzen Welt. Dieselben Dinge, die Er tat, geschehen immer wieder. Wenn die Feuersäule, welche in den Tagen des Mose mit Israel durch die Wüste ging, die wir....... man nannte Moses einen Diener Gottes und er folgte der Feuersäule in der Nacht und am Tage der Wolke.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And when Jesus was on earth, He said that He was that God. He said, “Before Abraham was, I AM.” And “I AM” was the Pillar of Fire that was in the burning bush, that spoke to Moses in the... the days gone by. I think that’s correct, Brother Vayle. Then He said, “I come from God and I go to God.” And when He was crucified, died, and rose, and ascended on High, and laid His body down upon the great altar of the Eternal God, to there ever be present to act in our place, to know that He had paid our sin debt. And there He returned back to the earth again, in a form of a great Pillar of Fire.

Als Jesus auf Erden war, sagte Er, Er sei jener Gott gewesen. Er sagte: "Bevor Abraham war bin ich ICH gewesen und der "ICH BIN" war die Feuersäule, die in den vergangenen Tagen aus dem brennenden Busch zu Mose sprach. Ich glaube, das stimmt, Bruder Vayle. Dann sagte Er noch: "Ich komme von Gott und gehe zu Gott."

Als Er gekreuzigt wurde, starb Er und dann ist Er wieder auferstanden. ER ist dann aufgefahren und hat seinen Leib auf den großen Altar des ewigen Gottes gelegt. ER ist dort immer gegenwärtig an unserer Stelle, als Beweis, dass unsere Sündenschuld bezahlt ist. Er kehrte dann zur Erde zurück in der Gestalt einer großen Feuersäule.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Saint Paul, on his road, before he was called Saint Paul, he was called Saul of Tarsus. And on his road down to Damascus, to arrest some people who were making too much noise, and shouting, and preaching a Gospel that was contrary to their tradition of their churches, on his road down, one day, about this time in the day, he was stricken down by a great Light. And this great Light, him being a Jew and know that the Pillar of Fire had led the children of Israel, and here It was before him again, he cried out, “Lord!”

Now if you notice in your translations on both King James and your Standard, and all, it’s capital L-o-r-d. And anyone who knows their Bible, knows that when that’s capital L-o-r-d, is Elohim, the all-sufficient One that created the heavens and earth, in Genesis 1:1. Cap, “Lord!” Now Paul would have not called some optical illusion, he wouldn’t have called some something that he didn’t know about, because he was a trained man in the Scriptures. Come up under Gamaliel, the great teacher of that day, and he would not have called that, “Lord,” if he wasn’t satisfied that That was Jehovah. He said, “Lord, Who are You?”

Listen at the Voice come back, “I am Jesus,” the same yesterday, today, and forever.

Paulus war auf seinem Weg. Bevor er Paulus genannt wurde, war er Saul von Tarsus. Und er war auf dem Weg nach Damaskus, um einige Leute zu verhaften, die zuviel Lärm gemacht hatten und jauchzten, ein Evangelium gepredigt hatten, welches im Gegensatz zu den Traditionen ihrer Kirche war. Als er eines Tages auf dem Weg war, warf ihn ein großes Licht zu Boden. Und dieses große Licht da er ein Jude war, wusste er, dass die Kinder Israels durch eine Feuersäule geführt wurden. Und hier war sie nun wieder vor ihm. Da rief er: "Herr!"

Wenn ihr eure Bibelübersetzungen beobachtet, dann ist die übliche Übersetzung HERR. Und alle die ihre Bibel kennen, wissen, dass die gebräuchliche Übersetzung von "Herr" ELOHIM ist, der alles erfüllende Eine, der die Himmel und die Erde erschaffen hat in Genesis 1,1. HERR - Paulus hätte niemals eine optische Täuschung oder etwas Unbekanntes so genannt, denn er war in der Schrift ein sehr gut ausgebildeter Mann. Er wuchs auf unter der Obhut Gamaliels, des berühmten Lehrers jener Tage. Er hätte diese Feuersäule niemals HERR genannt, wenn er nicht überzeugt gewesen wäre, dass diese Jehova war. Er sagte: "HERR wer bist du?"

Hört, wie die Stimme zurückkam: "Ich bin JESUS" - derselbe gestern, heute und für immer,

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

So I think, in the midst of all of it, before going any farther, both here and across the world, the people who will be listening, and listening now, will know that it is proven by every act to be Jesus Christ the same yesterday, today, and forever. Done the very same things that He did, healed the sick, knowed the thoughts of the mind, for It showed forth things that would come to pass, and every time perfectly through these years. I’m fifty-four years old, and saw visions since I was about eighteen months old, and, not one time, but every time it’s been the truth. See? Now, that has to be God. And then me thinking that, “Why are the people so blind that they can’t see that?”

Ich denke, in all dem bevor wir weitergehen ihr hier wisst alle, die Leute, welche zuhören, überall in der Welt und jene die jetzt zuhören, wissen, dass durch alles, was geschehen ist, bewiesen wurde, dass es Jesus Christus ist, derselbe gestern heute und in Ewigkeit. Er tat genau dieselben Dinge, die Er damals tat. Er heilte die Kranken, Er erkannte die Gedanken des Herzens. Er hat die zukünftigen Dinge vorher gezeigt und alles war vollkommen während all dieser Jahre. Ich bin jetzt 54 Jahre alt und habe Visionen gesehen seit ich 18 Monate alt war, und nicht einmal ging es daneben, jedes Mal war es die Wahrheit. Das kann nur Gott sein. Und so überlege ich mir: "Warum sind die Leute so blind, dass sie es nicht sehen können?"

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And constantly when I talk to our... our women about bobbing their hair, and the ministers bawling me out about it; and about them wearing immoral clothes, of these shorts, and... and laying out like that, and... and carrying on of that evil way; and about our men the way they were doing, smoking, and taking sociable drinks, and... and everything; and then still calling themselves Christians, and taking Communion at the table because that they belong to an organization. Oh, it was just simply, they thought I had blasphemed God. And did the women get better? They got worse, across the nation.

Then I, being a nervous, (I say this kind of quietly), maybe a neurotically type of person that I am, and knowing that I was insufficient, at the beginning, for the job; as many has complained, that had it to do. It was hard. But I... I thought, “God, why didn’t You call somebody that could have done it? And I... I’m sorry, but I... I failed. The people just won’t listen to me. And I failed to do what I should have done, somewhere, because they won’t listen.”

Und andauernd spreche ich zu unseren Frauen über das "Schneiden der Haare" und die Prediger verurteilen mich deswegen; weil ich gegen die unmoralische Kleidung spreche, gegen diese Shorts, weil sie sich so zur Schau stellen und sich in jeder üblen Art aufführen. Ich spreche über unsere Männer, was sie alles machen, dass sie rauchen, dass sie gesellschaftliches Trinken pflegen, sich dann Christen und nennen und dann noch das Abendmahl nehmen, nur weil sie zu einer Organisation gehören. Aber sie dachten nur, ich hätte Gott gelästert. Haben sich die Frauen gebessert? Sie sind im ganzen Lande schlechter geworden.

Ich selbst bin nervös, ich sage dies eigentlich ruhig, vielleicht bin ich auch ein neurotischer Mensch. Und ich bin mir bewusst, dass ich am Anfang meine Aufgabe ungenügend tun konnte und viele haben sich beklagt. Ich musste es tun, und es war schwer. Ich dachte: "Gott, warum hast Du nicht einen anderen gerufen, der es hätte tun können," Es tut mir leid, aber ich habe versagt. Die Leute wollen einfach nicht auf mich hören. Und ich habe irgendwie versagt, weil sie nicht hören wollen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

My mother, that’s just passed on into Glory, about... about a little over a year ago, my mother, her father was a... a hunter. And I think I got all that come out from him, in that stand, ’cause I... I... I love the woods. And I thought, “If this people that call themselves Christians, if they don’t want to listen to the Message that I’m preaching, then let them alone. I’ll just stop it, altogether, and I’ll go up into the mountain. And I know a friend to where...“ Many of you, here, remember me predicting the time, about six months before it happened, how that I would go to a place, right from this platform here, and there would be a... a animal that look like a deer with pointed horns, and how it would be forty-two inches, and how there’d be a seven foot silver-tip grizzly. You got it on tapes and everything. I guess that you remember the time, all of you. [Congregation says, “Amen."] Well, it’s laying in my room up there now, to... to show that it’s the truth.

Meine Mutter ist vor ungefähr zwei Jahren in die Herrlichkeit gegangen. Ihr Vater war ein Jäger. Und ich glaube, ich habe alles von ihm bekommen, denn ich liebe die Wälder. Ich dachte, wenn die Menschen, die sich Christen nennen, meine Botschaft, die ich predige nicht annehmen, dann sollen sie so bleiben. Ich will mit allem aufhören und werde in die Berge gehen. Ich habe dort einen Freund, wo... Viele von euch sind hier, die sich an jene Voraussage erinnern können, die ich hier auf dieser Plattform machte etwa sechs Monate bevor sie geschah, sagte ich euch, gerade hier auf diesem Podium, wie ich an einen Ort gehen werde und dort sei ein Tier mit einem Geweih von etwa 120 cm (42 Inch). Auch ein über zwei Meter hoher Bär (silver-grizzly) werde dort sein. Ihr habt dies alles auf den Tonbändern. Ihr erinnert euch alle an diese Zeit. Das Geweih liegt jetzt in meinem Zimmer, um zu zeigen, dass es die Wahrheit ist.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now just on things like that, because it’s just before the going of my mother, and He was wanting to quieten me for that great shock, that He knew He was to take her.

Now, I met a man was a Christian, and he’s got a great country right under Alaska. And I had made up in my mind, that being that I had left here and gone West, that I would take my wife and kind of trap her into something; I’d get her up there, and I’d become a guide. And then if the Lord wanted me to do something, I’d let my hair grow out and... and I... I’d... my whiskers. And... and I... I’d go back in there and be a guide. There’s only about two or three Indians live back in the country there. I... I’d just be a... a guide and I’d help Bud. And if the Lord wanted me to do anything, then I’d... I’d say, “All right, Lord.” He’d give me a vision. I would slip on out.

Diese Dinge geschahen, gerade bevor meine Mutter heimging. Der Herr wollte, dass ich in der Ruhe bin, wegen diesem großen Schock, da Er wusste, dass Er die Mutter nach Hause nehmen würde.

Nun, ich traf also einen Mann, einen Christen, der gerade unterhalb Alaskas ein großes Stück Land besitzt. Ich hatte mir den Gedanken zurechtgelegt, von hier wegzugehen, um westwärts zu ziehen und wollte auch meine Frau damit in etwas herein ziehen. Ich hatte vor, sie dorthin mitzunehmen, da ich dort ein Führer werden wollte. Dort wollte ich dann bleiben und auf einen Ruf des Herrn warten. Die Haare und die Barthaare würde ich wachsen lassen und ein Wildführer sein, In jenem Land leben nur zwei oder drei Indianer. Ich könnte dann nur noch ein Führer sein und Bud helfen. Wenn dann der Herr einen Auftrag für mich hätte, dann würde ich sagen: "Es ist gut Herr." Er gäbe mir die Vision und dann würde ich hinausgehen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

I say the people... I’ve never regarded myself, anybody knowing this, but people have said, “Brother Branham, the Lord called you to be His prophet.” Well, I... I’ve never regarded myself as that, but I begin to get to the time that I was about ready to do it, to think, “Well, maybe I am. If I am, I’ll live back in the wilderness. And if I live back in the wilderness, then I... I... I’ll be His prophet, see, and then if He wants to send me somewhere. And while He’s not using me, then I’ll sure to catch some fine fish and... and do some things.” Course, that was kind of a selfish attitude, see, because I wanted to do that. Now, it isn’t just exactly the thing that’s to do. And now I had that made up in my mind to do that.

And now, just before the Seven Church Ages was preached, as they’re drawed there... There is many, today, that was here during that time, and know that how the Lord did bless that, on the wall back there, It reflected it. Just to... How many is here now, that was there then when He... He came? [Congregation says, “Amen."] That did it.

Jedermann weiß, dass ich mich nie als Prophet betrachtet habe. Aber die Menschen sagten: "Bruder Branham, der Herr hat dich zu seinem Propheten berufen.“Nun, ich habe mich nie für einen Propheten gehalten, aber mit der Zeit kam es soweit, dass ich bereit war, es zu tun. Ich dachte: "Nun, vielleicht bin ich einer, aber wenn ich einer bin, dann möchte ich in der Wildnis leben. Und wenn ich dann in der Wildnis lebe, dann will ich Sein Prophet sein. Wenn Er mich dann irgendwohin senden will... Und während der Zeit, in der Er mich nicht braucht, werde ich sicher einige Fische fangen oder ich kann sonst etwas tun." Dies war natürlich in gewisser Hinsicht selbstsüchtig, denn diese Dinge hätte ich gerne getan. Nun, es ist nicht genau das, was zu tun ist. So musste ich mir also klar werden, was zu tun war.

Und unmittelbar bevor die sieben Gemeindezeitalter gepredigt wurden, wie sie dort aufgezeichnet sind... Es sind viele anwesend die während jener Zeit hier waren und wissen, wie es der Herr gesegnet hat. Dort an der hinteren Wand hat es (das Licht) widerspiegelt, als an jenem Tag der Herr herunter kam. Wie viele sind hier, die dabei waren, als es geschah? Das ist es.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Then I remember then of a Brother Jackson. He is usually with us. Brother Junior Jackson, the Methodist was a Methodist minister. Yeah, here he is setting over here now. Now, that he come to me with a dream, and then some more brethren come with similar dream. Now, the Lord has been real good to me, and I have never, and take you to record this morning, have I ever told you a wrong interpretation of a dream? No, sir. Because, that the Lord... I will not speak it till I see it over again and know what He says about it, then I’ll tell you. And then he said I... I was having a service down to his church, and he, somehow or another, he was real nervous that night, and he ran out of the church and come around the other way and met me in the car, and the people passing by. Said, “I want to tell you something.”

Dann dachte ich auch an Bruder Jackson, er ist gewöhnlich immer unter uns, Bruder Junior Jackson, der Methodist, - ein Methodisten-Prediger. Ja, hier sitzt er ja! Er kam eines Tages zu mir mit einem Traum, und dann kamen noch einige Brüder mit ähnlichen Träumen. Nun, der Herr war wirklich gut zu mir. Ich habe euch niemals... (Nehmt das auf Tonband heute Morgen). Habe ich euch je einen Traum falsch ausgelegt? Nein, denn Ich würde euch nichts darüber sagen, erst wenn der Herr mir den Traum wieder gezeigt hat und ich weiß, was es bedeutet, dann sage ich es euch. Er sagte: Ich hätte dort in seiner Gemeinde eine Versammlung gehabt. Irgendwie war er richtig nervös an jenem Abend, er rannte aus der Kirche und kam auf einem ändern Weg zu meinem Wagen. Während die Leute vorbeigingen sagte er: "Ich möchte dir etwas erzählen."

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And he told me that he dreamed a dream, that up here somewhere, like in Indiana, that there was a long, great grassy hill, and the water had washed all the soil off the top, and it become rock like a... a bald top on the... on the mountain. And then in this rock there was funny Writing. And said I was standing there with all the brethren around the church here, interpreting this Writing. And then when it come to the time that I got all of It interpreted, then the... somehow or another, if I understand the dream right, got a hold of something like a crow bar, or... or some kind of a angle bar or something, or not a angle bar, I meant a... a pry bar or something, and just cut the top of that mountain out and lifted it up. And on the inside of it was white rock, something on the order of granite or... or something on that side, some white rock that wasn’t written on. And I said to the brethren, “Stay here and look in on This.” And I, while they were all looking, I slipped out from among them and started going West. And Brother Jackson said that he saw me going over one hill, and then another hill, getting smaller and smaller, going West. You remember that.

Er erzählte mir, dass er von einem Berg geträumt hatte. Es war in einer Gegend, die aussah wie Indiana. Dort war ein langer, mit Gras überwachsener Hügel. An der Spitze hatte das Wasser alle Erde weggewaschen und der Felsen kam hervor. In diesem Felsen dort war eine eigenartige Innschrift. Er erzählte, ich sei dort gestanden mit allen Brüdern aus der Gemeinde und habe ihnen die Schrift ausgelegt. Als ich dann alles erklärt hatte, da habe ich oder ein anderer, (wenn ich den Traum richtig verstanden habe) ein Brecheisen oder so etwas Ähnliches in die Hand bekommen, dann hätte ich damit die Spitze des Berges abgebrochen und weg gehoben. Auf der Innenseite kam weißer Felsen, etwas wie Granit, zum Vorschein. Es war eine Art von weißem Felsen, und darauf war nichts geschrieben. Und dann sagte ich zu den Brüdern: "Bleibt hier stehen und schaut darauf."

Während sie darauf schauten, entfernte ich mich von ihnen und begann westwärts zu gehen. Und Bruder Jackson sagte, Er habe gesehen, wie ich über einen Berg gegangen sei und dann über einen ändern, während ich immer kleiner wurde, als ich westwärts ging. Ihr erinnert euch daran.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Well, the interpretation of that, of course, was given here at the church before it come to pass, that the... the time is now, that I believe, that the full revelation through the age of Luther, Wesley, and John Smith, Alexander Campbell, and different ones that’s preached on the Bible, and then we got over in the Bible and showed that there would be a... a seventh angel’s Message. And at the sounding of the seventh angel’s Message, all the mysteries of God would be made known. Then come seven mysterious thunders.

And now if it is that end age that we’re living in, where we’ve come up through justification, sanctification, baptism of the Holy Spirit; and had signs, wonders, and all different things. And the gifts has returned to the church, such as, Divine healing, and prophecy, and... and speaking with tongues, and interpretations. And though it’s been misrepresented, terrifically, but yet, that don’t take away, there is a good one. There is a true one, of real genuine, a gift of speaking in tongues, that’s always supposed to be in the Church.

Die Auslegung davon wurde natürlich in dieser Gemeinde gegeben bevor es geschah, dass jetzt die Zeit gekommen sei, dass ich glaube, dass wir nun die volle Offenbarung der Dinge haben werden, die Luther, Wesley, John Smith, Alexander Campbell und alle ändern über die Bibel gepredigt hatten. Wir sahen in der Bibel und wir haben es gezeigt, dass eine Botschaft des siebenten Engels kommen muss, und durch den Schall der Botschaft des siebenten Engels würden alle Geheimnisse Gottes bekannt gemacht. Dann kommen sieben geheimnisvolle Donner.

Wenn es nun das Endzeitalter ist, in dem wir leben... Wir sind heraufgekommen durch die Rechtfertigung, die Heiligung, die Taufe des Heiligen Geistes, wir hatten Zeichen und Wunder und all die verschiedenen Dinge. Die Gaben sind in die Gemeinde zurückgekehrt, die göttliche Heilung, die Prophetie, das Reden in Zungen und die Auslegung. Wenn es auch ganz schlimme Entgleisungen dabei gegeben hat, dann wird damit das Gute davon nicht weggenommen. Es gibt eine wahre und echte Gabe des Zungenredens, die immer in der Gemeinde sein sollte.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

We have a lot of impersonations. We have people that get up and try to act like Christians, and their lives don’t compare, so there is something wrong. Jesus said, “By their fruits you’ll know them.” See? That’s how you know a Christian, by how he lives. Don’t never jump any higher than you live. So then just... But in that, but it’s a... it’s a devil making a scarecrow, to keep the real genuine believers away from the true thing of It. But God help us to separate and be able to discern between right and wrong. And... and the Word will always straighten that out.

Now we find that, in this, I told you that, the interpretation on the Rock. And the Rock is Christ, that was in the brother’s dream, and that’s the Bible. And for all these years, the Bible has been interpreted, till we’ve absolutely give It the ecclesiastical interpretation through. And the last gift being added in the Laodicean age, which is the seventh angel’s time to preach, in the Laodicean age, at that time, that there would be a lot of things that was misconstrued down through the ages.

Wir haben viele Nachahmungen. Wir haben Leute, die versuchen wie Christen zu handeln, aber wenn ihr Leben damit nicht übereinstimmt, dann ist etwas verkehrt. Jesus sagte: "An ihren Früchten werdet ihr sie erkennen." Seht ihr? So erkennt man einen Christen an der Art und Weise wie er lebt. Spring also nie höher als du leben kannst. Der Teufel kommt als eine Vogelscheuche daher, um den echten, aufrichtigen Gläubigen von der echten Sache fernzuhalten. Möge Gott uns helfen, das Echte und das Falsche zu unterscheiden, um es voneinander zu trennen. Das Wort wird das immer in Ordnung bringen.

Nun, wir sehen in dieser Sache, die Auslegung über den Felsen, die ich im Traum des Bruders gegeben habe. Der Felsen ist Christus, der im Traum des Bruders war. Und das ist die Bibel. Und die Bibel ist alle diese Jahre ausgelegt worden, bis wir die absolute geistige Bedeutung empfingen. Diese letzte Gabe erhielten wir im Laodizea-Zeitalter. Dies ist die Zeit für den siebenten Engel, um dem Laodizea-Zeitalter zu predigen. In dieser Zeit würden viele Dinge sein, die im Laufe der Zeitalter falsch zusammengebaut wurden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Like Luther preached justification, but he let it run wild because he didn’t live long enough. And along... Then they organized the church. Luther never organized it; after Luther. And then Wesley come forth. And after Wesley, they got the Wesleyan church. And then after that come John Smith, the Baptist; and then Alexander Campbell, and so forth. But the men, the reformers, didn’t live long enough to get it all together. And, so, a lot of loose ends left, like. And then when they did, for instance, of the water baptism that John Smith brought back, the water baptism in... in immersing; but using a title. And many of those things that was left loose. And then when we come down to the end, the last Message is supposed to straighten that all up, to bring these things to “one faith, one Lord, one baptism.” See?

Wie zum Beispiel Luther, der die Rechtfertigung predigte und nachher alles wild laufen ließ, da er nicht lange genug lebte. Darauf organisierten sie die Gemeinde. Luther hat es niemals organisiert. Nach Luther kam Wesley usw. Nach Wesley machten sie die Wesley-Gemeinde. Später kam John Smith, der Baptist; dann kam Alexander Campbell und so ging es weiter. Aber diese Männer, die Reformer, lebten nicht lange genug, um alles zusammenzubringen. Und so blieben viele lose Enden übrig. Zum Beispiel die Wassertaufe, die durch John Smith zurückgebracht wurde. Er brachte das Untertauchen, aber er benutzte die Titel. Viele solche Dinge sind übrig geblieben. Und während wir nun zum Ende kommen, ist die letzte Botschaft dazu bestimmt, Ordnung in diese Dinge zu bringen, um diese Dinge zu einem Glauben, einem Herrn und zu einer Taufe zu bringen. Seht ihr?

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And now after the Bible had been interpreted, completely, then you notice it opened up the top of the pyramid-like Rock. Not pyramid teaching now, not that, because I... The men who teach that pyramid doctrine, I guess they know what they’re talking about. I know nothing about it. But, however, it was in the shape of a pyramid, but the cap on the pyramid was never put on. I’ve been in Cairo and... and in Egypt, and... and the cap never did come, because it was a cornerstone, it was a headstone. In the church It was the cornerstone. In the full Church, It was the headstone. So It never did come. It was rejected, Christ. And It will come. And I believe that when It’s coming, that the Church will shape into a place, from justification under Luther, sanctification under Wesley, and the Pentecostal message will bring the Church to such a minority, and a ministry will be among those people till it’ll be exactly the same ministry that Jesus Christ did. That’ll bring Jesus and catch the whole thing away.

Und nun, nachdem die Bibel völlig erklärt wurde, habt ihr gesehen, dass die Spitze der Pyramide geöffnet wurde, wie ein Felsen, (Dies ist jetzt nicht die Pyramidenlehre... Ich nehme an, dass der Mann und jene, die diese Pyramidenlehre herausgeben, wissen worüber sie sprechen. Ich weiß nichts darüber.) Aber wie es auch sei, es ist die Form einer Pyramide. Die Spitze wurde jedoch der Pyramide nie aufgesetzt. Ich war in Kairo, in Ägypten; die Spitze wurde nie aufgesetzt. Denn es war ein Eckstein, es war ein Schlussstein. In der Gemeinde war es der Eckstein, in der vollen Gemeinde war es der Schlussstein. Und dieser kam nie. Er wurde abgelehnt; Christus! Aber Er wird kommen. Und ich glaube, wenn es kommt, dann wird die Gemeinde aus der Rechtfertigung von Luther, der Heiligung unter Wesley und der Pfingstbotschaft heraus zu einer Form kommen, wo es nur eine kleine Minderheit sein wird. Und es wird unter diesen Leuten ein Dienst sein, der genau gleich werden wird, wie es der Dienst Jesu Christi war. Dieses wird Jesus bringen und es wird die ganze Sache hinweg nehmen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

All those honest and true Lutheran, Presbyterian, Baptist, Methodist, and whoever is born of the Spirit of God, will be caught away with Jesus Christ when He comes. I believe that. I different with some of our Pentecostal brethren who believe that the remnant of the church is those who will be caught away in this last age. I different there, because God... How could a man, and how could God... If we would say, “How could He?” He can do what He wishes to. But God, who promised Luther, and under justification, that’s all they knowed. See? He promised to take the Church. And He... I can, believe by the grace of God, and by the Scriptures, support it. Because, He didn’t come in the first watch, and they went to sleep; and the second watch; on down. In the seventh watch, He come. And that’s the Seventh Church Age, at the seventh angel’s Message. See? And when He come, all those virgins rose and trimmed their lamps. See? Presbyterian, Lutheran, Baptist, whoever that’s born of the Spirit of God, shall go in that Rapture. I believe that the Bride will be called out during that time. I believe there will be some in the last days won’t have to taste death, but will be changed in a moment, a twinkling of an eye.

Alle diese Aufrichtigen Lutheraner, Presbyterianer, Baptisten, Methodisten und alle, die durch den Geist Gottes geboren sind, werden mit Jesus hinweggenommen, wenn Er kommt. Ich glaube das. Ich bin mit einigen unserer pfingstlichen Brüdern nicht einverstanden, welche glauben, dass jene, die weggenommen werden, nur aus dem letzten Zeitalter kommen. Da bin ich anderer Ansicht. Wie könnte ein Mensch... Wie könnte Gott... Wir sagen nicht: "Wie wäre es Gott möglich." Er kann tun, was Er will. Aber Gott, der es dem Luther versprochen hat... und die Rechtfertigung war das Einzige, das sie wussten! Seht, Er hat versprochen die Gemeinde hinweg zu nehmen. Ich glaube das durch die Gnade Gottes, und auch die Schrift bestätigt es. Denn Er kam nicht in der ersten Wache, und sie gingen schlafen. Auch die zweite Wache ging vorbei. Er kommt in der siebenten Wache. Und das ist das siebte Gemeindezeitalter. Es ist die Botschaft des siebenten Engels. Und wenn Er kommt, dann kommen alle diese Jungfrauen herauf und machen ihre Lampen bereit. Presbyterianer, Lutheraner, Baptisten jeder der durch den Geist Gottes geboren ist, wird in die Entrückung gehen. Ich glaube, dass die Braut in dieser Zeit herausgerufen wird. Ich glaube, dass Einige sein werden in den letzten Tagen, die den Tod nicht sehen werden. Sie werden in einem Augenblick verwandelt werden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, but insomuch as you noticed, in Brother Jackson’s dream, that there was no writing on this Rock on the inside, that’s what I went West for. Now, as it’s happened, and I told you, someday I would tell you what it meant. I went West for it. And told you the vision, which the people, both on tape and present this morning, will know in taking Sirs, What Time Is It? And any of you tape brethren that doesn’t have that Message, and want to follow This, take: Sirs, What Time Is It? Before, weeks and months before it happened, here I saw the vision of being at Tucson, north of Tucson; that’d be east of Flagstaff, north of Tucson; and would be picking burrs off of my trouser legs, and a... a blast would go off that would actually look like shake the country. How many of you remember that? [Congregation says, “Amen."] That’s right. That would shake the country.

Wie ihr beachtet habt, war im Traumbild von Bruder Jackson auf der Innenseite des Felsens nichts geschrieben. Deshalb bin ich in den Westen gegangen. Und habe zu euch gesagt: "Eines Tages werde ich euch erzählen, was es bedeutet." Für dieses bin ich nach Westen gegangen. Ich habe euch die Vision erzählt. Ihr alle, die ihr hier seid heute morgen, und jene, welche die Tonbänder hören, wissen, dass es in der Botschaft, "Wie spät ist es, meine Herren "bekannt gemacht wurde. Wenn einer von den "Tonbandbrüdern" die Botschaft nicht hat und diesem Thema folgen möchte, dann nehmt das Band, "Wie spät ist es, meine Herren?" Wochen und Monate bevor es geschah, sah ich in der Vision, wie ich in Tucson sein würde. Nördlich von Tucson östlich von Flagstaff. Ich sah, wie ich diese Kletten von meinen Hosenbeinen wegzupfen würde, und dann kam diese Explosion, dieser Knall, es war tatsächlich, als ob das ganze Land erschüttert würde. Wie viele von euch erinnern sich daran? Eine Explosion, die das ganze Land erschüttern könnte.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Well, it happens to be that at least one man is present this morning who was standing there when it happened. It actually shook the rocks off of the mountain. And now they... We find out that, during that time, I saw seven Angels in a... in a form of a pyramid, that swept down and picked me up. And I was brought East, to open the Seven Seals for God. If you haven’t got them... If Jesus tarries, and I... my great-grandchildren, little Paul’s children, that will still be the Eternal Truth of the living God. Now, that was to find out, that was sealed inside this mountain, that wasn’t wrote. It had to be interpreted. And when I come back, the first Angel, on the first night, opened the Seal contrary to anything we ever heard in our life. And all seven come out the same way. You know that. You were here present when it happened, many of you.

Nun, es ist dann auch geschehen, und mindestens ein Mann ist anwesend, der dabei war, als es geschah. Es hat tatsächlich die Felsen aus den Bergen gerissen. Dann haben wir herausgefunden, dass ich zu dieser Zeit sieben Engel sah, die in der Form einer Pyramide herunterkamen. Sie schwebten hinunter und nahmen mich hinauf. Dann wurde ich nach Osten geschickt, um die sieben Siegel für Gott zu öffnen. Und wenn ihr sie noch nicht habt... Auch wenn Jesus später kommt, wenn meine Großkinder, die Kinder von meinem kleinen Paul... Es wird trotzdem die ewige Wahrheit des lebendigen Gottes sein. Dieses musste herausgefunden werden. Dieses war im Innern dieses Berges versiegelt. Dieses war nicht geschrieben, es musste erklärt werden. Als ich zurückkam, da öffnete der erste Engel am ersten Abend das Siegel und es war völlig im Gegensatz zu dem, was wir je in unserem Leben gehört hatten. Alle sieben kamen auf dieselbe Art hervor. Ihr wisst das. Viele von euch waren hier, als es geschah.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And, now, I didn’t know it at that time, but...

Brother Fred Sothmann, I know he’s here. And I’m pretty sure Brother Norman is here. We was up... I had to go to Houston about getting that little boy saved from the electric chair. And then I went back and I went hunting up there with the brethren. And that morning, I was standing there picking cockleburs, or... or what they call goatheads there, burrs off of my trouser leg. And the blast did just exactly the way It said it. Is that right, Brother Fred? And I... I... I must have jumped way off of the ground. And just above me was the Angels of the Lord that sent Message back, for me to come here to break these Seals. Why here, why at the tabernacle? Why didn’t I do it there? Because I had made a promise to my church and to God, that any new Message would come from this tabernacle, recorded from here. And He was helping me to keep my word, to stay back here to do it. And then immediately I went back again.

Zu jener Zeit wusste ich es noch nicht. Aber Bruder Fred Sothman ich weiß, er ist anwesend und ich bin ziemlich sicher, dass Bruder Norman hier ist. Ich musste nach Houston gehen, um diesen Jungen vor dem elektrischen Stuhl zu retten. Dann kam ich zurück und ging mit diesen Brüdern dort hinauf auf die Jagd. An jenem Morgen stand ich dort, pickte mir die Kletten von den Hosen, oder wie man diese Dinger, dieses Unkraut, dort nennt. Dann kam die Explosion, genau so, wie es vorausgesagt worden war. War das so, Bruder Fred? Ich muss dabei hoch aufgesprungen sein. Und gerade über mir waren die Engel des Herrn, welche diese Botschaft für uns zurückbrachten, damit ich hierher kommen konnte, um diese Siegel zu brechen. Warum hier? Warum in dieser Kapelle? Warum tat ich es nicht dort? Da ich meiner Gemeinde und Gott versprochen hatte, dass jede neue Botschaft hier gepredigt und hier aufgenommen werde. Und Er hat mir geholfen, mein Wort zu halten, damit ich es hier tun konnte. Nachher bin ich sofort wieder zurückgegangen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And, now, I didn’t know at the time, that they were taking pictures of that, scientists was, as the Angels lowered themselves from Heaven, to bring the Message. And you remember, I said the One on the right side of the constellation had, kind of, His chest back, and His wings. You remember me saying that, all of you? [Congregation says, “Amen."] And how that I watched Him? He was very distinctive from the others. And I didn’t know they were taking a picture of It, ’cause immediately I hurried East. But going back home to Tucson, there It was all through the papers that had been seen almost nation-wide, or plumb into Mexico, and all the Western States, and I think the Courier over here. It was on the Associated Press. How many saw, “A mysterious cloud in the sky”? You see the hands. And now the Life magazine picked it up. And I have the... the article here this morning, in the Life magazine here, to show. Now here It is, the same time I was there. See the pyramid of the Cloud? I was standing just below this. And there, see the distinctive Angel on the right-hand side? See the pointed wing of It? Just exactly what was said. And here it’s in the view of Mexico and different places from where they took the picture. Now, this scientist here is trying to... to get all the information about the picture, that he can, about the people who has the picture. He is studying it.

Zu jener Zeit wusste ich noch nicht, dass sie Fotos davon gemacht hatten. Wissenschaftler machten Fotos, als die Engel vom Himmel hinunterkamen, um die Botschaft zu bringen. Ihr erinnert euch, ich sagte, derjenige, der auf der rechten Seite der Formation war, hatte eine Art von Brustkasten -und seine Flügel... Erinnert ihr euch alle, dass ich das sagte? Ich habe ihn beobachtet. Er war ganz anders als die ändern. Ich wusste nicht, dass sie Fotos davon gemacht hatten, denn ich beeilte mich, unverzüglich nach Osten zu gehen. Aber als ich nach Tucson zurückkam, waren die Aufnahmen in allen Zeitungen, beinahe über den ganzen Staat, bis hinein nach Mexiko und in allen westlichen Staaten. Ich glaube, es erschien auch im Kurier hier. Die Vereinigte Presse hatte es herausgegeben. Wie viele von euch haben diese geheimnisvolle Wolke gesehen? Ihr sehe die Hände. Sogar das Life-Magazin hat es gebracht. Ich habe heute Morgen den Bericht mitgebracht. Hier ist es, im Life-Magazine, in derselben Zeit während ich dort war. Könnt ihr die Wolkenpyramide sehen? Ich stand genau darunter. Und hier, könnt ihr den besonderen Engel auf der rechten Seite sehen? Könnt ihr den spitzen Flügel sehen? Es ist genau so, wie es gesagt wurde, Und dies ist eine Aufnahme von Mexiko aus, aus einer ändern Sicht, und noch andere Aufnahmen, von verschiedenen Standorten. Dieser Wissenschaftler hier versucht alle Informationen von den Leuten zu bekommen, welche Fotos gemacht haben. Er studiert es.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, he says here that it would be impossible for it to be a cloud, because moisture doesn’t go over about, I’d say, about six or eight miles high, something like that. When we go overseas we usually fly nineteen thousand feet, and we’re above the storms then. But this cloud, according to this article here of this scientist, is twenty-six miles high. It would be miles and miles beyond moisture. And he said, checking the area, and now, you know I... How many remembers that I told you, “It sounded like the sound breaker on a plane”? Remember? [Congregation says, “Amen."] But there was no plane in the district. The book says so here. They’ve checked it. There were no one, no planes up there. And, besides, it couldn’t... That fog behind a plane is nothing but broken-up air, moisture, ’cause it sucks through this unit, as a jet. As it’s pulling itself, it breaks the moisture in the air. It can never get rid of it, as long as there’s a jet, because it’s got to... That’s what it propels on, and it’s the moisture scooting out from it.

Er sagt hier, dass es unmöglich eine Wolke gewesen sein kann, denn die Feuchtigkeit geht nicht so hoch, nur bis ungefähr sechs bis acht Meilen. Wenn wir im Flugzeug übers Meer fliegen, dann fliegen wir ungefähr 11.000 m hoch, dann sind wir über den Stürmen. Aber diese Wolke ist 26 Meilen hoch, so sagt es der Wissenschaftler in diesem Artikel. Dies ist viele Meilen höher als die Feuchtigkeit. Nachdem er alles untersucht hatte... wie viele erinnern sich daran, dass ich euch erzahlte, dass es ein Geräusch war, wie wenn ein Flugzeug die Schallgrenze durchbricht? Aber da war kein Flugzeug in dieser Region. So steht es in dieser Zeitschrift. Sie haben es untersucht, da waren keine Flugzeuge dort oben. Und außerdem ist der Kondensstreifen hinter einem Flugzeug auch nichts anderes als Feuchtigkeit, die in der Luft erscheint. Sie wird durch die Düse eingesaugt, und dann kondensiert es. Und dies kann nur geschehen, solange dort eine Düsenmaschine ist. Die Feuchtigkeit kommt aus dem Antrieb.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

But here it is, miles above where there could be moisture, and no planes in the district. And It couldn’t be moisture up there, and hung up there that day. It’s thirty miles across it, twenty-six miles high. You see? Just as the same it was that picture there, when I told you, “The Angel of the Lord looked like a Pillar of Fire,” years ago, before It was ever took; God makes science recognize that It’s Truth. And here, of the prophecy that was given, God make science testify that It’s the Truth. Now where do we stand? I want to keep this, for I... I may speak to a friend of mine, that’s present this morning, to... to write those Seven Seals. He might want to use this for it. And so you have a copy of it, why, if you get one, hold it for reference. See?

Aber hier ist die Wolke, viele Meilen höher als die Feuchtigkeit sein kann, und es war kein Flugzeug in diesem Distrikt. Und Feuchtigkeit konnte es nicht sein, die an jenem Tage dort oben hing. Es ist dreißig Meilen breit - sechsundzwanzig Meilen hoch. Seht ihr? Genau dieses Bild war es, wie ich es euch schon vor Jahren gesagt habe, bevor je eine Aufnahme gemacht wurde, der Engel des Herrn, sie sieht aus wie eine Feuersäule. Gott bewirkte, dass die Wissenschaft sehen muss, dass es die Wahrheit ist. Und die Prophetie, die gegeben wurde, ließ Gott durch die Wissenschaft bestätigen. Nun, wo stehen wir? Ich möchte diese Sachen festhalten, vielleicht kann es ein Freund von mir, der anwesend ist, für das Buch gebrauchen. Er schreibt über die sieben Siegel. Wenn ihr eine Kopie habt oder wenn ihr eine erhaltet, dann behandelt es mit Ehrfurcht.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now he is wanting to find out, but what good would it do to go to tell him that? He would laugh at it. See, he would just merely laugh. So don’t cast our pearls like that. But we know, the Church knows, and God knows that it’s the Truth.

And then while I was praying on this subject, of wondering what would happen to me, and you know where I was at? North of Tucson, east of Flagstaff; just exactly, positionally, where I told you, months before it happened, I’d be standing. And exactly according to this paper here, and of papers and this magazine, and our own testimony, exactly where it taken place. God is perfect and cannot lie, and it will come to pass.

Nun, dieser Wissenschaftler versuchte es herauszufinden. Was würde es nützen, wenn man zu ihm gehen würde, um zu erzählen, wie es ist. Er würde darüber lachen. Seht, er würde nur darüber lachen. Werft also Perlen nicht auf diese Weise hinaus. Aber wir wissen es, die Gemeinde weiß es und Gott weiß, dass es die Wahrheit ist.

Ich hatte über dieser Sache gebetet und fragte mich, was mit mir geschehen würde. Und wisst ihr, wo ich mich befand? Nördlich von Tucson, östlich von Flagstaff, genau an jener Stelle, wie ich es euch einige Monate vorher gesagt hatte. Ich hatte euch erzahlt, wo ich stehen werde. Und genau in Übereinstimmung mit diesem Zeitungsartikel oder diesem Magazin und unserem eigenen Zeugnis, ist es dort geschehen. Gott ist vollkommen und kann nicht lügen, es muss eintreffen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

You remember on the tape, Sirs, What Time Is It? I’ll quote it over: “Remember, something is fixing to take place, major.” And now It’s made the whole nation testify to It. Every newspaper on the Associated Press, and one of our leading magazines, and everything else, testifying about Him, and it ain’t all over, yet. But what a privileged people, a... a privileged people that’s Christian, to know that in this dark hour, when there’s no hopes according to sciences, and atomic bomb waiting for us. And no hopes in our organizations, ever getting together, they are consolidating with the mark of the beast. And when all of our hopes that way is gone, in our economy, of our Christian fellowship amongst the organizations. It’s heading up into Catholicism, which will be a mark of the beast in the confederation of church.

But is, and those who love God and are looking for a reality, that the very God Who made the promise in the Bible, spreads it before our face; and makes the church, and the people, and science, and magazines, and everything, recognize that He is still God and can fill the promises. What a time!

Ihr erinnert euch, dass ich auf dem Band "Wie spät ist es, meine Herren'' erklärte: " Denkt daran, etwas ist im Begriff zu geschehen, etwas Wichtiges!" Und nun bezeugt es das ganze Land. Alle Zeitungen, die der Vereinigten Presse angeschlossen sind, und eines unserer führenden Magazine bezeugen es. Alle bezeugen es überall. Aber wir sind privilegierte Menschen, als Christen, bevorzugt dieses zu wissen in dieser dunklen Stunde, in der die Wissenschaft sagt, dass es keine Hoffnung mehr gibt. Die Atombomben warten auf uns. In unseren Organisationen ist keine Hoffnung mehr, sie vereinigen sich mit dem Malzeichen des Tieres. Und alle unsere Hoffnungen dieser Art sind dahin in unsere Wirtschaft... unserer christlichen Gemeinschaften unter den Organisationen, sie enden im Katholizismus. Dies wird das Malzeichen des Tieres sein, in der Vereinigung der Kirchen.

Aber jene, die Gott lieben und nach der Wahrheit Ausschau halten, ihnen bestätigt es derselbe Gott, der die biblischen Verheißungen gab... Er breitet es aus vor ihren Augen; die Menschen, die Wissenschaft und die Zeitungen - alles muss sehen, dass Er immer noch Gott ist und die Zeit bestimmt. Welch eine Zeit!

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Then in Sabino Canyon that morning, praying and wondering what would happen, holding my hands out to God, up on top of that mountain, that Sword dropped into my hand; with a pearl handle, and its guard over it, and a long blade about three foot long, and glisten like pot metal or like chrome, razor sharp. And I didn’t know what it was. And I said, “I’m afraid of these things.”

And just then a Voice spoke, that shook the canyon. Said, “This is the Sword of the Lord.” And the Sword of the Lord is the Word of the Lord, for the Word of God is sharper than a two-edged sword.

Und als ich damals an jenem Morgen in Sabino Canyon betete und mich fragte, was wohl geschehen werde, ich hatte meine Hände zu Gott emporgehoben, dort auf der Spitze des Berges - da fiel dieses Schwert in meine Hand. Es hatte einen Handgriff aus Perlen mit einem Handschutz darüber. Eine lange Klinge, etwa drei Fuß lang, glitzerte wie Chrom und scharf wie eine Rasierklinge. Ich wusste nicht, was es war und sagte: "Ich fürchte mich vor diesen Dingern."

Und dann sprach eine Stimme, welche die Schlucht erschütterte: "Dies ist das Schwert des Herrn!" Und das Schwert des Herrn ist das Wort des Herrn. Denn das Wort Gottes ist schärfer als ein zweischneidiges Schwert.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Then coming back to that, then, during that time, a gallant little brother here in the church... And he was a soldier and got blowed all to pieces in the army, almost, and laid out for dead, and said he’d... They didn’t, the medics, didn’t think he’d live, and wasn’t even worth fooling with, he was so far gone. The main nerves in his leg bursted; his little arm almost blowed completely off; his leg, one leg off, nearly. But God seen grace, saved him and healed him one day.

He, Brother Roy Roberson, was present when that picture was taken there at Houston. How his wife was told by a vision, what she had been doing in the day, and how she had a trouble and it would be healed. And that brought him a believer. But he, being a military man was kind of (I hope he forgives me for saying this) from where all the... the rough, precise side, giving orders in the army. As a command of man, he had to sass-out, and, “Do it!” See? And he... he believed, though. But steady, coming around with the church and seeing the supernatural, he said, “I believe that, but that’s for somebody else.”

Um aufs Thema zurückzukommen.... Während dieser Zeit hatten wir hier in der Gemeinde einen feinen galanten Bruder. Er war Soldat. In der Armee hat ihn eine Explosion beinahe in seine Bestandteile aufgelöst, er lag dort im Sterben. Die Mediziner glaubten nicht, dass er noch leben könnte und hatten schon Spaße gemacht. Soweit hinüber war er schon. Der Hauptnerv in seinem Bein war zerstört, der Arm beinahe ganz weggerissen, auch ein Bein war weggerissen und noch vieles mehr. Aber Gott gab Gnade und heilte ihn eines Tages.

Es ist Bruder Roy Roberson, er war anwesend als die Fotografie in Houston gemacht wurde. Seiner Frau war durch eine Vision gezeigt worden, was sie während des Tages getan hatte, welche Schwierigkeiten sie hatte, und dass sie geheilt werde. Dies brachte sie zum Glauben. Er war Soldat gewesen. Einer von dieser Sorte - ich hoffe, er vergibt es mir, wenn ich das sage er war grob und präzis - er hatte Leute zu kommandieren. Er musste etwas durchsetzen. "Tue das!" Das war sein Glaube gewesen. Aber als er allmählich Kontakt mit der Gemeinde bekam und das Übernatürliche sah, sagte er: "Ich glaube das, aber es ist für die ändern."

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

One night the Lord woke him up, one morning. We were setting, he and I, looked like in Jerusalem at the Lord’s Communion table, and I was talking. He couldn’t understand it. And Brother Roy, setting present, looking at me right now, and he saw it. And he called me up, in Houston... or out in Arizona, or sent me a letter and I called him back. He said, “You were setting there, Brother Branham, and I saw that big Pillar of Light come in and get you, and take you away from the Lord’s table, and you went westward.” Cause he was setting on the east side watching me go west, and this Light come in and taken me out.

Said it was one morning, like it was a vision. Got up in the bed, about three or four o’clock in the morning, something like that, and saw this happen. And said he screamed, look like, for days, “Brother Bill, come back!” And Roy and I have been real brothers. We live together, and hunt together, and we’re just brothers. And he... he screamed for me, till he was hoarse in his throat, “Come back! Bring him back! Bring him back,” crying. He said I... Here come that Pillar of Fire coming back, or a Cloud come back, and He set me at the head of the table, and I had been changed. It was a mystery to Brother Roy, me being changed, to look different. I lay this up here for something I want to remember, “being changed,” when I give him the interpretation of it.

Eines Morgens weckte ihn der Herr. (Traumgesicht) "Wir saßen zusammen es sah aus, wie in Jerusalem, am Abendmahltisch des Herrn. Ich sprach etwas, aber er konnte es nicht verstehen. "Bruder Roy, der hier sitzt und gerade zu mir schaut sah das. Er schrieb mir eine Karte von Arizona und darauf telefonierte ich ihm. Er sagte: "Du bist dort gesessen, Bruder Branham. Ich sah, wie diese große Feuersäule hereinkam und dich vom Abendmahltisch wegnahm. Du gingst dann westwärts." Denn er saß auf der Seite gegen Osten und beobachtete mich, wie ich westwärts ging, als dieses Licht kam, um mich mitzunehmen.

Er sagte, dies sei eines Morgens geschehen. Es schien eine Vision zu sein. Am Morgen, zwischen drei und vier Uhr, ist er im Bett aufgesessen und sah, wie es geschah. Es sah aus, a/s wäre es für eine lange Zeit - dann sehne er: "Bruder Bill, komm zurück.“Roy und ich sind wirklich Brüder. Wir leben und jagen miteinander, wir sind einfach Brüder. Er hat nach mir gerufen bis er heiser war: "Komm zurück, bring ihn zurück, bring ihn zurück" weinend. Dann kam diese Feuersäule oder die Wolke zurück. Er setzte mich oben an den Tisch und ich war verwandelt. Es war für Bruder Roy unverständlich, dass ich verändert war und anders aussah. -Ich bringe das hier aus dem Grunde, dass man sich an das erinnert. - Ich war verändert als ich ihm die Auslegung davon gab.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

That was just before I come back for the Seven Seals. When I come back for the Seven Seals, then I... One morning he got a hold of Billy, and he wanted to talk to me. And I was busy, under prayer for the Seven Seals. And then he told me of... It happened again, and repeated it again. Brother Roy, if I get this wrong, you... you call my attention. And he said he... he got up again, in the... in the morning, I guess early again, in the morning. And there he looked in the room and he saw this big Light, or a Cloud up on a mountain. He asked me, not long ago, “Was there something about a Cloud being on a mountain,” and I said... “in the Bible?”

And I said, “Yes, when Peter, James, and John was took up, and the Cloud overshadowed the Lord Jesus. And... and God spoke, said, ‘This is my beloved Son.’” I preached on that here, not long ago. A little message, the tape brethren might understand, Hear Ye Him. I suppose maybe you have it on tape. I’m sure.

Das war gerade geschehen, bevor ich zurückkam wegen den Sieben Siegeln. Als ich zurückgekommen war für die sieben Siegel, sah er eines Morgens Billy, und sagte ihm dass er mich sprechen möchte. Ich war viel im Gebet, der Sieben Siegel wegen. Er erzählte mir, dass es wieder geschehen sei, es habe sich wiederholt. Bruder Roy, bitte gib acht, dass ich es nicht falsch erzähle. Er ist eines Morgens aufgewacht, ich glaube es war wieder am frühen Morgen. Er schaute ins Zimmer und er sah dieses große Licht oder eine Wolke über einem Berg. Er fragte mich vor einiger Zeit: "War einmal so etwas wie eine Wolke auf einem Berg in der Bibel?"

"Ja, sagte ich“, als Petrus, Jakobus und Johannes mit hinaufgenommen wurden, da überschattete eine Wolke den Herrn Jesus. Und Gott sprach und sagte: "Dies ist mein geliebter Sohn..." Ich habe hier vor kurzer Zeit darüber gepredigt. Eine kleine Botschaft, mit dem Titel: "Hört Ihn." Ich nehme an, ihr habt es eventuell das Tonband - ich bin nicht sicher.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And he said that he went up the mountain. And when he did, I was standing there. And a Voice came from the Cloud, (Wasn’t it, Brother Roy?) and said something on this order, “This is My servant. And I’ve called him to be a prophet to the age, to lead the people just as Moses did. And he’s been given the authority, he could speak into existence.” Or something like that, like Moses did, like speaking in the flies. And we know about the squirrels, and so forth, and things that’s already took place. Little Hattie Wright back there, I suppose you know what taken place in her house. And He told him that I had done what Moses had done.

Er (Roy Roberson) erzählte weiter, dass er auf den Berg gestiegen sei. Und als er hinaufkam, sei ich dort gestanden. Und eine Stimme kam aus der Wolke heraus ( so war es doch, Bruder Roy?) und etwas in diesem Sinn wurde gesprochen: "Dies ist mein Diener. Ich habe ihn zum Propheten für dieses Zeitalter berufen, um das Volk zu führen, wie Moses es tat. Er hat die Autorität bekommen. Er kann Dinge ins Dasein sprechen. " So etwa wie es Mose tat, als er Fliegen ins Dasein sprach. Wir kennen die Dinge, die Eichhörnchen und so weiter, alle Dinge, die schon passiert sind. Unsere kleine Hattie Wright, die dort hinten sitzt - ich nehme an, ihr wisst, was in ihrem Haus geschah. Und ER sagte zu ihm (Roy), dass ich dasselbe getan habe, was Mose getan hatte.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And now he told me that, coming down after a... a trip. And in my mind, I had made up my mind that I was going to go up to Bud’s, because he’s in a bad shape up there, the hunter.

Before leaving here... I might drop this in, and we’ll hurry. I dreamed a funny dream, an odd dream. And I hope, when my brother-in-law gets a hold of this, it doesn’t hurt his feelings. And I hope I don’t hurt my wife, who is setting present now. But she knows it. About many months ago, right on, well, it was around about October or November, I dreamed that I... I was roaming out in the dark, and I... Well, I... I had no place to go and nobody cared for me, and I had become a bum, just a... a bum. And I was cold, and I looked in the distance and I saw fire. And when I got over there, it was a... a city dump, and they had ditches and the fire was in these ditches. And between the ditches, was slick, where bums would sleep there, to keep warm, keep from freezing, between these fires, on a cold winter night. And I... I was cold. And I... I walked up to this fire, to get warm, and it was laying full of bums. And they were... I didn’t see any of them, but they all like had stalls or places where their sleeping place was. And I saw my brother-in-law, Fletcher Broy.

Er erzählte mir dieses, als ich von einer Reise zurückkam. Ich hatte mir in meinen Gedanken zurechtgelegt, zu Bud zu gehen, denn er ist in einer schlechten Verfassung, er ist Jäger.

Bevor wir hier weiterfahren, möchte ich noch etwas kurz einflechten, wir wollen uns beeilen. Ich hatte einen eigenartigen Traum und ich hoffe, dass mein Schwager sich nicht betroffen fühlt, wenn er je etwas davon hört. Ich hoffe auch, dass es meine Frau nicht verletzt, die hier sitzt. Sie weiß es aber schon. Vor vielen Monaten, es war ungefähr Oktober oder November, hatte ich einen Traum. Ich träumte, dass ich im Dunkeln herumstreifte. Ich hatte keinen Ort, wo ich hingehen konnte, und niemand kümmerte sich um mich. Ich war ein Landstreicher geworden, einfach ein Landstreicher. Es wurde mir kalt und ich schaute in die Weite, dann sah ich in ein Feuer. Als ich dorthin kam, war es eine städtische Kehrichtablagerung. Sie hatten Gräben gezogen und das Feuer war in diesen Gräben. Zwischen diesen Gräben war es flach, und dort konnten die Landstreicher schlafen. Sie konnten sich dort zwischen den Feuern warm halten in einer kalten Winternacht. Und ich hatte kalt. Ich ging dorthin zu den Feuern um etwas warm zu werden, überall lagen Landstreicher. Ich konnte sie nicht einzeln sehen, sie hatten sich eine Art von Plätzen zurechtgemacht, dass waren ihre Schlafplätze. Dort sah ich meinen Schwager, Fletcher Roy.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And Fletcher, how I remember him. He’s a good kid. But this might be a lesson to the young children. I remember a few years ago, a handsome young man, of James Fletcher Broy, and he got with the wrong crowd, and he took his first drink. I remember him calling me behind the curtains in my house. And his daddy has gone on to Glory, years ago, was out there picking a guitar, “On the hill far away stood an old rugged cross.”

And Fletcher called me back and said, “Brother Bill, pray for me. Listen to that piece my daddy is playing, and I’ve been drinking today.”

I said, “Fletcher,” about eighteen-year-old boy, I said, “don’t go that route.” But he never listened. He went on. He become a complete alcoholic. And his wife left him, his children, and he’s just at this hour... And God knows I love him.

I went to pray for him, just a bum. I went to pray for him, here not long ago, he got hurt while I was here with the Seven Seals. I said, “Fletch, I got a couple suits up there I’d... I’d like to give you.”

He said, “Don’t do it, Brother Bill.”

And I... I knowed he had no clothes. And I said, “Why don’t you take the clothes?”

He said, “Huh-uh.” And he looked up at me, “See, you know what I’d do with them. Pawn them and get drunk.”

And I said, “I’ll give you a little money, Fletch.”

He said, “No, don’t do it, Brother Bill. I... I... I don’t want you to do it.” He’s a real guy, at heart, but he’s become an alcoholic and a bum. And his... his wife has took the wrong road. And, oh, just everything has happened to the poor fellow.

Fletcher, wie ich an ihn denken muss - er ist ein guter Bursche. Aber möge dies eine Lektion für die jungen Leute sein. Ich erinnere mich, wie Fletcher Roy vor Jahren ein ansehnlicher, anständiger, junger Mann war. Da kam er in schlechte Gesellschaft und nahm seinen ersten Trunk. Ich erinnere mich an ihn, wie er mir durch die Vorhänge rief, als ich in meinem Zimmer saß. Und sein Vater, er ist vor Jahren in die Herrlichkeit gegangen, er saß draußen, nahm seine Gitarre und spielte "Dort auf Golgathas Hügel stand ein alt, raues Kreuz."

Und dort rief mich Fletcher und sagte: "Bruder Bill, bete für mich. Hörst du dieses Lied, das mein Vater spielt, und ich habe heute getrunken."

Ich sagte: "Fletcher, gehe nicht jenen Weg" - er war ungefähr 18 Jahre alt - aber er hörte nie auf mich. Er ging weiter und wurde ein totaler Alkoholiker. Seine Frau verließ ihn und seine Kinder auch. Er ist jetzt... Gott weiß, dass ich ihn liebe.

Ich ging kürzlich zu ihm, um für ihn zu beten. Er ist einfach ein Landstreicher. Ich betete für ihn, da er verletzt wurde in jener Zeit, als ich wegen der sieben Siegel hier war. Ich sagte: "Fletch, ich habe einige Anzüge, die ich dir geben möchte."

Er sagte: "Tu das nicht, Bruder Bill."

Ich wusste, dass er keine Kleider hatte. Ich sagte: "Warum nimmst du die Kleider nicht?"

Er sagte: "Nein, nein", und schaute mich an. "Du weißt doch, was ich damit tun würde. Ich würde sie verpfänden und mich dann betrinken."

Ich sagte: "Ich gebe dir etwas Geld, Fletch."

"Tue das nicht Bruder Bill“, sagte er. "Ich möchte nicht, dass du das tust." Er ist wirklich ein herzensguter Kerl, aber er ist Alkoholiker geworden und Landstreicher. Und seine Frau ist auch auf dem falschen Weg. Oh, über den armen Kerl sind alle Dinge gekommen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And when I woke up, before I woke up, Fletch said to me, he said in the dream, he said, “Billy, I’ll... I’ll hunt you a place, Brother Bill. You fed my children when they were hungry.” And said, “You was a daddy to them. Now I’ll find you a place here to keep warm.” And we went walking by the bum’s places and finally come to a place, he said, “I’ll sit down here.”

And I said, “I’ll walk up here and see if I can find a place.”

And I walked up, and looked out into the dark, cold night. And I thought, “Think of it. One time, God Almighty let me lead His Church. One time, He let me preach His Gospel and see souls saved. Men and women come from around the world, to speak with me for a few minutes. And here I am now, a bum, and nobody wants me. And I’m cold. What must I do?” Then I woke up.

Und als ich aufwachte... Bevor ich aufwachte sagte Fletch in jenem Traum zu mir: "Billy, ich will für dich einen Platz finden. Du hast meine Kinder genährt, als sie hungrig waren, du warst ihnen ein Vater. Jetzt will ich für dich hier einen Platz finden, wo du dich warm halten kannst." Wir gingen dort weiter, wo die Landstreicher lagen und kamen schlussendlich zu einer Stelle, wo er sagte: "Ich setze mich hier nieder."

Ich sagte: "Ich will dort hinaufgehen, um zu sehen, ob ich dort einen Platz finden kann."

Ich ging hinauf und schaute in die dunkle, kalte Nacht. Ich dachte: "Überlege dich doch - Einmal hat mir der allmächtige Gott die Leitung seiner Gemeinde gegeben. Er ließ mich das Evangelium predigen und ich sah, wie Seelen gerettet wurden. Männer und Frauen kamen aus der ganzen Welt zu mir, um mit mir einige Minuten zu sprechen. Nun bin ich hier ein Landstreicher, und niemand will etwas von mir wissen. Ich habe kalt. Was muss ich tun?" Dann bin ich aufgewacht.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

I told my wife, I said, “Maybe it means that Fletch is in need.” So we hurried up, to see if we could find him. And his brother found him. He was staying out here with Weidners. Out there where they have... trade horses and things; sleep in a corner of a barn or something. I went on. I thought, “Well, just have to let it go.”

So I come back down now from Canada, with Fred and them, the other day. And in my mind, I had it made up, “If these people didn’t want to hear my Message, all right, they didn’t have to.” I had preached now for about thirty-five years. And the last fifteen to eighteen years I’ve done nothing but just to the Lord. I’ve tried to live so close to Him and not say a word till He told me first, everything.

Ich erzählte es meiner Frau und sagte: "Vielleicht bedeutet das, dass Fletch Hilfe braucht." Wir eilten hinauf, um zu sehen, ob wir um finden könnten. Sein Bruder fand ihn. Er war draußen bei "Weidners", sie haben dort einen Pferdehandel. Er schlief in der Ecke eines Stalles. Ich ging weiter und dachte: "Nun, dieser Sache hier muss ich wohl den Lauf lassen."

Eines Tages kam ich mit Fred und den andern zurück von Kanada. Ich hatte mir folgenden Gedanken zurechtgelegt: "Nun, wenn diese Leute meine Botschaft nicht hören wollen, dann ist das ja ihre Sache, sie müssen es nicht." Ich habe ungefähr 35 Jahre gepredigt. Und in den letzten 15 oder 18 Jahren versuchte ich, so nahe wie möglich beim Herrn zu sein und kein Wort zu sagen, es sei denn, er hätte es mir vorher gesagt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

People say, “Now if Brother Branham tells you he’s coming, remember, look out for a meeting, because he’s coming in the Name of the Lord. He won’t do nothing till the Lord tell...“ That’s right. I waited till He told me. I didn’t move till He told me. And then He got so, for the last few months, He didn’t tell me nothing about places to go.

Then I come down from Canada, and Fred told... Or Brother Roy told me his dream, as he and I and Brother Banks rode along together, just before we separated.

And then the next day we got down to Brother Fred’s. And his boy, Lynn, wasn’t at home, so he couldn’t come on with us. Him and his wife had to wait. He picked up his wife there at Rosewood... or Melrose, Saskatchewan.

And Billy and I come on in Brother Fred’s truck. That night we traveled most the night, and the next day. And then on the next morning we had left Helena, Montana, and was coming on towards the border.

And I... I can stay up till about nine o’clock, and I get sleepy. I got to sleep. And Billy, he wants to sleep till about ten o’clock the next day, when the daylight comes up, so it makes it pretty good for us to travel.

Die Leute sagen: "Wenn Bruder Branham euch sagt, dass er kommt, dann macht eine Versammlung, denn er kommt im Namen des Herrn. Er tut nichts, es sei denn der Herr sagt es." Das stimmt. Ich habe gewartet bis Er zu mir sprach. Ich bin nicht gegangen, wenn Er nicht zu mir sprach. Und dann begab es sich in den letzten Monaten, dass Er mir gar nichts sagte über Orte wo ich hingehen sollte.

Dann kam ich zurück von Kanada und Fred, nein, Bruder Roy, erzählte mir seinen Traum, als er und ich mit Bruder Banks mit den Pferden unterwegs waren, gerade bevor wir uns trennten.

Am nächsten Tag gingen wir hinaus zu Bruder Freds Heim. Sein Sohn Lynn war nicht zu Hause, darum konnte er nicht mit uns kommen. Er und seine Frau mussten also warten. Er holte seine Frau in Rosewood oder in Elrose, Saskatchewan ab.

Billy und ich kamen im Wagen von Bruder Fred. In jener Nacht und am ändern Tag waren wir fast immer unterwegs. Am ändern Morgen hatten wir Helena, Montana hinter uns gelassen und näherten uns der Grenze.

Ich kann bis ungefähr um neun Uhr wach bleiben, dann werde ich schläfrig und ich gehe schlafen. Billy möchte bis um zehn Uhr schlafen am ändern Tag, wenn das Tageslicht kommt. Dies ist wirklich ideal, um zu reisen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

So I... I got up at about four o’clock and got started, driving, and Billy was sleeping. We went into a place and I was thinking on my mind, “You know what? One of these days, as soon as I can get the wife up there... And I won’t tell her what I’m going to do. But I’d get up there, and then I’m going to tell her, ‘I love this place so well, no need of us going anywhere else. Let’s just stay here.’” And that’s back from civilization, eleven hundred miles from anywhere. See? Way in the wilderness. I thought, “Boy, won’t that be fine! I won’t have to get a haircut, and I... I... I won’t have to dress up. And I’ll just be a... a regular mountaineer, what I always wanted to be.” And I said, “I got some guns, and some people give me, and I’ll be a guide like you never heard of. I’ll just love it. Then if the Lord tells me go down and tell somebody something, I’ll run out and tell them and come back again. And I’ll help Bud, and we’ll really have a real place here.” I was thinking on that.

Ich stand also etwas um vier Uhr auf und setzte mich ans Steuer, während Billy schlief. Wir kamen an einen Ort, wo ich dachte: "Weißt du was, eines Tages, sobald als möglich möchte ich meine Frau hierher holen. Ich werde ihr nicht sagen, was ich tun möchte. Aber ich würde dort hinaufgehen und dann würde ich ihr sagen. "Ich liebe diesen Ort so sehr, dass es nicht nötig ist, dass wir noch irgendwohin gehen. Lasst uns hier bleiben." Hier ist man weit weg von der Zivilisation, 1100 Meilen von jedem ändern Ort entfernt. Weit weg in der Wildnis. Ich dachte, wäre das nicht wunderbar? Ich brauchte keinen Haarschnitt und müsste mich nicht gut kleiden. Ich wäre dann ein richtiger Bergler. Dies war immer mein Wunsch gewesen. Ich sagte mir, ich habe einige Gewehre, und einige Leute würden mir etwas geben. Dann könnte ich ein Führer sein, wie es noch nie einen gab. Das würde ich lieben. Wenn der Herr dann zu mir sagen würde, gehe dorthin und tue das, dann würde ich hinuntereilen, um es ihnen zu sagen und käme dann wieder zurück. Ich werde dann Bud helfen und wir hätten miteinander wirklich einen guten Platz, Über diese Dinge dachte ich nach.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

We went into a restaurant, to eat, a little place in the mountain, just about seven o’clock. It was getting a little late, so I woke Billy up. We was out of gasoline, so had to get some gasoline. And went into this little place, this little restaurant. And while there, a man come across the street, maybe a teeny bit older than I was, but he looked like a man, to me. He had on a pair of overalls, overall jacket, riding boots, a black hat, whiskers down on his face like this, snow-white, his hair hanging out from under, back of his hat. I thought, “That looks like a man.” Not some soft, lazy, with a cigar in his mouth, about that long, setting with a pair of shorts on, around some patio or swimming pool, some pot-bellied Easterner, like. Excuse that expression. But, however, the guy looked like a man, to me; hard, rough. Looked like he lived where God made man to live. And I was admiring him.

Wir gingen ungefähr um sieben Uhr in ein kleines Restaurant in den Bergen, um etwas zu essen. Es war etwas spät geworden, darum weckte ich Billy. Wir hatten kein Benzin mehr und ich müsste tanken. Und wir gingen in dieses kleine Restaurant. Während wir dort waren, kam ein Mann über die Strasse, er war vielleicht etwas älter als ich, aber er sah aus, wie ein richtiger Mann. Er trug ein Overall, eine Jacke, Reitstiefel und einen schwarzen Hut. Schneeweiße Backenbärte wuchsen ihm ins Gesicht. Das Haar kam hinten unter dem Hut hervor. Ich dachte: "Der sieht aber wie ein Mann aus." Er hatte nicht diese weiche und lässige Art, mit einer so langen Zigarre im Mund. Nicht einer, der mit Shorts bekleidet in Schwimmbädern herumsitzt, so ein Dickbauchiger aus dem Osten, Entschuldigt diesen Ausdruck, aber wie es auch sei, dieser Kerl sah für mich wie ein Mann aus, hart und rau. Es sah aus, als würde er dort leben, wo Gott es für den Menschen bestimmte zu leben. Und ich bewunderte ihn.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

He come into the restaurant and ordered some pancakes. There was about fifteen, twenty people. He had to sneeze. And you know how some people will... [Brother Branham imitates stifling a sneeze.] Pardon me. But he let out a great big healthy, wood sneeze, “Ker-choo-ee!” My, it looked like the windows blasted. When he did, nobody dared to say nothing. No, sir. I said, “Billy, there is a man after my own heart.”

He said, “Aw, daddy, you don’t want to be like...“

“That’s what, that’s me in the future.” See? I said, “That’s me.”

Er kam ins Restaurant und bestellte einige Pfannkuchen. Es waren ungefähr 15 oder 20 Leute im Lokal. Er musste niesen. Ihr wisst, wie viele Leute das Niesen ersticken. [Bruder Branham imitiert diese Art von Niesen.] Entschuldigt mich. Aber er ließ ein großes gesundes "Wald-Niesen" heraus. Ha-a-tschi-i!!! Es hörte sich an wie eine Explosion. Als er das getan hatte, getraute sich niemand etwas zu sagen. Nein, mein Herr. Ich sagte: "Billy, das ist ein Mann nach meinem Herzen."

Er sagte: "Aber, Vater, so möchtest du doch nicht so sein?"

"Das bin ich in der Zukunft", sagte ich, "das bin ich."

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And I set there a little bit, and Billy looked up at me and kept on eating his pancakes, and I... I was finished mine. In a few minutes, somebody, in a booth right around front of us, with the boards this way, a back of the booth, I couldn’t see around. A man got up, that looked exactly my profile, about seventy-five years old, little bitty fellow. His clothes tied on him, ragged. And the buddy that got up with him was Fletcher Broy, exactly, gray hair hanging in his face. And Billy looked around, he said, “Daddy, that looks like you and Fletcher.” You can imagine how I felt. And the little fellow, looked like me, wobbled up. You... They had been standing over a campfire, with smoke all over them, faces dirty. I think their breakfast, together, the man must have paid twenty cents, maybe a cup of coffee or something. My heart bounced within me. And I watched. And Billy said, “What’s the matter with you?”

I said, “Nothing.” And I watched that, and they went around and went out.

He said, “Daddy, what’s the matter with you?”

I said, “Nothing.” And he got in the car. I said...

He said, “Do you mind driving again?”

I said, “No.”

He said, “I’m still sleepy.”

Ich saß noch eine Zeitlang dort, Billy schaute mich an und aß seinen Pfannkuchen, ich hatte meinen schon gegessen, Nach einigen Minuten stand jemand in einer Nische vor uns auf. Ich konnte nicht um die Ecke sehen. Ein Mann stand dort auf, er hatte genau mein Profil und war etwa 75 Jahre alt, ein kleiner, schmaler Kerl. Seine zerlumpten Kleider hingen an ihm herunter. Und der Kamerad, der mit ihm aufstand, sah genau aus wie Fletcher Roy. Graues Haar hing ihm ins Gesicht. Billy schaute umher und sagte: "Die sehen genau so aus, wie du und Fletcher." Ihr könnt euch vorstellen, wie es mir zumute war. Und der kleine wacklige Kerl, der aussah wie ich, muss an einem rauchigen Lagerfeuer gestanden haben. Sie hatten schmutzige Gesichter. Für ihr Frühstück muss der Mann nur ungefähr 20 Cent bezahlt haben, es war vielleicht eine Tasse Kaffee gewesen. Mein Herz klopfte in mir und ich beobachtete sie. Billy sagte: "Was ist los mit dir?"

Ich sagte: "Nichts“, und beobachtete sie. Sie gingen um die Ecke und dann gingen sie hinaus.

Billy sagte: "Vater, was ist los?"

Ich sagte: "Es ist nichts." Er ging ins Auto und

sagte: "Möchtest du wieder fahren?"

Ich sagte: "Nein."

"Aber ich bin immer noch müde“, sagte er.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

So he went to sleep, and I went speeding down the road, about fifty-five miles an hour, in the truck, over the mountain, coming on towards the... the border, down to... Coming home to Arizona, but I was coming now into Utah. And as I got there, coming down from the mountains, about twenty miles out of the city, just as if... You’ve heard it, as I told you about the morning about the squirrels, and all these things, how something... Somebody went to talking to me, a Voice just the same as you hear mine. I know it sounds neurotically. But as I’ve got through expressing, “Have I ever told you anything but what was right?” And a... a Voice got to talking. I was talking to Him.

It said, “Carry out your plans and you’ll be like that.”

I said, “Lord, I don’t want to be like that.”

Said, “Your wife will go, too. She won’t live up there in them hills like that. And you’ll become a bum just as the dream showed you you would.”

I said, “I don’t want to be that, but the... I... I... I don’t want to have to live like that. I... I want to do something different. But I... I was told that... that You had called me to be a... a prophet, and I want to live in the wilderness like the prophet.” But I was using my own excuse so I could hunt; my own good.

And He said, “But that was the prophets of the Old Testament. You’ve been called to be there in a much higher office than that.” He said, “You have more gifts besides that. You was called to pray for the sick and to preach the Gospel. And in the apostolic form, you know of... of greater things, many great gifts.” He said, “Why do you wait for Me to move you every time you move? Where is your reward?” Then I seen. And then said, “Do you remember?” I told you ...?... “Do you remember what Brother Roberson told you in your dream, in his dream, or vision? That you had done like Moses. You’ve forgot the feeling of your people. You forgot the call that I called you to.”

Er legte sich schlafen und ich führ mit 55 Meilen auf der Strasse über die Berge. Wir näherten uns der Grenze auf unserem Heimweg nach Arizona, aber zuerst kamen wir nach Uta. Als ich dort ankam, wir kamen gerade von den Bergen herunter, und waren etwa 20 Meilen vor der Stadt, begann etwas zu mir zu sprechen. Ihr habt von den Ereignissen an jenem Morgen mit den Eichhörnchen gehört, wie jemand da zu mir gesprochen hat. Jemand sprach zu mir, es war genau so, wie wenn ihr meine Stimme hören würdet. Ich weiß, dass klingt neurotisch, aber wie ich es eben zum Ausdruck brachte: "Habe ich euch je etwas erzählt, was nicht richtig war?" Nun begann eine Stimme zu mir zu sprechen, und ich sprach zu Ihm.

Es sagte: "Führe nur deine Pläne aus, dann wirst du so werden."

Ich sagte: "Herr, ich möchte nicht so sein."

Er sagte: "Deine Frau wird auch gehen, sie möchte nicht auf diese Weise in den Bergen leben. Du wirst ein Landstreicher werden. Genau so, wie es dir im Traum gezeigt wurde."

Ich sagte: "So möchte ich nicht sein, ich möchte nicht so leben. Ich möchte etwas anderes tun. Aber mir ist gesagt worden, dass Du mich zum Propheten berufen hast, und ich möchte in der Wildnis leben, wie der Prophet. "Dies war ein eigener Vorwand zu meinem Vorteil, dann hätte ich jagen können.

Und Er sagte: "So waren die Propheten des Alten-Testamentes. Du bist zu einem viel höheren Dienst berufen, als sie es waren. "Er sagte: "Du hast auch mehr Gaben. Du bist gerufen worden, um für die Kranken zu beten und um das Evangelium zu predigen. In der Weise der Apostel - du kennst noch größere Dinge, große Gaben. "Er sagte: "Warum wartest du jedes Mal auf Mich, bis du irgendwohin gehst? Wo bleibt da dein Verdienst? "Und dann sah ich.... sagte Er: "Erinnerst du dich, - ich habe es euch gestern erzählt - Erinnerst du dich, was dir Bruder Robers on in seinem Traum gesagt hat, im Traum oder in der Vision? Du hast wie Mose gehandelt. Du hast die Gefühle deiner Leute vergessen. Du hast den Ruf vergessen, den Ich dir zukommen ließ."

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

I let the sick lay. I want the Lord to tell me where to go and not to. That’s wrong. I had built myself a complex, because the people didn’t hear my Message. And if you’ll... And God forbid that I’ll try to compare the life of now like Moses’, but it’s exactly what Moses did. The people wouldn’t listen to him when he come to deliver them, so he just left them alone and went into the wilderness, but God turned him around. And he had long forgot the suffering people.

And then I said, “Lord, if... How could I, that’s right, with no education, with a grammar school education, be able? And the people would stand in rows and everywhere, to hear the simple Gospel.” It’s more, it’s greater now than it was under the Old Covenant. He ascended on High and give gifts unto men. See? Jesus Christ the same yesterday, today, and forever.

Ich hatte die Kranken liegen lassen. Ich hatte gewollt, dass der Herr mir zeigt, wo ich hingehen sollte und wohin nicht. Das ist falsch. Ich hatte mir einen Komplex aufgebaut, da die Menschen meine Botschaft nicht hören wollten. Und Gott verbot mir, mein Leben mit dem Leben von Mose zu vergleichen. Aber genau so hat sich auch Mose verhalten. Die Leute wollten nicht auf ihn hören, als er kam, um sie zu befreien, da ließ er sie allein. Er ging in die Wüste, aber Gott schickte ihn zurück. Er hatte das Leiden seines Volkes für lange Zeit vergessen.

Und dann sagte ich: "Herr, wie konnte ich nur...es ist wahr. Ohne Bildung, nur eine Grundschule, und doch sind die Menschen überall Schlange gestanden, um das einfache Evangelium zu hören." Es ist mehr. Es ist jetzt größer, als es unter dem Alten Bund war. Er ist hinaufgestiegen in die Höhe und hat den Menschen Gaben gegeben. Seht ihr! Jesus Christus ist derselbe, gestern heute und in Ewigkeit. #124 Ich hatte gesprochen und hörte wie es zu mir sprach. Dann verließ es mich. Ich sagte: "Billy"!? Aber er schlief tief. Ich sagte: "Billy, bist du das gewesen?" Er ist nicht einmal aufgewacht.

Und ich dachte: "Gott, mein Herr... - ich führ langsamer - was soll das bedeuten?"

Ich sagte: "Billy! Billy!"

"Was möchtest du?" sagte er.

"Hast du zu mir gesprochen?" fragte ich.

"Nein, warum?"

Ich sagte: "Ich möchte dir etwas erzählen, Billy. Vor kurzer Zeit hatte ich einen Traum. Erinnerst du dich, wir sahen soeben Leute, die aussahen wie Fletch und ich. Frage die Mutter, wenn du nach Tucson zurückkommst, ich habe ihr diesen Traum erzählt. Billy, etwas ist am geschehen, es geschieht gerade jetzt. Etwas hat zu mir gesprochen, und ich dachte, du seiest es gewesen."

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Then I was talking, and I heard It talking to me. And It left me.

And I said, “Billy.” And he was sound asleep. I said, “Billy, was that you?” And he didn’t even wake up.

And I thought, “Lord God,” I slowed my car down, “what does this mean?”

And I said, “Billy. Billy.”

Said, “What do you want?”

And I said, “You talking to me?”

“No. Why?”

And I said, “I want to tell you something. I dreamed a dream not long ago. You remember seeing that guy that looked like me and Fletch? Ask mother when you get back to Tucson, I told her this dream. And, Billy, there is something happening, It’s going on now. Something was talking to me, and I... I thought It was you.”

Kein Übersetzungstext von SamSut vorhanden
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

He looked at me kind of strange, and waited a little bit, we was driving on. So, a few minutes, he went back to sleep again. And I was driving along, thinking about, “What could that mean?” Driving along, right in the road, and, all at once, here It come talking again.

And He said, “Return! Did not I tell you, in the beginning, to do the work of an evangelist? When I called you, down on the river, did not I say, ‘As John the Baptist was sent forth to forerun the first coming’? Wasn’t John more than a prophet? Jesus said so, Himself, ‘What’d you go out to see, a prophet?’ Said, ‘More than a prophet.’”

Er schaute mich eigenartig an und wartete ein wenig und legte sich dann wieder schlafen. Wir fuhren weiter. Während dem Fahren dachte ich über diese Dinge nach. Was konnte das bedeuten? Während ich so der Strasse entlang führ, begann es plötzlich wieder zu sprechen.

Und Er sagte,' "Kehre um! Sagte Ich dir nicht am Anfang, du sollst das Werk eines Evangelisten tun? Als ich dich rief, dort unten am Fluss, habe ich dir dort nicht gesagt: "Wie Johannes dem ersten Kommen vorausgeschickt wurde... " war Johannes nicht mehr a/s ein Prophet?

Jesus sagte es selbst: "Was wolltet ihr sehen, einen Propheten?" Er sagte: " Er ist mehr als ein Prophet!"

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Then it all begin to come to me. I begin to... to wonder. Then He reminded me again of the... of the people. How, doing what Moses did, how could Moses reach the people in the wilderness? And how could I reach the people in the wilderness? Exactly the same thing. Then it come to this, 2 Timothy 4. Remember when we dedicated the church that morning, thirty years ago, some of you old-timers, when He showed me them trees and I planted them on both sides? Remember that? You remember the vision. It’s all wrote in books and on tapes and everything. Been years ago, how I seen these and I... I never crossed up the Oneness and the Trinity. I stood between them and planted these trees, and they were the only two trees that had fruit. And I... All the trees grew up about thirty feet and stopped. These went plumb into Heaven; broke off of the same branch. See? One on one side and one on the other, and I broke them. You remember the vision. See? It’s wrote in books and it’s in my life story and all. And they went plumb up into Heaven like that, quickly. And He said, “Hold out your hands for the fruit.” And then I found the same fruit in the cross, when I run down there. And He said, “‘Do the work of an evangelist. Make full proof of your ministry. The time will come when they’ll not endure sound doctrine.’ Don’t quit then. Keep going.” That all come into my mind.

Alles begann zu mir zurückzukommen, und ich wunderte mich. Dann erinnerte Er mich wieder an die Menschen. Wenn man so handelt wie Moses; wie konnte Moses in der Wüste die Menschen erreichen? Wie kann ich dann die Leute in der Wildnis erreichen? Es ist genau dieselbe Sache. Dann kam 2-Thimotheus 4 hervor. Erinnert sich einige von euch Veteranen an die Einweihung unserer Kirche vor ca. 30 Jahren, als Er mir in der Vision die Bäume zeigte? Ich pflanzte sie dann auf beiden Seiten der Kapelle. Erinnern sich einige daran? Ihr erinnert euch an die Vision? Sie ist in den Büchern und auf den Tonbändern. Es sind Jahre vergangen, seitdem ich das sah, und ich habe die Einheitsleute und die Trinitarier nicht vermischt. Ich stand zwischen ihnen und pflanzte diese Bäume, und waren die einzigen beiden Bäume, die Früchte trugen. Alle Bäume wuchsen ungefähr 9 m und nicht weiter. Diese gingen senkrecht hinauf bis zum Himmel. Ich brach denselben Zweig ab. Seht einen auf der einen Seite und einen auf der ändern, und ich habe sie abgebrochen. Ihr erinnert euch an die Vision. Sie ist in Büchern geschrieben, auch in meiner Lebensgeschichte. Sie wuchsen schnell senkrecht hinauf in den Himmel. Und Er sagte: "Strecke deine Hände heraus für die Früchte.“ Und dann fand ich dieselbe Frucht im Kreuz als ich dort hinunterrannte. Und Er sagte: "Tue das Werk eines Evangelisten. Bringe den vollen Beweis deines Dienstes. Es wird die Zeit kommen, wo sie den Schall der gesunden Lehre nicht aushalten werden. Höre dann nicht auf damit, gebe weiter!" Alle diese Dinge kamen mir in den Sinn.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And then I remember this Marilyn Monroe, the girl that I saw die about a week before she died, and how that they said she committed suicide, when she didn’t. I told them about it, before, what would happen, and it did. And like it did the boxers up there; one was going to kill the other one. I mistaken the girl. There’s another girl there, her cousin is... is... is Danny Henry. What is her name? Jane Russell. Her cousin, a Baptist boy.

And I was preaching in Los Angeles, at the Business Men’s breakfast. And Something there just laying down on those organizations, and there set the head man of the Assemblies, and many of the great dignitaries had gathered in there. And when I got through speaking and started to leave the platform, getting ready... Cause, the Message was being sent out across the... the... the nation, on radio, and had to change back. During this change, when they cut off the radio, then, to send that Message out, and come back and announce the station. And I was at Clifton’s, where we have the breakfast. And as I was walking from the upper platform to the lower, a fine handsome-looking young fellow of about thirty years old, run forth and threw his arms around me. He said, “I’m Danny Henry.” And not knowing that that was his brother doing the televising. And, uh, it televises there for the Christian Business Men. And it’s Jane Russell, that movie star, her cousin. Her mother is a Pentecostal preacher.

Und dann kam mir diese Marilyn Monroe in den Sinn, dieses Mädchen, welches ich sterben sah, etwa eine Woche bevor sie starb. Und wie sie sagten, sie habe Selbstmord begangen und es war nicht so. Ich sagte ihnen vorher, was geschehen würde und es geschah auch, wie auch die Sache mit den Boxern dort, wo der eine den Andern tötete. Ich habe die Mädchen verwechselt, es ist ein anderes Mädchen. Ihr Cousin ist Danny Henry, Wie ist ihr Name? Jane Russell... ihr Cousin ist ein Baptist.

Ich hatte in Los Angeles an einem Frühstück der Geschäftsleute gepredigt. Ich stand dort und machte die Sache mit den Organisationen richtig deutlich. Der Führer der Vereinigten Pfingstgemeinde und viele große Würdenträger waren dort versammelt. Als ich mit dem Reden zu Ende war und daran war das Podium zu verlassen, um mich bereit zu machen.... denn die Botschaft war über das Radio über die ganze Nation übertragen worden.... wahrend dieses Wechsels schalteten sie die Übertragung aus. Als sie die Radioübertragung ausschalteten um diese Botschaft zu senden und zurückkamen um die Station anzusagen ...(Es war in Clifton, wo wir das Frühstück hatten) als ich die obere Plattform verließ und zur unteren ging, da rannte ein junger, etwa dreißigjähriger, gut aussehender Bursche herauf und warf seine Arme um mich und sagte: "Ich bin Danny Henry." Ich wusste nicht, dass sein Bruder die Übertragung besorgte. Es wurde zu den Christlichen Geschäftsleuten durch das Fernsehen übertragen. Er ist ein Cousin von Jean Russell, diesem Filmstar. Ihre Mutter ist eine Pfingstpredigerin.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And then when they started running to me, and he throwed his arms around me, and said, “God bless you, Brother Branham.” He said, “I hope this don’t sound sacrilegious, but, to my way of seeing it, that Message could be the 23rd chapter of Revelation.” And when he said that, he started speaking in tongues. A boy who had never even heard of such a thing, a Baptist by denomination. And as soon as... He turned white, and he looked at me. He didn’t know what to do. There is men setting here was there. Were you there, Fred? How many was there at that time? Yeah, there is the three here, was there at that time. And he didn’t know what to say.

And there was a great big French woman setting down here. She raised up, she said, “Why, that don’t need any interpretation. That was purely French.”

The boy said, “I don’t know one word of French.” And she had wrote down what he said.

And then there was a man setting on the corner, he said, “That’s correct. I’ve got wrote down what he said, is French.” Way back in the back, a blond-headed, handsome-looking fellow, standing up against the wall, come forward and compared notes. He was the interpreter for the U.N., for French. And this man over here was Victor Le Doux, of the Arne Vick church out there, and he wrote it down. And I’ve got the interpretation to it.

Er rannte also zu mir, warf seine Arme um mich und sagte: "Gott segne dich, Bruder Branham." Und er sagte:

"Hoffentlich tönt das nicht frevelhaft, aber so wie ich das sehe, könnte diese Botschaft das 23. Kapitel der Offenbarung sein." Als er das gesagt hatte, begann er in Zungen zu sprechen. Ein Junge, der noch nie von so etwas gehört hatte, er gehörte zu den Baptisten. Und sobald als... Da wurde er bleich, er schaute mich an und wusste nicht, was er tun sollte. Dort sitzt ein Mann, der dabei war. Warst du dort, Bruder Fred? Wie viele waren damals dort? Ja, es sind drei Leute hier, die dabei waren. Und er wusste nicht, was er sagen sollte.

Und eine große, feste Frau aus Frankreich saß dort dabei. Sie stand auf und sagte: "Nun, dieses braucht nicht ausgelegt zu werden, das war reines Französisch."

Der Junge sagte: "Ich kenne kein einziges französisches Wort." Sie hatte aufgeschrieben, was er gesagt hatte.

Und dann saß dort noch ein Mann an der Ecke, dieser sprach: "Das stimmt. Ich habe es aufgeschrieben, es ist Französisch." Ganz weit hinten an der Wand stand ein blonder, hübscher Mann auf, kam nach vom und verglich die Notizen. Er war ein Französisch-Dolmetscher der Vereinigten Nationen. Und der Mann dort drüben, der es aufgeschrieben hatte, war Victor La Deaux, von der Arne Vick Gemeinde. Er hat es aufgeschrieben und ich habe die Übersetzung davon.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Listen to this, if I can read it.

“I, Victor Le Doux, am a full-blooded Frenchman; born-again Christian, filled with the Holy Spirit. My address is 809 North King Road, Los Angeles 46. I attend the Bethel Temple, Pastor Arne Vick, pastor. A true translation that I proclaim, of prophecy said over Brother Branham, given by Danny Henry in French, February the 11th, 1961, at the Full Gospel Business Men’s breakfast. A true translation of the prophecy.”

Now, here is what It said:

Because thou has chosen the narrow path, the harder way, thou has walked in your own choosing.

Now, I can see that. Moses had to make his choice, too. See?

Thou hast picked the precise and correct way, correct decision, and it is MY WAY.

Underlined, MY WAY, the Holy Spirit speaking back.

Because of this momentous decision, a huge portion of Heaven awaits you... awaits thee.

What a glorious decision...

Now listen close.

What a glorious decision thou has made. This in itself is that which will make, and come to pass, the tremendous victory in the love Divine.