WE HAVE SEEN HIS STAR AND HAVE COME TO WORSHIP HIM

Mo 16.12.1963, abends, Ramada Inn
Tucson, Arizona, USA
Übersetzung anzeigen von:

Wir haben Seinen Stern gesehen und sind gekommen, Ihn anzubeten

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

Transcript/text notes
Source transcript: VOGR

I deem this a great privilege to be here this evening, at this fine gathering of Christian people, to have this opportunity to speak to you of our blessed Lord Jesus, Who we’re all here in honor of, to honor Him.

It’s nice to be with Brother Tony and Brother Williams, the... the two presidents, of the chapter here at... at... at Tucson and also at Phoenix. We had the service up there last Saturday morning, certainly had a grand time there in that Ramada Inn up there. And we expect to have another great time there, beginning the nineteenth of this month, where it’s my privilege to go back for an extended service. We have, I believe, it’s four nights, beginning the nineteenth. And I think the Business Men’s International Convention begins on the twenty-second, twenty-third. I’m there until the twenty-second, and then I have a... a night or two, I think, in the... in their convention. So, this is a grand privilege for me to have the opportunity to gather with the Christians around different parts of the country, to express my feeling and love towards Christ, with them, and have the grand fellowship together. And now I’m sorry I didn’t get here to enjoy this fine meal that I know you have. But I think...

Ich erachte es als ein großes Vorrecht, an diesem Abend hier zu sein, in dieser feinen Versammlung von Christen und von unserem heiligen Herrn Jesus zu sprechen. Wen sollten wir ehren als nur Ihn allein.

Es ist schön, mit euch zu sein, Br. Tony und Br. Williams, den zwei Präsidenten des Kapitels hier in Tucson und in Phoenix. Wir hatten einen Gottesdienst dort in Ramada Inn am letzten Samstag. Es war eine herrliche Zeit. Wir hoffen, daß wir dort für vier Abende, am 19. beginnend, wieder eine herrliche Zeit zusammen haben werden. Es wird mein Vorrecht sein, für einige Gottesdienste, dorthin zurückzugehen. Ich glaube der Konvent der Internationalen Geschäftsleute beginnt am 22., und ich werde dort sein bis am 22. und so ist es möglich, auch ein oder zwei Abende in ihren Versammlungen zu sein. Es ist ein großes Vorrecht für mich, die Gelegenheit zu haben, um mit vielen Christen aus verschiedenen Teilen des Landes zusammenzukommen und meine Gefühle und meine Liebe zu Christus mit ihnen zu teilen und mit ihnen gute Gemeinschaft zu pflegen. Es tut mir leid, daß ich nicht mit euch sein konnte bei dem feinen Essen, das ihr hattet.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

I been out here on interviews, praying for the sick, and trying to help somebody along the road. And this is a sick, old world we’re living in, so much sickness and trouble. But in the midst of all of this, isn’t it a wonderful thing that we have Someone that we can look up to, above these things, press beyond this.

What if there wasn’t a real Christmas? If there had not been a real Christmas, well, things wouldn’t be the way they are tonight. If there wasn’t a Christmas, there wouldn’t been no salvation. And now that we’re facing Christmas, again, it’s too bad that we have changed it, the real meaning of it, being the birth of Jesus, until just, well, it look like that Santa Claus has taken the place of Christ in Christmas, and some fiction of a Kriss Kringle coming down a chimney, with a sack of toys on his back, that visits the whole world in one night. And I don’t know what you think about it, it’s all right if you want to tell your children that; but I was taught, thought the Scripture said, “Thou shalt not lie.” And then someday they’re going to ask you, “Is this Jesus the same thing that Santa Claus is?” when they find out there’s no Santa Claus. So, I best think it’s best, myself. That might not be your idea. I’m not telling you how to raise your children. But I... If they catch you lying on that, then they’re going to say someday that maybe this Other is a lie, also. So just tell them the truth, straight truth, and then they’ll know how to, what you mean. So, no matter how bad the outside looks, and what they’re doing out there, that should not bother us from making Christmas what it should be. See?

Ich war unterwegs für Interviews und um für die Kranken zu beten, und ich versuchte, jenen unterwegs Hilfe zu bringen. Es ist eine alte, kranke Welt, in der wir leben, soviel Krankheit und Elend. Aber, ist es nicht wunderbar, daß wir inmitten all dieser Dinge, die uns bedrücken,Einen zu haben über uns, zu Dem wir emporschauen können?

Was wäre, wenn wir nicht eine richtige Weihnacht hätten? Wenn es nicht eine richtige Weihnacht gegeben hätte, stünden die Dinge um uns anders, als sie es heute sind. Wenn es keine richtige Weihnacht gegeben hätte, würde es keine Errettung geben. Ist es nicht traurig, daß wir die richtige Bedeutung der Geburt Jesu so umgewandelt haben, daß ein St. Nikolaus und die Erfindung eines Christkindleins den Platz von Christus in der Weihnacht eingenommen haben? Ein Christkindlein mit einem Sack voll Spielzeug, das in einer Nacht die ganze Welt besucht.

Ich weiß nicht, was ihr davon denkt; nun gut, wenn ihr es euren Kindern so erzählen wollt, aber ich wurde gelehrt durch die Schrift: "Du sollst nicht lügen." Eines Tages werden sie euch fragen: "Ist Jesus derselbe wie St. Nikolaus?" Sie werden herausfinden, daß es keinen St. Nikolaus gibt. Ich glaube, das Beste ist, die Wahrheit zu sagen. Das muß nicht eure Idee sein. Ich will euch nicht sagen, wie ihr die Kinder zu erziehen habt, aber wenn sie euch eines Tages erwischen, daß es eine Lüge war, dann werden sie sich eines Tages fragen, ob das Andere auch eine Lüge sei.

Seht ihr? Sagt doch einfach die Wahrheit, die reine Wahrheit und dann wissen sie, was ihr meint. Wie schlecht es auch draußen aussehen mag, was sie alles daraus machen, es sollte uns nicht abhalten, Weihnachten so zu feiern, wie es sein sollte.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

I think that the light shines the best in the darkness. Darker it is, the better the light shines, sometimes just a small light. Where there’s much light, it’s not noticed. But the darker it gets, that small light will shine that much stronger. And remember that there’s no darkness can exist in the presence of light. Light is so much more powerful than darkness, until it cannot stand in its presence. Darkness cannot stand when the sun starts to shine, because the sun is so much greater, the sunlight, that it just presses the darkness out, and it’s no more.

And this dark world, someday, is going to turn to all light. When Jesus Christ the Sun of righteousness shall come again, then we’ll have no more darkness. Until that time, just as we look out at nighttime and see the moon shining...

Ich glaube, am besten ist es, wenn das Licht in die Dunkelheit hineinscheint. Je dunkler es ist, umso besser ist es, wenn das Licht scheint, manchmal nur ein kleines Licht. Wenn es sehr hell ist, wird es nicht einmal bemerkt. Aber je dunkler es wird, umso heller wird jenes kleine Licht scheinen. Vergeßt nicht, daß keine Dunkelheit in der Gegenwart von Licht existieren kann. Licht ist soviel stärker als Dunkelheit, daß sie aufgelöst wird. Dunkelheit kann der Sonne, die aufgeht, nicht standhalten, denn die Sonne ist soviel stärker als die Dunkelheit. Das Sonnenlicht löst die Dunkelheit auf, und sie ist nicht mehr.

Diese dunkle Welt wird sich eines Tages in Licht verwandeln, wenn Jesus Christus, die Sonne der Gerechtigkeit, wieder kommt. Dann wird es keine Dunkelheit mehr geben. Bis zu jener Zeit wird es sein wie in der Nacht, wenn wir das Licht des Mondes sehen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

The moon and the sun is husband and wife, as to say. And in the absence of the sun, the moon reflects the light of the sun, to the earth, giving it a lesser light, that we can see how to get around by the moonlight until the sun rises. And then the sun and moon becomes one, the same, sunlight and moonlight is all the same.

That’s what the Church of the Lord Jesus Christ should be, reflecting the Light of Him while He is absent from the earth in a physical body, the Church should be the reflection of Jesus Christ in these dark hours. When Santa Claus and tinsel all over the street, we should scream out, “It’s the birth of Jesus Christ, and not the visit of Saint Nicholas!” We’re living in an awful dark time, and that’s when our light should really shine.

Die Sonne und der Mond sind wie Mann und Ehefrau. In Abwesenheit der Sonne reflektiert der Mond das Licht der Sonne auf die Erde. Er scheint zwar weniger hell, aber doch so, daß wir etwas sehen können bis die Sonne aufgeht. Dann werden Sonne und Mond eins. Das Sonnenlicht und der Mondschein sind dasselbe.

Genau das sollte die Gemeinde für den Herrn Jesus Christus sein. Sie sollte Sein Licht, während Seiner Abwesenheit von der Erde, in einem physischen Leib reflektieren. Die Gemeinde sollte die Widerspiegelung von Jesus Christus sein. Sie sollte es in diesen dunklen Stunden sein. Wenn St. Nikolaus mit allem Geflitter die Straßen ziert, sollten wir herausschreien: "Es ist die Geburt von Jesus Christus und nicht der Besuch des Nikolaus!" Wir leben in einer schrecklich dunklen Zeit, wo unser Licht wirklich scheinen sollte.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

Now, before we read God’s Word, I wonder this, that if we will honor His Word. How do we honor His Word? We honor His Word by reading It and then believing It. Now, we should read It, “Faith cometh by hearing.” And then if we honor It by reading It, then we honor Him by believing what we have read.

So now, to do the first honor, while we read His Word, let us stand to our feet while I’m going to read a portion of Scripture. We stand in honor of the reading of His Word. I’m going to read where I want to speak from tonight, for just a few moments. It’s going to be from the Book of Saint Matthew, the Christmas story. In the 2nd chapter of Saint Matthew, we read this:

Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in... days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,

Saying, Where is he... born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.

When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.

And when he had gathered all the chief priests and the scribes... people together, he demanded of them where Christ should be born.

And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophets,

And thou Bethlehem, of the land of Juda, art thou not least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.

Then Herod, when he had privately called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared.

Bevor wir nun Gottes Wort lesen, frage ich mich, wie wir Sein Wort ehren können. Wie können wir Sein Wort ehren? Wir ehren Es, wenn wir Es lesen und dann glauben. Wir sollten Es lesen. "Glaube kommt durch Hören" Und wenn wir Es ehren, indem wir Es lesen, ehren wir Ihn, indem wir glauben, was wir gehört haben.

Also ehren wir Ihn zuerst, indem wir Sein Wort lesen. Laßt uns dazu aufstehen. Wir stehen in Ehrfurcht vor Seinem Worte auf. Was wir lesen, von dem werde ich auch sprechen heute abend. Mat. 2, 1, die Weihnachtsgeschichte. Als nun Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande, in den Tagen des Königs Herodes, siehe, da kamen Weise aus dem Morgenland nach Jerusalem, die sprachen: Wo ist der neugeborene König der Juden? Denn wir haben Seinen Stern gesehen im Morgenlande und sind gekommen. Ihn anzubeten. Da das der König Herodes hörte, erschrak er und ganz Jerusalem mit ihm, und er berief alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes zusammen und erfragte von ihnen, wo der Christus geboren werden sollte. Sie aber sagten zu ihm: Zu Bethlehem im jüdischen Lande; denn also steht geschrieben durch den Propheten: "Und du, Bethlehem im Lande Juda, bist keineswegs die geringste unter den Fürsten Judas; denn aus dir wird ein Herrscher hervorgehen, der mein Volk Israel weiden soll!" Da berief Herodes die Weisen heimlich und erkundigte sich bei ihnen genau nach der Zeit, wann der Stern erschienen wäre.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

Now let us bow our heads just a moment, while we speak to the Author of this Word.

Almighty God, we thank Thee tonight from the very depths of our hearts for the love of Christ that’s been shed abroad in our hearts, in these last days, by the Holy Spirit. We thank Thee because that we have the privilege of assembling ourselves together and worshipping Thee, and having this blessed assurance, that, someday You’re coming for Your Church. We thank Thee, to be the Light-bearers of this age, to be here ready to manifest the promised Word for the age that we’re now living in, knowing that in the beginning You allotted out Your Word. Knowing the end from the beginning, each age, You allotted Your Word to that age. Somehow, we don’t know how it ever happened, but in each one of those ages, as we look back upon Thy Word, and we see that there was an anointing come in that age, that fulfilled that Word. And in the days that we are now living in, there is an allotted Word, a promise for this age. We believe that the Holy Spirit is here on earth now, trying to find hearts, to manifest and to bring to pass, by vindicating the Word that’s now prophesied for this day and hour.

Laßt uns einen Moment die Häupter beugen, während wir mit dem Autor dieses Wortes sprechen.

Allmächtiger Gott, wir danken Dir heute abend aus tiefstem Herzen für die Liebe Christi, die in unsere Herzen ausgegossen wurde, durch den Heiligen Geist, in diesen letzten Tagen. Wir danken Dir für das Vorrecht, daß wir uns versammeln dürfen, um Dich anzubeten und dafür, daß wir die heilige Sicherheit haben, daß Du eines Tages kommst für Deine Gemeinde. Wir danken Dir, daß wir die Lichtträger dieses Zeitalters sein dürfen und hier sind, um das verheißene Wort für dieses Zeitalter zu manifestieren, wissend, daß Du im Anfang Dein Wort ausgeteilt hast. Weil Du das Ende vor dem Anfang kanntest, hast Du Dein Wort jedem Zeitalter zugeteilt. Wir wissen nicht, wie es geschah, aber wenn wir zurückschauen, sehen wir, daß in jedem Zeitalter auf Dein Wort die Salbung kam, um das Wort zu erfüllen. Und in den Tagen, in denen wir leben, ist ein Wort ausgeteilt worden, das für dieses Zeitalter verheißen war. Wir glauben, daß der Heilige Geist hier auf Erden ist, um Herzen zu finden, durch die Er das, für diesen Tag und Stunde, verheißene Wort manifestieren, hervorbringen und bestätigen kann.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

As we look back, some nineteen hundred years ago, there had been a Word prophesied since the garden of Eden, of a Saviour coming, and there was One come and fulfilled every Word that was prophesied. His life vindicated God’s Word, because He was the Word. The fulness of God dwelt within Him. He was the... the Answer and the Fulness of all the prophets had said. And now tonight we are here approaching, again, the celebration of His birthday.

And, Lord, we’re so sorry to know that even our nation has wrapped theirself in some kind of a... a fictitious story of someone that was supposed to have been some mythical myth. But, Lord, we know that the true believer knows that that is wrong, and it’s only done of the enemy, to beset people’s mind from the true and living God.

Wenn wir etwa neunzehnhundert Jahre zurückgehen, sehen wir, daß Einer kam, um jedes Wort zu erfüllen, das seit dem Garten Eden prophezeit war: "Es wird ein Retter kommen." Sein Leben bestätigte Gottes Wort, weil Er das Wort war. Die Fülle Gottes wohnte in Ihm. Er war die Antwort auf alles, was die Propheten gesagt hatten. Und heute abend nähern wir uns wieder der Feier Seines Geburtstages.

Oh, Herr, es tut uns so leid, zu wissen, daß sogar unsere Nation sich in eine erfundene Geschichte über eine mystische Person, einen Mythos, eingewickelt hat. Aber, Herr, wir wissen, daß der wahre Gläubige erkennt, daß es falsch ist und daß es vom Feind hervorgebracht wurde, um das Gemüt der Leute zu belagern und sie vom wahren und lebendigen Gott fernzuhalten.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

God, we pray that His Presence will be with us tonight as we get into the Christmas story. And grant, Lord Jesus, if there would be some businessman or woman here in the... the building tonight, that has not yet accepted Him as their Saviour, may this be the night that their own heart will become a manger that will cradle, tonight, as it was then, the rejected and despised Jesus, the Messiah of God. May they go away from here, tonight, with the Morning Star hanging over them, lighting up their way till they can cross Jordan someday by the Light of this One. Grant it, Father, for we ask it in His Name and for His glory. Amen.

You may be seated.

Gott, wir bitten, daß Seine Gegenwart heute abend um uns sein möge, wenn wir in diese Weihnachtsgeschichte hineingehen. Wenn hier in diesem Gebäude ein Geschäftsmann oder eine Geschäftsfrau Ihn noch nicht als Retter angenommen hat, gewähre Herr Jesus, daß es heute abend in ihren Herzen geschehen möge, so wie damals, als der abgelehnte und verachtete Jesus, der Messias Gottes, in einem Stall in einer Krippe geboren wurde. Möge der Morgenstern über ihnen sein, wenn sie hier weggehen, Möge Er ihren Weg beleuchten, bis sie eines Tages, im Licht desEinen, über den Jordan gehen. Gewähre es, Vater, denn wir bitten es in Seinem Namen und zu Seiner Ehre. Amen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

Usually that I’m a little long in speaking; I would not try to preach tonight, because I’m hoarse. But I’d like to give a little drama of this Christmas story. And there’s no doubt, but what you’ll hear it many times, and this same Scripture read, will come on your radios, into your televisions, and... and at your churches, your fine loyal pastors of you businessmen, and so forth, will... will hear the Christmas story, and will tell the Christmas story, rather.

And now I would like to approach it a little different than what I did last Saturday at the Business Men’s Chapter of Phoenix, on why Jesus was born in Bethlehem. And there could not been any other place He could have been born, see, because it spoke His Name and what He was. And we found that out through the Scripture, that He, Bethlehem, is the House of God’s Bread, and He was Gods Bread of Life. And there was no way... And it gives us to know then that we, all borned-again Christians, are borned in Bethlehem. Christ is God’s Bethlehem, His House of Bread of Eternal Life.

Ich spreche gewöhnlich etwas lange, und weil ich heiser bin, wollte ich heute abend gar nicht predigen. Aber ich möchte von der Weihnachtsgeschichte ein kleines Schauspiel machen. Es ist kein Zweifel, daß ihr diese Schriftstelle schon oft gehört habt, wenn sie gelesen wurde über das Radio, den TV und in euren Kirchen durch eure feinen, treuen Pastoren der Geschäftsleute.

Nun möchte ich die Geschichte von einer anderen Seite angehen, als ich es tat am letzten Samstag am Kapitel der Geschäftsleute in Phönix. Es konnte kein anderer Ort als Bethlehem geben für Seine Geburt. Denn seht, es gab Ihm den Namen und bezeichnete, was Er war. Wir fanden in der Schrift, daß Er, Bethlehem, das Brothaus Gottes ist; Er war Gottes Brot des Lebens. Das zeigt uns, daß wir als wiedergeborene Christen, in Bethlehem geboren sind. Christus ist Gottes Bethlehem, Sein Brothaus des ewigen Lebens.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

Now, tonight, we’re going to approach it from a different way. I’m going to take my text tonight, the Lord willing, "We Have Seen His Star And Have Come To Worship Him".

These wise men. We have an idea here that, and we’re told by tradition, that there were three wise men, yet we don’t know that to be true. The Bible doesn’t say there were “three.” However, I’ve had the privilege of ministering in India, from where they come from, and they travel by three’s. That’s, we still see them. Just not long ago I was in India. And here you see them kind of squatted on the street with their, in the daytime, with their heads bumped against each other, with their turbans, sitting there kind of like in a daydream. They never sit right down, they just squat down. And that’s the reason, I think, that we believe there were three wise men, because they travel in three’s.

And they said, “We have seen His Star in the East and have come to worship Him.” In other words, “We have seen His sign for this age,” that they were living in. It was prophesied so.

Heute abend gehen wir von einer andern Seite hinein. Mein Thema heute abend ist, so Gott will: Wir haben Seinen Stern gesehen und sind gekommen, Ihn anzubeten.

Wir vermuten durch Übermittlung, daß diese Weisen zu dritt waren. Doch wir wissen nicht genau, ob es die Wahrheit ist. In der Bibel steht nicht, daß es drei waren. Zwar hatte ich das Vorrecht, in Indien zu dienen, wo sie herkommen, und dort reisen sie zu dritt. Das können wir heute noch feststellen. Vor kurzem war ich in Indien und dort kann man sie heute noch sehen, wie sie des Tages nahe beieinander kauern auf der Straße. Sie strecken ihre mit Turbanen bedeckten Köpfe zusammen, und es sieht aus wie in einem Märchen. Sie setzen sich nicht richtig nieder, sondern kauern nur. Weil sie heute noch zu dritt reisen, glaube ich, daß es drei weise Männer waren.

Sie sagten: "Wir haben im Osten Seinen Stern gesehen und sind gekommen. Ihn anzubeten." In andern Worten heißt das: "Wir haben Sein Zeichen gesehen, für diese Zeit." Das Zeitalter; in dem sie lebten. Es war prophezeit.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

See, I believe that the Word of God is Eternal, for, “In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh, and dwelt among us.” So the Word can never be changed, It’s Eternal. It’s God Himself in... in print form, is the Bible, God’s Word.

He’s got to judge the church by some standard. And He can not judge it by the standard of any system that we have made, because every one of our systems are man-made. And it has to be judged. Then if... if you would want to disagree and say, “No, I believe you’re wrong there, Brother Branham. I believe ours.” Or the other fellow would say, “Well, ours is.” Then which one is right, when there’s nine hundred and something different systems of it? So God could not judge the church by nine hundred and something different differences in systems.

But there will be One. He said He would “judge the world by Christ, Jesus Christ.” And Christ is the Word, therefore we will stand the judgment by the Word of God.

Ich glaube, daß das Wort Gottes ewig ist, denn: "Im Anfang war das Wort und das Wort war bei Gott und Gott war das Wort und das Wort wurde Fleisch und wohnte unter uns."

Das Wort kann nie geändert werden. Es ist ewig. Es ist, Gott sehen, in Buchstabenform. Es ist die Bibel, Gottes Wort.

Er muß die Gemeinde mit einem gewissen Maßstab messen. Er kann sie nicht richten anhand irgend eines Systems, das wir errichtet haben, denn jedes von unseren Systemen sind menschengemacht. Ihr müßt gerichtet werden. Aber wenn ihr nicht übereinstimmt und sagt: "Nein, Br. Branham, du bist falsch, wir glauben, es ist unser System." Wieder andere sagen, daß es ihr System ist. Nun, welches ist dann das richtige, wenn es mehr als 900 solcher Systeme gibt? Gott kann die Gemeinde nicht anhand von mehr als 900 verschiedener Systeme richten.

Aber es gibtEINES. Er sagte, daß Er die Welt richten werde durch Jesus Christus. Jesus Christus ist das Wort, deshalb werden wir im Gerichte Gottes stehen, gerichtet durch das Wort.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

Now, God never does anything without first showing a sign. He’s not guilty of ever doing anything but first... first declaring it by His sign.

And these wise men said, “We have seen His Star in the East,” they were in the East when they saw It, which was in Babylon, which was east of Jerusalem; and they were in the West, two years later, saying, “and have come to worship Him.”

Christian tradition has us coming to a little baby, laying in a manger, the wise men. That isn’t so. The Scripture is contrary to that. The Scripture says, “They came to a young child,” not an infant. Herod slew all the children from two-year-old down. See, and watch where they had to travel by camel to get there, taken them right on two years to make the journey, coming down through, by the Tigris River and across. “We have seen His Star,” when they were in the East, “and have come west to worship Him.”

Nun, Gott tut nichts, ohne es vorher mit einem Zeichen anzuzeigen. Er macht sich nie schuldig, etwas zu tun, ohne es vorher angezeigt zu haben mit Seinem Zeichen.

Diese weisen Männer sagten: "Wir haben Seinen Stern gesehen." Sie waren im Osten, als sie ihn sahen. Es war in Babylon, welches östlich von Jerusalem lag und sie kamen nach Westen. Zwei Jahre später sagten sie: "und wir sind gekommen. Ihn anzubeten."

Gemäß unserer christlichen Tradition kamen die Weisen, ein kleines Kind, in einer Krippe liegend, anzubeten. Das ist aber nicht so. Die Bibel sagt, daß sie zu einem Kleinkind kamen, nicht zu einem Säugling. Herodes ließ alle Kinder bis zum Alter von zwei Jahren erschlagen. Bedenkt, daß die Weisen auf Kamelen kamen. Sie brauchten etwa zwei Jahre, um die Reise zu machen, den langen Weg bis über den Tigris. "Wir haben Seinen Stern gesehen," als sie im Osten waren und als sie im Westen waren, "und sind gekommen. Ihn anzubeten."

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

Now notice, Christmas now has changed. Now, the real day of Christmas, we... that would be disputed, because we do not know it. The way we take Christmas, if you ever studied it, we are taking the... the Roman Catholic church’s conception of when Christmas was. Actually, Christ could not have been born on the twenty-fifth day of December, and be according with the Scriptures, because there’s thirty foot of snow in Judaea in that time, see, so they... it could not been shepherds out on the hills, and so forth, and it’d be contrary then to all nature. He came like nature.

Because, God has a law, and those laws can’t be changed. The sun goes down, you can’t say, “Well, it won’t rise.” It does rise. Summer, winters, and so forth, it’s God’s laws that He’s set in order. And they, every one, work perfect.

Habt ihr bemerkt, daß sich die Weihnacht verändert hat? Über die Richtigkeit des Weihnachtstages kann diskutiert werden, denn wir wissen es nicht. Habt ihr schon einmal darüber nachgedacht, wie und wann Weihnachten gefeiert werden? Wir haben die Konzeption der römisch-katholischen Kirche angenommen. Gemäß der Schrift konnte Jesus nicht am 25. Dezember geboren worden sein, denn zu dieser Zeit hat es 30 Fuß Schnee in Judäa. Es wären keine Schafherden auf den Hügeln gewesen. Auch wäre es gegen die Natur. Er kam aber im Einklang mit der Natur.

Gott hat ein Gesetz und dieses Gesetz kann nicht geändert werden. Wenn die Sonne untergeht, könnt ihr nicht sagen: "Nun wird sie nicht mehr aufgehen." Die Sonne wird aufgehen. Sommer und Winter sind Gottes Gesetz, welche Er verordnet hatte. Alles ist in perfekter Ordnung.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

Now, but, He was perhaps born in April or May, one. When, He was a Lamb, and every other thing proved He would be a Lamb. That’s the reason He was born in a manger, in a barn, and not in a house; because lambs are borned outside in the barns, in straw and stuff, and not in the house. When He was taken to the crucifixion, He was led away. You remember, you lead the sheep. We go to the slaughter house down here, they got a goat or something that leads the sheep; the sheep won’t go hisself, he’s got to be led. In every way, He was, so then in nature He had to be born when lambs are born. And that’s in April, see, that’s about when He was born.

Wahrscheinlich wurde Er im April oder Mai geboren. Wenn Er ein Lamm war, und alles bewies, daß Er ein Lamm war, ist das auch der Grund, warum Er in einem Stall geboren wurde, nicht in einem Haus. Denn Lämmlein werden draußen in einem Stall, im Stroh geboren und nicht in einem Haus. Als Er gekreuzigt wurde, wurde Er weggeführt. Wie ihr wißt, werden die Schafe geführt. Wenn die Schafe ins Schlachthaus müssen, haben sie eine Ziege, die sie führt. Die Schafe gehen nicht von sich aus, sie müssen geführt werden. Gemäß der Natur mußte Er in der Zeit geboren werden, in der auch die Lämmlein geboren werden. Das ist im April. Ungefähr um diese Zeit wurde Er geboren.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

But then when Christianity was brought into Romanism and mixed at Nicaea, then they had the sun-god, Jupiter, the sun-god of Rome, his birthday was on the... between the... about the twenty-fifth day of December. Because, the Roman circus started on the twenty-first and lasted till the twenty-fifth, which was in celebration of the sun-god’s birthday. So blending Romanism paganism to... to Christianity, they said, “Let’s make it the Son-of-God’s birthday, and then we can all agree upon it.” See, it’s always been on systems of compromising to the Truth, every time, has always been.

Aber als das Christentum in Nizäa mit römischem Brauchtum vermischt wurde, wurde der Geburtstag des Sonnengottes Jupiter von Rom, der um den 25. Dezember herum war, mit der Geburt Christi verquickt. Denn der römische Zirkus begann am 25. Dezember und endete am 25. Januar, welches die Feier für die Geburt des Sonnengottes war. Sobald sich das römische Heidentum mit dem Christentum vermischte, sagten sie: "Laßt uns den Geburtstag des Sonnengottes nehmen und dann sind alle damit einverstanden." Seht, es war immer so, zu jeder Zeit, daß man Kompromisse mit der Wahrheit machte.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

So today we find out that in there they’ve injected everything, all of our holidays are polluted. Our Easter, it’s no more the resurrection of Christ, it’s a some kind of an Easter rabbit, or a new hat, or... or something, or a little pink duck; has nothing to do with the resurrection of Christ, no more than Santa Claus has anything to do with the birth of Jesus Christ. But it’s the world! And the commercial world has got everything in such a tangle and mess until, no wonder, God is justified to burn the thing up. And He’s going to do it, He promised He would do it. And it has to get in this mess in order... There’s no hopes for it, it’s gone.

And now, but in the hour of this darkness, as I say, that we live in, still Christians should be holding forth that Light, that there is a Truth to Christmas, that it is the birth of Jesus Christ, the Son of God. The zigzag, forked lightning into a dark, cloudy, angry skies, shows there can be light in darkness. It proves that there can be light in the time of darkness.

Wir sehen, daß sie dort alles beeinflußten und unsere Heiligen Tage befleckten. Unsere Ostern sind nicht mehr die Auferstehung Christi. Es ist eine Art Osterhase oder ein neuer Hut oder sonst etwas oder ein kleines rosa Entchen, was wirklich nichts mit der Auferstehung Christi zu tun hat, wie auch der St. Nikolaus nichts zu tun hat mit der Geburt von Jesus Christus. Aber das ist die Welt! Die kommerzielle Welt hat alles in ein solches Gewirr und Durcheinander gebracht, daß es kein Wunder ist, daß Gott die ganze Sache verbrennen muß. Er wird es tun. Er hat es verheißen, es zu tun. Es mußte zu diesem Wirrwarr kommen, sonst... Es bleibt keine Hoffnung dafür übrig. Es ist vorbei.

Aber nun möchte ich sagen, daß trotz der Dunkelheit, in der wir leben, Weihnachten als ein Licht hervorgehoben werden sollte, um zu zeigen, daß es eine Wahrheit um Weihnachten gibt, daß es die Geburt von Jesus Christus, des Sohnes Gottes, ist. Der Zickzack des Blitzes am finsteren, schwarz-bedeckten Himmel zeigt, daß es Licht geben kann in der Dunkelheit. Es beweist, daß es Licht geben kann in der Zeit der Finsternis.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

This that I’m speaking of tonight, might seem just a little bit unusual, and especially of these notes and Scriptures I have written here, which I will refer to, as many of them takes down the Scriptures, and so forth. Now, it’s a little unusual. But, I want you to always bear this in mind: God is unusual, God does unusual things. That’s the trouble with us today, we get so set in the usual things, that, when something unusual takes place, then we... we... we’re all out of it, we don’t know what’s happened. God does the unusual. And any man that’s ever read the Bible, knows that God always does the unusual.

And, remember, this is all prearranged by God Himself, this birth of His Son. And when it was to take place, and how it was, and when it was, was all prearranged by God Himself.

Was ich nun heute abend sage, mag etwas ungewöhnlich sein, ganz besonders in Bezug der Notizen von den Schriftstellen, die ich aufgeschrieben habe, denn viele nehmen diese Schriftstellen nicht in Bezug zueinander. Gewiß ist es ein bißchen ungewöhnlich, aber ich möchte nicht vergessen, daß Gott ungewöhnliche Dinge tut. Das ist das Problem mit uns heutzutage, daß wir so festgefahren sind im Gewohnten und wenn etwas Ungewöhnliches passiert, stehen wir weit daneben und wissen nicht, was geschehen ist. Gott tut das Ungewohnte. Jedermann, der die Bibel liest, weiß, daß Gott immer das Ungewohnte getan hat.

Vergeßt nicht, Gott selber hat all dies vorhergeplant, auch die Geburt Seines Sohnes; wann es geschehen sollte, wie es geschehen sollte, war alles von Gott selbst vorhergeplant worden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

Did you notice, it had to be just at this time when this murderous king, Herod, nothing but a murderer, killed all those little children, that it might be fulfilled which was spoke of the Lord by the prophet, saying, “In Rama, Rachel reaping, weeping for her children, and they were not.” See, there had to be a murderous king to fulfill that prophecy that was spoke many hundred years beforehand. But, when God speaks a Word by His prophet, It has to come to pass if It’s God’s Word. No matter how long It lingers, It’ll still come to pass because It’s a Seed. Jesus said that the Word of God is a Seed that a Sower sowed. So It must bear Its fruit in Its seasons. And now this murderous king had to be at that time, to kill those children.

Beachtet, es mußte gerade in der Zeit des Mörderkönigs Herodes geschehen. Herodes, der nichts anderes als ein Mörder war, der alle jene Kinder tötete, damit in Erfüllung gehen konnte, was der Herr durch den Propheten gesprochen hatte, indem Er gesagt hatte: "In Rama weinte Rahel um ihre Kinder, die nicht mehr waren." Seht, es mußte ein mörderischer König geben, damit die Prophetie in Erfüllung gehen konnte, die viele hundert Jahre vorher ausgesprochen wurde. Denn wenn Gott ein Wort durch Seinen Propheten sprach, mußte es geschehen, wenn es Gottes Wort war. Es bedeutet nichts, wie lange es dauert, bis es geschieht, denn es ist ein Same, den der Sämann gesät hat. Es muß seine Früchte zu seiner Zeit tragen. Und so mußte dieser Mörderkönig zu jener Zeit sein, um jene Kinder zu töten.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

Another thing we want to notice is, just at that very time, that he had to raise taxes on the people. And, in doing that, that forced Joseph and his wife (his espoused wife, Mary) to be forced back into Bethlehem.

God knows how to do things. He’ll even make the works of the enemy praise Him. When, we think sometimes it’s all “we got to do this and do that” to make the clock tick just right. God’s timepiece is ticking perfectly, and Jesus will be here right on time. He won’t be one second behind. Everything will happen just exactly the way God said it would. So, whether we do it or whether we do not do it, it will be here just the same, ’cause God has spoke it, and it will be so.

Noch etwas möchte ich beachten, daß gerade zu jener Zeit dieser Herodes die Steuer vom Volk erhob, und das bewirkte, daß Joseph und seine Frau (seine versprochene Frau, Maria) nach Bethlehem mußten, um sich einschätzen zu lassen.

Gott weiß, wie die Dinge getan werden müssen. Er bewirkt sogar, daß die Werke des Feindes Ihn preisen. Manchmal denken wir, daß alles davon abhänge, was wir tun oder nicht tun, damit die Uhr richtig ticke; aber Gottes Uhr tickt perfekt, und Jesus wird hier sein, genau zur richtigen Zeit. Es wird keine Sekunde zu spät sein. Alles wird genau so geschehen, wie Gott sagte, daß es geschehen soll. So wird es sein, ob wir dies oder jenes tun, denn Gott hat es so ausgesprochen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

Now we find out, that the taxes, that this Herod said that all the people that were strayed from their birthplace, must return back. That, he thought he was doing something great there, when he done this; and not knowing that he was working exactly in harmony with Jehovah. How many of the priests probably cursed Herod at that time, in the Name of the Lord! How many stood up, probably secretly, and said, “Oh, this Roman, what a... If we could get a hold of him, we’d do so-and-so, and so,” not knowing it was working exactly according to God’s plan.

Sometimes, today, we curse Communism and all these things. Which, I guess, it deserves it. But if you only knew the truth, it’s working exactly in God’s hand, to do just exactly what He said it would do. He’s got to raise up something to take Babylon off the earth, and He’s got the instrument in His hands. You just read the Scripture, it’s written right there what He said He would do.

And if those ministers of that day had just read and studied that Word, they knowed that had to happen.

Wir haben gesehen, daß Herodes sagte, daß alle Leute, die von ihrem Geburtsort weg waren, dorthin zurückkehren müßten, wegen den Steuern, die er erhob. Er dachte, daß er etwas großartiges damit tat. Aber er wußte nicht, daß er genau in Harmonie mit Jehova arbeitete. Es mag sein, daß zu jener Zeit ihn viele von den Priestern im Namen des Herrn verfluchten. Viele mögen sich aufgelehnt haben im Geheimen und gesagt haben: "Oh, dieser Römer, welch ein... Wenn wir den in die Finger bekämen, wir würden so und so mit ihm verfahren." Sie wußten nicht, daß alles genau nach dem Plane Gottes geschah.

Heute verfluchen wir manchmal den Kommunismus und all diese Dinge, was vermutlich auch gerechtfertigt ist. Aber wenn wir die Wahrheit wüßten, dann würden wir sehen, daß alles gemäß dem geschieht, was Gott gesagt hat, daß geschehen würde. Er muß etwas heraufbeschwören, damit Er Babylon von der Erde wegnehmen kann, und Er hat das Instrument in Seiner Hand. Lest doch die Schrift. Es steht dort geschrieben, was Er sagte, das Er tun würde.

Wenn jene Diener Gottes nur das Wort gelesen und studiert hätten, würden sie gewußt haben, daß es geschehen mußte.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

Now we notice then that on this great taxation, the king gave forth his rule, or his order, that all people would turn to their birthplace, regardless. Now, it looks like a horrible thing, that poor little woman, in that place that she was in, heavy with child, and would have to take that long journey. Today, we would hardly think of taking her in an ambulance. And she had to. If you was ever in Palestine, and see where she had to come through that rugged, granite boulders, up through there, on the back of a little mule. No matter how bad it was, and how cruel it seemed, that was the king’s orders, everybody must do it, young or old, prepared or not prepared, they had to do it, anyhow.

Wir sehen, daß der König, wegen dieser Steuerauferlegung, den Befehl herausgab, daß sich das ganze Volk, ohne Rücksicht auf irgendetwas, zu seinem Geburtsort begeben mußte. Es mag schlimm aussehen, daß diese arme, kleine Frau, in ihrem Zustand, hochschwanger, diese lange und schwierige Reise auf sich nehmen mußte. Heute würden wir kaum daran denken, sie in einer Ambulanz dorthin zu bringen. Aber sie mußte gehen. Wenn ihr je in Palästina gewesen seid, wißt ihr, daß es durch die zerklüfteten Granitfelsen ging und das auf dem Rücken eines Esels. Ungeachtet dessen, wie schlecht der Weg war, wie schwierig es erschien, es war der Befehl des Königs. Jedermann mußte es tun, jung und alt, fähig oder unfähig. Sie mußten auf alle Fälle gehen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

And sometimes we think that, our burdens. I might inject this right here, that, we think our burdens are so heavy sometimes, that there’s nothing like it in the world. Do you know all those things are good for you? They are all to mold you, make you. Prophets and sages was molded on the backside of the desert, in the hot, blazing sun, through tribulations and trials, and persecutions. And these things that we have today, there’s nothing happened to us that hasn’t happened to other Christians, before. Other Christians has had to stand in the hour of darkness like this, and even be fed to lions, for their testimony.

Manchmal denken wir in dieser Weise an unsere Lasten. Ich möchte dies gerade hier erwähnen, daß wir denken, daß unsere Bürden manchmal so schwer sind für uns, so schwer wie nichts auf der Welt. Wißt ihr, daß diese Dinge gut sind für euch? Sie sind dazu da, um euch weich zu machen. Propheten und Weise wurden weich gemacht am Rande der Wüste, in der heißen, gleißenden Sonne, durch Trübsal, Leid und Verfolgung. Und alles, was wir heute zu tragen haben, ist auch andern Christen vor uns geschehen. Auch die Christen vor uns mußten solche Stunden der Dunkelheit ertragen. Sie wurden sogar den Löwen vorgeworfen um ihres Zeugnisses willen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

And then we take down, on a little prestige, or somebody that we think we are, “Well! Well, I belong to So-and-so, this certain church you know. I’m afraid I’ll bring reproach if I...“

Don’t be afraid of your testimony for Jesus Christ! Shed forth your Light! Stand for your convictions, that “He is the Son of God. And this is not a night of visit of Kringle, Kriss Kringle, but it’s the birth of Jesus Christ that we’re celebrating.” See? Now we find those things that it’s done.

Und dann nehmen wir uns ein wenig Vorrecht heraus, weil wir von uns so hoch denken. "Natürlich, ich gehöre dieser gewissen Gemeinde an, die du kennst. Ich befürchte, daß ich sie in Verruf bringe, wenn ich..."

Fürchtet euch nicht, Zeugnis zu geben für Jesus Christus! Bringt euer Licht hervor! Steht gerade für eure Überzeugung, daß Er der Sohn Gottes ist. Und dieses ist nicht die Nacht, in der uns jenes "Christkindlein" besucht. Nein, es ist die Geburt von Jesus Christus, die wir feiern. Nun sehen wir, warum diese Dinge getan werden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

Did you ever see them when they was fixing to mold a bell, some famous bell for a church chime or something, that had to give a certain ding? You see, if you’re ringing a chime, it takes a certain range for each bell. And it takes certain materials to go in there, so much brass, so much steel, and so much of other ores, to go into this bell. If it’s just straight brass, it won’t ring right. It’s got to have all kinds of materials throwed into it, to make it ring the right kind of a tone. And the man who has put the mold up, and set the mold, he knows exactly what it takes to go in that cupola, what it takes to go into that... that metal, to make that bell ring that tone.

Habt ihr schon einmal gesehen, wie man vorgeht, wenn man eine Glocke gießt; eine berühmte Glocke für ein Kirchgeläute, eine Glocke, die einen ganz bestimmten Ton haben muß? Seht, wenn ihr ein Glockenspiel läutet, hat jede Glocke eine bestimmte Tonlage, und es braucht für jede Glocke ein bestimmtes Gemisch von Metallen; soviel Messing, soviel Stahl, soviel von einem andern Erz. Wenn es nur Messing wäre, würde es nicht richtig klingen. Es müssen verschiedene Metalle gemischt werden, damit ein ganz bestimmter Ton erklingt. Der Mann, der die Gußform macht und das Gußmaterial vorbereitet, weiß genau, wieviel von jedem Metall nötig ist, damit die Glocke jenen Ton hervorbringt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

God is our great Cupola. God is the... He is the great Refiner’s Furnace, that where He has to put these things upon us, and trials, and persecutions and things, to mold it together, to make our testimony ring for a certain time, and a certain note that He wants rang out in a certain day.

We’re made different. We’re all made different. We see different. But we all see one thing, that’s Jesus Christ. Let’s look at Him. And the only way you can see Him... If He looks contrary to this Word, you’re not looking at Him, for That is Him. So, if you see a creed or see some certain denomination that you just think, “I belong to that, and that’s enough.” If it doesn’t look at that Word, then look away from it. Look to that Word! And that’s what we’re looking for, Christ, the manifestation of God’s Word, He is the vindication of God’s Word.

Gott ist unsere große Kuppel, worin wir läuten sollen. Er ist der große Verfeinerungsofen, wo Er diese Dinge, wie Prüfungen und Verfolgungen, usw. auf uns legen muß, um alles zusammenzuschmelzen, damit unser Zeugnis für eine bestimmte Zeit und mit einer bestimmten Bedeutung erklingt, so wie Er es wünscht, daß es erschallen soll an einem bestimmten Tag.

Wir sind verschieden gemacht. Wir sehen verschieden aus. Aber, wir sehen alle eines, daß es Jesus Christus ist. Laßt uns zu Ihm schauen. Und der einzige Weg, Ihn zu sehen... Wenn Er im Gegensatz zu Seinem Wort aussieht, dann siehst du nicht Ihn, denn Er ist das Wort. Wenn du ein Glaubensbekenntnis oder eine gewisse Denomination siehst und du denkst: "Ich gehöre dazu, das genügt," und es ist nicht das Wort, dann schaue weg. Schau auf das Wort! Das ist es, was wir suchen, Christus, die Manifestation von Gottes Wort. Er ist die Bestätigung des Wortes Gottes.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

Now, all these great things, and happened down there to... to this little couple, it seems strange. But, it might seem strange to them, but it all was working together good.

Now Joseph’s dream, I’d like to speak of that just a moment. I’ve got the Scripture written here for it. God has, at all times, all ages, spoke to His people, and revealed Himself by dreams.

Now, dreams are not an assurance. Every dream is not from God. Now, there’s many people that has dreams, and they have all kinds of dreams. And you go to bed at night, and eat a big supper and go to bed, and you might dream anything. You might have a fever, and you might have all kinds of nightmares, and so forth, that isn’t God. But, yet, God does deal with people through dreams.

Es erscheint uns eigenartig, daß all diese Dinge diesem kleine Paar geschehen mußten. Es mag auch ihnen fremd vorgekommen sein, aber alles zusammen wirkte zum Guten.

Nun möchte ich einen Moment von Josephs Traum sprechen. Ich habe hier die Schriftstelle dazu aufgeschrieben. Gott hat zu allen Zeiten zu Seinem Volk gesprochen und sich durch Träume geoffenbart.

Zwar sind Träume keine Sicherheit. Nicht jeder Traum ist von Gott. Viele Leute haben alle Arten von Träumen, und wenn du am Abend, nach einem schweren Nachtessen, ins Bett gehst, magst du alles mögliche träumen. Wenn du Fieber hast, magst du alle Arten von Alpträumen haben, usw., aber das ist nicht von Gott. Und doch verhandelt Gott mit den Leuten durch Träume.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

We find Joseph early, Jacob’s son, that how he was a prophet. And a prophet understood dreams. Now, if a dream is interpreted, then it becomes a vision, it’s a prophecy.

Now we find out even before that, king Nebuchadnezzar, and back into Daniel, and way all back, that God dealt with the people through dreams, spiritual dreams. I believe in them. We have them now. How many times could I have to testify, hundreds of people that’s had dreams, and correctly interpreted it, it happened just exactly!

Schon Joseph, Jakobs Sohn, war ein Prophet, und ein Prophet verstand Träume. Wenn ein Traum ausgelegt ist, wird er zur Vision; es ist Prophezeiung.

Auch wenn wir zurückgehen zu König Nebukadnezar und zu Daniel, sehen wir, daß Gott durch Träume, geistliche Träume, mit den Leuten verhandelte. Ich glaube daran. Wir haben sie auch jetzt. Wievielmal mußte ich bezeugen, daß ich hunderten von Leuten, welche Träume hatten, diese richtig auslegte und alles genau danach geschah!

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

But a dream is kind of a... a fictitious thing. Now, one time under an examination, I was asked about dreams. And now a dream is when, we are told, you’re in your subconscience. Now a person has a first conscience, and in this first conscience your five senses are active, see, taste, feel, smell, and hear. But when you go to sleep, these five con-... senses are not active, and then you’re over here in a subconscience, which sets way away from you, and then you’re over there, dreaming. But when you return back and wake up... Doubtless, but what there’s not one person, not even a person here, but what has had a dream sometime in your life, that you still remember. Then there was some part of you, somewhere, that when you come back to your senses again, you still remember it. Maybe it was years ago. I remember dreams that I had when I was a little boy, I still remember them; then there’s bound to be something, some part of me, was somewhere. Now, that’s dreams, so, you see, you’re way off from your senses. Then when it comes back and you tell your dream, if it’s of God...

Aber ein Traum ist eigentlich eine unwirkliche Sache. Einmal wurde ich über Träume ausgefragt. Wir haben einen Traum, wenn wir in unserem Unterbewußtsein sind. Eine Person hat als erstes ein Bewußtsein und in diesem Bewußtsein sind die fünf Sinne aktiv; sehen, schmecken, fühlen riechen und hören. Aber wenn man schläft, sind diese fünf Sinne nicht aktiv, und dann ist man in einem Unterbewußtsein, welches sich weit von euch wegsetzen kann, und dann seid ihr weit weg in einem Traum. Aber wenn ihr zurückkommt und aufwacht... Sicher gibt es hier keine Person, die nicht irgendwann in ihrem Leben einen Traum gehabt hätte, an den sie sich immer noch erinnern kann. Dann war etwas von euch irgendwo, und nach dem Aufwachen konntet ihr euch noch daran erinnern. Es mag vor Jahren gewesen sein. Ich erinnere mich an Träume, die ich als kleiner Junge hatte. Ich erinnere mich noch, weil etwas von mir daran gebunden ist. Ich war irgendwo. Seht, in Träumen seid ihr weit weg von euren Sinnen. Und wenn der Traum zurückkommt und ihr ihn erzählt, wenn es dann von Gott ist...

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

There could be an interpreter of dreams. The Bible said, “If there be one among you, who is spiritual, a prophet, I the Lord will make Myself known to him in dreams, and will speak to him through visions.”

Now we find out that Joseph, the son of Jacob, was that type of a man. That, they’d dream dreams, and then he’d interpret it. He could interpret dreams, and he saw visions. It’s all an act of the Spirit.

Es mag einen Ausleger von Träumen geben. Die Bibel sagt: "Wenn jemand unter euch geistlich ist, ein Prophet, will Ich, der Herr, mich ihm zu erkennen geben in Träumen, und ich will zu ihm durch Visionen sprechen."

Wir sehen, daß Joseph, der Sohn Jakobs, ein solcher Mann war. Sie hatten Träume, und er legte sie ihnen aus. Er konnte Träume auslegen, und er sah Visionen. Es ist vom Geist gewirkt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

Now we find also, in this, that when a man is born to be a seer, or see visions, you... you’re... you have to be called of that, by God.

Notice, here is your subconscience, natural, and here is your first conscience. Now you have to go out of your senses, five senses, into sleep, to go into the subconscience, then come back to it. That’s a dream.

But a seer, both consciences are right together. You don’t go out of this five senses, you’re still in the five senses, stand right straight and look what’s taking place. See, you never leave your senses. You’re right there, know where you’re at and what you’re doing, speaking your words. Now, that is a... a predestinated gift. “Gifts and callings are without repentance.” See, God does that. You do not go to sleep; you’re standing with both eyes open, looking right straight and seeing what you’re looking at. See? And what a... a vision is, is of God, of course.

Wir sehen also, daß wenn ein Mann als Seher [Seher von Visionen] geboren wurde, daß er von Gott berufen sein muß.

Beachtet, hier ist euer Unterbewußtsein, und hier ist euer Bewußtsein. Ihr müßt also von euren fünf Sinnen weggehen in den Schlaf, in euer Unterbewußtsein und dann wieder ins Bewußtsein zurückkommen. Das ist ein Traum.

Aber beim Seher sind Bewußtsein und Unterbewußtsein ganz nahe beieinander. Er geht nicht aus seinen fünf Sinnen heraus. Er ist immer noch in den fünf Sinnen, steht aufrecht da und schaut zu, was geschieht. Seht, er verläßt seine Sinne nicht. Er ist wirklich da und weiß, was mit ihm geht und was er tut und spricht. Nun das ist ein Vorrecht, diese Gabe zu haben. "Gaben und Berufung sind gegeben ohne Reue." Seht, Gott tut es. Ein Seher schläft nicht. Er steht da, beide Augen geöffnet, geradeaussehend, und er sieht, was er anschaut. Und dies ist eine Vision. Sie ist von Gott.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

We sleep today. That’s the trouble with the world today, it’s sleeping. And so many people just love to sleep. But I, I’ll say this, there’s no beds in Heaven. We won’t sleep when we get to Heaven, because there’s no night there. There’s no night, so you won’t have to sleep when you get to Heaven, ’cause there’s no beds there.

But notice, when our... our conscience, God can use every part of us if it’s converted to Him. Everything that we are, when it’s given completely into the hands of God, and converted to His service, He can use us in dreams, He can use us in speech, He can use us in all senses. And everything that we are, is converted to God, then God can use it. Do you believe that? See, when we are, everything is converted to Him, He can use it. When our whole being is converted, then Christians can have, this day, spiritual dreams that can mean something, that can foretell them of things. We know that that’s the truth.

Wir schlafen. Das ist das Problem mit der Welt heute, sie schläft. Soviele Leute lieben es, nur zu schlafen. Aber ich sage euch, es hat keine Betten im Himmel. Wir werden nicht schlafen, wenn wir im Himmel sind, denn dort gibt es keine Nacht.

Beachtet nun, Gott kann jeden Teil von uns gebrauchen, wenn er zu Ihm bekehrt ist. Alles was wir sind, kann Er gebrauchen, wenn es ganz in Seine Hände gelegt wird. Ihm zu Diensten. Er kann uns in Träumen, in unserem Sprechen, all unseren Sinnen gebrauchen. Alles, was wir sind, übergeben wir Gott, und dann kann es Gott gebrauchen. Könnt ihr das glauben? Seht, wenn alles Ihm zugewendet ist, kann Er es gebrauchen. Wenn unser ganzes Sein bekehrt ist, dann können Christen in diesen Tagen geistliche Träume haben, die etwas bedeuten, die etwas voraussagen. Wir wissen, daß dies die Wahrheit ist.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

A spiritual dream is interpreted, rightly interpreted, is the same as a vision. And what is a vision? A vision is the forecast of future events; it foretells the thing before it happens. And that’s the way God always vindicated whether it was true or not, or whether the man (that was in the Old Testament) was supposed to be a prophet, what he said come to pass. Then they knowed; if this man said this, and it kept constantly coming to pass. Now, that man cannot just be hands layed on him, or shook up, and give a... a gift; he is born with that gift, born in him when he’s born, before he’s born.

Ein geistlicher Traum, richtig ausgelegt, ist das Gleiche wie eine Vision. Und was ist eine Vision? Eine Vision ist eine Voraussage der zukünftigen Ereignisse; sie sagt etwas voraus, bevor es geschieht. Auf diese Weise hat es Gott immer bestätigt, ob es falsch oder richtig war, oder ob der Mann ein Prophet war (im Alten Testament), wenn das geschah, was er ausgesprochen hatte. Auf diese Weise wußten sie, daß es die Wahrheit war, wenn es regelmäßig geschah, was dieser Mann gesagt hatte. Nun, auf diesen Mann konnte man nicht einfach die Hände legen oder ihn schütteln, damit er diese Gabe bekommen konnte; er wurde geboren mit dieser Gabe. Die Gabe war in ihm, bevor er geboren war.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

Look at the prophet Isaiah, prophesied of John, seven hundred and twelve years before he was born, said he was “the voice of one crying in the wilderness.”

Look at Jeremiah, before he even was conceived in his mother’s womb, while he was yet there, God said, “I knew you, and sanctified you, and ordained you a prophet to the nations.” See? “Gifts and callings are without repentance.”

And you can only be, that can only work when there’s something there for it to work with. Like if there’s a right hand to work, and you got a right hand, then let it work for the Kingdom of God. If you got eyes to see, then see the right things; lips, voice to speak, speak the right things. Whatever it is, do the right things. And convert all you’ve got, to God, to His glory.

Seht, der Prophet Jesaja prophezeite von Johannes, 712 Jahre bevor er geboren wurde, daß er "die Stimme eines Rufers in der Wüste" sei.

Seht auf Jeremia; bevor er empfangen wurde in der Mutter Schoß, sagte Gott: "Ich kannte dich und habe dich geheiligt und dich den Völkern zum Propheten gegeben." Seht ihr nun, daß Gaben und Berufungen ohne Reue gegeben sind?

Du kannst nur wirken, wenn du etwas hast, womit du wirken kannst, wie es eine rechte Hand gibt, um zu arbeiten, und da du eine rechte Hand hast, dann laß sie arbeiten für das Reich Gottes. Wenn du Augen hast zu sehen, dann sehe die richtigen Dinge. Wenn du eine Stimme hast, spreche die richtigen Dinge. Was immer es ist, tue damit das Richtige und bringe alles, was du hast, Gott zu Seiner Ehre dar.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

Now, we find out that the forecast foretells future events before they happen. Strange as it seems, that almighty God foretold, and took the welfare of the Baby, Jesus, and revealed it by a dream, what to do. Now that God, in this secondarily way, to His Own Son, revealed it to Joseph by a dream. The Bible said He did. Yes, sir. Now, Joseph was a good man, he was the son of David, and he was espoused to Mary.

Now I’d like to pass this on, before we go further. “Espousing,” in the East, was the same as marriage, is betrothal. As soon as they... as they were espoused, they were married. When that sacred vow between them was taken, read Deuteronomy 22:23, and you’ll find out that when this woman and man agreed to be married (yet they did not take the vows for months later), if they even broke that vow, they were guilty of adultery. That’s right. When they was espoused, they were just the same as marriage. The law had not given them rights to live together as husband and wife yet, but before God, when they promised one another, their words were sealed in God’s Kingdom. And, to break that, was just committing adultery. And now Joseph was “espoused” to Mary. If minister brothers, if you’d study that right good, it’d clear you up on this marriage-and-divorce case that’s so... so hard and different amongst the people today. Now notice Joseph, her husband, being a just man, see, now we find out that this could not be broken.

Die Vorhersage zukünftiger Ereignisse, sagt die Dinge, bevor sie geschehen. So fremd wie es auch scheinen mag, so hat der allmächtige Gott vorhergesagt und hat das Wohlergehen des Säuglings Jesus in Seine Hände genommen und hat durch einen Traum geoffenbart, was zu tun sei. Gott hat auf dem zweiten Weg, in einem Traum, dem Joseph über Seinen eigenen Sohn Offenbarung gegeben. Die Bibel sagt, daß Er es getan hat. Nun, Joseph war ein guter Mann. Er war der Sohn Davids und er war mit Maria verlobt.

Bevor wir weitergehen, möchte ich folgendes erwähnen. Im Osten bedeutet "verlobt" das Gleiche wie verheiratet, getraut. Mit der Verlobung waren sie verheiratet. Wenn sie sich den heiligen Treueschwur gegeben hatten und sie ihn brachen, waren sie des Ehebruchs schuldig. Lest in 5. Moses 22, 13, dann seht ihr, daß die Frau und der Mann einig waren, zu heiraten. (Der Treueschwur wurde nicht für einige Monate später gegeben.) Wenn sie verlobt waren, war es dasselbe wie verheiratet. Doch das Gesetz erlaubte ihnen nicht zusammenzuleben als Mann und Frau, aber vor Gott galt ihr Versprechen, und ihr Wort war versiegelt in Gottes Königreich. Dieses Versprechen zu brechen, bedeutete Ehebruch. Nun war aber Joseph 'verlobt' mit Maria. Ihr Prediger-Brüder, wenn ihr diese Sache gut studierten, würde es viel Klarheit in diese Heirats- und Scheidungsangelegenheit bringen, welche schwierig ist und verschieden beurteilt wird unter den Menschen heute. Joseph war ein gerechter Mann und wir sehen, daß er dieses Versprechen nicht brechen konnte.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

She told, must have told him. This young virgin, beautiful, young Jewish maid, she become... We’re all adults here, as far as I can see. She become to be mother. And Joseph going with her, noticed this, no doubt, after he was espoused to her, he found out that she was to be mother. Now, he was a just man, the Bible said he was. She must have told him of her innocence. The lovely woman, I can hear her, just as it were to say, “Joseph, my beloved friend, my beloved husband, I am innocent of this.” And she must have told him of the visit, with her and the great Archangel, that the Archangel had come to her, Gabriel, and had visit her with these great signs that He had told her about, that what was going to happen.

Sie muß es ihm erzählt haben. Diese Jungfrau, ein hübsches, junges Mädchen wurde... Soweit ich sehe, sind wir alles Erwachsene hier. Sie sollte Mutter werden und Joseph, der mit ihr ging, bemerkte es. Ohne Zweifel nahm er davon Kenntnis, daß sie Mutter werden sollte. Er war ja verlobt mit ihr. Die Bibel sagt, daß er ein rechtschaffener Mann war. Sie konnte ihn sicher von ihrer Unschuld überzeugen. Es ist, als ob ich die liebliche Frau sagen hörte: "Joseph, mein geliebter Freund, mein Geliebter Gatte, ich bin in dieser Sache unschuldig." Und sie hat ihm vom Erzengel Gabriel erzählt, daß er sie besucht und ihr von dem mächtigen Zeichen erzählt hätte, das geschehen sollte.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

And then we notice she, too, after she had this visitation, she was so elated by the Angel’s message, that she took up into the hilly country of Judaea; from Nazareth, where she was a native, of the city of Nazareth, a very mean, little city.

And when she got up there, her cousin Elisabeth was also (already six months) to be mother, who had been called barren.

Her husband, Zacharias, was a priest at the temple. And one day while he was waving the offerings, which was the burning incense, rather, over the prayers of the people that was being said outside. Gabriel, the Angel of the Lord; now, He hadn’t been seen, nor nothing been seen of anything Supernatural, for years and years, and hundreds of years. But here stood that Angel at the right-hand side of the altar, and told him that his wife would conceive and bear a child, and he was going to call his name “John.” And we all know the story.

And then when Gabriel also, six months later, visit Mary in Nazareth, and told her about the event of her cousin, Elisabeth. And then quickly, Mary having this great secret in her heart, that what was going to take place, she hurried up into the hills to see her cousin.

Wir sehen auch, daß sie vom Besuch und der Botschaft dieses Engels so ergriffen war, daß sie sich eilig auf den Weg machte, ins hügelige Land von Judäa. Sie verließ Nazareth, eine kleine unbedeutende Stadt, in der sie wohnte.

Als sie dort hinaufkam, fand sie ihre Kusine, Elisabeth, auch als werdende Mutter (schon im 6. Monat), und von ihr wurde doch gesagt, daß sie unfruchtbar sei.

Ihr Gatte, Zacharias, war Priester im Tempel. Eines Tages, als er das Opfer, welches das Räucherwerk war, über den Gebeten schwang, welche von den Leuten draußen gesprochen wurden, kam Gabriel, der Engel des Herrn. Seit Jahren wurde er nie mehr gesehen, und nichts Übernatürliches war geschehen, seit hunderten von fahren. Aber hier stand der Engel auf der rechten Seite des Altars und sagte ihm, daß seine Frau ein Kind empfangen und gebären werde, welches er "Johannes" nennen sollte. Wir kennen alle die Geschichte.

Und als Gabriel sechs Monate später Maria besuchte, sagte er ihr von dem Ereignis mit ihrer Kusine, Elisabeth. Maria, mit dem großen Geheimnis in ihrem Herzen, was geschehen sollte, eilte hinauf in die Berge, um ihre Kusine zu sehen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

And when Elisabeth had hid herself, because she didn’t want to appear out before men in the condition she was, and she had hid herself for six months. Now, according to my understanding of the Scripture, she was worried, the baby had no life to that time. And it was way subnormal for a baby not to move within, oh, at least three months, or four, of time. But now it was six months, and the baby had never moved. So when Elisabeth and Mary met each other, they, no doubt, hugged each other, embraced each other, as cousins, and... and were so happy to see each other. And let’s just think of what they said. I can hear Elisabeth say to Mary, “Oh, darling, you look so pretty.”

And Mary said, “You know, I know that you’re to be mother.”

“Yes, it’s kind of bothered me, and it’s six months and my baby has not moved yet.”

“Oh, but I’ve got something to tell you, I just can’t hold it any longer!”

Elisabeth hielt sich versteckt seit sechs Monaten. Sie wollte sich nicht vor den Leuten zeigen, in ihrem Umstand. So wie ich die Schrift verstehe, machte sie sich Sorgen, ob das Kind lebe. Es war ungewöhnlich, daß sich das Kind nicht im 3. oder 4. Monat bewegte. Jetzt war es sogar sechs Monate und das Kind hatte sich noch nicht bewegt. Als Elisabeth und Maria sich nun begegneten, umarmten und küßten sie sich sicher als Kusinen und sie waren froh, einander zu sehen. Was mögen sie wohl zueinander gesagt haben? Ich höre Elisabeth zu Maria sagen: "Oh, Liebling, du siehst so froh aus."

Und Maria sagte: "Ich weiß, daß du Mutter wirst."

"Ja, aber es bedrückt mich in gewisser Hinsicht, da sich das Kind bis jetzt noch nicht bewegt hat, und ich bin im 6. Monat."

"Oh, ich muß dir etwas sagen, ich kann es nicht mehr länger für mich behalten!"

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

You know, there’s something about when you get in contact with God, you can’t keep still about it. You just got to say something about it, that is, if you got a real, true conversion. I don’t care where you are, you’ve got to express it somewhere.

And I can hear her say, “You know, I’ve got something to tell you. I’m going to have a baby, too!”

“Oh,” said Elisabeth, “I suppose then... Why didn’t you invite us to the wedding, you and Joseph, when you were finally married? I know you were espoused, but why didn’t you invite me to the wedding?”

“Oh, we’re not married yet.”

“And you’re going to have a baby?”

“Yes!”

“Well, Mary, I... I... I don’t quite understand.”

“You know, the Angel of the Lord appeared to me, Gabriel. He was the One that told me that you were to be confined. He was the One told me. And He said the Holy Ghost was going to overshadow me; and that Holy Thing would be born of me, would be the Son of God. And I shall ‘call His Name “JESUS,” for He’ll save His people from their sins.’”

Ihr wißt, daß es etwas Besonderes ist, wenn man mit Gott in Berührung kommt. Dann kann man nicht mehr stille sein. Man muß etwas davon erzählen. Das ist, wenn man eine richtige, echte Bekehrung erlebt hat. Man mag sein, wie man will, aber man muß sich irgendwie mitteilen können.

Und ich höre sie sagen: "Weißt du, ich muß dir etwas sagen, ich werde auch ein Kind haben!"

"Oh." sagte Elisabeth, "ich nehme an, dann... Warum habt ihr uns nicht zur Hochzeit eingeladen, du und Joseph? Ich wußte, daß ihr verlobt waret, aber warum habt ihr mich nicht zur Hochzeit eingeladen?"

"Oh, wir haben noch nicht geheiratet."

"Und du bekommst ein Kind?"

"Ja!"

"Nun, Maria, ich - ich - ich verstehe das nicht ganz."

Weißt du, Gabriel, der Engel des Herrn, erschien mir. Er war es, der mir sagte, daß ich niederkommen werde. Er war es, der es mir sagte. Er sagte, daß der Heilige Geist mich überschatten werde und das Heilige, das von mir geboren werde, der Sohn Gottes sei und daß ich Ihm den Namen 'Jesus' geben solle, denn Er werde diese Menschen von ihren Sünden erretten."

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

And the first time that that wonderful Name was ever spoke by human lips; little John, being dead in his mother’s womb, leaped for joy, and received the Holy Ghost, dead in his mother’s womb. If... if the power of the speaking of the Name of Jesus Christ will bring a dead baby to life in a mother’s womb, what ought it to do to a church that claims to be His servant, born of His Spirit? As Elisabeth was so startled, as she looked at Mary, she said, “Whence cometh the mother of my Lord, the mother of my Lord? For as soon as thy salutation come to my ears, my baby leaped in the womb, for joy.” John was born, from his mother’s womb, full of the Holy Ghost, by the Name of Jesus Christ! What type of a baby should this be?

No doubt that she rehearsed this to Joseph.

Und als das erste Mal dieser wunderbare Name ausgesprochen wurde, durch menschliche Lippen, begann der kleine Johannes, welcher tot in der Mutter Schoß war, vor Freude zu hüpfen und empfing den Heiligen Geist. Wenn schon allein das Aussprechen des Namens Jesus eine solche Kraft hervorbrachte, um ein totes Kind in der Mutter Schoß zum Leben zu erwecken, was sollte es erst bewirken in einer Gemeinde, die den Anspruch stellt, Seine Dienerin und aus Seinem Geist geboren zu sein? Elisabeth war so überrascht und, indem sie Maria anschaute, sagte sie: "Woher wird mir die Ehre zuteil, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt? Denn wisse, als der Klang deines Grußes mir ins Ohr drang, bewegte sich das Kind vor Freude lebhaft in meinem Leibe." Johannes war von Mutter Leibe an mit Heiligem Geist erfüllt, durch den Namen von Jesus Christus! Was für eine Art Kind sollte dies werden?

Ohne Zweifel erzählte Maria dies alles dem Joseph.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

Now see, Joseph, being a just man, he kind of wondered, “You know, now I know if she’s caught in adultery, the first thing is going to happen to her, she’s going to be stoned. She cannot...“

They cannot live that way. The Bible said that, “If a damsel that’s espoused, is in the city, and has been ravished by a man, and if she doesn’t cry out, then both of them are stoned together, they’re killed. But if she’s in the country, and in the field, and she cries out and nobody can hear her, the man is to be killed, she is to live.” Now then, the penalty of that, that’s Deuteronomy 22, where I asked you to read a while ago.

Nun seht, Joseph war ein rechtschaffener Mann, und er fragte sich, was mit ihr geschähe, wenn sie des Ehebruchs angeklagt würde. Sie würde gesteinigt werden. Sie kann nicht...

Sie konnten nicht in dieser Weise leben. Die Bibel sagt: "Wenn eine Jungfrau, welche verlobt ist, in der Stadt von einem Mann geschändet wird und sie schreit nicht, dann sollen beide zusammen gesteinigt werden. Aber wenn sie auf dem Felde ist und sie schreit und niemand kann sie hören, dann soll nur der Mann getötet werden, sie kann leben." Von der Strafe wird in 5. Moses 22 geschrieben. Vor einer Weile habe ich euch gebeten, dieses Kapitel zu lesen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

Now notice now, in this, we find that she was to be mother, not married. So, to Joseph, it seemed like that Mary was trying to get him to be her shield from the scoffers and scorners, see, Joseph was to be her shield; go ahead and marry her, anyhow, and be her shield, but not to be a husband to her in the... the of family relation, but it was to be... he was to be a... a shield for her.

He wanted to believe her, I... I really believe that. He wanted to believe her, but her story was so unusual. It was hard to, for that believer, to believe.

Beachtet nun, sie sollte Mutter werden, ohne verheiratet zu sein. Für Joseph sah es so aus, als ob Maria versuchte, ihn als Beschützer zu gewinnen vor den Spöttern und der Verachtung. Joseph sollte ihr Beschützer sein; gehe hin und heirate sie. Sei in jeder Hinsicht ihr Beschützer, nicht, um ihr Gatte zu werden in natürlicher Weise, sondern sie zu beschützen.

Er sollte ihr Glauben schenken. Ich glaube es wirklich. Er sollte ihr glauben, aber die Geschichte war so ungewöhnlich, daß es schwierig war als Gläubiger, es zu glauben.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

And you pardon me, men. And so is it today! The story of the Power of the Holy Ghost upon the earth today, in the Church, is so unusual to the organization and the denominational mind; till that they want to believe It, but It’s too unusual, It’s too fantastic. But it’s the Truth! The Bible said it would be this way, and here It is. Many men tied up in some creed, really wants to believe That, but It’s so unusual he just can’t hardly do it. He... he... he don’t know what to do. He’s just in a... in a predicament like Joseph was.

Entschuldigt mich, aber so ist es heute! Die Geschichte von der Kraft des Heiligen Geistes auf Erden, in der Gemeinde, ist so ungewöhnlich für die Organisationen und für den denominationellen Verstand. Sie möchten es wohl glauben, aber es ist zu ungewohnt. Es ist zu phantastisch. Aber es ist die Wahrheit! Die Bibel sagt, daß es in dieser Weise ist und hier ist es. Mancher Mann ist so in eine Glaubenssatzung verstrickt, daß es schwierig für ihn ist, zu glauben, obschon er wirklich möchte. Es ist zu ungewöhnlich. Er weiß nicht, was er tun soll. Er ist in einer solch mißlichen Lage, wie Joseph war.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

The Bible said, “While he was thinking on these things,” see, he was a good man, and he didn’t want his own name marred; and yet he knowed, if that woman was that way, that he couldn’t marry her, she was to be mother by another man. “And yet,” he said, “that innocent, little woman, her life has been like a pure as a lily, and I want to believe her, but I... I don’t know what to do.”

“While he thought on these things, he was minded then to put her away privately. He said, ‘I won’t cause any great disturbance about it.’” Now remember, he had never took the oath yet, but he was espoused. But he’d put her away privately. “And while he was thinking on these things, ‘put her away privately,’” see, it come to the best of his knowledge. See, he was a just man, and a good man.

Brother, sister, let me say this. If you are just, if you are honest in your heart, then God is obligated to reveal the thing to you.

Die Bibel sagt: "Während er über diese Dinge nachdachte..." Seht, er war ein gerechter Mann, und er wollte nicht, daß sein Name beschmutzt würde. Und doch wußte er, daß er diese Frau, die von einem andern Mann schwanger war, nicht heiraten konnte. Und doch sagte er sich: "Dieser kleinen, unschuldigen Frau vertraue ich. Ihr Leben war so rein wie eine Lilie. Aber ich weiß nicht, was ich tun soll?"

Mit all diesen Gedanken beschäftigt, dachte er, daß er sie heimlich entlassen wolle. Er sagte sich, daß er kein großes Aufsehen erregen wollte. Bedenkt, er hatte seinen Eid noch nicht in Anspruch genommen, aber er war verlobt. Schlußendlich dachte er, daß es das Beste wäre, sie heimlich zu entlassen. Es war nach seinem besten Wissen. Er war ein gerechter und guter Mann.

Bruder, Schwester, wenn ihr in euren Herzen aufrichtig seid, dann ist Gott verpflichtet, euch eine Sache zu offenbaren.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

Joseph, her husband, being a just man, he pondered on the things. It was so unusual, as I said, he... he could hardly comprehend that. “How could those things be?” But he, no doubt, sat down, prayed over it, studied it in the Scriptures. “How could these things be?” While he was studying, the Angel of the Lord appeared to him, in a dream. He wasn’t a prophet. And there wasn’t a prophet on the earth in those days, no one who could come to him with THUS SAITH THE LORD, so the Lord took the secondarily way. That’s the reason God took the welfare of His Own Son, to a man, by a dream; and put Him in Egypt, and brought Him back out; and hid Him, from the wise men, or the wise men went another way. There was no prophet in the land, so He took secondarily, the dream. But there was men who wasn’t born to be a seer, but they were good men, and, when they did, God visit them in their subconscience, and revealed Himself.

If you’ll just yield yourself to God, God has got many ways that He can reveal Hisself to you. See? Might not, you might not be a prophet, you might not be a teacher, you might not be a Sunday school teacher, you might not be a preacher, but there’s ways that God can reveal Himself to you, you see. Whether it might be dreams, it might be in some other way, if you’ll just submit yourself like Joseph did.

Joseph, der ein sittenstrenger Mann war, überlegte sich all diese Dinge. Wie ich schon sagte, es war so ungewöhnlich. Er konnte es fast nicht begreifen. "Wie konnte so etwas geschehen?" Aber ohne Zweifel setzte er sich hin, um in den Schriften zu forschen und darüber zu beten. "Wie konnte so etwas geschehen?" Während er so studierte, erschien ihm der Engel des Herrn. Er war ja kein Prophet, und zu jener Zeit gab es keinen Propheten auf Erden. Keiner, der zu ihm kommen konnte mit dem "So spricht der Herr". Deshalb nahm der Herr den zweiten Weg. Das ist der Grund, warum Gott einem Mann das Wohlergehen Seines Sohnes durch einen Traum kundtat; daß Er Ihn nach Ägypten brachte und wieder aus Ägypten heraus, daß Er Ihn vor den weisen Männern versteckte oder besser gesagt, die weisen Männer schlugen einen ändern Rückweg ein. Es war kein Prophet im Lande, so nahm Gott den zweiten Weg, durch einen Traum. Es gab keinen Mann, der als Seher geboren war, aber es waren gute Männer und so offenbarte Gott sich durch einen Besuch in ihrem Unterbewußtsein.

Wenn ihr euch Gott ganz übergebt, hat Er viele Wege, sich euch zu offenbaren. Es mag sein, daß ihr kein Prophet, kein Lehrer, kein Sonntagsschullehrer, kein Prediger seid, aber Gott hat Seine Wege, sich euch zu offenbaren, sei es durch einen Traum oder auf andere Weise, wenn ihr euch Ihm ganz unterstellt, wie Joseph es tat.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

No doubt he said, “O Great Jehovah, God, I... I come through the lineage of David. And I... I’m a righteous man; I hope I am, I’m trusting in what You said to be the Truth. And my beloved, little sweetheart here, that I have, I’m espoused to. I, to put her away otherwise, I... I’m guilty of committing adultery. And she’s to be mother, and I don’t know her as a wife. What is these things, Lord?”

See, he was not a prophet, so He couldn’t speak to him that way. So He... He let him get to sleep, and sent the Angel of the Lord to him, in a dream. Amen. The Angel of the Lord came to him, in a dream, and touched him, and said, “Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife, for That which is conceived in her is of the Holy Ghost.” There you are, “That which is in her, is not some man, the Holy Ghost has done this. The woman has told the truth. This unusual story, this unusual thing that’s happened, Joseph, that’s got you all tore up, it’s of the Holy Ghost.”

Ohne Zweifel sagte er: "Oh, großer Jehova, Gott, ich komme aus dem Stamme Davids und bin ein gerechter Mann. Ich vertraue, daß es die Wahrheit ist, was Du sprichst. Ich werde mich von meinem geliebten, kleinen Schatz hier, dem ich anvertraut bin, lossagen, sonst werde ich des Ehebruchs schuldig. Sie wird Mutter werden und ich habe sie noch nicht als Frau erkannt. Was ist das für eine Sache?"

Seht, er war kein Prophet, deshalb konnte Gott nicht direkt zu ihm sprechen. Er ließ ihn schlafen und sandte den Engel des Herrn zu ihm in einem Traum. Der Engel des Herrn kam zu ihm im Traum und berührte ihn und sagte: "Joseph, du Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria als deine Frau zu dir zu nehmen, denn was sie empfangen hat, ist vom Heiligen Geist." Da haben wir es! "Was in ihr ist, ist nicht von einem Manne, sondern vom Heiligen Geist. Die Frau hat die Wahrheit gesagt. Diese ungewöhnliche Geschichte, diese außerordentliche Sache, die geschehen ist; Joseph, das, was dich innerlich fast aufgerieben hat, ist vom Heiligen Geist."

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

Oh, that same God still lives tonight! You still have subconscience. And you have... You Christians, if the thing seems unusual to you, that you see that, if it’s still right exactly with the Word, then God can reveal the unusual things in many ways.

So He told Joseph, “Thou son of David, fear not to take unto thee thy Mary, thy wife.” Remember, already his wife. “Take unto thee Mary, thy wife, for That which is conceived in her is of the Holy Ghost.”

Now, then God sent His Angel, and revealed it, His revelation of the dream come to Joseph; he knowed, there was no mystery in it. The Angel came to him in a dream. He saw the Angel in his dream.

Oh, dieser selbe Gott lebt noch, heute abend! Ihr habt immer noch ein Unterbewußtsein. Ihr Christen, wenn etwas ungewöhnlich scheint, aber ihr seht, daß es mit dem Worte Gottes übereinstimmt, dann kann Gott dieses Ungewöhnliche auf viele Arten offenbaren.

So sagte Er zu Joseph: "Du, Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria als deine Frau zu dir zu nehmen." Erinnert euch, sie war ja schon seine Frau. "Nimm deine Frau zu dir, denn was in ihr gezeugt ist, ist vom Heiligen Geist."

Gott sandte Seinen Engel und offenbarte es. Seine Offenbarung kam zu Joseph in einem Traum; er wußte, daß darin kein Geheimnis versteckt war. Der Engel kam zu ihm in einem Traum. Er sah den Engel in seinem Traum.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

Now, a prophet, or seer, doesn’t go to sleep, he sees the Angel standing here. The other man just goes to sleep, and he sees the Angel.

And the Angel said, “Now, Joseph, there ain’t no riddle, there’s nobody there can interpret it for you. So, I’m going to tell you about it. I’m going to make it real to you, ’cause there’s nobody there can make it real. Now don’t fear to take Mary, thy wife, for That which is conceived in her is of the Holy Ghost.”

Then when Joseph rose from his sleep, oh, how his heart must have been full of newborn faith. That mystery that had bothered him, that something that he wanted to believe, but that something that he dared to believe, it was so unusual, yet was made known to him by a dream. New faith sprung up into his life. Oh, my! He had faith in God. He had faith in his wife, then; both faith in God, and love for his wife, and love in the one that he loved. There’s no more question, no more question about it. He knew that was the Angel of the Lord. He knew that God had revealed to him just exactly the question that was in his mind, so all questions was gone.

Ein Prophet oder Seher schläft nicht. Er sieht den Engel hier stehen. Ein anderer Mann muß schlafen, um den Engel zu sehen.

Der Engel sagte: "Joseph, nun ist es kein Rätsel mehr. Es muß dir niemand den Traum auslegen. Ich mache es dir so klar, so wirklich, weil niemand hier ist, der es dir auslegen könnte. Fürchte dich nicht, Maria, deine Frau, zu dir zu nehmen, denn was sie empfangen hat, ist vom Heiligen Geist."

Als dann Joseph von seinem Schlaf erwachte, muß sein Herz voll gewesen sein von neugeborenem Glauben. Jenes Geheimnis, welches ihn so stark beunruhigte, jene Sache, die er wohl glauben wollte, aber sich kaum getraute, zu glauben, weil sie so außergewöhnlich war, war ihm nun erklärt und deutlich gemacht in einem Traum. Neuer Glaube kam in sein Leben. Oh, welch eine Sache! Er hatte Glauben an Gott. Er glaubte auch seiner Frau; beides hatte er, Glauben an Gott und Liebe für seine Frau und Liebe für Den, Der ihn liebte. Es gab keine Frage mehr. Er wußte, daß es der Engel des Herrn gewesen war. Er wußte, daß Gott ihm die Frage, die er mit sich herumtrug, genau offenbart hatte; somit waren alle andern Fragen auch verschwunden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

And when God, in any way that He desires to do it, reveals to you the question that’s in your mind, there’s no more doubt, there’s no more question about it. It’s a revelation.

When you see something here in the Scripture, you say, “Well, now, I believe that was just for the apostles. I believe Jesus did that in the days gone by.”

But the Bible said, “He’s the same yesterday, today, and forever, just the same Jesus.” Then if that seems to be a question to you, and you ponder over it, you can’t make it out, and you see the thing happen, and you wonder about it; then the Angel of the Lord, in some way, if you’ll be sincere, will reveal it to you. And then it’s no more a question, it’s the truth then. Oh! And then you can scream and shout, “Oh, I’m so thankful!”

Wenn Gott auf irgend eine Weise, so wie Er will, dir eine Frage, die du in dir hast, offenbart, dann gibt es keinen Zweifel mehr, keine Frage mehr darauf. Es ist eine Offenbarung.

Wenn du in der Schrift etwas findest, das dir nicht einleuchtet, sagst du dann: "Das war nur für die Apostel. Ich glaube, daß Jesus jenes getan hat, aber das war für jene Zeit. Das gilt heute nicht mehr."

Es heißt aber in der Bibel: "Er ist der Gleiche gestern, heute und in Ewigkeit, der gleiche Jesus." Wenn jenes für dich eine Frage ist und du befassest dich damit, kannst es aber nicht herausbringen und du siehst, wie es geschieht und wunderst dich darüber, dann sei gewiß, daß es dir der Engel des Herrn auf irgend eine Weise offenbaren wird. Und dann gibt es keine Frage mehr, denn dann ist es die Wahrheit!"

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

I can imagine how Joseph felt when that taken place, it was all... the mystery was all over then. Then, and when this was done, he was found rejoicing, because he was happy. Now we find out that, right away, he married her. Oh, he was no more question then. He took to him Mary, the wife; and knew her not, as a wife, until the Child. Happy about it! He was glad to be Mary’s shield. He was glad to bear her reproach.

When a man can be revealed that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever; no matter how many creeds try to turn it back, you’re glad to be a shield. You’re happy to be a shield. Let them say whatever, you got a big shield up there to knock the fiery darts off.

I hope I don’t get too loud for them out there. Let them hear It, too, they ought to. Notice. Yes, sir.

Ich kann mir vorstellen, wie es Joseph zumute war, als das geschah. Jetzt gab es kein Geheimnis mehr für ihn. Als alles geklärt war, konnte er sich freuen, er war glücklich. Wir sehen, daß er sie unverzüglich heiratete. Oh, dann stellte er nichts mehr in Frage. Er nahm Maria zu sich als Frau, aber er erkannte sie nicht als Frau, bis das Kind geboren war. Aber er war froh darüber! Er war froh, Marias Beschützer zu sein. Er war froh, ihre Schande zu tragen.

Wenn einem Mann geoffenbart werden kann, daß Jesus Christus derselbe gestern, heute und in Ewigkeit ist, spielt es keine Rolle, wieviele Glaubensbekenntnisse dagegen sprechen, er ist froh, ein Beschützer zu sein. Laß sie reden, was sie wollen, du hast einen mächtigen Beschützer dort oben, der die feurigen Pfeile abwendet.

Ich hoffe, daß ich nicht zu laut werde für die Leute, die draußen sind. Laßt sie es hören, sie sollen es hören. Beachtet es! Ja, meine Herren.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

You’re happy to be a shield. You’re a doormat, whatever wants to be, it doesn’t matter; it’s been revealed to you by the Lord. The Lord has showed it to you by His Word, it’s the truth; and then confirmed it to you, to make it live again. You say, “There it is! My, nothing is going to...“

No man even has the right to preach the Gospel until he’s come face to face with God. That’s right. No man should be in the pulpit without receiving the baptism of the Holy Ghost. Jesus commissioned His disciples, “Not to preach anymore, but wait in the city of Jerusalem until you’re endued with Power from on High.” Watch what the Holy Ghost did when It come. And the Holy Ghost is God.

Du bist froh, ein Beschützer zu sein. Du bist nur eine Türvorlage oder, was immer es auch sei, es tut nichts zur Sache; es ist dir vom Herrn offenbart worden. Der Herr hat es dir gezeigt durch Sein Wort. Es ist die Wahrheit. Er hat Es dir dann bestätigt, um Es lebendig zu machen. Du sagst: "Hier ist es! Nun, nichts ist..."

Kein Mann hat das Recht, das Evangelium zu verkünden, bevor er nicht von Angesicht zu Angesicht mit Gott gestanden hat. Das stimmt. Kein Mann sollte hinter dem Pult stehen, bevor er nicht die Taufe des Heiligen Geistes empfangen hat. Jesus beauftragt Seine Jünger, nicht mehr zu predigen, sondern in der Stadt Jerusalem zu warten, bis die Kraft aus der Höhe auf sie käme. Beobachtet, was der Heilige Geist tut, wenn es geschieht, und der Heilige Geist ist Gott.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

The Holy Ghost is the Father of Jesus Christ. Matthew, the 2nd chapter and the 20th verse, says that, “Mary, His mother, when she was espoused to Joseph, she was found with a Child of the Holy Ghost.” The Holy Ghost is the Father of Jesus Christ.

And when the Holy Ghost comes and reveals the Word, and makes It live just exact, then It’s a revelation to you, you see It, It’s unfolded, It’s promised for the hour.

Joseph seen that, that that was Isaiah’s prophecy fulfilled. Isaiah 9, “Unto us a Son is born, a Child is given. He shall be called, ‘The Counsellor, Prince of Peace, Mighty God, Everlasting Father.’ And of His Kingdom there shall be no end.” He knew Who that would be, because he... he saw the whole thing when the Angel of the Lord told him this, that “That which is conceived in her is of the Holy Ghost.” “A virgin shall conceive and shall bear a Son.” Now, that was a great mystery, the super sign that God give to all the world, a super sign that That was His Son.

Der Heilige Geist ist der Vater von Jesus Christus. Matth. 2, 20 sagt: "Während Maria, Seine Mutter, mit Joseph verlobt war, empfing sie vom Heiligen Geist." Der Heilige Geist ist der Vater von Jesus Christus.

Und wenn der Heilige Geist kommt unddas Wort offenbart und Es lebendig macht, dann ist Es eine Offenbarung für dich. Du siehst, daß Es entfaltet ist, daß Es verheißen ist für die Stunde.

Joseph konnte das nun sehen. Es ist die Erfüllung von Jesajas Prophezeiung. Jesaja 9: "Es ist uns ein Sohn geboren, ein Kind ist uns geschenkt, und Sein Name lautet Wunderrat, Friedefürst, mächtiger Gott, Ewigvater. Seine Königsherrschaft wird kein Ende haben." Joseph wußte. Wer das sein sollte, denn er sah alles, als der Engel des Herrn zu ihm sagte: "Was sie empfangen hat, ist vom Heiligen Geist." "Eine Jungfrau wird schwanger werden und wird einen Sohn gebären." Dies war ein großes Geheimnis, ein großes Zeichen, das Gott aller Welt gab; ein mächtiges Zeichen war Sein Sohn.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

Now, notice as we go on now. I won’t take too long, try not to. Notice when we find, going on, when Jesus... Now I think if... The little children here won’t, understand, but I got to say something here so the adults will...

When Christ Jesus was being formed in Mary, that’s when the persecution set in. That’s right. That’s right. That’s when her persecution started.

And it’s the same thing in you. Galatians 1, or Galatians 4:19, says that, “When Christ (the hope of Glory) formed, formed in you.” Christ is being formed in you, when you are dying and Christ is coming to Life. Watch the persecution set in, watch trouble start on every hand, watch the devil go on a rampage, certainly, when Christ is being formed in you.

Ich versuche, nicht zu lange zu machen. Beachtet, während wir vorwärts gehen, wenn Jesus... Die kleinen Kinder hier werden es nicht verstehen, aber ich muß etwas sagen, damit die Erwachsenen es verstehen.

In jenem Moment, als Jesus Christus in Maria geformt wurde,begann die Verfolgung.

Es ist die gleiche Sache in euch. Gal. 1 oder Gal. 4, 19 sagt: "Wenn Christus (die Hoffnung der Herrlichkeit) in euch Gestalt gewinnt..." Christus gewinnt in euch Gestalt, wenn ihr sterbt und wenn Christus zum Leben kommt. Schaut, wie die Verfolgung einsetzt. Seht, wie überall Probleme auftauchen. Seht den Teufel, wie er tobt, wenn Christus in euch Gestalt gewinnt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

And when Christ was being formed in Mary, quickly come the king’s commandment, “All you people!” Just as she was... The Christ was becoming a full Baby, ready to be delivered, right then the great persecution.

Now the... the baby’s been formed for a long time, along, in the womb. But this is coming the last days, when the completeness, when the fulness of the Godhead, when the fulness of Christ, is to be manifested among His people. He said so, He promised it in His Word. And when that fulness, you see, there is unusual things begin to happen, that He promised. That’s the reason our great social lives and things can’t understand that, It’s foolishness to them. Now watch, they’re forming a Council of Churches, see. Just the time when the Church is begin to get to Its feet, where the Supernatural is begin to work, now they’ve all went into a group, and now they’re going to try to stop this stuff. Just exactly like it was then.

Als Christus in Maria Gestalt gewann, kam unverzüglich der Befehl des Königs: "Das ganze Volk!" Als Christus voll entwickelt war, fertig zur Geburt, dann gerade begann die Drangsal.

Das Kind braucht lange Zeit, um in der Mutter Schoß entwickelt zu werden. Aber dies kommt in den letzten Tagen, wenn die Fülle der Gottheit, wenn die Fülle von Christus in Seinem Volk manifestiert wird. Er sagte es. Er verhieß es in Seinem Wort. Seht, wenn die Vollendung naht, beginnen ungewöhnliche Dinge zu geschehen, wie Er es verheißen hat. Das ist der Grund, warum dies unsere großartige Gesellschaft nicht verstehen kann. Es ist Torheit für sie. Seht, sie bilden einen Kirchenrat, genau zur gleichen Zeit, wenn die Gemeinde ihren fuss auf das Übernatürliche setzt und dieses zu wirken beginnt. Sie vereinen sich und versuchen, das zu stoppen, genau wie es war in jenen Tagen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

As I said last Saturday, at Phoenix, the Philistines are garrisoned at Bethlehem, that the people will not be able to come, ’less they come through that Council of Churches. Oh, they’ll take them to a stagnated cistern; not to the fresh waters of Bethlehem, of course not. Now we notice.

Then, when the king gave his commandment, just when the Christ was being formed. Now let’s take them just a moment, let’s watch them, carry them just a little bit before we close.

I can see Joseph say, “Mary, darling, that cruel king!”

But she’d say, “Listen, dear. Remember, the Holy Ghost told me that ‘His Name shall be called “JESUS,” and He shall save His people from their sins,’ His people from their sins. Now, Joseph, dear, no matter what takes place, and what the king says, I am able. I can set up on the little mule. It’s several miles up around these rocky mountains, and so forth. And if we happen to need a little help, there’ll be many in the journey, ’cause we’re not the only family. There’s others that suffered the same thing we have, so there’s others along the road. And we can kind of go along with the rest of the crowd as they go up the hill, and... and go up into Bethlehem.” For, from Nazareth, they come up across the mountain.

Wie ich am letzten Samstag in Phönix erwähnte, besetzten die Philister Bethlehem, damit die Menschen, welche sich den Anordnungen des Kirchenrates nicht unterzogen, nicht in die Stadt hineingelangen konnten. Oh, sie bringen sie zu einer Zisterne mit stinkigem Wasser, anstatt zu den frischen Wassern von Bethlehem.

Also gab der König seinen Befehl heraus, gerade als Christus Gestalt angenommen hatte. Nun wollen wir Maria und Joseph einen Moment beobachten, bevor wir schließen.

Ich höre Joseph zu Maria sagen: "Mein Liebling, dieser grausame König!"

Aber sie sagt: "Mein Lieber, denke daran, daß der Heilige Geist zu mir sagte, daßSein Name, Jesus, sein werde und daß Er Sein Volk von der Sünde erretten werde; Sein Volk. Nun, Joseph, mein Geliebter, ungeachtet dessen, was geschieht und was der König sagt, ich bin in der Lage, es zu tun. Ich kann mich ja auf einen kleinen Esel setzen, weil es einige Meilen hinauf ins Gebirge geht. Und wenn wir ein klein wenig Hilfe brauchen, sind ja viele auf der Reise, die uns helfen können. Wir sind ja nicht die einzige Familie. Es gibt andere, die das Gleiche wie wir erdulden. Es sind noch viele auf dem Weg. Wir können ja mit einem Teil der Reisenden hinauf ins Gebirge und hinein in Bethlehem gehen. Von Nazareth kommen sie herauf über das Gebirge."

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

Now we find out that he must have got the little donkey, and... and fed him an extra bunch of hay and some oats that day, because the little lady was pretty heavy. So he sets her up on the little mule, and puts a bag of water and a few little biscuits; and gets the little donkey, and gets his stick in the hand.

And up the road they start, over, the little mule is staggering and falling. Oh, look what that little fellow is packing! Look at his burden, what it is! He’s bearing the Christ to His birthplace. And here, this little woman sitting up on there, in pain, to be delivered, holding to the mane of the little mule, and speaking to him as she goes along the road.

I can see them, all day, they’d stop and he would rest her, and, “Dear, are you... are you very tired?”

“No, dear, I’m all right. I’m all right. Well, would you want to ride a while?”

“No, dear, you set there.”

And he’d set her off the little donkey, and let her rest a while, then give her a drink of water, and a little sandwich. And set her back up on the mule.

Wir sehen, daß er einen kleinen Esel hatte und ihm an diesem Tage eine Extraration Heu und Hafer fütterte, denn die kleine Frau war recht schwer. Er half ihr auf den kleinen Esel und bepackte ihn mit einem vollen Wassersack und etwas Verpflegung.

Joseph hielt einen Stock in der Hand und so begannen sie, den Weg bergauf zu gehen. Der kleine Esel schwankt und fällt. Oh, schaut wie der kleine Bursche bepackt ist. Schaut seine Bürde und was es ist! Er bringt Christus zu Seinem Geburtsort. Während sie die Straße entlang gehen und die kleine Frau auf dem Esel sitzt und sich an seiner Mähne festhält, spricht sie zu ihm. Sie ist in den Wehen vor der Entbindung.

Ich kann sehen, wie sie gehen und hin und wieder anhalten, damit sie etwas ruhen kann. Er sagt: "Meine Liebe, bist du sehr müde?"

"Nein, mein Lieber, es geht mir gut. Möchtest du noch etwas weiter gehen?"

"Nein, Liebling, du ruhst dich jetzt ein bißchen aus."

Und er hebt sie vom Esel und läßt sie eine Weile ruhen, gibt ihr Wasser und Brot und setzt sie nachher wieder auf den Esel.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

Finally, it begin to get dark. Travelers along the road, much more able to travel faster, and they’d come on by. And she had to breathe the dust of the rest of them upon horses and carriages, and so forth, that could go over it. Because, she had to travel real slow, on the account of her condition. What a cruel thing to send that mother up there in that condition! But I can just imagine now, in the little drama, as they come up to the top of the hill. Bethlehem sets in a... kind of like a valley, and on the... the west side of the mountain, of... of Bethlehem, the mountain where the little trail comes up.

I just can see them now, in a drama I’m saying. It gets dark. And Joseph is feeling with his staff, along, as he takes every shortcut he can. Where the path wound around this way, where the carriage had to go, well, he probably cut through to try to save time, get out of the dust, with his little wife.

Langsam wird es dunkel. Reisende gehen vorbei, die viel schneller vorwärts kommen und sie muß den Staub einatmen, der von den Pferden und Wagen, die vorbeifahren, aufgewirbelt wird. Sie kommen richtig langsam voran, ihrem Umstand entsprechend. Was für eine grausame Sache, jene werdende Mutter unter solchen Bedingungen dort hinauf zu senden. In diesem kleinen Drama stelle ich mir lebhaft vor, wie sie den Berg hinaufkommen. Bethlehem liegt in einem Tal westlich des Berges, wo sie als Letzte heraufkommen.

Ich kann sie sehen wie in einem Schauspiel. Es wird dunkel. Joseph tastet mit seinem Stock den Weg ab und versucht, jede Abkürzung zu nehmen. Wo die Wagen dem Weg entlang in einem Bogen fahren müssen, schneidet er ab, um Zeit zu sparen und um aus dem Staube herauszukommen mit seiner kleinen Frau. Die Sterne kommen hervor.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

The stars begin to come out.

And, after a while, he comes up to the top of the hill. And, or, once again they look over into the city where they were both born, over in Bethlehem, the lights of the city. Many was there, places was crowded, people on the outside, sleeping on the ground, out along in the fields. And the question, perhaps the first time, then struck Joseph’s mind. “What will I do if I can’t find a place, ’cause that Baby might be born tonight. She’s been in pain all day. So, now, what if that Baby is to be born tonight?”

Nach einer Weile kommen sie auf dem Berge an und schauen hinunter auf die Stadt, wo sie beide geboren wurden, Bethlehem. Sie können die Lichter der Stadt sehen. Es waren viele Menschen dort. Alles war überfüllt. Die Leute schliefen im Freien außerhalb der Stadt. Wahrscheinlich fragte sich Joseph zum ersten Mal: "Was sollen wir tun, wenn wir keine Unterkunft finden, denn das Kind könnte heute nacht geboren werden. Sie hatte den ganzen Tag Schmerzen. Was nun, wenn das Kind heute nacht kommt?"

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

As he stood there looking down across the valley, wondering, his eyes happened to look over sideways, and he saw a strange sight. You know, it’s usually right in time of trouble, when Supernatural things happen. He looked over there and he saw a Star. He had never remembered seeing one so big. It looked so low, and It was hanging right over Bethlehem. He looked up, and he turned, after he had helped Mary up on a rock to rest a little while. He turned around to say to her, “Dear, did you ever notice...“ And he could even see Its reflection in her pretty, black eyes, as she sat and looked, smiling. Said, “Dear, isn’t That strange?”

She said, “Joseph, honey, I have watched That since the sun went down. I been watching that Star. Somehow or another, I feel real strange tonight, that something is fixing to happen.” Well, it’s usually that way, you know, you have that strange feeling.

And she begin to watch the Star, and Joseph; the, little mule taking his rest, breathing. And they watched the Star. It had an odd action to It. It didn’t act like the rest of the stars. It seemed to be restless, moving. It was waiting for something, watching for something to happen. Now let’s leave our little couple setting here on this, on this rock, for a minute.

Wie er so dastand und über das Tal schaute, erblickte er etwas Eigenartiges. Ihr wißt, daß gerade dann, wenn Schwierigkeiten auftreten, Übernatürliches geschieht. Er schaute hinüber und erblickte einen Stern. Er konnte sich nicht erinnern, jemals einen so großen gesehen zu haben. Er stand so tief und hing gerade über Bethlehem. Joseph half Maria auf einen Felsblock, damit sie etwas ruhen konnte. Dann schaute er wieder auf den Stern, drehte sich zu Maria um und sagte: "Meine Liebe, hast du das gesehen?" Er konnte sogar die Reflektion des Lichtes in ihren schönen, dunklen Augen sehen, als sie schaute und lächelnd zu ihm sagte: "Lieber, ist das nicht eigenartig?"

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

Let’s get in our minds and go, way hundreds of miles, way into the East, the Magi, way up in the East, in India. That night, as it was their custom, they all, when a star... sun went down, the stars came out, they went up on a mountain, they got in a tower, kind of like an observation tower. And they got up there to... to worship, and to study. And they... they kept time by the stars. And they studied events, and... and they’d go up there and they’d study the... the fall of powers, and of nations, and the collapse of... of... of nations, and so forth, of kingdoms. And how they would, they would think about it and talk about it. And they knowed them stars, every one of them. They knowed them like we know the Bible. Every move they made, meant something.

Laßt uns nun unsere Gedanken hunderte von Meilen nach Osten, nach Indien zu den Magiern schweifen. Wie es ihre Gewohnheit war, stiegen sie beim Sonnenuntergang auf einen Berg, wo ein Turm, eine Art Observatorium stand. Und sie gingen hinauf, um anzubeten und die Sterne zu studieren. Sie studierten die Ereignisse, die in Zukunft eintreten konnten, z.B. der Untergang einer Nation oder eines Königreiches. Sie besprachen sich darüber. Sie wußten aus den Sternen zu lesen und kannten alles, wie wir die Bibel. Jede Konstellation hatte ihre Bedeutung.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

And, you know God always declares His doings in the heavens before He does on earth, anyhow. Ministers know that.

There they was, watching the stars, because they know that any shift, immediately they search right back through the Scriptures to find out what it was. “You say, ‘Scriptures’?” Yes, Scriptures. They were Magi. But they were Mohammadans, what’s come to be Mohammedan. They were really from the old Medes-o-Persians. That’s where the Mohammadans come from. We all know that.

Ihr wißt ja, Gott macht alles, was Er tun will, zuerst im Himmel deutlich, bevor Er es auf der Erde deutlich macht. Prediger wissen das.

Sie saßen dort und beobachteten die Sterne. Sie wußten, daß jede Veränderung etwas zu bedeuten hatte, und sie forschten in den Schriften, um herauszufinden, was es sein könnte. "Du sagst 'Schriften'?" Ja, Schriften. Sie waren Magier. Aber es waren Mohammedaner oder was Mohammedaner wurden in späteren Zeiten. Sie waren in Wirklichkeit von den alten Medes-o-Persiern. Von dort kommen die Mohammedaner. Wir alle wissen das.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

And, listen, they had a master down there. And if you want to read it, it’s... it’s Daniel 2:43. Daniel, the prophet, was their master when they were down in Babylon. That’s exactly. Daniel was their master prophet. And he had taught them all the things of God, ’cause he was a master over them. And he told them that “there would be a Stone cut out of the mountain someday,” you remember him telling it, “without hands. And it would smash the Gentile kingdoms to the world, see, all kingdoms, and itself would grow and cover the earth.”

Und hört, sie hatten einen Meister dort unten. Wenn ihr es lesen wollt, es steht in Daniel 2, 43. Daniel, der Prophet, war dort. Er war ihr Meister dort unten in Babylon. Genau das ist es, er war ihr Meisterprophet. Er hat sie alle Dinge über Gott gelehrt, denn er war als Meister über sie gesetzt.

Er sagte ihnen, daß sich eines Tages ein Stein aus dem Felsen lösen werde, aber nicht von Menschenhand. Ihr erinnert euch daran, daß er das sagte. Und er würde die heidnischen Königreiche zerschmettern, alle Königreiche und er werde so groß, daß er die ganze Erde bedecke.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

And, now, these was not unbelievers, these Magi. No, sir. They were believers. They believed in one true God. We know that’s the truth, the Bible said so. And if you want to read it, you read in Acts 10:35, where It said that “God is no respect of nation, but honor those who fear Him and do righteous.” Now, yet, they wasn’t exactly in line of Truth, but they believed the same God that we believe. The Mohammadans believe the same God we believe.

Seht, diese Magier waren keine Ungläubigen. Nein, meine Herren! Sie waren Gläubige. Sie glaubten aneinen, wahren Gott. Wir wissen, daß das die Bibel sagt und es die Wahrheit ist. Wenn ihr es lesen wollt, es steht in Apg. 10, 35, "sondern, daß in jedem Volke der, welcher Ihn fürchtet und Gerechtigkeit übt. Ihm angenehm ist." Obschon sie nicht in allem die Wahrheit hatten, glaubten sie doch an den gleichen Gott, an den wir glauben. Die Mohammedaner glauben an den gleichen Gott wie wir.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

I’ve stood, a many a time, see that Mohammadan priest take that great big thing there, and hit this great big bong out there, and say, “There’s one true and living God, and Mohammad is His prophet.” We believe there’s one true and living God, and Jesus is His Son. See? He says, “Far be it from God having a Son.” He thinks it had to be a spirit, you see, so he... he said, “There’s one true and living God, and Mohammad is His prophet.” They still believe in that one true God. Is Ishmael’s children.

Ich bin dort gestanden und habe zugeschaut, wie die Mohammedaner-Priester das große, schwere Ding nahmen und damit auf den großen Gong schlugen und sagten: "Es gibt nur einen wahren und lebendigen Gott, und Mohammed ist Sein Prophet." Wir glauben, daß es nur einen wahren und lebendigen Gott gibt, und Jesus ist Sein Sohn. Aber der Priester sagt: "Ferne sei es, daß Gott einen Sohn hat." Er glaubt, daß es ein Geist ist, darum sagt er: "Es gibt nur einen wahren und lebendigen Gott, und Mohammed ist Sein Prophet!" Sie glauben jetzt noch an den einen wahren Gott. Es sind die Kinder Ismaels.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

Now we notice as they were, as these Mohammadans studied these, those Mohammedans yet, they just called Magi, and they watched those stars. They burnt fire at night, it was a sacred fire. And they attended their God, by this sacred fires, as it burned at night. And they watched and they worshipped. And every night they climbed up here as soon as the sun went down, and they studied these things. Just like we get together at conferences and study the Bible, and Word by Word. And they knowed every move of them stars.

Nun sehen wir, was sie eigentlich waren, jene Mohammedaner, Magier genannt, als sie diese Sache studierten und die Sterne beobachteten. Sie machten Feuer in der Nacht, und es waren heilige Feuer und während diese heiligen Feuer brannten, dienten sie Gott. Sie beobachteten und beteten an. Jede Nacht, sobald die Sonne unterging, stiegen sie auf den Berg und studierten diese Sache, so wie wir an Konferenzen die Bibel Wort für Wort studieren. Sie kannten jede Bewegung der Sterne.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

And one night while they were up there, studying. And no wonder it was most alarming when a Visitor appeared among them, a Stranger, they had never seen that Star before. They didn’t know what about This, no wonder they was alarmed. I’d imagine, all night long they watched It. They didn’t know what to do about It. My, It, It was a Stranger. In that great constellation there, they had found a Star hanging right here, that It was a Stranger, a phenomena. They had never seen anything like that. So, quickly they begin to dig back in the Scriptures to see what’s this all about. Course, they could find nothing in their own writing. But they went back to Daniel, and found out, “There’s coming a Stone. Star of Jacob will rise,” that they knew there was something taking place. They must have all had prayer, and went to sleep; discussing It, together. And they must have dreamed that night that the King of kings was borned on earth.

Kein Wunder, daß es alarmierend war, als dort eines Nachts ein Besucher unter die Sterne kam, ein Fremder, den sie noch nie gesehen hatten. Sie wußten nicht, was mit 'Diesem' los war. Es war aufregend. Ich stelle mir vor, daß sie ihn die ganze Nacht beobachteten. Sie wußten nicht, wie sie ihn einordnen sollten. Er war ein Fremdling. In der mächtigen Konstellation fanden sie einen Stern, ein Fremdling, den sie nicht kannten, ein Phänomen. Sie hatten noch nie so etwas gesehen. Sie begannen sofort in den Schriften zu graben, um herauszufinden, was es zu bedeuten hatte. Natürlich konnten sie in der eigenen Fachliteratur nichts darüber finden. Aber sie gingen zurück zu Daniel und dort lasen sie, daß sich ein Stein lösen werde, daß der Stern Jakobs aufgehen werde. Das gab ihnen den Aufschluß, daß etwas im Begriffe war, zu geschehen. Sie haben darüber diskutiert und auch gebetet und haben sich dann zum Schlafen niedergelegt. In jener Nacht mußten sie geträumt haben, daß der König der Könige auf Erden geboren worden war.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

For, we are told in a recent newspaper clipping, of the Magi there, that when those three stars lined up and made one star, that the Messiah was then on earth. And they were actually Jews up there, study, get their education in astronomy. So then when they... when they seen that, they knowed that Jesus was born somewhere. That they didn’t know where it was, but they must have drew straws to find out what to do, just how, who was going to go. Everybody wanted to go, everybody. But they always take, as I said a while ago, three is a witness, to witness, to come back and tell them if it’s the truth. So what did they do? They loaded up their wealth, they loaded up their gifts, and everything, to take to Him.

Kürzlich lasen wir in einem Zeitungsartikel, daß jene drei Sterne in einer Linie waren, als der Messias auf die Erde kam. Jene Magier waren eigentlich Juden und studierten Astronomie. Als sie diese Konstellation sahen, wußten sie, daß irgendwo Jesus geboren war. Da sie nicht wußten wo, mußten sie sich auf den Weg machen, um es herauszufinden. Sie zogen Hälmchen, um zu wissen, wer gehen sollte, denn es wollten alle gerne gehen. Aber es konnten nur drei gehen, wie ich es vor einer Weile sagte. Immer zwei oder drei sollen bezeugen können, daß es die Wahrheit ist. Was haben sie darauf getan? Sie luden ihren Reichtum, ihre Gaben und alles auf, um es mitzunehmen zu Ihm.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

I just wonder tonight, brother, sister, if we sometime, we’re always trying to see how much we can get ourself, when we ought to be giving what we got, to Christ. See, not learning how smart we can be, and how we can outwit the other fellow, but how all that we’ve got we can surrender to Him.

“God give me a dream, I wouldn’t even believe it,” I heard some people say.

“I don’t believe in Divine healing.” I was showing a fellow the other day about it. He said, “I don’t care how many doctors would sign their names, I don’t care how many you say, and what would be, or whatever more,” said, “I don’t believe it! I don’t believe it!”

I said, “Certainly not. It was not for you.”

Divine healing was not sent to unbelievers. It was sent to believers. Christ is to believers. The Holy Ghost is to them that believe, only; not for unbelievers, wasn’t intended for them. It’s a blind stumbling block to them, always will be, always was. It’s not to unbelievers. It’s to them that believe! That’s it.

Bruder, Schwester, ich frage mich heute abend, wie es wohl wäre, wenn wir nicht alles für uns zu gewinnen suchten, was wir Christus geben sollten. Seht, wir müssen nicht erkennen lernen, wie klug wir sind und wie wir den andern überlisten können, sondern erkennen lernen, wie wir alles, was wir haben. Ihm übergeben können.

Ich hörte Leute sagen: "Gott gib mir einen Traum, ich werde es sonst nicht glauben."

"Ich glaube nicht an göttliche Heilung." Ich wollte es letzthin jemandem sagen, aber er sagte: "Ich gebe nichts darum, wieviele Ärzte ihre Namen darunter setzen. Wieviele es auch sein mögen, und was es auch sein mag, ich glaube es nicht! Ich glaube es nicht!"

Ich sagte: "Gewiß nicht, es war auch nicht für dich."

Göttliche Heilung wurde nicht den Ungläubigen gegeben. Sie wurde den Gläubigen gesandt. Christus gehört den Gläubigen. Der Heilige Geist gehört nur denen, die glauben. Er war nicht bestimmt für Ungläubige. Es ist ein blindmachender Stolperstein für sie, war es immer und wird es immer sein. Es ist nicht für Ungläubige.Es ist für die, welche glauben! So ist es.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

Now we find that these fellows, they was believers, they wanted to find out. They loaded up everything they had, to take off. They wanted to find out what this is, true. Now, they had a long journey, so they all pitched in their riches together, and... and everything, get ready, with gold, frankincense, and myrrh, and whatever they had, to take to find out this King. They started their journey with their gifts.

And, notice, to find this King, they went by a Heavenly, God-given Sign, not by some man’s theology. They had seen It in the Word. It was supposed to be there, and they followed the Heavenly Sign.

Wir sehen, daß diese Männer Gläubige waren. Sie wollten herausfinden, was geschehen war. Sie luden alles auf, was sie hatten, um es mitzunehmen. Sie wollten sicher herausfinden, was es war. Weil sie eine lange Reise vor sich hatten, nahmen sie alles, all ihre Habe, zusammen und machten sich bereit. Sie nahmen Gold, Weihrauch und Myrrhe mit, was sie gerade hatten, für den König, den sie finden wollten. Sie begannen die Reise mit ihren Gaben.

Beachtet es, um diesen König zu finden, folgten sie einem himmlischen, von Gott gegebenen Zeichen und nicht irgend eines Menschen Theologie. Sie hatten Es im Wort gelesen, und Es mußte dort sein und sie folgten dem himmlischen Zeichen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

If man could only have the audacity that they had! If they could only have the... the understanding that they had! When God gives us something, if It’s Scripture, hold to It!

Man say, “There’s no such a thing as the baptism of the Holy Ghost.” There is a baptism of the Holy Ghost! You’re just exactly the way It was on the Day of Pentecost, so does It come today, Divine healing, the Power of God! No one can unex-... can explain it in the Bible, “It’s been taken way.” I can show you where God give It to the Church! You show me the Scripture where He took It away? Not there!

Wenn die Menschen doch nur solche Kühnheit wie sie besäßen! Wenn sie doch das Verständnis haben könnten, das diese Männer hatten! Wenn Gott etwas gibt, das schriftgemäß ist, haltet daran fest!

Menschen mögen sagen, daß es so etwas wie die Taufe mit dem Heiligen Geist nicht gibt. Aber es gibt eine Taufe mit dem Heiligen Geist! So wie es war am Pfingsttage, so ist es heute; göttliche Heilung, die Kraft Gottes! Sie sagen: "Niemand kann es erklären in der Bibel. Es wurde weggenommen." Ich kann euch aber zeigen, wo es Gott der Gemeinde gegeben hat. Zeigt mir die Schriftstelle, wo Gott es weggenommen hat? In der Schrift könnt ihr solches nicht finden!

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

For, “He’s the same yesterday, today, and forever. For the promise is...“ And Peter said on the Day of Pentecost, “Repent, every one of you, and be baptized in the Name of Jesus Christ, for the remission of sins, and you shall receive the gift of the Holy Ghost. For the promise is unto you, and to your children, and to them that’s far off, even as many as the Lord our God shall call.” As many as ever called! The same Holy Ghost, tonight, is just the same as It was then, to the honest heart. If it doesn’t... Is it too unusual for you to believe God?

As Paul said to Agrippa, “Oh, Agrippa, would you, would you deny what the prophets have said?”

"Er ist derselbe gestern, heute und in alle Ewigkeit." Petrus sagte am Pfingsttage:"Tut Busse, und ein jeder von euch lasse sich taufen in den Namen Jesu Christi zur Vergebung eurer Sünden; so werdet ihr die Gabe des Heiligen Geistes empfangen. Denn euch gilt die Verheißung und euren Kindern und allen, die ferne sind, soviele der Herr unser Gott berufen wird. Soviele wie berufen sind! Der gleiche Heilige Geist heute abend ist der gleiche wie zu jener Zeit für ein aufrichtiges Herz. Ist es für euch zu außergewöhnlich, Gott zu glauben?

Wie Paulus zu Agrippa sagte: "Oh, Agrippa würdest du verneinen, was die Propheten sagen?"

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

Would you deny what Jesus said, Himself, what the Bible Itself speaks out (which is Christ, the anointed Word)? And if the Word abides in you, then you’re anointed person with the Word. “Ye abide in Me, and My Word in you, then ask what you will, it’ll be done for you.” That’s Christ in you, anointing the Word for this age, whatever age they lived in. God divided His... His Word to ages. And every time it comes that time, the churches are all scrupled up, and God anoints somebody, sends It down and makes that Word act just exactly the way He said It did. Exactly. And there’s a Word prophesied for this day. God is waiting to find somebody It’s not too unusual to, that they can be anointed with the Holy Ghost, to prove that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever, to be a shining light, to blind the eyes of the unbeliever. And they would blaspheme It, would bring justice upon them; for God’s Law is just, and judgment can only come by His justice. And then He can condemn the world, and send it away into a flame of fire, like He did the Sodomites. Now notice.

Würdest du verneinen, was Jesus, Er selbst, sagte, was die Bibel selbst aussagt (welche Christus, das gesalbte Wort, ist)? Und wenn das Wort in dir bleibt, dann bist du eine mit dem Wort gesalbte Person."Wenn du in Mir bleibst und Mein Wort in dir, dann kannst du bitten, was du willst, und es wird dir gegeben werden." Das ist Christus in dir, welcher das Wort für diese Zeit salbt. Welches Zeitalter es auch war, Gott teilte Sein Wort für jede Zeitepoche aus. Und immer kommt es zu einer Zeit, in der die Gemeinden verwirrt sind. Gott salbt jemanden, sendet Es herunter und läßt das Wort genau in der Weise wirksam werden, wie Er es haben will, ganz genau. Auch für diesen Tag ist ein Wort verheißen. Gott versucht, jemanden zu finden, für den es nicht ungewöhnlich ist, um mit dem Heiligen Geist gesalbt zu werden, damit bewiesen werden kann, daß Jesus Christus derselbe ist, gestern, heute und in alle Ewigkeit, ein leuchtendes Licht. Ein Licht, das die Ungläubigen blendet, und indem sie es verschmähen, bringt es sie ins Gericht. Gottes Gesetz ist gerecht und Gericht kann nur durch Seine Gerechtigkeit kommen. Daraufhin kann Er die Welt verdammen und in einem Flammenmeer auflösen, so wie Er es mit den Sodomitern tat. Beachtet das.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

Now we find, on the journey, they followed the God-given Sign. They watched. They never took anybody’s word. They didn’t go down and consult any bishop, or anything else. God gave them a Sign. They seen It here, It was the Truth, and they took out after It. It led the way. It was the One that the Scripture predicted to. They knowed that this was coming, and they followed it. And what was it? I can see them leaving, waving good-bye, “We’ll be back one day, brethren, bring you the message, for we know It’s true.” And they followed It, down across the mountains, down across the Tigris River, down through the plains, days in and outs, months in and out, hard as they could go, watching that Star.

Wir sehen, daß die weisen Männer auf ihrer Reise dem von Gott gegebenen Zeichen folgten. Sie beobachteten es. Sie folgten nicht dem Wort von irgend jemandem. Sie gingen nicht hin und konsultierten einen Bischof. Gott gab ihnen ein Zeichen. Sie haben es hier gesehen. Es war die Wahrheit und sie richteten sich danach aus. Es führte sie. Es war das Zeichen, das in der Schrift vorausgesagt wurde. Sie wußten, daß es kommen würde und sie folgten ihm. Was war es? Ich kann sie sehen, wie sie die andern winkend verließen. "Wir werden eines Tages zurückkommen, Brüder und euch die Botschaft bringen, von der wir wissen, daß es die Wahrheit ist." Sie folgten dem Stern, über die Berge, über den Tigris, durch die Ebenen, Tag um Tag, so schnell sie konnten, immer den Stern beobachtend.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

In the daytime, probably, they’d lay down and rest, and sleep, turn over, talk to one another, “Oh, it must be wonderful when we get there; this Heavenly Beam, this Heavenly Light, this Light that we see, this Supernatural!”

Amen! You think I’m beside myself? I’m not. Notice this Heavenly Beam, this Light that we’re watching!

Now remember, nobody else saw It, It crossed over observatory after observatory, down by Magi after Magi. But It was sent for them. I believe they saw It, because the Bible said they did. Nobody else saw It.

Während des Tages legten sie sich wahrscheinlich zur Ruhe und sprachen miteinander vor dem Einschlafen. "Oh, es muß wunderbar sein, wenn wir dorthin kommen; dieser himmlische Strahl, dieses himmlische Licht, das wir sehen, dieses Übernatürliche!"

Amen! Ihr denkt, daß ich außer mir bin? Ich bin es nicht. Seht doch den Schein, das Licht, welches wir beobachten!

Bedenkt,niemand sonst konnte Es sehen. Es ging unbeachtet über Observatorium und Observatorium hinweg, ungesehen, an Magier nach Magier vorbei. Aber es war für jene dort gesandt. Ich glaube, sie sahen Es, weil in der Bibel stand, daß sie Es sehen würden. Niemand sonst sah Es.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

Nobody saw the Light that Paul saw, the same Thing. It struck him down, on the road up to Damascus. But It was given to Paul.

Nobody saw the Holy Ghost coming like a Light out of Heaven, a Dove, but John. He saw It, he bare record. He saw It, the rest of them didn’t. He did, for he was looking for It.

The Magi were looking for It!

And when you are looking for It, when you are ready to receive the real Christmas Present, the real Christmas Gift, God’s Christ-Gift, the Holy Spirit. You’re looking for It, you’ll see It. It’s a Heavenly Light sent down from God, out of Heaven, to bear record of Jesus Christ.

Now, they didn’t take anybody else’s word. In the daytime, it was restless. They said, “Oh, I just can’t wait. I don’t know how much longer we’ll go. We’ll probably go to... to Jerusalem, or down to the Holy Lands, Palestine, ’cause that’s where the prophecy said that this One is to be born at. So we’ll find It, sooner or later.” Nighttime come and the darkness begin to settle in.

Niemand sah das Licht, das Paulus sah; das gleiche Licht. Es traf ihn auf der Straße nach Damaskus. Es war für Paulus bestimmt.

Niemand außer Johannes sah den Heiligen Geist als ein Licht vom Himmel herunterkommen, wie eine Taube. Er sah Es, er bezeugte es. Er sah Es, die andern nicht. Er sah Es, weil er Ausschau hielt danach. Die Magier hielten Ausschau danach!

Wenn ihr darauf wartet und bereit seid, das richtige Weihnachtsgeschenk, die wirkliche Weihnachtsgabe zu empfangen, wenn ihr danach Ausschau haltet, dann werdet ihr Es sehen. Gottes Weihnachtsgabe ist der Heilige Geist. Es ist ein Himmelslicht von Gott vom Himmel heruntergesandt, um Zeugnis von Jesus Christus abzulegen.

Sie hörten also nicht auf das Wort von irgend jemand. Während des Tages waren sie unruhig. Sie konnten es kaum erwarten. Wie lange mußten sie noch reisen? Wahrscheinlich bis nach Jerusalem hinunter, ins Heilige Land, Palästina, denn von dort kommt ja auch die Verheißung, daß dieser Eine geboren werden sollte. Wir werden Es früher oder später finden. Wieder wird es Nacht. Die Dämmerung beginnt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

Remember, the Light only shines in darkness. That’s the only way It’s recognized. If we ever lived in a dark time, when man and creed has got people away from God’s Word, it’s today, when these denominations has tied them up in all kinds of stuff but the Word of God. Insomuch, they’d be blind enough to walk into a Council of Churches, things like that, connecting themselves together with all kinds of unbelievers. When, the Bible said, “How can two walk together ’less they be agreed?” And our churches going into such a conglomeration as that! Sure, they’re blind. But it’s at that dark hour when the Light comes forth. That’s when the Light shines.

And they watched It. And when the night come, they rejoice and say, “Just keep leading, westward leading, still proceeding, guide us to that perfect Light.” On, down across the rivers they went, down through the sandbars and everywhere, as they went, just wanting to find out the very Truth.

Bedenkt, das Licht scheint in der Dunkelheit. Es ist die einzige Möglichkeit, daß das Licht bemerkt wird. Wenn wir je in einer Zeit gelebt haben, wo Menschen und Bekenntnisse die Leute von Gottes Wort weggebracht haben, dann ist es heute, wo diese Denominationen alles eingewickelt haben, außerhalb des Wortes Gottes. Insofern sind sie wirklich blind genug, um in so etwas wie den Weltkirchenrat hineinzulaufen und sich mit allen Arten von Ungläubigen zusammenzutun. Die Bibel sagt: "Wie können zwei zusammen gehen, wenn sie nicht miteinander übereinstimmen?" Und unsere Gemeinden gehen in einen solchen Zusammenschluß hinein! Gewiß, sie sind blind. Aber wir sind jetzt in dieser dunklen Stunde, in der das Licht hervorkommt. Jetzt scheint das Licht.

Sie beobachten Es, und wenn die Nacht hereinbricht, freuen sie sich: "Leite uns weiter, leite uns westwärts, führe uns zu jenem vollkommenen Licht." Sie gehen weiter, über Flüsse und Sanddünen. Sie hatten nur einen Wunsch, die Wahrheit zu finden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

And, look, Bethlehem was exactly in line with Judaea from where they... And Jerusalem was in line with Bethlehem from where they were standing. Notice. Oh, what a symbol, if you can catch it. Here is Bethlehem, and Jerusalem is up here. And from where the Magi was coming, they had to come to Jerusalem first, before coming to Bethlehem. Do you get it? That great, big, self-styled, denominational headquarters, (yes, sir) Jerusalem, where all the denominations met together. The great Council met there, you know. So when these men, they came, and they come to this city, and they thought, “There it is! If anybody will know about It, can explain this great mystery Light to us, there’s all the high priests. There’s the doctors of Divinity, there is the Ph.D., LL.D., and all this up there, they’ll know everything about It. Oh, brethren, Jerusalem is in sight! Here we go, we’ll have it.”

Von ihrem Ausgangsort aus war Bethlehem genau in der Linie von Jerusalem. Oh, welch ein Symbol. Könnt ihr es sehen? Hier ist Bethlehem und Jerusalem hier oben, und die Magier mußten auf ihrem Weg zuerst nach Jerusalem, bevor sie nach Bethlehem kamen. Habt ihr das verstanden? Das großartige, mächtige, aus eigenen Gnaden errichtete Hauptquartier, Jerusalem, wo sich alle Denominationen fanden. Dort findet das große Konzil statt. Als diese Männer in die Nähe von Jerusalem kamen, dachten sie: "Hier muß es sein. Wenn uns jemand Auskunft über das geheimnisvolle Licht geben kann, dann ist es hier, wo all die Hohenpriester und die göttlichen Doktoren mit den vielen Titeln leben. Sie können uns alles erklären. Oh, Bruder, Jerusalem ist in Sicht! Hier werden wir alle Antworten auf unsere Fragen finden." Sie stürmen in die Straßen.

"Wo wollt ihr hin?"

"Wir haben eine mächtige Botschaft."

"Was ist es?"

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

Right into the streets they bursted!

“Where you going?”

“We got a great message.”

“What is it?”

“Where is He that’s born King of the Jews? What’s this mystery Light up here about? Who, where is He?” Up and down the streets, these rich men, and fine cladded camels, and gold and frankincense, up through every street, down through every alley, screaming, “Where is He? Where is He? Where is He?” But he found out that they didn’t have the answer.

The great cry today, “Communism is on us!” Oh, every radio broadcast, is always knocking Communism. You can discern Communism; but the sign of the time, you can’t discern.

Jesus said, “You can discern the face of the sky; but the sign of the time, you can’t discern.”

Always talking about “Communism! Communism!” You better find out there’s something else goes with it.

"Wo ist der neugeborene König der Juden? Was bedeutet das mysteriöse Licht dort oben? Wer und wo ist Er?" Diese reichen Männer mit den feingesattelten Kamelen, beladen mit Gold und Myrrhe, gingen die Straßen auf und ab, durch jede Allee, und man hörte sie rufen: "Wo ist Er? Wo ist Er? Wo ist Er?" Aber sie fanden heraus, daß ihnen niemand antworten konnte.

Der große Schrei heutzutage heißt: "Kommunismus überschattet uns!" Jede Radiosendung pocht auf den Kommunismus. Ihr wißt, was Kommunismus ist, aber die Zeichen der Zeit versteht ihr nicht.

Jesus sagte: "Die Wetterzeichen am Himmel versteht ihr zu deuten, aber die Zeichen der Zeit erkennt ihr nicht."

Immer wird über den Kommunismus gesprochen. Es wäre besser, wenn ihr sehen könntet, daß etwas mit ihm einhergeht.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

What time are we living in? What is the sign God said He would show last, before it come to pass? What was the things He said? Israel in her place over yonder, the fig tree restoring herself back again. Look at everything just exactly setting in line. And the church in the Laodicean condition, with Jesus on the outside, a fugitive to His own church; just as David was up above Bethlehem, a fugitive from his own people. A fugitive! And Christ, the Bible said, in the last days, was a fugitive to His own people. There in Revelation, the 3rd chapter, in the Laodicea age that we’re living in, “Christ is on the outside, knocking, trying to get in,” a fugitive to His own people.

In welcher Zeit leben wir? Welches Zeichen, das Gott gab, ist das letzte vor dem Ende? Was war es, das Er ankündigte? Israel gesammelt in seinem Heimatland; der zurückerstattete Feigenbaum. Seht, in allem, was geschieht, gibt es eine gerade Linie. Die Gemeinde im Zustand von Laodizea, Jesus draußen, ein Ausgestoßener von Seiner eigenen Gemeinde; gerade wie David, der über Bethlehem stand, ein Fliehender vor seinem eigenen Volk.Ein Flüchtling! Die Bibel sagt, daß Christus in den letzten Tagen vor Seinem eigenen Volk flieht. Dort in Offenbarung steht, 3. Kap., im Zeitalter von Laodizea, in welchem wir jetzt leben, steht Christus draußen und klopft an und versucht, hereinzukommen; ein Fliehender vor Seinem eigenen Volk.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

Was then that those warriors grabbed them swords, and David cried out for a fresh drink of water, and they cut their way through fifteen miles of men, to get him a drink of water. And David poured it out upon the ground, as a sacrifice, a drink-offering.

Yes, warriors today, Jesus wants a drink of good, old pentecostal, fresh water. These denominational, stagnated waters is sickening to Him. Take the Word of God, and pull It, and cut through all these creeds and things, till we can hit that place where there’s a fresh drink for Him; a real, true worship, a genuine heart, where He can pour down His, make His Word live in this day. He’ll have it. He said He would “Restore the Faith of the people back to the fathers; Faith of the children.” Malachi 4 tells us it’ll come, and it will be there. Don’t you worry, it’ll be right there. God has done said so, so that’s all. The clock is ticking right on. Yes, sir. But today we see that those great, today that we see...

Wie war es, als jene Krieger ihre Schwerter an sich rissen und einen Weg durch 15 Meilen von Männern schlugen, um für David einen Trunk frischen Wassers zu holen, nach welchem er Verlangen hatte. Und David schüttete es auf die Erde als Trankopfer.

Ja, ihr Krieger von heute, Jesus möchte einen guten, alten, pfingstlichen Trunk von frischem Wasser. Diese denominationellen, liegenden Wasser ermüden Ihn. Nehmt das Wort Gottes, zieht Es und zerschlägt alle diese Dinge, wie Glaubensbekenntnisse. Schlagt euch durch für Ihn bis zu jenem frischen Wasser; eine wirklich wahrhaftige Anbetung, ein aufrichtiges Herz, in welches Er in diesen Tagen Sein Wort hineingießen und lebendig machen kann. Er sagte, daß Er den Glauben Seines Volkes zu dem der Väter zurückbringen werde; der Glaube der Kinder. Mal. 4 sagt uns, daß es so kommen muß. Verzagt nicht, es wird so sein. Gott hat es so gesagt. Das ist es. Die Uhr tickt weiter. Ja, meine Herren!

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

Why is Communism coming? Why is the world being swallowed up? Why could one percent of Russia? That’s all is Communism. Ninety-nine percent is still Christian. One percent of Russia, controlling the rest of the world, almost, the Eastern world. Communism. Why? Why could it do it? The Bible said it would; He’s got the answer.

But you see now we’re trying to fight this and that. And the very Thing that God sent for us to watch, we don’t see It.

They were take... in there, trying to find out what kind of buttons they should wear on their clothes, and the next conference, who should be their main speaker, and so forth, something on the order of that.

Warum ist der Kommunismus im Vormarsch? Warum verschlingt er die Welt? Wie kann ein Prozent der Russen das fertig bringen, daß alles kommunistisch wird? Neunundneunzig Prozent sind immer noch christlich. Ein Prozent von Rußland hält den Rest der Welt, den ganzen Osten, unter Kontrolle. Warum? Warum kann so etwas geschehen? Die Bibel sagt, daß es so sein werde; Er hat die Antwort.

Doch seht, wir versuchen dieses und jenes zu bekämpfen. Und genau das, was Gott uns gesandt hat, zu beachten, sehen wir nicht.

Sie bemühen sich, herauszufinden, welche Knöpfe sie an ihren Kragen, an der nächsten Konferenz, tragen sollen, wer ihr Hauptsprecher sein soll und dergleichen mehr.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

And here was the wise men watching their Heavenly Light, coming down, said, “When I get to Jerusalem, they’ll tell me what this Heavenly, mystic Light is above us, that’s leading us.” And up and down the street they went, “Where is He? Where is He born, King of the Jews? We saw His Star in the East. We’ve come to worship Him. We got gold, frankincense, we got everything for Him. Where is He? Where is He?”

They said, “Where is Who? What?” That’s the way it is today. “Oh, there’s no such a thing as that happens today,” they said.

“Oh, when the sun goes down, we see a mystic Light.”

“I never did see It.”

“Call the man on the tower.”

“Did you see any kind of a mystic Light?”

“What’d you say?”

“You see any mystic... ?”

“No! What’s the matter with you?” See, they didn’t have the answer.

Und hier haben wir die weisen Männer, die ihr himmlisches Licht beobachteten und herunterkamen und sagten: "Wenn wir nach Jerusalem kommen, werden sie uns sagen können, was dieses geheimnisvolle, himmlische Licht über uns zu bedeuten hat, welches uns hierher leitete." Sie gingen die Straßen auf und ab: "Wo ist Er? Wo ist Er geboren, der König der Juden? Wir haben Seinen Stern gesehen im Osten. Wir sind gekommen, Ihn anzubeten. Wir haben Gold und Weihrauch, alles für Ihn. Wo ist Er? Wo ist Er?"

In Jerusalem fragten sie: "Wo ist wer? Was?" So ist es heute. "Oh, so etwas gibt es heutzutage nicht," sagen sie.

"Oh doch, wenn die Sonne untergeht, sehen

wir ein geheimnisvolles Licht."

"Wir haben es nicht gesehen."

"Fragt den Mann im Turm!"

"Hast du irgendein geheimnisvolles Licht gesehen?"

"Was sagst du da?"

"Hast du ein geheimnisvolles Licht...?"

"Nein! Was ist nur mit dir los?" Seht ihr, sie hatten keine Antwort.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

They haven’t got it today! They don’t know what these things are, where they ought to know it, where the great heads of churches ought to be aware of these things. But God always works in the minority, and so humble that it goes right over top of them, they don’t know it. But yet He fulfills His Word like that. That’s it. We get our own selves twisted up in these great big things, and we can’t move. (God, cut us free from them things, that we can see what hour we’re living in.) If God has to work through a dream again, He can reveal it to you. Sure, He can. We’re living at the last days. Now listen. Oh!

Sie haben keine Antwort heute! Sie wissen nicht, was diese Dinge bedeuten, obschon sie es wissen sollten. Die mächtigen Häupter der Kirchen sollten Gewißheit haben über diese Dinge. Aber Gott wirkt immer in der Minderheit und so einfach, daß es geradewegs über ihre Köpfe hinweggeht. Sie wissen es nicht. Aber so erfüllt Er Sein Wort. So ist es. Wie verwickeln wir uns doch selbst in etwas Selbstgemachtes, scheinbar Großartiges, so daß wir uns nicht mehr bewegen können. Aber Gott hat uns losgeschnitten von diesen Dingen, damit wir die Stunde, in der wir leben, erkennen können. Wenn Gott wieder durch einen Traum wirken möchte, kann Er es uns offenbaren. Sicher kann Er es. Wir leben in den letzten Tagen. Hört gut. Oh!

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

They had not the answer of the mysterious Light, they didn’t have it at the headquarters. Neither do they have it today. So what did they do? They called for the Word of God. That’s the idea. They said, “Let’s look up in the Word of God, and find out where these things are.” And when they called for the Word of God, the Magi was smarter than a lot of people today. The Magi saw, according to the Word of God, that they didn’t have it, and wasn’t going to get it. Amen. They found out that that wasn’t even the city, that wasn’t even the place. He was to be born in Bethlehem of Judaea. Amen. Of the least, the humblest among all of them, the little, bitty, tiny place, not the big self-styled. The wise men seen right quick. The Word of God revealed it, that they didn’t have it and wasn’t going to get it, so they got out of that mess. If we could just do the same! Warned in a dream, out of that mess they went. So, they left it. Hallelujah, for them. They left it.

Sie hatten die Erklärung für das mysteriöse Licht nicht. Sie hatten sie nicht im Hauptquartier, noch haben sie sie heute. Was sollten die Männer nun tun? Sie beriefen sich auf das Wort Gottes. Das ist die Idee. Sie sagten: "Laßt uns in das Wort Gottes schauen, um herauszufinden, was Es zu bedeuten hat." Und als sie im Worte Gottes suchten, waren die Magier kluger als die meisten Leute von heute. Die Magier sahen, daß gemäß dem Worte Gottes die andern es nicht wußten und auch nicht zu wissen bekämen. Amen. Sie fanden heraus, daß das nicht einmal die Stadt war, nicht einmal der Ort. Er wurde geboren in Bethlehem in Judäa. Amen. Es war eine der geringsten, einfachsten Städte unter den Städten, die kleinste, ärmste, nicht aus eigenen Gnaden errichtet.Die weisen Männer haben das recht schnell gesehen. Das Wort Gottes offenbarte ihnen, daß die andern es nicht wußten, noch zu wissen bekämen. Also kamen sie aus diesem Mischmasch heraus.Wenn wir nur das Gleiche tun könnten! Gewarnt in einem Traum, aus dieser Falle herauszukommen! Sie verließen den Ort. Hallelujah! Sie kamen heraus.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

After they got out of that mess, then the Supernatural appeared again. There it is. After they got cut loose from those things. After they got out of all that conglomeration up there, fussing, arguing, and everything, down there where all the big headquarters was, and all the big high priest, and doctors of Divinity, all of them walking around with their Ph.D., and their great, big, high turban hat on, they couldn’t have seen the Star, for that. Walking that... Such things as that blinds a lot of people; big names, and big people walking around.

A lot of them said, “Well, there is no such a thing as that. Four hundred years, we never heard of such a thing. What’s the matter with them crazy people? Send them on back up in India where they belong.”

Als sie aus jenem Wirrwarr heraus waren, erschien das Übernatürliche wieder. Da war Es wieder, nachdem sie sich gelöst hatten von jenen Dingen. Sie sahen das Licht wieder, nachdem sie aus dem Mischmasch, dem großen Hauptquartier heraus waren, wo großartiges Getue und Argumentieren stattfand. Wo die Hohenpriester und die göttlichen Doktoren, mit ihren Titeln, im Kreise herumwandelten. Wo sie so hohe Turbane trugen, daß sie deswegen unmöglich einen Stern sehen konnten; hohe Namen, hohes Volk, im Kreise herumgehend.

Viele von ihnen sagten: "Ach was, so etwas gibt es nicht. Seit hunderten von Jahren hat man solches nicht gehört. Was ist los mit diesen verrückten Männern? Sendet sie zurück nach Indien, wo sie herkommen."

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

“Well, what? The Word of God, what about That? He said, ‘Thou Bethlehem of Judaea, art thou not the least among all the princes of Juda? But out of thee shall come... ’ Oh, we’re in the wrong place,” they said. “We won’t join up with any of this stuff.”

So, they turned their camels and got away from it. God bless them. Out of there they went. And as soon as they got away from it, there the Light appeared again. The Supernatural begin to move in them again. Oh, my! They begin to follow the Supernatural then, the Magi got out of their system. So after they go out of that, the Supernatural Light from Heaven appeared to them again.

Long as you’re tied up with a bunch of unbelievers that don’t believe these things, you’ll never be able, you’ll be as blind as a bat. Cut yourself away from everything; if it’s mother, father, sister, brother, denomination, or whatever it is. “He that won’t forsake his own, and come after Me, is not even worthy to be called Mine. He that puts his hand on the plow, and starts, and even turns to look back, is not worthy of plowing.” Brother, sister, let me tell you, there is a genuine, true Christian Light shining tonight, It’s Jesus Christ, the same yesterday, today and forever. Cut loose from everything! And He is the Word. He’s always the Word.

"Aber, was ist nun mit dem Worte Gottes? Er sagte: 'Du, Bethlehem in Judäa, du bist nicht die geringste unter den Fürsten von Judäa, denn aus dir wird...' Oh, wir sind am falschen Ort. Wir wollen nichts zu tun haben mit jener aufgeblasenen Sache."

Sie kehrten mit ihren Kamelen um. und gingen davon. Sobald sie sich davon entfernten, erschien das Licht wieder. Das Übernatürliche begann wieder zu wirken in ihnen. Oh! Sie gingen aus den Systemen heraus und folgten dem Übernatürlichen. Nachdem sie herausgegangen waren, erschien das Übernatürliche, das Licht vom Himmel wieder.

Solange ihr in einem Haufen Ungläubiger seid, die diese Dinge nicht glauben, werdet ihr nie in der Lage sein, zu sehen. Ihr seid blind wie ein Maulwurf. Lösteuch von allem; sei es auch Mutter, Vater, Schwester, Brüder, Denomination. "Wer nicht alles verläßt und mir nachfolgt, ist meiner nicht wert. Wer die Hand an den Pflug legt und zurückschaut, ist nicht fähig zu pflügen." Bruder, Schwester, ich sage euch, es gibt ein echtes, treues Christuslicht, das heute abend scheint. Es ist Jesus Christus, derselbe gestern, heute und in Ewigkeit. Löst euch von allem! Er ist das Wort. Er ist immer das Wort. Gottes Wort ist unfehlbar, absolut richtig. Es benötigt keine private Auslegung.

Ihr sagt: "Oh, es meint dieses."

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

God’s Word is perfectly right. It’s of no private interpretation.

You say, “It means this.”

It means just what It says. The Bible said, “It’s of no private interpretation.” If It says, if It says, “black is black, and white is white,” that’s just what it is. It’s the Ultimate. It’s the Absolute. And every man that’s born of the Spirit of God is tied to That, no matter, nothing will separate him from It. He’s tied to that Word, because it’s Christ. Christ is the Word. And Christ cannot lie about His Word, for He is the Word.

You said, “Well, I know He said That, but!”

There ain’t no “but” and nothing about It. He just said It was that way, and that’s what It is. And He cannot change It. He can’t. He’s unchangeable. He said, “Heavens and earth will pass away, but My Words shall never pass away, never fail.” It’ll be right there in Its season. It’ll, there’ll be somebody there that’ll make It shine. That’s right.

And God spoke that Word, this Son would be there, and there He was, to make It shine. There was that Heavenly Visitor; and they was watching It, and come right straight to It. So they left the old creed, and started on the Supernatural again, and away they went. How they rejoiced! “They,” the Bible said, “they rejoiced with exceeding great joy when they saw that Light come again.”

Es meint, was Es sagt. Die Bibel sagt, daß es keine eigene Auslegung braucht. Wenn es heißt, 'schwarz', ist es schwarz und weiß ist weiß. Es ist das Endgültige. Es ist das Absolut. Und jeder Mann, der aus dem Geist Gottes geboren ist, ist an das Wort gebunden. Nichts kann ihn davon trennen. Er ist an das Wort gebunden, weil Es Christus ist. Christus ist das Wort und Christus kann Sein Wort nicht verleugnen, denn Er ist das Wort. Ihr sagt: "Nun, ich weiß das, aber!"

Es gibt kein Wenn und Aber. Er sagt, daß Es der Weg ist und das ist, was Es ist. Er kann Es nicht ändern. Er kann nicht. Er ist unwandelbar. Er sagte: "Himmel und Erde werden vergehen, aber Mein Wort wird nicht vergehen, nie fehlgehen." Es ist immer zur rechten Zeit da. Es wird immer jemand da sein, durch den Es leuchten kann. Das stimmt.

Und Gott sprach das Wort, daß dieser Sohn dort sein werde, und Er war dort und ließ Es leuchten. Dort war der Himmlische Besucher; und sie sahen Es, und sie kamen geradewegs zu Ihm. Sie verließen das alte Bekenntnis und fingen neu an, mit dem Übernatürlichen. Wie freuten sie sich!

Die Bibel sagt, daß ihre Freude groß war, als sie das Licht wieder sahen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

Oh, brother, sister, how nice it would be if each one of you, if each one of us, us, me, if each one of us could lay aside all this here Christmas tinsel, see, quit all this swapping gifts, one with another, all of this nonsense of the world; and just take off our pride and lay it down, and stomp the thing under foot, say, “Lord Jesus, guide me to that perfect Light.” Watch something Supernatural happen. The Holy Spirit will come in a phenomenal way. See?

Oh, Bruder, Schwester, wie schön wäre es, wenn jedes von euch, jedes von uns, all das Weihnachtsgeflitter auf die Seite legen könnte. Verlaßt das Geschenke-Austauschen, verlaßt den Unsinn dieser Welt. Legt euren Stolz ab, tretet alles mit den Füßen und sagt: "Herr Jesus, führe mich zu jenem perfekten Licht." Beobachtet das übernatürliche Geschehen. Der Heilige Geist wird auf phänomenale Weise kommen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

On they went, following the Supernatural. And what did they leave? They followed the Heavenly Sign of that day, now remember, the Heavenly, God-given Sign. Do all of you believe that that’s true? That was a Heavenly, God-given Sign. They followed that Sign till they found the Word made flesh. Do you believe He was the Word made flesh? The Heavenly Sign, promised of that day, led them to the Word made flesh.

Brother, sister, He’ll do the same tonight. This great Sign from Heaven, that we have, the Holy Spirit living among us, follow It. Something is moving in your heart, “I know I ought to receive That. I know I ought to do more than join church.”

“I got a good business, I... I know it’s flourishing.” Brother, do you know one of these days a heart attack might take you at four in the morning, and you have to leave that business? Then where you going after that?

Sie machten sich auf den Weg und folgten dem Übernatürlichen. Und was verließen sie? Sie folgten dem Himmelszeichen, dem von Gott gegebenen Zeichen jener Tage. Glaubt ihr alle, daß dies die Wahrheit ist? Es war ein himmlisches, von Gott gesandtes Zeichen. Sie folgten jenem Zeichen, bis sie das fleischgewordene Wort fanden. Glaubt ihr, daß Er das fleischgewordene Wort war? Das himmlische Zeichen, für jene Tage verheißen, leitete sie zum fleischgewordenen Wort.

Bruder, Schwester, Er will heute abend das Gleiche tun. Dieses mächtige Zeichen vom Himmel, das wir haben, der Heilige Geist, lebt unter uns. Folgt Ihm. Etwas bewegt eure Herzen: "Ich weiß, ich sollte Jesus empfangen. Ich weiß, daß ich mehr tun sollte, als einer Gemeinde beitreten."

"Aber, ich habe ein gutgehendes Geschäft, ein blühendes Geschäft." Bruder, du weißt nicht, ob du eines Tages einen Herzanfall hast, und dann mußt du das Geschäft verlassen. Wo gehst du dann hin?

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

[Blank spot on tape.] ...vindicated in your own flesh, you are the person that’s borned of the Holy Spirit. Wouldn’t you love to have that? Wouldn’t that be the greatest Christmas present that anybody could get? The gift of Eternal Life. “God so loved the world, that He gave His only begotten Son, that whosoever believeth in Him should not perish, but have everlasting Life.”

“We have seen His Star in the East and have come to worship Him.”

[Leere Stelle auf dem Band. - Ed.] ...bestätigt in deinem eigenen Fleisch, bist du die Person, vom Heiligen Geist geboren. Möchtest du das nicht gerne haben? Wäre das nicht das größte Weihnachtsgeschenk? Die Gabe des Ewigen Lebens? "Gott liebte die Welt so, daß Er Seinen einzigen Sohn gab, damit wer an Ihn glaubte, nicht verloren gehen konnte und Ewiges Leben hatte."

"Wir haben im Osten Seinen Stern gesehen und sind gekommen, Ihn anzubeten."

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

Civilization has travelled with the sun, from the East, coming west. We’re on the West Coast now, East and West has met, we can’t go no further. The oldest civilization is China, plumb back the other side of the world. Remember, it’s gone...

And sin has traveled with civilization. And we’re... I know it’s hard to say this. But, brother, sister, even the thoughts and intents of man’s heart, a man anointed of the Spirit can stand, and you’ve watched it and seen it on others. You stand and watch a person, just let them say a word or two, you can see right there them bugs flying; see, they... they catch that anointing with them. Every thought of man is continually evil. It’s just like it was in the days of Noah, till it even grieved God that He ever made man, He said, “I will destroy man from the face of the earth.” And we’ve come back to that time yet, again. Notice.

Die Zivilisation ist mit der Sonne von Osten nach Westen gewandert. Wir sind jetzt an der Westküste angelangt. Ost und West haben sich getroffen. Es geht nicht weiter. Die älteste Zivilisation ist in China, direkt auf der andern Seite der Welt.

Und die Sünde ist mit der Zivilisation gewandert. Ich weiß, es ist ein hartes Wort. Aber, Bruder, Schwester, vielleicht habt ihr schon bei andern beobachtet, daß sogar ein geistgesalbter Mann nicht gefeit ist gegen die Gedanken und Absichten des menschlichen Herzens. Ihr beobachtet eine Person. Laßt sie nur ein oder zwei Worte sagen, und ihr könnt genau sehen, wie diese Worte aufgefangen werden. Seht, sie haben eine Salbung auf sich. Jeder Gedanke des Menschen ist übel. Es ist genau so wie in den Tagen Noahs, als es Gott reute, Menschen gemacht zu haben. Er sagte: "Ich will sie vom Angesicht der Erde vertilgen." Und wir sind jetzt wieder zu jener Zeit zurückgekommen. Beachtet das.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

But He has a little Church that He wants to take. He’s got many thousands laying, sleeping in the earth; first watch, second watch, third, fourth, fifth, sixth. And this is the seventh watch. Remember, that’s when He come, in the seventh watch. And in that watch, He found wise virgins, and virgins that had the Oil out of their lamp. Oil is the symbol of the Holy Spirit. If you haven’t found That in your lamp tonight, my brother, sister, why don’t you take That, God’s greatest Christmas Present.

Aber Er hat eine kleine Gemeinde, die Er holen will. Er hat viele Tausende, die in der Erde liegen und schlafen; erste Wache, zweite Wache, dritte, vierte, fünfte, sechste. Und dieses ist die siebte Wache. Vergeßt es nicht, in der siebten Wache kommt Er. Und in jener Wache fand Er kluge Jungfrauen und auch solche, die kein Öl in den Lampen hatten. Öl ist das Symbol für den Heiligen Geist. Wenn du dieses Öl heute abend nicht in deiner Lampe hast, Bruder, Schwester, warum nimmst du Es nicht, Gottes größtes Weihnachtsgeschenk?

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

You know, today we get a great, big present, we wrap it up, and take three dollars to wrap it up, put all kinds of tinsel on it. And many times you think it’s a great present. And a woman standing in a store the other day, two of them, talking, one said she was going to get her daddy... Said, “What,” talking to her sister, said, “what are you going to get daddy?”

Said, “I’m going to get him a deck of cards, and... and a carton of cigarettes.”

She said, “I got him a fifth of whiskey, and,” said, “I’m going to wrap it up.” See, the tinsel on the outside isn’t, doesn’t declare what’s on the inside. See?

But God has got a Christmas Present for you tonight. He wrapped It in a manger. The outside wasn’t very much, but, oh, the Inside is Eternal Life. Won’t you let this phenomena of the Holy Spirit strike your life tonight, and lead you to the Eternal Light?

Let us bow our heads just a moment.

Heutzutage erhalten wir große Geschenke, die fein eingepackt und mit Flitter verziert sind. Die Verpackung allein kostet drei Dollars. Oft finden wir selber, daß es großartige Geschenke sind. Kürzlich hörte ich zwei Frauen, in einem Laden, miteinander sprechen. Die eine erzählte, was sie ihrem Papa kaufen wolle und fragte die andere, was sie denn ihrem Papa schenken wolle.

Jene antwortete: "Ich kaufe ihm ein Kartenspiel und einen Karton Zigaretten."

Die erste sagte: "Ich habe für ihn eine Flasche Whiskey und werde sie schön verpacken." Seht, die schmucke Verpackung sagt nichts aus über den Inhalt.

Aber Gott hat ein Weihnachtsgeschenk für dich heute abend. Er hat es in einen Stall verpackt. Die Außenseite war nicht blendend, aber, oh, der Inhalt war Ewiges Leben. Möchtest du nicht, daß heute abend das Phänomen Heiliger Geist dein Leben berührt und dich zum Ewigen Licht leitet? Laßt uns für einen Moment die Häupter beugen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

In the quietness of this moment, this little chopped up, if I’d call it a Christmas message, one of them. If you really believe it to be the Truth, and you’ve never yet found that Eternal Light, you’ve never let the great Holy Spirit lead you to that Light, would you speak just now in your heart, and say, “Lord Jesus, I want to find that Light. I don’t care what anybody else says, it’s me, I’m the one, I want to find that Light.” Would you raise your hands now, while you have your heads bowed? Raise your hand, say, “Pray for me, Brother Branham, I truly want to find that Light.” God bless you, lady. God bless you. And God bless you, lady. God bless you, sir. Another, raise your hand, say, “I want, I want to, I want God’s Christmas Present.” God bless you, sir. God bless you, lady. Another, say, “I want God’s Christmas Present. Send It to me, Lord, I don’t care what It is. If It comes in a manger, if It comes in a barn, I don’t care how disgraceful It looks to the world, how disgraceful I have to look to the world.” You know, God’s great gifts always make man act strange.

Glaubt ihr, in der Stille dieser Stunde, daß diese etwas abgehackte Weihnachtsbotschaft die Wahrheit ist? Wenn ihr es wirklich glaubt und bis jetzt das Ewige Licht nicht gefunden habt, wenn der mächtige Heilige Geist euch noch nicht zu diesem Licht geleitet hat, wollt ihr in euren Herzen sagen: "Herr Jesus, ich möchte dieses Licht finden. Was auch immer jemand sagen mag. Es gehört mir, ich bin derjenige, der dieses Licht finden möchte." Hebt eure Hände in die Höhe, während ihr eure Häupter beugt. Erhebt eure Hände und sagt: "Bete für mich, Br. Branham, ich möchte jenes Licht wirklich finden." Gottes Segen! Gottes Segen! Will noch jemand die Hand erheben und sagen: "Ich möchte Gottes Weihnachtsgeschenk." Gottes Segen! Noch jemand, der Gottes Weihnachtsgeschenk haben möchte? "Sende Es mir, Herr! Was Es auch ist, wenn Es in einem Stall kommt, wenn Es in einer Scheune kommt. Es ist mir gleich, wie Es für die Welt aussieht, und wie ich für die Welt aussehe." Ihr wißt, daß Gottes große Gabe immer bewirkt, daß sich die Menschen eigenartig benehmen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

Look at Moses, a great theologian, great scholar, but one day he met a Light on the backside of the desert. He took off his shoes. A man eighty years old, and whiskers hanging down to his waistline, put his wife and his baby on a mule, and went down to Egypt. Where he had a whole army to take over for him one day, and he failed; now he goes back with just a crooked stick, going down to Egypt, to take over the nation. Why? He had found that Light, that Supernatural.

Seht, Moses war ein großartiger Theologe, ein großer Wissenschafter. Aber eines Tages traf er draußen in der Wüste ein Licht. Er zog die Schuhe aus. Ein Mann von 80 Jahren, mit einem langen Bart, er nahm Frau und Kind, setzte sie auf einen Esel und zog hinunter nach Ägypten. Dort hätte er einmal eine ganze Armee übernehmen sollen, aber er versagte; und nun ging er zurück und hatte nur einen krummen Stab in der Hand, aber er war im Begriff, eine ganze Nation zu übernehmen. Warum? Er hatte jenes Licht, das Übernatürliche gefunden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

And that little Thing that’s twisting at your heart tonight, that’s the Supernatural, that’s the Light of the day. Won’t you let It lead you to Jesus Christ, Which can only give you Life? Is there one that hasn’t raised their hands, would say, “Remember me, Brother Branham, in prayer now”? God bless you. Another? Bless you. Another, someone? God bless you. God bless you, young man. Another? God bless you, young fellow. Will another?

Say, “I want to follow, I want to follow the Morning Star, Christ. I want to follow and find my Jesus this day. I want to get away from all this here Christmas tinsel and things, because some day it’s going to be burnt with unquenchable fire.” And all those who are intolerating with it, will be burned with it. The world, the sinner, will punished be, they will perish with the world. The worldly-loving people will perish with the world. And if you have, though, still the love of the world in you, and you want to sell yourself completely tonight to Jesus Christ and His Word, raise your hand. Again now, anybody that hasn’t raised. God bless you. Bless you. I just say that. God bless you, lady.

Und jenes kleine Etwas, das sich heute abend um dein Herz kümmert, ist das Übernatürliche, ist das Licht des Tages. Möchtest du nicht, daß Es dich zu Jesus Christus führt, welcher allein Leben geben kann? Ist jemand hier, der die Hand nicht erhoben hat und sagen möchte: "Bete jetzt für mich, Br. Branham." Gott segne dich. Gott segne dich. Noch jemand? Gott segne dich junger Mann. Gott segne dich. Sagt: "Ich möchte den Morgenstern sehen. Ich möchte Ihm folgen und heute Jesus Christus finden. Ich möchte von all diesem Weihnachts-Geflitter weggehen, weil es ohnehin eines Tages verbrannt wird im unauslöschlichen Feuer." Und alle, die den Weihnachtsrummel tolerieren, werden damit verbrannt. Die Welt, die Sünder werden bestraft werden und werden vergehen. Die weltliebenden Leute werden mit der Welt vergehen. Aber, wenn du heute abend, obschon du noch Liebe zur Welt in dir hast, dich ganz an Jesus Christus und Sein Wort verkaufen willst, erhebe deine Hand. Noch einmal, wer hat die Hand noch nicht erhoben? Gott segne dich. Gott segne dich.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

You don’t know, one minute somebody might raise up their hand. Say, “What difference does that make, Brother Branham?” Difference between death and Life.

If that hand went up like that, and you really meant that, there’s Something by you. What is It? That’s that Light I’m talking about. That’s that Light that tells you. “I been wrong. There’s world in me. I don’t want it anymore. I’ll raise up my hands.” That’s a testimony.

Remember what, you know what a raised up hand is? In every language under Heaven, a raised hand is a surrender, a sign of surrender. When you raise your hands, any army, anywhere you raise your hand, it’s a... it’s an international sign of surrender.

How many tonight, right in this quotation now, will raise your hand, say, “I surrender all, Lord. I surrender. I’m... I’m through. I surrender.” God bless you. God bless you. That’s right. That’s fine. Oh, my.

I wonder if the pianist there would step to the piano while we’re praying.

Es mag sein, daß jemand leichtfertig die Hand erhebt und sagt: "Das spielt doch keine so große Rolle, Br. Branham?" Oh doch, es ist ein Entscheid zwischen Leben und Tod.

Wenn deine Hand 'so' hinaufgeht, und du meinst es ernst, dann ist Etwas bei dir. Was ist Es? Es ist dieses Licht, von dem ich spreche. Es ist das Licht, das dir sagt: "Ich bin verkehrt. Es ist die Welt in mir, aber ich möchte sie loswerden. Ich will meine Hand erheben." Das ist ein Zeugnis.

Ihr wißt, was erhobene Hände bedeuten? In jeder Sprache unter dem Himmel sind emporgehobene Hände ein Zeichen der Ergebung. Es ist ein internationales Zeichen der Ergebung.

Wieviele wollen heute abend in diesem Sinne die Hände emporheben? Wieviele wollen sagen: "Ich übergebe alles, Herr. Ich ergebe mich. Ich bin überwältigt. Ich bin erledigt." Gott segne dich. Gott segne dich. Das ist fein.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

Heavenly Father, I realize It said, “As many as believed was baptized.” That’s all is necessary, Lord. If they believe You, something’s got to happen. They are Yours, they’re trophies of this little service of the Word of God; the Presence of Jesus Christ here at this fine group of people tonight, gathered in here, this little banquet. But tonight we know that You’re here. Somehow, maybe, we might not seen It just with our eyes, but we felt It with our other sense, our sense of feeling, the sense of feeling in our heart, our conscience. Our soul spoke to us, and said, “We’re in the Presence of Jesus Christ: the greatest Christmas Gift, the first real Christmas Gift from God to man.”

And, yet, of all the gifts that we have received, many of us has never received that great Gift yet. We pray, God, for them tonight as they raise their hands, they want this all-sufficient. They’ve leaned that way, Father. May...

The rabbis did, too, many of the great teachers of that day leaned That way, but they were afraid to step out and make that all-one-time surrender, and believe It; and accept the Message, and the Light of the hour, the vindicated Word. There was many who did it.

Himmlischer Vater, ich habe erkannt, daß es heißt: "Soviele gläubig wurden, ließen sich taufen. Das ist alles nötig, Herr. Wenn sie an Dich glauben, wird etwas geschehen. Sie gehören Dir. Es sind Trophäen dieses kleinen Dienstes am Worte Gottes; es ist die Gegenwart von Jesus Christus, heute abend, bei dieser feinen Gruppe von Menschen, die hier versammelt sind. Wir wissen, daß Du hier bist. Es mag sein, daß wir Es nicht sehen können mit unsern Augen, aber wir fühlen Es mit den andern Sinnen. Wir fühlen Es in unsern Herzen, mit unserem Bewußtsein. Unsere Seele hat zu uns gesagt: "Wir sind in der Gegenwart von Jesus Christus; die größte Weihnachtsgabe, die erste wirkliche Weihnachtsgabe von Gott an den Menschen."

Obwohl wir alle bis jetzt viele Geschenke erhielten, haben viele von uns das große Geschenk nicht erhalten. Oh, Gott, wir bitten für diese, welche heute abend die Hand emporhoben. Sie möchten das Alleserfüllende. Sie haben sich auf 'diese' Seite gewendet, Vater.

Viele von den Rabbis und den großen Lehrern jener Tage taten dasselbe,aber sie fürchteten sich, den ersten Schritt auf diese Seite zu machen und sich für alle Zeiten zu ergeben. Sie glauben es nicht recht und akzeptieren die Botschaft nicht, das Licht der Stunde, das bestätigte Wort. Es waren wirklich viele, die sich bekehrten.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

Lord, there’s many here tonight, twenty or thirty in this little group of people. If I’ve underestimated, or over, forgive me. But, Lord God, maybe that many, more or less, has raised their hands. They’re ready to surrender. God, give them Jesus, give them the Holy Spirit in their life. May this be the greatest hour of their life. May they go home tonight, like Joseph, pondering these things in their heart, “Why did I raise my hand? What made me do that? How did I come to do that? Yet, I’ve claimed to be a Christian for years, but Something told me to raise my hand.” Church members, even ministers, raised their hands, Lord. I pray that You’ll grant this blessing to them. Grant it.

And may the Angel of the Lord come, and say, “Fear not, this is the Light of the day. This is the Light of the hour. The evening Lights are shining.” The prophet said, “It’ll be Light in the evening time, just before the sun sets.” And, Lord, we see the sunset of time, it’ll soon blend into Eternity. Grant, Lord, that each one of them will find Jesus tonight. For I asked it in His Name. Amen.

Herr, es sind auch viele heute abend, zwanzig oder dreißig von der kleinen Gruppe. Wenn ich zu wenig oder zuviel gesagt habe, vergib mir. Aber, Herr Gott, ob mehr oder weniger, sie haben ihre Hände erhoben. Sie sind bereit, sich zu ergeben. Gott, gib ihnen Jesus, gib ihnen den Heiligen Geist. Möge dies die größte Stunde ihres Lebens sein. Mögen sie heute abend heimgehen, wie Joseph und alles in ihren Herzen bewegen. "Warum habe ich meine Hände erhoben? Was hat mich veranlaßt, es zu tun? Wie kam es, daß ich es tat? Ich habe doch schon seit Jahren beansprucht, ein Christ zu sein. Aber Etwas hat mir gesagt, daß ich die Hände erheben soll." Kirchenmitglieder, ja sogar Prediger haben ihre Hände emporgehoben, Herr. Ich bitte, daß Du ihnen diesen Segen gewährst. Gewähre es.

Möge der Engel des Herrn kommen und sagen: "Fürchte dich nicht, dies ist das Licht des Tages. Dies ist das Licht der Stunde. Das Abendlicht leuchtet. Der Prophet sagte, daß es Licht werde zur Abendzeit, gerade bevor die Sonne untergeht." Oh, Herr, wir sehen den Sonnenuntergang der Zeit, es wird bald in die Ewigkeit einmünden. Gewähre es, Herr, daß jedes von ihnen heute abend Jesus finden kann. Ich bitte es in Seinem Namen. Amen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

Let’s just raise our hands in a form of surrender, like this, as we stand to our feet.

I’m going to ask you something. You that raised your hands a while ago, I... I prayed for you. That’s all I know how to do, is pray. I’m going to believe for you. I believe that what I asked, He gives me, because He promised He would. He can’t lie. He can’t lie. The only thing... thing keeps it from happening is my... would be my unbelief. I’m believing for you, that you really meant that. And God is going to give you the Holy Spirit. He’s going to give It to you, cause you asked for It, you want to make a surrender.

And if you did that, I tell you what I want you to do. I want you to find some good church who believes in the baptism of the Holy Ghost, go there. Go there. And if you’re in that kind of a church, go to your pastor, tell him, say, “I raised my hands the other night, in a little meeting.” You don’t even have to tell him where it was at. Say, “I raised my hands, I want you to pray with me, pastor. I... I... I’m seeking the baptism of the Holy Ghost. I want It. I must have It. I must have It, to live. I just must have It! I’ve seen the Light.” Oh, God grant It to you. Will you do it now?

Laßt uns die Hände, im Sinne der Ergebenheit, erheben; laßt uns aufstehen.

Ich möchte euch etwas fragen. Für alle, die vor einer Weile die Hände erhoben, habe ich gebetet. Ich glaube für euch. Ich glaube, daß Er mir das gibt, wofür ich gebeten habe, denn Er hat es versprochen, es zu tun. Er kann nicht lügen. Das einzige, was Ihn abhalten könnte, es zu tun, wäre mein Unglaube. Ich glaube für euch, daß ihr es ernst meint. Und Gott wird euch den Heiligen Geist geben. Er wird Ihn euch geben, denn ihr habt danach gefragt. Ihr möchtet eine richtige Übergabe machen.

Wenn ihr das gemacht habt, wünsche ich, daß ihr eine gute Gemeinde findet, die an die Taufe mit dem Heiligen Geist glaubt. Geht dorthin. Wenn ihr in einer solchen Gemeinde seid, geht zum Pastor und sagt ihm, daß ihr euer Leben übergeben habt und daß er doch für euch beten möge. Sagt ihm, daß ihr die Taufe mit dem Heiligen Geist sucht. "Ich muß sie haben. Ich kann ohne sie nicht weiterleben. Ich muß sie haben! Ich muß sie haben, um leben zu können. Ich habe das Licht gesehen." Oh, Gott gewähre es ihnen. Möchtest Du es doch jetzt tun.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

And now as everyone in here, as we’re going to sing, “I surrender, I surrender all. All to Christ, my Saviour, I surrender all.” Well, let us raise our hands now, and close our eyes, as we sing.

I surrender all,

I surrender all,

All to Thee, my blessed Saviour,

I surrender all.

I surrender all,

I surrender all,

All to Thee, my blessed Saviour,

I surrender all.

Do you mean it? Say, “Amen.” [Congregation says, “Amen."] Now I want you to do something real sweetly now. Somebody standing by you, reach over to their hand, and say, “Brother, I meant that. Pray for me.” Let’s do that, all together, do it right now.

[Brother Branham speaks to those on the platform.] Brother, I meant that. Pray for me. God bless you. God bless... me.

That’s good. That’s fine. Oh, don’t it make you feel good? I meant that.

Und nun, wenn wir singen, "Ich übergebe alles Christus, meinem Retter", laßt uns die Augen schließen und die Hände emporheben:


Ich übergebe alles

Ich übergebe alles

Alles Dir, mein heiliger Retter

Ich übergebe alles


Wollt ihr das tun? Sagt "Amen". [Versammlung sagt: "Amen". - Ed.] Nun möchte ich, daß ihr dem Bruder oder der Schwester neben euch bezeugt, daß ihr es ernst meintet und sie bittet, daß sie für euch beten mögen. Machen wir das jetzt doch alle. [Br. Branham spricht nun zu den Leuten auf dem Podium.] Das ist gut. Das ist fein. Oh, fühlt ihr euch wohl?

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

Now if really from our heart, we mean it, we surrender everything, our own will, our own ways, everything that we have, we surrender to Christ, let’s raise our hands again and sing.

I surrender all,

I surrender all,

All to Thee, my blessed Saviour,

I surrender all.

Let’s bow our heads now, and sing. [Brother Branham begins humming, I Surrender All.] Now just get your mind on Him. “I...“ I’m wishing you the very merriest of Christmas, that God will send His Star from the East, that rose in the East, nineteen hundred years ago, and will guide you to the Word made flesh. [Brother Branham continues humming, I Surrender All.]

I surrender all,

I surrender (arms up to God),

All to Thee, my blessed Saviour,

I...

God bless you, Tony.

Wir wollen uns wirklich von Herzen Christus übergeben; alles, unsern eigenen Willen, unsere eigenen Wege, alles was wir haben. Laßt uns nochmals die Hände erheben und singen:


Ich übergebe alles

Ich übergebe alles

Alles Dir, mein heiliger Retter

Ich übergebe alles


Laßt uns die Häupter beugen und singen. Richtet alle Gedanken auf Ihn.

"Ich wünsche euch die fröhlichste Weihnacht." Ich wünsche, daß Gott Seinen Stern vom Osten, jene Rose im Osten senden möge. Jener Stern, der sie vor zweitausend Jahren zum fleischgewordenen Wort führte.


Ich übergebe alles

Ich übergebe alles

Alles Dir, mein heiliger Retter

Ich übergebe alles

Gott segne dich, Tony.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut