LOOK AWAY TO JESUS

So 29.12.1963, abends, Branham Tabernacle
Jeffersonville, Indiana, USA
Übersetzung anzeigen von:

Schauet auf zu Jesus

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Transcript/text notes
Source transcript: VOGR

Audio-Hinweise
Audioübersetzung beginnt ab §12, siehe dort

Amen. Thank you, George, Becky, and Sister Ungren, that fine song! That’s true, “All is change when Jesus comes.” He just shuts out the darkness, and scatters the Light, and we are thankful for that. Now, that was Becky’s first time to play in church here, so very appropriate song, When Jesus Came.

So we are grateful to be here again, tonight, and so thankful for the... your fine attendance this morning. And now tonight, is, I’ve got a little subject I want to talk on, in a few moments; but just before that, I’ve got some announcements to make, and things.

And I just a teeny bit hoarse. I think it’s just the over-speaking. I preached a long time. But when I take these, hour or two, tapes, and when I come back here, it’s because that I am taping that for around the world. And so I thank you for being so patient with us this morning.

Alles wird verwandelt, wenn Jesus hereinkommt. ER vertreibt die Finsternis und verbreitet das Licht. Dafür sind wir dankbar.

Dies war das erste Mal, daß Becky hier in der Kapelle gespielt hat. "Wenn Jesus kommt" war ein sehr geeignetes Lied dafür.

Wir freuen uns, heute abend wieder hier sein zu dürfen, und sind dankbar, daß ihr heute morgen so zahlreich gekommen wart. Für heute abend habe ich ein Thema, über das ich in wenigen Minuten sprechen möchte. Vorher muß ich jedoch noch einige Dinge bekanntgeben. Ich bin ein wenig heiser und meine, daß es vom vielen Sprechen kommt. Ich predige lange; doch wenn ich hierher komme und ein oder zwei Stunden lang aufnehme, dann tue ich das deshalb, weil diese Tonbänder in die ganze Welt versandt werden. Ich danke euch, daß ihr heute morgen so viel Geduld mit uns hattet.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

And now there is a few things I would like to make mention of right here. That is, that, I... I would like to ask the church, the first thing, something that I have... have done, and I... I want to ask if I can change that, tonight. We’re not...

I don’t make new year’s vows. Then I’m... we’ve got to go home tomorrow, so we won’t be here for new year’s, to... but we’ll be remembering you. And I believe there will be a meeting here, new year’s night. Yeah, that’s right, a... a watch service, as they always have on new year’s night. We’d like to stay, but we just can’t get back in time then to... to get the kiddies in school. And my wife has got to wash up their clothes; you know how it is.

Es sind einige Dinge, die ich hier erwähnen möchte. Als erstes habe ich an die Gemeinde eine Bitte. Ich hatte etwas vor und wollte heute abend fragen, ob ich das tun kann. Ich mache eigentlich keine Neujahrsgelübde - wir müssen morgen nach Hause fahren, deshalb werden wir zu Neujahr nicht hier sein - doch wir werden euer gedenken. Ich glaube, daß am Silvesterabend hier eine Versammlung stattfinden wird. Ja, das stimmt, der Gottesdienst wird über Mitternacht hinausgehen, wie es an Silvester hier immer gehalten wurde. Wir würden gerne hierbleiben, doch wir schaffen es sonst nicht, mit den Kindern rechtzeitig zum Schulbeginn zurück zu sein. Meine Frau muß auch ihre Kleidung noch vorbereiten. Ihr wißt ja, wie es ist.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

So I want to thank each one of you for your fine things that you did for us through Christmas. And you women who went up there and put food in the house, and things, for us, that when we got there, there were... stuff was already cooked and was ready to eat. I certainly thank you for that. May God ever bless you.

And the church, for their little ticket, that I could go over here and... and get some clothes if I wanted them, for a suit. They give me a suit each year. And some kind friends of mine just got me a suit. So I think, if it’s all right, I need some other things like shirts and undershirts, and things, I’d like to take the money up in that if it’s all right with the church. I need that better than I... worse than I do the suit, right at the time.

Ich möchte jedem einzelnen von euch für die feinen Dinge danken, die ihr während der Weihnachtstage für uns getan habt. Euch Frauen, die ihr Nahrungsmittel und andere Dinge in unser Haus gebracht habt, so daß bereits gekocht und alles vorbereitet war, als wir ankamen. Ich danke euch herzlich dafür. Möge Gott euch stets segnen. Der Gemeinde danke ich für den Scheck, mit dem ich mir Kleidung oder einen Anzug kaufen soll. Ich bekomme jedes Jahr einen Anzug von ihr. Einige gute Freunde haben mir nun bereits einen Anzug geschenkt, deshalb meine ich, daß ich mir dafür Hemden und Unterhemden kaufe, wenn es euch recht ist. Ich möchte das Geld dafür verwenden, wenn die Gemeinde damit einverstanden ist. Zur Zeit habe ich das nötiger als einen Anzug.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

And now, this young fellow that just sang for us, Brother George Smith, from down in Tucson, we’ve been going up to their church up there, the New Testament Baptist church. His father is a missionary. I think he has about seven churches down in Old Mexico. And there is certainly some fine people there. And his father and mother, and all of them, are fine people. And George is a very fine young man. I was just sorry that he didn’t give us a word of testimony before he sat down, of the saving grace of Christ in his life.

Dieser junge Mann, den wir gerade singen hörten, ist George Smith aus Tucson. Wir haben ihre Gemeinde dort besucht. Es ist die Neutestamentliche Baptistengemeinde. Sein Vater ist Missionar. Ich glaube, er hat etwa sieben Gemeinden in Alt-Mexico. Es sind wirklich feine Menschen dort. Sein Vater, seine Mutter, sie alle sind feine Menschen. George ist ein feiner junger Mann. Es tat mir leid, daß er uns nicht ein kurzes Zeugnis von der rettenden Gnade Christi in seinem Leben gegeben hat, ehe er sich setzte.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

And now, the... the Messages, I promised here not long ago, that the Messages, before I went out in the meetings, I’d come here and tape them first and then go out. That was because of getting the tapes to the people. Then I’d come here and tape a Message, and then go out and preach It. That would give the people a chance, to... to the tape makers, to make the tape and take it with us as we went. Now I’m fixing to leave on a great string of evangelistic tour, so I... I won’t be able to do that from now on, see, and the one who takes the tapes will just have to get them as we go along.

And I think, after all, aren’t they having a meeting on tapes this week? Or, something or other about, something about the tapes this week. Anyhow, I think Brother Sothmann is here, and he represents Brother Maguire. I don’t know whether he is here or not. I think Brother Fred is here. Somebody said he was here. And he... I think they’re having a meeting this week, maybe tomorrow night, or sometime, about the tapes. We was talking about it the other night, in the room there. I think the time is up for something, that they take and make arrangements about it.

So, from now on, I’ll probably just speak Messages that I haven’t touched here at the tabernacle, out in the meetings.

Vor nicht langer Zeit habe ich hier versprochen, daß ich zuerst hierher kommen und die Botschaften aufnehmen werde, bevor ich sie in den Versammlungen außerhalb bringe. Das geschieht deshalb, damit die Menschen die Tonbänder bekommen. Ich komme hierher, und die Botschaft wird auf Tonband aufgenommen, dann gehe ich hinaus, um sie zu predigen. Dadurch haben diejenigen, die damit betraut sind, die Tonbänder zu vervielfältigen, die Möglichkeit dazu, und wir können sie dann schon mitnehmen, wenn wir auf die Reise gehen.

Ich bereite mich nun vor, eine lange evangelistische Reise anzutreten, deshalb werde ich das von nun an nicht mehr beibehalten können. Derjenige, der die Tonbänder herausgibt, wird sie aufnehmen müssen, wo die Versammlungen jeweils stattfinden. Mir fällt gerade ein, daß ja in dieser Woche eine Zusammenkunft wegen der Tonbänder stattfindet. Stimmt das? Ich denke, Bruder Sothmann ist in jedem Fall hier und vertritt Bruder Maguire. Ich weiß es nicht, glaube aber, daß er hier ist, denn jemand sagte es. Ich meine, sie werden im Laufe dieser Woche ein Treffen wegen der Tonbänder haben; vielleicht morgen abend. Wir sprachen kürzlich an einem Abend in dem Raum dort darüber. Ich finde, daß die Zeit dafür gekommen ist. Sie treffen die Vorbereitungen dafür. Von jetzt an werde ich also wahrscheinlich in den Versammlungen außerhalb auch Botschaften bringen, über die ich hier in der Kapelle noch nicht gesprochen habe.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

And now I have, want to be grateful to God for that testimony of Brother Blair. Happens to be that Brother and Sister Blair is sitting right here tonight, sitting right here before us, the one that had the little boy. And I remember when the Lord told me, when he was... Brother Blair, all tore up, weeping. And his little boy had got crushed in the face like this, of a turned-over car, and he was very bad. But while I was a... a praying, I saw the little fellow all right. And Brother Blair, course, asked me, said, “Brother Branham, is this THUS SAITH THE LORD?”

I said, “Brother Blair, Blair, it’s THUS SAITH THE LORD.”

And Brother Blair is here tonight. And we are certainly thankful to have Brother Blair with us. And he has been suffering with a... a little trouble of nervousness. And Satan give him a great rap, here not long ago, to try to get him to disbelieve me. And while Satan was doing that, the Lord came right around and revealed it to him; and told him about it, just to cut it off before the time come for this. And Brother Blair is a fine man. And I want you to remember him. He is kind of halt between opinions on what to do. He doesn’t know just how to turn. And I trust, Brother Blair, that God... You’re a great servant of Christ, and He has got plenty for you to do, ’cause the Lights are getting dim. Were you here this morning? Uh-huh. Well, that’s very fine.

Ich bin Gott für das Zeugnis von Bruder Blair dankbar. Es hat sich so ergeben, daß Bruder und Schwester Blair heute abend hier unter uns sind. Sie sitzen hier. Ihr erinnert euch, daß der Herr wegen ihres kleinen Jungen zu mir sprach. Bruder Blair war innerlich völlig zerrissen und weinte, denn das Gesicht seines kleinen Jungen war schwer verletzt worden, als das Auto sich überschlagen hatte. Doch während ich betete, sah ich den kleinen Jungen wieder wohlauf. Bruder Blair fragte mich natürlich: "Bruder Branham, ist das 'SO SPRICHT DER HERR'?"

Ich antwortete: "Bruder Blair, es ist, SO SPRICHT DER HERR'!"

Heute abend ist Bruder Blair hier, und wir sind sehr dankbar, ihn bei uns zu haben. Er litt an Nervosität, und Satan hat ihm vor nicht langer Zeit einen Schlag versetzt und versucht, ihn dahinzubringen, mir nicht mehr zu glauben. Während Satan das tat, kam der Herr ihm zu Hilfe, offenbarte es und sagte ihm, das wegzutun, bevor es geschehen sollte. Bruder Blair ist ein feiner Mann. Ich möchte, daß ihr seiner gedenkt. Er hat noch keinen Entschluß gefaßt, was er tun wird. Er weiß einfach nicht, was er machen soll. Ich vertraue darauf, Bruder Blair, daß Gott dir hilft. Du bist ein großer Knecht Christi, und Er hat genügend für dich zu tun, denn das Licht wird immer schwächer. Warst du heute morgen hier? Das ist sehr fein.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Now... now, I suppose, the next time I get to see you, may be up in the Spring, a little bit. And by that time, maybe we’ll know whether we’re going to hold the... the meetings, or not, here at Jeffersonville, during the time that I should been in Norway and in the Scandinavian countries.

Ich vermute, daß ich euch erst im Frühjahr wiedersehe. Bis dahin werden wir wohl wissen, ob wir die Versammlungen während der Zeit, in der ich eigentlich in Norwegen und in den skandinavischen Ländern gewesen wäre, hier in Jeffersonville halten werden oder nicht.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Now just before we take a text... Cause, we got a prayer line coming up, and many are standing, the rooms, and around the walls, and so forth, and I know, you, it’s very hard on you. And I stood, a many time, myself. And I passed by, a while ago, bringing the wife down, I noticed the people around the doors. And I thought, “Who says the Gospel still isn’t the most attractive thing there is in the world?” Sure is. It’s, It attracts those who are interested in It. Those who are not interested, of course, they don’t. They, It won’t be. But, Jesus, “If I,” said, “if I be lifted up from the earth, I will draw all men unto Me.” How true that is!

Wir kommen jetzt gleich zu unserem Text, weil wir anschließend noch eine Gebetsreihe haben wollen. Viele stehen in den Räumen und an den Wänden. Ich weiß, das fällt euch sehr schwer. Ich habe ja selbst oft gestanden. Vor einer Weile, als ich meine Frau brachte, ging ich vorbei, sah die Menschen an den Eingängen und dachte: "Wer will sagen, daß das Evangelium nicht immer noch die anziehendste Sache ist, die es auf der Welt gibt?" Gewiß ist es das. Es zieht diejenigen an, die daran interessiert sind. Diejenigen, die nicht daran interessiert sind, wollen es natürlich nicht und werden auch nicht davon angezogen. Doch Jesus sagte: "ICH werde, wenn Ich von der Erde erhöht sein werde, alle zu Mir ziehen!" Wie wahr ist das!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

And when I get here, there is just so much to say, and I have to kind of jot down what I’m going to say here, for a while. Or I... There is so much to say, you just forget what you’re going to say.

Wenn ich hierherkomme, gibt es einfach so viel zu sagen, daß ich mir das, was ich hier sagen möchte, aufschreiben muß. Es ist so viel, daß man einfach nicht alles behalten kann.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Now, I understand that Brother Ungren’s father was baptized this morning, in the Name of Jesus Christ. And if Sister Ungren and them are here, I am sure that’s a great thing to them, because that’s been their constant prayer for many years. And Brother Ungren, wherever you are, God richly bless you, my brother.

And if that isn’t correct, God make me answer for it at the Day of the Judgment. See? I know it’s correct. I... I’ll take the blame for that. That’s exactly right, because it is the Truth.

You say, “Does it make any difference?”

It did to Paul. They asked how they had been baptized. They said they had already been baptized by John, the man that baptized Jesus. Paul said they had to come and be rebaptized, again, in the Name of “Jesus Christ.” And not one person in the Bible was ever baptized in the Name of “the Father, Son, and Holy Ghost.”

No people was ever baptized like that till the organizing of the Catholic church at the Lao-... Lao-Nicaea, Lao-Nicene Council at Lao-Nicaea, Rome. That’s where the first person was ever baptized, using the titles.

Ich habe erfahren, daß der Vater von Bruder Ungren heute morgen auf den Namen Jesu Christi getauft worden ist. Sollten Schwester Ungren und die Angehörigen hier sein, so bin ich sicher, daß es ihnen viel bedeutet, denn es war seit vielen Jahren ihr anhaltendes Gebet. Bruder Ungren, wo immer du dich befindest: Gott segne dich mächtig, mein Bruder. Wenn es so nicht richtig ist, möge mich Gott am Tage des Gerichts zur Rechenschaft ziehen. Ich weiß, daß es richtig ist. Die Schuld dafür nähme ich auf mich. Doch es stimmt genau, weil es die Wahrheit ist.

Ihr sagt: "Spielt das denn eine Rolle?" Für Paulus ja, denn er fragte, wie sie getauft worden waren. Sie antworteten, daß sie bereits von Johannes getauft worden waren, von dem Mann, der auch Jesus getauft hatte. Paulus jedoch sagte, daß sie noch einmal auf den Namen Jesu Christi getauft werden müßten. Nicht eine Person in der Bibel wurde je in der Formel "Im Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes" getauft. Niemand wurde so getauft, bis die katholische Kirche auf dem Konzil zu Nizäa organisiert wurde. Dort wurde die erste Person unter Verwendung der Titel getauft.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

A fellow said to me the other day. I said, “Well, if... The ‘Lord Jesus,’ that’s His Name.” He said... “Well,” I said, “if a fellow come to you...“

He said, “I don’t think it makes any difference.”

I just caught him in his own doctrine. I said, “If a man come to you and said, ‘I am baptized in the Name of the Rose of Sharon, Lily of the Valley, and the Morning Star,’ would you say ‘amen’ to that?”

He said, “No, sir.”

I said, “How would you... Would you rebaptize him?”

Said, “Yes, sir.”

I said, “How would you baptize him?”

He said, “I would baptize him in the Name of ‘the Father, Son, Holy Ghost.’”

And I said, “That’s the way I would baptize him, yeah, in the Name of the Father, Son, Holy Ghost.” I said, “Now, ‘Rose of Sharon, Lily of the Valley, and Morning Star’ is no name.”

He said, “That’s right. It’s a title.”

I said, “So is ‘Father, Son, and Holy Ghost.’ Now I would baptize him in the Name of the Father, Son, and Holy Ghost; and the Name of the Father, Son, and Holy Ghost is ‘the Lord Jesus Christ.’ Exactly. So I say...“ And he saw it, believe, or not.

It was Brother Joseph Mattsson-Boze, of Chicago, the hardest fellow I’ve ever had to break through, with it. And I suppose I’ve got around three or four thousand natives to baptize now, when I get over in Africa with him, and to be baptized over again.

Vor einigen Tagen sprach ich mit jemandem und sagte: "Herr Jesus Christus - das ist Sein Name."

Er meinte: "Ich glaube nicht, daß darin ein Unterschied besteht."

Ich habe ihn in seiner eigenen Lehre gefangen und sagte: "Wenn jemand zu dir kommen und sagen würde: 'Ich wurde im Namen der Rose Sarons, der Lilie im Tale und des hellen Morgensterns getauft.', würdest du dazu 'Amen' sagen?"

Er antwortete: "Nein."

Ich fragte weiter: "Würdest du den Betreffenden noch einmal taufen?"

Er erwiderte: "Jawohl."

Ich fragte dann: "Wie würdest du ihn taufen?"

Er antwortete: "Ich würde ihn im Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes taufen."

Ich sagte: "So würde ich ihn taufen: in den "Namen" des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes. Rose Sarons, Lilie im Tale und Morgenstern ist kein Name."

Er meinte: "Das stimmt. Es sind Titel."

Ich sagte: "Auch Vater, Sohn und Heiliger Geist sind Titel. Ich taufe sie in den Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes, und der NAME des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes ist Herr Jesus Christus." Genau. So erklärte ich es, und er erkannte es. Es war Bruder Joseph Mattsson-Boze aus Chicago, der härteste Bursche, in den ich je einzudringen hatte. Ich nehme an, daß ich drei- bis viertausend Eingeborene neu taufen muß, wenn ich nach Afrika komme.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Now, so we are grateful for the Gospel Light. And so now, Jesus said, when He was here on earth, “I, what I hear, that I speak.” And now I’m going to say... just for our next, about ten minutes, or fifteen, just before I take my text, and a very short text, and then we’ll have the prayer line. I have come to a place in my ministry, to where I’m... I’ve got to... to say something. And I...

Jesus said it. That what He heard, that was what He spoke. And He said, “I called you My friends, and a friend tells his friends all things.”

Paul said, in Acts 20:27, “I have not shunned to declare to you the whole Counsel of God.” See?

And may I join in, tonight, and say the same thing with that great saint of old. To the best of my knowledge, I have not... I have not shunned, but declared to you the whole Counsel of God.

Wir sind für das Licht des Evangeliums dankbar. Jesus sagte, als Er auf Erden war: "Was Ich höre, das rede Ich." Jetzt werde ich für die nächsten zehn, fünfzehn Minuten noch etwas sagen, ehe ich zu meinem Text, einem sehr kurzen Text, und dann zur Gebetsreihe komme.

Ich habe in meinem Dienst einen Punkt erreicht, wo ich etwas sagen muß. Jesus sagte: "Was Ich höre, das rede Ich." ER sagte außerdem: "ICH nenne euch Meine Freunde, denn ein Freund sagt seinem Freund alles."

Paulus sagte in Apg. 20, 27: "Denn ich habe es an mir nicht fehlen lassen, euch den ganzen Ratschluß Gottes zu verkündigen." Ich will mich heute abend anschließen und nach meinem besten Wissen dasselbe sagen: Ich habe es an mir nicht fehlen lassen, sondern habe euch den ganzen Ratschluß Gottes verkündigt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Someone was playing one of the tapes, the other day. And just because it made somebody angry, they shot at them through the window, and a woman wounded.

So perhaps someday I’ll seal my testimony. But when that time comes and it’s... I’m ready to go. Until my time comes, there is nothing going to hurt me until that time. See?

Neulich hörte sich jemand eine Tonbandpredigt an, und nur weil ein anderer darüber wütend wurde, schoß man durch das Fenster und verwundete eine Frau. Vielleicht werde auch ich eines Tages mein Zeugnis besiegeln müssen; wenn die Zeit kommt, bin ich bereit zu gehen. Bis jedoch meine Zeit gekommen ist, wird mir nichts Schaden zufügen können.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Now, we believe in the same Gospel, just the way the Bible is written. It’s zeroed. And... and if the gun is exactly zeroed, and in tune; if it strikes the target the first time, it’ll strike it the second time, and every time.

If a tree, or a limb, vine, puts out a branch, and that branch bears a certain fruit; the next time the... the vine puts out a branch, it’ll bear the same kind of fruit.

And if Jesus is the Vine, and we are the branches; and the first Branch, Church, that that Vine put out, they wrote a Book of Acts behind it. And that first Branch baptized in the Name of Jesus Christ. And they had the living God among them, that did the same things among them that He did when He was on earth. Therefore, the people taken notice to them, though ignorant and unlearned, that they had been with Jesus, because His Life was through them.

Wir glauben an dasselbe Evangelium, wie es in der Bibel geschrieben steht. Es ist auf den Mittelpunkt eingestellt. Wenn ein Gewehr genau eingestellt ist und den Mittelpunkt der Zielscheibe beim ersten Mal trifft, dann trifft es ihn auch beim zweiten und jedes weitere Mal.

Wenn ein Baum oder ein Weinstock einen Zweig hervorbringt und dieser Zweig trägt eine bestimmte Frucht, dann wird der nächste Zweig, der an diesem Weinstock wächst, die gleiche Art von Frucht tragen.

Jesus ist der Weinstock, und wir sind die Reben. Von der ersten Rebe, der ersten Gemeinde, die der Weinstock hervorbrachte, schrieb man die Apostelgeschichte. Diese erste Rebe taufte auf den Namen Jesu Christi. Sie hatten den lebendigen Gott in ihrer Mitte, und Er tat die gleichen Dinge unter ihnen, die Er getan hatte, als Er auf Erden wandelte. Daran erkannten die Menschen, daß sie - obwohl sie unwissend und ungebildet waren - mit Jesus zusammen gewesen sind, denn Sein Leben wurde durch sie offenbar.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

As I have said, if I had the spirit of... of Beethoven in me, I would write songs. If Beet-... if I... If Beethoven lived in me, I would be Beethoven. See?

If Shakespeare lived in me, I’d be Shakespeare. I... I’d write poems, and... and... and plays, and so forth, if Shakespeare lived in me.

And if Christ lives in me, the works of Christ you’ll do. Right. It’s got to be. And what is Christ? The Word. He said, “If ye abide in Me, My Word in you, then ask what you will; it’ll be done.” Because, the Word is there, just needs the Light; and the Light makes It live.

Es ist so, wie ich gesagt habe: "Wenn ich den Geist von Beethoven in mir hätte, würde ich Musikwerke schreiben. Wenn Beethoven in mir lebte, wäre ich wie Beethoven. Wenn Shakespeare in mir lebte, wäre ich wie Shakespeare. Ich würde Gedichte und Dramen schreiben, wenn Shakespeare in mir lebte. Und wenn Christus in uns lebt, werden wir die Werke Christi tun. Es muß so sein. Was war Christus? Das Wort. ER sagte: "Wenn ihr in Mir bleibt, und Meine Worte in euch bleiben, dann bittet, um was ihr wollt, und es soll geschehen." Das Wort ist da, es bedarf nur noch des Lichtes; das Licht bringt es zum Leben.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

So now I am going to say something to you, now, that I haven’t said all along. And, that is, the thing that we have looked forward to for so long (for at least many years, four or five years, or maybe longer), the Third Pull, has now been vindicated, and I’m sure you all know what it is.

Now remember, there’ll never be an impersonation of that, ’cause it can’t be. See, it cannot be. Now it’s in existent. And I have... I am warned of this, that soon... Right at this time now it’s just happened, so it could identify its presence among you, see, but it will not be used in a great way until this Council begins to tighten up. And when it does, when that does... The Pentecostals, and so forth, can almost impersonate anything can be done. But when that time comes, when the squeeze comes down, then you’ll see, what you’ve seen temporarily, be manifested in the fullness of its power. See? See? See? See?

Jetzt werde ich euch etwas sagen, das ich bisher noch nicht gesagt habe. Das ist es, wonach wir so lange, so viele Jahre - etwa fünf Jahre oder mehr - Ausschau gehalten haben: Der dritte Zug ist nun bestätigt worden, und ich bin sicher, daß ihr alle wißt, was es ist.

Denkt daran, es wird keine Nachahmung davon geben; das kann nicht sein. Es kann nicht sein. Er ist jetzt vorhanden, und ich bin darauf hingewiesen worden, daß es sehr bald in seiner Gesamtheit geschehen wird, was jetzt teilweise geschehen ist, damit euch sein Vorhandensein bewiesen werden konnte. Doch er wird nicht eher in einer großen Weise wirksam sein, bis das Konzil beginnt, straff anzuziehen. Die Pfingstler können fast alles nachahmen. Wenn aber diese Zeit kommt - wenn der Druck einsetzt, dann werdet ihr das, was ihr jetzt vorübergehend gesehen habt, in der Fülle seiner Kraft kundgetan sehen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Now I must continue in evangelism. Just as I was commissioned, first, I must continue on. Therefore, you’ve had the Word, and you know what to look for, how to stand. I must continue on in evangelism. And, friends of mine, keep still, and just keep moving on, for the hour is approaching swiftly, see, that when something is going to be done.

Now, you might see some little odd things happen for me. Nothing sinful; I don’t mean that. But, I mean, something odd to what the regular trend. Because, where I reached to now, in the ministry, I am dropping back here, watching that spot and waiting for the time to use it. But, it’s going to be used.

And everyone knows that, for, as certain as the First was identified, so has the Second been identified. And if you’ll think real closely, you who are spiritual. As the Bible said, “Here is to him that has wisdom.” The Third is properly identified. See? We know where it is. So, the Third Pull is here.

Ich muß fortfahren zu evangelisieren. Genauso, wie ich am Anfang beauftragt wurde, muß ich weitermachen. Ihr habt das Wort empfangen und wißt deshalb, wonach ihr Ausschau halten und wie ihr stehen müßt. Ich muß in evangelistischer Weise weitermachen. Meine Freunde, bleibt ruhig und geht vorwärts, denn die Stunde naht schnell, in der etwas geschehen wird.

Ihr mögt sehen, daß einige sonderbare Dinge geschehen - ich meine damit nicht etwas Sündiges - sondern etwas Eigenartiges im Vergleich zu dem normalen Verlauf, weil ich in meinem Dienst da angekommen bin. Abwartend beobachte ich diesen Punkt und warte auf die Zeit, wo es betätigt wird. Doch es wird in Tätigkeit sein. Jeder weiß das, denn so gewiß der erste bekanntgemacht wurde, so wurde der zweite deutlich gemacht; und wenn ihr, die ihr geistlich seid, gründlich darüber nachdenkt (wie die Bibel sagt: "Hier ist Weisheit erforderlich."): auch der dritte ist durch und durch identifiziert. Wir wissen, worin er besteht. Der dritte Zug ist hier.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

It is so sacred, that, I mustn’t say much about it. As He told me in the beginning, said, “This, say nothing of it.” You remember that, years ago? [Congregation says, “Amen."] It speaks for itself. See? But you... I’ve tried to explain the others, and I made a mistake. This will be the thing, that, to my opinion... I don’t say the Lord tells me this. This will be a thing that will start the Rapturing faith, for the going away. See? See? And it...

I must lay quiet for just a little while. Now remember, and who is listening to this tape, you might see such a change in my ministry right away, dropping back, not going up; dropping back. We’re right at the age now, and it can’t be, can’t go any further. We have to wait just a minute until this happens over here, to catch up, then the time comes. But, it’s thoroughly identified.

Dies ist so heilig, daß ich nicht viel darüber sagen darf, wie Er es mir am Anfang geboten hat. ER sprach: "Sage nichts darüber." Ihr erinnert euch daran? Das geschah vor Jahren. Er spricht für sich selbst. Ich versuchte, die anderen beiden zu erklären, und habe einen Fehler gemacht. Dies wird meiner Meinung nach die Sache sein - ich sage nicht, daß der Herr mir dies sagt - wodurch der Entrückungsglaube für die Hinwegnahme hervorkommen wird. Ich muß mich für eine Weile zur Ruhe legen.

Denkt daran, auch ihr, die ihr dieses Tonband hören werdet; ihr werdet unverzüglich solch eine Veränderung in meinem Dienst sehen: - eine Verminderung, keinen Aufschwung, sondern einen Rückfall. Wir sind jetzt vor dem Zeitalter. Es kann nicht mehr weitergehen. Wir müssen hier etwas warten, bis das geschieht, damit wir den Anschluß bekommen.Dann kommt die Zeit. Doch es ist bereits klar bewiesen worden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

There is coming a time upon, in this nation, to where this nation is going to exercise all the power that the beast had before it, which was pagan Rome when it become papal Rome, see, that this nation will do that.

Revelation 13 plainly explains it. “The lamb come up out of the earth. The other beast come up out of water,” thickness and multitudes of people. This lamb come up where there were no people. A lamb represents a religion. The Lamb of God... And, remember, it spoke like a lamb. It was a lamb.

And then, after a while, it be-... received power, and spoke like a dragon; and exercised all the... the dragon, power the dragon had before him. And the dragon is “Rome,” always. So don’t you see? Roman denomination; “a mark,” Protestant denomination; “a image unto the beast,” making a power that’ll force all Protestants, like a union. You’ll have to be into this Council of Churches, or you won’t be able to have fellowship. Or to... to...

Well, it’s... it’s practically that way now. You can’t go to a church and preach unless you have a fellowship card or some identification.

Es kommt eine Zeit, in der diese Nation die ganze Macht ausübt, die vorher das Tier hatte. Das war das heidnische Rom, das zum päpstlichen Rom wurde. Das wird diese Nation tun. Offbg. 13 erklärt es. Das Lamm kam aus der Erde hervor. Das andere Tier stieg aus dem Wasser heraus, welches Menschenmassen und Völkerschaften versinnbildlicht. Dieses Lamm jedoch kam hervor, wo es damals keine Menschen gab.

Ein Lamm versinnbildlicht Religion - wie das Lamm Gottes. Denkt daran: Es sprach wie ein Lamm und war ein Lamm; doch nach einer Weile wurde ihm Macht verliehen, und es redete wie ein Drache und übte alle Macht aus, die der Drache vorher hatte. Der Drache ist immer Rom. Seht ihr es nicht: römische Denominationen, eine gekennzeichnete protestantische Denomination, ein Bild des Tieres; man formt eine Macht, so daß alle Protestanten zur Vereinigung gezwungen werden. Ihr werdet in diesem Kirchenrat sein müssen, sonst werdet ihr nicht als Gemeinschaft angesehen werden. Nun, praktisch ist es schon jetzt so. Ihr könnt in einer Gemeinde nicht predigen, es sei denn, ihr habt eine Mitgliedskarte oder könnt euch sonst irgendwie ausweisen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

And now, on persons like ourselves, we’re going to be cut out of all that, altogether, that’s exactly, ’cause they won’t be able to do it.

It’s tightening. And then when that time comes, and the press comes to a place to where you’re pressed out, then watch what I’m fixing to tell you in a few minutes. Watch the Third Pull then, see, and it’ll be absolutely to the total lost, but it... it will be for the Bride and the Church.

Now we are closer than it seems to be. I don’t know when, but it’s real, real close. I may be building a platform for somebody else to step on. I may be taken before that time. I don’t know. And that time may be this coming week, that the Holy Spirit will come with... and bring Christ Jesus. He may come this next week. He may come yet tonight. I don’t know when He will come. He doesn’t tell us that.

But I do believe, that we are so close, that I would never die with old age. Yet, at fifty-four years old, I’ll never die with old age, until He’s here. See? Unless I’m shot, killed, or something other, some way killed, just old age wouldn’t kill me, until He’s come. And I believe that.

And I want to say this. I’ve never said it before. But according to Scripture, according to what He said thirty years ago; thirty-three years ago on the river down there, in 1933, rather; what He said, everything has happened just exactly. I may not do it, but this Message will introduce Jesus Christ to the world. For, “As John the Baptist was sent to forerun the first coming, so is the Message to forerun the second Coming.” And John said, “Behold the Lamb of God that takes away the sin of the world.” See? So, it’s, it paralleled it in every way. And I know it will, the Message will go on.

Menschen wie wir werden von all dem ausgeschlossen sein. Das stimmt genau. Man wird es nicht mehr tun können. Es wird straff. Wenn diese Zeit kommt und der Druck so stark wird, daß ihr "hinausgedrückt" werdet, dann gebt auf das acht, wovon ich euch in wenigen Minuten sagen werde. Beachtet dann den dritten Zug! Er wird eindeutig für die vollständig Verlorenen, aber er wird auch für die Braut und die Gemeinde sein.

Wir sind dem näher, als es scheint. Ich weiß nicht, wann es sein wird, aber es ist sehr, sehr nahe. Es mag sein, daß ich eine Plattform für jemand anders baue, der sie dann betritt. Es kann sein, daß ich vor dieser Zeit genommen werde. Ich weiß es nicht. Es mag schon in der kommenden Woche sein, daß der Heilige Geist wirkt und Jesus Christus wiederkommt. ER mag schon in der nächsten Woche kommen. ER kann heute abend kommen. Ich weiß nicht, wann Er kommen wird. Das sagt Er uns nicht. Ich glaube aber, daß wir dem so nahe sind, daß ich nicht im hohen Alter sterben werde. Ich bin schon vierundfünfzig Jahre alt, doch am hohen Alter werde ich nicht sterben, ehe Er kommt. Es sei denn, daß ich erschossen oder auf irgendeine andere Weise getötet werde - doch ich werde nicht am Alter sterben, bis Er kommt. Das glaube ich. Ich möchte einiges sagen, was ich noch nie zuvor gesagt habe. Alles, was Er im Jahre 1933 dort am Fluß sagte und was die Schrift sagt, ist genauso geschehen, wie Er es sagte. Ich werde es vielleicht nicht tun, doch diese Botschaft wird Jesus der Welt vorstellen. "Wie Johannes der Täufer dem ersten Kommen Christi vorausgegangen ist, so wird die Botschaft dem zweiten Kommen vorausgehen." Johannes sagte: "Siehe, das Lamm Gottes, das die Sünden der Welt hinwegträgt." Es verlief in jeder Hinsicht parallel, und ich weiß, das wird es auch weiterhin. Die Botschaft wird weitergehen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Now, there’s been some great things take place along the road. This morning I was having interviews in the room here. And a... a young fellow, by the name of Autry, he is probably still in here tonight. He is from San Antonio, Texas. He come to ask if... when we was going to Dallas, coming from California; if we could drop in one night at their tabernacle, just for one night. And they’re looking it up, in the next day or two, to see if we can do that. And he was telling me about... I had never been to San Antonio since that first meeting.

Now, the first meeting, when I come to San Antonio. I was there, I think, with Brother Coote and the... and the International Bible School. And I forget the auditorium we had the service in. And it was either my first night or second night, I think the first night, when I was walking to the platform, someone raised up in the building, way back in the back, and spoke with tongues, like a... a machine gun firing. And he had no more than sat down, just a moment or two, till one raised on the platform and give the interpretation.

And I stopped, at what he said. And I said to the man, “Do you know this man?”

He said, “No, sir.” And he said...

I said, “How did you come here?”

He said, “The people that I work for, was at... was here tonight, and they brought me.” He’s a... was a cowboy.

And I said, “What do you do?” He said... “Do you know him?”

He said, “No, sir. I never seen him.”

Manche großen Dinge sind im Verlauf dieser Zeit geschehen. Heute morgen hatte ich dort in dem Raum einige Aussprachen; unter anderem mit einem jungen Mann namens Autry. Vielleicht ist er heute abend noch hier. Er kommt aus San Antonio, Texas. Er kam und wollte wissen, ob wir auf unserem Weg von Kalifornien nach Dallas an einem Abend auch zu ihrer Kapelle kommen könnten; nur für einen Abend. Sie werden in den nächsten Tagen nachsehen, ob das geht. Er berichtete mir von jener früheren Versammlung in San Antonio. Seither bin ich nie wieder dort gewesen.

Die erste Versammlung, als ich nach San Antonio kam, hatte ich, so meine ich, mit Bruder Coots und der Internationalen Bibelschule.

Ich habe das Auditorium vergessen, in dem die Gottesdienste stattfanden. Es war entweder am ersten oder zweiten Abend, ich meine jedoch am ersten: Als ich zur Plattform ging, erhob sich jemand ganz hinten im Gebäude und sprach in Zungen, als würde aus einem Maschinengewehr gefeuert. Als er damit zu Ende war, setzte er sich wieder. Nur einen Moment später erhob sich jemand auf der Plattform und gab die Auslegung. Ich hielt inne bei dem, was er sagte, und fragte ihn: "Kennst du jenen Mann?"

Er sagte: "Nein."

Ich fragte: "Wie bist du hierhergekommen?"

Er antwortete: "Die Leute, für die ich arbeite, sind heute abend hier, und sie nahmen mich mit." Er war ein Cowboy.

Ich fragte den anderen: "Welche Tätigkeit übst du aus? Kennst du ihn?"

Er erwiderte: "Nein, ich habe ihn nie gesehen."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

And I said, “What are you?” And he was a... a merchant in the city.

And what they said in the... the... Now, I was always, before I learned better, I was a little skeptic of speaking in tongues; I thought a lot of it was flesh, and it might be. But when this was said, that interpretation was exactly what the Angel of the Lord said down on the river, eleven years before that, “As John the Baptist was sent to forerun the first coming of Christ, you’re sent to forerun the second.” See?

And there it was, when that Angel, that Light that’s been thoroughly identified. Both by the church, by the Word, by science, and everything, has identify it. That Light, for Its first time to appear in public, standing right over where I was; at about two o’clock in the afternoon, at the foot of the bridge right there, right down here at the foot of Spring Street, in the water. Now, that’s been many, many years ago. And exactly what It said, has come to pass, to the dot.

Ich fragte ihn: "Welche Tätigkeit übst du aus?" Er hatte ein Geschäft in der Stadt. Bevor ich es besser begriffen hatte, war ich immer ein wenig skeptisch, wenn jemand in Zungen sprach. Ich fand, daß vieles davon fleischlich war, und das mag auch sein. Doch als dies ausgesprochen wurde, enthielt die Auslegung genau das, was der Engel des Herrn damals vor elf Jahren dort an dem Fluß gesagt hatte: "Wie Johannes der Täufer dem ersten Kommen Christi vorausgesandt wurde, bist du Seinem zweiten Kommen vorausgesandt." Dort geschah es, daß der Engel, das Licht - welches vor der Gemeinde, durch das Wort, durch die Wissenschaft und auf jede Art und Weise bestätigt wurde - zum erstenmal in der Öffentlichkeit erschien. Es hing genau über der Stelle, wo ich war; nahe dem Ende der Brücke und wo die Spring Street am Wasser endet. Es war etwa um 14.00 Uhr. Das war vor vielen, vielen Jahren. Das, was dort gesagt wurde, hat sich ganz genau erfüllt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

This brother here was telling me, this morning. He married a girl out of the church here, Sister Noyes’ daughter. And I don’t know, I guess the young man... Are you here, Brother Autry? I don’t know. He was from San Antonio. I don’t know whether he is here or not. He was here this morning. And he was telling me. I believe it was his grandfather, during that meeting, had been an epileptic all of his life, and was brought there.

That was the First, beginning of the ministry, when It said that it, the discernment, was putting their hands upon mine, and what would be said would be what it was. And I told you, and many are witnesses tonight, that it would come to pass that I would know the very secret of their heart. You remember that, before it ever happened? About five or six years later, that taken place; in up in Canada, for its first time, and that happened. Then He said, “If you’ll keep being sincere, it’ll just keep going.” And now the Third thing has taken place, see, just constantly moving on.

And he said his father was brought in the line, and told of this epilepsy, and so forth, and a prayer prayed for him. And that’s been sixteen years ago, I think it is, about sixteen or seventeen years ago. And he says he never has had a seizure of it since. And he’s pretty near eighty-five years old, and never had a seizure since. What is it? “Jesus Christ the same yesterday, today, and forever.”

Dieser Bruder, der heute morgen mit mir sprach, hat ein Mädchen aus der Gemeinde geheiratet: die Tochter von Schwester Noid. Ich weiß es nicht, aber ich meine, daß er noch hier ist. Bist du hier, Bruder Autry? Ich wußte nicht, daß er aus San Antonio ist. Ich weiß auch nicht, ob er noch hier ist. Heute morgen war er hier. Er erzählte mir, ich glaube, von seinem Großvater, der sein ganzes Leben lang Epileptiker war, in die Versammlung gebracht und dort geheilt wurde.

Das war direkt am Anfang des Dienstes, als mir durch die Gabe der Unterscheidung gezeigt wurde, was die einzelnen haben, während sie ihre Hand in meine legten. Ich sagte euch, bevor es noch geschah - viele sind heute abend Zeugen dessen, daß es dahin kommen würde, daß ich die Geheimnisse ihrer Herzen geoffenbart bekäme. Erinnert ihr euch daran? Etwa fünf, sechs Jahre später fand es zum erstenmal statt. Das war in Kanada. Dann sagte Er: "Wenn du aufrichtig bleibst, wird es weitergehen." Jetzt ist das dritte geschehen. Es geht immer weiter.

Er erzählte, daß sein Großvater in die Gebetsreihe gebracht wurde und ich ihm sagte, daß er Epilepsie hat, und für ihn betete. Das geschah vor etwa sechzehn, siebzehn Jahren. Und er berichtete, daß er seitdem nie wieder einen Anfall gehabt hat. Er ist nun schon fast fünfundachtzig Jahre alt und hatte seit damals keinen Anfall mehr. Was ist es? Jesus Christus, derselbe, gestern, heute und in Ewigkeit.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Is Margie Morgan in the building? Sister Margie Morgan, a lady that was eaten up with cancer; a nurse. How many remembers Sister Morgan? If she is here, she can’t get in. She was nursing. You see, on the cancer list in Louisville, the woman has been dead for about sixteen, seventeen years, on the cancer list in Louisville.

When Jim Tom Robertson, the attorney, Christian attorney, heard about it, he went to the Baptist Hospital, to check and see if it was right, ’cause his father is on the board, trustee at the Baptist Hospital. And they looked up the case, and the woman was supposed to have been dead, years ago. And she is nursing here at the Jeffersonville, in the hospital. When she stood right here, when they had to hold her up, not even in her own mind. But it was THUS SAITH THE LORD, and she is a living.

Ist Margie Morgan im Gebäude? Schwester Margie Morgan, eine Dame, die von Krebs zerfressen war. Sie ist Krankenschwester. Wie viele erinnern sich an Schwester Morgan? Ist sie hier oder konnte sie nicht kommen, weil sie Dienst hat? Nach dem Verzeichnis der Krebsfälle in Louisville ist die Frau schon seit etwa sechzehn, siebzehn Jahren tot. Als Jim Tom Robinson, ein christlicher Rechtsanwalt, von der Heilung hörte, begab er sich in das Baptisten-Hospital, um nachzuprüfen, ob das stimmte, denn sein Vater gehörte zum Vorstand des Hospitals. Sie suchten den Fall heraus; danach hätte die Frau bereits jahrelang tot sein müssen. Dabei arbeitet sie jetzt noch als Krankenschwester hier in Jeffersonville im Krankenhaus! Als sie hier stand, mußte man sie stützen; sie war nicht einmal ganz bei sich - doch es war SO SPRICHT DER HERR, und sie lebt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

She went to nursing, in Louisville. And a fellow down here, Schimpff’s Candy place. Is Mr. Schimpff here tonight? I’d like for him to tell it, if he is here. Sonny Schimpff, great healthy man. Many times when I used to...

I hate to say this, but it’s the truth. Pop used to give me a dime if I worked all week, and I’d came to town and park my bicycle around at Brother Mike Egan’s place, one of the trustees here. With Jimmy Poole, I think his son is here tonight; Jim and I, and Earnest Fisher, and we would go down town, and go to the picture show for a nickel, and we used to see the old still pictures. We was little kids, and wanted to, about eight, ten years old. We had that William S. Hart. Many of you guys don’t remember him, the old actor. Still pictures; and I couldn’t read. I’d just have to watch what was going on. And it would have to spell it all out, and I couldn’t make it, but I’d watch what he was doing.

And I’d have an extra nickel. And how many remembers getting a penny ice cream cone? All right. I could get three ice cream cones, and two-pennies worth of red hots. I couldn’t hold the ice cream cone, so I would eat them. And get me two-pennies worth of red hots, it would be almost a half a pound of them things. And Schimpff’s made them. And I’d go in there, and sit back and watch William S. Hart.

Sie arbeitete als Krankenschwester in Louisville. Dort lag auch ein Mann im Krankenhaus, dem "Schimpfs Candy" gehörte. Ist Herr Schimpf heute abend hier? Ich möchte, daß er die Geschichte erzählt, falls er hier ist. Junie Schimpf ist ein großer, kräftiger Mann. Es ist mir sehr peinlich, das zu sagen, aber es war wirklich so: Papa gab mir immer zehn Cent, wenn ich die ganze Woche über fleißig war. Dann fuhr ich in die Stadt und stellte mein Fahrrad bei Bruder Mike Eagan ab. Er gehört jetzt hier zum Vorstand. Jimmy Pool, dessen Sohn heute abend vermutlich hier ist, Earnest Fisher und ich gingen immer dort in der Stadt ins Kino, sahen uns die alten Stummfilme an. Der Eintritt kostete fünf Cent. Wir waren damals noch kleine Jungs von etwa acht bis zehn Jahren. William S. Hart spielte in diesen Stummfilmen mit. Viele von euch erinnern sich noch an ihn. Ich konnte noch nicht richtig lesen, sondern nur zusehen, was vor sich ging. Ich mußte mir alles zusammenbuchstabieren, und das ging zu langsam. Aber ich gab acht, was er tat. Außerdem hatte ich immer noch fünf Cent extra. Wie viele erinnern sich, daß man damals für einen Cent eine Eistüte bekam? Ich konnte mir also drei Eistüten kaufen und hatte immer noch zwei Cent für Würstchen übrig. Die Eistüten konnte ich nicht lange halten, deshalb aß ich sie auf und holte mir dann für die zwei Cent Würstchen. Ich bekam dafür fast ein halbes Pfund. Schimpf bereitete sie zu. Ich ging dann hinein, setzte mich und sah mir William S. Hart an.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

And this young fellow, a little older than I, stricken down with a disease, that five noted specialists of Louisville passed him by, weighing about forty-five pounds, and was dying. Mrs. Morgan was nursing him. And he was in such a condition! He had so many things; his lungs was gone, his throat was gone. His little arms was just about that big around, and he was lying there, dying.

And Mrs. Morgan was hired to come on the job. So she said to him, “I was once the cancer patient,” and began to tell him.

He said, “Who did you say, Billy Branham? Why,” he said, “I’ve sold him a many a bunch of red hots and ice cream cones.” He said, “Wonder if he’d come pray for me?” And I went over to pray for Junie Schimpff.

And now if you would like to talk to him, it’s Schimpff’s Candy down here, right next door, or second door from LeRose Theatre, down the street. Schimpff’s Candy, all of you here know where that’s at. My, it’s one of the oldest establish in Jeffersonville.

And while lying there, dying, with five specialists giving him just hours to live. It was THUS SAITH THE LORD, “You’ll not die; but you’ll sell me again red hots, over the counter.” Long...

Dieser junge Mann nun - er war etwas älter als ich - bekam eine solch schwere Krankheit, daß ihn fünf bedeutende Spezialisten in Louisville aufgegeben hatten. Er wog nur noch ungefähr fünfundvierzig Pfund und lag im Sterben. Fräulein Morgan pflegte ihn. Er hatte so vieles: seine Lunge war zerfressen, die Kehle ebenfalls, sein Arme waren nur noch so dünn, und er lag dort im Sterben. Fräulein Morgan wurde eingestellt, um ihn zu pflegen. Sie sagte zu ihm: "Einmal war ich selbst Krebspatientin." und begann, ihm alles zu erzählen.

Er fragte: "Von wem hast du eben gesprochen? Von Billy Branham? Ihm habe ich eine Menge Würstchen und Eiscreme verkauft." Und er fragte: "Ob er wohl kommt und für mich betet?"

So ging ich also hin, um für Junie Schimpf zu beten. Wenn ihr mit ihm sprechen möchtet, es ist "Schmipf's Candy"; gleich neben "Leo's Theater", oder im übernächsten Haus. Ihr alle wißt, wo das ist. Es ist eines der ältesten Geschäfte in Jeffersonville. Als er dort im Sterben lag und laut fünf Spezialisten nur noch Stunden zu leben hatte, hieß es: "SO SPRICHT DER HERR: Du wirst nicht sterben; du wirst mir wieder Würstchen über den Ladentisch verkaufen."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

I knowed he got well, but long had I forgotten that. And wife and I was going down to buy some candy, when we got here at Christmas. And how, I don’t know, that we ever thought of Schimpff’s. Cause, usually, go over here to some of these drugstores and pick it up, but we stopped in front of Schimpff’s.

When I went in, his sister looked, and she said, “Well, Brother Branham.” She said, “You remember Junie?”

I said, “Yes.” And there, a great big, strong, healthy-looking fellow.

And I walked over to the counter, looked at it, looked down like this. I said, “I’ll take a pound of those red hots.”

And he said, “Yes, sir.” So, his sister was waiting on my wife. And, so, he got them out.

And I said, “I used to eat them, a long time ago, over here in the picture show”; keep my head down.

And he said, “Yeah,” said, “many of the kids buy that.” “They still buy,” I said.

He said, “My father made that, fixed up that formula.” I said, “I really like them.”

Now, after he got it all fixed out and hand it to me, said, “Is there anything else?”

And I said, “I don’t know,” and raised up. Oh, my! He said, “Brother Branham!”

I said, “Here is the red hots, that, I told you, ‘THUS SAITH THE LORD,’ about five years ago.”

He said, “Brother Branham, I am so completely healed, there is not even one effect. I’m a tiny bit hard hearing in one ear.” I guess he is in his fifties. He said, “I’m a tiny bit hard hearing in one ear, because they give me so much antibiotic when I was in there.” Amazing grace of Jesus Christ!

Ich wußte, daß er gesund geworden war, doch den Rest hatte ich längst vergessen. Als wir nun vor Weihnachten hier ankamen, gingen meine Frau und ich dorthin, um Süßigkeiten einzukaufen. Ich weiß nicht, wie wir überhaupt auf das Geschäft von Schimpf kamen, denn gewöhnlich gehen wir hier in eines der größeren Geschäfte und holen sie. Doch wir hielten vor "Schimpfs" an.

Als ich hineinging, sah mich seine Schwester und sagte: "Oh, Bruder Branham! Erinnerst du dich noch an Junie?"

Ich antwortete: "Ja" und sah dort den großen, starken, gesund aussehenden Burschen. Ich ging zum Ladentisch hinüber, blickte nach unten und sagte: "Ich nehme ein Pfund von diesen Würstchen mit."

Er antwortete: "Jawohl, mein Herr." Seine Schwester bediente meine Frau, deshalb holte er sie heraus, und ich sagte: "Ich habe sie vor langer Zeit immer hier nebenan im Kino gegessen." Meinen Kopf hielt ich dabei immer noch gesenkt.

Er sagte: "Ja, viele Kinder haben sie schon gekauft und kaufen sie immer noch. Mein Vater hat sie bereits so hergestellt. Er hat auch das Rezept erfunden." Ich sagte: "Ich mag sie wirklich gerne." Als er sie eingepackt hatte, übergab er sie mir und sagte: "Sonst noch etwas?"

Ich antwortete: "Ich weiß nicht." und blickte auf.

Er sagte: "Bruder Branham!"

Ich sprach: "Hier hast du mir die Würstchen verkauft, wie ich es dir vor etwa fünf Jahren durch das SO SPRICHT DER HERR sagte."

Er antwortete: "Bruder Branham, ich bin so vollständig geheilt, daß ich nicht das Geringste zurückbehalten habe." Er meinte: "Nur auf einem Ohr höre ich nicht besonders gut." Ich schätze, er ist in den Fünfzigern. Er sagte: "Auf einem Ohr höre ich nicht besonders gut. Das kommt wohl daher, weil ich damals so viele Antibiotika bekommen habe." Erstaunliche Gnade Jesu Christi!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Now I haven’t got much time now to say something else, but I... I... I want to make this statement.

How many remembers about the squirrels? [Congregation says, “Amen."] All right. That was a puzzling Scripture, in my life, that I... I never could understand that.

And there was another one that puzzled me, that was when Moses could tell God a better way than God knowed how to do anything, when Moses said, “The people will say, ‘Your God was able to bring you out, but not able to keep you,’” and Moses threw hisself in the breach. Then later I found out that, Moses, that was Christ in Moses, standing for the people. See?

So then on this Scripture, that I never would preach on it, “If you say to this mountain, ‘Be moved.’” And you know the story, so I’ll bypass that.

Ich habe jetzt nicht viel Zeit, um noch etwas zu sagen, doch ich möchte diese Erklärung abgeben. Wie viele erinnern sich an die Eichhörnchen? Es gab eine Schriftstelle, die mich mein Leben lang beschäftigte und die ich nie ganz verstehen konnte. Dann gab es noch eine andere, die mich stutzig machte; daß ja Moses Gott einen besseren Vorschlag machte, wie Gott es vorhatte. Moses sagte: "Die Menschen werden sagen: 'Euer Gott war zwar imstande, euch herauszuführen, aber nicht in der Lage, euch zu erhalten.'", und Moses warf sich in den Riß. Später wurde mir klar, daß es Christus in Moses war, der für das Volk eingetreten ist. Das andere war diese Schriftstelle, über die ich nie gepredigt habe: "Wenn ihr zu diesem Berge sprecht: Versetze dich." Ihr kennt ja die Geschichte, deshalb werde ich jetzt nicht darauf eingehen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Now, little did I know what that was leading to. And I think that Brother Wood and Brother Fred, and them, are here in the building, which was present when that happened, or right after it happened there.

And Brother Rodney and Brother Charlie, from down in Kentucky, Sister Wood’s brother and them was present when it happened down in Kentucky, which was the second time it happened. Just simply speaking into existence, things that wasn’t. See? Speaking, all time, and backing up the Scriptures, encouraging.

The third time it happened was Hattie Wright. Is Hattie here tonight? That’s Edith’s... How many knows Hattie Wright? Brother Wood and I were sitting there when it happened, and when the Holy Spirit said, “Give her what she wants,” and we was talking about that, how them squirrels come into existence.

And I said, “Is, only thing it is, He is Jehovah-Jireh.

Wie wenig wußte ich, was damit zusammenhängt! Ich meine, daß Bruder Wood, Bruder Fred und die anderen, die anwesend waren, als das geschah, bzw. direkt nachdem es dort geschehen war, hier im Gebäude sind. Bruder Rodney und Bruder Charlie aus Kentucky, der Bruder von Schwester Wood, und andere waren dabei, als es zum zweiten Mal dort in Kentucky geschah. Es wurden einfach Dinge ins Dasein gesprochen, die vorher nicht da waren. Dadurch wurde jedesmal die Schrift bestätigt, und wir wurden ermutigt.

Zum dritten Mal geschah es mit Hattie Wright. Ist Hattie heute abend hier? Sie ist Edith's Schwester. Wie viele kennen Hattie Wright? Bruder Wood und ich saßen dort und unterhielten uns gerade über die Eichhörnchen, die ins Dasein gerufen wurden, als es geschah und der Heilige Geist sprach: "Gib ihr, was sie möchte." Ich sagte: "Ich weiß nur, daß Er Yahwe-Jireh ist." (1. Moses 22, 14)

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Just when Abraham needed a ram, God provided that ram. And He provided the squirrels. He can speak a squirrel just into existence, because He is creator, just the same as He could speak the ram. Abraham never asked for it. He was just simply going on to do it, but it showed that Jehovah-Jireh was there.”

When I said that, a humble little woman... For the first time this ever happened, the Third Pull, upon a human being, was a little, humble woman.

That, making about two hundred dollars a year, for her living, all she got out of her little farm. Her husband dead; two children that had turned kind of wild. And come and donated twenty dollars, of that, to the building of this Tabernacle. And Meda had give me some money that morning for groceries, twenty dollars, and I was going to give it back to her that day, while I was down there, so that she wouldn’t have to pay it. But she wouldn’t take it. And when...

She was sitting back in the corner, and when I said, “Only thing I know, is, He is still Jehovah-Jireh.”

And little Hattie said the right word.

Als Abraham einen Widder benötigte, sorgte Gott für den Widder. ER sorgte auch für die Eichhörnchen. ER konnte Eichhörnchen ins Dasein rufen, weil Er der Schöpfer ist, genauso wie Er es mit dem Widder tat. Abraham bat nicht darum. ER tat es einfach von sich aus, doch es zeigte, daß Yahwe-Jireh dort war. Als ich das aussprach, war diese kleine, demütige Frau anwesend. Als der dritte Zug zum ersten Mal an einem Menschen geschah, war es an dieser demütigen Frau, die im Jahr nur etwa zweihundert Dollar für den Lebensunterhalt zur Verfügung hat. Das ist alles, was sie aus ihrer kleinen Farm erwirtschaftet. Ihr Mann war gestorben, und die beiden Kinder waren zügellos. Trotz allem spendete sie zwanzig Dollar für den Bau dieser Kapelle. Meda hatte mir an dem Morgen zwanzig Dollar für Lebensmittel gegeben. Ich ging an dem Tag dorthin, um ihr den Betrag zurückzugeben, weil ich gerade hier war. Ich sagte ihr, daß sie es nicht zu geben braucht. Doch sie nahm es nicht an. Sie saß zurückgezogen in der Ecke, und als ich sagte: "Ich weiß nur eins, daß Er immer noch Yahwe-Jireh ist.", da sagte Schwester Hattie das rechte Wort.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

She said, “That’s nothing but the Truth.” And when she said that, Brother Banks Wood here is one that was present, that room felt like it was coming apart. And the Holy Spirit said, the same Voice that spoke about the squirrels, said, “Give her what she asks for.”

And I said, “Sister Hattie, as a witness before God, this is it. Now, if there is any doubt in your mind, you ask what you want to, and if it ain’t laid in your lap, then I’m a false prophet.”

She said, “Brother Branham.” Everybody was crying. Said, “What shall I ask?”

I said, “You are poor, and you live on the hill over there, with no money; you might ask for that. You got a little, crippled sister sitting here, Edith, that we prayed for, for years; you might ask for her healing.” I said, “Your father and mother is old and broke down; you might ask for them. Whatever you ask for, Sister Hattie, see now if it happens or not, right now.” And I said, “He has just told me, the same Voice, said, ‘Give her what she asks for.’”

Sie sprach: "Das ist nichts als die Wahrheit." Als sie das sagte, war es, als würde der Raum bersten - Bruder Banks Wood, der hier ist, war einer von denen, die dort anwesend waren -, und der Heilige Geist sprach: "Gib ihr, worum sie bittet." Es war dieselbe Stimme wie bei den Eichhörnchen.

Ich sagte: "Schwester Hattie, als ein Zeugnis vor Gott: Das ist es. Wenn kein Zweifel in deinen Gedanken ist, dann bitte, was du willst, und wenn es dir nicht in den Schoß gelegt wird, dann bin ich ein falscher Prophet." Alle weinten. Sie fragte: "Bruder Branham, was soll ich mir erbitten?"

Ich sagte: "Du bist arm, wohnst hier auf diesem Berge, hast kein Geld - du könntest darum bitten. Du hast auch eine verkrüppelte Schwester. Edith sitzt hier. Wir beten schon jahrelang für sie. Du kannst um ihre Heilung bitten." Ich sagte: "Dein Vater und deine Mutter sind alt und gebrechlich; du kannst für sie bitten. Worum du auch bittest, Schwester Hattie, du wirst sehen, ob es geschieht oder nicht. ER hat es mir gerade gesagt. Dieselbe Stimme sprach: 'Gib ihr, worum sie bittet.'"

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

And she looked around, said, “What shall I say, Brother Branham?”

I said, “Say what your desire is. Think of your greatest desire, and say it.”

And her boys was even snickering and laughing. And she said, “The greatest desire I have is the salvation of my two sons.”

I said, “I give them to you, in the Name of Jesus Christ,” and there they went.

And they been faithful in this church, with communion, them little fellows sitting there washing feet with the men, and things like that. We all are witness of that.

She had a real choice. Her mother has to die, so does she, all of them. But what she asked will be Eternal, and the salvation of her children. That was the third time it happened.

Sie sah sich um und fragte: "Was soll ich sagen, Bruder Branham?"

Ich antwortete: "Sprich aus, wonach du verlangst. Denke über dein größtes Verlangen nach und sprich es aus." Ihre beiden Jungs haben dabei miteinander geflüstert und gelacht. Sie sagte: "Das größte Verlangen, das ich habe, ist die Rettung meiner beiden Söhne."

Ich sprach: "Ich gebe sie dir im Namen Jesu Christi.", und es war um beide geschehen. Seitdem kommen diese beiden Jungen treu zur Gemeinde, nehmen mit den anderen am Abendmahl und an der Fußwaschung teil, usw. Wir alle sind Zeugen davon. Sie traf eine gute Wahl. Ihre Mutter muß sterben, sie auch und die anderen ebenfalls, doch das, was sie sich erbat, wird ewig bestehen: Die Rettung ihrer beiden Kinder. Das war das dritte Mal, daß es geschah.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

The fourth time it happened, I just explained it here the last time I was here, was up on the mountain where that storm raging. How many heard it? [Congregation says, “Amen."] Oh, all of you. All right. Where the storm raging. And God being my Judge standing here, going down the mountain when...

David Wood, he is here somewhere, I guess, that made me a sandwich, and it was quite a one! I think he was trying to get even with me for the one I made for his daddy, a few years ago. He had bologna, and... and meat and everything mixed together. And I put it in my shirt, and it rained, and just got it just a big wad of dough.

And I was coming down the mountain. It was so stormy, I couldn’t even see my hand before me, hardly. And I know, just one thing, you’re turned around, ’cause that wind is just whirling.

Now there is witnesses here, to that.

One of them is one of our faithful deacons, which is Brother Wheeler. Are you here, Brother Wheeler? Where is he at? Yeah, right here, Brother Wheeler.

Das vierte Mal war es dort auf dem Berg, als der Sturm tobte. Ich habe euch davon erzählt, als ich das letzte Mal hier war. Wie viele haben es gehört? Gott ist mein Richter, während ich hier stehe. Ich ging mit David Wood den Berg hinunter; ich nehme an, daß er hier irgendwo ist. Er hatte mir ein belegtes Brot gemacht - es war ein ganz besonderes. Ich glaube, er wollte mir die Schnitte, die ich seinem Vater vor Jahren gemacht hatte, heimzahlen. Er hatte Fleisch und alles mögliche zusammengemischt. Ich steckte sie in mein Hemd, es regnete, und sie wurde zu einem richtigen "Matsch". Ich ging den Berg hinunter, denn es stürmte zu sehr, und ich konnte kaum meine Hand vor mir sehen. Ich wußte, daß mir nur eines übrigblieb, nämlich umzukehren, denn der Wind war einfach zu stark. Hier sind Menschen, die das bezeugen können. Einer von ihnen ist unser treuer Diakon, Bruder Wheeler. Bist du hier, Bruder Wheeler? Wo ist er? Dort.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Brother Mann, a Methodist preacher from New Albany. Is he, Brother Mann, in tonight? I don’t know whether he is or not.

Brother Banks Wood. Are you here, Brother Banks? He is in the recording room. All right. And... and David Wood.

And Brother Evans was there, I believe. Is that right, Brother Evans? Brother Evans, standing against the wall, was there.

And how they had broadcast for days, two days before that, “A mighty blizzard was sweeping the land.”

Ein anderer ist Bruder Mann, ein Methodistenprediger aus New Albany. Ist er heute abend hier? Ich weiß es nicht.

Ist Bruder Banks Wood hier? Er ist im Aufnahmeraum. Er, Bruder David Wood und Bruder Evans, glaube ich, waren auch dort. Stimmt das, Bruder Evans? Er steht dort an der Wand. Zwei Tage vorher wurde im Radio vorausgesagt, daß ein gewaltiger Schneesturm über das Land hinwegfegen würde.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Brother Tom Simpson is here tonight. When coming down out of Canada, they asked him to bypass there ’cause he couldn’t get through, “A blizzard was coming.” Brother Tom, are you here? Where are you? Here he is, sitting right here.

And there the clouds come up. And I said, “Brethren...“

Everybody rushed out. There was nobody back there, out of a hundred and something man back there, there was nobody back there but our little group and the cowboy, the rider.

Bruder Tom Simpson ist heute abend auch hier. Er kam aus Kanada, und man riet ihm, nicht durch diese Gegend zu fahren, weil ein Schneesturm kommen würde und er dann nicht hindurchkäme. Bruder Tom, bist du hier? Wo bist du? Er sitzt dort. Die Wolken kamen auf. Ich hatte mit den Brüdern gesprochen. Keiner blieb von den über hundert Männern dort zurück, nur unsere kleine Gruppe und der Cowboy, der vorausritt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

And we was going to stay.

I called Sister Evans, and had her to call the wife and tell her to tell Tony, “If I didn’t get out, get somebody else to hold the breakfast for the Business Men.”

And up on the mountain that... that day, I said, “Now when it, first little rain starts, or anything, take for the camp.” I said, “Within ten or fifteen minutes you can’t see your hands before you, when them blizzards... and it’ll dump twenty foot of snow just in a little bit, over the mountain.”

And that’s how people, you read it in the paper, how they’re back there and perish, and everything. But we knew how to get out, and they knowed where we was at, and so we felt led to stay.

And so up on the mountain, when that blizzard started, I started going down. And I was just about half a mile from where I started, and the Voice of God said, “Turn and go back.”

And I went back as He told me.

Wir wollten dort bleiben. Ich rief Schwester Evans an und bat sie, meine Frau anzurufen, damit sie Bruder Tony bestellte, daß er jemand anders als Sprecher für das Frühstück der Geschäftsleute nehmen sollte, falls ich bis dahin nicht zurück wäre. Dort auf dem Berg sagte ich an jenem Tag zu den Brüdern: "Sofern es anfängt, ein bißchen zu regnen, kommt, so schnell ihr könnt, zum Lager, denn bei solch einem Schneesturm könnt ihr in zehn, fünfzehn Minuten die Hand vor euch nicht mehr sehen." In kurzer Zeit kommen etwa zwanzig Fuß Schnee auf den Berg herunter.

Deshalb liest man in den Zeitungen öfter, daß dabei Menschen umgekommen sind. Wir aber wußten, wie wir uns zu verhalten hatten, und die anderen wußten, wo wir waren. Deshalb fühlten wir uns geleitet, dort zu bleiben. Als der Schneesturm da auf dem Berg einsetzte, begann ich hinabzusteigen. Ich war etwa eine halbe Meile von dem Punkt entfernt, wo es begann, als die Stimme Gottes sprach: "Kehre um und gehe zurück." Ich ging also zurück, wie Er mir geboten hatte.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

After waiting for a while and eating that sandwich that David give me, and went back up there and sat down.

And while I was sitting there, and that wind twisting and blowing, the tree tops leaning way over, and the sleet and snow flying like that, a Voice said, “I am the God of creation.”

I looked up, and I thought, “Where was that? That was the wind, maybe.”

He said, “I created the heavens and earth. I stilled the mighty winds upon the seas,” and went on talking.

I jumped up and took off my hat.

And He said, “Just speak to the storm, and it’ll cease. Whatever you say, that’s what will happen.”

Erst wartete ich jedoch eine Weile und aß die Schnitte, die David mir zubereitet hatte. Dann ging ich wieder hinauf und setzte mich. Als ich dort saß, heulte der Sturm und blies durch die Baumkronen, die sich hin- und herbogen, Hagel und Schnee wurde herabgeweht! Dann sagte eine Stimme: "ICH bin der Gott der Schöpfung!" Ich blickte auf und dachte: "Woher kam das?" Das war doch nicht der Wind! ER sprach: "ICH habe den Himmel und die Erde geschaffen; Ich habe den gewaltigen Sturm auf dem See gestillt," und Er sprach weiter. Ich sprang auf und nahm meinen Hut ab. ER sagte: "Sprich einfach zu dem Sturm, und er wird sich legen. Was immer du aussprichst, wird geschehen."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

And I said, “Storm, you cease. And, sun, you shine normally for four days, till we are out of here.”

And I no more than said it, until the sleet, snow and everything stopped. In a moment or two, the hot sun was shining on my back. I seen the winds blowing like this, come back from the North, coming down... I mean from the East, coming from the East. It was coming from the West; the winds changed and came back this way. And the clouds, like a mystic thing, lifting up into the air, and the sun was shining in a few minutes.

Ich sagte dann: "Sturm, lege dich; und Sonne, scheine vier Tage normal, bis wir von hier weg sind."

Ich hatte es kaum ausgesprochen; sogleich hörte der Hagel, der Schnee - das Unwetter auf. In wenigen Momenten schien die Sonne warm auf meinen Rücken. Ich hatte gesehen, daß der Wind von Westen kam. Dann aber drehte er und kam aus einer anderen Richtung. Die Wolken stiegen wie etwas Geheimnisvolles in die Luft und innerhalb weniger Minuten schien die Sonne.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Then the Lord Jesus spoke to me a little later on, about my wife down there, as you know, about where I went up there. I’ve never been home on a anniversary yet, and we’ve been married twenty-two years. The first anniversary, the first, our wedding, why, I took her on a hunting trip. Cause, I couldn’t afford to take the hunting trip, and... and... and go on a honeymoon, too, so I... I kind of put it together. And so, then, and I’ve been hunting ever since. I felt the way I’d treat her.

Wie ihr wißt, sprach der Herr Jesus ein wenig später, als ich weitergegangen war, zu mir über meine Frau. Denn ich war noch nie an unserem Hochzeitstag zu Hause. Wir sind jetzt zweiundzwanzig Jahre verheiratet. Das erste Mal nahm ich sie nach unserer Hochzeit zu einem Jagdausflug mit; weil ich mir nicht beides, den Jagdausflug und die Hochzeitsreise, leisten konnte, habe ich sie zusammengelegt. Seitdem war ich an dem Tag jedesmal auf der Jagd. Es tat mir leid, wie ich sie behandelt hatte.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Now, that was the fourth time it happened.

Now here is something I... I want to say, and I must tell exactly the truth. About sixteen years ago I was in California with Brother John Sharrit, and I was having a meeting. And Meda and I, and Brother Sharrit and Sister Sharrit, and them, were staying in a hotel. And a man named Paul Melikian, who stood right here in this Tabernacle many time; he’s a wealthy Armenian. And his wife had give birth to a child up at Fresno, California, where they lived; and was come down, brought his wife down, and called me at the hotel, and said, “Can I bring my wife up, Brother Branham?”

I said, “Yes, you may.” Next day, I was going to Catalina.

So he brought his wife up, and the little lady was so sick! And she looked... I said, “Put your hand on mine, Sister Melikian,” I said, “we’ll see if the Lord will tell us.” And as soon as she laid her hands upon me, I said, “Oh, it’s milk leg.”

She said, “I don’t seem to have any symptoms.”

I said, “You watch.” In two days, they was doctoring her for milk leg.

Das war das vierte Mal, daß es geschah. Ich möchte euch jetzt etwas erzählen, weil ich euch genau die Wahrheit sagen muß. Vor etwa sechzehn Jahren, war ich mit Bruder John Sharrit in Kalifornien. Ich hatte dort eine Versammlung. Meda und ich, Bruder und Schwester Sharrit und andere übernachteten im Hotel. Da rief mich ein Mann namens Paul Malicki, der schon oft hier in dieser Kapelle war - er ist ein reicher Armenier, und seine Frau hatte in Fresno, Kalifornien, wo sie wohnten, ein Kind bekommen - im Hotel an und fragte: "Darf ich meine Frau bringen, Bruder Branham?" Ich antwortete: "Natürlich." Am nächsten Tag wollte ich nach Catalina Weiterreisen.

Er brachte also seine Frau dorthin. Sie war sehr krank. Ich sagte: "Schwester Malicki, lege deine Hand in meine. Wir werden sehen, ob der Herr uns sagt, was es ist." Sobald sie ihre Hand in meine gelegt hatte, sagte ich: "Oh, es ist dein Bein."

Sie antwortete: "Ich scheine aber noch keine Symptome zu haben."

Ich antwortete: "Gib acht." Zwei Tage später wurde sie wegen des Beines ärztlich behandelt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Like little Jimmy Poole here, his little baby. The other day he come in with that heart attack, they thought, and it was an asthmatic attack. And I put my hand on him. I said, “Watch him for a couple of days; he’s got measles. It’s coming through. It’s the fever.” I met him last night. He said he’s broke out, all over, in measles. See?

So war es auch vor kurzem bei dem Sohn von Jimmy Pool. Sie kamen und dachten, es sei ein Herzanfall, und es war ein Asthmaanfall. Ich legte meine Hand auf ihn und sagte: "Beobachtet ihn zwei Tage. Er hat die Masern; sie brechen durch. Es ist das Fieber." Ich traf ihn gestern abend. Er sagte, daß der Junge mit Masern übersät ist.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Now, I was talking to Sister Melikian, with the hand. She said, “That’s amazing thing, to watch that, Brother Branham.” She said, “Does that work on every hand?”

I said, “Well, if there’s something wrong with the patient.” I said, “Now here, I’ll put my hand on,” many of you stood and watched it, and it didn’t do it. I said, “Here, there is nothing wrong with my wife, put her hand...“

“Look here, honey, put your hand on mine.” She is sitting there, my wife. She put her hand on mine. As soon as it did, I said, “You have a cyst on the left ovary. You do have female trouble.”

And she said, “I don’t feel any different.”

I said, “But you have it.”

Ich sprach also mit Schwester Malicki, als ich ihre Hand hielt. Sie sagte: "Bruder Branham, es ist erstaunlich, daß man es so beobachten kann." Sie fragte: "Ist das bei allen wirksam, deren Hand du hältst?"

Ich antwortete: "Wenn mit dem Patienten etwas nicht in Ordnung ist."

Dann sagte ich: "Ich lege meine Hand jetzt auf meine.", und es geschah nichts. Viele von euch waren dabei und sahen es. Darauf sprach ich: "Mit meiner Frau ist auch nichts verkehrt. Lege deine Hand doch jetzt in meine." Meine Frau war ja mit dabei. Sie legte also ihre Hand in meine, und sobald sie das tat, sagte ich: "Du hast eine Geschwulst am linken Eierstock. Du hast eine Frauenkrankheit."

Sie sagte: "Ich spüre überhaupt nichts."

Ich antwortete: "Du hast sie aber."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Becky was two years old. My daughter that just played, a while ago, she was two years old.

Two more years, Sarah come on the scene, and when... She was with caesarean. And I asked Doctor Dillman, our doctor down in... in Corydon, to, “When you have her open, look at that left ovary,” and he did.

He said, “There is nothing wrong, that I saw.” I put my hand; it was still there.

Four years later come Joseph. I asked him to look again. “Nothing wrong, as I seen.” Put my hand; it was still there. So we just forgot about it.

Now this is something that I have to say. I don’t like to say it, but it just has to make the truth, see, and that’s what you want. Always tell the truth, no matter what takes place.

Becky, meine Tochter, die vorhin gespielt hat, war damals zwei Jahre alt. Zwei Jahre darauf wurde Sarah geboren. Sie kam durch Kaiserschnitt zur Welt, und ich bat Dr. Dillmann, unseren Arzt in Cordon: "Sehen Sie bitte nach dem linken Eierstock, wenn Sie meine Frau öffnen." Er tat es und sagte: "Ich konnte nichts Krankhaftes feststellen." Ich legte ihre Hand in meine, und es war immer noch da.

Vier Jahre später kam Joseph. Ich bat ihn wieder nachzusehen. Die Antwort war: "Ich habe nichts Krankhaftes festgestellt." Ich legte ihre Hand in meine, und es war immer noch da. Danach haben wir es einfach vergessen.

Dies ist etwas, das ich sagen muß. Ich tue es zwar nicht gerne, muß es aber um der Wahrheit willen sagen, denn danach tragt ihr ja Verlangen. Sagt immer die Wahrheit, ganz gleich, was geschieht.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Years had passed, we had never noticed it.

And I say this, not because she is sitting there, because I say it when she is not there. And you know that. I don’t believe there could be a better wife in the world than my wife, and I hope she always remains that way. And I want to be a loyal husband, and I hope that every young man in this building, when he gets married, gets a wife like my wife. I don’t know how long we’ll live that way, but I hope the rest of our days on earth. We’ve been very happy together.

Jahre waren vergangen, und wir haben nie etwas bemerkt. Und ich sage dies jetzt nicht, weil sie hier sitzt: Ich glaube nicht, daß es auf der Welt eine bessere Frau als meine gibt. Ich hoffe, daß sie immer so bleibt. Ich möchte ein treuer Ehemann sein, und ich hoffe, daß jeder junge Mann in diesem Gebäude, wenn er heiratet, solch eine Frau bekommt wie meine. Ich weiß nicht, wie lange wir so zusammenleben werden, hoffe aber, noch die restliche Zeit unseres Lebens auf Erden. Wir sind sehr glücklich zusammen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

God was the one who told me to marry her. At the same time, her not knowing, I was trying not to marry her; not because I didn’t love her, but because I didn’t think I was able to make a living for her. And she was a fine woman, and I just didn’t deserve that.

And she went out to pray, and opened up the Bible. And guess... She said, “Lord, I’ve never did this before, but give me a Scripture that’ll help me. If I got to forget him, I’ve got to forget it.” Opened the Bible...

And she went out in a little shed and prayed. And when she opened the Bible up, “Malachi 4. Behold, I send unto you Elijah the prophet before the...“ That was... that was twenty something years ago, knowing nothing about the ministry of this day. And I was... couldn’t be...

I was lying down on the river there. And He woke... woke me up, one night, and I heard Him standing there by the door. He said, “Go get her, and your wedding shall be this coming October, the twenty-third.” And that’s just exactly what I did. And we’ve lived happy. By the grace of God, we’ve never had one word. She’s been a sweetheart.

Es war Gott, der mir sagte, daß ich sie heiraten soll. Sie wußte das zu der Zeit aber noch nicht. Ich versuchte, sie nicht zu heiraten. Nicht, weil ich sie nicht liebte, sondern weil ich dachte, daß ich nicht für ihren Lebensunterhalt sorgen könnte. Sie war eine feine Frau. So etwas verdiente ich gar nicht. Sie ging hinaus, um zu beten, und öffnete die Bibel. Sie sagte: "Herr, ich habe das noch nie zuvor getan, doch gib mir eine Schriftstelle, die mir helfen wird. Wenn ich ihn vergessen soll, dann muß ich ihn vergessen." Sie war zum Gebet in einen kleinen Schuppen gegangen, schlug dort die Bibel auf, und es war die Bibelstelle in Maleachi 3: "Siehe, Ich sende euch den Propheten Elia." Das war vor über zwanzig Jahren, als noch nichts von diesem Dienst der letzten Zeit bekannt war.

Eines Nachts, als ich dort unten am Fluß war, weckte Er mich. Ich hörte, daß Er an der Tür stand. ER sprach: "Heirate sie. Eure Hochzeit soll im kommenden Oktober, dem 23., stattfinden." Genau das habe ich getan. Wir waren immer glücklich. Durch die Gnade Gottes haben wir nie Streit gehabt, und sie ist lieb gewesen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

One day I come in. And she has had to raise these children by herself; me gone in the ministry. Not many women would put up with that; you know that, they would be hard. And then I come in, and she said something or the other. We got Joseph back there, and he’s a... He sure is a boy! And he helped put some of the gray hair in his mother’s head, as well as I did. So he was really all boy, and he had done something real bad. And I said to her... She said to me, “Bill, give him a licking.”

I said, “I just ain’t got the nerve.” See?

And she said, “Yes, if you had to put up with it,” and she slammed the door right in my face.

Sie mußte die Kinder ja alleine großziehen, weil ich durch den Dienst immer fort war. Nicht viele Frauen würden das so hinnehmen, das wißt ihr. Es ist schwer. Eines Tages nun kam ich nach Hause, und sie erzählte mir etwas. Wir haben ja Joseph, und er ist nun einmal ein Junge. Er hat viel zu dem grauen Haar auf dem Haupt seiner Mutter beigetragen, wie ich auch. Er war also durch und durch ein echter Junge. Er hatte wirklich etwas Schlimmes getan. Sie sagte: "Bill, verhau ihn." Ich antwortete: "Ich habe einfach nicht die Nerven dazu."

Sie sagte: "Ja, wenn du das alles mit ihm durchmachen müßtest!", und sie schlug die Tür vor mir zu.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

“Well,” I thought, “that’s all right. Poor little fellow didn’t mean that.”

I just went on out to wash my car. And when I got out there, the Holy Spirit didn’t like it; He said, “Go tell her,” I believe it’s 2 Chronicles, 22nd chapter. I didn’t. I thought, at first, I just imagined that. I just kept on washing. And It said it again, “Go tell her to read this.”

And I went in and got the Bible, and read it. It was where Mo-... or Miriam, the prophetess, made fun of her brother, Moses, for marrying an Ethiopian girl, and God didn’t like it. And He said, “It had been better that her father spit in her face, than... than to... to done that.”

Nun, ich dachte: "Schon gut. Die Arme! Sie hat es ja nicht so gemeint." und ging hinaus, um mein Auto zu waschen. Der Heilige Geist jedoch ließ es nicht durchgehen. Als ich nach draußen kam, sagte Er: "Gehe und sage ihr, sie soll das Wort aus 4. Moses 12 lesen." Zuerst glaubte ich, daß ich das nur gedacht hatte, und wusch weiter. Da hieß es wieder: "Gehe und sage ihr, daß sie das lesen soll." So ging ich hinein, nahm die Bibel und las es. Es war die Stelle, wo Miriam, die Prophetin, sich über ihren Bruder Moses lustig machte, weil er ein äthiopisches Mädchen geheiratet hatte. Gott mißfiel ihr Tun. ER sagte: "Es wäre besser gewesen, ihr Vater hätte ihr ins Gesicht gespien, als daß sie dieses getan hat."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

So, Miriam broke out with leprosy, all over. And so Aaron come, told his sister, said... or come told his brother, said, “She is dying, with leprosy.”

And so Moses run in to intercede for her, at the altar. And when he did, the Pillar of Fire come down, God. He said, “Go call her and Aaron, and bring them here.” And Aaron was in it, too. So He said, “Call them and come here.”

He said, “If there be one among you,” God speaking now to them, “that is spiritual, or a prophet, I the Lord will make Myself known to him. I’ll speak to him in visions, and reveal Myself to him by dreams, and... and reveal dreams, and so forth.” He said, “But My servant, Moses, there is no one in the land like him.” He said, “I speak with him from lip to ear.” He said, “Didn’t you fear God?” See, God didn’t like it.

Da wurde Miriam voll Aussatz. Darauf kam Aaron zu seinem Bruder und sagte: "Sie stirbt am Aussatz." So lief Moses hinein, um Fürbitte vor dem Altar für sie einzulegen. Als er das tat, kam Gott in der Feuersäule herab. ER hatte vorher gesagt: "Hole Aaron und Miriam, und kommt hierher." Auch Aaron hatte sich daran beteiligt, deshalb sagte Er: "Rufe sie, daß sie hierher kommen."

Darauf sprach Er. - Gott sprach nun zu ihnen: "Wenn ein Prophet des Herrn unter euch ist, so offenbare Ich Mich ihm durch Gesichte und rede zu ihm durch Träume. So steht es aber nicht bei Meinem Knecht Moses: im ganzen Land gibt es niemanden, der ihm gleich kommt; von Mund zu Ohr rede Ich mit ihm. Warum habt ihr euch nicht vor Gott gefürchtet, gegen Meinen Knecht Moses übel zu reden." Seht, das gefiel Gott nicht.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Well, when I seen that, I run in. And she was in the other room. I knocked on the door. She had shut herself up. And I told her I want to speak to her. And I went in there and talked to her, tried to tell her what it was. I said, “Sweetheart, you know how I love you, but God didn’t like that. You oughtn’t to said that.” Immediately after that, she took a trouble in her side.

We took her over to the doctor here in Louisville, Doctor Arthur Schoen, and he found a tumor on the left ovary, that I had found fifteen or sixteen years before. “Tumor on the left ovary, about the size of a walnut.”

I said, “What about it, doctor?”

He said, “Let’s see what happens. Bring her back again in a few months, about two months or something.”

We took her back. It had growed, from a walnut to about the size of a lemon. Said, “Better come out; if that gets soft and turn malignant.”

And I said, “Well, my,” I said, “we’re... we’re going to Tucson. The Lord has sent me out to Tucson.”

Als ich das las, lief ich hinüber. Sie befand sich in einem anderen Zimmer und hatte sich eingeschlossen. Ich klopfte an die Tür und sagte ihr, daß ich mit ihr sprechen wollte. Dann ging ich hinein, sprach mit ihr und versuchte ihr klarzumachen, worum es ging. Ich sagte: "Liebling, du weißt, wie sehr ich dich liebe, doch Gott hat das nicht gefallen. Du hättest das nicht sagen dürfen." Gleich darauf bekam sie Beschwerden in ihrer Seite.

Wir brachten sie zu dem Arzt hier in Louisville, zu Dr. Arthur Schoen. Er stellte einen Tumor an ihrem linken Eierstock fest, der mir schon ungefähr sechzehn Jahre vorher gezeigt wurde. Der Tumor hatte etwa die Größe einer Walnuß. Ich fragte: "Was soll damit geschehen, Doktor?"

Er antwortete: "Wir werden beobachten, wie er sich entwickelt. Bringen Sie sie in einigen Monaten wieder." Nach etwa zwei Monaten brachten wir sie wieder dorthin. Er war von der Größe einer Walnuß bis zu der einer Zitrone gewachsen. Er sagte: "Er muß entfernt werden, sonst wird er weich und bösartig."

Ich sagte: "Nun, wir ziehen nach Tucson um. Der Herr hat mich dorthin gesandt."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

He sent her up to a female specialist; he didn’t want it on his hands. So he must have told him about my ministry, ’cause he... The female specialist said, “It’ll have to come out.” So he said... We told him we were going to... to Tucson. He said, “Well, I’ve got a specialist there, a dear friend of mine. I used to live in Tucson.” He said, “I’m going to send you to him.”

So he wrote a note and sent it to him, and said, “Mrs. Branham is a nice lady,” and went on like that. Said... Sent her the diagram of how big the tumor was, and so forth. It had turned tumor then; and said how big it was. And said, “I know...“ You know, he knowed he... I think he thought, called me a “Divine healer.” That’s all he knowed how to put it. But said, “I have agreed that... that it could come out, and it should. If it has to be taken out, take it out.”

But it was testing our faith.

Er überwies sie zu einem Frauenarzt, denn er wollte die Verantwortung dafür nicht übernehmen. Der Frauenarzt sagte: "Die Geschwulst muß herausgenommen werden." Wir erzählten ihm, daß wir nach Tucson umziehen würden, daraufhin meinte er: "Es gibt dort einen Spezialisten, mit dem ich sehr gut befreundet bin.", er selbst hatte früher auch in Tucson gewohnt, "Ich werde Sie zu ihm überweisen." So schrieb er ihm eine Mitteilung, die er ihm zusandte. Darin stand: "Frau Branham ist eine feine Dame", usw. Er schickte ihm auch die Aufnahme von der Größe des Tumors und gab an, wie groß er am Anfang war. Der Arzt, den wir zuerst aufgesucht hatten, muß ihm von meinem Dienst erzählt haben, denn er bezeichnete mich darin als "göttlichen Heiler". Anders wußte er es nicht zu formulieren. Ich hatte gesagt: "Ich bin damit einverstanden, daß er herausgenommen wird, wenn es sein muß." Es war für uns eine Glaubensprüfung.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

And constantly we prayed. And more we prayed, the bigger the tumor growed, till it got to a place till it was sticking out on her side. We kept it quiet; a few of the people here knew it; trying to see what would happen. On and on it went.

Finally, when I come down from Canada, from where I left...

The Lord let me lead that tribe of Indians to Christ. I’m going back to baptize them, in the Name of the Lord Jesus, this Spring, the Lord willing.

Now, come down, and it was time for her to go, when I was in New York... or down here to have another opera-... to have the operation, or be examined for the last time. I went on to New York. And when I came back, I stopped in here, and went up... After I had the meeting here, the last meeting, I went up there and called her from Brother Wood’s.

And she said, “Bill, I can’t even stand my clothes to touch it.” It was just way out like this on her side then. And her leg on that side, she could just hobble along, and the worse week she had ever had. Now she is sitting there, listening at me. The worst week she had ever had. And she said, “I’ve got to go, day after tomorrow, for that examination.”

Wir beteten anhaltend, doch je mehr wir beteten, um so größer wurde der Tumor, bis er sich so vergrößert hatte, daß er sogar an ihrer Seite zu sehen war. Wir behielten es für uns - nur wenige wußten davon -, denn wir wollten abwarten, was geschehen würde. Doch er vergrößerte sich immer mehr.

Ich kam dann aus Kanada zurück, wo der Herr mich hingesandt hatte, um dort einen Indianerstamm zu Christus zu führen. Im Frühjahr werde ich dorthin zurückgehen und, so der Herr will, diese Menschen auf den Namen des Herrn Jesus taufen. Später, als ich aus New York hierherkam, stand der Termin für die Enduntersuchung vor der Operation nahe bevor. Nachdem ich hier die letzte Versammlung gehalten hatte, begab ich mich zu Bruder Wood und rief sie von dort aus an. Sie sagte: "Billy, ich kann es nicht einmal mehr ertragen, wenn meine Kleidung die Stelle berührt." Er trat immer stärker an ihrer Seite heraus. Sie hinkte schon mit dem linken Bein. Es war die schlimmste Woche, die sie je erlebt hat. Sie saß dort, hörte mir zu und sagte: "Übermorgen muß ich zur Untersuchung."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

I thought, “O God, if they cut it out, that’ll keep us from going home at Christmas, and I done told the people I’d be there.” And I said, “What a time! Oh, my!” I thought.

“Tell him, if he’s going to operate, well, ‘Let it go a little longer, till after Christmas.’”

Then I got to thinking, “It might be malignant.” And back over here, you know, that’s a bad thing, run back into the kidneys. If it straight, goes malignant, it’ll kill you. So then I thought, “What can I do?”

And Meda said, “Well, now, you call me,” said.

The day that I got in Shreveport, which would be the day after that, when I got in Shreveport, she had to go for the examination. And so she went to the... Mrs. Norman was going, Sister Norman; all of you know her, the people that comes here to the Tabernacle. She was going with her, and to this specialist. And so she said, “Wait till you have your first night, at... at... and then come back.” Cause, the difference, two hours in time. “Then call me when you come back, after the meeting, I’ll tell you what I’ve got to do.”

And I said, “All right.” So, I went on.

Ich dachte: "O Gott, wenn sie ihn herausnehmen, werden wir aufgehalten und können Weihnachten nicht nach Hause fahren, und ich habe den Menschen bereits gesagt, daß ich hier sein werde." Und ich sagte: "Was für eine schlimme Zeit!" Dann dachte ich: "Ob man ihn nicht darum bitten sollte, die Operation doch noch bis nach Weihnachten zu verschieben?" Da kam mir jedoch der Gedanke, daß er bösartig werden konnte und es schlecht wäre, wenn wir dann gerade hier wären. Es hätte die Nieren mit angreifen können, und wenn er bösartig wird, dann stirbt sie. Ich dachte deshalb: "Was kann ich nur tun."

Meda sagte: "Rufe mich an, wenn du nach Shreveport kommst." Das war am nächsten Tag. Denn an dem Tag, an dem ich in Shreveport ankommen sollte, mußte sie zur Untersuchung gehen. Schwester Norman, die ihr ja alle kennt - es ist die Familie, die hier zur Kapelle kommt -, wölke sie dorthin begleiten. Sie sagte also: "Warte, bis du am ersten Abend aus der Versammlung kommst und rufe mich dann erst an, denn es besteht ein Zeitunterschied von zwei Stunden zwischen hier und dort. Ich werde dir dann sagen, was sie tun wollen."

Ich sagte: "Gut."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

And the next morning, before I left, I was going to get Billy and Loyce. They are both sitting present. And always...

We got an old stool there that Brother Palmer covered for us, here not long ago, and we always get around that stool and pray, whenever we’re... Oh, Ottoman, like, you know, footstool. Whenever we get around there and pray, when I’m going on a meeting, we ask God to help us.

And I had been up there, a couple days, and I was... I was lonesome. The house; the kids gone, and her gone. You know, many of you know I had to go through that one time, go back to an empty house; only, I buried that wife, Hope. And now it all over again. And I got down, I thought, “Well, I’ll pray and then go pick up Billy and Loyce, and go on.”

So setzte ich meine Reise fort. Ehe ich abfuhr, wollte ich Billy und Loyce abholen, sie sitzen beide hier. Jedesmal, wenn ich zu Versammlungen fahre, knien wir vorher an dem alten Sofa, das Bruder Palmer uns vor kurzem bezogen hat, nieder und beten. Wir bitten Gott, uns zu helfen.

Zwei Tage war ich nun dort und fühlte mich einsam. Ich war ja weg von zu Hause, von den Kindern und von ihr. Viele von euch wissen, daß ich schon einmal zu einem leeren Haus zurückgehen mußte. Das war, nachdem ich meine erste Frau, Hope, beerdigt hatte. Das alles kam jetzt wieder über mich. Als ich niederkniete, dachte ich: "Ich werde jetzt beten, anschließend hole ich Billy und Loyce ab, und dann fahren wir los."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

So as I got down to pray, I said, “Lord, I miss them this morning, around here.” I said, “I pray that You will help them and bless them. May we come back to this place again. And now,” I said, “they’re out there because that You sent me there on a vision, and You fulfilled it. Now I’m wanting to wait, to see what You’re going to tell me to do next.” I said, “I pray for... Be merciful to her.” And I said, “Help me in the meeting down there.” And then I kept... I said, “Lord, don’t let it be malignant. And let that doctor wait till after the first of the year, to take it out. I... I just hate to see her...“

I said, “Lord, she didn’t mean what she did that morning. She didn’t mean that.” I said, “Lord, not one time has she ever said one word about me going in the meetings, staying months, or whatever it was. Not one time has she ever opened her mouth about it. She has always sent my clothes to the cleaners, and washed my shirts, and had everything ready to go in the meeting. Then, she wonders how she can serve God.”

You women, as you serve your husband, you serve God, of course.

“And now, and then when I come in, all tired and wore out, people coming from everywhere. I’d have to go out somewhere on a fishing trip, or a hunting trip. Why, many women would have blowed up at that. What’d she do? Got my hunting clothes ready for me to go; let me go.” I said, “Lord, she didn’t mean that.” And I said, “She’s had to be cut open three times, on account of she was caesarean.” And I said I... “Lord, I... I hate to see her have to do it again.”

So kniete ich nieder, um zu beten, und sagte: "Herr, ich vermisse sie heute morgen hier. Ich bitte Dich: Hilf ihnen und segne sie. Laß uns wieder an diesen Ort zurückkommen. Sie sind dort, weil Du mich aufgrund einer Vision dorthin gesandt hast, und Du hast sie erfüllt. Jetzt warte ich auf das, was Du mir als nächstes sagen wirst. Ich bitte, sei ihr gnädig." Ich sagte auch: "Hilf mir dort in der Versammlung." Dann fuhr ich fort und betete: "Herr, laß es nicht bösartig sein. Laß den Doktor mit der Operation bis Anfang des Jahres warten. Ich kann sie nicht in so einem Zustand sehen. Herr, sie hat das nicht so gemeint, was sie an dem Morgen getan hat. Sie meinte es nicht so." Ich sagte: "Herr, sie hat nicht einmal darüber geklagt, daß ich oft monatelang zu Versammlungen weg bin, oder was immer es ist - nicht einmal hat sie auch nur ein Wort darüber verloren. Immer hat sie meine Kleidung zur Reinigung gebracht, meine Hemden gewaschen und alles vorbereitet, damit ich zu den Versammlungen gehen konnte. Dann fragt sie noch, wie sie Gott dienen kann!" Ihr Frauen, indem ihr eurem Mann dient, dient ihr Gott. Natürlich! Wenn ich erschöpft nach Hause zurückkehre und Menschen von überallher kommen und ich irgendwohin zum Angeln oder zum Jagen fahre - viele Frauen würden darüber ungehalten werden. Was aber tut sie? Sie bereitet mir sogar die Jagdkleidung vor und läßt mich fahren. Ich sagte: "Herr, sie hat es nicht gewollt. Sie mußte doch schon dreimal, immer beim Kaiserschnitt, geöffnet werden. Herr, ich möchte nicht gerne, daß sie das noch einmal durchmachen muß."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

And just then I heard something in the room. I looked up. And a Voice said, “Stand up.” Said, “Now whatever you say, that’s the way it’ll be.”

I waited just a minute. I said, “Before the doctor’s hand shall touch her, the hand of God shall take the tumor away, and it won’t even be found.”

That settled it, to me. I never called her. We went right on, went and got Billy and Loyce, and went to Shreveport.

The next night I called her. She was happy. She said, “Bill, I want to tell you!”

Now here she is, and she can verify this. Had to hobble her way over there; went in the room with the nurse and Mrs. Norman, and put her clothes on for... the gown, for the examination. The doctor came out, and she could hardly get on the table; the tumor hanging up there, so big. And when she... The doctor come in and was talking to her. And he came over, to raise back the sheet to touch her, and, just before he touched her, it left.

And the doctor didn’t know which side it was on.

In dem Moment hörte ich etwas im Zimmer. Ich blickte auf, und eine Stimme sagte: "Erhebe dich. Was immer du jetzt sagst: so wird es sein."

Ich wartete einen Augenblick, dann sagte ich: "Bevor die Hand des Arztes sie berührt, soll die Hand Gottes den Tumor wegnehmen, so daß er nicht mehr gefunden wird."

Damit war es für mich erledigt. Ich rief sie auch nicht gleich an, sondern holte Billy und Loyce ab, und wir fuhren weiter nach Shreveport.

Am folgenden Abend rief ich sie dann an. Sie war glücklich und sagte: "Billy ich möchte dir etwas sagen." Sie ist heute hier und kann das bestätigen. Sie war dorthin gehumpelt und mit einer Krankenschwester und Frau Norman in das Untersuchungszimmer gegangen, wo sie einen Kittel anbekam. Als der Arzt eintrat, konnte sie sich kaum auf den Untersuchungstisch legen. Der Tumor stand so dick heraus. Der Arzt kam hinein, sprach mit ihr, trat näher und schlug das Tuch zurück, um die Stelle abzutasten, und genau bevor er sie berührte, verschwand der Tumor, so daß der Arzt nicht einmal mehr feststellen konnte, auf welcher Seite er überhaupt gewesen war.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

He said, “Wait a minute!” With the drawed diagrams and all the pictures, and everything else, he couldn’t find one trace of it. He examined her, over and over. He said, “I might not be able to explain it, but, Mrs. Branham, that tumor isn’t there.” And she has never had one symptom of it, since.

What was it? Notice, just exactly the way It said, “Before the doctor’s hand can touch it.” One split second, and his hand would have touched it. How perfect is the Word of the Lord!

Now, there is my wife, and we’re both before God. But before the doctor’s hand could even touch her body, on the road coming to her like that, something happened, the tumor left. And they couldn’t, he... he said... I believe it was, wasn’t it, sweetheart? “I want to reassure you, Mrs. Branham,” (Is that right, the way he said it? That’s right.) “that that tumor isn’t there. You don’t have any tumor.”

What was it? Just exactly according to the Word of the Lord, that was ...?... Amen. That’s the fifth time. Five is the number of grace, a number of f-a-i-t-h, too.

There is no more doubt in my mind. I know what the Third Pull is, and I know what it does. Now be reverent, just keep quiet, the hour will soon arrive where God is going to do some great things for us.

Er sagte: "Einen Moment bitte." Doch auch mit Hilfe seiner Aufzeichnungen und der Aufnahmen konnte er nicht eine Spur von ihm finden. Er untersuchte sie immer wieder und sagte dann: "Ich bin nicht imstande, das zu erklären, doch der Tumor ist weg, Frau Branham." Seitdem hat sie kein Symptom mehr gehabt.

Was war es? Beachtet, es geschah genauso, wie ich es ausgesprochen hatte: "Bevor die Hand des Arztes sie berührt..." Im Bruchteil einer Sekunde hätte seine Hand sie berührt. Wie vollkommen ist das Wort des Herrn!

Hier ist meine Frau. Wir stehen beide vor Gott. Ehe die Hand, die schon auf sie zukam, ihren Körper berühren konnte, geschah etwas. Der Tumor verschwand. Man konnte ihn nicht mehr finden. Er sagte: "Ich möchte ihnen noch einmal versichern, Frau Branham, daß der Tumor nicht mehr da ist. Sie haben keinen Tumor mehr." Das sagte er, nicht wahr, Liebling? Ja, das stimmt. Was war es? Es geschah genau nach dem Wort des Herrn. Amen.

Das war das fünfte Mal. Fünf ist die Zahl der Gnade. Auch die Zahl des Glaubens. Ich habe keinen Zweifel mehr in meinen Gedanken. Ich weiß, was der dritte Zug ist, und ich weiß auch, was er bewirkt. Seid ehrfürchtig und verhaltet euch ruhig. Die Stunde wird bald kommen, wo Gott große Dinge unter uns tun wird.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Now let us bow our heads for a word of prayer.

Lord Jesus, I had seen it upon other people, but when it come to my own precious wife, it was in my home, then, Lord. I looked at it with my own eyes, felt it with my own hands. And I... fif-... sixteen years before that, it was also, Lord, known and revealed by You. When anything is spoken, it must be done. You were showing me, Lord, then, that, my confidence in what You had done for the people, and would let me know, so I could help them. You brought it to pass in my own home. That was the First Pull. And now the Third Pull confirmed the First Pull.

We are thankful, Father. Forgive us of our shortcomings. We are a small people. We are uneducated, more or less, an illiterate people. But we are so thankful that we have a great omnipotent God Who watches over and cares for us, for we don’t know how to care for ourselves. We commit ourselves to You.

Laßt uns jetzt unsere Häupter zum Gebet beugen. Herr Jesus, ich habe es bei anderen Menschen gesehen. Doch als es meine geliebte Frau betraf, war es in meinem Hause. Ich sah es mit meinen Augen, betastete es mit meinen eigenen Händen. Vor sechzehn Jahren wurde es bereits angezeigt, Herr; Du hast es geoffenbart. Wenn etwas ausgesprochen wird, dann muß es geschehen. DU hast es mir damals gezeigt, Herr. Mein Vertrauen wurde durch das, was Du an den Menschen getan hast, aufgebaut, und Du hast es mich wissen lassen, so daß ich ihnen helfen konnte. Dann hast Du es in meinem eigenen Hause geschehen lassen. Das war der erste Zug. Und nun hat der dritte Zug den ersten Zug bestätigt.

Wir sind dankbar, Vater. Vergib uns unser Zukurzkommen. Wir sind ein geringes Volk. Wir sind ungeschult - mehr oder weniger ungebildete Menschen. Doch wir sind dankbar, daß wir einen großen, allmächtigen Gott haben, der über uns wacht und für uns sorgt, denn wir wissen nicht, wie wir für uns sorgen können. Wir übergeben uns Dir.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Now, Father, I pray that You will help me. And in this Third Pull, may, O Lord, as You’ve been speaking for the last couple of years about it, showing it on... marking on mountains, and so forth, and bringing it on up. Now, I was watching to see what it was until it was completely confirmed. Now I pray, Father, that You’ll help me to be more reverent, with this, than it was before, and may You get glory. As, right over this same pulpit, where the First was said, the Second, and now the Third, and what You have said has come to pass exactly what You said. We believe You, Lord God.

Help every one of us to throw away our disbelief and our superstitions, that we might stand in the Presence of the living God, knowing that, the same God that took that tumor from my wife that is sitting present now; verified by some of the highest medical science we got in the country, who examined it, and then looked, and pictured it; and now it’s gone.

Vater, ich bitte, daß Du mir mit diesem dritten Zug hilfst, o Herr, den Du in den letzten Jahren angekündigt und durch Zeichen im Gebirge usw. angezeigt und nun hervorgebracht hast. Ich habe darauf gewartet, zu sehen, was es wirklich ist, bis er vollkommen bestätigt worden ist. Jetzt bitte ich Dich, Vater, daß Du mir hilfst, noch ehrfürchtiger damit zu sein wie bisher. Mögest Du von diesem Pult aus, von dem der erste, der zweite und nun der dritte angekündigt wurde, verherrlicht werden. Was Du sagtest, das hat sich erfüllt; genau, wie Du es sagtest. Wir glauben Dir, Herr, unser Gott.

Hilf jedem von uns, seinen Unglauben und seinen Aberglauben fortzuwerfen, damit wir in der Gegenwart des lebendigen Gottes stehen können. Wir wissen, daß derselbe Gott den Tumor von meiner Frau, die jetzt hier anwesend ist, nahm. Das wurde durch einige der hervorragendsten Ärzte, die wir im Lande haben, bestätigt. Sie haben untersucht, überwacht, Aufnahmen davon gemacht; jetzt ist er verschwunden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

You are God and there is none other besides You.

And we love You because that You have... You have let us become Your servants. And may we serve You with reverence and honor, all the days of our life. Grant it, Lord. May I be able, and my family, and all these people, be able to be shining Lights, salty salt that will cul-... create a thirst in others, to love this Jesus that has done so much for us.

Now as I open the Word, to read It for a little text, and then pray for the sick, help me, Lord. Speak to us, and heal the sick, in Jesus’ Name we pray. Amen.

DU bist Gott, und es gibt keinen anderen außer Dir. Wir lieben Dich, denn Du hast uns zu Deinen Knechten werden lassen. Mögen wir Dir in Ehrfurcht dienen und Dich alle Tage unseres Lebens ehren. Gewähre es, Herr. Laß mich und meine Familie und all diese Menschen dazu imstande sein, als helle Lichter zu scheinen und das Salz der Erde zu sein, das in anderen einen Durst hervorruft, diesen Jesus zu lieben, der so viel für uns getan hat.

Wir sind jetzt im Begriff, das Wort zu öffnen, einen kleinen Text zu lesen und dann für die Kranken zu beten. Hilf mir dabei, Herr. Sprich zu uns und heile die Kranken. Ich bitte in Jesu Namen. Amen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Would you... Have I got time just for a... [Congregation says, “Amen."] If I hurry real quick on... some text here, I want you to read now, or mark down, or whatever you wish to do. The first one is found in the Book of Numbers, 21:5 to 19, and we want to... to read this:

And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our souls loatheth this light bread, Angels’ food.

And the Lord sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died. Therefore the Lord...

Therefore the people came to Moses, and said...

Confession! Watch, “We have sinned!” See, that’s the first thing for healing, confession first.

...We have sinned, for we have spoken against the Lord, and against thee; pray unto the Lord, that he may take away the serpents from us. And Moses prayed for the people.

And the Lord said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a pole: that it shall be, come... come to pass, that every one that is bitten, when he looketh upon it, shall live.

And Moses made a serpent of brass, and put it upon a pole, and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he beheld the serpent of brass, he lived.

Habe ich noch Zeit für ein kurzes Thema, wenn ich mich beeile? Ich möchte jetzt zunächst aus 4. Moses 21, 5-9 lesen. Ihr könnt es euch notieren.


Und das Volk erhob Anklage gegen Gott und gegen Moses: "Warum habt ihr uns aus Ägypten hierher geführt? Um uns in der Wüste sterben zu lassen? Es gibt hier ja weder Brot noch Wasser, und uns ekelt vor diesem erbärmlichen Brotzeug!" (Engelsspeise.) Da sandte der Herr feurige Schlangen unter das Volk; die bissen die Leute, so daß zahlreiche Israeliten starben. Da kam das Volk zu Moses und bekannte: "Wir haben gesündigt," (Beachtet: ein Bekenntnis.)

Das geht der Heilung voraus. Zuerst kommt das Bekenntnis: "Wir haben gesündigt."

"... daß wir Anklagen gegen den Herrn und gegen dich erhoben haben; lege Fürbitte beim Herrn ein, daß er uns von den Schlangen befreie!" Als Moses nun Fürbitte für das Volk einlegte, sagte der Herr zu ihm: "Fertige dir ein Schlangenbild an und befestige es an einer Stange; wer dann gebissen ist und es anschaut, soll am Leben bleiben. Da fertigte Moses eine eherne Schlange an und befestigte sie oben an einer Stange. Wenn nun eine Schlange jemanden gebissen hatte und er auf die eherne Schlange hinschaute, so blieb er am Leben.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Now, also, I wish to read a Scripture out of Zechariah, the 12th chapter, the 10th verse:

And I will pour out upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplications: and they shall look upon me whom they have pierced, and they shall mourn for him, as one mourneth for his only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his firstborn.

Now for a text, I’m going to take this: "Look Away To Jesus". Look away from the world, to Jesus. Moses made the serpent; and here the prophet, later, was speaking of it, what would happen, looking away to... to Jesus.

The Bible said, in Isaiah 45:22. We find that God said, “Look unto Me, all the ends of the earth.” And now when the earth has come to its end, or the system of the earth has come to its ends, let the people look unto Him.

Ich möchte noch eine Schriftstelle aus Sacharja 12, 10 lesen:


Sodann will ich über das Haus Davids und über die Bewohner Jerusalems den Geist der Gnade und der Bitte um Gnade ausgießen, so daß sie auf den hinblicken werden, den sie durchbohrt haben, und um ihn wehklagen, wie man um den einzigen Sohn wehklagt, und bitterlich Leid tragen, wie man um den Erstgeborenen Leid trägt.


Als Thema werde ich Folgendes nehmen: "Schauet auf zu Jesus".

Blickt von der Welt weg zu Jesus. Moses richtete die Schlange auf; später sprach der Prophet davon, was geschehen würde, wenn sie auf Jesus blicken werden.

In Jesaja 45, 22 spricht Gott: "Wendet euch zu Mir und laßt euch retten, alle ihr Enden der Erde!" Jetzt, wo die Systeme dieser Erde zu ihrem Ende gekommen sind, sollten die Menschen zu Ihm aufschauen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Now you might say, “We have heard this, generation after generation. We’ve heard this for a long time.” That is true, and it’s been preached for a long time. Many ministers has took this same text, thousands of them.

But here is the thing I want to ask you, tonight, for these next few minutes. But when you look, the question is... is, what do you see when you look? What do you see when you do look? That only depends on what you’re looking for. See? Now He said, “Look unto Me, all the ends of the earth.” Moses lifted the serpent up, and, ever who looked, got healed. Now, it depends on what you’re looking for.

Ihr mögt sagen: "Eine Generation nach der anderen hat das zu hören bekommen. Wir hören es schon seit langer Zeit." Das ist wahr. Es wird schon lange gepredigt. Viele Prediger, Tausende von ihnen, haben bereits den gleichen Text behandelt. Doch hier ist die Frage, die ich euch in den nächsten Minuten des heutigen Abends stellen möchte. Sie lautet: Was seht ihr, wenn ihr schaut? Was seht ihr, wenn ihr schaut? Es kommt nur darauf an, wonach ihr Ausschau haltet.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

I have seen people come into the meetings, in this last day, could only be able to sit in the meeting for just about one or two minutes. That’s all they could stand. See, they couldn’t stand it.

I’ll never forget, I hope this don’t reflect on anybody from Iowa, when I had the meeting at Waterloo.

Brother Lee Vayle, he was here this morning. I don’t know whether he’s here tonight or not. Are you here, Lee? He was here this morning. Yes, back over in the recording, back here. All right.

Ich habe beobachtet, daß Menschen, die in diesen letzten Tagen zu den Versammlungen kamen, nicht länger als einige Minuten sitzen bleiben konnten. Länger hielten sie es nicht aus. Sie konnten es nicht ertragen.

Ich werde es nie vergessen - hoffe nur, daß es niemand aus Iowa auf sich bezieht. Ich hatte dort eine Versammlung in Waterloo. Bruder Lee Vayle war anwesend; ich habe ihn heute morgen hier gesehen. Ich weiß nicht, ob er heute abend auch hier ist. Bist du hier, Lee? Ja, er ist dort im Aufnahmeraum.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Brother Lee and I done everything we could. And give the ministerial association a breakfast, free, just to come down and speak to them. Brother Lee Vayle, of course, is a scholar and... and a Doctor of Divinity, that he really earned his degree. And so I tried to get him to speak before these Lutheran, Presbyterians, and so forth, but he said, “No, they’re looking to you to do it.”

Well, I went down and took my text, before these ministers, after they had all got through eating. I took my text: I Was Not Disobedient To The Heavenly Vision. No more than I had read the Scripture, about two looked, out the door they went. So as I started to say, “As Paul in his day, with a odd ministry, and now he stands before Agrippa and said that he wasn’t disobedient to it,” about two or three more got up. And by time I got to where I could say something about the text, there was just about three or four sitting there. They had all got up and gone.

Bruder Lee und ich taten, was wir nur konnten, und gaben der Predigervereinigung ein kostenloses Frühstück, nur damit wir sie zusammenbekommen und zu ihnen sprechen konnten. Bruder Lee Vayle ist ein Gelehrter, ein Doktor der Theologie. Er hat seine Auszeichnung wirklich verdient. So bat ich ihn, vor diesen Lutheranern, Presbyterianern und all den anderen zu sprechen, doch er sagte: "Nein, sie erwarten, daß du das tust."

Nachdem sie dann gegessen hatten, stellte ich mich vor diese Prediger und las meinen Text vor. Ich las den Abschnitt: "Ich war nicht ungehorsam der himmlischen Erscheinung" (Apg. 26, 19). Ich hatte gerade die Schriftstelle gelesen, da blickten sich auch schon zwei an und gingen zur Tür hinaus. Ich begann damit, wie Paulus, der zu seiner Zeit einen eigenartigen Dienst hatte, vor Agrippa stand und sagte, daß er nicht ungehorsam war. Schon standen wieder zwei, drei weitere auf und gingen hinaus. Als ich dann auf das eigentliche Thema zu sprechen kam, waren nur noch drei oder vier übriggeblieben. Alle anderen waren aufgestanden und davongegangen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

The reason of it, is, is this. Some come to a meeting, when they hear of an evangelist, the way he dresses has something to do with the people. If he don’t wear the right kind of clothes, some of them...

I heard a... a psychologist say, the other day; Doctor Narramore, a fine man, Christian man, his program is on KAIR there, all the time. He said, “The way to tell that a man was losing his mind, is when he didn’t dress according to his disposition.” You know, to how he has to appear before the public, that was a sign that he was losing his mind.

Well, then, I’ve been crazy all my life then, see, ’cause I wear overalls and everything, see. So, fitting to my position, I must dress like a clergyman, in other words, to... to be a clergyman.

I don’t think Jesus dressed like a clergyman. He dressed like a ordinary man. He went in among man, and it wasn’t nothing dressing.

Der Grund dafür ist: Manche kommen zwar zu einer Versammlung, wenn sie von einem Evangelisten hören, doch die Art, wie er sich kleidet, ist für die Menschen von Bedeutung. Wenn er nicht den richtigen Anzug trägt, genügt es manchen schon. Vor kurzem hörte ich einen Psychologen, Herrn Dr. Narramore, einen feinen, christlichen Mann, der sein Programm immer über KAI R ausstrahlt, sagen: "Man kann daran feststellen, daß ein Mensch seinen Verstand verliert, wenn er sich nicht seiner Stellung entsprechend kleidet." Ihr wißt, wie er vor die Öffentlichkeit treten muß. Das sei ein Zeichen, daß man seinen Verstand verliert.

Wenn es so ist, dann bin ich mein Leben lang verrückt gewesen, denn was trage ich nicht alles, und dennoch paßt es zu meiner Stellung. In anderen Worten: Ich muß mich also wie ein Kleriker kleiden, um ein Kleriker zu sein. Ich glaube nicht, daß Jesus wie ein Kleriker gekleidet war. ER kleidete sich wie ein gewöhnlicher Mensch. ER wandelte unter den Menschen und trug keine elegante Kleidung.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

But that’s just, see, how that the ideas of man. It doesn’t... How about if this man, or, I wonder what the doctor would think of this, when a prophet in the Bible was commanded to strip off his clothes and walk naked before the people? He really would been crazy, wouldn’t he now? But God told him to do it.

Another one had to lay on his side for three hundred and forty months, I believe it was, laying on his side, one side; and then turned over the other side. And eat a pot of lentil that he had made there; had to go and seethe this stuff and make it up, together, and eat it all that time; reach over and get a handful and eat, laying on his side, for a sign. See?

Doch das sind einfach menschliche Auffassungen. Ich frage mich, was dieser Mann, dieser Doktor, darüber denkt, daß einem Propheten in der Bibel geboten wurde, sich zu entkleiden und nackt vor das Volk zu treten. Er wäre dann wohl wirklich verrückt, nicht wahr? Doch Gott sagte ihm, daß er das tun soll.

Ein anderer mußte 390 Tage auf einer Seite liegen, dann auf der anderen und dabei während der ganzen Zeit aus einem Gefäß Weizen, Gerste, Bohnen, Linsen, Hirse und Spelt essen, die er zusammengemischt und zubereitet hatte, (Hes. 4, 9). Er mußte als ein Wahrzeichen auf seiner Seite liegen und sich dabei immer eine Handvoll nehmen und essen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Oh, how far people can get from, really, Word of God. They just get so educated till they educate themself away from God. When a man talks about he’s got a education, I know that’s just how far he is from God; see, a doctor’s degree. Not saying this against Doctor Vayle, ’cause he isn’t that type. But, usually, when a man gets a doctor’s degree, that just means, to me, he’s that much farther from God, see, unless he can hold hisself to the Word and to God.

Oh, wie weit können sich Menschen vom wahren Worte Gottes entfernen! Sie werden so geschult - bis sie sich von Gott hinweggeschult haben. Wenn ein Mensch seine Schulung betont, dann erkenne ich daran nur, wie weit er von Gott entfernt ist. Ich habe nichts gegen einen Doktortitel und meine damit auch nicht Dr. Vayle, denn er ist anders; doch gewöhnlich, wenn jemand einen Doktortitel bekommt, dann heißt das für mich, daß er noch viel weiter von Gott entfernt ist, es sei denn, er hält am Worte und an Gott fest.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Now, we find out that some comes to hear the way you speak, when they come to look. You talk about Divine healing and the Lord; if a man isn’t typical, an educated genius, the people just can’t stand to hear him use words as “his’n, hain’t,” and... and words like... They just... They don’t. They think that that’s way away from God.

And when Jesus spoke such simple language, until, today, it’s got the professors confused, for they try to interpret it according to the scholarships and the language of that day, and it was street language. Therefore...

Why, there is so much difference even here in our United States! I called from Florida, to New York, and had to get a woman over here, too, at St. Louis, to translate between this southern girl and the northern girl. That’s how much difference there was. See? Certainly.

Wir erkennen also, daß manche nur kommen, um zu hören, wie man spricht. Wenn man dann über göttliche Heilung und den Herrn spricht und nicht so ein typischer kluger Gelehrter ist, können die Leute es nicht mit anhören, wenn man manche Worte nicht richtig ausspricht. Sie meinen, daß man dann von Gott entfernt ist. Doch Jesus gebrauchte eine solch einfache Sprache, die die Professoren bis heute verwirrt hat. Sie versuchen, sich in ihren Übersetzungen so auszudrücken, wie es ihrer Gelehrsamkeit entspricht. Doch Seine Sprache war so, wie man auf der Straße sprach. Es gibt sogar innerhalb der Vereinigten Staaten große Unterschiede. Ich telefonierte von Florida nach New York und mußte eine Frau aus St. Louis bitten, zwischen dem Mädchen aus dem Süden und dem aus dem Norden zu übersetzen, so groß war der Unterschied.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Now the thing of it is, that people look for those things, speeches, instead of the Word. The Word being manifested is the evidence that It’s right. See, the Word being manifested! They will never look at That. You’ve got to have an intellectual conception, to know, go at the seminary and learn how to bow, how to stand in one place, and all. Oh, that would choke a minister, to death, that was really filled with the Holy Spirit. See? Now, that’s intellectual.

And that’s the way that this whole nation has got. It’s got an intellectual conception of Christ. That’s what they look for. “And if Christ is in you, you’ve got to be a scholar, you got to be an intellectual,” ’cause that’s what they think Christ is.

Das Problem liegt darin, daß die Menschen große Reden erwarten, anstatt das Wort. Wenn das Wort sich verwirklicht, wenn es sich kundtut - das ist der Beweis, daß es stimmt. Doch darauf sehen sie überhaupt nicht. Man muß ein besonderes Auftreten haben. Um das zu können, muß man eine Hochschule besuchen und lernen, wie man sich verbeugt, wie man sich verhält. Das würde einen Prediger, der wirklich mit Heiligem Geist erfüllt ist, ersticken. Das ist intellektuell.

Dahin ist diese ganze Nation gekommen. Sie hat eine verstandesmäßige Auffassung von Christus. Danach schauen sie aus und meinen, wenn Christus in euch ist, dann müßt ihr ein Gelehrter, ein Intellektueller sein, denn das ist Christus für sie.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

And another time, another thing, they form their own ’pinions of what He ought to be, their own idea, instead of taking what the Word said. That’s the way when they look, and even see Jesus Himself, they fail to recognize Him. They did it on the Day of Pentecost. They did it when It was in flesh. They did it when He was in the manger. They did it when He was on the streets of Jerusalem. They did it when He was on the cross. And He was the fulfillment of that Word. And, yet, they had the Messiah coming down on a corridor out of Heaven, and everything else, and was wrong, because it was their intellectual conception. And they failed to see Him, and, looking right at Him. So is it today!

Sie bilden sich ihre eigene Meinung und Vorstellung darüber, wie Er sein soll, gemäß ihrer Idee, anstatt das zu nehmen, was das Wort sagt. So ist es. Sie schauen, und sogar, wenn sie Jesus selbst sehen, erkennen sie Ihn nicht. So war es am Pfingsttag. So war es, als Er in Menschengestalt war. So war es auch, als Er im Stall geboren worden war. Sie erkannten Ihn nicht, als Er auf den Straßen Jerusalems wandelte; auch nicht, als Er am Kreuze hing. Dennoch war Er die Erfüllung des Wortes. Sie meinten, daß der Messias sichtbar vom Himmel herabkommen würde, und hatten sich alles andere zurechtgelegt. Doch sie hatten unrecht, denn es war eine intellektuelle Auffassung. Deshalb erkannten sie Ihn nicht, obwohl sie Ihn direkt ansahen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

What do you see when you look? Some look to see, when they look at Him, they look to see some great intellectual church founder, somebody who can really produce a creed that will cause all the people to fall for this creed, something another. That’s what they look when they see Him.

Some look to see a myth, like Santa Claus, when they look. They read the Bible, and say, “Ah, that’s a mythical thing. It’s just something that man wrote. That’s what, they, ’cause when they...“ What opinion you take of the Bible, is what you take of Him. See?

Some look to see a baby. Some look and see a... a rabbit or a Santa Claus. Some look to see some historical book that was yesterday and not today.

But, the question is, what do you see when you look?

So ist es auch heute. Was seht ihr, wenn ihr hinblickt? Manche, die Ihn ansehen, erwarten, einen großen intellektuellen Gemeindegründer zu sehen; jemanden, der wirklich eine Glaubenssatzung zustande bringt, die alle Menschen annehmen können. Das sehen sie, wenn sie hinschauen.

Manche glauben, eine Sagengestalt, wie z. B. den Weihnachtsmann, zu sehen. Sie lesen die Bibel und sagen: "Oh, das ist eine erfundene Geschichte. Das ist nur etwas, das Menschen geschrieben haben." Das sehen sie, denn die Einstellung, die ihr zur Bibel habt, die habt ihr auch zu Ihm.

Manche erwarten, ein Baby zu sehen; andere einen Osterhasen; wieder andere einen Weihnachtsmann. Manche sehen ein Geschichtsbuch von gestern, das heute nicht mehr gültig ist. Die Frage lautet jedoch: Was seht ihr, wenn ihr hinschaut?

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

So many of you, that claim to have the Holy Ghost, look and see the second person of a trinity. When, it’s not even mentioned in the Bible. There is no such a thing. The word trinity is not even in the lids of the Bible. But, yet, when you look at Jesus, you regard Him as the third person or the second person of a trinity, and that’s the reason you don’t get nowhere.

You know what He said? “I am God, and there is none other besides Me.” See?

Depends on what you’re looking at. If you want to put some little mascot boy, an old man with beard, and so forth; if that’s the way you look at Jesus as being some different person from God, you’re looking wrong. You don’t see It.

So viele von euch, die den Anspruch stellen, den Heiligen Geist zu haben, schauen und sehen die zweite Person einer Dreieinigkeit, die noch nicht einmal in der Bibel erwähnt wird. So etwas gibt es nicht. Das Wort Trinität steht überhaupt nicht zwischen den Deckeln der Bibel. Doch wenn ihr Jesus anschaut, betrachtet ihr Ihn als die zweite Person der Trinität. Das ist der Grund, weshalb ihr nicht vorwärts kommt. Wißt ihr, was Er sagte? "ICH bin Gott, und außer Mir gibt es keinen anderen." (Jes. 43, 10-12).

Es kommt darauf an, was ihr anseht. Wenn ihr Ihn für einen Glücksbringer oder für einen alten Mann mit einem Bart haltet, usw., oder wenn ihr Jesus als eine andere Person der Gottheit anseht, dann seht ihr verkehrt. Dann seht ihr es nicht.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Here not long ago, I had a pair of field glasses. I was trying to watch some antelope, or an antelope over in a field. And my son was trying to show me, and he is quite a bit younger. So he said, “Take them glasses, daddy! There stands the antelope, right out there!”

I said, “I can see him with my natural eye.”

He said, “Take these glasses.”

When I looked, I seen about ten antelopes, but the glasses was out of focus. And when I went to focus them in, all ten of them become one.

And if you will focus your mind to God’s Word, the three will be One. See? But your ecclesiastical glasses get out of focus when you try to make Him three. He is One. See?

Vor nicht langer Zeit hatte ich ein Fernglas und versuchte damit, eine Antilope auf freiem Feld zu beobachten, die mein Sohn mir zeigen wollte. Er ist ja beträchtlich jünger. Er sagte: "Nimm dieses Fernglas, Papa, schau, dort ist eine Antilope."

Ich sagte: "Ich kann sie mit bloßem Auge sehen."

Er meinte: "Nimm das Fernglas." Als ich hindurchschaute, sah ich etwa zehn Antilopen, denn das Fernglas war nicht richtig eingestellt. Als ich es einstellte, verschmolzen diese zehn Antilopen zu einer einzigen. Wenn ihr eure Gesinnung nach dem Worte Gottes einstellt, werden die drei zu einem Einzigen. Eure kirchlichen Ferngläser sind nicht richtig eingestellt, wenn ihr versucht, drei aus Ihm zu machen. ER ist nur Einer.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

But it depends on what you are looking at. What do you see when you do look? Remember, you can only see Him as you look at Him through the Word. You can’t look at Him through a textbook. You can’t look at Him through a creed. You will see two or three gods, and everything else, in them creeds. But look at Him through the Word, and you’ll see that He is “Emmanuel, ‘God made flesh among us.’” He said, “I am God, and besides Me there is none other.” He is God.

Es hängt davon ab, worauf ihr blickt. Was seht ihr, wenn ihr hinschaut? Denkt daran, ihr könnt Ihn nur dann richtig sehen, wenn ihr Ihn durch das Wort betrachtet. Ihr könnt Ihn nicht durch ein Textbuch ansehen. Ihr könnt Ihn nicht durch ein Glaubensbekenntnis ansehen. Ihr werdet in diesen Glaubensbekenntnissen zwei oder drei Götter und alles mögliche sehen. Doch betrachtet Ihn durch das Wort, und ihr werdet sehen, daß Er Immanuel - Gott, unter uns Fleisch geworden - ist. ER sagte: "ICH bin Gott, und außer Mir gibt es keinen anderen." ER ist Gott.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Isaiah looked one time, the prophet, and when he seen Jesus... My subject is, “looking to Jesus.” Look Away To Jesus. When Isaiah looked away from the world, to see Him, he said, “I see a Counselor, a Prince of Peace, the Mighty God, the Everlasting Father.” That’s what Isaiah looked away and saw.

Daniel, one time, was standing when he saw the... the ending of the Gentile kingdoms. He saw the image that Nebuchadnezzar had dreamed. He saw how each one would succeed the other, as they come down. And when he looked to see what was all going to happen at the end, when he saw Jesus, He was “a Stone hewed out of the mountain, without hands,” that crushed the Gentile kingdoms.

Einmal schaute der Prophet hin und sah Jesus. Mein Thema lautet ja: Schauet auf zu Jesus. Als Jesaja von der Welt wegblickte und Ihn sah, sagte er: "Ich sehe einen Wunderrat, einen Friedefürsten, den Heldengott, den Ewigvater." Das sah Jesaja, als er hinschaute.

Daniel stand einmal da und sah das Ende der heidnischen Königreiche. Er sah das Bildnis, von dem Nebukadnezar geträumt hatte. Er sah, wie eines auf das andere folgen würde. Als er hinschaute, um zu sehen, was am Ende geschehen würde, sah er Jesus als den Stein, der sich ohne Zutun einer Menschenhand vom Berge loslöste und die heidnischen Königreiche zerschmetterte.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Nebuchadnezzar throwed three Hebrew children in the fiery furnace, that believed in God and stood on His Word. If they had to die for It, they was going to stand, anyhow; just a little thing, of bowing their knee some other way. But when he looked away and saw Jesus, He was “the fourth man” that was in the fiery furnace, and it kept all the heat off of His obedient servants. That’s what Nebuchadnezzar saw.

Ezekiel looked away to see Him one day, and He was “a Wheel in the middle of the wheel,” way up in the middle of the air. He was the Hub to the wheel, where every spoke is fastened to. Amen! The big wheel run by faith, but the little Wheel turned by the Power of the Lord. That’s Who Ezekiel saw when he looked away.

Nebukadnezar ließ drei Hebräer, die an Gott glaubten und an Seinem Wort festhielten, in den Feuerofen werfen. Auch wenn sie dafür sterben mußten, waren sie entschlossen, standzuhalten. Es war nur deshalb, weil sie ihre Knie vor etwas anderem beugen sollten. Doch als er hinschaute, sah er Jesus, der als vierter Mann mit im Feuerofen war und die Hitze von Seinen gehorsamen Knechten abhielt. Das sah Nebukadnezar.

Hesekiel blickte eines Tages auf und sah Ihn als das Rad inmitten der Räder, die sich in der Luft befanden. ER war die Radnabe, an der jede Speiche befestigt ist. Amen! Das große Rad wurde durch Glauben angetrieben, das kleine Rad drehte sich durch die Kraft des Herrn. Das sah Hesekiel, als er hinschaute.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

John the Baptist looked away one day, and, when he did, he saw a Dove; and a Voice, saying, “This is My beloved Son in Whom I’m pleased to dwell in.” That’s what he saw. Then, he saw Jesus and God being the same Person, ’cause the Spirit come down from Heaven like a Dove, saying, “This is My beloved Son in Whom I am pleased to dwell.” That’s what he saw. Notice, He identifies Himself in that way.

Noah, when he looked away to see Him, Noah saw the just judgments of God coming upon a people of this world who had rejected His Word. That’s what Noah said when he looked away.

Moses, when he looked away, he saw a bush on fire. A Pillar of Fire had brought Itself back into a bush, and, when Moses drawed close to It, He said, “Take off your shoes, for, ‘I AM.’” Now, if you would weigh that word, “I AM,” it’s past tense, present tense, and future tense. “I AM,” Eternal! See? “I AM,” he saw the “I AM.” That’s what he saw in the burning bush.

Eines Tages blickte Johannes auf, sah eine Taube und hörte eine Stimme: "Dies ist Mein geliebter Sohn, an dem Ich Wohlgefallen gefunden habe." Das sah er. Dadurch erkannte er, daß Jesus und Gott dieselbe Person ist, denn der Geist kam in Gestalt einer Taube vom Himmel herab und sagte: "Dies ist Mein geliebter Sohn, an dem Ich Wohlgefallen habe." Das sah er. Beachtet, so gab Er sich selbst zu erkennen.

Als Noah zu Ihm hinblickte, sah er das gerechte Gericht Gottes über die Menschen dieser Welt, die Sein Wort abgelehnt hatten, hereinbrechen. Das sah Noah, als er hinschaute.

Als Moses hinblickte, sah er einen brennenden Busch. Die Feuersäule erschien ihm in dem Busch, und als Moses näher kam, sprach Er: "Ziehe deine Schuhe aus. ICH bin der ICH BIN."

Oh, wenn ihr das Gewicht des Begriffes ICH BIN erkennen würdet! Es ist Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft. ICH BIN - ewig. ICH BIN; er sah den ICH BIN. Den sah er in dem brennenden Busch.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Israel looked at the brass serpent that Moses made, and saw the suffering of Christ for the judgment for the sick, for we know that the serpent spoke of the Atonement.

Jesus was that Atonement. “As Moses lifted up the brass serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up,” for the same purpose. See? Why? They had sinned, and had got sick; that was for the taking away their sins and for their sickness. And that’s what, “Jesus was wounded for our transgressions; with His stripes we were healed.” Take Divine healing away from Christ, you cut half the Atonement, in two. See?

What do you see in Him when you look? Do you see that? Do you see that, “He was wounded for our transgressions; with His stripes we were healed”? When you look away, can you see that, or can you just see one side of the Atonement? Can you see both sides of it when you look?

If you look at it through the creed, they’ll tell you, “The days of healing is passed.”

But if you look at it through the Word, you’ll see, “He is the same yesterday, today, and forever.” See?

Israel schaute die eherne Schlange an, die Moses aufgerichtet hatte, und sah das Leiden Christi, der das Gericht, die Krankheit, auf sich nahm. Denn wir wissen, daß die aufgerichtete Schlange ein Hinweis auf die Versöhnung war. Jesus war die Versöhnung. "Wie Moses die Schlange in der Wüste erhöht hat, so muß auch der Menschensohn erhöht werden." - zu demselben Zweck. Weshalb? Weil sie gesündigt hatten und krank geworden waren. Es geschah, um ihre Sünden und ihre Krankheiten wegzunehmen. Deshalb ist Jesus um unserer Übertretungen willen verwundet worden, und deshalb sind wir durch Seine Striemen geheilt. Nehmt die göttliche Heilung von Christus weg, dann teilt ihr die Versöhnung und habt nur noch die Hälfte.

Was seht ihr, wenn ihr hinschaut? Seht ihr das? Seht ihr, daß Er um unserer Übertretungen willen verwundet war und daß wir durch Seine Striemen geheilt wurden? Könnt ihr das sehen, wenn ihr hinschaut? Oder könnt ihr nur eine Seite der Versöhnung sehen? Könnt ihr beide Seiten sehen, wenn ihr hinblickt?

Wenn ihr durch ein Glaubensbekenntnis darauf schaut, wird man euch sagen: "Die Tage der Heilung sind vorbei." Wenn ihr jedoch durch das Wort darauf seht, dann werdet ihr feststellen, daß Er derselbe ist, gestern, heute und in Ewigkeit.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

The disciples looked to Him when they were in a troubled sea, and they saw the only help that could help them, coming.

Martha looked to Him in the time of death, and she saw that He was “the resurrection and the Life.” Amen! In time of death, Martha saw, when she looked at Him... He had been rejected by her people; He had been turned down; even, she had sent for Him, and He did not come to her brother. But when finally He come, and she went and fell down so she could look at Him, she found out that He was both “resurrection and Life.” Amen!

Jairus did the same thing, a secret believer; a little Presbyterian, Methodist, Baptist, that really believed, but couldn’t get around, on account of his denomination wouldn’t let him, because he would be excommunicated. But his only little daughter lay at the point of death, and he had to go. But when he found Him, he found out that He was the resurrection and Life.

When he sent for Him, a runner come and said, “Don’t trouble the Master, for the girl is already dead.” He... And his little heart almost failed.

But He said, “Did not I say, ‘If you’ll only believe, you’ll see the Glory of God’?” Jairus found out that He could raise up the dead, when he looked at Jesus.

Die Jünger schauten zu Ihm, als sie auf dem See in Not waren, und sahen, daß die einzige Hilfe, die sie hatten, kam.

Martha blickte in der Zeit des Todes zu Ihm und erkannte, daß Er die Auferstehung und das Leben ist. Amen! Das sah Martha, als sie sich in der Zeit des Todes an Ihn wandte. Ihr Volk hatte Ihn abgelehnt und verworfen. Obwohl sie nach Ihm geschickt hatte, war Er nicht zu ihrem Bruder gekommen. Doch als Er schließlich kam, ging sie Ihm entgegen, fiel vor Ihm nieder und schaute zu Ihm auf. Da fand sie heraus, daß Er beides, die Auferstehung und das Leben ist.

Amen!

Jairus, ein geheimer Gläubiger, tat das gleiche. Er war eine Art Presbyterianer, Methodist oder Baptist, der wirklich glaubte, doch er konnte es nicht öffentlich zugeben, weil seine Denomination das nicht zuließ. Er wäre sonst ausgeschlossen worden. Nun aber lag seine kleine Tochter im Sterben, so daß er gehen mußte. Als er Ihn fand, stellte auch er fest, daß Er die Auferstehung und das Leben ist. Während Er auf dem Wege dorthin war, kam jemand und sagte: "Bemühe den Meister nicht mehr, denn deine Tochter ist gestorben." Da blieb ihm fast das Herz stehen, Er aber sprach: "Sagte Ich nicht: 'Wenn du glaubst, wirst du die Herrlichkeit Gottes sehen'?" Jairus erkannte, daß Jesus die Toten auferwecken kann, als er Ihn ansah.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

The hungry looked to Him, and found sustaining food for life. That was natural. The hungry, spiritual, can look to Him and find out He’s the Bread of Life.

The dying thief looked to see what he could see, and he found, in Jesus, his pardon. “Remember me, Lord, when Thou comest into Thy Kingdom.” Jesus said, “Today shalt thou be with Me in paradise.” That’s what he saw in the hour of his death.

The sick looked to Him, and saw the Healer. The blind looked, and could see.

Depends on what you’re looking at now. What are you look?

Peter and Nathanael looked, and seen the promised Word of their prophet, Moses, made manifest. “The Lord your God shall raise up a Prophet likened unto me, and to Him the people shall cling. And all that don’t believe Him, and hear that Prophet, will be cut off from the people.”

Die Hungrigen blickten zu Ihm und bekamen stärkende Speise zum Leben. Das war natürliche Nahrung. Doch auch die geistlich Hungrigen können zu Ihm aufschauen und feststellen, daß Er das Brot des Lebens ist.

Der Schächer am Kreuz blickte zu Ihm und fand in Jesus seine Vergebung. "Herr, gedenke meiner, wenn Du in Dein Reich kommst." Jesus antwortete Ihm: "Wahrlich, Ich sage dir, heute noch wirst du mit Mir im Paradiese sein." Das sah er in der Stunde seines Todes.

Die Kranken schauten auf Ihn und sahen den Heiler. Die Blinden schauten und wurden sehend.

Jetzt kommt es darauf an, worauf ihr blickt. Was schaut ihr an? Petrus und Nathanael sahen und erkannten, daß das verheißene Wort ihres Propheten Moses Gestalt angenommen hatte. "Einen Propheten wie mich wird der Herr, unser Gott, euch aus euren Brüdern erstehen lassen: auf den sollt ihr in allem hören, was er zu euch reden wird; und jede Seele, die auf diesen Propheten nicht hört, soll aus dem Volke ausgerottet werden!" (Apg. 3, 22-23).

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

And when Peter walked up into His Presence, Jesus said, “Your name is Simon, and you are the son of Jonas.” He knew right then, when he looked the first time on Jesus, that there was the fulfillment of what the Word of God said He would be. Amen.

I wonder if you found the same thing when you looked at Him for the first time? I wonder if the promised Word manifest Itself to you when you looked at Him?

Als Petrus in Seine Gegenwart kam, sagte Jesus: "Du bist Simon, der Sohn des Jonas." Da wußte er sofort, als er Jesus zum ersten Mal sah, daß dort die Erfüllung dessen war, was das Wort Gottes vorausgesagt hatte.

Ich frage mich, ob ihr dasselbe festgestellt habt, als ihr das erste Mal zu Ihm aufschautet. Ich frage mich, ob sich euch das verheißene Wort kundgetan hat, als ihr zu Ihm aufschautet.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Nathanael, as soon as he come into the Presence of Jesus, a little bit in doubt... We find out that Philip had went and told him, “Come, see Who we found.”

And Nathanael come, and he said, “Which one is He?”

He said, “Probably it’s the one up there praying for the sick.”

He pressed his way through till he get a look at Him. And when he looked, Jesus said, “Behold an Israelite in whom there is no guile.”

He said, “Rabbi, when did You ever know me?”

He said, “Before Philip called you, when you were under the tree, I saw you.”

Then what did Nathanael find? He found out that there was the King of Israel. He said, “Thou art the Son of God. You are the King of Israel.” That’s what he saw when he looked. He got the interpretation of the Scripture, brought to light before him. He saw it, the same Scripture that the anointed prophet Moses had said, “He will be a Prophet likened unto me.”

Als Nathanael in die Gegenwart Jesu kam, zweifelte er noch ein wenig. Uns wird berichtet, daß Philippus zu ihm ging und ihn aufforderte: "Komm und sieh, wen wir gefunden haben."

Nathanael kam mit und fragte vielleicht: "Welcher ist es?"

Er antwortete ihm wahrscheinlich: "Derjenige dort, der für die Kranken betet." Da drängte er sich hindurch, damit er Ihn besser sehen konnte.

Und als er Ihn ansah, sprach Jesus: "Siehe, ein wahrer Israelit, in dem kein Falsch ist."

Er fragte: "Rabbi, woher kennst Du mich?"

ER antwortete: "Noch ehe Philippus dich rief, als du unter dem Feigenbaum warst, habe Ich dich gesehen."

Was hat Nathanael gefunden? Er stellte fest, daß dort der König Israels war, und sprach: "DU bist der Sohn Gottes, Du bist der König von Israel." Das sah er, als er hinschaute. Er empfing die Deutung der Schrift, die vor ihm Licht geworden war. Er sah die Schriftstelle, welche der gesalbte Prophet Moses ausgesprochen hatte: "ER wird ein Prophet wie ich sein." (5. Moses 18, 15).

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

The woman at the well, she got a look one time, and what did she see? She expressed it in the city. She said, “Come, see a Man Who told me the things I’ve done. Isn’t this the very Messiah?” When she took her first look at Jesus Christ, she saw the Messiah.

People can look at the same thing today, and call It “mental telepathy.” They’ll call It “spiritualism.” They’ll call It any kind of a devil name they can call It, because they don’t know what they’re looking for. Amen. They don’t understand. They’re looking for a creed. They’re looking for a genius to set the church in order. They’re looking for more members, and fail to see the blessed Lord Jesus Christ in His identified Word. Right.

Einmal blickte die Frau am Brunnen hin, und was sah sie? Sie brachte es in der Stadt zum Ausdruck und sagte: "Kommt und seht einen Mann, der mir alles gesagt hat, was ich getan habe! Ist das nicht der Messias?" Als sie Jesus Christus zum erstenmal anschaute, erkannte sie den Messias.

Die Menschen sehen heute das gleiche und bezeichnen es als Telepathie; sie nennen es Spiritismus und geben ihm jegliche Art von teuflischen Namen, die sie finden, denn sie wissen nicht, was sie anschauen. Amen. Sie begreifen es nicht. Sie schauen aus nach einem Glaubensbekenntnis. Sie erwarten ein Genie, das in der Kirche Ordnung schafft. Sie wollen mehr Mitglieder und versäumen es, den gesegneten Herrn Jesus Christus in Seinem bestätigten Wort zu sehen. Das stimmt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Depends on what you’re looking for. If you’re looking for the fulfillment of the promise of today, you’ll see it. But, if you’re looking for some intellectual, or something that they’ve always looked for, some great founder, some historian, some other person, something else, you’ll fail to see It. But when you look at Him through the Word, the Word declares Who He is.

He challenged the people of His day to do the same. They couldn’t see Him. He said, “You blind leaders of the blind. You claim Moses to be your prophet. If you would knowed Moses, you would know Me. Moses wrote about Me.” And they were too blind to see It. Looking right at It, and too blind to see It.

I’m dove-tailing that “glare,” this morning, for a few minutes, you see. They’re looking, and don’t know what they’re looking for, because they’ve got the wrong conception of what they’re trying to find. How would you know what you wanted to find, if you didn’t know what you was looking for?

Es kommt darauf an, wonach ihr Ausschau haltet. Wenn ihr auf die Erfüllung der Verheißung für diese Zeit wartet, werdet ihr sie sehen. Wenn ihr jedoch nach etwas Intellektuellem oder nach etwas, das ihr schon immer wolltet - nach einem großen Gründer, einem Historiker oder irgendeiner anderen Person - Ausschau haltet, werdet ihr es nicht sehen. Wenn ihr Ihn aber durch das Wort anseht, so bezeugt das Wort, wer Er ist.

ER forderte die Menschen Seiner Zeit auf, das zu tun. Sie konnten Ihn nicht sehen. ER sprach: "Ihr blinden Blindenführer! Ihr stellt den Anspruch, daß Moses euer Prophet ist. Wenn ihr Moses erkannt hättet, würdet ihr auch Mich kennen, denn Moses hat von Mir geschrieben." Doch sie waren zu blind, um das zu sehen. Obwohl sie direkt darauf schauten, waren sie trotzdem zu blind, es zu sehen.

Ich beziehe mich jetzt für ein paar Minuten auf den Glanz, von dem ich heute morgen predigte. Sie schauen nach etwas aus, wissen aber nicht, wonach sie Ausschau halten, denn sie haben die falsche Vorstellung über das, was sie finden wollen. Wie könnt ihr wissen, was ihr finden wollt, wenn ihr nicht wißt, was ihr sucht?

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

How would you go hunt for a pumpkin, and you had never seen one and never heard of one? How would you go find a watermelon, if you never knowed there was such a thing, and how it looked? Why, you could find a tub, and think it was a watermelon. You could find something else, you could find a block, and think it was a watermelon.

But you’ve got to know what you’re looking for. And the only way that you’ll ever know what you’re going to, what you’re looking for; if you’re looking for Jesus, you will look to the Word, for He is the Word. “They are They that testify of Me. Search the Scriptures.”

“You claim you’re... are the believers of the prophets, but you’re of your father the devil. Your fathers, who claim; when God sent the prophets to them, he put them in the grave. They... they kill the prophets. Every one that come,” Jesus said, “which one of them your fathers didn’t stone? And the works of your father you’ll do.” Amen! Righteous men, holy men, a man that you couldn’t put a finger on, and yet He called them “serpents and devils.” See?

What you looking for? If you’re looking for some pious person? Some people thinks that because the Holy Spirit worked through you, you’d have to be some long, pious fellow, walk around and not even... That’s not the Holy Spirit. God don’t deal through angels like that, or supposed to be. God deals through men. The Bible said, “Elijah was a man subject to like passions as we are,” but you couldn’t be with him till you seen Jesus.

Wie wollt ihr nach einem Kürbis suchen, wenn ihr noch nie einen gesehen habt? Wie könntet ihr eine Wassermelone finden, wenn ihr nicht wüßtet, daß es so etwas überhaupt gibt und wie sie aussieht?

Nun, dann könntet ihr einen Wassereimer finden und denken, es sei eine Wassermelone. Ihr könntet sonst etwas finden. Ihr könntet einen Steinblock finden und für eine Wassermelone halten. Ihr müßt wissen, wonach ihr Ausschau haltet. Die einzige Möglichkeit, wie ihr jemals erfahren könnt, wonach ihr überhaupt Ausschau haltet - ob ihr nach Jesus Ausschau haltet - ist, in das Wort hineinzusehen, denn Er ist das Wort.

Gott hatte Propheten zu ihren Vätern gesandt, doch sie töteten sie und brachten sie ins Grab. Jesus sagte: "Welchen von denen, die auftraten, haben eure Väter nicht gesteinigt? Und auch ihr tut die Werke eurer Väter." Amen. Es waren gerechte und heilige Männer, Männer, an denen man keinen Makel finden konnte, und dennoch nannte Er sie Schlangen und vom Teufel. Wonach haltet ihr Ausschau? Wenn ihr nach einer frommen Person ausschaut - manche Menschen meinen, daß jemand, durch den der Heilige Geist wirkt, sich besonders fromm geben muß. Doch das hat überhaupt nichts mit dem Heiligen Geist zu tun. Gott handelt nicht durch engelhafte Wesen, oder die als solche angesehen werden - Gott wirkt durch Menschen. Die Bibel sagt: "Elia war ein Mensch von gleicher Art wie wir." Ihr hättet aber nicht mit ihm zusammen sein können, ohne Jesus zu sehen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Peter and John, at the gate called Beautiful. And when they pulled them up there about healing that man, “They had perceived that they were ignorant, unlearned, but they also perceived that they had been with Jesus,” see, because His Life was reflecting through them.

Als Petrus und Johannes über die Heilung des Kranken an der Schönen Pforte Rechenschaft ablegen mußten, erkannten sie, daß sie unwissend und ungelehrt, aber auch, daß sie Begleiter Jesu gewesen waren, denn Sein Leben strömte durch sie.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Now, depends on what you’re looking for.

The woman had read the Bible. She knowed there was a coming Messiah, and she knowed what that Messiah would do. And as soon as Jesus said to her, “Bring me a drink.”

She said, “It’s not customary.” He’s just a ordinary Man.

Now, if He had been sitting there with a great big turban on, and all kinds of ornaments over Him, of... of some holy person, why, the woman would have said, “Well, there’s a priest,” and went on. Or, “There is some kind of a rabbi,” went on.

Es kommt darauf an, wonach ihr Ausschau haltet. Die Frau hatte die Bibel gelesen. Sie wußte, daß der Messias kommen, und sie wußte auch, was der Messias tun würde. Als dann Jesus zu ihr sagte: "Gib Mir zu trinken.", antwortete sie: "Wir haben keine Gemeinschaft miteinander." ER sah wie ein gewöhnlicher Mann aus. Wenn Er einen großen Turban getragen und allerlei Verzierung auf Seiner Kleidung gehabt hätte, wie eine sogenannte heilige Person, als Er dort saß, dann hätte die Frau gesagt: "Nun, dort ist ein Priester.", und wäre weitergegangen; oder: "Da ist irgendein Rabbi.", und wäre ebenfalls weitergegangen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Minister, something another; I seen a man come to eat, today, where I went to eat. And that fellow come in, he... he had enough crosses and things on him; it’s a good thing sometimes them fellows have that. I think you ought to live a life. You don’t have to have a lot of clergy clothes, to prove what you are. Sometimes they drink, and carry on so much, and smoke cigarettes, and everything, they have to wear clergy clothes to even know whether they’re a minister or not. That’s right.

I tell you, the clergy clothes for a man to wear is the baptism of the Holy Spirit. That’ll identify you as being with Jesus! That’s right.

Now, we find out, that depends on what you’re looking for. A well-dressed, well-groomed, some kind of a turban; you’ll never see Him, because He was just an ordinary Man. God deals with man. Jesus was a Man; God was in the Man, and He was God.

Dorthin, wo ich heute aß, kam auch ein Prediger. Er hatte eine Menge Kreuze und andere Dinge an sich. Manchmal ist es gut, daß diese Kollegen das tragen. Ich meine zwar, daß es auf das Leben ankommt, das man führt. Dann braucht man nicht die Kleidung eines Geistlichen zu tragen, um zu beweisen, was man ist. Doch manchmal trinken und rauchen sie und benehmen sich so, daß sie solch eine Kleidung tragen müssen, damit man überhaupt weiß, ob es ein Geistlicher ist oder nicht. Das stimmt. Ich sage euch: Die rechte Kleidung, die ein geistlicher Mensch tragen soll, ist die Taufe des Heiligen Geistes. Dies wird euch ausweisen, daß ihr mit Jesus verbunden seid.

Wir stellen also fest, daß es darauf ankommt, wonach ihr Ausschau haltet. Gut gekleidet, wohl gepflegt und mit einer Art Turban werdet ihr Ihn niemals sehen, denn Er war nur ein einfacher Mensch. Gott wirkt durch Menschen. Jesus war ein Mensch, und Gott war in diesem Menschen. ER war Gott.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Now, we find out that this woman, when she saw this mysterious sign, that He could tell her what she had done that was wrong, or what was on her heart, she knew right then that was the Messiah. So, when she looked at Jesus, she saw the Messiah.

The Messiah, what was the works of the Messiah? Would know the secret of the heart. Did that catch you right? I wonder if you’ll understand. If you’d look for Him, tonight, what would you look for? He would be the same. The Messiah is the Word, the Word! And the Bible said, in Hebrew the 4th chapter, that, “The Word of God is quicker, more powerful than a two-edged sword, cutting even to asunder of bone, and a discerner of the thoughts that’s in the heart.”

And when she knowed that Messiah was to be that Word made manifest, and could tell her what was wrong with her, she knowed that was Messiah. Not how He’s dressed, not how much education He had; but, by the sign that He showed her, He was Messiah. When she saw Jesus, she saw the Messiah; God in a Man, as promised for that anointed age.

Diese Frau erkannte das geheimnisvolle Zeichen; es bestand darin, daß Er ihr sagen konnte, was sie Unrechtes getan und was sie auf ihrem Herzen hatte. Da wußte sie auf der Steile, daß dies der Messias war. Als sie Jesus anblickte, sah sie den Messias.

Was waren die Werke des Messias'? Die Geheimnisse der Herzen zu erkennen. Habt ihr das richtig verstanden? Ich frage mich, ob ihr es versteht. Wenn ihr heute abend nach Ihm ausschaut, was erwartet ihr dann? ER muß derselbe sein. Der Messias ist das Wort. Das Wort! Die Bibel sagt in Hebräer 4: "Das Wort Gottes ist wirkungskräftig und schärfer als jedes zweischneidige Schwert; es dringt hindurch, bis es Seele und Geist, Gelenke und Mark scheidet, und offenbart die Gedanken des Herzens." Sie wußte, daß der Messias das offenbar gewordene Wort sein würde und ihr sagen konnte, was mit ihr nicht stimmt. Daran erkannte sie, daß es der Messias war; nicht daran, wie Er gekleidet und wie gebildet Er war, sondern an dem Zeichen, durch das Er sich ihr als Messias offenbarte. Als sie Jesus anblickte, sah sie den Messias.

Gott war in einem Menschen, wie es für jenes Zeitalter verheißen worden war.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

But you know what? Many, of them same ages that I have spoke of, never seen that thing. Many of them didn’t see it. Same today. Many didn’t recognize Moses. Many didn’t recognize Elijah. Many didn’t rec-... They never recognize them till they’re gone, then they recognize it.

The unbeliever seen, in the days of Noah, only what did the unbelief look at? I’ve told you what the believer saw, now let’s see what the unbelievers saw. In the days of Noah, what did the unbelievers saw... see back there when they looked? They saw “a fanatic, blundering around on a so-called boat.” That’s all they saw, some crazy old man with long white whiskers, that had lost his mind, and, against scientific research and proof, said, "There’s water up there."

Doch wißt ihr was? In den Zeitaltern, von denen ich gesprochen habe, gab es viele, die das nicht sahen. Viele haben es nicht erkannt. Dasselbe ist auch heute.

Viele haben Moses nicht erkannt. Viele haben Elia nicht erkannt. Sie erkannten sie nicht, bis sie nicht mehr da waren. Dann erkannten sie es. Die Ungläubigen sahen in den Tagen Noahs nur das, worauf der Unglaube schaute. Ich sagte euch, was die Gläubigen sahen. Jetzt wollen wir uns damit befassen, was die Ungläubigen sahen.

Was sahen die Ungläubigen in den Tagen Noahs, als sie hinschauten? Sie sahen einen Fanatiker, der an einem sogenannten Boot herumbastelte. Das war alles, was sie sahen: einen verrückten, alten Mann mit einem langen weißen Bart, der seinen Verstand verloren hatte und entgegen der wissenschaftlichen Forschung behauptete, daß es dort oben Wasser gäbe.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Why, the poor old fellow! They felt sorry for him. “Pass him by; he, he’ll be declared insane soon. He’s lost his mind.” But he had the Word of the Lord. He was building away, on it, and God was showing evidence that the flood was coming. It was a sign to them. Them who did not believe Noah’s story wandered on into darkness, and ended up in death, in the water, and a grave of hell.

Pharaoh, he looked one time. What did he saw, what saw Pharaoh? He seen “a fanatic, so-called prophet, with many so-called claims of deliverance.” That’s all he saw; a mud-dauber, a slave standing up amongst the people, and saying himself was sent of God to perform miracles. Why, they thought the fellow had lost... Said, “Go, let him rave on. He’ll... They’ll declare him ‘insane,’ after a while.”

But he had THUS SAITH THE LORD. The believers, Aaron, Joshua, and many of them, seen God in Moses. And the works of God, Moses done, that’s the reason they knowed God was in him. They looked and saw God in Moses.

Nun, dieser arme, alte Mann tat ihnen leid. Sie beachteten ihn nicht, sondern meinten: "Er wird bald für geisteskrank erklärt werden. Er hat den Verstand verloren." Dennoch hatte er das Wort des Herrn. Er verließ sich darauf, und Gott erbrachte den Beweis, daß die Flut kommen würde. Das war ein Zeichen für sie.

Diejenigen, die Noahs Geschichte nicht glaubten, gingen in der Finsternis dahin, fanden ihr Ende im Wasser und ihr Grab in der Hölle.

Eines Tages schaute Pharao. Was sah er? Was erblickte Pharao? Er sah einen Fanatiker, der als Prophet bezeichnet wurde und viele sogenannte Forderungen auf ihre Freilassung stellte. Er sah nur einen Lehmstampfer, einen Sklaven, der sich unter dem Volk erhoben hatte und von sich behauptete, daß er von Gott gesandt worden war, um Wunder zu vollführen. Sie dachten, der Bursche habe den Verstand verloren, und sagten: "Laßt ihn nur weiterschwärmen. In kurzer Zeit wird man ihn sowieso für verrückt erklären." Doch er hatte das SO SPRICHT DER HERR. Die Gläubigen - Aaron, Josua und viele unter ihnen - sahen Gott in Moses. Moses tat die Werke Gottes. Das ist der Grund, weshalb sie wußten, daß Gott in ihm war. Sie schauten und sahen Gott in Moses.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

The rich man looked and seen exactly Who He was. See? But he refused to follow Him, because he loved the things of the world, too much, to follow Jesus.

How many a rich man will listen at this tape, of that type! Don’t have to be always rich in money; no, you can be rich in lust, rich in pleasures of this life. How many men, how many young girls, and how many young boys, will not sell out their popularity of some sex queen, or some Ricky with a banjo or a guitar, going out and entertaining some rock-and-roll, or some dance that he is able to do! How many of them will claim their riches of popularity, and refuse, when they sit right in the meetings and watch the Hand of God move and declare His Word! How many will do it!

Der reiche Mann schaute und sah genau, wer Er war, doch weigerte er sich, Ihm zu folgen, denn er liebte die Dinge der Welt zu sehr, um Jesus nachzufolgen. Wie viele Reiche dieser Art werden dieses Tonband hören? Man muß nicht immer reich an Geld sein; nein, man kann auch reich an Gelüsten sein, reich an Vergnügungen dieses Lebens.

Wie viele Menschen, wie viele Mädchen und Jungen werden ihre Popularität, eine Sexkönigin oder so ein "Ricky" mit einem Banjo oder einer Gitarre, der Rock'n'Roll oder andere Tänze und Unterhaltungsmusik darbietet, zu sein, nicht aufgeben wollen? Wie viele werden diese Art von Reichtum, die Popularität, suchen und sich weigern, wenn sie in den Versammlungen sitzen und sehen, daß die Hand Gottes wirksam ist und daß Sein Wort dargelegt wird, es anzunehmen? Wie viele werden es tun?

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

He chose his denomination. He could live by it. “Jesus was a fanatic,” to his denomination. So he had to either take what Jesus said, or either he had to take...

Why didn’t he go to his priest, and say, “What can I do to have Eternal Life?” He knowed the priest knowed nothing about It.

So he come to Jesus, and said, “What can I do?”

Jesus said, “Keep the commandments.” Throwed it right back in his lap.

He said, “I’ve done this.”

He said, “Keep the commandments.” Then, he still didn’t have Eternal Life, and he knowed he didn’t. You can keep all the commandments, and you haven’t got Eternal Life, yet.

So Jesus said, “Now if you want to do what’s right, go sell what you got, and give it to the poor. Come, follow Me.”

But that was too much for him. See? We find out that he looked and seen Who He was, but yet refused to take it. And his next look was in hell, looking a way up and seeing Lazarus in the bosoms of Abraham.

Er entschied sich für seine Denomination und meinte, durch sie leben zu können. Jesus war für seine Denomination ein Fanatiker, deshalb mußte er entweder das annehmen, was Jesus sagte, oder das, was sein Priester sagte. Weshalb ging er nicht zu seinem Priester und fragte ihn: "Was kann ich tun, um ewiges Leben zu erlangen?"? Ihm war klar, daß der Priester nichts darüber wußte. Deshalb kam er zu Jesus und sagte: "Was muß ich tun?"

Jesus sagte: "Halte die Gebote." Hat ihm "den Ball direkt zugespielt."

Er antwortete: "Das habe ich getan." Dadurch hatte er das ewige Leben noch nicht, und er wußte das auch.

Ihr könnt alle Gebote halten und habt immer noch nicht das ewige Leben.

Jesus sagte: "Willst du das Rechte tun, so gehe hin, verkaufe, was du hast, und gib den Erlös den Armen. Dann komm und folge Mir nach." Das aber war zuviel für ihn.

Wir merken also, daß er hinblickte und sah, wer Er war, doch er weigerte sich, es anzunehmen. Als er das nächste Mal schaute, war er in der Hölle. Er blickte auf und sah Lazarus in Abrahams Schoß.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Pilate looked, one time, when they brought Him. He had never seen Him before. His hands tied; blood running out of His back; a crown of thorns on His head. Pilate looked, and was convinced.

Because, a horse come galloping down the street, and a rider jumped off, and run over and said, “Here’s, the wife has sent you a letter.”

And he looked at it, and she said, “Pilate, my beloved husband, have nothing to do with that just Man, for today I’ve suffered many things in a dream because of Him.”

He trembled. His knees beat together. And he said, “If You are the Son of God, if You’re the King, why don’t You speak out? Are You the King of Israel?”

He said, “You have said it.”

Said, “Tell us truth.”

He said, “To this end I was borned.” And Pilate marveled. He...

All, everybody, was begging and crying at his feet. He said, “I have power to kill You, or I have power to release You.”

He said, “You have power of nothing, ’less it be give to you of My Father.”

Pilatus schaute einmal, nämlich als man Ihn dorthin brachte. Er hatte Ihn nie zuvor gesehen. Seine Hände waren gefesselt, Blut lief Seinen Rücken herunter, Er trug eine Dornenkrone auf Seinem Haupt. Pilatus schaute und war überzeugt, denn ein Pferd war im Galopp die Straße heruntergekommen, der Reiter war abgesprungen, zu ihm geeilt und hatte gesagt: "Deine Frau sendet dir hier einen Brief."

Er las ihn; sie schrieb darin: "Pilatus, mein geliebter Mann, habe mit diesem Gerechten nichts zu schaffen, denn ich habe heute Nacht im Traum viel um Seinetwillen ausgestanden."

Er begann zu zittern, seine Knie schlugen zusammen, und er sprach: "Wenn Du der Sohn Gottes und der König der Juden bist, warum entgegnest Du dann nichts? Bist Du der König Israels?"

ER antwortete: "Du sagst es."

Er sprach weiter: "Sage uns die Wahrheit."

Jesus sagte: "Dazu bin Ich geboren worden." Pilatus verwunderte sich, denn sonst warfen sich ihm alle zu Füßen und flehten und weinten. So sprach er: "Ich habe Macht, Dich töten zu lassen oder Dich freizugeben."

ER entgegnete ihm: "Du hättest überhaupt keine Macht, wenn sie dir nicht von Meinem Vater gegeben worden wäre."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Sir. He was convinced that That was more than a man. He was thoroughly convinced that It was more than a man. Certainly, he was. But (what?) his politics and popularity was too great. See, he turned Him down. His popularity was too great. The politics, his position in life, was too great, to accept this fanatic.

Wonder how many Pilates will be listening to this, that your position in some denomination will be too great, to accept the real Lord Jesus standing in the position that He is today.

Ja, er war davon überzeugt, daß Er mehr war als ein Mensch. Er war fest davon überzeugt, daß Er mehr war als ein Mensch. Gewiß war er es. Was war es dann? Seine Politik und Popularität waren zu wichtig. Er wies Ihn ab, weil sein Ansehen zu hoch war. Seine Politik, seine Lebensstellung war zu bedeutend, um diesen Fanatiker anzunehmen.

Ich frage mich, wie viele "Pilatusse", deren Stellung in einer Denomination zu hoch ist, um den Herrn Jesus wirklich in dem Stand anzunehmen, in dem Er sich befindet, dieses Tonband hören werden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

The Roman soldier, at the cross, looked on Jesus.

After the earth had had a nervous prostration, shook till the rocks wrung out of the mountains. And the sun went down in the middle of the day, and turned dark. The stars didn’t come out to give its light. And the earth burst forth with rocks and an earthquake. And the zig-zag lightning swept the skies; and ripped the temple veil from the top to the bottom. And, the people running and screaming, they didn’t know what had taken place.

And that Roman soldier that helped nail Him there, had punched the sword through His heart, then he looked, but it was too late. He looked and believed, but it was too late for him to believe. What he had done had sealed his doom; he had run the spear through the Saviour’s heart. It was too late.

Der römische Soldat blickte hinauf zu Jesus am Kreuz. Die Erde erbebte, die Felsen zersprangen. Die Sonne ging mitten am Tag unter, und es trat eine Finsternis ein. Es kamen auch keine Sterne hervor, um zu leuchten. Die Erde brach auf, es gab ein Erdbeben und die Felsen zersprangen. Ein Blitz fuhr vom Himmel herab und zerriß den Vorhang im Tempel von oben bis unten. Die Menschen rannten davon und schrien. Sie wußten nicht, was geschehen war. Der römische Soldat, der mitgeholfen hatte, Ihn dort festzunageln, stieß Ihm die Lanze in Sein Herz, dann schaute er; doch es war zu spät. Er sah und glaubte, doch es war zu spät für ihn zu glauben. Was er tat, hatte sein Verderben besiegelt. Er hatte die Lanze durch das Herz des Erlösers gestoßen. Es war zu spät.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

I wonder how many Romans today has done the same thing, and will do the same thing. You might look, someday, but it might look too late. Many of today will come in that day and be the same way. They have known.

Brother Wood here; yesterday. Saying this just because it’s in this Message. Down here at the Slider Company, a Roman Catholic sitting there. He went down to get some concrete for the church here, and, when he did, he told him where he wanted it for. And the Roman Catholic said, “Is that Brother Branham?”

“Yes.”

He said, “I’ll say one thing; when he prays, God answers.” See?

Wonder then, knowing it, seeing the vindication that it’s truly the Gospel, not me; any man representing Christ. It’s the Word we’re talking about, not man.

What am I trying to say? Is this, that, they see the clearly a vindicated Word, like Pilate and the rest of them did, like the Roman soldier, but are you going to wait too late to do anything about it? He should have used the spear the other way. The doors will be closed, like it was in the days of Noah, and then it’s too late. You might wake up some morning, and say, “I intend to get out of this mess.” Don’t wait too long. You had better look and live now.

Ich frage mich, wie viele Römer von heute das gleiche getan haben und noch tun werden. Eines Tages mögt ihr aufschauen, doch dann könnte es zu spät dafür sein.

Viele von heute werden an jenem Tage kommen, und es wird genauso sein. Sie haben es gewußt.

Bruder Wood war gestern hier in der "Slider"-Fabrik. Ich erwähne das deshalb, weil es in diese Botschaft paßt. Dort arbeitet ein römischer Katholik. Er fuhr dorthin, um für die Kapelle hier Beton zu holen. Als er dorthin kam, sagte er ihm, wofür er den Beton benötigt. Der römische Katholik fragte: "Ist dort nicht Bruder Branham?"

"Ja", antwortete er.

Der Mann sagte: "Eins muß ich sagen: Wenn er betet, dann antwortet Gott."

Ich war verwundert, daß er das weiß. Doch er hat die Bestätigung gesehen und daß es wahrhaftig das Evangelium ist - nicht ich, es könnte irgend jemand anders sein, der Christus repräsentiert - es ist das Wort, über das wir sprechen; nicht ein Mensch.

Was ich zu sagen versuche, ist dies: Sie sehen das deutlich bestätigte Wort, wie Pilatus, die römischen Soldaten und die anderen damals - doch werdet auch ihr warten, etwas dabei zu tun, bis es zu spät ist? Er hätte von dem Speer in die andere Richtung Gebrauch machen sollen. Die Türen werden geschlossen, wie es in den Tagen Noahs war. Dann ist es zu spät!

Ihr mögt eines Morgens aufwachen und sagen: "Ich will aus diesem Durcheinander herauskommen." Wartet nicht zu lange damit. Ihr solltet lieber jetzt aufschauen und leben.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Luther looked away from the Catholic denomination. What did he see? A Pillar of Fire. He saw an independent church.

Wesley looked away from the Anglican denomination. He saw the same thing.

The Pentecost looked away from all the denominations. And what did it become? A great, mighty people.

What did each one of them do? When the founders, Luther, and Wesley, and them, and when they looked away and saw what they did and started out; their children, coming behind them, looked back to where they come from, out of the denomination, and took that group of people right back into the same mess that they came out of.

What are you looking at? The founders look right. But the people, following them, looked back to what the founders come out of, and done exactly what the founders was against; the anointed one of God.

You know, I got to hurry, ’cause I got a prayer line coming, and I know many of you has to travel.

Luther blickte weg von der katholischen Denomination. Was sah er da? Die Feuersäule. Er sah eine unabhängige Gemeinde.

Wesley schaute hinweg von der anglikanischen Denomination. Er sah dasselbe.

Die Pfingstler blickten von allen Denominationen weg. Was wurde aus ihnen? Ein großes, mächtiges Volk.

Was tat jeder von ihnen? Nachdem die Gründer, Luther, Wesley und die anderen, hinweggeschaut und gesehen hatten, was sie taten, gingen sie heraus. Ihre Kinder aber, die nach ihnen kamen, blickten dahin zurück, von wo sie herausgekommen waren, und brachten diese Gruppe von Menschen geradeswegs wieder in das gleiche Durcheinander zurück, aus dem sie herausgekommen waren!

Worauf schaut ihr? Die Gründer sahen es richtig, aber die Menschen, die nach ihnen kamen, blickten zurück auf das, wovon sich die Gründer getrennt hatten, und taten genau das, wogegen die Gründer, die Gesalbten Gottes, auftraten.

Ihr wißt, daß ich mich beeilen muß, weil ich noch eine Gebetsreihe haben werde und weiß, daß viele von euch abreisen müssen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

One day I took a look. I saw the Word made flesh. I saw the Alpha and Omega. I never seen any three, four, or five; I saw One. I saw Him as my Saviour. I saw Him, the Word. I saw Him, the Light. I saw Him, the Mighty God. I seen God in Him. I saw the Pillar of Fire. I saw, in Him, exactly what the Bible said He was. I saw that He was the Alpha and Omega, that He was the Pillar of Fire. He was the same yesterday, today, and forever. I saw that the Pillar of Fire said, to John, “His never-failing Presence.” As he said in John’s, over there, “And His never-failing Presence will never leave you.”

Eines Tages blickte ich auf. Ich sah, daß das Wort Fleisch wurde. Ich sah das Alpha und Omega. Ich sah nicht drei, vier oder fünf - ich sah Einen. Ich sah Ihn als meinen Heiland. Ich sah Ihn als das Wort. Ich sah Ihn als das Licht. Ich sah Ihn als den mächtigen Gott. Ich sah Gott in Ihm. Ich sah die Feuersäule. Ich erkannte genau das in Ihm, was die Bibel von Ihm sagt. Ich sah, daß Er Alpha und Omega ist; daß Er die Feuersäule ist; daß Er gestern, heute und in Ewigkeit derselbe ist. Ich sah, daß Er aus der Feuersäule sagte: "ICH werde euch nie verlassen und nie versäumen."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Brother, my opinion tonight, sing that song:

“Look and live,” my brother, live,

Look to Jesus now and live;

For it’s recorded in His Word, hallelujah!

It’s only that you “look and live.”

Look! What do you see? Do you see deliverance? Do you see what He is? Look through the Word and see what He was, then you look through the same Word and see He’s the same today as He was then. He is the antitype of the brass serpent in the wilderness, for the same cause, sin and sickness.

Bruder, meiner Meinung nach können wir heute abend das Lied singen:


Schaue auf und lebe, mein Bruder, lebe.

Schaue jetzt zu Jesus und lebe,

denn so steht es in Seinem Worte, Hallelujah!

Du brauchst nur aufzuschauen und zu leben.


Schaut! Was seht ihr? Seht ihr Befreiung? Seht ihr, wer Er ist? Schaut in das Wort hinein und seht, was Er war, dann schaut in das gleiche Wort und seht, daß Er heute derselbe ist, der Er damals war. ER ist das Gegenbild der ehernen Schlange in der Wüste und zu demselben Zweck erhöht worden - wegen der Sünde und Krankheit.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Judas took a look, one day. And when he looked, after he had took a real look at Him... He had only been looking at the treasure, before that, the pot of money they had. But one day when he looked and seen Jesus, you know what he seen? He seen he was guilty. He seen that he wasn’t fit to live, and he hung hisself.

One morning, one of the greatest mornings in the all history of time. In closing, I’m saying this. There’s something happening in the Jerusalem, and all at once a bunch of soldiers came down to the... to the jail. I can hear the jingle of the... the chains; hear the dragging of the spear on the street.

Judas schaute eines Tages, und als er hinsah, nachdem er Ihn wirklich angesehen hatte, - vorher hatte er nur auf die Kasse geschaut, denn er hatte den Beutel mit dem Geld - doch wißt ihr, was er sah, als er eines Tages aufblickte und Jesus ansah? Er erkannte, daß er schuldig war. Er sah, daß er nicht mehr wert war weiterzuleben, und er erhängte sich.

An einem Morgen, einem der bedeutendsten Morgen der ganzen Geschichte der Zeit - damit komme ich dann zum Schluß - ereignete sich dort in Jerusalem etwas. Ganz plötzlich kam eine Gruppe Soldaten zum Gefängnis hin. Ich kann das Klirren der Ketten hören, kann hören, wie sie ihre Lanzen auf die Straße aufsetzen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Who is back in there? Barabbas. He is ready to die. He’s a thief. He is no good. He’s a robber. He’s a murderer. He is going to die.

First thing you know, he said, “Well, this is all of it for me. I’ll be executed this morning.”

The first thing you know, the guard opened the door, “Step out, Barabbas.”

He stepped out and said, “Well, I guess this is the end.”

He said, “Barabbas, you’re absolutely free.”

“What? I’m what? I’m...“

“Absolutely free! You’re free,” I said.

Said, “How can I be free?”

He said, “Well, come here, Barabbas, look up there. You see that Man dying up there? He took your place.”

"Wer befindet sich da drinnen?" "Barabbas. Er wartet auf seine Hinrichtung. Er ist ein Dieb, ein Räuber und ein Mörder. Er ist ein furchtbarer Mensch. Er muß sterben."

Sein erster Gedanke war: "Jetzt ist es für mich soweit. Heute morgen wird man mich hinrichten."

Da öffnete der Wärter auch schon die Tür: "Komm heraus, Barabbas!"

Er trat hinaus und sagte: "Nun, ich nehme an, dies ist mein Ende."

Doch man sagte ihm: "Barabbas, du bist frei."

"Was?" meinte er, "Ich bin was? Ich bin frei?"

"Ja, du bist frei."

Man sagte ihm: "Komm hierher, Barabbas, schaue dorthin. Siehst du den Mann, der dort oben stirbt? Er hängt dort an deiner Stelle."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra