So 14.06.1964, vormittags, Branham Tabernacle
Jeffersonville, Indiana, USA
Übersetzung anzeigen von:

Die Enthüllung Gottes

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

Transcript/text notes
Source transcript: VOGR

Die Übersetzung beginnt ab §12, siehe dort.

Let us remain standing just a moment while we bow our heads for prayer.

Our Gracious Lord, we are indeed grateful today for this privilege that we have of assembling ourselves together upon the earth before the Coming of the Lord. May we examine our hearts today, by Thy Word, and see if we are in the Faith, that we might be ready, that, the hour of His Appearing. That we should be as the Scripture has said would be, “Caught up together, with those who are asleep, and meet the Lord in the air, and forever be with Him.”

We thank Thee for the true Christian Spirit that’s still in the world, among the people, that they still believe Thee and Thy Word. So we ask Your blessings upon us today, that You’ll shower out to each one of us that which we have need of, that we might be watered by the Word, that we might grow into instruments of use in Thy hands, for this last day. For we ask this in the Name of the Lord Jesus Christ, our great Shepherd, that we are looking to appear. Amen.

May be seated.

Kein Übersetzungstext von SamSut vorhanden
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And I want to say that I deem this a grand privilege this morning of being here again. And sorry that we don’t have the adequate seating room. And we are going to try, tonight, now to have prayer for the sick; today, this morning, it would be a little hard.

And... and I was going to tape this Message today. I... The Lord seemed to deal with me concerning it, oh, a month or two ago, and it’s long. And I don’t have the time out in the meetings, because we allow that to thirty, forty minutes of service. And then we... Because of the people having to go to work and things, I found it better if I make my Messages short. And they didn’t have time out there to record it, so I thought I’d just wait till I got to the tabernacle here and then record it from here. And it’s a little lengthy, and I know you’re standing, and I... I’m going to hurry just as fast as I can. And, now, you won’t bother me if you’re switching seats, or whatevermore, that’ll... that’ll be perfectly all right with me because this is a special day that we just make these recordings.

And so we got great reports from what the Lord has done out in the field, but we’ll probably give more of that tonight when we can give more time to it, have more time to give.

Kein Übersetzungstext von SamSut vorhanden
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And now we trust that the Lord will bless each one of you. I know your hearts are full of joy, looking for the Coming of the Lord. And mine also, bubbling over, to see things happening the way they are. And... and national strife, and the church in the condition it’s in, and see the signs of His Coming, both physically and spiritually, and knowing that this time of His Appearing is so close, it just fills our heart with joy to know that we’re going to be changed one of these days. We’re going to be changed from these creatures that we are.

Kein Übersetzungstext von SamSut vorhanden
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, I believe, if I understand, they got a telephone hookup somewhere, that this Message is going into Phoenix and to... and to different parts, by telephone. And so now we trust that if that’s so... I don’t know; just told that before coming in. And... and all the people out there are really enjoying good health and... and the Glory of the Lord upon them.

Kein Übersetzungstext von SamSut vorhanden
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And now... now we’re going to open the Word of the Lord. And what we are all here for is to enjoy ourselves and to take heed to what we are... We... we never come here and we’re... No one that’s present knows that any man would sit in this heat like this, and just to the idea of being here. We are here for one purpose, and that’s, “closer walk with God.” That’s all we can do, is to believe the Lord Jesus is with us. And we’re here to... to walk closer with Him.

Kein Übersetzungstext von SamSut vorhanden
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now this heat’s a little hard on me. I kind of got customized to that dry heat out there in Tucson, which is... The humidity here now; our heat there is much hotter than this, but it’s dry. Our humidity sometime is one twentieth of one percent, maybe, something like that, just almost like living under an oxygen tent. But here it’s got the... the... the moisture in it, and it makes you just kind of feel “all wrung out,” as we used to call it. So it’s hard on you, so I know that, and you mothers with the little babies and you people standing, old and young, and placed together like you are. And now we are... we are hoping that God will reward you richly for your sacrifice.

Kein Übersetzungstext von SamSut vorhanden

I understand that Brother Roy Borders is here somewhere. I heard him announced, but I guess maybe he couldn’t get in. All right. That’s the manager of the meetings.

So now we are also want to announce that one that used to be among us went to be with the Lord this morning, a man, Brother Jackson from Sturgis, Michigan. No one knows how he went or what about it. He was just doing fine, and he just... I think they found him dead, or something. I... I didn’t get the full detail of it. And we are very grateful to God that Brother Jackson was a Christian. I haven’t seen him for several years, but he set among us and he’s one of us. God rest his gallant soul! Going like that, we believe that maybe that it was something, that it was time for him to go. The Lord never warned us of it, or him of it, he just went. That was the way it was. And I want to call his wife just soon as I can, and tell her our sorrow. And we all want to give thanks to God for his gallant Christian life, and what he meant here on earth, and especially to us here in this local assembly.

Kein Übersetzungstext von SamSut vorhanden

Now tonight, I’ve announced there will be prayer for the sick tonight, and I’ll speak more about on the sick tonight.

But for this time, let’s get straight into the Word now, because it’s congested and hot. We’ll get right straight to the Word. I want to read from two portions of Scripture this morning, lengthy, so that it’ll give me a little background on what I want to say.

And, now, I wish that they would hold the tape, Brother Sothmann and them, before selling it, if possible, and I... I’d like to listen to it before we... before it goes out to the public.

Kein Übersetzungstext von SamSut vorhanden
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now in... I want to read from Philippians, the 2nd chapter, 1 to 8; and 2 Corinthians 3, beginning with 6, and reading into the 4th chapter of 2 Corinthians, just for a background. Now in Philippians, 2nd chapter, I will read first.

Before reading, let’s pray.

Kein Übersetzungstext von SamSut vorhanden
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Lord Jesus, Thy Word is Truth. And in this troublesome hour that we’re living, nation against nation, pestilence, earthquakes in many places, man’s hearts failing, fear, we see the handwriting on the wall. Now, that is in the natural realm, that all the world should see this. But now there is a spiritual realm, also, and we see the great happenings, and we want to speak of them today.

Bless Thy Word to our heart. We know that there is no man in Heaven or in earth is worthy to take this Book, to loose the Seals, or to look upon It, even. But there was One appeared, a slain Lamb, bloody, that came and took the Book, and was worthy and able to open It. O Lamb of God, open Thy Word to our hearts today, for comfort. We are Your servants. Forgive our sins, Lord. And anything that would keep the Word from going forth with great power and influence today on our lives, take it away, Lord, any hindrance, that we might have full access to all the blessings promised to us through Thy Word. We ask it in Jesus’ Name. Amen.

Kein Übersetzungstext von SamSut vorhanden
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Philippians 2:

If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels of mercy,

Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of... of one mind.

Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem the other better than themselves.

Look not every man to his own things, but every man also on the things of others.

Let this mind be in you, which also was in Christ Jesus:

Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:

But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:

And being found in fashion of a man, he humbled himself, and became obedient to death, even the death of the cross.

Kein Übersetzungstext von SamSut vorhanden
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now if we shall turn now over to 2 Corinthians, the 3rd chapter, we will begin with the 6th verse, and reading this to the 18th, and down to part of the 4th chapter:

Who also has made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.

But if the ministration of death, written and engraved in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfast behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away:

How shall not the ministration of the spirit be rather glorious?

For if the ministration of condemnation be glorious, much more does the ministration of righteousness exceed in glory.

For even that which was made glorious has no glory in this respect, by reasons of the glory that excelleth.

For if that which is done away was glory, much more hath... which remaineth is glory.

Seeing then that we have such a hope, we must greatly... plainness of speech, use great plainness of speech.

And not as Moses, which put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which was abolished:

But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ.

But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their hearts.

Nevertheless when it shall be turned to the Lord, the vail shall be taken away.

Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord... there is liberty.

But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, has changed into the same image from glory unto glory, even as by the Spirit of the Lord.

Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;

But have renounced the hidden things and the dishonest, not walking in craftiness and handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth condemning ourselves to every man’s conscience in the sight of God.

But if our gospel be hid, it is hid to them which are lost:

Lasst uns nun zum 2. Korintherbrief gehen, Kapitel 3, 6-18, und einen Teil des vierten Kapitels:

2. Korinther 3, 6—18; 4,1

6 der uns auch tüchtig gemacht hat zu Dienern des neuen Bundes, nicht des Buchstabens, sondern des Geistes. Denn der Buchstabe tötet, der Geist aber macht lebendig.

7 Wenn aber der Dienst des Todes, mit Buchstaben in Stein eingegraben, in Herrlichkeit begann, so dass die Söhne Israels das Angesicht des Moses nicht unverwandt anschauen konnten wegen der Herrlichkeit seines Angesichtes, die im Abnehmen begriffen war,

8 wie wird nicht vielmehr der Dienst des Geistes in Herrlichkeit bestehen?

9 Denn wenn der Dienst der Verdammnis Herrlichkeit war, so ist viel mehr der Dienst der Gerechtigkeit überströmend in Herrlichkeit“.

10 Denn auch das Verherrlichte ist nicht in dieser Beziehung verherrlicht worden, wegen der überschwenglichen Herrlichkeit.

11 Denn wenn das, was hinweggetan werden sollte, mit Herrlichkeit eingeführt wurde, wieviel mehr wird das Bleibende in Herrlichkeit bestehen.

12 Da wir nun solch eine Hoffnung haben, so gebrauchen wir grosse Freimütigkeit

13 und tun nicht gleich wie Moses, der eine Decke über sein Angesicht legte, auf dass die Söhne Israels nicht anschauen möchten das Ende dessen, was hinweggetan werden sollte.

14 Aber ihre Gedanken sind verstockt worden, denn bis zum heutigen Tag bleibt beim Lesen des alten Bundes dieselbe Decke unaufgedeckt, weil sie in Christo hinweggetan wird.

15 Aber bis auf den heutigen Tag, wenn Moses gelesen wird, liegt die Decke auf ihren Herzen.

16 Wenn Israel aber zum Herrn umkehren wird, so wird die Decke hinweggenommen.

17 Der Herr aber ist der Geist; wo aber der Geist des Herrn ist, ist Freiheit.

18 Wir alle aber, mit aufgedecktem Angesicht die Herrlichkeit des Herrn anschauend, werden verwandelt in das Bild, von Herrlichkeit zu Herrlichkeit.

2. Kor. 4,1 Darum, da wir diesen Dienst haben, wie wir begnadigt worden sind, ermatten wir nicht.

sondern haben abgesagt der Verheimlichung aus Scham und gehen nicht mit Ränken um, fälschen auch nicht Gottes Wort; sondern durch Offenbarung der Wahrheit empfehlen wir uns jedem menschlichen Gewissen vor Gott. Ist aber unser Evangelium verhüllt, so ist es bei denen verhüllt, die verloren gehen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

May the Lord add His blessings to the reading of His Word!

Now, my subject this morning, I trust that God will reveal this. And each time, if you who take the tapes and listen, and I hope and trust that... that you have had a spiritual understanding of what that God has been trying to get over to the Church without saying it right out. See? It’s a thing, sometime, we have to say things in such a way that it might thin down, it might bring some to go out, some to leave, and some to... to... to ponder over. But that’s done purposely. It must be done that way.

Möge der Herr dem Lesen seines Wortes den Segen hinzufügen.

22 Ich vertraue darauf, dass der Herr mein Thema von heute morgen offenbaren wird. Ich hoffe, dass ihr, jedesmal, wenn ihr die Bänder nehmt und hört, ein geistliches Verständnis für die Dinge habt, die Gott versucht, der Gemeinde zu bringen, ohne sie voll auszusprechen. Seht, manchmal müssen wir Dinge auf eine Art und Weise sagen, damit nicht mehr so viele mitkommen.

Einige mögen hinausgehen, einige werden weggehen, wieder andere werden zum Nachdenken gebracht werden. Doch dies wird absichtlich getan. Es muss so getan werden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Then it might be that some would say, “You mean God would purposely do a thing like that?” He certainly did. He does yet.

He said one day, when He had thousands around Him, He said, “Except you eat of the Flesh of the Son of God, or Son of man, and drink His Blood, you have no Life in you.”

What kind of a statement do you think that a medical doctor or a nurse, or any fine intellectual person would think of a statement like that, for a Man that had a ministry like He had? Why, he would say, “Eat the flesh? That’s cannibal! To drink human blood? It’s a vampire! In other words, He wants us to be cannibals and vampires.” And the whole audience walked away from Him.

Es kann sein, dass nun jemand sagen mag: "Meinst du, Gott werde absichtlich so etwas tun?“ Gewiss tat er solches und tut es immer noch.

24 Eines Tages, als Tausende um ihn versammelt waren, da sagte er: "Wenn ihr nicht das Fleisch des Menschensohnes esst und sein Blut trinkt, dann habt ihr kein Leben in euch.“

25 Wie würde wohl ein Arzt, eine Krankenschwester oder irgend ein feiner, gebildeter Mensch auf solch eine Aussage reagieren, wenn ein Mann so etwas sagen würde, jemand mit einem Dienst, wie er ihn hatte? Man würde doch sagen:

"Sein Fleisch essen? Das tun doch die Kannibalen! Menschenblut trinken? Das tun doch die Vampire! Mit andern Worten: „Er möchte uns zu Kannibalen und Vampiren machen!“ Und die ganze Zuhörerschaft zerstreute sich und liess ihn stehen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And there was a ministerial association with Him, of seventy, that had been chosen. And He turned to them, and He said, “What will you think when you see the Son of man ascending up from where He came from?” Now, He didn’t explain that. He never explained how; Paul did that later on. He just said It. See? And then when this, He said, “What will you say,” to these ministers, “when you see the Son of man ascending up from where He come from?”

No doubt them men said, “Now, just a moment. Oh, we eat with Him. We fish with Him. We sleep with Him. We... we know where He was born. We seen the cradle that He... He was rocked in. And how does this Man... This is a hard saying.”

And the Bible said, “They didn’t walk with Him anymore.” They left Him.

Und bei ihm stand eine "Predigervereinigung“ - siebzig Leute, die ausgewählt worden waren. Und er wandte sich zu ihnen und sagte:

„Was werdet ihr denken, wenn ihr den Menschensohn hinaufsteigen seht, dorthin, von wo er gekommen ist?“

Dies hat er nicht erklärt. Er erklärte nie, wie es geschehen würde. Paulus erklärte es später. Jesus sagte es einfach. Er sagte: "Was werdet ihr zu jenen Predigern sagen, wenn ihr den Menschensohn dort hinaufsteigen seht, wo er herkam?“

27 Ohne Zweifel sagten jene Männer: „Einen Augenblick bitte! Wir assen mit ihm, wir fischten mit ihm, wir schliefen bei ihm, und wir wissen, wo er geboren wurde. Wir sahen die Krippe in welcher er geschaukelt wurde. Wie kann dieser Mann..., dies ist eine harte Rede!“

28 Die Bibel sagt, dass sie dann nicht mehr mit ihm gingen. Sie verliessen ihn.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Then He had twelve left. He had chose twelve, and one of them was a devil, He said. So He turned to them.

And there’s no one could explain what He had just said. “How are they going to eat His Flesh and drink His Blood? And how did He come down, when He was born right here on earth?” See? They couldn’t understand It.

And then He turned to the apostles, and He said, “Do you want to go also?”

And that’s when Apostle Peter made that great statement, “Lord, to whom would we go?” See? “For we are satisfied. We know a surely that You, and You alone, have the Word of Life of this hour.” See? “And we are satisfied of that.” See, they could not explain It. They...

You can’t explain faith. It’s something that you believe, and it’s so solid that there is nothing else will take its place.

Therefore, they knowed that the Word that was written for that age that they were living in, the Messianic age, that He fit that place exactly. And what could they do to go back in them cold, formal churches that they had come out of? Said, “Where would we go to?” See? “We are fully persuaded that You have the Word of Life.” See? And they... they couldn’t explain It, but they believed It. See?

Dann blieben noch zwölf übrig. Er erwählte zwölf, und einer davon war ein Teufel, das hat er gesagt. Er wandte sich zu ihnen und keiner konnte erklären, was er eben gesagt hatte. Wie sollten sie sein Fleisch essen und sein Blut trinken? Wie konnte er herabgekommen sein, wenn er doch auf Erden geboren worden war?“ Sie konnten es nicht verstehen.

30 Dann wandte er sich zu den Aposteln und sagte: "Möchtet ihr auch gehen?“ Und dort tat der Apostel Petrus jenen grossen Ausspruch: "Herr, zu wem sollten wir denn gehen? Wir sind zufrieden. Wir wissen mit Sicherheit, dass du, nur du allein, zu dieser Stunde Worte ewigen Lebens hast.“ Seht ihr? "Und damit sind wir befriedigt.“

Seht, sie konnten es nicht erklären. Ihr könnt Glauben nicht erklären. Es ist etwas, das ihr glaubt, und es ist so verankert, dass nichts dessen Stelle einnehmen kann. Darum wussten sie, dass er im messianischen Zeitalter genau jenen Platz des Wortes ausfüllte, welches für jene Zeit geschrieben worden war, in der sie lebten. Was hätten sie auch tun können? Hätten sie in jene kalten Gemeinden zurückgehen sollen, aus denen sie herausgekommen waren? Darum sagten sie: „Wohin sollten wir denn gehen?“ Seht ihr? "Wir sind völlig überzeugt, dass du das Wort des Lebens hast.“ Seht ihr? Sie konnten es nicht erklären, doch sie glaubten es.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And Jesus said that to weed down His crowd, see, till He could get the group together. And out of all those people, they, only eleven of them then understood actually Who He was. They knowed that He was God, and God alone. Now, the...

My subject this morning is to reveal, or, unveil that God.

God has always, in every age, has hid behind a veil, all ages, but He’s been God all the time. See? But He’s kept Hisself hid from the world, and reveals Hisself to His Elected, like the apostles at that day. Now, that was God speaking in Christ.

Now, man has always, it’s been the nature of man, he sought to see (physically) that God. He has always wanted to see It. Man has made creatures that look like Him. They think of a... The Indians worshipped the sun. And... and we find, in Africa, different forms of animals, and so forth. And up... the totem poles in Alaska, and... and different forms that they think this God is in. As Paul spoke there at Athens that time, on Mars’ hill, and told them that they were superstitious concerning this unknown God, that, they knowed He was there but yet they didn’t know Him.

Jesus sagte diese Dinge nur, um seine Gruppe von der Menge abzusondern. Von all jenen Leuten verstanden tatsächlich nur elf Menschen, wer Jesus war. Sie wussten, dass er Gott war, Gott allein.

32 Mein Thema heute morgen soll diesen Gott offenbaren oder enthüllen.

33 In jedem Zeitalter hat sich Gott hinter einem Vorhang verborgen, in allen Zeitaltern war es so, doch er war während der ganzen Zeit immer Gott. Doch er hielt sich von der Welt verborgen und offenbarte sich seinen Auserwählten, wie er sich damals den Aposteln offenbarte. Es war Gott, der in Christus sprach.

34 Es lag schon immer ein Verlangen in der menschlichen Natur, Gott in körperlicher Gestalt zu sehen. Immer wollten sie ihn sehen. Die Menschen machten sich Bildnisse, Kreaturen die ihm ähnlich sein sollten. Die Indianer beten die Sonne an. In Afrika beten sie verschiedene Arten von Tieren an. In Alaska sehen wir Totem-Pfähle und andere Formen. Sie denken, Gott sei darin. Paulus sprach damals von diesen Dingen in Athen auf dem Marshügel. Er sagte, sie seien abergläubisch, was den unbekannten Gott betreffe. Sie wussten, dass es Gott gab, doch sie kannten ihn nicht.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And so we find even back as far as Job. Job knew that there was a God. He knew it. And there’s not a... a... a human being, in their right mind, but what knows there has got to be Something somewhere. And, now, Job wanted to talk to Him.

And I want you to notice the form that God chose to talk to Job in. God was veiled when He talked to Job. He was veiled in a whirlwind, came down in a whirlwind. You believe that God still comes in a whirlwind can come where you see? [Congregation says, “Amen."]

Wir können diese Dinge bis zur Zeit Hiobs zurückverfolgen. Hiob wusste, dass Gott existiert. Und es gibt kein menschliches Wesen mit gesundem Verstand, das nicht weiss, dass irgenwo „Etwas“ sein muss. Hiob wollte mit Gott reden. Ich möchte, dass ihr beachtet, welche Form Gott wählte, um mit Hiob zu sprechen. Als Gott mit Hiob sprach, war er verhüllt. Er war verhüllt in einem Wirbelwind. Er kam in einem Wirbelwind herab. Glaubt ihr, dass Gott heute noch in einem Wirbelwind herabkommt, um sich zu enthüllen?

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

There is several sitting here, a number, that was with us the other day when He came in a whirlwind. Told us the day before, Brother Banks Wood and them, when He said, “Take up this rock, throw it up in the air, and say, ‘THUS SAITH THE LORD! You will see it right away.’” And I picked up the rock, up on top the mountain, threw it up in the air, and the... course, coming down, it started the whirlwind, see, the suction of it.

You have to do something to cause something to follow it. Jesus took a piece of bread and broke it, then multiplied from that piece of bread. He took water, poured it into a pitcher. Elijah took salt, put it in a cruse; cut down a stick, throwed it on the water. It’s something to symbolize.

And picking up this rock and throwing it into the air, and coming down started the whirlwind.

Hier sitzen einige Männer, die dabei waren, als Gott kürzlich in einem Wirbelwind herabkam. Einen Tag vorher hatte er es schon angekündigt. Bruder Banks Wood und die andern Männer waren dabei, als Er sagte: „Nimm diesen Felsbrocken und wirf ihn in die Luft und sprich dabei: "So spricht der Herr: Ihr werdet sofort etwas geschehen sehen.“ (In der Predigt "Heute ist diese Schrift erfüllt“ erwähnt Br. Branham noch, dass dies der Anfang des Gerichtes an der Westküste war.) Auf der Spitze des Felsens nahm ich den Felsbrocken und warf ihn in die Luft. Der Sog, den der Stein beim Herabfallen verursachte, brachte den Wirbelwind in Bewegung.

37 Ihr müsst etwas tun, um zu bewirken, dass daraus etwas folgen kann. Jesus nahm ein Stück Brot und brach es, dann vervielfachte er dieses Stück Brot. Er nahm Wasser und goss es in einen Krug. Elisa nahm Salz und tat es in eine Schale; er schnitt einen Stecken vom Baum und warf ihn ins Wasser. Es handelt sich um etwas, das es als Symbol zum Ausdruck bringt. Das Aufnehmen dieses Felsstückes, das Hinaufwerfen und das Hinunterfallen war der Anfang des Wirbelsturmes.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

The next day, why, there was a minister with us on a hunting trip. He was standing close, and he said to me, “Does the Lord give visions out like this, Brother Branham?”

I said, “Yes, but I usually come out here to rest.” And just then the vision came.

And Brother Borders, I think he’s outside now, he was along. Brother Banks Wood, I think, and, oh, several was up there, eight or ten. And Brother Banks Wood watching for this. Right on the mountain, right across from, exactly, about one half mile where the seven Angels appeared, that I left here to go there for, that come back and told the... about the Seven Seals. Just about a half a mile from that.

Am andern Tag, als ein Prediger mit uns auf der Jagd war, stand dieser nahe bei mir und sagte: "Gibt dir der Herr auch Gesichte, wenn du hier draussen bist?“

39 Ich sagte: "Ja, doch normalerweise komme ich hierher, um auszuruhen.“ Gerade als ich das gesagt hatte, kam eine Vision.

40 Bruder Borders, (ich glaube, er ist nun gerade draussen) er war dabei, Bruder Banks Wood und noch einige andere standen dabei, ich glaube es waren etwa acht oder zehn Leute. Bruder Banks Wood, der dies auf dem Berg beobachtete, befand sich ungefähr eine Meile von der Stelle entfernt, wo die sieben Engel erschienen waren, derentwegen ich hier wegging, um dorthin zu gehen. Die Engel kamen dann und sagten mir die Dinge über die sieben Siegel. Ungefähr eine halbe Meile von jener Stelle entfernt stand Bruder Banks Wood.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And then the next day, when this was going on, why, the... I said to brother, this brother, I said, “What’s your trouble, you’ve got an allergy in your eye. The doctors has tried for a couple years to stop it and they can’t do it. They say you’re going to... it’s going to eat your eye out.” And I said, “But don’t worry, the Lord Jesus has honored your faith.” And he just dropped his gun. And I said, “Your mother,” just what she was and what was wrong with her.

And he said, “That’s the truth.”

Und am nächsten Tage, nachdem diese Dinge vorgefallen waren, sagte ich zu jenem Bruder: "Dein Problem besteht darin, dass du hast eine Allergie in deinem Auge hast. Die Ärzte versuchen seit einigen Jahren die Sache zu stoppen, doch sie vermögen es nicht. Sie sagten, dass dadurch dein Auge zerstört werde. Doch mach dir keine Sorgen, der Herr Jesus hat deinen Glauben geehrt.“ Der Mann liess einfach sein Gewehr fallen. Dann sagte ich ihm noch, was mit seiner Mutter nicht in Ordnung war. "Das ist die Wahrheit“, sagte er.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Brother Roy Roberson from the church here, standing present, I guess all of you know him. Knowing he was a veteran, and knowing what was going to take place, I put my hand on his shoulder; I said, “Brother Roberson, be careful, watch, something is fixing to happen.”

I walked back to where I was supposed to be standing, and out of the air came a whirlwind, down through a canyon, from above, that was so great till it tore rocks, eight or ten inches through, out of the top of the mountain, and throwed them two hundred yards out in. And clapped three times like that, and a Voice came from it. See?

And all of them standing there. Brother Banks, present now, came up and said, “That was what you told me yesterday?”

I said, “Yes, sir, that’s it.”

He said, “Now, what did It say?”

I said, “Now, that’s just for me to know, Brother Banks, see, because it was... It would alarm people.”

Bruder Roy Roberson von unserer Gemeinde stand dabei. Ich nehme an, dass ihr ihn alle kennt. Da ich wußte, daß er ein Kriegsveteran ist, und weil ich wußte, was nun geschehen würde, legte ich meine Hand auf seine Schulter und sagte: "Bruder Roberson sei vorsichtig, pass gut auf, etwas ist im Begriff zu geschehen."

43 Ich ging dorthin zurück, wo ich stehen mußte - und nun kam aus der Höhe ein Wirbelsturm von solcher Stärke durch die Felsschlucht herab, daß er Felsbrocken in der Stärke von 20 bis 25cm aus der Spitze des Berges riss und sie bis zu 200 Meter wegschleuderte. Dann knallte es dreimal, wie Händeklatschen – und eine Stimme ertönte.

44 Alle standen dabei. Bruder Banks, der heute hier ist, kam herauf und sagte: "War das die Sache, von der du gestern zu mir gesprochen hast?“ Ich sagte: "Jawohl, das ist es.“ Er fragte: "Was sagte die Stimme?“

45 Ich sagte, das war nur für mich. Das soll nur ich wissen. Es würde die Menschen in Bestürzung bringen.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

But It went ahead, it happened just a little... traveling northward. A little, few days later It hit in the ocean, and you seen what happened around Fairbanks. It was a judgment sign. Now we find that... that God still... You see, it’d throw people into panics. And so then they had... That had to happen, see. It just has to happen. The things that’s got to happen has got to happen, anyhow. See, it’s going to happen, anyhow.

Der Sturm zog weiter nordwärts. Einige Tage später erreichte er den Ozean, und ihr habt gesehen, was in der Gegend von Fairbanks geschehen ist. (Ein schweres Erdbeben erschütterte Alaska.) Es war ein Zeichen des Gerichtes! Wir sehen, dass Gott immer noch ... Seht, es würde die Menschen in Panik bringen. Und ihr seht, es musste geschehen. Es muss einfach geschehen. Die Dinge, die geschehen werden, müssen so oder so geschehen. Seht, es wird so oder so geschehen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Moses one time desired to see God, and God told him to stand on the rock. And, on the rock, Moses stood and he seen God pass by, and His back looked like the back of a man. God was in a whirlwind, and God... while Moses standing on the rock.

I guess you all seen the picture out there the other day, we stood by that same rock. And here is that Light, the Angel of the Lord, right there where It clapped. Standing... It’s right on the bulletin board there now, again.

Moses hatte einst das Verlangen, Gott zu sehen. Gott sagte zu ihm, er solle auf den Felsen stehen. Moses stand auf dem Felsen und sah Gott vorübergehen. Sein Rücken sah aus, wie der Rücken eines Mannes. Moses stand auf dem Felsen und Gott befand sich in einem Wirbelsturm.

48 Ich nehme an, ihr alle habt die Fotografie gesehen, die sie kürzlich machten, als wir wieder bei jenem Felsen standen. Dort könnt ihr das Licht sehen, den Engel des Herrn. Er befindet sich genau dort, wo es knallte. Die Aufnahme hängt am Anschlagbrett.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Notice, Jehovah of the Old Testament is Jesus of the New Testament. See? He is the same God, just changing His form.

Now, someone said the other day, a... a... a Baptist minister out in Tucson, “How can you say that... that Jesus and God would be the same Person?”

I said, “Well, it’s very easy if you just let your own thinking get away, and think the Bible terms of it. They are the selfsame Being. God is a Spirit; Jesus is the body that He was veiled in. See?” I said, “Like in my home. To my wife, I am her husband. And I have a young daughter, Rebekah, I am her father. And I have a grandson, and his name is Paul, I am his grandfather. I am husband, father, and grandfather. And my wife has no claims on me as father or grandfather; she has claims on me alone as husband. And my daughter has no claims on me as husband or grandfather; she is my child. See? But yet all these three persons is the same person. See? That’s God; Father, Son, and Holy Ghost, is just the dispensation claims.” God is same, the same God.

God changed Himself, changes His form.

Beachtet das: Der Jehova des Alten Testamentes ist der Jesus des Neuen Testamentes. Seht ihr es? Er ist derselbe Gott, er verändert einfach seine Gestalt.

50 Kürzlich sagte in Tucson ein Baptistenprediger zu mir: "Wie kannst du sagen, dass Jesus und Gott dieselbe Person sind?“

51 Ich sagte: "Das ist sehr einfach, wenn du dein eigenes Denken ignorierst und an dessen Stelle über die biblische Ausdrucksweise nachdenkst.“ Sie sind dasselbe Wesen. Gott ist ein Geist; Jesus ist der Leib, worin er verschleiert oder verhüllt war. Dann sagte ich: "Es ist wie bei mir Zuhause. Meiner Frau gegenüber bin ich Ehegatte. Ich habe eine junge Tochter, Rebekka, und ich bin ihr Vater. Ich habe einen Enkel, sein Name ist Paul, ich bin sein Grossvater. Ich bin Ehegatte, Vater und Grossvater. Meine Frau kann mich nicht als Vater oder Grossvater beanspruchen, sie kann mich nur als Ehemann beanspruchen. Meine Tochter kann mich nicht als Ehemann oder Grossvater beanspruchen, sie ist mein Kind. Seht ihr es? Alle diese drei "Personen‘‘ sind dieselbe Person. Seht ihr? Das ist Gott: Vater, Sohn und Heiliger Geist. Es sind einfach die verschiedenen Anrechte für jeden Zeitabschnitt. Doch es ist derselbe Gott. Gott verwandelt sich selbst. Er verändert seine Gestalt.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

If you notice here in Philippians, He said, “Not thinking it robbery, but took the form of man.”

Now, the Greek word there for that form, I’ve been looking at it all day yesterday, trying to think out what it was, I find, come with this word of en morphe. It’s spelled e-n m-o-r-p-h-e. Looking in the Greek, to find out what en morphe was... I may pronounce that wrong, but reason I spell it, when if a tape is released, the people will, scholars will, know what I... I mean by it. He, when the en morphe, that means that He changed Hisself. He, He come down. Now, the Greek word there means, that, “Something that could not be seen, yet it’s there, and then it’s changed and the eye can catch it.” See?

Habt ihr bemerkt, wie es im Philipperbrief steht? "... welcher, da er in Gestalt Gottes war, es nicht für einen Raub achtete, Gott gleich zu sein.“ Er nahm die Gestalt eines Mannes an.

53 Ich habe gestern nachgeschaut, welches griechische Wort für "Gestalt“ verwendet wird. Es ist möglich, dass ich das Wort falsch ausspreche. Darum buchstabiere ich das Wort, damit die Gelehrten verstehen, was ich meine, wenn das Tonband herausgeht. Es ist das Wort "en morphe“. Es bedeutet: "Er verändert sich selbst.“ Das griechische Wort hat folgende Bedeutung: "Etwas, das nicht gesehen werden kann, jedoch aber vorhanden ist, verwandelt sich, und dann kann es jedes Auge sehen.“ Seht ihr?

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Like Elijah was, at Dothan. See, the... the servant couldn’t see all those Angels around there, and God just changed; not brought the Angels down, but He changed the seeing of the servant. And there was the mountains full of Angels, and fire, and horses of fire, and chariots of fire, all around His prophet. See, they, He changed the seeing. The... the thing is already there.

So, that what I’m trying to say, that God that always was is here. The only thing He done when He become man, He changed His mask. See? He... He, this en morphe, He... He changed Himself to what He was to what He is, or His mask, another act.

So war es bei Elisa, als er zu Dothan war. Der Diener konnte die vielen Engel nicht sehen, welche um sie herum waren. Dann veränderte Gott etwas. Er brachte nicht die Engel herab, sondern er verwandelte die Augen des Dieners. Plötzlich waren die Berge voller Engel mit feurigen Pferden und feurigen Wagen. Alles war um den Propheten versammelt. Seht, er verwandelte seine Augen, sein Sehen. Die Sache war schon dort.

55 Was ich dadurch sagen möchte: Dass Gott, der immer war, hier ist. Als er Mensch wurde, da veränderte er einfach seine Maske. Dies bedeutet "en morphe“. Er verwandelt sich von dem, was er war in das, was er ist. Anders gesagt: Er verändert seine Maske für einen neuen Auftritt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Like in a great drama. As I was speaking this morning, kind of catching up on this of Shakespeare. It’s been a long time. But when Shakespeare wrote the... the... the drama, the... for King James of England, when he... the character of Macbeth. See, Shakespeare did not believe in witches; but in the play, for the king did believe in witches, so he had to include witches. See? And now, in order to do this, they change the cast.

Becky here, in Carmen, they acted that in the... in the school where she just graduated a few weeks ago. Now, maybe one person played three or four parts. In order to do that, he... he changed his mask. Sometimes he comes out, he’s this character; and the next time he comes out, he’s another character. But it is the same person all the time.

Es ist wie bei einem grossen Schauspiel. Heute morgen sprach ich ein wenig von Shakespeare. Es ist schon lange her... Zur Zeit als Shakespeare das Drama, "MacBeth“ für König James von England schrieb, glaubte Shakespeare nicht an Hexen. Da jedoch der König an Hexen glaubte, musste er Hexen auftreten lassen. Um das tun zu können, mussten sie die Rollenverteilung wechseln.

57 In der Schule, in welcher meine Tochter Becky kürzlich ihren Abschluss machte, da spielten sie einmal "Carmen“. Eine einzige Person spielte dort etwa drei verschiedene Rollen. Damit sie das tun konnte, musste sie die Maske wechseln. Mal stellte sie diesen Charakter dar, dann wieder einen andern. Doch es war immer dieselbe Person.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And that’s God. He changed Himself from... from a Pillar of Fire, to become a Man. Then changed Hisself from that, back in the Spirit again, that He might dwell in man. God acting in man what He really was. Jesus Christ, was God acting in Man, in a Man. In a Man, that’s what He was. He had changed from the Pillar of Fire, and then had come in; which was a veil in the wilderness, that hid God from Israel. Moses seen the shape of His body, but really He was hid all the time behind this Pillar of Fire, which was the Logos that went from God.

Now we find here, now since Pentecost, God is not acting in man, or act... now He is acting through man. See? He was acting in a Man then, Jesus. Now He is acting through man that He has chosen for this purpose. God, in the form of man, He changed Himself from the form of... of a... of God, to a form of man.

Und so ist Gott. Er wechselte seine Gestalt. Er verwandelte sich von einer Feuersäule in einen Mann. Dann verwandelte er sich von dem Mann wieder zurück in den Geist, damit er in Menschen wohnen konnte. Gott brachte in Menschen zum Ausdruck, was er wirklich war. Jesus Christus war Gott, wirkend im Menschen, in einem Menschen. So war er. Er hatte sich verwandelt von der Feuersäule und war dann hineingekommen. Die Feuersäule war der Vorhang in der Wüste gewesen, der Gott vor Israel verbarg. Moses hatte die Form seines Leibes gesehen, doch in der Tat war er in all den Zeiten hinter dieser Feuersäule verborgen gewesen, welches der Logos war, der aus Gott hervorgekommen war.

59 Wir sehen, dass Gott seit Pfingsten nicht in einem einzelnen Menschen wirkt. Damals handelte er in einem Mann, in Jesus. Nun wirkt er durch Menschen, welche er für diesen Zweck erwählt hat. Gott in der Gestalt von Menschen. Er verwandelte sich von der Gestalt Gottes in die Gestalt des Menschen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

He came in three names, three son’s names. He came in the Son... name of the Son of... of man, the Son of David, and the Son of God; three son’s names.

Now, He came first in the Son of Da-... Son of man, because He was a Prophet. Now, Jehovah Himself called Ezekiel and the prophets, “Son of man, what seest thou?” Jesus never referred to Himself as Son of God; He referred to Himself as Son of man, because the... the Scriptures cannot be broken.

There can be nothing broken in the Scriptures. Every Word must be so. That’s the way that I believe it. That’s the way It’s got to be, not because I believe it, because It’s the Word of God.

Er kam in drei Namen, in drei Sohnes Namen. Er kam im Namen des Menschensohnes, des Sohnes Davids und des Sohnes Gottes - drei Sohnes Namen.

61 Zuerst kam er als Menschensohn, denn er war ein Prophet. Jehova selbst nannte Hesekiel, den Propheten, Menschensohn. "Menschensohn, was siehst du?“ Jesus sprach von sich nie als Sohn Gottes, er nannte sich Menschensohn, denn die Schrift kann nicht gebrochen werden. Nichts kann in der Schrift gebrochen werden. jedes Wort muss so sein, wie es ist. Nicht weil ich glaube, dass es so ist, sondern weil es das Wort Gottes ist.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now if you notice in the beginning, one Word, page one in the Bible, in Genesis 1, we find out that the whole... All the sickness, all the sorrow, all the heartaches, and everything that’s ever happened to human beings, came because one person disbelieved one Word, caused all this. That’s the first of the Bible. In the last of the Bible, Revelation 22, the same God said, “Whosoever shall take one Word out of This, or add one word to It.” See, it must be Word by Word, just the way It is.

Wenn ihr es beachtet, dann könnt ihr sehen, dass am Anfang, in der Genesis, auf der ersten Seite der Bibel, all die Krankheit, all die Sorgen und alles Herzeleid hereinkam, weil eine Person ein Wort nicht glaubte. Dadurch wurde all dieses verursacht. Dies ist im ersten Buch der Bibel. Im letzten Buch der Bibel, in Offenbarung 22 sagt derselbe Gott: ". . .wer auch nur ein Wort wegnimmt oder hinzufügt... seht, es muss Wort für Wort sein, genau so wie es ist.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

So, therefore, and just take the little thing like I’m going... someone always going on to me about the women bobbing their hair. Now, to me, as long as she does that, I don’t care how saintly she does and how much she knows, she is still wrong. She wears shorts and these clothes like that; I don’t care what she does, how much she can sing, how well she can preach, whatever she could do, what kind of a life she lives, it’s still that one Word is broke. See? See, it’s got to be every Word. Not a sentence; a Word, one Word! So, the Bible is no private interpretation. It must be Word by Word, the way It’s written. We must believe That.

And not only believe It, but live It. If we don’t live It, then we don’t believe It; we just say we do.

Warum nehmen sie dann einfach die kleinen Dinge, über die ich ... Jemand ist immer hinter mir her, wegen meiner Einstellung über das Haarschneiden der Frauen. Solange sie das tut, ist sie in meinen Augen verkehrt, ganz egal wie heilig sie sich sonst geben mag und wieviel sie wissen mag. Wenn sie kurze Hosen und all diese Kleider trägt, dann frage ich nicht darnach, was sie tut, wie gut sie singen oder predigen kann und welche Art von Leben sie lebt, sie bricht trotzdem dieses eine Wort. Seht, es geht um jedes Wort. Jedes Wort zählt, nicht jeder Satz! Ein Wort! Die Bibel gestattet keine persönliche Auslegung. Es muss Wort für Wort sein, so wie es geschrieben steht. Das müssen wir glauben.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Like I... Basing back to what I said, those disciples could not explain It, but they believed It, anyhow, and they made their confession and lived to it. When all the rest of them walked away from It, they stayed with It! They believed It! That’s the way we do. That’s the way you got to do it. No matter what anybody else does, we believe It and then we act upon It. If you don’t do it, then you don’t believe It.

Wir müssen es nicht nur glauben, sondern auch leben. Wenn wir es nicht leben, dann glauben wir es nicht, wir tun dann nur so wie wenn wir glauben würden. Wenn wir auf die Jünger zurückkommen, dann sehen wir, dass sie es nicht erklären konnten, doch trotzdem glaubten sie es. Sie bekannten ihren Glauben und lebten darnach. Als alle andern weggingen, da blieben sie beim Wort. Sie glaubten es. So halten wir es. So müsst ihr es halten. Was auch die andern glauben mögen, wir glauben es und dann handeln wir darnach. Wenn ihr es nicht tut, dann glaubt ihr es nicht.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now notice now as He came, He had to come as Son of man, because the Holy Scripture said that He would, “God would raise up a Prophet to them.” So He could not come calling Himself the Son of God, because it wasn’t that dispensation. He was the Son of man prophesying, to fulfill, and revealing to them all the things that had been done, and typed what He was. Then He was on earth as Son of man.

Beachtet nun dieses: Als er kam, da musste er als Menschensohn kommen, weil die Heilige Schrift sagte, dass er ... Gott hatte versprochen, dass er unter ihnen einen Propheten hervorkommen lassen werde. Darum konnte er sich nicht Sohn Gottes nennen, denn das hätte jenem Zeitabschnitt nicht entsprochen. Er war der Menschensohn, der prophezeite, um die Schrift zu erfüllen und um ihnen alle Dinge zu offenbaren, die geschehen waren und in Schattenbildern auf ihn hingewiesen hatten. Und so war er auf Erden als Menschensohn.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Look at that Syrophenician woman run to Him, and said, “Thou Son of David, have mercy on me!” He never as much as raised His head. She had no claims on Him as Son of David. She was a Gentile.

No more than my daughter has claims on me as husband; or, my wife, as daughter. Yet, she is my daughter and my wife, she is my daughter in the Gospel. But, earthly, she has no rights to call me a... a father. See?

Now notice, this Gentile woman had no claims on Him as Son of David. But blind Bartimaeus did, see, he was a Jew. Now, He came as Son of man.

You have to know these words and these things. Look at Hattie Wright that time, when the Third Pull. You remember it. Of all the everything, that woman said the right thing. You’ve got to say that right word, the right thing to God.

Schaut, wie er reagierte, als jene Frau aus Kanaan zu ihm eilte und sagte: "Du Sohn Davids, erbarme dich meiner!“ Er hob nicht einmal sein Haupt! Sie hatte kein Anrecht auf ihn als Sohn Davids, denn sie war eine heidnische Frau. Sie hatte ebensowenig Anrecht auf ihn, wie meine Tochter an mir als Ehemann oder meine Frau als Tochter Anrecht hat. Wenn sie auch im Evangelium meine Tochter ist, so ist sie doch meine Frau. Doch irdisch gesprochen hat sie kein Recht, mich Vater zu nennen. Beachtet dieses: Jene heidnische Frau hatte kein Anrecht, ihn als Sohn Davids zu beanspruchen. Aber der blinde Bartimäus hatte dieses Anrecht, denn er war ein Jude. Nun, er kam als Menschensohn.

67 Ihr müsst diese Worte und diese Dinge wissen. Seht doch, wie es Hattie Wright damals erging, als der dritte Zug sich manifestierte. Ihr erinnert euch noch daran. Von all den möglichen Worten sagte jene Frau das Richtige. Ihr müsst das richtige Wort sprechen, die richtige Sache für Gott.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Notice now, He came first as the Prophet, and they crucified Him. His Own crucified Him. He came as the Son of man.

Then after the Holy Spirit came, He was then the Son of God. God is a Spirit. He was the Holy Spirit, Son of God. He lived through the church ages as Son of God.

Now, in the Millennium, He’ll be Son of David, sitting upon the Throne of His father, David. He is the Son of David, now.

And, remember, between the Son of God... In the Laodicea church age, they put Him out. And in Luke, He said He would be revealed again as Son of man, the Prophet, fulfilling the rest of it. See? The Scriptures tie perfectly together. Son of man, Son of God, Son of David. What was it? It’s the same God all the time, just changing His form, en morphe. He just change it. It’s a great drama to Him. He is acting it out.

Passt nun auf: Zuerst kam er als der Prophet, und sie kreuzigten ihn. Seine Eigenen kreuzigten ihn. Das war sein Kommen als Menschensohn.

69 Als dann der Heilige Geist gekommen war, da war er der Sohn Gottes. Gott ist ein Geist. Er war der Heilige Geist, der Sohn Gottes. Durch die Gemeindezeitalter hindurch lebte er als Sohn Gottes.

70 Im Tausendjährigen Reich wird er der Sohn Davids sein, der auf dem Throne seines Vaters sitzt, auf dem Throne Davids. Er ist der Sohn Davids.

71 Nun, ihr erinnert euch, zwischen dem Sohn Gottes ... Im Gemeindezeitalter von Laodizea taten sie ihn hinaus. Auch Lukas spricht davon, dass er sich wieder als Menschensohn, als Prophet, offenbaren werde, um den Rest der Prophetie zu erfüllen. Die Schrift passt vollkommen zusammen.

Menschensohn, Sohn Gottes und Sohn Davids. Was ist es? Während all der Zeit ist es derselbe Gott der einfach seine Gestalt verändert — "en morphe“. Er verwandelt einfach die Form. Für ihn ist es ein grosses Schauspiel, und er spielt es durch, (oder: Er ist der Darsteller davon.)

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

He came as Son of man, the Prophet. Done exactly. Even that little woman in all of her sin, there at the well, she recognized Him. She said, “We know the Messiah is coming, which is called the Christ, that’s what He’ll do.” See, she recognized because she was a predestinated Seed. Then she...

Where, the rest of them didn’t recognize It. They had nothing to recognize with. They were in sin, to begin with.

Er kam als Menschensohn, als Prophet. Und er tat genau ... Sogar jene Frau am Brunnen in all ihrer Sünde erkannte ihn! Sie sagte: "Wir wissen, dass der Messias kommen wird, welcher Christus genannt wird, und das ist genau das, was er tun wird.“ Sie bemerkte es, da sie ein vorherbestimmter Same war! Die andern bemerkten es nicht, sie hatten nichts in sich, das ihnen erlaubt hätte, es zu bemerken. Sie waren so oder so in der Sünde.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

For, for His acts, He changes His form. Then He came the form of Son of man.

For the reformers’ age, Wesley, Luther, and all down through, then we find out that they got it so bundled up, just like the Israelites did, till when He does appear in the last days, in the Pentecostal age, as the Holy Spirit, they rejected It. They did the same thing Israel did.

And what does He do now? Return as Son of man. And then, from that, Son of David. See how close we are? Son of man, Son of David, Son of God. He is revealed in the last days as Son of man, according to Malachi 4, all the rest the prophecies pertaining to this hour. No more dealing with the church after He... They put Him out; on the outside, knocking at the door. Some predestinated Seed in there, yet. He must get to them.

Für Sein Schauspiel ändert Gott seine Gestalt. Dann kam er in der Form des Menschensohnes. Denn wir sehen, dass sie im Reformationszeitalter, in der Zeit Luthers, Wesleys und darnach, alles durcheinander gebracht haben — genauso, wie es damals die Israeliten taten — denn als er in den letzten Tagen, im Pfingstzeitalter, wirklich erschien, in der Form des Heiligen Geistes, da lehnten sie Ihn ab. Sie taten dasselbe, wie damals Israel und was tut er jetzt? Er kehrt als Menschensohn zurück. Von dieser Form geht es weiter zum Sohn Davids. Seht ihr, wie nahe wir sind? Menschensohn — Sohn Davids — Sohn Gottes.

Und nun offenbart er sich in den letzten Tagen als Menschensohn. Aufgrund von Maleachi 3,23,24 bezieht sich der Rest der gesamten Prophetie auf diese Stunde. Er befasst sich nicht mehr mit der Gemeinde, nachdem sie ihn hinausgetan haben. Er steht draussen und klopft an die Türe. Noch sind einige vorherbestimmte Samen drinnen, und zu jenen muss er gelangen!

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And God, in man, had emptied Himself. Joel 2:28, we find out, He said, “I will pour out, in the last days, My Spirit.” Now, if you notice the word there, Greek word. I may have this wrong, but the one I could find...

You have to watch the words. The English sometime means double meanings. Just like the word we say, “god.” “God created the heavens and earth,” Genesis 1. But now, in the Bible, It said, “In the beginning Elohim.” Now, Elohim, the English calls “god,” but it really wasn’t... Elohim... Anything can be god, to the word god; you can make an idol a god; you can make that piano a god; you can make anything a god.

But it isn’t so in the word Elohim; It means, “the self-existing One.” See? That piano cannot be self-existing, nothing else can be self-existent. So, the word Elohim, means, “He that always existed.” God can mean anything. See the difference in the word? [Congregation says, “Amen."]

Gott im Menschen. Er hatte sich entleert. Wir sehen, dass Joel 2,28 sagt: "Ich will in den letzten Tagen meinen Geist ausgiessen.“ Ihr müsst nun das griechische Wort beachten. Vielleicht habe ich das nicht richtig, aber ihr müsst das Wort betrachten.

75 Die englischen Wörter haben eine mehrfache Bedeutung; wie zum Beispiel das Wort "Gott“. In 1. Mose 1 steht: "Und Gott schuf Himmel und Erde.“ Aber in der (ursprünglichen Bibel heisst es: „Am Anfang schuf ELOHIM... Die englische Bibel übersetzt Elohim als Gott. Aber es war Elohim. Alles kann ein Gott sein, wenn man das Wort Gott gebraucht. Man kann einen Götzen zu seinem Gott machen oder man kann ein Klavier zu seinem Gott machen, man kann alles zu einem Gott machen.

76 Doch mit dem Wort "Elohim“ kann man nicht so umgehen, denn es bedeutet: "Der Selbst-Existierende-Eine“. Seht, ein Klavier kann nicht aus sich selbst entstehen, es ist nicht selbstexistierend, nichts anderes ist selbstexistent. Das Wort "Elohim“ bedeutet also: "Er, Der immer existierte“, "Er, Der immer da war“. Doch die Bezeichnung "Gott“ kann alles mögliche bedeuten. Seht ihr nun den Unterschied der beiden Wörter?

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, when It said here that He emptied Himself, or poured out, now, we would think like this, that He “vomit up,” the English word of emptied, or poured out from Him, see, something went out of Him that was different from Him. But the word kenos, in the Greek, does not mean that He “vomit up,” or some... His arm went off, or His eye went out, another person.

That is, He changed Himself, He “poured Himself into,” (Amen!), into another mask, into another form. Not another person went out of Him, called the Holy Spirit, but It was He Himself. You get it? [Congregation says, “Amen."] He Himself poured Himself into the people. “Christ in you!” How beautiful, how wonderful, to think, God pouring Himself into the human being, into the believer. “Pour out!” It was a part of His drama, to do so.

God, all the fullness, all the Godhead bodily was in this Person, Jesus Christ. He was God, and God alone. Not a third person or a second person, or a first person; but the Person, God veiled in human flesh.

Wenn nun hier steht, dass er sich selbst entleerte oder ausgoss, dann stellen wir uns vor, dass er etwas ausspie. Wenn man das englische Wort entleeren nimmt, denkt man, dass etwas aus ihm herausfloss, das anders war als er. Doch das griechische Wort "Kenosis“ hat nicht jene Bedeutung. Es hat nicht die Bedeutung, dass etwas von ihm gehen würde, wie wenn sein Arm oder sein Auge von ihm gehen würde, etwas wie eine andere Person.

78 Es bedeutet, dass er sich selbst verwandelte. Er selbst goss sich in etwas hinein... AMEN! .. in eine andere Maske, in eine andere Umhüllung, in eine andere Form. Es ging nicht eine andere Person aus ihm heraus, genannt der Heilige Geist. Nein, er selbst war es. Versteht ihr das? Er selbst goss sich hinein in die Menschen. Christus in dir! Wie wunderbar, wie herrlich ist es doch, daran zu denken, dass Gott sich selbst in die Menschen ergiesst, in die Gläubigen. Ausgegossen! Dies zu tun, war ein Teil in seinem Schauspiel. Gott, die ganze Fülle der Gottheit war in jener Person, in Jesus Christus. Er war Gott, Gott allein. Er war nicht die dritte, nicht die zweite und nicht die erste Person Gottes; es war d i e Person — Gott verhüllt in menschlichem Fleisch.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

1 Timothy 3:16, “Without controversy great is the mystery of godliness; for G-o-d, Elohim,” capital G-o-d, in the Bible. Refer it back, anybody. It refers to, in the original, It said, “Elohim.” “In the beginning, Elohim.” See? “And, Elohim, without controversy great is the mystery of Elohim; for Elohim was made flesh, and we handled Him.” Elohim, veiled in human flesh! The great Jehovah that covered all space, time, and everywhere, was made man. We handled Him, Elohim. “In the beginning, Elohim. And Elohim was made flesh, dwelt among us.”

1.Tim. 3,16: "Und anerkannt gross ist das Geheimnis der Gottseligkeit, denn G-O-T-T ... ELOHIM. Die Grossbuchstaben G-O-T-T in Bibel bedeuten Elohim. Untersucht es, im Original heisst es ELOHIM. Im Anfang schuf Elohim. . ." Am Anfang... ELOHIM ... – und anerkannt gross ist das Geheimnis Elohims. Elohim wurde Fleisch, und wir haben ihn berührt! Elohim, verhüllt in menschlichem Fleisch! Der grosse Jehova, der über allem Raum, über aller Zeit und über allem ist, Er wurde Mensch! Wir berührten ihn! Elohim! Im Anfang war Elohim, und Elohim wurde Fleisch und wohnte unter uns.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

What? This is His way, the parts of the drama. That’s the way He’s to act it out, His way of revealing Himself to us as some different person. We are mortal, and He knows that. And we only understand as mortals. We only know as mortals. We only know as our senses will let us know, and the rest of it we have to believe by faith. We have to say there is a God; whether we see Him, or not, we believe it, anyhow. See? Whether there is or not, we still believe it because God said so.

Wie ist das? Das ist die Art und Weise, wie er sein Schauspiel spielt. Das ist die Art und Weise, wie er es darstellt. In dieser Weise offenbart er sich uns als eine andere Person. Wir sind sterblich, und er weiss das. Wir können nur als Sterbliche begreifen. Wir verstehen nur als Sterbliche. Wir können nur so viel wissen, wie unsere Sinne uns übermitteln, den Rest müssen wir durch Glauben annehmen. Wir müssen sagen: "Es gibt einen Gott“, ob wir ihn nun sehen oder nicht, wir glauben es dennoch. Ob nun etwas da ist oder nicht, wir glauben es trotzdem, weil Gott es sagt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Like Abraham, could not see that son, no signs, no pregnancy of... of Sarah, no even any menstruation periods or anything, but yet God said so. All hopes, even her... her womb was dead, and his life in him was gone, and the... the stream of his life had dried up, and her... her life had dried up within her. “And yet he staggered not at the promise of God through unbelief, but was strong, giving praise, knowing that God was able to perform anything He said He would do.”

There’s the way we got to believe that Word today. How is it going to be? I don’t know. God said it’s going to be that way, and that settles it.

Wir sind wie Abraham. Er konnte jenen Sohn nicht sehen, keine Anzeichen waren bei Sarah zu sehen, keine Empfängnis, nicht einmal eine Menstruation war gekommen, gar nichts geschah, doch Gott hatte es gesagt! Alle Hoffnungen waren vergangen, sogar die Möglichkeiten einer Mutterschaft waren erstorben, auch sein Lebensstrom war ausgetrocknet. Doch er zweifelte nicht durch Unglaube an der Verheissung Gottes, sondern war stark im Glauben und pries Gott, denn er wusste, dass Gott imstande ist, alles hervorzubringen, was er versprochen hat. Genau in dieser Weise müssen wir heute das Wort glauben. Wie wird es wohl geschehen? Ich weiss nicht. Gott sagte, es werde geschehen und das genügt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Who is this great unseen Person? Who is This that Abraham seen in visions? Right at last, though, He was manifested in flesh, before the son came. God Himself came to Abraham in the form of a man, at the end time. Manifested! He saw Him in a little Light one time; he saw Him in visions; he heard His Voice; many revelations. But just before the promised son, he saw Him in the form of a man, and talked to Him, and fed Him meat and drink. See? Notice, God Himself veiled in human flesh.

Wer ist jene mächtige unsichtbare Person? Wer war jener, den Abraham in Visionen sah? Ganz zuletzt, bevor der Sohn kam, manifestierte er sich im Fleisch. Bevor der Sohn kam, kam Gott persönlich zu Abraham in der Gestalt eines Mannes, in der Endzeit. Er manifestierte sich! Er hatte ihn schon in einem kleinen Licht gesehen, er hatte ihn schon in Gesichten gesehen, er hatte seine Stimme gehört und er hatte viele Offenbarungen. Doch bevor der versprochene Sohn kam, sah er ihn in der Gestalt eines Mannes. Er sprach mit ihm und er brachte ihm Fleisch und Milch. Seht ihr? Gott selbst, verhüllt in menschlichem Fleisch.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

This is a part of His way. This is the way that He manifests Himself to us, manifests the Eternal Word, God, Jehovah made flesh. Like in Saint John 1, “In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the... In the beginning was Elohim, and Elohim was... became the Word, and the Word was Elohim. And the Word was made Elohim.” See? It’s the same thing, just unfolding.

Like the attribute, see, it is in God. A attribute is your thought. God in the beginning, the Eternal, He wasn’t even a God. He was the Eternal. He wasn’t even God; God is “an object of worship,” or something. See? So He wasn’t even that. He was Elohim, the Eternal. But in Him was thoughts. He wanted to become material. And what did He do? Then He spoke a Word, and the Word was materialized. That’s the whole picture, from Genesis to Revelation. Is nothing wrong. It’s Elohim materializing so He can be touched, feel. And in the Millennium, there is Elohim sitting on the Throne, see, that’s right, with all of His subjects around Him, that He predestinated before the foundation of the world.

Das war ein Teil seines Weges. Dies ist die Art und Weise, wie er sich vor uns manifestiert. Er manifestiert das ewige Wort, das ewige Wort bringt sich zum Ausdruck, Gott, Jehova ist Fleisch geworden. Genauso wie in Joh. 1: „Am Anfang war das Wort, und das Wort war mit Gott... "Am Anfang war Elohim, und Elohim wurde das Wort, und das Wort war Elohim. Und das Wort wurde zu Elohim.“ Seht ihr es? Es ist dieselbe Sache; es entfaltet sich einfach.

84 Es ist so wie mit Eigenschaften. Die Eigenschaften sind in Gott. Dein Gedanke ist eine Eigenschaft. (Ein Attribut). Am Anfang war der Ewige, er war noch nicht einmal Gott. Das Wort "Gott“ bedeutet etwas, das man anbeten kann. Damals war er noch nicht in jener Form, nichts war da, um Ihn anzubeten. Er war Elohim, der Ewige. Doch in ihm waren Gedanken; Er wollte stofflich werden, zur Materie kommen. Was tat er darauf? Dann sprach er ein Wort, und das Wort materialisierte sich! Dies ist das ganze Bild, von der Genesis bis zur Offenbarung. Kein Fehler ist darin. Es ist Elohim, der sich materialisiert, damit er berührt und gefühlt werden kann. Und im Tausenjährigen Reich sitzt Elohim auf dem Thron mit all seinen Ergebenen um ihn herum, jene, die er vor Grundlegung der Welt vorherbestimmte.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Like a man building chimes or making chimes, the molder. Each bell has got to ring different from the other. The same materials, but so much iron, so much steel, so much brass, to make it give the “ting.”

That’s the way God did. He bred this one to that one, to this one to that one, to this one to that one, till He got exactly what He wanted. That’s how He come down. God unveiled Himself in a Pillar of Fire down through the prophets, then into the Son of God, which, He was God. See, it’s the same God bringing out exactly, from perfection to perfection, from glory unto glory. That’s the way the Church goes.

Es ist wie bei einem Glockengiesser, einem Formenmacher. Jede Glocke muss anders klingen, verschieden von den andern. Alle bestehen aus demselben Material, doch die Anteile von Messing und Eisen sind verschieden, und so hat jede ihren besonderen Klang.

86 In dieser Weise hat es Gott gemacht. ER fügte dieses zu jenem hinzu, dieses zu jenem, bis ER genau das erhalten hatte, was ER wollte. In dieser Weise kam ER herab. Gott enthüllte sich selbst in einer Feuersäule, durch die Propheten, dann zum Sohn Gottes, welches ER war, Gott. Seht, derselbe Gott bringt SICH von Vollkommenheit zu Vollkommenheit, von Herrlichkeit zu Herrlichkeit. Und den gleichen Weg geht auch die Gemeinde.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Notice, through the ages, the same way, by His prophets, He has revealed Himself. Them wasn’t exactly prophets, they were gods. He said so. For, what they spoke was God’s Word. They were the flesh that God was veiled in. They were gods. Jesus said, Himself, said, “How can you condemn Me when I say I’m the Son of God, and your own law says that them who the Word of the Lord came to was gods?” See?

So it was God formed in a man called a prophet. See? And the Word of the Lord came to this man, so it wasn’t the prophet; the prophet was the veil, but the Word was God. The man’s word won’t act like that. See what I mean? It cannot act in that manner. But potentially it was God. See, He was the Word of God in the form of a man, called “a man.”

Notice, He never changed His nature, only His form. Hebrews 13:8, said, “He’s the same yesterday, today, and forever.” So He did not change His nature when He come. He is always that Prophet, all down through the age, same thing: the Word, the Word, the Word, the Word. See? He cannot change His nature, but He changed His form. Hebrews 13:8, said, “He’s the same yesterday, today, and forever.” He just changed His mask.

Seht, Gott hat sich in derselben Weise durch all die Zeiten hindurch durch seine Propheten geoffenbart. Genaugenommen waren sie eigentlich keine Propheten, sie waren Gott. So hat er es gesagt. Das, was sie sprachen, war das Wort Gottes. Sie waren das Fleisch, in dem Gott verhüllt war. Jesus selbst sagte: "Wie könnt ihr mich verurteilen, wenn ich sage, ich sei der Sohn Gottes, wenn doch euer eigenes Gesetz sagt, dass jene Götter waren, zu denen das Wort des Herrn kam?“ Seht ihr nun?

88 Es war also Gott, der in einem Mann Gestalt annahm, der Prophet genannt wurde. Das Wort des Herrn kam dann zu jenem Mann; darum war es eigentlich nicht der Prophet, der es tat, der Prophet war nur der Vorhang, doch das Wort war Gott. Das Wort eines Menschen würde nicht das ausrichten, was jene Worte ausrichteten. Seht ihr, was ich meine? Es kann nicht in jener Weise wirken. Doch der Möglichkeit nach (potentiell) war es Gott. Er war das Wort, Gott in der Gestalt eines Mannes, man nannte ihn "einen Mann“. Beachtet, dass Gott nie seine Natur änderte, er änderte nur seine Gestalt. Hebräer 13,8 sagt: "Er ist derselbe gestern, heute und für immer.“ Darum veränderte ER seine Natur nicht als ER kam. Er ist immer jener Prophet, durch all die Zeitalter hindurch war es immer dieselbe Sache, das Wort. Das Wort, das Wort, das Wort. Seht, ER kann seine Natur nicht ändern, doch ER wechselt seine Gestalt. Hebräer 13,8: "Er ist derselbe, gestern, heute und in Ewigkeit.“ ER wechselt einfach seine Maske.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Like I changed from husband, when my child is born, then I’m father. When my grandchild is born, I’m grandfather. See? But, I don’t change; that’s still... still me. See? (And that’s God.) It’s just I changed my... See, it’s just change your form. See?

Notice. And nature changes it down from a young man to a middle-aged, to an old man. And there you are, you see, you just change your form.

Now, you couldn’t say a little fellow standing up here, sixteen years old, say he was grandfather. He couldn’t be. His form has to be changed. A few years changes it, then he becomes grandpa. See what I mean?

But it’s the same Person all the time, the same Person, God all the time. In this way He reveals Himself to His people, in doing this. Notice, through the age of the Pillar of Fire, He revealed Himself to His people. In the age of... of Jesus, He revealed Himself to His people. In the age of the Holy Spirit, as Son of God. Son of David... He always reveals Himself in that manner to His people, making the people to know Him. He is veiled behind something, notice, in the same way, or same nature, every time.

Genauso, wie ich mich änderte. Als mein Kind geboren worden war, wurde aus einem Ehemann ein Vater. Als mein Enkel geboren wurde, da wurde ich zum Grossvater. Doch ich verändere mich dabei nicht. Ich bin es immer noch. Und so ist es mit Gott. Seht, ihr verändert nur eure Form, und die Natur verändert einen jungen Mann zu einem Mann in den mittleren Jahren, und dann wird er zu einem alten Mann. Da könnt ihr es sehen. Nur die Gestalt wird verändert.

90 Wenn ein junger, 16-jähriger Bursche hier stehen würde, dann könntet ihr doch nicht sagen, er sei ein Grossvater. Das wäre nicht möglich, seine Form müsste verändert werden. Einige Jahre werden jene Veränderung bewirken, und dann wird er zum Grossvater. Könnt ihr sehen, was ich meine?

91 Doch während all der Zeit handelt es sich um dieselbe Person! Während allen Zeiten war es Gott. Indem er sich so verhält, offenbart er sich seinen Leuten. Während dem Zeitalter der Feuersäule offenbarte er sich selbst seinen Leuten. Während der Zeit von Jesus offenbarte er sich selbst seinen Leuten. Im Zeitalter des Heiligen Geistes offenbarte er sich als Sohn Gottes. Und der Sohn Davids... Er offenbart sich immer in solcher Weise seinem Volk, er bewirkt dass die Menschen ihn kennen lernen. Er verhüllt sich hinter etwas, doch beachtet, dass es in jeder Zeit dieselbe Natur ist.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

God veiled in Jesus, to do the work of redemption at the cross. God could not die, as a Spirit. He’s Eternal. But He had to put on a mask and act the part of death. He did die, but He couldn’t do it in His God form. He had to do it in Son form, as Son of man, on earth. See? He had to be Son form. Then when He returned on Pentecost, He was Son of God again. See what I mean? Get the idea? He was...

Es war Gott, der in Jesus verhüllt war und das Erlösungswerk am Kreuz vollbrachte. Als Geist konnte Gott nicht sterben. Er ist der Ewige. Doch er musste eine Maske umhängen, um den Tod zu spielen. Er starb, doch in seiner Gott-Form konnte er nicht sterben, und so musste er in der Gestalt des Sohnes sterben. Er starb auf der Erde als Menschensohn. Er musste in der Gestalt des Sohnes sein. Als er dann am Pfingsttage zurückkehrte, da war er wieder der Sohn Gottes. Seht ihr, was ich meine? Habt ihr die Idee erfasst?

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

He had to come into human flesh, to... and nobody, no sexual desire. Because that proves again our statement of the serpent’s seed, see, “sexual,” absolutely sex. Not apples; sex! That’s right. That had to be. Notice here, see, for any good man... Look at those prophets back there, but He had to be more than a prophet. See? In order to do that, He had to come virgin birth, showing that virgin birth proved... He had to be born virgin birth, to take the curse off, the Antidote. See what I mean? So, it had to be sex. He proved it in His Own coming; He come not in sexual desire, but through virgin birth. And He changed His mask from Jehovah to Jesus, in order to take the redemptive work in the drama that He was acting out, in God at the cross.

Er musste ins menschliche Fleisch kommen, niemand tat etwas dazu, kein sexuelles Verlangen bewirkte es. Das beweist wieder unsere Aussage über den Schlangensamen!!! Es war damals eine sexuelle Angelegenheit, es war unbedingt Sexualität. Es waren keine Äpfel, es war Sexualität! So war es. Es musste so sein. Seht, denn jeder gute Mann... Seht euch doch jene damaligen Propheten an, aber er musste mehr sein als ein Prophet. Darum musste er durch jungfräuliche Geburt kommen, und jene jungfräuliche Geburt beweist... Er musste jungfräulich geboren werden, um den Fluch hinwegzunehmen. Er war das Gegengift. Seht ihr, was ich meine? Deshalb muss es sich damals im Garten Eden um Sex gehandelt haben. Er hat dies durch die Art und Weise seines eigenen Kommens bewiesen. Er kam nicht durch sexuelles Verlangen sondern durch eine jungfräuliche Geburt. Er wechselte seine Maske, — von Jehova zu Jesus —um in dem Drama, welches er spielte, das Erlösungswerk darzustellen; Gott am Kreuz.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

The Greeks wanted to see Him. In Saint John 12:20, many of you heard me preach on that saying, “Sirs, we would see Jesus.” Did you notice that?

Now, the Greeks were scholars, they were great man. And they had a... they had a... a great feeling for God, as Paul preached to them on Mars’ hill. And they were, they... they led... they led the world in science and... and education, they were great people. But they worshipped and believed in mythology and so, books of art and curious arts, and so forth.

But they... they... they got stirred up about this Man Who could heal the sick and could foretell things that happened, to the dot. And they got stirred up, so they come to see Him. Now, watch close now, don’t miss this. See? And they come and they said to Philip, which was of Bethsaida, “Sir, we would see Jesus.” And Philip and another disciple brought him to Jesus, to see Jesus.

Now notice the very words that Jesus reported back to them, for they come to see Who He was, and they could not see Him. They seen the form, but He was in His temple. God was in His temple, veiled in human flesh. Notice the words He said, “Except the corn of wheat falls into the ground, see, and dies, it abides alone.” See? “The hour has come, it’ll soon be that the Son of man be glorified, see, and He must pass from this earth. And except this hour comes, you’ll never be able to see It.” See?

Einst wollten die Griechen ihn sehen, Johannes 12,20. Viele haben meine Predigt darüber gehört, "Herren, wir möchten Jesus sehen“; habt ihr es zur Kenntnis genommen?

95 Die Griechen waren Gelehrte, sie waren grosse Männer. Sie hatten eine grosse Achtung vor Gott, als Paulus ihnen auf dem Marshügel predigte. In Wissenschaft und Bildung waren sie die Anführer der Welt, es waren mächtige Leute. Doch sie waren Anbeter und Gläubige ihrer Mythologien, sie verehrten ihre Kunstwerke und anderes mehr.

96 Doch sie wurden wachgerüttelt, als sie jenen Mann sahen, der die Kranken heilte und Dinge vorhersagen konnte, die sich dann präzis erfüllten. Sie wurden in Aufregung versetzt und kamen, um Jesus zu sehen. Passt nun gut auf und verpasst dies nicht! Sie kamen also zu Philippus, der von Bethsaida war und sagten: "Herr, wir möchten Jesus sehen!“ Philippus und ein anderer Jünger brachten sie zu Jesus.

97 Beachtet nun genau die Worte, mit denen Jesus ihnen antwortete. Sie waren gekommen, um herauszufinden, wer ER war, doch sie konnten IHN nicht sehen. Sie sahen nur die Form, doch ER war in seinem Tempel. Gott war in seinem Tempel, verhüllt in menschlichem Fleisch. Betrachtet nun die Worte, die er ihnen sagte: "Wenn das Weizenkorn nicht in die Erde fällt und stirbt, bleibt es allein.“ Seht ihr? "Die Stunde ist gekommen, bald ist es soweit, dass der Menschensohn verherrlicht wird, und er muss die Erde verlassen. „Wenn jene Stunde nicht kommt, dann wäret ihr nie imstande, es zu sehen.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Here, why couldn’t they see Jesus? He was masked. God was masked. The Greeks wanted a God, and here He was, but they couldn’t see Him because of the veil. And that’s the same thing today, they can’t see Him because of the veil. It’s over their face. These Greeks were masked, or Jesus was masked to these Greeks.

Notice, He said to them, “Except this corn of wheat falls into the ground, it abides alone.”

They, they couldn’t understand how, why that they couldn’t see Him. There stood a man. They come to see God, and they seen a man. See? They couldn’t see God because God was veiled to them. Now keep that on your mind, God was veiled in a man. They could say, “No man could do these works except it be God. No man can do it, and how here stands a man and yet the works of God is manifested through Him!” See, they couldn’t understand that God was veiled.

Hört! Warum konnten sie Jesus nicht sehen? Er war maskiert! Gott war maskiert. Die Griechen wollten einen Gott, und nun stand ER hier. Doch wegen dem Schleier konnten sie IHN nicht sehen. Genauso ist es heute! Sie können IHN nicht sehen, wegen dem Schleier. Er liegt über ihrem Angesicht. Für jene Griechen war Jesus maskiert.

99 Seht, er sagte zu ihnen: "Wenn das Weizenkorn nicht in die Erde fällt und stirbt, dann bleibt es allein.“

100 Sie konnten nicht verstehen wie und warum Sie Ihn nicht sehen konnten. Da stand nun ein Mann! Und sie waren gekommen, um Gott zu sehen, und sie sahen einen Mann. Sie konnten Gott nicht sehen, weil Gott für sie verschleiert war. Behaltet dies nun in euren Gedanken: Gott war verschleiert in einem Mann! Sie konnten sagen: "Kein Mensch kann diese Dinge tun, es sei denn Gott tut sie. Kein Mensch kann es tun, und doch steht hier ein Mann durch den die Werke Gottes in Erscheinung kommen!“ Seht, sie konnten nicht verstehen, dass Gott verschleiert war.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

He is veiled in a man, as He always was veiled. But, He was veiled unto them, He was in His human temple. God was in a human temple. Now, be real careful, now He’s the same yesterday, today, and forever. See? God veiled, hiding Himself from the world, veiled in human being. See? Here was God! Those Greeks saying, “We would see Him.”

And Jesus said, “A corn of wheat has to fall and die.” You have to die to all your ideas. You have to get out of your own thoughts.

Like those disciples was, they couldn’t explain about eating His body and... and drinking His Blood, but, see, they had done died to those things. They were dead to a Principle, they were dead to Christ. No matter what it is, or how much defeat looked like He had, they still believed It anyhow. See? They could see in that Man; a Man that eat, drank, fished, slept, everything else, was born here on the earth, and walked with them, talked with them, wore clothes like the rest of them, but that was God.

Er ist verhüllt in einem Mann, so wie er immer verhüllt war. Für jene war er hinter dem Schleier, denn er war in seinem menschlichen Tempel. Gott war in einem menschlichen Tempel. Bitte, seid jetzt wirklich vorsichtig, denn er ist gestern, heute und in Ewigkeit derselbe! Seht, es ist Gott verhüllt. Er verbirgt sich selbst vor der Welt, verschleiert in menschlichen Wesen.

102 Dort stand Gott! Und jene Griechen sagten: "Wir möchten ihn sehen.“ Jesus sagte: "Ein Weizenkorn muss in die Erde fallen und sterben!“ Ihr müsst allen euren eigenen Ideen sterben! Ihr müsst aus euren eigenen Gedanken herausgehen. Ihr müsst sein wie jene Jünger. Sie konnten sich nicht erklären, was das bedeutet — seinen Leib essen und sein Blut trinken — doch sie waren diesen Dingen gegenüber abgestorben. Sie waren einem Prinzip abgestorben, sie waren tot in Christus. Was er auch tat, und wie besiegt er auch aussehen mochte, sie glaubten es so oder so. Sie konnten in jenem Mann Gott sehen, in einem Mann, der ass, trank, fischte, schlief und alle andern Dinge des täglichen Lebens tat. ER war hier auf Erden geboren, wanderte mit ihnen umher, ER sprach mit ihnen, und ER trug Kleider wie alle andern, aber es war Gott.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

So the Greeks couldn’t see Him, because He was hid from them, in a human being. Notice His Word to them, “Except this corn of wheat falls in the ground.”

God veiled in the form of a man, hid Himself from their view. They could only see a man. But those Predestinated seen God. One saw a man, the other one saw God. See? And it was God veiled in a human being, making both of them right, but your faith in that what you don’t see. You believe it, anyhow. God veiled in a human being. He was in that flesh, and that flesh was His veil. The veil was rent, see, that God might be made manifest.

Die Griechen konnten IHN also nicht sehen, weil er vor ihnen in einem menschlichen Wesen verborgen war. Achtet auf die Worte, die er zu ihnen sprach: "Wenn ein Weizenkorn nicht in die Erde fällt...“#

104 Gott, verhüllt in der Gestalt eines Mannes, hatte sich ihren Blicken entzogen. Sie konnten nur einen Mann sehen, doch jene Vorherbestimmten sahen Gott. Einer sah einen Mann, der andere sah Gott. Und es war Gott, verschleiert in einem menschlichen Wesen, und so hatten beide recht, doch euer Glaube ruht in dem, was ihr nicht seht. Ihr glaubt es so oder so. Gott, verhüllt in einem menschlichen Wesen. Er befand sich in jenem Fleisch, und jenes Fleisch war sein Vorhang. Der Vorhang wurde zerrissen, damit Gott sich manifestieren konnte.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

In the Old Testament, God was hid when He was on His mercy seat; on the mercy seat, by a veil. In the Old Testament, God was in His temple. But the people come in and worship like this, but, remember, there was a veil (amen) that hid God. They knowed God was there. They couldn’t see Him. That Pillar of Fire never appeared anymore there. Did you notice? There’s not one time in the Scripture, from the time that Pillar of Fire went in behind that veil, that It ever showed again, till It come from Jesus Christ. God was veiled!

When He stood on earth, He said, “I come from God and I go to God.”

Then Paul, (after His death, burial, and resurrection), on his road to Damascus, there was that Pillar of Fire again. What was It? Out from behind the veil! Glory to God! He was in behind the veil.

Im Alten Testament war Gott durch einen Vorhang verhüllt, als er auf dem Gnadenthron sass. Im Alten Testament war Gott in seinem Tempel. Die Menschen kamen herein und beteten an, doch denkt daran, dort war ein Vorhang – Amen! - der Gott verbarg. Sie wussten, dass Gott dort war, doch sie konnten ihn nicht sehen. Die Feuersäule erschien ihnen niemals wieder. Habt ihr das bemerkt? Nachdem die Feuersäule hinter den Vorhang gegangen war, wurde sie in der Schrift kein einziges Mal wieder erwähnt! Nie hat sie sich wieder gezeigt — erst als sie aus Jesus Christus hervorgegangen war. Gott war verschleiert.

106 Als Jesus auf der Erde stand, sagte er: "Ich komme von Gott, und ich gehe wieder zu Gott.“

107 Nach seinem Tod und nach seiner Auferstehung - als Paulus auf dem Weg nach Damaskus war - da erschien die Feuersäule wieder. Was war geschehen? Sie war hinter dem Vorhang hervorgekommen!!! Ehre sei Gott! Er befand sich hinter dem Vorhang.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now He was behind what? Skin veil. See, “badger skins,” behind the veil. And when that veil was rent on the day of crucifixion, the veil that He was wrapped in was rent on the day of the crucifixion, the whole mercy seat came into view. Now, the Jews could not understand how that God could have mercy upon a sinful, foul people like we are. But they couldn’t see this One Who was giving mercy, because He was hid. He was behind the mercy seat, on the inside, with badger skins hanging down, covering Him.

Nun, hinter was ist er? Hinter Hautvorhängen! Seht, Dachsfelle..., Er war hinter dem Vorhang. Und als der Vorhang am Tage der Kreuzigung zerriss - der Vorhang, hinter dem er verhüllt war, wurde am Kreuzigungstag zerrissen - da kam der ganze Gnadenthron in Sicht.

109 Die Juden können nicht verstehen, wie Gott einem sündigen, verdorbenen Volk wie wir Gnade schenken konnte. Aber sie konnten jenen EINEN, der Gnade gab nicht sehen, weil er verborgen war. Er befand sich hinter dem Gnadenstuhl, im Innern. Dachsfelle hingen herab und bedeckten ihn.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra

Before... Before, if any man walked in behind that veil, it was sudden death. Amen. Oh, we’re going to get a lesson here in a minute, see, if you can... you can receive It. To walk behind them skins... Even one of the priest’s sons tried to do it one time, and died. “Don’t go behind that veil.” The man that walked behind... Why? There was no redemption yet, in that. It was potentially. It was just potential. And anything potential is not the real thing yet, see, just potentially. It was redemption... Sin was covered, not omitted... remitted, rather, not remitted. Remitted is “divorce and put away.” And so the blood of sheep and goats could not do that, so Jehovah was hid behind a veil. Now, back behind this veil where He was hid, to enter into that, a man dropped dead, to try to enter into It.

Wenn irgend ein Mensch damals hinter jenen Vorhang ging, dann bedeutete es für ihn den sofortigen Tod. Amen! Oh, wenn ihr es empfangen könnt, dann werden wir in einer Minute eine Lektion darüber lernen. Hinter jene Vorhänge zu gehen bedeutete den Tod. Sogar der Sohn eines Priesters musste sterben, als er es einmal versuchte. Geht nicht hinter diesen Vorhang. Der Mann, der hinter jenen Vorhang ging... Warum war das so? Es gab keine Erlösung, indem man solches tat. Potentiell, das heisst im Keim, war die Erlösung vorhanden. Das Potentielle ist noch nicht die wirkliche Sache, es ist erst die Anlage dafür. Die Sünde wurde damals bedeckt, nicht aber erlassen. Erlassen heisst: Völlig davon getrennt und hinweggetan. Das Blut von Lämmern und Ziegen konnte das nicht bewirken, und so verbarg sich Jehova hinter einem Vorhang. Als ein Mensch versuchte, hinter den Vorhang zu gehen, hinter welchem er verborgen war, fiel der Mann tot um.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra

But since Pentecost, since the Crucifixion, when that veil was rent from the top to the bottom, for that generation... Jesus was that God, veiled. And when He died at Calvary, God sent fire and lightning, and ripped that veil from top to the bottom, that the whole mercy seat was in plain view. But they were too blind to see It. As Moses said here, though, or... Paul said, reading of Moses, “When Moses is read, yet, that veil is still on their heart.” Oh, brother, sister, that’s what the Jews did when the veil was rent and brought God into plain view, hanging on the cross. He was in plain view, but they couldn’t see It.

Doch seit Pfingsten, seit der Kreuzigung, als der Vorhang von oben bis unten zerrissen wurde, für jene Generation ... Jesus war der verhüllte Gott. Und als er auf Golgatha starb, sandte Gott sein Feuer und Blitze herunter und zerriss den Vorhang von oben bis unten, dass der ganze Gnadenstuhl in volle Sicht kam. Doch sie waren zu blind, um es zu sehen. Es ist so, wie Paulus sagte: "Wenn Moses bei ihnen gelesen wird, dann liegt jener Vorhang noch immer über ihren Herzen.“ Oh, Bruder, Schwester, das taten die Juden damals, als der Vorhang zerriss, als Gott in volle Sicht kam, als er dort am Kreuz hing! Er konnte deutlich gesehen werden, doch sie konnten es nicht sehen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra

Could it be possible that the Gentiles has did the same thing? O God! When they’ve had the church ages, of the Son of God; but when now the veil of this denominations and things, this veil of tradition that we’ve got since Pentecost, when the church traditions has been rent, the things that the people said, “Days of miracles is past, and these things,” and God has took the veil off of It, and brought It in plain view, and they’re ready to crucify It again, just exactly like.

Ist es möglich, dass die Nationen heute wieder dasselbe getan haben? Oh, Gott! Sie hatten die Gemeindezeitalter des Sohnes Gottes; doch jetzt, wenn der Vorhang dieser Denominationen zerrissen wird, dieser Traditionsvorhang, den wir seit Pfingsten hatten, wenn die Gemeindetraditionen zerrissen werden, Ansichten wie "die Tage der Wunder sind vorbei“, — und Gott hat den Vorhang davon hinweggenommen und die Sache deutlich gezeigt — und sie sind bereit, es wieder zu kreuzigen!!! Ganz genau so ist es!

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra

The unveiled God, plain view, they should have seen Him standing there. Yet He was too common, He was an ordinary man. They couldn’t see It. See, there stood a man. “Well,” they said, “this guy, what school did He come from?” But, remember, when that spear struck His body, that Spirit left Him, the temple... the sacrifices’ blocks turned over, and the lightning whipped down through the temple and rent the veil. What was it? There was their God hanging on Calvary, and they were too blind to see it.

Brought Him in open view, and still they don’t see It! They are blinded. God, veiled in a human being!

Der enthüllte Gott in deutlicher Schau! Sie hätten sehen sollen, wie er dort stand, doch er war zu gewöhnlich, zu alltäglich. Er war ein gewöhnlicher Mann! Sie konnten es nicht sehen. Seht, dort stand ein Mann. Sie sagten: "Nun, welche Schule hat er denn besucht?“ Doch denkt daran: Als der Speer seinen Leib traf, als der Geist ihn verliess, da kippte im Tempel der Opferkasten um. Die Blitze kamen durch den Tempel herab und zerrissen den Vorhang. Was bedeutete das? Dort hing ihr Gott auf Golgatha, und sie waren zu blind, um es zu sehen.

114 Er wurde deutlich zur Schau gebracht, und immer noch können sie es nicht sehen! Sie sind blind. Gott, verhüllt in einem menschlichen Wesen!

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

You remember, He returned then to Paul after that, and to Peter in the prison, as the Pillar of Fire. Remember that? [Congregation says, “Amen."]

But in the last days He is supposed to return again, but a Pillar of Fire is supposed to come back again to manifest the Son of man, see, to show the Word, the Light. The traditions, has been, will be wiped away. There is nothing going to bother It; it’s going to be done, anyhow. God just tear them denominations and traditions down.

What kind of a Spirit will He do with it? Like He did in the first place. Look what He done in the days of Elijah, in the days of John. “Don’t you think to say within yourself you ‘have Abraham to the father,’ ’cause God is able of these stones to rise children to Abraham.” See? Don’t you think, “Cause, I belong to this and I belong to that.” See? God tearing off the veil, see, to show Who He is. See, watch the veil when it rents here now, we find now.

Ihr erinnert euch, dass er dann als Feuersäule zurückkam, zu Paulus und zu Petrus im Gefängnis. Könnt ihr euch noch an diese Sache erinnern?

116 Doch in den letzten Tagen sollte er wieder zurückkommen, eine Feuersäule soll zurückkommen, um den Menschensohn hervorzubringen. Das Licht kommt, um das Wort zu zeigen. Die Traditionen, die wir hatten, werden hinweggefegt werden. Niemand braucht sich deswegen zu sorgen, es wird ohnehin geschehen. Gott reisst einfach jene Konfessionen und Traditionen nieder. Mit welcher Art von Geist wird er es wohl tun? Er wird es in derselben Weise tun wie am Anfang. Seht doch, was er in den Tagen des Elia und in den Tagen des Johannes tat: "Und denkt nicht bei euch selbst sagen zu können: ‚Wir haben Abraham zum Vater‘, denn Gott vermag dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken.“ Seht ihr? Glaubt nur nicht, es genüge zu sagen: "Ich gehöre zu diesen oder zu jenen.“ Seht, Gott reisst den Vorhang hinweg, um zu zeigen, wer er ist. Beobachtet nun den Schleier, wenn er jetzt niedergerissen wird. Wir finden heraus...

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, and one time, if a man walked through that veil, it was sudden death. Now it’s death not to go through It! Amen. If you can’t break that veil of tradition, break through that wall of denomination, to see God in His power, it’s death. Once where it was death to go in, now it’s death to stay out. The whole Mercy Seat is setting in plain view, anybody can see It, the veil is rent. Glory to God! The whole Mercy Seat comes into plain view.

Einst bedeutete es den plötzlichen Tod, wenn ein Mensch durch den Vorhang ging. Heute kommt jedoch der Tod, wenn man nicht hindurch geht! Amen. Es bedeutet den Tod, wenn ihr den Traditionsvorhang nicht durchbrechen könnt, jene Denominationsmauern, um Gott in seiner Kraft zu sehen. Einst brachte es den Tod, wenn man hineinging, heute bringt es den Tod, wenn man draussen bleibt. Der ganze Gnadenthron ist deutlich zu sehen, jedermann kann es sehen. Der Vorhang ist zerrissen. Glorie sei unserm Gott! Der ganze Gnadenthron kommt klar hervor und kann deutlich gesehen werden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

How God could have mercy on foul sinners as us, when He hid Himself, was a mystery. And now It’s in plain view, or in full view, revealed by His Word. It’s always the Word, constantly, that is God. It’s the Word that opens it up. If those people would have knowed the Word of God that day when Jesus died, they would have seen the Mercy Seat, they would have seen Who He was.

“Who was That then? Why did the veil rent?” Remember, it was death to go into It. Nobody could see It. Moses saw It in a form, It was a whirl... it was a... a Man’s back. Well, here It is, a bleeding back, that same Man! What was It? God wanted to show them the Mercy Seat. God wanted to show them Who He was. So the veil in the temple, from the hand of God, above, was rent from top to the bottom, and showed God in plain view. It was Jesus Christ hanging on the cross, the Mercy Seat. And what was it? The people were too blind to see It.

Als sich Gott noch verborgen hielt, war es ein Geheimnis, wie er uns verdorbenen Sündern gnädig sein konnte. Nun ist es in klarer Sicht, deutlich hervorgebracht, geoffenbart durch sein Wort! Immer ist Gott das Wort, andauernd. Es ist das Wort, welches die Sache öffnet. Wenn die Menschen damals das Wort gekannt hätten, als Jesus starb, dann hätten sie den Gnadenthron gesehen, dann hätten sie gesehen, wer Jesus war.

119 "Wer war dieser Mann? Warum riss der Vorhang entzwei?“ Denkt daran, es bedeutete den Tod, hineinzugehen, hinter den Vorhang. Niemand konnte es sehen. Moses hatte es gesehen, er sah den Rücken eines Mannes. Und dort sahen sie denselben Rücken, den blutenden Rücken eines Mannes, den Rücken desselben Mannes! Was bedeutete es? Gott wollte ihnen den Gnadenthron zeigen! Gott wollte ihnen zeigen, wer ER ist. Darum wurde der Vorhang im Tempel durch die Hand Gottes von oben nach unten zerrissen, und Gott wurde deutlich gezeigt. Es war Jesus Christus, der am Kreuze hing; das war der Gnadenthron. Doch was geschah? Die Leute waren zu blind, um es zu sehen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now it’s repeated again, their traditions! How, then, on the Day of Pentecost, the Word came and was in a form of “Son of God.” And they began to organize it at Nicaea, Rome. And, the first thing, they went to Methodist, Baptist, Presbyterian, Pentecostals, and so forth. It’s organized tradition till a man don’t know where he stands.

But, glory to God, He promised in the last days what He would do. He would show His Word in plain view, open before us again, see, open It up.

If they’d a only knowed the Word, they’d a-knowed Who Jesus was. If a man only knowed the Word of God, he would know the hour we’re living and what’s going on. They just refuse to listen to that Word. Their traditions! What caused those Jews to see that? What? Looked like they could have actually seen, because the thing was tore open. It was tore open for a purpose.

Nun wiederholt sich dieselbe Sache, wegen den Traditionen. Zu Pfingsten kam das Wort in der Gestalt des Sohnes Gottes und in Nicäa begann Rom die Sache zu organisieren. Die Sache ging dann weiter zu den Methodisten, Baptisten, Presbyterianern, Pfingstlern usw. Es sind organisierte Menschentraditionen, sie wissen nicht, wo sie stehen. Doch preis sei unserm Gott! Er hat versprochen, dass er in den letzten Tagen sein Wort in klare Sicht bringen werde, dass er uns sein Wort wieder öffnen würde, damit wir ihn sehen können.

121 Wenn sie nur das Wort gekannt hätten, dann hätten sie gewusst, wer Jesus war. Wenn die Menschen heute das Wort Gottes kennen würden, dann würden sie auch die Stunde erkennen, in der wir leben, und sie würden wissen, was heute vor sich geht. Doch sie wollen dieses Wort nicht hören. Ihre Traditionen... Warum sahen die Juden nur das, was sie sahen? Man hat doch den Eindruck, dass sie es hätten sehen müssen, denn der Vorhang war ja zerrissen worden. Der Vorhang war doch für einen bestimmten Zweck aufgerissen worden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

What’s this revival on for now? How could it prosper? How could it be blessed? I don’t care how many impersonations it’s got, or anything else, that don’t... When Moses went out, there was a mixed multitude went with him. But what’s it done for? It’s Jehovah Himself taking the veil off of God, to show the difference between right and wrong. Which is, Methodist, Baptist, Presbyterian, or who is right? God’s Word is right! “Let every man’s word be a lie, and Mine the Truth.” God needs no interpreter. He does His Own interpretation. He manifests It, and ma-... it gives the interpretation. God unveiling Himself. Oh, my! Right in the midst of us, we see His great hand telling these things, doing these things.

Got something on that tonight, see, of how to watch the hand of God, what It does, how It unfolds itself. See?

And people say, “Oh, That’s nonsense. That’s fanaticism there. There’s nothing to That. That’s nonsense. That’s Beelzebub. That’s a devil. That’s fortune-telling. That’s this.” See, the same thing they said about Him.

"Was soll diese Erweckung nun bewirken? Wie könnte die Sache Erfolg haben? Wie könnte es gesegnet sein?“ Ich kümmere mich nicht um all die Nachahmungen. Auch als Moses auszog, da ging eine gemischte Volksmenge mit ihm. Doch warum geschieht heute diese Sache hier? Es ist Jehova persönlich, der nun den Schleier Gottes hinwegnimmt, um den Unterschied zwischen dem Echten und dem Falschen zu zeigen. Sind es nun die Methodisten, Baptisten oder die Presbyterianer, wer ist nun richtig? Gottes Wort ist richtig! "Lasst jedes Menschenwort Lüge sein und mein Wort die Wahrheit.“ (Römer 3,4.) Gott benötigt keinen Ausleger, er ist sein eigener Ausleger. Er bringt es hervor, dadurch gibt er die Auslegung. Gott enthüllt sich selbst! Oh, wunderbar, direkt in unserer Mitte. Wir seine mächtige Hand. Er sagt uns diese Dinge und tut all diese Dinge.

123 Darüber möchte ich heute Abend etwas reden: Wie man die Hand Gottes beobachtet, was sie tut, und wie sie sich selbst entfaltet.

124 Und die Menschen sagen: "Oh, das ist doch Unsinn. Das ist Fanatismus. So etwas gibt es doch nicht. Das ist Unsinn. Es ist Beelzebub. Der Teufel steckt dahinter. Es ist Wahrsagerei.“ Seht, genau dieselben Dinge sagten sie über Jesus.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

O church, and if this tape goes out, can’t you see, ministers of the Gospel, where you’re living? Can’t you see the hour that we’re in? God, showing Himself, setting aside... Look, He took that temple veil and tore it to pieces, that they might see God in plain view, and they was too blind to see It. And He’s done the same thing today, putting His Word right out in front, what He promised. Every promise in the Word, laying right before us, in plain view!

You know what the Gentile church does? The same thing the Jewish church did, too blind to see It. That’s all. It’ll be on their hearts just as it was in that day.

Oh, Gemeinde, ihr Prediger des Evangeliums, könnt ihr die Stunde nicht erkennen, in welcher ihr lebt? GOTT zeigt sich selbst! Seht, ER riss damals den Vorhang des Tempels entzwei, damit sie Gott deutlich sehen konnten, doch sie waren zu blind, um es zu sehen. Und heute tut ER genau dasselbe, ER bringt direkt vor uns sein Wort hervor, genauso, wie er es uns verheissen hatte, jede Verheissung des Wortes liegt deutlich sichtbar vor uns!

126 Wisst ihr, was nun die Gemeinde aus den Nationen tut? Sie tun genau dasselbe wie damals die jüdische Gemeinde; sie sind zu blind, um es zu sehen. Das ist alles. Es wird dann auf ihren Herzen liegen, ganz genauso wie es in jenen Tagen war.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Notice, death, to stay away from It now. You must go into It through this veil, or you won’t. How God could have mercy on them, but remember what it was, that God is manifesting what was behind that veil. Watch what was behind the veil, the Word! What did it veil? The Word! What was it? It’s in the ark. It was the Word that that veil hid. See? And Jesus was that Word, and He is that Word, and the veil of His flesh hid It.

And today the veil of tradition hides the Word again, saying, “It’s not so.” But It is so! God is testifying of It, blasting Hisself right out as bright as the sun, before everyone, and they fail to see It. God, be merciful to us.

Nehmt das zur Kenntnis: Es bedeutet heute den Tod, der Sache fernzubleiben. Ihr müsst hineingehen, durch diesen Vorhang hindurch, oder ihr werdet es nicht... Wie konnte Gott ihnen gnädig sein... Doch erinnert euch, was es war; dass Gott das hervorbrachte, was vorher hinter dem Vorhang war. Seht doch, was hinter dem Vorhang war - das Wort! Was verbarg der Vorhang? Das Wort! Was war es? Das Wort ist in der Bundeslade. Das Wort war durch den Vorhang verborgen gewesen. Jesus war dieses Wort und er ist dieses Wort, und der Vorhang seines Fleisches verbarg es.

128 Heute verhüllt der Schleier der Traditionen das Wort wieder. Sie sagen: "Es ist nicht so.“ Doch es ist so! Gott bezeugt es, bricht selbst hervor, so hell wie die Sonne, vor aller Augen, und sie gehen daran vorbei, sie können es nicht sehen. Gott sei uns gnädig!

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

In type, Moses coming from the Presence of God, with the Word of God for that age. Now watch, we’re now in Exodus 19. Don’t miss this now. Exodus 19, Moses is coming from the Presence of God, or 20 and 21, 19:20 and 21. Moses is coming from the Presence of God. He has been into the Word. The Word has been wrote. And he, in the Presence of God, with the Word, he had the Word for that age. There is a Word for each age. And Moses coming forth, his face shined so! See? The Word was in him, ready to be manifested, give out to the people.

The true Word, God had wrote It, and It was with Moses. Notice, It was with Moses and was ready to be manifested. He was the Word to them, he was the living Word, hid. Veiled himself, Moses had to put a veil over his own face. Why? He was that Word. Amen. Until that Word was made known, Moses had to veil himself. Amen!

Do you see It? Wherever the Word is, It’s veiled.

Seht nun das Schattenbild zu dieser Sache:

Moses kam aus der Gegenwart Gottes mit dem Wort Gottes für jenes Zeitalter. Wir sprechen jetzt von 2. Mose 19, 20—21. Dort kommt Moses aus der Gegenwart Gottes, er war mitten im Wort gewesen. Das Wort war geschrieben worden, und er befand sich mit jenem Wort in der Gegenwart Gottes. Er hatte das Wort für jenes Zeitalter. Für jedes Zeitalter kommt ein Wort hervor. Und während Moses von der Gegenwart Gottes hervorkommt, leuchtet sein Angesicht. Seht, das Wort befand sich in ihm, es war bereit sich zu manifestieren, es war bereit, um den Menschen gegeben zu werden, das wahre Wort.

130 Gott hatte es geschrieben, und es war bei Moses. Beachtet: Er war mit Moses und bereit, sich zu manifestieren. Er war für sie das Wort, das lebendige Wort, verborgen. Er verhüllte sich. Moses musste einen Schleier über sein Angesicht legen. Warum wohl? Er war dieses Wort! Amen! Bis jenes Wort bekanntgegeben wurde, musste Moses sich verhüllen. Amen! Könnt ihr es sehen? Wo auch immer das Wort ist, ist es verhüllt!

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Moses had the Word. Now remember, after the Word was made manifest, Moses was Moses again. See? But while that Word was in him to be give out, he was God; well, he wasn’t Moses no more. He had the Word of the Lord for that age. Nothing could touch him till that was over; had that Word with him. So, therefore, when he come, the people turned their heads; they couldn’t understand. They had been changed. He was a different fellow. He come with that Word. “And he put a veil,” the Bible said, “over his face,” for he had the Word. And he was the Word to them.

Moses hatte das Wort. Denkt daran, nachdem das Wort hervorgebracht worden war, war Moses wieder Moses. Doch während das Wort in ihm war, um herausgegeben zu werden, da war er Gott! Da war er nicht mehr Moses, er hatte das Wort für jene Zeit. Niemand konnte ihn berühren, bis die Sache vorbei war; er hatte das Wort bei sich. Darum wandten sich die Leute ab, als er kam, sie konnten es nicht verstehen. Er war verwandelt worden, er war ein anderer Mensch geworden. Er kam mit jenem Wort. Und die Bibel sagt, dass er einen Schleier über sein Angesicht legte, denn er hatte das Wort. Und für jene Menschen war er das Wort.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now look, if Moses... O brother, here is going to be an insult. But if Moses... As Paul said here in 2 Corinthians, the 3rd chapter. If Moses had to veil his face with that type of Glory upon him... see, because that was natural glory, that was a natural law. And if Moses, knowing that that law had to perish, but the Glory was so great that it blinded the people, so they had to put a veil over his face, how much more will It be? Spiritual blinded people! Uh-huh. That glory was to fade away, but this Glory won’t fade away. See? Moses had the carnal laws, the condemnation, no grace, no nothing; it just condemned you. But This we’re speaking about... That had no pardon, that just told you what you was. This gives you a way out.

And when that Word is unveiled, oh, my, what kind of a face will It be? It’ll have to be veiled. It’s got to be veiled. Now notice. So the Spirit is veiled in a human temple, see, He to speak the natural words with a natural veil.

Nun schaut, wenn Moses... Oh, Bruder, dies wird euch beleidigen. Paulus spricht davon im 2. Korinther, im 3. Kapitel. Wenn Moses sein Antlitz verhüllen musste, mit jener Art von Herrlichkeit auf ihm... seht ihr – denn das war eine natürliche Herrlichkeit, das war ein natürliches Gesetz, aber die Herrlichkeit war so gross, dass es die Menschen blendete, und so musste er einen Schleier über sein Angesicht legen – wieviel mehr wird das jetzt geschehen!?

Geistlich geblendete Menschen! Hm. .hm... Jene Herrlichkeit musste vergehen, doch diese Herrlichkeit wird nicht vergehen. Seht ihr? Moses hatte das fleischliche Gesetz, die Verurteilung, keine Gnade, gar nichts; es hat sie einfach verurteilt. Doch diese Sache, von der wir jetzt sprechen... Jene hatten keine Gnade, das Gesetz zeigte ihnen nur, wie es um sie stand. Doch diese Sache heute führt euch hinaus.

133 Und wenn dieses Wort enthüllt sein wird, oh, welche Art von Angesicht wird es haben? Es muss verhüllt sein. Beachtet nun: Der Geist ist also in einem menschlichen Tempel verhüllt. Er spricht die natürlichen Worte mit einem natürlichen Schleier.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, Paul speaking here now, and in this... this sense, the Spirit-Word, “We are ministers, not of the letter, the law; but able ministers of the Spirit,” that the Spirit takes the letter and manifests It.

That was just law, you had to go look at it, say, “Thou shall not commit adultery. Thou shall not steal. Thou shall not lie. Thou shall not do this, that, or the other.” See? You had to look at that.

But this is Spirit that comes upon the promised Word for this age, and brings forth and manifests, not two tables of stone, but the Presence of the living God. Not a mythical thought somebody made up, or some Houdini, a trick; but the very promise of God revealed and made manifest right before us. What sort of a veil will that be behind? And to... to lose that...

Paulus spricht in diesem Sinne über das Geist-Wort: "Wir sind nicht Diener des Buchstabens, des Gesetzes, wir sind fähige Diener des Geistes.“ damit der Geist den Buchstaben ergreift und ihn manifestiert.

135 Damals war es nur das Gesetz. Sie mussten es betrachten, und es hiess: "Du sollst keinen Ehebruch begehen“; "Du sollst nicht stehlen“; Du sollst nicht lügen“; du sollst dies und jenes nicht tun. Seht ihr? Das musste man betrachten.

136 Doch dies ist Geist, der über das verheissene Wort für diese Zeit kommt, und er bringt die Gegenwart des lebendigen Gottes hervor und manifestiert sie. Nicht zwei Tafeln aus Stein, sondern die Gegenwart des lebendigen Gottes. Es ist kein mystischer Gedanke oder irgend ein Zaubertrick von Hudini, sondern die eigentliche Verheissung Gottes geoffenbart und direkt vor uns manifestiert. Hinter welchem Vorhang wird es wohl sein?

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

See, that was so great till even the people said, they said when they seen Jehovah come down in this Pillar of Fire, and begin to shake the earth, and... and the things He done, and the mountain on fire. And even if anybody tried to go to that mountain, perished. It was so great till even Moses feared the quake. Then, if that time He shook just the mountain, this time He’ll shake heavens and earth.

What about This Glory? If that was veiled by a natural veil, this is very... veiled by a spiritual veil. So don’t try to look at the natural; break into the Spirit and see where you’re at, see what hour we’re living in.

Seht, damals war es so mächtig, dass die Leute sagten... ...als sie sahen, wie Jehova in der Feuersäule herabkam und die Erde erschütterte und der Berg im Feuer stand. Wenn jemand versuchte, zum Berg zu gehen, dann war es um ihn geschehen. Es war so gewaltig, dass sogar Moses das Beben fürchtete. Und wie er damals nur den Berg erschütterte, so wird Gott dieses Mal Himmel und Erde erschüttern.

138 Was ist dann mit dieser Herrlichkeit? So wie jene durch einen natürlichen Vorhang verschleiert war, so wird diese Herrlichkeit durch einen geistlichen Vorhang verschleiert. Versucht nun nicht, durch den natürlichen Vorhang hindurch zu blicken, brecht hinein in den Geist, und seht, wo ihr angekommen seid. Seht ihr, in welcher Stunde wir leben?

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Does It make sense to you? See, It’s a spiritual veil that’s over the people, say, “I’m Methodist. I’m as good as anybody. I’m Baptist. And I’m Pentecostal.” Don’t you realize it, that thing is a traditional veil? It’s hiding God from you. That’s the things that keeps you from enjoying all...

Oh, you say, “I shout and jump up-and-down.”

He said, “Every Word!” Eve believed every Word but one. See? It’s the full Word of God, the promise of this hour made manifest. See?

Notice now as we go on. Got plenty here to speak of, but I got about twenty pages, but it... of... of notes, but I... I just won’t speak on them all. See, I’ll hurry.

Könnt ihr diese Dinge verstehen? Seht, es liegt ein geistlicher Vorhang über den Menschen, welcher sie sagen lässt: "Ich bin Methodist. Ich bin so gut wie jeder andere auch. Oder: Ich bin Baptist, ich bin Pfingstler.“ Könnt ihr denn nicht sehen, dass jenes ein Traditionsschleier ist? Er verbirgt Gott vor euch. Diese Dinge sind es, die euch fernhalten, dass ihr euch nicht an der Sache freuen könnt. Oh, ihr sagt: "Ich jauchzte und ich bin auf und ab gesprungen!“

140 Er sagte: "Es ist jedes Wort!“ Eva glaubte jedes Wort, nur ein einziges Wort glaubte sie nicht. Seht ihr? Es ist das ganze Wort Gottes, die Verheissung dieser Stunde hervorgebracht. Seht ihr?

141 Passt nun gut auf, während wir weitergehen. Ich habe genug Material hier, um darüber zu sprechen. Ich habe mir ungefähr zwanzig Seiten Notizen gemacht, doch ich werde nicht über alles sprechen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

He is veiled with a natural veil before he could speak the Word to the people. Now, God has to veil Hisself, as He promised, in human flesh. God! Do you get It? [Congregation says, “Amen."] God has to veil Hisself in human flesh, and put a spiritual veil over them, (say, “Well, I’m this and I’m that”), in order to speak to the people. When that’s veil, which is the traditional veil, is tore apart, then the... that what they say, “Why, the days of miracles is past.”

ER verhüllte sich mit einem natürlichen Schleier, bevor er das Wort zu den Menschen bringen konnte. Wie Gott verheissen hat, muss er sich im menschlichen Fleisch verhüllen. Gott... habt ihr es begriffen? Gott muss sich im menschlichen Fleisch verhüllen, und er wirft einen geistlichen Schleier über jene, die da sagen: "Ich bin "dieses“ oder "jenes“; damit er zu den Menschen sprechen kann. Wenn der Schleier, welcher ein Traditionsschleier ist, zerrissen ist, dann... Heute sagen sie: „Die Tage der Wunder sind vorüber.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut

A guy said to me the other day, a... a little Baptist preacher out there, come to me, Brother Green, and he said, “Brother Branham, here is one thing I got against you.” He said, “You’re trying to make the people...“ It was down at the Ramada Inn, when we had the meeting down there. Said, “You’re trying to make the people believe in an apostolic age, to live today like they were in the apostolic age.” Said, “The apostolic age ceased with the apostles.”

I said, “It did?”


I said, “Who was the spokesman in the apostolic age?”

He said, “The twelve apostles in the upper room.”

I said, “Then Paul was out.” I said, “The spokesman was Peter. And Peter said, on the Day of Pentecost, when they seen all this going on, and the Holy Ghost working, he said, ‘The promise is unto you, and to your children, and to them that’s far off, even as many as the Lord our God shall ever call.’ If He is still calling, then the same Thing is here. When did the apostolic age cease then? The apostolic age ceases when God ceases to call.” He never said a thing but picked up his hat and walked away.

It takes the Word to do it. It’s the Word. Jesus told Satan, “It’s written.” See? That’s it, “It’s written.”

I said, “Peter said that it would never end. As many as the Lord called, this Blessing was for them. Now you say, ‘He stopped.’ When?”

“No harm done?”

I said, “No, sir, not a bit. Go ahead.” Uh-huh. Right there. See?

Peter said that it was for everyone God would call for, would receive the same apostolic Blessing. That’s... that’s the Word of the Lord. See?

Kürzlich kam ein Baptistenprediger zu mir und sagte: "Bruder Branham, ich habe etwas gegen dich. Du willst die Menschen zum Glauben bringen, dass wir in einem apostolischen Zeitalter leben. Du bringst sie in den Glauben, sie könnten heute so leben, als wären sie im apostolischen Zeitalter. Das apostolische Zeitalter ist doch mit den Aposteln zu Ende gegangen.‘‘

"Ist das so?“ fragte ich. "Jawohl“, sagte er.

Ich sagte: "Wer war in jenen Tagen ihr Wortführer?“ Er antwortete: "Die zwölf Apostel im Obersaal ."

144 Ich sagte: "Dann wäre Paulus ausgeschlossen. Der Wortführer in jenen Tagen war Petrus. Und als sie all die Dinge sahen - die Art und Weise, wie der Heilige Geist wirkte, da sagte er:

"Diese Verheissung gilt euch und euren Kindern und allen, die in der Ferne sind, soviele der Herr unser Gott je hinzurufen wird.“

Wenn er immer noch ruft, dann ist dieselbe Sache hier. Wann hat dann das apostolische Zeitalter aufgehört? Das apostolische Zeitalter endet, wenn Gott aufhört zu rufen.

Darauf blieb der Mann sprachlos, nahm seinen Hut und ging hinweg. Seht ihr?

145 Um so etwas zu tun, braucht man das Wort. Es ist das Wort. Jesus sagte dem Satan: "Es steht geschrieben!“ Seht, das ist es. "Es steht geschrieben.“

146 Ich hatte noch zu jenem Mann gesagt:

"Petrus sagte, dass es kein Ende haben werde. Dieser Segen gilt all denen, welche der Herr ruft. Und sie sagen, Gott habe aufgehört. Wann hat er dann aufgehört?“ Er sagte noch: "Ich hoffe, ich habe sie nicht verletzt?“

147 Ich antwortete: "Ganz gewiss nicht, mein Herr.“ Seht ihr das? Petrus sagte, jedermann, den Gott hinzurufen werde, der werde denselben apostolischen Segen erhalten. Ja, das ist die Aussage von Gottes Wort.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now the natural veil. God, the Word, veiled in human flesh. What was it? God was veiled in Moses. God was in Moses, veiled, and the Presence of God was in him. He was so perfect with that Word in him like that, till he had to veil his face. And it was a vindicated prophet that unfolded the Word and told them, “Thou shalt not! Thou shall! And thou shall not!” See?

Nun zum natürlichen Schleier: Gott, das Wort, verhüllt in menschlichem Fleisch. Was war es? Gott war in Moses verhüllt. Gott war in Moses verhüllt, und die Gegenwart Gottes war in ihm.

Er war so vollkommen in Übereinstimmung mit dem Wort in ihm, dass er sein Angesicht verhüllen musste. Und er war ein bestätigter Prophet, der ihnen das Wort entfaltete. Er sagte zu ihnen: "Ihr sollt nicht! Ihr sollt! Ihr sollt nicht!“ Seht ihr?

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra