Der mächtige Gott vor uns enthüllt

THE MIGHTY GOD UNVEILED BEFORE US

Mo 29.06.1964, abends, Bellevue-Stratford Hotel
Philadelphia, Pennsylvania, USA
Herkunft der Übersetzung: Voice Of God Recordings
(Übersetzung von ChrSka)
Übersetzungen anzeigen von:

...have a few Scriptures written down that I'd like to speak to you from, and I trust that God will bless our feeble efforts. Now, many people has wondered why we are so odd and so noisy. You know, this is kind of a different type of--of a convention than what people are--are used to seeing; and usually everything is kind of a cut and dried form. But when we come to these conventions (which has been my privilege now for several years since they were first started), if we don't hardly know what we're going to do, we just come and surrender ourselves. That's the only thing that we know to do, and God does the rest of it. So that makes us a very peculiar acting people.

The other day someone said, "You know, you people are really a--an oddball."

And I said, "Well, I--I suppose we are." Ha.

Habe einige Schriftstellen niedergeschrieben, aus denen ich zu euch sprechen möchte und ich vertraue, dass Gott unsere schwachen Anstrengungen segnen wird.

Nun, viele Menschen haben sich gewundert, warum wir so komisch und laut sind. Wisst ihr, dies ist eine andere Art von-von Versammlung, als es die Menschen gewohnt sind-sind zu sehen. Und, gewöhnlich, ist alles in einer fix-und-fertigen Form.

Aber wenn wir zu solchen Versammlungen kommen, wie es für viele Jahre mein Vorrecht gewesen ist, seitdem sie erstmals begonnen haben und wir wissen kaum, was wir tun werden. Wir kommen einfach und liefern uns aus, Die ist das Einzige, was wir tun können. Und Gott tut den Rest dazu. So macht uns das zu sehr seltsam-handelnden Leuten.

Neulich sagte jemand: „Weißt du, ihr Leute seid wirklich Sonderlinge.“

Ich sagte: „Nun, ich-ich denke das sind wir.“

Übersetzung von ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

And I remember one of the conventions. Brother Troy was telling me one time of a little German that said he received the Baptism of the Holy Spirit. And the next day in the shop, where he was working, he would raise his hands, and praise the Lord, and speak in tongues, and just carry on awful. And finally, the boss came by and said, "Heinie, what's the matter with you?"

He said, "Oh, I got saved." He said, "My heart's just overflowing with joy."

He said, "Well, you must've been down with that bunch of nuts down there."

He said, "Yes! Glory to God!" said, "Thank the Lord for the nuts." He said--he said, "You take the automobile coming down the road." Said, "You take all the nuts out of it, you haven't got nothing but a bunch of 'yunk'." And that's just--just about right, you know.

Und ich erinnere mich an eine der Versammlungen. Bruder Troy erzählte mir einmal von einem kleinen Deutschen, der sagte, er habe die Taufe des Heiligen Geistes empfangen. Und am nächsten Tag, in der Werkstatt wo er arbeitete, hob er die Hände und pries den Herrn und sprach in Zungen und machte so weiter, schlimm. Und schlussendlich kam der Chef vorbei und sagte: „Heini, was ist los mit dir?“

Er sagte: „Oh, ich wurde errettet.“ Er sagte: „Mein Herz fließt einfach über vor Freude.“

Er sagte: „Nun, du warst wohl dort unten mit diesem Haufen von Spinnern [Bruder Branham gebraucht Englisch: „nuts“ = Verrückte, Spinner. „Nuts“ bedeutet aber auch „Schraubenmuttern“.] dort unten.“

Er sagte: „Ja. Ehre sei Gott!“ Sagte: „Dank sei dem Herrn für die Spinner.“ Er sagte-er sagte: „Nimm die Autos, die die Straße herunter fahren.“ Sagte: „Du nimmst all die Schraubenmuttern [Englisch: „nuts“] heraus und du hast nichts als einen Haufen ,Abfall'.“ Und das ist einfach... Es ist einfach richtig, weißt du.

Übersetzung von ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

One day in California, I was going down the streets of Los Angeles, and I seen a man had a sign on his breast and here; and it said, "I am a fool for Christ." And everybody was looking at him, and I noticed them turning around and looking after he passed by. And I thought I would follow with the rest of them. And on the--his back he said, "Whose fool are you?" I suppose we're all kinda odd one to the other, you know. But, you know, the world gets in such a rut, till something different makes it so odd, till the people does think that it's some--something's wrong. And usually God has to do something so unusual to get the people back to the Bible again.

Eines Tages, in Kalifornien, da ging ich die Straßen von Los Angeles runter und ich sah einen Mann, der ein Schild auf seiner Brust trug, und hier Und er sagte: „Ich bin ein Narr für Christus.“ Und jeder starrte ihn an. Und ich bemerkte, wie sie sich umdrehten und ihm nachschauten, nachdem er vorbei gegangen war. Und ich dachte, ich werde es wie die anderen machen. Und auf der... seinem Rücken, sagte er: „Wessen Narr bist du?“ Ja. Ich denke, wir sind alle irgendwie komisch, zueinander, wisst ihr.

Aber wisst ihr, die Welt kommt in solch einen Trott, bis etwas anderes so seltsam erscheint, bis die Leute denken, dass es etwas, ja etwas verkehrt ist. Und gewöhnlich muss Gott etwas so sehr Ungewöhnliches tun, um die Leute wieder zurück zur Bibel zu bekommen.

Übersetzung von ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

I can imagine that Noah was kind of a--a nut to that scientific age that he lived in, because they'd--could prove there was no water in the skies. But God said there would be some there, so Noah preaching and believing that, he become a nut. And I'd imagine that--that when Moses went down in Egypt, he was kind of a--a nut to Pharaoh; but remember, Pharaoh was a nut to him too. So they... We realize that.

Ich kann mir vorstellen, dass Noah eine-eine Art komischer Kauz [Englisch: „nut“] war, für jenes wissenschaftliche Zeitalter in dem er lebte, denn sie konnten beweisen, dass es kein Wasser in den Himmeln gab. Aber Gott sagte, dort würde es sein. So, indem Noah das predigte und glaubte, wurde er ein komischer Kauz.

Und ich kann mir vorstellen, als Mose nach Ägypten runter ging, war er eine-eine Art komischer Kauz für Pharao, Aber erinnert euch, Pharao war für ihn auch ein komischer Kauz. So sie... Wir erkennen das.

Übersetzung von ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

Even Jesus was considered a heretic. That's right. Martin Luther was a nut to the Catholic church, and John Wesley was a nut to the Anglican. So you know, it's about time for another nut; don't you think so, that...? But before there could be a nut, you know, there has to be a bolt first to thread to it. So you know, Noah being a nut, he... Takes the nut, it pulls the bolt, pulls something together and holds something together. So Noah was able to pull all that would believe into the ark out of the judgments by being a nut.

We find out that Moses pulled the church out of Egypt by being a nut. That's right. I think we need a nut now to pull the Bride out of the church. Uh-huh. We need something now, another one.

Selbst Jesus wurde als Ketzer betrachtet. Das stimmt. Martin Luther war ein komischer Kauz für die katholische Kirche.

Und John Wesley war ein komischer Kauz für die Anglikaner.

So, wisst ihr, es ist... es ist an der Zeit für einen anderen komischen Kauz. Denkt ihr nicht auch so? [Versammlung sagt: „Amen.“] Aber bevor dort eine Schraubenmutter sein konnte, wisst ihr, muss dort erstmal eine Schraube sein, um sie draufzuschrauben.

So, wisst ihr, Noah, der eine Schraubenmutter [Englisch: „nut“] war, er... Es bedarf der Schraubenmutter, sie zieht die Schraube, zieht etwas zusammen, und hält etwas zusammen.

So war Noah in der Lage alle, die glauben würden in die Arche zu ziehen, hinweg von den Gerichten, weil er eine Schraubenmutter war.

Wir finden heraus, dass Mose die Gemeinde aus Ägypten gezogen hat, weil er eine Schraubenmutter war. Das stimmt.

Ich glaube, wir brauchen jetzt eine Schraubenmutter, um die Braut aus der Gemeinde zu ziehen. Wir brauchen jetzt etwas, eine andere.

Übersetzung von ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

So we are very odd sort of people. And I thought tonight, if the Lord was willing, I would try to read some Scriptures pertaining to this, and would speak to you just a few moments, and try to show you why we are such an odd people.

Let us turn in the Scriptures now to Philippians the 2nd chapter 1 and 8, and II Corinthians 3:6; and let us read, as we believe, God's Word. And now, just before we read, let us bow our heads for prayer.

So sind wir eine sehr komische Art von Leuten. Und ich dachte heute Abend, wenn der Herr will, werde ich versuchen einige Schriftstellen zu lesen, die sich darauf beziehen und Würde nur wenige Augenblicke zu euch sprechen und versuchen euch zu zeigen, warum wir solch komische Leute sind.

Lasst uns jetzt in die Schriften gehen, zu Philipper dem 2. Kapitel, 1-8 und 2. Korinther 3:6. Und lasst uns lesen, indem wir Gottes Wort glauben.

Und nun, kurz bevor wir lesen, lasst uns unsere Häupter beugen zum Gebet.

Übersetzung von ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

Gracious heavenly Father, we are indeed a privileged people tonight to be living in this age, and to see the things that we see going on, and to know that the time is close at hand when Jesus will come for His Church. Oh, that thrills our hearts, Lord.

And as we pull back the pages tonight, we pray that You'll give us a context out of this text; and may the Holy Spirit reveal to our hearts the things that would be good and pleasing to God. For we ask it in Jesus' Name. Amen.

Gnädiger Himmlischer Vater, wir sind wirklich privilegierte Menschen, heute Abend, in diesem Zeitalter zu leben und die Dinge zu sehen, die geschehen und zu wissen, dass die Zeit nahe ist, wenn Jesus für Seine Gemeinde kommen wird. Oh, das erregt unsere Herzen, Herr! Und wenn wir die Seiten umschlagen, heute Abend, beten wir, dass Du uns einen Zusammenhang aus diesem Text gibst. Und möge der Heilige Geist unseren Herzen die Dinge offenbaren, die gut und Gott wohlgefällig sind. Denn wir bitten es im Namen Jesu. Amen.

Übersetzung von ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

You know, I believe I'll ask you to do something. I--I usually ask some strange things, and I hope I'm not asking anything too strange. But when we pledge allegiance to the flag, we all stand; and--and the flag passes by, we stand--which we should; and we stand to salute. Let's just stand to our feet while we read the Word, if you will: II Corinthians 3:6.

Who... has made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.

But if--but if the ministration of death, written and engraved on stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away:

How shall not the ministration of the spirit be rather glorious?

For if the ministration of condemnation be glorious, such more does the ministration of righteousness exceed in glory.

For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reasons of the glory that excelleth.

For if that which is done away was glorious, how--or, much more that which remaineth is glorious.

Seeing then that we have such a hope, we use great plainness of speech.

And not as Moses, which put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which was abolished:

But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ.

But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.

Nevertheless when it shall be turned to the Lord, the vail shall be taken away.

Not... Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.

But we all, with open faces behold as in a glass the glory of the Lord, the changing unto the same image from glory to glory, even as by the Spirit of the Lord.

Wisst ihr, ich glaube, ich werde euch bitten, etwas zu tun.

Gewöhnlich bitte ich-ich einige seltsame Dinge, und ich hoffe ich bitte nicht um etwas, was zu seltsam ist. Aber wenn wir den Fahneneid leisten, stehen wir alle auf. Und-und zieht die Fahne vorüber, stehen wir; das sollten wir. Und wir stehen um zu salutieren. Lasst uns bitte aufstehen, während wir das Wort lesen, 2. Korinther 3:6.

Der... uns tüchtig gemacht hat zu Dienern des neuen Bundes, nicht des Buchstabens, sondern des Geistes: denn der Buchstabe tötet, der Geist aber macht lebendig.

Aber wenn-wenn aber schon das Amt, das den Tod bringt und das mit Buchstaben in Stein gehauen war, Herrlichkeit hatte, sodass die Israeliten das Angesicht des Mose nicht ansehen konnten wegen der Herrlichkeit auf seinem Angesicht, die doch aufhörte: Wie sollte nicht viel mehr das Amt, das den Geist gibt, Herrlichkeit haben?

Denn wenn das Amt, das zur Verdammnis führt, Herrlichkeit hatte, wie viel mehr hat das Amt, das zur Gerechtigkeit fuhrt, überschwängliche Herrlichkeit.

Ja, jene Herrlichkeit ist nicht für Herrlichkeit zu achten gegenüber dieser überschwänglichen Herrlichkeit.

Denn wenn das Herrlichkeit hatte, was aufhört, wie... oder viel mehr wird das Herrlichkeit haben, was bleibt.

Weil wir nun solche Hoffnung haben, sind wir voll großer Zuversicht.

Und tun nicht wie Mose, der eine Decke vor sein Angesicht hängte, damit die Israeliten nicht sehen konnten das Ende der Herrlichkeit, die aufhört.

Aber ihre Sinne wurden verstockt, Denn bis auf den heutigen Tag bleibt diese Decke unaufgedeckt über dem Alten Testament, wenn sie es lesen, weil sie nur in Christus abgetan wird.

Aber bis auf den heutigen Tag, wenn Mose gelesen wird, hängt die Decke vor ihrem Herzen.

Wenn Israel aber sich bekehrt zu dem Herrn, so wird die Decke abgetan, Nicht... Der Herr ist der Geist; wo aber der Geist des Herrn ist, da ist Freiheit.

Nun aber schauen wir alle mit aufgedecktem Angesicht die Herrlichkeit des Herrn wie in einem Spiegel, und die Verwandlung in sein Bild von einer Herrlichkeit zur andern von dem Herrn, der der Geist ist.

Übersetzung von ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

And in Philippians 2 we read this, beginning with the 1st and reading to the 8th verse:

If--if there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love,... any fellowship of the Spirit, if any bowels of mercy,

Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being in one accord, and... one mind.

Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem others better than themselves.

Look not every man on his own things, but every man also on... things of others.

Let this mind be in you, which also was in Christ Jesus:

Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:

But made of himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:

And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient to death, even the death of the cross.

Und in Philipper 2 lesen wir dies, angefangen mit dem 1. und bis zum 8. Vers lesend.

Ist-ist nun bei euch Ermahnung in Christus, ist Trost der Liebe... ist Gemeinschaft des Geistes, ist herzliche Liebe und Barmherzigkeit. So macht meine Freude dadurch vollkommen, dass ihr „eines” Sinnes seid, gleiche Liebe habt, einmütig und einträchtig seid.

Tut nichts aus Eigennutz oder um eitler Ehre willen, sondern in Demut achte einer den anderen höher als sich selbst, Und ein jeder sehe nicht auf das Seine, sondern auch auf das ... was dem anderen dient.

Seid so unter euch gesinnt, wie es auch der Gemeinschaft in Christus Jesus entspricht: Er, der in göttlicher Gestalt war, hielt es nicht für einen Raub, Gott gleich zu sein, sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward den Menschen gleich.

Und der Erscheinung nach als Mensch erkannt. Er erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja, zum Tode am Kreuz.

Übersetzung von ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

Let us pray. Heavenly Father, this great Word that has been read tonight from Thy holy Writ, make It so real to our hearts, that we will go from here like those going from Emmaus, saying, "Did not our hearts burn within us as He talked to us along the road," for we ask it in Jesus' Name. Amen. (May be seated.)

Lasst uns beten.

Himmlischer Vater, dieses gewaltige Wort, das heute Abend aus Deiner Heiligen Schrift gelesen wurde, mache Es unseren Herzen so real, dass wir von hier weggehen wie jene, die von Emmaus gingen, sagend: „ Brannten nicht unsere Herzen in uns, als Er mit uns redete auf dem Wege?“ Denn wir bitten es in Jesus' Namen. Amen.

Ihr könnt euch setzen.

Übersetzung von ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

Now, this is a very odd text, but I think it's very suiting for the occasion. I wanted to speak on the subject of, "The Mighty God Unveiled Before Us."

Now, since there has been man, there has been a hunger in man's heart to find out where he came from, and what's his reason of being here, and where he's going. There's only One can answer that; that's the One Who brought him here. And man has always wanted to see God.

Nun, dies ist ein sehr seltsamer Text, aber ich denke er passt ausgezeichnet zu diesem Anlass. Ich wollte über das Thema sprechen: "Der mächtige Gott vor uns enthüllt."

Nun, seitdem es den Mensch gibt, ist in den Herzen des Menschen ein Sehnen herauszufinden: woher er kam; und was sein Grund dafür ist, warum er hier ist; und wohin er geht.

Es gibt nur einen, der das beantworten kann, es ist derjenige, der ihn hierher gebracht hat. Und der Mensch verlangte immer danach Gott zu sehen.

Übersetzung von ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

Back in the Old Testament we find out that God veiled Himself from unbelievers. God has a very odd way of dealing with people. He hides Himself from the unbeliever and reveals Himself to the believer. God does that. Jesus thanked the Father that He had hid these things from the wise and prudent and would reveal it to babes such as would learn. So we find that God never changes in His nature, and He's always doing His work the same. We find out in Malachi 3 that He said, "I am God, and I change not." So He works in the same principle all the time.

Damals im Alten Testament, finden wir heraus, dass Gott Sich vor Ungläubigen verborgen hat. Gott hat eine sehr seltsame Art mit Menschen umzugehen. Er verbirgt Sich vor dem Ungläubigen und offenbart Sich dem Gläubigen, Gott tut das.

Jesus dankte dem Vater, dass: Er diese Dinge vor Weisen und Klugen verborgen hatte, und Es Unmündigen offenbaren würde, denen die lernen wollen. So erkennen, dass Gott sich niemals in Seinem Wesen ändert und Er Seine Tätigkeit immer in gleicher Weise tut. Wir finden heraus, in Maleachi 3, dass Er sagte: „Ich bin Gott und ändere mich nicht.“ So handelt Er immer nach dem gleichen Prinzip.

Übersetzung von ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

Now, we take one of the oldest Books of the Bible. When Job, one of the most righteous men of his day, a perfect man in the laws of God, a servant, noble, honorable servant, even till God said, "There's none like him in the earth"... But his desire one time to see God... He knowed that there was a God, and he felt that he would like to see Him, or otherwise, go to His house and knock on the door, and say, "I'd like to speak with You," set down, talk with Him, like we would with each other. We have an understanding. That's why we're in these conventions, where we come together and--and express our thoughts; and--and we understand one another better when we talk things over with each other. And ministers do that. People of all walks of life do it, talk things over.

Nun nehmen wir eins der ältesten Bücher der Bibel.

Als Hiob, einer der rechtschaffensten Männer seiner Zeit, ein vollkommener Mann in den Gesetzen Gottes, ein Diener, vortrefflich, ehrenhafter Diener, sogar so, bis Gott sagte: „Es gibt keinen wie ihn auf der Erde.“ Aber... sein Verlangen, einmal Gott zu sehen. Er wusste, dass es einen Gott gab und er hatte Sehnsucht Ihn zu sehen, oder anders gesagt, zu Seinem Haus zu gehen und an die Tür zu klopfen und zu sagen: „Ich würde gerne mit Dir sprechen.“ Sich hinsetzen und mit Ihm sprechen, wie wir es miteinander tun würden.

Wir haben ein Verständnis. Deshalb sind wir in diesen Versammlungen, wo Wir zusammen kommen und-und unsere Gedanken zum Ausdruck bringen, Und-und Wir verstehen einander besser, wenn wir miteinander Dinge besprechen. Und Prediger tun das. Menschen aus allen sozialen Schichten tun es, besprechen Dinge.

Übersetzung von ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

And Job... God was so real to him, he wanted to find out if he couldn't go and knock at His door and--and have an--an interview with Him. But we find out that God did speak to him, but He was veiled. He was veiled in a form of a whirlwind. And He told Job to gird up his loins; He was going to speak to him like a man. And He came down in a whirlwind and--and spoke to Job. And He was made known to Job through the whirlwind, yet he did not exactly see Him. He could just hear the wind blowing and turning around in the trees; and the Voice came out of the whirlwind, but God was veiled in the whirlwind.

Und Hiob, Gott war so real für ihn, er wollte herausfinden, ob er nicht gehen könnte, an Seine Tür klopfen und-und ein-ein Interview mit Ihm haben könnte.

Doch wir finden heraus, dass Gott zu ihm sprach, aber Er war verhüllt. Er war verhüllt in der Form eines Wirbelwindes, Und Er forderte Hiob auf seine Lenden zu gürten; Er war im Begriff mit ihm zu sprechen, wie ein Mensch. Und Er kam in einem Wirbelwind herab und-und sprach zu Hiob. Und Er wurde Hiob bekannt gemacht durch den Wirbelwind, jedoch hat er Ihn nicht genau gesehen. Er konnte nur hören, wie der Wind heulte und in den Bäumen herumwirbelte. Und die Stimme kam aus dem Wirbelwind, aber Gott war verhüllt in dem Wirbelwind.

Übersetzung von ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

We find down in Africa (South Africa) they use the word "Amoyah," which means, "an unseen force." And this unseen force in the whirlwind had an audible voice. It spoke out to Job, yet he never seen His form; but He was veiled to him by the whirlwind.

We find one of the great prophets of the Bible, Moses, of the Old Testament, one of God's chosen, selected, predestined servants, he also desired to see Him. He'd been so close to Him and had seen so many things of His great, mystic hand going before him and doing things that only God could do. He desired to see Him one day, and God told him, "Go, stand on the rock."

And while standing on the rock, Moses seen Him pass. He saw the back of Him. And he said, "It looked like a man," a man's back. Yet he did not see God; he only seen the veil of God.

The Bible said, "No man has seen God at any time, but the only Begotten of the Father has declared Him." So Moses saw Him veiled as a man.

Wir wissen, unten in Afrika, Südafrika, benutzen sie das Wort „amoyah“, das bedeutet: „eine unsichtbare Kraft.“

Und diese unsichtbare Kraft in dem Wirbelwind hatte eine hörbare Stimme. Sie sprach zu Hiob, jedoch sah er nie Seine Form. Aber Er war für ihn durch den Wirbelwind verhüllt.

Wir stoßen auf einen der großen Propheten der Bibel, Mose, des Alten Testamentes, einen von Gott erwählten, ausgesuchten, vorherbestimmten Diener, auch er verlangte Ihn zu sehen. Er war Ihm so nahe gewesen, und hatte so viele Dinge von Seiner großen geheimnisvollen Hand gesehen, die vor ihm her ging und Dinge tat, die nur Gott tun konnte. Er wünschte sich Ihn eines Tages zu sehen und Gott sagte ihm: „Geh, stelle dich auf den Felsen.“

Und während er auf dem Felsen stand, sah Mose Ihn vorbei gehen. Er sah Seinen Rücken. Und er sagte: „Es sah aus wie ein Mann, der Rücken eines Mannes.“ Jedoch sah er Gott nicht. Er sah nur die Hülle Gottes.

Die Bibel sagt: „Kein Mensch hat je Gott gesehen, nur der Eingeborene Sohn des Vaters hat Ihn kundgetan.“ So sah Ihn Mose verhüllt als einen Mann.

Übersetzung von ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

And we find that Jehovah of the Old Testament was just Jesus of the New Testament. And--and Dr. Scofield here, we find that his word changing from form, we find the word "en morphe" in Greek, which means "the unseen was made visible." Something that cannot... We know it's there. It could be--cannot be seen, but yet, we know that it's there. And when He changed His form of the en morphe, which means that He changed from supernatural to natural... And He just changed His mask.

And otherwise, it's like a drama; He was acting. In--in the Greek when they would change their mask, maybe one play--one player might've acted in several different parts. And my daughter (present here)... They just had at the high school, a--a drama. And they... One boy, that I knowed, played about four parts, but he would go behind the stage and change his--his mask in order to come out to impersonate another character.

Wir finden, dass Jehovah des Alten Testamentes einfach Jesus des Neuen Testaments war.

Und-und Dr. Scofield hier, wir stellen fest, dass sein Wort, verändern von „Form“. [auch „Gestalt“] Wir stellen fest das Wort „en Morphe“, in Griechisch, bedeutet es „das Unsichtbare wurde sichtbar gemacht.“ Etwas das nicht... Wir wissen es ist da. Es kann... kann nicht gesehen werden, aber dennoch wissen Wir, dass es da ist. Und als Er Seine Form änderte, von dem en Morphe, was bedeutet, dass Er sich vom Übernatürlichen zum Natürlichen veränderte. Und Er hat, anders ausgedrückt, einfach seine Verkleidung geändert.

Es ist wie ein Drama. Er spielte eine Rolle. Und bei den Griechen veränderten sie ihre Masken, vielleicht hat ein Schauspieler in ein... mehreren verschiedenen Rollen gespielt.

Und meine Tochter, die hier ist, sie hatten gerade im Gymnasium ein-ein Drama. Und der eine Junge, den ich kenne, spielte ungefähr vier Rollen, doch ging er hinter die Bühne und wechselte seine-seine Maskierung, um dann herauszukommen, um einen anderen Charakter darzustellen.

Übersetzung von ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

Now, if you will take the Old Testament prophecies concerning what the Messiah was to be, you can compare it with the life of Jesus, and you've got it exactly Who Jesus was. He was not just an ordinary man; He was God, en morphe. He was changed from--from the supernatural into the natural form of a man; yet He was God manifested in the flesh, veiled by a human, fleshly veil. And you watch the Old Testament...

I--I--I know that I'm speaking to a mixed up audience tonight from different parts of the world. And we are here to find out: what are we--what are we doing? What--what are we... Where we getting to? What's happening? What does all this mean?

Nun, wenn ihr die alttestamentlichen Prophezeiungen nehmen wollt, betreffend dessen, was der Messias sein sollte, könnt ihr es mit dem Leben von Jesus vergleichen, und ihr habt es genau, wer Jesus war. Er war nicht nur ein gewöhnlicher Mann. Er war Gott, en Morphe. Er war verändert von-von dem Übernatürlichen hinein in die natürliche Gestalt eines Mannes.

Doch war Er Gott, sichtbar gemacht im Fleisch, verhüllt durch einen menschlichen, fleischlichen Schleier.

Und beobachtet das Alte Testament.

Ich-ich-ich weiß, dass ich heute Abend zu einer gemischten Zuhörerschaft spreche, aus verschiedenen Teilen der Welt. Und wir sind hier um zu erforschen. Was sind wir-was tun wir? Was- was sind wir? Wohin gehen wir? Was passiert? Was bedeutet das alles?

Übersetzung von ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

And now, we find in here that if you Jewish men and women... And the rabbis in--in--in the temple, in the days gone by, if they'd have watched the Bible, the prophecies, instead of the traditions, they would've recognized Who Jesus was. They would've never have called Him Beelzebub; they would've never have crucified Him. But it all had to act out; that's part of the drama. And they were blinded on this case.

Und nun finden wir hier drin, dass, wenn ihr jüdischen Männer und Frauen und die Rabbiner im-im-im Tempel, damals, wenn sie die Bibel beobachtet hätten, die Prophezeiungen, anstelle ihrer Traditionen, hätten sie erkannt Wer Jesus War. Sie hätten Ihn niemals Beelzebub genannt.

Sie hätten Ihn niemals gekreuzigt. Aber alles musste sich so abspielen. Das ist ein Teil des Dramas. Und sie waren in diesem Fall geblendet.

Übersetzung von ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

It's like many of you men and women here tonight, maybe my age or a little older. You remember here in America years ago before the Chinese (my brother they just introduced here, that come on my mind when I was talking to him), how that they used to... They couldn't speak English, and they--they--they run the laundry. And you go to his laundry to get your laundry done. The--the Chinese laundryman would take a tag and would tear it in a certain way. You'd take one part of the tag; he'd take the other part. But when you come back to claim your belongings, those two pieces of paper had to dovetail. And if they didn't dovetail just exactly right (You couldn't impersonate it in any way, 'cause he had one piece and you had the other.), and if it impersonated... Then you had a right to claim what was yours. And then, you've got what belonged to you when you possess the other part of the contract.

So is it tonight when we got the other part of the contract. When God tore His Son in two at Calvary, taken the body up for a sacrifice, and sent the Spirit down to us, that once lived in a Man, Jesus, that same God is in veil tonight in the form of the Holy Ghost; those two pieces has to come together; then you're part of the contract. God did this to be better known to man, when He made Hisself man.

Es ist wie mit vielen Männern, Frauen hier heute Abend, die vielleicht in meinem Alter oder etwas älter sind. Ihr erinnert euch hier in Amerika, vor vielen Jahren, vor... Die Chinesen... Mein Bruder, der hier gerade vorgestellt wurde, das kam mir in den Sinn, als ich mit ihm sprach. Wie sie es taten... Sie konnten kein Englisch sprechen und sie-sie betrieben die Wäscherei. Und ihr seid zu seiner Wäscherei gegangen, um eure Wäsche gemacht zu bekommen. Die-die Chinesischen Wäschereibetreiber nahmen ein Etikett und haben es in einer gewissen Weise zerrissen. Ihr habt einen Teil des Etiketts genommen; er nahm den anderen Teil. Aber wenn ihr zurückkamt, um eure Sachen abzuholen, mussten diese beiden Papierstücke zusammen passen. Und wenn sie nicht genau zusammen passten... Ihr konntet es auf keine Weise nachahmen, denn er hatte einen Teil und du hattest den anderen. Und wenn es nachgemacht... Dann hattest du ein Recht darauf das zu beanspruchen, was dein War. Und dann bekamst du was dir gehörte, wenn du den anderen Teil des Vertrages besitzt.

So ist es heute Abend, wenn wir den anderen Teil des Vertrages haben. Als Gott Seinen Sohn auf Golgatha entzwei riss, nahm Er den Leib, als ein Opfer hinauf und sandte den Geist, der einst in einem Mann, Jesus, lebte, zu uns herab.

Derselbe Gott ist verhüllt heute Abend, in der Gestalt des Heiligen Geistes. Diese zwei Teile müssen zusammen kommen, dann bist du Teil des Vertrages. Als Er Selber Mensch wurde, tat Gott dies, um sich den Menschen besser bekannt zu machen.

Übersetzung von ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

I was reading a story some years ago, and in this story it said a great, noble king... I forget the name of him just now. I wasn't thinking about speaking of the story. It was perhaps fiction, but it--it leads us to a point that gives us a background on what we want to say.

This king, he was such a noble king and such a great lover of his subjects, till one day before his--his guard and his royalty he said, "Today you see me for your last time for many years."

And the--his guard and his nobles said to him, "Good King, why do you say that? Are you going to a--a foreign country somewhere to become an alien?"

He said, "No, I'm staying right here. Well," said, "I'm going out amongst my subjects. I'm going to become a peasant. I'm going to cut wood with the wood-chopper. I'm going to--to till the ground with the toiler. I am going to prune the vines with those who prune the vine. I'm going to be one of them in order to get a-better acquainted with what they are doing. And I love them, and I want to be more acquainted with them personally. They won't know me, but yet, I want to be acquainted with them in that way."

Vor einigen Jahren las ich eine Geschichte. Und in dieser Geschichte hieß es, ein großer, edler König... Ich habe gerade seinen Namen vergessen. Ich dachte nicht daran über diese Geschichte zu sprechen. Sie ist vielleicht erfunden, aber sie führt uns zu einem Punkt, der uns einen Hintergrund darüber gibt, was wir sagen wollen. Dieser König, er war so ein edler König, und er liebte seine Untertanen so sehr, dass er eines Tages vor seiner-seiner Leibwache und seinem königlichen Gefolge sprach: „Heute seht ihr mich für viele Jahre zum letzten Mal.“

Und seine Leibwache und seine Edlen sagten zu ihm: „Guter König, warum sagst du das? Gehst du in ein fremdes Land, irgendwohin, um ein Fremder zu werden?“

Er sagte: „Nein Ich bleibe genau hier. Nun“, sagte: „Ich gehe hinaus unter meine Untertanen. Ich werde ein Bauer werden.

Ich werde Holz mit dem Holzfäller schlagen. Ich werde den-den Boden mit dem Schwerstarbeiter bearbeiten. Ich werde die Weinstöcke beschneiden mit denen, die die Weinstöcke beschneiden, Ich werde einer von ihnen sein, um besser mit dem, was sie tun vertraut zu werden, Und ich liebe sie, Und ich möchte persönlich mehr mit ihnen bekannt werden. Sie werden mich nicht erkennen. Aber dennoch, möchte ich sie auf diese Weise persönlich kennenlernen.“

Übersetzung von ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

And the next morning when his delegates... And all of his people seen him (or the ones that was in the palace) take off his crown and lay it down upon the seat (the throne), and take his robe off, and put on peasant's clothes, walk out amongst the common people.

Now, in that little story we find out then about God. They said to the king, said, "King, we want you. We love you. We--we want you to remain king."

But he wanted to become one of them to know them better, that they'd know him better, really what he was. It would display to them what he really was.

Und am nächsten Morgen, als seine Abgeordneten, all seine Leute ihn sahen, oder diejenigen, die im Palast waren, wie er seine Krone abnahm und sie auf den Stuhl legte, den Thron, und sein Gewand ablegte und die Bauernkleider anzog, hinaus ging unter das gewöhnliche Volk.

Nun in dieser kleinen Geschichte erfahren wir dann etwas über Gott.

Sie sagten zu dem König, sagten: „König, wir brauchen dich. Wir lieben dich, Wir-wir wollen, dass du König bleibst.“

Er jedoch wollte einer von ihnen werden, um sie besser kennenzulernen, damit sie ihn besser kennen würden, was er wirklich war, Dies wurde ihnen zeigen, was er wirklich war.

Übersetzung von ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

And that's what God did. He--He changed Himself from being Jehovah God to become one of us, that He might suffer, He might taste death, He might know what the sting of death was, and take the penalty of death upon Himself. He laid aside His--His crown and His robe and became one of us. He washed feet with the--with the--the lowly. He dwelt in the tents with the poor. He slept in the--the woods and in the streets with those who were underprivileged. He become one of us that He might understand us better, and that we might understand Him better.

Und das ist es, was Gott tat. Er-Er verwandelte Sich von Jehovah Gott, Zu einem von uns, damit Er leiden konnte, Er den Tod schmecken konnte, Er wissen konnte, was der Stachel des Todes war, und um die Strafe des Todes auf Sich zu nehmen.

Er legte Seine-Seine Krone und Sein Gewand beiseite, und wurde Einer von uns. Er wusch die Füße mit den-mit den- den Geringen. Er wohnte in den Zelten mit den Armen. Er schlief in den-den Wäldern und auf den Straßen mit denen, die benachteiligt waren. Er wurde Einer von uns, damit Er uns besser verstehen konnte und damit wir Ihn besser verstehen konnten.

Übersetzung von ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

Now, I think in that we find out that changing Himself, what He did. If you'll notice, He came in the name of three sons. He came in the Name of the Son of man, and in the Son of God, and the Son of David. He came as Son of man. Now, in Ezekiel 2:3, Jehovah Himself called Ezekiel the prophet the son of man. Son of man means a prophet. He had to come that way to fulfill Deuteronomy 18:15, which Moses said, "The Lord your God shall raise up among you a Prophet likened unto me." He never called Himself the Son of God. He referred to Himself, the Son of man, because He had to come according to the Scripture.

See? He had to make those two pieces of torn paper, the Old Testament prophecy and His own character to be exactly the same. So He come the Son of man, come in that form.

Nun ich denke, darin haben wir Seine Verwandlung, was Er tat, herausgefunden, Wenn ihr es beachten möchtet, Er kam in dem Namen von drei Söhnen. Er kam in dem Namen des Menschensohnes, und in dem Sohn Gottes und Sohn Davids. Er kam als Menschensohn.

Nun, in Hesekiel 2:3, nannte Jehovah Selbst Hesekiel, den Propheten: „den Menschensohn.“

Menschensohn bedeutet „ein Prophet". Er musste so kommen, um 5. Mose 18:15 zu erfüllen, wo Mose sagte: „Der Herr dein Gott wird einen Propheten wie mich aus eurer Mitte erstehen lassen.“ Er hat sich selbst nie Gottes Sohn genannt.

Er bezeichnete sich Selbst: als „Der Menschensohn”, denn Er musste gemäß der Schrift kommen. Seht? Er musste die beiden zerrissenen Papierteile, die alttestamentliche Prophezeiung und Seinen Eigenen Charakter genau identisch sein lassen. So kam Er, der Menschensohn, kam in dieser Gestalt.

Übersetzung von ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

Then we find, after His death, burial, and resurrection, He came on the day of Pentecost as Son of God--God, the Spirit, in the form, Holy Ghost. What was He doing? He was changing Himself, making Himself known to His people in a different form. Like the Holy Spirit, which is God, He came to deal through the church ages as Son of God, the Holy Spirit. But in the Millennium He comes as Son of David to set on the throne of David: King. He was to take the throne of David; He's on the Father's throne now. And then He said, "He that overcometh shall set with Me on My throne, as I've overcome and set on My Father's throne." So He--in the Millennium He'll be Son of David. What is it? The same God all the time just changing His--His mask.

Dann stellen wir fest, nach Seinem Tod, Begräbnis und Auferstehung, kam Er am Tag zu Pfingsten, als Sohn Gottes; Gott, der Geist, in der Gestalt, Heiliger Geist. Was tat Er? Er verwandelte Sich, machte Sich Seinem Volk in einer anderen Form bekannt. Wie der Heilige Geist, der Gott ist, so kam Er, um während der Gemeindezeitalter, als Sohn Gottes, der Heilige Geist zu handeln.

Aber, im Tausendjährigen Reich kommt Er als Sohn Davids, um auf dem Thron Davids zu sitzen, König. Er sollte den Thron Davids einnehmen. Er ist jetzt auf dem Thron des Vaters. Und dann sagte Er: „Wer da überwindet, wird mit mir auf Meinem Thron sitzen, wie ich überwunden habe und mich auf meines Vaters Thron gesetzt habe.“ So Er, im Tausendjährigen Reich, Er wird der Sohn Davids sein. Was ist es? Derselbe Gott, die ganze Zeit, der einfach Seine-Seine Maske verändert.

Übersetzung von ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

I am to my wife a husband. Did you notice the Syrophenician woman said, "Thou Son of David, have mercy." He... Never even bothered Him at all. She had no rights to call Him that; she had no claims on Him as Son of David. He was--He's the Son of David to the Jew. And now, He come... But when she called Him Lord (He was her Lord), then she got what she asked for. Now, as the... He was just changing Himself.

Für meine Frau bin ich ein Ehemann.

Habt ihr bemerkt? Die Syro-Phönizische Frau sagte: „Du Sohn Davids, hab Erbarmen.“ Er hat sich überhaupt nicht darum gekümmert Sie hatte kein Recht Ihn so zu nennen. Sie hatte keine Ansprüche auf Ihn als Sohn Davids. Er... Er ist der Sohn Davids für die Juden. Und nun kommt Er... Aber als sie Ihn: „Herr“ nannte, Er war ihr Herr, dann bekam sie, um was sie gebeten hatte.

Nun, so, Er verwandelt sich einfach.

Übersetzung von ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

Now, in my home I'm three different people. In my home my wife has claims on me as husband. My daughter out there, she doesn't have any claims on me as husband; I am her father. And my little grandson there, I'm grandfather to him; so he has no right to call me father. I'm not his father; my son is his father. I am his grandfather, but I'm still the same man.

And God, what He does, He just changes Himself to become to that generation, to make known Himself to that people. And that's what we're here to find out tonight: In what way is God supposed to make Hisself known to this people and in this time? He changes His mask; He changes His act; but He doesn't change His disposition. He doesn't change His--His nature; He just changes His mask from one to another. He does it to reveal Himself more plain to the people, that they might know Who He is and what He is.

Nun, zu Hause bin ich drei verschiedene Personen. Zu Hause hat meine Frau Ansprüche als Ehemann auf mich. Meine Tochter dort draußen, sie hat überhaupt keine Ansprüche auf mich als Ehemann; ich bin ihr Vater. Und mein kleiner Enkel dort, ich bin Großvater für ihn, somit hat er kein Recht mich Vater zu nennen.

Ich bin nicht sein Vater. Mein Sohn ist sein Vater. Ich bin sein Großvater. Aber ich bin noch derselbe Mann.

SG Und Gott, was Er tut, Er verändert Sich einfach, um für jene Generation hervorzukommen, Sich diesen Menschen bekannt zu machen. Und deshalb sind wir heute Abend hier, um das herauszufinden. Auf welche Weise sollte sich Gott jenen Menschen und in dieser Zeit bekannt machen? Er wechselt Seine Maske, Er wechselt Seine Rolle, aber Er verändert nicht Seine Disposition. Er verändert nicht Seine-Seine Natur. Er wechselt einfach Seine Maske, von einer zur anderen. Er tut dies, um Sich den Menschen klarer zu offenbaren, damit sie wissen Wer Er ist und was Er ist.

Übersetzung von ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

In Hebrews 1 we read, "God, in sundry times and divers manners spake to the fathers through the prophets, but in this last days, through His Son, Jesus." Now, the prophets, Jesus said (when He was here on earth), they were gods. "You call those gods who the Word of God came to, and the Scriptures cannot be broken," He said. Said, "How you can condemn Him then, when He's the Son of God?" See? The Word of God is 'lotted to each age--what It's to be; and Jesus was the fulfillment of all the prophecies. "In Him dwelt the Fullness of the Godhead bodily." It was in Him.

In Hebräer 1 lesen wir: „Nachdem Gott vielfältig und auf vielerlei Weise ehemals zu den Vätern geredet hat durch die Propheten, hat Er am Ende dieser Tage zu uns geredet durch Seinen Sohn, Jesus.“

Nun, „Die Propheten”, sagte Jesus, als Er hier auf Erden war: „sie waren Götter. Ihr nennt solche ,Götter`, zu denen das Wort Gottes kam, Und die Schriften können nicht gebrochen werden“, sagte Er. Sagte: „Wie könnt ihr Ihn dann verurteilen, wenn Er der Sohn Gottes ist?“ Seht?

Das Wort Gottes ist für jedes Zeitalter zugeteilt, was Es sein soll, Und Jesus war die Erfüllung aller Prophezeiungen, „In Ihm wohnte die Fülle der Gottheit leibhaftig.“ Sie war in Ihm.

Übersetzung von ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

He was the One that was in Joseph. He was the One Who was in Elijah. He was the One Who was in Moses. He was the One Who was in David, a rejected king. His own people had rejected him as king. And as he went out of the--of the courtyards, a little afflicted fellow, crawling around, did not like his--his government, his system, and he spit upon him. And the guard pulled his sword, said, "Will I leave that dog's head on him, spitting on my king?"

And David, maybe not realizing what he was doing at the time, but he was anointed, and he said, "Let him alone. God's told him to do this." And he climbed up on the hill and wept over Jerusalem: a rejected king.

Did you notice, a few hundred years from then, the Son of David, being spit upon in the streets, and was on the hill (same mountain) looking down over Jerusalem: a rejected King, and cried, "Jerusalem, how oft would I have hovered you as a hen did her brood, but you would not."

Er war derjenige, der in Joseph war, Er war derjenige, der in Elia war.

Er war derjenige, der in Mose war, Er war derjenige, der in David war, ein abgelehnter König.

Sein eigenes Volk hatte ihn als König abgelehnt. Und als er aus dem-aus dem Gerichtshof ging, kroch dort ein kleiner, geplagter Kerl herum, der seine-seine Regierung nicht mochte, sein System und er spuckte auf ihn. Und der Leibwächter zog sein Schwert, sagte: „Soll ich den Kopf dieses Hundes auf ihm lassen, hat er doch auf meinen König gespuckt'?“

Und David realisierte vielleicht nicht was er damals tat, aber er war gesalbt. Und er sagte: „Lasst ihn in Ruhe. Gott hat ihm gesagt das zu tun.“ Und er stieg auf den Berg hinauf und weinte über Jerusalem, ein abgelehnter König.

Habt ihr bemerkt? Einige hundert Jahre danach, wurde der Sohn Davids in den Straßen angespuckt, und war auf dem Berg, demselben Berg, schaute runter auf Jerusalem, ein abgelehnter König. Und weinte: „Jerusalem, wie oft habe ich euch sammeln wollen, wie eine Henne ihre Küken, aber ihr habt nicht gewollt?“

Übersetzung von ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

He never changed His nature, 'cause Hebrews 13:8 said He's the same yesterday, today, and forever. God was made flesh in order to die to redeem us from sin. That's why He changed Himself to be a--a man.

We see in St. John 12:20, the Greeks had heard of Him. Now, there's no man can ever hear of Him, except their heart burns to see Him. Like Job and the prophets of old, they all wanted to see Him. So this Greek came to see Him. They came to Philip, which was of Bethsaida, and said, "Sir, we would see Jesus." The Greeks wanted to see Him; but they were unable to see Him, because He was in the temple of His humanity. God was in Christ reconciling the world to Himself.

Er veränderte niemals Sein Wesen, denn Hebräer 13:8 sagt: „Er ist derselbe gestern, Heute und in Ewigkeit.“ Gott wurde Fleisch, um zu sterben, um uns von Sünde zu erlösen. Deshalb veränderte Er Sich, um ein-ein Mensch zu sein, G4 Wir sehen in St, Johannes 12:20, die Griechen hatten von Ihm gehört. Nun gibt es niemanden, der jemals von Ihm hören kann, ohne dass sein Herz brennt Ihn zu sehen. So wie Hiob und die Alttestamentlichen Propheten, sie alle wollten Ihn sehen.

So kamen diese Griechen, um Ihn zu sehen. Sie kamen zu Philippus, der von Bethsaida war, sagten: „Herr, wir wollen Jesus sehen“

Die Griechen wollten Ihn sehen, waren aber nicht in der Lage Ihn zu sehen, denn Er war in Seinem menschlichen Tempel. „Gott war in Christus, und versöhnte die Welt mit Sich.“

Übersetzung von ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

Now, we find that in this, these Greeks could not see Him. And notice the very words that Jesus expressed to them afterwards; He said, "Except a corn of wheat falls into the ground and dies, it abides alone." In other words, they would never be able to see Him in the change, in the mask that He was in then, because He was veiled in human flesh. But when this Corn of Wheat fell into the ground, then It would bring forth all races. He was sent to the Jews, of course, at that time, but this Corn of Wheat must fall. Veiled God in human's flesh, hidden from unbelievers, but being revealed to believers.

In John 1...

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld Him... the only begotten of the Father,) full of grace...

Nun stellen wir dort fest, dass jene Griechen Ihn nicht sehen konnten.

Und beachtet die genauen Worte, die Jesus danach zu ihnen sprach. Er sagte: „Es sei denn, dass ein Weizenkorn in die Erde fällt, stirbt, sonst bleibt es allein.“ In anderen Worten, sie Wurden niemals in der Lage sein Ihn in dem Wandel, in der Maske, in der Er da War zu erkennen, denn Er war verhüllt in menschlichem Fleisch. Aber wenn dieses Weizenkorn in die Erde fällt, dann wurde Es alle Rassen hervorbringen. Er war natürlich zu jener Zeit zu den Juden gesandt. Aber dieses Weizenkorn musste fallen; Gott verhüllt in menschlichem Fleisch, verborgen den Ungläubigen, aber geoffenbart den Gläubigen.

In Johannes 1: „Am Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott und das Wort war Gott. Und das Wort wurde Fleisch und wohnte unter uns und wir sahen Seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des eingeborenen Sohnes vom Vater, voller Gnade.“

Übersetzung von ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

Now, in the beginning was the Word. A word is a thought expressed. In the beginning He wasn't even God. Now, our English word today, "god," means "an object of worship." How confusing it is to the mind. You can make somebody a god. You can make anything a god. But in the Old Testament in Genesis 1, "In the beginning God..." the word is used, "Elohim." "Elohim" means "the self-existing One." What a difference the word "Elohim" is to our word "god." "Elohim" means "a self-existing One."

We cannot be self-existing. We cannot be almighty, omnipotent, omnipresent, omniscient. That Elohim expresses all of that. We cannot be that. The tree that you make a god out of, or the--or the building, it's not self-existing.

Nun, am Anfang war das Wort, Ein Wort ist ein Gedanke ausgedrückt,

Am Anfang War Er nicht einmal Gott. Nun, unser heutiges englisches Wort, Gott, bedeutet „ein Gegenstand der Anbetung.“

Wie verwirrend ist es für den Verstand. Du kannst jemanden zu einem Gott machen. Du kannst alles zu einem Gott machen.

Aber im Alten Testament, in 1. Mose: „Am Anfang Gott“, wird das Wort Elohim gebraucht. Elohim bedeutet „der selbst- existierende Eine.“ Welch ein Unterschied ist das Wort Elohim gegenüber unserem Wort Gott. Elohim bedeutet „der selbst- existierende Eine.“

° Wir können nicht selber existieren. Wir können nicht allmächtig, allgewaltig, allwissend, allgegenwärtig sein, Dieser Elohim drückt all das aus. Wir können das nicht sein, Der Baum, aus dem du einen Gott machst, oder das... oder das Gebäude, es kann nicht selbst existieren.

Übersetzung von ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

So God, in the beginning, was Life, the eternal One. In Him was attributes, and those attributes became words, and the Word became flesh. Jesus was the Redeemer. And "to redeem" means "to bring back." And if He has to bring it back, it had to be somewhere to be brought back to. So, you see, all people will never be able to see it, because all people wasn't in the beginning in God's thought. See?

So war Gott, am Anfang, Leben, der Ewige Eine. In Ihm Waren Eigenschaften und diese Eigenschaften wurden Worte und das Wort wurde Fleisch. Jesus war der Erlöser. Und zu erlösen bedeutet: „zurückzubringen.“ Wenn Er es zurückbringen muss, musste es irgendwo sein, um zurückgebracht zu werden. So seht ihr, nicht alle Menschen werden in der Lage sein, es zu sehen, denn nicht alle Menschen waren am Anfang in Gottes Gedanken. Seht?

Übersetzung von ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

Look at the priests. When they seen Him express Hisself exactly with the Word, what He was, they said, "It's Beelzebub." That showed where their nature was; it was in the modern thought of the day. But when the little prostitute that He met at the gate, and told her--expressed His Messiahic sign by telling her what she had done, why she said, "Sir, I perceive that You are a prophet. We know that Messiah; when He comes, He will tell us all these things." She was recognizing Him as the Messiah, the Anointed One, because He met the Scripture qualifications. Don't you see? The two pieces of paper were coming together. "We know that when the Messiah cometh..."

Schaut die Priester an. Als sie Ihn sahen, wie Er sich Selbst genau mit dem Wort kundtat, was Er war, sagten sie: „Es ist Beelzebub.“ Das zeigte Wo ihre Natur war Sie War in dem modernen Gedanken jener Zeit.

Aber als die kleine Prostituierte, die Er am Tor traf und ihr sagte, Sein Messianisches Zeichen zeigte, indem Er ihr sagte was sie getan hatte. „Ja natürlich“, sagte sie: „Herr, ich erkenne, dass Du ein Prophet bist. Wir wissen, der Messias, wenn Er kommt, wird Er uns all diese Dinge sagen.“ Sie erkannte Ihn als den Messias, den Gesalbten, weil Er die Voraussetzungen der Schrift erfüllte. Seht ihr das nicht? [Die Versammlung sagt: „Amen“-Ed] Die beiden Papierteile kamen zusammen. Sie: „Wir erkennen das, wenn der Messias kommt.“

Übersetzung von ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

Now, God might've had to interbreed this and that to get this certain ting of the bell, like the molder, but when Jesus turned and said, "I am He that speaks with you," there was no such an expression as, "Beelzebub." She left her water pot, ran into the city, and said, "Come, see a Man, Who told me the things that I have done. Isn't This the very Messiah?" See?

Now, what did this, of putting the old Scripture with the experience that--that Jesus was giving to her, what did it do? It made the Messiah. And did you notice? Quickly, her sins were forgiven, because at the beginning she was redeemable; because she was in God's thinking at the beginning. So it redeemed her or brought her back, when she seen the expressed Scripture manifested of Jehovah: what He was; what He is.

Nun, Gott musste eventuell diesen und jenen kreuzen, um diesen gewissen Klang der Glocke zu bekommen, wie der Töpfer.

Aber als sich Jesus umdrehte, sagte: „Ich bin es, Der mit dir spricht“, da gab es keinen solchen Ausdruck wie „Beelzebub“.

Sie ließ ihren Wasserkrug stehen, rannte in die Stadt und sagte: „Kommt, seht einen Mann, Der mir die Dinge sagte, die ich getan habe, Ist nicht Dieser der Wahre Messias?“ Seht?

Nun, was bewirkte es? Fügt man die alte Schrift mit dem Erlebnis, das-das Jesus ihr gab zusammen, was bewirkte es? Es ergab den Messias. Und habt ihr bemerkt? Schnell waren ihre Sünden Vergeben, weil, vom Anfang her war sie erlösbar, weil sie am Anfang in Gottes Gedanken war. So, es erlöste sie, oder es brachte sie zurück, als sie die zum Ausdruck gebrachte Schrift von Jehova manifestiert sah, was Er war, was Er ist.

Übersetzung von ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

Now, when Jesus come, if He'd have come with Noah's message, it wouldn't have worked: to build an ark and float out. It wouldn't have worked. But that--Noah was a portion of God. He acted a peculiar way, because he was peculiar. And his message was peculiar, because it was the Word being made manifest. He could not have come with Moses' message, because it--it wouldn't have worked. Moses was God in a portion made manifest; he was the Word expressed for that hour. But Jesus could not come in that. The Bible never said He would come in that way. But when He come expressed exactly like the--the Testament had said He would be expressed, then all those who was redeemable believed it; because they were the thoughts of God. The attributes of Him at the beginning was made flesh and redeemable, and was brought back to God. "As many as received Him, to them gave He the power to become sons of God," because they were redeemable. They were from the beginning in the expression.

Nun, wenn Jesus kommt, wenn Er mit Noahs Botschaft gekommen wäre, hätte es nichts bewirkt. Eine Arche zu bauen und damit hinauszuschwimmen, es hätte nicht funktioniert.

Aber dieser Noah war ein Teil Gottes. Er handelte auf seltsame Weise, weil er seltsam war und seine Botschaft war seltsam, weil sie das Wort war, das manifestiert wurde.

Er hätte nicht mit der Botschaft von Mose kommen können, denn es hätte nichts bewirkt, Mose war Gott, in einem Teil, manifestiert. Er war das zum Ausdruck gebrachte Wort für jene Stunde, aber Jesus konnte damit nicht kommen. Die Bibel sagte nie, dass Er auf diese Weise kommen würde.

Aber als Er kam, brachte Er exakt zum Ausdruck was das- das Testament gesagt hatte, wie Er sich kundtun Würde, dann glaubten Es alle diejenigen, die erlösbar waren, denn sie Waren die Gedanken Gottes. Seine Eigenschaften vom Anfang wurden Fleisch und erlösbar und wurden zu Gott zurückgebracht. „So viele Ihn aufnahmen, denen gab Er Kraft Kinder Gottes zu werden“, weil sie erlösbar waren. Sie waren von Anfang an in der Darstellung.

Übersetzung von ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

If we could stop here a moment (if it would be possible) and think of that tonight, of the message of the hour, the expressed thoughts of Jehovah... Before the foundation of the world, we are told our names were put on the Lamb's Book of Life. Then we can see the two sides, as I first said, why one is odd to the other. It must be that way. It was always; it always has been that way; and it always will be that way. He was the Word, and the Word was made flesh and dwelt among us.

Wenn wir hier einen Moment anhalten könnten, wenn es möglich wäre, und heute Abend daran denken, an die Botschaft der Stunde, die zum Ausdruck gebrachten Gedanken Jehovahs.

„Vor Grundlegung der Welt“, wurde uns gesagt: „wurden unsere Namen in das Lebensbuch des Lammes gelegt.“ Dann können wir die beiden Seiten erkennen, wie ich anfangs sagte, warum einer dem anderen seltsam vorkommt. Es muss so sein. So war es immer. Es ist immer so gewesen und es wird immer so sein.

„Er war das Wort. Und das Wort wurde Fleisch und wohnte unter uns.“

Übersetzung von ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

Now, God in--back in the days of the Old Testament we find that after He'd appeared to His people in different forms, He veiled Himself behind old badger skins: God, hiding behind badger skins at His mercy seat. We find that how that Solomon, when he dedicated the temple of the Lord, and these badger skins was hanging there, the veil--how that He came in as the Pillar of Fire and as a Cloud, and went down behind there, and veiled Himself to the outside world. But by faith Israel knew that He was back there. They knew He was there, regardless of what any of the heathen worlds had to say. He was hid from the unbeliever, but the believer, by faith, knew He was back there; they had mercy. And He was at His mercy seat, which was a great secret.

Nun, Gott in... damals in den Tagen des Alten Testaments, erkennen wir, dass Er, nachdem Er Seinem Volk auf verschiedene Weise erschienen war, Er Sich hinter alten Dachsfellen verborgen hat. Gott verborgen hinter Dachsfellen auf Seinem Gnadenstuhl. Wir stellen fest, wie Salomo, als er den Tempel des Herrn einweihte, und diese Dachsfelle dort hingen, der Vorhang, wie Er hinein kam als die Feuersäule und als eine Wolke und dahinter herab kam und Sich vor der Außenwelt verhüllte, Aber durch Glauben wusste Israel, dass Er da hinten war. Sie wussten, Er war dort, egal was irgendjemand von der heidnischen Welt zu sagen hatte. Er war vor dem Ungläubigen verborgen. Aber der Gläubige wusste durch Glauben, dass Er da hinten war. Sie hatten Gnade. Und Er war auf Seinem Gnadenstuhl, was ein großes Geheimnis war.

Übersetzung von ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

You know, in the Old Testament to enter behind that skin was death. Now, to stay from behind it is death. Then to enter into His glory was death; now to stay away from His glory is death. That happened, of course, at the renting of the veil at Calvary, when the veil was rent, the old veil. Now, to stay out of His Presence is death. Then to enter His Presence was death. See? It changes back and forth, and you must find the Scripture to see what day we're living in.

Wisst ihr, im Alten Testament bedeutete es den Tod hinter dieses Fell zu gehen. Jetzt, bedeutet es den Tod nicht dahinter zugehen. Damals in Seine Herrlichkeit hineinzugehen bedeutete Tod. Jetzt Seiner Herrlichkeit fernzubleiben bedeutet Tod, Das geschah bekanntlich, als der Vorhang auf Golgatha zerriss, als der Vorhang zerrissen wurde, der alte Vorhang, Jetzt Seiner Gegenwart fernzubleiben bedeutet Tod. Damals, in Seine Gegenwart hineinzugehen war der Tod. Seht? Es verändert sich hin und her und ihr müsst die Schriftstelle finden, um zu erkennen, in welchem Tag wir leben.

Übersetzung von ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

Now, when the veil was rent at Calvary, the Mercy Seat came into plain view, but what happened? It was hanging on Calvary, dripping in Blood. As they had took blood year after year at the cleansing of the sanctuary and the sprinkling of the mercy seat, there, God, with His great, mighty stroke of lightning power, split the old badger veil from top to bottom, and the Mercy Seat came into plain view. The real genuine Lamb of God was hanging in plain view on Calvary, the real Mercy Seat, when God had paid the price Himself and become one of us, and had manifested Himself as a man to get acquainted with us and we to be acquainted with Him.

Nun, als der Vorhang auf Golgatha zerrissen wurde, wurde der Gnadenstuhl deutlich sichtbar. (Aber was geschah? Er hing auf Golgatha, triefend in Blut.) So wie sie Jahr für Jahr Blut zur Reinigung des Heiligtums genommen hatten und zum Besprenkeln des Gnadenstuhles, dort zerriss Gott durch Seine große, mächtige Kraft eines Blitzschlages, den alten Dachsvorhang von oben nach unten und der Gnadenstuhl wurde vor aller Augen sichtbar.

Das wahre, echte Lamm Gottes hing vor aller Augen sichtbar auf Golgatha, dem wahren Gnadenstuhl, als Gott Selbst den Preis bezahlt hatte und einer von uns wurde, und Sich als ein Mensch manifestiert hatte, um mit uns vertraut zu werden und wir mit Ihm vertraut werden.

Übersetzung von ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

The Mercy Seat was in plain view of all Israel on that day of the Atonement. But alas, the traditions of the church fathers in that day had, by their traditions, had veiled the true Mercy Seat from the people. If they would've knowed the Scripture, each piece would've come like the Chinese tag. The Old Testament prophecy would've been fulfilled, and it was. And if they'd been taught the Scripture, they would've seen the Mercy Seat.

An diesem Tag der Erlösung war der Gnadenstuhl für ganz Israel deutlich sichtbar.

Aber, leider, die Traditionen der Kirchenväter an jenem Tag hatten, durch ihre Traditionen, hatten den wahren Gnadenstuhl vor dem Volk verhüllt. Wenn sie die Schrift gekannt hatten, hatte jedes Stück wie beim chinesischen Etikett gepasst, Die Alttestamentliche Prophezeiung wäre erfüllt gewesen und sie war es. Und wenn ihnen die Schrift gelehrt worden wäre, hatten sie den Gnadenstuhl gesehen.

Übersetzung von ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

As Moses said in here that... To this day they're veiled. It's still over their hearts; they don't see it. But He was God, the suffering and the Atonement. He was the genuine Mercy Seat standing in full view. As we sang the hymn:

Lo! behold Him in plain view,

There He is, the mighty conqueror,

Since He rent the veil in two.

See, He came the Mercy Seat, hanging in clear view of the congregation. But them being under the popular opinion... Now, men and women, and delegates of this convention, I want to say this without respect of person. But in the view of today, in view of what we're here for today, I'm afraid that the traditions of the fathers, the church fathers, has hid this from too many people. Since the Holy Ghost is come in this last days as prophesied, and the veil has been rent, too many people try to hang to their traditions of the fathers; and that's why they can't see this extreme joy, and peace, and things that the church has today. Yet it's in plain view of those who believe. He hid the Word, the promised Word of this day.

„Wie Mose“, hier sagte, dass: „bis heute ein Vorhang auf ihnen liegt. Er ist immer noch über ihren Herzen.“ Sie sehen Es nicht.

Aber, Er war Gott, im Leiden und der Versöhnung. Er War der Wahre Gnadenstuhl, der in klarer Sicht dastand. Wie wir die Hymne sangen:

Siehe da, Ihn in klarer Sicht.

Dort ist Er, der mächtige Sieger,

Seit Er den Vorhang entzwei riss.

Seht, Er kam, der Gnadenstuhl, der in klarer Sicht vor der Versammlung hing. Aber sie waren unter der populären Meinung... Nun, Männer und Frauen, und Abgeordnete dieser Zusammenkunft, ich möchte dies ohne Ansehen der Person sagen. Aber aus heutiger Sicht, angesichts dessen, warum wir heute hier sind, fürchte ich, dass die Traditionen der Väter, der Kirchenväter, Dies vor zu vielen Leuten verborgen haben. Seit der Heilige Geist in diesen letzten Tagen gekommen ist, wie prophezeit, und der Vorhang zerrissen worden ist, versuchen zu viele Leute an den Traditionen der Väter fest zu halten. Und deshalb können sie diese überschwängliche Freude und den Frieden und die Dinge, die die Gemeinde heute besitzt nicht sehen. Und doch ist Es deutlich sichtbar für diejenigen, die glauben. Er verbarg das Wort, das verheißene Wort für diesen Tag.

Übersetzung von ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

Now, the traditions has made a veil. They say that the days of miracles is past. A man spoke to me, a fine, cultured gentleman in Tucson, Arizona, where I live. I'd had a meeting at the Ramada; and we'd been speaking at the Business Men's convention, where the Lord Jesus had come present and done great things. And this Christian gentleman came to me and he said (a minister of the church, fine man), and he said, "Brother Branham, you are trying to project to the people an apostolic age," he said, "and when the apostolic age has ceased."

And I said, "I pray thee, my brother, show me when the apostolic age ceased in the Scripture." I said, "The apostolic age began on the day of Pentecost, and it has... Peter said on the day of Pentecost, 'The promise is unto you, and to your children, and to them that are far off, even as many as the Lord our God shall call.' When did it cease? If God is still calling, then the apostolic age still is in session."

Nun, die Traditionen haben einen Vorhang geschaffen. Sie sagen die Tage der Wunder sind vorbei, Ein Mann sprach mit mir, ein feiner, gebildeter Mann in Tucson, Arizona, wo ich wohne.

Ich hatte eine Versammlung im Ramada. Und wir sprachen in einer Versammlung der Geschäftsleute, Wo der Herr Jesus gegenwärtig War und große Dinge tat. Und dieser christliche Mann kam zu mir und er sagte... Ein Prediger der Gemeinde, feiner Mann und er sagte: „Bruder Branham, Sie versuchen den Leuten ein apostolisches Zeitalter darzustellen“, er sagte: „wo doch das apostolische Zeitalter aufgehört hat.“

Und ich sagte: „Ich bitte Sie, mein Bruder, zeigen Sie mir in der Schrift, wann das apostolische Zeitalter aufgehört hat“ Ich sagte: „Das apostolische Zeitalter begann am Tag zu Pfingsten und es hat... Petrus sagte, am Tag zu Pfingsten: ‚Die Verheißung gilt euch und euren Kindern und allen die in der Ferne sind, so viele der Herr, unser Gott herzurufen wird.‘ Wann hat es aufgehört? Wenn Gott immer noch ruft, dann ist das apostolische Zeitalter immer noch im Gange.“

Übersetzung von ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

And so, that is where the people try to blindfold so many people, by the traditions of the elders, as it was then. And you fail to see why that the people are so elated and so enthused. And--and these conventions are such an oddball, such a strange thing to other people, is because that they see. They broke through those barriers; they broke through those veils into the Presence of God where they see the manifested promise of this hour made manifest before the people. They see what God promised.

Und damit versuchen die Leute so viele Menschen zu verblenden, durch ihre Traditionen der Ältesten, so wie es damals war, Und ihr versäumt es zu erkennen, warum die Leute so freudig erregt und begeistert sind, Und-und diese Zusammenkünfte sind so sonderbar, solch eine befremdende Sache für andere Leute, es ist Weil sie sehen, dass sie diese Barrieren durchbrochen haben. Sie brachen durch diese Vorhänge hinein in die Gegenwart Gottes, wo sie die manifestierte Verheißung dieser Stunde sichtbar gemacht sehen, vor den Leuten. Sie sehen was Gott verheißen hat.

Übersetzung von ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

In Joel 2:28 He promised that in these last days there would be a latter rain poured out upon the people in the last days. I think the Greek word there is "kenos," which means that "He emptied Hisself out," not in the way that we would say, like something was inside of somebody that had emptied out, but He poured Himself out. He changed His en morphe. He--He changed from what He was to what He is. He never changes His nature.

But on the day of Pentecost He changed Himself from being the Son of man to the Son of God. He came, not with the people, He came in the people (See?), the same God to carry His ministry on through in this great age.

In Joel 2:28, verhieß Er, dass: „In diesen letzten Tagen ein Spätregen auf die Menschen ausgegossen werden soll, in den letzten Tagen.“ ich denke das griechische Wort dafür ist „kenos“, was bedeutet, dass Er sich „ausgegossen“ hat. Nicht auf die Weise wie wir sagen würden, dass, jemand etwas in sich hatte, was er ausgeleert hat, sondern Er goss sich aus.

Er verwandelte; Sein en Morphe, Er-Er verwandelte sich von dem was Er war, zu dem was Er ist. Er ändert nie Seine Natur. Aber am Tag zu Pfingsten, verwandelte Er sich selbst vom Sohn des Menschen zum Sohn Gottes. Er kam nicht mitten unter die Menschen. Er kam in die Menschen, seht, derselbe Gott, um Seinen Dienst in diesem großen Zeitalter weiter zu führen.

Übersetzung von ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

He prophesied in the Bible that there would come a day that would not be neither day or night, but in the evening time it should be Light. Now, the sun, geographically, rises in the east and sets in the west. It's the same sun all the time.

Now, when the Son (S-o-n) revealed Himself in the manifestation of the promised Word to Israel, the eastern people... We've had a day of gloom. We've had enough light in the reformers and so forth to make churches and denominations, and join them; and come in and kiss the babies; and marry the old; and bury the dead, and so forth; and live in the church. "But in the evening time, it shall be light," He said, "in the evening time." And no Scripture can be broken. And the same S-o-n that poured out Himself (kenos) on the day of Pentecost, promised to do the same thing in the evening time. See? It's according to the promise.

Get the tag together. Look what's happening, and look what He promised, then you see where we are at. Get the thing together. You can see the unveiling of this great and mighty One. Traditions has blinded the people again to these great things that's been prophesied.

Er prophezeite in der Bibel, dass: „Es wird ein Tag kommen der weder Tag noch Nacht sein wird, aber in der Abendzeit wird es Licht sein.“ Nun, geographisch geht die Sonne im Osten auf und geht im Westen unter. Es ist immer dieselbe Sonne.

Nun, zu der Zeit offenbarte sich der Sohn, S-o-h-n selbst in der Manifestation des verheißenen Wortes Israel, der östlichen Nation.

Wir hatten einen trüben Tag. Wir hatten genügend Licht in den Reformatoren und so weiter, um Kirchen und Denominationen zu gründen und ihnen beizutreten und hinein zu gehen; und die Babys zu küssen und die Erwachsenen zu trauen und die Toten zu begraben und so weiter; und in der Gemeinde zu leben.

Aber zur Abendzeit: „Soll es Licht sein“, sagte Er: „zur Abendzeit.“ Und keine Schrift kann gebrochen werden. Und derselbe S-o-h-n, der sich am Tag zu Pfingsten ausgegossen hat, kenos, verhieß die gleiche Sache zur Abendzeit zu tun. Seht? Es ist gemäß der Verheißung.

Bekommt das Etikett zusammen, Schaut was geschieht, und schaut was Er verheißen hat, dann werdet ihr sehen wo wir sind, Bekommt die Sache zusammen. Ihr könnt die Enthüllung dieses großen und mächtigen Einen sehen. Wiederum haben Traditionen die Menschen für diese großen Dinge, die vorhergesagt sind, verblendet.

Übersetzung von ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

Moses, when he came forth from the mountain, which was on fire... How beautiful the illustration. Moses had went down to Egypt and told the church fathers that the Lord God had visited him in the Name of I AM. That Name is present tense, not "I was, will be, but I AM, ever the same, the same yesterday, today, and forever." He is present tense. He... That compares with Hebrews 13:8: "Jesus Christ, the same yesterday, today, and forever."

It's still the prophesied Word, and the congregation that was to dovetail with that Word, the experience of this day... "The reformers had it." Oh, but this is another day. See what day we're living in.

Mose, als er vom Berg herunterkam, der im Feuer stand, welch schöne Illustration!

Mose war nach Ägypten runter gegangen und teilte den Kirchenvätern mit, dass Gott der Herr ihn besucht hatte in dem Namen des „ICH BIN.“ Dieser Name ist Gegenwart; nicht „Ich war; Werde sein.“ Sondern: „ICH BIN“, immer derselbe, derselbe gestern, heute und in Ewigkeit. Er ist Gegenwart. Er...

Das stimmt mit Hebräer 13:8 überein: „Jesus Christus derselbe gestern, heute und in Ewigkeit.“

Es ist immer noch das verheißene Wort. Und die Versammlung sollte mit diesem Wort übereinstimmen, dem Erlebnis für diesen Tag. Die Reformatoren hatten es, oh, aber dies ist ein anderer Tag. Seht in welchem Tag wir leben.

Übersetzung von ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

Just as He couldn't come in the days that He came on earth in the--in the way that Moses came or any of the prophets came; it wasn't prophesied. And in this last days it's prophesied to come this way. It can't come in the form of Luther's revival; it can't come in the form of Wesley revival; it's a restoration hour. It's a time that it must come back to the original sunlight, the original.

Oh, how we could lay the Scriptures in on that. And you theologians (what part of the world you're from), you know that that's true. It's a promise. That's what makes the people so odd. That's what makes the oddballs that you call them; it's because that they... It's... The veil has been opened from the tradition, and they see it. He's the same yesterday, today, and forever. It's the--it's the promise of God, and we cannot go against that, 'cause the Scriptures cannot be broken.

Yes, we find that He promised that He'd emptied Himself into His people, and He's the same yesterday, today, and forever.

Genauso konnte Er nicht kommen, in den Tagen, als Er auf die Erde auftrat, in der-in der Weise, wie Mose, oder irgendeiner der Propheten kam; es war nicht vorhergesagt. Und in diesen letzten Tagen ist es vorhergesagt auf diese Weise zu kommen, Es kann nicht in der Art von Luthers Eiweckung kommen. Es kann nicht in der Art der Wesley Erweckung kommen. Es ist eine Stunde der Wiedererstattung, Es ist eine Zeit, in der es zu dem original Licht des Sohnes, dem Original zurückkommen muss.

° Oh, wie wir das mit Schriftstellen belegen könnten! Und ihr Theologen, von welchem Teil der Welt ihr auch her kommt, ihr wisst, dass Das wahr ist. Es ist eine Verheißung. Dies ist es, was die Leute so sonderbar macht. Dieses ist es, was die Sonderlinge, wie ihr sie nennt, produziert. Es ist weil sie... es ist... Der Vorhang der Traditionen ist geöffnet worden und sie sehen Es. Er ist derselbe gestern, heute und in Ewigkeit. Seht?

Übersetzung von ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

Moses, after he'd went down into Egypt and declared this, then the Father vindicated his message by coming on Mount Sinai in the same Pillar of Fire and set the mountain on fire. Did we notice the one He give the promise to, He brought him forth with the Word. He had the commandments, and to have this commandment, he had to...

The commandments was the Word; the Word had never come to the people yet. So the Word always comes to the prophet, and he was the prophet for that hour. Like Jesus was the Word. John was a prophet, and Jesus came to him in the water, because the Word always comes to the prophet without failing. See? The Word comes to... So Moses, the Word came to him, the commandment, and he had them.

Es ist die-es ist die Verheißung Gottes und wir können nicht dagegen angehen, denn die Schriften können nicht gebrochen werden. Jawohl. Wir erkennen, dass Er das verheißen hat. Er hat sich in Sein Volk ausgegossen. Und Er ist derselbe gestern, heute und in Ewigkeit.

Mose, nachdem er nach Ägypten gegangen war und dieses bekannt machte, dann hat der Vater seine Botschaft bestätigt, indem Er in derselben Feuersäule auf den Berg Sinai kam und den Berg in Feuer hüllte. Haben wir beachtet? Demjenigen, dem Er die Verheißung gegeben hatte, den brachte Er mit dem Wort hervor. Er hatte die Gebote. Und um diese Gebote zu haben, er hatte... Die Gebote waren das Wort. Das Wort war bisher noch nie zu dem Volk gekommen, So, das Wort kommt immer zu dem Propheten, und er war der Prophet für jene Stunde,

So, Jesus war das Wort. Johannes war ein Prophet. Und Jesus kam zu ihm in das Wasser, weil das Wort immer zu dem Propheten kommt, unfehlbar. Seht? Dahin kommt das Wort.

So, Mose, das Wort, die Gebote kamen zu ihm, Und er hatte sie.

Übersetzung von ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

Now, why, before the Word was given out and made manifest, Moses had to veil his face, for the Word wasn't completely made manifest. They knowed something had happened, but they didn't know what it was (the roaring and thundering), till they said, "Let Moses speak and not God."

And God said, "Well, I will do that. From this forth I'll not appear like this no more. I'll send them a prophet. So he'll... I'll speak through My prophet."

Nun, Wieso? Bevor das Wort ausgegeben und manifestiert Wurde, musste Mose sein Gesicht verhüllen, Weil das Wort nicht vollständig manifestiert War. Sie Wussten, dass etwas geschehen War, aber sie Wussten nicht Was Es war, das Dröhnen und Donnern. Bis sie sagten: „Lass Mose sprechen und nicht Gott.“

Und Gott sagte: „Gut, ich werde das tun. Von jetzt an Werde ich nicht mehr so erscheinen. Ich werde ihnen einen Propheten schicken. So er wird... ich werde durch meinen Propheten sprechen.“

Übersetzung von ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

Now, if Moses with the natural law (as Paul in II Corinthians here has revealed to us) had to veil his face with the natural, how much more will the spiritual be glorious and veiled to the unbeliever before it's made manifest to them. How much more would they call... Moses was an oddball. How much more will they call you, who's broke through the veil, has went into the Pillar of Fire, and's come out with the blessings? And now you are veiled. The people can't see it. They can't understand it. If the natural be glorious, how much more will the supernatural. If the natural, which had an end to it, was to be glorious, how much more this which has no end to it will be glorious.

Nun, wenn Mose, mit dem natürlichen Gesetz (wie es uns Paulus im 2. Korinther hier geoffenbart hat), sein Gesicht mit dem Natürlichen verhüllen musste, wieviel mehr Wird das Geistliche herrlich sein und verhüllt sein dem Ungläubigen, bevor es an ihm manifestiert ist! Wieviel mehr Würden sie nennen... Mose war ein Sonderling. Wieviel mehr werden sie euch benennen, die ihr durch den Vorhang gebrochen, in die Feuersäule hinein gegangen, mit dem Segen herausgekommen seid! Und nun seid ihr verhüllt. Die Menschen können es nicht sehen. Sie können Es nicht verstehen.

„Wenn das Natürliche herrlich ist, Wieviel mehr wird es das Übernatürliche sein! Wenn das Natürliche, das ein Ende hatte herrlich war, Wieviel mehr wird dieses, das kein Ende hat, herrlich sein!“

Übersetzung von ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

But still it's veiled. It's veiled not to the believer, but to the unbeliever; he cannot see it. God always veils Himself from the unbeliever. Traditions hide it. Like they did then, they do it today. That was a spiritual veil that we have now, where the natural veil was there. Vindicated by the prophet with the written Word, a prophesier, one who comes with the written Word to make It plain: they knowed the Word was there, but they didn't know what It meant; and Moses made It plain. He said, "The commandment says this, and this is why." He made It plain. And before It was made plain, It was veiled. And so is It today, veiled to the people until It's revealed and made plain to the people--God, the mighty God, veiled in human flesh, the Word.

Aber noch ist Es verhüllt, Es ist nicht dem Gläubigen verborgen, aber dem Ungläubigen. Er kann Es nicht sehen.

Gott verbirgt sich immer vor dem Ungläubigen. Traditionen verbergen Es. Wie sie es damals taten, so tun sie es heute.

Das war ein geistlicher Vorhang den wir jetzt haben, wo der natürliche Vorhang war. Sie sind bestätigt durch den Propheten mit dem geschriebenen Wort, ein Weissager, einer der mit dem geschriebenen Wort kommt, um Es deutlich zu machen,

Sie wussten, dass das Wort dort war, aber sie wussten nicht was Es bedeutete. Und Mose machte Es deutlich. Er sagte: „Die Gebote besagen dies und dies ist deshalb.“ Er machte Es deutlich. Und bevor Es deutlich gemacht wurde, war Es verhüllt.

Und so ist Es den Menschen heute verhüllt, bis Es geoffenbart und den Menschen deutlich gemacht wird. Gott, der mächtige Gott, verhüllt in menschlichem Fleisch, das Wort.

Übersetzung von ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

Notice. Now, we find out that It was hid to the unbeliever, but revealed to the believer. Notice. Moses had to enter this Pillar of Fire alone; no one could go with him. It was not... It... What does that speak to us? That you don't come into this by joining a Pentecostal group. See? He never revealed It to a group; He revealed It to an individual. And that's the way it is today. You say, "I belong to a--a church. I--I belong to this." But that won't work. See? And for anyone to try to follow Moses, to impersonate it was death. And so is it today, spiritual death to try to impersonate. That's what's the...

Beachtet. Nun finden wir heraus, dass es dem Ungläubigen verborgen war, aber dem Gläubigen geoffenbart.

Beachtet, Mose musste alleine in diese Feuersäule hineingehen. Keiner konnte mit ihm gehen. Es war nicht... es... Was sagt uns das? Dass du in Dieses nicht hinein kommst, indem du einer pfingstlichen Gruppe beitrittst. Seht? Er offenbarte Es niemals einer Gruppe, Er offenbarte Es einem Einzelnen. Und so ist es heute. Du sagst: „Ich gehöre einer- einer Gemeinde an. Ich-ich gehöre zu diesem.“ Aber das wird nicht funktionieren. Seht?

Und für jeden, der versuchte Mose zu folgen, es nachzuahmen, bedeutete es Tod. Und so ist es heute geistlicher Tod, zu versuchen nachzuahmen. Das ist was es...

Übersetzung von ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

Tonight we're getting into the raising up amongst the groups, carnal comparisons, somebody try to act like it and live a different life: can drink, can smoke, women can live any--most any way they want to, and like the world, and stay home and watch television, and--and the things of the world, and still call themselves Pentecostals. They are trying to impersonate a genuine thing. It's never been revealed to them yet. When It is revealed, it's glorious and something takes that out of you when you walk in there. You become a veil. It--it--it just won't work. And to impersonate it was death.

Heute Abend befassen wir uns mit, es entstehen unter den Gruppen ?eischliche Vergleiche; jemand gibt vor sich S0

zu verhalten und lebt ein anderes Leben, kann trinken, kann rauchen, Frauen können auf jede... fast jede erdenkliche Weise leben, wie sie wollen und wie die Welt und zu Hause bleiben und Fernsehen und die Dinge der Welt tun und sich immer noch Pfingstler nennen. Sie versuchen einen echten nachzumachen.

Es ist ihnen noch nicht geoffenbart worden. Wenn Es geoffenbart ist, ist es herrlich und etwas nimmt das aus dir heraus, wenn du dort hineingehst. Du Wirst zu einem Vorhang. Es ist... es wird einfach nicht funktionieren. Und Es nachzuahmen bedeutet Tod.

Übersetzung von ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

Moses veiled, he was the living Word to the people. And today, the people that are veiled are the same thing; they are written epistles, read of all men, not a new epistle, but the epistle that's been written made manifested. It's--it's those who believe the Word and the promise of this day that God is pouring out His Spirit upon all flesh; and that is written epistles. And when a person tries to carnally impersonate that, it backfires. Your life shows what you are.

Moses Vorhang: er War das lebendige Wort für die Menschen.

Und heute, sind die Leute, die verhüllt sind dasselbe. „Sie sind geschriebene Briefe, von allen Menschen gelesen.“ Kein neuer Brief; sondern der Brief, der geschrieben ist, sichtbar gemacht.

Es sind-es sind diejenigen die das Wort und die Verheißung dieses Tages glauben, auf die Gott Seinen Geist ausgießt, auf alles Fleisch, und das sind geschriebene Briefe. Und wenn eine Person versucht das fleischlich nachzuahmen, schlägt es fehlt.

Dein Leben zeigt, was du bist.

Übersetzung von ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

One time there was a boy; he'd got in some trouble. He was a--a good boy, but he--he went to court; and the judge said, "I find you guilty. I must punish you to life in prison."

He said, "I want to try my own case." He said, "I want to go in upon my record."

He said, "You have no record. Your record is what's condemned you."

And that's the way it is today. The reason the church is not advanced like it should, it's the record: it's a lie. We must become more dedicated. We must believe every Word of God. We must seek until that Word is made real to us. See? The record is what keeps us from entering in.

Es war einmal ein Junge, der in Schwierigkeiten geriet. Er War ein guter Junge, aber er-er wurde vor Gericht gestellt. Und der Richter sagte: „Ich erkläre dich für schuldig. Ich muss dich mit einem Leben im Gefängnis bestrafen.“

Er sagte: „Ich möchte meinen eigenen Fall verteidigen.“

Er sagte: „Ich möchte gemäß meinem alten Lebenszeugnis hineingehen.“

Er sagte: „Du hast kein Zeugnis, Deine altes Lebenszeugnis ist was dich verurteilte.“

Und so ist es heute, der Grund, warum die Gemeinde nicht vorangeschritten ist, wie sie es sollte. Es ist das Lebenszeugnis.

Es ist das Leben, Wir müssen uns mehr hingegeben. Wir müssen jedes Wort Gottes glauben. Wir müssen danach trachten, bis dieses Wort uns real geworden ist. Seht? Seht? Das Verhalten ist es, das uns hindert hinein zu gehen.

Übersetzung von ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

But one time (to let you get out of this loop) in this same court, the boy had no money. He could not pay it off. The--the fine was way in the thousands of dollars. But he had a big brother that came and paid it off for him.

Now, we've got a big Brother, Jesus, the Son of God; and He come to pay it off for us, if we'll just believe it and be able to enter into the veil with Him. Like He is our Moses... Jesus is our Moses of today; Moses veiled was the living Word to the people. Today, Jesus veiled is the Living Word to the people that... Jesus in the Church, the Holy Ghost, the Son of God, in the people, revealing the Word by the promise of this day, makes it just exactly. Same now.

And remember, Moses did this and manifested this, not to all the world, but to the exodus people: just one class of people, that was those who come out of the--in the exodus. And today the Holy Spirit, in the face of people who says, "Divine healing's not right."... When I was consulting...

Aber einmal, (um euch aus dieser Schlinge zu entlassen), in diesem gleichen Gericht, hatte der Junge kein Geld. Er konnte es nicht bezahlen, Die Strafe war weit über tausend Dollar. Aber, er hatte einen großen Bruder, der kam und es für ihn bezahlte.

Nun, wir haben einen großen Bruder, Jesus, den Sohn Gottes.

Und Er kam um es für uns zu bezahlen, wenn wir es nur glauben und in der Lage sind mit Ihm in den Vorhang hinein zu gehen.

So, wie Er unser Mose ist. Jesus ist unser Mose von Heute, Mose verhüllt, war das lebendige Wort für die Menschen. Heute ist Jesus, verhüllt, das lebendige Wort für die Menschen, also Jesus in der Gemeinde. Der Heilige Geist, der Sohn Gottes in den Menschen, offenbart das Wort durch die Verheißung dieses Tages, erfüllt Es einfach genau. Dasselbe jetzt.

Und erinnert euch, Mose tat dies und manifestierte dies nicht der ganzen Welt, sondern für das Auszugsvolk, nur einer Gruppe von Menschen, es waren diejenigen, die herauskamen aus dem Aus-... in den Auszug.

Und heute, der Heilige Geist, vor den Augen der Leute, die sagen: „Göttliche Heilung ist nicht richtig.“ Als ich konsultiert wurde...

Übersetzung von ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

A doctor called me the other day of a little lady... Oh, there's been four or five cases there of laying just at the point of death, giving hours, and the Holy Spirit healed them. The doctor was questioning it; he said, "How can this be? Why," he said, "I--I... That's my patient."

I said, "It was, but now it was God's. It--it--it's His subject now." See?

And so, you see the thing it is, that God is calling an exodus to come from behind the fleshly curtain who tries to impersonate, who tries to join church, not Methodists, Baptists, Presbyterian altogether, but Pentecostal churches. It is an individual affair; it's you and God. You have to go in, not your group, not your church, not your pastor, but it's you has to go in.

Ein Arzt einer kleinen Dame rief mich kürzlich an, oh, es gab dort drei oder vier Fälle davon, die lagen dort und hatten nur noch Stunden bis zum Tod und der Heilige Geist heilte sie.

Der Arzt hat es in Frage gestellt. Er sagte: „Wie kann das sein?

Wieso“, er sagte: „Ich-ich... Das ist mein Patient.“

Ich sagte: „Es war. Aber jetzt war es Gottes, Es-es, jetzt ist es Sein Fall.“ Seht?

Und so seht ihr, die Sache ist die, dass Gott zu einem Auszug ruft, um hervorzukommen aus dem ?eischlichen Vorhang, der nachzuahmen versucht, der versucht der Gemeinde beizutreten; nicht Methodisten, Baptisten, Presbyterianer, alle zusammen, sondern Pfingstgemeinden. Es ist eine individuelle Angelegenheit. Du und Gott, Du musst hineingehen, nicht deine Gruppe, nicht deine Gemeinde, nicht dein Pastor, sondern du bist es, der hinein zu gehen hat.

Übersetzung von ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

I want you to notice another characteristic of Moses. When he come out, yet being a prophet, being a great man that he was, when he come out with the Word, the people saw that he was changed. Something had happened to him. When he come out with the vindicated Word of that hour, the commandments, he was a changed person. And so will you be when you come from behind that human veil that would laugh at a meeting like this, that man who would stumble at Divine healing, and say, "The days of miracles is past."... You drop from behind that human veil there, the--the traditional veil, and everybody will know something happened to you.

Ich möchte, dass ihr noch eine andere Charakteristik von Mose beachtet, als er heraus kam. Obwohl er ein Prophet war, ein großer Mann, wie er es war, als er mit dem Wort hervor kam, sahen die Leute, dass er verändert war. Etwas war mit ihm geschehen. Als er mit dem bestätigten Wort jener Stunde, den Geboten herauskam, war er eine veränderte Person.

Und so wirst du es sein, wenn du hinter diesem menschlichen Vorhang hervorkommst, der über solch eine Versammlung lachen würde; dieser Mensch, der über göttliche Heilung stolpern würde und sagt, die Tage der Wunder sind vorbei. Du bist hinter dem menschlichen Vorhang dort hervorgekommen, dem traditionellen Vorhang, und jeder wird wissen, dass etwas mit dir geschehen ist.

Übersetzung von ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

Like our honorable Brother Jim Brown, I imagine most Presbyterians or--knows that something happened to him, because he--he come from behind a traditional veil. He saw something in the people that attracted him, and he came out from behind the veil. Well, you... When you come out from behind the veil, you'll be in full view of the people then, that they can see that something has happened to you. The veiled Word to the unbeliever, but in full view of the believer: Jesus Christ, the same yesterday, today, and forever.

Wie bei unserem ehrwürdigen Bruder, Jim Brown. Ich nehme an, dass die meisten Presbyterianer wissen, dass mit ihm etwas geschehen ist, weil er-er hinter einem traditionellen Vorhang hervor kam. Er sah etwas in den Menschen, was ihn angezogen hat und er kam hinter dem Vorhang hervor.

Nun, du, wenn du hinter dem Vorhang hervorkommst, dann wirst du für die Menschen deutlich sichtbar sein, dann können sie sehen, dass etwas mit dir geschehen ist. Das verhüllte Wort für die Ungläubigen, aber in voller Sicht für den Gläubigen. „Jesus Christus, derselbe gestern, heute und in Ewigkeit.“

Übersetzung von ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

Then it was God... In them days it was God in a man, His Son, Jesus Christ. We believe that. Not just a prophet, not just an ordinary man, ordinary human; It was God in Christ, God, in a man, the Fullness of the Godhead bodily in a man. God, in a man; now, it's God in men (See?), the fullness of God in the Godhead bodily in His entire Church, manifesting Himself, fulfilling His Word.

Dann War es Gott. Damals war es Gott in einem Menschen, Seinem Sohn, Jesus Christus. Wir glauben das. Nicht nur ein Prophet, nicht nur ein gewöhnlicher Mann, gewöhnlicher Mensch. Es war Gott in Christus; Gott in einem Mann; die Fülle der Gottheit, leibhaftig in einem Mann. Gott in einem Mann!

Nun ist es Gott in Menschen, die Fülle Gottes in der Gottheit, leibhaftig in Seiner gesamten Gemeinde, sich selbst manifestierend, Sein Wort erfüllend.

Übersetzung von ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

Now, we find, God all ages has had skin on It. He... God has been hid behind a veil. It just reminds me of a--a little story that happened down in the south. And so, there was a Christian home. And this--in this Christian home they believed God, and they--they thought that--that God protected them from all troubles; and which He does. And they had a little Junior (a little boy about seven or eight years old), and--and he went to Sunday school and was a very fine little lad; but he was scared in a storm, especially when lightning was flashing.

Nun erkennen wir, dass Gott in allen Zeitaltern eine Haut auf sich hatte. Er, Gott War verborgen hinter einem Vorhang.

Es erinnert mich gerade an eine-eine kleine Geschichte, die im Süden passierte. Und nun, da war ein christliches Heim.

Und dann in diesem christlichen Heim glaubten sie an Gott und sie-sie dachten, dass-dass Gott sie vor allem Übel bewahrte.

Und das tut Er. Und sie hatten einen kleinen Sohnemann, einen kleinen Jungen, ungefähr sieben oder acht Jahre alt. Und-und er ging in die Sonntagsschule, War ein sehr feiner, kleiner Bub.

Aber er fürchtete sich in einem Sturm, besonders wenn Blitze zuckten.

Übersetzung von ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

When I told this to a man the other day, when this piece had come out about this man being healed, this same minister said, "They make a god out of you, Brother Branham."

Well, he was a critic, so I thought I'd just let--kinda break it off just a little bit, not to hurt, you know, but just kinda... I said, "Is that too far from the Scripture to be that?" See? I said, "No, it isn't." I said, "Because Jesus called prophets gods." See? That's right. God...

And they say, "Well, you people try to take the place of God."

That's not too far out; that's exactly what it is (That's exactly.): God manifested in flesh, just as He promised.

Und ich erzählte das vor kurzem einem Mann, als dieser Artikel über den Mann herauskam, der geheilt Wurde, Derselbe Prediger sagte: „Sie machen aus Ihnen einen Gott, Bruder Branham.“

Nun, er war ein Kritiker, so dachte ich, ich werde irgendwie ein wenig kontern. Nicht um zu verletzen, wisst ihr, sondern einfach... ich sagte: „Ist das zu weit von der Schrift entfernt, wenn es so wäre?“ Seht? ich sagte: „Nein, ist es nicht“, ich sagte: „Weil Jesus die Propheten als ,Götter‘ benannte. Seht? Das stimmt: ,Gott‘.“

Und sie sagen: „Nun, ihr Leute versucht den Platz Gottes einzunehmen.“ Das ist nicht zu weit hergeholt. Genau das ist es. Genau das. Gott manifestiert im Fleisch, so Wie Er es Verheißen hat.

Übersetzung von ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

This little family, we find that... I told him this little story (and which come to my mind just now), that one night it come up a storm, and mother said to Junior, said, "Now, you go on upstairs, son, and go to bed."

He said, "Mom, I'm scared." He said...

"Ain't nothing going to hurt you. Go on up and go to bed."

Little Junior laid up there, and the lightning flashing around the windows, and the little fellow got so nervous, he'd stick his head under the cover, and he could still hear the--the lightning--or the--see the lightning flash on the windows, and--and hear the thunder roar; so he said, "Mama."

And she said, "What do you want, Junior?"

Said, "Come up here and sleep with me."

So she come up the steps like any good loyal mother would; and she came up, and she took little Junior in her arms, and she said, "Junior, mother wishes to speak to you just a moment."

Said, "All right, mama."

Said, "Now, you must bear this in mind. We go to church constantly; we read the Bible; we pray; we are a Christian family; we believe in God." And said, "We believe that in storms and whatever goes on, God is our protection."

He said, "Mama, I believe every bit of that," but said, "when that lightning so close," he said, "I--I want a God with skin on it."

So I--I think, not only Junior, but all of us feel that way. When we get together, when we pray one for the other... God with skin on it.

Wir sehen diese kleine Familie. Ich erzählte ihm diese kleine Geschichte, die mir gerade einfiel, dass eines Nachts ein Sturm aufkam und die Mutter sagte zu Sohnemann, sagte: „Nun, du geh hinauf, Sohn und geh zu Bett.“

Sprach: „Mama, ich habe Angst“, sagte er, „Nichts wird dich treffen. Geh hinauf und geh ins Bett.“

Der kleine Sohnemann lag dort, und die Blitze zuckten um die Fenster herum. Der kleine Kerl wurde so nervös, er steckte seinen Kopf unter die Bettdecke, und er konnte immer noch die-die Blitze hören oder die Blitze in den Fenstern aufleuchten sehen, und-und das Grollen des Donners hören. So sagte er: „Mama.“

Und sie sagte: „Was willst du Kleiner?“

Sagte: „Komm hier hoch und schlaf mit mir.“

So kam sie die Stufen hinauf, wie es jede gute, treue Mutter tun würde. Und sie kam hoch und nahm den kleinen Sohnemann in ihre Anne. Und sie sagte: „Kleiner, Mutti möchte einen Augenblick mit dir reden.“

Sagte: „Gut, Mama.“

Sagte: „Nun, du musst dir das merken. Wir gehen regelmäßig zur Gemeinde. Wir lesen die Bibel. Wir beten, Wir sind eine christliche Familie. Wir glauben an Gott.“ Und sagte: „Wir glauben, dass in Stürmen und egal was geschieht, Gott unser Schutz ist.“

Er sagte: „Mama, ich glaube das alles. Aber“, sagte: „wenn dieser Blitz so nahe ist“, sagte er: „möchte ich-ich einen Gott, mit Haut Darüber.“

So ich-ich denke, nicht nur der Kleine, sondern wir alle fühlen so. Wenn wir zusammen kommen, wenn wir für einander beten, Gott mit Haut Darüber.

Übersetzung von ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

And we find out here that God has always had skin on Him. When Moses seen Him, He had skin on Him; He looked like a man. When God was behind the curtains, He had skin on Him. And God tonight in His Church is veiled in His Church with skin on Him. He's still the same God tonight. We find that.

But now, as ever, the skin veil is what catches the traditions. They just can't believe that that's God making them people act like that. See? It's because God's veiled in His church, in skin, skin on It. That's right. He's hid from the unbeliever and revealed to the believer. Yes, sir.

Und wir finden hier heraus, dass Gott immer Haut über sich hatte. Als Mose Ihn sah, hatte Er Haut über sich, sah aus wie ein Mann, Als Gott hinter den Vorhängen War, hatte Er Haut über sich. Und Gott, heute Abend, in Seiner Gemeinde, ist in Seiner Gemeinde verborgen mit Haut Darüber. Er ist immer noch derselbe Gott, heute Abend. Das erkennen wir.

Aber nun ist es wie immer der Hautvorhang, der die Traditionen festhält. Sie können einfach nicht glauben, dass es Gott ist, der die Menschen so handeln lässt. Seht? Es ist, weil Gott in Seiner Gemeinde verborgen ist, in Haut, Haut Darüber, Das stimmt. Er ist verborgen vor dem Ungläubigen und geoffenbart dem Gläubigen. Ja, mein Herr.

Übersetzung von ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

Now, when their tradition veil is--of--of traditions of the elders and the Word is broke through (oh, of course, today), then comes in plain view, we see Him: Deity again veiled in human flesh. Hebrews 1 said so, and also Genesis 18. You remember God was a Man, standing there eating and talking with Abraham, and told what Sarah was doing in the tent behind It. And Jesus said, "As it was in the days of Sodom, so shall it be at the coming of the Son of man," Deity veiled again in human flesh.

Now remember, Jesus didn't say, "When the Son of God is being revealed," in Luke the 17 chapter, I believe, and about the 20th, 21st verse, somewhere along there; He said, "And when the Son of man is being revealed," the Son of man back in--in--in the church again, revealed in human beings, not Son of God, but the Son of man again, back in His church again in the last days. We find that He promised that in God's promises.

Nun, wenn ihr traditioneller Vorhang, die Traditionen der Ältesten und das Wort durchbrochen sind, oh, natürlich, heute, dann wird es deutlich sichtbar, sehen wir Ihn, Gottheit wiederum verhüllt in menschlichem Fleisch. Hebräer 1 sagt so,

Und ebenso 1. Mose 18. Erinnert euch, Gott war ein Mann, Der dort stand, aß und mit Abraham sprach und mitteilte, was Sarah hinter Ihm im Zelt tat.

Und Jesus sagte: „So wie es in den Tagen Sodoms war, so wird es sein, wenn der Sohn des Menschen kommt.“ Gottheit wiederum verhüllt in menschlichem Fleisch! Nun erinnert euch, Jesus sagte nicht: „Wenn der Sohn Gottes geoffenbart wird.“ In Lukas dem 17, Kapitel, glaube ich, und um den 20., 21. Vers, irgendwo dort, sagte Er: „Und wenn der Sohn des Menschen geoffenbart wird.“ Der Sohn des Menschen, wieder zurück in- in-in der Gemeinde, geoffenbart in menschlichen Wesen; nicht Sohn Gottes, sondern Wieder der Sohn des Menschen, wieder zurück in Seiner Gemeinde, in den letzten Tagen. Wir sehen, dass Er das verheißen hat, in Gottes Verheißungen.

Übersetzung von ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

We notice another thing. In the Old Testament (I have a Scripture here in Exodus) that the old badger skins, what did it do? It hid the glory of God from the people: the badger skins. The reason the people couldn't see It, because it was a skin that held It... The skin was... The glory of God was behind the skin. And now, the glory of God is behind your skin (That's right.), and the traditions don't see it. It's inside the veil where His Word was.

Wir bemerken etwas anderes im Alten Testament, ich habe die Schriftstelle hier in 2. Mose [Englisch: „Exodus“]. Dort die alten Dachsfelle, Wozu dienten sie? Sie verbargen die Herrlichkeit Gottes vor den Menschen. Die Dachshäute; auch konnten Es die Menschen nicht sehen, weil es eine Haut War, die Es verbarg. Die Haut war... Die Herrlichkeit Gottes war hinter der Haut.

Und nun ist die Herrlichkeit Gottes hinter deiner Haut.

Das stimmt. Und die Traditionen sehen Es nicht, Es ist in dem Vorhang drin, wo Sein Wort war.

Übersetzung von ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

What was on the inside of that skins, back there, the old badger skins, which there was no beauty we should desire It? And when It was made flesh and dwelt among us, It was still no beauty we should desire It. And now, the same thing is today. There's nothing in a man or woman that can be desired, but it's what's in behind there. That's what it is.

"Well," you say, "that fellow I know used to be a drunkard. He used to do this." I don't care what he used to do. What's hid behind that skin? What is behind there, that's what counts, that's what... The people is blinded; the skin blinds the people. See?

They say, "I remember when that woman used to..." I know what she used to, but what about now? See? It's them skins that was once on the badger, but now it's hiding the glory of God, got it housed behind it. It was on an animal, but now it's housing the glory of God.

And so can your skin be changed tonight to be made a housing place for God, God dwelling in humanity.

Was befand sich im Inneren dieser Haut dort hinter den alten Dachhäuten?

Da lautet es: „Es gab keine Schönheit, Die wir begehrt hätten. Und als es Fleisch wurde und unter uns wohnte, war es immer noch keine Schönheit, die wir begehrt hätten.“

Und nun ist es heute die gleiche Sache. Es gibt nichts in einem Mann oder einer Frau das begehrenswert ist. Es ist was im Inneren dahinter ist. Das ist es. „Ach“, sagst du: „dieser Kerl, ich weiß, er War einmal ein Trunkenbold. Er hat das früher getan.“

Es kümmert mich nicht was er einmal getan hat. Was ist hinter dieser Haut verborgen? Was dahinter ist, das zählt. Das ist es, die Leute sind verblendet. Die Haut blendet die Leute. Seht? Sie sagen: „Ich erinnere mich als diese Frau das tat.“ ich weiß was sie einmal tat, aber was ist jetzt? Seht?

Diese Häute, die einmal auf dem Dachs waren, nun aber verbergen sie die Herrlichkeit Gottes, beherbergen Sie jetzt dahinter. Sie War auf einem Tier, aber jetzt beherbergt sie die Herrlichkeit Gottes.

Und so kann deine Haut verändert werden, heute Abend, um zu einer Wohnstätte für Gott gemacht zu werden, Gott, Der in der Menschheit wohnt.

Übersetzung von ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

Look, the old badger skins, we find out behind it was--inside of there was the Word. And the Word... There also was the shewbread. The ark was sprinkled. And what was it? The Shekinah glory was in there.

Now, the Word is a Seed, and It cannot bring forth until the--the sun strikes It. The sun's got to be upon the seed to make it bear, to make it come forth. And that's the only way you take the Word. See? Take the Word of God in your heart and walk into the Shekinah glory. And when you do, it'll bring shewbread manna that's only give for a separated people. The only thing that can eat it, that's permitted to eat it, is just the people who are permitted.

Seht. Die alten Dachshäute, wir finden heraus, dahinter war es... Im Inneren war das Wort. Und das Wort, dort war auch das Schaubrot. Die Bundeslade war besprengt. Und was war es? Die Schechina-Herrlichkeit war im Inneren.

Nun, das Wort ist ein Same, und Er kann sich nicht fortpflan... der-der Sohn trifft. Der Sohn muss auf dem Samen sein, um Ihn zu befruchten, damit Er hervorkommt. Und das ist der einzige Weg. Du nimmst das Wort, seht, nimmst das Wort Gottes in dein Herz und gehst in die Schechina-Herrlichkeit hinein, Und wenn du das tust, wird Es Schaubrot hervorbringen, Manna, das nur einem abgesonderten Volk gegeben wird. Die Einzigen, die es essen können, die es essen dürfen, sind genau die Menschen, die zugelassen sind und Es erkennen.

Übersetzung von ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

And notice, Paul said here, "Changing from glory to glory." You see, finally it comes to its--back to its original glory. It's just like a seed of a morning glory. The seed of a flower, it falls into the ground. The seed of corn falls in the ground. What's the first thing? It comes up, and it's a little sprout; then it goes to a tassel. Then from a tassel back to its original grain.

Well, that's exactly what the church has done. It come from Luther, Wesley, and now, back to the original grain, back to its original glory, back to the glory it was at the beginning. The sun that rose in the east is the same sun that's manifesting the same thing in the west, changing from glory to glory.

It changed from the pagan down into Luther, and from Luther down into Wesley, and from Wesley out into Pentecost, and on and on, changing from glory to glory, producing the hidden manna. And now, it's ripe to bring Him back exactly like He was at the beginning, His same ministry, the same Jesus, the same power, the same Holy Ghost. The same One that come down on the day of Pentecost is the same Holy Ghost that's manifested today: from glory, into glory, to glory, and back to its original seed with the baptism of the Holy Ghost, with the same signs, same wonders, same baptism, same kind of people acting the same way, with the same power, the same sensation. It's from glory unto glory. And the next will be changed from this glory into a body like His own glorious Body where we shall see Him. Abraham saw the same.

Paulus sagte hier: „Umgestaltet von Herrlichkeit zu Herrlichkeit.“

Schlussendlich kommt Es dahin, bis Es wieder in Seiner ursprünglichen Herrlichkeit zurück ist.

Es ist einfach wie bei einem Samen einer Purpurwinde. Der Same einer Blume, er fällt in den Boden. Das Weizenkorn fällt in den Boden. Was ist das Erste? Es treibt und ist ein kleiner Sprössling. Dann wird es eine Ähre. Dann, von einer Ähre zurück zu seinem originalen Korn. Nun, das ist genau das, was die Gemeinde getan hat.

Sie kam von Luther, Wesley und jetzt zurück zum originalen Korn, zurück zu Ihrer originalen Herrlichkeit, zurück zu der Herrlichkeit, die Sie am Anfang hatte. Der Sohn, der im Osten aufging, es ist derselbe Sohn, der die gleiche Sache im Westen manifestiert, verwandelt von Herrlichkeit zu Herrlichkeit. Es verwandelte sich vom Heidentum, weiter hinein in Luther; und von Luther, weiter hinein in Wesley; von Wesley hinaus in Pfingsten; und weiter und weiter, verwandelt von Herrlichkeit zu Herrlichkeit, das verborgene Manna produzierend.

Und jetzt ist Es reif, um Ihn zurückzubringen, genauso wie Er am Anfang War, Sein gleicher Dienst; derselbe Jesus, dieselbe Kraft, derselbe Heilige Geist. Derselbe Eine, Der am Tag zu Pfingsten herabkam, ist derselbe Heilige Geist, der heute manifestiert ist, von Herrlichkeit zu Herrlichkeit, zu Herrlichkeit. Und ist zurückgekehrt zu Seinem Original- Samen, mit der Taufe des Heiligen Geistes; mit denselben Zeichen, denselben Wundern, derselben Taufe, derselben Art von Menschen, die auf gleiche Weise handeln, mit derselben Kraft, dasselbe Empfinden. Es geht von Herrlichkeit zu Herrlichkeit. Und als nächstes wird es sein: „Verwandelt von dieser Herrlichkeit hinein in einen Leib, gleich Seinem Eigenen verherrlichten Leib, wo wir Ihn sehen werden.“ Genau das sah Abraham.

Übersetzung von ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

Now, notice. We see how it was changed. Since Calvary we are invited to share His glory. Now, in I Corinthians 12, "We are baptized into His Body." By one Spirit we are all baptized, not by one water; one Spirit we're all baptized. That's right. Now. And then we become part of Him. (I hope I'm not keeping you too long. See? I hope I'm not.)

But it's just like a great symphony that's playing out--or acting out a drama. I don't know too much about symphonies or drama, but I was watching this play. I was talking about, Carmen, when my daughter and them was in it. And they--and they were playing in this symphony, in Carmen. They were acting out... The music was--was--was acting out the same thing. That's the way it is when you're baptized by the Holy Spirit into Christ.

Nun beachtet. Wir sehen wie es verwandelt wurde. Seit Golgatha sind wir eingeladen an Seiner Herrlichkeit teilzuhaben. Nun, in 1. Korinther 12: „Wir sind in Seinen Leib getauft. Durch einen Geist sind wir alle getauft.“ Nicht durch ein „Wasser“ [Durch] „Einen Geist sind wir alle getauft.“ Das stimmt, nun, und dann werden wir ein Teil von Ihm.

Ich hoffe ich halte euch nicht zu lang. [Versammlung sagt: „Nein.“] Seht? ich hoffe ich tue es nicht.

Aber es ist genau wie eine große Symphonie, die gespielt wird, oder ein Drama das dargestellt wird.

Ich weiß nicht viel über Symphonien oder Schauspiel. Aber ich sah dieses Stück... ich sprach über Carmen, als meine Tochter und die anderen mitwirkten. Und sie-und sie spielten in dieser Symphonie, in Carmen. Sie führten es auf. Die Musik War-War-war genau passend dazu.

So ist es, wenn du durch den Heiligen Geist in Christus hinein getauft bist.

Übersetzung von ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut