Das Meisterstück

THE MASTERPIECE

So 05.07.1964, vormittags, Branham Tabernacle
Jeffersonville, Indiana, USA
(Übersetzung von EwaFra)
Übersetzungen anzeigen von:

Let's bow our heads now for prayer. While our heads and hearts are bowed before God, I--I wonder how many in here has a request that they'd like God to remember by just lifting up your hands? That's...?... Now, hold your request in your heart now as we pray.

Lasst uns jetzt unsere Häupter zum Gebet beugen. Während unsere Häupter und Herzen vor Gott gebeugt sind, möchte ich fragen, wie viele von euch ein Anliegen haben, dessen ich vor Gott gedenken soll? Würdet ihr eure Hand erheben? Haltet das Anliegen in eurem Herzen fest, während wir jetzt beten.

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

Lord Jesus, Thou the--the Fountain, inexhaustible Fountain of Life, flow through us today, Lord, and cleanse us from all unbelief and all sin, that we might stand in Thy Presence now, knowing that there is need among us, that... We know that we are sinners and not--not worthy of any blessing. But then when we think of Him Who came and took our sins, then when His Blood's there, it's not--it's not us in the Presence of God, it's Him--just our voice through His Blood; His Blood's speaking. Oh, God, then cleanse our hearts from sin and unbelief.

Give to us the desires of our heart, for we truly have these desires to serve You. And in these weakening conditions and afflictions and things of the world that's put upon us sometime to perfect us... We've been told that, that He said, "Think it not strange that these trials come." They're only working out for our good and to perfect us and bring us into that place. These great deserts of experience, where righteous men are molded into saints, we--we thank Thee for these experiences, Lord. We would no mean--no wise want to do anything contrary to Your will; but we pray, Father, that in this we'll be brought closer to You.

And when the burdens are so heavy we can't go no farther, then we raise our hands and scream for our Father. Then hear from heaven, Lord. Heal us. Make us well for the Kingdom of God's sake.

HErr Jesus, Du unerschöpfliche Quelle des Lebens, durchströme uns heute, HErr, und reinige uns von allem Unglauben und aller Sünde, damit wir jetzt in Deiner Gegenwart bestehen können. Wir wissen, dass es Nöte unter uns gibt. Wir sind uns auch bewusst, dass wir Sünder und keines Segens würdig sind. Doch wenn wir daran denken, dass Er kam und unsere Sünden auf Sich genommen hat, wenn also Sein Blut hier ist, sind wir es nicht mehr, die in der Gegenwart Gottes stehen, dann ist Er es — es ist nur unsere Stimme durch Sein Blut. Sein Blut spricht für uns. 0 Gott, so reinige unsere Herzen von Sünde und Unglauben.

Schenke uns, wonach unsere Herzen verlangen, denn wir haben wahrhaftig das Verlangen, Dir zu dienen. All das, was uns begegnet und uns schwächt, die Leiden und all die Dinge der Welt, die uns manchmal auferlegt werden, sind dazu da, um uns zur Vollkommenheit zu bringen. Es steht geschrieben, und dadurch ließ Er es uns wissen: „Lasst diese Prüfungen nicht befremdend auf euch wirken." [1.Petrus 4,12]. Sie dienen uns nur zum Besten, um uns vollkommen zu machen und in die rechte Stellung zu bringen. Wir danken Dir für diese großen Wüsten — Erfahrungen, durch die Gerechte zu Heiligen geformt werden. In keiner Weise möchten wir etwas im Gegensatz zu Deinem Willen tun, sondern beten, Vater, dass wir Dir durch all dies näher kommen.

Und wenn die Last so schwer wird, dass wir nicht mehr weitergehen können, dann erheben wir unsere Hände und rufen zu Dir, unserem Vater. Erhöre uns dann vom Himmel her, HErr. Heile uns. Mache uns gesund um des Reiches Gottes willen.

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

Bless Thy Word this morning, Lord. Thy Word is the Truth.

And we assemble here now in the church. We pray for Brother Neville, and for Brother Capps, and Brother Collins, and all the rest of the ministers, and the--and the trustees, deacons, and all the laity, and the strangers in our gates. May this be a day that we'll long remember because of Your Presence.

We're here under great expectation this morning, Lord. Just momentarily notice, called together... We feel that it's for a purpose. May Your purpose be achieved, Lord. For we ask it in Jesus' Name, as we submit ourselves. Amen.

Segne Dein Wort heute, HErr. Dein Wort ist die Wahrheit.

Wir sind jetzt hier in der Kapelle versammelt und beten für Bruder Neville, Bruder Capps, Bruder Collins und die übrigen Prediger, für den Vorstand und die Diakone, für die gesamte Zuhörerschaft und für alle, die fremd sind in unseren Toren. Möge dies ein Tag sein, an den wir noch lange zurückdenken werden, weit Deine Gegenwart hier war.

Wir sind heute Morgen in großer Erwartung hier, HErr; ganz kurzfristig zusammengerufen worden. Wir meinen, dass es zu einem Zweck geschehen ist. Möge Deine Absicht zur Ausführung kommen, denn wir bitten darum im Namen Jesus, während wir uns Dir unterwerfen. Amen.

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

It's grand to be here and to be assembled with this church full of people. I wasn't expecting to be--hardly anyone here this morning, because I didn't hardly know myself I was going to be here.

We just got in from Philadelphia. And so I come in thinking I was going to have to go to Arizona right quick for--have a funeral service for a friend of mine, Captain Jim Mosley, a very precious, godly boy I led to Christ not long ago, the three Mosley brothers... And one of them fell and was--in the plane the other day and was killed instantly, laid in the fire for ten hours 'fore they got to him. So leave... Twenty-eight years old, his wife twenty-six, and--and leave three little children, the oldest seven: very sad. And they... When they got him in, then they had to bury him the next day. So I just--I didn't get to go. And I just wrote out--or sent by telegram what I was going to say, or what I would've said at Brother Mosley's funeral. And some of these things we can't understand, but yet He makes everything work just right.

Es ist etwas Besonderes, hier zu sein und mit euch allen in dieser überfüllten Kapelle versammelt zu sein. Ich habe heute Morgen nicht so viele erwartet, weil ich eigentlich selbst nicht wusste, dass ich hier sein werde.

Wir sind gerade aus Philadelphia zurückgekommen, und ich war der Meinung, dass ich direkt nach Arizona Weiterreisen müsste, um dort die Beerdigung von Jim Mosley, einem meiner Freunde, zu halten. Er war Flugkapitän, ein teurer, gottesfürchtiger Mann, den ich vor nicht langer Zeit zu Christus geführt habe, und gehörte zu den drei Mosley-Brüdern. Einer von ihnen stürzte nun mit dem Flugzeug ab und war auf der Stelle tot. Etwa zehn Stunden lag er zwischen den brennenden Trümmern, bis man ihn bergen konnte. Er war achtundzwanzig Jahre, seine Frau ist sechsundzwanzig Jahre alt, und er hinterlässt drei kleine Kinder, das älteste ist sieben Jahre alt. Es ist sehr traurig. Nachdem man ihn geborgen hatte, musste er gleich am nächsten Tag beerdigt werden, und ich hatte keine Möglichkeit, dabei zu sein. Ich habe durch ein Telegramm das mitgeteilt, was ich zu sagen hatte — was ich bei der Beisetzung von Bruder Mosley gesagt hätte. Manche dieser Dinge können wir nicht verstehen, trotzdem lässt Er alles zu unserem Besten dienen.

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

We're here in service of the Lord this morning, knowing that--that--that we believe God, that we believe that He'll make everything just exactly right. Regardless of what it is and how it works out, we know it's got to work for good. He promised that. It's just got to be that way. Sometimes we can't understand that, gets very complicated at times, but yet we know that it's the truth, 'cause the Bible says it's the truth. And the Bible to us is God in letter form.

Now, we got to place our faith somewhere. And if--if I--any of us in life tried to make a success in life and become many times a multimillionaire... But what are we going to do with that? We got to come down at the end of the road and what--what good is it to us then? See? And money is a--a scrip; it's an exchange; but you can't exchange it for Life. Only God has Life.

Heute Morgen sind wir hier im Dienst des HErrn. Wir wissen, dass wir Gott glauben. Wir glauben, dass Er alles recht hinausführen wird; ungeachtet dessen, was es ist und wie es sich auswirkt, wissen wir, dass es uns zum Besten dienen muss. Das hat Er verheißen, deshalb muss es einfach so sein. Manchmal verstehen wir es nicht, manchmal wird es sehr schwierig, und dennoch wissen wir, dass es wahr ist, denn die Bibel sagt, dass es die Wahrheit ist. Für uns ist die Bibel Gott in geschriebener Form.

Irgendwo müssen wir unseren Glauben verankern. Wenn einer von uns versuchen würde, im Leben Erfolg zu haben, und Multimillionär werden würde — was könnten wir damit anfangen? Wir müssten auch einmal an das Ende unseres Lebensweges kommen, und was nützte es dann? Geld ist ein Zahlungsmittel, aber das Leben könnt ihr euch damit nicht erkaufen. Gott allein gibt Leben.

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

So we--we realize that we're here in a negative form. And as long as there is a negative, there has to be a positive. There cannot be a negative without a positive (See?), because it's because of the positive that makes the negative. Like you had a negative picture of some object. There has to be an object somewhere or it--to strike--the light strike that lens or there wouldn't be any--any negative. So when we see that our life here is in the negative and knowing that we're in the image of some life somewhere, then we know that there is a positive somewhere that the light has struck, and it's reflected something here on earth. And we are only that reflection. The genuine object is somewhere. If that isn't, I'm the worst deceived man in the world; I've spent my life in vain. But I know beyond a shadow of doubt that it's there. That's why we're here.

Wir erkennen, dass wir hier als ein Negativ sind. Wenn es ein Negativ gibt, muss es auch ein Positiv geben. Es kann kein Negativ ohne Positiv geben, denn das Positiv ist die Voraussetzung für das Negativ. Es ist so, wie wenn man ein Bild von einem Gegenstand aufnimmt. Es muss ein Gegenstand da sein und das Licht muss die Linse treffen, sonst könnte kein Negativ entstehen. Wenn wir erkennen, dass unser Leben hier das Negativ, das Bild eines anderen Lebens ist, dann wissen wir auch, dass irgendwo ein Positiv existiert, das vom Licht getroffen wurde und hier auf dieser Erde nur widergespiegelt wird. Wir sind nur die Widerstrahlung, doch der tatsächliche Gegenstand befindet sich irgendwo anders. Wenn es nicht so ist, dann bin ich der verführteste Mensch auf der Welt; dann habe ich mein Leben vergeblich gelebt. Doch über jeden Schatten eines Zweifels erhaben, weiß ich, dass es existiert, und deshalb sind wir hier.

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

When I see you people come across the country on a few moments notice, and sometime presuming, then it makes me feel real little when I come into a meeting like this, to think that I know people here has traveled for hundreds of miles just to be here for a few minutes of service, just to set here.

Some woman just made a remark, come in the other day and said, "Show me where the man has walked, and let me walk behind him upon the ground," said, "I'll get well." Now, the people believes you like that, and you're a representative of Christ, then what should we do? We should be very careful, because you're not only destroying yourself with wrong, you're destroying others who are following you.

So I know no denomination or other to take you to. There's only one thing I have my faith in (if you believe me, follow what I tell you, because I believe the Bible), that's the Word of God. Other things fail. I'm... He is Life. He is the Word.

Wenn ich sehe, dass ihr Leute auf eine kurze Benachrichtigung hin, manchmal sogar nur aufgrund einer Annahme, dass ich hier bin, quer durch das Land hierher kommt, dann fühle ich mich sehr gering, wenn ich in eine solche Versammlung komme. Ich denke daran, dass Menschen Hunderte von Meilen gefahren sind, nur um wenige Minuten an einem Gottesdienst teilnehmen zu können.

Eine Frau, die vor einigen Tagen hierher kam, sagte folgendes: „Zeigt mir, wo der Mann gegangen ist, so will ich auf demselben Grund und Boden gehen; dann werde ich gesund werden." Wenn die Menschen einem so glauben und man Christus repräsentiert — was sollten wir dann tun? Wir sollten sehr Acht geben, denn mit Verkehrtem zerstört man nicht nur sich selbst, sondern auch andere, die einem folgen.

Ich kenne keine Denomination oder etwas, wo ich euch sonst hinschicken könnte. Es gibt nur eines, in das ich meinen Glauben gesetzt habe, und das ist das Wort Gottes. Wenn ihr mir glaubt, befolgt das, was ich euch sage, denn ich glaube der Bibel. Alles andere wird fehlschlagen. ER ist das Leben. ER ist das Wort.

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

Now, I know that you... When I come here I keep you long. I pray to God when I felt like I wanted to come here today... I've had so many interviews, and calls, and so forth; I had to meet some of them this morning. And I said, "Well, Brother Neville will no doubt ask me to speak." That was Friday. And I said, "Brother Neville will probably ask me to speak. And when I do, then I pray, God... It's so hot, been so hot. And He was good to send us a rain and break the real extreme heat and give us a good morning this morning. I pray that His goodness will shower each one of you all that you'll ever remember being here this morning. May His grace and blessings be upon you.

Ich weiß, dass ich euch immer lange hier behalte. Ich betete zu Gott, da bekam ich den Drang, heute hier zu sein. Ich hatte so viele Aussprachen und Anrufe; einige davon schon heute Morgen. Ich dachte: "Bestimmt wird Bruder Neville mich darum bitten zu sprechen." Das war am Freitag, als ich sagte: „Bruder Neville wird mich sicher bitten, dass ich spreche." Wenn ich es tue, bete ich zu Gott, dass Er mir hilft. Es war so heiß. Doch Er ist so gut und hat uns Regen gesandt, die extreme Hitze unterbrochen und uns heute einen schönen Morgen geschenkt. Ich bete darum, dass sich Seine Güte heute auf jeden einzelnen von euch ergießt, damit ihr diesen Vormittag nie wieder vergesst. Möge Seine Gnade und Sein Segen auf euch sein.

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

Last night I visited a friend that's sick, Brother Bill Dauch. I don't see him here this morning. Somehow I... Oh, here he is. Yeah. And I was thinking, "An old man of ninety-one years old and still storming across the--the country, through the deserts, and over the snowy mountains, and the slick roads. He don't have to do that. God has been good to him; he don't have to do that. He could set home and have servants a-fanning him if he wanted to." But something happened to Bill Dauch. He was born again. And when it was, something come into his heart, that all he lives for is to attend these services. And then, if I'm to be the mouthpiece of God, would I deceive a friend? I'd rather die. Then let me tell him exactly what's the Truth out of this Bible. Then that's God's Word. I'm just repeating what He said.

Gestern Abend besuchte ich einen kranken Freund. Es ist Bruder Bill Dauch. Ich sehe ihn heute Morgen nicht hier. Doch, dort ist er. Ich dachte: "Ein alter Mann mit einundneunzig Jahren eilt noch quer durch das Land, durch Wüsten, durch verschneites Gebirge und auf glatten Straßen." Er braucht das nicht zu tun. Gott war so gut zu ihm; dennoch brauchte er das nicht zu tun. Er könnte zu Hause sitzen und Dienstboten haben, die ihm Luft zufächerten, wenn er es wünschte. Doch mit Bill Dauch ist etwas geschehen: Er ist wiedergeboren worden. Als das geschah, kam etwas in sein Herz, so dass sein ganzes Leben nur noch darauf ausgerichtet ist, an diesen Gottesdiensten teilzunehmen. Wenn ich nun das Sprachrohr Gottes bin, würde ich dann einen Freund betrügen? Eher würde ich sterben! Also muss ich ihm genau die Wahrheit aus dieser Bibel sagen, denn sie ist Gottes Wort. Ich wiederhole nur das, was Er gesagt hat.

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

Now, I want to read some out of the Bible. And before we read, I'd like to--to say that I believe tonight is the Communion night. And you who are--are here locally ('course the other people probably will be going back to their homes, 'cause they have to go to work)--you who are locally here in the assembly, remember, the brethren will be giving Communion tonight.

Jetzt möchte ich etwas aus der Bibel lesen. Ehe wir das tun, möchte ich bekannt geben, dass wir heute Abend das Abendmahl haben werden. Das betrifft euch hier am Ort, denn die anderen werden wohl nach Hause fahren, weil sie zur Arbeit müssen. Ihr, die ihr hier zur Versammlung kommt, denkt daran, dass die Brüder heute Abend das Abendmahl austeilen werden.

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

Now, I'm waiting for a--a the final call for Africa. They wouldn't--won't let me in as a missionary. So the only way I can go in, down... I'm going to Kenya, Uganda, and--and Tanganyika. And the only way I can go in... First, the churches won't let you in, 'cause they want me to preach something on this side and that side down in Africa. And I won't go in like that. I wouldn't be hypocrite enough to do that. So I either tell them, "No sir, I'll just preach just what God puts on my heart and that's all." See? And I'm sure it won't be what they're trying to get me to teach. So--triune baptisms, and so forth like that, and fussing with them. No.

Ich warte auf die endgültige Zusage aus Afrika. Sie lassen mich nicht als Missionar hinein. Ich kann nur als Jäger einreisen und werde Kenia, Uganda und Tansania besuchen. Nur so komme ich hinein. Die Gemeinden wollen es nicht, denn die einen möchten, dass ich ihre Ansicht predige, und die anderen, dass ich ihre Seite vertrete, und so gehe ich nicht nach Afrika. Ich könnte nicht so heucheln und das tun. Ich werde ihnen einfach sagen: „Nein! Ich werde nur das predigen, was Gott auf mein Herz legt, und sonst nichts." Ich bin sicher, es wird bestimmt nicht das sein, was sie möchten, dass ich lehre, zum Beispiel die Taufe auf die drei Titel und so weiter Und dann soll ich mich mit ihnen herumstreiten? Nein!

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

But I've been asked to a big convention by Brother Boze. He's just on the verge of coming to seeing some daylight of what we believe. And so I've asked to come in like I was going on a hunting trip. If they'll let me in, like going in hunting... If I can get somebody to say they'd take me hunting, then when I get in there (the doctor--the doctor's there at the embassy is a personal friend of mine out of Chicago)--and as soon as I get in there, he'll say, "Well, here's Brother Branham over here. Let's have a meeting." So after I'm there the embassy can't turn me down. If they... So they're trying to work it through now. So I trust that... If it's God's will it'll work out that way. See? It--it's just committed to Him. If not, then I'll notify you.

Doch Bruder Boze hat mich gebeten, zu einer großen Konferenz zu kommen. Er ist nahe daran, das zu erkennen, was auch wir glauben. Deshalb habe ich um eine Einreisegenehmigung gebeten, als würde ich zur Jagd gehen wollen. Wenn sich jemand findet, der mich zur Jagd einlädt, dann wird es sicherlich gehen, denn der Mann auf der Botschaft dort ist einer meiner persönlichen Freunde aus Chicago. Sobald ich dann dort bin, wird er sagen: "Bruder Branham ist hier, lasst uns Versammlungen halten." Wenn ich dort eingetroffen bin, kann die Botschaft es nicht mehr ablehnen. Sie versuchen gerade, es durchzuführen. Wenn es der Wille Gottes ist, wird es so zustande kommen. Ich vertraue darauf. Es ist Ihm anheim gestellt. Sollte es nicht gehen, werde ich es euch wissen lassen.

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

I want... If it be the will of God then, I want to speak on the Seven Trumpets. And that'll be about a eight day service. And we won't be here at the Tabernacle; perhaps we'll try to get an auditorium here.

Now, I never thought of this new auditorium just being built up here. It's exactly where I saw Jesus the first time in vision (Now, it's--the auditorium built right over the same spot. I went right there the other day to look.), when I looked and seen Him looking towards the east (You remember hearing me tell it.), when I was out there praying for my father, a--a little boy, just a boy preacher. That's where I saw Him, set looking at Him. He's had His head turned sideways from me. I kept walking around, clearing my throat, in a broom sage field. And I kept watching, and He never did turn around. I called His Name, "Jesus," and He turned around, held His arms out. And that's all I remembered until daylight. And so I come back out of the field along towards daylight. So maybe the Lord will let me preach those Trumpets there. Wherever it is, God's will be done.

Wenn es der Wille Gottes ist, möchte ich dann über die sieben Posaunen sprechen. Dazu werden wir ungefähr eine Woche hindurch Gottesdienste halten. Sie werden jedoch nicht hier in der Kapelle sein, sondern wir versuchen, das Auditorium zu mieten.

Ich habe nie gedacht, dass hier ein neues Auditorium gebaut werden würde. Es befindet sich genau dort, wo ich Jesus zum ersten Mal in einer Vision sah. Das Auditorium ist auf der gleichen Stelle gebaut worden. Ich habe es mir neulich angesehen. Als ich Ihn damals sah, blickte Er gen Osten. Ihr erinnert euch, dass ich es erzählt habe. Dort betete ich für meinen Vater. Ich war noch ein junger Mann und hatte gerade zu predigen begonnen. Dort sah ich Ihn gehen. Ich sah Ihn an, Sein Angesicht war, von mir aus gesehen, seitwärts gewandt. Ich ging zwischen den Ginstersträuchern weiter und räusperte mich. Ich sah Ihn weiter an; Er drehte sich nicht um. Als ich Seinen Namen „Jesus", nannte, da wandte Er sich um und streckte Seine Arme aus. An mehr kann ich mich nicht erinnern. Erst bei Tagesanbruch kam ich zu mir und kehrte von dem Feld zurück. Vielleicht wird der HErr mir gestatten, dort über die Posaunen zu sprechen. Wo es auch immer sein mag: der Wille Gottes soll geschehen.

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

Turn in your Bibles now to Isaiah the 50--53rd chapter of Isaiah. Now, we trust that God will bless our feeble efforts of coming together this morning. We just come down from Philadelphia, where I was at the Full Gospel Business Men's convention. And listening to their different testimonies and so forth up there...

Then I--on the road down I was... Billy Paul, and I, and Rebekah, and little Collins' girl, little Betty Collins... And Billy's a very good sleeper, and Becky's better. And so I--Betty and I talked. And she was setting back with Becky in the back seat. And I seen something on the road happen. And when I did, something struck me. And Betty (if she's here), she noticed I quit talking and started writing something down. That's where I got this text for this morning.

Schlagt nun in eurer Bibel Jesaja 53 auf. Wir vertrauen, dass Gott unser Bemühen an diesem Morgen segnen wird. Wir sind gerade von einer Konferenz der Geschäftsleute des Vollen Evangeliums aus Philadelphia zurückgekehrt. Wir hörten dort viele verschiedene Zeugnisse.

Billy Paul, Rebekka, die Tochter von Bruder Collins und ich fuhren zusammen im Wagen. Billy ist ein sehr guter Schläfer, Becky ein noch besserer. So unterhielt ich mich mit Betty. Sie saß mit Becky auf dem Rücksitz. Als ich sah, dass auf der Straße etwas geschah, da kam mir ein Gedanke. Wenn Betty hier ist, wird sie bezeugen können, dass ich zu sprechen aufhörte und etwas aufzuschreiben begann. Dort empfing ich den Text für heute Morgen.

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

Now, let us stand to our feet if we... Now, we stand in honor of God's Word, as I read Isaiah the 53rd chapter:

Who has believed our report? and to whom is the arm of the Lord revealed? (Notice, it's a question to begin with.)

For he shall grow up before him as a tender plant, and as a root out of... dry ground: he has no form nor comeliness; and when we shall see him, there's no beauty that we should desire him.

He is despised and rejected of men; a man of sorrow,... acquainted with grief: and we hid as it were our faces from him; he was despised, and we esteemed him not.

Surely he hath borne our grief, and has carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted.

But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we were healed.

All we like sheep have gone astray; we've turned every one to his own way; and the Lord has laid upon him the iniquity of us all.

He was oppressed, and... was afflicted, yet he opened not his mouth: he was brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers... dumb, so he opened not his mouth.

He was taken from prison and from judgment: and who shall declare his generation? for he was cut off out of the land of the living: for the transgressions of my people he was stricken.

And he made his grave with the wicked, and with the rich in his death; because he has done no violence, neither was there deceit in his mouth.

Yet it pleased the Lord to bruise him; he... put him to grief: when thou shall make his soul an offering for sin, he shall see his seed, and he shall prolong his days, and the pleasure of the Lord shall prosper in his hand.

And he shall see of the travail of his soul, and shall be satisfied: by his knowledge shall many righteous servants be justified... many; for he shall bear their iniquity.

Therefore I will divide him a portion with the great, and... shall divide the spoils with the strong; because he has poured out his soul unto death: and... was numbered with the transgressors; and he bare the sins of many, and made intercession for the transgressors.

Wir wollen jetzt aus Ehrfurcht vor dem Worte Gottes aufstehen und das 53. Kapitel in Jesaja lesen:


Wer hat unserer Verkündigung Glauben geschenkt, und wem ist der Arm des HErrn offenbar geworden? (Beachtet: Es beginnt mit einer Frage.)

Er wuchs ja vor ihm auf wie ein Schössling und wie ein Wurzelspross aus dürrem Erdreich; er hatte keine Gestalt und keine Schönheit, dass wir ihn hätten ansehen mögen, und kein Aussehen, dass wir Gefallen an ihm gehabt hätten;

nein, er war verachtet und gemieden von den Männern, ein Mann der Schmerzen und mit Krankheit vertraut, ja wie einer, vor dem man das Angesicht verhüllt, verachtet, so dass wir ihn für nichts ansahen.

Jedoch unsere Krankheiten waren es, die er getragen hat, und unsere Schmerzen hatte er sich aufgeladen, während wir ihn für einen Gestraften, von Gott Geschlagenen und Gemarterten hielten.

Und doch war er verwundet um unserer Übertretungen willen und zerschlagen infolge unserer Verschuldungen: die Strafe war auf ihn gelegt zu unserm Frieden, und durch seine Striemen ist uns Heilung zuteil geworden.

Wir gingen alle in der Irre wie Schafe, ein jeder wandte sich seinem eigenen Wege zu; der HErr aber hat unser aller Schuld auf ihn fallen lassen.

Als er misshandelt wurde, ergab er sich willig darein und tat seinen Mund nicht auf wie ein Lamm, das zur Schlachtung geführt wird, und wie ein Mutterschaf, das vor seinen Scherern stumm bleibt: er tat seinen Mund nicht auf.

Aus der Drangsal und dem Gericht ist er hinweg genommen worden, doch wer unter seinen Zeitgenossen bedachte es, dass er vom Lande der Lebenden abgeschnitten war? Wegen der Verschuldung meines Volkes hat die Strafe ihn getroffen.

Und man wies ihm sein Grab bei Frevlern an und bei Missetätern seine Gruft, wiewohl er keine Gewalttat verübt hatte und kein Betrug in seinem Munde gewesen war.

Doch dem HErrn hatte es gefallen, ihn mit Krankheit zu zerschlagen; wenn er sein Leben als Sühne einsetzen wird, soll er Samen sehen und lange Tage leben und der Wille des HErrn durch ihn gedeihen.

Infolge seiner Seelenqual wird er Frucht erwachsen sehen und satt werden; durch seine Erkenntnis wird als Gerechter mein Knecht den Vielen zur Gerechtigkeit verhelfen. Indem er ihre Verschuldungen auf sich lädt.

Darum will ich ihm die Vielen zuteilen, und mit Starken soll er Beute teilen zum Lohn dafür, dass er sein Leben in den Tod hingegeben hat und unter die Übeltäter gezählt worden ist, während Er doch die Sünde der Vielen getragen hat und für die Übeltäter fürbittend eingetreten ist.

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

Father God, Thy Word is a Lamp, the Light that lights the path of every believer into the Presence of God, as It carries us like a lantern in our hand. You've not provided enough that we should see the end from the beginning, and--by I walk with faith. But as a man would travel through a dark forest at night (And that's where we are.), the light that he holds only provides step by step. But the path, though leading upward, just walk with the Light. And may the Light shine today upon the Word to lead us one step farther to the Kingdom of God. For we ask it in Jesus' Name. Amen. (Be seated.)

Gott, unser Vater, Dein Wort ist eine Leuchte, ein Licht, das den Pfad eines jeden Gläubigen bis in die Gegenwart Gottes erleuchtet. Es führt uns wie eine Laterne in unserer Hand. DU hast uns nicht soweit vorausgeleuchtet, dass wir das Ende schon am Anfang sehen können, damit wir im Glauben wandeln. Es ist, wie wenn jemand nachts durch einen dunklen Wald gehen muss — so ergeht es uns ja —: das Licht, das er trägt, erleuchtet ihm einen Schritt nach dem anderen. Auch bei dem Weg, der nach Oben führt, ist es so. Möge Dein Licht heute auf das Wort scheinen, damit es uns dem Reiche Gottes wieder einen Schritt näher bringt; denn wir bitten es im Namen Jesu Christi. Amen. Ihr könnt euch setzen.

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

The subject that I feel to speak to the congregation today is "The Masterpiece." It may seem rather strange to take a--a Scripture reading like this of a--of one of the most bruised and murderous pictures of the Bible, that when the Bible says that this perfect Servant that was afflicted, and bruised, and torn, and yet take a text from that as Masterpiece: very strange.

But I--my mind is thinking this morning as we journey back (I do) for a few years. I was invited up to Forest Lawn in--in California, up above Los Angeles. My first purpose for going up there was to visit the--the grave of--of Aimee Semple McPherson, the founder of the Foursquare movement. And I went to her--her tomb. And I... Although I--I different with the woman as a minister, but yet I--in my heart I give admiration and a respect for--for what she stood for in the--the hour and the persecution and things she had to go through with in--in time of her being here on the earth. And then, for her--her beloved son, which is a bosom friend of mine, Rolf McPherson...

Heute möchte ich zur Versammlung über das Thema Das Meisterstück sprechen. Es mag eigenartig erscheinen, dafür eine solche Schriftstelle zu lesen, die eines der schlimmsten und mörderischsten Bilder der Bibel beschreibt, indem sie davon spricht, dass dieser vollkommene Knecht gelitten hat und dass Er zerschlagen und verwundet wurde, und dann den Text davon „Das Meisterstück" zu nennen. Das ist sehr seltsam.

Meine Gedanken heute Morgen gehen einige Jahre zurück, als ich nach Forest Lawn in Kalifornien eingeladen war. Es liegt in der Nähe von Los Angeles. Der Hauptgrund, weshalb ich dorthin ging, war, weil ich die Grabstätte von Aimee Semple McPherson, der Gründerin der Foursquare-Bewegung [Abzweigung einer Pfingstbewegung], besuchen wollte. Ich ging zu ihrem Grabmal. Obwohl ich mit einer Frau als Predigerin nicht einverstanden bin, schätze und respektiere ich in meinem Herzen doch das, wofür sie eintrat, und besonders die Verfolgung, die sie zu ihrer Zeit durchmachen musste. Ihr Sohn Rolf McPherson ist einer meiner besten Freunde.

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

And a group of ministers, we went up there. And they--we didn't have time to go into the--the--into the--the place where they have the cremation and put the--the bodies in a--a little box on the side of the wall.

And in there they have some outstanding things such as the Last Supper. And it's lighted by the actual light of the sun. And they--they have a shutter that it gives them... When they go in, it's light; and then as they begin to speak it darkens up. And after while it all becomes dark. And then the people go out.

Wir gingen mit einer ganzen Gruppe von Predigern dorthin. Wir hatten keine Zeit, das Krematorium und den Urnenfriedhof, wo die Überreste des Leibes in einem kleinen Gefäß in der Wand bestattet sind, zu besuchen.

An dieser Stätte haben sie einige außergewöhnliche Dinge, die man sich ansehen kann; auch eine Darstellung vom Letzten Abendmahl. Es wird vom natürlichen Sonnenlicht angestrahlt. Davor haben sie eine Verdunkelung. Wenn man hineingeht, ist es hell. Sobald der Vortrag beginnt, wird es etwas dunkler. Nach einer Weile ist es ganz dunkel. Anschließend gehen die Leute wieder hinaus.

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

And they have all the Supper... And the woman that held the secret of how to beat this glass into this place, why, make these pictures, why, it--it come through a family from many years back. And the art was just given to the children, and the last one was a woman. And they was fixing this picture. And when they went to mold and burn the--the glass, bake it, of Judas Iscariot, it busted. So then, they tried it again. And it busted again. And she said, "Maybe our Lord doesn't want His enemy picture by His side." And said, "If it bursts again, we'll not complete the picture." But it held that time. Then... 'Course that was a striking thing, and how that such things would happen.

Das ganze Abendmahl ist dort in Glas dargestellt. Eine Frau kannte das Geheimnis noch, wie dieses Glas dort bearbeitet werden musste, damit diese Bilder entstanden. Es stammt von einer Familie, die vor vielen Jahren lebte. Diese Kunst wurde immer wieder auf die Kinder übertragen, und die letzte war eine Frau. Sie haben diese Darstellung gefertigt. Als man das Glas mit dem Portrait von Judas Iskariot anbringen wollte, zerbrach es. Dann versuchte man es noch einmal, und es zerbrach wieder. So sagte sie: „Vielleicht will unser HErr das Bild Seines Feindes nicht neben sich. Wenn es noch einmal bricht, werden wir das Bild nicht fertig stellen." Doch diesmal hielt es stand. Natürlich war es überwältigend, wie so etwas geschehen kann.

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

But then, one of the main things that interests me in Forest Lawn was Michelangelo's, the great sculpture, the--the monument of Moses. It's a--a reproduction there, of course. It isn't the original. But it was such a--a great masterpiece. And as I stood and looked at it, I--I liked that, something that looks like it--represents, got something to it.

I like art real well. I believe God is in art. I believe God is in music. I believe God is in nature. He... God's everywhere. And anything that's contrary to the original is a perversion. God is in dancing, not the kind of dancing you do here, but when the sons and daughters of God are in the Spirit of God (See?), that's dancing. But like I had to contend with till 2 o'clock this morning up there in the lane, that's the perversion of it.

Eines der Dinge, die mich dort in Forest Lawn am meisten interessierten, war die große Skulptur von Michelangelo: die Statue des Mose. Natürlich ist das dort eine Nachbildung und nicht das Original. Doch es war ein gewaltiges Meisterwerk. Ich stand da, sah sie an, und sie gefiel mir sehr. Es sah aus, als wäre sie ein Sinnbild für etwas.

Ich habe großes Gefallen an der Kunst. Ich glaube, dass Gott in der Kunst ist. Ich glaube, dass Gott in der Musik ist. Ich glaube, dass Gott in der Natur ist. Gott ist überall. Doch alles, was im Gegensatz zum Original ist, das ist eine Verdrehung. Gott ist im Tanzen, aber nicht in der Art von Tanzen, das man kennt; doch wenn die Söhne und Töchter Gottes im Geiste Gottes sind — das ist ein anderes Tanzen. Das jedoch, was ich bis heute Morgen um 2.00 Uhr hörte, ist die Verdrehung davon.

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

But this masterpiece that Michelangelo had--had made, it--it cost him something to do that. That... He was a great man. And it cost a big part of his life, because he was many, many years in carving out... Just take a rock and--of--of marble and keep carving it. And to see... Only the man, the sculptor himself has in his mind what he's trying to do; he--he's the one. You might walk up and say to him, "What are you pecking on that rock for?" To the outsider who doesn't know what's in his heart, oh, it's nonsense. But to the man, the sculptor himself, he--he's got a--a vision in his mind, what he's trying to make, and he's trying to reproduce what he has on his mind in the form of a--of a monument. And that's the reason he's picking it out of the rocks.

Es hat Michelangelo etwas gekostet, dieses Meisterstück zu schaffen. Er war ein besonderer Mensch. Es hat ihn einen großen Teil seines Lebens gekostet, denn er musste viele, viele Jahre daran arbeiten. Er nahm einen großen Marmorbrocken und fing an, ihn zu behauen. Nur der Mann, der Bildhauer selbst, hat in seiner Vorstellung das, was er hervorbringen möchte. Er ist der einzige. Ihr mögt zu ihm gehen und sagen: „Wozu meißelst du an diesem Stein herum?" Dem Außenstehenden, der nicht weiß, was in seinem Herzen ist, kommt es unsinnig vor. Doch der Bildhauer selbst hat eine bestimmte Vorstellung von dem, was er schaffen will, und er versucht, das als Statue wiederzugeben, was er in seinen Gedanken hat. Aus diesem Grund arbeitet er es aus diesem Stein heraus.

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

And this to do, you have to start off right at the beginning, and you have to follow the pattern. See? You can't get a little piece to start off: "We'll make it this way. No, I believe..." No, he's got to have a exact pattern. And in his mind he's got that pattern. And he cannot vary from that pattern. Now, in order to do this he had to draw in his mind. Because we have no real pictures of Moses, but he had to get a mental picture in his mind of exactly what Moses was.

Damit muss man schon von Anfang an beginnen und immer dem Muster folgen. Man kann nicht mit einem kleinen Stück beginnen und sagen: „Ich werde es so machen", und dann: „Nein, ich glaube, doch lieber so." Nein, er braucht ein genaues Muster, und dieses Muster hat er in seiner Vorstellung. Er kann von diesem Muster nicht abweichen. Dazu musste er sich in seinen Gedanken ein genaues Bild von Mose machen, denn es gibt ja keine echten Abbildungen von ihm.

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

Now, a genuine sculptor is inspired, like a genuine poet or any genuine singer, musician, whatever it might be. All real has to come by inspiration. Michelangelo must've had the inspiration of what Moses really looked like, and he caught it in his mind what Moses must've been. So he set forth on this great piece of marble to cutting to the pattern, and bringing down, and honing down, until he got to the real picture of what it must have been in his mind.

Ein echter Bildhauer ist inspiriert, wie auch ein echter Dichter, ein echter Sänger, Musiker oder was immer es sein mag, inspiriert ist. Alles Echte entsteht durch Inspiration. Michelangelo muss die Inspiration, wie Mose wirklich aussah, gehabt haben. Er erfasste, was Mose gewesen sein muss. So brachte er dieses Muster zum Ausdruck, indem er es auf dieses große Stück Marmor übertrug. Dazu musste er es solange behauen und schleifen, bis er genau das Bild, das ihm vorschwebte, erreicht hatte.

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

And then when he got all so perfect, every corner off, and every place rubbed, and the eyes just right, and every hair and beard, all just the way it was, he stood off and looked at it. I--I think of--of many, many hard years of labor, and how he had to hold that same vision all the time in his mind of what he was going to do. And just think, that vision on his mind for so many years, to make it look just exactly to what it was--he caught the vision first--and how he had to work to that vision, cutting off and making down... And when he got it to where he perfected it, till it really got perfect, he stood and looked at it when he finished up that morning, with a hammer in his hand. And he was so inspired when he looked at it, because the vision of his mind was standing before him in reality. What he had seen and the--his conception of what Moses was, there it was figured before him, what he'd had in his heart all these years of toils, and hours of sorrow, and distress, and critics, and everything else, but yet he stayed right with the vision until it was completed.

Als ihm dann alles vollkommen gelungen, als jede Kante weg und jede Stelle glatt geschliffen war, als die Augen, das Haar, der Bart, einfach alles, stimmten, erhob er sich und sah ihn an. Ich denke an die vielen Jahre der harten Arbeit und daran, wie er die ganze Zeit hindurch diese Vorstellung von dem, was er schaffen wollte, in seinem Geiste festhalten musste. Denkt nur: Er musste dieses Bild so viele Jahre in seinem Gedächtnis behalten, damit er es genauso, wie es ihm zuerst zuteil geworden war, fertigen konnte; nach dieser Vorstellung musste er ihn behauen und bearbeiten. Als er ihn dann vollendet hatte und er wirklich vollkommen geworden war, stand er an jenem Morgen nach dem letzten Schlag, noch mit dem Hammer in der Hand, auf. Er wurde so inspiriert, als er sein Werk betrachtete, weil das Bild, das er in seiner Vorstellung hatte, jetzt als Realität vor ihm stand. Dort war seine Vorstellung von Mose, die er während all der Jahre in seinem Herzen gehabt hatte, Wirklichkeit geworden. Er hatte viel Mühe gehabt, Stunden voll Kummer und Verzweiflung, Kritik und alles mögliche durchgemacht, doch trotz allem hielt er sich genau an die Vorstellung, die er davon hatte, bis sein Werk vollendet war.

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

And then when it was completed, he stood back with the hammer (the sculptor's hammer) in his hand, and he looked at that monument. And the inspiration of the vision, that he'd seen of how to do it, inspired him so much, till he... The inspiration struck him till he got beside hisself and struck it across the knee and said, "Speak!"

And now there's a flaw on that great image, on the knee, on the right knee. Just above the knee about six inches is the place. I put my hand on it, about that deep.

Als er es vollendet hatte, trat er, mit seinem Hammer in der Hand, etwas zurück und betrachtete die Statue. Da traf ihn die Inspiration, die ihm damals eingegeben hatte, wie sie aussehen sollte, so sehr, dass er außer sich geriet, auf das Knie schlug und ausrief: „Rede!"

Seitdem hat dieses große Bildnis auf dem rechten Knie eine fehlerhafte Stelle. Ich habe meine Hand darauf gelegt; sie ist ungefähr so tief.

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

After he had spent all that time, for years and years to make this, then under the--the influence of seeing fulfilled what he had seen in his heart and in his vision, and desired to see, it was completed. And when it was completed, he was so inspired by it till he thought his own masterpiece should speak back to him. And he struck it across the leg and hollered, "Speak!" And it made a flaw on it. It put a flaw on the image.

To me, the flaw was what made it the masterpiece. Now, maybe to the--the mind that might think different, you'd think that spoiled it. No, to me it--it made it what it was. It--it... Because of after so many years of careful work, and toils, and inspiration, and so forth of making it, his toil had proved not in vain; it was perfect, and that's why he cried out, "Speak!" Because he'd seen before him that he was--had been able to achieve, to bring to pass the vision that was in his mind; and therefore, under inspiration he done something out of reason, out of the ordinary; he struck it and hollered, "Speak!" See, he wouldn't have done that if he'd have thought. But he didn't think. It was inspiration of seeing what he had in his mind setting there perfectly before him.

Nachdem er so viele Jahre dazu verwandt hatte, war das, was er in seinem Geist gesehen und was er sich vorgestellt und zu sehen gewünscht hatte, fertig gestellt. Und als es nun vollendet war, war er davon so begeistert, dass er meinte, sein eigenes Meisterstück müsste zu ihm sprechen, und er schlug auf das Bein und rief: „Rede!" Dabei sprang ein Stück ab, so dass diese Statue eine fehlerhafte Stelle bekam.

Meiner Meinung nach jedoch wurde die Statue erst durch die schadhafte Stelle zu diesem Meisterstück. Der Verstand mag das anders beurteilen. Ihr mögt denken, dass sie dadurch verdorben wurde. Doch für mich wurde sie dadurch zu dem, was sie ist. Nach so vielen Jahren sorgfältiger Arbeit und Mühe und Inspiration, in denen er sie schuf, war seine Mühe nicht vergeblich gewesen, nein, sie war vollkommen, und deshalb rief er aus: „Rede!" Denn er sah vor sich, dass er imstande gewesen war, das auszuführen und in die Tat umzusetzen, was er sich in seinen Gedanken vorgestellt hatte. Deshalb tat er unter der Inspiration etwas ganz Unvernünftiges und Ungewöhnliches: Er schlug zu und rief aus: „Rede!" Seht, er hätte es nie getan, wenn er darüber nachgedacht hätte. Doch er dachte nicht nach. Es war Inspiration, weil er das, was er in seinen Gedanken hatte, vollkommen vor sich sah.

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

His toils, and wearies, and long nights, and housed away from the world for days... And maybe eat a sandwich, and--and rub on it, and get back and, "No, that's just not the way it was. Now, it's got to come down to this," and rubbing it... Then when he saw it just perfect, then he saw in reality. The negative of the--what was in his mind had become real; it become positive; therefore, it sprung into him. And it was so real that he must cry out, "Speak!"

To me it was a reflection, it was--it was a compliment to his work, that his own work so inspired him that he would become beside himself to smite it and to say, "Speak!"

Er hatte sich abgemüht, war oft erschöpft gewesen, hatte nächtelang gearbeitet, verbrachte viele Tage zurückgezogen von der Welt, vielleicht aß er nur eine Schnitte Brot, ging dann wieder an die Arbeit, schliff weiter und sagte: „Nein, das ist es noch nicht. Es muss so werden." und schliff wieder weiter. Dann aber, als er es vollkommen vor sich sah, war es Wirklichkeit geworden. Das Negativ, das er in seiner Vorstellung hatte, war Realität, es war zum Positiv geworden. Deshalb hat es ihn innerlich ergriffen, und es war so wirklich für ihn, dass er ausrufen musste: „Sprich!"

Für mich war das eine Widerstrahlung; es war ein Kompliment für sein Werk, dass sein eigenes Werk ihn so inspirierte, so dass er außer sich geriet, darauf schlug und ausrief: „Rede!"

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

I stood there and looked at the monument. I thought of the hours that the man must have put in making that. And they said how many years it was. But it--it was a reflection to him, because it was a contribution to his--to his great art, his great work of what he was doing. And when he finally was able to achieve it, it was so great.

Ich stand dort und betrachtete die Statue. Ich dachte an die vielen Stunden, die der Mann gebraucht hatte, bis sie fertig war. Sie sagten, wie viele Jahre es waren. Es war seine eigene Widerstrahlung und trug zu seiner großen Kunst, zu seinem großen Werk bei. Als er es schließlich vollendet hatte, war es gewaltig.

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

Now, let us turn the page of Michelangelo and close the book. And let's open another Book and read of the Great Sculptor, the Almighty, Who before there was a world and before the foundations was laid, He had in His mind what He wanted. And He wanted to make man in His own image. He wanted to make something in--in reality of what was a vision to Him, what was in His thinking.

Lasst uns jetzt die Seite über Michelangelo umblättern und das Buch schließen. Wir wollen nun ein anderes Buch aufschlagen und über den großen Bildhauer, den Allmächtigen, lesen, der schon, ehe der Welt Grund gelegt war, das in Seinen Gedanken hatte, was Er verwirklichen wollte. ER wollte Menschen in Seinem eigenen Bilde schaffen. ER wollte etwas verwirklichen, das in Seiner Vorstellung, in Seinen Gedanken, war.

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

Now, to Michelangelo that was an attribute of his thought. And God wanted to make a man after His image, (the Great Sculptor), and He went to work on him. And we notice as He brought up from the materials, the first perhaps was fishes, and then the birds, and--and then the creeping things upon the earth, and the many things that He brought. But finally as He brood, being Creator, He had... He wasn't like a man now, a sculptor that'd have to take something that's been created to hew an image. He was the Sculptor of eternal things. He was a Sculptor that could create and bring into existence that which He has in His mind to do; or otherwise, He can make material what His attributes desired.

Für Michelangelo war es ein Ausdruck seiner Gedanken. Gott, der große Bildhauer, wollte einen Menschen in Seinem Bilde schaffen, und Er ging ans Werk. Wir sehen, dass er vielleicht zuerst die Fische, dann die Vögel, die kriechenden Tiere und all die anderen hervorbrachte. Schlussendlich aber brachte Er als Schöpfer den Menschen hervor. Doch Er ist nicht wie ein Mensch, ein Bildhauer, der etwas nehmen muss, das bereits geschaffen ist, um es zu einer Statue zu behauen. ER war der Bildhauer der ewigen Dinge. ER war ein Bildhauer, der alles, was Er sich vorgenommen hat, erschaffen und ins Dasein bringen konnte. ER hat das Material entsprechend Seiner Wesensart geschaffen.

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

And as He begin to work upon creeping things, like upon the--the--the little animals upon the earth... And then He began to bring it from that into something else higher. Then finally He brought it into the larger animals such as the lion, tiger, bear. Then He brought it into the--the--the life of maybe of--of monkeys, and apes, and so forth. Now, not an evolution, as we think that one came from a any... That was a complete creation, God working in a pattern.

But finally there came forth upon the earth a perfection, and that was a man. And then He could see in that man, that it looked like Him. So now, when He looked upon him, he was a reflection of what his Creator was. God had now been able to achieve the thing that He wanted: a man in His own image.

Zunächst schuf Er die kriechenden Tiere auf Erden. Anschließend ließ Er höhere Lebewesen hervorkommen. Schließlich brachte Er die großen Tiere hervor: Löwen, Tiger, Bären, danach die Affen. Nun, es war nicht so, wie man sich vorstellt, dass sich alles durch die Evolution entwickelte. Alles war in sich ein Schöpfungsakt. Gott wirkte in einem Muster.

Endlich kam etwas Vollkommenes auf die Erde. Das war der Mensch. In diesem Menschen konnte Er erkennen, dass er Ihm ähnlich war. Als Er ihn ansah, war er eine Widerspiegelung des Schöpfers. Gott hatte jetzt das verwirklicht, was Er vorgehabt hatte, und einen Menschen in Seinem Bilde geschaffen.

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

And then I might say to this: that when He made this man there was something about him yet that didn't look just right, because that he--he was by himself. And that's how God had been--by Himself. He was the Eternal. And the man now in the image of God also existed on the earth by himself. So He must've struck a little blow over on his left side, and from there He took the piece that struck off of it and made him a helpmate, a wife. Then he wasn't by himself; he was--he was--he had somebody with him. And that's His great work.

Darf ich noch folgendes sagen: Als Er den Menschen geschaffen hatte, gab es noch etwas, das nicht ganz seine Richtigkeit hatte, denn er war allein. Auch Gott war allein. ER war der Ewige. Der Mensch, der jetzt im Bilde Gottes geschaffen worden war, existierte nur allein auf der Erde. Dann hat Er wohl seine linke Seite geöffnet, von dort ein Stück herausgenommen und ihm eine Gehilfin — eine Frau — gemacht. Nun war er nicht mehr allein, er hatte jemanden um sich. Das ist Sein großes Werk.

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

And He, as any great sculptor would take his--his--his masterpiece... Now, first, He had a masterpiece of Himself. But now, He seen that the masterpiece was lonesome like He was, so He divided the masterpiece by striking it in the side and brought forth a helpmate.

And now, to make the two one, He put them, like any great sculptor, in a place that--that's beautiful. A--a sculptor wouldn't make a great masterpiece and then take it and set it in a alley somewhere or hide it behind buildings. As our Lord told us, "A man doesn't light a candle and put it under a bushel." When we become God's masterpieces, we're not hid in a alley somewhere; we--we must give light.

Wie jeder große Bildhauer schuf Er ein Meisterstück. Als erstes fertigte Er ein Meisterstück von sich selbst an. Doch Er sah, dass dieses Meisterstück einsam war wie Er, so teilte Er das Meisterstück, indem Er aus seiner Seite eine Gehilfin herausnahm.

Um aus diesen beiden eins zu machen, stellte Er sie, wie jeder große Bildhauer, an einen schönen Platz. Ein Bildhauer würde nicht ein großes Meisterstück machen und es dann in einer Seitenstraße oder inter Gebäuden verstecken. Auch unser HErr sagte uns: „Kein Mensch zündet ein Licht an und stellt es unter einen Scheffel." Wenn wir Gottes Meisterstücke werden, werden wir nicht in einer Seitenstraße verborgen, sondern wir müssen das Licht hervorstrahlen lassen.

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

So we see that--that He--after He made this masterpiece. He placed it up here on the earth and put it in the most beautiful place there was, in the garden of Eden. He placed His masterpiece (the two being one) in the garden of Eden. How it must've pleased Him, that He saw this masterpiece was well. He... After that we find out that He rested; He was so well pleased with His work.

Wir sehen, dass Er dieses Meisterstück, nachdem Er es geschaffen hatte, an den herrlichsten Ort stellte, den es auf dieser Erde gab: in den Garten Eden. ER versetzte Sein Meisterstück, die beiden als Einheit, in den Garten Eden. ER muss sehr zufrieden gewesen sein, als Er sah, dass dieses Meisterstück so gut gelungen war. Wir stellen fest, dass Er danach ruhte, denn Er hatte Wohlgefallen an Seinem Werk.

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

Now remember, that my opinion the masterpiece is the stroke that marred San Angelo's Moses masterpiece in the monument. And it was a stroke that cut the side of His masterpiece that brought out the bride. And now, we see them as a masterpiece family in the garden of Eden. How beautiful it was. And it so pleased Him, till He--He took rest then; He said, "I--I'll rest."

But while He was resting and trusting to His masterpiece, His enemy come in and found this great masterpiece; and he--by deceit he--he crawls under the--the garden walls, and then he--he marred this beautiful masterpiece. He--he marred it so that it--it fell.

Denkt daran, meiner Meinung nach ist das Meisterstück diese Stelle in dem Meisterstück von Michelangelo, wodurch die Moses-Statue beschädigt wurde. Es war der Stoß in die Seite Seines Meisterstückes, der die Braut hervorbrachte. Hier nun sehen wir die „Meisterstück-Familie" im Garten Eden. Wie herrlich war sie! Sie gefiel Ihm so gut, dass Er sich zur Ruhe begab. ER sagte: „ICH werde ruhen."

Während Er ruhte und Seinem Meisterstück vertraute, kam Sein Feind herein, indem er unter der Mauer des Gartens hindurch kroch, fand dieses herrliche Meisterstück, verführte es und verdarb dadurch dieses schöne Meisterstück. Er verdarb es und brachte es zu Fall.

Übersetzung von EwaFra

Now, I'm trying to watch that clock. And I asked Mike, my nephew, to ring that bell in thirty minutes, but I--he's not doing it, and I've already been thirty minutes, but it's... We'll continue on a little bit. See? Now, I don't want to--to break these rules; I--I made these rules. See? And I--I... And here's breaking your own rule.

Ich versuche, auf die Uhr Acht zu geben. Ich habe Michael, meinen Neffen, gebeten, die Glocke in dreißig Minuten läuten zu lassen. Doch er tut es nicht. Es sind schon mehr als dreißig Minuten vergangen. Wir werden noch ein wenig fortfahren. Ich möchte die Vorschriften nicht übertreten, denn ich habe sie selbst aufgestellt. Doch jetzt breche ich meine eigenen Vorschriften.

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

Now, notice. Then this masterpiece, when Satan got ahold of (the deceiver)--broke through the walls, and--and he marred this masterpiece. Because that the way He did it... What--how did he do it? I'll go more detail of it, how he done it, when this masterpiece was walled by the Word, God's Word. And the masterpiece itself, of the family, was fortified by this Word; but the broken part that was broke off of the original went out beyond that Wall and give Satan a chance to mar it. (And now, as you know what I believe on those things, so I won't have to say that.) But the masterpiece was broke.

But the Great Sculptor, when He seen the fall of His family, the masterpiece, He wasn't willing just to leave it lay there face down and ruin; He went to work immediately to build it up again. He wasn't willing that it should perish, lay there like that all the time, because He's God and He will not be defeated. So He went to work immediately and begin to build again unto His own image, a man.

Beachtet, als Satan, der Verführer, diese Mauer durchbrach und das Meisterstück in seinen Griff bekam, da hat er es schimpfiert. Wie tat er es? Ich werde jetzt auf die Einzelheiten eingehen, wie es ihm gelang. Das Meisterstück war vom Worte Gottes wie von einer Mauer umgeben. Dieses Meisterstück der Familie war durch das Wort geschützt. Doch der Teil, der aus dem Original herausgenommen wurde, ging hinter diese Mauer und gab Satan die Chance, es zu schimpfieren. Ihr wisst ja, was ich über diese Sache glaube, deshalb brauche ich nicht mehr darüber zu sagen. Das Meisterstück wurde zerbrochen.

Als Gott, der große Bildhauer, den Fall Seiner Familie, des Meisterstückes, sah, war Er nicht bereit, es so ruiniert, mit dem Gesicht nach unten, liegen zu lassen. ER ging sofort ans Werk, es wiederherzustellen. ER wollte nicht zulassen, dass es umkommt und für immer so dort liegen bleibt. ER ist Gott, Er kann nicht besiegt werden. So ging Er unverzüglich ans Werk und begann, erneut einen Menschen nach Seinem Bilde zu schaffen.

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

Now, we find that the antediluvian world come along and destroyed the whole thing, because the covenants that was made, was made conditionally: "If you will not do this or if you will do that..." God, the Great Sculptor, seen that man could not--could not keep a covenant. He just can't do it. There's just no way at all.

On the interview a few moments ago I was speaking to a person in the room that's present now, who said, "But Brother Branham, I have so many things that I--I know that's wrong." (And a--a godly little woman.)

I said, "But--but look, sister, you--you don't look at yourself; it--it's just what your desire is and what you try to do. And if you really love the Lord, you try to serve Him with all your heart. And then all your mistakes is hid in the Blood of the Lord Jesus. (See, see?) He made a way."

Wir stellen fest, dass die vorsintflutliche Welt in ihrem Verlauf wieder alles zunichte machte, weil die Bündnisse mit einer Bedingung verknüpft waren: „Wenn du dies tust..." oder „Wenn du jenes nicht tust..." Gott, der große Bildhauer, sah, dass der Mensch den Bund nicht halten kann. Er kann es einfach nicht. Es gibt dazu überhaupt keine Möglichkeit.

Bei der Aussprache vor einigen Minuten befasste ich mich mit einer Frau, die jetzt anwesend ist. Sie sagte: „Bruder Branham, aber ich habe noch so viele Dinge an mir, die verkehrt sind." Sie ist eine gottesfürchtige Frau.

Ich sagte: "Schwester, sieh her. Schau doch nicht auf dich selbst. Es kommt doch auf dein Verlangen und auf das an, was du tun möchtest. Wenn du den HErrn wirklich liebst, dann versuchst du Ihm von ganzem Herzen zu dienen. Dann sind all deine Fehler mit dem Blut des HErrn Jesus Christus zugedeckt. ER bahnte einen Weg."

Übersetzung von EwaFra

So He begin now, taking man from His covenants of--of saying that, "If you will, I will." And He begin with a man called Abraham and give to Abraham a covenant unconditionally. Every time He'd start a masterpiece, Satan would get it, because the Word. But when He started with Abraham, He said, "I have already done it." Now, this is unconditionally, not, what--that--that, "If you will, I will," but, "I've already done it." Now, He... The--the Sculptor is determined to have this masterpiece.

Then from Abraham come the patriarchs. And the patriarchs really... Now, what's God doing? He's rebuilding this masterpiece that had fallen. So in the patriarchs, the first we find was Abraham.

Dann begann Er, den Menschen von den Bündnissen, in denen es immer hieß: „Wenn du dies tust, werde Ich...", wegzunehmen und machte den Anfang bei einem Mann mit Namen Abraham. ER richtete einen Bund ohne Bedingung auf. Jedes Mal, wenn Er ein Meisterstück begann, schlug Satan wegen des Wortes zu. Doch als Er mit Abraham den Anfang machte, da sagte Er: „ICH habe es bereits getan." Es war ohne Bedingung. Es hieß nicht: „Wenn du das tust, werde Ich das tun.", sondern: „ICH habe es bereits getan." ER, der Bildhauer, ist entschlossen, dieses Meisterstück zu haben.

Von Abraham stammen die Patriarchen ab. Was tut Gott? ER richtet Sein gefallenes Meisterstück wieder auf. In der Reihe der Patriarchen finden wir als erstes Abraham.

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

Now, watch. Every masterpiece is put on a foundation of sculpture. Angelo's monument of Moses is on three or four foot piece of marble. It's got a foundation. So God in preparing this masterpiece, He put it on a foundation of the patriarchs. And the patriarch foundation, first was Abraham, then Isaac, then Jacob, then Joseph: the four corners.

And now, Abraham was the foundation of faith. Let's say it had four foundations. The foundation of faith was Abraham. The foundation of love was Isaac. The foundation of grace was Jacob (God's grace to Jacob. Anyone knows that). But in Joseph was perfection. There's where He could set the monument, upon, not the first foundation, the second foundation, the third foundation, but on the fourth foundation.

Gebt Acht. Jedes Meisterstück wird auf ein Fundament gestellt. Die Moses-Statue von Michelangelo befindet sich auf einem Marmorsockel von etwa einem Meter Höhe. Sie muss ein Fundament haben. Als Gott dieses Meisterstück vorbereitete, stellte er es auf das Fundament der Patriarchen. Die Patriarchen bildeten das Fundament; zuerst kam Abraham, dann Isaak, Jakob, danach Joseph — das Viereck.

In Abraham wurde das Fundament des Glaubens gelegt. Lasst uns sagen, es seien vier Fundamente. Das Fundament des Glaubens war Abraham. Das Fundament der Liebe war Isaak. Das Fundament der Gnade war Jakob. Jeder weiß, wie Gott Seine Gnade an Jakob erwies. Doch in Joseph war Vollkommenheit. Darauf konnte Er das Monument setzen; nicht auf das erste, nicht auf das zweite, nicht auf das dritte, sondern auf das vierte Fundament.

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

Abraham portrayed Christ, of course; so did Isaac in love: Abraham did in faith. Isaac did in love. Jacob did by his grace, because "Jacob" means "deceiver"; and that's what he was. But God's grace was with him. But when it come to Joseph, there's nothing against him, just one little scratch (for the foundation must also be a masterpiece), when he told his father, the prophet, "Say to Pharaoh that your people are--are cattle raisers and not shepherds, because a shepherd is an abomination to the Egyptian."

But when the old prophet got before Pharaoh, he said, "Your servants are herdsmen." So it--it scratched it. See? That's why it still makes it the masterpiece.

Abraham schattierte Christus vor; natürlich tat es auch Isaak, und zwar in Bezug auf die Liebe. Abraham tat es in Bezug auf den Glauben, Isaak auf die Liebe, Jakob auf die Gnade. Jakob bedeutet „Betrüger", und das war er auch. Doch Gottes Gnade war mit ihm. Wenn es jedoch um Joseph geht, gibt es nichts, was gegen ihn spricht, nur einen kleinen Kratzer, denn auch das Fundament muss ein Meisterstück sein. Er sagte nämlich seinem Vater, dem Propheten: "Sage dem Pharao, dass deine Leute Viehzüchter sind und keine Schafhirten, denn ein Hirte von Kleinvieh ist den Ägyptern ein Gräuel."

Als jedoch der alte Prophet vor Pharao trat, sagte er: „Deine Knechte sind Hirten." So entstand ein kleiner Kratzer, und es wurde dadurch erst zum Meisterstück.

Durch die Patriarchen wurden die Fundamente von Glauben, Liebe, Gnade und Vollkommenheit gelegt.

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

Now, the foundations was laid through faith, love, grace, and to perfection through the patriarchs. Now, the body work that come on to this great masterpiece was the prophets, which was the Word (I hope you can read it. See?)--the prophets, not the laws, the prophets. For the prophets was the vindicated Word which makes the body, not the patriarchs, the prophets. They were the Word.

Finally, as He started way back in the days of Moses and come down through the prophets, to each one, it finally--building up the body, coming closer all the time... And the greatest of all of them was John. The Bible said so. Jesus said it: "There's not a man ever born of a woman as great as John the Baptist," for he was the one that could introduce the Word. And then come finally the great Head, the Head of all of it. The rest of the body just spoke of It.

Den Aufbau der Gestalt dieses großen Meisterstückes bildeten die Propheten, welche das Wort waren. Ich hoffe, ihr könnt es lesen. Die Propheten waren es, nicht das Gesetz — die Propheten! Denn die Propheten waren das bestätigte Wort, welches den Leib bildet — nicht die Patriarchen — die Propheten! Sie waren das Wort.

ER begann in den Tagen Moses damit, den Leib zu erbauen, und fuhr fort mit all den Propheten, indem Er dem Haupt immer näher kam. Der größte von ihnen war Johannes, so sagt es die Bibel. Jesus sprach: „Wahrlich, Ich sage euch: Unter den von Frauen Geborenen ist keiner aufgetreten, der größer wäre als Johannes der Täufer." [Matthäus 11,11]. Er war es, der das Wort vorstellen konnte, denn schlussendlich kam das große Haupt, das Haupt des Ganzen. Der übrige Leib hatte nur darauf hingewiesen.

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

The foundation was laid by the patriarch, but the body was built by the Word, which was the prophets. And here comes the Head of all of it; Jesus came on the scene. There when this Headpiece was put upon it, we find in Him the entire handiwork of God. We find in Him the perfect reflection of the Word, for He was the Word, the fullness of the Word. Now, again God has the perfect Masterpiece again, as Isaiah said, "Behold My Servant, My Masterpiece that I have portrayed through all the ages of this perfect One coming. And here He stands right before Me, a perfect..." There in His own image reflecting God, for He said in St. John 14, "When you see Me, you see the Father."...

Das Fundament wurde durch die Patriarchen gelegt, doch der Leib wurde durch das Wort — durch die Propheten aufgebaut. Als dann Jesus auftrat, erschien das Haupt des Ganzen. Da wurde das Haupt aufgesetzt, und in Ihm finden wir das gesamte Werk Gottes. In Ihm finden wir die vollkommene Widerstrahlung des Wortes Gottes, denn Er war das Wort, die Fülle des Wortes. Wiederum hatte Gott Sein vollkommenes Meisterstück, von dem Jesaja sprach: „Siehe da, Mein Knecht, an dem Ich festhalte; Mein Erwählter, an dem Mein Herz Wohlgefallen hat — Mein Meisterstück, das Ich durch all die Zeitalter vorschattiert habe, bis der Vollkommene gekommen ist. ER steht vor Mir in Vollkommenheit." ER stand dort im Bilde Gottes und strahlte Gott wider. Deshalb sagte Er in Johannes 14: „Wer Mich sieht, der sieht den Vater."

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

And then, in the beginning was the Word, and the Word was with God; and the Word was hewed out and reflected what the Word was at the beginning: Him, the Word, reflected in the Masterpiece in His own likeness, God back again in His own likeness, the Word form being reflected in the image of a man: the Masterpiece.

All the prophets had flaws. All the ones was a portion. But here at last coming up through that finally comes the Masterpiece, the perfect One, no fault in Him at all, so perfect, reflected of the Builder Himself. His own image was reflected in His Work. God and Christ were One, insomuch until He put His own Spirit into Him; and then even the Image and the Builder became One: God and His sculpture Work, His Masterpiece... Where Moses--Moses was in the work of San Angelo was a--or Michelangelo, rather, was a--a sculpture work that was dead, because it'd been made out of stone. But here the Master Builder, when He got His Handiwork perfected, He stepped into It.

Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott. Dann nahm das Wort Gestalt an, und das, was „herausgehauen" wurde, reflektierte das Wort, das am Anfang war. ER, das Wort, wurde durch das Meisterstück in Seiner eigenen Gestalt widergestrahlt — es war Gott in Seinem eigenen Bilde. Das Wort wurde in der Gestalt eines Mannes — im Meisterstück — widergestrahlt.

Alle Propheten hatten Fehler. Sie waren nur ein Teil. Doch endlich, nach allen, kam das Meisterstück, der Vollkommene, hervor. ER war ohne Fehler und spiegelte den Bildhauer vollkommen wider. Seine eigene Gestalt wurde in Seinem Werk reflektiert. Gott und Christus waren insofern eins, dass Er Seinen Geist in Ihn hineinlegte. Dann wurde sogar das Bildnis mit dem Bildhauer eins. Gott und Sein Bildwerk, Sein Meisterstück, waren dasselbe. Die Moses-Statue von Michelangelo war eine leblose Figur, denn sie war aus Stein. Doch hier, als der Meister-Bildner Sein Werk vollkommen geschaffen hatte, nahm Er Wohnung darin.

Übersetzung von EwaFra

So perfected a Redeemer of man, so perfect, so godly (Yet there was no beauty we should desire Him.), when this virgin-born Son of the living God become so perfect, and humble, and in the image of God, until the great Master Who had brought His life up through the prophets (and He was the fulfilling of all the prophets)... He was so perfect, until God seeing this, He smote Him and has cried out, "Speak!" as Michelangelo did, "Speak!"

You say, "Is that so?" St. Mark 9:7, we find upon the Mount Transfiguration, when there stood Moses, the law, there stood Elijah, the prophets. All the way back from the patriarchs, the fathers, the law, the prophets, and all of them standing there, we hear a Voice coming down from the cloud and said, "This is My beloved Son, hear ye Him." And if they're going to hear, He's got to speak. It was just a few days before He was smitten. "This is My Son, Who I'm pleased to dwell in. I have molded Him. I've been four thousand years bringing Him to this. And now He is so perfect I've got to smite Him so He can speak. "Hear ye Him." He's the perfected One. He--He is the Masterpiece."

In solch einer Vollkommenheit stand der Erlöser der Menschheit da, so göttlich, find dennoch war keine Schöne an Ihm, dass wir Seiner begehrt hätten. Dieser jungfräulich geborene Sohn des Lebendigen Gottes war so demütig, so vollkommen im Bilde Gottes, dass der große Meister — der Sein Leben schon durch die Propheten hindurchströmen ließ, bis Er selbst zur Erfüllung alles dessen, was die Propheten waren, geworden war — dass Gott, als Er das sah, Ihn schlug und ausrief: „Rede!", wie Michelangelo es tat: „Rede!" So vollkommen war Er.

Ihr fragt: „Stimmt das?" In Markus 9 finden wir, dass Mose — das Gesetz — und Elia — die Propheten — mit auf dem Verklärungsberg standen. Die Patriarchen, die Erzväter, das Gesetz und die Propheten waren dort vertreten. Da ertönte eine Stimme aus der Wolke, die sprach: „Dies ist Mein geliebter Sohn, höret auf Ihn." Wenn sie hören sollen, muss Er ja reden. Es war nur einige Tage, ehe Er geschlagen wurde. „Dies ist Mein Sohn, an dem Ich Wohlgefallen habe. ICH habe Ihn gebildet. Viertausend Jahre sind vergangen, bis Ich Ihn so dargestellt habe. Jetzt ist Er so vollkommen; Ich muss Ihn schlagen, damit Er redet. Höret auf Ihn. ER ist der Vollkommene. ER ist das Meisterstück."

Übersetzung von EwaFra

Remember, He was portrayed all times back through the Old Testament. We find Him being the Rock in the wilderness, that was smitten Rock in the wilderness: "I am that Rock that was in the wilderness." But that was a stone; that had not come to its perfection yet. But in type form It followed the Church to draw from It that that He could draw, and give Life to those who He could give Life to. But He was that Rock in the wilderness. He had not been made man yet; He was only in type.

Moses saw Him standing on this rock. He saw Him pass by, and he said, "It's the back part of a man." You see, the Sculptor was presenting to Moses which was a potential image of Christ, what the great Masterpiece would look like when It was perfected. He passed His... He injected--or--or projected to Moses the vision of what the Masterpiece was going to look like. It was the back part of a man when It passed by in the wilderness.

Denkt daran, durch die ganze Zeit des Alten Testaments hindurch wurde Er bereits vorschattiert. Wir finden Ihn als den Felsen, der in der Wüste geschlagen wurde. ER war der Felsen in der Wüste. Doch das war ein Stein, der noch nicht Seine Vollkommenheit erreicht hatte. Als Schattenbild begleitete Er die Gemeinde, um die herauszuziehen, die Er ziehen konnte, und denen Leben zu geben, denen Er Leben geben konnte. ER war der Fels in der Wüste. ER war damals noch nicht Mensch geworden. Es war nur ein Sinnbild auf Ihn.

Mose sah Ihn, als er auf dem Felsen stand. Er sah Ihn vorüberziehen und sprach: „Es sah aus wie die Rückseite eines Mannes." Ihr seht, der Bildhauer stellte sich Mose in der Gestalt Christi dar und ließ ihn schon zum Teil sehen, wie das große Meisterstück aussehen würde, wenn es zur Vollkommenheit gelangt wäre. ER zeigte Mose, wie das Meisterstück aussehen würde. Als Er in der Wüste an ihm vorüber zog, sah er die Rückseite eines Mannes.

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

Remember, 'Angelo could only cry out and smite the image and say, "Speak!" But how different it was to God, the Great Sculptor. When He made a man in His own image, so perfect that It reflected Him, God spoke through the image of man, showing what He would do. He spoke to the prophets as they were in their potential image, as He was bringing it up to the Head. But when He come in the Head, He was all the image of God. He was portraying Himself. Then smitten for us... Now He is the Masterpiece to us, the Gift of God, Jesus Christ, Eternal Life. I hope we never forget that.

Erinnert euch, Michelangelo konnte nur zuschlagen und ausrufen: „Rede!" Wie anders war es doch mit Gott, dem großen Bildhauer! Als Er einen Menschen schuf, der so vollkommen in Seinem Bilde war, dass er Ihn widerspiegelte, sprach Gott durch die Gestalt eines Mannes und zeigte, was Er zu tun vermag. ER sprach zu den Propheten, durch die Er dieses Bild immer weiter aufbaute, bis hin zu dem Haupt. Als Er zum Haupt gelangte, war es das gesamte Bild Gottes. ER stellte sich selbst dar und wurde für uns geschlagen. Für uns ist Er nun das Meisterstück, die Gabe Gottes, Jesus Christus — ewiges Leben. Ich hoffe, dass wir dies nie vergessen.

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

As we see the days darkening, as we see the shadows falling... When I predict it's just a few more turns of the sun this nation's gone. Do you know, yesterday, fourth of July, where Thomas Jefferson had signed the Declaration of Independence, him and the other board that was with him, and the Liberty Bell rang, and we was declared an independence as a nation... According to history there has never been a democracy at any time last over two hundred years. And that was 1776, July the fourth. And we're just eleven years left. Will it make it? No, can't. Eleven years, and if it does, it'll break all history.

Wir sehen, dass die Tage dunkler und die Schatten länger werden. Ich kann voraussagen, dass die Sonne nicht mehr allzu oft ihre Bahn ziehen wird, bis diese Nation dahin ist. Wisst ihr, dass Thomas Jefferson und die anderen Verantwortlichen mit ihm gestern, am 4. Juli, vor 188 Jahren die Unabhängigkeitserklärung unterschrieben haben, während die Freiheitsglocke geläutet wurde, und wir zu einer unabhängigen Nation erklärt wurden? In der Geschichte gab es noch keine Demokratie, die über zweihundert Jahre bestanden hat. Unsere begann am 4. Juli 1776. So hätten wir also noch elf Jahre übrig. Werden wir sie erreichen? Wohl nicht. Es wären noch elf Jahre, und wenn es tatsächlich geschieht, dann wird es eine Ausnahme in der Geschichte sein.

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

And we see the condition of time. We see the condition of people. We see the condition of politics. We see the condition of the world. It can't stand. It's got to sink like the Titanic. It must go down. For there's... Give room--one nation gives room to another as it falls. And this kingdom must fall and every other kingdom to give room to that Kingdom that's coming which cannot fall. For we receive a Kingdom that cannot be moved through this perfect Image of God, the Masterpiece.

Wir sehen die Verfassung dieser Zeit. Wir sehen die Verfassung der Menschen. Wir sehen die Verfassung der Politik. Wir sehen die Verfassung der Welt. Sie kann nicht bestehen bleiben. Sie muss untergehen wie die Titanic. Sie muss untergehen! Eine Nation macht der nächsten Platz, indem sie fällt. Auch dieses und alle anderen Reiche müssen fallen, um dem kommenden Königreich Platz zu machen, das nie untergehen kann. Durch dieses vollkommene Ebenbild Gottes, das Meisterstück, empfangen wir ein unerschütterliches Reich.

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

God, when He looked upon Him, He was so inspired, He was so... To see Him the way He looked and to see the--the form of Him, He was so inspired that it would be the perfect Masterpiece of a Redeemer: Jesus the Redeemer. So God, in order to be smitten Himself, because to pay His own penalty, God and Christ became One, so God could be smote in the image, He could be scarred. And that's why Isaiah said, "We did esteem Him smitten and afflicted of God. Yet He was wounded for our transgressions; He was bruised for our iniquity. The chastisement of our peace was upon Him; and with His stripes we were healed."

Als Gott auf Ihn blickte und Sein Aussehen und Seine Gestalt sah, war Er so inspiriert, weil es das vollkommene Meisterstück des Erlösers war: Jesus, der Erlöser. Damit Gott selbst geschlagen werden konnte, um die von Ihm festgesetzte Strafe auf sich zu nehmen, wurde Gott und Christus eins, damit Gott in dieser Gestalt geschlagen und verwundet werden konnte. Deshalb sagte Jesaja: „Wir hielten Ihn für einen von Gott Geschlagenen und Gemarterten. Und doch war Er verwundet um unserer Übertretungen willen und zerschlagen infolge unserer Verschuldungen: die Strafe war auf Ihn gelegt zu unserem Frieden, und durch Seine Striemen ist uns Heilung zuteil geworden."

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

The perfect image of the God-man, God En morphe had changed from Supernatural to the vision. And the vision was projected into the Image. And the Image was smitten so that the Supernatural could taste the feeling of death, God's perfect Masterpiece. He could not do it in Moses. He could not do it in the prophets. Isaiah who was sawed with saws till he was sawed to pieces... He could not do it in the prophets that were stoned. He could not do it, because He couldn't feel it. They was just a portion of Him. But in this perfect Masterpiece He was the Fullness of the Godhead bodily. He could not only project Moses, He could project His entire being into this Person and taste death for the whole human race. God's perfect Masterpiece, God, so inspired by seeing It, He become the Redeemer of all ages to speak for those in the backgrounds who had been before and now.

All promises was met in Him. He was the Perfection of the perfection. All types was fulfilled in Him: our Kinsman Redeemer in Ruth and Boaz; our Law-giver from Mount Sinai; our Prophet from the wilderness, as He come from the mountain, as He come from the wilderness, as He come from eternity and become man, the perfect Image.

ER war das vollkommene Bild des Gott-Menschen; Gott war aus dem Übernatürlichen in das Sichtbare übergegangen. Dieses Sichtbare wurde in dem Ebenbild ausgedrückt. Das Ebenbild, Gottes vollkommenes Meisterstück, wurde geschlagen, damit das Übernatürliche den Tod schmecken konnte. Das konnte Er nicht durch Mose tun und auch nicht durch die Propheten, zum Beispiel durch Jesaja, der in Stücke gesägt wurde. ER konnte es nicht durch die Propheten tun, die gesteinigt wurden. ER konnte es nicht tun, weil Er es dabei nicht selbst fühlen konnte. Sie waren nur ein Teil von Ihm. Doch in diesem vollkommenen Meisterstück war Er, die gesamte Fülle der Gottheit, leibhaftig. Hier konnte Er selbst ganz in dieser Person Wohnung nehmen, um den Tod für die gesamte Menschheit zu erleiden. Als Gott Sein vollkommenes Meisterstück sah, war Er so inspiriert. ER wurde zum Erlöser für alle aus allen Zeitaltern, um für die eintreten zu können, die früher gelebt hatten, und für die, welche gerade leben.

Alle Verheißungen fanden in Ihm ihre Erfüllung. ER war die Vollkommenheit der Vollkommenheit. Alle Schattenbilder wurden in Ihm erfüllt: das unseres Verwandtschaftserlösers bei Ruth und Boas; unseres Gesetzgebers vom Berge Sinai; unseres Propheten aus der Wüste. ER kam vom Gebirge, Er kam aus der Wüste; Er kam aus der Ewigkeit und wurde Mensch — das vollkommene Ebenbild.

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

God, down through the age, hewing away by the patriarchs, and made His platform, and brought them up from the different things that He'd lay this foundation upon. Upon this He begin to build His Word (the prophets), and then finally come out to the perfect Prophet, the perfect Foundation, the perfect vision God had.

And now, in order for this to speak (He is the Word.)--and for the Word to speak He must come into the Image. And then for the image to speak, it's got to be smitten. He comes into the Image. And then in order to speak, the perfect Redeemer... All the types of the Old Testament was met in Him.

As I said the other day, Jehovah of the Old Testament is Jesus of the New. Yes!

Im Laufe der Zeit meißelte Gott durch die Patriarchen Seinen Sockel aus all den verschiedenen Dingen heraus, damit Er dieses Fundament errichten konnte. Darauf begann Er dann Sein Wort durch die Propheten aufzubauen, bis schließlich der vollkommene Prophet, das vollkommene Fundament, die vollkommene Verwirklichung des Planes Gottes hervorkam.

Damit Er tatsächlich reden konnte, denn Er ist ja das Wort — damit das Wort zum Ausdruck gebracht werden konnte, musste Er in diese Gestalt hineinkommen. Damit dieses Bild sprechen konnte, musste es geschlagen werden. ER nahm Wohnung in diesem Bild. Nur so konnte Er als der vollkommene Erlöser sprechen. Alle Schattenbilder des Alten Testaments erfüllten sich in Ihm.

Ich sagte vor einigen Tagen, dass Jahwe des Alten Testaments Jesus des Neuen ist. Jawohl!

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

Like many of you men, women my age, we used to have around the country a lot of Chinese laundries. When the Chinese first started in, they come from the west coast, moving eastward, coming over from the eastern country, moving this way. And as they did, they were people who were not acquainted with our language and our ways, but they were fine laundryman. And they couldn't write the ticket so you could get your right laundry back. But the Chinaman, he got himself a bunch of little cards with nothing on it at all. So when you come for your laundry, he would take this card and tear it in a certain way and hand you one piece, and he kept the other piece. And now, it's a little better than what we have now, because when you come back to claim what was your own, those two pieces must dovetail. You couldn't impersonate it if you had to. There's no way of doing it. You could make copies of letters, but you can't impersonate that tear. It's got to fit exactly with the other piece. Therefore, your dirty clothes that you brought in, you could redeem them by this ticket, because it matched the ticket that was turned in.

Viele von euch Männern und Frauen in meinem Alter erinnern sich, dass wir eine Menge chinesischer Wäschereien in unserem Lande hatten. Die Chinesen waren zuerst an der Westküste und kamen immer weiter ostwärts. Sie kamen aus den fernöstlichen Ländern und hatten noch keine Kenntnis unserer Sprache, noch waren sie mit unseren Gepflogenheiten vertraut. Doch sie waren gute Wäscher. Weil sie den Abholzettel nicht ausschreiben konnten, damit ihr eure Wäsche zurückbekamt, haben sich die Chinesen einen ganzen Stapel kleiner Karten gekauft, auf denen nichts stand. Wenn man dann seine Wäsche dorthin brachte, nahm der Betreffende eine Karte und riss sie auf eine bestimmte Art auseinander. Das eine Stück behielt er selbst, das andere bekamt ihr mit. Dies damals war eine bessere Methode als die, die wir jetzt haben, denn wenn man seine Wäsche abholen wollte, mussten die beiden Teile miteinander übereinstimmen. Man konnte sie nicht fälschen, selbst wenn man gewollt hätte. Es gab keine Möglichkeit dazu. Man könnte Buchstaben kopieren, aber die Art des Risses konnte man nicht nachahmen. Das eine Stück musste ganz genau zum anderen passen. Die schmutzige Kleidung, die man dorthin gebracht hatte, konnte man mit diesem Stück Zettel abholen, denn es stimmte genau mit dem einbehaltenen Teil überein.

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

And when God, by the prophets and under the law, condemned us to sin... And the law has no grace; it's--only tells you you are a sinner. But when Jesus came on the scene, He was the fulfillment. He was the--the fulfillment of everything God had promised. He was the perfect, identical image of the promise. Therefore, all promises of the Old Testament was met in Jesus Christ. It couldn't be met in Moses. It couldn't be met in any of the prophets, but it was met in the Masterpiece. It matched all that It said It was going to be. So will the Church have to be a match to everything God has promised. It must be that piece that's smitten off of It. So if the original is the Word, so will the subjects that's been taken from It be the Word to match Its side.

Gott hat uns durch das Gesetz und die Propheten wegen unserer Sünde verurteilt. Das Gesetz kennt keine Gnade. Es sagt euch nur, dass ihr ein Sünder seid. Doch als Jesus auftrat, war Er die Erfüllung, die Erfüllung alles dessen, was Gott verheißen hatte. ER war das Bild, das vollkommen mit der Verheißung übereinstimmte. Deshalb haben alle Verheißungen des Alten Testaments in Christus ihre Erfüllung gefunden. Sie hätten nicht in Mose erfüllt werden können und auch nicht in einem der Propheten. Doch in dem Meisterstück fanden sie ihre Erfüllung. Es stimmte mit allem überein, was vorausgesagt worden war. Genauso muss die Gemeinde mit allem übereinstimmen, was Gott verheißen hat. Sie muss der Teil sein, der aus Ihm herausgehauen wurde. Wenn das Original das Wort ist, dann werden alle, die dazu gehören und die davon herausgenommen wurden, das Wort sein, das genau damit übereinstimmt.

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

Therefore, the Chinaman... You could claim... Where the law condemns you and said you were dirty, and you were guilty, and could put you in the prison; but when He came, He was the Matchpiece for it that could take you out, and bring you back too, to be the complete ticket: the redemption that God had promised back in the garden of Eden: "Thy Seed shall bruise the serpent's head, but His heel shall bruise--bruise its head."

Worin das Gesetz euch verurteilen und sagen konnte, dass ihr schmutzig seid, dass ihr schuldig seid, und wo es euch ins Gefängnis bringen konnte, war Er, als Er kam, das passende Stück, das euch herausnehmen und wieder zurückbringen konnte, damit der Abholzettel vollständig war — die Erlösung, die Gott schon im Garten Eden verheißen hat: „Dein Same wird der Schlange den Kopf zertreten, und sie wird Ihm in die Ferse stechen." Doch der Kopf der Schlange wurde zertreten.

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

Now, we find this perfect Masterpiece that God had completed. Now, we notice that He was all that it was promised to be. He's all the promises, all of the prophecies, everything that God had made a promise of: "Thy Seed shall bruise the serpent's head." Now, He could not bruise it with the law. He could not bruise it with the prophets. But He did do it when the woman's Seed became the Masterpiece: Christ. He was the Stone that Daniel saw hewed out of the mountain. He was the One could smite. He's the One that could bruise, bruise the serpent's head.

His life matched exactly the life of Moses. His life matched David. Let's see if it was, if He's the Matching-piece.

Wir haben jetzt das vollkommene Meisterstück gefunden, das Gott vollendet hat. Wir haben gesehen, dass Er all das war, was von Ihm verheißen wurde. ER ist die Summe aller Verheißungen, aller Weissagungen, alles dessen, wofür Gott eine Verheißung gegeben hat. „Dein Same wird der Schlange den Kopf zertreten." ER konnte ihn nicht mit dem Gesetz zertreten, Er tat es, als der Same des Weibes zu dem Meisterstück wurde — Christus. ER war der Stein, den Daniel sah, wie Er sich aus dem Berge löste. ER war es, der zermalmen konnte. ER war der Einzige, der den Kopf der Schlange zertreten konnte.

Sein Leben stimmte genau mit dem Leben Moses überein. Sein Leben stimmte mit David überein. Wir wollen sehen, ob Er das passende Stück war und ist.

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

Notice David, a rejected king over his own people. He was... One day while he was... His own son rose up in mutiny against him. And he separated and divided the armies of Israel. And he was... David was drove--or driven by his own people from his throne. And on his road out there was a man who hated him; and he's walking along there, spitting on David. The guard pulled his sword, said, "I'll let that dog's head stay on him, spit on my king."

David said, "Let him alone, God told Him to do it." Don't you see? A man of sorrow, acquainted with grief, He stands like a Sheep before shearers, dumb. See? He said that. Perhaps David didn't know what he was saying. But about five, six hundred years afterwards or a little more, the Son of David was going through them same streets, and He was spit upon. But notice what happened when David out of his--out of his... When he became a fugitive, and out of his exile, when he--when he came back, that man begged for peace and mercy. Even those who smote Him will see Him one day when He returns.

Beachtet David, der als König über sein Volk gesetzt war und dennoch verworfen wurde. Sein eigener Sohn erhob sich in einer Verschwörung gegen ihn. Er spaltete und zerteilte die Armee Israels. Sein eigenes Volk vertrieb David von seinem Thron. Als er auszog, begegnete ihm ein Mann, der ihn hasste; er ging neben ihm her und spie David an. Da zog einer seiner Wächter das Schwert und sagte: „Lass mich doch den Kopf dieses Hundes abschlagen, der meinen König angespieen hat!"

David sagte: „Lass ihn, denn Gott hat es ihm eingegeben." Seht ihr es nicht? Ein Mann der Schmerzen und mit Leiden vertraut. ER tat Seinen Mund nicht auf wie ein Schaf, das vor seinen Scherern verstummt. So sprach er. Vielleicht wusste David gar nicht, was er da sagte, doch Hunderte von Jahren später wandelte der Sohn Davids auf den gleichen Straßen und wurde ebenfalls bespieen. Seht, was geschah, als David von den Seinen verstoßen wurde. Er wurde zu einem Flüchtling. Als er dann aber aus seinem Exil zurückkehrte, da flehte jener Mann um Frieden und Barmherzigkeit. Auch diejenigen, die Ihn geschlagen haben, werden Ihn eines Tages sehen, wenn Er zurückkehrt.

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

And we find out then in Joseph, that Joseph was a peculiar-born boy, the last, the top part of the foundation, where the masterpiece was to be built upon. It come from faith, and to love, and to grace; it come to perfection. And so did it from the feet of the beginning, come forth unto perfection in Christ.

Notice, how that he was portrayed in Joseph, the top of the foundation, the most perfect of all of them. We find that Joseph was born to his family; and he was by the legal woman actually, which was Jacob's wife. And notice also, that when he was born, his father loved him; and his brothers hated him without a cause. Why did they hate him? Because he was the Word. See the very foundation? See how the head of the foundation come. Now look at the head of the body comes. Now, watch the Head of the Bride come. He was the Word. And they hated him because he was a seer. He foresaw things and told them; they happened. No matter how long it lingered, it happened just the same. And by being spiritual he was excommunicated from his brethren. They ought to have loved him. But they hated him because he was a prophet and he was spiritual. And they hated him.

Bei Joseph stellen wir fest, dass er schon von Geburt an ein besonderer Junge war. Joseph bildete den letzten, den obersten Teil des Fundaments, worauf das Meisterstück gebaut werden sollte. Es ging von Glauben über Liebe und Gnade und kam zur Vollkommenheit. So ging es auch von den Füßen am Anfang hinauf bis hin zur Vollkommenheit in Christus.

Seht, wie sie durch Joseph, den obersten Teil des Fundaments, dargestellt wurde. Er war der Vollkommenste von ihnen allen. Joseph wurde durch die richtige, die tatsächliche Frau Jakobs in seine Familie hineingeboren. Beachtet auch, dass sein Vater ihn liebte, seit er geboren worden war. Seine Brüder hassten ihn ohne Ursache. Warum hassten sie ihn? Weil er das Wort war. Seht ihr das Fundament? Seht, wie das Haupt des Fundamentes kam. Seht, wie das Fundament des Leibes kommt. Gebt Acht, wie das Haupt der Braut kommt. Er war das Wort. Sie hassten ihn, weil er ein Seher war. Er sah Dinge im Voraus und sagte sie ihnen. Sie trafen ein; ganz gleich, wie lange es dauerte, es geschah so. Weil er geistlich war, wurde er von seinen Brüdern ausgestoßen. Sie hätten ihn lieben sollen, doch sie hassten ihn, weil er ein Prophet und weil er geistlich war. Sie hassten ihn.

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

Notice, he was sold for almost thirty pieces of silver, throwed into a ditch, and supposedly to be dead, but was took up from the ditch. And in his time of temptation in the prison, the butler and the--the baker... We know that the butler was saved and the baker was lost. And in Christ's prison house on the cross, one was saved and the other one was lost--two thieves, two wrong doers.

And we notice he was taken from his prison to the right hand of Pharaoh, that no man could speak to Pharaoh, only through Joseph. And when Joseph left that throne of Pharaoh, the trumpet sounded throughout Egypt, the blast went forth and said, "Bow the knee, everybody; Joseph is coming forth."

Beachtet, er wurde für fast dreißig Silberstücke verkauft, in eine Grube geworfen und für tot erklärt, dann aber aus der Grube heraus gezogen. Nach der Zeit seiner Versuchung trug sich im Gefängnis das Ereignis mit dem Bäcker und dem Mundschenk zu. Der Mundschenk wurde gerettet, der Bäcker ging verloren. Als Christus als Gefangener am Kreuze hing, wurde einer der beiden Räuber und Übeltäter gerettet, der andere ging verloren.

Beachtet, Joseph wurde aus seinem Gefängnis zur Rechten Pharaos erhoben, so dass niemand zu Pharao sprechen konnte, außer durch Joseph. Wenn Joseph den Thron Pharaos verließ, ertönten die Posaunen in ganz Ägypten. Der Klang erscholl und der Befehl erging: „Jeder beuge seine Knie, Joseph kommt!"

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

So will it be with Jesus. How He was loved of the Father and hated of them denominational brethren without a cause. He was sold for thirty pieces of silver (as it was), and put into the ditch supposingly to be dead. On the cross, one lost and the other one saved, and was lifted up from the cross, and sets at the right hand of God in the Majesty, the great Spirit, which had been reflected in Him. And no man can speak to God, only through Jesus Christ. Think of it. And when He leaves that throne, starts forth, the trumpet will sound and every knee shall bow and every tongue shall confess.

Remember, he was the son of prosperity. Everything that he did prospered, whether it was prison or wherever it was, it come out right. And hasn't He promised for His children that He'd make everything work together for the good, whether it was sickness, prison house, death, sorrows, whatever it was, that it would work for the good to them that loved Him. He promised it, and it must be so. It's got to be there. It's figurative spoke to us in Him. He was that perfect Image of God.

So wird es sein, wenn Jesus wiederkommt. ER wurde vom Vater geliebt und von Seinen Denominationsbrüdern ohne Grund gehasst. Man verkaufte Ihn für dreißig Silberstücke, warf Ihn in die Grube und hielt Ihn für tot. Als Er am Kreuze hing, wurde einer gerettet, der andere ging verloren. Vom Kreuz wurde Er erhoben und sitzt zur Rechten der Majestät Gottes, des großen Geistes, den Er widerstrahlte. Niemand kann zu Gott reden, außer durch Jesus Christus. Denkt darüber nach! Wenn Er sich aufmacht, den Thron zu verlassen, wird die Posaune erschallen, jedes Knie wird sich beugen und jede Zunge wird Ihn bekennen.

Denkt daran, er war der „Sohn des Wohlergehens". Was immer er tat, gelang ihm wohl; ob es im Gefängnis oder wo immer es war, es ging immer gut aus. Hat Er Seinen Kindern nicht verheißen, dass ihnen alle Dinge zum Besten dienen werden? Ob es Krankheit ist, Gefängnis, Tod, Leid, was immer es sein mag; es soll denen zum Besten dienen, die Ihn lieben. ER hat es verheißen, und so muss es sein. Es muss geschehen. In Ihm wurde es schon bildlich für uns ausgedrückt. ER war das vollkommene Ebenbild Gottes.

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

Now, we see here also that when He comes again... Remember, Joseph by revelation saved the world by his great prophecy. The world would've died if it hadn't have been for Joseph. And the world would--would been dead if it hadn't have been for Jesus: "For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that whosoever believeth on Him should not perish." God is reserving Life.

Wir sehen hier, was geschehen wird, wenn Er wiederkommt. Denkt daran, Joseph rettete die Welt durch Offenbarung gemäß seiner gewaltigen Weissagung. Die Menschen wären vor Hunger gestorben, wenn Joseph nicht gewesen wäre. Die Welt wäre dem Tode preisgegeben gewesen, wenn Jesus Christus nicht gekommen wäre. „Also hat Gott die Welt geliebt, dass Er Seinen eingeborenen Sohn gab, dass alle, die an Ihn glauben, nicht verloren gehen, sondern ewiges Leben haben." Gott erhält das Leben.

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

On and on we could go. Because He was simply the match of David. He was a match of Moses. He was the match of Elijah. He was the match of Joseph. Everything that was portrayed or foretold by in the Old Testament, matched right into that. What is it? Showing a perfect Redeemer that we could put our old, dirty clothes into the laundry and go claim it again. It's been washed in the Blood of the Lamb. We can claim what's our own. And everything that He died for, we can claim it.

Wir könnten so fortfahren. Das Beispiel von David traf auf Ihn zu, das von Mose, das von Elia, und auch das von Joseph. Es waren alles Bilder, die im Alten Testament etwas voraussagten, und es passte genau zusammen. Was ist es? Es zeigt den vollkommenen Erlöser. Wir können unsere alte schmutzige Kleidung in die Wäscherei geben und sie rein wieder abholen. Sie ist gewaschen worden im Blute des Lammes. Wir können den Anspruch auf das stellen, was uns gehört. Alles, wofür Er starb, können wir beanspruchen.

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

Though He was the perfect Word portrayed, It pleased God, the great Sculptor, to smite Him, and to do it this way. We see Him in Isaiah here as we read: "We all did esteem Him. We turned our face from Him. There's no beauty that we should desire Him. (Everybody talking about Him, make fun of Him. I'm talking about Him now in this day: everybody making fun of Him. See?) We did esteem Him--we saw Him ('esteem' means to 'look at'). We did esteem Him smitten and afflicted of God." Yet He... What did He do this for? "He was wounded for our transgressions. He was bruised for our iniquity."

Now, we could go on and on with that, but I believe you have the pictures of what I mean now--God building back His masterpiece.

ER war das vollkommene Wort, das schon im Voraus dargestellt wurde. Es gefiel Gott, dem großen Bildhauer, Ihn zu schlagen und alles so zu tun. Wir sehen Ihn in Jesaja und lesen: "Wir alle haben Ihn für nichts geachtet, unser Angesicht vor Ihm verhüllt. ER hatte keine Gestalt noch Schönheit, dass wir Gefallen an Ihm gehabt hätten." Jeder sprach über Ihn, machte sich über Ihn lustig. Ich spreche jetzt von Ihm, wie es in dieser Zeit ist. Jeder verspottet Ihn. "Wir haben Ihn für nichts geachtet. Wir sahen Ihn für einen von Gott Geschlagenen und Gemarterten an." Dafür hielten wir Ihn. Was aber tat Er dadurch? „ER war verwundet um unserer Übertretungen willen, zerschlagen infolge unserer Verschuldungen."

Wir könnten damit immer weiter fortfahren, doch ich nehme an, dass ihr euch einen Begriff davon machen konntet, was ich meine, nämlich, dass Gott erneut Sein Meisterstück bildet.

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

But let us not forget that in the beginning when He smote the side of Adam, He took something from his side. Now, the smiting of Christ was for a cause, that He might take from Him, one to be His family, the Bride, He might take Him a Bride. So when His Masterpiece was perfected, then He had to smite It to take from Him, not another piece, not another creation, but of the same creation.

My brother, don't think bad in this, but think a minute. If He took from Him, the original creation, to make the Bride for Him... He's never made another creation; He took a part of the original creation. Then if He was the Word, what must the Bride be? It's got to be the original Word, living God in the Word.

Lasst uns aber nicht vergessen, dass Er am Anfang, als Er die Seite Adams schlug, etwas aus seiner Seite herausnahm. Als Christus geschlagen wurde, geschah es zu einem Zweck. ER wollte etwas aus Ihm herausnehmen — Seine Familie, Seine Braut. ER wollte eine Braut für Ihn hervorbringen. Als Sein Meisterstück vollendet war, musste Er es schlagen, um sie aus Ihm herauszunehmen — nicht etwas anderes, keine andere Schöpfung, sondern ein Stück derselben Schöpfung.

Mein Bruder, denke nicht schlecht darüber, sondern denke doch einen Augenblick nach. Wenn Er aus Ihm, der Original-Schöpfung, etwas herausnahm, um Ihm eine Braut zu formen — ER hat doch nicht etwas anderes geschaffen, sondern nahm einen Teil der Original-Schöpfung. — und wenn Er das Wort war, was muss dann die Braut sein? Sie muss das Original-Wort sein, der lebendige Gott im Wort.

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

Kimberly, South Africa... Once I was looking at diamonds, how they was brought up out of the ground. And I seen them laying there as... Well, the--the superintendent of the plant or the mine was one of my ushers in the prayer line. And I noticed the diamonds valued at tens of thousands of dollars piled together; but they didn't sparkle even under the light. And I said to the superintendent of the mines; I said, "Why don't they sparkle?"

He said, "Sir, they haven't been cut yet. They must be cut. Then when they are cut, then they reflect the light." There you are.

The masterpiece must be cut. And notice. Cut for what? Is the piece cut off? No, no. The piece that's cut off is made into victrola needle. And the victrola needle is put upon a record that's unseen music to the world; but the needle is what brings it out, brings out the true interpretation of the Word.

In Kimberley, Südafrika, habe ich mir einmal angesehen, wie Diamanten aus einer Mine heraufbefördert wurden. Ich habe sie dort liegen sehen. Der Leiter dieser Diamantenmine war einer der Ordner in meiner Gebetsreihe. Ich sah viele Diamanten dort liegen, die Zehntausende von Dollar wert waren, doch sie funkelten nicht einmal, als das Licht auf sie schien. Ich fragte den Leiter der Mine: „Warum funkeln sie nicht?"

Er antwortete: "Weil sie noch nicht geschliffen sind. Erst müssen sie geschliffen werden, dann reflektieren sie das Licht." Da habt ihr es.

Das Meisterstück muss geschliffen werden. Gebt Acht, weshalb es geschliffen werden muss. Wird der Rest weggeworfen? Nein, nein! Das Stück, das abgeschliffen wird, verwendet man zu einer Grammophon-Nadel. Diese Nadel wird auf die Schallplatte aufgesetzt, die für die Welt unsichtbare Musik in sich hat. Die Nadel bringt sie hervor, bringt die wahre Bedeutung des Wortes hervor.

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

His life matched all the people's. It pleased God to smite Him. And now, why did He smite Him? For the same cause He had to smite Adam. Now we see Him stricken and smitten of God and afflicted, the perfect Lamb for sinners slain, a perfect Masterpiece.

Sein Leben stimmte mit allen Propheten überein. Es gefiel Gott, Ihn zu zerschlagen. Weshalb zerschlug Er Ihn? Zu demselben Zweck, zu dem Er Adam schlug. Wir sehen Ihn als von Gott geschlagen und gemartert. Das vollkommene Lamm wurde für Sünder geschlachtet — ein vollkommenes Meisterstück.

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

Now, for nearly two thousand years God has been again making Him a Masterpiece, because He struck Adam to get a piece off of him (part of him), a rib to make a wife for him. And now, that perfect Masterpiece that He struck at Calvary, He got a piece off of Him. It's just the New Testament; that's all. He fulfilled the Old Testament. Now, it's the New Testament, another piece to be fulfilled. See, the New and Old is husband and wife (See?); and it taken the New to fore--the Old to foreshow the New. Christ come the Masterpiece to fulfill that. Now His Bride will fulfill everything that's in the New Testament. Another Masterpiece is in making.

Seit nun beinahe zweitausend Jahren gestaltet Gott Ihm wieder ein Meisterstück, denn Er schlug Ihn, um aus Ihm ein Stück, eine Rippe, herauszunehmen, damit Er Ihm eine Frau formen kann. Als Er dieses vollkommene Meisterstück auf Golgatha schlug, nahm Er ein Stück aus Ihm heraus. Das ist einfach das Neue Testament. ER erfüllte das Alte Testament. Nun muss im Neuen Testament ein anderer Teil seine Erfüllung finden. Seht, das Alte und Neue ist wie Mann und Frau. Es bedurfte des Alten, um das Neue im Voraus anzuzeigen. Dann kam Christus, das Meisterstück, um es zu erfüllen. Jetzt wird Seine Braut all das erfüllen, was das Neue Testament beinhaltet. Ein anderes Meisterstück ist im Begriff, fertig gestellt zu werden.

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

As it taken Him four thousand years to make this Masterpiece, now He's been for nearly two thousand years making another Masterpiece: a Bride for Christ, another Masterpiece. In so doing it, He does it by His never-changing method, the same way He made the Masterpiece: His Word. That's the way He makes His masterpieces. Because it can only be a perfect masterpiece when it's the perfect Word. Any dirt, trash, injections, it'll break; but the heavens and earth will pass away, but that Word will never break. You remember, in cutting of diamonds, you have to have a perfect tool to do it with, not just any piece will do it. I've seen tons of them big grinders crash right through it and move them big tons over, and pass that diamond right on through. No, it don't break the diamond: has to be cut.

Zuerst vergingen etwa viertausend Jahre, bis das Meisterstück fertig gestellt war; jetzt arbeitet Er seit fast zweitausend Jahren an einem anderen Meisterstück, an der Braut für Christus. Dabei verwendet Er dasselbe unveränderliche Verfahren wie bei Seinem ersten Meisterstück: Sein Wort. So fertigt Er Seine Meisterstücke, denn es kann nur ein vollkommenes Meisterstück sein, wenn es das vollkommene Wort ist. Durch Staub, Abfall oder irgendwelche Zusätze würde es zerbrechen. Himmel und Erde werden vergehen, doch dieses Wort kann nie gebrochen werden. Ihr wisst, zum Schleifen von Diamanten benötigt man ganz bestimmte Geräte. Nicht jedes Gerät ist dazu geeignet. Ich habe tonnenschwere Pressen gesehen, die alles ringsherum zerdrückt haben, doch die Diamanten wurden dabei nicht beschädigt. Nein, ein Diamant kann nicht zerbrochen werden. Man muss ihn schleifen.

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

Now, He's doing the same thing in His never-changing method. We find out in Malachi 3, He said, "I'm God, and I change not." He cannot change His method.

Now, as He started in Abraham... After the fall of the first masterpiece, He started in Abraham, on a foundation, to build another masterpiece. He started on the day of Pentecost to build another Masterpiece--the original seed Word, started in the first Church. What was it? The seed Word, the Word manifested, the promise that had been given. Joel said, "It shall come to pass in the last days, saith God, I'll pour out My Spirit upon all flesh. Your sons and daughters shall prophesy. Your old men shall dream dreams; your young men shall see visions," what He would do in the last days: two, last two thousand years.

Durch Sein unveränderliches Verfahren tut Er dasselbe. Wir stellen fest, dass Er in Maleachi 3 sagte: "ICH bin Gott und ändere Mich nicht." ER kann auch Seine Methoden nicht ändern.

Nach dem Fall des ersten Meisterstückes begann Er mit Abraham ein Fundament für ein neues Meisterstück zu errichten. Am Pfingsttage machte Er wieder einen Anfang für ein Meisterstück — das ursprüngliche Saat-Wort. ER begann mit der ersten Gemeinde. Was war es? Das Saat-Wort, die gegebene Verheißung, wurde eingelöst; das Wort wurde verwirklicht. Joel hatte gesagt: „In den letzten Tagen wird es geschehen, spricht Gott, dass Ich Meinen Geist auf alles Fleisch ausgieße, so dass eure Söhne und Töchter weissagen, eure Greise Offenbarungen in Träumen empfangen, eure jungen Männer Gesichte schauen." Das würde Er in den letzten zwei Tagen, in den letzten zweitausend Jahren tun.

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

Notice. And it started out as the original. As Jesus said, "The Word of God is a Seed that a sower sowed." And He was the Sower. The Seed was the Word. And notice. Any seed that abides alone never does nothing. It's got to fall into the ground to bring forth its production again. And this Seed, that perfect Church, fell to the ground at Nicaea, Rome, when she become a denomination.

Now historians, remember, and you who's going to hear this tape, check it up and find out if that's not right. The church died at Nicaea, Rome, when she took dogmas and creeds in the stead of the original Word. What was it? God had showed by that first Church that He was God. He had a Church perfected; but the Church, like all other seeds, must fall into the ground and die. Now, it fell into the ground, and died, and wasted away.

Beachtet. Es begann als das Original. Jesus sagte: "Das Wort Gottes ist der Same, den ein Sämann ausstreute." ER war der Sämann. Der Same war das Wort. Gebt Acht! Jeder Same, der nicht ausgestreut wird, bleibt für sich allein. Er muss in den Boden fallen, um sich zu reproduzieren. Dieser Same, die vollkommene Gemeinde, fiel in den Boden zu Nizäa — Rom, als sie zu einer Denomination wurde.

Ihr Historiker und ihr, die ihr dieses Tonband hören werdet, denkt daran, prüft es nach und stellt fest, ob es stimmt oder nicht. Die Gemeinde starb zu Nizäa — Rom, als sie Dogmen und Satzungen anstatt des Original-Wortes annahm. Was war es? Gott hat durch die Gemeinde am Anfang gezeigt, dass Er Gott ist. ER hatte eine vollkommene Gemeinde, doch die Gemeinde musste, wie jeder andere Same, in den Boden fallen und sterben. Sie fiel in den Boden, starb und verrottete.

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

You know, I read a book here not long ago. Someone wrote a--a book that said: "The Silent God." You might've read it; I forget, I--I think Brumback... No, I don't--I'm not sure who it was wrote it. But... I can't remember... I got it in my study: "The Silent God." Said, "God, two thousand years of Dark Ages set still, and never moved a hand, and watched faithful martyrs go to the lions' pit and be burnt by the Romans; assassination of all kinds; women stripped of their clothes, set fire to their long hair with tar and burn them." Remember, short hair first begin in Rome. And the women of Christians had long hair. So they--they dipped it in tar, and set them afire, and burned them, and them naked, and fed them to the lions. And this writer goes to say, "Where is that God?" Oh, the blindness of men sometimes. Do you not know that that Seed had to die? He never tried to deliver a one--them. They went down in victory. They went down bleeding and dying, giving their lives. Why? It was a Seed; it had to fall into the ground. I John 12 tells us the corn of wheat has got to fall into the ground and there die, and not only die, but rot. But little did that denomination know that that Life was still in there.

Ihr wisst, ich habe vor nicht langer Zeit ein Buch mit dem Titel "Der schweigende Gott" gelesen. Vielleicht habt auch ihr es gelesen. Ich meine, es war Brumbach, der es geschrieben hat, doch ich bin mir nicht ganz sicher. Ich habe es in meinem Studierzimmer. „Der schweigende Gott" — darin wird ausgeführt, dass Gott in den zweitausend Jahren des dunklen Zeitalters stille saß, keine Hand bewegte und auf die treuen Märtyrer herabsah, die den Löwen vorgeworfen, von den Römern verbrannt und auf alle möglichen Arten ermordet wurden. Man entkleidete die Frauen, schmierte Pech in ihr langes Haar und zündete es an. Denkt daran, das kurze Haar der Frauen stammt aus Rom. Die christlichen Frauen hatten langes Haar. Man tauchte es in Teer und zündete es an. Man verbrannte sie nackt oder warf sie den Löwen zum Fraß vor. Dieser Schriftsteller geht sogar so weit, dass er die Frage stellt: „Wo ist dieser Gott?" Oh, wie blind sind die Menschen manchmal! Wisst ihr nicht, dass der Same sterben musste? ER hat nicht versucht, sie zu befreien. Sie gingen siegend da hinein! Sie gaben blutend und sterbend ihr Leben hin. Weshalb? Weil es Same war, der in den Boden fallen musste, wie uns in Johannes 12,24 gesagt wird. Das Weizenkorn muss in den Boden fallen und dort sterben, und nicht nur sterben, sondern verwesen. Doch die Denomination begriff nicht, dass trotzdem Leben darin war.

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

Though the church in itself at that Nicaea Council of fifteen days of bloody politician debate, when them aristocrats come in and wanted to inject these big dignitaries into the church... And prophets come out of that wilderness there, eating herbs and wrapped in animal skins, genuine prophets, and they throwed them out. Why? The Seed's got to fall into the ground. It's got to die.

It died in the Dark Ages down beneath the dark dirt. They thought it was gone. You know, St. John 12:24, Jesus said, "Except a corn of wheat falls into the ground, it abides alone." And the first Church was that reproduction, that Bride, that Seed, that Word made manifest that fell into the ground at Nicaea, Rome.

Die Kirche hatte auf dem Konzil zu Nizäa fünfzehn Tage der religiösen und politischen Debatten. Die Angesehenen kamen herein und wollten hohe Würdenträger in die Gemeinde einsetzen. Es kamen auch Propheten, echte Propheten, aus der Wüste dorthin, die sich von Kräutern ernährten und in Tierhäute gekleidet waren. Doch man warf sie hinaus. Weshalb? Weil der Same in den Boden fallen musste. Er musste sterben.

Während des dunklen Zeitalters starb er in dem dunklen Boden. Sie dachten, er wäre dahin. Ihr wisst aber, dass Jesus in Johannes 12,24 sagte: „Wenn das Weizenkorn nicht in die Erde hineinfällt und erstirbt, so bleibt es für sich allein. Wenn es aber erstirbt, so bringt es reiche Frucht." Die Gemeinde am Anfang war diese Saat, diese Braut — der Same, das offenbar gewordene Wort, das zu Nizäa in den Erdboden fiel.

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

Listen, church, throughout the nations that'll hear this; there is your dirt; it's them denominations. There's where the Word was crucified and they accepted dogma. And for hundreds and hundreds of years of Dark Ages the power and manifestation of the Word was hid from the world. Only Catholicism ruled. We all know that, as reading history. Only Catholicism ruled.

But you--you can't hide a germitized seed. It's got to come forth. Because why? The Great Sculptor is on the job. Going to build again, so He--the Seed went down, the Word.

Höre, Gemeinde in allen Nationen, wo immer dies zu hören sein wird: Da habt ihr euren Boden: es sind die Denominationen! Dort wurde das Wort gekreuzigt, und man nahm Dogmen an. Hunderte von Jahren des dunklen Zeitalters blieb die Kraft und Kundwerdung des Wortes vor der Welt verborgen. Nur der Katholizismus herrschte. Das wissen wir alle, wenn wir die Geschichte gelesen haben. Nur der Katholizismus herrschte.

Man kann jedoch einen befruchteten Samen nicht verborgen halten. Er muss hervorkommen. Weshalb? Weil der große Bildhauer am Werk ist. ER wird wieder aufbauen. ER, der Same, das Wort, wurde hineingelegt.

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

When we see St. Paul, Peter, James, John, all those who wrote the Word, and the road they--word they wrote become alive and lived. And It lived. And when we find after it begin to get ripe, John begin to write in epistles. He was throwed on the Isle of Patmos after being burnt in oil for twenty-four hours. But the Word must come forth. It's got to be wrote. They couldn't boil the Holy Ghost out of him with oil, so he come forth. His work wasn't finished. He died a natural death.

Polycarp, which was a disciple of John, carried the Word on. And from Polycarp came Irenaeus. And Irenaeus, the great man of God who believed the very same Gospel that we believe, "The Word is right," the church trying to squeeze It out.

Wenn wir Paulus, Petrus, Jakobus, Johannes und alle diejenigen betrachten, die das Wort geschrieben haben, so sehen wir: Das Wort, das sie geschrieben haben, wurde lebendig und lebte. Es lebte. Wir stellen fest, dass Johannes die Briefe schrieb, als es reif zu werden begann. Danach wurde er auf die Insel Patmos verbannt, nachdem man ihn vierundzwanzig Stunden in Öl gekocht hatte. Doch das Wort musste hervorkommen, es musste niedergeschrieben werden. Sie konnten den Heiligen Geist nicht mit Öl aus ihm herauskochen. Er überstand es, denn sein Werk war noch nicht vollendet. Später starb er eines natürlichen Todes.

Polykarp, ein Schüler von Johannes, trug das Wort weiter. Nach Polykarp trat Irenäus auf. Irenäus, der große Mann Gottes, glaubte dasselbe Evangelium, das wir glauben: „Das Wort ist richtig!" Die Kirche versuchte, es hinauszudrängen.

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

Finally it come to Nicaea, Rome, and there she fell into the ground (after St. Martin), and was murdered. St. Martin believed the same thing we believe. He stood the same thing: the baptism of the Holy Ghost, the baptism in water in Jesus' Name. He stood in the very same thing that we do, as he was a prophet, believed the full Word of God. And finally they were crucified, and mashed into the ground, and laid there for hundreds of years until it rotted, that outside seed. The old bodies just rotted away. (I've been in San Angelo in the catacombs and see where they died and their broken bones and everything.) They finally rotted till their bones were gone, but the Life was still there.

Schließlich gelangte es nach Nizäa und Rom. Dort fiel es in den Boden und wurde ermordet. St. Martin trat auf. Er glaubte dasselbe, was wir glauben. Er trat für dasselbe ein: für die Taufe des Heiligen Geistes und auch für die Wassertaufe im Namen Jesus; für dieselben Dinge wie wir, denn er war ein Prophet und glaubte das ganze Wort Gottes. Schließlich wurden sie gekreuzigt und in die Erde geworfen. Es vergingen Hunderte von Jahren. Die Außenseite des Samens verrottete; ihre Leiber verwesten. Ich war in den Katakomben, wo die Gebeine aufbewahrt werden. Sie verwesten, bis sogar ihre Gebeine zerfielen, doch das Leben ist dennoch geblieben.

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

The corn of wheat that fell into the ground on the--at the Nicaea Council begin to sprout again in Martin Luther, like any corn coming up or wheat. After the seeds rot, the life springs forth. And it begin to bring forth in Martin Luther. What did he do the first thing? Reject the denomination of Catholicism, protested that it was wrong; for he said, "The just shall live by faith." What was it? A little weak Life that put up a couple little shoots. That was the Lutherans. It sure don't look like the grain that went in the ground, but the Life is coming out now.

Then it went on to a stalk. Then what happened? In the days of John Wesley, what did he do when he brought out sanctification? He stayed with the Word, and what did it do? The Lutherans had organized and made an organization; so it was time for something to happen. The masterpiece is being built now. What did he do? What did he do? He protested that Anglican church and came out in the reformation as a tassel. What is it? The seed's coming to Life, growing now.

Das Weizenkorn, das während des Konzils zu Nizäa in den Boden fiel, begann in Martin Luther wieder zu sprießen, wie jedes andere Weizenkorn auch hervorkommt. Nachdem die Saat verwest ist, kommt das Leben hervor. Es begann in Martin Luther hervor zu sprießen. Was tat er als erstes? Er verwarf die katholische Denomination, protestierte dagegen, weil sie verkehrt war. Er verkündigte: „Der Gerechte soll durch Glauben leben." Was war er? Ein kleines, schwaches Leben, das gerade seine Schösslinge hervorkommen ließ. Das waren die Lutheraner. Es sah noch nicht so aus wie das Korn, das in den Boden fiel, doch hier kam das Leben neu hervor.

Dann entwickelte sich der Halm. Was geschah danach? Was tat John Wesley in seiner Zeit, als er die Heiligung hervorbrachte? Er hielt sich an das Wort. Was bewirkte es? Die Lutheraner hatten ja bereits wieder eine Organisation geformt. Also war die Zeit gekommen, dass etwas geschehen musste. Das Meisterstück war im Entstehen. Was tat er? Er protestierte gegen die anglikanische Kirche und kam nach der Reformation als die Ähre hervor. Was ist es gewesen? Der Same kam zum Leben hervor und begann zu wachsen.

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

Now, the stalk doesn't look like the seed, neither does the tassel.

Now, Pentecostal brethren throughout the nations, I want you to listen, my brother, if this is the last message I'll ever preach. This is my masterpiece. Do you notice when the wheat's, the corn of wheat that falls into the ground, when it begins to form back to its--its grain again...?

Watch nature. Nature exactly is God; God working in nature is all it can. But from the Pentecostal revival, as they think, was the seed... It wasn't. Now, watch. But something come forth just like the seed. Now, watch what Jesus said in St. Matthew 24:24, that the two spirits at the last days would be so close together it would deceive the elected if possible.

Weder Halm noch Ähre sehen aus wie der Same.

Nun spreche ich euch Pfingstbrüder in allen Nationen an und möchte, dass ihr, meine Brüder, zuhört. Wenn dies meine letzte Botschaft wäre, die ich predigte, so ist dies mein Meisterstück. Habt ihr schon einmal das Getreide, das in den Boden hineingefallen ist, beobachtet, wenn es beginnt, sich wieder zum Getreidekorn zu formen?

Beobachtet die Natur. Die Natur stimmt genau mit Gott überein. Das Wirken Gottes ist in der Natur zu erkennen. Von der Pfingsterweckung nehmen sie an, dass es schon der Same war. Doch er war es nicht! Gebt jetzt Acht! Es kam jedoch etwas hervor, das dem Samen ähnlich sieht. Beachtet, dass Jesus in Matthäus 24,24 sagte, dass die beiden Geister in den letzten Tagen so nahe beieinander sein würden, dass, wenn es möglich wäre, auch die Auserwählten verführt würden.

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

Now, that stalk don't look nothing like a seed; neither does the tassel look like a seed. But notice now, not in Luther's day, but in the last day...

The first thing (There's wheat farmers setting here.)--the first thing that comes forth on a wheat seed, you'd almost think it was a seed, but what is it? It's the husk. It forms a little outside thing like to hold the seed. It forms a husk. But the husk is not the seed no more than the tassel or the stalk was; it's only a carrier of the life, the corn of wheat then of St. John 12 (You see?), Jesus speaking.

Weder der Halm noch die Ähre sehen aus wie der Same. Gebt jetzt Acht: Nicht zur Zeit Luthers, sondern an diesem letzten Tag kommt der Same hervor.

Hier sind auch Landwirte, die Weizen anbauen. Das erste, was an der Weizenähre hervorkommt, könnte man fast für den Samen halten, doch was ist es? Es ist die Hülse. Es ist die Umhüllung, worin sich das Getreidekorn befindet. Zuerst bildet sich die Hülse. Doch die Hülse ist nicht das Getreidekorn, genauso wenig wie Ähre und Halm. Es ist nur der Träger des Lebens des Weizenkornes, von dem Jesus in Johannes 12 sprach.

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

The wheat, after the tassel, after Wesley, puts forth the husk, which is the foremost like the grain of anything else. The husk is more like the grain--is coming more like the grain all the time, the one that went in the ground. And when it comes forth the stalk, it's got life in it, but it sure isn't the grain. Comes forth the tassel, the pollen, it still isn't the grain. And then it comes forth the husk. And it's just in the shape of the wheat, just exactly like the grain of wheat; but yet it isn't the wheat: Just exactly the same shape, perfectly.

The Pentecostals come out just like the wheat would. Each one comes out from the other, coming out from the other; but they're only a carrier. They go to denomination. And that's what Pentecost did: went to denomination. And what did Pentecostal do when it come out just like the grain? It went right back, like in Revelations 17, to one of the sister denominations. That's exactly what--that's what Jesus said.

Der Weizen brachte nach der Ähre, nach John Wesley, die Hülse hervor, die dem Korn am ähnlichsten ist. Die Hülse wird dem Getreidekorn, das in den Boden fiel, immer ähnlicher. Wenn der Halm hervorkommt, hat er Leben in sich, ist aber noch nicht das Korn. Wenn die Ähre, die Blüte, sich entwickelt, ist sie noch nicht das Korn. Dann bildet sich die Hülse. Sie hat bereits die Form des Weizenkorns; sieht genauso aus wie das Weizenkorn. Und dennoch ist es noch nicht der Weizen, obwohl sie vollkommen dieselbe Form hat.

Mit den Pfingstlern war es dasselbe wie beim Weizen. Eines kommt aus dem anderen hervor, doch sie sind nur Träger und werden zu Denominationen. Was also taten die Pfingstler, die wie das Getreidekorn hervorkamen? Sie waren die Hülse und gingen zurück, wie Offenbarung 17 es sagt, und wurden eine der Schwester-Denominationen. Genau das hat Jesus gesagt.

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

Now, watch. The Gospel's going to come out through Luther, through Wesley into Pentecost. And at the last days it'll deceive the very elected if it's possible: the elected. Oh, Pentecostal brethren, can't you see?

The wheat in its first beginning is just like the seed when it begins to form like the seed; but it's the husk. It denominated, exactly done the same thing they did down here in Luther. In Revelations 17 it proves the same thing of the churches.

Now, the grain seed in the original fell at Nicaea, for it was the first denomination. Notice. Here the life that was in the stalk, tassel, all now ends up in the seed. The life that come out of the original seed, come up through different processes, three different processes, and then turns back till its original condition. Hallelujah. Oh, my. I'm the happiest person in the world that God would let me see this.

Beachtet, wie das Evangelium durch Luther und Wesley, bis hin zu den Pfingstlern, hervorkam. In den letzten Tagen würden, wenn es möglich wäre, sogar die Auserwählten verführt. 0 Pfingstbrüder, könnt ihr das nicht sehen?

Wenn das Weizenkorn sich zu formen beginnt, sieht es zwar wie das Saatkorn aus, aber zunächst ist es nur die Hülse. Sie formen Denominationen und tun das gleiche, wie man es nach Luther tat. Offenbarung 17 beweist dasselbe in allen Gemeinden.

Nun, die Saat fiel ursprünglich zu Nizäa in den Boden, denn dort entstand die erste Denomination. Beachtet, das Leben, das im Blatt, im Halm, in der Ähre war, geht schließlich in den Samen hinein. Das Leben aus dem ursprünglichen Samen ging durch drei verschiedene Entwicklungsstufen, bis es wieder in seinen ursprünglichen Zustand zurückkehrt. Halleluja! Oh, wie wunderbar! Ich bin der glücklichste Mensch auf Erden, weil Gott mich dies erkennen ließ.

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

Watch how perfect the Word and these--nature works together. Just like we prove the resurrection: Rise; the sun setting and the sun rising again; the leaf going out of the tree down in--the sap into the root, and comes back up and--and the leaf comes back up with it again and falls on the ground. The life of the tree sucks it right back, the calcium and potash, and brings it right up to another leaf again. See? All nature, everything works right with--with the Word of God. And here it is exactly perfectly in these church ages. That's the reason the Holy Ghost came down and drawed those things and made them out for us the way He has. That's exactly.

Beachtet, wie vollkommen das Wort und die Natur übereinstimmen. Genauso ist die Sonne, wie sie unter- und dann wieder aufgeht, ein Beweis für die Auferstehung; oder auch, wenn die Bäume ihr Laub verlieren, sobald der Saft in die Wurzeln im Boden hinuntergeht; und wenn er wieder hochsteigt, kommen neue Blätter hervor und fallen im Herbst abermals ab. Das Leben des Baumes zieht den Saft mit den Mineralstoffen hoch, damit neue Blätter wachsen. Seht, die gesamte Natur entfaltet sich in Übereinstimmung mit dem Worte Gottes; genauso, wie wir es in vollkommener Weise in den Gemeindezeitaltern gesehen haben. Aus dem Grunde kam der Heilige Geist herab, zeichnete die Dinge auf und machte sie uns so verständlich. Das stimmt genau.

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

Notice here. The life that was in the husk, in the stalk, and in the tassel, in the husk, all gathers in the seed. And the life that was in the stalk, went--one went to make the other. Justification made a way for sanctification. Sanctification made a way for the baptism of the Holy Ghost. The baptism of the Holy Ghost made a way for the Holy Ghost Itself to come right down in perfection, back to the Word again to manifest Itself.

But what denominated, dies. Like Life in Luther went to make Wesley. And--and from the Wesley It went to Pentecost, and from Pentecost to make the original seed. On to... Pentecost comes out of the Wesley until that time. The reason that Pentecost come out of Wesley, because it was no denomination--Pentecost was. Then Pentecost went to denominate. And what did it do? It turned to the husk. It looked like the real thing. And anybody...

Begreift es. Das Leben, das im Halm, in der Ähre und in der Hülse war, kam dann im Getreidekorn zusammen. Das Leben aus dem Halm und jeder anderen Entwicklungsstufe brachte die nächste hervor. Die Rechtfertigung bahnte den Weg für die Heiligung, Heiligung bahnte den Weg für die Taufe des Heiligen Geistes. Die Taufe des Heiligen Geistes bahnte den Weg, damit der Heilige Geist selbst in Vollkommenheit wieder auf das Wort kommen kann, um sich selbst zu offenbaren.

Was zur Denomination wurde, das starb. Das Leben, welches in Luther war, ging vorwärts und wirkte durch Wesley. Von Wesley ging es weiter zu den Pfingstlern; von den Pfingstlern, um den Original-Samen hervorzubringen. Die Pfingstler folgten auf Wesley und kamen bis hierher. Der Grund, weshalb die Pfingstbewegung nach Wesley kam, liegt darin, weil Pfingsten noch keine Denomination war. Dann aber wurden sie zu Denominationen. Was geschah dadurch? Sie wurden zur Hülse. Es sah aus wie das Echte.

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

How many ever seen a seed--a seed of wheat start to grow? What's the first little thing? It's just exactly like the seed, but it's the husk. See the three stages? Stalk, tassel or the pollen, then the husk. And then, out of the husk comes the original seed. Not a seed, it was the Life of the seed growing through this to come to the seed. Amen, amen. Do you see it? What is it? A resurrection, coming back to a Masterpiece again, like the one that went in.

Pentecost came out of the Wesley, because Wesley was an organization. Pentecost come out as no organization and then turned to one. It had to to make the husk. The true Word of Life on it was on its way then to the original grain through these stages: through the stalk, then into the pollen; from the pollen into the husk; and from the husk it made seed. No... Stalk, tassel, husk.

Wie viele haben beobachtet, wie ein Weizenkorn zu wachsen beginnt? Was sehen wir als erstes? Es sieht genauso aus wie der Same, ist aber die Hülse. Seht ihr die drei Entwicklungsstufen: den Halm, die Ähre und die Hülse? In der Hülse bildet sich der Original-Same. Nicht der Same selbst, sondern das Leben des Samens bewirkt das Wachstum, bis es wieder zum Samen wird. Amen! Amen! Seht ihr es? Was ist es? Eine Auferstehung. Es entsteht wieder ein Meisterstück wie das, welches in den Boden fiel.

Die Pfingsterweckung folgte auf Wesley, weil man daraus eine Organisation gemacht hatte. Als die Pfingsterweckung hervorkam, war sie keine Organisation, wurde später jedoch zu einer. Sie mussten die Hülse sein. Das wahre Wort des Lebens darin war auf dem Wege zum Original-Weizenkorn und ging durch diese Entwicklungsstufen: den Halm, die Ähre, die Hülse; danach bildete sich das Korn. Halm, Ähre, Hülse!

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

Living, they produced in their early revival a holder of a certain portion of the seed Life; but when they organized, the Life moved out of it. That's proved by all history. Never an organization ever done a thing after it organized. It was dead. That's right. Watch, the life's traveling on now. It's moving on.

Notice. What they have done, all these have done, is proved by history just exactly the way the church has come, never to be useful to Him again. Organization is laid on the shelf. There never has been in all the history of church after it organized, but what it died. And the organization died and never did raise again. Can't you see it? Men who are blind, open your eyes. Nature and the Word coordinating together and proving it right here that this is the Truth, that it is the Truth: That Life leaves the stalk to make the tassel; from the tassel it makes the husk; and from the husk it goes into the original again. Notice, never again to be useful to Him.

Am Anfang ihrer Erweckung waren sie lebendig und brachten schon einen bestimmten Teil des Saat-Lebens hervor. Doch als sie sich organisierten, verließ sie das Leben. Das ist geschichtlich nachgewiesen. Nie konnte eine Gemeinschaft mehr etwas ausrichten, nachdem sie sich organisiert hatte. Sie war tot. Das stimmt. Beobachtet, wie das Leben sich jetzt vorwärts bewegt.

Gebt Acht! Es ist geschichtlich nachgewiesen, dass die Gemeinde durch all das, was sie alle getan haben, dahin gekommen ist, dass Er sie nie wieder gebrauchen kann. Die Organisationen wurden beiseite geschoben. Während der gesamten Kirchengeschichte kam es niemals vor, dass sie nicht gestorben wären, nachdem sie sich organisiert hatten. Jede Organisation starb und hat sich nie wieder erhoben. Könnt ihr das nicht sehen? Ihr blinden Menschen, öffnet eure Augen! Die Natur und das Wort stimmen überein und beweisen dadurch, dass dies die Wahrheit ist. Es ist die Wahrheit, dass das Leben den Halm verlässt, damit die Ähre hervorkommt, und dass aus der Ähre die Hülse entsteht; von der Hülse aus geht es wieder in die Ausgangsform hinein. Alles andere ist für Ihn nie wieder brauchbar.

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

How noticeable this life is in its travel in the corn of wheat than it is in the tree. God called His people like a tree. See? The life goes down in a tree and comes back up again, goes down and comes back up. See? It goes down and comes back up. But in the corn of wheat it goes up from the original stalk through the stalk, tassel, and husk; and the thing that it passed through dies so it can't get back through it again. What is it? It's no use any more. It goes on to its perfection. Amen. Don't you see why He never used an organization? He can't get back in it again. It's dead. But the Life passes on from one to the other. See? They put creeds and inject... "Whosoever shall add one word or take one word out..." See? He's blocked off from it. It must be the Life seed traveling on.

Wie beachtlich ist doch der Unterschied, wie das Leben durch eine Weizenpflanze und durch einen Baum geht. Gott bezeichnet Sein Volk als Bäume. Das Leben geht aus dem Baum in die Wurzeln, steigt wieder hoch, geht hinunter und kommt wieder herauf. Seht ihr? Es geht hinunter und kommt wieder herauf. Bei der Getreidepflanze jedoch geht es aus dem Samenkorn durch den Halm, die Ähre und die Hülse. Sobald es eine dieser Wachstumsstufen verlassen hat, stirbt sie, so dass es nicht mehr dahin zurückkehren kann. Was ist sie dann? Sie ist unbrauchbar. Das Leben geht seiner Vollendung entgegen. Amen! Könnt ihr nicht sehen, weshalb Er nie eine Organisation gebrauchte? ER kann nicht mehr in sie zurückkehren; sie ist tot! Doch das Leben geht vorwärts, von einer Stufe in die nächste. Man nimmt Glaubensbekenntnisse an, doch: „Wer immer zu dem Wort hinzufügt oder hinweg nimmt, verliert seinen Teil." Er ist davon abgeschnitten. Der Lebenssame muss vorwärts dringen.

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

I'm using this in a parable now of the Bride, the Masterpiece that's coming forth. There's a Masterpiece fell; there's a Masterpiece rising. The Masterpiece fell at--at Nicaea, Rome. After Nicaea, Rome, She's come through a process; but She's coming right back again to that Masterpiece, perfected, 'cause She's a part of that Word that was spoken by Him. He'll have a Church without spot or wrinkle. It'll not be connected any way with any kind of an organization or a denomination (the cursed thing). It's passed through those such things, but it'll never be there.

Ich gebrauche dies als Gleichnis für die Braut, das Meisterstück, das hervorkommt. Das Meisterstück fiel zwar, doch es gibt ein Meisterstück, das sich wieder erhebt. Das Meisterstück fiel zu Nizäa. Nach Nizäa ging es durch einen Prozess, doch es wird wieder zu dem vollkommenen Meisterstück, denn es ist ein Teil des Wortes, das Er ausgesprochen hat. ER wird eine Gemeinde ohne Flecken und Runzel haben. Sie wird in keiner Weise mit irgendeiner Organisation oder Denomination verbunden sein, denn das sind verfluchte Dinge. Sie ist durch sie hindurchgegangen, wird aber nie wieder dort sein.

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

Notice. The seed is coming up. That Life is coming up, not going back. There'll be no more resurrection after this. The Life is coming up to go to its perfection, a resurrection.

Notice, the husk put forth... The--the... Notice, the husk puts the original seed out of itself. In Revelations the 3rd chapter we find this.

Now remember, no other church was He put out of in the Bible, of the Seven Church Ages. How many remembers it? He passed through the church age to go on to make something else. But this is it. There's nothing else. But the--the Sculptor has got back to perfection again, the Word. See? Don't go back. How different it is. Yes.

Der Same kommt hervor. Das Leben geht hinauf und nicht wieder zurück. Danach wird es kein Wiederaufleben mehr geben. Das Leben kommt hervor und gelangt zur Vollkommenheit, zur Auferstehung.

Beachtet, die Hülse bringt in sich den Original-Samen hervor. In Offenbarung 3 können wir dies feststellen.

Ihr erinnert euch, dass Er in keinem der anderen Gemeindezeitalter aus der Gemeinde hinaus getan wurde. Wie viele können sich daran erinnern? ER wirkte während der Gemeindezeitalter, um etwas hervorzubringen. Das ist jetzt geschehen. Es kommt nichts mehr. Der Bildhauer hat das Wort wieder in Vollkommenheit zurückgebracht. Es geht nicht zurück. Wie ganz anders ist es! Jawohl!

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

Oh, and notice. Then the husk when it comes forth looks just like the grain. But when the grain Life begins to leave the husk to go in to make the Grain (the Bride), the husk opens up and excommunicates the Grain. Is that right in nature? That's exactly what she did.

In--in Revelations 3 we find out the Laodicea church age put Him out. Now, see, it didn't back in the other ages, because there was something else yet to be made. It just passed through and went on to another. I told you all along, there's no more denominations coming. We're at the end. And they put Him out, because why? He--He--He's the Word again. He's like the one that fell down there. He's the same doctrine that come forth from the beginning.

And when the seed Word begins to grow forth, the husk puts It from itself. The Life leaves all the others to follow it; that's the true believers; they follow the Life, wherever the Life goes.

Gebt Acht, wenn die Hülse sich bildet, sieht sie aus wie das Korn. Wenn aber das Leben des Korns die Hülse zu verlassen beginnt, um das Korn — die Braut — zu formen, öffnet sich die Hülse und sondert das Korn ab. Ist es so in der Natur? Genau das geschieht.

In Offenbarung 3 stellen wir fest, dass die Gemeinde Ihn hinaus getan hat. Seht, so war es nicht in den anderen Gemeindezeitaltern, weil durch den Entwicklungsprozess etwas anderes hervorkommen musste. Es ging hindurch und in ein anderes über. Ich habe euch schon immer gesagt, dass keine weiteren Denominationen mehr kommen werden, denn wir sind am Ende. Sie haben Ihn hinaus getan. Weshalb? Weil Er wieder das Wort ist. ER ist wieder genauso hervorgekommen, wie Er in den Erdboden gelegt wurde. Es ist dieselbe Lehre, die am Anfang hervorkam.

Sobald das Getreidekorn, das Wort, zu wachsen beginnt, stößt die Hülse es ab. Das Leben geht aus allem anderen heraus, damit die wahren Gläubigen ihm folgen. Sie folgen dem Leben, wohin es geht.

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

Like in Israel, a perfect type. (If we had time... I just got a few minutes left.) But in the perfect type in the beginning, everywhere that Pillar of Fire went was Life; God was that Light. And I don't care if it was midnight or whether they was in a good selected place, when that Pillar of Fire moved, the trumpet sounded and Israel moved with It. Hallelujah. When the trumpet sounded, Martin Luther moved out with it. And he organized... Killed... Not he hisself, the men after him. And then God took the Life out of that, brought It on, laid It down in the grave.

Then out come Wesley. He saw that big organization, so he sounded a trumpet of sanctification, more of the Word. See? And when he did, out they moved, right out of--of--right out of Luther right into Methodist.

And when Pentecost saw it, they sounded a--a trumpet. It's time for the return of the gifts. See what they did? They sounded a trumpet, and out they come; then they organized. But remember, after the husk (that's three stages we know of) there's nothing else left but the Grain. Oh, God. And then the Grain is put out of all of it. Amen and amen. Seed, Word begins to form itself, and Life is brought forth out of...

Israel war ein vollkommenes Schattenbild. In diesem vollkommenen Schattenbild war es am Anfang so, dass überall dort, wohin die Feuersäule ging, Leben war. Gott war das Leben. Ganz gleich, ob es Mitternacht war oder ob sie sich gerade an einem ganz besonderen Ort befanden; sobald sich die Feuersäule erhob, erscholl die Posaune und Israel folgte ihr. Halleluja! Als die Posaune ertönte, zog Luther mit ihr aus. Nach ihm wurden sie zu einer Organisation und starben. Gott nahm das Leben heraus und legte sie ins Grab. Das Leben jedoch ging vorwärts.

Dann kam Wesley hervor. Als er diese große Organisation sah, stieß er in die Posaune der Heiligung; es war schon mehr vom Worte Gottes. Als er das tat, kamen sie aus den Lutheranern heraus und wurden dann zu Methodisten.

Als die Pfingstler es sahen, stießen sie in die Posaune. Die Zeit der Wiederkehr der Gaben war gekommen. Seht, was sie taten. Sie stießen in die Posaune und kamen heraus. Doch danach organisierten auch sie. Doch denkt daran: Nach der Hülse — wir kennen ja nun die drei Stufen — kommt nichts anderes mehr als das Korn. 0 Gott! Dann wird das Korn aus allem herausgenommen. Amen und Amen! Das Getreidekorn, das Wort, beginnt sich zu bilden, und das Leben kommt hervor.

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

Now notice. If the Bridegroom, the beginning, the first Bridegroom... This is the Bride coming forth. Remember, the Church begin at Pentecost, and It fell at Nicaea. It sprouted, not like the real grain, no; it was some of the Life in there, but it sprouted in order to make an organization. And it pulled through that organization. And then what did it do? Then it went, from that organization it went into another organization, went into another stage of the Word: justification, sanctification, baptism of the Holy Ghost. See? And as it went through this stalk and process, it kept coming on more.

Remember, the little pollen is more--the tassel is more like the seed than the stalk is. And the husk is more like the seed than the tassel was. But the seed itself is beyond that. See? It just used that for transportation to take itself through.

Beachtet, zunächst kam der Bräutigam; jetzt kommt die Braut hervor. Die Gemeinde begann zu Pfingsten und fiel zu Nizäa. Sie wuchs, sah jedoch noch nicht wie das echte Korn aus. Sie trug bereits etwas von dem Leben in sich, doch sie wuchs, und es entstand eine Organisation. Das Leben ging aus dieser Organisation heraus. Was tat es dann? Aus dieser Organisation ging es in die nächste, in ein anderes Stadium des Wortes: Rechtfertigung, Heiligung und Taufe des Heiligen Geistes. Als es durch den Halm und die anderen Stadien ging, kam es dem Getreidekorn immer näher.

Denkt daran, die Ähre ist dem Getreidekorn näher als der Halm. Die Hülse ist ihm noch näher als die Ähre. Doch das Korn selbst ist noch darüber. Es benutzte diese Entwicklungsstufen nur zu seiner Weiterbeförderung.

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

Notice. The Bride... If the Bride in the beginning was the Word--or the Bridegroom; and then, if the Bride is taken from the Bridegroom, It must be the Word also. Notice. The Bride must be... Why? Why must the Bridegroom be the Word manifested, made plain? Is because the Bride and the Bridegroom are One; She's just a smitten piece off of Him. There's the Masterpiece. It was smitten. See it?

Michelangelo could not reproduce that again; he could not put it back. But God's going to do it. He's going to bring this little Bride that's smitten right back to the side of the original Word. And there It is; there's the Masterpiece, the family back again in garden of Eden.

Gebt Acht? Wenn der Bräutigam am Anfang das Wort war und die Braut vom Bräutigam genommen wurde, dann muss auch sie das Wort sein. Weshalb muss die Braut genau wie der Bräutigam das offenbar gewordene Wort sein? Weil Bräutigam und Braut eins sind. Sie ist ein herausgehauenes Stück von Ihm. Das ist das Meisterstück. Es wurde geschlagen.

Michelangelo konnte es nicht wiedergutmachen; er konnte es nicht wieder einsetzen. Doch Gott vermag das zu tun. ER wird diese liebliche Braut, die herausgenommen wurde, wieder in die Seite des ursprünglichen Wortes zurückbringen. Das ist es: das Meisterstück als Familie wieder zurück im Garten Eden.

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

How is this Bride going to do this? How is this Wheat going to do this? Malachi 4 said in the last days it would be restored back. What? Restored back like the beginning, take it back. "I will restore, saith the Lord, all the years the palmerworm, and cankerworm, and all these other things has eaten. I will restore again." Malachi 4 said He will restore the hearts of the people, and the faith of the people back to the original fathers again. See? We see this right before us, Church. Where are we at?

Wie geschieht das mit der Braut? Wie geschieht es mit dem Weizen? Maleachi 3, letzter Teil, spricht von der Wiedererstattung in diesen letzten Tagen. Was bedeutet es? Alles, was am Anfang war, wird wiedererstattet und zurückgebracht. "ICH werde wiedererstatten, spricht der HErr, all die Jahre, deren Ertrag die Heuschrecke, der Nager, der Fresser und der Verwüster verzehrt haben." [Joel 2,25]. „ICH werde wiedererstatten." Maleachi 3, zweiter Teil, sagt, dass Er die Herzen der Kinder — den Glauben der Menschen — zurück zu dem der ursprünglichen Väter wenden wird. Gemeinde, dies sehen wir direkt vor uns. Wo sind wir angelangt?

In einigen Minuten kommen wir zum Schluss. Ich möchte, dass ihr etwas, das gerade geschehen ist, wirklich genau beobachtet.

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös

Now, closing in a few minutes. I want you to notice real close of something that just happened.

Malachi 4 is to bring back, back to the original. She is smitten from the church, from the church body, smitten with her Master for the same purpose (She's the Word.), the same as Joseph was smitten from his brethren, because he was the Word. And Jesus was smitten from His brethren, because He was the Word. The church is smitten--the Bride is smitten from the church, because She is the Word. There's your stages again: one, two, three. See? Just exactly.

Maleachi 3 spricht über das Zurückbringen zum Original. Sie wurde von der Gemeinde, von der Kirche, zusammen mit ihrem Meister aus demselben Grund geschlagen, aus dem Joseph von seinen Brüdern geschlagen wurde: weil er das Wort war. Sie ist ebenfalls das Wort. Jesus wurde von Seinen Brüdern geschlagen, weil Er das Wort war. Die Braut wurde von der Kirchen-Gemeinde geschlagen, weil sie das Wort ist. Da habt ihr wieder eure drei Stufen. Es stimmt genau.

Übersetzung von EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös