Bestätigung seines Wortes


So 16.08.1964, vormittags, Branham Tabernacle
Jeffersonville, Indiana, USA
Herkunft der Übersetzung: Freie Volksmission Krefeld
Vertreiber: Freie Volksmission Krefeld
(Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra)
(Druckereinstellung für Broschürendruck:
"beidseitig drucken" und "auf kurzer Seite wenden")
Übersetzung anzeigen von:

Let us remain standing and bow our heads. Lord Jesus, we are grateful to Thee this morning for the privilege of coming into Thy Presence in Thy house, where Thy people are gathered in Thy Name. And all is Thine, Lord. And we commit ourselves to Thee now for the expectation we have in our hearts for a--a service for those who are without God and without Christ, that they'll be saved, and the sick will be healed, and the saints will be blessed. Grant it, Lord. And then at the end, we will bow our heads in humility and give Thee praise for all that You do through us this day. For it's in Jesus' Name we asked it. Amen. (Can be seated.)

Wir bleiben stehen und beugen unsere Häupter. Herr Jesus, wir sind Dir sehr dankbar für das Vorrecht, daß wir an diesem Morgen in Deinem Hause in Deine Gegenwart kommen dürfen. Dein Volk ist in Deinem Namen versammelt. Alles ist Dein, oh Herr. Wir weihen uns Dir jetzt und sind in großer Erwartung, daß Du in diesem Gottesdienst diejenigen rettest, die noch ohne Christus sind, die Kranken heilst und die Heiligen segnest. Gewähre es, Herr. Wir wollen unsere Häupter dann in Demut beugen und Dich preisen für das, was Du an diesem Tage getan hast. Wir bitten es alles im Namen Jesus. Amen! Ihr könnt euch setzen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

I'm indeed grateful for the privilege of being here again today, and for you people that's traveled so far to come for the message, for the service this morning. I know you didn't come just to see or hear me; you come to meet the Lord Jesus. And so I'm trusting that He will give to you the desire of your heart.

Now, I'm--am back, come back, taking the family to Tucson and returned. I'm tired and wore out. And I'm been going all summer, since last January, and now, I've come to go down in Kentucky this week to go hunting with some friends, to try to relax a little. It makes me nervous so much, you know, so I'm... Billy and I both are just about gone, so we--we pray that God will help us this week to relax.

Ich bin für das Vorrecht dankbar, heute wieder hier zu sein und ebenfalls für euch alle, die ihr gekommen seid, diese Botschaft zu hören. Ich weiß, ihr seid nicht gekommen, mich zu sehen oder zu hören. Ihr seid gekommen, dem Herrn Jesus zu begegnen. Ich bin voller Zuversicht, daß Er euch das Verlangen eurer Herzen geben wird.

Ich bin immer froh, wenn ich mit den Brüdern jagen und dabei ausspannen kann.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

The Lord willing, I want to be back here again next Sunday if the Lord willing. And I want a special service next Sunday. I want to do something a little different than ordinarily. Now, I give this out so that the people who would--might not be interested wouldn't have to come, but we always pray for the sick, the Lord willing, when the people come. And next Sunday I want to find out what's on all your hearts. I--I want you to write out today, when you leave, and lay it upon the desk, and Brother Neville will give them to Billy Paul, and he to me, what's on your heart. Just say... If it's a Bible question, usually I have it that way. I'm going to open it a little further now, maybe there's some problem on your heart that--that you--you can't get it through somehow, like that you got, oh, maybe a domestic trouble. You don't have to sign your name to it, but just, "My husband does so-and-so and it hinders me." "My wife does so-and-so." "And--and there--there's a certain thing takes place in life," or--or something, you know, just what's on your heart, something that's troubling you. I think that would be good. Do you?

Then just find out there, and maybe you ask the question and I might answer for somebody else. See, they may have the same trouble. And just what's on your heart, make it just as brief as possible, like, "I have a child that seems to be going wrong, what must I do?" "I have a--a husband that won't come to church with me. He gets arrogant with me, what must I do?" or a wife the same way. Or--or, you know, "The Bible says this in one place and this in another place; I don't understand it. These, I'd like to know what It means." "And should I, in the case of a Christian, when I'm working at the office and the boss says such-and-such a things, and he asks me to go with him to a party, and in this party they drink, what should I do?" See, just, you know, things like is on the human mind. We want you to...

Kein Übersetzungstext von EwaFra vorhanden
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra

And, therefore, then I--I got to go back then, after that, to Arizona. And I thought I'd--would get a chance to kinda help you to understand, and the best that I can. I'd like to have as many as I could put on the pulpit today before you leave. Just write it and lay it up here, and--and Brother Neville or one of them will give them to me. And this week, down in the mountain, I'll have a--a chance to study it, and--and pray over it, and get the Scriptural answer for you to everything that I can to help you. For that's why we are assembled here, is to help one another. See? You help me as you pray for me, and I hope I can help you. Now, then don't forget, that'll be next Sunday morning.

Kein Übersetzungstext von EwaFra vorhanden
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra

And now, today, we're--are visitors with us, as usually. And how many's from over a hundred miles away, raise your hand? That's ninety-nine percent of the congregation. A few Sundays ago, I said, "How many's from so-far away," or something, and I couldn't get no hands from Jeffersonville. Huh. Next day I got it though; they said, "Brother Branham, all the visitors come in," and said, "we just let them take our place in the church." So said they come, hundreds come by and couldn't get in, said, "Because we seen the visitors. See?" Now, that's nice of the Jeffersonville people around here. We--we--we're grateful for that, Jeffersonville and New Albany, and the people around about. We're grateful for that. How many's from a thousand miles away? My. How many's from over a thousand away, raise your hands? Oh, goodness. That's fine. That's...?...

Kein Übersetzungstext von EwaFra vorhanden
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra

Last Sunday, was a week ago, I spoke on the subject, "The Future Home Of The Bride And Groom," and I think we were from fifteen hundred square miles around. And it happened to be, that was exactly the measure of the City I was speaking about, fifteen hundred square miles. I've been feasting on that ever since, knowing that when this life is over, I'm going to that city. I'm bound for that city, and nothing else matters. What if the sun doesn't shine today, or tomorrow never comes, what difference does it make? We got a home, a resting place. Tired or not tired, we still have that resting place. You say, "That's an old man's dream." No, it isn't. It isn't. It's the Bible Truth.

Kein Übersetzungstext von EwaFra vorhanden
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra

One night after speaking here, there was a man rushed around behind the platform here, as I went out the door and was trying to get me out to the car. And this young fellow said, "I want to just say one word to you." Billy and some of the brethren trying to take me on to the car. He said, "Can I just say the one word?"

I said, "Say on, sir."

And he said, "You was talking tonight about bawling them women out, the way they were dressing, wearing them clothes." Said, "A man of your age would think that, but if you was my age you'd think different."

I said, "How old are you?"

He said, "I'm twenty-seven."

And I said, "I was ten, fifteen years younger than you, I was preaching the same thing. See?" I'll say, "It's what's in your heart, boy. Your eyes see through your heart." See? And he just dropped his head and walked away. I guess there's no more answer to that. See, it depends on what's in here is what's going to come out through here and here. See, Jesus said, "If you say different from what's in here, then you become a hypocrite."

Kein Übersetzungstext von EwaFra vorhanden
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra

I'm glad this morning, somewhere in the congregation, to have a--a very precious friend of mine, Brother, Reverend Eddie Byskal and his wife and children. I suppose they got into the meeting this morning, Eddie, are you here? I thought you... Well, maybe he didn't get to come. Brother, oh, yes, way... Now, that's not the "amen" corner, Eddie. You're welcome up here on the platform with us, with the ministers, if you want to come. And then we've been on...

Kein Übersetzungstext von EwaFra vorhanden
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra

Brother Eddie was along when the Lord gave me the vision about the bear and the caribou. The... How many remembers that when I told you? All right, he was there. He was the young fellow had on the checkered shirt, Brother Eddie Byskal. And he stood there where... And I--I asked them if they had a checkered shirt, any of them. "Nope," no one had it. I said, "Well, it might... It's got to be a checkered shirt. There's going to be a--a big silver-tip grizzly, and--and some kind of an animal that's got forty-two inches over its horns, like this, looked like a deer." And that was about six months, I said here, you know, before it happened; long about this, oh, earlier than this in the year.

Then I was invited up there to this man, to go hunting. I never been back in that country, back there where we went, and I said it. But the little trailer, that's way up on the Alaskan highway, where there's nothing but woods and mountains and animals. And that night at the trailer when I was telling Brother Byskal back there and--and Brother Southwick, he said, "Well, I--I... We're going up in sheep country," said, "it won't be up there."

And I said, "Yes," and I said, "it was one of the little fellows was with me had a checkered shirt on." Nobody had a checkered shirt; Brother Byskal didn't have one, none of the rest of us had one.

Der Herr hatte mir in einer Vision gezeigt, daß ich einen Karibu [nordamerikanisches Rentier], dessen Geweih 42 Zoll lang sein würde und ebenfalls einen silbergrauen Grislybär erlegen würde.

Ich erzählte den beiden Brüdern, Br. Suthwick und Br. Byskal, von dieser Vision, in der ich eine kleine Hand mit einem Zollstock sah, die das Geweih eines Karibus maß.

Als wir dort über die Berge gingen und uns im Herrn erfreuten, sah ich von ferne ein Tier. Ich sprach zu Br. Byskal, der neben mir stand: "Dort ist das Tier." Er nahm das Fernglas und sagte: "Es ist ein großes, männliches Karibu."

Ich hatte vorher nie ein Karibu geschossen. Alles war so, wie es mir in der Vision gezeigt wurde, nur der Mann mit dem karierten Hemd fehlte.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Second night up, we'd seen, spotted a ram way up above timber line. Now, that's way up where timber don't even grow, where's there's nothing but caribou and sheep, and we'd spotted some way away. And on the road down that afternoon, Brother Byskal had stumbled into some water and gotten wet.

The next morning we got up early and started after the rams that we thought we were going to get. And on his... We got up there and we was--had eaten our dinner, and we couldn't find the rams, and Brother Byskal had just shot a caribou. So then I, looking around, and we went up, Brother Southwick said to me, said, "I believe we'll... If you want to walk right good, Brother Branham, we'll go over this mountain, down in that draw; them rams might've went over there," which is a long walk. But it don't get dark maybe till real late; maybe ten or eleven o'clock sometimes, and...

Kein Übersetzungstext von EwaFra vorhanden
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra

It's a good long walk on them rocky mountains. So I like to walk, and so we just standing there with our arms around one another, both of our beards turning gray, with our arms around each other, crying and knowing; I said, "Brother Bud, I hope someday, in the millennium, I can walk all them mountains there."

He said, "I hope I'm with you, Brother Branham." And we was standing there just rejoicing in the Lord. And I love the mountains so well.

And then we went down. That's when Brother Byskal there shot the--the--the caribou. That he's a missionary to the Indians, and he wanted to feed this to his Indians. So we went down, ate our dinner, and dressed the caribou out and come back.

Kein Übersetzungstext von EwaFra vorhanden
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra

Bud and I were going up across the mountain, and when we happened to look over, and in the distance, with my glasses, I spotted this animal that I'd saw, just in a panoramic, like I told you here. Brother Byskal there, standing right by our side. And so I said, "There is that animal."

And he put the glasses on, and said, "It's a great big, old, mammoth bull caribou."

And I said, "I never seen, I thought they had paneled horns." But this one had spikes; he was an odd-looking fellow, just like I saw in the vision. I never shot caribou before.

"So, well," he said, "if the Lord's give him to you," said, "that would just.."

Kein Übersetzungstext von EwaFra vorhanden
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra

I said, "Yes, that's bound to be it. The only thing I'm wondering about is that checkered shirt." And I looked around, and Brother Eddie, his wife must've put it, (She's there with him.)--must have put it in his duffel bag. When he got wet the day before, he had changed shirts, and there was this checkered shirt. I said, "This is it."

When I got over and got the caribou, he, Bud, said to me, said, "Now, Brother Branham, you say these horns are forty-two inches?"

I said, "That's what they'll be."

He said, "Looked to me like about ninety-two."

I said, "No. They're forty-two inches."

He said, "Now, according to what you told me, before we get back to that boy down there with the checkered shirt on, Eddie," (where they was going to meet us down below the mountain, couple miles), said, "you're going to kill a grizzly bear."

I said, "That's THUS SAITH THE LORD."

He said, "Brother Branham, where is he coming from? I can see for fifty miles around."

I said, "He's still Jehovah-jireh. The Lord can provide for Himself. See? He can make squirrels come into existence. If He can make a ram come into existence, if He has spoke it about a bear, a bear can come into existence."

Doch dann fiel Eddi Biskal, dessen Frau heute hier ist, ins Wasser und mußte seine Kleidung wechseln. Er zog ein kariertes Hemd an, wie es mir gezeigt wurde.

Als ich das Karibu erschossen hatte, sagte Br. Suthwick zu mir: "Das Geweih sieht viel größer aus als 42 Zoll." Doch ich sprach: "Es sind 42 Zoll."

Darauf sagte er: "Aufgrund dessen, was du uns erzähltest, wirst du einen silbermelierten Grislybär töten, ehe wir zurück gehen." Ich sagte: "Das stimmt. Das ist 'So spricht der Herr'."

Er antwortete: "Bruder Branham, woher soll er kommen? In dieser Gegend halten sich keine Bären auf. Weit und breit ist keine Spur von ihnen."

Ich antwortete: "Der Herr ist immer noch Jehova-Jireh." Der Herr kann es bereiten. Er kann Eichhörnchen ins Dasein rufen - Er kann einen Widder ins Dasein rufen. Genauso kann Er einen Bär beschaffen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Us trying to pack this heavy caribou down, the trophy, down the mountain, and I'd packed the rifle part of the time, and then he would pack the rifle, and vice versa. And when we got almost to a big glacier, why, we got under there. It was kind of hot, we get in the glacier of ice, and set down there a while to cool off. He said, "You know, Brother Branham, we're not over about a mile from where Eddie and Blaine, them two boys, be standing. That old bear better be showing up."

I said, "Bud, I believe you're doubting it."

He said, "Brother Branham, my brother had epileptic fits for so many years. And you told me once, the first time up here, when we went down to another place, told me what that boy looked like." And Eddie was riding right by my side there, on a horse, when the Lord gave the vision. I told them what to do with the boy; the fits stopped. And now he said, "I can't doubt it."

Während wir den Karibu heruntertrugen, sagte ich zu Br. Suthwick:

"Ich glaube, du zweifelst immer noch."

Er antwortete: "Bruder Branham, mein Bruder hatte seit Jahren epileptische Anfälle. Schon bei unserer ersten Begegnung hast du mir genau gesagt, wie mein Bruder aussieht. Wie könnte ich jetzt noch zweifeln, nachdem die Heilung und Befreiung, gemäß der Vision, die der Herr dir gegeben hatte, geschah?"

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

I said, "Bud, I don't know where the bear's coming from." But I was about fifty, I'm fifty-five now, so that's been about three years ago. I was about fifty-two or fifty-three. I said, "I've never seen It fail. God will give me that grizzly bear before I get to them boys." And we was almost down to where the small spruce and timber started in.

A little lower down the hill, we was almost into the timber, he set down. He was the one that was packing the trophy then; I had the rifle. And he said, "That old bear better be showing up, hadn't he?"

I said, "He'll be there. Don't you worry."

He said, "I can see every hill."

I said, "I... But I see the promise." See, see? He promised. I said, "Ever what He..." I said, "Bud, what is that setting right there?"

He throw--said, "It's a big silver-tip grizzly." Said, "That's him." When we got the grizzly and come back... I remembered in the vision I told you, I was scared about the rifle. It was a little bitty .270, small bullets. You see? It's on tape.

Ich sagte: "Bruder Suthwick, ich weiß nicht, woher der Bär kommen wird, doch niemals erlebte ich, daß eine Vision sich nicht erfüllt hätte. Gott wird mir den Bären geben, ehe wir die anderen Brüder treffen."

Als wir fast am Ende unseres Weges waren, meinte er: "Der alte Bär sollte sich bald irgendwo zeigen." Ich sagte: "Sei unbesorgt, er wird dasein." Er antwortete: "Ich kann die ganze Umgebung übersehen."

Ich erwiderte: "Doch ich schaue auf die Verheißung, die Er mir gegeben hat." Ich fuhr fort: "Bruder Suthwick, was siehst du dort?"

Er antwortete: "Tatsächlich, ein großer, silbergrauer Bär."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

And I got the--the bear, just about five hundred yards, like It said. Bud said, "You better shoot that bear in the back." He said, "Did you ever shoot a grizzly before?"

I said, "Nope."

He said, "Oh, they don't know what death is." I learned that a little later. So he said, "They don't break up from shock," said, "you better shoot him."

I said, "According to the vision, I shot it in the heart."

He said, "Well, if that vision said so, I'm going to stand by you."

And I said, "Here we go." And we got a little closer, and when I raised up, the bear saw me. That was what he wanted to make a charge. And I--I shot the bear; it didn't seem like it even hurt him. Here he come. And before I could get another bullet in the gun, the bear died about fifty yards from me.

Bud was white around the mouth, he said, "Brother Branham, I didn't want him on my lap."

I said, "I didn't either."

Said, "I'm glad that vision said you got him." He said, "Now, if that, if them horns are forty-two inches, I'm going to have a..." I'll say it the way he did, said, "I'm going to have a screaming fit."

I said, "Well, you just have it right now, because that's what it's going to be."

Ich habe ihn dann aus einer Entfernung von ca. 500 m mit einem kleinen Gewehr erlegt. Gemäß der Vision traf ich genau ins Herz, und so erfüllte sich alles.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

When we got down to Brother Eddie, I said to Brother Eddie... We tied the horses off; they're scared of a bear. And, of, my, they'd a-had to smell it. We couldn't skin him out; it was too late; had to come back the next day. And then we broke up the string about ten times, and horses running everywhere. So then when we got down there, he said... Went and got the tape measure out of his saddle bag, said, "Blaine."

I said to Brother Eddie, I said, "Watch that little hand now, according..." I thought it might have been Billy Paul, little bitty hand hold the tape measure around the horn. I said, "Watch that little hand," punched Brother Eddie. We stepped back. He put it right up like that, exactly on the nose, forty-two inches. See, just exactly. Jesus never fails. That Word will never fail as long as it comes from God.

Kein Übersetzungstext von EwaFra vorhanden
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra

I just spotted in our midst, Brother and Sister Jackson from South Africa. I guess they had been introduced. And--and have you, Brother Jackson? This morning, stand up, you and Sister Jackson. I'd just like for them to see. My brother, Eddie, here is an old hunting partner from South Africa too, way down. The Lord bless you, Brother Jackson and Sister Jackson, so glad to have you here with us.

And all of the ministers in the building raise up your hand, all that's in the ministry. Well, that's fine and dandy, good. The Lord bless you. We're glad to have you all here. I'm going to have a prayer line in a few minutes, so I--I don't... I wish I could have you all to stand up and come up and preach for me. We're so glad to have you, every one of you.

Nun möchte ich alle, besonders die Auswärtigen, herzlich grüßen. Darf ich darum bitten, daß Br. und Schw. Jackson aus Südafrika, aufstehen. Wir freuen uns, euch in unserer Mitte zu haben. Der Herr segne euch. Wir werden heute für die Kranken beten.

Ich wünschte, ich könnte allen Predigern Zeit einräumen, hier zu predigen. Wir sind so froh, euch alle hier zu sehen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

When I think of your loyalty, and--and coming across the nation, and so forth, to hear me speak about that lovely Lord Jesus, your confidence that you have that He hears my prayers... I was talking just a few moments ago on private interview to a certain member of this church, not over forty-five minutes ago, broken-hearted mother. And just as I started to say something to the woman (I don't know whether she'd want me to say who she was or not.), there came that same Light that you see in that picture. It was all over; she went happy. We are so glad today in this shifting age that we're living in, where you can hardly put confidence in anything; we have a Kingdom that cannot shift, cannot move: the unmovable, not the rock of Gibraltar, but our faith can rest solemnly upon the Rock of Ages, upon Jesus Christ, the unmovable Rock of salvation.

Ich denke an eure Treue, die ihr von weit her kommt, um vom Herrn Jesus zu hören; und an euer Vertrauen, daß Er meine Gebete erhört. Vor einigen Minuten sprach ich zu einer Mutter, die gebrochenen Herzens war. Sie gehört dieser Gemeinde an. Als ich gerade etwas zu dieser Frau sagen wollte, kam dasselbe Licht, das ihr auf dem Bilde seht. Dann war alles vorüber. Sie ging froh von dannen. Wir sind heute so froh, daß wir in diesem wechselhaften Zeitalter, in dem wir fast kein Vertrauen in irgend etwas setzen können, ein unwandelbares, unvergängliches Königreich haben. Unser Glaube ruht nicht auf dem Felsen von Gibraltar, sondern ist verankert in dem Felsen der Ewigkeit, in Jesus Christus, dem unbeweglichen Felsen des Heils.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

I want to thank the sister that brought the little triune box with a Bible in it for my wife that's here. She had made a covenant to the Lord about this little box. She'd cherished it. It's got some, like pictures of old times on it. And she asked the Lord... She'd cherished the box a little too much, perhaps. Just an ordinary little box in the shape of a pyramid. And she brought it with a Bible to my wife. Thank you, sister. Every one of your little gifts and things that you give Billy Paul and those, they get to me. I'm grateful for everything. God be with you.

Kein Übersetzungstext von EwaFra vorhanden
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra

Don't forget now, next Sunday morning. As soon as service is over today, write out your question. If you can't, bring it next Sunday morning. I'll come a little early, then let them bring it to the room, so I can have time to give it a Scriptural background. And we'll answer the questions next Sunday morning, the Lord willing.

Now, there's many handkerchiefs laying here. And I push them back, just in order to get my--my notes down here, and my--also my Bible, so, or my Bible and my notes, rather, so that I can have a little room. But I'm... I pray for each one.

Kein Übersetzungstext von EwaFra vorhanden
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra

I will Scripture my notes down. I have just a short time. I won't keep you like I did the last time I was here, around four hours. I made myself a promise, if I taped anymore like that, I'd tape them by myself here, or something other, so I wouldn't have to hold you so long.

Kein Übersetzungstext von EwaFra vorhanden
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra

Is Dr. Lee Vayle in this morning? I wanted to ask if Dr. Lee Vayle... Are you here, Brother Vayle? Raise up your hand if you are. Is he in the back? All right, thank you, Brother Roy. And I want you to be sure to check those notes, Brother Vayle. You're somewhere in the crowds back there; I can't see, or in the hall. We have to watch, can't let too many stand, the fire marshal won't let us do that (You see?), and so we are... I want you to check my revelation on Serpent's Seed, to be injected into the first, Ephesian Church Age that he's writing, re-grammarizing it for me. Beautifully done! And I want you to check that and let somebody say something against the Serpent's Seed now, whether it was right, or not. So the Lord just gave it to me yesterday. See? Oh, it's beyond...

How I get a message, I'll be going along and something strikes me. Then... And if I know it's God, I'll take it over and find it in the Scripture. Then I have... It's never failed, but from Genesis to Revelations run true, no matter what people think about It. And it's been more so than ever since those Seven Seals. See? That did it that time. So the Lord bless you now as we study. Now, in respects to the Word...

Ist Dr. L. Vayle heute hier? Dann hebe deine Hand! Ich möchte nämlich, daß du die Darlegung der Offenbarung über den Samen der Schlange in das erste Zeitalter [Ephesus] hineinbringst. Niemand vermag etwas gegen die Offenbarung des Samens der Schlange einzuwenden, denn gestern hat es der Herr mir noch einmal aufgetragen.

Wie empfange ich eine Botschaft? Zunächst bewegt mich etwas. Sobald ich weiß, daß es von Gott ist, folge ich dem Gedanken in der Heiligen Schrift. Niemals habe ich erlebt, daß es nicht richtig gewesen wäre. Es stimmt von 1. Moses bis hin zur Offenbarung überein, ungeachtet dessen, was Menschen darüber denken. Seit Öffnung der Siegel ist alles noch mehr bestätigt worden. Das war eine entscheidende Zeit. Der Herr segne euch alle reichlich, während wir uns hierin vertiefen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

And I believe somebody, the engineer, ever who it is on, it's getting a little rebound here on the acoustics. Now, can you hear in the back, all right? Raise up your hands if you can. Fine.

Now let us turn in the Bible, to two places in the Scripture, and I'll try to get the message out and get out on time, if the Lord willing. And now let's turn to Mark the 5th chapter, and to the I Kings the 10th chapter; Mark the 5th chapter, I Kings the 10th chapter.

Now, but for the stranger that might be within our gates, this, we put our Sunday School in one great class. And that's this class here, because the rooms are all packed out with the people and we can't have regular separate classes; and we study a little on the Word, have fellowship together. We don't... We are not any denomination. We have no denomination. We are just free in the Lord, and we not mean a bunch of fanaticism. We just teach the Bible, and That alone. And the Lord is so good to us, till He backs it up and shows that that is true. And It gives us great consolation.


Aus der Heiligen Schrift möchte ich zwei Abschnitte lesen. Einen aus dem Markusevangelium 5, 21-43 und 1. Könige 10, 1-3. Wir wollen dazu aufstehen.


Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

And now, you are--you are welcome to be in our midst at any time. Now, I'm not here all the time, but we have some fine pastors here; Brother Neville, one of our pastors; Brother Capps, another of our pastors; and Brother--and Brother Collins, Wilbur Collins, another, our pastors. And then we have different ones from different parts, our little associated churches. If you're around in--in Texas, the Martin brothers here, and Brother... What's the brother that comes with you? Yeah, he's... I can't see Brother Blair this morning. Oh, Brother Blair, I didn't see you, Brother Blair. Brother Ruddell, right back here, one of the churches on 62, one of the sister churches here. Brother Junior Jackson, setting right here by Brother Blair, I see him now, another one of our sister churches. And we got churches around over the country from everywhere.

Kein Übersetzungstext von EwaFra vorhanden
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra

Brother Jack Palmer, on his road up, I think they were speeding a little with the new car of his boy, kinda, you know, kind of getting a little out of the speed limits, and had an accident. He hurt his jaw, and he wasn't able to come; he went back home. So he's doing all right. And we... Brother Ben, here, another one of our brethren up in Kentucky here, he called him this morning to see if they needed any money or anything that the church could help them with; he said everything was fine. And he was turning a bend with too much speed, and hit some gravel, and it mashed his jaw or something, that... They called in from down there, when he turned his car into a post or something, and--and called for to be prayed for.

Brother Billy Collins also, we know, mashed his thumb real bad, broke the bone in it, I hear, and they had to set it. So we want to remember him in prayer.

Kein Übersetzungstext von EwaFra vorhanden
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra

And now the reason that we stand. When we pledge allegiance, flags passing by, or anything, we always stand at attention, or salute, or stand, at least, to show respects to our nation, which we should do it, and to our flag. And then what about our Lord, when we're reading His Word? Let us stand now as we read Saint Mark 5 and beginning with the 21st verse. Notice closely now as we read.

And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh... the sea.

And, behold, there came one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,

And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hand--hands on her, and she may be healed; and... shall live.

... Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.

And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,

... had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing better, but rather grew worse,

When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.

For she said, If I may but touch his clothes, I shall be whole.

And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of the plague.

And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about the... in the press, and said, Who touched my clothes?

And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest... Who touched Me?

And he looked around about to see her that had done this thing.

But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.

And he said unto her, Daughter, thy faith has made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.

And while he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?

As soon as Jesus heard the words that was spoken, he said unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.

And he suffered no man to follow him, save Peter,... James,... John the brother of James.

And he came--cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and when... and that wept and they wailed greatly.

And when he was come in, said unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.

And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he took the father and the mother and the damsel, of the damsel... (rather),... and then them that were with him, and entered in where the damsel was laying.

And He said to the damsel, and He... (Pardon me.)... he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.

And straightway the damsel rose up, and walked; for she was... the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.

And he charged them saying that no man should know it; and He commanded that something should be given her to eat.


"Als Jesus dann im Boot wieder an das jenseitige Ufer hinübergefahren war, sammelte sich eine große Volksmenge bei ihm, während er sich noch am See befand. Da kam einer von den Vorstehern der Synagoge namens Jairus, und als er Jesus erblickte, warf er sich vor ihm nieder und bat ihn inständig mit den Worten: ‚Mein Töchterlein ist todkrank: komm doch und lege ihr die Hände auf, damit sie gerettet wild und am Leben bleibt!' Da ging Jesus mit ihm; es folgte ihm aber eine große Volksmenge und umdrängte ihn.

Nun war da eine Frau, die schon zwölf Jahre lang am Blutfluß gelitten und mit vielen Ärzten viel durchgemacht und ihr ganzes Vermögen dabei zugesetzt hatte, ohne Nutzen davon gehabt zu haben - es war vielmehr immer noch schlimmer mit ihr geworden -; die hatte von Jesus gehört und kam nun in der Volksmenge von hinten herzu und faßte seinen Rock; sie dachte nämlich: 'Wenn ich auch nur seine Kleider anfasse, so wird mir geholfen sein.'

Und sogleich hörte ihr Blutfluß auf, und sie spürte in ihrem Körper, daß sie von ihrem Leiden geheilt war. Da nun auch Jesu sogleich die Empfindung in sich hatte, daß die Heilungskraft von ihm ausgegangen war, wandte er sich in der Volksmenge um und fragte: 'Wer hat meine Kleider angefaßt?' Da sagten seine Junger zu ihm: 'Du siehst doch, wie sehr die Volksmenge dich umdrängt, und da fragst du: ‚Wer hat mich angefaßt?' Doch er blickte rings um sich nach der, die es getan hatte. Da kam die Frau voller Angst und zitternd herbei, weil sie wohl wußte, was mit ihr vorgegangen war, warf sich vor ihm nieder und bekannte ihm die ganze Wahrheit. Er aber sagte zu ihr: 'Meine Tochter, dein Glaube hat dich gerettet: gehe hin in Frieden und sei von deinem Leiden geheilt!'

Während er noch redete, kamen Leute aus dem Hause des Synagogenvorstehers mit der Meldung: 'Deine Tochter ist gestorben: was bemühst du den Meister noch?' Jesus aber ließ die Nachricht, die da gemeldet wurde, unbeachtet und sagte zu dem Synagogenvorsteher: ‚Fürchte dich nicht, glaube nur!' Und er ließ niemand mit sich gehen außer Petrus, Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus. So kamen sie zum Hause des Synagogenvorstehers, wo er das Getümmel wahrnahm und wie sie weinten und laut wehklagten. Als er dann eingetreten war, sagte er zu den Leuten: ‚Wozu lärmt und weint ihr? Das Kind ist nicht tot, sondern schläft nur!' Da verlachten sie ihn. Er aber entfernte alle aus dem Hause, nahm nur den Vater des Kindes nebst der Mutter und seine Jünger, die ihn begleiteten mit sich und ging hinein, wo das Kind lag.

Dann faßte er das Kind bei der Hand und sagte zu ihm: 'Talitha kumi!' was übersetzt heißt ‚Mädchen, ich sage dir: stehe auf!' Da stand das Mädchen sogleich auf und ging umher; denn sie war zwölf Jahre alt. Da gerieten sie sofort vor Staunen ganz außer sich. Er gebot ihnen dann ernstlich, niemand solle etwas von dem Geschehenen erfahren, und ordnete an, man möge ihr zu essen geben."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

In the Book of I Kings, 10th chapter, we read these three verses:

And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to prove him with hard questions.

And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bare spices, and very much gold, and precious stones: and when she was come to Solomon, he--she communed with him of all that was in her heart.

And Solomon told her--her all her questions: there was not any thing hid from the king, which he told her not.

Jetzt lesen wir die Stelle aus 1. Könige:

"Als aber die Königin von Saba den Ruhm Salomo's vernahm und von dem Tempel hörte, den er dem Namen des Herrn gebaut hatte, kam sie, um ihn mit Rätselfragen auf die Probe zu stellen. Sie kam also nach Jerusalem mit einem sehr großen Gefolge und mit Kamelen, welche Spezereien und Gold in sehr großer Menge und Edelsteine trugen. Als sie nun bei Salomo angekommen war, trug sie ihm alles vor, was sie sich vorgenommen hatte.

Salomo aber wußte ihr auf alle Fragen Altwort zu geben, und nichts war dem Könige verborgen, daß er ihr nicht hätte Auskunft geben können."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Let us pray. Lord Jesus, as we read these stories of the Bible, our hearts jump for joy. For we know that Thou art God, and You never change. You never change Your methods; You never change Your ways; You remain God forever. And we pray, God, that You will bring the interpretation to us this morning of these Scriptures that You would have us to know, that our hearts might be discerned, the great Holy Spirit would come among us today and discern our thoughts and our hearts. And may there be nothing left, that our hearts will not--be so full of joy when we leave here that we'll say like those who came from Emmaus that night, "Did not our hearts burn within us as He talked to us along the way." Thou ever remains God, and we are Thy hungry children gathered this morning. For it's written, "Man shall live by every Word that proceedeth from the mouth of God." Bless us in our gathering together and all these people, Lord, that's come for hundreds and, yes, thousands of miles. We pray, that as they go home, their hearts will be satisfied with the good things of the mercy and grace of God. For we ask it in Jesus' Name. Amen.

Wir wollen beten. Herr Jesus, als wir diese biblischen Geschichten lasen, hüpften unsere Herzen vor Freude, denn wir wissen, daß Du Gott bist und Dich niemals veränderst. Du änderst Deine Methoden und Deine Wege niemals. Du bleibst Gott ewiglich. Wir bitten Dich, o Gott, gib uns heute die Auslegung der Schrift, die Du uns zugedacht hast, und laß uns erkennen, wie wir vor Dir stehen. Möge der große Heilige Geist heute unter uns wirksam sein, die Gedanken der Herzen zu unterscheiden; möchte nichts übriggeblieben sein, das die Freude unserer Herzen trübt, sondern unsere Freude werde völlig, damit wir wie die zu Emmaus sagen könnten: "Brannten nicht unsere Herzen als Er auf dem Wege mit uns redete?" Für immer bleibst Du Gott. Wir sind hier als Deine hungrigen Kinder versammelt, denn es steht geschrieben: "Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, sondern von jeglichem Worte, das aus dem Munde Gottes hervorgeht." Herr, segne uns alle, die wir hier versammelt sind. Viele kamen Hunderte und Tausende von Meilen. Wir beten, daß ihr Herzensverlangen völlig gestillt ist mit der Güte, Barmherzigkeit und Gnade Gottes, wenn sie ihren Heimweg antreten. Wir bitten alles im Namen Jesus. Amen!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

A very odd little text, three words that I want to speak from out of all this reading. You might say, "That's a very small thing, three words out of all that you read, a portion of two chapters of the Bible." But I--I did that for a background to take these three words: "Proving His Word."

You know, there's a Scripture in the Bible, in I Thessalonians 5:21, where it is written, "Prove all things; hold fast to that which is good." When anything is proven, it will either be proven right or wrong. And when there's anything in question, it should be proven until you find out what is right. And then as you find what is right, It said, "Hold fast." In other words, "Grip it; don't turn it loose. Hold it fast." In other words, "Hold it tight, so that it will not slip." Hold fast to that which is good, after it's been proven right. And anything that's proven not right, then turn it loose as quick as you can, get away from it. Don't never hold onto the wrong thing.

Als Thema habe ich die drei Worte gewählt: "Bestätigung Seines Wortes."

In 1. Thess. 5, 21 lesen wir: "Prüfet alles, behaltet das Gute." Wenn etwas unter Beweis gestellt wird, dann stellt es sich heraus, ob es richtig oder verkehrt ist. Wenn etwas in Frage gestellt ist, sollte es geprüft werden, ob es richtig ist. Nachdem es sich als echt erwiesen hat, haltet daran fest. Mit anderen Worten: Ergreift es, und laßt es nicht mehr los. Haltet es fest, damit es euch nicht entrissen wird. Haltet an dem Guten fest, nachdem es als richtig bewiesen wurde. Alles, was als nicht richtig erwiesen wurde, laßt so schnell wie möglich los, und nehmt davon Abstand. Haltet niemals etwas Verkehrtes fest.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Now, it is possible that staunch Christians, fine people, hold, sometimes hold to the wrong thing thinking it is right. But then these things should be proven, whether they are right or wrong. And it's the duty of all of us, as we are expecting to go to heaven when Jesus comes... And it's the minister's duty, when any question is brought up, that he solves this out, and then proves it before the people, that they might understand, because no one wants to be found wrong, holding to the wrong thing.

So we have a Scripture (And Jesus said, "all Scriptures must be fulfilled.") that we should prove all things. And then, "hold fast," or, "hold tight, get a death grip on it, and don't turn it loose, hold fast to that which is good."

Es ist möglich, daß feine, standhafte Christen manchmal an verkehrten Dingen festhalten und denken, daß sie richtig sind. Doch alles sollte geprüft und bewiesen werden, ob es richtig oder verkehrt ist. Das ist unser aller Pflicht, die wir in Erwartung stehen, mit Jesus zum Himmel einzugehen. Die Pflicht eines Predigers ist es, wenn eine Frage auftaucht, die Antwort zu finden und sie dann vor den Menschen zu beweisen, damit sie es verstehen, denn niemand möchte an dem festhalten, was verkehrt ist. Dazu ist uns die Heilige Schrift gegeben, daß wir alle Dinge daran prüfen und damit beweisen und daran festhalten. Ergreift es, laßt es nicht los! Haltet das fest, was gut und richtig ist.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

I remember in school, I learned something, and many of you learned the same lesson. When you have solved a problem, worked it out, you can take the answer and prove it by the problem. How many ever did that? All of you, of course. Then--then you don't have to worry whether your answer's right or not, the problem's answer has been proved by the problem. Therefore, you know you got the right answer. If every one of yours on your slate or sheet has been proven, the problem proved by--the answer proved by the problem, then you've got it. No one can say it's wrong, you've got to get... And if you do your work neatly and correctly, and the way it should be done, and your answer has been proved, you can set back and rest with the assurance that you're going to get a A on that--on that sheet of paper that you turn in, because it's been proven, proven by the problem.

In der Schule habe ich so gut wie ihr die Lektion gelernt, daß das Ergebnis einer Aufgabe benutzt werden kann, um zu prüfen, ob die Rechnung stimmt. Sicher habt ihr alle das auch getan. Danach braucht ihr euch nicht mehr zu sorgen, ob eure Antwort richtig ist. Das Ergebnis muß an der Aufgabe geprüft werden. Daran erkennt ihr, ob euer Ergebnis richtig ist. Niemand kann es als verkehrt bezeichnen. Ihr könnt euch gelassen hinsetzen in der Gewißheit, eure Aufgabe ist richtig und ihr werdet eine gute Note dafür bekommen, weil ihr es in dieser Weise geprüft habt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Now, there is also an old proverb that says, "Prove it, and I'll believe it." Now, they got one of our state, one of our states in the nation, they have a slogan, "I'm from Missouri; show me." See, in other words, "Prove it to me; I'm from Missouri." But this doesn't work always, because God has in every age fulfilled and proved the work that He has set out for that age, and spoke it in His Word. And every time that God's Word has been proven in the age, the majority has turned It down. So, "Prove it, and I'll believe it," is not so. You can only have faith as God gives you faith. Faith is a gift of God. Ever how religious you may be, yet it must take the.. It must--you must have faith. And your faith can only rest, if you're a Christian, upon the proven Word of God.

Ein altes Sprichwort sagt: "Beweise es, so will ich es glauben."

Es gibt eine Redewendung in unserem Lande: "Ich bin von Missouri." Die Entgegnung darauf lautet: "Beweise es!" Auf das Geistliche übertragen braucht die Forderung nicht gestellt zu werden, denn Gott hat in jedem Zeitalter Sein Wort erfüllt und Sein Werk bestätigt, das für jedes Zeitalter bestimmt war. Doch jedesmal, wenn Gottes Wort in einem Zeitalter bewiesen wurde, hat die Mehrheit es abgelehnt. Sie hielten sich nicht an den Ausspruch: "Beweise es, so will ich es glauben!" Glauben könnt ihr nur, wenn Gott euch Glauben gibt. Glaube ist eine Gabe Gottes. Es genügt nicht, daß ihr religiös seid. Ihr müßt den Glauben haben, der allein in dem bewiesenen Worte Gottes verankert ist.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Now, remember, God 'lotted His Word to each age, and foretold what would happen in this certain age that He was speaking of. Now, if Moses would've come with the message of Noah, it would not've worked. If Jesus would've come with Moses' message, it would not've worked. Or one prophet came with the other prophet's message, it not have worked. But through His prophets, He has revealed the entirety of all of Himself and His plan. Therefore, the Bible cannot be one word added to It or one Word taken from It.

So if you prove your problem by your--your answer by your problem, then why not prove the--the answer that we're now getting by the Word of this age. If the Bible speaks that a certain thing is to happen in this age, it's in the Bible and it will happen. Then if your answer that you're trying to tell the people, if it's proven by the Book, then it is true; it's true. Otherwise, it isn't.

Gott hat für jedes Zeitalter Sein Wort gegeben und vorausgesagt, was in jedem Zeitabschnitt geschehen sollte. Moses hätte nicht mit der Botschaft Noahs auftreten können. Jesus hätte nicht die Botschaft Moses bringen können. Kein Prophet konnte mit der Botschaft eines anderen Propheten auftreten. Durch Seine Propheten hat Er Sich selbst und Seinen gesamten Heilsplan geoffenbart. Deshalb kann zur Bibel nichts hinzugetan und nichts davongenommen werden.

Wenn schon das Ergebnis einer Aufgabe dazu dient, die Gesamtaufgabe zu prüfen, weshalb prüft ihr dann nicht das Gesamtzeugnis der Bibel anhand des bestätigten Wortes für diese Zeit. Wenn die Bibel davon spricht, daß gewisse Dinge in diesem Zeitabschnitt geschehen sollen, dann muß es geschehen. Was immer ihr den Menschen zu sagen versucht, muß mit dem Ergebnis des gesamten Wortes als wahr bestätigt sein. Dann ist es wahr, andernfalls nicht.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Now, we see another one, then you no doubt have heard them say, "Seeing is believing." That's another old proverb we have here, but that doesn't work either. It doesn't work, 'cause man can set and look right straight at anything and they'll not see it. The word "see," the English word "see" has so many different meanings to it. Sea might mean "a body of water." And see might mean "to understand." See might mean "to look at it." And, oh, there's just all kinds of words you can use. But when you say, "seeing is believing," you're mistaken.

When you understand it, you believe it. Jesus said, "Except a man be born again, he cannot see the Kingdom," in other words, "understand the Kingdom," because the Kingdom is the Holy Spirit in you. So you have to understand what this is in you. And the only way you'll understand it, is compare what it makes you do with what the Bible said it would make you do. Then your problem's solved. See? And then He is that Holy Spirit.

Sicher habt ihr schon das Sprichwort gehört: "Ich glaube, was ich sehe." Doch auch an diesen Ausspruch haben sie sich nicht gehalten, denn sie saßen, sahen die Werke Gottes und glaubten doch nicht. Das englische Wort "Sehen" hat verschiedene Bedeutungen. Es kann auch bedeuten "zu verstehen" und "zu begreifen", genauso wie "etwas anzusehen." Deshalb könnt ihr nicht sagen: "Ich glaube, was ich sehe", sondern: "Ich glaube, was ich verstehe."

Jesus sagte: "Es sei denn, daß jemand von neuem geboren werde, sonst kann er das Reich Gottes nicht sehen." In anderen Worten: "Verstehe das Reich Gottes, denn das Reich Gottes ist der Heilige Geist in dir." Deshalb müßt ihr verstehen, was in euch vorgeht. Die einzige Möglichkeit, es zu verstehen, ist, zu vergleichen, ob eure Handlungen mit dem, was die Bibel sagt, übereinstimmen. Dann ist euer Problem gelöst. Sehen allein ist nicht Glauben, denn den kann nur der Heilige Geist in euch bewirken.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

So seeing is not believing. I can prove that by the senses of the body (See?), that seeing is not believing. I cannot see this bottle of oil. I could not see it because it's behind me, yet I have a sense of--of feeling that tells me I've got it in my hand. See? Now, I couldn't see it; it's impossible. And now I cannot reach it; it's impossible, and yet I believe it. This, seeing is believing; this, feeling is believing. Now, I close my eyes, I neither could see it or feel it, but if I get it close and could smell it, I still believe it's there. So faith is the substance of things hoped for, the evidence not seen, taste, felt, smell, or heard. You believe it. And faith must have a resting place. And anything that's contrary to the Word of God, faith in God can have no resting place unless it's a promise of God. And there it takes its eternal stand.

Ich kann euch durch die Sinne des Körpers beweisen, daß "Sehen" nicht "Glaube" ist. Ich kann das Salbölfläschchen nicht sehen, weil ich es hinter mir in meiner Hand halte. Doch der Sinn des Gefühls sagt mir, daß es in meiner Hand ist. Sehen kann ich es nicht. Das ist unmöglich, und doch glaube ich es. In diesem Fall vermittelt das Gefühl mir den Glauben. Wenn ich das Salböl vor mich hinstelle, meine Augen schließe, kann ich es weder sehen noch fühlen, wohl aber kann ich mich nah genug heranbegeben, um es zu riechen. Ich glaube immer noch, daß es da ist. Der Glaube ist die Substanz der Dinge, auf die man hofft, der Beweis dessen, was man weder sehen, fühlen, schmecken, riechen oder hören kann. Ihr glaubt einfach. Der Glaube muß einen Ort haben, auf dem er ausruhen kann. Alles, was im Gegensatz zum Worte Gottes steht, kann nicht als Glaube an Gott bezeichnet werden, denn es fehlt der Ruheort. Nur wenn eine Verheißung Gottes vorhanden ist, können wir unseren ewigen Stand einnehmen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

But in the face of all these undoubting ages and things that we have went through and live in today, the worst of all, in the face of all this doubt, God does go right on proving His Words to be right, as He has in every age. He... Unbelief doesn't stop God; it doesn't hinder Him. I don't care how much the world unbelieves, It's still going to happen. Unbelief doesn't do nothing but condemns the unbeliever. The unbelief will send the unbeliever to hell. It'll rob him of every blessing God promised to him, but it doesn't hinder God from going right on with the believer. See, unbelief doesn't stop God; it only stops the unbeliever.

You say, "I... The sun ain't going to shine tomorrow; I'm going to stop it." You try it. See? All right, you can't do it. God has set it in order and said it would shine, and it's going to shine. That's all. He said it would. There might be some clouds under it, but it's still shining just the same. And you can't stop God with that. He, what...

Ungeachtet der Zweifel in allen Zeitaltern, und besonders in unserer Zeit, geht der Herr weiter, indem Er Sein Wort als richtig bestätigt, wie Er es in jedem Zeitalter tat. Der Unglaube hält Gott nicht auf, und hindert Ihn nicht, dies geschehen zu lassen. Ich gebe nichts darum, wieviel Ungläubige in der Welt sind, denn der Unglaube verdammt nur den Ungläubigen. Der Unglaube wird die Ungläubigen zur Hölle bringen und jedes Segens berauben, den Gott verheißen hat. Doch dadurch wird Gott nicht gehindert, mit den Gläubigen vorwärts zu gehen. Der Unglaube hält nicht Gott, sondern den Ungläubigen auf.

Niemand kann sagen: "Ich werde verhindern, daß die Sonne morgen scheint." Versucht es! Natürlich könnt ihr es nicht. Gott hat die Ordnung dafür festgesetzt und sagte, daß sie leuchten wird. Sie wird scheinen, weil Er es so gesagt hat. Die Wolken mögen sich davor stellen, doch trotzdem scheint sie. Ihr könnt Gott dadurch nicht aufhalten.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra

How does He make His Word known to the people? First, God knowing that there would be unbelievers... Now, watch the wisdom of God. Knowing there would be unbelievers, and how the majority would be unbelievers, He by foreknowledge predestinated a seed for every age that would believe it. Now, if you'll notice in there, for each age goes right on with His Word, everything right on time; nothing hinders God. He goes right on, and every click is moving just exactly right. We think sometimes it's not going to work right. But don't you worry. His clock is timed just exactly to the split instant, and everything's working just exactly right.

Wie tut Gott Seinem Volke Sein Wort kund? Gott hat gewußt, daß die Ungläubigen in der Mehrzahl sein werden. Doch beachtet die Weisheit Gottes. Durch Sein Vorherwissen hat Er für jedes Zeitalter den Samen vorherbestimmt, der Ihm Glauben schenken würde. In jedem Zeitalter gibt es Menschen, die mit Seinem Wort vorwärts gehen. Alles verläuft genau planmäßig. Nichts hält Gott auf. Er geht vorwärts. Auch wenn wir manchmal denken, daß etwas nicht richtig vor sich geht, stimmt alles genau. Seid unbesorgt! Seine Uhr ist genau eingestellt und alles verläuft richtig.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra

When I look around sometime and see these Rickys and Rickettas that we got today, and on the streets, and how everything's going on, I think, "O God."

"Wait a minute," He says (See?), "My timepiece is turning just exactly right. I've got to put you upon the same basis I did the first man, them days. And I put you on the same basis of Luther, and on the same basis of Wesley." Because, you see, sin wasn't known then like it is now. And when we got more knowledge now than we had then, and when the enemy comes in like a flood, the Spirit of God raises a standard against it. See? And now, today we've got more knowledge, more understanding, so the rivers of unbelief is flowing in hard, but God raises a standard against it. But remember, He's always... The reason that He--He predestinated these things to happen, He foretold them by His prophets they would happen. And when the righteous see these things confirmed, then they know it's right. Regardless of what anyone else says, they know it's right.

Wenn ich mich in dieser Zeit umsehe und beobachte, was so auf den Straßen vor sich geht, dann denke ich: "Oh, Gott!"

Doch Seine Antwort lautet: "Einen Augenblick, Meine Zeituhr läuft richtig." Alle Menschen werden auf dieselbe Grundlage gestellt, sich zu entscheiden. So war es zur Zeit Luthers und zur Zeit Wesleys, obwohl die Sünde damals nicht solch ein Ausmaß angenommen hatte, wie jetzt. Jetzt haben wir mehr Wissen als damals. Doch wenn der Feind wie eine Flut hereinbricht, erhebt der Geist Gottes sich, um Einhalt zu gebieten. In dieser Zeit haben wir mehr Erkenntnis, mehr Wissen, deshalb fließen Ströme des Unglaubens herein, doch Gott erhebt sich und tritt dem entgegen. Vergeßt es nicht! Er hat das Geschehen dieser Dinge nicht nur vorherbestimmt, sondern durch Seine Propheten voraussagen lassen. Die Gerechten sehen es erfüllt und bestätigt und wissen, daß es stimmt. Was immer jemand sagen mag, sie wissen, es ist richtig.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra

We find out over there in--in--in, I believe, it's in I Thessalonians, He said, "He has predestinated us to the adoption of children by Jesus Christ." God, not saying "I'll choose you, and don't choose you," but His foreknowledge knowed what you would do. So by foreknowledge He can set in order, and He's made everything to work for His good and for your good.

In der Schrift lesen wir, daß Er uns zu Söhnen durch Jesus Christus vorherbestimmt hat. Gott sagte nicht: "Den einen erwähle ich und den anderen nicht", doch durch Sein Vorherwissen wußte Er, was jeder tun würde. Durch Sein Vorherwissen konnte Er alle Dinge bestimmen und alles verläuft zu Seinem und eurem Besten.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

In Genesis, God told Adam and Eve what would happen when they disbelieved His Word. Now, He put right and wrong before them, and He said, "The day you eat thereof, that day you'll die." And God meant just exactly what He said. He always does, He means what He says.

Satan led her to disbelieve it, for Satan himself never did believe it. He don't believe it, so he led her to believe it. And he still does the same thing, and teaches others the same, and they disbelieve it like she did. God fortified His people behind His Word; that's your only Defense, not your denomination, not your father or your mother; it's all right. But behind God's Word, that's the place that the believer is protected, behind the Word. When that little avenue was broken there with a little "wonder if at's right or not?" it...?... Reasoning come in and took the place of faith, they broke the bars. And God kept His Word; He performed It. Satan tried to get her to believe--disbelieve it or reason.

Gleich zu Anfang sagte Gott Adam und Eva, was geschehen würde, wenn sie Sein Wort übertreten. Er stellte ihnen Gut und Böse zur Wahl. Er sprach: "Welches Tages ihr davon esset, müßt ihr des Todes sterben. "Gott meinte genau, was Er sagte. Das tut Er immer. Er meint, was Er sagt.

Satan verführte sie, es nicht zu glauben, denn Satan glaubte selbst nicht. Er glaubte es nicht und nun verführte er auch sie, es nicht zu glauben. Noch immer tut er dasselbe. Immer noch lehrt er andere das gleiche, und sie verfallen in Unglauben wie Eva. Gott schützte Sein Volk hinter Seinem Wort. Das ist eure einzige Verteidigung, nicht eure Denomination, nicht euer Vater, nicht eure Mutter. Ihr steht geschützt hinter dem Worte Gottes. Das ist der Ort, an dem der Gläubige geschützt ist, nämlich hinter dem Wort. Eine kleine Lücke entstand, weil man das Wort in Frage stellte. Die Überlegung kam herein und nahm den Platz des Glaubens ein. Sie durchbrachen die Schranken, doch Gott hielt Sein Wort und erfüllte es. Satan hat sie durch Überlegung zum Unglauben gebracht.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Don't reason with it. You--you say, "Well, I believe..." You ain't got no right. When God says anything, just--just the way He said, that's the thing to do. You say, "Well, I think..." But you ain't got no thought coming. Let the mind that was in Christ be in you. And Christ is the Word. Let the Word be in you. All other words be wrong, Christ's Words is right. Others believe him and all of his reasons, like she did, reason, "Well, why would God do this? Now, isn't this just as good as that?" If it's contrary to the Word, it's not. So anything, any teacher, any Bible expositor, anything else would teach you or try to get you to believe anything one little iota different from what this Bible says it, it's a false teaching. It's Satan again just exactly like it was to Eve. God goes right on, no matter what he does, what Satan does, God goes right on proving it to be so.

Ihr habt kein Recht, das Wort verstandesgemäß in Frage zu stellen, ihr müßt es einfach glauben. Was immer Gott sagt, wird Er in der Weise geschehen lassen. Laßt keine eigenen Gedanken darüber eindringen, sondern möge die Gesinnung Jesu Christi in euch sein. Er ist das Wort. Laßt das Wort Christi in euch sein, alles andere ist verkehrt. Das Wort Christi ist richtig. Viele Menschen fallen durch ihr sogenanntes vernünftiges Denken wie Eva herein. Ihre Beweisführung lautet: "Wie kann Gott so etwas tun?" Ist das eine nicht so gut wie das andere? Wenn es im Gegensatz zum Worte steht, dann in keinem Fall. Wenn ein Bibellehrer oder Bibelausleger oder sonst jemand, euch etwas anderes lehrt, indem er auch nur ein Jota von der Bibel abweicht und ihr es glaubt, so seid ihr einer falschen Lehre verfallen. Es ist dann wieder Satan, der dasselbe an euch tut, wie er an Eva tat. Doch Gott geht vorwärts, ganz gleich, was Satan tut. Gott läßt sich nicht aufhalten, sondern beweist Sein Wort als wahr.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Now look what he said to Eve, "Surely you will not die. You'll be wise." That's what the world's looking for today, scientific proofs, some knowledge of a man. And he said, "Surely you'll not die."

But God had said, "You will die," and God proved it so. And we can see it; He meant what He said. Go up here at the graveyard; you'll know whether He meant it or not. "The day you eat thereof, that day you die." And when you go up here and check any man you want to, of any age, there was never a man lived a thousand years. God proved His Word so; He'll do it every time.

Seht was Satan zu Eva sagte: "Mitnichten werdet ihr des Todes sterben. Ihr werdet klug sein." Danach trachtet die Welt in dieser Zeit: nach menschlicher Erkenntnis, wissenschaftlichen Beweisen. Er sagte: "Mitnichten werdet ihr des Todes sterben."

Gott hatte gesagt: "Ihr werdet sterben." Gott hat es bewiesen. Wir können sehen, daß Er meinte, was Er sagte. Ihr braucht nur zum Friedhof zu gehen, dann werdet ihr wissen, ob Er es gemeint hat oder nicht. "Welches Tages ihr davon esset, werdet ihr des Todes sterben." Ihr könnt nachprüfen und jedes Zeitalter durchforschen, niemand hat je 1000 Jahre erreicht. Gott hat Sein Wort bestätigt. [Denn tausend Jahre sind bei Gott wie ein Tag.]

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

But, remember, He keeps all of His promises of blessing as well as He does His cursings. Because they eat thereof, that day they died; and He proves it to you, that they do die that day they eat thereof. He also keeps every Word He said about His blessings. Every promise God keeps. Oh, I love that. You have to choose which one you want: His blessings by believing; or His cursings by perverting It. If you pervert It and believe the perversion side of It, then you're cursed. If you believe It just the way He wrote It, and hold onto It, then you're blessed. And It's always contrary to science, always contrary to--to people's scientific way of showing things. For He keeps every Word, both of His blessings and His cursings.

Vergeßt es nicht! Er hält alle Verheißungen Seines Segens und auch Seine Flüche. Der Beweis ist erbracht, daß sie des Tages starben, an dem sie gegessen haben. Er hält auch jedes Wort Seiner Segnungen. Gott erfüllt jede Verheißung. Oh, das liebe ich. Ihr müßt nun wählen, was ihr wollt: Seine Segnungen, indem ihr Ihm glaubt, oder Seinen Fluch, wenn ihr das Wort verdreht. Wenn ihr das Wort verdreht und in verkehrter Weise glaubt, seid ihr unter dem Fluch. Wenn ihr es so glaubt, wie Er es niederschreiben ließ, und daran festhaltet, seid ihr gesegnet. Es steht immer im Gegensatz zu dem wissenschaftlichen Argument der Menschen. Doch Er hält jedes Wort, es sei Fluch oder Segen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

When men and women so sinned in the antediluvian world, He--against His true Word... Adam and Eve sinned against His true Word. But all generations that followed them begin to do the same thing, He pronounced death upon them, and finally it come to a total, completely annihilation of everything on the earth was covered over by the water, and washed it completely off with water.

Now, the same God that brought a total annihilation to everything upon the earth, every herb, every creature but what He reserved and took above the earth, everything that He promised that He would do, that He done. And the same God that promised the water, and kept His Word, the same God promises the fire, and He'll keep His Word. He'll keep His Word.

Männer und Frauen versündigten sich so sehr gegen Sein wahres Wort in der Zeit vor der Sintflut und in den darauf folgenden Generationen, daß Er das Todesurteil aussprach, und es bis zur völligen Vernichtung kam, indem die Erde mit Wasser überflutet wurde.

Derselbe Gott, der alles auf Erden dem Tode preisgab durch die Sintflut, erhielt alles, was in der Arche war, am Leben. Was Er verheißen hatte, tat Er. Derselbe Gott, der durch Sein Wort das Wasser angekündigt hatte, derselbe Gott hat durch Sein Wort auch das Feuer angekündigt. Er wird es einlösen. Er wird Sein Wort gewiß einlösen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Now, now what did He do? How did they know His Word? Because His every way of doing, of proving Himself before He does any damage or does any judgment, He always sends people the Word, and always warns the people. Oh, I love that. Then we can see exactly where we're at.

There were all kinds of ministers and associations in the days of Noah, and there were all kinds of religions in the day of Noah, for Jesus said, "As it was in the days of Noah, so will it be at the coming of the Son of man." But there came on the scene, a prophet, and he started to do something, started to building an ark. And God sent His prophet, Noah, to prove that He'd--send His Word, and tell them that there was coming a destruction, that He could not stand the way that--that the people were doing, that He had to destroy man that He had once created.

Wie erkannten sie Sein Wort? Ehe Er Verderben und Gericht kommen läßt, gibt Er zuvor Sein Wort bekannt. Zunächst sendet Er den Menschen Sein Wort und gibt ihnen die Warnung. Oh, das liebe ich. Jetzt können wir feststellen, wo wir uns befinden.

In den Tagen Noahs gab es viele Prediger, Vereinigungen und Religionen. Jesus sagte: "So wie es war in den Tagen Noahs, so wird es sein in den Tagen des Menschensohnes." Damals trat ein Prophet auf und begann etwas zu tun. Er baute die Arche. Gott sandte Seinen Propheten Noah, sandte das Wort, ließ die Zerstörung ankündigen, weil Er den Lebenswandel der Menschen nicht länger ertragen konnte. Er beschloß, die Menschen, die Er erschaffen hatte, zu zerstören.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Now, the Word came to the prophet always; He never changes. Malachi 3, said, "I'm God, and I change not."

Noah was sent to a scientific age, with a unscientific message. Noah was sent to an intellectual age, with a unintellectual message. He was sent to an age of science, when he had a message of faith and promise to a scientific age. So could you believe that a scientific age would believe an unscientific message? A age of great intellectual, and then would you believe that they would have faith in something that seemed absolutely silly to the human mind? But God always does it in that way. Noah was a confirmed prophet of the Lord, and is God's message of the hour. He had to believe that... The people had to believe his message after he had been confirmed of the Lord, that it was God's Word, and God was going to keep His Word.

Immer kam das Wort zu den Propheten. Gott ändert sich nicht. So steht es in Mal. 3: "Denn ich, der Herr, habe mich nicht geändert..."

Noah wurde zu einem wissenschaftlichen Zeitalter gesandt mit einer nicht wissenschaftlichen Botschaft. Noah wurde zu den Intellektuellen jener Zeit gesandt, mit einer nicht intellektuellen Botschaft. In jenem Zeitalter hatte er eine Botschaft des Glaubens und der Verheißung. Meint ihr, die wissenschaftliche Welt hat der nichtwissenschaftlichen Botschaft Glauben geschenkt? Meint ihr, die Menschen jenes großen intellektuellen Zeitalters konnten einer solch einfachen Botschaft, die ihrem Verstand töricht vorkam, glauben? Doch Gott tut es immer in solch einer Weise.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Now, it's the same thing today. We're at the end time. Now, those people ought to have known. See? Now, you notice, Noah was a type of the Jews that'll be carried over through the tribulation. Enoch was a type of the--of the real message of--of--of the translation of the Church, for Enoch was taken up; then the flood came. And the--both of them... The first prophet, Enoch, was taken out of the way so Noah could go on with his--with his--with... God could go on with Noah. And now, the Church will be taken away so that God can deal again with the Jews, the remnant of the Jews, the hundred and forty-four thousand, as we've been through it in the Scriptures here.

Noah war ein bestätigter Prophet des Herrn. Er war der Botschafter Gottes jener Stunde. Die Menschen hätten seine Botschaft glauben müssen, nachdem sie als das Wort Gottes vom Herrn bestätigt war. Gott würde Sein Wort halten. Das gleiche trifft jetzt zu. Wir leben in der Endzeit. Die Menschen damals hätten begreifen müssen, worum es ging. Noah war ein Typ auf die Juden, die durch die Trübsal hindurch müssen. Henoch hatte die echte Botschaft und war ein Typ auf die verwandelte Gemeinde, denn Henoch wurde hinaufgenommen, ehe die Flut kam. Beide waren Propheten. Henoch wurde hinweggenommen, damit Gott mit Noah vorwärts gehen konnte. Die Gemeinde wird hinweggenommen, damit Gott sich den Juden zuwenden kann, dem Überrest der 144000, wie wir es in der Schrift finden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

But in the face of all the scientific, unbelieving age, God proved His Word of promise true, by sending them the flood. Now, remember, in the days of Noah it had never rained upon the earth. God had a mist to come up out of the earth and to irrigate, but it never rained. But Noah said, "It's going to rain." Now, that was...

They could take an instrument and shoot up into the skies, and say there is no moisture up there. "There's no rain there. We can prove there's no rain there."

Regardless of what science said, God said it was going to rain, so that does it. Now, what did God do? To my opinion, when some of them shook the world a little and throwed it out of its cater, then it threw the back this a way, the heat of the earth into the cold, only brought the--the moisture. And the world was covered over, first, and the atmospheres up there, the humidity in the air, just come together in a form of cloud and let it down, that was all.

Now, we know today, that there's fire up there, 'cause the gases are in the earth. And the Bible said, "The heavens and earth will pass away with a great noise, and the earth shall melt with fervent heat." So we know that it's up there, so just the same as it was in the days of Noah.

Angesichts des wissenschaftlichen und ungläubigen Zeitalters bestätigte Gott Sein Wort, erfüllte Seine Verheißung und ließ die Flut kommen.

Beachtet! Bis zu den Tagen Noahs hatte es noch niemals auf Erden geregnet. Gott hat die Erde durch Tau getränkt, doch geregnet hatte es bis dahin nicht. Noah verkündigte: "Es wird regnen!" Ungeachtet dessen, was die Wissenschaftler sagten, die auf ihren Instrumenten Messungen vornahmen und es für unmöglich hielten, ließ Gott geschehen, was Er gesagt hatte.

Heute wissen wir, daß Feuer bereit steht, um die Gase der Erde zu entzünden, denn die Bibel sagt: "Kommen aber wird der Tag des Herrn wie ein Dieb; an ihm werden die Himmel mit Krachen vergehen, die Elemente aber in der Flammenglut sich auflösen, und die Erde wird mit allen Menschenwerken, die auf ihr sind, in Feuer aufgehen." Es ist genauso wie zur Zeit Noahs.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

And now remember, the message of Noah's time was only by faith, and not scientific proven. But today the Message is according to the Word of God and scientifically proven. Elijah come first, doing miracles, not doing any preaching, just going from place to place, doing miracles. The next time he come in the form of John the Baptist, he come doing no miracles, just preaching. And the third time he comes, there's both miracles and preaching. See? See how it is? Watch how in continuity the Scriptures run. We could just spend plenty of time on that, but we won't; we'll omit it, because I believe you get the idea.

Die Botschaft zur Zeit Noahs beruhte auf Glauben, war jedoch nicht wissenschaftlich zu beweisen. Doch heute ist die Botschaft gemäß dem Worte Gottes und auch wissenschaftlich bewiesen. Elia trat auf, tat Wunder, ohne zu predigen. Er ging von Ort zu Ort, und tat Wunder. Das nächste Mal kam es in der Form von Johannes, dem Täufer. Er kam und tat keine Wunder, sondern predigte nur. Das dritte Mal geschieht beides - das Predigen und die Wunder. Seht, in welch einer Übereinstimmung die Schrift verläuft.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

He did in that age just as He did in all ages, and like He will do, just as He promised to do. God promises anything, then He comes down and proves His Word to be right. All that believe--all that believe the message of that age, come in and was saved. So will it be in any age. All who did not believe the message and the messenger, perished.

And all who truly believe the Word of God today will be taken out. All that does not believe the Word of God will perish with the world, 'cause they are of the world; and everything that's in the world must perish with the world. And everything that's saved in God, must be in God, and cannot perish, "I'll give them Eternal Life and raise them up at the last day." Now, what a consolation to every believer to know when you're in Christ, that just as sure as God keeps His Word and perishes the world, He keeps His Word and raises up His people and saves them. He proves it.

Er tat in jenem Zeitalter, wie in all den anderen Zeitaltern, was Er sich vorgenommen hatte. Er tut jetzt, was Er verheißen hat. Zunächst verheißt Gott etwas, dann bestätigt Er Sein Wort als richtig. Alle, die die Botschaft jener Zeit glaubten, gingen ein und wurden gerettet. So war es zu allen Zeiten. Alle, die weder die Botschaft noch dem Botschafter glaubten, kamen um. Alle, die in Wahrheit das Wort Gottes in dieser Zeit glauben, werden herausgenommen. Alle, die das Wort Gottes nicht glauben, werden mit der Welt umkommen, weil sie von der Welt sind. Denn alles, was in der Welt ist, wird vergehen. Alles, was gerettet ist, ist in Gott und bleibt in Gott und kann nicht vergehen. Die Verheißung lautet: "Ich gebe ihnen das ewige Leben und werde sie am letzten Tage auferwecken." Welch ein Trost für alle Gläubigen. Wenn ihr in Christus seid, habt ihr die Gewißheit, daß Gott Sein Wort hält, obwohl die Welt vergehen wird. Er hält Sein Wort. Er erweckt Sein Volk und errettet es. Er beweist es.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

He proves His Word of promise true to Abraham in his age. Notice, it was unscientific in Abraham's age for a man of a hundred years old and a woman at ninety, for them to have a baby, way past the age. But Abraham could not explain it. He'd go to the doctor, and say, "Doctor, is it possible?"

"It's impossible." Go to the hospital and make ready for the mother to have the baby, or whatever it would be if you want to compare it with this age, they'd call him insane, "He's out of his mind."

But God said. And he... The Bible said in Romans, 4th chapter, that Abraham staggered not at the promise of God, through unbelief, but was strong, giving praise to God. For he endured as seeing Him Who is invisible, and was satisfied, held on, holding fast, for he was fully persuaded that what God promised, God was able to do. And we're supposed to be his children. Amen.

Now I feel religious, stimulated; just think of that. Oh, He proved it after all those years; He turned Abraham, and Sarah back to a young woman, and had the baby. And Abraham and Sarah lived... Forty-five years later Sarah died, and Abraham remarried again after being a hundred and forty-five years old, and had seven other sons besides his daughters. When he was past bearing, he was sterile, he--he had no seed, no life left in him, almost another hundred years before that. Amen. Why? He considered not his own body; he considered not the deadness of Sarah's womb. He considered only what God said, and knowed God would prove what He said. Amen. God proves what He says He'll do. In the midst of unscientifics and scientifics, and--and amongst anything, whatever it is, God proves that He's right, always proves His Word. He's right; all others are wrong.

Er bewies Sein Wort Seiner Verheißung dem Abraham als wahr. Auch zur Zeit Abrahams war es unmöglich, daß ein hundertjähriger Mann und eine neunzigjährige Frau ein Kind miteinander hatten. Sie waren weit über die Zeit hinaus. Abraham konnte es nicht erklären. Wäre er zum Arzt gegangen, so hätte auch der gesagt: "Das ist unmöglich." Wenn jemand in dem Alter Vorbereitungen für die Geburt eines Kindes träfe, würde er als nicht zurechnungsfähig betrachtet. Man würde sagen: "Der ist von Sinnen." Doch in der Bibel steht: "Trotzdem ließ sich Abraham im Hinblick auf die Verheißung Gottes nicht durch Unglauben irre machen, sondern vielmehr wurde er im Glauben immer stärker, indem er Gott die Ehre gab, und der festen Überzeugung lebte, daß Gott das, was Er verheißen hatte, auch zu verwirklichen vermöge." Er sah auf den, der unsichtbar ist und lebte der völligen Überzeugung, daß Gott erfüllen würde, was Er verheißen hat. Wir werden als Kinder Abrahams bezeichnet. Amen! Wenn ich über diese Dinge nachdenke, fühle ich mich wohl.

Nach all den Jahren bestätigte Er es. Er machte Abraham und Sara jung. Sie hatten das Kind und lebten noch viele Jahre miteinander. Nachdem Sara starb, heiratete Abraham noch einmal, hatte Söhne und Töchter und starb im Alter von 175 Jahren. Er sah nicht auf seinen Leib und nicht auf den erstorbenen Leib Saras. Er hielt fest an dem, was Gott gesagt hatte, und wußte, daß er es beweisen würde. Gott beweist durch die Erfüllung, was Er zugesagt hat. Inmitten der Gelehrten und Ungelehrten beweist Gott, daß Er recht handelt. Er beweist Sein Wort immer. Er ist im Recht, alle anderen sind im Unrecht.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Also He proved it to Lot, when He said, "If you don't get out of this city, I'm going to burn her." And He told Abraham, if He could find ten men, He'd spare the city. And He couldn't find the ten men, so He proved His Word was right.

"Where's the fire coming from? There's none out here on these plains, out here at these slime pits." But God said so, and Abraham knew it was going to happen. Lot knew it was so, and he escaped to the mountain.

Zu Lot sprach Er: "Flüchte dich eilends dorthin, denn ich kann nichts tun, bis du dort hingekommen bist." Die Stadt sollte verbrannt werden. Er sprach zu Abraham: "Wenn ich zehn Gerechte in der Stadt finde, will ich sie verschonen." Doch diese zehn waren nicht da. Sein Wort wurde als richtig erwiesen. Man hätte fragen können: "Woher soll das Feuer kommen? Es ist doch nirgends zu sehen." Aber Gott hatte es so gesagt. Abraham wußte, daß es geschehen würde. Auch Lot begriff es und entfloh ins Gebirge.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

He promised his seed to be a stranger in a strange land, and be misjudged by the people, and they would sojourn, Abraham's seed, for four hundred years amongst strangers, strange people. And He fulfilled His Word just exactly what He said He would do. Abraham's seed did sojourn in Egypt four hundred years. He promised also to deliver them with a mighty hand. A strong hand, He would deliver the people out of the Egyptian bondage. And He kept His Word. Look what He had to do to get them children down in Egypt. It looked like disaster had befall--was befalling, and everything.

Looked like that it was horrible for Joseph to be considered dead, and poor Isaac--or Jacob, his father--or Isaac, his father, rather, to Jacob (That was... Isaac was his grandfather.)--Jacob, his father to believe that his own son had been killed by animals. How hard it was on little Joseph to know that the poor little fellow, away from his people, betrayed by his brethren, throwed into a ditch, supposingly to be dead, sheep blood put upon his coat, where they'd slayed a lamb to eat it, put the blood upon it and took it to his father, knowing all of this. But Joseph could remember one thing, that the hand of the Lord was upon him. He knew that he was a believer. No matter how much his brothers turned him out, how much there was no cooperation or nothing else, Joseph knew God would keep His Word. When he saw that vision of all of them bowing before him, he knowed that had to come to pass, because it was THUS SAITH THE LORD. Amen. I don't care how unreasonable it seemed, Joseph knew it was the truth. No matter how hard the task was, and what he had to go through with, he knowed someday every one of them would bow before his feet. How's he going to do it when they hated him? But he knowed God would prove His Word so every time.

Den Nachkommen Abrahams versprach Er, daß sie als Fremdlinge in einem Lande wohnen und von dem Volke unterdrückt würden, doch nach vierhundert Jahren wollte Er sie herausholen. Er hat sein Wort genauso erfüllt, wie Er es zugesagt hatte. Nach 400 Jahren wurden die Nachkommen Abrahams aus Ägypten herausgeführt. Er hatte versprochen, sie mit mächtiger Hand zu befreien, und aus der ägyptischen Knechtschaft herauszubringen. Er hat sein Wort gehalten. Seht, was Gott tun mußte, um die Kinder Israels nach Ägypten zu führen. Es sah aus, als ob ein Unheil sie befiel.

Die Geschichte mit Joseph war so tragisch. Er wurde als tot erklärt. Wie war wohl seinem Vater Jakob zumute, als er hörte, daß sein Sohn von wilden Tieren getötet wurde. Wie schwer muß es für Joseph gewesen sein, von seinen Brüdern verraten und von seinen Angehörigen getrennt in die Grube geworfen und als tot erklärt zu werden. Seine Kleidung hatten sie in das Blut eines Lammes getaucht und brachten es seinem Vater. Doch Joseph war sich dessen bewußt, daß die Hand des Herrn mit ihm war. Er wußte, daß er gläubig ist. Obwohl seine Brüder ihn ablehnten und nichts mit ihm zu tun haben wollten, wußte Joseph, daß Gott Sein Wort halten wird. Er hatte in dem Gesicht gesehen, wie sich alle vor ihm verneigten und wußte, daß es so geschehen mußte, denn es war: "So spricht der Herr'." Amen! Er sorgte sich nicht, wie unwahrscheinlich es aussah. Joseph wußte, es ist die Wahrheit. Ungeachtet dessen, wie schwer die Aufgabe war oder wodurch er gehen mußte, er wußte, eines Tages werden sich alle vor ihm verneigen. Wie sollte es geschehen, wenn sie ihn haßten? Er wußte, Gott wird Sein Wort jederzeit als wahr bestätigen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

So will He do it today. God will prove His Word so, no matter what science says, "It can't be done," how educated, intellectual we get, how the churches have gone off into a bunch of formality and so forth, God will still prove His Word right. Rest yourself right in that Word.

Yes, Joseph had much to go through, but--to go down into Egypt, but God brought him out just exactly like He said; a very beautiful type of today, if we had time to go into it. I believe we have before here at the Tabernacle, went through it. But God kept His Word, 'cause they had to stay down there.

So tut Er es auch heute. Gott beweist Sein Wort. Abgesehen davon, ob die Gelehrten sagen, es könne nicht geschehen, wie gebildet und intelligent die Menschen auch sein mögen oder wie formell die Gemeinde geworden ist, Gott wird Sein Wort als richtig erweisen. In diesem Wort ist euer Vertrauen verankert.

Joseph mußte durch Tiefen gehen und nach Ägypten kommen, doch Gott brachte ihn heraus, wie Er es gesagt hatte. Ein sehr herrliches Bild für die heutige Zeit. Er mußte sich dort aufhalten, doch Gott hielt Sein Wort.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

It was hard for those Hebrew children down there in Egyptian bondage, which had been blessed and given the fruit of the land, the best place, Goshen, to find out that they had to become slaves; and those mothers to have to give into the hands of an Egyptian soldier the fruit of their womb, their darling little baby, and see him stand there, take a big knife and just cut it open and throw it over on the ground, feed it to the 'gators. Now, it was a hard thing to them, have to go through that.

But one day the predestinated seed was born, a child that was a proper child. There was something about him seemed strange. Out on the back side of the desert one day the Holy Ghost came down in the form of a Pillar of Fire and settled in a bush, and said, "I have heard the groans of My people, and I remember My promise. And the time of deliverance is at hand, and I'm sending you down there to do it." With a stick in his hand, his wife on a mule, a baby in her lap, he did it by the power of Almighty God. The most ridiculous thing, what would--what would a crooked stick be to ten thousand spears? But, you see, God is in it. It depends on where His Word is. Moses had His Word; Pharaoh had spears.

Für die Hebräer war die ägyptische Knechtschaft sehr schwer. Sie waren gesegnet und genossen die Frucht im Lande Gosen. Dann aber wurden sie in den Sklavendienst genommen. Für die Mütter war es sehr schwer, weil man die Kinder, die Frucht ihres Leibes, wegnahm, und sie den Krokodilen vorwarf. Für sie war es eine sehr schwere Zeit.

Eines Tages wurde das vorherbestimmte Kind geboren. Es war ein schönes Kind. Dann kam der Tag, wo der Heilige Geist in der Gestalt der Feuersäule herab kam, dort in der Wüste, und in einem Dornbusch blieb und sprach: "Ich habe das Elend meines Volkes in Ägypten gesehen und ihr Geschrei gehört. Ich gedenke Meiner Verheißung. Die Zeit ihrer Befreiung ist gekommen. Ich sende Dich zu ihnen..." Mit einem Stab in der Hand, seine Frau auf einem Esel und ein Kind auf ihrem Schoß, ging er hin. Er tat das durch die Kraft des allmächtigen Gottes. Welch ein törichtes Unterfangen. Was ist ein Stab gegen zehntausend Speere? Doch seht, Gott war in der Sache. Es kommt darauf an, wo Sein Wort ist. Moses hatte Sein Wort. Pharao hatte die Speere.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Moses had the Word. That's all he needed was the Word. That's all you need today. It's not a credential from some church. You don't need a denomination to back you up. You need the Word to take the rapture with It. You don't need some credential. You don't need some long history of some school to be healed this morning. You need to accept the Word; that does it.

You don't need the doctor's word. If the doctor says he's done all he can do, that's all he can do. If he says you got cancer, tumor, you're going blind, you're deaf, dumb, whatever it is, that doesn't matter. If you could take that Word to that burning promise of the bush yonder (Amen.), something's going to happen. God will prove His Word to be so every time that It's received on the right kind of ground. That's what you're needing, His Word. He proves It; He keeps It. You can rest assure that It's right.

Moses hatte das Wort. Mehr brauchte er nicht. Mehr braucht auch ihr nicht in dieser Zeit. Ihr braucht nicht das Empfehlungsschreiben einer Gemeinde, keine Denomination, die hinter euch steht. Ihr braucht das Wort, um an der Entrückung teilzunehmen. Ihr braucht keine Empfehlungen, keine lange Entstehungsgeschichte einer Schule, um heute geheilt zu werden. Ihr braucht nur das Wort aufzunehmen. Das bewirkt es.

Ihr braucht nicht das Wort des Arztes, auch wenn er sagt, alles getan zu haben, was er tun konnte. Er sagt euch, daß ihr Krebs habt oder einen Tumor, daß ihr erblinden werdet oder daß ihr taub und stumm seid, das macht nichts aus. Wenn ihr das Wort, aus dem brennenden Busch kommend mit der Verheißung, in euch aufnehmt, muß etwas geschehen. Gott wird Sein Wort jedesmal als wahr bestätigen, wenn es aufgenommen und auf den rechten Boden gefallen ist. Das ist, was ihr benötigt - Sein Wort. Er beweist es. Er hält es. Darauf könnt ihr sicher ausruhen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

He proves His Word in every age by the most unusual way, but He always does it in the same way. See? What did He do in the days of Noah, when He's fixing to deliver the remnant? He sent them Noah, the prophet. He sent Noah, a sign.

And now notice, when He comes to deliver the children of Israel, what does He do? His same way. He sends His prophet. His prophet's got the Word. The signs and wonders of the Word promised backs it up, that it's exactly the Truth. Israel made her march to the promised land, because they believed it.

Er bestätigt Sein Wort in jedem Zeitalter auf ungewöhnliche Weise. Immer tut Er es auf die gleiche Art. Was tat Er in den Tagen Noahs? Als Er bereit war, den Überrest hindurchzubringen, sandte Er Noah, den Propheten, und gab Noah ein Zeichen.

Was tat Er, als Er die Kinder Israel herausführte? Er tat dasselbe. Er sandte Seinen Propheten, denn Sein Prophet hatte Sein Wort. Die Zeichen und Wunder des Wortes bezeugten, daß es die Wahrheit ist. Israel konnte ins verheißene Land gehen, weil sie es glaubten.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

And in the wilderness journey, it came to pass that they disbelieved this prophet; after seeing the Word being so confirmed the Bride got out of step (You know what I'm speaking about, in the vision See?)--got out of step. There was one standing up by the name of Joshua and Caleb, and believed the Word of promise true, regardless of what the circumstances was.

Watch when they got to Kadesh-Barnea. At Kadesh-Barnea, Moses sent out one out of each tribe to go spy out the land, see which way they was to enter. And he sent his general Joshua, which was a prophet, so he sent a minor prophet under Moses. And Joshua listened to Moses. And they sent him out, so he said, "Go over and spy that land out."

Als sie durch die Wüste wanderten, zweifelten sie an dem Wort des Propheten, obwohl sie das Wort als bestätigt gesehen hatten. Die Braut ging nicht mehr im Gleichschritt. (Ihr wißt, daß ich von meiner Vision spreche.) Sie hielt nicht mehr Schritt. Doch Josua und Kaleb standen auf und glaubten dem Wort der Verheißung, ungeachtet der Verhältnisse.

Als sie nach Kades-Barnea kamen, sandte Moses Kundschafter aus von jedem Stamm, um herauszufinden, von welcher Seite sie das Land einnehmen konnten. Er sandte seinen General Josua, der ein Prophet unter Moses war. Er sandte ihn hin, denn er hörte auf Moses. Moses sprach zu ihm: "Gehe hin und kundschafte das Land aus!"

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

And the general went out and picked him out a man out of each tribe, and they took off. He took Caleb, his side buddy, because he knowed Caleb believed. They went over into the promised land, and came back with a bunch of grapes that taken two men to pack. See? He said now, "So that Israel will have the evidence before they even get into the promise. See? They'll have the evidence that God said it's a good land, and it's filled with milk and honey. It's a grand land. It's a good land. Now, your... Oh, all this old garlic, leek, and whatever you got here in Egypt. Now, we're taking you to a land with milk and honey. You probably never tasted either one, milk or honey, down there in Egypt all these years. They just give you the slaves' rationing. But now you're going to this land." So just at the time they got in about one day's journey, where Kadesh-Barnea, the great judgment seat of the world was, they stopped under these--these great palms out there, the springs, and camped. He said, "Now, to let the people know..." Watch what a perfect, what a real, perfect evidence it is, how God does that just as He does today. He said, "Now, God said the land is great. Now, before you go over, I want you to see the land's great. So go bring me back some evidence of the land and show it to the people."

Der General nahm einen Mann von jedem Stamm, und sie gingen hin. Er nahm Kaleb, denn er wußte, daß Kaleb wahrhaft gläubig war. Sie gingen hinein in das verheißene Land und kamen mit solch großen Weintrauben zurück, daß zwei Männer eine Rebe tragen mußten. Er sprach: "Dies ist der Beweis für Israel, daß es ein gutes und fruchtbares Land ist, in dem Milch und Honig fließt, wie Gott gesagt hatte. Es ist ein prächtiges Land. Es ist ein gutes Land. Anstatt des Knoblauchs und der anderen Dinge, die ihr in Ägypten gegessen habt, bringen wir euch in ein Land, in dem Milch und Honig fließt. In all den Jahren, da ihr in Ägypten wart, habt ihr wahrscheinlich nie Milch und Honig geschmeckt. Sie gaben euch nur den Teil, der den Sklaven zugeteilt war, doch jetzt geht ihr in dies Land." Nach einer kurzen Zeit, ungefähr einer Tagesreise, kamen sie nach Kades-Barnea, dem Richterstuhl der Welt. Dort, unter den Palmen, hielten sie bei der Quelle an und setzten ihr Lager auf. Er sprach: "Jetzt haben wir den vollkommenen, echten Beweis, denn Gott hatte gesagt, es ist ein gutes Land. (Gott hat es auch für den heutigen Tag verheißen.) Doch jetzt, ehe ihr in das Land eingeht, möchte ich beweisen, daß es ein gutes Land ist. Darum gehe hin, bringe einen Beweis des Landes und zeige ihn dem Volke."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

So they got up there. And now, always when you come to bring back an evidence, there the enemy lays in the road. When some of them fellows looked over and seen those great giants of Canaan, oh, my, they said, "We can't do it." But they brought back the evidence that the land was there. They had not been falsely led. God was proving to them His Word, even before they entered the land.

Can't you see today, that if you'll drive a thousand miles to hear the Word, and to watch It being proved and confirmed, it's the evidence that it's a great land. You can see a shadow of a man laying, dying with a cancer be made whole. And we see the Words of God that He spoke would happen in the day being confirmed, it's the evidence that He keeps His Word. There's a great land. If my life is just about gone, and God comes down and spares it again, that shows that there's a evidence of an Eternal Life. Where you once wouldn't have darkened the door of that church, now you stand in line to get into it. It's an evidence. God keeps His Word and proves It to you that It's true.

Sie gingen hin. Doch wenn immer ihr einen Beweis bringen wollt, lauert der Feind auf dem Wege. Als die anderen Kundschafter in das Land blickten und die Riesen von Kanaan sahen, sagten sie: "Wir können es nicht tun." Doch sie kamen zurück mit dem Beweis, daß das Land vor ihnen lag, denn sie wurden richtig geführt. Gott hat Sein Wort bestätigt, ehe sie in das Land eingingen.

Könnt ihr es heute nicht sehen? Das Volk fährt Tausende von Meilen, um das Wort zu hören, und zu sehen, wie es bestätigt und unter Beweis gestellt wird. Es ist der Beweis, daß es ein großes Land ist. Ihr könnt sehen, wie jemand, der dem Tode durch Krebs preisgegeben ist, wieder gesund wird. Wenn ihr seht, daß das Wort Gottes, wie Er es gesprochen hat, unter Beweis gestellt wird, ist es ein Zeugnis dafür, daß Er Sein Wort hält. Dort ist ein großes Land. Wenn mein Leben schon fast dahin ist, und Gott herabkommt und es wieder verschont, ist es ein Beweis, daß ewiges Leben vorhanden ist. Wenn ihr früher niemals euren Fuß über die Schwelle einer Kirche gesetzt habt und heute wartet, um hinein zu kommen, ist es ein Beweis, daß Gott Sein Wort hält und bestätigt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Drive for thousands of miles; come out here in the morning and looked out there and seen them people feeding their babies out of a Coca-cola bottle, a little cereal, about five o'clock in the morning, setting on that lot. I thought, "God, I'd be the lowest hypocrite in the world to let them people come all that distance, and tell them something that was wrong. For I feel sorry for them; my heart goes for them. They're hungering and thirsting for God. Help me, Lord, to tell them the Truth, or take me away from this world. Let me tell them people the Truth, so help me, God." I said, "You hold my hand, and let me know what's Truth, and then back that up by a confirmation of what I said to be the Truth, that they'll know that It is the Truth. Don't let them poor people be deceived. No." How my heart goes to something like that, to see faithful people.

Deshalb kommt ihr aus weiten Entfernungen. Als ich vor kurzem eines Morgens hierher kam und sah, wie die Mütter ihre Kinder fütterten, dachte ich: "Oh Gott, ich wäre der größte Heuchler der ganzen Welt, wenn ich diesen Menschen, die aus weiter Ferne hierher kommen, etwas Verkehrtes sagen würde. Ich fühle mich von Herzen mit ihnen verbunden. Sie hungern und dürsten nach Gott. Hilf mir, Herr, daß ich ihnen die Wahrheit sage. Wenn nicht, dann nimm mich weg von dieser Erde. Laß mich diesen Menschen die Wahrheit sagen. Hilf mir, Herr. Halte mich fest an Deiner Hand und zeige mir die Wahrheit und dann bestätige Dein Wort, indem Du bezeugst, daß ich ihnen die Wahrheit sage. Laß diese armen Menschen nicht irre geführt werden." O, wie fühle ich mich mit ihnen verbunden, wenn ich ihre Treue sehe.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

I imagine Joshua thought the same thing that day when he gathered them around, seen them wash their clothes out and get ready against the third day. Yes, He proved it. Now, Joshua said What? When they said, "Oh, we can't do it. You just can't do it. We'll have to get out of our organization. We're--we're--we're finished. See? We couldn't do it now. We just can't do this, because it's not reasonable." And when Joshua led them up there, it was in the month of April, when the waters was high, and Jordan was pretty near as wide as the Ohio River. Looked like God made an awful mistake.

You know, sometimes you get sick, and you say, "Well, I'm a Christian. God, He--He made a mistake; He let me get sick, and I'm a Christian." Don't you realize that the Bible said that everything would work together for good to them that loves God?

Ich glaube, Josua dachte das gleiche, als er das Volk um sich versammelte. Er sah, wie sie ihre Kleider reinigten und sich fertigmachten, um am dritten Tage den Jordan zu überqueren. Viele mögen gesagt haben: "Wir können es nicht tun, können unsere Organisationen nicht verlassen. Wir sind fertig, wir können es nicht tun, denn wir können es nicht mit unserem Verstande vereinbaren." Josua wollte das Volk über den Jordan bringen, als die Wasser sehr hoch waren. Es sah aus, als ob Gott einen großen Fehler beging.

Wenn ihr krank werdet, mögt ihr sagen: "Ich bin ein Christ. Gott hat einen Fehler gemacht. Er ließ die Krankheit über mich kommen, obwohl ich ein Christ bin." Wißt ihr nicht, daß die Bibel sagt, daß alle Dinge denen, die Gott lieben, zum Besten dienen?

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

When Joshua led them there, now Jordan gets real low. You can wade across it 'most anywhere around, unless you hit a hole of water where it's pretty deep; you can, and with all the little fords and things right there at the--at the banks where Jericho was at. Why, it's, why you can wade across it; isn't much over an ankle deep, just drive across it in a jeep, drive, ride across it, walk across it, or anything. But he led them there at the time of April, when the flooded country was flooded there for almost a mile. The water was probably thirty or forty feet deep in there. And he said, "The third day, we're going over. God said so. Call the people together and sanctify them, for the third day you're passing over Jordan." See how God lets that thing happen? Just to make it, make people--just to pull out His crowd. What'd they do? They sanctified themselves and got ready, regardless of how deep the water was, and how muddy it was, and how swift the current was. See, they knowed God would prove His Word.

No matter what, how close you are to Jordan, no matter what your circumstances is, if you could only hold that promise of God in your heart, God will prove it, that it's so. In the midst of all unbelief He'll still prove It to be so. Yes, He doesn't... And circumstances doesn't stop Him; He still will do the same as He did then.

Wußte Josua nicht, daß der Jordan zu einer anderen Jahreszeit auf solch einen Tiefstand kommt, daß man leicht durchwaten konnte? In der Nähe von Jericho hätten sie leicht hinüberkommen können, denn das Wasser wäre ihnen nur bis an die Knöchel gegangen. Man konnte leicht hinüberkommen. Doch er führte sie zu einer Zeit hinüber, als der Fluß überflutet war. Die Wasser waren vielleicht zehn bis fünfzehn Meter tief, doch Josua sprach: "In drei Tagen werden wir ihn überqueren." Gott hatte gesagt: "Versammle das Volk, auf daß sie sich heiligen, denn am dritten Tage werdet ihr über den Jordan gehen." Seht, wie Gott die Dinge geschehen läßt? Er tut es, um Sein Volk herauszuholen. Was taten sie? Sie heiligten sich und machten sich fertig. Wie tief und schmutzig das Wasser, wie reißend der Strom auch sein mochte, sie wußten, daß Gott Sein Wort bestätigen würde.

Wie nahe auch ihr dem Jordan sein mögt und in welchen Verhältnissen ihr euch befinden mögt, wenn ihr nur die Verheißung Gottes in euren Herzen bewahren könnt, dann wird Gott es beweisen, daß dem so ist. Inmitten all des Unglaubens wird Er dennoch Sein Wort bestätigen. Umstände werden Ihn nicht daran hindern. Er wird auch heute noch dasselbe tun, was Er zu jener Zeit tat.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Notice, it was by His believers that He proves His Word by. He can only prove His Word, not by unbelievers; it's only by the believers that He can prove His Word. No matter how much the rest of them claimed to be, "Oh, I believe, brother." See, if you do, God will prove it so, 'cause we look and see the others. How can we say then? See, it's by true believers that He proves His Word, not by those who say they believe, but those who really believe. It's by His believing children that He proves His Word.

Now, he had the believers. The old crop had died off, the unbelievers that said, "We couldn't take it," He let every one of them perish (Why?), every one of them but the believers. Who was left? Moses had been taken to glory. And the unbelievers had perished in the wilderness, and this was their children. There were only two that crossed over, and that was the believers, Joshua and Caleb. They was the believers; they was the one who crossed over. It's the only way God can do it is by His believing children. You believe that? All right. His believers was the one that done it. He used them to cross over with. See?

Denkt daran! Er beweist Sein Wort durch die Gläubigen. Nicht durch die Ungläubigen, sondern durch die Gläubigen beweist Er Sein Wort. Ganz gleich, was die anderen zu sein beanspruchen. Ihr sagt: "O, ich glaube, Bruder." Wenn dem so ist, wird Gott es beweisen, denn wir sehen, wie Er es bei anderen getan hat. Deshalb können wir sagen: "Durch die wahren Gläubigen bestätigt Er Sein Wort." Nicht durch diejenigen, die nur sagen, daß sie glauben, sondern durch die, welche wirklich glauben. Durch Seine gläubigen Kinder beweist Er Sein Wort.

Er hatte die Gläubigen. Die alte Generation, die mit Moses herauskam, aber nicht glaubte und sprach: "Wir können das Land nicht einnehmen", war gestorben. Sie alle kamen um. Nur die wirklich Gläubigen blieben übrig. Moses wurde zur Herrlichkeit genommen und diejenigen, die nicht glaubten, kamen in der Wüste um. Doch ihre Kinder zogen in das verheißene Land. Nur zwei von den Alten zogen mit hinein. Sie waren die echten Gläubigen, - Josua und Kaleb. Sie glaubten wirklich und sie zogen hinüber, denn allein durch die wahren Gläubigen kann Gott es vollführen. Glaubt ihr das? Alle, die Ihm glaubten, erreichten das Ziel. Sie überquerten den Jordan.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Now, I want you to notice; He does it that way in every age. He does it every time by the same method. He has to take believers. And then, in order to have believers to meet that Word, He's got to predestinate it to that age. You see it? He's got to predestinate this thing to be there to meet the challenge of the age. Did it get you? Did you feel it? Did you see it? Do you understand it? That's what's happening today. He predestinated it to this by His foreknowledge. When He predestinated in Malachi 4, it's got to happen. When He come over and predestinates anything to happen in His Word, He had to prove His Word to be so. When He predestinates anything to happen and says it will happen, He knows that seed will be there just at that time. He predestinated a Bride; She's going to be there. Going to be a rapture, She's going to be there. He predestinates it by His foreknowledge. See, there's nothing going to stop it.

Ich möchte, daß ihr darauf achtet, daß Er es in jedem Zeitalter so tut. Er tut es immer in derselben Weise. Für jedes Zeitalter hat Er das Wort und diejenigen, die es glauben, vorherbestimmt. Seht ihr das? Er muß es vorherbestimmen, um den Herausforderungen des Zeitalters entgegenzutreten. Habt ihr das verstanden? Habt ihr das gesehen und verspürt? Das geschieht in dieser Zeit. Durch Sein Vorherwissen hat Er es so vorherbestimmt. Was Er am Ende von Maleachi 3 vorherbestimmt hat, muß geschehen. Was immer Er in Seinem Wort vorherbestimmt, das erfüllt Er, indem Er selber Sein Wort als wahr beweist. Zunächst bestimmt Er, was geschehen soll und kündigt an, daß es geschehen wird. Er weiß, der Same wird zur rechten Zeit da sein. Er hat die Braut vorherbestimmt, Sie wird da sein. Die Entrückung wird stattfinden. Durch Sein Vorherwissen hat Er es vorherbestimmt. Sie wird dort sein. Nichts kann es aufhalten.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

When God told them, "Now, I give you a promise of a promised land. I told your father Abraham that his children would sojourn down here for four hundred years."

Now, Moses said, "I am the prophet of the Lord. Now, watch and see that what I prophesy. If it comes to pass, then you'll know I'm sent of the Lord, for you know that God's already told you that. Now, now, if I prophesy of this and it happens, and that and it happens, and this and it happens, every time just the same, now you know I'm sent of the Lord to tell you. Now, there is a promised land, that God promised it. See? And God promised this land. Now, it's a good land; it's flowing with milk and honey. Follow me."

And as they went out into the wilderness where he was to journey to take them, in the wilderness where God told him to bring them back to Mount Sinai, then God came down before all Israel with a Pillar of Fire, and confirmed that what Moses had said, it was there, proving that it was right, confirming Moses there, "Moses said that I was on this mountain; I appeared to him in the form of a burning bush. And now I got the whole mountain burning."

They said then, "Don't let God speak; let Moses speak. We'll perish."

He said, "I--I--that's... I won't do this no more. I'll raise them up a prophet, he'll--he'll speak to them in My Name." So that's what He does, exactly the way He works His Word.

Gott gab ihnen die Verheißung für das verheißene Land. Zu Abraham hatte Er gesagt, daß Seine Nachkommen 400 Jahre als Fremdlinge in einem Land wohnen würden.

Moses, als der Prophet des Herrn, sagte: "Gebt acht, ob das eintrifft, was ich weissage. Daran sollt ihr erkennen, daß der Herr mich gesandt hat, denn ihr wißt, was Gott euch verheißen hat. Wenn ich etwas weissage, und es geschieht jedesmal, wie ich es gesagt habe, dann erkennt, daß ich vom Herrn gesandt bin, euch das zu sagen. Gott hat ein Land verheißen. Es ist ein gutes Land, in dem Milch und Honig fließt. Folget mir!"

Moses machte sich mit ihnen auf und zog in die Wüste, wie Gott es ihm geboten hatte. Sie kamen zum Berge Sinai. Dann kam Gott herab in der Wolken- und Feuersäule vor ganz Israel und bestätigte, was Moses gesagt hatte. Er war dort, um Seine Worte zu beweisen und Moses zu bestätigen. Der "Ich bin" erschien Moses in dem feurigen Busch. Derselbe "Ich bin" erschien jetzt im Feuer auf dem Berge.

Sie sprachen: "Moses, sprich du zu uns, sonst kommen wir um, denn wir können die Stimme Gottes nicht ertragen."

Er antwortete: "Ich werde nicht mehr mit euch reden. Wohl aber werde ich einen Propheten erwecken, der zu euch in meinem Namen reden wird." Genau das tut Er, indem Er Sein Wort vollführt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Notice then those who disbelieved, after they got so close to the land that they disbelieved... Now, you that's taking notes, put down Hebrews 6, right here where it said, "Those which were once enlightened, made partakers of the Holy Ghost; seeing, they shall fall away, to renew themselves again to repentance; seeing that they crucify to themselves the Son of God afresh, and put Him to an open shame; it's impossible for those to be saved." See, just as impossible for those to cross over in that promised land.

People will come right up to the baptism of the Holy Ghost; they'll come right up to the Word; they'll come up through all denominations, and all churches, and all catechisms, and everything; but when it comes to that Word, that crossing line, they say, "Oh, I don't know about that. My church doesn't teach It that way." I don't care what your church teaches; the Bible says it's that way. Then you say, "How do I know It's right?" He confirms it and proves it.

Gebt acht, was mit denen geschah, die dem Lande so nahe waren und dennoch nicht glaubten. Dazu könnt ihr Heb. 6 von Vers 4 lesen: "Denn es ist unmöglich, solche, die einmal die Erleuchtung empfangen und die himmlische Gabe geschmeckt haben und des Heiligen Geistes teilhaftig geworden sind und das köstliche Gottes Wort und die Kräfte der zukünftigen Welt gekostet haben, und dann doch abfallen, noch einmal zur Sinnesänderung zu erneuern, weil sie für ihre Person den Sohn Gottes von neuem kreuzigen und Ihn der Beschimpfung preisgeben." So war es denen unmöglich, in das verheißene Land zu kommen, die nicht glaubten.

Die Leute gehen bis zur Taufe des Heiligen Geistes. Sie kommen zum Wort, doch gehen sie durch Denominationen und Kirchen. Wenn es dann darauf ankommt, das ganze Wort zu glauben, um hineinzugehen, sagen sie: "Das ist mir unbekannt. Meine Gemeinde lehrt es nicht so." Es geht nicht um das, was eure Gemeinde lehrt, sondern um das, was die Bibel sagt. Ihr sagt: "Wie kann ich wissen, was richtig ist?" Er bestätigt und beweist es.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Now, the Bible that day said, "There's a good land over there, and it's just full of milk and honey, and fine grapes and pomegranates, and, oh, it's a beautiful place."

Well, they said, "Now, some of you slip over and take a look at it, and come back, so we can console these people. We're going to cross over right away now, if you all just believe it." Well, away they went.

And here they come back, oh, two of them, just a-shouting, "Well, praise God. We seen it. We seen it. Oh, it's wonderful, there's nothing like it."

The rest of the ten standing around, saying, "Oh, no, no, no, no, we can't do it."

How many went over? Them two. That's right. Them two, because they knowed that God would prove His Word right. Notice, no swelling Jordan, no, sir... No flooded banks of Jordan, or no giants of Canaan could stop them. God proved His Word to be so, He took them right into the land.

He'll do the same thing again (Yes, sir.) in the promises of today. He proves His Word. Regardless, He proves His Word.

Das Wort für jene Zeit lautete: "Dort ist ein herrliches Land, in dem Milch und Honig fließt. Ein Land, in dem Weintrauben und andere Früchte wachsen. Es ist ein herrlicher Ort."

Dann wurden die Kundschafter ausgesandt, um das Land zu betrachten und darüber dem Volke zu berichten. "Wenn ihr glaubt, sind wir jetzt bereit, hinüber zu gehen." Sie gingen hin und kamen zurück.

Zwei unter ihnen jauchzten und sagen: "Preis sei Gott, wir haben es gesehen und ausgekundschaftet. Es ist so wundervoll. Nichts kommt ihm gleich."

Die anderen zehn sprachen: "O nein, wir sind nicht imstande das Land einzunehmen."

Wieviele von ihnen zogen später mit hinein? Nur die zwei, denn sie wußten, daß Gott Sein Wort als richtig bestätigen würde. Nicht die Fluten eines überschwemmenden Jordans, noch die Riesen jenes Landes konnten sie aufhalten. Gott hat Sein Wort als wahr bewiesen. Er brachte sie in das Land hinein.

Dasselbe wird Er wieder tun, gemäß der Verheißung dieser Zeit. Er bestätigt Sein Wort. Ungeachtet dessen, was geschieht, beweist Er Sein Wort.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

He stopped the mouth of hungry human-eating lions one day to prove His Word was true, that He could deliver, to Daniel the prophet. And they kept those lions fed on human flesh. And they kept those lions up to be hungry, so that when a man fell in there, or a child, whatever they throwed in there, it was capital punishment, that lion would rip them to pieces, this bunch of hungry lions. And they get this prophet with the Word of the Lord to the children of Israel, which had prophesied they'd take that place. And there he was with them. But God wasn't through with it. He wanted to prove His Word, He could deliver. And they starved those lions, and throwed that prophet in there, and they rushed towards him like that. That Pillar of Fire standing there (And any animal's scared of fire.), that Pillar of Fire standing there, the lions laid down. He kept His Word. He's the same yesterday, today, and forever. God keeps His Word; He proves it; He proves It so.

Er hat das Maul der hungrigen Löwen zugehalten, um Sein Wort als wahr zu bestätigen. Er hat Daniel, den Propheten, bewahrt. Diese Löwen wurden mit Menschenfleisch gefüttert. Man ließ sie aushungern, bevor jemand hineingeworfen wurde, damit die Löwen sich auf ihn stürzten und ihn zerrissen. Sie warfen den Propheten, der das Wort des Herrn für die Kinder Israels hatte, hinein. Er hatte ihnen geweissagt, daß der Ort eingenommen werden würde. Dort war Er mit ihm. Gott wollte sich weiter an ihnen erweisen. Er wollte Sein Wort, daß Er befreien kann, bestätigen. Sie ließen die Löwen aushungern und warfen den Propheten hinein. Sie liefen zu ihm hin, doch die Feuersäule stand dort - und alle Tiere haben Angst vor Feuer. Die Feuersäule stand dort, daher legten sich die Löwen hin. Er hält Sein Wort. Er ist derselbe gestern, heute und in Ewigkeit. Gott hält Sein Wort. Er bestätigt es. Er beweist es, daß es so ist.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Now, He took the heat right out of the blaze of the fiery furnace to prove that His Word was so, that He could deliver from the fire. Right in among those blazes, where those children was throwed in there, and stayed in there a long time, when even the men that throwed them into it, the intense heat of the--of the furnace killed the great soldiers that was leading them up there. And God let the fire burn right on, but He took the heat out of it. He proves if you stand by Him; He'll stand by you. Stand by you? Well, sure. A hour later they opened the door, and said, "Say, how many did you put in there anyhow?" Said, "We see three we put in there." He said, "There's four in there, and one of them looks like the Son of God." See, He shows. 'Cause why? He is the Word.

And they said, "God is able to deliver us from that fiery furnace; but, nevertheless, we're not bowing to any image, because we're standing by the Word." Any image, form of religion, get away from it. God will stand by you. He'll take the heat out of the persecution. He'll take the--the life out of the cancer. He'll take the... He'll do anything. He's God. You stand by Him, He'll stand by you. He proves His Word true every time. Took the heat out of the blaze, stopped the lions' mouth, and so forth.

Er nahm die Hitze aus der Glut in dem feurigen Ofen. So bestätigte Er Sein Wort, daß Er aus dem Feuer erretten kann. Inmitten der lodernden Flammen, in die die Männer hineingeworfen wurden, blieben sie für längere Zeit. Die Männer, die Soldaten, die sie hineingeworfen hatten, wurden von der starken Hitze verbrannt. Gott ließ das Feuer brennen, doch Er nahm die Hitze weg. Wenn du in Ihm bleibst, wird Er für dich einstehen, indem Er Sein Wort beweist. Gewiß. Als sie nach einiger Zeit die Tür öffneten, sprachen sie: "Wieviele habt ihr hineingeworfen?" Sie antworteten: "Drei." Er sprach: "Es befinden sich aber vier in dem Feuer und der vierte sieht wie der Sohn Gottes aus." Seht, Er beweist Sich, denn Er ist das Wort.

Sie sagten: "Gott ist imstande, uns aus dem Feuerofen zu erretten. In keinem Fall beugen wir uns vor der Bildsäule, denn wir richten uns allein nach dem Wort." Entfernt euch von jedem Bildnis, jeder Form der Religion. Gott wird euch beistehen. Er wird die Hitze aus der Verfolgung nehmen. Er wird das Leben aus dem Krebs herausnehmen. Er wird alles für euch tun. Er ist Gott. Wenn ihr für Ihn einsteht, wird Er für euch einstehen. Jedes Mal beweist Er Sein Wort als wahr. Er hat die Hitze aus der Flammenglut genommen, das Maul der Löwen zugehalten, usw.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Here's another thing God did to show that He was God. Man got so after in the wilderness there, that they were getting themselves scholarships, making themselves great men. They had some organizations called Pharisees, Sadducees, Herodians, and whatevermore. And they were great men. They made priests out of one another. And they done great things like that, make high priests, and big men, and dignitaries and so forth.

But God, in the midst of all of it, He raised up a prophet, a son of a priest. Never... He went into the wilderness at nine years old. Couldn't read his name, if it was in letter the size of a box car. Why, why did he do it? He was a prophet. If he'd been trained in the education of his father, he'd probably been a Pharisee or a Sadducee, or one of their groups. But he had an important job; that was to announce the Messiah. 'Cause why? God kept His Word and proved it. "A voice of one crying from the seminary, 'Behold I've got my doctor's degree'"? That--that might be in the Old Ladies Birthday Almanac, but not in God's Word. He said, "The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord, and make His paths straight!'" Was He preparing the way of the Word then, that the Word could be made manifest? Hallelujah.

Auch in der Wüste erwies sich Gott als Gott, als Männer auftraten, die etwas Besonderes sein wollten. Später formte man Organisationen, genannt Pharisäer, Sadduzäer, Herodianer und andere. Sie dachten, große Männer zu sein. Sie bestimmten einander zu Priestern, Hohen Priestern und taten etwas Großes, wie sie meinten. Sie machten sich selbst zu großen Männern.

Doch inmitten all dessen ließ Gott einen Propheten aufstehen, den Sohn eines Priesters. Schon mit 9 Jahren ging er in die Wüste. Er konnte seinen eigenen Namen nicht lesen, auch wenn er in großen Buchstaben geschrieben gewesen wäre. Er war aber zu einem Propheten bestimmt. Hätte er die Ausbildung seines Vaters genossen, wäre er ein Pharisäer geworden. Er hatte eine sehr wichtige Arbeit, nämlich den Messias bekanntzugeben und vorzustellen. Weshalb? Gott hat Sein Wort bewiesen. Eine Stimme ruft aus einem Seminar, "Siehe, ich habe meine Doktorauszeichnung." Das mag einem Klub alter Damen imponieren, die ihre Geburtstagsparties abhalten, doch so etwas ist nicht im Worte Gottes. Er sprach: "Ich bin die Stimme dessen, der in der Wüste ruft. Bereitet den Weg des Herrn und ebnet eine Straße für unseren Gott." Er bahnte damals den Weg des Wortes, damit das Wort offenbar werden konnte. Halleluja.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Don't you see in shadows? Stop here a minute. In the last days, there's got to be a place prepared for the Word to be made manifest, and we're now living by the evidence of the new land (Amen.), the Son of man.

John's commission, without education, without anything, stayed in the wilderness. His sermons was in types. "Axe is laid to the root of the tree"; that's what he saw. Cut with the axe, make his shack, make some fire to burn his wood. "Oh, you generation of snakes," that's what he saw. The nastiest thing in the jungle to him in the bush, was a snake. Said, "You generation of snakes, who has warned you to flee from the wrath to come? Don't begin to say, 'We've got this, and we belong to this, and we belong to that,' God's able of these stones to raise up Children to Abraham. The axe is laid to the root of the tree, and every tree that don't bring forth good fruit..." What does he do in the wilderness when it won't bring up some locusts and things for him, he cuts it down and burns it up. See? "He'll gather the wheat into the garner, but the chaff He'll burn with an unquenchable fire." A man like that, not even with his clergy coat on, not even his priest's bonnet... See? He come with a piece of sheepskin draped around him, with a piece of leather cut off of a camel's back, ragged around him, and come out there with his whiskers and hair bushed out like that, said, "The axe is laid to the root of the tree." He come, daring. Why? It was God's Word being proven, "God's able of these stones..." God promised it, "Behold, I send My messenger before My face." Not a very religious, not a scientific or a religious proof, but God's Word's proof. God was keeping His Word. See? Not a scholar at all, but a prophet, sent in the Name of the Lord. He did that, why? To confirm His Word.

Seht ihr nicht das Schattenbild? Darin wollen wir uns vertiefen. In den letzten Tagen muß ein Ort bereitet werden, wo das Wort offenbar werden kann. Wir haben jetzt schon den Beweis jenes herrlichen Landes. Amen! Der Menschensohn tut sich kund.

Johannes war beauftragt, ohne besondere Bildung. Er hielt sich zunächst in der Wüste auf. Seine Predigten waren in einer natürlich verständlichen Art. "Schon ist die Axt den Bäumen an die Wurzel gelegt." Das Schlagen mit einer Axt hatte er gesehen, als seine Hütte gebaut oder als Holz für das Feuer gehackt wurde. Dann sprach er: "Oh ihr Schlangenbrut und Otterngezücht." Auch diese Tiere hatte er gesehen. Das Schlimmste in der Wildnis ist die Schlange. Dieses Beispiel verwendend, sagte er zu den Pharisäern und Saduzäern: "Ihr Schlangenbrut, wer hat euch auf den Gedanken gebracht, dem drohenden Zorngericht zu entfliehen? Laßt es euch nicht in den Sinn kommen, bei euch zu sagen, 'wir haben ja Abraham zum Vater'." Wir gehören hierzu oder dazu! "Denn ich sage euch, Gott vermag dem Abraham aus den Steinen hier Kinder zu erwecken." Die Axt würde den Bäumen an die Wurzel gelegt. Jeder Baum, der keine guten Früchte bringt, wird gefällt. Wenn der Baum keine Frucht bringt, wird er gefällt und verbrannt. Er wird den Weizen in die Scheuer sammeln, die Spreu aber mit unauslöschlichem Feuer verbrennen. Er trat auf, als ein Mann ohne das Gewand eines Geistlichen. Er hatte ein Kamelfell umgehängt und einen Ledergurt umgebunden. Er trat mit seinem herunterhängendem Bart auf und sprach: "Schon ist die Axt den Bäumen an die Wurzel gelegt." Weshalb wagte er, so kühn aufzutreten? Es war der Beweis des Wortes Gottes. Gott ist imstande, aus Steinen Kinder zu erwekken. Die Verheißung Gottes lautete: "Siehe, ich sende meinen Engel vor mir her." Weder ein religiöser noch wissenschaftlicher Beweis, sondern die Bestätigung des Wortes Gottes. Gott hielt Sein Wort. Nicht ein Gelehrter, sondern ein Prophet war im Namen des Herrn gesandt. Weshalb tat Er das? Um Sein Wort zu bestätigen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Now, them priests said, "Now, we know there's coming one in the last days, so we'll school every boy we got, and get ready for it. Every one of you boys must have a college education. You must come in here. No doubt but what it'll be in the lineage; He'll come in the way of the Levites, because there's where the priesthood come from." But he wasn't a priest; he was a prophet! And that's of God's choosing. He don't have to come from a certain denomination or certain lineage. It's God's choosing by predestination, foreknowledge. He comes by God's way of choosing. So they wouldn't believe him, because he didn't come the way that they had made--thought he was coming. That could repeat again, you know, usually does. But we find that he come the way that God did, to prove His Word.

Die Priester wußten, daß einer in den letzten Tagen kommen würde, und so ließen sie allen die beste Schulung zuteil werden, um sie darauf vorzubereiten. Jeder der jungen Männer wurde bestens geschult. Aus den Leviten, die zur Priesterschaft verordnet waren, wurden sie eingeladen, weil man diesen Mann erwartete. Doch er war nicht ein Priester, sondern ein Prophet. So hat Gott es verordnet. Ihr braucht nicht einer gewissen Denomination oder einem Stamm anzugehören. Gott hat die Auswahl durch Vorherbestimmung aufgrund Seines Vorherwissens getroffen. Jeder kommt hinein aufgrund des Weges, den Gott dazu gewählt hat. Sie glaubten ihm nicht, denn er kam nicht in der Weise, wie sie es sich vorstellten. (Das kann sich wiederholen.) Doch er kam in der Weise, wie Gott es vorhergesagt hatte, so daß Er Sein Wort bestätigen konnte.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Notice, He caused the virgin to conceive to prove His Word. Isaiah 9:6, and we find out that, "Unto us a Son is born, a Child is given." Now, we find out that He had said that a virgin should conceive. And God caused a virgin to conceive. What? To prove His Word. Now, listen just a few minutes, we'll be closing. He caused a virgin to conceive to prove His Word. That was absolutely... It stumped all scientists. []... to go.

Eine Jungfrau wurde schwanger, so daß Er Sein Wort beweisen konnte. In Jes. 9, 6 finden wir: "Denn ein Kind wird uns geboren, ein Sohn uns geschenkt werden..." Er hatte verheißen, daß eine Jungfrau guter Hoffnung werden würde. So geschah es. Der Herr bestätigte Sein Wort. Eine Jungfrau wurde schwanger, so daß Gott Sein Wort bestätigen konnte. Es verwirrte die Wissenschaftler.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

You understood that, did you? See, the earth is cursed. The whole earth is cursed, because of Adam's sin. But when this little seed... Now, the woman doesn't have a seed. She has a field that the seed lays in, not a seed, 'cause there's not no germ, germ has to--a seed has to have life in it. If it isn't, it's just a material; the life isn't there. So the seed is in the man. That's the reason the serpent's seed had to be in the woman (See?), because it wasn't the seed of God. We know that. Go ahead; wait till you get this book and read it, and then you'll--you'll see, or just show you by the Scripture, just open the whole thing up just the same as the water baptism in His Name, see how it is. God never is wrong. He's always right. Though you can't understand it, believe it anyhow. It's just exactly the Truth.

Habt ihr das verstanden? Die ganze Erde ist um der Sünde Adams willen dem Fluch unterworfen. Doch der Same des Weibes - Christus - (Das Weib selber hat keinen Samen). Sie war die Stätte, in die der Same gelegt wurde. Der Same muß Leben in sich haben. Der Same kommt von dem Manne. Das ist der Grund, weshalb der Same der Schlange in dem Weibe (Eva) sein mußte, denn es war nicht der Same Gottes. Das wissen wir. Geduldet euch, bis ihr das Buch lesen könnt. Dann werdet ihr es sehen. Darin werdet ihr das Ganze gemäß der Schrift offen vor euch sehen, in gleicher Weise, wie die Wassertaufe in Seinem Namen. Gott ist immer im Recht, niemals ist Gott verkehrt. Auch wenn ihr es nicht verstehen könnt, glaubt es trotzdem, es ist genau die Wahrheit.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

And now, we find out that He--He said this; He caused this to happen. Now, when this little seed, without a man, came into a little egg in the field that He had created, then that little seed, the little germ crawls into the egg, and the little tail wiggles off here and it starts developing a cell after cell, living off of the mother's life, the--her body, and in there she feeds it through her blood stream. And we find out, now, she feeds it. Not its blood is her blood. No, it not has one speck of the mother's blood. But it feeds from the vitamin stuff from the mother, but not her blood. It's all bound in the bundle of her blood to keep it from shock and things like that, and the water, but it isn't one speck of the mother's blood. A mother can be dying with TB, and born from the baby; it can't inherit it, because TB's a germ, comes through the blood stream. But he can--it can... Tuberculosis is not inherited; weaknesses is, but not TB, because it has to catch the mother's breath and get the germ (You see?), before it can. The baby's perfectly free when it's born, because it's none of the mother's blood.

Wir sehen, in welch einer Weise Er es geschehen ließ. Als dieser kleine Same, ohne Hinzutun eines Mannes, in die Stätte, die Er bereitet hatte kam, verband sich der kleine Same, der Keim, mit dem Ei und begann sich zu entwickeln, Zelle um Zelle, und nährte sich vom Leben der Mutter. Ein Kind empfängt die Nährstoffe von der Mutter und ist im Blute der Mutter eingebettet, aber nicht ein Tropfen vom Blut der Mutter ist in dem Kind. Eine Mutter könnte an TB sterben, doch es kann sich nicht auf ihr Kind übertragen, denn TB ist ein Keim, der in der Blutströmung existiert. Tuberkulose ist nicht vererbbar; wohl die Anfälligkeit, doch nicht TB selbst. Es kann aber auf andere Weise von der Mutter übertragen werden. Doch wenn das Kind zur Welt kommt, ist es davon vollkommen frei, denn es hat nicht das Blut der Mutter in sich.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Now, we find that God came into this little cell (See?), and He begin to develop cells, drew from His mother's vitamins and things, as she. Then when He become old enough to eat Himself, He begin to eat. And what is that? It's the--it's the dust of the earth, which you come up and plant life and animal life and so forth, and as He begin to eat the fish and the bread and the so forth, it begin to develop cells. And then when it's fully matured at thirty years old, He was baptized in obedience to John down here, or to God, in the water, and went out. And what happened? The Dove, which was God, descending from heaven, with a voice saying, "This is My beloved Son, in Whom I'm pleased to dwell in." What did He come to do? To redeem that part of the earth. He was the beginning of the creation of God. Because God is not a creation; only in Christ He is a creation, because God is eternal and a Spirit, and a Spirit is not created. He was the beginning of the creation of God, and God redeemed that body. See, when He come down, "This is My beloved Son; I'm well pleased in Him."

Nun, Gott kam herab, als das Leben in der Zelle, die sich zu einem Leibe entwickelte und zunächst von der Mutter ernährt wurde. Dann wurde Er älter und nahm Speise zu sich. Er nährte sich von dem Ertrag, der aus dem Staube der Erde hervorkam - von dem Pflanzen- und Tierleben. Er aß Fisch und Brot. Dann, im Alter von 30 Jahren, wurde Er im Gehorsam zu Gott von Johannes getauft. Ehe Er aus dem Wasser herauskam, geschah etwas. Gott selber, in Gestalt einer Taube (als der Heilige Geist), kam vom Himmel herab mit der Stimme, die sagte: "Dies ist mein geliebter Sohn, an dem ich Wohlgefallen gefunden habe." Er ist gekommen, um den Teil, der auf Erden war, zu erlösen. Er war der Anfang der Schöpfung Gottes. Gott aber ist nicht geschaffen worden. Nur in Christus wurde Er zur Schöpfung, denn der ewige Gott ist Geist, und als Geist ist Er nicht geschaffen. Er ist der Ursprung, der Anfang der Schöpfung Gottes. Gott erlöste den Leib. Er kam herab und sagte: "Dies ist mein geliebter Sohn, an dem ich Wohlgefallen gefunden habe."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

So He, God, came down after going through this, and now every son, that you eat and born of a natural sexual birth, the way you come; then when it comes to a place to where you go through water baptism, then Holy Ghost baptism, then the Holy Ghost comes down at the fire baptism and claims this creation, the same as it did Him. The Holy Ghost and God is the same Spirit (See?); It comes down and claims this body for the resurrection. And He was raised for our justification, "All the Father has given Me will come, not one will be lost. I'll raise it up at the last day. Not one hair of their head will even perish." That is the beginning of the creation of God. This is the continuation of the creation of God. Then the whole earth has to have a baptism. And then the Holy Ghost comes down in a city to dwell upon the earth, and the tabernacle of God is with men, and dwells with them; God has tabernacled here on earth. This whole redemption plan, justification, sanctification, baptism of the Holy Ghost, the same as it is then.

Nachdem Er durch das alles gegangen war, kam Gott herab. So ist es mit jedem Sohn. Jeder kommt durch die natürliche Geburt auf diese Erde, doch dann erlebt ihr es, daß ihr im Gehorsam durch die Wassertaufe und die Geistestaufe kommt. Der Heilige Geist kommt herab in der Feuertaufe und stellt den Anspruch an diese Schöpfung in derselben Weise, wie an Ihn. Der Heilige Geist und Gott ist derselbe Geist, der herabkommt und diesen Leib für die Auferstehung beansprucht; denn Er ist auferstanden zu unserer Rechtfertigung. "Alle, die der Vater mir gegeben hat, kommen zu mir." Nicht einer wird verloren sein. Ich werde sie am Ende der Tage auferwecken und nicht ein Haar wird auf ihrem Haupte verloren sein. Er war der Anfang der Schöpfung Gottes. Dieses ist die Fortsetzung der Schöpfung Gottes. Dann muß die ganze Erde die Taufe empfangen. Der Heilige Geist kommt herab, um auf Erden zu wohnen, und es wird heißen: "Siehe da, die Hütte Gottes ist bei den Menschen." Gott wohnend auf Erden, der gesamte Heilsplan verwirklicht - Rechtfertigung, Heiligung, Taufe des Heiligen Geistes.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Now notice, He caused this virgin to conceive, and it's in this she brought forth a Son without knowing a man. This has stumped science through the ages. It still does. They perhaps laughed at Isaiah when he spoke and said this virgin would conceive, "Now, how could that be?"

I imagine, Isaiah, the embarrassment, when he heard God say, "I'll give them a super sign; I'll give them an everlasting sign, a virgin shall conceive." Now, him, noted amongst the people, his people, a prophet, vindicated of God, now, when he come out before the doctors and so forth, with this statement, "A virgin shall conceive." See, it had never been since the beginning of time, goes way on back to where God created His first man. But here, now, that, a woman that's here on earth is going to conceive. Think of it in a sensible realm, what that prophet was embarrassed? But he knowed God would keep His Word; He'd prove it. I imagine, every Hebrew family got their little daughter ready to have this baby (See?), bought it shoes and boots, or whatever they wear, and little bird-eye, and got ready for--for the baby to come. Generations passed, but God proved His Word. A virgin did conceive, and she brought forth the Baby, proved that His prophet's Word was the Truth. He always stands by them.

Gebt acht! Die Jungfrau empfing und gebar einen Sohn, ohne einen Mann zu erkennen. Dieses hat die Wissenschaftler durch alle Zeiten und auch jetzt verwirrt. Sie werden sicher über Jesaja gelacht haben, als er sprach: "Eine Jungfrau wird guter Hoffnung..." Wie sollte das möglich sein?

Ich könnte mir vorstellen, daß selbst Jesaja in Verlegenheit geriet, als er Gott das sagen hörte. "Darum wird der Allherr selbst euch ein Zeichen gehen: Seht, die Jungfrau wird guter Hoffnung werden und einen Sohn gebären..." Er war als Prophet von Gott unter dem Volk bestätigt. Er sagte den Gelehrten: "Eine Jungfrau wird schwanger werden." Das war doch noch nie geschehen, seitdem Gott den ersten Menschen geschaffen hatte. Doch nun sollte eine Jungfrau auf Erden empfangen. Wenn ihr mit der Vernunft überlegt, könnt ihr euch vorstellen, in welch eine Verlegenheit der Prophet damit geriet. Er wußte aber, daß Gott Sein Wort halten und beweisen würde. Ich kann mir vorstellen, daß in allen hebräischen Familien die Erwartung groß war, daß eine ihrer Töchter dieses Kind haben würde. Sicher wird man Vorbereitungen dafür getroffen und die Kleidung für das Kind bereitgelegt haben. Generationen vergingen, ehe Gott Sein Wort bestätigte. Eine Jungfrau hat empfangen und einen Sohn geboren. Er bestätigte das Wort des Propheten als Wahrheit. Er wird immer dazu stehen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

This Son of the virgin was the Word made manifest. Now, St. John 1, if you want to read that, St. John 1. This prophet, this prophet too... But this Son of the virgin was the Word made manifest, the beginning of the creation of God. Now, the whole earth is God's creation, but it's lost. See? Then He redeems this earth. And you're a part of the earth, and He redeems you by the same way He redeems the whole earth. See? Now, this Son of the virgin was the Word made manifest, "In the beginning was the Word, the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us."

Satan tried every scheme to make Him discredit this. Satan tried everything that he could to--to make Him discredit it, tried to get Him to take the kingdom without suffering, tried to get Him to take it without redemption (When it was God's plan in the Garden of Eden when He killed the lamb, that only by blood would He take it.), even promised Him all the kingdoms of the world if He would take it. Just think of what a promise.

Der Sohn dieser Jungfrau war das Wort geoffenbart. Der Prophet wurde bestätigt. Die Jungfrau gebar den Sohn. Er war das Wort geoffenbart im Fleisch - der Anfang der Schöpfung Gottes. Die gesamte Erde ist die Schöpfung Gottes, jedoch im verlorenen Zustand. Er hat die Erde erlöst. Ihr seid ein Teil dieser Erde. Er hat euch erlöst und auch die Erde mit eingeschlossen. Der Sohn der Jungfrau war das Wort geoffenbart im Fleisch. "Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort. Und das Wort wurde Fleisch und wohnte unter uns." (Joh. 1, 14)

Satan versuchte, Ihn auf jede nur mögliche Weise in Unehre zu bringen. Er bot Ihm die Reiche der Welt ohne Leiden an. Er versuchte, sie Ihm zu geben, ohne daß Er sie erlöste. Doch es war in dem Plan Gottes beschlossen. Schon im Garten Eden war durch die Tötung des Lammes versinnbildlicht, daß die Erlösung nur durch das Blut geschehen kann. Der Teufel aber verhieß Ihm alle Reiche der Welt, wenn Er ihm zuwillen wäre. Denkt nur, welch eine Verheißung.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Don't you realize, my dear precious friends, at this minute, that Satan makes you a promise for--he'll make you one of their best ministers in the association. He'll give you the front seat in every church and make you a deacon. He'll do anything, if you'll just get away from this Word.

Now, notice, make every... Give Him the world and all the kingdoms, He could take them. He was trying to get Him to break that Word, cause he knowed he had Him right there if he could. He made Moses break it; He made Eve break it; but he hit the wrong Guy this time. Why? He was the Word, and he didn't know it. He was that Word Himself.

Begreift ihr es nun, meine wertvollen Freunde, in welcher Weise der Satan euch Versprechungen macht? Er wird dafür sorgen, daß ihr der beste Prediger in der Vereinigung werdet. Er wird euch einen Sitz in der ersten Reihe jeder Gemeinde geben und euch zum Diakon bestimmen lassen. Er wird alles daran setzen, wenn er euch nur vom Worte hinwegziehen kann.

Er zeigte Ihm alle Reiche der Welt und stellte sie Ihm zur Verfügung. Er versuchte, Ihn zu bewegen, das Wort zu brechen, denn dann hätte Er Ihn gehabt. Er bewirkte, daß Moses und Eva es brachen, doch diesmal war er an den Verkehrten geraten. Warum? Er war das Wort. Der Satan wußte nicht, daß Er selbst das Wort war.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

I can see him. We want to picture him kind of a kid's picture. I can see that big old black wings flock up against Eve, and say, "Now, I tell you what, it's pleasant. You should try it."

"But God said, if we did, we would die."

"Oh, well, surely you won't die. See? Oh, that's nonsense. That's some old fogy idea. Don't you believe none." But God had said so. God proved it's right. And He's proving it right now; people are dying at this minute. He still proves it's right.

Notice, and when he come to Moses, he said, "Moses, you know you got a hothead; you're high-tempered. Look what that bunch of renegades has done. See? Why don't you just go down there and really tell them about it?" And he did.

Ich kann ihn sehen. Wenn wir es uns gemäß einem Kinderbild vorstellen wollen, so kam er mit großen, schwarzen Flügeln beschwingt auf Eva zu und sprach: "Nun möchte ich dir etwas sagen. Es ist angenehm. Du solltest es versuchen."

Sie antwortete: "Gott aber sagte, wenn wir das tun, müssen wir sterben."

Er erwiderte: "Sicherlich wirst du nicht sterben. Das ist Unsinn und eine alte, komische Idee. Glaube das nicht." Doch Gott hatte es gesagt, und Gott hat es als richtig bewiesen. Auch jetzt beweist Er es als richtig. Menschen sterben zu dieser Stunde. Er beweist es immer noch als wahr.

Satan kam zu Moses und sagte: "Moses, du hast ein aufbrausendes Temperament. Schau doch, was diese Abtrünnigen dort machen. Warum gehst du nicht herab und läßt es sie wissen." Er tat es.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

But when he hit this ten-thousand-volt line, it singed his feathers when he run up against Him. He said, "Oh, listen," said, "I'll give You all the kingdoms."

"It is written. (See?) It is written."

He said now, "If Thou be the Son of God..." See, he's always doubted it. He still teaches others to doubt it. He taught Eve to doubt it, taught Moses, he taught all of them to try to doubt it. He's teaching you to try to doubt it. And you that's sitting right here now, if you want me to call your names, it's been--Satan's been trying a long time to get you to doubt me. Don't you do that. Sister, if you do that, well, you... Or, not me, but just doubt. Just believe this Word. You don't have to believe me, but you believe This. See? If I say this Word, it's not mine; it's His. My word's different, but This is His. See? Notice now, notice, I don't want to get into that right now.

Doch als er diese Starkstromleitung anpackte, verbrannte er sich. Als Satan sich auf den Herrn stürzte und Ihm das Angebot machte: "Wenn du auf mich hörst, will ich dir alle Reiche der Erde geben," sagte Er wiederholt:

"Es steht geschrieben."

Dann sprach er: "Wenn Du der Sohn Gottes bist..." Seht, er hat es immer in Frage gestellt. Immer noch lehrt er andere, daran zu zweifeln. Er lehrte Eva, es zu bezweifeln, desgleichen Moses. Er versuchte, alle zu lehren, das Wort anzuzweifeln. Er versucht, euch zu belehren, daß ihr zweifeln sollt. Nun, ihr, die ihr heute hier seid, wenn ihr möchtet, daß ich euch beim Namen rufe, so hat Satan schon lange versucht, in euch Zweifel zu erwecken. Laßt euch darauf nicht ein und tut das nicht. Glaubt nicht mir, sondern dem Wort. Ihr braucht nicht mir zu glauben, sondern Seinem Wort. Wenn ich das Wort spreche, so ist es nicht mein, sondern Sein Wort. Meine Worte können sich ändern, doch dieses ist Sein Wort. Ich möchte jetzt nicht weiter darauf eingehen, doch Er hat es verheißen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Notice, promised all of His Words, absolutely is true. He proved Them. He proved, because He proved that He was the true Word. "Man shall not live by bread alone, but by every Word that proceeds out of the mouth of God."

What, how does he live? "By, well, if you'll just take some of God's Word, he'll live?" Now, that wasn't what He said. Did you notice "e-v-e-r--every Word"? How does he live? "Oh, he eats in there?" No, he's dying fast, that's flesh. "Well, he, oh, he belongs to church; he believes everything but That?" He's still dead. Do you get it? "He can only live by every Word that proceedeth out of the mouth of the high priest? the bishop? the cardinal? the pastor?" God. Every Word that proceedeth out of the mouth of God. How do we know it's God's Word? He says so, then He proves It. He proves His Word.

Notice. Then if that be so, your confession will not make you live. Your church membership will not make you live. Notice, by His Word only, not just one Word misplaced. No one shall... One word killed the human race. In the Bible in Revelation 22, one word will still kill the whole thing; his name will be taken from the Book of Life. "Whosoever shall add one word, or take one Word." Not one word, not... No, I mean, not--not two words, just one word, not one sentence; one word, one word. Oh, people, do you understand?

Alle Seine Worte sind absolut wahr. Er beweist sie. Er bestätigte, daß Er das wahre Wort ist. "Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, sondern von jeglichem Worte, das aus dem Munde Gottes kommt."

Wodurch leben wir? Doch nicht, wenn wir nur etwas vom Worte Gottes nehmen. So hat Er es nicht gesagt. Es steht: "...von jedem Worte..." Wir leben, indem wir das gesamte Wort essen. Wer sich nur darauf beruft, zur Gemeinde zu gehören, verläßt sich auf das Fleisch und stirbt. Man sagt: "Ich glaube alles, bis auf..." Dann seid ihr noch tot. Habt ihr es begriffen? Leben könnt ihr nur, wenn ihr jedes Wort Gottes, nicht das Wort eines Priesters, eines Bischofs, eines Kardinals oder Pfarrers glaubt, sondern hier geht es um das Wort Gottes, um jedes Wort, das aus dem Munde Gottes kommt. Wie wissen wir, daß es Gottes Wort ist? Er spricht es aus und bestätigt es. Er beweist Sein Wort.

Wenn dem so ist, wird euer Bekenntnis und eure Gemeindemitgliedschaft euch nicht zum Leben verhelfen. Nur durch Sein Wort allein kann es geschehen. Die Übertretung eines Wortes hat die ganze Menschheit dem Tode preisgegeben! Gemäß Offenbarung 22 bringt die Übertretung eines Wortes den Tod. Der Name wird aus dem Buch des Lebens gestrichen, bzw. der Anteil am Baum des Lebens geht verloren. Schon ein Wort hinzuzufügen oder hinwegzunehmen, genügt. Nicht ein ganzer Satz - ein Wort. O Menschen, begreift ihr es?

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Now, I'm not just exactly talking to this audience. This is taped (You see?), and it goes all over the world. Do you understand, people of the world, that one Word, one Word, not one sentence, not one paragraph: one Word, that's all Eve disbelieved. Brought... God proved it. "But then if you keep every Word, ye shall live." They doubted one Word, brought death to the human race. But man shall not live by bread alone for his physical strength, but by every Word, every Word just the way It's written. The Bible says It is of no private interpretation. No man has anywhere, any at all, to try to anything interpret the Word of God. God is His Own interpreter.

When He promised, He said, "Let there be light," and there was light. He said, "A virgin shall conceive," and she did. See, whatever God says, God proves it.

Ich spreche nicht nur zu denen, die hier versammelt sind, sondern zu allen in der ganzen Welt. Menschen in aller Welt, habt ihr verstanden, worum es geht? Um jedes Wort, um jeden Satz, um jeden Abschnitt. Es war nur ein Wort, das Eva nicht glaubte. Doch Gott bewies es. Wenn ihr jedes Wort haltet, sollt ihr leben. Das in Frage Stellen eines Wortes brachte der Menschheit den Tod. Nun heißt es: "Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, sondern von jedem Worte Gottes." Jedes Wort, so wie es geschrieben ist. Die Heilige Schrift sagt, daß keine eigene Deutung zulässig ist. Niemand sollte den Versuch machen, das Wort Gottes auszulegen. Gott ist Sein eigener Ausleger.

Er tut, was Er verheißen hat. Er sprach: "Es werde Licht! Und es ward Licht." Er sagte: "Eine Jungfrau wird empfangen!" So geschah es. Was immer Gott sagt, beweist Er.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

No matter how much you try to think the physical resurrection couldn't be, and them people's back yonder, just dust of the earth, and past dust now, they're just into the acids and gases that their body was made out of. Their soul's still living. God said, "I'll raise it up." Job said, "Though the skin worms destroys this body, yet in my flesh I'll see God." See, no matter, every Word has got to be kept, and man shall live by that Word.

He raised a man from the dead, after being dead four days, to prove that He was the Resurrection and the Life. When a man had been dead four days and stinking, his nose had already fell in in four days. That's right. The first thing that falls in a human being is the nose, drops in on the corpse, gets slick and drops in. Then the skin, the bugs, you... Put you in a sealed-up coffin, whatever it might be, but yet the skin worms don't have to come from the ground; they're in you. Did you notice Job said, "Though my, my skin worms destroys me." Not the worms of the earth, there wouldn't be any. The worms is in you, ready to destroy you, death working in your mortal body. But when you got Christ, then Life is working in your mortal body to raise you up again. See? He raised a man from the dead, after being dead four days, "He stinketh," to prove what He said, "I am the Resurrection and Life." Now, who could say that but God (See?) "I am the Resurrection and Life. He that believeth in Me, though he were dead, yet shall he live." You believe that? And He raised that man up to prove that His Word was right. Right.

Auch wenn man die leibliche Auferstehung in Frage stellen würde und meinte, die Menschen seien zu Staub geworden und ihre Leiber völlig in die Bestandteile, aus denen sie kamen, aufgelöst, so lebt ihre Seele doch, und Gott sagte: "Ich will auferwecken." Hiob sprach: "Auch wenn meine Haut vergeht und ich meines Fleisches ledig bin, werde ich Gott schauen." Jedes Wort muß eingehalten werden, und dadurch haben wir das Leben.

Er bewies, daß Er die Auferstehung und das Leben ist, indem Er einen Mann, der vier Tage tot war, auferweckte - einen Mann, der schon in die Verwesung überging. Auch wenn man einen Toten in einen dicht verschlossenen Sarg legt, so fressen ihn dennoch die Würmer auf. Habt ihr beachtet, was Hiob sagte: "Auch wenn die Würmer meinen Leib zerfressen..." Der Tod bemächtigt sich des natürlichen Leibes, doch wenn ihr Christus habt, dann ist schon das Leben in euch wirksam, und ihr werdet auferstehen. Er erweckte den Mann, von dem man sagte: "Er stinkt schon." Er stellte unter Beweis, wer Er ist. "Ich bin die Auferstehung und das Leben." Wer könnte das sagen, außer Gott. "Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, wird leben, ob er gleich stürbe." Glaubt ihr das? Er weckte den Toten auf, um Sein Wort als richtig zu bestätigen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Notice, He was the Word. Hebrews 4:12, if you want to put this down. Hebrews 4:12, it said, "The Word of God is sharper than a two-edged sword, a Discerner of the thoughts and the intents of the heart." Is that right? "A Discerner..." To prove that He was the Word, what did He do? Peter came to Him; his name was Simon. And he came to Jesus, and He said... Set down out there, and Jesus, as soon as he come to him, He said, "Your name is Simon, and you are the son of Jonas." Uneducated, no degree behind him, he had nothing but just a common fisherman, no education, the Bible said he was ignorant and unlearned, but he became the bishop of the church of--of Jerusalem. Why? Why? Jesus told him who he was, what his name was, and what his father's name was. And he knew that that was the Word, because the Bible said, "The Lord your God shall raise up a prophet like unto Me," and that had to be the prophet, and there was no prophets promised after Malachi to the Messiah: four hundred years without a prophet. And here was a man standing there, confirming, or proving His Word, to this man was predestinated to Life, said, "Your name is Simon, from hence... You're the son of Jonas; from henceforth you'll be called 'Peter.'" Think of it. Who did He prove it to? Why didn't He prove that Word to... Why didn't He prove that Word to Caiaphas? He was God. He knew Caiaphas would never believe it. But this man was ordained to Life; he knew it right then.

Er war das Wort. In Heb. 4,12 lesen wir: "Denn lebendig ist das Wort Gottes und wirkungskräftig und schärfer, als jedes zweischneidige Schwert. Es dringt hindurch, bis es Seele und Geist, Gelenke und Mark scheidet, und ist ein Richter über die Regungen und Gedanken des Herzens." Was tat Er, um zu beweisen, daß Er das Wort ist? Als Petrus zu Ihm kam und sich nieder setzte, um zuzuhören, sprach Jesus zu ihm: "Dein Name ist Simon, der Sohn des Jonas." Er hatte nichts aufzuweisen. Er war ein gewöhnlicher Fischer. Die Bibel sagt, er war ungeschult. Er wurde der Vorsteher [Bischof] der Gemeinde zu Jerusalem. Jesus sagte ihm, wer er war und wie sein Name und der Name seines Vaters lautete. Er erkannte, daß es das Wort war, denn in der Bibel steht geschrieben: "Der Herr euer Gott wird euch einen Propheten wie mich erwecken." Der Messias mußte ein Prophet sein. Seit Maleachi bis zu der Zeit trat kein Prophet mehr auf. Vierhundert Jahre vergingen ohne einen Propheten. Hier stand nun ein Mann da, der Sein Wort unter Beweis stellte. Er stand einem Manne gegenüber, der zum Leben vorherbestimmt war. Er sprach: "Dein Name ist Simon, du bist Jonas Sohn. Von jetzt ab sollst du Kephas (Petrus) heißen." Wem gegenüber hat Er Sein Wort bewiesen? Weshalb tat Er es nicht vor Kaiphas? Er war Gott. Er wußte alles, auch, daß Kaiphas nicht glauben würde. Doch dieser Mann war zum Leben verordnet. Das wußte Er.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

One time standing in the midst, where another man a few days later went and got a buddy around the mountain, about fifteen miles from where they was preaching, brought him back the next day. He was standing there amongst, and come up to where Jesus was. Jesus looked around; He was God (See?); He had discernment. That showed that (See?), making the Word right, He proved the Word.

Now, some of them say, "You know, that Man's the Word."

"Nonsense," them priests said, "that guy ain't no... That ain't the Word."

Said, "You know what the Scripture says, 'The Lord our God shall raise up a prophet like unto Moses.' And that's Him. Listen at Him."

Go there and said, "You're... Behold, an Israelite, in whom there's no guile."

This fellow said, "Rabbi, when did You know me?"

He said, "Before Philip called you, when you were under the tree, I saw you." He knowed who would believe it.

He said, "Rabbi, Thou art the Son of God. You are the Word." Jesus proved He was the Word by the Word.

Einige Tage später stand ein anderer Mann vor Ihm, den sein Freund aus einer Entfernung von ca. 15 Meilen holte. Sie kamen dorthin wo Jesus war, und Jesus schaute ihn an. (Er war Gott. Er wußte und konnte alles unterscheiden.) Das zeigte, daß das Wort Wahrheit ist, Er bewies das Wort.

Jemand mag gesagt haben: "Der Mann ist das Wort."

Die Antwort der Priester lautete: "Der Mann ist nicht das Wort."

Jemand anders mag gesagt haben: "Ihr wißt, es steht geschrieben, der Herr unser Gott wird einen Propheten wie Moses erwekken. Das ist Er. Höret auf Ihn!"

Jesus sprach zu Nathanael: "Siehe, ein wahrer Israelit, in dem kein Falsch ist."

Er antwortete: "Rabbi, woher kennst Du mich?"

Jesus sagte: "Ehe Philippus dich rief, habe ich dich unter dem Baum gesehen." Er wußte, daß er glauben würde.

Nathanael rief aus: "Rabbi, du bist der Sohn Gottes. Du bist der König in Israel. Du bist das Wort!" Jesus bewies, daß Er das Wort ist.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Notice the little woman at the well. She was looking for a Messiah. She had nothing to do with their big crowds and denominations, and so forth, they had in them days. She was looking for the Word. So a Man, one time, setting over there, an ordinary Man, setting over against the way, said--said, "Woman, bring Me a drink."

She said, "Now, wait a minute; He's probably trying to get fresh with me," she might've thought in heart, 'cause she was marked a woman of ill fame. Said, "Why, yeah, why do You ask me a question like that? We got segregation here. You're--You're--You're just a... You're a Jew; we're Samaritans, not... It's not custom; it's not right for You to ask me like that." See?

He said, "Woman, if you knew Who were talking to, you'd ask Me for a drink."

She said, "You, for a drink? I don't even see a bucket or a rope. How would You ever give me any water from this well?"

He said, "That's not the well I was talking about." See?

And after while, she said, "This is a strange Fellow." So she started letting the water pot up, pulling up.

Said, "Well, the water that I give would be springs of water, geysers, gushing up into Eternal Life, and in your soul."

Seht die Frau am Brunnen. Sie erwartete den Messias. Sie stand nicht in Verbindung mit der Volksmenge, den Denominationen usw. jener Zeit. Sie hielt Ausschau nach dem Wort. Als sie einen gewöhnlichen Mann dort an die Wand gelehnt sitzen sah, der sprach: "Weib, gebe mir zu trinken!", sagte sie:

"Einen Augenblick!" In ihrem Herzen mochte sie etwas Böses gedacht haben, denn sie war eine Frau mit einem schlechten Ruf. Sie sprach: "'Wie bittest Du von mir zu trinken, so Du ein Jude bist und ich ein samaritisches Weib?' Denn die Juden haben keine Gemeinschaft mit den Samaritern."

Er sprach zu ihr: "Wenn du erkenntest die Gabe Gottes, und wer der ist, der zu dir sagt: 'Gib mir zu trinken!' du bätest Ihn, und Er gäbe dir zu trinken."

Sie sprach zu Ihm: "Du willst mir zu trinken geben? Du hast ja keinen Eimer oder ein Seil. Wie könntest Du mir Wasser von diesem Brunnen geben?"

Er sprach: "Von diesem Brunnen spreche ich nicht."

Sie muß gedacht haben: "Das ist ein sonderbarer Mensch." Sie ließ den Eimer herunter, um Wasser zu schöpfen.

Er sprach: "Das Wasser aber, das Ich gebe, wird zu einer Quelle werden und aus der Seele in das ewige Leben hinübersprudeln."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

"Well," she said, "now, wait a minute, I--I understand, You being a Jew." Said, "Now, you Jews," said, "You mean to tell me that You're greater than our father Jacob who dug this well?" He was the God of Jacob. See? Said, "You mean that You're greater than--than Jacob that dug this well?" An ordinary Man (See?) looked like, that's all you seen, an ordinary man. Said, "You say You're greater than our father Jacob who dug the well, and he drank from it himself, and his cattle? Well, we are just blessed by drinking this well where that prophet digged."

He said, "Uh-huh." He said...

"And we worship in this mountain. You say at Jerusalem."

He said, "Salvation is of the Jew, woman; we know what we're talking about." He said, "You worship you don't know what." A Jew's suppose to know the Word (See?), how It was supposed to be. But, see, He was watching now. Watch. He's going to... What is He going to do? Prove His Word. See? Why, she said... He said, "By the way, go get your husband and come here."

And she said, "I don't have any husband."

"Why," He said, "you've told the truth (See?), because you've had five, and the one you now have is not your husband." See? Watch. Something happened (See?); something took Life. Now, if it hadn't have been in there to begin with, if she hadn't have had representation from predestination, it'd never took hold.

Sie sprach: "Du bist ein Jude. Meinst Du größer zu sein wie unser Vater Jakob, der diesen Brunnen gegraben hat?" Er war der Gott Jakobs. Er sah aus, wie ein gewöhnlicher Mann. Mehr konnte man nach außen hin nicht wahrnehmen, und deshalb meinte sie: "Bist du größer wie unser Vater Jakob, der den Brunnen graben ließ und selber daraus trank und sein Vieh? Wir sind schon gesegnet, wenn wir aus dem Brunnen trinken, den dieser Prophet graben ließ."


Sie sprach: "Ihr betet in Jerusalem an und unsere Väter auf dem Berge."

Er antwortete: "Das Heil kommt von den Juden. Ihr betet an, was ihr nicht kennt. Wir beten an, was wir kennen." Von einem Juden wird erwartet, daß er das Wort kennt und dessen Bedeutung versteht. Gebt acht, in welch einer Weise Er bemüht war, Sein Wort zu beweisen. Er sprach zu ihr: "Gehe und hole deinen Mann!"

Sie antwortete: "Ich habe keinen Mann."

Er sprach: "Du hast recht geantwortet, denn fünf Männer hast du gehabt, und den du jetzt hast, der ist nicht dein Mann." Seht, etwas geschah. Etwas sprang zum Leben auf. Wenn es nicht von Anfang an dagewesen wäre, und sie dadurch nicht das Unterpfand durch Vorherbestimmung gehabt hätte, hätte sie es nicht erfaßt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

There stood priests there, said, "This man's Beelzebub." See, no representation.

Eternal Life, "you always was." See, you have Eternal Life, there's only one form of it; that's God. You were His attribute, He thought of you and knowed you before the foundation of the world in His mind. See?

She looked around. Look what a--what a sinful shape she was in. But, see, He couldn't--He couldn't get that priest, because the priest was a educated scholar, a theologian in the Word, but no representation in heaven (See?), wasn't in God's thinking at all. But this woman was. She said, "Sir, I perceive that You are a prophet." That's just all He wanted her to see. See? Said, "We believe that You are... I believe You're a prophet. Now, we know. We don't understand about the prophets now, because it's real late; we know that there's a Messiah coming. And when that Messiah comes, He's going to be the Word. See? He's going to know the secrets of the heart; He's going to do the same thing that--that You did there." Said, "You must be one of His prophets to forerun Him or something."

He said, "I'm He."

Der Priester stand da und sagte: "Er hat den Beelzebub." Er hatte keine Vertretung, keinen Anteil am ewigen Leben.

Ihr habt das ewige Leben. Es war seit jeher für euch bestimmt. Es gibt nur eine Art von ewigem Leben, das ist Gott. In euch werden Seine Eigenschaften offenbar. Er dachte an euch und erkannte euch. Vor Grundlegung der Welt wart ihr in Seinen Gedanken.

Obwohl die Frau in sündigem Zustand war und der Priester ein geschulter Theologe des Wortes, hatte er nichts im Himmel, das ihn repräsentierte. Er war nicht in den Gedanken Gottes, wohl aber die Frau. Sie sprach: "Herr, ich erkenne, daß Du ein Prophet bist." Mehr wollte Er nicht hören. Sie sagte: "Ich glaube. Du bist ein Prophet." Auch jetzt verstehen wir sehr wenig von Propheten, obwohl es spät genug ist. "Wir wissen, der Messias kommt. Er ist das Wort. Wenn Er kommt, wird Er uns alles sagen und die Geheimnisse unserer Herzen offenbaren. Er wird dasselbe tun, was Du tust. Bist Du etwa Sein Prophet oder Sein Vorläufer?"

Er antwortete: "Ich bin's, Der mit dir redet."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

What would He do? He was proving His Word, proving His position, proving what He was. God was in Christ, reconciling the world to Himself. And God is the Word.

All right. He calmed the winds and the waves, to prove Isaiah's prophecy, "He shall be called The mighty God, the everlasting Father." See? He also multiplied bread and fishes, this virgin-born Son. What was it? To prove the Word. All Scripture has to be fulfilled. He proved the Word, by saying He was Jehovah made manifest. He was the beginning of the creation of God. God in creation, God with a little part of the creation here that God was living in Himself; He was the beginning of that creation of God, "From Him begets many sons." Note, He also multiplied the fishes. He is the Word and the proof of the Word.

Er bewies Sein Wort und bestätigte, daß Er es war. Gott war in Christo und versöhnte die Welt mit sich selber. Gott ist das Wort.

Er stillte den Sturm, so daß die Wellen sich legten. Die Weissagung Jesajas wurde bestätigt: "Sein Name ist Wunderrat, Heldengott, Ewigvater, Friedefürst." Er vermehrte das Brot und die Fische. Er, der jungfräulich geborene Sohn bestätigte das Wort. Alle Schrift mußte erfüllt werden. Er bestätigte das Wort, daß Er der geoffenbarte Jehova war. Er war der Anfang der Schöpfung Gottes - Gott in der Schöpfung. Gott wurde ein Teil der Schöpfung und wohnte selber darin. Er war der Anfang der Schöpfung Gottes. Seitdem machte Er viele zu Söhnen. Er vermehrte die Fische. Er ist das Wort und die Bestätigung des Wortes.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Now, listen close, as we come down towards the end. That day, that I read about a few minutes ago now, when He come to the house of Jairus, He walked in, when he got there. Now, remember, Jairus was a--a priest, a borderline believer. He wanted to believe Jesus, but he hated to turn loose his church, 'cause they'd said, "Anybody that believes on Him is going to be put out of the church."

Now, listen closely then, now in closing; give me very close attention. Watch this. I believe that Jesus knew that when He crossed the sea, 'cause He knew all things. And when He crossed the sea, stopped down there, and here come this little priest down. His girl got real sick; the doctors had give her up, said, "she's laying at the point of death." Now, time come for action.

In jener Zeit trat Er in das Haus des Jairus ein, den man als Grenzgläubigen bezeichnen könnte. Er wollte Jesus glauben, war aber nicht bereit, sich von der Gemeinde zu lösen, denn es war bekannt, daß jeder, der an Ihn glauben würde, aus der Gemeinde getan wurde.

Gebt mir bitte volle Aufmerksamkeit. Ich glaube, Jesus wußte es schon, als Er den See überquerte, denn Er wußte alle Dinge. Die Tochter war sehr krank, von den Ärzten aufgegeben und dem Tode nahe. Jetzt kam der Moment der Handlung.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Maybe that's to you this morning: time has come for you to act. See? Maybe you're real sick. Maybe you're convinced that you're wrong. It might. God forces the issue; time comes for action.

Now, closely. And he come, he didn't care what the rest of them said, right out publicly, and come and fell down by Jesus' feet. What a step for--for an educated scholar to come to One that we don't have record of ever going to school. How a man come, was suppose to be in all the theology, come to a Man that was suppose to be a reprobate, a wild man, crazy man, out of His mind, didn't even have His right mind. Pardon the expression, but "He's just a common crank of the day," everybody thought Him that. As we'd say today, in the street expression, "Nut." As I preached the other day on the nut and the bolt, you know. See, that's what He was to the public, just a common everyday... Say, "Why, you're out of your mind; you're crazy. You're a madman." Now, here was a man who had all the scholarships, coming to the One that was supposed to be out of His mind. He was forced to it.

Vielleicht ist es der Moment für euch heute. Die Zeit zu handeln ist für euch gekommen. Vielleicht seid ihr ernsthaft krank. Vielleicht seid ihr überführt, worin ihr verkehrt handelt. Gott setzt euch unter Druck. Die Zeit der Handlung ist da.

Jairus kam und fiel öffentlich zu den Füßen Jesu nieder. Welch ein Schritt für einen Gelehrten, der zu einem kommt, von dem nicht berichtet wird, daß Er je zur Schule gegangen ist. Ein Mann, der alle Theologie beherrschte, kommt zu einem Manne, der von allen abgelehnt wird - einem Mann, der als nicht zurechnungsfähig bezeichnet wird.. Verzeiht mir diesen Ausdruck. Doch ihr wißt, man hat Ihn nur als Unruhestifter jener Zeit behandelt. Das war die Ansicht der breiten Masse. Man sagte: "Dieser Mann ist von Sinnen." Doch hier kam einer, der alle Gelehrsamkeit hatte, zu dem, von dem man annahm. Fr sei von Sinnen. Er wurde dazu gezwungen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Watch her now. This is going to sting just a little bit; but it'll be good for you. See? Sometimes a shock wakes you up.

Notice, He come and went in to the side of this little, dead girl, that died probably hours before, and they'd done laid her out, and put the embalming fluid on her, and put it around the couch. That's the way they did in them days, just packed them off and put them in a hole on a board. She'd laid out on the couch, the flowers around her.

And, oh, that fine little pastor, little Jairus, I imagine he was a nice little pastor; everybody loved him. Because you see, I can prove that, because he did in his heart believe Jesus. But he just couldn't hardly make the decision, 'cause he wouldn't have a check coming in every Saturday or every Monday morning. See? He just couldn't hardly make the--the decision. And another thing, the people, the great fine prestige that he had amongst the people, they'd say, "You know what, Jairus has went fanatically. See? He went over there with that false prophet. That's just exactly what he did, where all them supposed-to-be signs and things, that Prophet of Galilee, you know, Jesus of Nazareth."

We don't believe it now; it sounds sacrilegious, but that's the way it was then. See? "And someday, as it is now, it's going to be then." See, same thing...

Gebt jetzt acht! Manchmal werdet ihr ein wenig verletzt, doch ein Schock kann uns aufwecken.

Er begab sich in das Zimmer, wo das tote Mädchen, das vor einigen Stunden gestorben war, lag. Man war bereit, sie einzubalsamieren. Sie lag vielleicht aufgebahrt, von Blumen umgeben. So war es Sitte in jener Zeit.

Ich möchte Jairus mit einem feinen Prediger vergleichen, den sie alle schätzten und liebten. Ich kann euch zeigen, daß er in seinem Herzen Jesus glaubte, doch war es für ihn zu schwer, die Entscheidung zu treffen, sonst hätte er den Scheck am nächsten Zahltag nicht bekommen. Es fiel ihm schwer, die Entscheidung zu treffen, wegen des Prestige, das er unter den Menschen hatte. Sie würden sagen: "Wißt ihr schon, Jairus wurde zum Fanatiker. Er ging dort hin zu dem falschen Propheten, ja, das tat er." Obwohl man die Wunder bei dem Propheten aus Galiläa, den man als Jesus von Nazareth kannte, sah, sprachen sie:

"Das glauben wir nicht." Es hört sich lästerlich an. Doch so geschah es, damals, wie heute. So wird es bleiben.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Now, notice, he went over there. And he couldn't hardly do that, but the time come where he's forced to do it. He had to do it. And here he went and got Jesus, right out before all of them, and fell down at His feet, and said, "Master, Master..." You know what that is? Rulership, ownership. That's right.

See, a lot of people want Jesus to be their Saviour, but not their Lord. See? "Lord" is "ruler." Yeah. You say, "Jesus, You save me and let me stand right here, and that's all right, and I'll do my own business. Now, You don't get in my business. But You can be my Saviour, but not my Lord." He wants to be Lord (You see?), then He's your Saviour.

Er zögerte noch, doch die Zeit kam, wo er gezwungen wurde, hinzugehen. Er begab sich vor allen zu Jesus, fiel zu Seinen Füßen und rief: "Meister! Meister!" Wißt ihr, um was es geht? - Herrschaft, Eigentum.

Viele Menschen möchten Jesus als ihren Heiler, doch nicht als ihren Herrn anerkennen. "Herr" bedeutet Herrscher. Ihr mögt sagen: "Herr, errette mich, aber laß mich tun, was ich möchte. Mische Dich nicht in meine Angelegenheiten. Du kannst mein Heiland, aber nicht mein Herr sein." Er will aber dein Herr und dann erst dein Heiland sein.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

But now, he said, "Master, Saviour... (See?) I... My little girl, my only child, she's twelve years old, the doctors has give her up." No doubt the priest might've said this, "You know, they've all talked about You being a fanatic, but, you know, Master, I--I--I believe You. I believe. I know You have discernment. And the only thing I want You to say is, just come lay Your hands upon her. And then tell me what to do; I'll do it." Oh, now you're getting somewhere.

Said, "I'll go. I'll go." And He started on.

After he had been gone for several hours, here come a man running as the custom was then, ashes on top of his head, said, "Don't trouble the Man; your daughter died. She's already dead; they've already fixed her and laid her out."

Oh, his little heart. Jesus turned them eye and looked at him. He said, "Oh, oh, oh."

He said, "Didn't I tell you?" Now, what He done to... He had promised Jairus. Now, He's got to prove that. Amen. "I told you. Just only believe and you'll see the glory of God." Now, He knowed what He was doing. See, see? He said He done nothing till the Father showed Him first, St. John--St. John 5:19, "I only do what the Father shows Me," so He showed Him what was going to happen.

Er sprach: "Meister, (Heiland) mein kleines Mädchen, mein einziges Kind ist mit 12, Jahren von den Ärzten aufgegeben. Du weißt, die Priester und andere sagen, Du seist ein Fanatiker. Aber Meister, Du weißt, daß ich an Dich glaube. Ich glaube an Dich, Du hast die Unterscheidungsgabe. Komm und lege ihr Deine Hand auf, dann wird sie wieder erwachen. Sage mir, was ich zu tun habe, so werde ich es tun." Dadurch wurden die Dinge in Bewegung gesetzt.

Er sprach: "Ich komme."

Einige Stunden später kam jemand mit Asche auf seinem Haupt, wie es damals Sitte war, und sprach: "Bemühe den Meister nicht, deine Tochter ist schon tot."

Jesus sah ihn an. Was war geschehen?

Er hatte dem Jairus die Verheißung gegeben. Jetzt mußte Er hingehen, sie unter Beweis zu stellen. Amen! Er sagte: "Glaube nur, so wirst du die Herrlichkeit Gottes sehen." Er wußte, was Er tat. Er sprach: "Ich tue nichts, als nur das, was der Vater mir zeigt." Ihm war gezeigt worden, was geschehen würde.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

So when He got into the house, and stood up there aside that little, cold stiff form laying there, been sick for weeks. And her little, pale body, no food had went into her body, and fevers and things, and she'd--she'd died. They had her all sprayed over with this embalming spice and stuff, and laying there, you know, on the couch and things, fixing to wrap her up and put her in a grave, and they'd had their little ceremony of having the flowers around her. Jesus come over. And everybody, "Oh, Jairus, your little girl's dead. Oh, father Jairus, oh. We're so sorry for you, and everything."

He said, "Oh, keep still; you make too much noise." He said, "Why all this tumult around here you're doing?" You see? "This tumult, you just... You're--you're hollering and screaming. The girl's not dead. She's asleep. Shhh." Ha.

Als Er in das Haus eintrat, fand Er die trauernde Volksmenge vor. Er bat sie, hinauszugehen. Dann wandte Er sich der Toten zu. Sie alle bemitleideten Jairus um seiner Tochter willen.

Jesus aber sprach: "Werdet stille, ihr macht zu viel Getümmel. Das Mädchen ist nicht tot, sie schläft nur."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Then what did they do? When they heard Him say that she wasn't dead, they said, "they laughed Him to scorn." In other words, they boo-ed Him. "Boo. Why, you... Why, you false prophet. Why, You deceiver of men, the girl's dead. The doctor said she was. We've embalmed her; we've laid her out. She's laying there; she's dead." They said, "Ha, ha, ha. Now, Jairus, you've been talking about him, now what about it?"

You know what He done? He said, "All of you get out of here." Around such unbelief like that, it can't work. Now, what had He said? He said, "Jairus, if you will only believe, you'll see the glory of God." Now, that's His Word. He's got to prove that. All right.

Als sie das hörten, verlachten sie Ihn und dachten womöglich: "O, dieser falsche Prophet und Volksverführer. Das Mädchen ist doch tot. So hat es der Arzt bestätigt. Wir haben sie einbalsamiert und sie dort hingelegt. Sie ist tot. Jairus, du hast von Ihm gesprochen. Wie steht es nun damit?"

Wißt ihr, was Er sagte? Er befahl ihnen allen, den Raum zu verlassen, denn in solchem Unglauben konnte Er nichts tun. Er sprach zu Jairus: "Wenn du nur glauben kannst, dann wirst du die Herrlichkeit Gottes sehen." Er hatte das Wort gesprochen. Jetzt war Er dabei, es zu bestätigen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Then when He got into the house where they was all crying, He said, "She's asleep." That was contrary to science. That was contrary to common sense. She was dead, embalmed.

As soon as they died, they embalmed them right then, just as soon as the life went out of them, they poured that spices and stuff on them and wrapped them up and got them to go away. See? Bury them, they bury them just, well, sometimes didn't even notify the people. You know, Ananias and Sapphira; they done buried Ananias, when Sapphira... Ananias, when Sapphira had come in (You see?), done took him out and buried him. You see? They just, soon as they'd die, they'd pour that stuff on them, and take them out there, and put them away. See?

Dieses stand im Gegensatz zur Wissenschaft und der menschlichen Überlegung. Sie war tot und sofort einbalsamiert worden, wie es dort Sitte war. Die Toten wurden sofort begraben.

So geschah es mit Ananias und Sapphira. Kaum war Ananias begraben, da kam Sapphira herein. Beide wurden herausgetragen und begraben. Sobald die Menschen starben, wurden sie einbalsamiert.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

So she was already ready to go in the grave, but they wanted to wait for papa to see her before they put her away. And when He comes in, and her in that condition, and He said, "She's just taking a nap."

Why, they said, "Now, if that fellow isn't truly crazy."

So now what did He do? He had already said she was asleep; He had to prove His Word. He couldn't do it before that bunch, so He said, "Put them all out." And I can see Him look around to Jairus and say, "You still believe?"

"Yes, Lord."

"You and the wife come here. Peter, James and John, you come with Me." He walked over there and called this word, "talitha cumi," which means, "Little girl, rise up." And He proved His Word; she was only asleep. Is that right? He proved here His Word was right. Regardless of their unbelief, He still proved His Word was right by waking her up, because He said she was asleep. She was asleep.

Das Mädchen war schon fertiggemacht, um beerdigt zu werden. Sie warteten nur noch auf den Vater, daß er sie noch einmal sehen konnte, ehe sie begraben wurde. Als der Herr eintrat, sprach Er: "Sie ist nicht tot, sondern schläft nur."

Sie mögen gedacht haben: "Da könnt ihr sehen, Er ist von Sinnen."

Doch was tat Er? Er hatte schon gesagt, daß sie nur schläft. Er mußte Sein Wort bestätigen. Er konnte es nicht in der Gegenwart der Menge. Deshalb sagte Er: "Entfernt euch!" Wir können uns vorstellen, wie Er jetzt zu Jairus sprach: "Glaubst du immer noch?"

"Ja, Herr."

"Komm du mit deiner Frau, Petrus, Jakobus und Johannes." Sie gingen zu dem Mädchen hinein. Er faßte es bei der Hand und rief die Worte: "Mägdlein, erwache!" So bestätigte Er Sein Wort. Sie schlief nur. Stimmt das? Er bestätigte Sein Wort - auch im Angesicht ihres Unglaubens, indem Er sie auferweckte. Sie schlief nur. So hatte Er es gesagt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

He'll do the same someday to every true believer, for His Word promised to. "They that are in Christ will God bring with Him." See, "They that are in Christ..."

What did this little Jewish girl do? I just started to bypass this Scripture here, but I--I'm going to--I'm going to keep it. I know it may be a little late; we'll get to the prayer line in a few minutes. I won't see you for another week maybe, but let's wait here a minute. "Man shall not live by bread alone." See? Notice, let me just push this in now to show you. Why did Jesus wake this little Hebrew maid up? 'Cause she knowed she wasn't dead? Predestination. Just the same as He did Lazarus. See? Perhaps there's many little maids died that same day; He never said a word to them. He knew this one had Eternal Life. See, He didn't wake the rest of them up.

Look, when He come out of Jericho, they say, "Here, this guy here." No doubt they said, "You wake up the dead? You tell me that you can raise the dead; we got a graveyard full of them up here, come, wake these up." See? He never even paid a bit of attention to them (See?), never did it, because He knew He was the Word.

In gleicher Weise wird Er es mit jedem wahrhaft Gläubigen an jenem Tage tun, denn Sein Wort hat es verheißen. "Alle, die in Christus sind, wird Gott mit sich bringen." Diejenigen, die in Christus sind.

Was tat dieses kleine, jüdische Mädchen? Ich möchte auch auf dies Wort eingehen, denn "Der Mensch lebt nicht vom Brot allein." Warum erweckte Jesus dieses kleine hebräische Mädchen? Er wußte, daß sie nicht tot war. Seht, das ist Vorherbestimmung - es geschah in gleicher Weise wie mit Lazarus. Gewiß sind viele kleine Mädchen an dem gleiche Tage gestorben. Doch Er sprach kein Wort zu ihnen. Er wußte, daß dieses Mädchen ewiges Leben hatte. Er erweckte die anderen nicht. Seht, als Er von Jericho kam, mögen sie Ihn verspottet haben, indem sie sagten: "Weckst du die Toten auf? Sage mir, ob Du die Toten auferweckst? Wir haben einen ganzen Friedhof voll. Komm, und erwecke sie!" Er beachtete es gar nicht. Er wußte: Er war das Wort.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Notice, she was only asleep. He knew the father would come. Now, this little girl (See?), He knew that that little Jewish maid was only asleep. See, the--the righteous does not die. Jesus came to redeem the righteous. And "to redeem," means "to be brought back from where you once was." See? He could not redeem the unbelievers, no matter how educated and how much doctors of degree they had. He could not redeem them, because they were not redeemable; they had to go to their destination. But in His foreknowledge knowed that Lazarus was coming out of the grave. He also knew this little girl had Eternal Life. So she was not dead; she was only asleep. And when our work is over on earth, if we don't live until His coming, we cannot die; we're only asleep. He proved it here. He'll prove it again. "Though the skin worms destroys this body, yet I'll awake in His likeness."

Gebt acht! Sie schlief nur. Er wußte, daß der Vater kommen würde. Er wußte, daß das kleine, jüdische Mädchen nur schlief. Die Gerechten sterben nicht. Jesus kam, um die Gerechten zu erlösen. Erlösen bedeutet loskaufen - in den Stand zurückzubringen, in dem wir einmal waren. Er konnte die Ungläubigen nicht zurückkaufen, wenn sie auch hoch geschult waren und akademische Auszeichnungen hatten. Er konnte sie nicht erlösen, denn sie waren unerrettbar. Sie mußten zu ihrem Bestimmungsort. Durch Sein Vorherwissen wußte Er, daß Lazarus aus dem Grabe kommen würde. Er wußte, daß das kleine Mädchen ewiges Leben hatte. Sie war nicht tot - sie schlief nur. Wenn unsere Arbeit auf Erden getan ist, und wir nicht bis zu dem Tage Seines Kommens leben, sterben wir doch nicht - wir schlafen nur. Er hat es bewiesen. Er wird es wieder beweisen. Auch wenn die Würmer meinen Leib zerfressen, werde ich doch als Sein Ebenbild erwachen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

He proves all of His Words, all of His Words. Just think of it, all of His Words. And you were His Word. He was the Word, and you were part of His Word. And that's the reason you're sent here to confirm your place in life. I--I--I don't think you got that. See? He is the Word. Now, you get it?

He was in the feet in Luther; in the thighs in Wesley; in the shoulders in Pentecost. See what I mean? He is the Head. You have a part that joins that together, this hour that we're living now: not the feet part, not the thigh part, not the shoulder part, but the neck part. Is that right? It joins to the head. That's the part of the body. Those that are asleep in Jesus will God bring with Him. The trumpet of God shall sound, and the dead in Christ shall rise first. Is that right?

See, you become a part of that Word; you become a part of Him. And you take His Name to recognize it (See?) you're placed in there, baptized into His Name into His Body, "By one Spirit we're all baptized in one Body," into here, just exactly like the same position. He never changes His way. If... How many believes the early church is in Him? Let's see; how many believes it? How were they baptized? All right. See? He's unchangeable God. We proved that. We could stay here till midnight tonight proving that, and still go on and on and on. See, unchangeable... See? You are in Him and a part of Him, because you were a part of the thinking of Him. Before the foundation of the world, He called you.

Er bewies all Seine Worte - all Seine Worte. Bedenkt es doch. All SEINE WORTE! Ihr wart Sein Wort. Er war das Wort, und ihr seid ein Teil Seines Wortes. Deshalb seid ihr hier, um euren Platz im Leben zu bestätigen. Ihr habt das nicht verstanden. ER IST DAS WORT! Versteht ihr das?

Zur Zeit Luthers war Sein Leib in dem Stadium der Füße. Zur Zeit Wesleys bis zu den Lenden und in der Pfingstbewegung bis zu den Schultern. Seht ihr, was ich meine? Er ist das Haupt. Wir haben in dieser Zeit Anteil an Seinem Wort, denn wir sind ineinander vergliedert, nicht die Füße oder Lenden, nicht die Schultern, sondern der Hals. Stimmt das? Der Hals ist der Teil des Leibes, der uns mit dem Haupt verbindet. Diejenigen, die in Christus schlafen, wird Gott mit sich bringen. Die Posaune des Herrn wird erschallen, und die Toten in Christus werden zuerst auferstehen. Stimmt das?

Ihr seid ein Teil des Wortes geworden. Ihr habt Anteil an Ihm, und ihr stellt es unter Beweis, indem ihr Seinen Namen annehmt. Ihr habt euren Platz erhalten, seid in Seinem Namen getauft, in Seinen Leib, durch einen Geist. Wir sind alle durch einen Geist in Seinen Leib getauft. Ihr seid in der gleichen Stellung. Er ändert Seinen Plan nie. Wie viele von euch glauben, daß die ursprüngliche Gemeinde in Ihm war? Wer glaubt das? Wie wurden sie getauft? Gewiß. Er ist der unveränderliche Gott, das haben wir bewiesen. Wir könnten bis Mitternacht hier bleiben, um das unter Beweis zu stellen. Unveränderlich. Ihr seid in Ihm und ein Teil von Ihm, denn ihr ward schon in Seinen Gedanken vor Grundlegung der Welt. Er hat euch gerufen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

The Bible said that the beast upon the earth... That's the denominational antichrist coming on the earth, forming the beast at Rome, which was the first denomination. And this World Council of Churches forms a image unto the beast, just exactly what we just put in the book there the other day. Notice, it forms that (See?) the antichrist... And the Bible said, "All whose names were not written on the Lamb's Book of Life (when, at the revival?), slain before the foundation of the world (your name was put on there), this Antichrist will deceive you." Matthew 24:24 says that--that the antichrist would be so close like the real thing in the last days, it would deceive the very elected, or predestinated. It's the same thing: election and predestination's the same thing. God elected you or predestinated you before the foundation of the world. "Will deceive all whose names were not predestinated on the Book of Life."

Die Bibel sagt, daß alle, deren Namen nicht geschrieben stehen im Lebensbuche des geschlachteten Lammes seit Grundlegung der Welt, das Tier, den denominationellen Antichristen, der auf Erden auftritt, geformt durch das römische Tier und dem Bild des Tieres, des Weltkirchenrates, anbeten werden. Euer Name wurde nicht während einer Erweckung, sondern vor Grundlegung der Welt eingeschrieben. Alle ändern wird der Antichrist verführen. Matth. 24, 24 besagt, daß der Antichrist in den letzten Tagen dem Echten so ähnlich sein wird, daß womöglich auch die Auserwählten und Vorherbestimmten verführt würden. Gott hat euch vor Grundlegung der Welt erwählt und vorherbestimmt. Verführt werden nur diejenigen, deren Namen nicht vorherbestimmt und in das Buch des Lebens eingeschrieben wurden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Daniel spoke of it, how the wise will be in that day, and how the unwise, and so forth. All right, so much, but I just keep getting too--too far away; the clock's moving too fast for me. Notice, now watch, He noticed after... Now, watch what taken place here. "And all He foreknew, He called. All He called, He has justified. All that He has justified, He hath glorified." Your journey's finished; you're living out your part. Grace is what God did for you. Works is what you do in appreciation.

Proved by His same thing, that He knowed all things, this virgin-born Son. He knowed where there was some fish in the water, that Peter and them had seined right over and had caught nothing. That proved His Word. Is that right? He knowed all things.

And when He got ready to pay His taxes, it showed that He owned all things. He knowed where a fish was that had just enough coin in his mouth to pay for the... Somebody had dropped it out there, and that fish just picked it up. And He said, "Peter, go down and cast the line in (See?), and take up that fish, and get that coin out of his mouth. And go on and satisfy them; pay the taxes." Oh, yes.

Daniel spricht davon, daß die Verständigen unter dem Volk gar viele zum Aufmerken bringen werden. Darüber gäbe es viel zu sagen. Gebt acht, was geschehen ist. "Und die, welche er vorausbestimmt hat, die hat er auch berufen; und die er berufen hat, die hat er auch gerechtfertigt; und die er gerechtfertigt hat, denen hat er auch die himmlische Herrlichkeit verliehen." Ihr lebt euren Teil aus, bis zur Vollendung eurer Reise. Gott hat euch Gnade erwiesen. Ihr erweist eure Dankbarkeit Ihm gegenüber durch eure Werke.

Er hat bewiesen, daß Er alle Dinge weiß - Er, der jungfräulich geborene Sohn. Er wußte, wo die Fische im Wasser waren und wo Petrus und die anderen sich befanden, ohne etwas zu fangen. Sein Wort wurde bestätigt. Stimmt das? Er wußte alle Dinge.

Als Er Seine Steuern bezahlen sollte, bewies Er, daß Er alle Dinge besaß. Er wußte, wo der Fisch war, der die benötigte Münze im Maul hatte. Jemand hatte das Geld fallen lassen und der Fisch hatte es verschlungen. Jesus sprach zu Petrus: "Gehe hin, wirf die Angel aus, und nimm die Münze aus dem Maul des Fisches, den du fängst, und bezahle die Steuer."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

The foxes has dens and the birds of the air have nests, but He had the Word; He was the Word, and proved it so. He always proves His Word. Same will He do it now; in every generation He proves the same.

After the third day, after His death, burial, on the third day He rose up again to prove His Word, because the prophet said, "I will not suffer my Holy One to see corruption, neither will I leave His soul in hell," the third day, before corruption could set in in seventy-two hours. See, it didn't go the complete three days, 'cause corruption does set in in seventy-two hours. See, so He didn't go the full time, because the prophet said (See?); the prophet said, "I will not suffer my Holy One to see corruption." He proved His Word.

Ja, die Füchse haben Gruben, die Vögel des Himmels ihre Nester, doch Er hatte das Wort. Er war das Wort. Er hat es bewiesen. Er bestätigt immer Sein Wort. Dasselbe tut Er jetzt. Er hat es in jeder Generation in gleicher Weise bestätigt.

Am dritten Tage ist Er von den Toten auferstanden und bestätigte Sein Wort, denn ein Prophet hatte gesagt: "Ich werde nicht zugeben, daß mein Heiliger die Verwesung sieht, noch daß seine Seele im Totenreich gelassen wird." Am dritten Tage, ehe die Verwesung einsetzen konnte, die ja nach 72 Stunden einsetzt, ist Er auferstanden. Er blieb nicht drei volle Tage und Nächte darin, weil der Prophet gesagt hatte: "Ich werde nicht zugeben, daß mein Heiliger die Verwesung sieht." Er bestätigte Sein Wort.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

He healed the sick, the lame, to prove His Word that Isaiah and the rest of the prophets said.

He sent the Holy Spirit on the day of Pentecost to prove His Word. You want to get some of these Scriptures now, Joel 2:28; He said, "It shall come to pass in the last days, saith God, I'll pour out My Spirit upon all flesh, and upon My handsmaids and maidservant will I pour out of My Spirit. Your young men shall see visions, your old men shall dream dreams, and so forth." He proved it by pouring out. Also, He had said before this time in Luke 24:49, if you want to put it down, He said, "Behold, I send the promise of My Father upon you. But tarry ye in the city of Jerusalem until you are endued with power from on high." There it is. He done it; He sent the Spirit to continue to prove His Word. But watch what He said. Did He do it? All right.

Er heilte die Kranken und Gelähmten um Sein Wort zu bestätigen, denn so hatte es der Prophet Jesaja und andere Propheten geweissagt. (Kap. 35, 3-6)

Er sandte den Heiligen Geist am Pfingsttage und bewies dadurch Sein Wort. (Joel 3) "Und danach wird es geschehen, daß ich meinen Geist über alles Fleisch ausgieße, so daß eure Söhne und eure Töchter weissagen, eure Greise Offenbarungen in Träumen empfangen, eure jungen Leute Gesichte sehen: ja, auch über die Knechte und Mägde will ich in jenen Tagen von meinem Geist ausgießen." Er hat es durch die Ausgießung des Geistes bewiesen. Ehe Er sich von Seinen Jüngern verabschiedete, sprach Er: "Und wisset wohl: Ich sende das Verheißungsgut meines Vaters auf euch herab: ihr aber bleibt hier in der Stadt Jerusalem, bis ihr mit Kraft aus der Höhe ausgerüstet seid." Da habt ihr es. Er tat es. Er sandte den Geist, um Sein Wort fortwährend zu bestätigen. Beachtet, was Er sagte. Hat Er es erfüllt?

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Mark 16, He said, "Go ye into all the world, preach the Gospel to every creature." How far? All the world. Who? Every creature. "He that believeth and is baptized shall be saved. He that believeth not shall be damned, and these signs shall follow them that believe." He said in Mark 4, He said in John 14:12, also He said, "He that believeth on Me (not make-believeth), but He that believeth on Me, the works that I do shall he do also." It taken the same Spirit that was in Him to do that same work. Because what? The Spirit was coming to manifest the promised Word in the future. See, he made a provision for; He knowed these things would happen.

Gut, wir lesen Markus 16: "Gehet hin in alle Weh, predigt das Evangelium der ganzen Schöpfung." Wie weit? In alle Welt. Zu wem? Der ganzen Schöpfung. Wer da glaubet und getauft wird, soll selig werden, wer nicht glaubt, wird verdammt werden. Und diese Zeichen werden denen folgen, die da glauben. In Joh. 14,12 sagte Er: "Wer an mich glaubt, (nicht vorgibt, zu glauben, sondern wer an mich glaubt) der wird die Werke tun, die ich getan habe." Es bedarf desselben Geistes, der in Ihm war, um dieselben Werke zu tun. Weshalb? Der Geist war gekommen, um das zukünftige Wort der Verheißung zu offenbaren. Seht, Er hat die Vorsorge getroffen. Er wußte, daß diese Dinge geschehen würden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Now, after nineteen hundred years, with the church ages past, and all the things that He prophesied of Luther, Wesley, we just went through and seen it drawed out, and the moon come down and drawed it out, and the Lord drawed it on the board here for us, and showed it, and come down Himself and confirmed it to be right. After nineteen hundred years, and we're at the end of the Laodicea church age, He promised in Luke 17:30, that this same Son of man (He promised it.) would be revealed in the days like it was in Sodom upon the earth. Did He do it? Does it have to come to pass? It's impossible...

Now, remember, He come in three names: the Son of man, a prophet; the Son of God, the Spirit; the Son of David, for the millennium. But in between, this conjunction, now according to His own Words, in the day when the Son of man shall be revealed, reveal Himself as what? Not Son of God, Son of man. Will reveal Hisself in a different way. Now, what does that make? Malachi 4, exactly right. See? The Son of man will reveal Himself, not in a whole big denominations and things, as we've had through the ages, but He would manifest Himself as Son of man again to make manifest Malachi 4. "And in that day I will send to you Elijah the prophet, and he shall turn the hearts of the children back to the faith of the apostolic fathers, away from all this denominationalism, and come back to the original Word again," to draw out that last day Bride Tree that He promised. "In the evening time it shall be Light," not through the misty day, it shall be light; it'll be a day can't be called day nor night. See, it's making up the Body. But the same Head that was here in the east, is here in the west again, "There shall be Light in the evening time." Oh, my, I feel like singing a song.

It shall be Light about the evening time,

The path of glory you will surely find;

In the water way, is the Light today,

Buried in His precious Name.

Young and old, repent of all your sins,

Then the Holy Ghost will surely enter in;

The evening Lights have come,

It's being known and made a fact that God and Christ are one.

Nun, nach 1900 Jahren, mit dem Verlauf der Gemeindezeitalter und den Dingen, von denen Er geweissagt hatte. Wir haben es ja von Luther, Wesley usw. durchgenommen und die Aufteilung in der Versammlung gegeben. Der Herr hat es vor uns an der Tafel aufgezeichnet. Er hat es gezeigt, kam selber herab, bestätigte nach über 1900 Jahren, daß es stimmt. Wir sind am Ende des Gemeindezeitalters von Laodizea. Er hat in Lukas 17 verheißen, daß der Menschensohn sich in den letzten Tagen offenbaren wird, wenn es auf Erden so sein wird, wie in den Tagen Sodoms. Hat Er es getan? Muß es sich erfüllen? Anders ist es unmöglich.

Gebt acht! Er kam in drei Bezeichnungen - "Sohn des Menschen" (als Prophet), "Sohn Gottes" (Der Geist), "Sohn Davids" (Tausendjähriges Reich). In Verbindung mit Seinem eigenen Wort wollte Er sich als Menschensohn offenbaren. Nicht als Gottes Sohn, sondern als Menschensohn will Er sich in anderer Weise offenbaren. Das bringt uns zu dem Wort aus Maleachi. Der Menschensohn offenbart sich selber. Nicht in einer Denomination, die wir durch die Zeitalter hatten, sondern Er würde sich selber als Menschensohn offenbaren und Maleachi bestätigen: "Wisset wohl: ich sende euch den Propheten Elia, ehe der große und furchtbare Tag des Herrn kommt." Er wird das Herz der Kinder dem Glauben der apostolischen Väter zuwenden, hinweg von allen Denominationen, zurück zum ursprünglichen Wort, um in den letzten Tagen die Brautgemeinde gemäß Seiner Verheißung herauszuziehen. "Zur Abendzeit soll es Licht werden." Nicht während dem trüben Tag sollte das Licht aufgehen. "Es ist ein einziger Tag, dem Herrn wohlbekannt - ohne Wechsel von Tag und Nacht, aber zur Abendzeit wird es Licht sein." Der Leib Christi wird geformt. Dasselbe Haupt, das am Anfang war, ist jetzt am Ende. Es ist Licht geworden zur Abendzeit. O, ich fühle so gut, daß ich jetzt singen möchte.

[Bruder Branham singt eine Strophe von dem Lied: "Es wird Licht sein zur Abendzeit."]

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

And the Son of man is revealing Himself in the same power that He was (not down through the church age, through justification, sanctification, all these things here), but the Son of man. Who is the Son of man? The Word. And the Word is quicker than, powerful than a two-edged sword, and discerns the thoughts that's in the heart. What did He have to do? He has to prove that Word. What will He do? Notice of it when we see it happening, look at It in the same form that He was here in the beginning, the Pillar of Fire (My.), proving that He's Hebrews 13:8, said, "Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever." What was it? Jesus Christ, the same yesterday, that was Christ that was in the wilderness with Moses. How many knows the Bible said that? Yesterday. That was Christ when Paul was speaking here today (You believe that?) in the New Testament. Then the Son of man, the same Christ, in the last day. See? All right.

Notice also John 14:12, He said, "The works that I do shall you do." All these other Scriptures, what does He do? He's here now proving (not Luther's age, not Wesley age, not Pentecostal age, not Baptist age, not Presbyterian age; we've went right down through it and proved it by history in the Bible; but what?) the age of the Son of man being revealed to bring these things in to fulfill the Word when all must be fulfilled. See? We see it, and it's true.

Der Menschensohn offenbart sich selber in der gleichen Kraft wie damals. Nicht in einem Gemeindezeitalter der Rechtfertigung oder Heiligung und der anderen Dinge, sondern der Menschensohn selber. Der Menschensohn ist das Wort, und das Wort ist schärfer als ein zweischneidiges Schwert, dringt hindurch, unterscheidet die Gedanken des Herzens. Was mußte Er tun? Er mußte Sein Wort beweisen. Gebt acht, was Er tun sollte, indem ihr es geschehen seht. Seht, in derselben Gestalt, in der Er am Anfang in der Feuersäule war, beweisend Heb. 13,8: "Jesus Christus, derselbe gestern, heute und derselbe in Ewigkeit." Was bedeutet es - Jesus Christus, derselbe gestern? Das war Christus mit Moses in der Wüste. Wieviele wissen, daß die Bibel das bezeugt? Heute - bedeutete Christus zu der Zeit, als Paulus sprach - in der Zeit des Neuen Testamentes. Glaubt ihr das? Dann der Menschensohn, derselbe Christus in den letzten Tagen.

Gebt acht, was in Joh. 14,12: "Die Werke, die ich getan habe, werdet auch ihr tun," und all den anderen Schriftstellen steht. Was tut Er? Er ist jetzt hier. Nicht, um das Zeitalter Luthers oder Wesleys, der Baptisten, Presbyterianer oder Pfingstler zu bestätigen. Wir haben all dieses durchgenommen, haben es mit der Bibel und Kirchengeschichte bewiesen. Was jetzt? Es ist das Zeitalter des Menschensohnes, der sich offenbart, um alles hervorzubringen und das Wort zu erfüllen. Denn nichts kann unerfüllt bleiben. Es ist wahr, und wir sehen es.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

And, think, by the same methods He did in the first place, is not only confirmed among us, but it's confirmed by science. They have to admit it's right. George J. Lacy, the head of the FBI, for fingerprint and documents, said, "The Light struck the lens. I called it psychology myself," but said, "Mr. Branham, this camera won't take psychology. It's there."

What is it? A testimony, that long years ago when that Pillar of Fire was standing there in that bush like a whirlwind, speaking, He said, "Don't you never smoke or drink, there's a work for you to do when you get older."

The people said, "That boy's gone out of his mind." Mother wanted to call a doctor, I was nervous.

But what was it? He settled right down here at the bottom of that river there, at the Ohio River, and said, "As John the Baptist was sent to get a people ready for the Word to be made manifest, so will your message."

Denkt nur, es geschah in der gleichen Weise wie zu Anfang. Es ist nicht nur unter uns bestätigt, sondern auch von der Wissenschaft. Sie müssen zugeben, daß es richtig ist. George J. Lacy, das Haupt der FBI der Abteilung "Fingerabdrücke und Dokumente" sagte: "Das Licht hat die Linse getroffen." Er sagte: "Ich selber habe es als Psychologie bezeichnet." Doch mußte er zugeben: "Mr. Branham, die Kamera ist nicht psychologisch beeinflußbar. Es mußte da sein." Was ist es? Ein Zeugnis.

Schon vor vielen Jahren hing die Feuersäule in der Krone des Baumes. Die Stimme sprach aus dem Wirbelsturm heraus: "Rauche und trinke nicht, denn wenn du älter sein wirst, ist ein Werk für dich zu tun."

Die Menschen sagten: "Der Junge ist von Sinnen." Meine Mutter wollte den Arzt rufen. Ich war so nervös.

Doch was war es? Er kam dann herab hier unten am Ohio Fluß und sagte: "Wie Johannes der Täufer dem ersten Kommen Christi vorausgesandt wurde, um die Menschen vorzubereiten, damit das Wort geoffenbart werden konnte, so wirst du mit einer Botschaft dem zweiten Kommen Christi vorausgesandt."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

How Doctor Davis and them called me out of my mind, wanted to turn me out of the church, because I'd disagreed with him on women preachers and all those things that was unscriptural. He said, "And you say you're going to preach and cause a revival to strike the world?"

I said, "Not me, but He said so."

He said, "Billy, you had a nightmare."

I said, "I'll give up my card right now, I'm no more of you."

He said it; I believe it; and He's proved it. That's the good part; He's proved It, proved His Word by the Word, for He is the Word. See? And the Word does what? Knows the secret of the heart. Is that right? All right, proves it in Hebrews 13:8.

Der Arzt und andere sagten, ich sei von Sinnen. Darauf wollte man mich aus der Gemeinde tun, weil ich Frauen als Prediger nicht anerkennen wollte und mit anderen unbiblischen Dingen nicht übereinstimmte. Jemand sagte: "Du willst ausziehen und predigen und dadurch soll eine Erweckung über die Welt kommen?"

Ich antwortete: "Nicht ich, sondern Er hat es gesagt."

Darauf wandte man ein: "Billy, du hattest einen Alptraum."

Darauf erwiderte ich: "Hier ist meine Predigerkarte. Ich gehöre nicht mehr zu euch."

Ich glaubte, was der Herr mir sagte, und Er hat es bewiesen. Das ist das Gute daran. Er hat es bewiesen. Er hat Sein Wort durch das Wort bewiesen, denn Er ist das Wort. Das Wort kennt und offenbart die Geheimnisse der Herzen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

And He will have a Bride Church ready in the last days. "How's He going to do it, Brother Branham?" I don't know. But He said He would. He'll prove it. A Called-out from all the others, (That's right.) the speckled bird that's speckled by His Blood. See? Called-out, all the rest of the flock's against Her. She's despised and rejected.

But the speckled bird... Now, I don't care how much the author wanted to disagree with that, he's mistaken. Remember, what did to the bird, the speckled bird was? They taken two of them, one was killed, the mate, was poured upon the other bird, and it was for cleansing of leprosy, and the specks of blood, and cried "Holy, holy, holy, unto the Lord." And that was our Mate, Jesus Christ, that was killed, and His Blood's upon us, crying, "Holy, holy, holy, unto the Lord." All the rest the birds... I'm glad my name's on her Book; not here on earth, but up there; not on a goatskin, but on the Lamb's skin. That's right.

Er wird eine Brautgemeinde in den letzten Tagen bereit haben. "Bruder Branham, wie wird Er es tun?" Das weiß ich nicht. Doch so hat Er es gesagt. Er wird es beweisen - Herausgerufene aus allen anderen. Das stimmt. Es ist der bunte Vogel, besprengt mit Seinem Blut. Alle anderen Vögel versammeln sich gegen ihn. (Jer. 12,9) Dieser besprengte Vogel ist verachtet und abgelehnt.

In diesem Zusammenhang möchte ich mich auf 3. Moses 14, Vers 1 beziehen. Dort wird uns berichtet, was man mit den Vögeln tat. Man nahm zwei - der eine wurde getötet und der lebende wurde in das Blut des getöteten zur Reinigung der Aussätzigen getaucht. Das Blut ruft aus: "Heilig, heilig, heilig ist der Herr." Der zweite Teil von uns, nämlich Jesus Christus, wurde getötet. Sein Blut ist über uns gekommen. Es ruft aus: "Heilig, heilig, heilig dem Herrn." Ich bin so froh, daß mein Name im Buch geschrieben steht. Nicht hier auf Erden, sondern dort. Nicht um eines geschlachteten Widders, sondern um des Lammes willen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

There'll be a resurrection of the dead. He'll confirm it. That's right. He'll prove it. There'll be a rapture of the Church. "How's it going to be?" I don't know, but He'll prove it. His Word's true. There'll be a millennium. He'll prove it; It's His Word. There'll be a new heavens and a new earth. He'll prove it, because His Word said so. And only the righteous will be there. He'll prove it too. That's right. Only the ones that's been made part of this Word (see, will be their part and their position in this Word for their age) will be the only one will be there. 'Cause that's just what it is, He is the Word. And what is a woman? The image of a man. And what is--what is the Church? The image of the Word. See, that's exactly. See? So it'll be there, just exactly. Only the true believers in His Word know this and can believe it. And God helps them to prove it, (That's right.) that it is true.

Die erste Auferstehung wird stattfinden. Er wird es bestätigen. Es stimmt, Er wird es beweisen. Die Entrückung der Brautgemeinde wird stattfinden. Wie wird es geschehen? Das weiß ich nicht. Er wird es tun. Sein Wort ist wahr. Das Tausendjährige Reich wird sein. Er wird es beweisen, so sagt es Sein Wort. Ein neuer Himmel und eine neue Erde werden sein. Er wird es tun, denn Sein Wort sagt es so. Nur die Gerechten werden dort sein. Er wird es beweisen. Das stimmt. Nur diejenigen, die Anteil an Seinem Worte haben, haben ihren Anteil und ihre Stellung gemäß diesem Worte in diesem Zeitalter eingenommen. Sie sind es, die dort sein werden. Er ist das Wort. Was ist das Weib? - Das Ebenbild des Mannes. Was ist die Gemeinde? Das Ebenbild des Wortes. Nur die wahren Gläubigen Seines Wortes werden dort sein. Sie erkennen es, glauben es, und Gott hilft ihnen, es zu beweisen. Das stimmt und ist wahr.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Do you now believe it? Do you believe it? If so, reach out by faith and touch His garment, because He's passing this way. He will prove He's the same yesterday, today, and forever: Hebrews 13:8. "Lo, I am with you always to the end of the world," Matthew. yes. And He is a High Priest, according to Hebrews, the Book of Hebrews, 4th chapter and the 15th verse, "He is the High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities." Do you believe that? Reach out and touch the Lord. He's ever present, "Lo, I am with you always." Look down through the ages. "Prove all things. Hold fast to that what's good."

Now, if you belong to a church that don't believe that He's the same yesterday, today, and ever, the same in every way, get away from it. Prove...

Glaubt ihr es jetzt? Wenn ihr es glaubt, so streckt euch im Glauben nach Ihm aus und berührt den Saum Seines Gewandes, denn Er geht an euch vorüber. Er wird beweisen, daß Er derselbe ist, gestern, heute und derselbe in Ewigkeit. Er sprach: "Siehe ich bin bei euch alle Tage, bis an das Ende der Welt." Gemäß Heb. 4,15 ist Er ein Hoher Priester, der Mitgefühl mit unseren Schwachheiten hat. Glaubt ihr das? Streckt euch aus und berührt den Herrn. Er ist immer gegenwärtig. "Siehe, ich bin bei euch alle Tage..." Schaut euch die Zeitalter an! Prüfet alle Dinge! Haltet das fest, was gut ist.

Wenn ihr zu einer Gemeinde gehört und nicht glaubt, daß Er derselbe, gestern, heute und in Ewigkeit ist, derselbe in jeder Weise, dann wendet euch davon ab. Prüfet alles!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Now, we say He's raised from the dead. I didn't say it; the Word here said it. They said, "He raised from the dead." He says He's the same yesterday, today, and forever. You believe that? He promised these things to happen in the last day, that the same Son of man will be made manifest.

Now, remember, that was not Jesus talking to Abraham there, that could discern the thoughts in Sarah's mind behind him. That was not Jesus; He had not yet been born. But it was a Man in human flesh, that Abraham called, "Elohim, the great Almighty," showing... And Jesus said, "As it was in the days of Sodom," now watch close, "in the days of Sodom, so will it be at the coming of the Son of man, when the Son of man is being revealed." Not no more as a church (See?), not no more; the Bride's called. See? "In that day the Son of man will be revealed." What? To join the Church to the Head, unite, the marriage of the Bride.

The Bridegroom call will come right through this, when the Son of man will come down and come in human flesh to unite the two together. The Church has to be the Word; He is the Word, and the two unites together, and to do that it'll take the manifestation of the revealing of the Son of man. Not a clergyman. I--I don't know, I... Do you see what I mean?

See, it's Son of man, Jesus Christ, will come down in human flesh among us, and will make His Word so real that it'll unite the Church and Him as one, the Bride, and then she'll go Home to the wedding supper. Amen. She's already united (See?); we go to the wedding supper, not to the marriage. "Fill your flesh... self, of all the flesh of mighty men, 'cause the marriage of the Lamb has come." But the rapture is going to the wedding supper. When the Word here unites with the person, and they two become one, and then what does it do then? It manifests the Son of man again, not the church theologians, the Son of man. The Word and the Church becomes one. Whatever the Son of man done, He was the Word, the Church does the same thing.