THE IDENTIFIED MASTERPIECE OF GOD

Sa 05.12.1964, abends, Ramada Inn
Yuma, Arizona, USA
Übersetzung anzeigen von:

Das ausgewiesene Meisterstück Gottes

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

Transcript/text notes
Source transcript: VOGR

Thank you, very much, brother. Billy wants me to say that this is my first time in the pulpit, for three months. And he... I remember the first time I had him, up to testify, he said, “The first thing, I’m scared.” I am, too. About thirty-five years in the ministry, and this is the longest I’ve stayed away from the pulpit since I’ve been in the ministry. I needed a little rest, so Brother Mosley and I, and some of the brethren here, been on a little hunting trip. And we’ve rested up now. And this is my first meeting since I’m... about the first of September. And it’s something. A ministry is something you have to kind of stay with.

Vielen Dank, mein Bruder. Billy wollte, dass ich Bescheid sage, dass dieses, nach drei Monaten, das erste Mal ist, dass ich wieder hinter dem Pult stehe. Ich erinnere mich daran, wie ich ihn das erste Mal Zeugnis geben ließ. Er sagte: „Ich habe ganz schön Angst davor.“ Und das habe ich auch. Ich bin seit etwa 35 Jahren im Predigtdienst. Dieses Mal war es die längste Zeit, dass ich von dem Pult weggeblieben bin, seit ich im Predigtdienst tätig bin. Ich brauchte ein wenig Ruhe. Deshalb sind Bruder Mosley, einige der Brüder und ich hier auf einem kurzen Jagdausflug gewesen. Jetzt haben wir uns wieder gut erholt. Dieses ist, seit dem ersten September, meine erste Versammlung. Das bedeutet schon etwas. Ein Predigtdienst sollte eigentlich immer fortwährend weiter geführt werden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

And now I’ve asked them to turn that fan off, or see if they could turn it off, because I know it’s hard to hear. And it’s hard, I know, when someone is giving their testimony. It was hard for me to hear them. Can you hear all right now? Good. I know to kind of stand close to this microphone until they get that fixed.

Ich habe sie gerade darum gebeten diesen Ventilator abzuschalten oder dass sie sich darum kümmern sollten ihn auszuschalten. Ich weiß, dass man einen sonst nur schwer verstehen kann. Und ich weiß, dass es auch schwierig ist, wenn jemand sein Zeugnis gibt. Es war sehr schwer für mich sie zu verstehen. Könnt ihr jetzt alle gut hören? Gut. Ich weiß, dass ich nahe genug am Mikrofon stehen muss, bis sie das in Ordnung gebracht haben.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

This is certainly a... a grand privilege for me, and I... I’m certainly grateful to the chairman, and to the chapter of Full Gospel Business Men here in Yuma, and for all the ministers. This fine singers here, was up here a few moments ago, I’d like to hear them at the... at the meeting. That was really good. I... I just wondered, when they were singing, if John saw me. And I hope he did. And, so, I hear you’re in a revival here. The Lord bless you richly, brother and sister, as you minister. And to all my friends in Phoenix and different places, that’s... and from over in California.

Dies ist ein ganz großes Vorrecht für mich. Ich danke auf jeden Fall dem Vorsitzenden und der Gruppe der Geschäftsleute des vollen Evangeliums hier in Yuma und auch allen Predigern hier. Diese feinen Sänger, die vor ein paar Augenblicken hier oben standen, würde ich gerne in der Versammlung hören. Das war wirklich sehr schön. Ich habe mich gefragt, ob Johannes mich gesehen hat, als sie gesungen haben. Ich hoffe es. Ich habe gehört, dass ihr hier gerade eine Erweckung abhaltet. Der HERR segne euch reichlich, Brüder und Schwestern, während ihr dafür arbeitet und auch alle meine Freunde von Phoenix, von den anderen Orten und von Kalifornien.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

And I just want to say a word about the chapters. When I come to the Pentecostal people, I was... had a pentecostal experience, not knowing that there was a Pentecostal church. I was a Missionary Baptist then. I had received the baptism of the Holy Ghost, and I found out there was some people who believed the same thing that I had received. And they had received it forty years before I got it. So I was just one, as Paul said, I believe, not trying to say with him, but kind of “one born out of season.” But the... My brethren seemed to think I had went off, kind of on the deep end, as we call it. But I... I knew that I had received something. Then, my experience was just like they had it there. And that’s the way I like that.

Ich möchte noch etwas über die Gruppen der christlichen Geschäftsleute sagen. Als ich zu den Pfingstlern gekommen bin, hatte ich bereits ein Pfingsterlebnis, ohne zu wissen, dass es eine Pfingstgemeinde gibt. Ich war zu der Zeit ein Baptistenmissionar. Ich hatte die Taufe mit dem Heiligen Geist empfangen und stellte fest, dass es dort draußen auch Menschen gab, welche dieselbe Sache glaubten die ich empfangen hatte. Sie haben es 40 Jahre früher erhalten, als ich es bekommen habe. Deshalb war ich genauso einer wie Paulus, der sagte, dass er zur Unzeit geboren wurde. Ich sage das nicht, um mich mit ihm zu vergleichen. Meine Glaubensgeschwister schienen zu denken, dass ich etwas über das Ziel hinaus geschossen bin. Aber ich wusste, dass ich etwas empfangen hatte. Mein Erlebnis war ganz genauso wie sie es dort hatten. Auf diese Weise mag ich das.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

And, but when I come among them, the... the heart-breaking part about it, I found that they were just as about broke up, in different denominations, as my Baptist church was. And they... I thought there was just one called Pentecost, and that was it. But, come to find out, there was several different denominations of them. So, now, they were all fine. I know some of the finest men I’ve ever met, in my life, was in these groups. And they were... they were, course, different denominations. And my... my thought was that we should be one in heart, with Christ, and I never joined any certain denomination of them. I just stayed between them, and trying to hold both hands, and all hands, and say, “We are brethren.” We don’t... We might see little things different from one, from the other. But, outside of all of that, we’re still brothers, because we’re born of the same Spirit. We are the family of God.

Als ich in ihre Mitte kam, brach es mir fast das Herz, als ich feststellte, dass sie genauso in verschiedene Denominationen aufgespalten waren wie meine Baptistengemeinde auch. Ich dachte, dass es nur eine Gruppe gibt die sich Pfingstler nennen und weiter keine. Aber ich stellte fest, dass es verschiedene Denominationen von ihnen gab. Nun, sie sind alle sehr gut. Ich kenne ein paar der feinsten Männer denen ich, jemals in meinem Leben, in diesen Gruppen begegnet bin. Aber natürlich war das in den verschiedenen Denominationen. Mein Gedanke darüber war, dass wir in unseren Herzen eins mit CHRISTUS sein sollten. Ich habe mich nie irgendeiner bestimmten Denomination von ihnen angeschlossen. Ich stand einfach zwischen ihnen und versuchte beide Hände auszustrecken, allen die Hände zu reichen und zu sagen: „Wir sind Brüder.“ Wir mögen Kleinigkeiten verschieden sehen, aber trotz diesem allen sind wir immer noch Brüder, weil wir aus demselben Geist geboren wurden. Wir sind die Familie GOTTES.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Then when the Christian businessmen, the Full Gospel Business Men, this chapter, I was among the first meetings with Brother Shakarian. I knew him before there was the organization, or the organism was set up. I thought it was a great thing. And it’s been an open door for me, to travel internationally with this Full Gospel Business Men.

Where, sometimes, that you find a group of ministers, sometime, they get a little feeling against another group, because someone said something. That’s not everywhere, but we find it in localities. And like, if one church is going to sponsor it, the other one will have nothing to do with it.

But with the Full Gospel Business Men, it’s been an open door for me. When they come in, then I get all my brethren together, and we... we can associate; maybe two pastors might had a feeling, or something. This has been a great open door, and I’ve traveled internationally for them now for years, speaking in their chapters.

Bei den christlichen Geschäftsleuten, den Geschäftsleuten des vollen Evangeliums, bei dieser Gruppe, war ich bei den ersten Versammlungen mit Bruder Shakarian dabei. Ich kannte ihn bevor es die Organisation gab oder bevor die Organisation ins Leben gerufen wurde. Ich dachte, dass es eine großartige Sache wäre und es war eine offene Tür für mich, um international mit diesen Geschäftsleuten des vollen Evangeliums unterwegs sein zu können.

Manchmal kommt man mit einer Gruppe von Predigern zusammen, die einen kleinen Vorbehalt gegen eine andere Gruppe hat, weil jemand irgendetwas gesagt hat. Das kommt nicht überall vor, aber in manchen Gegenden gibt es das. Manchmal ist es so, dass eine Gemeinde die Sache unterstützt und die andere nichts damit zu tun haben will.

Aber bei den Geschäftsleuten des vollen Evangeliums habe ich immer eine offene Tür gehabt. Wenn sie dazu kamen, habe ich alle meine Glaubensgeschwister zusammen bekommen und wir konnten Gemeinschaft haben. Vielleicht hatten zwei Pastoren Gefühle gegeneinander oder so etwas, aber dieses ist eine gewaltige, offene Tür gewesen. Ich bin jetzt schon international für sie unterwegs gewesen und habe in ihren Gruppen gesprochen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

And Yuma has not a very big town, though I suppose it’s much bigger than the one that I come from, Jeffersonville, Indiana. But I met your chairman here. The... he was... and the different ones of your chapter. And I think you got a wonderful opportunity here.

I was just thinking, tonight, as I set here and looked at the people. You know, we’re pretty soon going to run out of this privilege. The World Council of Churches will soon swallow us up. I presume that most of my audience tonight is made up of Pentecostals, and Baptists, and... and Church of God, and them which are outside of that World Council of Churches. And... and they, that’s just what they played on, and that’s what the Bible said they would do. And we’re warned of that, so let’s stay clear of it. And so as it was speaking tonight about, in the song, about the near Coming of the Lord, it may be closer than we think it is.

Yuma ist keine sehr große Stadt, obwohl ich denke, dass sie größer ist als Jeffersonville, in Indiana; aber ich bin eurem Vorsitzenden und auch etlichen anderen aus eurer Gruppe schon begegnet. Ich denke, dass ihr hier eine wunderbare Möglichkeit habt.

Heute Abend habe ich einfach darüber nachgedacht während ich hier saß und die Menschen angeschaut habe. Wisst ihr, sehr bald werden wir dieses Vorrecht nicht mehr haben. Der Weltkirchenrat wird sich uns sehr bald einverleiben. Ich vermute, dass die meisten aus meiner Versammlung heute Abend aus Pfingstlern und Baptisten bestehen und aus der Gemeinde Gottes und aus denen, die außerhalb dieses Weltkirchenrates stehen. Das sind genau die, auf welche sie sich konzentrieren und das ist genau das, wovon die Bibel spricht. Wir sind davor gewarnt worden. Lasst uns deshalb einen deutlichen Stand einnehmen. So wurde auch heute Abend in dem Liedtext davon gesprochen, wie nahe das Kommen des HERRN ist. Es könnte näher sein, als wir denken.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

And I think it’s when we can get together with this type of fellowship, it does something to us, that draws us closer to each other. And as we get closer to each other, we also get closer to God, for Jesus said, “Insomuch as you have done unto the least of these My little ones, you have done it to Me.”

I’ve got a little boy in here somewhere, I suppose, Joseph. I got Billy setting here. Two daughters setting back there, and a wife. Now if anybody had something that was... you wanted to do real nice, I would much rather you would do it to my children than to do it to me. And so I feel maybe, as a parent... And He’s the source of parenthood. I think that that’s the way God feels. If we should... We serve Him as we serve each other. That’s how we serve God.

Wenn wir in dieser Art von Gemeinschaft zusammen kommen, dann denke ich, dass es etwas bei uns bewirkt, das uns näher zueinander bringt. Während wir näher zueinander finden, kommen wir auch näher zu GOTT, denn JESUS sagte: „Insofern ihr es einem der Geringsten Meiner Brüder getan habt, habt ihr es MIR getan.“

Ich denke, irgendwo hier drinnen ist mein kleiner Junge Joseph. Billy sehe ich hier sitzen. Meine zwei Töchter sitzen dort hinten und meine Ehefrau. Nun, wenn irgendjemand etwas richtig Nettes tun wollte, dann würde ich es viel lieber sehen, dass man es für meine Kinder tut, als für mich. Auf diese Weise fühle ich als Elternteil und ER ist die Quelle der Elternschaft. Ich denke, das ist die Weise wie GOTT fühlt. So wie wir einander dienen, so dienen wir IHM. Auf diese Weise dienen wir GOTT.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

And knowing this to be the truth, then I think that every time this chapter meets, being it stands inter-evangelical. There’s really no certain doctrine that the Full Gospel Business Men stands for. They just stand for the full Gospel. And if a man differs, that’s perfectly all right. It’s all right. We have fellowship, anyhow. So I think that it would be a... If I lived here in this city, I believe, when that chapter met, if there was any possible way at all, I’d be there and have everybody there I could get there. That’s right, because it’s a... it’s a thing that strengthens us together.

Wenn wir wissen, dass dieses die Wahrheit ist, dann denke ich, dass jedes Mal, wenn diese Gruppe sich trifft, diese zwischen den Glaubensrichtungen steht. Es gibt tatsächlich keine bestimmte Lehre, welche die Geschäftsleute des vollen Evangeliums vertreten. Sie stehen einfach für das volle Evangelium ein. Wenn ein Mensch nicht damit übereinstimmt, dann ist das völlig in Ordnung. Es ist in Ordnung. Wir haben trotzdem Gemeinschaft miteinander. Deshalb denke ich, dass es... Wenn ich in dieser Stadt leben würde und sich diese Gruppe trifft, dann glaube ich, dass ich dort hinkommen würde, wenn es mir irgendwie möglich wäre. Ich würde jeden mitbringen den ich nur erreichen kann. Das ist wahr, denn es ist eine Sache die uns miteinander stärkt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

I live in Tucson, and I’m constantly speaking in that chapter, all the time. And in Phoenix, since I’ve moved to Arizona, I’m at Phoenix every time I get a chance to get away and get to... to Phoenix. Because, and try to bring somebody with me, invite somebody, get other ministers.

And say, “Well, well, you see, Brother Branham, we don’t.”

I say, “Don’t matter what you... Let’s just go with me. Go as a... a friend, with me.”

And just get them there for a little bit. That’s all you have to do. And they find out, every man’s heart is hungering for fellowship. And we should be doing that way. It’s a great end-time sign. God bless this chapter. May it... may it exist until the Lord Jesus comes to receive us up in Glory, is my prayer.

Ich lebe in Tucson und spreche andauernd und regelmäßig in dieser Gruppe und auch in Phoenix, seitdem ich nach Arizona umgezogen bin. Ich bin jedes Mal in Phoenix, wenn ich die Möglichkeit habe wegzukommen und nach Phoenix zu fahren. Ich versuche immer jemand mitzubringen, jemanden einzuladen, um andere Prediger dort hin zu bringen. Manchmal heißt es: „Nun gut, Bruder Branham, verstehst du, wir wollen das nicht.“

Ich antworte dann: „Es macht nichts aus, was du... Begleite mich doch einfach. Begleite mich als ein Freund.“

Lass sie einfach nur mal eine Weile dort sein. Das ist alles was du tun musst. Sie werden feststellen, dass jedes Menschenherz nach Gemeinschaft hungert. Wir sollten es auf diese Weise tun. Es ist ein gewaltiges Zeichen der Endzeit. Möge GOTT diese Gruppe segnen. Möge sie existieren, bis der HERR JESUS kommt, um uns in die Herrlichkeit hinauf zu nehmen. Das ist mein Gebet.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Now, I remember my first trip through Yuma. I was in a Model-T Ford that could make thirty miles an hour. I was thinking as I drove in today. Still faithful to the Ford; I still got one, and had nothing else but that. But I... Now, I don’t sell Fords. Now, that isn’t a plugging that. See? But I remember how that Ford... Many of you brethren about my age remembers the old Model T. This was in 1927. You had to look real good or you wouldn’t find Yuma when you passed through. It was very small, and you’ve certainly growed. But, the way I got thirty miles an hour out of my Ford, it went fifteen miles an hour this way, fifteen this a-way. So, put it together, I had thirty miles an hour, with all my bumps and so forth. Yuma has growed.

Ich erinnere mich an meine erste Reise durch Yuma. Ich war in einem Ford T-Modell unterwegs, welches etwa 50 Stundenkilometer schaffte. Als ich heute hierher fuhr dachte ich daran. Ich bin der Marke Ford immer treu geblieben. Ich fahre immer noch einen und besaß auch keinen anderen. Nun, ich verkaufe keine Ford-Autos. Nun, das soll jetzt keine Werbung dafür sein. Versteht ihr? Aber ich erinnere mich daran, dass Ford... Viele von euch Brüdern, in meinem Alter, erinnern sich an das alte T-Modell. Das war 1927. Man musste ganz genau hinschauen, denn sonst hätte man Yuma gar nicht auf der Durchfahrt gefunden. Es war sehr klein und ihr seid gewiss ganz schön gewachsen. Aber wie ich diese 50 Stundenkilometer geschafft habe, das ging folgendermaßen: es fuhr 25 Stundenkilometer vorwärts und 25 Stundenkilometer rückwärts. Deshalb ergab das zusammen genommen 50 Stundenkilometer mit all meinem Ruckeln und so weiter.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

This glorious Church, that we are... we are contending for this wonderful Faith.

Thank you, brother, ever who did that. [Someone gave something to Brother Branham.]

It’s growed, too, and we’re grateful for that. The Lord bless you all.

We hope, if you’re around, near, any of these meetings... I got the... the chapter at Phoenix, to speak, next Sunday. And the following Sunday at Flagstaff. And the following Monday, the twenty-first, is a banquet at Tucson. All of you are invited.

Die Stadt Yuma ist groß geworden. Wir haben diese herrliche Gemeinde und wir kämpfen für diesen wunderbaren Glauben.

Dankeschön, Bruder. Wer immer es gemacht hat. [Jemand überreichte Bruder Branham etwas. - Der Herausgeber]

Das ist auch gewachsen und wir sind dafür dankbar. Der HERR segne euch alle.

Wenn ihr in der Nähe seid, dann hoffen wir, dass ihr zu irgendeiner dieser Versammlungen kommt. Ich werde nächsten Sonntag in der Gruppe von Phoenix sprechen. Am darauf folgenden Sonntag in Flagstaff. An dem darauf folgenden Montag, dem 21, ist ein Festessen in Tucson. Ihr seid alle eingeladen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

And, the Lord willing, I want to speak at the Westward Ho Mot-... Hotel ballroom, I believe. What night does that begin? [Someone says, “That’s Sunday afternoon, the seventeenth."] Sunday afternoon, the seventeenth, just a little evangelistic service. Hope these singers are around, close to that time, to help us. And we’re going to be there then until Wednesday. I think it’s Sunday afternoon. And we do that ’cause we won’t interrupt with any of the programs of the churches. Then, Monday and Tuesday, and then Wednesday we’re at the Ra-... at the West-... the Ramada Inn, Ramada Inn. And then Thursday we begin at the Westward Ho. Is that?

[A brother says, “Westward Ho, Sunday, Monday, Tuesday. Then we go to the Ramada Inn, Wednesday, and we stay there till the convention."] Convention is over, at the Ramada Inn. So we’ll be glad to have you at any time.

So der HERR will und soweit ich weiß, werde ich im Tanzsaal im Westward Ho Hotel sprechen. An welchem Abend beginnt es? [Jemand sagt: „Das ist am Sonntagnachmittag, dem Siebzehnten.“] Sonntagnachmittag, den Siebzehnten. Es ist nur ein kurzer, evangelistischer Gottesdienst. Ich hoffe, dass diese Sänger um diese Zeit herum dort sind, um uns zu helfen. Wir werden dann bis zum Mittwoch dort sein. Ich glaube, es ist am Sonntagnachmittag. Wir machen das so, weil wir dann nicht mit irgendeinem Programm der Gemeinden ins Gehege kommen. Dann am Montag, dem Dienstag und am Mittwoch, sind wir im Ramada Inn. Danach, am Donnerstag beginnen wir im Westward Ho. Stimmt das?

[Ein Bruder sagt: „Westward Ho, am Sonntag, Montag und Dienstag. Danach fahren wir zum Ramada Inn am Mittwoch und bleiben bis zu der Versammlung dort.“] Dann ist die Versammlung im Ramada Inn vorbei. Deshalb freuen wir uns, wenn wir euch dort begrüßen dürfen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Now, before we turn to this Book, let’s bow our head just a moment and speak to the Author.

Now, with our heads bowed to the dust from where God took us, and, if Jesus tarries, we’ve got to return back that way someday. Just since I been here, I got a message from the east, that a little lady I knew... She is the little girl named Edith Wright. Passed on to meet God, this afternoon, at three o’clock. We got to go back. If there’s any here that would like to be remembered in the prayer, would you just raise your hand to God. God bless you.

Bevor wir uns nun diesem Buch zuwenden, möchten wir unsere Häupter gerade einen Augenblick beugen, um mit dem Autor zu sprechen.

Jetzt haben wir unsere Häupter zu dem Staub gebeugt, aus dem GOTT uns genommen hat. Wenn JESUS verzieht, dann müssen wir eines Tages dahin zurückkehren. Seit ich wieder hier bin, habe ich eine Nachricht aus dem Osten bekommen, dass eine kleine Dame, die ich kenne... Es ist das kleine Mädchen mit dem Namen Edith Wright. Sie ist heute Nachmittag, um drei Uhr gestorben, um GOTT zu begegnen. Wir müssen wieder zurückfahren. Wenn hier irgendjemand ist, der möchte, dass für ihn gebetet wird, dann soll er einfach seine Hand zu GOTT erheben. GOTT segne euch.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Heavenly Father, as we have so enjoyed this fine fellowship, singing, oh, how it thrilled my heart when I heard that song, Did John See Me? Father, I trust that we’ll all be there, each one of us. And we’re bowed now towards the dust, and we... we pray that You receive our... our thanksgiving, and our repentance, and our prayer for each other.

And now we turn to Your Word, the sacred part of the meeting that seems to be more sacred than... than the rest, because we know at this time we’re dealing with people, to lead them to a Truth, to Christ and to the Word, which is Christ. And we pray that You’ll open the Word for us. We... we are insufficient, Lord, but Thou art all-sufficient. So I pray that You’ll bless our feeble efforts, and may we tonight find ourselves and our position in the Word of God. Grant it, Father. And we’ll give Thee the praise, for we ask it in Jesus’ Name. Amen.

Himmlischer Vater, wir haben uns so sehr an dieser netten Gemeinschaft und an dem Singen erfreut. Oh, wie es doch mein Herz so erfreut hat, als ich dieses Lied gehört habe: „Hat Johannes mich gesehen?“ Vater, ich vertraue darauf, dass wir alle dort sein werden, jeder Einzelne von uns. Wir haben uns jetzt zum Staub hin gebeugt. Wir beten darum, dass DU unsere Danksagung entgegen nimmst, unsere Reue und unser Gebet füreinander.

Jetzt wenden wir uns Deinem Wort zu, dem heiligen Teil der Versammlung, der heiliger zu sein scheint, als alles andere, weil wir wissen, dass wir uns jetzt mit Deinem Volk befassen, um sie zu einer Wahrheit zu führen, zu CHRISTUS und dem Wort, welches CHRISTUS ist. Wir beten darum, dass DU uns das Wort öffnen wirst. Wir sind so unzureichend HERR, aber DU bist allmächtig. Deshalb beten wir darum, dass DU unsere schwachen Bemühungen segnest. Mögen wir heute Abend uns und unsere Stellung in dem Wort GOTTES finden. Gewähre es, Vater. Wir geben DIR den Lobpreis dafür, denn wir bitten es in dem Namen von JESUS. Amen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Now, this is real nice to be here. I have a few notes here that I thought I’d refer to, for a few minutes, as I don’t suppose we’re allowed to keep this hall too long of a evening. And I’m kind of, too, amongst the Pentecostal people, I’m kind of slow, you know.

I remember. I’ve told you, perhaps. When I first seen a Pentecostal minister, it was Rev. Robert Daugherty from St. Louis. I doubt whether any of you knew him. You seen the testimony of his little girl in the book. He was... he was... She was healed of St. Vitus dance, and she had been given up. And that’s how I met the first Pentecostal people.

Es ist wirklich schön hier zu sein. Ich habe hier ein paar Notizen von denen ich dachte, dass ich mich für ein paar Minuten darauf beziehen werde. Ich denke nicht, dass wir diese Halle heute Abend zu lange in Beschlag nehmen dürfen. Wisst ihr, ich bin ja mehr oder weniger unter Pfingstlern. Ich bin etwas langatmig.

Ich kann mich daran erinnern und vielleicht habe ich es euch schon erzählt, als ich das erste Mal einen Pfingstprediger getroffen habe. Das war Prediger Robert Daugherty aus St. Louis. Ich bezweifle, dass ihn irgendjemand von euch kennt. In dem Buch habt ihr das Zeugnis von seinem kleinen Mädchen gesehen. Sie wurde von der Huntington-Krankheit geheilt. Sie war zuvor aufgegeben worden. So habe ich damals die ersten Pfingstler getroffen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

And, this, I went to hear him preach, and... and, my, he... he could preach. He’d... He wouldn’t even wait for nothing. And he’d preach till he’d get plumb out of wind, and he’d get blue in the face, and his knees would buckle together, and he’d almost hit the floor. And he’d catch his breath, you could hear him at the end of the city down there, almost, come back up preaching. And thought, “My, I... I just can’t think of it that fast.”

I just have to kind of take my time. I’m kind of slow, and getting old, too, you know, creeping along, so I hope you’ll bear with me for a few minutes.

Ich fuhr hin, um ihn predigen zu hören. Er konnte mächtig predigen. Er ließ sich durch nichts aufhalten. Er predigte, bis ihm die Puste ausging und er blau im Gesicht wurde. Seine Knie schlugen aneinander und er fiel fast zu Boden. Dann holte er wieder Luft und man konnte ihn beinahe noch dort unten am Ende der Stadt hören, wenn er predigte. Ich dachte: „Du meine Güte! Ich kann nicht einmal so schnell denken.“

Ich muss mir immer genügend Zeit nehmen. Ich bin irgendwie langsam und ich werde auch schon alt. Wisst ihr, ich bin einfach sehr langsam und deshalb hoffe ich, dass ihr es ein paar Minuten mit mir aushaltet.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

There’s one thing sure, that I know won’t fail, and that’s His Word. “Heavens and earth will pass away, but His Word will never fail.” So let us turn now, if you have your Bible, and like to read from It, in the Book of Isaiah, the 53rd chapter of Isaiah. I’d like to read this just for to build, get a text to build a context on, for a while.

Who has believed our report?... to whom is the arm of the Lord revealed?

For he shall grow up before him as a tender plant, and as a root out of dry ground: he has no form nor comeliness; and when we shall see him, there is no beauty that we should desire him.

He is despised and rejected of men; a man of sorrow... acquainted with grief: and we hid as it were our faces from him; he was despised, and we esteemed him not.

Surely he has borne our griefs, and carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted.

But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquity: the chastisement of our peace was upon him... with his stripes we are healed.

All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way; and the Lord... laid upon him the iniquity of us all.

He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth: he was brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers are dumb... he opened not his mouth.

He was taken from prison and from judgment: and who shall declare his generation? for he was cut off out of the land of the living: and for... transgression of my people was he stricken.

And he made his grave with the wicked, and with the rich in his death; because he has done no violence, neither was there deceit in his mouth.

Yet it pleased the Lord to bruise him; he has put him to grief: when thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see his seed, and shall prolong his days, and the pleasure of the Lord shall prosper in his hands.

He shall... He shall see of the travail of his soul, and shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous servant justify many; for he shall bear their iniquity.

Therefore will I divide him a portion of the great, and he shall divide the spoils with the strong; because he... poured out his soul unto death: and he was numbered with the transgressors; and he bare the sins of many, and made intercessions for the transgressors.

Eine Sache ist auf jeden Fall sicher, von der ich weiß, dass sie nicht versagen kann und das ist Sein Wort. “Himmel und Erde werden vergehen, aber Sein Wort wird nie vergehen.“ Wenn ihr eure Bibel habt, dann lasst uns diese jetzt aufschlagen und daraus lesen. Jesaja Kapitel 53. Ich möchte gerne davon lesen, um daraus einen Text zu nehmen, den wir eine Weile betrachten.


1. Wer hat unserer Verkündigung geglaubt, und wem ist der Arm GOTTES offenbar geworden?

2. Und ER ist wie ein Reis vor IHM aufgeschossen, und wie ein Wurzelspross aus dürrem Erdreich. ER hatte keine Gestalt und keine Pracht; und als wir IHN sahen, da hatte ER kein Ansehen, dass wir Seiner begehrt hätten.

3. ER war verachtet und verlassen von den Menschen, ein Mann der Schmerzen und mit Leiden vertraut, und wie einer, vor dem man das Angesicht verbirgt; ER war verachtet, und wir haben IHN für nichts geachtet.

4. Fürwahr, ER hat unsere Leiden getragen, und unsere Schmerzen hat ER auf sich geladen. Und wir, wir hielten IHN für bestraft, von GOTT geschlagen und niedergebeugt;

5. doch um unserer Übertretungen willen war ER verwundet, um unserer Missetaten willen zerschlagen. Die Strafe zu unserem Frieden lag auf IHM, und durch Seine Striemen ist und Heilung geworden.

6. Wir alle irrten umher wie Schafe, wir wandten uns ein jeder auf seinen Weg; und Gott hat IHN treffen lassen unser aller Ungerechtigkeit.

7. ER wurde misshandelt, aber ER beugte sich und tat Seinen Mund nicht auf, gleich dem Lamme, welches zur Schlachtung geführt wird, und wie ein Schaf, das stumm ist vor seinen Scherern; und ER tat Seinen Mund nicht auf.

8. ER ist hinweg genommen worden aus der Angst und aus dem Gericht. Und wer wird Sein Geschlecht aussprechen? Denn ER wurde abgeschnitten aus dem Lande der Lebendigen: wegen der Übertretung meines Volkes hat IHN Strafe getroffen.

9. Und man hat Sein Grab bei Gesetzlosen bestimmt; aber bei einem Reichen ist ER gewesen in Seinem Tode, weil ER kein Unrecht begangen hat und kein Trug in Seinem Munde gewesen ist.

10. Doch GOTT gefiel es, IHN zu zerschlagen, ER hat IHN leiden lassen. Wenn Seine Seele das Schuldopfer gestellt haben wird, so wird ER Samen sehen, ER wird Seine Tage verlängern; und das Wohlgefallen GOTTES wird in Seiner Hand gedeihen.

11. Von der Mühsal Seiner Seele wird ER Frucht sehen und sich sättigen. Durch seine Erkenntnis wird Mein gerechter Knecht die Vielen zur Gerechtigkeit weisen, und ihre Missetaten wird ER auf sich laden.

12. Darum werde ICH IHM die Großen zuteil geben, und mit Gewaltigen wird ER die Beute teilen: dafür dass ER Seine Seele ausgeschüttet hat in den Tod und den Übertretern beigezählt worden ist; ER aber hat die Sünde vieler getragen und für die Übertreter Fürbitte getan.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

I just like to say this, for just a little text. I like to take a text from there, as: "The Identified Masterpiece Of God".

Now, this would be quite a... a... a text to read, to pick out a masterpiece. But when we look at it, as we would think, that would be everything else but a masterpiece, because it said, “We hid our faces from Him, and there was no beauty we should desire Him.” And many times, what we would call a masterpiece, while God would have nothing to do with it. Because, the wisdom of man is foolishness to God, but the foolishness of God is more wiser than all the wisdom of man.

Ich möchte daraus nur einen kurzen Predigttext machen. Ich möchte gerne das folgende Thema dazu verwenden: „Das ausgewiesene Meisterstück GOTTES.“

Nun, dieses ist ein ganz schön langer Text zum Lesen, um daraus ein Meisterstück zu nehmen. Aber wenn wir das betrachten, dann würden wir denken, dass es alles andere als ein Meisterstück ist, weil es heißt, dass wir unsere Angesichter vor IHM verborgen haben und es keine Schönheit gab, dass wir Seiner begehrt hätten. Sehr oft ist es so, dass GOTT nichts damit zu haben will, was wir als ein Meisterstück bezeichnen, weil die Weisheit der Menschen Torheit für GOTT ist. Aber die Torheit GOTTES ist viel weiser, als die ganze Weisheit der Menschen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

And we see in here, that God give us a picture of something. I would like to try to bring this picture before us, as I realize that it might be the last time that some of us ever meet together. We may never see each other again as we are now. Therefore, if we have gathered for this purpose, not to be seen or to be heard...

But we’ve had our fellowship with each other as we have served this wonderful meal tonight, across the table, as we fed our physical bodies, and now we’d like for God to feed our soul on His Manna that’s hid. Only for those priests who has entered into the Holiest of holies is permitted to eat of His Food.

And if we noticed, tonight, our... our steak. I don’t believe I’ve ever had a... a banquet yet, in all the places I’ve held the meetings, like tonight, that I have had such a fine piece of steak as they served tonight. Now, you see, because that we had to have this; if we live, something had to die so we could enjoy this time of fellowship, and also sustain our lives.

Wir sehen hier, dass GOTT uns ein Bild über etwas gibt. Ich möchte gerne versuchen uns dieses Bild vor Augen zu malen. Ich erkenne, dass es vielleicht das letzte Mal sein könnte, dass einige von uns einander begegnen. Wir mögen uns einander nie wieder begegnen, so wie wir jetzt sind. Wenn wir uns deswegen aus dieser Absicht heraus versammelt haben und nicht um gesehen oder gehört zu werden...

Aber wir haben eine wunderbare Gemeinschaft miteinander gehabt, als wir heute Abend dieses wunderbare Essen am Tisch serviert bekamen und unsere natürlichen Leiber genährt haben. Jetzt möchten wir gerne, dass GOTT unsere Seele mit Seinem verborgenen Manna füllt. Es war nur diesen Priestern erlaubt, die in das Allerheiligste eingingen, von Seiner Speise zu essen.

Wir haben heute Abend unser Steak genossen. Ich glaube nicht, dass ich jemals an allen Orten wo ich Versammlungen abgehalten habe und es so ein Festessen wie heute Abend gab, so ein gutes Steak gehabt habe wie es heute Abend serviert wurde. Ihr seht, dass wir Sachen essen müssen. Es musste etwas sterben, wenn wir leben wollen. So können wir uns an dieser Zeit der Gemeinschaft erfreuen und auch unser Leben erhalten.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

I was talking to a man that was a vegetarian, not long ago, and he said to me, “Well, I... I don’t agree with you.” Well, he... he kind of give me a letter, wanted to meet me privately. And he said, “Brother Branham, I always regard you as a holy man.” He said, “But when I heard you say you had ham and eggs for breakfast,” said, “that... that downed me.”

Well, that, I wouldn’t put the stumbling block to his way. Now, that’s his way of believing. But I said, “Well, sir, if I don’t eat, I don’t live.”

He said, “But, you see, you had to eat a hog, and... and kill a chicken.”

I said, “Sir, we only live by dead substance. I don’t care what you eat. You eat vegetables. You eat. You eat bread, the wheat died. If you eat corn, the corn died. If you eat beans, the bean died.”

Whatever you eat, you can only live physically because something died that you could live. Now, whatever you do, even drink milk, the bacteria, whatever, you have to live by dead substance. And it only goes to prove, if we have to live this natural life, and can only do it by dead substance, something had to die so we could live Eternally. That’s Jesus Christ, that God gave for us as a ransom.

Ich unterhielt mich vor kurzem mit einem Mann der ein Vegetarier war. Er sagte zu mir: „Nun, ich stimme nicht mit dir überein.“ Er überreichte mir einen Brief und wollte sich persönlich mit mir treffen. Er sagte: „Bruder Branham, ich habe dich immer als einen heiligen Mann betrachtet. Aber als ich hörte, dass du zum Frühstück Speck und Eier isst hat mich das fix und fertig gemacht.“

Nun gut, ich würde das nicht auf diese Weise als Stolperstein betrachten. Das ist seine Ansicht, das, was er glaubt. Aber ich sagte: „Gut, mein Herr, wenn ich nichts esse, dann kann ich nicht leben.“

Er erwiderte: „Aber siehst du, du musstest Schweinefleisch essen und ein Huhn töten.“

Ich antwortete: „Mein Herr, wir können uns nur durch tote Substanzen ernähren. Mich kümmert es nicht was du isst. Du isst Gemüse. Du isst. Du isst Brot und der Weizen starb. Wenn du Mais isst, dann ist der Mais gestorben. Wenn du Bohnen isst, dann sind die Bohnen gestorben.“

Egal was du isst, man kann nur körperlich leben, weil etwas gestorben ist, damit du leben kannst. Egal was du tust, sogar wenn du Milch trinkst mit den Bakterien, egal was, man kann nur durch tote Substanz leben. Es beweist nur, wenn wir dieses natürliche Leben auf diese Weise leben müssen und es nur durch tote Substanz tun können, dass etwas sterben musste, damit wir ewig leben können. Das war JESUS CHRISTUS, den GOTT als Lösegeld für uns gegeben hat.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

And now, when I first met with the Pentecostal people, I... I went to California, just the joining state here, across the river. And I was at Los Angeles. I was never lived in the days of this famous lady minister, Mrs. Semple... Aimee Semple McPherson. I got to meet her son, Rolf, a fine Christian gentleman, and... and his wife and his family. They’re certainly lovely people, and Dr. Teeford and many of the staff at the Angelus Temple. And I preached the Jubilee of the Pentecostal, fifty-year Jubilee there, few years ago, and certainly had a wonderful time.

Als ich zum ersten Mal den Pfingstlern begegnete fuhr ich nach Kalifornien, dem Nachbarstaat von hier, auf der anderen Seite des Flusses. Ich war in Los Angeles. Ich habe nicht in der Zeit von dieser berühmten Frauenpredigerin, Frau Aimee Semple McPherson, gelebt. Ich bin ihrem Sohn, Rolf, begegnet, ein feiner, christlicher Ehrenmann und auch seiner Frau und seiner Familie. Sie sind ganz gewiss sehr liebe Menschen und auch Doktor Teeford und viele von den Mitarbeitern im Angelus Tempel. Ich habe zum Pfingstjubiläum gepredigt. Es war das Jubiläum von 50 Jahren. Es war vor ein paar Jahren und wir hatten gewiss eine wunderbare Zeit.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

So in respects of this woman that set forth an example as she did, of trying her best, and to... to present what was in her heart, I paid a tribute to her to go to her grave up at Forest Lawn. And as I stood there with my hat off, and... and bowed my head and gave thanks to God for a noble life of this little handmaid, I was then asked by the crew that I was with, a group of ministers, if I would take a trip through the... for all through Forest Lawn. And on the inside of the mortuary there, or whatever you call it, I was looking at the different designs, and saw the Lord’s Supper, and stayed. A many of you has noticed it, when they put the lights on it, the Last Supper, and heard the story of it.

Deshalb ging ich in Respekt vor dieser Frau, -- die so ein Beispiel hinterlassen hat, indem sie versucht hat ihr Bestes zu geben, um das zum Ausdruck zu bringen was in ihrem Herzen war, -in Ehrerbietung vor ihr zu ihrem Grab dort oben in Forest Lane. Ich stand dort, hatte meinen Hut abgenommen, beugte mein Haupt und dankte GOTT für das edelmütige Leben dieser kleinen Magd. Danach wurde ich von der Gruppe die bei mir war, eine Gruppe von Predigern, gefragt, ob ich eine Tour durch den ganzen Park Forest Lawn machen möchte. Dort drinnen in der Totenhalle oder wie immer ihr das nennen möchtet, betrachtete ich verschiedene Zeichnungen. Ich sah das Abendmahl des HERRN und blieb stehen. Viele von euch haben das mitangesehen, wenn sie die Lichter darauf scheinen lassen, auf das letzte Abendmahl. Ihr habt die Geschichte davon gehört.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

But one of the most outstanding things that I saw there, was as you enter the door, I believe it would be on the east side. There was a... a statue of Moses setting there, that was the life’s cap work of Michelangelo, I believe it was, the sculptor. That, I may be wrong in the man. I believe that’s right. Michelangelo, that... that... the great sculptor that molded out this, or an image of Moses. And as he was explaining it, the... the guide that was taking us through, he said that that was one of the greatest masterpieces that Michelangelo ever formed. And said it took much of his life, hard work.

Aber eines der außergewöhnlichsten Sachen die ich dort sah war bei der Eingangstür. Ich glaube es war auf der Ostseite. Dort war eine Statue von Moses aufgestellt. Das war die Krönungsarbeit des Lebens von Michelangelo. Ich glaube so hieß der Bildhauer. Ich könnte mich auch bei dem Mann irren, aber ich glaube es stimmt. Michelangelo, der großartige Bildhauer, der dieses Bild von Moses geformt hat. Während uns dieses von dem Führer erklärt wurde, der uns hindurch führte, erzählte er, dass dieses eines der gewaltigsten Meisterwerke war die Michelangelo je gestaltet hatte. Er erzählte, dass es ihm sehr viel Zeit seines Lebens gekostet hätte und dass es eine schwere Arbeit war.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Then I noticed, I believe it was, on the right knee. The statue looked perfect, smooth, and Moses with the table of the laws in his hand, and his long beard. And it was, course, the mental conception of Michelangelo, what Moses should look like. Perhaps had never seen a picture, but, in his own mind, he drawed out what he thought that Moses should look like.

And the story goes, as soon as he got the... the statue finished, and all rubbed and perfectly, he stood back to view his work. And when he got so inspired, till it looked so much... What he had in his mind, he had made with his hand. It looked so much like it, and all the years he’d been waiting on it, till he was so carried away by inspiration, he smote it upon the knee and cried out, “Speak!” And there is a broken place on the... the... the leg, knee of Moses, where Michelangelo struck with his hammer, for he was so inspired.

Dann fiel mir etwas auf. Ich glaube, es war an dem rechten Knie. Die Statue sah vollkommen aus und glatt. Moses hatte die Gesetzestafeln in seiner Hand und hatte einen langen Bart. Natürlich war das nur die geistige Vorstellung von Michelangelo, wie Moses ausgesehen haben könnte. Vielleicht hat er nie ein Bild gesehen, aber in seinen eigenen Gedanken zeichnete er das, von dem er dachte, wie Moses ausgesehen haben könnte.

Die Geschichte wird so erzählt: sobald er die Statue fertig gestellt, sie poliert und vollkommen gefertigt hatte, stellte er sich nach hinten, um seine Arbeit zu begutachten. Er wurde so inspiriert, dass sie schließlich so aussah... Genau das, was er in seinen Gedanken hatte, das hatte er mit jetzt seiner Hand fertig gestellt. Sie sah genauso aus wie er sie sich vorgestellt hatte. Er hatte die ganzen Jahre darauf gewartet. Jetzt war er durch die Inspiration so weggetreten, dass er sie auf das Knie schlug und ausrief: „Sprich!“ Dort gibt es eine gebrochene Stelle am Bein oder am Knie von Moses, wo Michelangelo mit seinem Hammer zugeschlagen hatte, weil er so inspiriert war.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

See, there was something inside of him, at the beginning, that he drew a mental picture of what he thought Moses ought to look like. And when he seen that reflected before him, the very thing that he had on his mind, what he thought Moses should look like; and carried that vision with him all them years and years, as he took the great piece of granite, and chip a piece here and a piece there, and mark it down, ’cause it had to come perfectly. And when it was perfected before him, he... he seen the reflection of what was in his mind. That’s what inspired him so, to strike the image, and cry out, “Speak!” All his years of toil had paid off. His great handiwork had been finished.

Seht ihr, von Anfang an hatte er eine Vorstellung in seinem Inneren. Er hatte ein geistiges Bild von dem vor Augen, wie er sich dachte, dass Moses ausgesehen haben könnte. Als er das jetzt vor sich widergespiegelt sah, genau die Sache, die er in seinen Gedanken gehabt hatte, von dem er dachte wie Moses ausgesehen haben könnte... Diese Vorstellung hatte er die ganzen Jahre und Jahre über mit sich herum getragen. Er hatte dieses riesige Stück Granit genommen und hier und dort ein Stück heraus geschlagen und es vorher angezeichnet, weil es vollkommen werden sollte. Als es dann vollkommen vor ihm stand, sah er die Widerspiegelung von dem was in seinen Gedanken war. Deshalb hatte es ihn so inspiriert, dass er das Bildnis schlug und ausrief: „Sprich!“ Die ganzen Jahre seiner Arbeit hatten sich bezahlt gemacht. Sein großes Werk war vollendet worden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Now we see that, and I... I got inspired by it, ’cause I thought that, really, the mark on the leg, what made it, to me, the masterpiece. Because, just, if it just been another portrait, or something of Moses, some kind of a figure that some man had had a conception. But, the man that was doing the work, it so satisfied him until he struck it. And the mark on it made it the masterpiece to me, because it perfectly reflected what was in his mind that Moses should look like.

Oh, I stood there. I had to walk away for a few minutes, to think of... of what that must have meant to him, and... and what it meant to me at that time. Then it come to my mind, of this that I want to speak to you about.

Nun, wir haben das angeschaut. Ich wurde dadurch so inspiriert, weil ich wirklich über diese Stelle an dem Bein nachdachte, denn dadurch wurde es für mich zu einem Meisterwerk. Wenn es nur irgendein Bild gewesen wäre oder etwas von Moses, irgendeine Figur von der irgendein Mann eine Vorstellung hatte... Aber der Mann, der diese Arbeit verrichtete, war so sehr zufrieden damit, dass er es schlug. Und dieser Makel daran machte es für mich zu einem Meisterstück, weil es das vollkommen widerspiegelte, wie er sich vorgestellt hatte wie Moses ausgesehen haben könnte.

Oh, ich stand dort und ich musste ein paar Minuten zur Seite treten, um darüber nachzudenken, was das für ihn bedeutet haben muss und was es zu der Zeit für mich bedeutet hat. Dann kam mir dieses in meine Gedanken, worüber ich jetzt mit euch sprechen möchte.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Let us turn now our thoughts from Michelangelo, to the great Sculptor, God Almighty, Who, in the beginning, before there was a day or dawn of day, ’fore there’s an atom or a molecule. God, in His mind, had man, what a man should look like, what he should be, and what he should act like. And He wanted that man to be part of Him, “So He made man in His own image, and in the likeness of God created He man,” oh, when God, in the beginning, made this masterpiece, something that reflected His thoughts.

Lasst uns jetzt von unseren Gedanken an Michelangelo weggehen zu dem großen Bildhauer, dem Allmächtigen GOTT, der im Anfang da war, bevor es einen Tag oder einen Tagesanbruch gab, bevor es ein Atom oder ein Molekül gab. GOTT hatte den Menschen in Seinen Gedanken, wie ein Mensch aussehen, wie er sein und wie er handeln sollte. ER wollte, dass dieser Mensch ein Teil von IHM ist und deshalb schuf ER den Menschen in Seinem Bildnis. „Im Bilde GOTTES schuf ER den Menschen.“ Oh, als GOTT im Anfang dieses Meisterstück schuf, war es etwas, das Seine Gedanken widerspiegelte.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Remember, there’s only one form of Eternal Life, and our... even our names and our thoughts were with God before there was a foundation of the world. Because now we possess Eternal Life. And to be that, we have to be a part of God. So we’d have to be as much as in His thoughts, ’cause we have Eternal Life, and was predestined to this life. “And our names were put on the Lamb’s Book of Life before the foundation of the world,” according to Revelation. Now, that God had us in His thinking, then we have Eternal Life, ’cause then He spoke us, and we come into existence. And a word is just a thought manifested. God had us, in the beginning, in His thoughts.

Denkt daran, dass es nur eine Form des ewigen Lebens gibt. Sogar unsere Namen und unsere Gedanken waren bei GOTT, bevor der Grund der Welt gelegt wurde, denn schon jetzt besitzen wir ewiges Leben. Und damit es so ist, müssen wir ein Teil GOTTES sein. Deshalb müssen wir in Seinen Gedanken gewesen sein, weil wir ewiges Leben haben und zu diesem Leben vorherbestimmt waren. Gemäß dem Buch der Offenbarung wurden unsere Namen vor Grundlegung der Welt in das Lammes Buch des Lebens hinein geschrieben. Nun, wenn GOTT uns in Seinen Gedanken hatte, dann haben wir ewiges Leben. Dann sprach ER uns hervor und wir kamen in Existenz. Ein Wort ist nur ein sichtbar gewordener Gedanke. GOTT hat uns schon im Anfang in Seinen Gedanken gehabt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Now, and when he made Adam, that first man, how perfect it was. He looked like God. God, the great Holy Spirit, brooding over the earth, and He... the birds come out, maybe, and the animals, different things, and kept coming more in the form of the One that was brooding. Until, finally, there come up a specie just exactly like the One that was doing the brooding, God. God was, or... Man was made in the image of God, then, when He placed him in this great garden. Like Michelangelo has placed his great life’s work, and all great sculptors; God placed His handwork in the garden of Eden, made him a helpmate. What a... a... a complete satisfaction it was to God, till even He rested. It was just at rest. His work had been finished.

Nun, als ER Adam schuf, den ersten Menschen, war dieser vollkommen. Er sah aus wie GOTT. GOTT, der große Heilige Geist, brütete über der Erde. Vielleicht kamen zuerst die Vögel hervor und die Tiere und andere Dinge und es kam immer mehr hervor in der Gestalt des Einen der brütete. Schlussendlich kam eine Gestalt hervor die genauso aussah wie der Eine der brütete, GOTT. Der Mensch wurde im Ebenbild GOTTES geschaffen. ER setzte ihn in diesen großartigen Garten Eden. Genauso wie Michelangelo sein großartiges Lebenswerk platzierte und auch alle anderen großen Bildhauer, so setzte GOTT Sein Werk in den Garten Eden und schuf ihm eine Gehilfin. Es war so eine völlige Zufriedenheit für GOTT, dass ER danach ruhte. Es war einfach eine Ruhe da. Seine Arbeit war beendet.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Then the sad story comes, of the enemy.

Now notice. This one thing I want you to bear in mind, that God gave this man a protection, He gave him. He fortified him inside of His Word, because He told them what they could do, what they could not do.

And that’s the same basis we’re set on today, what we can do, what we cannot do. No matter how good we are, how much we go to church, or do this, we got to be born again. See? It must be.

And God told Adam what he could do and what he could not do. He placed him behind His Word.

And then the enemy come in, by deceit, and crawled through the walls of God’s Word, ’cause the door was open to him, and he marred that image, to sin.

Danach kommt die traurige Geschichte des Feindes.

Passt jetzt auf! Von dieser einen Sache möchte ich, dass ihr sie im Gedanken behaltet, dass GOTT diesem Mann einen Schutz gab. Das gab ER ihm. ER beschützte ihn innerhalb Seines Wortes, weil ER ihnen sagte, was sie tun durften und was sie nicht tun durften.

Das ist dieselbe Grundlage auf welcher wir heute stehen, was wir tun dürfen und was wir nicht tun dürfen. Egal wie gut wir sind, wie oft wir in die Gemeinde gehen oder sonstiges tun; wir müssen von neuem geboren werden. Versteht ihr? Das muss sein.

GOTT sagte Adam was er tun durfte und was er nicht tun durfte. ER stellte ihn hinter Sein Wort.

Dann kam der Feind durch die Verführung herein und kroch durch die Mauern von GOTTES Wort hindurch, weil die Tür für ihn offen stand. Er verunstaltete dieses Bildnis mit Sünde.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

That’s one of the saddest stories.

To think, that the man that was made in the image of his Creator, and was given a wall to stand behind, that that Word could never fail. That’s... that’s the Christian’s hope. It’s his... his shield. It’s his armor. It’s his rock today, is, stay behind the Word; every believer.

Now, you must never get from behind That. When you do, you, you’re opening the door to the enemy, when they say, “Oh, well, you can do a little of this, and a little of that.” God wants you to separate yourself from everything that’s called sin. Completely set aside for Him, and for He only.

He has a purpose in your life, each individual, that no one else on the face of the earth can take your place. God has got something for you. You’re made like that. You was did that way for a purpose. God is sovereign in His work. He even...

Das ist eine der traurigsten Geschichten.

Denkt nur einmal daran, dass dem Menschen, der in dem Bild Seines Schöpfers erschaffen wurde eine Mauer gegeben wurde, um dahinter stehen zu können und dass dieses Wort niemals versagen würde. Das ist die Hoffnung eines Christen. Es ist sein Schild. Es ist seine Waffenrüstung. Hinter dem Wort zu stehen, ist heutzutage für jeden Gläubigen seine Zuflucht.

Nun, wir dürfen uns niemals davon entfernen. Wenn du das tust, dann öffnest du dem Feind die Tür. Wenn sie behaupten: „Oh, gut, du kannst ein wenig von diesem tun und ein wenig von jenem.“ GOTT möchte, dass du dich selbst von allem trennst das als Sünde bezeichnet wird und völlig für IHN abgesondert bist, nur für IHN allein.

ER hat eine Absicht in deinem Leben, bei jedem Einzelnen und niemand anderes, auf dem Angesicht der Erde, kann deinen Platz einnehmen. GOTT hat etwas für dich. Du bist auf die Weise geschaffen worden. Du wurdest zu einer Absicht so erschaffen. GOTT ist souverän in Seiner Arbeit.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Things different. We different, one from another. We notice in the animal life. We find out, in the animal life, there’s one animal, God made a beast of burden, like the horse, and... and he has to work. And the cow is a sacrifice. And, but, the... the lion and the tiger roams the forest without any labor or anything. He made a great big animal like an elephant, then made a little bitty fellow like a mouse. Now, who is there to tell God what to do and how to do it? He does it His Own way.

And He makes the mountains. He makes the deserts. He makes the... the seas. He makes the plains. He makes one kind of tree, hard wood, palm, and... and so forth. He does it.

He makes men different. He gives us, each one, a different place. And a palm tree can never be a hickory. A hickory tree can never be a palm. Nobody can take your place, and you shouldn’t try to take anybody else’s place. Because, you are an individual, to God, and God has a purpose for you. He made you thus. You say, “Why did He do it?” He is sovereign. He’s got a reason for it being that way.

But we find out that we’re all guarded by the Word.

Bei uns würde jeder Einzelne die Sachen unterschiedlich handhaben.

Wir sehen das im Tierreich. Wir stellen fest, dass es im Tierreich ein Tier gibt, das GOTT als Lasttier geschaffen hat, das Pferd, und es muss arbeiten. Eine Kuh ist ein Opfertier. Aber der Löwe und der Tiger durchstreifen den Wald ohne zu arbeiten oder so etwas. ER schuf ein großes, gewaltiges Tier wie den Elefanten und dann schuf ER einen kleinen Gesellen wie die Maus. Nun, wer will GOTT sagen was ER tun soll und wie ER es tun soll? ER tut es in Seiner eigenen Weise.

ER schuf die Berge. ER hat die Wüsten erschaffen. ER schuf die Meere. ER hat die Ebenen erschaffen. ER schuf den einen Baum aus hartem Holz und eine Palme und so weiter. ER tat das.

ER hat die Menschen unterschiedlich geschaffen. ER gibt jedem von uns einen anderen Platz. Eine Palme kann niemals ein Nussbaum sein. Ein Nussbaum kann niemals eine Palme sein. Niemand kann deinen Platz einnehmen und du solltest niemals versuchen den Platz eines anderen einzunehmen, denn du bist eine Persönlichkeit für GOTT und GOTT hat eine Absicht mit dir. ER hat dich so geschaffen. Du fragst: „Warum hat ER das gemacht?“ ER ist souverän. ER hat einen Grund dafür, dass es so ist. Aber wir stellten fest, dass wir alle durch das Wort beschützt werden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

In heaven, we look at the celestial bodies. The Bible says that even one star differents from the other. There is Sirius and the different ones. And Mars and Jupiter, all those different ones, they different one from the other. The sun differents from the moon, and the moon from the stars. And there is Angels, such as, there is Seraphims and Cherubims, and Angels and great Angels, in... in degrees. And even in the new world to come, the kings of the earth bring their honor into the city.

We’re always going to be that way. Because, God is not a Sears and Roebuck Harmony House. He is a God of variety. He makes one one way, and one another. But we must serve Him in the way that God made us, and be glad, and stay behind His Word. And that’s the way God did it.

Im Himmel sehen wir die himmlischen Leiber. Die Bibel sagt, dass sich sogar ein Stern von dem anderen unterscheidet. Es gibt den Sirius und die verschiedenen anderen. Mars und Jupiter und all die verschiedenen anderen. Sie unterscheiden sich alle voneinander. Die Sonne unterscheidet sich vom Mond und der Mond von den Sternen. Es gibt Engel und davon gibt es Seraphime und Cherubime, Engel und gewaltige Engel in verschiedenen Rängen. Sogar in der neuen, kommenden Welt, bringen die Könige der Erde, ihre Ehre in die Stadt.

Wir werden immer gleich bleiben, weil GOTT kein „Sears and Roebuck Harmony House“ ist. [Das größte Versandhausunternehmen der USA.] ER ist ein GOTT der Vielfältigkeit. ER erschafft den Einen in der Weise und den Anderen in jener Weise. Aber wir müssen IHM in der Weise dienen, wie ER uns erschaffen hat, uns freuen und hinter Seinem Wort stehen bleiben. Das ist die Weise wie GOTT es gemacht hat.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

But when we find out that the enemy got through that Word, to this, the handiwork of God, he marred it. And that’s exactly what he’s doing now. He is slipping through that handiwork, the enemy is, trying to make us a World Council of Churches. And man has... Why, man can’t even agree with one another, how we going to make a whole world agree with a man? And as soon as you do that...

We got One we must keep in harmony with, that’s God. “And in the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.” And the Word remains God, and always will be God, because God is in the Word. “And the Word was made flesh and dwelled among us,” in the Person of the Son of God.

Aber wir stellten fest, dass der Feind durch dieses Wort zur Schöpfung GOTTES kam und sie verdarb. Das ist genau das, was er gerade jetzt tut. Er, der Feind, schleicht sich durch diese Schöpfung ein und versucht uns in den Weltkirchenrat hinein zu bringen. Bei den Menschen kann nicht einmal einer mit dem anderen übereinstimmen. Wie sollten wir dann eine ganze Welt dazu bringen mit einem Menschen überein zu stimmen? Sobald ihr dieses tut...

Wir haben schon Einen mit dem wir in Übereinstimmung bleiben sollen und das ist GOTT. Im Anfang war das Wort und das Wort war bei GOTT und das Wort war GOTT. Das Wort bleibt GOTT und wird immer GOTT sein, weil GOTT in dem Wort ist. Und das Wort wurde Fleisch und wohnte in der Person des Sohnes GOTTES unter uns.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Now we find out, that, after He found this great marring. Looked like, had it been you and I, and we’d put all that time and effort, we’d have kicked the thing over and just let it go. But, not God. He was not willing to let His work go to ruin. That’s the love of God. No wonder the poet said:

Would we with ink the ocean fill,

And were the skies of parchment made;

And every stalk on earth a quill,

And every man a scribe by trade;

Write the love of God above

Would drain the ocean dry;

Or could the scroll contain the whole,

Though stretched from sky to sky.

Wir haben festgestellt, nachdem er diese gewaltige Verunstaltung gesehen hatte... Wenn es du oder ich gewesen wären und wir unsere ganze Zeit und Mühe dafür aufgewendet hätten, dann hätten wir dieses Ding umgeschmissen und es einfach liegen gelassen. Aber nicht GOTT. ER ließ nicht zu, dass Seine Arbeit ruiniert wird. Das ist die Liebe GOTTES. Kein Wunder, dass der Dichter schrieb:


Wenn wir das Meer mit Tinte füllten

Und die Himmel Pergament wären

Und jeder Halm auf Erden eine Feder

Und jeder Mensch von Beruf ein Schreiber,

dann würde die Liebe GOTTES aufzuschreiben

den ganzen Ozean austrocknen.

Selbst wenn die Bücher alles fassen könnten,

würden sie sich von einem Himmel zum anderen erstrecken.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

See the love of God! After man had fallen and deliberately opened the door to the enemy, and come in and marred him, and set death in him, still God was not willing this be defeated. He came down and started all over again. He was going to make that man again.

He put Adam on a covenant, “Do this, and not this; this, and not that; touch not, handle not, taste not.”

But we find out, when He started again, He started with... with Abraham. And in Abraham He started him on an unconditional covenant. Not “if you will.” “I have. I’ve already done it. I’ve blessed you, you and your seed, and so forth, after you.” It was an unconditional covenant. He started with Abraham, His workmanship again, and now with His unconditional covenant.

Seht euch die Liebe GOTTES an! Nachdem der Mensch gefallen war und dem Feind freiwillig die Tür geöffnet hatte und dieser hereinkam und ihn verdarb und ihm den Tod brachte, war GOTT dennoch nicht willens das aufzugeben. ER kam herab und fing noch einmal von vorne an. ER machte diesen Menschen noch einmal neu.

ER schloss mit Adam einen Bund: „Tue dieses und nicht jenes, dieses und nicht jenes. Berühre dieses nicht, nimm es nicht und probiere es nicht.“

Aber wir stellten fest, als ER wieder von neuem begann, dass ER mit Abraham anfing. Bei Abraham fing ER mit einem bedingungslosen Bund an. Nicht, wenn du das tust. „ICH habe bereits, ICH habe es bereits getan. ICH habe dich gesegnet, dich und deine Nachkommen und so weiter nach dir.“ Es war ein bedingungsloser Bund. ER begann Seine Arbeit wieder neu mit Abraham und zwar mit Seinem bedingungslosen Bund.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Then, when we find out, He based on Abraham and give him the covenant, unconditional, with the promise.

Then He came to the patriarchs, we come next, in the Old Testament, as we go down. Here He displayed the foundation of His work. Now we have Abraham, Isaac, Jacob, Joseph; the four patriarchs.

Now, Abraham represented faith work, faith, ’cause Abraham was a faith. He had the great faith, because, “He staggered not at the promise of God, through unbelief.” When, we’d say, “the chips is down,” and everything against him, he still held on to God.

Then we have Isaac, which was beloved son, which represented love. Because, Abraham being a type of God, as Isaac was offered, Genesis 22. We find out that he carried the wood up the hill. And everything portrayed Christ, foreshadowed Him. And then the ram came and was offered in his stead.

Now that was faith, love.

And Jacob, which means “supplanter,” and that’s a deceiver. And we realize that Jacob’s life really represented grace, because it was grace of God, all the time, with Jacob.

Dann stellten wir fest, dass ER es auf Abraham gründete und ihm den Bund ohne Bedingungen und mit der Verheißung gab.

Dann kam ER zu den Patriarchen im Alten Testament, zu welchen wir uns als nächstes wenden, während wir das betrachten. Hier entfaltete ER die Grundlage Seiner Arbeit. Jetzt haben wir hier die vier Patriarchen: Abraham, Isaak, Jakob und Joseph.

Nun, Abraham stellte das Werk des Glaubens dar, weil Abraham Glauben hatte. Er besaß gewaltigen Glauben, weil er nicht durch Unglauben an der Verheißung GOTTES zweifelte und das, obwohl wir sagen würden, dass alles hoffnungslos war und alles gegen ihn stand. Aber er hielt dennoch an GOTT fest.

Dann betrachten wir Isaak, welcher der geliebte Sohn war, der die Liebe darstellte, weil Abraham ein Sinnbild auf GOTT war, als Isaak im ersten Buch Mose Kapitel 22 geopfert werden sollte. Wir sehen wie er das Holz auf den Hügel hinauf trug. Alles stellte CHRISTUS dar und versinnbildlichte IHN. Dann kam der Widder und wurde an Seiner Stelle geopfert. Das waren jetzt der Glauben und die Liebe.

Jakob bedeutet: „Verdränger“, und das ist ein Betrüger. Wir erkennen, dass das Leben von Jakob in Wirklichkeit die Gnade darstellte, weil es im Leben Jakobs immer die Gnade GOTTES gewesen ist.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Then come Joseph. There’s nothing against Joseph. He was the perfected one. God’s prophet that came forth among his brethren. And hated, without a cause, and was sold. And in every way, his life foreshadowed the life of Jesus Christ. “Came to His own, His own received Him not.” As Joseph was hated by his brethren, throwed into a ditch, supposedly be dead; took out, exalted to the right hand of Pharaoh. And when he left the throne, they blowed the trumpet, know, every knee had to bow, and to Joseph.

Dann kam Joseph. Es steht nichts gegen Joseph. Er war derjenige der vollkommen war, der Prophet GOTTES der unter seinen Brüdern aufstand. Er wurde ohne Grund gehasst und wurde verkauft. Auf jede Weise versinnbildlichte sein Leben das Leben von JESUS CHRISTUS. „ER kam in Sein Eigentum und die Seinen nahmen IHN nicht auf“, so wie Joseph von seinen Brüdern gehasst und in die Grube geworfen wurde. Er wurde für tot gehalten, dann wieder herausgeholt und zur rechten Hand des Pharao erhöht. Wenn er den Thron verließ, dann bliesen sie die Posaune und jedes Knie musste sich vor Joseph beugen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

We find out that Jesus was almost sold for the same price Joseph was. Took up from the... from the pit; and ascended into Heaven; sets at the right hand of God. And when He comes from that Place, “The trumpet will sound, and every knee will bow, and every tongue will confess to Him,” perfection.

That was faith, love, grace, and perfection.

Then the body work come on, of this great sculpture. He made the body work by the prophets. The prophets was the body work.

Then finally came the head of this great body, which was Christ Himself. All the prophets had foretold of Him. All the foundation work had foretold of Him. All the way from the garden of Eden, from the very time that He started, “I’ll put enmity between your seed and the serpent’s seed.”

Wir stellen fest, dass JESUS für beinahe dieselbe Summe verkauft wurde wie Joseph. ER wurde aus der Grube geholt und fuhr in den Himmel auf und sitzt zur rechten Hand GOTTES. Wenn ER von dem Platz aufsteht, dann erklingt die Posaune und jedes Knie wird sich beugen und jede Zunge wird IHN bekennen. Vollkommenheit. Das waren: Glauben, Liebe, Gnade und Vollkommenheit.

Dann wurde der Leib von dieser großartigen Skulptur bearbeitet. ER bearbeitet den Leib durch die Propheten. Die Propheten taten die Arbeit am Leib.

Dann kam schlussendlich der Kopf von diesem großartigen Leib, welcher CHRISTUS selbst war. Alle Propheten hatten IHN voraus gesagt. Die ganze Arbeit an dem Fundament hatte IHN voraus gesagt. Den ganzen Weg vom Garten Eden, von der Zeit an, wo ER begonnen hatte und sprach: „ICH werde Feindschaft setzen zwischen deinem Nachkommen und dem Nachkommen der Schlange.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

And we find out that He started there, and come up through the... the patriarchs into the prophets, and come out there. Once again He seen His own reflection, when one man was born on the earth, from the womb of a woman, that was God’s Masterpiece. It was the Son of God, Jesus Christ. The reason He was, because He was perfectly the Word.

“In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us.”

Now we see reflected in Him a perfect masterpiece. He was so perfect, like God, until He said, “If I do not the works of My Father, don’t believe Me. Though I... You can’t believe Me? Believe the works, for they testify to you, Who I am.” I like that. See? He said, “If you don’t believe Me...“

They said, “You’re a Man, making yourself equal to God.”

He said, “If you can’t believe me, believe the works that I do. And if I don’t do the works of Him that sent me, then you don’t have no right to believe me.”

Wir stellen fest, dass ER dort begonnen hatte und durch die Patriarchen bis zu den Propheten und auch danach noch weiter machte. Noch einmal sah ER Seine eigene Widerspiegelung, als ein Mann auf der Erde geboren wurde, der aus dem Schoß einer Frau hervorkam. Das war GOTTES Meisterstück. Es war der Sohn GOTTES, JESUS CHRISTUS. Der Grund, warum ER es war ist, weil ER vollkommen das Wort war.

„Im Anfang war das Wort und das Wort war bei GOTT und das Wort war GOTT. Und das Wort wurde Fleisch und wohnte unter uns.“

In IHM sehen wir jetzt die Widerspiegelung eines vollkommenen Meisterwerkes. ER war so vollkommen wie GOTT, dass ER schließlich sagte: „Wenn ICH nicht die Werke Meines Vaters tue, dann glaubt MIR nicht. Wenn ihr MIR nicht glauben könnt, dann glaubt den Werken, denn sie bezeugen euch, wer ICH bin.“ Ich mag das. Versteht ihr? ER sprach: „Wenn ihr MIR nicht glaubt...“ Sie antworteten: „DU bist ein Mensch und machst DICH selbst GOTT gleich.“

ER sprach: „Wenn ihr MIR nicht glauben könnt, dann glaubt den Werken die ICH tue. Wenn ICH nicht die Werke tue, von dem, der MICH gesandt hat, dann braucht ihr MIR nicht zu glauben.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

So ought every Christian, today, to have that same testimony. If in this promised Word of God, if our lives don’t qualify and meet exactly what the Word said, then we have no right to call ourselves Christians if we’re not born again. Jesus said, in Mark 16, “These signs shall follow them that believe.” See? Not “they may; they ought to; they probably will.” They shall do it. That’s the Sculptor that made us. That’s the Church that’s hewed out. That’s the... that’s the Body of Christ.

Genauso sollte jeder Christ heutzutage dasselbe Zeugnis haben. Wenn dieses im Wort GOTTES verheißen ist und wenn unser Leben sich nicht dazu eignet und genau das trifft was das Wort sagt, dann haben wir kein Recht uns selbst Christen zu nennen, wenn wir nicht wiedergeboren sind. JESUS sprach in Markus Kapitel 16: „Diese Zeichen werden denen folgen die da glauben.“ Versteht ihr? Nicht sie könnten, sondern sie sollten, sie werden es glaubhaft tun. Sie werden folgen. Das war der Bildhauer der uns geschaffen hat. Das ist die Gemeinde die heraus gehauen wurde. Das ist der Leib von CHRISTUS.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Now we find that it reflected Him perfectly. The Sculptor now had the Word reflected in the Masterpiece again, called His Son, God, Emmanuel. Just think, that, a person so yielded until God identified Himself in there, in that body, and He became... Him and God became one. “I and My Father are One. My Father dwelleth in Me. I do that always which pleases the Father.”

What if the Christian today could have a testimony like that? You would be a masterpiece right here in Yuma, on the street. If you’re a wash-woman out there behind the wash tub, you still be a masterpiece to God, when you can say, “I do that always which pleases God,” and the whole world can see the... the work of Jesus Christ reflecting in you.

Jetzt stellen wir fest, dass es IHN vollkommen widerspiegelte. Der Bildhauer hatte das Wort jetzt wieder in dem Meisterstück widergespiegelt und rief Seinen Sohn, GOTT, Immanuel. Denkt darüber nach, dass eine Person so sehr ausgeliefert sein kann, bis GOTT sich selbst dort drinnen, in diesem Leib, kundtut. ER und GOTT wurden eins. „ICH und Mein Vater sind eins. Mein Vater wohnt in MIR. ICH tue immer das, was dem Vater wohlgefallt.“

Wie wäre das, wenn der Christ heutzutage so ein Zeugnis haben würde? Du würdest gerade hier auf der Straße, in Yuma, ein Meisterwerk sein. Wenn du da draußen, hinter einem Waschzuber eine Waschfrau bist, würdest du trotzdem ein Meisterstück GOTTES sein, wenn du sagen kannst: „Ich tue immer das, was GOTT gefällt.“ Die ganze Welt kann sehen, wie sich das Werk von JESUS CHRISTUS in dir widerspiegelt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

It’s told, one time, the old gold, before they had the smelter. The... They used to take the gold and beat it, the beater would, the Indians in the early days when Arizona was in its youth. They beat the gold until the beater seen his own reflection in the gold. They beat all the iron pyrite, the dross, the dirt, out of it, until the beater could see his own reflection like a mirror, beating out.

Now, that’s what the Gospel does. So many people don’t like to be turned over and beat out. Well, what the church needs tonight is a good, old-fashion, Holy Ghost beating-out, of the world and the things of the world. That’s what Pentecost needs tonight. That’s what our movements needs tonight, is a good, old-fashion, gold-turning beating, until all the world is beat out of us, and Jesus Christ is reflected.

Es wurde einmal erzählt, dass sie das Gold in alten Zeiten, bevor sie einen Schmelzofen besaßen, nahmen und es schlugen. Die Indianer taten das in der früheren Zeit, als Arizona noch in den Kinderschuhen steckte. Sie schlugen das Gold bis derjenige, der es schlug, seine eigene Widerspiegelung in dem Gold sehen konnte. Sie schlugen den ganzen Schwefelkies, die Schlacke und den Dreck dort heraus, bis der Hämmerer seine eigene Widerspiegelung, wie in einem Spiegel, sehen konnte.

Nun, das ist das was das Evangelium tut. So viele Menschen wollen nicht herum gedreht und geschlagen werden. Gut, aber was die Gemeinde heute Abend benötigt ist ein gutes, altertümliches Herausgeschlagenwerden der Welt und den Dingen der Welt durch den Heiligen Geist. Das ist es, was die Pfingstgemeinden heute Abend brauchen. Das ist es, was unsere Bewegungen heute Abend benötigen, ein gutes, altertümliches Herausgeschlagenwerden, bis die ganze Welt aus uns heraus geschlagen wurde und JESUS CHRISTUS sich widerspiegelt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Let me have this handful of people in here tonight, fully considered the Christ, and their life dedicated to Christ. I can do more with this handful, or God can do more, rather, with this handful of people here, than you could do with the whole World Council of Churches, towards the Kingdom of God. One man surrendered into His hands fully, that’s all God needs.

But, you see, we’re not willing to lay still and let Him beat this side, that side, knock this out, knock that out, knock this idea out, and that, and let Jesus Christ be reflected in us. We see too many movies. We got too many televisions. We got too many other worldly amusements, until the church has lost its taste to the people. It’s because the Holy Spirit moves out, and something else moves in. That’s right, friends.

Lass mich heute Abend diese Handvoll Menschen hierdrin nehmen, die völlig von CHRISTUS überzeugt sind und ihr Leben CHRISTUS geweiht haben. Ich kann mit dieser Handvoll mehr tun oder vielmehr GOTT kann mehr mit ihnen tun, mit dieser Handvoll Menschen, als du mit dem ganzen Weltkirchenrat für das Reich GOTTES tun könntest. Ein Mensch, der sich völlig in Seine Hand ausgeliefert hat, ist alles was GOTT braucht.

Aber seht ihr, wir sind nicht willens still zu halten und IHN diese und jene Seite schlagen zu lassen, um dieses und jenes heraus zu schlagen, diese Idee und jene Idee heraus zu schlagen und zu zulassen, dass JESUS CHRISTUS in uns widergespiegelt wird. Wir sehen zu viele Filme. Wir haben zu viele Fernseher. Wir haben zu viele andere weltliche Vergnügungen, so dass die Gemeinde ihren Geschmack bei den Menschen verloren hat. Es kommt daher, dass der Heilige Geist sich hinaus bewegt und etwas anderes herein kommt. Das stimmt, Freunde.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

I hear the testimonies, the old-fashion Pentecostals, how they had prayer meetings all night long. Our fathers and mothers, forty, fifty years ago, pray all night long. The people hated them, on the street. And we think, today, if everybody don’t pat us on the shoulder, why, there is something wrong with us. “Woe unto you when all men speak well of you.” He was despised and rejected of men, and we’re His image. Amen.

What we need today is some real, genuine prayer meetings, some cleaning up, all the way from the pulpit to the janitor, the whole house to be cleaned up, of God, beat up, reflect the Image of the Beater, the Gospel preached in the power of the resurrection of Christ. That’s right.

Ich habe die Zeugnisse von den alten Pfingstlern gehört, wie sie die ganze Nacht hindurch Gebetsversammlungen gehabt haben. Unsere Väter und Mütter beteten vor 40 oder 50 Jahren die ganze Nacht hindurch. Die Menschen auf der Straße hassten sie. Wir denken heutzutage, dass irgendetwas mit uns verkehrt ist, wenn uns nicht jedermann auf die Schulter klopft. „Wehe euch, wenn alle Menschen gut von euch sprechen.“ ER war verworfen und abgelehnt von den Menschen und wir sind in Seinem Bildnis. Amen.

Was wir heutzutage benötigen ist etwas Echtes, echte Gebetsversammlungen und eine Reinigung, die den ganzen Weg vom Pult an bis zum Hausmeister geht, so dass das ganze Haus GOTTES gereinigt und geschlagen wird, so dass das Bild des Schlägers widergespiegelt und das Evangelium in der Kraft der Auferstehung von CHRISTUS gepredigt wird. Das stimmt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

This little social gospel that we got along, and pat this one on the shoulder, and make this one a deacon, and that one a presbyter, or something other like that, both politics. Was that exactly what happened in Nicaea Rome? We want to get away from that stuff. Methodists, Baptists, Presbyterian, Pentecostals, and all, we must move out of that.

Politics don’t belong in Church. The Holy Ghost is to take the Church over, and not a politic vote of who is who. “God placed in the church some apostles, some prophets, and some teachers, and evangelists, and pastors.” Not men voted them in there. God placed them in there, by the calling of the Holy Spirit, prayer meetings, and laying on of hands, and staying before God.

Dieses schwache, soziale Evangelium das wir verbreiten und dieses einem auf die Schulter klopfen und jenen einen zum Diakon machen und wieder einen anderen zum Vorsteher oder so etwas, das ist alles nur Politik. War das nicht genau das, was zu Nizäa in Rom passiert ist? Wir wollen von diesem Zeug wegkommen. Methodisten, Baptisten, Presbyterianer, Pfingstler und sie alle, wir müssen aus dem heraus kommen.

Politik gehört nicht in die Gemeinde. Der Heilige Geist ist dazu da, die Gemeinde zu übernehmen und nicht eine politische Wahl, wer welchen Platz einnimmt. „GOTT hat in die Gemeinde gesetzt: einige zu Aposteln, einige zu Propheten, einige zu Lehrern und Evangelisten und Pastoren.“ Kein Mensch hat sie da hinein gewählt. GOTT hat sie, durch die Berufung durch den Heiligen Geist, dort hinein gesetzt und Gebetsversammlungen, das Händeauflegen und das Ausharren vor GOTT.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

But, today, we have socialized our religion to a place till it’s almost like politics, itself, that we play it in all of our denominations. We’re... One can’t point to the other one. We’re all guilty. In there you find some genuine men and genuine women. But the trouble, what I’m thinking about, we’re getting too much on the... on the minority side, the genuine people that wants to believe and wants the power of God. There’s too many brought in just by a social act, “Well, this is a good man. He’s a fine fellow.”

We got good churches. We build good churches, and better churches than we used to have. That’s all right. There’s nothing against that. I like to see the church prosper.

But, brother, I’d rather see it prosper in the power of the Lord than to prosper in the worldly things. Get back to the Gospel again! Get back to the power of God! Get back to pentecost, the... like the original was.

Aber heutzutage haben wir unsere Religion so vermenschlicht, bis sie selbst nur noch zur Politik geworden ist, die wir in allen unseren Denominationen zum Ausdruck bringen. Nicht einer kann deshalb auf den anderen zeigen. Wir sind alle schuldig. In ihrer Mitte findet man ein paar echte Männer und echte Frauen. Aber das Problem woran ich denke ist, dass sich die echten Leute die glauben und die Kraft GOTTES haben wollen zu sehr in der Minderheit befinden. Es gibt zu viele die nur durch eine menschliche Sache hereingekommen sind. „Nun gut, dieser ist ein guter Mann. Er ist ein netter Mensch.“

Wir haben gute Gemeinden. Wir bauen gute Gemeinden und bessere Gemeinden als früher. Das stimmt alles. Es spricht nichts dagegen. Ich sehe gerne wie die Gemeinde Fortschritte macht.

Aber Bruder, ich würde lieber sehen wie sie in der Kraft des HERRN Fortschritte macht, als in den weltlichen Dingen Fortschritte zu machen. Kommt zum Evangelium zurück! Kommt zur Kraft GOTTES zurück! Kommt zu Pfingsten zurück, so wie es im Ursprung gewesen ist!

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

But, you see, the trouble of it is, we don’t want to take that beating.

You can say something about something, and some immoral thing the church is doing, or... or some social thing, right then they turn you down, close the doors. You can’t come in, see, because they have a meeting and bar you out. They don’t want you no more. They say, “You’re crazy. You’ve lost your mind.” But as long as it’s THUS SAITH THE LORD, that don’t matter to me what anybody says. It takes the power of Christ to change a man. It takes the power of Christ to keep a man.

Aber seht ihr, wo das Problem liegt? Wir wollen nicht geschlagen werden.

Du kannst etwas ansprechen, eine unmoralische Sache welche die Gemeinde tut oder über eine menschliche Sache sprechen und sie werden dich sofort ablehnen und dir die Türen verschließen. Du kannst nicht mehr zu ihnen kommen, weil sie eine Zusammenkunft hatten und dich ausgesperrt haben. Sie wollen dich nicht mehr haben. Sie behaupten: „Du bist verrückt. Du hast deinen Verstand verloren.“ Aber so lange es das SO SPRICHT DER HERR ist, macht es mir nichts aus was irgendjemand dazu sagt. Es benötigt die Kraft von CHRISTUS, um einen Menschen zu verändern. Es benötigt die Kraft von CHRISTUS, um einen Menschen zu bewahren.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

And as Jesus said one time, “Consider the lilies. And yet I say unto you that Solomon, all of his glory, was not arrayed like one.” Solomon, in all of his glory, was a magnificent sight. There’s no doubt. He was a great thing to the world, and a great man before God. But Solomon’s robe didn’t have no life in it. It was a piece of material, probably sheared off of a sheep’s back. But, the lily had life.

What we need today is the Life of Christ inside of us. That’s what purifies; not the outward, a turned-around collar, or a degree of psychology, or something. It takes the power of the resurrected Christ to make us what we should be. God has no other plan than let the Holy Spirit rule and reign in the Church.

So wie JESUS es einmal sagte: „Betrachtet die Lilien. Und doch sage ICH euch, dass selbst Salomo in all seiner Herrlichkeit nicht so gekleidet war wie eine von diesen.“ Salomo war in all seiner Herrlichkeit ein prächtiger Anblick. Da gibt es keinen Zweifel. Der Welt erschien er großartig und ein großer Mann vor GOTT, aber die Kleidung von Salomo hatte kein Leben in sich. Es war ein Stück Material, welches vielleicht von einem Schafrücken abgeschoren wurde. Aber die Lilie besaß Leben.

Was wir heutzutage benötigen ist das Leben von CHRISTUS in unserem Inneren. Das ist es was reinigt und nicht das Äußere, wie ein umgedrehter Kragen oder ein Doktortitel in Psychologie oder so etwas. Es braucht die Kraft der Auferstehung von CHRISTUS, um uns zu dem zu machen was wir sein sollten. GOTT hat keinen anderen Plan, als den Heiligen Geist in der Gemeinde herrschen und regieren zu lassen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Oh, God, He was so much in the image of God, till Him and God became One. “I and My Father are One.” Oh, my! What a living that was, for God to so live in Him, that His whole life was wrapped in God. No wonder it was a masterpiece!

Satan come to Him.

Every time God thought He had a masterpiece, Satan got in. He got in in Moses, and he broke the commandments. But when he come to this Masterpiece, that was God’s own choosing. Amen. He had... He had foreordained Him. It didn’t do him no good. He stayed true to God, when God looked at Him and seen He was tempted forty days in the wilderness, like Moses. Course, all those men foreshadowed Him. The law was broken. But when he come, Satan, the great tempter, and tried to tempt Him, he found out he didn’t find Moses there. No, sir. He hit a five thousand watt volt that singed his wings when he jumped up against that One.

Oh, GOTT, ER war so sehr im Bildnis GOTTES, bis dass ER und GOTT eins wurden. „ICH und der Vater sind eins.“ Oh, du meine Güte! Was war das für ein Leben! GOTT lebte so sehr in IHM, dass Sein ganzes Leben in GOTT eingehüllt war. Kein Wunder, dass ER ein Meisterwerk war! Satan kam zu IHM.

Jedes Mal, wenn GOTT dachte, dass ER ein Meisterstück hätte, kam Satan herein. Er kam in Moses hinein und er brach die Gebote. Aber als er zu diesem Meisterstück kam, war dieses die eigene Wahl GOTTES. Amen. ER hatte IHN vorherbestimmt. Er konnte überhaupt nichts ausrichten. ER blieb GOTT treu. GOTT betrachtete IHN und sah, dass ER wie Moses 40 Tage in der Wüste versucht wurde. Natürlich versinnbildlichten alle diese Männer IHN. Das Gesetz wurde gebrochen. Aber als er, Satan, kam, der große Versucher und versuchte IHN zu versuchen, stellte er fest, dass er dort nicht Moses vorfand. Auf keinen Fall! Er traf auf 5000 Volt die seine Schwingen versengten, als er gegen diesen Einen vorging.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

“It is written,” He said. See? Adam took down. But, Jesus, the second Adam, that Masterpiece that had been come, for the Redeemer, He said, “It’s written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every Word that proceeds out of the mouth of God.’” There He had a Masterpiece. Yes, sir. He said something else. He said, “It’s also written, ‘Thou shalt not tempt the Lord thy God.’ Get thee hence, Satan.” There was a Masterpiece. What did He do?

Not saying, “I’ll tell my church. I’ll have the presbyters to do so-and-so. The bishop will do so-and-so.”

He said, “It’s written.” That’s what He put His first Adam behind, and he fell, and Satan marred it. But he could not mar this One, no matter what he done. Insomuch, till he...

God said, “This is My beloved Son. Hear ye Him. Everything, I give everything over to Him. You, hear ye Him.” They were One. They were the same One. God lived in Him, making Him God, Emmanuel, on earth. He was a perfect Lamb, oh, the perfect Masterpiece of redemption.

ER sprach: „Es steht geschrieben.“ Seht ihr? Adam versagte, aber JESUS, der zweite Adam, dieses Meisterwerk welches als Erlöser gekommen war, sprach: „Es steht geschrieben, dass der Mensch nicht allein vom Brot leben soll, sondern durch jedes Wort das aus dem Mund GOTTES hervor kommt.“ Dort hatte ER ein Meisterwerk. Jawohl. ER sagte auch noch etwas anderes. ER sprach: „Es steht außerdem geschrieben, dass du den HERRN, deinen GOTT, nicht versuchen sollst. Gehe hinter MICH, Satan.“ Dort stand ein Meisterstück. Was hat ER getan?

ER sagte nicht: „ICH werde es meiner Gemeinde erzählen. ICH werde die Vorsteher soundso handeln lassen. Der Bischof wird soundso handeln.“

ER sprach: „Es steht geschrieben.“ Dahinter hatte ER Seinen ersten Adam gestellt und er fiel und Satan verdarb es. Aber diesen Einen konnte er nicht verderben. Egal was er anstellte.

GOTT sprach: „Dies ist Mein geliebter Sohn. Höret IHN! ICH übergebe alles IHM. Höret auf IHN!“ Sie waren eins. Sie waren derselbe Eine. GOTT lebte in IHM und machte IHN zu GOTT, Immanuel auf Erden. ER war ein vollkommenes Lamm. Oh, das vollkommene Meisterwerk der Erlösung.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

It pleased God, then, just like Michelangelo, He was so inspired with His life. We find in...

I’ve got Scriptures wrote down here. Mark 9:7, if you want to read it. When... It’s Mount Transfiguration. When He was up there on Mount Transfiguration, we find out that there appeared Moses, and there appeared Elijah.

And then, the first thing you know, the apostle Peter got so inspired, till he said, “Let’s build three tabernacles here. We’ll just make three organizations out of this. We’ll make three denominations: one for Moses, one for Elijah, and one for You.”

While he yet spake, there came a voice out of that cloud. It said, “This is My beloved Son. I’m so pleased with Him, I’m going to smite Him for you. Hear ye Him. He’s going to speak.”

“He was wounded for our transgressions. He was bruised for our iniquity.” He was a Lamb, the Lamb of God, the perfect Sacrifice. There never been nobody lived like Him, never has been nobody since lived like Him. He was the perfect Masterpiece, matched God’s Word exactly.

Es gefiel GOTT genauso, wie es bei Michelangelo war. ER war so inspiriert durch Sein Leben.

Ich habe hier ein paar Schriftstellen aufgeschrieben. Markus Kapitel 9 Vers 7, wenn ihr es lesen möchtet. Das ist auf dem Verklärungsberg. Als ER dort oben auf dem Verklärungsberg war, sehen wir, dass dort draußen Moses und Elia erschienen.

Als nächstes wurde der Apostel Petrus so inspiriert, dass er sagte: „Lasst uns hier drei Hütten bauen. Wir werden aus dieser Sache drei Organisationen gründen. Wir werden drei Denominationen bauen. Eine für Moses, eine für Elia und eine für DICH.“

Während er noch redete kam eine Stimme aus dieser Wolke. Es hieß: „Dieser ist Mein geliebter Sohn. ICH habe so viel Gefallen an IHM, dass ICH IHN für euch schlagen werde. Höret auf IHN. ER wird sprechen.“

„ER wurde um unserer Übertretungen willen verwundet. ER wurde um unserer Ungerechtigkeit willen zerschlagen.“ ER war ein Lamm, das Lamm GOTTES, das vollkommene Opfer. Es hat nie jemanden gegeben wie IHN. Nie zuvor hat jemand so gelebt wie ER. ER war das vollkommene Meisterstück, welches ganz genau mit dem Wort GOTTES übereinstimmte.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

God in the beginning give His Word, a portion for this part of the time, for that part, for that part.

There is where men are so deceived and confused today. They’re trying to build on something that happened forty, fifty years ago. We’re... That, that was give for that age.

What good would it done Moses to come with... with Enoch’s message? What good would it done Moses to come with... with Noah’s message? What good would it done Jesus to come with... with Moses’ message? See? And what good would it done Wesley to come with Luther’s message? What good would it done the Pentecost to come with Wesley’s message? See what I mean? [Congregation says, “Amen."]

It’s all lotted out here in the Bible, and we’ve got to know the age and hour, and what’s for us. And there is where we’re failing today. We’re reading everything else but the Bible. This is the day that we should be living. This is the day that God has placed us here. Let’s look in the Word.

Im Anfang gab GOTT Sein Wort, ein Teil für diesen Abschnitt der Zeit und für jenen und für diesen Teil.

Da sehen wir wo Menschen heutzutage so verführt und verwirrt sind. Sie versuchen auf etwas aufzubauen, das vor 40 oder 50 Jahren geschehen ist. Das war für jenes Zeitalter gegeben worden.

Was hätte es Moses genützt, mit der Botschaft von Henoch hervor zu kommen? Was hätte es Moses genützt, mit der Botschaft von Noah zu kommen? Was hätte es JESUS genützt, mit der Botschaft von Moses aufzutreten? Versteht ihr? Was hätte es gebracht, wenn Wesley mit der Botschaft von Luther aufgetreten wäre? Was hätte es bewirkt, wenn die Pfingstler mit der Botschaft von Wesley aufgetreten wären? Versteht ihr was ich meine? [Die Versammlung sagt: „Amen.“ - Der Herausgeber]

Es ist alles hier in der Bibel aufgeführt und wir müssen das Zeitalter und die Stunde erkennen und was für uns gilt. Da versagen wir heutzutage. Wir lesen alles Mögliche andere, anstatt die Bibel. Dieses ist die Zeit in der wir leben. Dieses ist die Zeit in die GOTT uns hinein gestellt hat. Lasst uns im Wort nachschauen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

That’s how they fail to see Jesus; those Pharisees, and Sadducees, Herodians. The different organizations of that day had it so fixed, and so perfectly fixed, there wasn’t no way for an escape, they thought. But when He come, He absolutely... He was different from all of them thought it. He was a little, humble Fellow born in a manger, with a... supposed to be an illegitimate Child, and all these things like that.

But, yet, He come exactly the way the Scripture said He would come. And they was accustomed to what Moses said, and Moses spoke of Him. He said, “Well, if you would have knowed Moses, you would have knowed Me. Moses spake of Me.” And still they couldn’t see it. Just so twisted up in their traditions, until they couldn’t see it.

Auf die Weise verpassten jene Pharisäer, Sadduzäer und Herodianer JESUS. Die verschiedenen Organisationen aus jener Zeit, hatten es so festgelegt und so vollkommen ausgelegt, dass sie dachten, dass es keine andere Möglichkeit mehr gab. Aber als ER kam, war ER absolut... ER war anders, als sie alle dachten. ER war ein kleiner, demütiger Mann der in einer Krippe geboren und für ein uneheliches Kind gehalten wurde und alle möglichen Dinge.

Aber dennoch kam ER genau in Übereinstimmung mit der Schrift, wie diese es sagte. Sie waren so an das gewöhnt was Moses sagte; und Moses redete von IHM. ER sprach: „Nun, wenn ihr Moses gekannt hättet, dann hättet ihr auch MICH erkannt. Moses sprach von MIR.“ Und sie konnten es immer noch nicht erkennen. Sie waren so in ihren Traditionen eingebunden, dass sie es nicht erkennen konnten.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

But, you see, He didn’t come to reflect them organizations of that day. He didn’t come to reflect sectarian religion.

He came to reflect the Father, and the Father was the Word. Amen. Now I feel real religious. He came to reflect the Father’s Word. God said He would be there, and there He was, the perfect Masterpiece of God’s great handiwork. Oh, my! He was the perfect reflection of Him. He reflected everything that... that God had spoke of. He reflected what Adam said about Him. He reflected about all the prophets said, about all the patriarchs said. Everything that He said, He was the fulfillment of the Word. All types was fulfilled in Him. Yeah. He became Jehovah of the New Testament. He was the Old Testament Jehovah. “The Word then,” which was in the Pillar of Fire, “was made manifest and dwelt among us.” Jehovah of the Old Testament became Jesus of the New Testament. He was a perfect reflection of God.

Oh, if the Church today could just reflect that first Church, when the Holy Ghost fell on the Day of Pentecost! If the Christian today could reflect! We are a hybrid bunch, to what they were.

Aber seht ihr, ER kam nicht, um ihre Organisationen aus jener Zeit widerzuspiegeln. ER kam nicht, um die sektiererische Religion widerzuspiegeln.

ER kam, um den Vater widerzuspiegeln und der Vater war das Wort. Amen. Jetzt fühle ich wirklich religiös. ER kam, um das Wort des Vaters widerzuspiegeln. GOTT sagte, dass ER da sein würde und da war ER, das vollkommene Meisterwerk von GOTTES großartiger Schöpfung. Oh, du meine Güte! ER war die vollkommene Widerspiegelung von IHM. ER spiegelte alles wider, wovon GOTT gesprochen hatte. ER spiegelte das wider, was Adam über IHN gesagt hatte. ER spiegelte alles wider, was die Propheten gesprochen hatten und alles was die Patriarchen gesagt hatten. In allem was ER sagte war ER die Erfüllung des Wortes. Alle Schattenbilder wurden in IHM erfüllt. ER wurde Jehova aus dem Neuen Testament. ER war Jehova aus dem Alten Testament. Das Wort, welches in der Feuersäule war, wurde sichtbar und wohnte unter uns. Jehova aus dem Alten Testament wurde JESUS aus dem Neuen Testament. ER war eine vollkommene Widerspiegelung GOTTES.

Oh, wenn die Gemeinde heutzutage doch nur diese erste Gemeinde widerspiegeln könnte, als der Heilige Geist am Tag von Pfingsten fiel! Wenn der Christ heutzutage das nur widerspiegeln könnte! Wir sind eine gekreuzte Gruppe gegenüber dem was sie gewesen sind.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

I passed through, coming today. I was watching, coming down here, by one of these little Casa Grande, or some of these little places here. I noticed there was a... a cotton farm, and different alfalfa. They had to have windmills there, to pump water, to keep that going. Why? It don’t belong there. Certainly not. But, look at the old cactus, it could not rain for five years and it’d live. And you fail to put water on that for a few days, and it’ll die. You see, it’s not the original.

Ich bin heute hier durchgefahren. Als ich hier herunterfuhr bemerkte ich eines dieser kleinen Restaurants oder eines von diesen kleinen Lokalen hier. Ich bemerkte, dass es dort eine Baumwollfarm gab und verschiedenes Grünfutter. Sie mussten dort Windmühlen aufstellen, um Wasser herauf zu pumpen damit alles wächst. Warum? Es gehört da nicht hin. Gewiss nicht. Aber schaut euch den alten Kaktus an. Es könnte fünf Jahre lang nicht mehr regnen und er würde es überleben. Aber wenn du bei den anderen ein paar Tage vergisst zu wässern, dann sterben sie. Ihr seht, dass sie ursprünglich nicht vorhanden waren.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

That’s the way we are. We got to be babied, and made big shots in the church, and patted, and called this, that, or the other.

Well, them early Christians was rugged. They didn’t care who patted them on the back. They reflected Jesus Christ, so much, that they said they considered they... They were ignorant and unlearned. They didn’t go to high school, and they didn’t have a college degree. “But they took heed they had been with Jesus.” That’s what they need, the Christians today, to take heed that you been with Jesus. There is something about you, that’s different. I know that isn’t... That’s an unpopular thing to say, but we’re not looking for popularity. Christians are looking not for something easy.

So steht es auch mit uns. Wir müssen bemuttert werden und große Tiere in der Gemeinde werden und gestreichelt und dieses und jenes oder wieder anderes genannt werden.

Nun, diese ersten Christen waren rau. Sie kümmerten sich nicht darum, ob ihnen auf den Rücken geklopft wurde. Sie spiegelten so sehr JESUS CHRISTUS wider, dass man von ihnen sagte, dass sie so betrachtet wurden... Sie waren unwissend und ungebildet. Sie gingen nicht auf die Hochschule und sie besaßen keinen Hochschulabschluss. Aber man bemerkte, dass sie mit JESUS zusammen gewesen waren. Das ist es, was die Christen heutzutage benötigen, dass man bemerkt, dass ihr mit JESUS zusammen gewesen seid. Da ist etwas an dir, das anders ist. Ich weiß, dieses ist nicht... Das ist eine Sache die man nicht gerne hört, aber wir halten nicht danach Ausschau beliebt zu werden. Christen halten nicht nach leichten Dingen Ausschau.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

An old sister in my church years ago, used to stand and sing the song:

Must I be carried home to Heaven on a flowerly bed of ease,

While others fought to win the prize and sailed through bloody seas?

No. I must fight if I must reign.

You think what you would do if you was here and everything was against Jesus Christ, if you’d have lived in His days. You’re living there, my brother, sister. That’s right. He is still the Word. Look how they’re tramping on It today. Look how they’re trying to organize It, and unite It, and everything like that, with the world. Stand out. Take your... take your stand for Jesus Christ and His Word. Let nothing hinder that. Stay right with It.

Vor Jahren stand eine alte Schwester in meiner Gemeinde auf und sang folgendes Lied:


„Muss ich auf einem blumigen Bett der Unbeschwertheit in den Himmel getragen werden, während andere gekämpft haben, um den Preis zu gewinnen und durch blutige Meere gesegelt sind? Nein, ich muss kämpfen, wenn ich regieren will.


Denke mal darüber nach was du getan hättest, wenn du hier gewesen wärest und du zu Seiner Zeit gelebt hattest, wo alles gegen JESUS CHRISTUS gewesen ist. Du lebst dort, mein Bruder und meine Schwester. Das stimmt. ER ist immer noch das Wort. Sieh dir an, wie sie heutzutage darauf herum trampeln. Schau dir an, wie sie versuchen es mit der Welt zu organisieren und zu vereinigen und alles Mögliche. Tritt hervor und nimm deinen Stand für JESUS CHRISTUS und für Sein Wort ein. Lass dich durch nichts aufhalten. Bleibe dabei!

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Like the old Chinese laundry man, used to come here to Arizona and California, years ago. He couldn’t write one word of English. He hardly knew it. You take your laundry to him. You know what he’d do? He had little pieces of paper, nothing wrote on it at all. He’d just tear that piece of paper and give you one piece. When you come back, that piece of paper had to match his piece of paper, or you didn’t get your laundry. That’s a whole lot better. You could copy a name, but you ain’t going to fool him there, ’cause that piece of paper has to match exactly with his piece of paper.

So wie der alte Chinese von der Wäscherei. Sie kamen früher, vor vielen Jahren, nach Arizona und Kalifornien. Er konnte nicht ein Wort in Englisch schreiben. Er kannte es kaum. Du brachtest ihm deine Wäsche. Weißt du was er dann tat? Er hatte kleine Papierzettel auf denen nichts geschrieben stand. Er zerriss einfach dieses Stück Papier und gab dir die andere Hälfte. Wenn du zurückgekommen bist, musste dieses Stück Papier mit seinem Stück Papier übereinstimmen oder du bekamst deine Wäsche nicht zurück. Das ist wirklich viel besser. Du könntest einen Namen kopieren, aber damit konntest du ihn nicht überlisten, weil dieses Papier ganz genau mit seinem Stück Papier übereinstimmen musste.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

That’s the way God made His covenant too. Our experience is not to match some creed, some dogma, some church denomination, but it’s to match God’s Word, Jesus Christ. Right. When we come to Christ, then Christ claims us. He tore Him in two, at Calvary. Part of it He lifted up, and to set at His right hand, which was the body. The Spirit, He came, sent back here to make a Bride for Him. And that same experience that was in Christ has to be in us.

He was... He was absolutely so perfect till He pleased the Sculptor, and inspired Him so much until He smote Him at Calvary. Oh, my!

Auf diese Weise hat auch GOTT Seinen Bund geschlossen. Unser Erlebnis soll nicht mit einem Glaubensbekenntnis übereinstimmen, mit irgendeiner Lehre, irgendeiner Gemeindedenomination, sondern mit dem Wort GOTTES, mit JESUS CHRISTUS, übereinstimmen. Richtig. Wenn wir zu CHRISTUS kommen, dann nimmt CHRISTUS uns in Anspruch. Auf Golgatha zerriss ER IHN in zwei Teile. Den einen Teil erhöhte ER, um zu Seiner rechten Hand zu sitzen, welches der Leib war. ER, der Geist, kam und wurde hierher zurück geschickt, um eine Braut für IHN zu bereiten. Dasselbe Erlebnis, welches CHRISTUS hatte, müssen auch wir in uns haben.

ER war so absolut vollkommen, dass ER dem Bildhauer gefiel und es inspirierte IHN so sehr, dass ER IHN auf Golgatha schlug. Oh, du meine Güte!

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Now we see Him as the Scripture said, God’s masterpiece. “We see Him smitten, stricken, and afflicted of God.” There is the real masterpiece. As ’Angelo struck his, that’s what made...

If He had just have lived a good life, He had been like some of the people that preach the social gospel today, “He was a prophet.” He was a prophet, but He was more than a prophet. He was God. He was Emmanuel.

And now what made Him exactly, to me, the... the Masterpiece to me and to you, is because God smote Him. He smote Him at Calvary. If He hadn’t been smitten... No matter how many dead He had raised, how great He had preached, what His great life was, what His claims was, He was proven there. He was so pleased, God was, till He was the only Man that ever stood on the face of the earth that God could smite for the rest of them. That perfect One was smitten for the imperfect. The whole creation that had fell, through Adam, it was redeemed through Jesus Christ. God’s Masterpiece has stood the test. How did He do it? By the Word. “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every Word that proceeds out of the mouth of God.’”

Jetzt sehen wir IHN so wie die Schrift es sagt, das Meisterstück GOTTES. „Wir sehen IHN verwundet, geschlagen und von GOTT heimgesucht.“ Da sehen wir das wahre Meisterwerk. So wie Michelangelo das seinige schlug und es das war, was es...

Wenn ER einfach nur ein gutes Leben gelebt hätte, dann wäre ER so wie irgend einer der Menschen gewesen, die heutzutage ein menschliches Evangelium predigen und sagen: „ER war ein Prophet.“ ER war ein Prophet, aber ER war mehr als ein Prophet. ER war GOTT. ER war Immanuel.

Das was IHN jetzt wirklich zu einem Meisterstück für mich und für euch gemacht hat, ist, dass GOTT IHN geschlagen hat. ER schlug IHN auf Golgatha. Wenn ER nicht geschlagen worden wäre... Egal wie viele Tote ER auferweckt hat, wie großartig ER gepredigt hat, wie großartig Sein Leben gewesen ist, was Sein Anspruch gewesen ist, dort wurde ER bestätigt. ER gefiel GOTT so sehr, bis dass ER der einzige Mensch war der jemals auf dem Angesicht der Erde stand, den GOTT für alle anderen schlagen konnte. Dieser vollkommene Eine wurde für die Unvollkommenen geschlagen. Die ganze Schöpfung, die durch Adam gefallen war, wurde durch JESUS CHRISTUS erlöst. Das Meisterstück GOTTES hatte die Prüfung bestanden. Wie hat ER das geschafft? Durch das Wort. „Es steht geschrieben, dass der Mensch nicht durch Brot allein leben soll, sondern durch jedes Wort, das aus dem Mund GOTTES hervor geht.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Oh, Christian friend, put on the whole armor of God. Don’t stand back with some little idea of some creed, or something that you’re standing by. Put on the whole armor of God when you go to fight against the enemy, like our Lord did. He showed that how the weakest of Christian can defeat Satan just with the Word. He had powers, He could have smote Satan any way He wanted to, but He didn’t use it. He just took the Word and defeated him with It. “It’s written. It’s written.” Everywhere, “It’s written.” So He defeated Satan by the Word of God.

Oh, christlicher Freund, ziehe die ganze Waffenrüstung GOTTES an. Bleibe nicht mit irgendeiner kleinen Idee eines Glaubensbekenntnisses da hinten stehen oder mit irgendetwas hinter dem du stehst. Ziehe die ganze Waffenrüstung GOTTES an, wenn du in den Kampf ziehst gegen den Feind, so wie unser HERR es tat. ER zeigte wie der schwächste Christ Satan mit dem Wort besiegen kann. ER besaß Kräfte und ER hätte Satan auf jede Weise, wie ER es nur gewollt hätte, schlagen können, aber ER machte keinen Gebrauch davon. ER nahm einfach das Wort und besiegte ihn damit. „Es steht geschrieben. Es steht geschrieben.“ Überall: „Es steht geschrieben.“ So besiegte ER den Satan durch das Wort GOTTES.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Now, that was a perfect Masterpiece and God smote it. What an example It was! What a real thing! Talk about Michelangelo’s piece of... of sculpture over there, by Moses being smitten on the leg? The Bible said, “This Man was marred above all men. He was marred so much till He didn’t even look like a son of man. He was beaten. He was bruised. He was bloody. He was striped.” He... Everything that could be done. He looked like just a... just a big pile of Blood and bones, walking together. He didn’t even look like a human being, as He drug that up Calvary. God smote Him for us. That’s what makes Him the perfect Masterpiece.

Oh, how I love Him, know that He did that for me, know that He did that for you. How can we... how could we match it? No one could match it. Nobody is worthy to match it. We were here without hope. We without God. We without any way of redemption. Every one of us born sexual, and we just had to pay the price. But He came, the perfect One, and was so perfect and so pleasing till God smote Him for you and I.

Nun, das war ein vollkommenes Meisterwerk GOTTES und GOTT schlug es. Was für ein Beispiel war das! Was für eine bemerkenswerte Sache! Sprichst du über das Stück der Skulptur von Michelangelo da drüben, von Moses, der auf das Knie geschlagen wurde? Die Bibel sagt: „Dieser Mann wurde mehr als alle Menschen verunstaltet. ER wurde so verunstaltet, dass ER nicht einmal mehr wie ein Menschensohn aussah. ER wurde geschlagen. ER wurde zerschlagen. ER war blutig. ER war entblößt. Alles was man nur anstellen konnte. ER sah nur noch wie ein großer Klumpen von Blut und Knochen aus der da entlang ging. ER sah nicht einmal mehr wie ein menschliches Wesen aus, während ER wie betäubt nach Golgatha hinauf ging. GOTT schlug IHN für uns. Das ist es was IHN zu einem vollkommenen Meisterwerk macht.

Oh, wie sehr liebe ich IHN. Ich weiß, dass ER dieses für mich getan hat und weiß, dass ER dieses für dich getan hat. Wie könnten wir das jemals nachmachen? Niemand kann das. Niemand ist würdig das nachzumachen. Wir waren hier ohne Hoffnung. Wir waren ohne GOTT. Wir hatten keine Möglichkeit der Erlösung. jeder von uns ist geschlechtlich geboren und wir mussten den Preis bezahlen. Aber ER kam, der vollkommene Eine, und ER war so vollkommen und gefiel GOTT so sehr, dass ER IHN für dich und mich schlug.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Now, for nearly two thousand years, God has been trying to cut Him a masterpiece Bride, called a Church. That’s right. How does God do it? He does it by His never-changing method, the Word. God never changes His method. Anybody, you can. You change. I change. Time changes. The world changes. But God doesn’t change, He’s perfect. He doesn’t change. And the way He does anything the first time, He does it every time the same way.

He saved man one time because he repented. That’s the way he will save man again. He healed one man because he had faith. He will heal the next one on the same basis. He never changes His way, because, see, He is sovereign and He’s Eternal. He’s infinite, omnipresent, omniscient. He’s God. And therefore He don’t have to ask anybody for wisdom. He don’t have to wait till He learns more. He don’t need a new degree. He’s perfect. And whatever degree, and whatever thing He makes first, His first decision remains the same forever. It can never be changed. Oh, how glad I am!

Seit beinahe 2000 Jahren hat GOTT versucht eine Braut als Meisterstück, eine herausgerufene Gemeinde für IHN, heraus zu arbeiten. Das stimmt. Wie macht GOTT das? ER macht das mit Seiner sich nie ändernden Methode, dem Wort. GOTT ändert nie Seine Wirkungsweise. Aber du, jeder macht das. Du änderst dich. Ich ändere mich. Die Zeit ändert sich. Die Welt ändert sich. Aber GOTT ändert sich nicht. ER ist vollkommen. ER ändert sich nicht. Auf die Weise wie ER irgendetwas zum ersten Mal tut, so tut ER es auch jedes Mal wieder.

ER hatte einmal einen Menschen errettet, weil dieser Buße tat. Das ist die Weise wie ER dann wiederum Menschen errettet. ER hatte einmal einen Menschen geheilt, weil dieser Glauben hatte. ER wird den nächsten Menschen auf derselben Grundlage heilen. ER ändert niemals Seine Wirkungsweise, weil ER souverän und ewig ist. ER ist unendlich, allgegenwärtig und allwissend. ER ist GOTT. Deswegen muss ER niemanden um Weisheit bitten. ER muss nicht warten, bis ER etwas dazu lernt. ER braucht keinen neuen Titel. ER ist vollkommen. Egal um welchen Titel es sich handelt und welche Sache ER zuerst tut, Seine erste Entscheidung bleibt immer dieselbe. Sie kann sich niemals ändern. Oh, wie froh bin ich dafür!

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

And when He made His first masterpiece, He put him behind the Word. When He made His second Masterpiece, He was the Word. Amen. He was the Word; not behind the Word. But, He was the Word. God never changes His plan. That’s exactly what He started off to do His first church with, the Word.

Now, God, the Word, in the beginning He was independent from all other, everything else, all other people. Now, I don’t mean to say this to be different. God is a segregationalist. You know that? You talk about intregration? God’s a segregationalist. He certainly does. He separates His people from the world. He separated Israel, His nation. He is trying to separate His church from the world, but the church wants to go on with the world. But His people is still segregated, segregated to Him. Who is He? The Word.

Als ER Sein erstes Meisterwerk schuf, stellte ER ihn hinter das Wort. Als ER Sein zweites Meisterwerk schuf, war ER das Wort. Amen. ER war das Wort, nicht hinter dem Wort stehend, sondern ER war das Wort. GOTT ändert nie Seinen Plan. Das ist ganz genau das, womit ER Seine erste Gemeinde begonnen hat, mit dem Wort.

Nun, GOTT, das Wort im Anfang, war unabhängig von allem anderen, von allem und von allen Menschen. Ich will das nicht sagen, um einfach nur anders zu sein. GOTT ist ein Anhänger der Rassentrennung. Wusstet ihr das? Ihr sprecht von Eingliederung? GOTT ist ein Anhänger der Rassentrennung. Das ist ER ganz gewiss. ER trennt Sein Volk von der Welt. ER sonderte Israel ab, Seine Nation. ER versucht Seine Gemeinde von der Welt abzusondern, aber die Gemeinde möchte mit der Welt vorwärts gehen. Aber Sein Volk ist immer noch abgesondert, für IHN abgetrennt. Wer ist ER? Das Wort.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

How can a man have the baptism of the Holy Spirit, and the Holy Spirit wrote the Word, and a man have the baptism of the Holy Spirit and deny the Word? How can the Holy Spirit in you deny Its own Word that was set forth for you? I can’t understand it. It’s got to agree with the Word. And if your spirit in you won’t punctuate every one of God’s promises with “amen,” there is something wrong.

Brother Fred Sothmann or somebody here tonight, quoted, “Jesus Christ the same yesterday, today, and forever.” He’s the Word. That, sure. He’s always the same, see, and your spirit has to punctuate that with “amen.”

“Oh, He, in one way He is.” In every way, He is the same yesterday, today, and forever.

Wie kann ein Mensch die Taufe mit dem Heiligen Geist besitzen und der Heilige Geist das Wort geschrieben haben und dann ein Mensch, mit der Taufe des Heiligen Geistes, das Wort verleugnen? Wie kann der Heilige Geist in dir Sein eigenes Wort verleugnen, welches für dich hervor gebracht wurde? Ich kann das nicht verstehen. ER muss mit dem Wort übereinstimmen. Und wenn dein Geist in dir nicht jede einzelne Verheißung GOTTES mit einem „Amen“ bestätigt, dann ist etwas verkehrt.

Bruder Fred Sothmann oder jemand anders hat heute Abend hier zitiert: „JESUS CHRISTUS, derselbe gestern, heute und in Ewigkeit.“ ER ist das Wort. Das ist sicher. ER ist immer derselbe. Seht ihr? Und dein Geist muss dieses mit einem „Amen“ bestätigen.

„Oh, in der einen Weise ist ER das.“ Auf jede Weise ist ER das. ER ist derselbe gestern, heute und in Ewigkeit.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Now we notice that God begin to make Him a... a Bride for Christ. So... And the Bride must be identified with Him and in Him, because it is part of Him. Now, the Bride is part of Him. She is part of Him. The Word for that day, the Bride becomes part of that Word, for it’s Christ. Now, you believe that? [Congregation says, “Amen."] We have to be in Christ. In Christ, we have to be of Christ, in Christ, part of Christ.

What is a woman, when she takes a man, or a man takes a woman? That woman has to be part of him. They’re no longer two. They’re one.

And when God and Christ became one, They were One. Cause, God was the Word, and the Word was made flesh. The flesh and the Word became One. And when the church becomes Christ’s Bride, She and the Gospels are the same.

How can you say, then, “The days of miracles is past”? How can you say, then, “He’s not the same yesterday, today, and forever”? How can you say, “Those things is for an apostle or a disciple, or somebody in another day,” when you are part of Him?

When, He said, “Heavens and earth will pass away, but My Word shall never fail.” How about Revelation 22, when He got through writing the Book? He said, “I testify that if any man shall add one word, or take one Word out of It, his part will be taken from the Book of Life.”

Jetzt bemerken wir, dass GOTT anfing eine Braut für CHRISTUS zu schaffen. Die Braut muss sich mit IHM und in IHM wieder erkennen, weil sie ein Teil von IHM ist. Nun, die Braut ist ein Teil von IHM. Sie ist ein Teil von IHM. Das Wort für diese Zeit. Die Braut wird ein Teil dieses Wortes, denn es ist CHRISTUS. Nun, glaubt ihr das? [Die Versammlung sagt: „Amen.“] Wir müssen in CHRISTUS sein. In CHRISTUS. Wir müssen von CHRISTUS sein, in CHRISTUS und ein Teil von CHRISTUS sein.

Was ist eine Frau, wenn sie einen Mann heiratet oder wenn ein Mann eine Frau heiratet? Diese Frau muss ein Teil von ihm sein. Sie sind nicht mehr länger zwei. Sie sind eins.

Als GOTT und CHRISTUS eins wurden, waren sie Einer, weil GOTT das Wort war und das Wort Fleisch wurde. Das Fleisch und das Wort wurden eins. Wenn die Gemeinde die Braut von CHRISTUS wird, dann sind sie und die Evangelien dasselbe.

Wie könnt ihr dann behaupten: „Die Zeiten der Wunder sind vorbei.“ Wie könnt ihr dann behaupten: „ER ist nicht derselbe gestern, heute und in Ewigkeit.“ Wie könnt ihr dann behaupten: „Diese Sachen waren für einen Apostel oder für einen Jünger oder für jemand anderen in jener Zeit“, wenn ihr ein Teil von IHM seid?

ER sprach: „Die Himmel und die Erde werden vergehen, aber Mein Wort wird niemals vergehen.“ Wie steht es mit Offenbarung Kapitel 22, als ER mit dem Schreiben des Buches fertig war? ER sprach: „ICH bezeuge jedem: wenn jemand zu diesem ein Wort hinzufügt oder ein Wort davon wegnimmt, dass sein Teil aus dem Buch des Lebens genommen wird.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

How we going to come to Heaven, then, to say, “Well, I believe this, but I don’t believe That”? You’ve got to be the full Word, for you are part of Him. That’s how God is trying to make His Church today, not by a creed. And they’re trying to force us into that, folks. You can see it coming. The handwriting is on the wall. Won’t be too long till we’re going to be a world Church. And every church is going to have to fall right into that, or stand the circumstances. Well, are you ready to stand that? You better not do it just because you think it’s the right thing.

You better have Christ in you, ’cause that Word is Eternal, and that Word is what will raise you up again. You become part of that Word. You’re identified with the Word.

Wie wollen wir in den Himmel kommen, wenn wir sagen: „Gut, ich glaube dieses, aber jenes glaube ich nicht.“ Du musst das vollständige Wort sein, denn du bist ein Teil von IHM. So versucht GOTT heutzutage Seine Gemeinde zu bauen und nicht durch ein Glaubensbekenntnis. Sie versuchen uns dort hinein zu zwingen, Freunde. Ihr könnt es kommen sehen. Die Handschrift ist an der Wand. Es wird nicht mehr sehr lange dauern, bis wir eine Weltkirche sein werden. Jede Gemeinde wird sich darin anschließen müssen oder den Umständen trotzen müssen. Gut, seid ihr bereit dafür das auszuhalten? Ihr solltet es lieber nicht tun, nur weil ihr denkt, dass es die richtige Sache ist.

Ihr solltet lieber CHRISTUS in euch haben, weil dieses Wort ewig ist. Dieses Wort ist es, das euch wieder auferwecken wird. Du wirst ein Teil von diesem Wort. Du erkennst dich in diesem Wort wieder.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Today, you say, “I’m a Christian.”

“What denomination you belong to?” Well, that don’t have one thing to do with Christianity.

It’s all right to have denominations. I ain’t against that. But, see, that, that’s what the people are. Many people say I tear down denominations, I kick them. I do not. No, sir. The denominations, they’re all right. That’s just like working agreements, or anything like that. But when you stick, because you say, “I’m a Christian because I belong to certain-certain church,” that doesn’t mean anything. You’ve got to be of Christ, and Christ is the Word. And many times those denominations is as far away from the Word as East is from West.

You’ve got to stay with that Word, to be the Bride. If you’re in the Bride, you’re in the Word, and the Word is in you. And the Word that reflected God through Christ, reflects the same God through you. Amen. Amen means “so be it.” So, so be it. I believe it to be the Truth. You have to be identified with Him.

Heutzutage sagt man: „Ich bin ein Christ.“

„Zu welcher Denomination gehörst du?“ Nun, das hat nicht eine Sache mit dem Christentum zu tun.

Es ist in Ordnung Denominationen zu haben. Ich habe nichts dagegen. Aber seht ihr, so sind die Menschen dann auch. Viele Menschen behaupten, dass ich die Denominationen in Stücke reiße und verurteile. Das tue ich nicht. Auf keinen Fall. Die Denominationen sind schon in Ordnung. Das sind einfach Wirkungskreise oder so etwas. Aber wenn du dich daran festklammerst, weil du sagst: „Ich bin ein Christ, weil ich zu einer bestimmten Gemeinde gehöre“, dann bedeutet das überhaupt nichts. Du musst zu CHRISTUS gehören und CHRISTUS ist das Wort. Sehr oft sind diese Denominationen so weit von dem Wort entfernt wie der Osten vom Westen entfernt ist.

Du musst bei diesem Wort bleiben, um die Braut sein zu können. Wenn du in der Braut bist, dann bist du in dem Wort und das Wort ist in dir. Und das Wort, welches GOTT durch CHRISTUS widergespiegelt hat, spiegelt denselben GOTT durch dich wider. Amen. Amen bedeutet: „So sei es.“ So sei es. Ich glaube, dass es die Wahrheit ist. Du musst dich in IHM wieder erkennen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Now, if I’m going to be a real genuine American, if I’m going to be a true citizen of this nation, I have to be identified with it. I have to be all she ever was, right or wrong. I have to be all she is, right or wrong; all she ever will be, right or wrong. I have to be identified with this nation, if I’m going to be an American. Is that right? In her glory or her shame, freedom or flame, whatever she is, I must be the maker of her immortality. I must stand as a unit. Everything she is, I am. Everything she ever was, I am. All she ever will be, I must be partakers of her. That’s right.

Just think of it for a few minutes.

Nun, wenn ich ein echter, wahrer Amerikaner sein will, wenn ich ein echter Bürger dieser Nation sein will, dann muss ich mich darin wiedererkennen. Ich muss alles das sein, was diese Nation gewesen ist, egal ob richtig oder verkehrt. Ich muss alles sein, was sie gewesen ist, ob richtig oder verkehrt und alles was sie jemals sein wird, egal ob richtig oder verkehrt. Ich muss mich in dieser Nation wiedererkennen, wenn ich ein Amerikaner sein will. Stimmt das? Bei ihrem Ruhm oder in ihrer Schande, ob Freiheit oder Glanz, was immer sie darstellt, muss ich der Bewahrer ihrer Unsterblichkeit sein. Ich muss für die Einheit sorgen. Alles was sie darstellt bin auch ich. Alles was sie dargestellt hat, bin auch ich. Alles was sie jemals darstellen wird, muss ich als Teilhaber mittragen. Das stimmt.

Denkt nur mal ein paar Minuten darüber nach,

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Then, to be that, as an American... I’ll get it to you, so you’ll be sure to see it, as I close.

To be an American, I have to be identified with everything that she ever done. Then, I landed on Plymouth Rock, with the... with the forefathers. I was at Plymouth Rock with the Pilgrims. I was there with them. I rode with Paul Revere, one night, to warn this nation of her dangers. I had to be, if I was American.

You say, “Oh, Brother Branham!”

Wait a minute. The Bible said, in Hebrews the 7th chapter, that, “Levi who received tithes, paid tithes, for he was in the loins of Abraham when he met Melchisedec,” his great-great-grandfather, and it was accounted to him. When his great-great-grandson was in his loins, when Abraham paid tithes to Melchisedec, God lotted it. Did He do it? [Congregation says, “Amen."] That’s right.

um ein Amerikaner zu sein musst du dieses tun. Ich werde es euch noch deutlicher machen, damit ihr euch sicher sein könnt es erfasst zu haben, während ich zum Schluss komme.

Um ein Amerikaner zu sein, muss ich mich bei allem Wiedererkennen, was die Nation jemals getan hat. Dann bin ich mit den Gründervätern bei Plymouth Rock gelandet. Ich war mit den Gründervätern bei Plymouth Rock. Ich war zusammen mit ihnen dort. Ich ritt in jener Nacht mit Paul Revere, um dieses Land vor ihrer Gefahr zu warnen. Ich muss das, wenn ich ein Amerikaner bin. Du sagst: „Oh, Bruder Branham!“

Warte einen Augenblick. Die Bibel sagt im Hebräerbrief, dem 7. Kapitel folgendes: „Und sozusagen ist durch Abraham auch Levi, der die Zehnten empfangt, gezehntet worden, denn er war noch in der Lende des Vaters, als Melchisedek ihm entgegen ging.“ Das war sein Ur-Ur-Großvater und es wurde ihm angerechnet. Als sein Ur-Ur-Enkel noch in seinen Lenden war und Abraham dem Melchisedek den Zehnten gab, hat GOTT es ihm angerechnet. Hat ER das getan? [Die Versammlung sagt: „Amen.“] Das stimmt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Whatever this nation is, I am. That’s right. So, I landed on Plymouth Rock. I rode with Paul Revere.

I crossed the Valley Forge, was on that icy river with George Washington. I was one of them American soldiers that didn’t have any shoes, to march against the British. I had cold feet that morning, when I wrapped my feet. I seen Washington come out of the wilderness, wet, plumb to his waist, from praying all night. I was there when it happened.

I stood with Stonewall Jackson, when the opposition was so great. When the northern armies sent down there, they said, “All the armies is broke back.”

Said, “Where is Jackson?”

Said, “He is standing like a stone wall.” I stood with him there; little, bitty fellow, blue-eyed.

They asked him one time, “How can you stand when the opposition is so great?”

Very modest man, he kicked his boot, like that, said, “I never take a drink of water to my mouth, till I thank Almighty God.” I stood with him in his convictions. I stood with Stonewall Jackson. That’s right.

Was immer diese Nation darstellt, das bin auch ich. Das stimmt. Deshalb landete ich bei Plymouth Rock. Ich ritt zusammen mit Paul Revere.

Ich überquerte den Valley Forge und befand mich mit George Washington an diesem eisigen Fluss. Ich war einer dieser amerikanischen Soldaten, die nicht einmal Schuhe anhatten, um gegen die Briten zu marschieren. Ich hatte an jenem Morgen kalte Füße, als ich meine Füße einwickelte. Ich sah George Washington aus der Wildnis hervorkommen, der bis zu seiner Hüfte durchnässt war, weil er die ganze Nacht gebetet hatte. Ich war dort, als es geschah.

Ich stand dort mit Stonewall Jackson, als die Gegnerschaft so übermächtig war. Als die Armee der Nordstaaten dort hinunter geschickt wurde sagten sie: „Die ganze Armee ist am Ende.“ Sie fragten: „Wo ist Jackson?“

Sie antworteten: „Er steht dort wie eine Mauer aus Stein.“ Ich stand mit ihm dort. Er war ein kleiner, schmächtiger Bursche mit blauen Augen.

Sie fragten ihn einmal: „Wie kannst du dort stehen bleiben, wenn die Gegner so übermächtig sind?“

Er war ein sehr bescheidener Mann. Er stieß mit seinem Stiefel und sagte: „Ich nehme nie einen Schluck Wasser zu mir, bevor ich nicht dem Allmächtigen GOTT dafür gedankt habe.“ Ich stand mit ihm dort mit seinen Überzeugungen. Ich stand zusammen mit Stonewall Jackson. Das stimmt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

I was at the Boston Tea Party. I helped throw some of that British Tea out in the ocean. I had to be, to be an American. Yes, sir. Yes, sir. I signed the Declaration of Independence, with Thomas Jefferson. I rang the Liberty Bell, on July the 4th, 1776.

I’m identified in her shame of the revolutionary, when brother fought against brother, and father against son. I have to be identified in her shame, the same as I’m identified in her glory. That’s exactly right.

I was at Wake Island when all them soldiers lost their lives. I seen them do it. I seen them when they took Wake Island. I helped hoist the flag on Guam. Certainly.

All she was, and all she ever did do, all she is now, I proudly say I’m part of her, ’cause I’m glad to be American. Aren’t you? [Congregation says, “Amen."]

Ich war bei der Boston Tea Party. Ich half dabei, einige dieser britischen Teekisten dort in den Ozean zu schmeißen. Das muss so sein, um ein Amerikaner zu sein. Jawohl. Jawohl. Ich unterzeichnete die Unabhängigkeitsurkunde mit Thomas Jefferson. Ich läutete die Freiheitsglocke am 4. Juli 1776.

Ich erkenne mich wieder in ihrer Schande der Revolution, als ein Bruder gegen den anderen Bruder kämpfte und der Vater gegen den Sohn. Ich muss mich auch genauso in ihrer Schande wiedererkennen, wie ich mich in ihrem Ruhm wiedererkenne. Das stimmt ganz genau.

Ich war bei Wake Island, als alle diese Soldaten ihr Leben verloren. Ich sah sie sterben. Ich sah sie, als sie Wake Island eroberten. Ich half ihnen die Flagge auf Guam zu hissen. Gewiss.

Bei allem was die Nation darstellte und bei allem was sie jemals getan hat, bei allem was sie jetzt darstellt, kann ich stolz sagen, dass ich ein Teil von ihr bin, weil ich froh bin ein Amerikaner zu sein. Seid ihr das nicht auch? [Die Versammlung sagt: „Amen.“]

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

To be a Christian, I must be the same. Hallelujah! Yes, sir. If I’m a Christian, then I preached the Gospel and warned the oncoming judgments, with Noah. Yes, sir. I was part of it back there, in there. I was part of God’s economy.

I was with Moses at the burning bush. I was ousted out of Egypt with Moses. I took the wilderness flight, and I was with him at the burning bush. I heard His voice. I saw His glory. I saw the Pillar of Fire back in that bush back there, talking to Moses.

I was with him at the Red Sea when it opened. I seen the Pillar of Fire settle on Mount Sinai. I ate manna in the wilderness and drank from the smitten rock. Hallelujah! (I don’t feel fifty-five right now.) Amen. Yes, sir. I eat manna in the wilderness, with the Hebrew children back there in the wilderness. And I drank from that same smitten rock.

Um ein Christ zu sein, muss ich genauso fühlen. Halleluja! Jawohl. Wenn ich ein Christ bin, dann habe ich das Evangelium zusammen mit Noah gepredigt und vor den kommenden Gerichten gewarnt. Jawohl. Ich war damals ein Teil davon und war dabei. Ich war ein Teil von GOTTES Anordnung.

Ich war mit Moses bei dem brennenden Busch. Ich wurde mit Moses aus Ägypten ausgestoßen. Ich flüchtete in die Wüste und war mit ihm bei dem brennenden Busch. Ich hörte Seine Stimme. Ich sah Seine Herrlichkeit. Ich sah damals die Feuersäule in diesem Busch, die zu Moses redete.

Ich war mit ihm am Roten Meer, als dieses sich öffnete. Ich habe gesehen wie sich die Feuersäule auf dem Berg Sinai niederließ. Ich aß in der Wüste das Manna und trank von dem geschlagenen Felsen. Halleluja! Ich fühle mich jetzt nicht 55 Jahre alt. Amen. Jawohl. Ich aß damals zusammen mit den Kindern Israel Manna in der Wüste. Ich trank von demselben geschlagenen Felsen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

I stood with Joshua that morning when he was viewing the walls of Jericho, and he seen a Man standing. He pulled his sword and run to meet Him. He said, “Are You for us. Are You with our enemy?”

He said, “I am the Captain of the Lord’s host.” I seen Joshua throw his sword on the ground. I knelt with Joshua when I bowed before Him, the Lord’s Captain of His host. I seen the walls of Jericho fall down, at the sounding of the trumpet.

I saw Joshua, said, “Sun, stand still. And, moon, stand over Ajalon. Don’t move.” I saw the sun stand still, and the moon not fail to give her light. I seen all that taking place.

Ich stand an jenem Morgen mit Josua dort, als er die Mauern von Jericho betrachtete und dort einen Mann stehen sah. Er zog sein Schwert und lief hin, um ihm entgegen zu treten. Er fragte: „Bist du für uns oder stehst du für unseren Feind?“

ER antwortete: „ICH bin der Oberste der Heerscharen des HERRN.“ Ich habe gesehen wie Josua sein Schwert zu Boden warf. Ich kniete mit Josua nieder, als ich mich vor IHM beugte, dem Obersten der Heerscharen des HERRN. Ich sah die Mauern von Jericho fallen, als die Posaunen erklangen.

Ich sah Josua, als er sagte: „Sonne, steh still und Mond, bleibe über Ajalon. Stehet still.“ Ich sah die Sonne still stehen und dass der Mond nicht aufhörte sein Licht scheinen zu lassen. Ich sah alles dieses stattfinden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

I was with Daniel in the lions’ den; with the Hebrew children in the fiery furnace.

I was with Elijah, out there when the whole world turned him down, and Ahab and all their Jezebels with all their bobbed hair and things of that day, their paints and powders, everything that got the church. I stood with Elijah, claimed the message pure and clean, on God’s Word. Hallelujah! I stayed with him on Mount Carmel when he stood alone out there. I seen him pray the fire down out of heaven.

I was with David when he slew Goliath. Glory to God!

Well, if I’m a Christian, I’m identified in all of that. I have to be part of it. Yes, sir.

I prophesied with Isaiah in his day.

I was with John on Jordan when he saw the dove coming down upon Him. I stood with John at the Jordan.

I seen Him heal the sick; raise Lazarus; raise Jairus’ daughter back to the life again, after she was dead. I seen that.

Ich war mit Daniel in der Löwengrube und mit den Hebräern in dem feurigen Ofen.

Ich war mit Elia dort draußen, als die ganze Welt ihn ablehnte: Ahab und alle ihre Isebels mit ihren geschnittenen Haaren und den Dingen aus jener Zeit, mit ihren Farben und Pudern und alles was die Gemeinde damals hatte. Ich stand mit Elia und verteidigte die reine, saubere Botschaft aus dem Worte GOTTES. Halleluja! Ich blieb mit ihm auf dem Berg Karmel, als er dort draußen allein stand. Ich sah ihn das Feuer aus dem Himmel herab beten. Ich war mit David, als er Goliath erschlug. Ehre sei GOTT!

Gut, wenn ich ein Christ bin, dann erkenne ich mich in allen diesem wieder. Ich muss ein Teil davon sein. Jawohl. Ich prophezeite zusammen mit Jesaja zu seiner Zeit.

Ich war mit Johannes am Jordan, als er die Taube auf IHN herabkommen sah. Ich stand mit Johannes am Jordan.

Ich sah IHN die Kranken heilen, Lazarus auferwecken und die Tochter von Jairus auferwecken. Ich sah sie zum Leben zurückkommen, nachdem sie gestorben war. Ich habe das gesehen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

I am identified with Him in His death. I died with Him when He died at Calvary, and I rose again on Easter morning with Him, in the power of His resurrection. I’m a witness of it tonight. I died with Him at Calvary, raised with Him on Easter. Hallelujah! To be part of Him, I have to be identified with Him. I was identified with Him in His death. I was identified with Him in His suffering. I was identified with Him when the denominations turned Him down. I was identified with Him when they run Him out of the temple, when they tried to throw, get rid of Him. I was with Him there. I was with Him in His death, raised with Him in resurrection.

And I was with the hundred and twenty when they climbed to the upper room. Yes, sir. I witnessed that mighty rushing wind coming from Heaven. I spoke in tongues with the anointed on the Day of Pentecost. Hallelujah! I was there because I’m identified with Him. Glory to God! That’s right. I preached with Peter, in Acts 2. Oh, I preached with him there.

I preached with Paul on Mars Hill, before the critic. Yes, sir. I had to be.

I was with John on the Isle of Patmos. I saw the vision of His Coming. I am. I... I saw Luther. I was with him when in the reformation.

I was with Wesley.

Ich erkenne mich mit IHM in Seinem Tod wieder. Ich starb mit IHM, als ER auf Golgatha starb. Ich stand am Ostermorgen, in der Kraft Seiner Auferstehung, wieder mit IHM auf. Ich bin heute Abend ein Zeuge davon. Ich starb mit IHM auf Golgatha und stand Ostern wieder mit IHM auf. Halleluja! Um ein Teil von IHM zu sein, muss ich mich in IHM wieder erkennen. Ich habe mich in IHM in Seinem Tod wiedererkannt. Ich habe mich in IHM in Seinem Leiden wiedererkannt. Ich habe mich in IHM wiedererkannt, als die Denominationen IHN ablehnten. Ich habe mich in IHM wiedererkannt, als sie IHN aus dem Tempel hinaus trieben, als sie versuchten IHN herab zu stürzen und IHN loswerden wollten. Ich war mit IHM dort. Ich war in Seinem Tod bei IHM und stand in der Auferstehung wieder mit IHM auf.

Ich war mit den 120 zusammen, als sie in den Obersaal stiegen. Jawohl. Ich erlebte diesen mächtigen, rauschenden Wind mit, der vom Himmel kam. Ich sprach am Tag von Pfingsten mit den Gesalbten in Zungen. Halleluja! Ich war dort, weil ich mich in IHM wieder erkenne. Ehre sei GOTTI Das stimmt. Ich predigte mit Petrus in Apostelgeschichte Kapitel 2. Oh, ich predigte dort mit ihm.

Ich predigte mit Paulus vor den Kritikern auf dem Marshügel. Jawohl. Das musste ich.

Ich war mit Johannes auf der Insel Patmos. Ich sah die Vision Seines Kommens. Das tat ich. Ich sah Luther. Ich war bei ihm in der Reformation. Ich war mit Wesley zusammen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka