THE SEED OF DISCREPANCY

Mo 18.01.1965, abends, Westward Ho Hotel
Phoenix, Arizona, USA

Der Same des Zwiespalts

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut.

Herkunft der Übersetzung : Wort-Verlag

Transcript/text notes
Source transcript: VOGR

Audio-Hinweise
Vorleser: MarBec

I have chosen tonight for a short text, or short reading, the Lord willing, to give us the context of it, out of Saint Matthew 13:24 to 30. And then also I... I want to read from 36 to 40, just in a few moments. Now Saint Matthew, the 13th chapter, and beginning with the 24th verse of the 13th chapter of Saint Matthew. Listen close to the reading of the Word. My words will fail, but His will not.

Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened to a man which sowed good seed in his field:

But while he slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way.

But when the blades was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.

So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?

And he said unto them, An enemy has done this. And the servants said unto him, Wilt thou then that we go... gather them up?

But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, you root up also the wheat with them.

Let them both grow together until the harvest: and in the time of the harvest I will send forth the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into the garner.

Als kurze Schriftlesung habe ich für heute Abend den Text aus Matthäus 13, 24-30 gewählt. Möge uns der Herr die Bedeutung dieses Textes zeigen. Etwas später möchte ich auch noch vom 36. bis zum 40. Vers lesen. Hört gut zu, während wir diese Worte lesen. Meine Worte können falsch sein, doch Sein Wort wird nie fehlgehen:

Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Das Reich der Himmel ist einem Menschen gleich geworden, der guten Samen auf seinen Acker säte.

Während aber die Menschen schliefen, kam sein Feind und säte Unkraut mitten unter den Weizen und ging hinweg.

Als aber die Saat aufsprosste und Frucht brachte, da erschien auch das Unkraut.

Es kamen aber die Knechte des Hausherrn hinzu und sprachen zu ihm: Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesät? woher hat er denn Unkraut?

Er aber sprach zu ihnen: Ein feindseliger Mensch hat dies getan. Die Knechte aber sprachen zu ihm: Willst du denn, dass wir hingehen und es zusammenlesen?

Er aber sprach: Nein, damit ihr nicht etwa beim Zusammenlesen des Unkrauts zugleich mit demselben den Weizen ausraufet.

Lasst es beides zusammen wachsen bis zur Ernte, und zur Zeit der Ernte werde ich den Schnittern sagen: Leset zuerst das Unkraut zusammen und bindet es in Bündel, um es zu verbrennen; den Weizen aber sammelt in meine Scheune.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ThoHeh

Did you notice, “Gather the tares first, and bundle them”? Now, reading this, there was something strange come to me while I was sitting up on top of the Catalina Mountains the other night, in prayer. And then I thought, “Where could I gather a word that I could use for this that I wanted to speak on tonight?”

And I went down and found the word of discrepancy, so I got the dictionary and looked what the word discrepancy means. And it means it’s “sowing discord,” or... or, “being contrary,” as Webster says, “sowing a discord, something different,” or, “being contrary to what’s already been.” So I thought, the text tonight, I’d call it: "The Seed Of Discrepancy". And trust that the Lord will bless His Word now as we approach It.

Habt ihr beachtet, dass geschrieben steht: "Leset zuerst das Unkraut zusammen"? Als ich in den Catalina Bergen eines Nachts im Gebet war und über diesen Text nachdachte, da kam etwas Eigenartiges zu mir. Und dann dachte ich, wo ich wohl ein Wort für diesen Text finden könnte, ein Wort zu dem Text, über den ich heute Abend sprechen möchte.

Und ich ging hinab und fand dann das Wort "Diskrepanz". Und ich nahm das Lexikon und schaute, was das Wort "Diskrepanz" für eine Bedeutung hat. Im Wörterbuch von Webster steht darüber: "Zwietracht säen", "im Widerspruch stehen", "säen einer Unstimmigkeit", oder "im Gegensatz zu einer Sache, welche schon gewesen ist". Und so beschloss ich, der heutigen Predigt den Titel "Der Same der Diskrepanz" zu geben. Und ich vertraue darauf, dass der Herr Sein Wort segnen wird, während wir ins Wort hineingehen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ThoHeh

And we also know He interpreted, in verse 36 and... and to 43, how that this seed matured. And while we’re at it, let’s just read that also, verse 36 now unto 43:

And when Jesus had sent the multitude away, He went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field.

And He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man;

And the field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one;

The enemy that soweth them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.

As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world.

The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity;

And shall cast them into a fire, a furnace of fire: and there shall be weeping, or be wailing and gnashing of teeth.

Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who has an ear... let him hear.

Wir wissen auch, dass Er vom 36. bis zum 43. Vers erklärt, wie dieser Same zur Reife kommt. So lasst uns gleich auch jene Verse lesen:

Und seine Jünger traten zu ihm und sprachen: Deute uns das Gleichnis vom Unkraut des Ackers.

Er aber antwortete und sprach: Der den guten Samen sät, ist der Sohn des Menschen, der Acker aber ist die Welt; der gute Samen aber, dies sind die Söhne des Reiches, das Unkraut aber sind die Söhne des Bösen; der Feind aber, der es gesät hat, ist der Teufel; die Ernte aber ist die Vollendung des Zeitalters, die Schnitter aber sind die Engel.

Gleichwie nun das Unkraut zusammengelesen und im Feuer verbrannt wird, also wird es in der Vollendung des Zeitalters sein.

Der Sohn des Menschen wird seine Engel aussenden, und sie werden aus seinem Reiche alle Ärgernisse zusammenlesen, und die das Gesetzlose tun; und sie werden sie in den Feuerofen werfen; da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen.

Dann werden die Gerechten leuchten wie die Sonne in dem Reich ihres Vaters. Wer ein Ohr hat, der höre!

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ThoHeh

That’s Jesus giving the interpretation of the parable, Himself, therefore we know then what the interpretation means. And now as we approach this, of this sowing of the seed and... and the reaping, now He interprets it. And then I believe that Jesus was speaking this parable in His day, but was meaning it to be at the end of the world, or, the end of the age, which is this day. And I believe this little text tonight is a very appropriate for the hour that we’re living in, because Jesus distinctly said here that “the gathering would be at the end of this world,” that that’s when the end would be; the gathering of the wheat, and also the gathering of the tares and burning them, and to take in the wheat into the Kingdom. And I believe it was this way.

And another Scripture leads me to believe this way, I have written down here, is Matthew 24:24, where it said that, talking about the... the seed... the seed of discrepancy. Jesus said that the two would be so close together till it would deceive the very Elected if it were possible. Almost exactly the same.

Hier gibt Jesus persönlich die Auslegung dieses Gleichnisses, darum wissen wir, wie die Auslegung lautet. Und während wir nun in diese Sache hineingehen - wie der Same gesät wurde, und wie es reif wird... Er zeigt die Auslegung. Ich glaube, als Jesus, damals in seiner Zeit, jenes Gleichnis erzählte, meinte Er damit das Ende der Welt, welches sich auf diesen Tag bezieht. Ich glaube, dass dieser kleine Text sehr passend ist für die Stunde, in der wir leben; denn Jesus sagt hier ganz deutlich, dass das Einsammeln am Ende dieser Welt stattfinden werde. Dann werde das Ende der Welt sein; der Weizen wird eingesammelt und auch das Unkraut wird eingesammelt und verbrannt. Der Weizen wird ins Königreich gebracht. Und ich glaube, dass es so ist.

Es gibt noch eine andere Schriftstelle, welche mich veranlasst zu glauben, dass es so ist; es ist Matthäus 24, 24. Dort spricht Er über den Samen der Diskrepanz; Jesus sagt, die beiden Samen würden so nahe beieinander sein, dass sogar die Auserwählten verführt würden, wenn das möglich wäre. Es muss also fast dieselbe Sache sein.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ThoHeh

Another place in the Scripture where it’s written, that the rain falls on the just and the unjust.

I remember my first experience of ever coming amongst the Pentecostal people. I was at Mishawaka, Indiana. And I was at a great convention, a hall about like this, where the North and the South had come together. Because of them days, of the segregation, they had to meet up there. They were two great orders of the Pentecostal brethren. I had never heard of them or met them before. The first time I ever heard speaking in tongues. And at the end of the row, of the convention... Me being not a member among them, I was just a young Baptist minister, I set way back in the back. And I remember the first time I heard anyone speak in tongues, I didn’t even know what... what it was all about. And then these two men, mainly, set up in the front, one would speak in tongues and the other would interpret what the man said. Well, I just started studying my Bible as hard as I could, there then, and found out that that was Scriptural. That’s exactly what the Scripture, the Holy Spirit would do.

An einer andern Stelle in der Schrift steht geschrieben, dass der Regen auf die Gerechten und auf die Ungerechten fällt.

Ich kann mich noch an mein erstes Erlebnis bei den Pfingstleuten erinnern. Es geschah in Mishawaka, Indiana. Es geschah anlässlich einer großen Zusammenkunft, als Menschen aus dem Norden und dem Süden zusammenkamen. Wegen der Rassentrennung in jenen Tagen mussten sie sich dort oben treffen. Zwei große Pfingstgruppen waren dort versammelt; ich hatte vorher noch nie etwas von ihnen gehört und hatte sie vorher auch noch nie getroffen. Damals hörte ich zum ersten Mal, wie in Zungen gesprochen wurde. Ich war damals ein junger Baptistenprediger und saß weit hinten. Zum ersten Mal hörte ich jemanden in Zungen sprechen, ich wusste eigentlich nicht einmal was da vor sich ging. Vorn waren zwei Männer. Der eine sprach in Zungen und der andere gab die Auslegung von dem, was der Mann gesprochen hatte. Damals begann ich sofort die Bibel gründlich zu durchforschen, und ich fand heraus, dass die Sache schriftgemäß war. Die Schrift sagt genau, dass der Heilige Geist dieses tut.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ThoHeh

Well, about a day after that... That night my heart was so stirred. I slept in a cornfield. I didn’t have enough money to get me a... a... a bed, so I just had enough money to get home on, and I got me some doughnuts, couple days old, or rolls, it was, and for my breakfast. And I was welcome to eat with them, but I didn’t have no money to put in. In them days, that was in the depression, 1933, so it was... it was pretty hard going. And so I thought, “Well, I’ll... I don’t want to eat with them, but I want to know what they got. They’ve got something that I haven’t.”

So that morning I was... they asked me, “All ministers come to the platform and just identify yourself, who you are, where you’re from.”

Well, I... I just said, “William Branham, evangelist, Jeffersonville,” set down. Well, at that time I was the youngest minister on the platform. And the next day they called me to the platform to speak. And then after I spoke, why, we had a great time, and then I begin to meet different people inviting me to their churches. Then after they...

In der nächsten Nacht war mein Herz aufgewühlt. Ich schlief in einem Kornfeld, denn für ein Bett hatte ich nicht genügend Geld. Von zu Hause hatte ich für mein Frühstück etwas zum Essen mitgenommen. Sie luden mich zum Morgenessen ein, doch ich hatte nicht genügend Geld, um die Einladung anzunehmen. In jenen Jahren, um 1933, war das Land in einer Krise, man hatte es wirklich schwer. Und so dachte ich: "Ich will nicht mit ihnen essen, doch ich möchte herausfinden, was sie bekommen haben. Sie haben etwas, das ich nicht habe."

Am nächsten Morgen sagten sie: "Alle Prediger sollen auf die Bühne kommen, sagt kurz wer ihr seid und woher ihr kommt."

Nun, ich sagte einfach: "William Branham, Evangelist, Jeffersonville", und setzte mich wieder. Damals war ich der jüngste Prediger auf dem Podium. Am nächsten Tag wurde ich aufs Podium gerufen, um zu sprechen. Und nachdem ich gesprochen hatte, traf ich viele Menschen, welche mich einluden, in ihre Gemeinde zu kommen, denn wir hatten herrliche Stunden gehabt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ThoHeh

After that, why, I thought, “If I could only get where these two main men was that spoke in tongues and interpreted!” That was burning me up in my heart, I wanted it so bad. Well, as I’ve told you at the beginning, a little gift that you pull over. You know, gifts and callings are without repentance, you have them all your life, see, you’re born with them, if they’re gifts of God. So I always, since a little bitty baby, it always happened to me, people who knows me all my life, they know that’s true. Well, if I thought... I didn’t know what it was then, and call it a vision, I just didn’t know what it was. But I thought, “If I could ever talk to them!” Well, and the spirit that was in the building felt like it’s really the Spirit of God.

So I... I got to talk to one of them, and I asked him a few questions, and he was a real genuine Christian. There was no doubt about that, that man was a real believer. And the next man, when I talked to him, if I ever met a hypocrite, that was one of them. That man was actually... His wife was a blond-headed woman, and he had children by... two children by a black-headed woman. And I thought, “Well, now what? Here it is, I’m... I’m all mixed up. I’m a fundamentalist; it must be the Word, or it isn’t right. And here’s that Spirit, one rang out, according to all I know, genuine; and the other one was no good at all; and the Spirit falling on both of them. Now, how can that be?” I’d, it had me puzzled.

Und dann dachte ich: "Wenn ich nur jene beiden Männer treffen könnte, welche in Zungen gesprochen und ausgelegt haben!" Jene Sache brannte in meinem Herzen, und ich wollte es unbedingt haben. Wie ich euch schon früher sagte, hatte ich schon damals eine kleine Gabe von Gott. Ihr wisst ja, dass Gaben und Berufungen von Gott ohne Reue gegeben werden, und wenn es Gaben Gottes sind, dann habt ihr sie während eures ganzen Lebens. Und die Menschen, die mich schon immer kannten, wissen, dass ich seit meiner Kindheit eine Gabe hatte. Damals wusste ich noch nicht, was es war, man kann dem "Gesichte" [Visionen] sagen. Ich wusste damals einfach noch nicht, was es war.

Und ich dachte: "Wenn ich nur mit jenen Männern sprechen könnte." Und der Geist, der im Gebäude war, schien wirklich der Geist Gottes zu sein.

Und ich sprach dann mit einem der beiden, und ich stellte ihm einige Fragen. Er war wirklich ein echter Christ, darüber gab es keinen Zweifel. Der Mann war wirklich ein Gläubiger.

Doch der andere Mann... als ich mit ihm sprach, da sah ich, dass er nun tatsächlich ein Heuchler war. Wenn ich je einem Heuchler begegnete, dann war das einer. Seine Frau war blond, doch er hatte von einer schwarzhaarigen Frau zwei Kinder. Und ich dachte: "Nun, was ist nun jetzt los? Ich bin ganz durcheinander. Ich bin doch im Wort gegründet; es muss das Wort sein, oder es ist verkehrt. Und nun ist jener Mann, der die Botschaft brachte, wirklich aufrichtig, doch am andern Mann kann ich nichts Gutes finden, und doch ist der Geist auf beide gefallen. Wie ist das nur möglich?" Es hatte mich wirklich durcheinander gebracht.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ThoHeh

Two years later, I had been praying in a cave where I would go to pray. Got dusty in the cave, and one afternoon I walked out, laid my Bible on a log, and the wind blowed It open to Hebrews, the 6th chapter. Which said, that in the last days, how it would be if we fell away from the Truth and renewed ourselves again unto repentance, there was no more sacrifice for sin, and how that thorns and thistles, which was nigh unto rejection, whose end is to be burned; but the rain cometh upon the earth, often, to water it, to dress it; but the thorns and thistles would be rejected, but the wheat would be gathered. And I thought, “Well, it just the wind happened to blow that open.” Well, I just laid the Bible down again. And I thought, “Well, now I’ll just...“ And here come the wind and blowed It open. That happened three times. And I thought, “Well, now, that’s strange.”

And then as I raised up, and I thought, “Lord, why would You open that Bible for me to read that, I... when I get down to that, where ‘thorns and thistles, which is nigh unto rejection, whose end is to be burned’?” I thought, “Why, would You open that to me there?” And as looking out across...

Zwei Jahre später betete ich in einer Höhle, in der ich zu beten pflegte. Es war staubig in jener Höhle. Eines Abends legte ich die Bibel auf einen Baumstrunk, und der Wind blies hinein und öffnete die Bibel im 6. Kapitel des Hebräerbriefes; dort wo geschrieben steht, wie in den letzten Tagen kein weiteres Opfer für die Sünde übrig bleibt, wenn sie einmal Busse getan haben und sich dann wieder von der Wahrheit abwenden; und wie die Dornen und Disteln am Ende verbrannt würden. Wie der Regen immer wieder über das Erdreich falle und es bewässere, doch die Dornen und Disteln würden zurückgewiesen und der Weizen werde gesammelt. Und ich dachte: "Nun, der Wind hat diese Stelle einfach zufällig aufgeschlagen." Und ich legte meine Bibel wieder nieder. Und wieder kam der Wind und öffnete die Bibel genau an derselben Stelle. Dies geschah dreimal. Ich dachte: "Nun, das ist aber eigenartig.

Und ich stand auf und dachte: "Herr, weshalb hast Du für mich die Bibel dort geöffnet, wo von den Dornen und Disteln geschrieben ist, von jenen, welche es ablehnen und deren Ende das Feuer ist?" Ich dachte: "Warum hast Du mir jene Stelle geöffnet?" Und während ich hinausschaute...

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ThoHeh

Now, these real visions come without pulling into any gear. That’s just God. See? I looked and I seen an earth that was turning out in front of me, and I seen it was all disked up. There was a man dressed in white, went around sowing wheat. And after he went around the curvature of the earth; around come a man, looked horrible, he was dressed in black, and he was throwing weed seeds all over it. They both come up together. And when they did, they both was thirsty, because a rain was needed. And each one looked like was praying, with his little head bent over, “Lord, send the rain, send the rain.” And the great clouds come up, and the rain fell upon both of them. When it did, the little wheat jumped up and begin to say, “Praise the Lord! Praise the Lord!” And the little weed jumped up right at the same side, and said, “Praise the Lord! Praise the Lord!”

And then the vision was interpreted: The rain falls on the just and the unjust. The same Spirit can fall in a meeting, and everybody rejoice in it: hypocrites, Christians, and all together. Exactly right. But what is it? By their fruits they are known. See? That’s the only way it can ever be known.

Then you see that now, since wild oats, or wild wheat and grain sometimes impersonates a genuine, domestic grain, so close that it would deceive the very Elected. I think we’re living in a timely age, when these things should be preached on and talked about.

Nun, die wirklichen Gesichte kommen ganz ohne Anstrengung hervor. Seht, es ist einfach Gott. Und ich schaute und sah die Erde, wie sie sich vor mir ausbreitete. Ich sah, dass alles gepflügt war. Ein weißgekleideter Mann ging umher und säte Weizen. Und als er hinter der Erdkrümmung verschwunden war, kam ein in schwarz gekleideter Mann herauf, er sah schrecklich aus, und er säte über alles Unkrautsamen. Das Unkraut und der Weizen kamen miteinander aus der Erde. Und als sie hervorgekommen waren, da waren beide durstig, denn es war trocken. Und beide sahen aus, wie wenn sie beten würden, sie hatten das Haupt vornübergebeugt. "Herr, sende den Regen, sende den Regen!" Und dann kamen große Wolken herauf, und der Regen fiel auf beide. Als es zu regnen begann, da sprang der kleine Weizen auf und rief: "Preis dem Herrn! Preis dem Herrn!" Und auch das kleine Unkraut sprang auf und rief: "Preis dem Herrn! Preis dem Herrn!"

Dann brach die Vision ab. Der Regen fällt auf die Gerechten und auf die Ungerechten. Der Geist kann in einer Versammlung fallen, und alle erfreuen sich an demselben Geist, die Heuchler, die Christen, alle zusammen. Das stimmt absolut. Doch worauf kommt es an? An ihren Früchten kann man sie erkennen. Seht, nur so wird es erkannt.

Und ihr wisst auch, dass es wildes Korn gibt, welches dem echten so gleicht, dass es sogar die Auserwählten verführen könnte. Ich glaube, dass wir in einer Zeit leben, in welcher diese Dinge gepredigt werden müssen und es muss darüber gesprochen werden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ThoHeh

Notice in verse 41, the two also very close, so close in the last days till He didn’t do... He could not depend on some certain church to separate them, say, the Methodist or the Baptist, or the Pentecostals, to separate them. He said, “He sends His angels to separate them.” An angel is coming to bring the separation, the segregation between the right and the wrong. And no one can do that but the Angel of the Lord. He’s the One that is going to tell which is right and which is wrong. God said He will send His angels at the last times. Not angels down through here, but angels at the last time, and would gather together. We know that this is the coming harvest time now. Now, an angel is actually interpreted a “messenger.” And we see that there is seven angels of the seven churches, and now... no, through the church ages.

Notice who He said that the sowers were, and also what the seed was. One, the sower was He, the Son of God, Who went forth sowing Seed. And an enemy came behind Him, which was the devil, and sowed the seed of discrepancy, behind the sowing of the right Seed. Now, friends, that has happened through every age since we’ve had a world. Exactly. All the way from the beginning, it started the very same thing.

Und im 41. Vers könnt ihr sehen, dass die beiden in den letzten Tagen so nahe beieinander sind, dass Er die Trennung der beiden nicht einer bestimmten Gemeinde überlässt; weder den Methodisten, noch den Baptisten, noch den Pfingstlern. Er sagt, dass Er Engel senden werde, um das Echte und das Unechte zu trennen. Ein Engel muss kommen, um die Trennung zu bringen, die Absonderung des Echten vom Falschen. Und niemand außer dem Engel des Herrn kann das tun. Er ist jener, der sagen wird, was richtig und was verkehrt ist. Gott sagt, dass Er in den letzten Zeiten Seine Engel senden werde. Nicht die Engel, die zu allen Zeiten kamen, sondern die Engel in der letzten Zeit würden es einsammeln. Wir wissen, dass damit die kommende Erntezeit gemeint ist. Das Wort 'Engel' bedeutet eigentlich 'Botschafter'. Und wir sehen, dass es sieben Engel der sieben Gemeindezeitalter gibt. Sie kamen während den Gemeindezeitaltern.

Beachtet, was Er darüber sagt, wer die beiden Säer sind, und wer der Same ist. Einer der beiden Säer war der Sohn Gottes; Er kam hervor und säte Samen. Hinter Ihm her kam der Feind, welcher der Teufel ist, und jener säte den Samen der Zwietracht hinter dem echten Samen.

Nun, Freunde, dies ist in allen Zeitaltern geschehen, seit die Welt besteht. Immer begann es in der gleichen Weise, seit dem Anfang.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ThoHeh

Now He said, “The Seed of God, the Word of God.” Jesus said, in a certain place, that “The Word is a Seed.” And every seed will bring forth of its kind. And now if the Christian, the children of God, the children of the Kingdom has become the Seed of God, then they must be the Word of God, the Word of God manifested in the age that they’re living in, for the promised Seed of that age. God gave His Word at the beginning, and each age has had its Seed, its time, its promises.

Now, when Noah came on the scene, and he was the Seed of God, the Word of God for that age.

When Moses came, he could not come with Noah’s message, it wouldn’t work, because he was the Seed of God at that time.

Then when Christ come, He could not come with Noah or Moses’ age; it was His time, for a virgin to conceive and to bring forth a Son, and He would be the Messiah.

Nun, Er sagte: "Der Samen Gottes ist das Wort Gottes." An einer bestimmten Stelle sagt Jesus: "Das Wort ist ein Same." Und jeder Same bringt seine eigene Art hervor. Und wenn die Christen, die Kinder Gottes, Same geworden sind, die Kinder des Königreiches, dann müssen sie das Wort Gottes sein; das Wort Gottes, in der Zeit manifestiert [hervorgebracht], in der sie leben, denn sie sind der verheißene Same jenes Zeitalters. Am Anfang gab Gott Sein Wort, und jedes Zeitalter hat seinen Samen, seine Zeit und seine Verheißung.

Damals, als Noah hervorkam, da war er der Same Gottes, er war das Wort Gottes für jene Zeit.

Als Moses kam, da konnte er nicht mit der Botschaft Noahs kommen, das hätte nicht funktioniert, denn er war in jener Zeit der Same Gottes.

Und Christus konnte nicht in der Zeit des Noah oder während dem Zeitalter des Moses kommen. Er musste in Seiner Zeit kommen, denn eine Jungfrau musste empfangen und einen Sohn hervorbringen, und Er würde der Messias sein.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ThoHeh

Now, we’ve lived through Luther’s age, Wesley’s age (Methodist’s age), all down through the ages, and the Pentecostal age, and each age is given a promise of the Word. And the people of that age, that manifest that promised Word, is the Seed of that age, according to what Jesus said right here, “They are the children of the Kingdom.” That’s right. The manifestation of the Holy Spirit operating through His children is those Seed of the Kingdom at that age.

Notice, the tares was the one, the enemy, Satan, who sowed discord, or the... or the seed of discrepancy, he was the one guilty of doing this horrible thing. Satan sowed his seed from the beginning, when God placed His first harvest of human beings upon the earth. Adam, of course, as yet knew that there was a... a knowledge of truth, and of right and wrong, and he had never come to that as yet.

Und man lebte im Zeitalter Luthers, dem Zeitalter Wesleys, all die Zeitalter, bis zum pfingstlichen Zeitalter, und jedem Zeitalter wurde eine Verheißung des Wortes gegeben. Und die Menschen, welche in ihrem Zeitalter das verheißene Wort manifestieren, sind der Same jenes Zeitalters. Sie sind Kinder des Königreiches, so wie es Jesus hier sagt. Das stimmt. Die Manifestation des Heiligen Geistes, wirkend durch Seine Kinder, ist dieser Same des Königreiches für das entsprechende Zeitalter.

Seht, es ist der Feind, Satan - er hat den Samen des Widerspruchs gesät, er ist der Schuldige für diese schreckliche Sache. Satan hat seinen Samen schon von Anfang an gesät, schon damals, als Gott Seine erste Ernte von menschlichen Wesen auf die Erde setzte. Auch wenn Adam die Kenntnis der Wahrheit hatte, er wusste was richtig und was verkehrt war - er war jedoch noch nicht...

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ThoHeh

But we find out, God gave His children His Word for their Defense. Their... We have no other Defense than the Word of God. That is our Defense. There’s no bombs, no shelters, no hiding places, no Arizona’s or California’s, or wherever it is; there’s only one Defense we have, and that is the Word. And the Word was made flesh and dwelt among us, which is Christ Jesus. He is our only Defense. Being in Him, we are safe.

Not even sin is imputed to a genuine believer. Did you know that? He that’s born of God, does not commit sin, he cannot sin. See? It’s not even imputed. Why, David said, “Blessed is the man who God will not impute sin.” When you’re in Christ, you have no desire to sin. “The worshipper, once purged, has no more conscience of sin,” you don’t desire it. Now, to the world, you might be a sinner; but, to God, you’re not, because you’re in Christ. How can you be in a sinner when you’re in the sinless One, and God only sees Him Who you are in?

Doch wir haben gesehen, dass Gott Seinen Kindern Sein Wort zu ihrem Schutz gab. Wir haben keinen andern Schutz als das Wort Gottes. Das ist unsere Sicherheit. Es sind weder die Bomben noch die Schutzräume, es sind nicht Schlupfwinkel, es ist nicht in Arizona oder in Kalifornien, es gibt nur einen sicheren Ort für uns, es ist das Wort. Und das Wort wurde Fleisch und wohnte unter uns, es ist Jesus Christus. Er ist unser einziger Schutz. Wenn wir in Ihm sind, dann sind wir in Sicherheit.

Nicht einmal die Sünde wird einem aufrichtigen Gläubigen angerechnet. Habt ihr das gewusst? Wer aus Gott geboren ist, begeht keine Sünde, er kann nicht sündigen. Seht, es wird ihm nicht einmal zugerechnet. Sagte nicht David: "Gesegnet ist der Mann, dem Gott die Sünde nicht zurechnet." Wenn ihr in Christus seid, dann habt ihr kein Verlangen zu sündigen. Der Anbeter, wenn er einmal gereinigt ist, hat kein Bewusstsein mehr von Sünde, ihr wünscht es nicht. Für die Welt magst du ein Sünder sein, doch für Gott bist du es nicht, denn du bist in Christus. Wie kannst du in einem Sünder sein, wenn du in dem sündlosen Einen bist und wenn Gott nur Ihn sieht, indem du bist?

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ThoHeh

Now this harvest time. At the beginning, when God sowed His Seed upon the earth and gave It in the hearts of His children, His family, to keep that Word, that was their only defense, keep that Word! Here come the enemy in and broke that barrier, by sowing the seed of discrepancy, contrary to the Word of God. If that was discrepancy in the beginning, it’s still. Anything that’ll add anything to the Word of God, is still the seed of discrepancy! I don’t care where it comes from, if it’s from organization, if it’s from military sources, if it’s from political powers, anything that’s contrary to the Word of God, is the seed of discrepancy.

When a man stands and says he’s a Gospel preacher, and says that “the days of miracles is past,” that’s the seed of discrepancy. When a man stands and says that he’s a minister, a pastor of a church of somewhere, and he does not believe that Jesus Christ is the same in every detail (except the physical body), same yesterday, today, and forever, that’s the seed of discrepancy. When he says that “miracles and apostolic age passed,” that’s seed of discrepancy. When they say, “There’s no such a thing as Divine healing,” that’s seed of discrepancy. And the world is full of it. It crowds out and chokes out the wheat.

Nun zu dieser Erntezeit. Als Gott am Anfang Seinen Samen auf die Erde säte und ihn in die Herzen seiner Kinder legte, in seine Familie, war das ihre einzige Sicherheit, jenes Wort zu halten. Und dort kam der Feind daher, öffnete jene Barrikade, indem er seinen Samen des Widerspruchs hineinsäte, im Gegensatz zum Worte Gottes. Wenn das im Anfang Widerspruch war, dann ist es das auch heute noch. Alles, welches irgendetwas zum Wort Gottes hinzufügt, ist immer noch ein Same der Zwietracht [Diskrepanz]; woher es auch kommen mag. Ob es nun von einer Organisation, aus militärischen oder aus politischen Quellen kommen mag - alles was im Gegensatz zum Wort Gottes ist, ist der Same des Widerspruchs!

Wenn ein Mann auftritt und sagt, er sei ein Prediger des Evangeliums und dann sagt, dass die Tage der Wunder vorüber seien, dann ist dies ein Same des Widerspruchs. Wenn ein Mann sagt, er sei ein Prediger irgend einer Gemeinde und nicht glaubt, dass Jesus Christus mit allen Einzelheiten [mit Ausnahme des physischen Leibes] noch derselbe ist, gestern, heute und für immer, dann ist es ein Same der Zwietracht. Wenn er sagt, dass die Wunder vorüber seien, und dass das apostolische Zeitalter aufgehört habe, dann ist es ein Same der Zwietracht. Wenn er sagt: "Es gibt keine göttliche Heilung", dann ist das ein Same des Widerspruchs. Und die Welt ist voll von diesen Dingen. Es überwuchert alles und bedrängt den Weizen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ThoHeh

We notice that the first sower of the seed of discrepancy was branded “the devil,” and we know it was, in Genesis 1. Now we find out, and over here in... in the Book of Matthew, the 13th chapter, Jesus still brands any discrepancy to His Word as being “the devil.” And this 1956, anything that sows discrepancy, contrary to the written Word of God, or puts any private interpretation to It, is the seed of discrepancy. God will not honor it. He can’t. It won’t mix. It certainly will not. It’s like mustard seed; it won’t mix with anything else, you can’t hybreed it, it’s got to be the genuine thing. Seed of discrepancy!

Wir wissen, dass der erste Sämann des Samens der Zwietracht mit dem Namen "Teufel" gebrandmarkt wurde, und wir wissen, dass es im 1. Moses, in der Genesis, geschah. Und im 13. Kapitel des Matthäus Evangeliums sehen wir, dass Jesus immer noch jeden Widerspruch seines Wortes dem Teufel zuschreibt. Und auch in diesem Jahr 1965 ist alles, was im Gegensatz zum geschriebenen Worte Gottes gesät wird, Same der Zwietracht. Jede private Auslegung des geschriebenen Wortes ist der Same des Widerspruchs. Gott wird es nicht belohnen. Er kann es nicht tun. Es lässt sich nicht vermischen. Ganz. gewiss ist das nicht möglich. Es ist wie mit dem Senfkorn; jener Same lässt sich nicht vermischen, ihr könnt jenen Samen nicht kreuzen. Es muss das Wahre sein. Beachtet den Samen der Diskrepanz!

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ThoHeh

Now we find, when God sowed His Seed in the garden of Eden, we find out that it brought forth an Abel. But when Satan sowed his seed of discrepancy, it brought forth a Cain. One brought forth a righteous one; one brought forth an unrighteous one. Because that Eve listened to the word of discrepancy, contrary to the Word of God, and it started the ball of sin rolling right there, and has rolled ever since. And we’ll never get it all out until the angels comes and segregates the thing, and God takes His children to the Kingdom, and the tares will be burned. Notice those two vines.

If we just had more time on this subject, but just to hit the high spots, so we can go right into praying for the sick in the next few minutes.

Wir sehen im Garten Eden, dass ein Abel hervorkam, als Gott Seinen Samen säte. Doch als Satan seinen Samen der Zwietracht säte, kam ein Kain hervor. Der eine Same brachte den Gerechten hervor und der andere den Ungerechten. Da Eva dem Wort des Widerspruchs zuhörte - es war im Gegensatz zum Worte Gottes - darum kam der Ball der Sünde ins Rollen, und er rollt seit jener Zeit. Und wir werden der Sache nie Herr werden, bis die Engel kommen und die Sache trennen; und Gott wird Seine Kinder ins Königreich nehmen, und das Unkraut wird verbrannt werden. Beachtet jene beiden Weinstöcke.

Wenn wir für dieses Thema nur etwas mehr Zeit hätten. Ich kann nur die wichtigsten Punkte berühren, damit wir bald mit dem Gebet für die Kranken beginnen können.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ThoHeh

Notice, their seeds grew together just exactly like God said over here also in the 13th chapter, of our text tonight, of Matthew, “Let them grow together.” Now, Cain went to the land of Nod, found himself a wife, and married; and Abel was slew, and God raised up Seth to take his place. And the generations started moving on, between right and wrong. Now, we notice they gathered, each one of them, time after time, and God had to... It got so wicked till God had to destroy it.

But they finally came forth until both of those seeds, the seed of discrepancy and the Seed of God, put forth their genuine heads, and that wound up in Judas Iscariot and in Jesus Christ. For, He was the Seed of God, He was the beginning of the creation of God, He was nothing less than God. And Judas Iscariot was borned the son of perdition, come from hell, returned to hell. Jesus Christ was the Son of God, the Word of God made manifest. Judas Iscariot, in his discrepancy, was the seed of the devil, come to the world, and for deceit; just like he was at the beginning, Cain, his former father.

Beachtet, dass jene beiden Samen zusammen heranwuchsen, genauso, wie es Gott im 13. Kapitel von Matthäus, unserm heutigen Texte, sagt: "Lasst es beides zusammen wachsen."

Nun, Kain ging ins Land Nod, fand eine Frau für sich und heiratete. Abel wurde erschlagen und an seiner Stelle brachte Gott den Seth hervor. Und die Generationen begannen hervorzukommen, zwischen der Wahrheit und der Falschheit. Und nach einer gewissen Zeit - wir sehen, dass sie sich versammelten... Sie wurden so übel bis Gott sie vernichten musste.

Doch schlussendlich brachten beide dieser Samen - der Same des Widerspruchs und der Same Gottes - ihre wahren Häupter empor; es kam hervor in Judas Ischariot und in Jesus Christus. Er war der Same Gottes. Er war der Anfang der Schöpfung Gottes, und Er war nichts anderes als Gott. Und Judas wurde als Sohn des Verderbens geboren, er kam von der Hölle und kehrte zur Hölle zurück. Jesus Christus war der Sohn Gottes, Er war das manifestierte [hervorgebrachte] Wort Gottes. In seinem Widerspruch war Judas Ischariot der Same des Teufels. In Falschheit kam er zur Welt, er war wieder so, wie Kain, sein früherer Vater am Anfang gewesen war.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ThoHeh

Judas only played church. He wasn’t really sincere. He didn’t actually have faith; he’d have never betrayed Jesus. But, see, he sowed that seed of discrepancy. He thought that he could make friends with the world, mammon, and also have friendship with Jesus, but it was too late for him to do anything about it. When the dead hour came, when he did this evil thing, he crossed the separating line between going forward and returning back. He had to go on in the way that he went, as a deceiver. He sowed the seed of discrepancy, he tried to find favor with those great organizations of that day, with the Pharisees and Sadducees. And thought he’d make hisself a piece of money, and would be popular among the people. If that doesn’t cause so many people to get in that discrepancy, trying to find favor with man! Let’s find favor with God, not with man. But that’s what Judas done when this discrepancies headed up in him.

Judas spielte nur Gemeinde. Er war nicht richtig aufrichtig und er besaß eigentlich auch keinen Glauben, denn sonst hätte er Jesus nie verraten. Doch ihr könnt sehen, dass er jenen Samen des Widerspruchs säte. Er dachte, er könnte sich mit der Welt, mit dem Mammon befreunden und dabei trotzdem die Freundschaft mit Jesus behalten. Doch plötzlich war es zu spät, er konnte nichts mehr dagegen unternehmen. Als die Todesstunde kam, als er jene üble Sache tat, da überschritt er die Grenzlinie des Vor- und Rückwärtsgehens. Er musste den Weg weitergehen, welchen er eingeschlagen hatte, den Weg als Betrüger. Er säte den Samen der Unstimmigkeit, er wollte den großen Organisationen jener Zeit gefallen, den Pharisäern und den Sadduzäern. Er dachte, er könne dabei für sich etwas Geld machen und erst noch populär sein unter den Leuten. Versuchen, den Menschen zu gefallen, wenn das nicht heute noch die Sache ist, welche so viele Menschen in jenen Zwiespalt hineintreibt!

Lasst uns Gefallen vor Gott und nicht vor den Menschen finden! Doch das war die Sache, welche Judas tat, als jene Diskrepanz in ihm ihr Haupt fand.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ThoHeh

And we know that Jesus was the Word, Saint John 1, said, “In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt here among us.” Then, the Word is a Seed, then the Seed become flesh and dwelt among us.

If Judas was the seed of the enemy and the discrepancy, it also become flesh and dwelt among us in the person of Judas Iscariot. He never had no real, real faith. He had what he thought was a faith. There’s such a thing as having faith; and a make-believe faith.

And a genuine faith of God will believe in God, and God is the Word, it’ll never add nothing to It. The Bible tells us if we add one word, or take one Word away, our part will be taken from the Book of Life, Revelation 22:18, the last closing chapter.

Und wir wissen, dass Jesus das Wort war. Joh. 1 sagt: "Im Anfang war das Wort, und das Wort war mit Gott und das Wort war Gott." "Und das Wort wurde Fleisch und wohnte unter uns."

Das Wort ist ein Same und der Same wurde Fleisch und wohnte unter uns.

Und der Same des Feindes und der Diskrepanz wurde auch Fleisch und wohnte unter uns, in der Person von Judas Ischariot. Er hatte niemals richtigen Glauben. Er dachte, das was er habe, sei Glauben. Es gibt eben den echten Glauben und den gemachten Glauben.

Und ein wahrer Glaube Gottes wird an Gott glauben; und Gott ist das Wort, und er wird nie etwas dazu hinzufügen. Im letzten Kapitel der Bibel, in Offenbarung 22, 18, wird uns gesagt, dass unser Name aus dem Buch des Lebens genommen werde, wenn wir ein Wort hinzufügen oder ein Wort hinwegnehmen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ThoHeh

In the first beginning, the first Book of the Bible, God told them not to break one Word of That, “every Word must be kept,” they must live by that Word. Jesus, in the middle of the Book, come along and said that in His age, and said, “Man shall not live by bread alone, but by every Word that... that comes out of the mouth of God.” And in the closing age of Revelation, foretold to us, that, “Whosoever shall take one Word out of the Book, or add one word to It, his part will be taken from the Book of Life.”

Therefore there can be nothing shadowy, just a genuine, unadulterated Word of God! That’s sons of God, daughters of God, who’s not born by the will of man, or by shaking a hand, or some form of baptism; but borned in the Spirit of God, by the Holy Ghost, and the Word manifesting Itself through them. That’s genuine Seed of God!

Ganz am Anfang, im ersten Buch der Bibel, sagte Gott zu ihnen, sie sollten kein Wort brechen; jedes Wort muss gehalten werden. Durch dieses Wort müssen sie leben. In der Mitte des Buches erscheint Jesus, und Er sagte in Seinem Zeitalter: "Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, sondern von jedem Wort, das aus dem Munde Gottes hervorkommt." Und in der abschließenden Zeit der Offenbarung wird uns vorausgesagt: "Wer auch immer ein Wort aus dem Buche herausnimmt oder ein Wort hinzufügt, dessen Teil wird vom Buch des Lebens hinweggenommen."

Darum kann nichts Undeutliches bestehen, nur das aufrichtige, unvermischte Wort Gottes! Das sind die Söhne Gottes, die Töchter Gottes, jene, welche nicht durch den Willen eines Mannes geboren sind, auch nicht durch Händedruck oder durch irgend eine Taufe, sondern sie sind durch den Heiligen Geist, im Geiste Gottes geboren, und das Wort manifestiert sich selbst durch sie. Jene sind der wahre Same Gottes!

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ThoHeh

The enemy joins church and becomes very orthodox in a creed or something. But that’s not... That’s discrepancy, anything that interferes with that strain of genuine Truth of God’s Word.

And how do we know? We say, “Well, they, you’ve got a right to interpret It?” No, sir! No man has a right to interpret God’s Word. He’s His Own interpreter. He promises it, then He does it, that’s the interpretation thereof. When He promised It, then He fulfills It, that’s the interpretation of It. Anything contrary to God’s Word is a discrepancy! Absolutely!

Now, as I’ve said, Judas had no real faith. He had a make-believe faith. He had a... a faith that he thought that that was the Son of God, but he didn’t know that was the Son of God. He wouldn’t have done it. And a man who will compromise on this Word of God being the Truth, he’s got a make-believe faith. Genuine servant of God will hang on that Word.

Der Feind gesellt sich zu einer Gemeinde und wird in einem Glaubensbekenntnis oder sonst in einer Sache sehr streng und altgläubig [orthodox]. Doch alles was gegen die Linie der wahren Wahrheit von Gottes Wort läuft, ist Widerspruch.

Und wie können wir es erkennen? Man sagt: "Nun, sie haben doch das Recht, es auszulegen!?" Nein, mein Herr! Kein Mensch hat das Recht, Gottes Wort auszulegen. Er ist Sein eigener Ausleger. Er verheißt etwas, und dann bringt Er es in Erfüllung, und das ist die Auslegung der Sache. Wenn Er es versprochen hat, dann bringt Er es in Erfüllung, und dies ist dann die Auslegung darüber. Alles, was im Gegensatz zum Worte Gottes steht, ist ein Widerspruch. Absolut!

Nun, wie ich sagte, hatte Judas keinen wahren Glauben. Er hatte einen gemachten Glauben. Sein Glaube war in der Weise, dass er dachte, dass jener der Sohn Gottes sei, doch er wusste nicht, dass es der Sohn Gottes war, denn dann hätte er Ihn nicht verraten. Und wenn ein Mensch mit diesem Wort Gottes, welches die Wahrheit ist, Kompromisse machen will, dann hat er nur einen gemachten Glauben. Ein wahrer Diener Gottes wird auf diesem Wort stehen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ThoHeh

A few nights ago, a certain minister, of Arizona, of a great, famous school here in this city, came to me and said, “I... I want to straighten you out on something” (I said... ) “when you get a chance.”

I said, “This is the best chance I know of. Come on over.”

And so he came over, he said, “Mr. Branham, you are trying... I believe you’re sincere and you’re honest, but you’re trying to introduce to a world an apostolic Doctrine.” And said, “The apostolic age ceased with the apostles.”

I said, “The first thing I’d like to ask you, my brother, do you believe that every Word of God is inspired?”

He said, “Yes, sir, I certainly do.”

I said, “Then, would you show me in the Word where the apostolic age ceased? Now, you show me where it is, I’ll believe with you.” And I said, “The writer of the apostolic, the one that had the keys to the Kingdom, on the day of Pentecost when the apostolic age was introduced, they said, ‘Men and brethren, what can we do to be saved?’ He said, ‘Repent, every one of you, and be baptized in the Name of Jesus Christ, for the remission of sins, and you shall receive the gift of the Holy Ghost, for the promise is unto you and to your children, and to them that’s far off, even as many as the Lord our God shall call.’ Now, how can the Word contradict Itself?”

The man said, “I have an awful cold tonight.”

I said, “I think so, too.” See?

Now you tell me, is God still calling? If God is still calling, then the apostolic age is still in existence. Certainly! As many as the Lord our God shall call, ever call, ever will call, as many as He shall call, it will still be the apostolic age, for Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever.

Vor einigen Tagen kam eines Abends ein gewisser Prediger aus Arizona zu mir. Er ist Prediger einer großen, berühmten Schule in dieser Stadt. Er kam zu mir und sagte: "Ich möchte Sie in einer gewissen Sache korrigieren, wenn sich die Gelegenheit einmal ergibt."

Ich sagte: "Gerade jetzt bietet sich die beste Gelegenheit. Kommen Sie doch zu mir hinüber.

Und er kam hinüber und sagte: "Herr Branham, ich glaube, Sie sind aufrichtig und ehrlich, doch Sie versuchen, der Welt eine apostolische Lehre zu bringen. Das apostolische Zeitalter ist mit den Aposteln zu Ende gegangen."

Und ich sagte: "Mein Bruder, als erstes möchte ich. dich fragen, ob du glaubst, dass jedes Wort Gottes inspiriert ist?"

"Ja, mein Herr, gewiss glaube ich das", sagte er.

Und ich sagte: "Würdest du mir dann im Worte zeigen, wo das apostolische Zeitalter zu Ende ging? Wenn du es mir zeigen kannst, dann werde ich dir glauben." Und ich sagte: "Am Tage zu Pfingsten, da sagte jener, von dem geschrieben steht, dass er die Schlüssel zum Königreiche habe, als das apostolische Zeitalter begann: [Sie hatten gesagt: Ihr Männer und Brüder, was können wir tun, um gerettet zu werden?] 'Tut alle Busse und lasst euch in den Namen von Jesus Christus taufen, zur Vergebung von euren Sünden, und ihr werdet die Gabe des Heiligen Geistes empfangen, denn euch gilt die Verheißung und euren Kindern, und jenen, die in der Ferne sind; allen, die der Herr unser Gott rufen wird.' Wie kann sich denn das Wort selbst widersprechen?"

Der Mann sagte: "Ich bin heute Abend schrecklich erkältet."

"Das glaube ich auch", sagte ich. Seht ihr?

Sagt mir nun: Ruft Gott immer noch? Wenn Gott immer noch ruft, dann sind wir immer noch im apostolischen Zeitalter. Gewiss! So viele wie der Herr unser Gott rufen wird; so viele Er je rufen wird - je rufen wird - so viele wie Er rufen wird; solange besteht das apostolische Zeitalter, denn Jesus Christus ist derselbe, gestern, heute und in Ewigkeit.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ThoHeh

Now, we find today that this discrepancy has been sowed through every age. If it was possible to get it in the next ten or fifteen minutes, I would do it, but you can’t. Down through the ages... We are all, most all of us read the Bible. And now like when Jesus come, and He found that discrepancy, contrary. He was the Word made manifest, He was God’s interpretation of the Word, because He said, “Search the Scriptures, for in Them you think you have Eternal Life, and they are they that testify of Me.” There you are. He... He was the interpretation of the Word. And every borned-again son and daughter of God of this age is the interpretation of the Word. You are written epistles, read of all men. Yes.

Notice, He said, “In vain they do worship Me, teaching discrepancy for Doctrine. In vain do they worship Me, teaching for Doctrine the discrepancy, doctrine of man, creeds of man, teaching that to be the Word of God, when it has nothing to do with the Word of God.”

Wir können heute sehen, dass dieser Widerspruch in jedem Zeitalter gesät worden ist.

Wenn mir die nächsten 15 Minuten genügen würden, um da hineinzugehen, dann würde ich es tun, doch die Zeit reicht nicht dazu. Wir alle, die meisten von uns, lesen die Bibel. Und es ist wie damals, als Jesus kam. Als Er kam, fand Er jene Diskrepanz, den Widerspruch. Er war das hervorgebrachte Wort; Er war die Auslegung Gottes vom Wort, denn Er sagte: "Durchforscht die Schriften, denn ihr denkt, dass ihr darin ewiges Leben habt, und sie sind es, die von mir zeugen." Da habt ihr es! Er war die Auslegung des Wortes! Und jeder wiedergeborene Sohn und jede Tochter Gottes in diesem Zeitalter ist die Auslegung des Wortes. Ihr seid geschriebene Briefe, von allen gelesen! So ist es.

Beachtet, Er sagte: "Umsonst beten sie mich an, sie lehren Widersprüchliches als Lehre. Umsonst beten sie mich an, sie lehren die Diskrepanz als Lehre, Lehre von Menschen, Glaubensbekenntnisse von Menschen. Sie lehren es und sagen, es sei das Wort Gottes, auch wenn es mit dem Wort Gottes nichts zu tun hat."

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ThoHeh

Look, each age produce such a crop, every age has did it, and ours is no excuse. We have the same thing, and a greater age of it than all the other ages put together, for this is the ending of world’s history. This is the great discrepancy that’s ever been upon the earth, is on the face of the earth today. Discrepancy in other ages pulled them away from the true and living God, to idols. Today, Jesus said in Matthew 24:24 that it would be so close, it would deceive the very Elected if it was possible. Talk about discrepancy! Oh, it’s so cunning. Satan is among the people, and just such a theologian, such a Doctor of Divinity, can teach that Word almost perfectly. Jesus said so. But just watch him, there’ll be somewhere. Said, “Well, now, that wasn’t for this.” Oh, yes, it is, too, see, because God said it was.

Seht, jedes Zeitalter bringt solch eine Ernte hervor, es geschah in allen Zeitaltern, auch das unsere macht davon keine Ausnahme. Wir haben dieselbe Sache, denn dies ist ein größeres Zeitalter als alle andern miteinander, denn dies ist das Ende der Weltgeschichte. Der größte Widerspruch, die größte Diskrepanz, die größte Zwietracht die je auf Erden war, ist heute auf dem Angesicht der Erde. Die Diskrepanz hat sie in allen andern Zeitaltern von dem wahren, lebendigen Gott hinweggezogen, hinweg zu Idolen, zu Götzen. Jesus sagt in Matthäus 24, 24 etwas über den heutigen Tag. Es werde dem Echten so nahe sein, dass sogar die Auserwählten verführt werden könnten, wenn es möglich wäre. Stellt euch das einmal vor! Oh, es ist so verführerisch. Satan ist unter den Menschen. Er ist solch ein Theologe, solch ein Doktor der Theologie, dass er das Wort fast perfekt lehren kann. Jesus sprach davon. Doch beobachtet ihn einfach, irgendwo wird er zu erkennen sein. Sie sagen: "Oh, das gilt nicht für heute." Oh, natürlich gilt es auch für heute, denn Gott sagte, es sei so.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ThoHeh

Look what it did. Them same discrepancy brought God’s wrath upon the days of Noah, when God sent His prophet out and preached as a flaming fire, called repentance to the people, and the discrepancy drowned out. Then what did Satan do? Come right behind, in Ham, and started sowing it again. That’s exactly right.

Along come Moses, the great prophet, to bring the children of Israel up out of the wilderness. What happened? Moses, the great prophet of God, bringing them the absolutely Truth, vindicated Truth. He had met God. God proved that he had met Him. How those people back there, those priests, and they had their religions, their rituals, their rites and everything, but Moses stood as a vindication of the interpretation of the Word. Don’t forget that! Moses was God’s interpretation of His promise. He said he would do it; he was God’s interpretation.

Schaut, wie es geschah. Dieselbe Diskrepanz brachte den Zorn Gottes in die Tage Noahs. Gott sandte damals seinen Propheten, er predigte wie ein flammendes Feuer und rief die Menschen zur Busse; dann wurde die Diskrepanz ausgelöscht. Doch, was hat Satan darauf getan? Er kam in Ham wieder hervor und begann aufs Neue zu säen. Genauso war es.

Und Moses, der große Prophet kam hervor, um die Kinder Israels durch die Wüste zu führen. Was geschah dann? Moses, der große Prophet Gottes, brachte ihnen die vollkommene Wahrheit, die bestätigte Wahrheit. Er war Gott begegnet und Gott hatte bestätigt, dass er Ihm begegnet war. Und jene Priester hatten damals alles, ihre Religion, ihre Rituale und ihre Rechte. Doch Moses stand dort, als eine Bestätigung der Auslegung des Wortes. Vergesst das nicht! Moses war Gottes Interpretation seiner Verheißung. Er hatte versprochen, es zu tun; Moses war Gottes Auslegung.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ThoHeh

What happened? The church just got started out of Egypt, on its feet a few days, and what happened? Satan come along with his discrepancy in the person, the second Cain, which was Balaam, and he sowed discrepancy amongst them. We know that’s right. That Balaam, the teaching of Balaam, that “we’re all the same, we serve the same God you do,” fundamentally, he was right, because he offered a sacrifice that God offered; seven rams, seven bullocks on seven altars, and prayed to the same God just as perfect as Moses did down in the wilderness, just exactly the same. But they were not the same! Foreshadowing to us what would come to pass. There was, again, Cain manifested in the... this person of Balaam. And there was God manifested in the person of Moses, interpreting His Words through a human being, making Hisself known, His promise, through a human being. And the discrepancy raised up.

So did it do it in the time of Judas, there he come with his discrepancy.

Und was geschah dann? Was geschah, als die Gemeinde eben aus Ägypten ausgezogen war und einige Tage unterwegs war? Satan kam mit seiner Diskrepanz daher, er kam in der Person des zweiten Kains und das war Bileam. Er säte den Samen des Widerspruchs unter sie. Wir wissen, dass es so war. Als Bileam lehrte: "Wir haben alle denselben Gott, wir dienen demselben Gott wie ihr", da hatte er lehrmäßig [fundamental] recht, denn er opferte Gott jenes Opfer, welches Gott verlangt hatte: sieben Bullen auf sieben Altären. Und er betete genau zu dem gleichen Gott, zu dem Moses in der Wüste gebetet hatte. Er tat genau das Gleiche. Doch sie waren sich nicht gleich - sie waren nicht gleich. Sie müssten für uns das vorschattieren, was kommen würde. Dort manifestierte sich wieder Kain, in der Person des Bileam. Und Gott manifestierte sich in der Person des Moses. Durch ein menschliches Wesen legte Er seine Worte aus. Durch ein menschliches Wesen machte Er sich selbst bekannt

Seine Verheißung - durch ein menschliches Wesen. Und wieder kam die Zwietracht hervor.

So tat es auch Satan, in der Zeit des Judas. Dort kam er mit seiner Diskrepanz.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ThoHeh

And, remember, this sin that those people believed, that “we’re all the same, we worship the same God, we should all belong to the same church, we should be the same people,” that sin was never forgiven Israel! Jesus said, Himself, “They all are dead!”

They perished, all but three of them. That was the ones who held on and believed the promise. When the weakling said, “We cannot take the land, and it’s too much for us,” and so forth, Caleb and Joshua stilled the people, and said, “We’re more than able to take it, because God promised it to us! I don’t care what the opposition is!”

And we still can preach Divine healing, and the baptism of the Holy Ghost, and still have the power of God to separate us from the things of the world. God said so! The apostolic age has never ceased, and it will not cease, it goes on.

So, we find the same old sower of discrepancy. And remember, that sin was never forgiven. Now, brother, if it was never forgiven then, what about now when the... the real seed of all the ages is coming together?

Und denkt daran, dass ihnen jene Sünde, welche sie damals glaubten, nie vergeben worden ist. Sie sagten: "Wir sind alle gleich, wir beten denselben Gott an. Wir sollten doch alle zur gleichen Gemeinde gehören. Wir sollten gleiche Menschen sein." Jene Sünde wurde Israel nie vergeben! Jesus persönlich sagte: "Sie sind alle tot!"

Alle gingen zu Grunde, nur drei kamen nicht um. Es waren jene, welche durchhielten und an die Verheißung glaubten. Als die Schwächlinge sagten: "Wir können das Land nicht einnehmen, es ist zu mächtig für uns", da brachten Kaleb und Josua die Leute zum Schweigen. Sie sagten: "Wir sind mehr als imstande, das Land einzunehmen, denn Gott hat es uns versprochen!" Wie groß die Opposition auch sein mag, ich kümmere mich nicht darum!

Und so können wir immer noch göttliche Heilung und die Taufe des Heiligen Geistes predigen. Und wir können immer noch die Kraft des Heiligen Geistes haben, die uns von den Dingen der Welt trennt. Gott hat es so gesagt! Das apostolische Zeitalter hat niemals aufgehört, und es wird nicht aufhören, es geht weitere

Und so erkennen wir wieder denselben alten Sämann des Widerspruchs. Und denkt daran - jene Sünde wurde nie vergeben. Nun, Bruder, wie steht nun? Wenn jene Sünde damals nie vergeben wurde, wie ist es dann heute, wenn der wirkliche Same aus allen Zeitaltern zusammenkommt?

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ThoHeh

Notice this great thing that Balaam did, it went on and on, and finally ended in the coming of... of Judas Iscariot, and Jesus. What was it? Judas and Jesus was just exactly a figure of Cain and Abel. For, as Judas was religious, so was Cain religious. Cain built an altar, he made a sacrifice, he worshipped God, he was just as sincere in it as the other one was. But, you see, he didn’t have the revelation of what the Word was. He thought it was Adam and Eve had eat some apples or some fruit. And Cain... Abel, by revelation, knowed that it was wrong; it was the blood that brought them out, and he offered a lamb. And God testified his offering was right. Then he got jealous and tried to kill his brother. And as he killed his brother upon the same altar that his sacrifice died on, the lamb died upon the altar, so did Judas Iscariot betray Jesus Christ upon the altar of God, and killed Him just as Cain killed Abel. Because, Cain was the seed of discrepancy.

And so was Balaam, the hireling prophet, a man who ought to knowed better. And God warned him through signs and wonders, and even a mule speaking in unknown tongues, and still he went right on just the same. He was born to be a... a sower of the discrepancy.

Beachtet, dass jene große Sache, welche Bileam tat, immer weiterging und schlussendlich in der Ankunft von Judas Ischariot und Jesus ihr Ende fand. Was war es? Judas und Jesus waren genau Typen auf Kain und Abel, denn Judas war genauso religiös wie es auch Kain war. Kain baute einen Altar und betete Gott an. In dieser Sache war er ebenso aufrichtig wie es der andere auch war. Doch seht, er hatte über das Wort keine Offenbarung. Er wusste nicht, was das Wort war. Er dachte, Adam und Eva hätten vielleicht einige Äpfel oder sonst irgendwelche Früchte gegessen. Durch Offenbarung wusste Abel, dass das nicht richtig war; das Blut hatte sie aus dem Paradies vertrieben; und er opferte ein Lamm. Und Gott bezeugte, dass er das richtige Opfer dargebracht hatte. Kain wurde eifersüchtig und tötete seinen Bruder Abel auf demselben Altar, auf dem sein Opfertier gestorben war. Ebenso verriet Judas Ischariot den Herrn Jesus Christus auf dem Altar Gottes. Er tötete ihn, so wie Kain den Abel getötet hatte. Denn Kain war der Same der Zwietracht.

Bileam, der gemietete Prophet, handelte in derselben Weise, und er hätte es besser wissen sollen! Gott hatte ihn durch Zeichen und Wunder gewarnt, sogar ein Esel hatte in unbekannten Zungen zu ihm gesprochen, doch er machte einfach weiter. Er war geboren worden, um ein Säer der Zwietracht zu sein.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ThoHeh

And if Jesus predicted this age to end up in the greatest discrepancy that ever was, the Laodicea church age, lukewarm, that put Him out of the church, how can it be anything else but that: Discrepancy! Certainly, it is. It ends in that age.

And it was Cain and Abel again on Calvary.

Now notice, as ever, as soon as Jesus went away, went into Heaven, the Holy Spirit was sent back. That was the Seed, the Life-Giver unto the Word, as we spoke last night. It’s the One that quickens the Word. Quicken means “brings to Life.” The genuine Holy Spirit only brings to Life the Word that It is. It won’t bring a creed to Life, It can’t, because It’s nothing of the creed. It is the Life of the Word of God, for It is God. See? And It quickens that Body.

Und wenn Jesus über dieses lauwarme Gemeindezeitalter Laodizea voraussagte, dass es mit der größten Diskrepanz enden würde - sie haben Ihn aus der Gemeinde geworfen – wie könnte denn etwas anderes als jene Diskrepanz hervorkommen? Gewiss ist es so. Sie endet in diesem Zeitalter.

Und auf Golgatha waren es wieder Kain und Abel!

Beachtet nun: Kaum war Jesus in den Himmel gegangen, da wurde der Heilige Geist gesandt. Und jener war der Same, der Lebensspender für das Wort. Er ist derjenige, der das Wort belebt. Beleben heißt zum Leben bringen. Nur der wahre Heilige Geist bringt das wahre Wort zum Leben. Ein Glaubensbekenntnis kann er nicht zum Leben bringen, denn er gehört nicht zu einem Glaubensbekenntnis. Der Heilige Geist ist das Leben des Wortes von Gott, denn ER IST GOTT. Seht, und das belebt diesen Leib.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ThoHeh

Now notice, as they did. Then, and the Bible said, and... and John spoke to his children and said, “Little children, you have heard of the antichrist which was to come into the world,” said, “which already is in the world, and it working in the children of disobedience.” Now, that was along about thirty years after the coming of the Holy Ghost. We find, when the Holy Ghost come, the real Seed, real Life-Giver to the Seed, then here comes that discrepancy in again. And notice, on it went. It had...

The real Word had been vindicated, them prophets of old had vindicated the Word of God to be the Truth as they went down. If anybody ever read the Nicaea Council, or the Pre-Nicaea Council, them fifteen days of bloody politics, when them bunch of Romans down there wanted to bring in and make a denomination out of that church. Prophets came in, wrapped in sheepskin, eating herbs, and stood for that Word! But what did it do? It had to be like Cain, it had to be like Abel, one had to die. Certainly, it did. And the Word lost Its influence amongst the people, and they all voted out the true Word and took in dogmas of discrepancy of the early Catholic church. They added a pope, they added a bishop, they added this, that, the other. They taken away the real true meaning of Peter, and of... of... of Mary, and... and all the rest of it; and made idols, and made nothing but just a pagan ceremony out of so-called Christian religion. What was it? Seed of discrepancy! And organized, organized, for the first time on earth, a church. What was it? That seed of discrepancy which started sowing, something adding to, taking away.

Beachtet wie es weiterging. Wie die Bibel sagt, sprach Johannes zu seinen Kindern und sagte: "Kleine Kinder, ihr habt vom Antichrist gehört, der in die Welt kommen soll und schon in der Welt ist, und er wirkt in den Kindern des Ungehorsams." Das sagte er ungefähr dreißig Jahre nachdem der Heilige Geist gekommen war. Wir sehen, als der Heilige Geist kam, der wirkliche Samen, der wahre Lebensspender für den Samen - da kommt wieder diese Zwietracht daher. Und seht, es ging immer weiter.

Das wahre Wort war bestätigt worden. Jene Propheten der frühen Zeit hatten in ihrem Leben bestätigt, dass das Wort Gottes die Wahrheit ist. Wenn irgendjemand etwas über das Konzil von Nizäa oder etwas über die vor-nizäischen Konzile liest, dann hört er, wie während 15 Tagen blutige Politik gemacht wurde, als jene römische Gruppe aus der Gemeinde eine Denomination machen wollten. Propheten standen auf und kamen herbei, sie waren in Schafhäute gehüllt und aßen Gras, und sie standen für das wahre Wort hin. Doch was taten sie mit ihnen? Es musste sein, wie bei Kain und bei Abel; einer musste sterben! Gewiss ist es so geschehen.

Und das Wort verlor unter den Menschen seinen Einfluss; sie stimmten gegen das wahre Wort und wählten dafür Lehren der Diskrepanz, die Lehren der frühen Katholischen Kirche. Sie fügten einen Papst hinzu, einen Bischof, und dies und jenes. Sie verhüllten die wahre Bedeutung eines Petrus und einer Maria und machten Götzen daraus. Und brachten mit einer sogenannten christlichen Religion nur heidnische Zeremonien. Was ist es? Same der Zwietracht! Und zum ersten Mal auf Erden wurde damals eine Gemeinde organisiert. Was war das? Jener Same der Diskrepanz, der gesät wurde - etwas hinzufügen und etwas hinwegnehmen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ThoHeh

Who ever heard, in the Bible, not eating meat on Friday? Who ever heard, in the Bible, of anything of sprinkling instead of baptizing, immersing? Who ever heard of those things, a “Hail, Mary” or something? Who ever heard of some of this rotten tommyrot of these Protestants, too? Pot can’t call kettle greasy. Right! Just, guilty of the least is guilty of the whole! Who ever heard of God ever dealing in an organization? Show me one time that one ever organized and ever stayed alive. They died immediately, and never did rise again! It’s time that something takes place, it’s time for God to move. It killed the influence amongst the people.

Same thing has been done today. They kill the influence, say, “Oh, that bunch of holy-rollers, there’s nothing to them.” And, why, it’s discrepancy! Meet the Word face to face and see what It is, see if God interprets His Own Word. God’s able of these stones to rise children to Abraham. Amen.

Wer hat jemals in der Bibel gelesen, dass man an einem Freitag kein Fleisch essen soll? Wer hat je in der Bibel gelesen, dass jemand bei einer Taufe anstelle des Untertauchens nur besprengt wurde? Wer hat je etwas von einer heiligen Maria gelesen? Wer hat je etwas von dem unsinnigen Zeug, das auch die Protestanten tun, gelesen? Wie die Schachtel, so der Deckel. Wer sich der kleinsten Sache schuldig macht, ist der ganzen Sache schuldig. Habt ihr je gehört, dass sich Gott mit einer Organisation befasst hätte? Zeigt mir eine Sache, die lebendig geblieben ist, nachdem es organisiert wurde. Sie sind sofort gestorben und nie wieder aufgestanden! Es ist Zeit, dass etwas geschieht, es ist Zeit, dass Gott handelt. Ihr tötet den Einfluss <des Wortes> unter den Menschen.

Dieselbe Sache wird heute wieder getan. Sie töten den Einfluss, indem sie sagen: "Oh, es ist nur eine Gruppe von religiösen Spinnern, mit denen ist nichts los." Oh, es ist Zwietracht! Stell dich dem Wort von Angesicht zu Angesicht, und schau was es ist; schau, ob Gott nicht Sein eigenes Wort auslegt. Gott ist imstande, aus diesen Steinen dem Abraham Kinder zu erwecken. Amen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ThoHeh

The Word had been thoroughly vindicated by them early Christians, how God delivered them from everything, and diseases, and they had prophets, and they spoke in tongues, interpreted, and gave messages that’s proved to be exactly the truth every time. But in the face of all that vindicated Word, the people voted It out, and voted a denomination. That’s the mother of all organizations.

Both are fully matured now. They started seeding again. It died out, but it bloomed again in the days of Luther, as we know from the former message here on the morning of the breakfast. It bloomed out in the day of Luther. Now what did they do? Immediately after that great man died, they made an organization.

It bloomed out. And again in the days of John Wesley, when them Anglicans, with all their eternal securities and everything had bound it up into a place to what’s almost universalism, and what happened? God raised up a man named John Wesley, and slayed the whole thing. And as soon as he died, him and Asbury and them, what happened? They organized, and now you got all kinds of Methodists. Then along come one or the other, Alexander Campbell, John Smith, and what-more.

Das Wort wurde durch die ersten Christen vollständig bestätigt. Wie hat Gott sie doch aus allen Umständen und Krankheiten befreit. Sie hatten Propheten, sie sprachen in Zungen, legten es aus, und sie brachten Botschaften deren Richtigkeit jedes Mal bestätigt wurde. Doch obschon jedes Wort bestätigt worden war, stimmten die Leute dagegen und wählten eine Denomination. Und sie war die Mutter aller Organisationen.

Beide sind nun zur Reife gelangt! Und sie fingen wieder an zu säen. Es ist damals gestorben, doch in den Tagen von Luther kam es wieder hervor. In den Tagen von Luther begann es wieder hervorzusprießen. Doch was haben sie dann getan? Kaum war jener große Mann gestorben machten sie wieder eine Organisation daraus.

Und wieder begann es zu blühen. Und was geschah in den Tagen des John Wesley, als die Anglikaner ihre Lehre von der ewigen Sicherheit so weit getrieben hatten, dass es fast zur Allversöhnung wurde, was geschah dann? Gott brachte einen Mann hervor welcher John Wesley hieß, und er schlug die Sache in Stücke. Doch kaum war er gestorben - was taten sie dann? Sie organisierten! Und nun habt ihr alle Arten von Methodisten. Dann kamen andere hervor, Alexander Campell, John Smith und noch viele andere.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ThoHeh

Finally, out broke the Pentecost, coming out of all of it. What happened then? They did run well, what did hinder you? You went right back in the same mud you come out of, right back in the same slop, went back to discrepancy and to make organizations, you had to compromise on the Word. And every time God would send something new, you couldn’t receive it. That’s right! Discrepancy again! And, notice, as I said the other day, that first little husk that come forth from this root, comes up into the leaves and up into the tassel, then back into the stalk again, and comes out. That little husk of wheat almost looks like the grain itself, and we thought it was, but when you open it up, there’s no grain there at all. It’s only a supporter for the grain to grow by, and it dies also, and the life goes right out of it and goes into the grain. Notice, so they call the churches that sowed...

Schlussendlich kam aus der ganzen Sache die Pfingstbewegung hervor. Doch was ist dann geschehen? Sie sind recht gelaufen, wer hat euch denn gehindert? Ihr seid direkt in den gleichen Sumpf zurückgegangen, aus dem ihr herausgekommen seid. Ihr seid zur gleichen Brühe zurückgekehrt! Sie sind zur Diskrepanz zurückgegangen, sie bauten Organisationen. Um das zu tun, musstet ihr mit dem Wort Kompromisse machen. Und jedes Mal, wenn Gott etwas Neues sandte, konntet ihr es nicht annehmen. Das ist die Wahrheit. Das ist wieder der Same des Widerspruchs!

Und beachtet, dass jene kleine Hülse, welche durch den Halm, die Blätter und die Ähre hervorgekommen war, fast wie das Korn aussah. Jene kleine Hülse sah beinahe so aus wie das Korn selbst, und wir dachten, es sei das Korn. Doch wenn ihr es öffnet, dann findet ihr darin kein Korn! Es ist nur der Träger des Kornes, dadurch kann das Korn wachsen, doch es muss auch sterben. Das Leben geht heraus und geht dann ins Korn.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ThoHeh

We find out today that our so-called churches, even to our Pentecostals, we went out, we couldn’t be satisfied, we had to make groups of our own. Everything come up, we had to have this, we had to have this, we had to have another group. And this fellow raised up, said, “He’s coming on a white cloud.” Another one say, “Uh-huh, He’s coming on a white horse.” “All right, we’ll make two groups.” See, what is it? Sowing of discrepancy! When He comes, whatever it is, He’ll interpret His Own Word when He comes. Let’s wait till that time. Catch the... Talking about that, you don’t even get the Message of the day. Always pointing to what God’s going to do, or what He has done, and ignoring what He’s doing. That’s the way we get discrepancies in it.

Wir können heute sehen, dass uns unsere sogenannten Kirchen nicht befriedigten. Nicht einmal die Pfingstgemeinde, aus der wir herauskamen, konnte uns zufriedenstellen, wir müssten selbst Gruppen bilden. Alles Mögliche kam hervor, man müsste dieses und man musste jenes haben; dann bildete man wieder eine neue Gruppe. Und dann kam irgendein Typ und sagte: "Er wird auf einer weißen Wolke kommen." Dann sagte ein anderer: "Oh, nein, Er kommt auf einem weißen Pferd." "Gut, dann werden wir eben zwei Gruppen bilden." Seht ihr was das ist? Das Säen von Zwietracht! Wenn Er kommt, wie es auch sein mag, Er wird sein eigenes Wort auslegen, wenn er kommt. Lasst uns warten, bis diese Zeit kommt. Wenn wir nun gerade von dieser Sache sprechen - ihr habt nicht einmal die Botschaft dieser Zeit begriffen. Man zeigt immer auf die Dinge, die Gott tun wird oder schon getan hat und übersieht dabei das, was er gerade tut. Auf diese Weise bildet sich die Zwietracht in der Sache.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ThoHeh

Now we notice that today our churches, all... all of our churches has sowed to the winds, and are reaping the whirlwind. We don’t have the prayer meetings, we don’t have the services we used to have. What’s the matter? We’ve let down the bars on everything. Look, even to our Pentecostal churches, setting full of bobbed-haired women. That used to not be permitted. Painted faces, wearing fingernail polishes, all kinds of stuff; get a man out here with... like Rickys and so forth; married three or four times, and deacons; oh, what a discrepancy! It’s filth! How do they do it? God wouldn’t have it in His Church, they have to go to an organization to get into it. Somebody afraid to say something about it, ’cause they’d be kicked out of the organization. God, give us men who’s not connected with nothing but God and His Word, that’ll tell the Truth about it. That’s exactly what we need. What have we done? Sowed discrepancy. We’ve sowed to the winds, and now we’re reaping the whirlwind.

Wir haben festgestellt, dass unsere Gemeinden heute alle in den Wind gesät haben, und nun ernten sie Sturm. Wir haben die Gebetsversammlungen und die Zusammenkünfte nicht mehr in der Art, wie wir sie hatten. Was ist los? Wir haben die Schranken für alles Mögliche geöffnet. Seht, sogar unsere pfingstlichen Gemeinden sind gefüllt mit Frauen, die ihre Haare kurz geschnitten tragen. Früher wurde das nicht zugelassen. Sie haben angemalte Gesichter, lackierte Fingernägel und alles Mögliche. Man heiratet drei oder viermal - und wie steht es um die Diakone? Oh, welch ein Missklang. Es ist Schmutz! Wie können sie so etwas tun? Sie müssen zu einer Organisation gehen, denn Gott würde so etwas in seiner Gemeinde nicht wünschen. Man fürchtet sich, etwas darüber zu sagen, denn man würde sie aus den Organisationen hinauswerfen. Gott, gib uns Männer, die mit nichts anderem als mit Gott und Seinem Wort verbunden sind, Männer, die uns die Wahrheit sagen! Das ist es, was wir benötigen. Was haben wir getan? Zwietracht gesät! Wir haben in den Wind gesät, und nun ernten wir Sturm.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ThoHeh

Notice that they’re now being gathered together for the burning. Did you notice, Jesus said, “First, gather them together, bundle them, and then put all the bundles in one pile, and I’ll burn them.” There’s a little bundle called Methodist, Baptist, Presbyterian, Lutheran, they’re all gathering together in the World Council of Churches. What is it? “Gather them first!” Hallelujah! Did you notice? He gathers the tares first, gets them away from the wheat, separates them: “Gather them together and burn them.” They’re all to be burned with the judgments of God, for sowing discrepancy among the people, things that they... Having a form of godliness, and denying the Power thereof, denying the Word, just to hold up some religious rites, of some dogma that somebody’s injected in, trying to put in the Word of God. It won’t work. It’s a discrepancy.

Beachtet, dass sie nun versammelt werden, um verbrannt zu werden. Habt ihr gesehen, dass Jesus sagte: "Leset zuerst das Unkraut zusammen und bindet es in Bündel, um es zu verbrennen"? Ein kleines Bündel wird Methodisten genannt, dann Baptisten, Lutheraner usw. Sie werden alle in der Ökumene versammelt. Was bedeutet das? "Lest es zuerst zusammen!" Halleluja! Habt ihr gesehen, dass Er zuerst das Unkraut einsammelt? Er trennt es vom Weizen [Matthäus 13, 24]. "Bindet es in Bündel, um es zu verbrennen." Sie müssen alle mit den Gerichten Gottes verbrannt werden, wegen der Zwietracht, die sie unter die Menschen gesät haben. Sie haben eine Form der Gottseligkeit und verleugnen deren Kraft; sie verleugnen das Wort, sie halten sich nur an gewisse religiöse Rechte und Dogmen, welche ihnen irgendjemand eingab, einer, der versuchte, das Wort Gottes zu bringen. Es wird nichts bewirken. Es ist Diskrepanz, Widerspruch, Zwietracht.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ThoHeh

I scream today, as it was, the great prophet of long ago, Amos, when he come down into that city, said, “I’m not a prophet, nor a son of a prophet. But if the lion roars, who can but fear?” He said, “When God speaks, who can but prophesy?” He predicted judgment upon that generation, said, “The very God that you claim to serve will destroy you.”

You put this, it’s on tape, and you remember. The very God that... These people now that’s gathering all this great big harvest of... of World Council of Churches, and you’re going to have to go into it. You can’t stay out of it. You’re either going to be individually get out of it, or you’re going into it. There ain’t going to be no middle grounds. It’ll be the mark of the beast. No man could buy or sell, except he that has the mark, or has got the discrepancy. Now, stay out of it! Get out of it! Flee it! Stay away from it! The God that they claim they’re serving will destroy them. The great God of love who won’t...

Ich schreie heute, wie es damals Amos tat, der große Prophet der vergangenen Zeit, als er in eine Stadt kam und sagte: "Ich bin kein Prophet und auch kein Sohn eines Propheten. Doch wenn der Löwe brüllt, wer sollte sich da nicht fürchten?" Und er sagte: "Wenn Gott spricht, wer kann dann anders als prophezeien?" Er kündigte jener Generation das Gericht an und sagte: "Genau der Gott, dem ihr zu dienen vorgebt, wird euch zerstören."

Ihr nehmt dies auf Tonband auf, und ihr werdet euch daran erinnern. Genau derselbe Gott der... Jene Menschen versammeln sich nun in dieser großen Ernte, im Weltkonzil der Kirchen, und ihr werdet hineingehen müssen. Ihr könnt nicht verhindern, dass es hineingeht. Entweder ihr geht persönlich hinaus, oder ihr werdet damit hineingehen. Es gibt keinen Mittelweg. Es wird das Malzeichen des Tieres sein. Niemand konnte kaufen oder verkaufen, nur jener, der das Malzeichen hat, oder diese Diskrepanz. Bleibt der Sache fern! Geht daraus hinaus! Flieht davon! Haltet euch davon fern! Der große Gott, dem sie zu dienen vorgeben, wird sie zerstören! Der große Gott der Liebe, der doch nicht...

Sie sagen: "Aber Jesus betete doch, dass wir alle Eins werden sollten."

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ThoHeh

Said, “Well, Jesus prayed that we should all be one.”

Then He also said, “How can you walk together, two walk together, ’less they be agreed?” He said “one,” like He and the Father are One. And the Father was the Word, and He was the Word made manifest. He was “One” with the Father, because He was the manifestation of God’s promised Word. And so is it today, or any other day. Yes, sir. The God is One. He wants us to be one.

How can this be one, this one denying the virgin birth, and this don’t, deny Divine healing, and this, that, all of them in a mess like that? Some of them even don’t even believe in God, believe He was the Son of God; believe He was the son of Joseph, called the Son of God. Certainly. The twin brother to the Lutherans, Zwinglies, believe that, that He was absolutely just a good man. The Christian Science said He was a prophet, just an ordinary man, He wasn’t Divine. Why, if He wasn’t Divine, He’s the greatest deceiver the world ever had. He was God or He was nothing. He was Divine! He was Deity, Himself, made flesh among us, in the person of the Son of God. Certainly, that’s what He was.

Doch er sagte ebenfalls: "Wie können zwei miteinander gehen, wenn sie nicht übereinstimmen?" Er sagte EINS, so wie der Vater und Er EINS sind. Und der Vater war das Wort, und Er war das manifestierte Wort. Er war EINS mit dem Vater, denn Er war die Manifestation von Gottes verheißenem Wort. Und so ist es auch heute und in allen andern Zeiten. Ja, mein Herr, dieser Gott ist EINS, und Er möchte, dass auch wir EINS sind.

Wie kann denn jene Sache eins sein - der eine verleugnet die jungfräuliche Geburt, der andere verleugnet es nicht, sie verleugnen göttliche Heilung, dies und jenes; sie sind alle in solch einem Durcheinander. Einige dieser Leute glauben nicht einmal an Gott; dann glauben sie, Er sei der Sohn Gottes; andere glauben, Er sei der Sohn Josefs, der nur Sohn Gottes genannt werde. Gewiss ist es so. Luthers Zwillingsbruder, die Zwinglianer glauben, dass Er einfach ein guter Mann war. Die Christliche Wissenschaft sagt, Er sei ein Prophet, doch nur ein gewöhnlicher Mensch. Sie sagen, Er sei nicht göttlich. Nun, wenn Er nicht göttlich war, dann war Er der größte Verführer der je auf der Erde war. Entweder war Er Gott, oder Er war nichts. Er war göttlich! Er war die Gottheit selbst, welche unter uns Fleisch wurde, in der Person des Sohnes Gottes. Ganz gewiss war Er das.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ThoHeh

Now we see the discrepancy has come in. We know that it’s here, nobody can deny it. Oh, my! Just notice. He will destroy that group that claim they’re serving God. You watch it.

God planted His Seed. I’m closing, ’cause it’s time to start the prayer line. God planted His Seed, and His Seed is Christ. I’m going to preach on that in a few night, where God decided to put His Name, the Lord willing, maybe at one of the breakfasts when I have a little more time. Look, He is the only Way of escape. He is the only true Potentate. He’s the only true God, none other besides Him. “I am God, and God alone,” He said. Jesus said, “This is the commandment: Hear ye, O Israel, I am the Lord your God, just one God. I am He. Why do you look for another? Another will come... I come in My Father’s Name, and you receive Me not. But another will come in his own name, and him you will receive.” And they did it at Nicaea.

“Are you a Christian?”

“I’m Baptist.”

“Are you a Christian?”

“I’m Pentecost.”

“Are you a Christian?”

“I’m Methodist,” another name.

But when it comes to that Name of “Jesus Christ,” they walk just as far from It as they can, they don’t want nothing to do with It, for He is the Word and the Word declares Itself.

Wir können jetzt sehen, dass der Missklang hereingekommen ist. Wir wissen, dass es hier ist. Niemand kann es verleugnen. Oh, weh! Beachtet es einfach. Er wird jene Gruppe, welche sagt, sie diene Gott. zerstören. Beobachtet diese Sache.

Gott hat seinen Samen gepflanzt. Ich komme nun zum Ende, denn es ist Zeit, um mit der Gebetsreihe zu beginnen. Gott pflanzte Seinen Samen und Sein Same ist Christus.

In einigen Abenden werde ich darüber predigen, über den Ort, an dem Gott Seinen Namen anbringt, den Ort, den Er gewählt hat. Schaut, Er ist der einzige Fluchtweg! Er ist der einzige wahre Machthaber. Er ist der einzige wahre Gott, neben Ihm gibt es keinen andern.

"Ich bin Gott, und ICH BIN ALLEIN GOTT", sagte Er.

Jesus sagte: "Dies ist das Gebot: Höre o Israel, ICH BIN DER HERR DEIN GOTT, ICH BIN NUR EIN GOTT. ICH BIN ER. WESHALB HALTET IHR NACH EINEM ANDERN AUSSCHAU? ICH BIN IM NAMEN MEINES VATERS GEKOMMEN UND IHR HABT MICH NICHT EMPFANGEN. DOCH WENN EIN ANDERER IN SEINEM EIGENEN NAMEN KOMMT, DANN EMPFANGT IHR IHN." Und im Konzil von Nizäa haben sie es dann getan.

"Bist du ein Christ?"

"Ich bin ein Baptist."

"Bist du ein Christ?"

"Ich bin ein Pfingstler."

"Bist du ein Christ?"

"Ich bin ein Methodist", wieder ein anderer Name.

Doch wenn es um den Namen Jesus Christus geht, dann gehen sie so rasch weg wie sie können, sie wollen damit nichts zu tun haben, denn Er ist das Wort, und das Wort bringt sich selbst zum Ausdruck.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ThoHeh

Notice, the only Way of escape! He is the Rose of Sharon, the Bible said He was. Every title (in the Bible) of God belongs to Jesus Christ. He was Alpha, Omega, the Beginning and the End; He that Was, which Is, and Shall Come; the Root and Offspring of David, both Root and Offspring of David; the Morning Star, the Rose of Sharon, the Lily of the Valley, the Alpha, Omega, Father, Son, Holy Ghost, all in Jesus Christ! He was the full manifestation of Jehovah God made flesh to dwell among us. Exactly what He was.

He was the Rose of Sharon. What did they do with the Rose of Sharon? They squeezed It out, mashed It out, to get the perfume out of It. A beautiful rose has to be squeezed down to get the perfume from the rose. That was a beautiful Life, there never was a life lived like It, but It had to be squeezed out on Calvary.

Denkt daran, Er ist der einzige Fluchtweg! Er ist die Rose Sarons, so sagt es die Bibel. Jeder Titel, der Gott in der Bibel gegeben wird, gehört Jesus Christus. Er war Alpha und Omega, der Anfang und das Ende. Er ist der, der da war, der da ist und kommen wird; Er ist beides, Wurzel und Nachkomme Davids. Er ist der Morgenstern, die Rose Sarons, die Lilie vom Tale, das Alpha, das Omega; Vater, Sohn, Heiliger Geist; alles in Jesus Christus! Er war die volle Manifestation des Jehova Gottes, der unter uns Fleisch wurde, um bei uns zu wohnen. Genau das ist Er gewesen!

Er war die Rose Sarons. Was haben sie mit der Rose Sarons gemacht? Sie haben sie zerquetscht, ausgepresst, um das Parfüm der Rose zu bekommen. Damit man das Parfüm bekommen kann, muss die wunderschöne Rose zerquetscht und gepresst werden. Und dort war ein wundervolles Leben, noch nie war ein Leben in jener Weise gelebt worden wie jenes, und es musste auf Golgatha herausgepresst werden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ThoHeh

See, they took the... the anointing of the Rose of Sharon and put it upon Aaron, he had to be anointed with that for to go in before the Lord in the holy place, in the holy veil. He had to be anointed with the Rose of Sharon, to go in to sprinkle the mercy seat each year. And that anointing must be upon him, a sweet-smelling savour unto the Lord, packing the blood of the lamb before him, after he had also been sprinkled by the lamb. Pomegranates and bells around his garments, he had to walk a certain step, playing “holy, holy, holy unto the Lord.”

Seht, sie nahmen die Salbung der Rose Sarons, um Aaron zu salben, bevor er in das Heiligtum vor den Herrn treten konnte. Er musste damit gesalbt sein, bevor er hinter den heiligen Vorhang gehen konnte. Um jedes Jahr den Gnadenstuhl zu besprengen, musste er mit der Rose Sarons gesalbt sein. Jene Salbung musste auf ihm sein, ein süß duftender Wohlgeruch für den Herrn, wenn er das Blut des Lammes nahm, nachdem auch er mit dem Blut des Lammes besprengt worden war. Granatäpfel und Glocken hingen an seinen Kleidern, er musste in einem gewissen Schritt gehen, und sie spielten "heilig, heilig, heilig dem Herrn".

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ThoHeh

Notice, He is that Rose of Sharon, that sweet-smelling Savour, the Anointing upon His people. You cannot come before Him with any creed, any other thing, but anointed with that Rose of Sharon, the Word. He also is the Lily of the Valley.

Now, how do you get opium? You get opium when you take a lily and squeeze it out, you get the opium. Doctors use it in their laboratories. Take a man that’s nervous and flusterated, or a woman, she feels like she’s going to go crazy, she’s walking the floor and screaming, she’s in hysterics, a doctor will take a little of his lily opium and push it into her arm or vein somewhere, or his, and they quieten down. It’s all over for a while. But just as soon as that opium dies out, here they come again, worse than they ever was.

Beachtet: Er ist diese Rose Sarons, jener süß duftende Wohlgeruch, die Salbung auf Seinen Menschen. Ihr könnt nicht einfach mit irgendeinem Glaubensbekenntnis oder sonst einer Sache vor Ihn treten, ihr müsst mit jener Rose Sarons gesalbt sein, dem Wort. Er ist auch die Lilie vom Tale.

Wie bekommt man Opium? Ihr bekommt Opium, wenn ihr eine Mohnblume nehmt und sie auspresst, dann bekommt ihr Opium. Die Ärzte brauchen es für die Behandlung. Wenn ein Mann oder eine Frau durcheinander ist, wenn die Nerven krank sind und die Leute hysterisch schreien und hin und her laufen, dann geben die Ärzte ihnen ein wenig Opium in ihre Venen, und sofort beruhigen sie sich. Für eine Weile ist dann alles vorbei. Doch kaum hat das Opium seine Wirkung verloren, wird es mit ihnen noch viel schlimmer als es vorher war.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ThoHeh

But I’ll tell you, friends, that’s only a type of the genuine Opium from the Lily of the Valley that I know of. He is the Lily of the Valley. He was squeezed out on Calvary. He was wounded for our transgressions, with His stripes we were healed. In that, that squeezing out of the flowers, He was a Flower. He was the greatest Flower that ever growed, was this Lily of the Valley, and this great Rose of Sharon. Now He hangs tonight, spanned between Heavens and earth, I believe, He was that time, rather, to... to take away the sin of the world and to bring healing back to the world. And the Bible said that He’s the same yesterday, today, and forever.

Doch ich sage euch Freunde, ich kenne nur eine Sorte von wahrem Opium. Es ist das Opium der Lilie vom Tale. Er ist die Lilie von Tale. Er wurde auf Golgatha herausgepresst. Wegen unseren Übertretungen wurde Er verwundet, in Seinen Striemen sind wir geheilt; in dem, das aus jener Blume gepresst worden ist. Er war eine Blume. Er war die herrlichste Blume, welche je gewachsen ist; Er war jene Lilie vom Tale, jene große Rose Sarons. Und damals hing Er ausgespannt zwischen Himmel und Erde, um die Sünde der Welt hinwegzunehmen, und um der Welt Heilung zu bringen. Und die Bibel sagt, dass Er derselbe ist, gestern, heute und für immer.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ThoHeh

Friend, when God told Moses, in the wilderness, which was a... a type of Him, to lift up a brass serpent. And brass represents sin judged, the serpent represents, the brass serpent represents “sin already judged.” As, brass is “Divine judgment,” like the brazen altar where the sacrifices was laid. And also Elijah looked up and he said the skies was like brass, Divine judgment upon an unbelieving nation that had backslid from God. Brass represents judgment, Divine judgment. And the serpent represented sin already judged; and Jesus was that serpent made sin for us, and took the judgments of God upon Him. He was wounded for our transgressions, bruised for our iniquity, the chastisement of our peace upon Him, and with His stripes we are healed.

Oh, God’s got His cabinet full of Opium, tonight, for you. Christian friend, you are sick and suffering. Oh, you’re weary, it’s just too hard for you. You can’t stand it much longer, you’ll... you’ll go wild in this modern day that we’re living.

Freund, damals sagte Gott zu Moses, welcher ein Typ auf Ihn war, er solle eine eherne Schlange vor dem Volk aufrichten. Die eherne Schlange repräsentiert die gerichtete Sünde; die eherne Schlange zeigt, dass die Sünde schon gerichtet, ist. Das Erz bedeutet göttliches Gericht, wie es der eherne Altar darstellt, auf den das Opfer gelegt wurde. Und auch Elia schaute damals hinauf und sagte, der Himmel sei wie Erz, es bedeutete göttliches Gericht über einer von Gott abgefallenen Nation. Erz repräsentiert Gericht, göttliches Gericht. Und jene Schlange zeigt, dass die Sünde schon gerichtet ist, und Jesus wurde für uns die zur Sünde gemachte Schlange, Er nahm die Gerichte Gottes auf sich. Er wurde um unserer Übertretungen willen verwundet, für unsere Ungerechtigkeit gezüchtigt, die Strafe wurde um unseres Friedens willen auf Ihn gelegt, und in Seinen Striemen sind wir geheilt!

Oh, heute Abend hat Gott Seine Vorratskammer für euch voll Opium. Ihr Christenfreunde, ihr seid krank und leidet. Oh, ihr seid müde, und es ist zu schwer für euch. Ihr könnt nicht mehr allzu lange durchhalten, ihr werdet ungezügelt werden, in dieser modernen Zeit in der wir leben.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ThoHeh

Did you just hear Life Line tonight, that what they said, that... that Russia says, in ’55, that they’ll “absolutely take full control of the whole world”? Before that can happen, the Rapture has to come. So how close is it, friend? It’s right here close now at hand.

Won’t you seek Him tonight with all your heart? He is the Lily of the Valley, and He’s the same yesterday, today, and forever. He’s here tonight to lift Himself up among His people, just like Moses lifted up the... the sin sign, judged. And not only sin, but sickness. Remember, Jesus said, “As Moses lifted up the brass serpent, so must the Son of man be lifted up.” What did Moses lift it up for? For sin, unbelief, and for sickness. Jesus was lifted up, also, for sin, sickness, and unbelief. He was the same thing.

Habt ihr heute Morgen "Lifeline" [Radiosendung] gehört? Sie sagten, dass Russland schon 1955 sagte, dass sie bereits die ganze Welt unter Kontrolle hätten. Die Entrückung muss kommen, bevor das geschehen kann. Freunde, wie nahe ist es schon? Es steht direkt bevor.

Möchtet ihr Ihn heute Abend nicht mit eurem ganzen Herzen suchen? Er ist die Lilie vom Tale, und ist gestern, heute und für immer derselbe. Er ist heute Abend hier, um Sich selbst vor Seinem Volk zu erhöhen, so wie Moses damals die gerichtete Sünde erhoben hatte. Und nicht nur die Sünde ist schon gerichtet, auch die Krankheit! Erinnert euch, dass Jesus sagte: "Wie Moses die eherne Schlange erhöhte, so muss auch der Menschensohn erhöht werden." Weshalb erhob Moses jene Schlange? Wegen der Sünde, dem Unglauben und wegen der Krankheit. Auch Jesus wurde wegen der Sünde, der Krankheit und dem Unglauben erhoben. Er war für dasselbe da.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ThoHeh

Now, tonight, in the days when we got this great discrepancy, Jesus Christ promised in Luke, that in the days of the... before the Coming of the Lord, would be like it was in the days of Sodom, and when the Son of man would reveal Himself, like the Son of man revealed Himself to Abraham down there; Elohim, God, made flesh among people, and dwelt there with Abraham and showed him, told him what Sarah was thinking of (setting behind Him) in the tent, that He had never seen. Told her what she... And called her name, “Sarah.” “Abraham,” not his... not his name Abram, he started out with, but Abraham. Not Sarai, S-a-r-a-i; but S-a-r-a-h, “Where is thy wife, Sarah?”

Said, “She’s in the tent behind You.”

Said, “I’m going to visit you according to the time of life.” And she laughed. He said, “Why did she laugh?”

Now, Jesus said, “Just before this great discrepancy is gathered and burned, that the Son of man will reveal Himself in the same manner as He did then.” And that’s... What is it? It’s a lifting up, afresh, before you, that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. Do you believe it? Let us bow our heads then for prayer.

Und Jesus Christus hat uns im Lukas Evangelium versprochen, dass sich in diesen Tagen der großen Zwietracht der Menschensohn offenbaren werde; vor dem Kommen des Herrn. Es werde sein, wie in den Tagen Sodoms, der Menschensohn werde sich offenbaren, so wie Er sich damals selbst dem Abraham offenbarte Elohim, Gott, zum Fleisch geworden unter Seinen Leuten. Und Er besuchte dort den Abraham und zeigte ihm, was Sarah dachte, welche hinter ihm im Zelt saß. Und Er hatte sie nicht gesehen. Und Er nannte ihre Namen "Sarah" und "Abraham". Er redete ihn nicht mit dem Namen Abram an, sondern mit Abraham. Er nannte sie nicht Sarai, sondern Sarah. "Wo ist Sarah, deine Frau?"

Er antwortete: "Sie ist hinter Dir, im Zelt."

Er sagte: "Zur Zeit des Lebens werde ich dich wieder besuchen." Und sie lachte. Er sprach: "Warum hat Sarah gelacht?"

Nun, Jesus sagte, dass sich der Menschensohn selbst offenbaren werde, unmittelbar vor dem Einsammeln und Verbrennen des Samens der Zwietracht, Er werde sich in der gleichen Weise offenbaren, wie Er es damals getan habe. Und was bedeutet denn das? Es wird für euch von neuem emporgehalten, um euch zu zeigen, dass Jesus Christus derselbe ist, gestern, heute und für immer. Glaubt ihr das? Dann wollen wir unsere Häupter beugen, um zu beten.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ThoHeh

Dear God, we love You. Your Word is so... so Food-full with us, Lord. We just love It! We live by It, Lord. It seems that our capacity is never sufficient. We just love to set at Your table, around Your Word, and enjoy the blessings, Lord, when we come together like this, brothers and sisters who’s been Blood-bought by the Son of God, who is the purchase of Your Blood. And we come here tonight, Lord, we’ve dedicated these nights for praying for the sick. And according to the Scriptures, You said that “by the stripes we were healed.” It isn’t necessary to pray then (only confess our sins), for by Your stripes we were (past tense) healed. Oh, what a day of salvation! What a... what a promise by Emmanuel! That It’s certainly Truth.

You said, “A little while, and the world won’t see Me no more, yet you’ll see Me, for I” (the personal pronoun of “I”) “I will be with you, even in you, to the end of the world.” And at the end of the time, this great consummation, You said, just before it happens, it’ll be just like before the fire fell in Sodom and burnt up the Gentile world, that there would come a revelation again of the Son of man just like it was at Sodom. Father, may the people not miss it.

Teurer Gott, wir lieben Dich. Dein Wort ist für uns so nahrhaft, Herr. Wir lieben es einfach! Herr, wir leben davon. Herr, es scheint, dass wir nie genügend davon aufnehmen können. Wir lieben es einfach, rund um Dein Wort am Tisch zu sitzen, um uns Deiner Segnungen zu erfreuen, Herr; wenn wir wie jetzt als bluterkaufte Brüder und Schwestern zusammensitzen, erkauft vom Sohn Gottes, welcher der Preis Deines Blutes ist. Herr, wir haben diese Abende dem Gebet für die Kranken geweiht. Und aufgrund der Schrift wissen wir, dass Du gesagt hast: "Ihr seid durch die Striemen geheilt." Es ist nicht notwendig, dass wir beten, wir müssen nur die Sünden bekennen, denn in Deinen Wunden wurden wir geheilt. Es heißt "wurden", und dies ist Vergangenheitsform. Oh, welch ein Tag des Heils! Welch eine Verheißung in Immanuel! Das ist ganz gewiss die Wahrheit.

Du sagtest: "Noch eine kleine Weile, dann sieht mich die Welt nicht mehr, doch ihr werdet mich sehen, denn Ich werde mit euch, ja in euch sein, bis zum Ende der Welt." Und Du hast uns gesagt, dass am Ende der Zeit wieder eine Offenbarung des Menschensohnes kommen werde, bei diesem großen Abschluss. Du sagtest, es werde unmittelbar vor dem Ende geschehen, wie es damals in. Sodom geschah, kurz bevor das Feuer fiel und die heidnische Welt verbrannte. So werde wieder eine Offenbarung des Menschensohnes kommen, wie damals in Sodom. Vater, mögen die Menschen das nicht verpassen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ThoHeh

And I pray, God, as a crude little thing, (if I said wrong, forgive me), pulling into a gear. I love them, Lord. I... I pray that they won’t miss it. Let this be one of the great nights, Lord. May every sick, afflicted, blind, whatever it is in here, Lord, be healed tonight. May every sinner be saved. Right in their hearts now, if they’re an unbeliever, and may they accept Christ at this moment. Grant it, Father. It’s all in Your hands. We commit ourselves to You, to see You come among us.

And You said, in Saint John 14:12, “He that believeth in Me, the works that I do shall he do also.” How we know that You made Yourself known to the people, for You was that Prophet that Moses said that would raise up. They hadn’t had prophets for hundreds of years, discrepancy was on every hand, but yet the Word of God had to be fulfilled; so the Word become flesh, and so did the discrepancy. And, Father, we see it again today, the discrepancy becoming one great big bundle; and we see the Word coming the same way. Bless us tonight, Father. We commit ourselves to You, with Your Word. Whatever You have need for us to do, do with us, Lord. In Jesus’ Name. Amen.

Herr, ich bete ein kleines, unbeholfenes Gebet. Wenn ich etwas Falsches sagte, dann vergib mir. Ich versuche einfach, etwas deutlich zu machen. Herr, ich liebe sie, und ich bete, dass sie es nicht verpassen mögen. Herr möge dieser Abend einer der großen Abende sein. Möge heute Abend jeder Kranke, jeder Belastete, jeder Blinde geheilt werden, was es auch sei. Möge jeder Sünder gerettet werden. Möge es gerade jetzt in ihren Herzen geschehen, wenn sie Ungläubige sind; mögen sie Christus in diesem Augenblick annehmen. Gewähre es Vater. Es liegt alles in Deinen Händen. Wir übergeben uns Dir, damit, wir sehen können, wie Du unter uns kommen wirst.

Und in Johannes 14, 12 hast Du gesagt: "Wer an mich glaubt, der wird jene Werke, welche Ich tue, auch tun." Und wie wissen wir doch, dass Du Dich selbst den Menschen bekannt gemacht hast, denn Du warst jener Prophet, dessen Hervorkommen Moses angekündigt hatte. Während Hunderten von Jahren hatten sie keine Propheten mehr gehabt, überall herrschte Zwietracht, doch das Wort Gottes musste sich erfüllen. Und so wurde das Wort Fleisch, doch auch der Widerspruch wurde Fleisch. Vater, und wir sehen auch heute wieder, dass jener Widerspruch ein großes Bündel wird; doch wir sehen auch, dass das Wort wieder in derselben Weise hervorkommt. Vater, segne uns heute Abend. Herr, mit Deinem Wort übergeben wir uns Dir. Was Du auch an uns tun musst, tue es mit uns, Herr. Im Namen Jesus. Amen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ThoHeh

[A sister speaks in another tongue. Blank spot on tape.] We don’t know what He said. He may be wanting to tell us something, so just be real reverent just a moment. [Blank spot on tape. A brother gives an interpretation.]

Amen. Did you ever read [Blank spot on tape.] Scripture where the enemy was coming, and they were all gathered together, and they... the enemy was such a great force. And the Spirit of God fell upon a man, and told him, and he prophesied, and said where to go and lay in wait, and they destroyed their enemy. There it comes again. There’s the place to destroy your enemy, see, take the hand of God. The hand of God is Christ, of course, the Word, so take That in your hearts tonight while we call the prayer line.

[Eine Schwester spricht in einer ändern Zunge.] Seid wirklich ehrfürchtig. Wir wissen nicht, was Er gesprochen hat. Vielleicht möchte Er uns etwas sagen. Bleibt einfach einen Augenblick wirklich ehrfürchtig. [Ein Bruder gibt die Auslegung.]

Amen. Habt ihr je gelesen... [etwas auf dem Tonband fehlt.] ...in der Schrift, als der Feind kam, und sie waren alle versammelt, und der Feind war so eine mächtige Kraft. Und dann fiel der Geist Gottes auf einen Mann. Und Er sagte ihnen, wo sie hingehen und wo sie warten sollten, und sie zerstörten ihre Feinde. Seht, nehmt die Hand Gottes, um euren Feind zu zerstören. Die Hand Gottes ist Christus, das Wort. So nehmt also das Wort in eure Herzen heute Abend, während wir die Gebetslinie aufrufen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ThoHeh