LEAN NOT UNTO THY OWN UNDERSTANDING

Mi 20.01.1965, abends, Ramada Inn
Phoenix, Arizona, USA
Übersetzung anzeigen von:

Verlass dich nicht auf dein eigenes Verständnis

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka

Herkunft der Übersetzung : Voice Of God Recordings

Transcript/text notes
Source transcript: VOGR

Let us remain standing, just a moment now, for prayer. How many in here has a request on their heart, that you would that God would do something special for you in this convention? Let’s bow our heads now to Him.

Heavenly Father, we are a privileged people to be assembled together here in the Name of the Lord Jesus, in a free country where we can worship You according to the dictates of our conscience, as yet. And we pray, Father, that this will long be. And now may we take advantage of this great privilege we have. And may we put our whole heart into the service tonight, to worship You, that it might be said, that, “God was in our midst tonight, blessing His people.” Save every lost soul that’s in here tonight, Lord. And every backslider, may they come back to the house of God. I pray for every sick person, may be healed, the afflicted might walk, and the blind see, the deaf hear, praise and glory be given to Jesus Christ among His people. May it be long remembered, Lord, because that we have assembled ourselves together and asked in Jesus’ Name for these blessings. Amen.

Be seated.

Lasst uns jetzt einen Augenblick stehen bleiben zum Gebet. Wie viele hier drinnen haben ein Anliegen auf ihrem Herzen, dass ihr möchtet, dass Gott etwas besonderes für euch auf dieser Konferenz tut? Lasst uns jetzt die Häupter beugen vor Ihm.

Himmlischer Vater, wir sind ein... ein bevorrechtigtes Volk, hier im Namen des Herrn Jesus gemeinsam versammelt zu sein, in einem freien Land, wo wir Dich gemäß dem Gebot unseres Gewissens anbeten können, bislang noch. Und wir beten, Vater, dass dies lange währen wird. Und mögen wir jetzt dieses große Vorrecht, das wir haben, ausnutzen. Und mögen wir unser ganzes Herz in den Gottesdienst heute abend hineinlegen, um Dich anzubeten, auf dass es gesagt werde, dass „Gott heute abend in unserer Mitte war und Sein Volk gesegnet hat“. Rette jede verlorene Seele, die heute abend hier drinnen ist, Herr. Und jeder Zurückgefallene, mögen sie zum Hause Gottes zurückkommen. Ich bete für jede kranke Person, dass sie geheilt werde, dass die mit Gebrechen wandeln mögen und die Blinden sehen, die Tauben hören, Preis und Ehre Jesus Christus gegeben werde inmitten Seines Volkes. Möge dessen lange gedacht werden, Herr, weil wir uns gemeinsam versammelt haben und in Jesu Namen um diese Segnungen gebeten haben. Amen.

Ihr könnt euch setzen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Somehow, in coming to the Ramada Inn, always seems like coming back home, in a way, because I’ve been here so much till I... I think they just must begin to know me. And I’m glad of that, because I’ve found a fine bunch of people at these Ramada Inn’s. The one in Tucson and one here, they had been very kind to us, letting us have the services. Not long ago, I had a service of my own, down in Ramada Inn, and the manager wouldn’t even let me pay for the rent of the building. That’s really nice. I remember that when I’m crossing the countries, too, now, those who are good to the household of God.

Irgendwie, wenn ich zum Ramada Inn komme, es erscheint in gewisser Weise immer, als käme ich zurück nach Hause, denn ich bin hier so oft gewesen, dass ich... ich denke, sie müssen einfach anfangen mich zu kennen. Und ich bin froh darüber, denn ich habe eine treffliche Gruppe von Leuten bei diesen Ramada Inns angetroffen. Das in Tucson und das hier, sie waren sehr freundlich zu uns gewesen, haben uns die Gottesdienste machen lassen. Vor kurzem hatte ich einen eigenen Gottesdienst, unten im Ramada Inn, und der Geschäftsführer hat mich nicht einmal die Miete fürs Gebäude zahlen lassen. Das ist wirklich nett. Daran erinnere ich mich auch, wenn ich die Länder durchquere, nun, jene, die zur Hausgemeinschaft Gottes gut sind.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now we’ve had, since Sunday night, or Sunday afternoon, rather, some great times in the Lord, or at least I have. I’ve had a wonderful time enjoying His blessings, and the fellowship of the Holy Spirit and with His people.

I... I like to remember, that, together we are worshipping God. You are an attribute of God, part of God, when you become the son and daughter of God. And God is in you, willing His will, if you will let Him do it.

So we hope, tonight, that every person will forget about the things that’s been the days, and laying everything aside, and just put our hearts right into the service now; not only to this night, but in the coming convention. No doubt many delegates has gathered. I do see some of the extras tonight on the platform, gathering for the convention that starts tomorrow. And I ask the people who are here for the revival that we’ve just had, that, if it’s all possible, I wish you would stay over for the convention. We’re going to have some fine speakers listed. One brother could not come, and, but we got many will be here to take his place. I want to be in the complete convention myself, to enjoy this fellowship.

Nun, wir haben, seit Sonntagabend, oder Sonntagnachmittag vielmehr, großartige Zeiten im Herrn gehabt, oder zumindest habe ich es. Ich habe eine wunderbare Zeit gehabt, mich an Seinen Segnungen zu erfreuen und an der Gemeinschaft des Heiligen Geistes und mit Seinem Volk.

Ich... ich erinnere mich gerne daran, dass, wir beten Gott gemeinsam an. Ihr seid ein Attribut Gottes, Teil Gottes, wenn ihr ein Sohn oder... und eine Tochter Gottes werdet. Und Gott ist in euch, und wirkt Seinen Willen, wenn ihr es Ihn tun lasst.

Und so hoffen wir heute abend, dass jede Person von den Dingen, die in den Tagen gewesen sind, vergessen wird, und wir alles beiseite legen und unsere Herzen jetzt einfach direkt in den Gottesdienst hineinlegen; nicht allein für diesen Abend, sondern in der bevorstehenden Konferenz. Es haben sich ohne Zweifel viele Abgesandte versammelt. Ich sehe sehr wohl einige von der Verstärkung heute abend auf der Plattform, die sich zur Konferenz einfinden, die morgen beginnt. Und ich bitte die Leute, die für die Erweckung hier sind, die wir gerade gehabt haben, dass, so es denn möglich ist, ich mir wünsche, ihr würdet für die Konferenz bleiben. Wir werden einige ausgezeichnete Sprecher auf der Liste haben. Ein Bruder konnte nicht kommen, und, aber wir haben viele, die hier sein werden, um seinen Platz einzunehmen. Ich möchte selber auf der ganzen Konferenz sein, um mich dieser Gemeinschaft zu erfreuen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

You know, we get up here as ministers, and we speak, and we’re always giving out to the people everything that’s in us. I preached a subject one time, where Jesus said, “Behold a lily, how they neither... neither toil nor spin, and yet I say unto you that Solomon in all of his glory was not arrayed like one.” And I find out, the lily has to grow, day and night, spin, toil, and to make itself radiant. But it gets no blessing out of it, itself. He opens up himself, and... and the bypasser smells the perfume from him. The bee gets the honey right out of the heart. He gives everything out that he toils to take in. And I call my message, Reverend Mister Lily, that’s kind of an odd text.

But... but it is, ministers give themselves out to the people, and it’s good then just to sit down and... and listen to others. Like warming by the fire, we like to sit under each other’s fire blaze and warm our hearts with the Gospel that our brethren is preaching to the people. And I am grateful to have this opportunity to do that.

Wisst ihr, wir gehen hier als Prediger hoch, und wir sprechen, und wir teilen den Leuten immer alles aus, was in uns ist. Ich predigte einmal ein Thema, wo Jesus sagte: „Sehet die Lilie an, wie sie doch weder... weder arbeiten noch spinnen, und doch sage Ich euch, dass Salomo in aller seiner Herrlichkeit nicht bekleidet gewesen ist wie deren eine.“ Und ich stelle fest, die Lilie muss Tag und Nacht wachsen, spinnen, arbeiten, und, damit sie leuchtet. Doch sie erhält davon keinen Segen für sich. Er tut sich weit auf und... und wer vorübergeht, riecht den Duft von ihm. Die Biene bekommt den Honig direkt aus dem Herzen. Er teilt alles aus, wofür er mühevoll arbeitet, dass er es aufnimmt. Und ich nenne meine Botschaft: Prediger Herr Lilie, und so ist das schon ein seltsamer Text.

Doch... doch es ist so, Prediger teilen sich den Menschen aus, und es ist dann gut, sich einfach hinzusetzen und... und anderen zuzuhören. Wie das Wärmen am Feuer, wir mögen es, unter der feurigen Flamme des anderen zu sitzen, und unsere Herzen mit dem Evangelium zu erwärmen, das unsere Brüder den Menschen predigen. Und ich bin dankbar, diese Gelegenheit zu haben, das tun zu können.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And now I’m trusting tonight...

Billy told me that he gave out prayer cards, totally. And we couldn’t get a prayer line up here if we had to. See, you’d have to go out around through there, and through a dark hall, and come up this way. You’d stumble over everything, to get in here. And the afflicted and crippled would be in an awful shape, doing it.

But we don’t know what our Lord may do. He may fall right among us, tonight, and... and heal every one that’s here, every sickness. Oh, I would rather see that than all the prayer lines I ever had in my life, just... just to see the sovereignty of God fall among His obedient children. I... I always like that.

Und jetzt vertraue ich heute abend darauf...

Billy sagte mir, dass er Gebetskarten ausgeteilt hat, komplett. Und wir könnten hier keine Gebetsreihe heraufholen, selbst wenn wir’s müssten. Seht, ihr müsstet dort hindurch herum hinausgehen, und durch eine dunkle Halle, und von hier heraufkommen. Ihr würdet über alles mögliche stolpern, um hierhin zu gelangen. Und die mit Gebrechen und Verkrüppelten wären in einem furchtbaren Zustand, wenn sie’s täten.

Aber wir wissen nicht, was unser Herr tun mag. Er mag heute abend direkt mitten unter uns fallen und... und einen jeden heilen, der hier ist, jede Krankheit. Oh, ich sähe lieber das, als alle Gebetsreihen, die ich je im Leben gehalten habe, einfach... einfach die Souveränität Gottes unter Seinen gehorsamen Kindern fallen zu sehen. Ich... ich mag das immer.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Usually, if you have any personal contact with the people, like of laying on of hands, it could be, I don’t think too many would do that, well, they would say, “A certain-certain minister laid his hands upon me, and, glory to God!” That makes the people look at that minister then.

But if you can just stand here, preach the Word, and let the Holy Spirit heal every one, then there it’s absolutely just the grace of God. And then God gets all praise, glory. There’s not a shadow of nothing for no one else. That’s the way I, in my ministry, the reason I don’t get to too many, unless... Now, last night, we tried to pray for as many as we could. But laying on of hands...

Gewöhnlich, wenn man einen persönlichen Kontakt mit den Menschen hat, wie etwa das Auflegen der Hände, da könnte es sein, ich denke nicht allzu viele würden das tun, nun, sie würden sagen: „Ein ganz bestimmter Prediger hat mir die Hände aufgelegt, und, Ehre sei Gott!“ Dadurch schauen die Leute dann auf jenen Prediger.

Doch wenn man einfach nur hier stehen kann, das Wort predigen und den Heiligen Geist einen jeden heilen lassen, dann ist da, ist es voll und ganz nur die Gnade Gottes. Und dann bekommt Gott allen Preis, alle Ehre. Da ist kein Schatten von nichts für niemand anders. Das ist die Weise, wie ich, in meinem Dienst, der Grund, weshalb ich nicht zu allzu vielen gelange, sofern nicht... Nun, gestern abend haben wir versucht für so viele zu beten, wie wir konnten. Doch das Auflegen der Hände...

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

It’s usually in the nights, just maybe the Holy Spirit come right among us and go to manifesting Himself, making Himself known among us. And then by that, I think, it’s real, when He can maybe in sovereignty, see. I can’t say now, “This man, or this woman, or that child,” see. The Holy Spirit moves out on the building and speaks to whomever He will speak. See, that’s sovereign. And then that brings the knowledge, because it’s a promise of God, and that brings the knowledge of God sovereign, and also brings His Presence down among us. We should see it and rejoice! And no matter...

You say, “Well, I was crippled in my hand. I was there last night. I... I... I didn’t get any better.” That don’t have anything to do with it. To you, it’s already finished. You’re not looking at your hand then, you’re looking at a promise, you see. And therefore, you can’t say, “Well, Brother So-and-so didn’t pray the prayer of faith, or so-and-so.” It’s the Presence of the Lord gave you faith, you see, and then He sent His Word and healed them.

Es ist gewöhnlich an den Abenden, der Heilige Geist kommt vielleicht nur direkt unter uns und fängt an Sich Selbst zu manifestieren, Sich Selbst unter uns bekannt zu machen, und dann dadurch, ich denke, es ist real, wenn Er vielleicht vermag, in Souveränität, seht. Ich kann jetzt nicht sagen: „Dieser Mann, oder diese Frau, oder jenes Kind“, seht. Der Heilige Geist bewegt sich hinaus aufs Gebäude und spricht zu wem Er auch sprechen möchte. Seht, das ist souverän. Und das bringt dann die Erkenntnis, denn es ist eine Verheißung Gottes, und das bringt die Erkenntnis des... Gott, souverän, und bringt auch Seine Gegenwart unter uns herab. Wir sollten es sehen und frohlocken! Und ganz gleich...

Du sagst: „Nun, ich hatte eine verkrüppelte Hand. Gestern abend war ich dort. Es... es... es wurde nicht besser mit mir.“ Das hat nichts damit zu tun. Für dich, ist es bereits erledigt. Du schaust dann nicht auf deine Hand, du schaust auf eine Verheißung, siehst du. Und deshalb kannst du nicht sagen: „Nun, Bruder So-und-so hat das Gebet des Glaubens nicht gebetet, oder das-und-das.“ Es ist, die Gegenwart des Herrn gab dir Glauben, siehst du, und dann sandte Er Sein Wort und heilte sie.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, last night I... I broke my promise again. I’m going to sure try to keep it tonight, if I can. And now somebody said, “You didn’t stay on your text last night.” No, I... I didn’t; because, I’ll tell you why. I was going to preach on a subject, now I forget just what, But God Rich In Mercy.

And I got to trying to explain how that Paul, speaking there, said, “We who were in past times,” one time, some other time than now, “we were dead, and in sin and trespasses; who God has quickened, made alive.” Now, see, before anything can be quickened, there has to be something there to be quickened by. That’s right.

Nun, gestern abend habe ich... habe ich erneut mein Versprechen gebrochen. Ich werde ganz sicher versuchen, es heute abend zu halten, so ich kann. Und nun, jemand sagte: „Gestern abend bist du nicht bei deinem Text geblieben.“ Nein, das... das bin ich nicht; denn, ich sage euch, warum. Ich wollte über ein Thema predigen, jetzt weiß ich nicht mehr, was es genau: Gott aber, der reich ist an Barmherzigkeit.

Und ich machte mich daran zu versuchen zu erklären, wie Paulus, der dort sprach, sagte: „Wir, die wir einstmals“, einer Zeit einst, einer anderen Zeit als jetzt, „wir waren tot, und in Sünde und Übertretungen; die Gott lebendig gemacht hat, lebendig gemacht.“ Nun, seht ihr, ehe etwas lebendig gemacht werden kann, muss es da etwas geben, durch das lebendig gemacht werden kann. Das stimmt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

So, you see, if you were in the foreknowledge of God, then you are becoming a part of God. And the only way you can be a son of God or a daughter of God, you had to be a part of God, and God isn’t complete without you. Has to be. That’s right, ’cause there is One, only one resource of Eternal Life, and that is God, and Him alone has Eternal Life. See? Now, and you were a part of Him, insomuch that you’re an attribute, or in His thinking in the beginning. And that, because He thought of you in the beginning, it gives that little tug towards Him. That’s what has to be quickened. Some of them will never be quickened; they just don’t have it, that’s all.

Just like if you put a grain of corn in the ground, didn’t have... Ever how pretty it was, if it didn’t have the germ of life in it, it can never be quickened. But the germ of life has to be there first.

Ihr seht also, wenn ihr im Vorherwissen Gottes wart, dann werdet ihr ein Teil Gottes. Und die einzige Weise, wie ihr ein Sohn Gottes oder eine Tochter Gottes sein könnt, ihr musstet ein Teil Gottes sein, und Gott ist ohne euch nicht vollständig. Muss so sein. Das stimmt, denn es gibt Eine, nur eine Quelle des Ewigen Lebens, und zwar Gott, und Er allein hat Ewiges Leben. Seht? Nun, und ihr wart ein Teil von Ihm, dergestalt dass ihr ein Attribut seid, oder in Seinen Gedanken im Anfang. Und das, weil Er im Anfang an dich gedacht hat, es verleiht jenen kleinen Zug zu Ihm hin. Das ist, was lebendig gemacht werden muss. Einige von ihnen werden nie lebendig gemacht werden; sie haben es einfach nicht, das ist alles.

Genau wie, wenn ihr ein Weizenkorn in den Boden stecken würdet, das nicht besäße... Egal wie schön es auch wäre, wenn es den Keim des Lebens nicht in sich hätte, kann es niemals lebendig gemacht werden. Doch der Keim des Lebens muss dort zuerst sein.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And I got that little story about that eagle, walking with the hens and the chickens because he was hatched out and born there, but he never did feel just like them chickens. And, you know, when his mammy come by and hollered, he heard a voice that sounded awful good to him, because, remember, he was an eagle, to begin with. He just had to come to find himself, to find his place.

That’s the way every believer is. You wasn’t born for this world. You was created in the image of God, to be a son of God. And you don’t belong in this chicken yard out here. You’re a eagle.

And you know, I got on that “eagle” and I couldn’t get my feet back on the ground, so I just got... I went too long, and then I forget what my text was, and lost my notes and everything else. I was having an awful time. But that’s what it was, it was just on that “eagle.”

Und ich hatte die kleine Geschichte über den Adler, der mit den Hennen und den Hühnern lief, weil er dort ausgebrütet und geboren wurde, aber er hat sich nie genau wie diese Hühner gefühlt. Und, wisst ihr, als seine Mutti vorbeikam und rief, da hörte er eine Stimme, die sich furchtbar gut für ihn anhörte, denn, denkt daran, er war ein Adler von Anfang an. Er musste nur dahin kommen sich zu finden, seinen Platz zu finden.

So ist das mit jedem Gläubigen. Du wurdest nicht für diese Welt geboren. Du wurdest nach dem Ebenbild Gottes erschaffen, um ein Sohn Gottes zu sein. Und du gehörst nicht in diesen Hühnerhof hier draußen. Du bist ein Adler.

Und wisst ihr, ich habe von dem „Adler“ angefangen, und ich habe meine Füße nicht mehr zurück auf den Boden bekommen, und so bin ich einfach... Ich habe zu lange gemacht, und dann vergaß ich, was mein Text war, und verlor meine Notizen und alles andere. Ich hatte eine furchtbare Zeit. Aber das ist, was es war, es war einfach über den „Adler“.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now may that Eagle, God! You know, God likens His prophets to eagles. And He calls Himself an eagle; He is Jehovah Eagle, Papa Eagle.

And the reason He does that, an eagle can fly higher than any bird there is, and because he is made different from any other bird. Now, he does not build his nest on the ground like chickens and so forth, but he goes high to build his nest.

And another thing, that, he is a special built bird. Now if a... if a hawk, or a crow, or a buzzard, or any other bird would try to follow him up into heavens, he would disintegrate; he is not made for it. He has to be, a special person to go up there. His feathers are tighter than any other bird.

And... and his eye is sharper than any other bird. And the higher he goes, the further he can see. Well, some of them birds, when they get as high as they’re supposed to be, they’re as blind as a bat. And that’s the way with... Well, when they leave that creed, they don’t know nothing about It then. “Days of miracles is passed,” why? They can’t see It.

But eagles can go into the heavens, and heavens of Heaven up there. What good does it do to get up There if you can’t see? Oh, I’m so glad to be one of them, and associated with a whole nestful of them now.

Möge jetzt jener Adler, Gott! Wisst ihr, Gott vergleicht Seine Propheten mit Adlern. Und Er nennt Sich Selbst einen Adler; Er ist Jehova-Adler, der Adler-Papa.

Und der Grund, weshalb Er das macht: ein Adler kann höher fliegen als jeder Vogel, den es gibt, und weil er anders gemacht ist als jeder andere Vogel. Nun, er baut sein Nest nicht auf dem Boden wie Hühner, und dergleichen, sondern er geht in die Höhe, um sein Nest zu bauen.

Und noch etwas, das, er ist ein besonders gebauter Vogel. Nun, falls ein... falls ein Falke oder eine Krähe oder ein Bussard oder irgendein anderer Vogel versuchen würde, ihm hinauf in den Himmel zu folgen, würde er auseinander fallen; er ist nicht dafür gemacht. Er muss eine besondere Person sein, um dort hinaufzugehen. Seine Federn sind fester als bei jedem anderen Vogel. Er ist...

Und sein Auge ist schärfer als bei jedem anderen Vogel. Und je höher er geht, desto weiter kann er sehen. Nun, einige von diesen Vögeln, wenn sie so hoch kommen, wie sie eigentlich sein sollen, dann sind sie blind wie eine Fledermaus. Und so ist das mit... Nun, wenn sie das Glaubensbekenntnis verlassen, dann wissen sie nichts mehr Darüber. „Die Tage der Wunder sind vorbei“, warum? Sie können Es nicht sehen.

Doch Adler kommen bis in den Himmel hinauf, und den Himmel der Himmel, dort oben. Welchen Nutzen hat es, dort hinaufzukommen, wenn ihr nicht sehen könnt? Oh, ich bin so froh, einer von ihnen zu sein und mit einem ganzen Nest voll von ihnen jetzt verbunden zu sein.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Let us turn in the Old Testament, to the Book of the Proverbs, written by Solomon, one of the wisest men in the world, outside of our Lord Jesus. But He wasn’t exactly like Solomon, insomuch that Solomon was a man borned of a woman and was begotten by an earthly father, David. But Jesus was a virgin-born Son, and was not altogether a man; but He was God, the God-Man, and He was more than a man, He was a Man, plus. See? But Solomon was just a man like you and I, and he asked God for wisdom, to run his kingdom. And he had a gift of wisdom, the smartest man that we’ve ever known of outside of our Lord. He wrote the Proverbs, and I think they are very good.

And we’re going to turn now to the Book of Proverbs, the 1st chapter, and, or the 2nd chapter, rather, and the first few verses of the Proverbs, of 2, beginning with 1. Proverbs 2, beginning with 1, the continuation of Solomon advising his sons, “My son, if thou will receive...“ I am sorry.

It’s Proverbs 3:1. I’m sorry. I looked over here on... on my book, and I see that it is Proverbs 3 instead of 1 or 2. I’m sorry. Proverbs 3:1:

My son, forget not my law; but let thine heart keep my commandments:

For length of days, and long life, and peace, shall be... shall they add to thee.

Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the tables of thine heart:

So shall thou find favour and good understanding in the sight of God and man.

Trust in the Lord with all thine heart; and lean not unto thy own understanding.

In all thy ways acknowledge him, and he shall direct thy path.

Oh, I think that’s the most beautiful Scripture! Now I want to take for a text, out of the... the 5th verse, "Lean Not Unto Thy Own Understanding".

Lasst uns im Alten Testament das Buch der Sprüche aufschlagen, das von Salomo geschrieben wurde, einem der weisesten Männer auf der Welt, abgesehen von unserem Herrn Jesus. Aber Er war nicht haargenau wie Salomo, dergestalt dass Salomo ein Mann war, der von einer Frau geboren und von einem irdischen Vater gezeugt wurde, David. Doch Jesus war ein jungfräulich geborener Sohn, und war nicht ganz und gar ein Mensch; sondern Er war Gott, der Gott-Mensch, und Er war mehr als ein Mensch, Er war ein Mensch, und außerdem noch. Seht? Doch Salomo war nur ein Mensch, wie ihr und ich, und er bat Gott um Weisheit, um sein Königreich zu leiten. Und er hatte eine Gabe der Weisheit, der klügste Mensch, von dem wir je erfahren haben, abgesehen von unserem Herrn. Er schrieb die Sprüche, und ich denke, sie sind sehr gut.

Und wir werden jetzt das Buch der Sprüche aufschlagen, das 1. Kapitel, und, oder das 2. Kapitel vielmehr, und die ersten paar Verse der Sprüche, von 2, beginnend bei 1. Sprüche 2, beginnend bei 1, der Fortsetzung dessen, wie Salomo seine Söhne unterweist: „Mein Sohn, willst du annehmen...“ Es tut mir leid.

Es ist Sprüche 3:1. Es tut mir leid. Ich habe hier rüber auf... auf mein Buch geschaut, und ich sehe, dass es Sprüche 3 ist, anstelle von 1, oder 2. Es tut mir leid. Sprüche 3:1:

> Mein Sohn, vergiss mein Gesetz nicht, und dein Herz behalte meine Gebote;

Denn es wird ... sie werden dir langes Leben und gute Jahre und Frieden bringen.

Gnade und Treue sollen dich nicht verlassen. Binde sie dir um den Hals, schreibe sie auf die Tafeln deines Herzens;

So wirst du Gunst und Klugheit finden in den Augen Gottes und der Menschen.

Vertraue auf den HERRN von ganzem Herzen und verlass dich nicht auf dein eigenes Verständnis.

Gedenke an ihn auf allen deinen Wegen, so ebnet er dir deinen Pfad.

Oh, ich denke, die Schriftstelle ist überaus herrlich! Jetzt möchte ich als Text nehmen, aus dem... dem 5. Vers: "Verlass dich nicht auf dein eigenes Verständnis".

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now this is a... a very strange text for the day that we’re living in, because the emphasis today is certainly laid upon education and upon our own understanding of things, the day of... of learning. But we find out here that this strange statement, like other Scriptures, it has its place, and we trust that God will let us see where the place is.

Today we send our children to the school, to have understanding. Then after they are through the grammar schools, we send them to high school for a better understanding of knowledge. Then after they are through there, some children are even fortunate enough to go to college, and go through college to complete their education and their understanding of knowledge. What they are acquired of by... Many times, to get a job, you have to have at least a high school understanding, or a college education, or so forth.

Jetzt, dies ist ein... ein sehr befremdlicher Text für den Tag, an dem wir leben, denn die Betonung wird heute gewiss auf Bildung gelegt und auf unser eigenes Verständnis von Dingen, der Tag der... der Gelehrsamkeit. Doch wir stellen hier fest, dass diese befremdliche Aussage, wie andere Schriftstellen, sie hat ihren Platz, und wir vertrauen darauf, dass Gott uns sehen lassen wird, wo der Platz ist.

Heute schicken wir unsere Kinder zur Schule, damit sie Verständnis besitzen. Nachdem sie dann die Grundschulen durchlaufen haben, schicken wir sie zur Oberschule, um ein besseres Verständnis zu bekommen, des Wissens. Nachdem sie dann das durchlaufen haben, haben einige Kinder sogar das Glück zur Hochschule gehen zu können, und die Hochschule zu durchlaufen, um ihre Bildung abzuschließen und ihr Verständnis, des Wissens. Was sie erwerben sollen durch... Oftmals, um eine Arbeit zu bekommen, müsst ihr mindestens ein Oberschul-Verständnis besitzen, oder eine Hochschul-Bildung, oder dergleichen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Yet, the wise Solomon told us that, “not to lean to it, not to our own understanding; learn not of these things.” Because, we wonder why that he would say such a thing as this, for it’s because that usually our modern understanding is usually the wisdom of man, which is contrary to the Word of God. I think that’s what that Solomon was trying to advise his sons, was not to be illiterate, but not to lean to their understanding.

And I think it would be a good exhortation today, if we said to our sons and to the sons of God, that, it’s all right to have an education, there is nothing against that; but when that education is contrary to the Word of God, then lean to the Word and let your education go, see, because, the Word. And education will stand and will give you a good job, probably a good standing amongst intellectual people, but, that’s all right, which will probably be a great help to you, help you in your financial and your... your livelihood, make living maybe a little better for you.

Dennoch, der weise Salomo sagte uns, dass, „sich nicht darauf zu verlassen, nicht auf unser eigenes Verständnis; lerne nicht von diesen Dingen“. Weil, wir fragen uns, warum er solch eine Sache wie dies sagen würde, denn es ist weil gewöhnlich, unser modernes Verständnis ist gewöhnlich die Weisheit von Menschen, die im Gegensatz steht zum Worte Gottes. Ich denke, das ist, was, worin Salomo versuchte, seine Söhne zu unterweisen, es war nicht, ungebildet zu sein, sondern sich nicht auf ihr Verständnis zu verlassen.

Und ich denke, es wäre eine gute Ermahnung heute, wenn wir zu unseren Söhnen und zu den Söhnen Gottes sagen würden, dass es in Ordnung ist, eine Bildung zu haben, dagegen lässt sich nichts vorbringen; doch wenn diese Bildung im Gegensatz zum Worte Gottes steht, dann verlasst euch auf das Wort und lasst eure Bildung fahren, seht, weil das Wort. Und Bildung wird dastehen und wird euch eine gute Arbeit geben, wahrscheinlich eine gute Stellung unter intellektuellen Leuten, doch, das ist in Ordnung, was euch wahrscheinlich eine große Hilfe sein wird, hilft euch bei euren Finanzen und eurem... eurem Lebensunterhalt, macht das Leben vielleicht ein wenig besser für euch.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

But remember one thing, my son, you’ve got to die. No matter how much education you got, how much culture you are able to accumulate, you’ve yet got to face death, because it is written, that, “Men must die, and after that the Judgment.” And God, when... Death is not so bad, but coming to the Judgment is the bad part. Now, you can die, “but after that the Judgment.” And God is not going to inquire of you how much schooling you got when you were here on earth, how much knowledge you accumulated, whether you’ve got your Bachelor of Art, or whatever degree you might have been, even as a minister. It’s not going to be required of you.

But it’s going to be required, of you, what you did about the understanding of God’s Word. That’s where the requirement comes, because That. Your education is fine, but the Word of God is Life. “My Word is Life,” and to know It is Life. And He, He said, “Know Him.” He is the Word. So you can only know Him by the Word, for He is the Word. That’s the only way you’ll know Him, is by His Word.

Doch behalte eines, mein Sohn, du musst sterben. Ganz gleich, wie viel Bildung du hast, wie viel Kultur du imstande bist anzuhäufen, du musst dennoch dem Tod gegenübertreten, denn es steht geschrieben, dass „der Mensch sterben muss, und danach das Gericht“. Und Gott, wenn... Der Tod ist nicht so schlimm, aber zum Gericht zu kommen ist das schlimme daran. Nun, ihr könnt sterben, „aber danach das Gericht“. Und Gott wird euch nicht danach fragen, wie viel Unterricht du hattest, als du hier auf Erden warst, wie viel Wissen du angehäuft hast, ob du deinen Magister hast, oder gleich welchen Abschluss du vielleicht auch, selbst als Prediger. Es wird von dir nicht gefordert werden.

Doch es wird von dir gefordert werden, was du hinsichtlich des Verständnisses des Wortes Gottes unternommen hast. Da ist es, wo die Anforderung kommt, weil deine Bildung schön ist, aber das Wort Gottes ist Leben. „Mein Wort ist Leben“, und Es zu kennen ist Leben. Und Er... Er sagte: „Ihn kennen.“ Er ist das Wort. Und so könnt ihr Ihn nur anhand des Wortes kennen, denn Er ist das Wort. Das ist die einzige Weise, wie ihr Ihn kennen werdet: anhand Seines Wortes.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Somebody could come up and say, “this is God,” or “that’s God,” or “this is God,” or “this is right,” and “that’s right,” but we come back to the Word, which is the Truth.

And the Word is just like the... the North star, it’s a true star. No matter which a way the world is floating, that North star is centered with the earth. You set your compass to the North star. It’s always in the center of the earth. Other stars float around with the world, but the North star stays stable.

Now the compass is the Holy Spirit, and (the) your... your tie post would be the North Star, so the Holy Spirit will always point towards the Word. The Holy Spirit will never lead you to anything else but the Word of God. So how could a man accept a creed, when it’s contrary to the Word, and then still say he has the Holy Ghost? The Holy Ghost would point you away from that. It takes the Holy Spirit to point you to the Word, for He is the Word. He is the Word, and It can only... As the... as the magnet in the compass is only set towards the North Pole, that’s the only way it can draw. And when the Holy Spirit is the Author and Writer, and the quickener of the Word, how can It point the person to anything else but the Word?

Jemand könnte herkommen und sagen: „dies ist Gott“, oder „das ist Gott“, oder „dies ist Gott“, oder „dies stimmt“, und „das stimmt“, doch wir kommen zurück zum Wort, das die Wahrheit ist.

Und das Wort ist genau wie der... der Nordstern, er ist ein recht weisender Stern. Ganz gleich, in welche Richtung die Welt auch schwebt, der Nordstern steht mittig zur Erde. Ihr richtet euren Kompass zum Nordstern aus. Er steht immer im Mittelpunkt der Erde. Andere Sterne schweben mit der Welt hin und her, doch der Nordstern steht fest.

Jetzt, der Kompass ist der Heilige Geist, und (der) euer... euer Ankerpfosten wäre der Nordstern, der Heilige Geist wird also immer auf das Wort zeigen. Der Heilige Geist wird euch niemals zu irgendetwas anderem führen als zum Wort Gottes. Wie könnte also ein Mensch ein Glaubensbekenntnis annehmen, wo es im Gegensatz zum Wort steht, und dann immer noch sagen, er habe den Heiligen Geist? Der Heilige Geist würde euch davon wegweisen. Es bedarf des Heiligen Geistes, um euch zum Wort zu weisen, denn Er ist das Wort. Er ist das Wort, und Es kann nur... Wie der... wie der Magnet im Kompass nur auf den Nordpol ausgerichtet ist, das ist die einzige Richtung, in die er ziehen kann. Und wenn der Heilige Geist der Autor und Schreiber und der Lebendigmacher des Wortes ist, wie kann Er die Person auf irgendetwas anderes weisen als das Wort?

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

So when a person says they have the Holy Ghost, and accept something contrary to the Word, it shows that ain’t the genuine Holy Ghost they got. See? It may be a ghost, I wouldn’t dispute that, but it... it isn’t the Holy Ghost of Christ. Now, you know, many times, they take one another’s spirits; and so that might point, in like a group of man, to a certain thing, but it won’t... it won’t point to Christ. But the Holy Spirit always points to Christ, and Christ is the Word.

We see this so plainly in the Bible. Or, I do. Maybe I might be wrong, but, in my thinking, but I don’t think so; because, that, this: “Lean not to your own understanding of things.” If you lean to your own understanding, then you’re bound to get off of the right road. You can’t lean to anyone else’s understanding, when it comes to Life. To find Life, you’ve got to lean to the Word. That’s Life.

Wenn eine Person also sagt, sie haben den Heiligen Geist, und etwas annimmt, das im Gegensatz zum Wort steht, dann zeigt es, das ist nicht der echte Heilige Geist, den sie haben. Seht? Es mag ein Geist sein, das würde ich nicht bestreiten, aber es... es ist nicht der Heilige Geist Christi. Nun, wisst ihr, oftmals übernehmen sie die Geister von anderen; und das zeigt also vielleicht, in wie etwa einer Gruppe von Menschen, auf eine bestimmte Sache, aber es wird nicht... es wird nicht auf Christus zeigen. Doch der Heilige Geist zeigt immer auf Christus, und Christus ist das Wort.

Wir sehen dies so deutlich in der Bibel. Ich zumindest. Vielleicht liege ich falsch, aber, in meiner Ansicht, aber ich denke nicht; weil dieses: „Verlass dich nicht auf dein eigenes Verständnis von Dingen.“ Wenn ihr euch auf euer eigenes Verständnis verlasst, dann werdet ihr unweigerlich vom rechten Wege abkommen. Ihr könnt euch nicht auf das Verständnis irgendeines anderen verlassen, wenn es um das Leben geht. Um das Leben zu finden, müsst ihr euch auf das Wort verlassen. Das ist Leben.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

We see this, from the beginning. It’s so plainly made known to us, from the beginning, that God gave His first family on earth His Word, to live by. Only His Word, was to live by. Now, that’s not through eating the food, and so forth. But His Word they were to live by, Eternally. And as long as they kept that Word, they lived Eternally. But the first little phrase of that Word was misplaced, the whole chain broke, and the human race plunged into death. See, now we notice.

Eve, which was no doubt an intelligent person; the first right off of Adam, who was the... the son of God. And Eve, certainly being in that spot where there had been no sin, no place for sin, she certainly must have had a wonderful conception of what God was. Because, every afternoon, she and her husband walked in the cool of the garden, in the evening, and talked face to face with God. What a... an unreasonable thing that a person who would walk face to face with God, each day, and then would turn to the reasoning of something that reasoned her away from the Word of God!

Wir sehen dies vom Anfang an. Es ist uns so deutlich bekannt gemacht worden, vom Anfang an, dass Gott Seiner ersten Familie auf Erden Sein Wort gab, wovon sie leben sollten. Nur Sein Wort, wovon gelebt werden sollte. Nun, das heißt nicht durchs Essen der Nahrung, und dergleichen. Sondern Sein Wort, davon sollten sie Ewig leben. Und solange sie das Wort hielten, lebten sie Ewig. Doch als die erste kleine Wendung des Wortes falsch platziert wurde, brach die ganze Kette, und die Menschheit stürzte in den Tod. Seht, jetzt bemerken wir.

Eva, die ohne Zweifel eine intelligente Person war, die erste direkt von Adam, welcher der... der Sohn Gottes war, und Eva hat gewiss, da sie an jenem Flecken war, wo es keine Sünde gegeben hatte, keinen Platz für die Sünde, sie muss gewiss eine wunderbare Vorstellung davon gehabt haben, was Gott war. Denn jeden Nachmittag wandelten sie und ihr Ehemann in der Kühle des Gartens, am Abend, und redeten von Angesicht zu Angesicht mit Gott. Welch eine... eine unvernünftige Sache, dass eine Person, die jeden Tag von Angesicht zu Angesicht mit Gott wandelt, und sich dann der logischen Überlegung von etwas zuwendet, das sie vom Worte Gottes logisch hinweg argumentiert hat!

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

We still got them. They so easily be reasoned away from the Word of God, after sitting in the Presence of God. Seeing the Word of God preached, the Word of God made manifest, drunkards and sinners come to the altar and be converted and made new creatures in Christ, people of ill fame made ladies and gentlemen; and then to turn from that blessed Thing that led them to this Life, and then be perverted off after some kind of a creed, to become more popular or... or get into what they will call a better class of people.

Why, you’re in the best class that there is: sons and daughters of God. Well, I like that company better than I would with all the kings and potentates, and everything else. Give me that humble bunch of people, if they don’t know their right hand from their left! As long as they know God, and love Him and serve Him, that’s the celebrity of Heaven, to me. Yes, sir!

Wir haben sie immer noch. Sie werden so leicht vom Worte Gottes logisch hinweg argumentiert, nachdem sie in der Gegenwart Gottes gesessen haben. Zu sehen, wie das Wort Gottes gepredigt wird, das offenbar gewordene Wort Gottes, Trinker und Sünder zum Altar kommen und sich bekehren und zu neuen Kreaturen in Christus gemacht werden, Menschen von schlechtem Ruf zu Damen und Ehrenmännern gemacht werden; und sich dann von jener gesegneten Sache abzuwenden, die sie zu diesem Leben geführt hat, und sich dann hinwegverdrehen zu lassen, irgendeinem Glaubensbekenntnis gemäß, um beliebter zu werden oder... oder da hineinzugelangen, was sie eine bessere Klasse von Leuten nennen werden.

Na, ihr seid in der besten Klasse, die es gibt: Söhne und Töchter Gottes. Nun, die Gesellschaft ist mir lieber als mit allen Königen und Machthabern und allem anderen. Gebt mir jene demütige Schar von Leuten, ob sie auch ihre rechte Hand nicht von ihrer linken unterscheiden können! Solange sie Gott kennen, und Ihn lieben und Ihm dienen, sind das die Berühmtheiten des Himmels, für mich. Jawohl!

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, but we find that Eve was easily persuaded by Satan, from the Word of God, and she leaned on her own understanding, because Satan had projected something to her which wasn’t to her real understanding of God. But she had something else told to her by the enemy, Satan, and she believed it.

Now we find the results of this. It plunged the whole human race to death, because the first mother on the earth, leaned to her own understanding, contrary to the Word of God, and plunged the whole human race to death. Now do you believe that? [Congregation says, “Amen."] That’s the Word. Well, a woman is always...

Church, in the Bible, is typed to woman. And a church today can accept a bunch of dogmas or creeds, and plunge the whole congregation in a separation from God. Those people who adopt those things, in the stead of the Word of God, are just like Eve. And it’s been done over and over, till it’s got this whole generation plunged away from the Word of God.

Nun, aber wir stellen fest, dass Eva sich leicht vom Satan überreden ließ, vom Worte Gottes hinweg, und sie verließ sich auf ihr eigenes Verständnis, denn Satan hatte ihr etwas entboten, das nicht gemäß ihrem echten Verständnis Gottes war. Doch ihr wurde etwas anderes gesagt durch den Feind, Satan, und sie glaubte es.

Jetzt, wir finden die Resultate hiervon: es stürzte die ganze Menschheit in den Tod, weil die erste Mutter auf der Erde sich auf ihr eigenes Verständnis verließ, entgegengesetzt zum Worte Gottes, und die ganze Menschheit in den Tod stürzte. Jetzt, glaubt ihr das? [Die Versammlung sagt: „Amen.“—Verf.] Das ist das Wort. Nun, eine Frau ist immer...

Gemeinde, in der Bibel, ist versinnbildlicht auf die Frau. Und eine Gemeinde heute kann einen Haufen von Dogmen oder Glaubensbekenntnissen annehmen, und die ganze Versammlung in eine Trennung von Gott stürzen. Jene Leute, die jene Dinge übernehmen, anstelle des Wortes Gottes, sind genau wie Eva. Und es ist wieder und wieder getan worden, bis dass es diese ganze Generation vom Worte Gottes hinweg gestürzt hat.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And when the Word is made manifest, the Word is revealed, they won’t accept It, because they won’t do it, because they lean to their own understanding. “This church was built here. It’s a beautiful place. It’s a great organization. It’s a member of a great body of people. Why shouldn’t we belong to that? I’ll trust in it.” Trust not in your own understanding, but trust in the Word of the Lord!

Now... now it ended, finally, in death to the whole race, as I said, same as now, to the many people who rely upon their own understanding, their dogmas and creeds, and so forth, claiming, “The Word of God is not altogether true, that some of It is inspired and some is not.” How can you have faith in a Bible, if part of It is inspired and part of it’s not? If one, if one quotation is wrong, then the whole thing might be wrong. It’s all got to be right, exactly right.

Und wenn das Wort offenbar gemacht wird, das Wort geoffenbart wird, nehmen sie Es nicht an, weil sie es nicht tun wollen, weil sie sich auf ihr eigenes Verständnis verlassen. „Diese Gemeinde wurde hier erbaut. Sie ist ein wunderschöner Ort. Sie ist eine große Organisation. Sie ist ein Mitglied eines großen Leibes an Leuten. Warum sollten wir da nicht zugehören? Ich vertraue auf sie.“ Vertraue nicht auf dein eigenes Verständnis, sondern vertraue auf das Wort des Herrn!

Jetzt... jetzt endete es schlussendlich im Tod für die ganze Rasse, wie ich schon sagte, ebenso wie jetzt, für die vielen Leute, die sich auf ihr eigenes Verständnis stützen, ihre Dogmen und Glaubensbekenntnisse, und dergleichen, indem sie behaupten: „Das Wort Gottes ist nicht gänzlich wahr, dass manches Davon inspiriert ist und manches nicht.“ Wie könnt ihr Glauben an eine Bibel haben, wenn ein Teil Davon inspiriert ist und ein Teil davon nicht? Wenn ein, wenn ein Zitat falsch ist, dann ist vielleicht das Gesamte falsch. Es muss alles richtig sein, ganz genau richtig.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And some of these so-called, perverted, Bible schools teaching man’s knowledge, accumulation, where they get together and sit in a council of people, and say, “Now look, if the days of miracles, it ended in the days of the apostles.” And many men under the bishop or the high men, would sit there and say, “Well, if I can just agree with him, no doubt but I might be in line next for his position.” See, then you lean to your own understanding, instead of standing on your two feet for the Word of God. That’s what causes these things.

Und einige von diesen so genannten, verdrehten BibelSchulen, die menschliches Wissen, Ansammlung lehren, wo sie zusammenkommen und in einem Rat von Leuten sitzen und sagen: „Nun schaut, wenn die Tage der Wunder, das ging in den Tagen der Apostel zuende.“ Und viele Männer, unter dem Bischof oder dem hochstehenden Mann, sitzen dort und sagen: „Nun, wenn ich nur mit ihm übereinstimmen kann, dann bin ich unzweifelhaft vielleicht der nächste in der Reihe für seine Position.“ Seht, dann verlasst ihr euch auf euer eigenes Verständnis, anstatt mit beiden Beinen für das Wort Gottes aufzustehen. Das ist, was diese Dinge verursacht.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Sometime ago, someone... I was in a dispute on the income tax. And they said to me, said, “Why, your trustees are nothing but puppets, I suppose.”

I said, “If I had a trustee on the board, that had a different idea, and wouldn’t stand up and (I don’t care who is speaking about it) would express his own views of it, I’d throw him off the board.” Yes, sir. Though it was contrary to my belief, I want him to express what he thinks is right. That’s what I got him there for, see what he says about it. But we have that.

Vor einiger Zeit hat jemand... Ich war in einem Streitgespräch über Einkommensteuer. Und sie sagten zu mir, sagten: „Ihre Verwalter sind doch nichts weiter als Marionetten, nehme ich an.“

Ich sagte: „Wenn ich einen Verwalter im Beirat hätte, der eine andere Ansicht hätte, und nicht aufstehen würde und (mir wäre egal, wer gerade darüber spräche) seine eigenen Ansichten darüber zum Ausdruck brächte, ich würde ihn aus dem Beirat schmeißen.“ Jawohl. Obgleich es im Gegensatz zu meiner Überzeugung stünde, ich möchte, dass er ausdrückt, wovon er meint, es sei richtig. Aus dem Grund habe ich ihn da, zu sehen, was er dazu sagt. Doch wir haben das.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Notice, Jesus said, in Saint John 10, “My sheep know My Voice.” A Voice, of course, is His Word, when He is speaking. “My sheep know My Voice. My Voice has been proven to them, to be true. It’s been vindicated that it is My Voice.” Now, now notice, they are not subject to following any other voice. They won’t. “My sheep know My Voice, and a stranger they will not follow.” In other words, they will not understand a theological voice that’s teaching contrary to the Word. The sheep don’t understand that no more than the eagle, last night, could understand the clucking of the hen. They don’t understand it, because he was an eagle. And that’s the same thing with a genuine born-again child of God, they understand only the things that are of God.

Now somebody say, “Well, now look, you could do this, I think. It’s, I believe that it isn’t this way. I believe that the days of miracles is passed. I don’t believe that that’s Divine healing. I don’t believe This.” Now a genuine born-again Christian, that’ll never stop in his ears, he don’t understand it at all. And how could a man that believes in God, and can read the Bible and see that He is the same yesterday, today, and forever, will ever accept such a thing as that, I don’t understand it.

So they do not lean to their own understanding.

Bemerkt, Jesus sagte, in Johannes 10: „Meine Schafe kennen Meine Stimme.“ Eine Stimme ist, natürlich, Sein Wort, wenn Er spricht. „Meine Schafe kennen Meine Stimme. Meine Stimme ist ihnen als wahr erwiesen worden. Sie ist bestätigt worden, dass sie Meine Stimme ist.“ Nun, nun bemerkt, sie sind nicht unterworfen, irgendeiner anderen Stimme zu folgen. Das werden sie nicht. „Meine Schafe kennen Meine Stimme, und einem Fremden werden sie nicht folgen.“ Mit anderen Worten, sie werden eine theologische Stimme, die im Gegensatz zum Wort lehrt, nicht verstehen. Die Schafe verstehen das nicht, ebenso wenig wie der Adler gestern abend das Gackern der Henne verstehen konnte. Sie verstehen es nicht, weil er ein Adler war. Und eben genauso ist es mit einem echten, wiedergeborenen Kind Gottes, sie verstehen einzig die Dinge, die Gottes sind.

Jetzt sagt jemand: „Nun, jetzt schau, du könntest dies tun, denke ich. Es ist, ich glaube, dass es in dieser Weise nicht ist. Ich glaube, dass die Tage der Wunder vorbei sind. Ich glaube nicht, dass das göttliche Heilung ist. Ich glaube Dies nicht.“ Ein echter, wiedergeborener Christ jetzt, in seinen Ohren wird das niemals haltmachen, er versteht es überhaupt nicht. Und wie könnte ein Mensch, der an Gott glaubt, und die Bibel lesen kann und sehen, dass Er derselbe ist gestern, heute und in Ewigkeit, jemals solch eine Sache wie die annehmen wird, ich verstehe es nicht. Und so, sie verlassen sich nicht auf ihr eigenes Verständnis.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Just like a... a baby. You take a little baby, and let him be born and let him once lean upon his mother’s bosom, nurse from her, the warm milk, lean his little head upon her bosom, though he is just a few hours old. In a day or two from then, take him away from his mother and give him over on the breast of a strange mother, he’ll kick them little feet up in the air and yell. It’s not his mother. See, he has already had a something about him, because he is a part of this mother, yet nature has provided him a way to know his own mama.

And if nature has provided a way for a baby to know its mother, from where it’s born from, how much more has he a son of God that’s born by the Spirit of God. He knows his Mama! He knows, because he was born of the Word, and he understands the Word. Put him in a strange place, he certainly is out of... out of place, he’ll get out of there as quick as he can. Because he has, he doesn’t lean...

Somebody say, “Now wait, dear, this is your mama now.”

It’s not his mama, because he has a way of knowing that he is part of this mother. That’s his mother, no one else can ever take her place. He knows his own mother.

Genau wie ein... ein Baby. Nehmt ein kleines Baby, und lasst ihn geboren werden und lasst ihn sich ein Mal an die Brust seiner Mutter lehnen, von ihr trinken, die warme Milch, seinen kleinen Kopf an ihre Brust lehnen, obgleich er bloß wenige Stunden alt ist. Einen oder zwei Tage danach, nehmt ihn fort von seiner Mutter und gebt ihn an die Brust einer fremden Mutter, er wird mit den Füßchen hoch in die Luft strampeln und schreien. Es ist nicht seine Mutter. Seht, er hatte bereits etwas besonderes an sich, denn er ist ein Teil dieser Mutter, die Natur hat ihm dennoch einen Weg bereitet, wie er seine eigene Mama erkennt.

Und wenn die Natur einen Weg bereitet hat, damit ein Baby seine Mutter erkennt, von wo er geboren wurde, wie viel mehr dann er, ein Sohn Gottes, der durch den Geist Gottes geboren wird, er kennt seine Mama. Er weiß es, denn er wurde vom Wort geboren, und er versteht das Wort. Ihn an einen fremden Platz zu setzen, dann ist er gewiss fehl am... fehl am Platz, er wird von dort hinausgehen, so schnell er nur kann. Denn er hat, er lehnt sich nicht an... Jemand sagt: „Warte mal, Liebes, dies ist jetzt deine Mama.“

Es ist nicht seine Mama, denn er hat eine Möglichkeit, wie er weiß, dass er ein Teil dieser Mutter ist. Das ist seine Mutter, niemand anders kann jemals ihren Platz einnehmen. Er kennt seine eigene Mutter.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Notice, how is, how it is really so. God has made everything after its kind.

The cattle after their kind. Many time in bringing a round-up down, we’d bring the whole herds of cattle and the little calves, I used to wonder how they would ever know their own mama. Now, they, they coming down out of the mountains, the cattle all mixed together. A... a... a cow that is with the calf, maybe a little hungry calf might nurse a little from the other mother, if he’s real hungry; but when we stop them, out on the prairie, that mama starts through that crowd of cows and calves till she finds her own, and the calf is running for its mother. It knows that certain little whine and her bawl. And she is bawling for that calf, and other mothers are bawling till you can’t even hear yourself think, but that little calf will find that certain call of its mother, because it’s part of the mother.

Bemerkt, wie ist, wie es wirklich so ist. Gott hat alles nach seiner Art gemacht.

Das Vieh nach seiner Art. Oftmals beim Herunterführen zusammengetriebener Rinder, wir führten die ganzen Viehherden und die kleinen Kälber, ich habe mich früher immer gefragt, wie sie je ihre eigene Mama erkennen. Nun, sie, sie kamen herunter aus den Bergen, das Vieh bunt durcheinander gemischt. Eine... eine... eine Kuh, die das Kalb hat, ein kleines, hungriges Kalb mag vielleicht ein wenig von der anderen Mutter trinken, wenn es richtig hungrig ist; aber wenn wir sie anhalten, draußen auf der Prärie, macht sich jene Mama auf, durch diese Menge an Kühen und Kälbern hindurch, bis sie ihr eigenes findet, und das Kalb läuft seine Mutter suchen. Es kennt jenen gewissen, kleinen Jammerlaut und ihr Brüllen. Und sie brüllt nach jenem Kalb, und andere Mütter brüllen, dass ihr euch nicht einmal mehr selbst denken hören könnt, doch dieses kleine Kalb findet jenen gewissen Ruf seiner Mutter, weil es ein Teil der Mutter ist.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And a born-again Christian from Heaven, he is a part of this Word. Right. Another mama he will not follow. He is a part of the Word. He stays with the Word. “If the trumpet gives an uncertain sound, who can prepare hisself for battle?” said Paul. He knows the sound of the Word. Notice how... how this is, the predestinated hand of God following them through. He knows that he was ordained, he was in the Gospel Truth. He knowed that he was born by the Spirit of God. He knows that the Spirit of God cannot deny the Word of God, so therefore a stranger he will not follow. Notice how...

Und ein wiedergeborener Christ vom Himmel, er ist ein Teil dieses Wortes. Genau. Einer anderen Mama wird er nicht folgen. Er ist ein Teil des Wortes. Er verbleibt beim Wort. „Wenn die Posaune einen undeutlichen Ton gibt, wer kann sich zum Kampf rüsten?“, sagte Paulus. Er kennt den Ton des Wortes. Bemerkt wie... wie dies ist, wie die vorherbestimmte Hand Gottes sie zum Ende durchzieht. Er weiß, dass er verordnet war, er in der Evangeliums-Wahrheit war. Er wusste, dass er durch den Geist Gottes geboren wurde. Er weiß, dass der Geist Gottes das Wort Gottes nicht verleugnen kann, darum also wird er einem Fremden nicht nachfolgen. Bemerkt, wie...

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

I was looking back here on a note that I had wrote down here. I... I passed by it, but I just happened to see the Scripture reading, thought I’d refer back to it again. Notice how His own predestinated sheep followed Him, right in the days of the greatest theologians that we ever had. They come right out, because they knew Him. They knew what the Word had promised for that day. They knowed what the Messiah was to be like when He came. And Simon Peter came to Him, which was only “Simon” then.

And Andrew had tried to tell him about that. “This Man is the Messiah.” Well, Simon, of course, he was maybe a little hardheaded, and he wouldn’t go.

But when he walked up into the Presence of Jesus, when Jesus said, “Your name is Simon, and you are the son of Jonas.” Now we know that Jesus told His apostles that He knew them, and he, “before the foundation of the world.” They were the attributes of His thoughts. Therefore, being that seed laying in him, and he knew that the Word said and had been promised that the Messiah would be a prophet. And when he seen that, he was through with fishing. He knew then that he would drop his nets, because he would go... go and become a fisher of men. For...

Ich habe hier zurück auf eine Notiz geschaut, die ich hier aufgeschrieben hatte. Ich... ich bin daran vorbeigegangen, aber ich habe gerade zufällig die Lesestelle aus der Schrift gesehen, dachte, ich verweise nochmals darauf zurück. Bemerkt wie Seine eigenen vorherbestimmten Schafe Ihm nachfolgten, direkt in den Tagen der größten Theologen, die wir jemals hatten. Sie kamen direkt hinaus, weil sie Ihn kannten. Sie wussten, was das Wort für jenen Tag verheißen hatte. Sie wussten, wie der Messias sein sollte. Als Er kam, und Simon Petrus zu Ihm kam, der damals bloß „Simon“ war...

Und Andreas hatte ihm versucht davon zu erzählen, dass: „Dieser Mann ist der Messias.“ Nun, Simon, er war natürlich vielleicht ein wenig dickköpfig und er ging einfach nicht.

Doch als er in die Gegenwart Jesu hineintrat, als Jesus sagte: „Dein Name ist Simon, und du bist der Sohn des Jonas.“ Jetzt, wir wissen, dass Jesus Seinen Aposteln gesagt hat, dass Er sie kannte, und er... vor Grundlegung der Welt, sie die Attribute Seiner Gedanken waren. Deshalb, weil jener Same in ihm lag, und er wusste, dass das Wort sagte und verheißen worden war, dass der Messias ein Prophet sein würde, und als er das gesehen hatte, war er mit dem Fischen durch. Er wusste da, dass er seine Netze fallen lassen würde, weil er werden... ein Menschen-Fischer werden würde. Denn...

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, there stood others standing there, who seen the same thing done, and classed it a “evil spirit.” That was the theologians, because it wasn’t in the taste of their theological teaching. And they turned it down, because they leaned to their own understanding, by their doctors; when, Jesus Christ came in the fulfillment of the Word of promise, and they were too blind to see it. They leaned upon what the priests said, and upon what the church said, instead of upon what God said.

Now Jesus rebuked them for it. He said, “Search the Scriptures, for in Them you claim you have Everlasting Life. And They are They that testify of Me. These Scriptures that I’m asking you to search, they tell you who I am.”

But they wouldn’t lean to what the Word said, but they leaned to what their understanding was. They leaned to their own understanding. And the Scripture tells us that they were veiled. The veil of their own theology had them blinded.

You say, “Brother Branham, what are you getting at?”

Nun, da standen andere, die dort standen, die dasselbe geschehen sehen hatten, und stuften es als „bösen Geist“ ein. Das waren die Theologen, weil es nicht nach dem Geschmack ihrer theologischen Belehrung war. Und sie haben es abgelehnt, weil sie sich auf ihr eigenes Verständnis verließen, durch ihre Doktoren; wo Jesus Christus doch in der Erfüllung des Wortes der Verheißung kam, und sie waren zu blind, es zu sehen. Sie verließen sich auf das, was die Priester sagten, und auf das, was die Gemeinde sagte, anstatt auf das, was Gott sagte.

Nun, Jesus hat sie dafür zurechtgewiesen. Er sagte: „Durchforscht die Schriften, denn in Ihnen beansprucht ihr, habt ihr Ewiges Leben. Und Sie sind es, die von Mir zeugen. Diese Schriften, die Ich euch auffordere zu durchforschen, Sie sagen euch, Wer Ich bin.“

Aber sie wollten sich nicht auf das verlassen, was das Wort sagte, sondern sie verließen sich auf das, was ihr Verständnis war. Sie verließen sich auf ihr eigenes Verständnis. Und die Schrift sagt uns, dass sie hinter einem Vorhang waren. Der Vorhang ihrer eigenen Theologie hielt sie in Blindheit.

Du sagst: „Bruder Branham, worauf willst du hinaus?“

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

I’m just getting to this. That thing is occuring again, till, men and women and people will lean to a certain church that they have joined and belonged to, no matter what the Word of God says about it. They go right on with that, leaning to their own understanding, and ignoring the Word of God, as if It hadn’t (never) even been written. It’s un-germitized seed of human life. It’s got the physical life, but no spiritual life in it to be quickened. The veil was over their face.

Now notice, they had their own thoughts of what God should be, they had their own ideas of what Messiah should be. But the Word said what the Messiah should be! Now, see, they had their own understanding of what He would be. No doubt but what the high priest said, “All my priests under me, now when the Messiah comes... We’ve built a great temple here. We’ve done all of this. And the Bible said, ‘He’ll quickly come to His temple,’ and all these things. When He does, the Messiah will come right up here and recognize Himself with us, and say, ‘I am the Messiah. I have arrived. I am that Messiah that you’ve been looking for.’” Well, when He did come, He come in such a different way from what they thought it was, they didn’t recognize Him. They didn’t know Who He was. But His...

Ich will nur auf dies hinaus. Diese Sache ereignet sich wiederum, dass Männer und Frauen und Leute sich auf eine bestimmte Gemeinde verlassen, der sie beigetreten sind und angehört haben, ganz gleich, was das Wort Gottes in der Sache sagt. Sie machen damit genau weiter, verlassen sich auf ihr eigenes Verständnis, und ignorieren das Wort Gottes, als ob Es (nie) nicht einmal geschrieben worden wäre. Es ist unbefruchteter Same menschlichen Lebens. Es hat das körperliche Leben, aber kein geistliches Leben in sich, das lebendig gemacht werden kann. Der Vorhang war über ihrem Gesicht.

Nun bemerkt, sie hatten ihre eigenen Gedanken darüber, was Gott sein sollte, sie hatten ihre eigenen Ansichten darüber, was der Messias sein sollte. Doch das Wort sagte, was der Messias sein sollte! Nun, seht, sie hatten ihr eigenes Verständnis darüber, was Er sein würde. Der Hohepriester hat unzweifelhaft gesagt: „Alle meine Priester unter mir, nun, wenn der Messias kommt... Wir haben hier einen großartigen Tempel gebaut. Wir haben all dies getan. Und die Bibel sagte: ‚Und schnell wird Er kommen zu Seinem Tempel‘, und all diese Dinge. Wenn Er es tut, wird der Messias direkt hier heraufkommen und Sich bei uns zu erkennen geben, und sagen: ‚Ich bin der Messias. Ich bin angekommen. Ich bin der Messias, nach dem ihr Ausschau gehalten habt.‘“ Nun, als Er tatsächlich kam, kam Er auf solch eine andere Weise, als wie sie dachten, wie es wäre, dass sie Ihn nicht erkannt haben. Sie wussten nicht, Wer Er war. Doch Sein...

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Oh, if... what if some hypocrite would have walked up there and said, “I am the Messiah. I am Doctor So-and-so”? They would have accepted it.

But when you come to a Man that was born with a darkened birth behind Him, no education of any school He ever went to, to learn, no seminary did He have, no fellowship card; but He was the interpretation of God’s Word, made manifest. “The works, that I do, tell you Who I am. If I do not the works that was promised I’d do, then believe Me not.”

And could we not apply that to this day? When the Holy Ghost comes, that they want to apply to some other age, when He comes in the action and the demonstrations of His power of Eternal Life, the people want to call it a... a “wild fanaticism.” Why? They are leaning to their own understanding, and not to the Word of the Lord. You know that’s right.

Oh, wenn... was wenn ein Heuchler dort hingegangen wäre und gesagt hätte: „Ich bin der Messias. Ich bin Doktor So-wieso.“? Sie hätten es angenommen.

Aber wenn ihr zu einem Mann kommt, der geboren wurde und eine düstere Geburt hatte, die ihm anhaftete, keinerlei Bildung von irgendeiner Schule, zu der Er je gegangen wäre, um zu lernen, kein Predigerseminar hatte Er, keine Mitgliedskarte; doch Er war die offenbar gewordene Auslegung des Wortes Gottes. „Die Werke, die Ich tue, sagen euch, Wer Ich bin. Wenn Ich nicht die Werke tue, die verheißen wurden, dass Ich sie täte, dann glaubt Mir nicht.“

Und könnten wir das nicht auf diesen Tag anwenden? Wenn der Heilige Geist kommt, was sie auf ein anderes Zeitalter anwenden wollen, wenn Er kommt in der Wirkung und den Erweisen Seiner Kraft des Ewigen Lebens, da wollen die Leute es einen... einen „wilden Fanatismus“ nennen. Warum? Sie verlassen sich auf ihr eigenes Verständnis, und nicht auf das Wort des Herrn. Ihr wisst, das stimmt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

The identification, that God, Own interpretation is the manifestation of the promise.

Maybe I’ll say it, make it a little plainer. When God speaks the Word, He doesn’t need any man or any woman, or no one else, to say what That means. When He said... Well, you say, “God meant this.” God means just what He says He means. See?

Now how does He interpret His Own Word? By fulfilling It. The Bible said, “A virgin shall conceive,” she did. That don’t need any interpretation. God said, “Let there be light,” and there was. That don’t need any interpretation.

God said, also, that in these last days, “He would pour out His Spirit upon all flesh,” and He’s done it. That don’t need any interpretation. That only needs an acception, somebody to accept what God has done. It doesn’t need an interpretation. God interprets His Own Word. God promised the things that we see, day by day, that He would do it in the last day.

Der Ausweis, den Gott, Eigene Auslegung ist die Manifestation der Verheißung.

Vielleicht sage ich es, mache es ein wenig deutlicher. Wenn Gott das Wort spricht, braucht Er keinen Mann noch eine Frau oder sonst niemanden, um zu sagen, was Das bedeutet. Wenn Er sagte... Nun, du sagst: „Gott hat dies gemeint.“ Gott meint genau, was Er sagt, was Er meint. Seht?

Wie legt Er nun Sein eigenes Wort aus? Indem Er Es erfüllt. Die Bibel sagte: „Eine Jungfrau wird schwanger werden“, sie tat es. Das bedarf keiner Auslegung. Gott sagte: „Es werde Licht“, und es wurde. Das bedarf keiner Auslegung.

Gott hat auch gesagt, dass Er in diesen letzten Tagen Seinen Geist auf alles Fleisch ausgießen würde, und Er hat’s getan. Das bedarf keiner Auslegung. Das bedarf allein einer Annahme, dass jemand annimmt, was Gott getan hat. Es bedarf keiner Auslegung. Gott legt Sein eigenes Wort aus. Gott verhieß die Dinge, die wir Tag für Tag sehen, dass Er es am letzten Tag tun würde.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

People today, like it was then, they lean upon their own understanding. “My pastor says that that’s ‘fanaticism.’” But the Bible said it would happen. Whose understanding you going to lean upon?

The Bible promised in the last days, that, “The Laodicea Church Age would get so rich, and get so in suffic-... or in a sufficiency of their own, ‘I am rich. I have need of nothing. I set as a queen.’” And she is rich. And He said, “Thou knowest it not that you are miserable.” Now that’s the entire church age, the church! “To the church of Laodicea, you are naked, blind, poor, miserable, and don’t know it.” Sitting in her riches, ten thousands times ten thousands, and thousands of members, wealth of the world in her hand, almost. Putting it all together, to date, with the Catholic church and the Protestants, together, as they’re going together, they got the wealth of the world.

Die Leute heute, wie es damals war, sie verlassen sich auf ihr eigenes Verständnis. „Mein Pastor sagt, dass das ‚Fanatismus‘ ist.“ Aber die Bibel sagte, es würde geschehen. Auf wessen Verständnis wirst du dich verlassen?

Die Bibel verhieß in den letzten Tagen, dass, das GemeindeZeitalter zu Laodizea würde so reich werden und so ungenüg-... bzw. in eine Genüge aus sich selbst gelangen: „Ich bin reich; ich bedarf nichts; ich sitze wie eine Königin.“ Und sie ist reich. Und Er sagte: „Du weißt es nicht, dass du erbärmlich bist.“ Nun, das ist das gesamte Gemeinde-Zeitalter, die Gemeinde! „An die Gemeinde zu Laodizea: ‚Du bist nackt, blind, arm, erbärmlich und weißt es nicht.‘“ Sitzt in ihren Reichtümern, zehntausende mal zehntausende, und tausende von Mitgliedern, der Reichtum der Welt, beinahe, in ihrer Hand. Wenn man es alles heutigen Tags zusammenlegt, mit der katholischen Kirche und den Protestanten zusammen, da sie ja zusammengehen, haben sie den Reichtum der Welt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

We are busted in this nation, just about. We are borrowing on tax that’ll be paid in forty years from now, they tell me, so they said on Life Line. Taxes, we’re spending now, will be paid forty years from now. My little grandson, if Jesus tarries, the taxes that he will pay when he is forty years old, we are spending on it now. Sending to foreign aid, and our own Indians and things starving to death; trying to buy fellowship. You don’t buy fellowship. You don’t buy a friend. No, but that’s what we are doing. That’s the way we are set up, taxing people to everything they can get onto, tax, tax, tax. And we’ll not be out of war debt for... for hundreds of years yet, I suppose, that we been throwed into by politicians. And now we shouldn’t be that way. There is no reason for us to be that way.

But the churches, themself, has become rich. “Pretty near the wealth of the world,” says the Bible, “lays in the Catholic church.” That’s why Russia run her out, why Russia excommunicate. That was the very grass roots of communism, because the church taught to be something, there wasn’t no more from the rest of the world.

Wir sind, so gut wie, bankrott in dieser Nation. Wir nehmen Kredite auf Steuern auf, die heute in vierzig Jahren gezahlt werden, wie ich höre, das sagten sie auf Life Line. Steuern, die wir jetzt ausgeben, werden heute in vierzig Jahren gezahlt werden. Mein kleiner Enkelsohn, wenn Jesus verzieht, die Steuern, die er zahlen wird, wenn er vierzig Jahre alt ist, die geben wir jetzt gerade aus. Schicken an die Entwicklungshilfe, und unsere eigenen Indianer und die Dinge verhungern; in dem Versuch sich Gemeinschaft zu erkaufen. Gemeinschaft erkauft ihr nicht. Einen Freund erkauft ihr nicht. Nein, aber das ist, was wir machen. Das ist, wie wir aufgestellt sind, besteuern die Leute auf alles, dessen sie habhaft werden können, Steuern, Steuern, Steuern. Und wir werden die Kriegsschulden noch in... in hunderten von Jahren nicht abbezahlt haben, nehme ich an, in die uns Politiker hineingestürzt haben. Und jetzt, wir sollten so nicht sein. Es gibt keinen Grund, weshalb wir so sein sollten.

Doch die Gemeinden selber sind reich geworden. „So ziemlich der Reichtum der Welt“, sagt die Bibel, „liegt in der katholischen Kirche.“ Das ist der Grund, warum Russland sie verjagt hat, warum Russland exkommunizierte. Das war die Grund-Basis des Kommunismus, denn die Kirche lehrte etwas zu sein, da war nicht mehr vorhanden als beim Rest der Welt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

When we was up there in Finland, that little boy was raised from the dead. There stood them Russian soldiers at attention, and they said, “We will receive a God that can raise up the dead.”

We have made denominations, and schools and... and buildings, and failed to do what Jesus told us to do, was “Preach the Gospel.” We’ve tried to educate the world. He never said, “Educate the world; he that’s educated shall be saved.” You’ve got to be born again, filled with the Spirit. That’s the reason we have so miserably failed, everywhere. See, we got the wealth, we got the thing.

Now what will happen? And when this church, World Council of Churches, goes together, can’t you see who is going to do the leading? Can’t you Methodists and Presbyterians understand that, the rest of you, even to Pentecostals? You say you’re not going in. You’ll either go in or you’ll bust up the denomination. You’ll do one or the other. It’s right before you, got to do it. It’s a forcing, the mark of the beast. And that’s what it is, exactly. Denominationalism absolutely (I can prove it by the Bible) is the mark of the beast. “She was a whore; she had prostitute daughters.” And we know that that is the Truth. Organized religion, it’s contrary to the Word, and it’s antichrist in its principles. Not everything in there is antichrist; but in its principles, it’s system is antichrist, because it’s against the Word of God. Every organized system is that way.

Als wir dort oben in Finnland waren, dieser kleine Junge von den Toten auferweckt wurde. Dort nahmen diese russischen Soldaten ihre Grundstellung ein, und sie sagten: „Einen Gott, der die Toten auferwecken kann, nehmen wir an.“

Wir haben Konfessionen geschaffen, und Schulen und... und Gebäude, und darin versagt zu tun, was Jesus uns aufgetragen hat zu tun, nämlich: „Predigt das Evangelium.“ Wir haben versucht, der Welt Bildung zu geben. Er hat nicht gesagt: „Gebt der Welt Bildung; wer gebildet ist, wird gerettet werden.“ Ihr müsst von neuem geboren werden, erfüllt werden mit dem Geist. Das ist der Grund, weshalb wir so erbärmlich versagt haben, überall. Seht, wir haben den Reichtum, wir haben die Sache.

Was wird jetzt geschehen? Und wenn dieser Kirchen, Weltkirchenrat zusammengeht, könnt ihr nicht sehen, wer die Führung übernehmen wird? Könnt ihr Methodisten und Presbyterianer das nicht verstehen, ihr übrigen alle, selbst bis hin zu Pfingstlern? Ihr sagt, ihr geht nicht hinein. Ihr werdet entweder hineingehen oder aber die Konfession zerplatzen lassen. Ihr macht das eine oder das andere. Es liegt direkt vor euch, müsst es machen. Es ist ein Aufzwingen, das Malzeichen des Tieres. Und das ist, was es ist, ganz genau. Konfessionalismus ist absolut (ich kann es anhand der Bibel beweisen) das Malzeichen des Tieres. „Sie war eine Hure; sie hatte Huren als Töchter.“ Und wir wissen, dass das die Wahrheit ist. Organisierte Religion, sie steht im Gegensatz zum Wort, und sie ist antichristlich in ihren Grundsätzen. Nicht alles dort drinnen ist anti-christlich; aber in ihren Grundsätzen, ihr System ist antichristlich, weil es gegen das Wort Gottes ist. Jedes organisierte System ist so.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

There you are, see, and you lean to somebody else’s own under-... their understanding, instead of leaning to God’s understanding, by what God said about it. That’s the reason it’s wrong. Boys go off to seminaries who has good education, off to these Bible schools, so-called. And maybe they got... got a call of God in their heart. And they get out there and they are so indocumated with one view, that, “So-and-so said it, Bishop So-and-so. This one said it. That one said it. The council of men agreed, this way it should be.”

Don’t care what anybody says! Jesus said, “Let every man’s word be a lie, and Mine be the Truth. Matter whose it is, Mine be the Truth!”

Now how do we know what’s Truth? When the Bible declares that something will happen, that something is going to take place, and it happens that way.

Now, the Bible said, “In her was the... the wealth of the world; gold, silver.”

Now if we’re on the gold standard, and we are broke, now what is going to happen? What is going to happen? You know, the rich people of this nation, these big factories, and whiskey men and tobacco men, and so forth like that, is not going to stand to change the currency, so the only thing we’ll have to do is borrow it. And there is only one place we can borrow it. And when we do, we sell our birthrights out to it. That’s right. Then what are you going to do? You are owned by it, that system. There is nothing else, you can do.

Da habt ihr es, seht, und ihr verlasst euch auf eines anderen Menschen eigenes Verstän-... deren Verständnis, anstelle euch auf Gottes Verständnis zu verlassen, anhand dessen, was Gott dazu gesagt hat. Das ist der Grund, weshalb es verkehrt ist. Jungen ziehen fort auf Predigerseminare, die eine gute Bildung haben, fort auf diese Bibel-Schulen, so genannte. Und vielleicht haben sie einen Ruf Gottes in ihrem Herzen. Und sie gehen dort hinaus und sie werden so indoktriniert mit einer Ansicht, dass „So-und-so hat es gesagt, Bischof So-und-so. Dieser hat es gesagt. Jener hat es gesagt. Der Rat der Männer war sich einig, in dieser Weise sollte es sein.“

Mir ist gleich, was irgendwer sagt! Jesus sagte: „Lasst jedes Menschenwort eine Lüge sein, und Meines die Wahrheit sein. Gleich wessen es sei, Meines die Wahrheit sein!“

Woher wissen wir jetzt, was Wahrheit ist? Wenn die Bibel verkündet, dass etwas geschehen wird, dass etwas stattfinden wird, und es so geschieht.

Nun, die Bibel sagte: „In ihr war der... der Reichtum der Welt“: Gold, Silber.

Nun, wenn wir auf dem Gold-Standard sind und wir bankrott sind, was wird jetzt geschehen? Was wird geschehen? Wisst ihr, die Reichen aus dieser Nation, diese großen Fabriken, und Whisky-Leute und Tabak-Leute, und dergleichen mehr, werden nicht dafür einstehen, die Währung zu ändern, und so ist die einzige Sache, die wir tun müssen, es uns leihen. Und es gibt nur einen Ort, wo wir es uns leihen können. Und wenn wir es tun, verkaufen wir unser Erstgeburtsrecht dahin. Das stimmt. Was werdet ihr dann machen? Ihr seid Eigentum davon, diesem System. Es gibt nichts anderes, was ihr tun könnt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Oh, people, don’t think I... You may think I’m crazy. But when my voice is silenced in death, these tapes will still be playing, and you’ll recognize that what I’ve said has come to pass. I would be a most silly person to take the stand that I have took, to even against this thing, I... I would be... I would be against God, I would be against everything that’s God, if I (if I had) was wrong in my thinking and my calling. The thing would be against God. But I have took my stand because I see it here in the Word. It’s God’s Word. Then I see it being vindicated, proven that it’s the Truth. That’s the interpretation that God gives of His Word. God’s Own interpretation of His Word is how He vindicates It and makes It true.

Oh, Leute, denkt nicht, ich... Ihr denkt vielleicht, ich wäre verrückt. Aber wenn meine Stimme im Tod zum Schweigen gebracht ist, werden diese Tonbänder immer noch abgespielt werden, und ihr werdet erkennen, dass was ich gesagt habe, eingetroffen ist. Ich wäre eine überaus dumme Person, den Stand einzunehmen, den ich eingenommen habe, um, sogar gegen diese Sache, ich... ich wäre... ich wäre gegen Gott, ich wäre gegen alles, das Gott ist, wenn ich (hätte ich) verkehrt wäre in meiner Ansicht und meiner Berufung. Die Sache wäre gegen Gott. Aber ich habe meinen Stand eingenommen, weil ich es hier im Wort sehe. Es ist Gottes Wort. Dann sehe ich, wie es bestätigt wird, erwiesen, dass es die Wahrheit ist. Das ist die Auslegung, die Gott von Seinem Wort gibt. Gottes eigene Auslegung Seines Wortes ist, wie Er Es bestätigt und Es als wahr erweist.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Why were these Pharisees blind? What made them so blind? Because they would not accept revelation or vindication of the Word.

And that’s the reason today that the churches are blind, is because they won’t accept revelation that’s being vindicated. If the Word says so, and it’s revealed, and then it’s proven, still they won’t accept It.

That’s the reason these Jews, the Jews till this day, will not. You cannot talk to them about Christ, because the veil is still over their face, blinded.

And the church, you can’t talk to them about the full Gospel and the power of God, because the god of this world has blinded them from the truths of God, and they lean to their own understanding. When women come into the church and bob off their hair, because their pastors tells them, “Oh, that’s all right. That man is crazy.” But the Bible said she has done wrong when she does it, God refused to answer her prayer. And some of them women make another disgrace, and try to be a preacher, then she has done a double thing. The Bible said she should not do that, none of it. But the church organization will receive it, and ordain her and send her out. They’re leaning to their own understanding!

Warum waren diese Pharisäer blind? Was machte sie so blind? Weil sie Offenbarung oder Bestätigung des Wortes nicht annehmen wollten.

Und das ist der Grund heute, dass die Gemeinden blind sind: weil sie Offenbarung nicht annehmen wollen, die bestätigt wird. Wenn das Wort das so sagt, und es geoffenbart wird, und es dann bewiesen wird, nehmen sie Es dennoch nicht an.

Das ist der Grund, weshalb diese Juden, die Juden bis auf diesen Tag, es nicht tun. Ihr könnt mit ihnen über Christus nicht reden, denn der Vorhang ist immer noch über ihrem Gesicht, verblendet.

Und die Gemeinde, mit denen könnt ihr über das volle Evangelium und die Kraft Gottes nicht reden, weil der Gott dieser Welt sie von den Wahrheiten Gottes hinwegverblendet hat, und sie verlassen sich auf ihr eigenes Verständnis. Wenn Frauen in die Gemeinde kommen und sich ihr Haar abschneiden, weil ihre Pastoren ihnen sagen: „Oh, das in Ordnung. Der Mann ist verrückt.“ Aber die Bibel sagte, sie hat etwas unrechtes getan, wenn sie es tut, Gott lehne es ab, ihr Gebet zu erhören. Und einige von diesen Frauen verüben eine weitere Schande und versuchen ein Prediger zu sein, dann hat sie ein Zweifaches getan. Die Bibel sagte, sie soll das nicht tun, nichts davon. Aber die GemeindeOrganisation nimmt es an, und ordiniert sie und sendet sie aus. Sie verlassen sich auf ihr eigenes Verständnis!

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

One Word of God misplaced, or misconstrued, or It not accepted, breaks the whole Chain. “Man shall not live by bread alone, but by every Word that proceedeth out of the mouth of God.”

Why is it, women, you hear me preach against these things, of wearing shorts, and paints, and... and hair-do’s of this here bobbed hair, and all that kind of stuff, and then every year when I come back you’re still sitting in the same condition? Is because you’re leaning to your own understanding instead of the Word of the Lord.

And, pastors, why don’t you clean up your church? Because you’re going to your denominational creed instead of the Word of the Lord. Right. Lean not to your own understanding. Well, lean not to your own understanding, but upon the Word of the Lord.

Ein einziges Wort Gottes falsch platziert, oder missverstanden, oder Es nicht angenommen worden, bricht die ganze Kette. „Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, sondern von jedem Wort, das aus dem Munde Gottes hervorgeht.“

Wie kommt es, Frauen, dass ihr mich gegen diese Dinge predigen hört, kurze Hosen zu tragen und Schminke, und... und Frisuren von diesen geschnittenen Haaren hier, und all so ein Zeugs, und jedes Jahr dann, wenn ich zurückkomme, sitzt ihr immer noch im selben Zustand da? Es ist, weil ihr euch auf euer eigenes Verständnis verlasst, anstelle des Wortes des Herrn.

Und, Pastoren, warum reinigt ihr nicht eure Gemeinde sauber? Weil ihr zu eurem konfessionellen Glaubensbekenntnis geht, anstelle des Wortes des Herrn. Genau. Verlasst euch nicht auf euer eigenes Verständnis. Nun, verlasst euch nicht auf euer eigenes Verständnis, sondern auf das Wort des Herrn.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

They would not accept it, because they would not accept vindication. Jesus come with a... a Gospel, just exactly the way He said He would come. Even many times...

John was a little bit confused when he was throwed into prison, and he... he got down there... And he had preached that there was “Coming in the Messiah, Whose fan was in His hand; He would thoroughly purge His floor, and burn the chaff with unquenchable fire, and gather the wheat into the garner.” The Spirit of God bringing forth, gulching out of him like a... like a fountain. And then when he seen Jesus come on the scene, the little, meek, lowly sort of a Fellow being pushed around, run here, for His life, and over there. Why, they didn’t...

John couldn’t understand it, so he sent some of his disciples to find out from Jesus if He really was the One. What a dishonor to Jesus! After that prophet standing there in the water, with the Word of God, said, “I knew Him, because I seen the... the Holy Spirit, like a dove, God descending from Heaven like a dove and going into Him, and I heard a Voice from Heaven, saying, ‘This is My beloved Son,’” and then John says, “Go, ask Him if really He was the One, or... or... or, ‘Do we look for another?’”

Sie wollten es nicht annehmen, weil sie Bestätigung nicht annehmen wollten. Jesus kam mit einem... einem Evangelium, ganz genau so, wie Er sagte, wie Er kommen werde. Selbst, oftmals...

Johannes war ein kleines bisschen verwirrt, als er ins Gefängnis geworfen wurde, und er... er kam dort hinunter... Und er hatte gepredigt, dass „das Kommen des Messias da wäre, der Seine Worfschaufel in der Hand hat; Er würde Seine Tenne gründlich reinigen, und die Spreu mit unauslöschlichem Feuer verbrennen, und den Weizen in die Scheune sammeln.“ Der Geist Gottes brachte hervor, strömte aus ihm heraus wie eine... eine Quelle. Und als er dann Jesus die Bildfläche betreten sah, den kleinen, sanftmütigen, demütigen Schlag von Kerl, der herumgeschubst wurde, der hier um Sein Leben lief, und dort drüben. Na, da haben sie nicht...

Johannes konnte es nicht verstehen, und so sandte er ein paar seiner Jünger, um von Jesus zu erfahren, ob er wirklich derjenige war. Welch eine Unehre für Jesus! Nachdem dieser Prophet, als er dort im Wasser stand, mit dem Wort Gottes, sagte: „Ich kannte ihn, denn ich sah den... den Heiligen Geist, wie eine Taube, Gott, der wie eine Taube aus dem Himmel herabfuhr und in ihn hineinging, und ich hörte eine Stimme vom Himmel, die sprach: ‚Dies ist mein geliebter Sohn.‘“, und dann sagt Johannes: „Geht, fragt ihn, ob er wirklich derjenige war, oder... oder... oder... oder warten wir auf einen anderen?“

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now Jesus never sent him a book on how to behave in prison, or what church he should have joined. But He said, “Stay around a little while and watch what happens, and then go show John the things that you have seen and done,” because that His works that He did vindicated Him to be the Messiah, the Son of God. “Blessed is he who is not offended in Me.”

So many have become offended. So many people get offended so easy at the Word of God. It... it’s contrary, they want to lean to their own understanding. They don’t want to take the Word of the Lord. And they have to go just the way that... that they had been taught to go. And the way that they are taught, their church leans upon it. No matter if God promised He would... He would rain, have rain in the morning, and the church said “that’s nonsense,” they would believe the church instead of God. Because why? They are born of the church.

But a man that’s born of God, is of the Seed of God. And the seed of God is the Word of God, and he only lives by That. That’s his Life.

Nun, Jesus hat ihm kein Buch gesandt, worin stand, wie man sich im Gefängnis benimmt, oder welcher Gemeinde er hätte beitreten sollen. Sondern Er sagte: „Bleibt mal eine kleine Weile in der Nähe und schaut zu, was geschieht, und dann geht hin und zeigt Johannes die Dinge, die ihr gesehen habt und geschehen sind“, denn Seine Werke, die Er tat, bestätigen, dass Er der Messias war, der Sohn Gottes. „Selig ist, wer sich nicht an Mir ärgert.“

So viele haben sich geärgert. So viele Leute ärgern sich so leicht am Wort Gottes. Es... es steht im Gegensatz, sie wollen sich auf ihr eigenes Verständnis verlassen. Sie wollen das Wort des Herrn nicht nehmen. Und sie müssen genau in der Weise fortlaufen, wie... wie sie belehrt worden waren fortzulaufen. Und in der Weise, wie sie belehrt sind, ihre Gemeinde verlässt sich darauf. Ganz gleich, ob Gott auch verheißen würde, Er ließe... Er ließe regnen, hätte morgen früh Regen, und die Gemeinde würde sagen: „Das ist Unsinn“, sie würden der Gemeinde glauben anstatt Gott. Warum? Sie sind von der Gemeinde geboren.

Doch ein Mensch, der von Gott geboren ist, ist vom Samen Gottes. Und der Same Gottes ist das Wort Gottes, und er lebt nur Davon. Das ist sein Leben.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, they leaned onto their own understanding, but they didn’t want to lean on God’s Word. They knowed better. It was in the Scripture. They called it an “evil spirit,” that Man. Cause why? Their priest said, “Anybody that goes to hear this Man preach, they’ll be put out of the synagogue.”

When a man was healed that was blind once, by Jesus. Even his parents, so happy about the healing, but they was afraid to confess that it was Jesus that did it. Yeah.

He said... he said, “Is this your son?”

Said, “Yes.”

Said, “Who made him well?”

Said, “I... I don’t know.” Said, “He is of age, you ask him. He, he can talk for himself.”

Because, it had been said, that, “Any man that leaned to His, Christ’s understanding,” instead of their understanding, “would be put out of their church.” Now isn’t that just the same? I ask you a pine-blank question. [Congregation says, “Amen."] That’s right. It’s drew same thing. No matter what God does, it has to be according to their understanding, not what God vindicates to be the Truth. Now, and that man had the answer, though.

He said, “Who healed you?”

He said, “One called Jesus of Nazareth.”

Said, “He is a sinner. We don’t know from whence He come.”

He said, “Now that’s a strange thing. You’re supposed to be the leaders of this hour. And here is a Man opened my eyes, that hasn’t been done since the world begin, and yet you say you don’t know from whence He come.” Oh, my!

Nun, sie verließen sich auf ihr eigenes Verständnis, doch sie wollten sich nicht auf Gottes Wort verlassen. Sie wussten es besser. Es war in der Schrift. Sie nannten es einen „bösen Geist“, diesen Mann. Weshalb? Ihr Priester sagte: „Jeder, der hingeht, diesen Mann predigen zu hören, sie werden aus der Synagoge ausgeschlossen werden.“

Als ein Mann geheilt wurde, der einstmals blind war, von Jesus, da haben selbst seine Eltern, die so froh waren über die Heilung, aber sie hatten Angst zu bekennen, dass es Jesus war, der es getan hatte. Ja.

Er sagte... er sagte: „Ist dies Ihr Sohn?“

Sagte: „Ja.“

Sagte: „Wer hat ihn gesund gemacht?“

Sagte: „Ich... ich weiß nicht.“ Sagte: „Er ist alt genug, fragen Sie ihn. Er, er kann für sich selbst reden.“

Denn es war gesagt worden, dass „Jeder, der sich auf Sein, Christi Verständnis verließ“, anstatt ihres Verständnisses, „aus ihrer Gemeinde ausgeschlossen werden würde“. Nun, ist das nicht genau dasselbe? Ich frage euch eine unverhohlene Frage. [Die Versammlung sagt: „Amen.“—Verf.] Genau. Es hat dieselbe Sache gezogen. Ganz gleich, was Gott tut, es muss gemäß ihrem Verständnis sein, nicht das, was Gott als Wahrheit bestätigt. Nun, und der Mann hatte jedoch die Antwort.

Er sagte: „Wer hat dich geheilt?“

Er sagte: „Einer, genannt Jesus von Nazareth.“

Er sagte: „Er ist ein Sünder. Wir wissen nicht, woher Er kam.“

Er sagte: „Das ist jetzt aber eine befremdliche Sache. Ihr sollt doch die Führer dieser Stunde sein. Und hier ist ein Mann, der meine Augen geöffnet hat, was seit Anbeginn der Welt nie geschehen ist, und dennoch sagt ihr, ihr wisst nicht, woher Er kommt.“ O my!

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Why? They was leaning to their own understanding instead of the Word of the Lord. Because Isaiah said, “The blind would see, the lame would leap like a hart, deserts would break forth in joy.” But you see they leaned to their own understanding, not to the Word; their own system they had drawed up.

Now notice the churches of today do the same thing. They have formed a great super race of understanding, in their denominational systems. That, they have such a super understanding, they don’t want nobody else to fool with it, nobody to come in unless they belong to that group.

Don’t tell me; I live in Tucson, Arizona. I come down there three years ago, I met with the council of churches, and I said, “I never come to start a church. I come to fellowship with you. I come to help you. I’m a missionary, evangelist, whatever I do.”

They said, “Are you coming here to start a church?”

I said, “No, sir. I come here... If I want a church, I got one in Indiana.” I said, “I come here because the Lord led me here in a vision. I’m going to stay for a while now, unless He leads me away, but I never come to start a church. I come to help you brethren.”

Warum? Sie verließen sich auf ihr eigenes Verständnis, anstelle des Wortes des Herrn. Denn Jesaja sagte: „Die Blinden würden sehen, die Lahmen würden springen wie ein Hirsch, Wüsten würden hervorbrechen in Freude.“ Doch, seht ihr, sie verließen sich auf ihr eigenes Verständnis, nicht auf das Wort; ihr eigenes System, das sie entworfen hatten.

Nun, bemerkt, die Gemeinden von heute tun das gleiche. Sie haben eine große Super-Rasse, des Verständnisses, gebildet, in ihren konfessionellen Systemen. Dass sie solch ein SuperVerständnis haben, sie wollen, dass niemand anders damit rumspielt, dass niemand hereinkommt, es sei denn sie gehören zu jener Gruppe.

Erzählt mir nichts; ich wohne in Tucson, Arizona. Ich kam dort vor drei Jahren hin, ich traf mich mit dem Rat der Gemeinden und ich sagte: „Ich bin nicht gekommen, um eine Gemeinde aufzumachen. Ich kam, um mit euch Gemeinschaft zu haben. Ich kam, um euch zu helfen. Ich bin ein Missionar, Evangelist, was ich auch tue.“

Sie sagten: „Kommst du hierher, um eine Gemeinde aufzumachen?“

Ich sagte: „Absolut nicht. Ich bin hierher gekommen... Wenn ich eine Gemeinde möchte, habe ich eine in Indiana.“ Ich sagte: „Ich bin hierher gekommen, weil der Herr mich in einer Vision hierher geführt hat. Ich werde jetzt eine Weile bleiben, es sei denn Er führt mich fort, aber ich bin nicht gekommen, um eine Gemeinde aufzumachen. Ich kam, um euch Brüdern zu helfen.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

That’s been three years ago. I’ve never been invited to one place. Why? Because there was a get-together right after that, and said, if any man had me in their pulpit, they would ex-commute that preacher. See? Why? Leaning to their own understanding! Certainly, that is the so-called, they form their super understanding.

Unless you put your name on their book, you’ll... you’re lost. A minister told me that. “Oh,” you say, “that was some quack.” It was a Pentecostal.

Jack Moore and I sat there and listened at him in Dallas, Texas. He said he was, “Going to have to take a man off the book.”

I said, “Why?”

“Cause he fellowshipped with you.”

I said, “Well, take it off.”

He said, “Well, he is lost then.”

I said, “Lost?”

“Why,” he said, “if his name is not on it!”

I said, “You mean you’re a district presbyter and believe that?”

He said, “That’s the truth.”

I said, “Get off the phone, mister. You, you... That ain’t the grace of God, that... that, see.”

Das war jetzt vor drei Jahren. Ich bin an keinen einzigen Ort eingeladen worden. Warum? Weil es direkt danach ein Treffen gegeben hat, und sagten, wenn irgendwer mich auf sein Podium lässt, sie diesen Prediger exkommunizieren würden. Seht? Warum? Verließen sich auf ihr eigenes Verständnis! Gewiss, das heißt, das so genannte, sie bilden ihr Super-Verständnis.

Wenn du deinen Namen nicht in ihr Buch einträgst, wirst du... bist du verloren. Ein Prediger sagte mir das. „Oh“, sagt ihr, „das war irgendein Quacksalber.“ Es war ein Pfingstler.

Jack Moore und ich saßen dort und hörten ihm zu in Dallas, Texas. Er sagte, er würde einen Mann aus dem Buch herausnehmen müssen.

Ich sagte: „Warum?“

„Weil er mit Ihnen Gemeinschaft gepflegt hat.“

Ich sagte: „Nun, nehmen Sie ihn raus.“

Er sagte: „Nun, dann ist er verloren.“

Ich sagte: „Verloren?“

„Na“, sagte er, „wenn doch sein Name nicht draufsteht!“

Ich sagte: „Wollen Sie etwa sagen, Sie sind ein Bezirks-Presbyter und glauben das?“

Er sagte: „Das ist die Wahrheit.“

Ich sagte: „Legen Sie das Telefon auf, werter Mann. Sie, Sie... Das ist nicht die Gnade Gottes, das... das, seht.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

“For by one Spirit we are all baptized into one Body, and become members of that Body.” Don’t care what brand you got on you, that don’t have nothing to do with it. You are absolutely a Christian by Birth. That’s the only way, the only way you can be; not by joining, not by creeds, not exciting this, or reciting this, or any other thing, nor by education, theology. You’re a Christian when you’re born again, and you cannot be born again ’less you’ve been elected to be born again. “For no man can come to Me except My Father draws him, and all that My Father has given Me will come.” Amen. “I’ll raise him up again at the last day.”

These great so-called Bible schools we have, they’ll say, lean upon their own learning. Oh, my. They, no matter what the Word says, they can so plainly explain it, oh, to their ownselves, make their ownselves believe it, and their own kind believe it, that, “The days of miracles is passed. There is no such thing as prophet, prophets, apostles. There is no such a thing as gifts of healing, and so forth. It all ended back in the Bible days.” They can make themselves believe that.

„Denn durch einen Geist sind wir alle in einen Leib hineingetauft, und wurden Glieder jenes Leibes.“ Mir ist gleich, welches Brandzeichen du auf dir hast, das hat nichts damit zu tun. Du bist voll und ganz ein Christ durch Geburt. Das ist der einzige Weg, der einzige Weg, wie du es sein kannst; nicht durch Beitritt, nicht durch Glaubensbekenntnisse, nicht dies aufzuregen, bzw. dies aufzusagen, oder irgendwas anderes, nicht durch Bildung, Theologie. Du bist ein Christ, wenn du wiedergeboren bist, und du kannst nicht wiedergeboren werden, wenn du nicht auserwählt worden bist, wiedergeboren zu werden. „Denn niemand kann zu Mir kommen, es sei denn, Mein Vater ziehe ihn, und alle, die Mein Vater Mir gegeben hat, werden kommen.“ Amen. „Ich werde ihn auferwecken am jüngsten Tag.“

Diese großen so genannten Bibel-Schulen, die wir haben, sie sagen, verlassen sich auf ihre eigene Gelehrsamkeit. O my. Sie, ganz gleich, was das Wort sagt, sie können es so klar und deutlich erklären, oh, sich selber, es sich selber glauben machen, und ihre eigene Art es glauben machen, dass „die Tage der Wunder vorbei sind. So etwas wie Prophet, Propheten, Apostel gibt es nicht. So etwas wie Gaben der Heilung, und dergleichen, gibt es nicht. Es fand alles damals in den Tagen der Bibel ein Ende.“ Sie können sich das selbst glauben machen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

You know, the Bible said, “You can believe a lie and be damned by it.” See, that’s exactly the Truth. They form, no matter what the Word of God says, they lean to their own understanding. They, they lean on it, they believe it, they think it’s the Truth. You can keep believing a lie, over and over and over, till it’s the Truth to you. That’s right.

But how do we know whether it’s Truth or not? God proves it’s Truth, ’cause it’s in His Word and He vindicates It. He does His Own interpretation of It.

How do they do, get to this? They do it by their culture, their education, of their understandings of the... the degree of doctor’s degree, and so forth, that they have come from some certain seminary and learn these things.

Wisst ihr, die Bibel sagte: „Du kannst eine Lüge glauben und dadurch gerichtet werden.“ Seht, das ist ganz genau die Wahrheit. Sie bilden, ganz gleich, was das Wort Gottes sagt, sie verlassen sich auf ihr eigenes Verständnis. Sie, sie verlassen sich darauf, sie glauben es, sie denken, es ist die Wahrheit. Ihr könnt eine Lüge immerzu, wieder und wieder und wieder, glauben, bis sie die Wahrheit ist, für euch. Das stimmt.

Aber woher wissen wir, ob es die Wahrheit ist oder nicht? Gott beweist, es ist Wahrheit, denn es ist in Seinem Wort und Er bestätigt Es. Er nimmt Seine eigene Auslegung Davon vor.

Wie machen sie, gelangen sie hierzu? Sie machen es durch ihre Kultur, ihre Bildung, ihres Verständnisses vom... vom Abschluss des Doktor-Abschlusses, und dergleichen, dass sie von einem bestimmten Predigerseminar gekommen sind und diese Dinge lernen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

But look, friends, listen. Nowhere in the Bible are we asked to understand. We’re not asked to understand It. We’re asked to believe It. Believe It by what? By faith. If you understand It, then that makes faith annulled. You can’t understand It, but you believe It anyhow. If I could understand God, I wouldn’t have to believe God. I do not understand God. No man understands God. I cannot understand the Word of God, but I accept It. I believe It. I am not asked to understand It.

I don’t, went to no seminary and all this great understanding of man’s knowledge on That. I just know that the Bible says That, “Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever,” and I look for Him in that same category. I know He promised what He would do in this day, I look for Him to do it and He does it. That’s right. He promised grace, I looked for it and I received it. He promised healing, I believe it and I accepted it, and I received it.

Doch schaut, Freunde, hört zu. Nirgendwo in der Bibel werden wir aufgefordert zu verstehen. Wir werden nicht aufgefordert Es zu verstehen. Wir werden aufgefordert Es zu glauben. Es glauben durch was? Durch Glauben. Wenn ihr Es versteht, hebt das dann den Glauben auf. Du kannst Es nicht verstehen, aber du glaubst Es trotzdem. Wenn ich Gott verstehen könnte, müsste ich Gott nicht glauben. Ich verstehe Gott nicht. Kein Mensch versteht Gott. Ich kann das Wort Gottes nicht verstehen, aber ich nehme Es an. Ich glaube Es. Ich werde nicht aufgefordert Es zu verstehen.

Ich tue nicht, bin zu keinem Predigerseminar gegangen, und all dies große Verständnis menschlichen Wissens Darüber. Ich weiß nur, dass die Bibel sagt, dass „Jesus Christus derselbe ist gestern, heute und in Ewigkeit“, und ich halte nach Ihm in derselben Kategorie Ausschau. Ich weiß, Er verhieß, was Er an diesem Tag tun würde, ich halte Ausschau, dass Er es tut, und Er tut es. Das stimmt. Er verhieß Gnade, ich hielt nach ihr Ausschau und ich empfing sie. Er verhieß Heilung, ich glaube sie und ich nahm sie an, und ich empfing sie.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now don’t want to take too much of your time, but I want to ask one thing if you’ll bear with me a minute, to consider some of those who did not lean on their own understanding; some characters of the Bible, just for a few, that leaned not to their own understanding, regardless of what the understanding of their age was.

Let’s take, for instance, Noah. Noah lived in a day of great scientific research. In the days of Noah, they probably built the pyramids, that they cannot reproduce again. Now we haven’t got nothing to do it with, nothing to lift the boulders up there. They could not, today. Them days, they had some kind of a chemical they could put in dye and make the clothes look natural till today. They had an embalming fluid that they could make a mummy; we could not make one, today, if we had to. We’ve... a lot of the arts that we have lost. The day that he lived, in a smart scientific age.

Jesus referred to it, that that same kind of an age would return again before He come back, “For as it was in the days of Noah.” Now you will believe, that, won’t you? [Congregation says, “Amen."] Do you believe that Jesus said that? [“Amen.”] Do you believe we have returned to that age? [“Amen.”] Now that is in the Book of Luke, the 17th chapter and the 29th verse.

Nun, ich möchte nicht zu viel von eurer Zeit nehmen, aber ich möchte eine Sache fragen, wenn ihr euch eine Minute mit mir geduldet, um einige von jenen zu betrachten, die sich nicht auf ihr eigenes Verständnis verlassen haben; einige Persönlichkeiten der Bibel, nur für ein paar wenige, die sich nicht auf ihr eigenes Verständnis verlassen haben, ungeachtet, was das Verständnis ihres Zeitalters war.

Lasst uns zum Beispiel Noah nehmen. Noah lebte an einem Tag großer wissenschaftlicher Forschung. In den Tagen Noahs bauten sie wahrscheinlich die Pyramiden, die sie nicht noch einmal nachbauen können. Wir haben jetzt nichts, womit wir es tun können, nichts, um die Steinblöcke dort hinaufzuheben. Sie könnten nicht, heute. In jenen Tagen hatten sie irgendeinen chemischen Stoff, den sie in eine Färbung geben konnten und den Kleidern bis heute ein natürliches Aussehen verleihen. Sie hatten eine Flüssigkeit zur Einbalsamierung, dass sie eine Mumie herstellen konnten; wir könnten heute keine herstellen, wenn wir es müssten. Wir haben... viele von den Künsten, die wir verloren haben. Der Tag, an dem er lebte, in einem schlauen, wissenschaftlichen Zeitalter.

Jesus verwies darauf, dass jene selbe Art von Zeitalter wiederkehren würde, ehe Er zurückkäme: „Denn wie es war in den Tagen Noahs.“ Nun, das werdet ihr glauben, oder? Glaubt ihr, dass Jesus das sagte? Glaubt ihr, wir sind zu jenem Zeitalter zurückgekehrt? Nun, das ist im Buch Lukas, dem 17. Kapitel und dem 29. Vers.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now in Luke 17:30, He said, “And as it was in the days of Lot, when the Angel of the Lord...“

Now, He was reading the same Bible we are. And when He... Go back and find out what kind of day it was before Noah’s rain. Go back and find out what kind of a day it was before the world was destroyed in the days of Lot. Find out what it was, and you see what Jesus was talking about.

“In the days of Noah, they was eating, drinking, marrying, and given in marriage; knew it not until Noah entered into the ark, and the flood come, taken them all away.”

In the days of Lot, just before the world was... fire burned the Gentile world, the Sodomites, there were homosexuals, perversions, everything in the world. A great... It was a modern Los Angeles; not a modern only Los Angeles, but a United States; not only in United States, but a world. It sure was perversion! Man lost their natural source of life and their natural understandings of common sense, become perverted by an evil spirit that changed the whole course of their natural life, and they were possessed with demon spirits. If that ain’t the picture of the days of Noah, I don’t know it, and in the days of Lot, I mean. In days of Noah, also, eating, drinking, marrying, given in marriage, divorce courts filling, and everything, just like it was.

Jetzt, in Lukas 17:30 sagte Er: „Und wie es war in den Tagen Lots, als der Engel des Herrn...“

Nun, Er las dieselbe Bibel wie wir. Und als Er... Geht zurück und findet heraus, was für ein Tag es war vor Noahs Regen. Geht zurück und findet heraus, was für ein Tag es war, ehe die Welt vernichtet wurde in den Tagen Lots. Findet heraus, was es war, und ihr seht, wovon Jesus geredet hat.

„In den Tagen Noahs aßen sie, tranken sie, heirateten und ließen sich heiraten; wussten es nicht, bis Noah in die Arche ging und die Flut kam, sie alle hinwegnahm.“

In den Tagen Lots, unmittelbar bevor die Welt wurde... Feuer die Welt der Heiden verbrannte, die Sodomiter, da waren Homosexuelle, Verdrehtheiten, alles mögliche in der Welt. Eine große... Es war ein modernes Los Angeles; nicht ein modernes allein Los Angeles, sondern eine Vereinigte Staaten; nicht allein in den Vereinigten Staaten, sondern eine Welt. Das war es gewiss. Verdrehtheit! Die Menschen verloren ihre natürliche Quelle des Lebens und ihr natürliches Verständnis des gesunden Menschenverstandes, wurden verdreht durch einen bösen Geist, der den ganzen Lauf ihres natürlichen Lebens veränderte, und sie waren besessen von dämonischen Geistern. Wenn das nicht das Bild der Tage Noahs ist, dann weiß ich es nicht, und in den Tagen Lots, meine ich. In den Tagen Noahs ebenso, aßen, tranken, heirateten, ließen sich heiraten, Scheidungs-Gerichte füllten sich, und alles mögliche, genau wie es war.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

But, remember, before the world was destroyed, Abraham was sent on the face of the earth and was given a promise of a son. And Abraham met God in many stages, as a type of the church has met God. But just before the destruction and the promised son returned, or came, rather, the son had been promised, came, God came down and was manifested in human flesh, in a man, three men. And they come down to Lot; come first to Abraham, and they sit down. And Abraham had had his name changed from Abram to Abraham; Sarai to Sarah.

And this Man, the Speaker, Elohim, when He came down to speak to him, what did He say? He said, “Where is your wife, Sarah?”

Said, “She is in the tent, behind You.”

Said, “I will visit you according to the time of life.” And she laughed in the tent, behind Him. And He said, “Why did Sarah laugh?” See? Now He would have took the life of Sarah right there, for laughing at His Word; but He could not do it, because Sarah was a part of Abraham.

Doch denkt daran, ehe die Welt vernichtet wurde, wurde Abraham auf das Angesicht der Erde gesandt und ihm eine Verheißung eines Sohnes gegeben. Und Abraham begegnete Gott in vielen Abschnitten, als ein Typ auf die Gemeinde, der Gott begegnet ist. Doch unmittelbar vor der Vernichtung und ehe der verheißene Sohn wiederkehrte, oder kam, vielmehr, der Sohn, der verheißen worden war, kam, kam Gott herab und wurde in menschlichem Fleisch manifestiert, in einem Mann, drei Männern. Und sie kamen herab zu Lot; kamen zuerst zu Abraham, und sie setzten sich nieder. Und Abraham war der Name verändert worden von Abram zu Abraham; Sarai zu Sarah.

Und dieser Mann, der Wortführer, Elohim, als Er herabkam, um mit ihm zu sprechen, was hat Er gesagt? Er sagte: „Wo ist deine Frau Sarah?“

Sagte: „Sie ist im Zelt hinter Dir.“

Sagte: „Ich werde dich gemäß der Zeit des Lebens heimsuchen.“ Und sie lachte im Zelt hinter Ihm. Und Er sagte: „Warum hat Sarah gelacht?“ Seht? Nun, Er hätte Sarahs Leben dort auf der Stelle genommen, dafür, Sein Wort verlacht zu haben; doch Er konnte es nicht tun, weil Sarah ein Teil Abrahams war.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And today, Jesus said in Luke the 17th chapter and the 30th verse, “As it was in the days of Lot, so shall it be at the end time when the Son of man...“

Now remember, “Son of man” is a prophet. Jehovah called Ezekiel a “son of man.” Jesus come in three names: Son of man, Son of David, Son of God. He called Hisself “Son of man” so that the people would understand, for He was that Prophet that the Lord God would raise up.

Now notice, then He promised what? The Son of man would reveal Himself again just before that time, before the fire. And that was the last sign that Abraham saw before the promised son arrived; and he turned back to a young man, and she to a young woman. Before... Now notice, the Scripture specifically says that, now we must look for that.

And then if we see the world in perversion and the things that’s in it today, carried on the way it is, then how can we say that’s right and don’t say this other is right? Because, somebody, you’re leaning on their understanding, and not the understanding of the Prince of Life Who was that Person that was there at the gate with them at Sodom. Now, we notice, we lean not to our own understanding.

Und heute, Jesus sagte in Lukas, dem 17. Kapitel und dem 30. Vers: „Wie es war in den Tagen Lots, so wird es sein in der Endzeit, wenn der Sohn des Menschen...“

Nun, denkt daran: „Sohn des Menschen“ ist ein Prophet. Jehova nannte Hesekiel einen „Sohn des Menschen“. Jesus kam in drei Namen: Sohn des Menschen, Sohn Davids, Sohn Gottes. Er nannte Sich Selbst „Sohn des Menschen“, damit die Leute verstünden, denn Er war jener Prophet, den Gott der Herr erwecken würde.

Nun bemerkt, dann verhieß Er was? Der Sohn des Menschen würde Sich wieder offenbaren, unmittelbar vor jener Zeit, vor dem Feuer. Und das war das letzte Zeichen, das Abraham sah, ehe der verheißene Sohn ankam; und er wurde wieder zu einem jungen Mann, und sie zu einer jungen Frau. Ehe... Nun bemerkt, die Schrift sagt das ausdrücklich, jetzt müssen wir danach Ausschau halten.

Und wenn wir dann die Welt in Verdrehtheit sehen und die Dinge, die sich heute in ihr befinden, so weitergemacht wie es ist, wie können wir dann sagen, das stimmt, und nicht sagen, dies andere stimmt? Weil jemand, ihr euch auf deren Verständnis verlasst, und nicht das Verständnis des Fürsten des Lebens, der jene Person war, die dort mit ihnen am Tor war bei Sodom. Nun, wir bemerken, wir verlassen uns nicht auf unser eigenes Verständnis.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Noah did not lean to his understanding. It was a great scientific age, but he didn’t lean to his understanding of his day. But he leaned on the promise of God, and moved by the power of God, and prepared an ark in the saving of his house. When, it was absolutely contrary to common sense; there was no water up there, never had been. But he knew, if God said there would be, there would be. So he leaned not to his own understanding, but by faith he moved by the Word of God’s promise. The Spirit moved him, and he did it.

Abraham, he did not lean to his understanding about human life. He had married his wife at about seventeen years old. Here he was, seventy-five years old, and she was sixty-five years old, being ten years younger. But Abraham did not lean to his understanding, when God said that He would give him a son by Sarah. But he called anything, any scientific proof that was contrary to God’s Word, any learning outside of God’s Word, as though it wasn’t so. And he give God praise, strong, giving Him praise. He did not even consider looking at his own body or the deadness of Sarah’s body, or... or his body. He did not consider anything, but leaned upon the promise of God. He leaned not upon his own understanding. He leaned not upon reasons.

Noah hat sich nicht auf sein Verständnis verlassen. Es war ein großes, wissenschaftliches Zeitalter, doch er hat sich nicht auf sein Verständnis verlassen, seines Tages. Sondern er verließ sich auf die Verheißung Gottes, und setzte sich durch die Kraft Gottes in Bewegung und bereitete eine Arche in der Rettung seines Hauses. Wo es gänzlich im Gegensatz stand zum gesunden Menschenverstand; da war kein Wasser dort oben, war es noch nie gewesen. Doch er wusste, wenn Gott sagte, das würde es, würde es das. Und so verließ er sich nicht auf sein eigenes Verständnis, sondern durch Glauben setzte er sich durch das Wort der Verheißung Gottes in Bewegung. Der Geist trieb ihn, und er tat es.

Abraham, er hat sich nicht auf sein Verständnis über menschliches Leben verlassen. Er hatte seine Frau in einem Alter von etwa siebzehn Jahren geheiratet. Hier war er nun, fünfundsiebzig Jahre alt, und sie war fünfundsechzig Jahre alt, da sie zehn Jahre jünger war. Aber Abraham hat sich nicht auf sein Verständnis verlassen, als Gott sagte, dass Er ihm einen Sohn von Sarah geben würde. Sondern er nannte alles, jeden wissenschaftlichen Beweis, der im Gegensatz stand zum Worte Gottes, jede Gelehrsamkeit außerhalb des Wortes Gottes, als ob es nicht so wäre. Und er gab Gott die Ehre, stark, und gab Ihm die Ehre. Er zog nicht einmal in Betracht, auf seinen eigenen Leib zu schauen oder die Abgestorbenheit des Leibes der Sarah, oder... oder seines Leibes. Er zog überhaupt nichts in Betracht, sondern verließ sich auf die Verheißung Gottes. Er verließ sich nicht auf sein eigenes Verständnis. Er verließ sich nicht auf Vernunftgründe.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

“Why,” you say, “Brother Branham, it’s reason that God wouldn’t heal the sick, we’ve got so many fine doctors.”

The Bible said, “We cast down reasonings.” We don’t reason. Faith don’t reason. Faith believes and accepts. Notice.

But he believed instead of unbelieving; and called the things, which were not, as though they were, which was absolutely against any reasoning. But he didn’t reason. He just believed it. There was no reasons could prove that that baby could be born. That woman was about twenty years past menopause, and his body was as good as dead. And when he was a hundred years old, twenty-five years later, he still was giving God praise, against any kind of an understanding. But by faith, he knowed that God would keep His Word. He leaned not to his own understanding.

„Aber“, sagst du, „Bruder Branham, es ist doch Vernunft, dass Gott die Kranken nicht heilt, wir haben so viele ausgezeichnete Ärzte.“

Die Bibel sagte: „Wir zerstören Vernunftgründe.“ Wir ergründen nicht logisch. Glaube ergründet nicht logisch. Glaube glaubt und nimmt an. Bemerkt.

Doch er glaubte anstatt ungläubig zu sein; und nannte die Dinge, die nicht vorhanden waren, als ob sie vorhanden wären, was absolut gegen jedwede Vernunftgründe war. Aber er hat nicht logisch ergründet. Er hat es einfach geglaubt. Es gab keinerlei Vernunftgründe, die beweisen konnten, dass das Baby geboren werden konnte. Die Frau dort war etwa zwanzig Jahre über die Wechseljahre hinaus, und sein Leib war so gut wie abgestorben. Und als er einhundert Jahre alt war, fünfundzwanzig Jahre später, gab er Gott immer noch die Ehre, gegen jedwede Art von Verständnis. Doch durch Glauben wusste er, dass Gott Sein Wort halten würde. Er verließ sich nicht auf sein eigenes Verständnis.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

What if Moses would have leaned to his own understanding, when God told him that he was to... to take Pharaoh... or the children of Israel out of Pharaoh’s hand? What if he would have leaned to his own understanding, when he was there by the Pillar of Fire, when God said, “Go down and I’ll be with you”? What if he would have leaned to his understanding when he brought them to the Red Sea, and there they was at the water, and here God had promised them the promised land? What if he would have leaned to his own understanding, “How am I going to get across there? We haven’t time to build a bridge. Here is the army coming right behind us. Here is the mountains on either side. Here is the water in front of us, the Red Sea”?

Now, if he had leaned to his own understanding, he’d throwed up his hands and run, fell at the feet of Pharaoh, said, “Pharaoh, forgive me, I did wrong.”

But he leaned not to his own understanding. But he prayed, and God told him to step forward, and the sea opened up, which was against all reasonings. But he leaned not to his own understanding.

Was, wenn Mose sich auf sein eigenes Verständnis verlassen hätte, als Gott ihm sagte, dass er den... den Pharao nehmen sollte... bzw. die Kinder Israel aus der Hand des Pharao? Was, wenn er sich auf sein eigenes Verständnis verlassen hätte, als er dort bei der Feuersäule war, als Gott sagte: „Gehe hinab, und Ich werde bei dir sein.“? Was, wenn er sich auf sein Verständnis verlassen hätte, als er sie zum Roten Meer brachte, und dort waren sie dann am Wasser, und hier hatte Gott ihnen das verheißene Land verheißen? Was, wenn er sich auf sein eigenes Verständnis verlassen hätte: „Wie werde ich dort hinüber kommen? Wir haben keine Zeit, eine Brücke zu bauen. Hier kommt das Heer direkt hinter uns heran. Hier sind die Berge zu beiden Seiten. Hier ist das Wasser vor uns, das Rote Meer.“?

Nun, wenn er sich auf sein eigenes Verständnis verlassen hätte, hätte er seine Hände hoch in die Luft gehoben und wäre gelaufen, zu den Füßen des Pharao niedergefallen, hätte gesagt: „Pharao, vergib mir, ich habe verkehrt gehandelt.“

Doch er verließ sich nicht auf sein eigenes Verständnis. Sondern er betete, und Gott sagte ihm, er soll vorwärts schreiten, und das Meer öffnete sich, was allen Vernunftgründen entgegen stand. Doch er verließ sich nicht auf sein eigenes Verständnis.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

What if Joshua, when he went over there with the other ten denominations, and walked over there and seen that promised land of God, and would have come back with them and said, “Now wait a minute. It is true. We looked like grasshoppers. They are giants. How can we ever take them? We don’t even have swords; just what we’ve picked up. How can we ever go in and take that land? Why, it’s totally impossible. They outnumber us, fifty men to one. They are trained soldiers, and we’re nothing but just a bunch of sheepherders and mud-daubers out of Egypt. How? We don’t even have shield and things, how will we ever take it?”

Why, understanding would sure prove that they could not do it. Any military man like he was, or Moses, could not have leaned on their own understanding. But their understanding, they leaned not on. But they knowed that God said, “I have given you that land. Go take it!”

Was, wenn Josua, als er dort hinüberging mit den anderen zehn Konfessionen, und dort hinüberschritt und dieses verheißene Land Gottes sah, und mit ihnen zurückgekommen wäre und gesagt hätte: „Jetzt einen Augenblick mal. Es ist wahr. Wir sahen aus wie Grashüpfer. Das sind Riesen. Wie können wir sie jemals einnehmen? Wir haben noch nicht einmal Schwerter; nur das, was wir aufgelesen haben. Wie können wir jemals hineingehen und das Land einnehmen? Na, es ist völlig unmöglich. Sie sind uns zahlenmäßig fünfzig Mann zu eins überlegen. Das sind ausgebildete Soldaten, und wir sind nichts weiter als bloß ein Haufen von Schafhirten und Lehmstampfern aus Ägypten. Wie? Wir haben nicht einmal Schilde und diese Dinge, wie werden wir es je einnehmen?“

Na, das Verständnis würde ganz sicher beweisen, dass sie es nicht tun konnten. Jeder Mann vom Militär, wie er es war, oder Mose, hätte sich nicht auf sein eigenes Verständnis verlassen können. Doch ihr Verständnis, darauf verließen sie sich nicht. Sondern sie wussten, dass Gott sagte: „Ich habe euch das Land gegeben. Geht, nehmt es ein!“

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Lean not to your own understanding. If you lean on your own understanding today when you are sick, maybe sitting in a wheel chair, dying with cancer, heart trouble, and the doctor says you’re going to die, if you lean to that understanding, you’ll die. But don’t lean to that understanding. Certainly not.

What about at the walls of Jericho, that they say they could run a chariot race around the top of them, them great big walls? God said, “Go up there and march around it so many times, and sound a trumpet and all of you let out a shout, and the wall is going to fall down.” Well, that was absolutely would be silly to the carnal mind. But Joshua, knowing how thick those walls was, ’cause he had built plenty of walls down in Egypt. He knowed the cement that was in them, how tight they were, to hold them chariot races on top, and even houses built on top of it. But he didn’t lean to his own understanding. He believed what God said was the truth, and obeyed His Word, and the walls fell down. Leaning not to his own understanding.

Verlasst euch nicht auf euer eigenes Verständnis. Wenn ihr euch heute auf euer eigenes Verständnis verlasst, wenn ihr krank seid, sitzt vielleicht in einem Rollstuhl, sterbt an Krebs, Herzleiden, und der Arzt sagt, ihr werdet sterben, wenn ihr euch auf jenes Verständnis verlasst, werdet ihr sterben. Aber verlasst euch nicht auf jenes Verständnis. Gewiss nicht.

Wie war es an den Mauern Jerichos, von denen man sagt, sie konnten rundherum oben darauf ein Pferderennen veranstalten, diese großen, gewaltigen Mauern? Gott sagte: „Zieht dort hinauf und marschiert so und so viele Male um sie herum, und blast eine Posaune und ihr alle erhebt ein Feldgeschrei, und die Mauer wird zu Boden fallen.“ Nun, das war absolut, wäre eine Dummheit für den fleischlichen Verstand. Doch Josua, weil er wusste, wie dick jene Mauern waren, denn er hatte eine Menge Mauern unten in Ägypten gebaut. Er kannte den Zement, der in ihnen drinsteckte, wie fest sie waren, um diese Pferderennen oben darauf veranstalten zu können, und sogar Häuser oben darauf zu bauen. Doch er verließ sich nicht auf sein eigenes Verständnis. Er glaubte, was Gott sagte, wäre die Wahrheit, und gehorchte Seinem Wort, und die Mauern fielen zu Boden. Indem er sich nicht auf sein eigenes Verständnis verließ.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

What if he was fighting that battle, and, as I was preaching on Sunday, and then the sun was going down, the enemy was routed. That night they would get together and they would come with another force, kill plenty of his men. Now what if he would have said, “I need some daylight. I’ve got to have some more sunlight. Well, now wait a minute. God set this order, and the sun turns so the world turns. Now let’s see, if I would say for the sun to stop... Maybe if the world stops now, then it’d loses its gravitation, I’ll fall”?

He didn’t listen to his understanding. Only thing he said, was, “Sun, stand still; and, moon, you stay where you are,” and it obeyed him. He didn’t lean to his own understanding. But he leaned to the promise of God, “I have given you that land; go get it.”

Was, wenn er jenen Kampf gekämpft hätte und, wie ich es am Sonntag gepredigt habe, und dann ging die Sonne unter, der Feind war in die Flucht geschlagen... In jener Nacht würden sie sich sammeln, und sie würden mit einer weiteren Streitmacht kommen, eine Menge seiner Männer töten. Was, wenn er jetzt gesagt hätte: „Ich benötige Tageslicht. Ich brauche unbedingt mehr Sonnenlicht. Nun, jetzt einen Moment mal. Gott hat diese Ordnung eingesetzt, und die Sonne dreht sich, und so dreht sich die Welt. Jetzt schauen wir mal, wenn ich sagen würde, die Sonne soll anhalten... Vielleicht, wenn die Welt jetzt anhält, dann verliert sie ihre Anziehungskraft und ich falle.“?

Er hat nicht auf sein Verständnis gehört. Das einzige, was er sagte, war: „Sonne, stehe still; und Mond, du bleibst, wo du bist“, und es gehorchte ihm. Er verließ sich nicht auf sein eigenes Verständnis. Sondern er verließ sich auf die Verheißung Gottes: „Ich habe euch das Land gegeben; holt es euch.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

He has give you the promise of the Holy Ghost. You can get It in this convention. You can get It now.

Don’t lean to, “You know, I’m tired. I tell you, I eat too much supper. I... I... I’d hate for John to see me doing this.” Oh, for goodness sake! You’re leaning to your own understanding.

“The promise is unto you, and your children’s children, to them that’s far off, even as many as the Lord our God shall call.”

“The doctor said I’m going to die. He examined me, and said I had this cancer, I had this, or whatever it was. I’ve got to die.” Don’t lean to that understanding. God is the Lord thy God Who heals all thy diseases. So don’t lean to that understanding, no man’s understanding. Lean to God’s understanding.

Er hat euch die Verheißung des Heiligen Geistes gegeben. Ihr könnt Ihn auf dieser Konferenz bekommen. Ihr könnt Ihn jetzt bekommen.

Verlasst euch nicht auf: „Weißt du, ich bin müde. Ich sage dir, ich habe zu viel zu Abend gegessen. Ich... ich... ich ertrag’s nicht, wenn Johannes mich dies tun sieht.“ Oh, du liebe Zeit! Du verlässt dich auf dein eigenes Verständnis.

„Die Verheißung gilt euch und euren Kindeskindern, denen, die in der Ferne sind, so viele der Herr unser Gott hinzurufen wird.“

„Der Arzt sagte, ich werde sterben. Er hat mich untersucht und sagte, ich hätte diesen Krebs, ich hätte dies, oder was es auch sei. Ich muss sterben.“ Verlass dich nicht auf jenes Verständnis. Gott ist der Herr, dein Gott, der alle deine Gebrechen heilt. Und so, verlass dich nicht auf jenes Verständnis, keines Menschen Verständnis. Verlass dich auf Gottes Verständnis.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

What of Samson, out in the field, when the Philistines, a thousand men run up on him? And there he was standing there, a little bitty, curly-headed shrimp, about that high. He didn’t; well, he wasn’t a swordsman, ’cause he didn’t know; he had no training, military training. He was just a little old curly-headed sissy, like, with seven locks hanging down, mama’s boy, standing out there, and here come a thousand Philistines. Well, he didn’t have nothing in his hand. He looked down, and he found an old, bleached-out, white jaw bone of a mule, and he picked it up.

Now said, “Let’s see, now, I won’t do much with this, because them helmets on their head is... Them Philistines, all them soldiers, they’ve all got spears. They’ve all got coats of mail. And their helmets weigh about fifteen pounds apiece, great big men, all out. Well, if I’d ever hit with this old brittle jaw bone of the mule, upon one of them helmets, why, it would burst to pieces. That’s it”?

He didn’t lean to his understanding. He just took what was in his hand, and started beating Philistines. And after he had beat down a thousand of them, he still had the jaw bone in his hand. Amen.

Was war mit Simson, draußen auf dem Feld, als die Philister, eintausend Männer auf ihn zuliefen? Und dort stand er nun dort, ein winzig kleiner Knirps mit einem Lockenkopf, der etwa so groß war. Er hat nicht, nun, er war kein Schwertkämpfer, denn er wusste nicht; er hatte keine Ausbildung, militärische Ausbildung. Er war nur ein kleiner, alter Weichling mit einem Lockenkopf, gewissermaßen, mit sieben herabhängenden Locken, Mamas Junge, der da draußen stand, und hier kamen eintausend Philister. Nun, er hatte nichts in seiner Hand. Er blickte hinunter und er fand einen alten, verblichenen, weißen Kinnbacken eines Esels, und er hob ihn auf.

Sagte jetzt: „Schauen wir mal, nun, hiermit werde ich nicht viel ausrichten, denn diese Helme auf deren Köpfe sind... Diese Philister, all diese Soldaten, sie haben alle Speere. Sie haben alle Panzerhemden. Und ihre Helme wiegen ungefähr sieben Kilogramm das Stück, große, kräftige Männer, durchweg. Nun, wenn ich mit diesem alten, spröden Eselskinnbacken jemals auf einen dieser Helme schlage, na da würde er in Stücke platzen. Das war’s.“?

Er verließ sich nicht auf sein Verständnis. Er nahm einfach, was in seiner Hand war und fing an Philister zu schlagen. Und nachdem er eintausend von ihnen niedergeschlagen hatte, hatte er den Kinnbacken immer noch in seiner Hand. Amen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

I don’t care what man’s theology says, don’t lean to that. Lean to the Word of God, “Jesus Christ the same yesterday, today, and forever.” Certainly, he believed it.

What if David would have listened to Sams-... Saul’s theology? There stood Goliath out there with his big boast, and all everybody scared; Saul, head and shoulders above all the army. Goliath said, “Somebody come out and fight me. There is no need of... of all of us dying. If I kill you, then you all serve us. And if you kill me, why, we’ll serve you,” ’cause he had the edge on him. That’s the way the devil likes to do, when he has got his whole seminary out, and all of them, when he’s coming along, see.

Little old David walking around there, a piece of sheepskin on him; ruddy, stoop-shouldered, a little bitty guy about a hundred pounds, a hundred and ten. He said, “Do you mean to tell me that the armies of the living God, that’s circumcised to a covenant, will stand there and let that uncircumcised Philistine defy the armies of the living God?”

Mir ist gleich, was menschliche Theologie sagt, verlasst euch nicht darauf. Verlasst euch auf das Wort Gottes: „Jesus Christus, derselbe gestern, heute und in Ewigkeit.“ Gewiss, er glaubte es.

Was, wenn David auf Sims-... Sauls Theologie gehört hätte? Da stand Goliath dort draußen und rühmte sich groß, und all jedermann in Furcht; Saul, der das ganze Heer um Kopf und Schulter überragte. Goliath sagte: „Irgendwer komme heraus und kämpfe gegen mich. Es tut nicht not, dass... dass wir alle sterben. Wenn ich euch töte, dann dient ihr alle uns. Und wenn ihr mich tötet, na dann dienen wir euch“, weil er ihm gegenüber im Vorteil war. So macht es der Teufel gerne, wenn er sein ganzes Predigerseminar rausgeholt hat, und sie alle, wenn er daherkommt, seht.

Der kleine, alte David lief dort herum, hatte ein Stück Schafsfell am Leib; bräunlich, mit krummen Schultern, ein ganz kleiner Kerl von etwa fünfundvierzig, fünfzig Kilogramm. Er sagte: „Wollt ihr mir etwa sagen, dass die Schlachtreihen des lebendigen Gottes, die beschnitten sind auf einen Bund hin, sich dort hinstellen und zulassen, dass dieser unbeschnittene Philister die Schlachtreihen des lebendigen Gottes verhöhnt?“

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Saul said, “Come here, boy.” He said, “I admire your courage, but the days of miracles is passed. We don’t have no such a thing as that, see. And let me tell you something, what fellowship card can you show, see? You ain’t even got an armor. You ain’t got nothing but a slingshot in your hand. See? You haven’t got a Ph.D. or LL.D. How you going to do this? Why, that man is a warrior. Why, he’s... he’s a D.D., double L, Ph.D., LL.Q. Why, he has got so many degrees, he could plaster a wall with them. And who are you? A sheepherder.”

He said, “But I want to tell you something.” He said, “You know what?” Said, “I was herding my father’s sheep out there, and,” said, “a lion come in and grabbed one of them, and run out. And you know, I took this little slingshot and went after him, and knocked him down. I took the... the lamb out of his mouth, and he rose up against me when I did. I just took the knife and killed him.” Said, “I went on back. And here come a bear in, after that sheep, and grabbed him and run out. I slew him, too.” He said, “Now the God... Not my Ph.D., not my own understanding. I can’t tell you how I do it. I don’t know how it’s done. But the God,” amen, “the God that delivered me out of the paw of the bear and the lion, how much more will He deliver me out of the hand of that uncircumcised Philistine!”

Saul sagte: „Komm mal her, Junge.“ Er sagte: „Ich bewundere deinen Mut, aber die Tage der Wunder sind vorbei. So etwas wie das haben wir nicht, seht. Und lass mich dir etwas sagen, welche Mitgliedskarte kannst du vorzeigen, seht? Du hast nicht einmal eine Waffenrüstung. Du hast nichts weiter als eine Schleuder in deiner Hand. Seht? Du hast keinen Doktor- oder LL.D.-Abschluss. Wie wirst du dies anstellen? Der Mann ist ein Krieger. Na, der ist... der ist ein D.D., doppel-L, Ph.D., LL.Q. Der hat so viele Abschlüsse, er könnte eine ganze Wand damit tapezieren. Und wer bist du? Ein Schafhirte.“

Er sagte: „Aber ich möchte dir etwas sagen.“ Er sagte: „Weißt du was?“ Sagte: „Ich hütete die Schafe meines Vaters dort draußen und“, sagte er, „ein Löwe kam heran und packte sich eines von ihnen, und lief davon. Und weißt du, ich nahm diese kleine Schleuder und bin ihm nachgejagt, und habe ihn zu Boden geschlagen. Ich nahm das... das Lamm aus seinem Maul heraus, und er erhob sich gegen mich, als ich es tat. Ich nahm einfach das Messer und tötete ihn.“ Sagte: „Ich ging wieder zurück. Und hier kam ein Bär heran und wollte das Schaf, und packte es und lief davon. Den hab ich auch erschlagen.“ Er sagte: „Der Gott jetzt... Nicht mein Doktorgrad, nicht mein eigenes Verständnis. Ich kann dir nicht sagen, wie ich es mache. Ich weiß nicht, wie es geschieht. Doch der Gott“, amen, „der Gott, der mich aus der Klaue des Bären und des Löwen errettete, wie viel mehr wird Er mich aus der Hand jenes unbeschnittenen Philisters erretten!“

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

A bishop, Saul, said, “You know, I believe you got a calling, boy. I’ll tell you, if you’d come over here, I’ll learn you how to duel, see. And I’ll tell you, I’m... I’m the doctor, so you put on my armor. I want to dress you up.” David stood there, and they give him a Ph.D., an LL.D., and all that, and... and the poor little fellow couldn’t even move. He didn’t know how.

He said, “I never proved this. That ecclesiastical vest don’t fit me. Take the thing off. Let me go with what God helped me with.” That was faith in the power of God. And he... he didn’t lean to his own understanding. He didn’t lean to what somebody else said. He leaned to faith. Because, he knowed if God had saved him from the bear’s paw, how much more would He save him from that Philistine!

Well, if God loved you well enough to bring you up out of sin and to fill you with the Holy Ghost, what’s the matter with you poor spineless weaklings around the country, won’t He much more deliver you from your affliction when He promised He would do it? God’s Word said so. He’ll do it. Sure, He delivered him out of the hand.

Ein Bischof, Saul, sagte: „Weißt du, ich glaube, du hast eine Berufung, Junge. Ich sage dir, wenn du hier herüber kämst, bringe ich dir bei, wie man einen Zweikampf führt, seht. Und ich sage dir, ich... ich bin der Doktor, und so ziehst du meine Waffenrüstung an. Ich möchte dich einkleiden.“ David stand dort, und sie gaben ihm einen Doktor, einen LL.D., und all das, und... und der arme, kleine Kerl konnte sich nicht mal bewegen. Er wusste nicht wie.

Er sagte: „Dies habe ich nie erprobt. Dieser kirchliche Talar passt mir nicht. Nehmt das Ding runter. Lasst mich gehen mit dem, womit Gott mir geholfen hat.“ Nämlich Glauben an die Kraft Gottes. Und er... er verließ sich nicht auf sein eigenes Verständnis. Er verließ sich nicht auf das, was jemand anders sagte. Er verließ sich auf Glauben. Denn er wusste, wenn Gott ihn vor der Klaue des Bären gerettet hatte, wie viel mehr würde Er ihn vor diesem Philister retten!

Nun, wenn Gott euch so weit geliebt hat, dass Er euch aus der Sünde heraufholte und euch mit dem Heiligen Geist erfüllte, was ist dann los mit euch armen Schwächlingen ohne Rückgrat im ganzen Land, wird Er euch nicht umso mehr von eurem Gebrechen erretten, wo Er doch verheißen hat, Er würde es tun? Gottes Wort sagte das. Er wird es tun. Sicher, Er errettete ihn aus der Hand.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Oh, every one of the prophets, what if they would have leaned to their own understanding in their age? They’d have never walked up to them priests and high priests, and called them “whited walls” and everything else. They’d never prophesied contrary to them. They’d have been like some of them modern prophets, would agreed, wore fine clothes, and been in kings’ palaces.

What if John would have tried to lean to his own understanding? But he walked right up.

They said, “Now, wait a minute, John, don’t you preach on Marriage And Divorce.”

He walked right up to Herod’s place, and he said, “It’s not lawful for you to have her.” Yes, sir.

Say, “Well, you know who that is? That’s the proc-...“

“I don’t care who it is.” He didn’t lean.

Said, “Now you know you haven’t got much. You’re down here on this wilderness. The association won’t receive you, if you go to acting like that.” He didn’t care about any association. He didn’t lean to his own understanding, but to the understanding of God. Sure.

Oh, ein jeglicher der Propheten, was, wenn sie sich auf ihr eigenes Verständnis verlassen hätten in ihrem Zeitalter? Sie wären niemals vor jene Priester und Hohenpriester herangetreten und hätten sie „getünchte Wände“ genannt, und alles andere. Sie hätten niemals entgegengesetzt zu ihnen geweissagt. Sie wären wie einige von diesen modernen Propheten gewesen, hätten zugestimmt, weiche Kleider getragen und wären in Königspalästen gewesen.

Was, wenn Johannes versucht hätte, sich auf sein eigenes Verständnis zu verlassen? Doch er ging geradewegs hinauf.

Sie sagten: „Nun, einen Augenblick mal, Johannes, predige nur ja nicht über Heirat und Scheidung.“

Er ging geradewegs zum Haus des Herodes hinauf, und er sagte: „Es ist dir nicht erlaubt, sie zu haben.“ Jawohl.

Sagen: „Nun, weißt du, wer das ist? Das ist der Prok-...“

„Mir ist gleich, wer es ist.“ Er verließ sich nicht.

Sagten: „Nun, du weißt, du hast nicht sonderlich viel. Du bist hier unten auf dieser Wüste. Der Verband nimmt dich nicht an, wenn du anfängst dich so zu verhalten.“ Er kümmerte sich nicht um irgendeinen Verband. Er verließ sich nicht auf sein eigenes Verständnis, sondern auf das Verständnis Gottes. Sicher.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

There was one man who did lean to his own understanding, and his name was Judas Iscariot. Oh, he... I... I don’t see how he could have done it. He had walked face to face with Christ, just like Eve did in the beginning. He had seen the vindication, he had looked at God in the face, like Eve did in the cool of the evening. Eve looked at Christ, in the cool of the evening, in the garden. And Judas had sat in the cool of the evening, in the garden of Gethsemane and many places, and had looked at the same Christ; had heard Him teach, prove Himself by the Word, vindicated to be the Prophet that Moses had spoke of would be raised up. And told them in the Scripture Who He was, and all about it. They had seen it proved by God, that He was, and then he leaned to his own understanding.

Da war ein Mann, der sich wohl auf sein eigenes Verständnis verließ, und dessen Name war Judas Iskariot. Oh, er... Ich... ich sehe nicht, wie er es hätte tun können. Er war von Angesicht zu Angesicht mit Christus gewandelt, genau wie es Eva tat im Anfang. Er hatte die Bestätigung gesehen, er hatte ins Angesicht auf Gott geschaut, wie es Eva tat in der Kühle des Abends. Eva schaute auf Christus, in der Kühle des Abends, im Garten. Und Judas hatte in der Kühle des Abends gesessen, im Garten Gethsemane und an vielen Orten, und hatte auf denselben Christus geschaut; hatte Ihn lehren gehört, Sich Selbst anhand des Wortes erweisen, war bestätigt als der Prophet, von dem Mose gesprochen hatte, der erweckt werden würde. Und sagte ihnen in der Schrift, Wer Er war, und alles darüber. Sie hatten es von Gott erwiesen gesehen, dass Er es war, und dann verließ er sich auf sein eigenes Verständnis. Hm!

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Uh! Could he do it? It was because he never had it down here, in the first place. He wasn’t a germitized seed. He was the son of perdition, born out of perdition, returned back to perdition. Now we notice. But he went out, and maybe he might have had an idea of his understanding. He might have thought that Jesus... He had so much respect for Him, “Now, you know, I might sell Him for thirty pieces of silver. And if I do, I’ll have some money, and I can do something with that. And He is able to deliver Himself.” See, he didn’t know, in the Scripture, that he had raised up to take that same place.

And neither does the people today realize what condition that they are in. It’s ordained for this Laodicea church to be in this condition, putting Christ on the outside. And Him knocking, trying to get back in. [Brother Branham knocks on the pulpit.] No cooperation nowhere, though. Vindicating His Word in the day now, like He did in every day, and they walk right away from it. Leaning to their own understanding, that’s... that’s all there is to it.

Wie konnte er es tun? Es war, weil er es hier unten von vornherein nicht gehabt hat. Er war kein befruchteter Same. Er war der Sohn des Verderbens, geboren aus dem Verderben, kehrte zurück zum Verderben. Jetzt, wir bemerken. Doch er ging hinaus, und vielleicht hatte er womöglich eine Ansicht gehabt, seines Verständnisses. Er hat vielleicht gedacht, dass Jesus... Er hatte so viel Achtung vor Ihm: „Nun, weißt du, ich verkaufe Ihn vielleicht für dreißig Silberlinge. Und wenn ich es tue, habe ich ein bisschen Geld, und ich kann damit irgendwas machen. Und Er vermag Sich zu erretten.“ Seht, er wusste nicht, in der Schrift, dass er erweckt worden war, eben jenen Platz einzunehmen.

Und ebenso wenig erkennen die Leute heute, in welch einem Zustand sie sich befinden. Es ist für diese Gemeinde zu Laodizea verordnet in diesem Zustand zu sein, Christus hinaus zu tun. Und Er klopft, in dem Versuch wieder hineinzukommen. [Bruder Branham klopft auf das Podium.—Verf.] Jedoch keine Zusammenarbeit nirgendwo. Bestätigt Sein Wort am jetzigen Tag, wie Er es an jedem Tag getan hat, und sie gehen geradewegs davon weg. Verlassen sich auf ihr eigenes Verständnis, das ist... das ist alles, was es damit auf sich hat.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Or, maybe, let’s say this that... that he thought. Maybe if he did sell Christ for thirty pieces of silver, why, that he would have a... a fellowship with some of the great denominations of that day, the Pharisees and Sadducees. He would say, “Now wait, He can take care of Hisself. I’ve seen Him in great battles; I... I know that... that He can take care of Himself. So I might make some money, kind of a... a little retirement, as it was. And then, again, I might have a great standing with these churches today, if I would betray Him to them.” See? But he leaned to his own understanding, instead of the understanding that that was the vindicated Word of God, and he did to Jesus just what the Scriptures said he would do.

And, today, the church world has turned Christ out in this last days, just exactly like the Book of Revelation said they would do it. It’s the spirit of Judas again, in form of church, “Having a form of godliness, but denying the Word.” See? That’s right. Now, oh, my, what did it result in? Death, just like it did to Eve. And it does to all others who tries to pervert the Word of God and lean to their own understanding. Even now they sell, not for thirty pieces of silver, but maybe become, oh, some great officer, some seminary experience. Wouldn’t even worth thirty pieces of silver, but they sell it anyhow; sell their understanding of God, out, for such a thing as that.

Oder, vielleicht, lasst uns dies sagen, dass... dass er dachte, vielleicht, wenn er Christus wirklich für dreißig Silberlinge verkaufen würde, dass er dann eine... eine Gemeinschaft mit einigen der großen Konfessionen jenes Tages haben würde, den Pharisäern und Sadduzäern. Er dann sagte: „Jetzt warte mal, Er kann für Sich Selbst sorgen. Ich habe Ihn in großen Schlachten gesehen; ich... ich weiß, dass... dass Er für Sich Selbst sorgen kann. Und so verdiene ich mir vielleicht ein bisschen Geld, so etwas wie eine... eine kleine Rente, wie man sagt. Und dann, wiederum, habe ich vielleicht eine große Stellung bei diesen Gemeinden heute, wenn ich Ihn ihnen verraten würde.“ Seht? Doch er verließ sich auf sein eigenes Verständnis, anstatt auf das Verständnis, dass Das das bestätigte Wort Gottes war, und er tat Jesus genau das, was die Schrift sagte, was er tun würde.

Und heute hat die Gemeindewelt Christus ausgestoßen, in diesen letzten Tagen, ganz genau wie es das Buch der Offenbarung sagte, dass sie es tun würden. Es ist der Geist Judas erneut, in Form von Gemeinde: „Haben eine Form der Gottseligkeit, aber verleugnen das Wort.“ Seht? Das stimmt. Nun, o my, wozu hat es geführt? Dem Tod, genau wie es das für Eva tat. Und das tut es für alle anderen, die versuchen das Wort Gottes zu verdrehen und sich auf ihr eigenes Verständnis verlassen. Schon jetzt verkaufen sie, nicht für dreißig Silberlinge, aber werden vielleicht, oh, ein großer Amtsträger, eine Predigerseminar-Erfahrung. Wäre nicht einmal dreißig Silberlinge wert, aber sie verkaufen es trotzdem; verkaufen ihr Verständnis von Gott, für solch eine Sache wie die.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

How different from the great learned Saint Paul, who had all the knowledge he could brag about. But he said, “I’ve turned the whole thing, of my reasonings, down. I met a Pillar of Fire one day, on the road down to Damascus.” And he said, “I never come to you with excellency of speech, because, if I did, you would trust in the wisdom of man. But I come to you in the power and demonstrations of the Holy Ghost, that you... you will lean upon the Word of God.” Amen. Said, “If an Angel from Heaven come, preaching any other thing, let him be accursed,” Galatians 1:8. That’s right. No, sir. He never.

The little woman at the well, she was immoral. But she knowed that the churches had excommunicated her. And, but she never leaned upon her own understanding. When she met this One at the well, Who told her all the sins that she had done, she run into the city. Now it wasn’t right for a woman to do that, to go in and say anything, ’cause she was a prostitute. But when she had met Jesus, she never leaned to the understanding of the people, them days. She come, said, “Come, see a Man Who told me the things I’ve done. Isn’t this the very Messiah?” She never leaned upon her understanding. No.

Wie anders doch als der große, gelehrte Heil’ge Paulus, der alles Wissen besaß, mit dem er angeben konnte. Doch er sagte: „Ich habe die ganze Sache, meiner Vernunftgründe, ausgeschlagen. Ich bin einer Feuersäule eines Tages begegnet, auf dem Weg nach Damaskus.“ Und er sagte: „Ich kam zu euch nicht mit hoher Redekunst, denn wenn ich es täte, würdet ihr auf Menschenweisheit vertrauen. Sondern ich kam zu euch in der Kraft und den Erweisen des Heiligen Geistes, auf dass, damit ihr euch verlassen würdet auf das Wort Gottes.“ Amen. Sagte: „Wenn ein Engel vom Himmel käme und irgendetwas anderes predigt, so sei er verflucht“, Galater 1:8. Das stimmt. Absolut nicht. Ist er nie.

Die kleine Frau am Brunnen, sie war unmoralisch. Doch, sie wusste, dass die Gemeinden sie exkommuniziert hatten und, doch sie verließ sich nicht auf ihr eigenes Verständnis, als sie Diesen am Brunnen traf, der ihr alle Sünden sagte, die sie getan hatte, sie lief in die Stadt. Nun, es stand einer Frau nicht zu, das zu tun, hineinzugehen und irgendetwas zu sagen, denn sie war eine Prostituierte. Doch als sie Jesus begegnet war, hat sie sich nicht auf das Verständnis der Leute verlassen, aus jenen Tagen. Sie kam, sagte: „Kommt, seht einen Mann, der mir die Dinge gesagt hat, die ich getan habe. Ist dieser nicht der Messias?“ Sie verließ sich nicht auf ihr Verständnis. Nein.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

The virgin Mary, when the Angel Gabriel met her and told her that she was going to have a baby, without knowing a man. Whew! Never been. She never leaned upon her own understanding, that a woman could not have a baby without having a... a husband. She didn’t lean upon that. But she said, “Behold the handmaid of the Lord, be it unto me according to Your Word.” She didn’t say, “How am I going to do it? And when will I do it? And how is this all going to take place?”

The Angel said, “The Holy Ghost shall overshadow thee; and that Holy Thing will be born of thee shall be called the Son of God.”

She said, “Behold the handmaid of the Lord.” She didn’t take her reasoning, say it couldn’t be done. She just said, “Behold the handmaid of the Lord.” That’s right. Notice.

Die Jungfrau Maria, als der Engel Gabriel ihr begegnete und ihr sagte, dass sie ein Kind bekommen würde, ohne von einem Mann zu wissen. Huh! Hatte es nie gegeben. Sie verließ sich nicht auf ihr eigenes Verständnis, dass eine Frau kein Kind bekommen konnte, ohne einen... einen Mann zu haben. Sie hat sich darauf nicht verlassen. Sondern sie sagte: „Siehe, ich bin des Herrn Magd, mir geschehe nach Deinem Wort.“ Sie hat nicht gesagt: „Wie werde ich es tun? Und wann werde ich es tun? Und wie wird dies alles geschehen?“

Der Engel sagte: „Der Heilige Geist wird dich überschatten; und das Heilige, das von dir geboren werden wird, wird der Sohn Gottes genannt werden.“

Sie sagte: „Siehe, ich bin des Herrn Magd.“ Sie hat nicht ihre Vernunftgründe genommen, dass es nicht geschehen könne. Sie sagte nur: „Siehe, ich bin des Herrn Magd.“ Das stimmt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

The... the woman that had the blood issue, the doctor told her, said, “There is no hopes.” She had spent all of her living, with the physicians, and none of them could help her. And she didn’t lean upon that. When Jesus... She walked through the crowd, and she said, “I believe if I can touch that Man’s garments, I’ll be made well.” She goes over.

“Now wait, the doctor said, ‘You can’t get well.’” She had had this blood issue for years and years. She got weaker all the time, and worse. The doctors had give her up. That’s all the understanding they had.

But she said, by faith! There is no Scripture telling her to do that. But she said, “If I could touch the border of His garment, I’ll be made well,” and she slipped around and touched Him. She walked back, sit down.

Jesus turned around and said, “Who touched Me?” Looked around till He found her. He told her of her blood issue.

And she felt at that moment, in her own body. She couldn’t prove it then, but she felt in her own body that her blood issue stopped. She never reasoned, “If the doctor had turned her down, how could anything else help her?” She never went to reason, but she went to faith.

Bemerkt.

Die... die Frau, die den Blutfluss hatte; der Arzt sagte zu ihr, sagte: „Es gibt keinerlei Hoffnung.“ Sie hatte ihren gesamten Lebensunterhalt bei den Ärzten ausgegeben, und keiner von ihnen konnte ihr helfen. Und sie hat sich darauf nicht verlassen. Als Jesus... Sie schritt durch die Menge hindurch, und sie sagte: „Ich glaube, wenn ich die Gewänder dieses Mannes berühren kann, werde ich gesund werden.“ Sie geht hinüber.

„Jetzt warte mal, der Arzt hat gesagt: ‚Sie können nicht gesund werden.‘“ Sie hatte diesen Blutfluss seit Jahren und Jahren gehabt. Sie wurde die ganze Zeit schwächer, und schlimmer dran. Die Ärzte hatten sie aufgegeben. Das war das ganze Verständnis, das sie hatten.

Doch sie sagte, durch Glauben! Es gibt keine Schriftstelle, die ihr sagt, sie solle das tun. Doch sie sagte: „Wenn ich den Saum Seines Gewandes berühren könnte, werde ich gesund werden“, und sie schlich sich heran und berührte Ihn. Sie ging zurück, setzte sich.

Jesus drehte sich um und sagte: „Wer hat Mich berührt?“ Blickte sich um, bis Er sie fand. Er sagte ihr von ihrem Blutfluss.

Und sie fühlte in dem Moment, in ihrem eigenen Leib (Sie konnte es da nicht beweisen.), doch sie fühlte in ihrem eigenen Leib, dass ihr Blutfluss aufhörte. Sie hat nicht logisch überlegt: „Wenn der Arzt sie abgewiesen hatte, wie konnte ihr da irgendetwas anderes helfen?“ Sie ist nicht zur Vernunft gegangen, sondern sie ging zum Glauben.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now the Bible said, “That He is the High Priest, today, that can be touched by the feeling of our infirmities.” That right? [Congregation says, “Amen."]

Don’t go to reason, say, “Oh, that’s...“

He said, “Today He is that. He is right now a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities. The same yesterday, today, and forever!”

What do you think when I was out there as a Baptist preacher, and that Angel of the Lord met me out there and commissioned me to go do this that I’m doing? Why, my pastor said, “You’ve gone crazy. Why, you had a nightmare, you.”

I said, “You better take my fellowship card right now.”

Now, he said, “How can you, with not even a grammar school education, preach around the world? How can you ever pray for kings and potentates, and you... you... you can’t even use your grammar right?”

I wasn’t trusting in my grammar. I wasn’t trusting in any ability I had. I was commissioned. Hallelujah! And I didn’t go to reasons.

Nun, die Bibel sagte, dass „Er heute der Hohepriester ist, der berührt werden kann durch das Gefühl unserer Schwachheiten“. Stimmt das? [Die Versammlung sagt: „Amen.“—Verf.]

Gehe nicht zur Vernunft, etwa: „Oh, das ist...“

Er sagte: „Heute ist Er das. Er ist jetzt gerade ein Hoherpriester, der berührt werden kann durch das Gefühl unserer Schwachheiten. Derselbe gestern, heute und in Ewigkeit!“

Was meint denn ihr, als ich dort draußen als Baptistenprediger war, und der Engel des Herrn mir dort draußen begegnete und mich beauftragte, hinzugehen und dies zu tun, was ich tue? Na, mein Pastor sagte: „Du bist verrückt geworden. Na, du hast einen Albtraum gehabt, du.“

Ich sagte: „Nimm meine Mitgliedskarte lieber mal gleich sofort.“

Nun, er sagte: „Wie kannst du, ohne auch nur eine Grundschul-Bildung zu haben, auf der ganzen Welt predigen? Wie kannst du jemals für Könige und Machthaber beten, und du... du... du schaffst es nicht mal, deine Grammatik richtig zu benutzen?“

Ich vertraute nicht auf meine Grammatik. Ich vertraute nicht auf irgendeine Fähigkeit, die ich hatte. Ich war beauftragt. Halleluja! Und ich ging nicht zu Vernunftgründen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra