BROKEN CISTERNS

Sa 23.01.1965, vormittags, Ramada Inn
Phoenix, Arizona, USA

Löchrige Zisternen

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt

Herkunft der Übersetzung : Voice Of God Recordings

Transcript/text notes
Source transcript: VOGR

.

Lord, I believe; Lord, I believe,

All things are possible;

Lord, I believe.

Let us remain standing just a moment and bow our heads. Lord Jesus, we are trying in our humble way, to express to You, by singing this, that we believe. And we pray, Lord, that now, that You will continue breaking the Bread of Life to us, giving to us that which we have need of, out of Thy Word. For we ask it in Jesus’ Name. Amen.

You be seated.

.

Herr, ich glaube; Herr, ich glaube,

Alles ist möglich; Herr, ich glaube.

Lasst uns einen Moment stehen bleiben und unsere Häupter beugen. Herr Jesus, wir versuchen in unserer demütigen Weise, Dir Ausdruck zu geben, indem wir dies singen, dass wir glauben. Und wir beten, Herr, dass Du jetzt fortfährst uns das Brot des Lebens zu brechen, und uns das gibst, was wir brauchen, aus Deinem Wort. Denn wir bitten es in Jesu Namen. Amen.

Bitte nehmt Platz.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra DanMer

I’m quite sure, if we should, if I’d say the all-sufficient word now of “amen,” that the august blessings of God would still rest upon this audience.

I have sat this morning and listened close to the service, enjoyed the testimonies, the different ways each one has of expressing themselves. And to hear the newcomers, the Baptist brother here that come to apologize for thinking that a little wrong. So I... I certainly appreciate the human, somebody that can be human enough, or... or gentleman enough to, if he thinks he’s made a mistake. He didn’t exactly apologize to me, it wasn’t me he was apologizing to, it was God. So I... I appreciate that, see. God bless our brother, and his evangelist brother.

My, that Baptist, you know, I used to belong to the Baptist church myself. I was a member of the Missionary Baptist Church. When I come among the people, I know how you feel. I felt the same way, just full of something that I... I didn’t know.

Ich bin ganz sicher, wenn wir sollten, wenn ich jetzt das all umfassende Wort „Amen“ sagen würde, dass der majestätische Segen Gottes weiterhin auf dieser Zuhörerschaft ruhen wird.

Ich habe heute Morgen gesessen und dem Gottesdienst aufmerksam zugehört, habe die Zeugnisse genossen, die verschiedene Weise, die jeder hat sich auszudrücken. Und die neu Hinzugekommenen zu hören, den Baptistenbruder hier, der gekommen ist, um sich zu entschuldigen, weil er etwas falsch beurteilt hat. Also ich... ich schätze auf jeden Fall den Menschen, jemanden, der menschlich genug sein kann, oder... oder Gentleman genug, um, wenn er denkt, dass er einen Fehler gemacht hat. Er hat sich genaugenommen nicht bei mir entschuldigt, ich war es nicht, bei dem er sich entschuldigt hat, es war Gott. Also ich... ich schätzen das, seht. Gott segne unseren Bruder, und seinen evangelistischen Bruder.

Mei, dieser Baptist, wisst ihr, ich gehörte früher selbst einmal der Baptistengemeinde an. Ich war ein Mitglied der Baptisten-Missions-Gemeinde. Wenn ich unter die Leute komme, weiß ich, wie ihr fühlt. Ich fühlte mich auch so, einfach voll von etwas, das ich... ich nicht kannte.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra DanMer

I remember my first experience of seeing a pentecostal, it was in Dowagiac, Michigan... I beg your pardon, I had been at Dowagiac on a fishing trip, and was coming down from Dowagiac, to down into Indiana. And so I seen the names, of “Jesus” all over the cars and things, and I listened to their services that day. And the next day they asked me to come to the platform, to say a few words, and I did. And I... They asked me what church I belonged to, and I told them I was a Baptist.

And that night they had an old colored man was going to preach, and he must have been in his late eighties, and he come out to the platform. The old fellow, they almost had to lead him out. He was, one of those long ministerial coats on, the velvet collar, and just a little rim of white fur hair around the side. And I thought, “All these man here and theologians, great man, how they’d let this service be given to a fellow like that? Well, the old man should be in a chair somewhere, sitting down.”

Ich erinnere mich an mein erstes Erlebnis, als ich einen Pfingstler sah, es war in Dowagiac, Michigan... Entschuldigt, ich war in Dowagiac auf einem Angelausflug gewesen und kam von Dowagiac runter nach Indiana hinein. Und so sah ich die Namen von „Jesus“ überall auf den Autos und so, und ich hörte mir an diesem Tag ihre Gottesdienste an. Und am nächsten Tag baten sie mich, auf die Plattform zu kommen, um ein paar Worte zu sagen, und das tat ich. Und ich... Sie fragten mich, zu welcher Gemeinde ich gehöre, und ich sagte ihnen, ich sei ein Baptist.

Und an diesem Abend wollten sie einen alten farbigen Mann predigen lassen, und er muss in den späten Achtzigern gewesen sein, und er kam auf das Podium. Der alte Mann, sie mussten ihn fast hinaufführen. Er trug einen jener langen Pastorenmäntel, mit Samtkragen, und nur noch einen kleinen Kranz aus weißem Pelzhaar an der Seite herum. Und ich dachte: „All diese Männer hier und Theologen, große Männer, wie können sie zulassen, dass man so einem Mann diesen Gottesdienst übergibt? Nun, der alte Mann sollte irgendwo in einem Stuhl sitzen, sich hinsetzen.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra DanMer

They had been preaching that day about what Jesus had did here on earth. And, but he take, took his text, I believe it was from Job 7, 20, say, I wouldn’t be sure that’s the Scripture. However, this is the quotation, or some part of it, “Where were you when I laid the foundations of the world, when the morning stars sang together, and the sons of God shouted for joy?” And he spoke on what went on in Heaven, while they had been speaking on what went on in earth.

And somewhere, in about five minutes after he was speaking, he, the Spirit of the Lord hit him, and he jumped way up in the floor and clicked his heels together. My, there was so much room, there was almost half on this platform; and he went walking off, said, “You just haven’t got enough room up here for me to preach.”

Well, I was about twenty years old then. I thought, “If... if that will do that for that old man, what would it do for me?” See?

Sie hatten an diesem Tag darüber gepredigt, was Jesus hier auf Erden getan hatte. Und, aber er nahm, nahm seinen Text, ich glaube, es war aus Hiob: 7,20, sag mal, ich bin mir nicht sicher, ob das die Schrift ist. Wie auch immer, dies ist das Zitat, oder ein Teil daraus: „Wo warst du, als ich der Welt Grund legte, als die Morgensterne zusammen sangen und die Söhne Gottes vor Freude jubelten?“ Und er sprach weiter über das, was im Himmel geschah, während sie über das gesprochen hatten, was auf der Erde geschah.

Und irgendwo, in etwa fünf Minuten, nachdem er gesprochen hatte, traf ihn der Geist des Herrn, und er sprang hoch über den Boden und schlug seine Fersen zusammen. Mei, es gab so viel Platz, es war fast die Hälfte dieser Plattform; und er ging hinunter, sagte: „Ihr habt hier oben einfach nicht genug Platz für mich, um zu predigen.“

Nun, ich war damals etwa zwanzig Jahre alt. Ich dachte, „Wenn... wenn es das für diesen alten Mann tut, was würde es für mich tun?“ Seht?

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra DanMer

Behalf of keeping everything just as orderly for our new brothers, that we certainly welcome them into our fellowship. I see, I believe they had made mention of a priest sitting here, I think; course, being Irish, my people are Catholic. And so there was a couple more, Baptist and different ones. You might have been a little confused, a while ago. I noticed none of the brethren spoke about it, but I thought I would try to straighten out. When Brother Shakarian... After the fine speaker here was got so filled with joy, of knowing the Coming of the Lord so close at hand, he... he spoke in an unknown tongue, to us. And we have interpreters that gives the interpretation. Which, the Scripture says, “If there be no interpreter, then let them hold their peace.” But if... if they speak in tongues and then interpret it, it becomes prophecy. So the little confusion of... of two of them at one time. Now, that wasn’t a bit confusing, see; because, one of them was giving the interpretation, the other one was prophesying. See? So that’s...

Damit alles so ordentlich verläuft für unsere neuen Brüder, die wir ganz sicher in unserer Gemeinschaft willkommen heißen. Ich sehe, ich glaube, sie hatten erwähnt, dass hier ein Priester sitzt, glaube ich; natürlich, da ich Ire bin, meine Leute sind Katholiken. Und so gab es noch ein paar mehr, Baptisten und andere. Ihr wart vielleicht vor einer Weile ein bisschen verwirrt. Ich habe bemerkt, dass keiner der Brüder darüber gesprochen hat, aber ich dachte, ich würde versuchen, das zu klären. Als Bruder Shakarian... Nachdem der wunderbare Redner hier so voll der Freude war, zu wissen, dass das Kommen des Herrn so nah ist, sprach er... er in einer unbekannten Sprache zu uns. Und wir haben Ausleger, die die Auslegung geben. Da die Schrift sagt: „Wenn kein Ausleger da ist, so sollen sie schweigen.“ Wenn... wenn sie aber in Zungen reden und es dann auslegen, wird es Prophetie. Also die kleine Verwirrung von... von zwei von ihnen auf einmal. Nun, das war kein bisschen verwirrend, seht; denn, einer von ihnen gab die Auslegung, der andere prophezeite. Seht? So das ist...

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra DanMer

I thought I would let our brethren understand, if they did not understand, because one of them was correctly giving... Did you notice the time limits of each one? And the other one was just so filled, himself, that the Spirit of God was prophesying through one; interpreting, the other was giving the interpretation. So that it might be clear, that you... we’re not... Sometimes, to the natural mind... Just like our precious brother that give the apology this morning. It is a bit confusing to the person who doesn’t understand. But to those who are in, the veterans of the battle that we’re in, why, we understand that, what these things are. So I just thought I’d say something about it, if it was all right.

Ich dachte, ich würde unsere Brüder verstehen lassen, wenn sie es nicht verstehen, denn einer von ihnen gab richtig... Habt ihr die zeitlichen Begrenzungen eines jeden bemerkt? Und der andere war gerade selbst so erfüllt, dass der Geist Gottes durch den einen prophezeite; auslegte, der andere gab die Auslegung. Damit es klar ist, dass ihr... wir sind nicht... Manchmal, für den natürlichen Verstand... So wie unser kostbarer Bruder, der heute Morgen die Entschuldigung gemacht hat. Es ist ein bisschen verwirrend für die Person, die es nicht versteht. Aber für die, die dabei sind, die Veteranen des Kampfes, in dem wir sind, ja doch, wir verstehen das, was diese Dinge sind. Also dachte ich einfach, ich sage etwas darüber, wenn es in Ordnung ist.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra DanMer

Now, I... I know this is no place to say this. But being that everybody has been telling little things, I... You know, that fellow said, the old colored man said, “You don’t have enough room for me to preach.” You ain’t got enough time for me to preach. [Congregation applauds.] Rather longwinded.

A man said one day, said, “A minister came up, he had been a pastor at the church for twenty years. And he always preached just exactly thirty minutes each Sunday morning at his church.” And he said, “This Sunday morning, he preached three hours.”

And so the deacon board called him in, and said, “Pastor, we really appreciate you.” Said, “We always know that... that you stand for the Bible and Its rights.” And said then, “And you always correct us so we can be feel pure and clean before God. And we really appreciate you, and we believe you’re God’s servant. And we certainly did appreciate that message this morning. But,” said, “there is just one thing that we want to ask you about.” Said, “We timed you, as a deacon board.” Said, “Every Sunday morning you’re just exactly thirty minutes, and today you were three hours.” Said, “Now, remember, we appreciate every bit of it. It was all right.” Making the old fellow feel good, you know.

Nun, ich... ich weiß, das ist nicht der richtige Ort, um das zu sagen. Aber da jeder kleine Dinge erzählt hat, ich... Wisst ihr, dieser Bursche sagte, der alte farbige Mann sagte: „Ihr habt nicht genug Platz für mich, um zu predigen.“ Ihr habt nicht genug Zeit für mich, um zu predigen. [Versammlung applaudiert.] Eher weitausholend.

Ein Mann sagte eines Tages, sprach: „Ein Pastor kam hoch, er war seit zwanzig Jahren ein Pastor in der Gemeinde. Und er predigte immer genau dreißig Minuten jeden Sonntagmorgen in seiner Gemeinde.“ Und er sagte: „Diesen Sonntagmorgen predigte er drei Stunden.“

Und so rief ihn der Diakonenvorstand herein und sagten: „Pastor, wir schätzen Sie wirklich sehr.“ Sagten: „Wir wissen immer, dass... dass Sie für die Bibel und Ihre Rechte stehen.“ Und sagten dann: „Und Sie korrigieren uns immer, damit wir uns rein und sauber vor Gott fühlen können. Und wir schätzen Sie wirklich und wir glauben, dass Sie Gottes Diener sind. Und wir haben diese Botschaft heute Morgen wirklich geschätzt. Aber“, sagte: „es gibt da nur eine Sache, die wir Sie fragen wollen.“ Sagten: „Wir haben dich gestoppt, als ein Diakonievorstand.“ Sagten: „Jeden Sonntagmorgen brauchen Sie genau dreißig Minuten, und heute waren Sie drei Stunden.“ Sagten: „Nun, denken Sie daran, wir schätzen jedes bisschen davon. Es war in Ordnung.“ Damit sich der alte Mann gut fühlt, wisst ihr.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra DanMer

He said, “Well, brethren, I’ll tell you how it is.” Said, “Every morning when I go to... I’m called to the pulpit,” said, “I put one of those little Life Savers in my mouth,” he said, “and I just suck on it.” And said, “When the Life Saver is done,” said, “it takes just thirty minutes,” and said, “then I quit preaching.” He said, “You know, this morning, I thought I was a little overtime. I spit it out, I had a button in my mouth.” [Congregation laughs.]

I ain’t going to put anything in, so we hope we don’t get some buttons in our pocket. But we are... I hope that didn’t sound sacrilegious here. But I just... You know, even God has a sense of humor, you know.

So we are very thankful to be here and have this time of fellowship, and... and with this grand privilege to break the Bread of Life once again, in my own simple little way. I know, as theologians, as that man spoke here last night from England; my, hate to get up behind a person like that, with my seventh-grade education. But I hope that God will interpret to you the meaning in my heart. See? If my words are not right, my intentions, I... I trust, are.

Er sagte: „Nun gut, Brüder, ich sage euch, wie es ist.“ Er sagte: „Jeden Morgen, wenn ich zum... auf die Kanzel gerufen werde“, sagte: „stecke ich mir einen von diesen kleinen Life-Saver Bonbons in den Mund“, er sagte: „und ich lutsche einfach daran.“ Und sagte: „Wenn der Life-Saver fertig ist“, sagte: „es dauert nur dreißig Minuten“, und sagte: „dann höre ich auf zu predigen.“ Er sagte: „Wisst ihr, heute Morgen dachte ich, dass ich ein wenig überzogen habe. Ich spuckte ihn aus, ich hatte einen Knopf im Mund.“ [Versammlung lacht.]

Ich werde nichts reinstecken, so hoffen wir, dass wir keine Knöpfe in der Tasche haben. Aber wir sind... Ich hoffe, das klang hier nicht lästerlich. Aber ich habe nur... Ihr wisst, sogar Gott hat einen Sinn für Humor.

So sind wir sehr dankbar, hier zu sein und diese Zeit der Gemeinschaft zu haben, und... und mit diesem großen Vorrecht, noch einmal das Brot des Lebens zu brechen, auf meine eigene einfache kleine Art. Ich weiß, als Theologe, wie dieser Mann hier gestern Abend aus England gesprochen hat; mei, hasse es, hinter einer solchen Person aufzutreten, mit meiner siebten Klasse Ausbildung. Aber ich hoffe, dass Gott euch die Bedeutung meines Herzens auslegen wird. Seht? Wenn meine Worte nicht richtig sind, meine Absichten, ich... ich hoffe sie sind es.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra DanMer

Now let us read in the Scripture. Many of you like to follow. And I am going to read this morning, for just a few moments, from the Book of Jeremiah, the prophet, the 2nd chapter, and I am going to begin now with the 1st verse:

Moreover the word of the Lord came unto me, saying,

Go and cry in the ears of Jerusalem, saying, Thus saith the Lord; I remember thee, the kindness of thy youth, and the love of thine espoused, when thou wentest after me in the wilderness, and in the land that was not sown.

Israel was holiness unto the Lord, and the firstfruits of his increase: all that devour him shall... and offend; evil shall come upon them, saith the Lord.

Hear ye the word of the Lord, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel:

Thus saith the Lord, What iniquity have your fathers found in me, that they have gone far from me, and walked after vanity, and are become vain?

Neither said they, Where is the Lord that brought us up out of the land of Egypt, and led us through the wilderness, through the land of desert and of pits, through the land of drought, and of the shadows of death, through the land that no man passed through, and... no man dwelleth?

And I brought you into a plentiful country, to eat the fruit thereof and the goodness thereof; but when you entered, ye defiled, my land, and made my heritage an abomination.

And the priests said not, Where is the Lord? And the hand of the law knew me not: and the pastors also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit.

Therefore I will... plead with you, saith the Lord, and with your children’s children will I plead.

For... over this land of Chittim, and see; and in the Kedar, and consider diligently that, and see if there be such a thing.

Has a nation changed their gods, which are... no gods? but my people have changed their glory for that which does not profit.

Be astonished, O you heavens, at this, and be horrible afraid... very desolate, saith the Lord.

For my people have committed two evils; they have forsaken me the fountain of living waters, and have hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water.

Nun lasst uns in der Schrift lesen. Viele von euch folgen gerne. Und ich werde heute Morgen, nur für ein paar Augenblicke, aus dem Buch des Propheten Jeremia lesen, das 2. Kapitel, und ich beginne jetzt mit dem 1. Vers:

Und das Wort des Herrn geschah zu mir:

Geh hin und rufe in die Ohren Jerusalems und sprich: So spricht der HERR: Ich gedenke noch an die Zuneigung deiner Jugendzeit und an die Liebe deiner Brautzeit, als du mir nachgezogen bist in der Wüste in einem Land ohne Aussaat.

Israel war damals dem HERRN geheiligt, die Erstlingsfrucht seiner Ernte. Alle, die davon aßen, werden... und machten sich schuldig; Unglück kam über sie, spricht der HERR.

Hört das Wort des HERRN, ihr vom Hause Jakob und alle Geschlechter des Hauses Israel!

So spricht der HERR: Was haben eure Väter denn Unrechtes an mir gefunden, dass sie sich von mir entfernt haben und dem Nichtigen nachgegangen und zunichtegeworden sind?

und sie sagten nicht: Wo ist der HERR, der uns aus Ägyptenland heraufgeführt hat und uns durch die Wüste geleitet hat, durch ein wildes und zerklüftetes Land, durch ein dürres und totes Land, durch ein Land, das niemand durchwandert und... kein Mensch bewohnt?

Und ich brachte euch in ein fruchtbares Land, damit ihr dessen Früchte und Güter genießt; und ihr kamt herein und habt mein Land verunreinigt und mein Erbteil habt ihr zum Gräuel gemacht.

Und die Priester fragten nicht: Wo ist der HERR? Und die mit dem Gesetz umgingen erkannten mich nicht; Und die Hirten haben mit mir gebrochen, und die Propheten weissagten im Namen des Baals, und sind denen nachgelaufen, die nicht nützen.

Darum will ich... weiter mit euch rechten, spricht der HERR, und mit euren Kindeskindern will ich rechten.

Denn... geht hin zu den Inseln der Kittäer, und schaut und sendet nach Kedar, und gebt gut acht ob je so etwas dort geschehen ist.

Hat je ein Heidenvolk je ihre Götter gewechselt, die... doch nicht einmal Götter sind?

Aber mein Volk hat seine Herrlichkeit vertauscht gegen das, was nichts nützt.

Entsetze dich darüber du Himmel und schaudere darüber und erstarre völlig... vor Schreck, spricht der HERR.

Denn mein Volk hat eine zweifache Sünde begangen: Mich, die Quelle des lebendigen Wassers haben sie verlassen, um sich Zisternen zu graben, löchrige Zisternen, die kein Wasser halten!

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra DanMer

May the Lord add His blessings to the reading of His Words. And I would like to... to take a text of that, as, "Broken Cisterns".

When, in reading this Scripture this morning; which, all Scripture is given by inspiration. And we come to the House of the Lord for correction and for understanding. And sometimes that we see the... any little thing in the way.

Like this military man, a while ago, was speaking to us and saying that some certain things, that perhaps maybe in some other country has a certain missile, or... or something on that idea, and we’ve got to find something to counteract that in... in a military strategy.

Well, the same thing goes into a church, to a parish where a man is preaching, or if he is an evangelist in the field. When he sees uprisings, and something that’s just starting, going, its infancy or whatever it is; it’s that man, if he is a servant of God, to block that thing so far from the people’s minds that they’ll keep away from it. And we don’t want that to happen, for us to get into places like that.

Möge der Herr Seinen Segen zum Lesen Seines Wortes hinzufügen. Und ich möchte einen... einen Text darüber nehmen, wie: "Löchrige Zisternen".

Wenn wir heute Morgen diese Schrift lesen; denn alle Schrift ist durch Inspiration gegeben. Und wir kommen zum Haus des Herrn, für Korrektur und für Verständnis. Und manchmal, da sehen wir die... jede Kleinigkeit auf dem Weg.

Wie dieser Mann vom Militär, der vor einer Weile zu uns sprach und sagte, dass einige bestimmte Dinge, dass vielleicht ein anderes Land eine bestimmte Rakete hat, oder... oder irgendetwas in dieser Richtung, und wir müssen etwas finden, um dem entgegenzuwirken, in... in einer militärischen Strategie.

Nun gut, dasselbe trifft auf eine Gemeinde, auf einen Gemeindebezirk zu, wo ein Mann predigt, oder wenn er ein Evangelist im Feld ist. Wenn er etwas aufkommen sieht, und etwas, das gerade beginnt, losgeht, in der Anfangsphase oder was auch immer es ist; dann liegt es an diesem Mann, wenn er ein Diener Gottes ist, diese Sache so weit vor den Köpfen der Leute zu fernhält, dass sie sich davon fernhalten werden. Und wir wollen nicht, dass das passiert, dass wir an solche Situationen kommen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra DanMer

Now, during the time of Jeremiah here, his prophecy, it had been about sixty years since the death of... of Isaiah... Isaiah. And they had been about sixty years without a major prophet. There was Habakkuk and some of the small minor prophets, but Isaiah was the last major prophet. And the people had, during this time, had had no one to call them out. They had drifted. Yet, they were God’s people, had drifted into this state now that... that we find them in, as Jeremiah came to prophesy to them. And Jeremiah also was... He prophesied before the exile, and also he went into exile with them.

And then, of course, Daniel come on after Jeremiah. And Daniel said that he had understandings, by the Scripture, of the seventy years that they was to be there.

Course, there was another prophet among them, that wanted to make this yoke, as he put it upon his neck, that it would be a small thing, that within two years, well, God was going to bring them all back, but Jeremiah knowed different from that. And we know what happened to the prophet who prophesied wrongly, he died that same year. So God wouldn’t let him stand.

Nun, während der Zeit von Jeremia hier, seiner Prophezeiung waren ungefähr sechzig Jahre seit dem Tod von... von Jesaja... Jesaja vergangen. Und sie waren ungefähr sechzig Jahre ohne einen Haupt-Propheten gewesen. Es gab Habakuk und einige der kleinen, geringeren Propheten, aber Jesaja war der letzte Haupt-Prophet. Und das Volk hatte während dieser Zeit niemanden, der sie herausgerufen hätte. Sie waren abgedriftet. Jedoch waren sie Gottes Volk, waren in diesen Zustand abgedriftet, in dem... in dem wir sie vorfinden, als Jeremia kam, um zu ihnen zu prophezeien. Und Jeremia war auch... Er prophezeite vor dem Exil, und auch er ging mit ihnen ins Exil.

Und dann, natürlich, kam Daniel nach Jeremia. Und Daniel sagte, dass er durch die Schrift das Verständnis über die siebzig Jahren hatte, die sie dort sein sollten.

Natürlich gab es einen anderen Propheten unter ihnen, der dieses Joch machen wollte, als er es auf seinen Hals legte, dass es eine kleine Sache wäre, dass innerhalb von zwei Jahren, nun ja, Gott sie alle zurückbringen würde, aber Jeremia wusste es anders. Und wir wissen, was mit dem Propheten geschah, der falsch prophezeite, er starb noch im selben Jahr. So hat Gott ihn nicht stehen lassen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra DanMer

And now we also notice the conditions of the people in that day. Now I do not wish you to misunderstand me, I... I’m not, aim... in what I aim to say here, some Scriptures and little notes.

Used to be I didn’t have to... to write my Scriptures and things down. But after I passed twenty-five the second time, well, I... I don’t remember like I used to, so I write down a Scripture and kind of know, from that, where I’m going. And then so much time praying for the sick, and so forth, and out and gone, I don’t have time to really study like I should do.

Und nun bemerken wir auch die Zustände des Volkes in jener Zeit. Nun, ich möchte nicht, dass ihr mich missverstehen, ich... ich bin nicht, ziele... in dem, was ich hier sagen möchte, bezüglich einiger Bibelstellen und kleiner Anmerkungen.

Früher musste ich meine Bibelstellen und Dinge nicht auf... aufschreiben. Aber nachdem ich das zweite Mal fünfundzwanzig geworden bin, nun gut, ich... ich erinnere mich nicht mehr so wie früher, so schreibe ich eine Schriftstelle auf und weiß dann irgendwie dadurch, worauf ich aufbaue. Und dann so viel Zeit, um für die Kranken zu beten und so weiter, und fort und unterwegs, ich habe keine Zeit, wirklich zu studieren, wie ich es tun sollte.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra DanMer

Now, but this great prophet of this day, was Jeremiah, and he was something on an order of Amos and many of the other prophets that rose up. He was stirred when he seen the conditions of the nation. Now there were places...

Sometime when you’re speaking about a nation, it might think that it’s reflecting to a... a certain group. It’s not that. It’s the overall picture of the nation. And we find, today, a... a very comparative condition today as it was in the days of Jeremiah, that the nation itself, altogether, has gone into, more or less, idolatry; kind of, I’d say, got away from God. And by doing that, it’s been the weakness of the pulpit. Because, if the pulpit would have stayed straight, and with the Word of God, God would be in every church like He is moving among us here. But they have led away from that. And that’s the thing that I... I want to talk about this morning. And now we find that that’s absolutely true in every age.

Nun, aber dieser große Prophet dieser Zeit war Jeremia, und er war etwas in der Größenordnung von Amos und vielen der anderen Propheten, die auftraten. Er war aufgewühlt, als er die Zustände der Nation sah. Nun es gab Orte...

Manchmal, wenn man über eine Nation spricht, könnte man denken, dass es auf eine... eine bestimmte Gruppe anspielt. Das ist es nicht. Es ist das Gesamtbild der Nation. Und wir finden heute einen... einen sehr vergleichbaren Zustand, wie es in den Tagen von Jeremia war, dass die Nation insgesamt mehr oder weniger in Abgötterei hineingegangen ist; sich irgendwie, ich würde sagen, von Gott entfernten hat. Und somit ist es die Schwäche der Kanzel gewesen. Denn wenn das Pult in gerader Linie geblieben wäre und mit dem Wort Gottes, wäre Gott in jeder Gemeinde, so wie Er sich hier unter uns bewegt. Aber sie haben davon weggeführt. Und das ist die Sache, über die ich... ich heute Morgen sprechen möchte. Und nun stellen wir fest, dass das für jedes Zeitalter absolut wahr ist.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra DanMer

I believe it was Amos, as I referred to him a while ago, that he said he was “not a prophet, neither the son of a prophet.” But said, that, “When the lion roars, who can but fear?”

And if anyone ever heard a real lion roar in the wilderness, these you hear in the cages around here are just meowing. But when one roars in the wilderness, everything takes heed. I’ve laid in the jungle, to hunt them. And he is the king of the beasts, and, when that lion roars, even the beetles stop hollering, everything does. The... the jackals and the... and the hyenas screaming, and the other animals, and the squawking of the baboons and monkeys, the beetles, you can hardly hear yourself think; but in the distance let a lion roar, and every beetle will stop hollering. See, everything is afraid of him. Yet, there is many things can kill him, but he’s recognized as the king amongst the beasts.

He said, “When the lion roars, who can but fear?” He said, “Then God has spoken, who can but prophesy?”

And that’s, I think, the condition meets that challenge again today. God has spoken. See? And we see the handwriting on the wall, so it’s very easy to prophesy and see that we’re at the end time.

Ich glaube, es war Amos, auf den ich mich vor einer Weile bezogen habe, dass er sagte, er sei „kein Prophet und auch nicht der Sohn eines Propheten.“ Aber sagte, dass: „Wenn der Löwe brüllt, wer sollte sich nicht fürchten?“

Und wenn jemand jemals einen echten Löwen in der Wildnis brüllen gehört hat, diese, die ihr hier in den Käfigen hört, die miauen nur. Aber wenn einer in der Wildnis brüllt, horcht alles auf. Ich habe in den Dschungel gelegen, um sie zu jagen. Und er ist der König der Tiere, und wenn dieser Löwe brüllt, hören sogar die Käfer auf zu brüllen, alles tut es. Die... die Schakale und die... und die Hyänen brüllen, und die anderen Tiere, und das Gekreische der Paviane und Affen, die Käfer, man kann sich kaum selbst denken hören; aber lass in der Ferne einen Löwen brüllen, und jeder Käfer wird aufhören zu schreien. Seht, alles hat Angst vor ihm. Und doch gibt es viele Dinge, die ihn töten können, aber er wird als der König unter den Tieren anerkannt.

Er sagte: „Wenn der Löwe brüllt, wer sollte sich nicht fürchten?“ Er sagte: „Dann hat Gott gesprochen, wer kann da nicht prophezeien?“

Und das ist es, ich denke, diese Herausforderung begegnet wiederum heute dem Zustand. Gott hat gesprochen. Seht? Und wir sehen die Handschrift an der Wand, so ist es sehr einfach zu prophezeien und zu sehen, dass wir in der Endzeit sind.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra DanMer

And we’re seeing God, from every section of denominations, all the way from Catholicism, through all the protestant churches, Buddhas and what-more, from India, and whatever more. He’s calling His people together, assembling them together. And I’m... I’m very happy for that, to see this day coming. Now we... It’s... it’s a great day, one of the greatest privileges.

That, if I had to, if I would have knowed before there was a world, when we were souls a part of God, that we are, for we were with Him before the foundations of the world. Because, there’s only one form of Eternal Life, and that’s God. And we’re a part of Him. We was not so much that we would know and... and could think, and had a being; but we were in His thoughts of what we were, before the foundation of the world. Because, we are a part of Him, like my son is part of me, and I am part of my father, and so forth. We are sons and daughters of God, by His foreknowledge.

And back there, if I could have known as I know now, and could have looked over the whole span of time, and He would have said to me, “What time do you want to live?” I’d have said this time right now, just the eve of the... the ending up of world history, and the oncoming of the Kingdom of God to be established in the earth. I think it’s the most glorious time of all ages, is right now.

Und wir sehen Gott aus allen Bereichen der Denominationen, den ganzen Weg vom Katholizismus, durch alle protestantischen Kirchen, Buddhas und was immer, von Indien und was auch immer mehr. Er ruft Sein Volk zusammen, versammelt sie. Und ich bin... ich bin sehr froh darüber, diesen Tag kommen zu sehen. Nun wir... Es ist... es ist ein großer Tag, eines der größten Privilegien.

Das, wenn ich müsste, wenn ich gewusst hätte, bevor es eine Welt gab, als wir Seelen waren, ein Teil von Gott, was wir sind, denn wir waren mit Ihm vor Grundlegung der Welt. Denn, es gibt nur eine Form des Ewigen Lebens, und das ist Gott. Und wir sind ein Teil von Ihm. Wir waren nicht so sehr, dass wir wissen und... und denken konnten und ein Wesen hatten; sondern wir waren in Seinen Gedanken, bezüglich dessen, was wir, vor Grundlegung der Welt waren. Denn wir sind ein Teil von Ihm, so wie mein Sohn ein Teil von mir ist und ich ein Teil von meinem Vater bin und so weiter. Wir sind Söhne und Töchter Gottes, durch Sein Vorherwissen.

Und damals, wenn ich hätte wissen können, wie ich es jetzt weiß, und über die ganze Zeitspanne hätte blicken können, und Er hätte zu mir gesagt: „In welcher Zeit willst du leben?“ Ich hätte gesagt, in dieser Zeit, genau jetzt, am Abend des... des Endes der Weltgeschichte, und dem Herannahen des Königreiches Gottes, das auf der Erde errichtet werden soll. Ich denke, es ist die herrlichste Zeit aller Zeitalter, es ist genau jetzt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra DanMer

We find out here that Israel is accused by the prophet, when God had ordained him and sent him out, they were accused of two major sins. And we want to talk on those two things that they had done. And, from that, we want to prosper by it. Now, they had turned from God, the Fountain of living water, and had hewed themselves out cisterns. They had turned from the thing that God had given them, and had hewed themselves something that they had did themselves. And these cisterns, you notice, he had, they had broken and they were leaking.

Wir finden hier heraus, dass Israel von dem Propheten angeklagt wurde, als Gott ihn eingesetzt und ausgesandt hatte, ihnen wurden zwei große Sünden vorgeworfen. Und wir wollen über diese zwei Dinge sprechen, die sie getan hatten. Und davon wollen wir profitieren. Nun, sie hatten sich von Gott, der Quelle des lebendigen Wassers abgewandt und hatten sich Zisternen ausgehauen. Sie hatten sich von der Sache abgewandt, die Gott ihnen gegeben hatte, und hatten sich etwas ausgehauen, das sie selbst gemacht hatten. Und diese Zisternen, bemerkt ihr, er hatte, sie waren löchrig und sie waren undicht.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra DanMer

Now, a broken cistern cannot hold water. It’ll leak out. I was raised on a farm, and I know what an old cistern is, and the difficult we have with it.

And this leaking cistern is a... a very fine picture, I think, of this day, that when (our) everything that we have tried to do, to get man together, get people together, get churches together, it has become always in the realm of intellectual tryings. We have tried to make all the Methodists become Baptist, and vice versa, and the different denominations. And that was not God’s program, to begin with.

Nun, eine löchrige Zisterne kann kein Wasser halten. Es wird auslaufen. Ich bin auf einer Farm aufgewachsen, und ich weiß, was eine alte Zisterne ist und welche Schwierigkeiten wir damit haben.

Und diese undichte Zisterne ist ein... ein sehr schönes Bild, denke ich, für den heutigen Tag, dass (unser) alles, was wir versucht haben, um Menschen zusammenzubringen, um Leute zusammenzubringen, um Gemeinden zusammenzubringen, es war immer im Bereich der intellektuellen Versuche. Wir haben versucht, alle Methodisten zu Baptisten zu machen und umgekehrt, und die verschiedenen Denominationen. Und das war von vorneherein nicht Gottes Programm.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra DanMer

God only has one meeting place. He said over there in the Book of Exodus, that, “I have chosen the place to put My Name, and that’s the only place that I’ll meet people.” And He had chose a place to put His Name. And where He put His Name, that’s where He met Israel. He has got a place that He meets His church today, and He chose that Name, and that Name is Jesus Christ. And there is where He meets the true believer, when he is in Jesus Christ. That’s where God chose to put His Name.

You say, “God’s Name?”

He said, “I came in My Father’s Name.” So that’s where God put His Name, was in Christ. And in Christ is where we can all meet under the shed Blood, and there have real, true fellowship.

Gott hat nur einen Begegnungsort. Er sagte drüben im Buch Exodus, dass: „Ich habe den Ort erwählt, in den ich meinen Namen einsetze, und das ist der einzige Ort, an dem ich Menschen begegnen werde.“ Und Er hatte einen Ort erwählt, in den Er seinen Namen einsetzte. Und dort, wo Er Seinen Namen hingesetzt hat, dort ist es, wo Er Israel begegnet. Er hat einen Ort, in dem Er Seiner Gemeinde heute begegnet, und Er hat diesen Namen gewählt, und dieser Name ist Jesus Christus. Und dort ist es, wo Er dem wahren Gläubigen begegnet, wenn er in Jesus Christus ist. Dort ist es, wo Gott Seinen Namen hingelegt hat. Ihr sagt: „Gottes Name?“

Er sagte: „Ich bin im Namen meines Vaters gekommen.“ Dort ist es also, wo Gott Seinen Namen hingelegt hat, nämlich in Christus. Und in Christus ist es, wo wir uns alle treffen können, unter dem vergossenen Blut und dort echte, wahre Gemeinschaft haben.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra DanMer

God made His program at the beginning, in the garden of Eden, where the place He would meet man, and that wasn’t upon intellectual understandings; if it had, Eve was exactly in line with His program. But we know that her accepting Satan’s intellectual conception, “Surely, God will not,” but God said He would! And so then He chose the place of redemption, and it was by Blood, and not by intellectual conception.

So we’re only beating the air, but it’s just human nature that... that people will try to... to do that. If we had time, we could break it down in many pieces, but I don’t want that button. So we’ll just try to make it as simple as possible, “leaking cisterns.” And we find that it’s... it’s absolutely happened again, it’s a very picture of our age that we’re living in, of all of our trying.

And no disregards to every effort that any servant of God, that even names the Name of Jesus Christ. He ought to be honored for just even naming His Name in reverence and respect. And the great evangelistical systems that’s crossed the earth, and so forth, in these last days, I think, still we’ll never be able to get people in one heart until we get them underneath the Blood of Jesus Christ. That’s the only place that we’ll ever be safely.

Gott machte Sein Programm am Anfang im Garten Eden wo der Ort ist, an dem Er den Menschen treffen würde, und das war nicht auf der Grundlage intellektuellen Verstehens; wenn es so gewesen wäre, wäre Eva genau in Übereinstimmung mit Seinem Programm gewesen. Aber wir wissen, dass sie Satans intellektuelle Auffassung akzeptierte: „Sicherlich wird Gott nicht“, aber Gott sagte, Er würde! Und so wählte Er dann den Ort der Erlösung, und es war durch Blut, und nicht durch intellektuelle Vorstellung.

Wir schlagen also nur in die Luft, aber es liegt einfach in der menschlichen Natur, dass... dass die Menschen versuchen werden, das... das zu tun. Wenn wir Zeit hätten, könnten wir es in viele Teile aufgliedern, aber ich will diesen Knopf nicht. Also werden wir einfach versuchen, es so einfach wie möglich zu machen: „undichte Zisternen.“ Und wir finden, dass es... es absolut wieder passiert ist, es ist ein genaues Bild für unser Zeitalter, in dem wir leben, von all unseren Versuchen.

Und keine Geringschätzung gegenüber jeder Bemühung irgendeines Diener Gottes, der sogar den Namen von Jesus Christi gebraucht. Er sollte sogar nur dafür geehrt werden, Seinen Namen in Ehrfurcht und Respekt zu nennen. Und die großen evangelistischen Systeme, die in diesen letzten Tagen die Erde durchzogen haben und so weiter, ich denke, wir werden immer noch nicht in der Lage sein, die Leute in einmütige Herzens zu bekommen, bis wir sie unter das Blut von Jesus Christus bekommen. Das ist der einzige Ort, wo wir jemals sicher sein werden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra DanMer

Someone called me not long ago, from up in the East, and said, “Brother Branham, I hear you’ve moved out to... to Arizona, and you formed a... a place there where that there is safety.” And as you know how the Message come, and the Lord told me what would happen in Alaska, and how down through California it would be, and it’s just been that way. They said, “Now if that’s shaking, and everything, where is the safety zone?”

I said, “There is one safety zone that I know of. That’s in Christ. For those that are in Christ, will...“ It’s the only one I know.

Jemand von oben aus dem Osten hat mich vor kurzem angerufen und gesagt: „Bruder Branham, ich habe gehört, dass du nach... nach Arizona gezogen bist, und dort einen... einen Ort gegründet hast, an dem es sicher ist.“ Und wie ihr wisst, wie die Botschaft gekommen ist, und der Herr hat mir gesagt, was in Alaska passieren würde, und wie es unten in Kalifornien sein würde, und genauso ist es gewesen. Sie sagten: „Wenn das bebt und alles, wo ist dann die Sicherheitszone?“

Ich sagte: „Es gibt eine Sicherheitszone, von der ich weiß. Die ist in Christus. Für diejenigen, die in Christus sind, wird...“ Es ist die einzige, die ich kenne.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra DanMer

Now Jeremiah was called, also, “the weeping prophet.” And because, I believe, that made this prophet weep... weep, rather, was because him being a prophet (and the Word of the Lord comes to such) and seeing the people walk after their traditions, and thought they were all right, and no way at all to turn them.

For, they was going straight to exile, because we know you reap what you sow, regardless of who you are, what you are. And we as a nation have reaped, or, sowed, rather, and we’ve got to reap. I’m speaking tomorrow, the Lord willing, at afternoon, on Birth Pains; and I... and I touch that in there, that we cannot get by with nothing. We’ve got to reap what we sow.

And if God would let us get by with our perversion of Christianity today, and perverting the people into these things that’s so-called Christianity, as Brother Moore once said, “He would be morally obligated to raise up Sodom and Gomorrah, and apologize for burning them up.” That’s right, because God is still just. And where unjustice has got; it’s... it’s becoming to His holiness and His Word that He makes people reap for what they sow, and we’ll have to do that.

Jeremia wurde auch: „der weinende Prophet“ genannt. Und ich glaube, das, was diesen Propheten zum Weinen-Weinen brachte, vielmehr war, weil er ein Prophet war (und das Wort des Herrn kommt zu solchen) und sah, dass die Menschen nach ihren Traditionen wandelten und dachten, sie seien in Ordnung und es gab überhaupt keine Möglichkeit, sie umzukehren.

Denn sie gingen geradewegs ins Exil, weil wir wissen, dass man das erntet, was man sät, egal, wer man ist, was man ist. Und wir als Nation haben geerntet, oder vielmehr gesät, und wir müssen ernten. Ich spreche morgen, so der Herr will, am Nachmittag, über Geburts-Schmerzen; und ich... und ich werde das darin aufgreifen, dass wir mit nichts durchkommen können. Wir müssen ernten, was wir säen.

Und wenn Gott uns unsere heutige Perversion des Christentums durchgehen lassen würde, und die Menschen in diese Dinge, die man Christentum nennt, hineinverdreht, wie Bruder Moore einmal sagte: „dann wäre Er moralisch verpflichtet, Sodom und Gomorrha auferstehen zu lassen und sich dafür zu entschuldigen, sie verbrannt zu haben.“ Das ist richtig, denn Gott ist immer noch gerecht. Und wo Ungerechtigkeit hineingekommen ist; gebührt es... es Seiner Heiligkeit und Seinem Wort, dass Er die Menschen ernten lässt, was sie gesät haben, und das müssen wir tun.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra DanMer

Now notice they had left Him, the Fountain of living waters, and had hewed themselves cisterns.

Now there may be somebody here who wouldn’t understand what a cistern is. A cistern is a man-made tank that tries to take the place of a well. It’s something that somebody dug. And how many knows what a cistern is? Fine. All right, a lot of country people here this morning. So they... I remember the old cistern at the place, how it looked, and I was always afraid to drink from the thing. It was a... a man-made tank. And it never can be relied on. You cannot rely on a cistern.

Nun, beachtet, sie haben Ihn, die Quelle des lebendigen Wassers verlassen und hatten sich Zisternen ausgehauen.

Nun es mag jemanden hier sein, der nicht versteht, was eine Zisterne ist. Eine Zisterne ist ein menschen-gemachter Tank, der versucht, den Platz eines Brunnens einzunehmen. Es ist etwas, das jemand gegraben hat. Und wie viele wissen, was eine Zisterne ist? Fein. Gut, heute Morgen sind viele Leute vom Land hier. So sie... Ich erinnere mich an die alte Zisterne beim Haus, wie sie aussah, und ich hatte immer Angst, aus dem Ding zu trinken. Es war ein... ein menschen-gemachter Tank. Und man kann sich nie darauf verlassen. Man kann sich nicht auf eine Zisterne verlassen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra DanMer

Now anything that man does is usually not very good. But just like the... the Lord set time into... into... into its cycle, and the earth turning; every year, every time it crosses, every day, every hour, and the sun setting, and it never fails. But the very best watches we can get, will fail many minutes in a month’s time, no doubt. But, you see, everything God does is perfect, and what man does is imperfect. So why accept what man does, when you can have perfect?

Nun alles, was der Mensch macht, ist normalerweise nicht sehr gut. Aber genau wie der... der Herr Zeit in... in... in ihren Zyklus gesetzt hat, und die Erde sich dreht; jedes Jahr, jedes Mal, wenn sie durchläuft, jeden Tag, jede Stunde, und die Sonne geht unter, und es versagt nie. Aber die allerbesten Uhren, die wir bekommen können, werden ohne Zweifel viele Minuten in einem Monat fehlgehen. Aber ihr seht, alles, was Gott macht, ist perfekt, und was der Mensch macht, ist unvollkommen. Warum also akzeptieren, was der Mensch macht, wenn man Perfektes haben kann?

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra DanMer

I’ve always said that about us Pentecostal people. See, we know, and we’re not... we’re not out of the order of course, of God, we don’t believe; but we also know that among us we have people who try to impersonate the other fellow. That’s just human. They’ll try to do that. They did it in the Bible, “One, ‘I’m of Paul,’ ‘I’m of Silas,’” and so forth. But they... they try to impersonate what someone else did or is doing.

But why would you accept a false impersonation, when the skies are full of the genuine thing, when “the promise is unto you and to your children”? Why would we accept something that was different? Why would we take up a creed or a dogma, when the Bible is the unadulterated Word of God? Why would we try to add to or take from, when the Lord Jesus said in Revelation 22:18, “Whosoever shall take one Word out of It, or add one word to It, his part will be taken from the Book of Life”?

Das habe ich schon immer über uns Pfingstler gesagt. Seht, wir wissen, und wir sind nicht... wir liegen natürlich nicht außerhalb der Ordnung Gottes, das glauben wir nicht; aber wir wissen auch, dass wir unter uns Leute haben, die versuchen, den anderen nachzuahmen. Das ist nur menschlich. Sie werden versuchen, das zu tun. Sie haben es in der Bibel getan: „Einer: ‚ich gehöre zu Paulus‘, ‚ich gehöre zu Silas‘,“ und so weiter. Aber sie... sie versuchen, das nachzuahmen, was jemand anderes getan hat oder tut.

Aber warum sollte man eine falsche Nachahmung annehmen, wenn der Himmel voll von der echten Sache ist, wenn „die Verheißung für euch und eure Kinder ist?“ Warum sollten wir etwas annehmen, das anders ist? Warum sollten wir ein Glaubensbekenntnis oder ein Dogma annehmen, wenn die Bibel das unverfälschte Wort Gottes ist? Warum möchten wir versuchen, etwas hinzuzufügen oder wegzunehmen, wenn der Herr Jesus in Offenbarung 22,18 sagte: „Wer auch nur ein Wort Davon wegnimmt oder ein Wort Dem hinzufügt, dessen Teil wird aus dem Buch des Lebens genommen werden?“

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra DanMer

When God first set the human race in... on earth, He told them they live by His Word. Now the Word of God is like a chain, you’re passing across hell with It; and its chain is only its best at its weakest link, and God wants us to keep every Word of It. Now that was the first of the Bible; just to break one Word, plunged the human race into a darkness of death.

Jesus came in the middle of the Bible, and He said that, “Man shall not live by bread alone, but by every Word.” Not just part of the Words, or ninety-nine out of a hundred; but every Word, just like Eve and Adam was.

And in the last of the Bible, Revelation 22:18, He said that, “Whosoever shall take a Word out of This, or add one word to It!”

So why do we need to inject in Here somebody’s ideas of things, when this is God’s Own Idea about it? We want to take what He said. And it’s also written, “Let every man’s word be a lie, and Mine be the Truth.”

Als Gott das Menschengeschlecht im Anfang... auf die Erde setzte, sagte Er ihnen, durch Sein Wort zu leben. Nun ist das Wort Gottes wie eine Kette, mit der man die Hölle überquert; und die Kette ist nur so stark wie ihr schwächstes Glied, und Gott will, dass wir jedes Wort davon halten. Nun, das war das erste der Bibel; nur ein Wort zu brechen, stürzte die menschliche Rasse hinein in eine Dunkelheit des Todes.

Jesus kam in der Mitte der Bibel und Er sagte, dass: „Der Mensch soll nicht vom Brot allein leben, sondern durch jedes Wort.“ Nicht nur ein Teil der Worte oder neunundneunzig von hundert; sondern jedes Wort, genauso wie bei Eva und Adam.

Und im letzten Teil der Bibel, Offenbarung 22,18 sagte Er, dass: „Wer ein Wort Davon wegnimmt oder Dem ein Wort hinzufügt!“

Warum also müssen wir hier jemandes Vorstellungen von Dingen einfügen, wenn dies Gottes Eigene Vorstellung darüber ist? Wir wollen nehmen, was Er gesagt hat. Und es steht auch geschrieben: „Jedes Menschen Wort sei eine Lüge, doch Meins ist die Wahrheit.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra DanMer

That’s what was the matter with this prophet. In the days of Jeremiah, he was a prophet, he had the Word of the Lord. And this fellow was trying to inject something to It. Now, it cannot be relied upon. And I’m likening these tanks now to these systems that we have tried to take, and to take the place of the original Word of God.

For, nothing can take Its place. It is God. “In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us.” And Hebrews 13:8, said, “He is the same yesterday, today, and forever.” How can we rub away from That? It’s got to be the Truth. He remains the same. He is the same in every principle.

That’s the reason you enjoy It, you Baptists and Methodists, and Catholic and Presbyterians, and so forth, enjoy that Presence. Somewhere, in you, you’ve accepted God. Maybe sometime in an intellectual way, maybe you have felt the Power of God, and you are a servant of God; but when you can really come into God, and recognize your place in Him, as a son or a daughter of God, that’s what brings that great thrill to you, that God intended you to have.

Das ist es, was mit diesem Propheten los war. In den Tagen von Jeremia, er war ein Prophet, er hatte das Wort des Herrn. Und dieser Bursche versuchte, Dem etwas hinzuzufügen. Nun, darauf kann man sich nicht verlassen. Und ich vergleiche diese Tanks jetzt mit diesen Systemen, die wir versucht haben anzunehmen, und die den Platz des ursprünglichen Wortes Gottes einnehmen sollten.

Denn, nichts kann Seinen Platz einnehmen. Es ist Gott. „Am Anfang war das Wort und das Wort war bei Gott und das Wort war Gott. Und das Wort wurde Fleisch und wohnte unter uns.“ Und in Hebräer 13,8 stand: „Er ist derselbe gestern, heute und in Ewigkeit.“ Wie können wir Davon wegradieren? Es muss die Wahrheit sein. Er bleibt derselbe. Er ist derselbe in jedem Prinzip.

Das ist der Grund, warum ihr euch Daran erfreuen, ihr Baptisten und Methodisten, und Katholiken und Presbyterianer und so weiter, erfreut euch dieser Gegenwart. Irgendwo in dir hast du Gott angenommen. Vielleicht irgendwann auf intellektuelle Weise, vielleicht hast du die Macht Gottes gespürt, und du bist ein Diener Gottes; aber wenn du wirklich in Gott hineinkommen kannst und deinen Platz in Ihm als ein Sohn oder eine Tochter Gottes erkennst, das ist es, was diese große Freude bringt, die Gott für dich vorgesehen hat.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra DanMer

Now we notice in Saint Mark, the 16th chapter, Jesus did not say, “Go ye into all the world, and... and... and teach.” He said, “Go preach the Gospel.” Preach the Gospel, is, demonstrating the Power of the Holy Spirit! “Go ye into all the world, and demonstrate the Power of the Holy Ghost.”

Talking to a brother, one of the sponsors on the... my meeting in India, in Bombay there, down into South Africa and different places, where the missionaries had taught It as a word or as an intellectual conception. But one day in the meeting, when the Holy Spirit came down, Hisself, and saved thirty thousand blanket natives at one altar call, and right on the same ground where they were standing. Women standing there, who had been as naked as they almost were when they come into the world, and the very minute that they raised their hands to receive Christ...

And the Holy Spirit fell upon the place and healed twenty-five thousand people at one time, off of wheelchairs, cots and stretchers. The mayor of the city had me, next day, look at these van loads going down the street.

Nun bemerken wir in St. Markus dem 16. Kapitel, dass Jesus nicht sagt: „Geht hin in alle Welt und... und... und lehret.“ Er sagte: „Geht hin, predigt das Evangelium.“ Predigt das Evangelium, das heißt, demonstriert die Kraft des Heiligen Geistes! „Geht hin in alle Welt und demonstriert die Kraft des Heiligen Geistes.“

Ich sprach mit einem Bruder, einem der Sponsoren auf der... meiner Versammlung in Indien, dort in Bombay, unter in Südafrika und an verschiedenen Orten, wo die Missionare es als ein Wort oder als eine intellektuelle Auffassung gelehrt hatten. Aber eines Tages in der Versammlung als der Heilige Geist Selbst herabkam und dreißigtausend entblößte Eingeborene bei einem Altarruf errettete, und genau auf der selben Stelle, wo sie standen. Frauen standen dort, die genauso nackt waren, fast so, wie sie waren, als sie auf die Welt kamen, und in dem Moment, als sie ihre Hände hoben, um Christus anzunehmen...

Und der Heilige Geist fiel auf den Ort und heilte fünfundzwanzigtausend Menschen auf einmal, runter von Rollstühlen, Feldbetten und Bahren. Der Bürgermeister der Stadt ließ mich am nächsten Tag diese Wagenladungen anschauen, die die Straße hinunterfuhren.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra DanMer

Them women standing there, naked, not knowing they were naked. But as soon as the Holy Spirit struck them, they folded their arms to walk away from the presence of their men.

And I am wondering that how that we in America call ourself a Christian nation, and in the Presence of God; and each year we, our women, take off more. And you ought to be putting on more. And more of Christ you put on, the more conscious you will be of your own conditions. Sometime I see the way people act on the street, I wonder if it’s just exactly mentally right. Seems like they don’t realize that when they do that, what they are doing, they’re making themselves a bait for the devil, and to send souls to hell. That’s right. But the world is in a corruption like it was in the days of Jeremiah.

Die Frauen standen da, nackt, und wussten nicht, dass sie nackt waren. Aber sobald der Heilige Geist sie traf, verschränkten sie ihre Arme, um von der Gegenwart ihrer Männer wegzugehen.

Und ich frage mich, wie es sein kann, dass wir in Amerika uns eine christliche Nation nennen, und in der Gegenwart Gottes; und jedes Jahr wir, ziehen unsere Frauen mehr aus. Und ihr solltet mehr anziehen. Und je mehr ihr von Christus anzieht, desto bewusster werdet ihr euch eurer eigenen Zustände sein. Manchmal sehe ich die Weise, wie sich die Leute auf der Straße verhalten, und ich frage mich, ob das noch geistig richtig ist. Es scheint, als ob sie nicht erkennen, dass, wenn sie das tun, was sie tun, sie sich selbst zu einem Köder für den Teufel machen, und um Seelen in die Hölle zu schicken. Das stimmt. Aber die Welt ist in einer Verderbtheit, wie es in den Tagen von Jeremia war.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra DanMer

Now back to the cistern. Now, this cistern cannot be relied upon because it cannot fill itself. And it has to depend upon the local rains to fill it, the local rains or the local revivals, to have a little revival here and a little revival over there, or so forth, to get it filled up. So it cannot be relied on. It can’t fill itself. It’s insufficiency, to itself. It cannot do it. And it’s got to depend on the rains, to fill it.

Then let’s notice where it... it gets its rain, where it gets its water, the cistern. It comes off the top of the barns, sheds, where all the dirt that the dust blows up there, it washes right into the rain, and right down into the cistern, a man-made tank. It becomes almost like a cesspool. And it washes off the top of the barn where all the animals, of the smell in the barnyards, and so forth, and settle down. And the air blows in the... the dust and stuff on the barn, then the local rain comes along and washes, the rain, right off.

And then the water is carried by a man-made trough through a man-made spout, to a man-made tank. And then when it gets there, it’s filthy, so filthy that you have to put a strainer rag on it, or you couldn’t drink it. Now, see, it’s washing from the roof, by a man-made trough, man-made spout, into a man-made tank. And then it with a man-made strainer over the top of it, to see that some of the bugs and things is kept back.

Nun zurück zu der Zisterne. Auf diese Zisterne kann man sich nicht verlassen, weil sie sich nicht selbst füllen kann. Und sie ist abhängig von den lokalen Regenfällen, um gefüllt zu werden, den lokalen Regenfällen oder den lokalen Erweckungen, um eine kleine Erweckung hier und eine kleine Erweckung dort zu haben, oder so weiter, um sie gefüllt zu bekommen. So ist kein Verlass auf sie. Sie kann sich nicht selbst füllen. Sie ist nicht ausreichend, für sich selbst. Sie kann es nicht tun. Und sie muss sich auf den Regen verlassen, um sich zu füllen.

Dann lasst uns sehen, woher sie... sie den Regen bekommt, woher das Wasser der Zisterne kommt. Es kommt vom Dach aus den Scheunen, Schuppen, wo der ganze Dreck ist, den der Staub dort hinaufweht, es wird direkt vom Regen abgespült, und direkt hinunter in die Zisterne, einem menschen-gemachten Tank. Es wird beinahe zu einer Jauchegrube. Und er wäscht das Dach der Scheune ab, wo sich alle Tiere, der Geruch der Ställe, und so weiter und ablagern. Und die Luft bläst den... den Staub und Zeug auf die Scheune, dann kommt der örtliche Regen und wäscht den Regen direkt ab.

Und dann wird das Wasser durch eine menschen-gemachte Rinne, durch ein menschen-gemachtes Abflussrohr, in einen menschen-gemachten Tank geleitet. Und wenn es dann dort ankommt, ist es schmutzig, so schmutzig, dass man einen Schmutzfänger drauflegen muss, sonst könnte man es nicht trinken. Nun, seht, es wird vom Dach durch eine menschen-gemachte Rinne, menschen-gemachtes Abflussrohr, in einen menschen-gemachten Tank geführt. Und dann mit einem menschen-gemachten Sieb oben darüber, das dafür sorgt, dass einige der Käfer und Dinge zurückgehalten werden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra DanMer

Now, now we notice, in these, a few days after the water sets there, in this man-made denomina-... , or, tank. Excuse me. Excuse me. All right. After it’s... after it’s been washed off, of all kinds of theologies and things washed into it; now we come to find out, when it sets there a few days, it becomes stagnant.

And anyone knows, in the history of the church, when God sends something forth, a message, and it becomes fresh from God, then after the... the life of that founder (or whatever it might be, you call him reformer, or whatever you want to say about it), after his death, then they get a system worked up and they make an organization. And as soon as they make an organization out of that, it dies right there. It never rises again. It’s did it through every time, back, plumb on back.

Nun, nun bemerken wir, darin, wenige Tage, nachdem das Wasser dort darin steht, in dieser menschen-gemachten Denomina-..., oder Tank. Entschuldigt mich. Entschuldigt mich. In Ordnung. Nachdem es... nachdem es ausgewaschen wurde von allen möglichen Theologien und Dingen, die mit hineingespült wurden; nun finden wir heraus, wenn es dort ein paar Tage steht, wird es abgestanden.

Und jeder weiß, in der Geschichte der Gemeinde, wenn Gott etwas aussendet, eine Botschaft, und sie kommt frisch von Gott, dann nach dem... dem Leben dieses Gründers (oder was auch immer es sein mag, ihr nennt ihn Reformer, oder was auch immer ihr darüber sagen wollt), nach seinem Tod, dann arbeiten sie ein System aus und sie machen eine Organisation. Und sobald sie eine Organisation daraus machen, stirbt sie genau dort. Sie erhebt sich nie wieder. Es geschah so die ganze Zeit hindurch, zurück, genau zurückblickend.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra DanMer

In giving regards to this Catholic priest sitting here; when God organized the church... or, not organize it, God never did organize a church. He is not in that kind of a business. He is in birth, not organization. So, when God started the church off at the Day of Pentecost. And then finally down at Nicaea, Rome, they organized it, and there is where it lost its Power.

Then we come on down to the Lutheran reformation, and it was a great thing. The Word of God was given, “The just shall live by faith.” And when they did, instead of picking up, all together, all of them together and marching on, they made a Lutheran church, separating themselves from this group, and then it died.

In Respekt auf diesen katholischen Priester, der hier sitzt; als Gott die Gemeinde organisierte... oder sie nicht organisierte, hat Gott nie eine Gemeinde organisiert. Er ist nicht in dieser Art von Geschäft. Er ist in der Geburt, nicht Organisation. So, als Gott die Gemeinde am Tag zu Pfingsten anfing. Und dann schließlich unten in Nicäa, in Rom, organisierten sie es, und dort verlor sie ihre Kraft.

Dann kommen wir zur Lutherischen Reformation, und es war eine große Sache. Das Wort Gottes wurde gegeben: „Der Gerechte wird durch Glauben leben.“ Und als sie das taten, anstatt sich alle zusammen aufzuraffen, alle zusammen, und weiterzumarschieren, machten sie eine Lutherische Kirche, trennten sich von dieser Gruppe, und dann starb es.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra DanMer

Then God raised up John Wesley, with sanctification, the message of the second work of grace, and it was a wonderful thing. But after Wesley and Asbury, they organized it, it died.

Then up come the Pentecostals with the restoration of the gifts. They were doing fine, what happened? Organized it and it died. Just exact.

Now in the midst of all this, God is still calling a remnant out of every one of those generations. He is certainly. And it’s our time of coming out, of gathering together. And that’s what I think, the Full Gospel Business Men has played a great part in breaking down these walls, and saying that, “There is no difference in us. Let us come together and worship God under one principle, not under an organization.” If it was an organization, I’d get off this platform right now. I have nothing to do with it.

Dann erweckte Gott John Wesley, mit Heiligung, der Botschaft vom zweiten Werk der Gnade, und es war eine wunderbare Sache. Aber nachdem Wesley und Asbury organisiert sie es, es starb.

Dann kamen die Pfingstler mit der Wiedererstattung der Gaben. Sie machten es gut, was ist passiert? Organisierten es und es starb. Ganz genau.

Mitten in all dem ruft Gott immer noch einen Überrest aus jeder dieser Generationen heraus. Er tut das ganz gewiss. Und es ist unsere Zeit, herauszukommen und uns zu versammeln. Und ich denke, die Geschäftsleute des Vollen Evangeliums haben eine große Rolle dabei gespielt, diese Mauern einzureißen, und zu sagen, dass: „Es keinen Unterschied zwischen uns gibt. Lasst uns zusammenkommen und Gott gemäß einer Grundlage anbeten, nicht gemäß einer Organisation.“ Wenn es eine Organisation wäre, würde ich sofort von dieser Plattform heruntergehen. Ich habe damit nichts zu tun.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra DanMer

What it is, it’s got to be a fellowship, and not a fellowship of some creed, but fellowship in Christ, by the power of His resurrection. That’s the thing that brings Life, it brings birth.

And before birth can come, we realize there has to be death before birth. And a birth is a mess, I don’t care what kind of a birth it is. If it’s in a pig pen, or... or wherever it is, it’s a mess. And so is the new Birth, it makes you do things that ordinarily you wouldn’t think you would do. But when you’re ready to die to yourself, then you are borned again, a new creature in Christ Jesus, then things, open up and life becomes a new sight to you, because you’ve accepted the Person of Jesus Christ, and not some theory or some creed.

Or, even to the written Word, It’s got to be quickened by the Holy Spirit. No matter how much theology you’ve got, it’s laying there dead. I could have a handful of wheat; until it gets into the process to where it can be quickened, the wheat will never live. And you can have a doctor’s degree, Ph., LL., whatever you wish to; but until the Holy Spirit comes upon that and quickens it to you, as a personal experience with God, then the wheat does no good. Your learning is in vain.

Was es ist, es muss eine Gemeinschaft sein, und nicht eine Gemeinschaft irgendeines Bekenntnisses, sondern Gemeinschaft in Christus, durch die Kraft Seiner Auferstehung. Das ist die Sache, die Leben bringt, sie bringt eine Geburt.

Und ehe eine Geburt kommen kann, erkennen wir, dass es vor einer Geburt einen Tod geben muss. Und eine Geburt ist ein Durcheinander, egal, was es für eine Geburt ist. Ob es in einem Schweinestall ist, oder... oder wo auch immer, es ist ein Durcheinander. Und so ist die neue Geburt, sie bringt dich dazu, Dinge zu tun, von denen du normalerweise nicht gedacht hättest, dass du sie tun würdest. Aber wenn du bereit bist, dir selbst zu sterben, dann bist du wiedergeboren, eine neue Kreatur in Christus Jesus, dann eröffnen sich dir Dinge, und du siehst das Leben mit neuen Augen, weil du die Person von Jesus Christus angenommen hast, und nicht irgendeine Theorie oder irgendein Glaubensbekenntnis.

Oder selbst das geschriebene Wort, Es muss durch den Heiligen Geist lebendig gemacht werden. Egal wie viel Theologie du hast, es liegt tot da. Ich könnte eine Handvoll Weizen haben; bis es in den Prozess kommt, wo es belebt werden kann, wird der Weizen niemals leben. Und du kannst einen Doktortitel haben, Phil., Jur., was auch immer du willst; aber bis der Heilige Geist darauf kommt und es dir lebendig macht, als eine persönliche Erfahrung mit Gott, bis dahin nützt der Weizen nichts. Dein Lernen ist umsonst.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra DanMer

As this Englishman said the other night here, I was so astonished at that. All the learning he had, as Paul, he had to forget all he knowed, in order to find Christ, do things that he thought he wouldn’t do.

But that’s the way God does, He humiliates us in our educational system. Not as I’m trying to support ignorance, but I’m trying to tell you the difference. Education can never bring Life. It takes the Spirit of God to bring Life, and that Life must not come out of just the intellectual revival. It’s got to come out of the Bible, Word revival, and that Word is the same yesterday, today, and forever. And when It falls today, and quickens, you get the same results you did in Acts 2. Exactly. It always has, and it always will be, because it’s the Spirit of God that conditions the atmosphere.

Wie dieser Engländer neulich abends hier sagte, ich war so erstaunt darüber. All das Lernen, das er hatte, wie Paulus, er musste alles vergessen, was er wusste, um Christus zu finden, Dinge tun, von denen er dachte, er würde sie nicht tun.

Aber das ist die Weise, wie Gott es tut, Er erniedrigt uns in unserem Bildungssystem. Nicht, dass ich versuche, Unwissenheit zu unterstützen, aber ich versuche, euch den Unterschied zu erklären. Bildung kann niemals Leben bringen. Es benötigt den Geist Gottes, um Leben zu bringen, und dieses Leben darf nicht nur aus der intellektuellen Erweckung kommen. Es muss aus der Bibel kommen, Wort-Erweckung, und dieses Wort ist dasselbe gestern, heute und in Ewigkeit. Und wenn Es heute herabfällt und belebt, erhaltet ihr die gleichen Ergebnisse wie in Apostelgeschichte 2. Genau. Das war immer so und wird immer so sein, weil es der Geist Gottes ist, der die Atmosphäre bestimmt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra DanMer

It takes atmosphere to do things. That’s the reason you men are always taught, “Bring your children here.” Well, certainly that’s right. I was glad to see my daughter, Rebekah, come in and sit down, just a few minutes ago. Some of you seen me wink at a woman, it was my daughter, so she come in and sat down. I want her to receive the baptism of the Spirit, and that’s why she is here in the meeting. That’s what the purpose of it. It takes atmosphere.

As old Doctor Bosworth used to say, “You can take a hen egg and put it under a pup, it’ll hatch a chicken.” Why? Because it’s an egg and got the right atmosphere.

I don’t care if you’re a Methodist, Baptist, Presbyterian; in the right atmosphere, it’ll hatch out a newborn child of God. It’s the atmosphere that does it, no matter what denominational tag you have.

Es benötigt Atmosphäre, um Dinge zu tun. Das ist der Grund, warum ihr Männer immer gelehrt werdet: „Bringt eure Kinder hierher.“ Nun, das ist sicherlich richtig. Ich habe mich gefreut, meine Tochter Rebekah zu sehen, als sie vor ein paar Minuten hereinkam und sich hinsetzte. Einige von euch haben gesehen, wie ich einer Frau zugezwinkert habe, es war meine Tochter, als sie hereinkam und sich hinsetzte. Ich möchte, dass sie die Taufe des Geistes empfängt, und deshalb ist sie hier in der Versammlung. Das ist der Sinn der Sache. Es benötigt Atmosphäre.

Wie der alte Doktor Bosworth zu sagen pflegte: „Man kann ein Hühnerei nehmen und es unter einen kleinen Hund legen, es wird ein Huhn ausbrüten.“ Warum? Weil es ein Ei ist und die richtige Atmosphäre bekommt.

Für mich ist nicht entscheidend, ob du ein Methodist, Baptist, Presbyterianer bist; in der richtigen Atmosphäre wird es ein neugeborenes Kind Gottes ausbrüten. Es ist die Atmosphäre, die es bewirkt, egal, welche konfessionelle Plakette du hast.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra DanMer

Used to herd cattle. I noticed the ranger when we’d take them up into the forest, out of the... out of the feeding lands down at the ranches, and put them on the forest. He would stand there and watch as they went through the gate, at the drift fence. He never paid so much attention to brands, because there was all kinds of brands went through there. But there is one thing he did notice, the blood tag. It had to be a thoroughbred Hereford or it could not go on that forest, because it’s the Hereford Association that grazes that forest. It must have a blood tag, to keep the breeding right.

And I think that that’s the way it’ll be at the Day of the Judgment. He is not going to ask me if I was Methodist, Baptist, Pentecostal, or Presbyterian, but He is going to look for the Blood tag. “When I see the Blood I’ll pass over you.” That’s the thing.

Früher habe ich Rinder gehütet. Ich bemerkte den Ranger, wenn wir sie in den Wald brachten, aus den... aus den Weidegründen unten bei den Ranches raus, und brachten sie in den Wald. Er stand dort und sah zu, wie sie durch das Tor gingen, am Treibzaun. Er achtete nicht so sehr auf die Brandzeichen, denn es gab alle möglichen Brandzeichen, die dort durchkamen. Aber auf eines achtete er, die Blutmarke. Es musste ein reinrassiges Hereford-Rind sein, sonst konnte es nicht in diesen Wald gehen, denn es ist die Hereford Gesellschaft, die diesen Wald abgrast. Es muss eine Blutmarke haben, um die Zucht zu gewährleisten.

Und ich glaube, dass es so auch am Tag des Gerichts sein wird. Er wird mich nicht fragen, ob ich Methodist, Baptist, Pfingstler oder Presbyterianer war, sondern Er wird nach der Blutmarke Ausschau halten. „Wenn Ich das Blut sehe, werde Ich an euch vorübergehen.“ Das ist die Sache.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra DanMer

So we find that these cisterns, after they sit around a while, they be... they become stagnant and they are no good. And it becomes then, also, becomes the home of frogs and lizards and snakes and bugs and germs, and what-more, because it’s a stagnated condition that’s pushed into it. Could you imagine, washing off of a barn roof, or off of a house close to the barn, or anywhere the dirt would be, what kind of a bugs and germs, and everything, that washes into this cistern?

Wir stellen also fest, dass diese Zisternen, nachdem sie eine Weile herumstehen, sind sie... werden sie abgestanden und sind nicht mehr gut. Und sie werden dann auch zur Behausung von Fröschen und Eidechsen und Schlangen und Ungeziefer und Keimen und was noch alles, weil es ein abgestandener Zustand ist, in den sie da hineingefallen sind. Könnt ihr euch vorstellen, wenn es von einem Scheunendach oder von einem Haus in der Nähe der Scheune herabspült, oder wo auch immer der Schmutz ist, welche Art von Ungeziefer und Keime und alles Mögliche es sind, die in diese Zisterne gespült werden?

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra DanMer

Now, it’s a perfect example of any kind of a man-made system. He is a failure, to begin with. That’s the reason he needs a Saviour. He could not save himself, he cannot do nothing for it. He is lost, to begin with. He is borned in the world, sinful, he comes to the world speaking lies. He is a liar, to start with, so how in the world can he do anything for himself? How can a holy man?

There is no holy man. There is no holy church. It’s a Holy Ghost! Not a holy church, a holy people; it’s a Holy Ghost among a people, that’s what it is. Amen. Not a holy mountain where Peter and them stood; the mountain wasn’t holy. But it’s the holy God, on the mountain, that made it holy. Not a holy person; it’s the Holy Ghost used in that person, what makes it holy. Not the person; but the Person of the Holy Ghost! It isn’t the man; because, he’s just a man, “born in sin, shaped in iniquity, come to the world speaking lies.”

Nun, es ist ein perfektes Beispiel für jede Art von einem menschen-gemachten System. Er ist von Anfang an ein Versager. Das ist der Grund, warum er einen Retter braucht. Er kann sich nicht selbst retten, er kann nichts dafür tun. Er ist von Anfang an verloren. Er ist in der Welt geboren, sündig, er kommt in die Welt und spricht Lügen. Er ist ein Lügner, von Anfang an, also wie in aller Welt kann er etwas für sich selbst tun? Wie kann ein heiliger Mensch?

Es gibt keinen heiligen Mann. Es gibt keine heilige Gemeinde. Es ist ein heiliger Geist! Nicht eine heilige Gemeinde, ein heiliges Volk; es ist ein Heiliger Geist inmitten eines Volkes, das ist, was es ist. Amen. Nicht ein heiliger Berg, auf dem Petrus und jene standen; der Berg war nicht heilig. Aber es ist der Heilige Gott, auf dem Berg, der ihn heilig macht. Nicht eine heilige Person; es ist der Heilige Geist, der diese Person gebraucht, das macht es heilig. Nicht die Person; sondern die Person des Heiligen Geistes! Es ist nicht der Mensch; denn er ist nur ein Mensch: „in Sünde geboren, in Ungerechtigkeit gebildet, kommt in die Welt und spricht Lügen.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra DanMer

Any man-made system will keep him right in that. He’ll blind the thing from the intellectual, the intellectual eyes, that they think, “I belong to church, my name is on the book. I have did this. My father was this, and so forth.” That sounds all right; which, it is, nothing to say against it. But still, friend, Jesus said, “Except a man be born again, he cannot even see,” see, there, doesn’t mean that he sees with his eyes, but, “understand the Kingdom of Heaven.” Until you’re born in!

How would this Baptist evangelist, how would that man who stood there and criticized and made fun of It? See, there is nothing in him that could even receive It; but God had to do it, see. God gave him the Holy Spirit. He manifested that this was not hypocrisy, this is the Word. He only hears it from a school idea, and they try to take all the... the blessings of God and place it on a day gone by.

Jedes menschen-gemachte System wird ihn darin festhalten. Er wird die Sache vor den Intellektuellen, den intellektuellen Augen verbergen, damit sie denken: „ich gehöre zur Gemeinde, mein Name steht im Buch. Ich habe dies getan. Mein Vater war dies und so weiter.“ Das hört sich richtig an; was es auch ist, dagegen ist nichts zu sagen. Aber dennoch, Freund, Jesus sagte: „Es sei denn, ein Mensch wird wiedergeboren, er kann nicht einmal sehen“, sehen, dort, bedeutet nicht, dass er mit seinen Augen sieht, sondern: „das Himmelreich verstehen.“ Bis du hineingeboren bist!

Wie hätte dieser Baptisten-Evangelist, wie hätte dieser Mann, der dort stand und kritisierte und sich darüber lustig machte? Seht, es ist in ihm nichts, das Es überhaupt empfangen könnte; aber Gott musste es tun, seht. Gott gab ihm den Heiligen Geist. Er zeigte, dass dies keine Heuchelei war, dies ist das Wort. Er hört es nur von einer schulischen Sichtweise her, und sie versuchen all die... die Segnungen Gottes zu nehmen und sie in einen vergangenen Tag zu legen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra DanMer

A young Baptist preacher, here not long ago, sitting present right here this morning; and he came to me, and he said, “Brother Branham, there is one thing that you are doing that’s wrong.”

I said, “Help me.”

And he said, “You are, I think you’re sincere and a good person, but...“

I said, “Thank you, sir.”

He said, “But there is one thing you’re doing wrong.”

I said, “I hope the Lord just finds one thing wrong.”

And he said, “Well, there is... This is what you’re doing that’s wrong.” Said, “You’re trying to introduce to the world an apostolic ministry, and,” said, “the apostolic ministry ceased with the apostles.”

I said, “As a Baptist to a Baptist, I would like to ask you a question.”

Said, “What?”

I said, “Do you believe the Word of God is inspired, every bit of It?”

He said, “Why, certainly.”

I said, “Then, He said, ‘Don’t add one word, or take One.’ For,” I said then, “I’ll show you where the apostolic Blessing come on the people, by a promise of God, now you show me the promise of God and when it went off the people. See, if you can’t produce that in the Word, then... then forget about it, see,” I said, “because It’s still going on.”

Ein junger Baptistenprediger, der vor nicht allzu langer Zeit hier war und heute Morgen genau hier saß; und er kam zu mir und er sagte: „Bruder Branham, es gibt eine Sache, die Sie falsch machen.“

Ich sagte: „Hilf mir.“

Und er sagte: „Sie sind, ich glaube, sie sind aufrichtig und ein guter Mensch, aber...“

Ich sagte: „Danke, mein Herr.“

Er sagte: „Aber es gibt eine Sache, die Sie falsch machen.“

Ich sagte: „Ich hoffe, der Herr findet nur eine falsche Sache.“

Und er sagte: „Nun gut, es gibt... Das ist es, was Sie tun, was falsch ist.“ Er sagte: „Sie versuchen, der Welt einen apostolischen Dienst vorzustellen, und“, sagte: „der apostolische Dienst hörte mit den Aposteln auf.“

Ich sagte: „Als Baptist zu einem Baptisten möchte ich Ihnen eine Frage stellen.“

Ich sagte: „Welche?“

Ich sagte: „Glauben Sie, dass das Wort Gottes inspiriert ist, jedes bisschen davon?“ Er sagte: „Aber ja, sicher.“

Ich sagte: „Dann sagte Er: ‚Füge nicht ein Wort hinzu oder nimm Eins weg.‘ Denn“, ich sagte dann: „Ich werde Ihnen zeigen, wo der apostolische Segen auf die Menschen kam, durch eine Verheißung Gottes, nun zeigen Sie mir die Verheißung Gottes und wann sie von den Menschen wegging. Seht, wenn ihr das nicht im Wort vorweisen können, dann... dann vergesst es, seht“, ich sagte: „weil es immer noch weitergeht.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra DanMer

He never said nothing for a few minutes. And so I said, “Well, then, brother, I’d like to ask you this. Peter introduced the apostolic message, on the Day of Pentecost. And we all know that’s true, for he had the keys to the Kingdom, that Jesus had given to him. And now watch what he said. He said, ‘Repent, every one of you, and be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of sins, and you shall receive the gift of the Holy Ghost. For the promise is unto you, and to your children, and to them that’s far off, even as many as the Lord our God shall call.’ Then if there is a place where He took it out, then what happened to Peter’s words on the Day of Pentecost?” See? No, it’s never ceased!

Dear dying Lamb, Thy precious Blood

Shall never lose its Power,

Till all the ransomed Church of God

Be saved, to sin no more.

Then in a nobler, sweeter song,

I’ll sing Thy Power to save,

When this poor lisping, stammering tongue

Lies silent in the grave.

God help me to believe That and hold to It, and all of us, and stand by It, because It is the Gospel Truth! Yes, sir.

Er sagte gar nichts für ein paar Minuten. Und so sagte ich: „Nun gut, dann, Bruder, möchte ich Sie folgendes fragen. Petrus hat die apostolische Botschaft eingeführt, am Tag zu Pfingsten. Und wir alle wissen, dass das wahr ist, denn er hatte die Schlüssel zum Königreich, die Jesus ihm gegeben hatte. Und nun seht, was er sagte. Er sagte: ‚Tut Buße, ein jeder von euch, und lasst euch taufen auf den Namen von Jesus Christus zur Vergebung der Sünden, und ihr werdet die Gabe des Heiligen Geistes empfangen. Denn die Verheißung gilt euch und euren Kindern, und denen, die in der Ferne sind, so viele der Herr, unser Gott, hinzurufen wird.‘ Wenn es also eine Stelle gibt, an der Er es weggenommen hat, was ist dann aus den Worten des Petrus am Tag zu Pfingsten geworden?“ Seht? Nein, es hat nie aufgehört!

Liebes sterbendes Lamm, Dein kostbares Blut

Wird nie seine Kraft verlieren,

Bis die ganze erlöste Gemeinde Gottes

Gerettet wird, um nicht mehr zu sündigen.

Dann in einem edleren, süßeren Lied,

Werde ich Deine rettende Kraft besingen,

Wenn diese arme, lispelnde, stotternde Zunge

Im Grab liegt still und stumm.

Gott helfe mir, Das zu glauben und Daran festzuhalten, und uns allen, und Dazu zu stehen, weil es die Wahrheit des Evangeliums ist! Ja, mein Herr.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra DanMer

A wise man should never look at these things. And know that they won’t work. They never have worked. An organized religion and an organized experience will never work in the Presence of God. It’s got to come, unadulterated, from God. It has never been used by God, no time in the past that God ever used such a system. Now you, oh, you get members and things like that. But I mean the genuine seed of God, the Blessing like fell on the Day of Pentecost, it never comes by organization; it comes by a birth, being born again.

Ein weiser Mann sollte niemals nach diesen Dingen schauen. Und wissen, dass sie nicht funktionieren werden. Sie haben noch nie funktioniert. Eine organisierte Religion und eine organisierte Erfahrung wird in der Gegenwart Gottes niemals funktionieren. Es muss unverfälscht von Gott kommen. Es wurde noch nie von Gott benutzt, zu keiner Zeit in der Vergangenheit hat Gott jemals ein solches System benutzt. Nun man, oh, man bekommt Mitglieder und solche Dinge. Aber ich meine, der echte Same Gottes, der Segen, wie er am Tag zu Pfingsten fiel, er kommt niemals durch Organisation; er kommt durch eine Geburt, wiedergeboren sein.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra DanMer

We’re invited to take Israel for... for an example, which they have been. Notice, “They have forsaken Him, their provided fountain, and had hewed themselves out cisterns.” Could you imagine a... a... a... a thing, when a man is at an artesian well, drinking, and then wants to make him a cistern, see, to drink out of it? Now that’s what the prophet said, that’s what the Word of God said. That’s what God said to the prophet. “You have forsaken Me and... and have left Me, the Fountain of living waters; and have hewed yourself out cisterns, which are broken, and they’re leaking out.”

Wir sind eingeladen, Israel als... als Beispiel zu nehmen, was sie auch waren. Beachtet: „Sie haben Ihn, ihre bereitgestellte Quelle, verlassen und sich selbst Zisternen ausgehauen.“ Könnt ihr euch eine... eine... eine... eine Sache vorstellen, wenn ein Mann an einem artesischen Brunnen ist, trinkt, und dann will er sich eine Zisterne machen, seht, um daraus zu trinken? Nun, das ist es, was der Prophet sagte, das ist es, was das Wort Gottes sagte. Das ist es, was Gott zum Propheten sagte. „Ihr habt Mich aufgegeben und... und habt Mich verlassen, die Quelle des lebendigen Wassers; und habt euch Zisternen ausgehauen, die löchrig sind, und sie laufen aus.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra DanMer

See, something, they wanted something they could control, or to show what they had done. That’s the... that’s the folly of organized religion. It’s always trying, they’ve got to have something in it themself. They got to have all these systems and societies, and things, “And I belong to this now.” Instead of just being humble children of God, they want something that they could show themselves. Instead of letting God do it His way, they wanted to do it their way. And that’s the way the systems has got the church today. Not... Each system, one wants it this way, one wants it that way. If you’re a Methodist, you must be it this way. A Baptist, this way. A Presbyterian, Catholic, whatever more, they got their systems. Nothing against that, but that ain’t what I’m talking about.

Man wants his way of doing it, and God has got His way of doing it. And He said, “You are holding to your way, a broken cistern; and won’t accept My way, the way of Life.”

And that’s the same thing as it is today. It just hasn’t varied a bit. Think how foolish of a man leaving an artesian well of pure clean water bubbling up, and then he want to go to a broken cistern that he made himself, and dig him out a cistern, with that trash that’s up on top of the barn washing into it, then drink from that. There certainly is something mentally wrong with that person.

Seht etwas, sie wollten etwas, das sie kontrollieren konnten, oder um zu zeigen, was sie getan hatten. Das ist das... das ist die Torheit der organisierten Religion. Sie versuchen immer, sie müssen selbst etwas diesbezüglich zu tun haben. Sie müssen all diese Systeme und Gesellschaften und Dinge haben: „Und ich gehöre jetzt zu diesem.“ Anstatt einfach nur demütige Kinder Gottes zu sein, wollten sie etwas, das sie selbst vorzeigen konnten. Anstatt es Gott auf Seine Weise machen zu lassen, wollten sie es auf ihre Weise machen. Und das ist die Art, wie die Systeme heute die Gemeinde besitzen. Nicht... Jedes System, das eine will es so, das andere will es so. Wenn du ein Methodist bist, musst du so sein. Ein Baptist, so. Ein Presbyterianer, Katholik, was auch immer, sie haben ihre Systeme. Nichts dagegen, aber das ist es nicht das, worüber ich spreche.

Der Mensch will seinen Weg, es zu tun, und Gott hat Seinen Weg, es zu tun. Und Er sagte: „Ihr haltet an eurem Weg fest, eine löchrige Zisterne; und wollt Meinen Weg, den Weg des Lebens, nicht annehmen.“

Und das ist dasselbe, wie es heute ist. Es hat sich überhaupt kein bisschen verändert. Denkt nur, wie töricht ein Mensch ist, der einen artesischen Brunnen verlässt, der reines, sauberes Wasser hervorsprudelt und dann will er zu einer löchrigen Zisterne gehen, die er selbst gemacht hat, und gräbt sich eine Zisterne aus, in die der Dreck, der oben auf der Scheune liegt, hineingespült wird, und dann daraus trinken. Sicherlich ist mit dieser Person etwas geistig nicht in Ordnung.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra DanMer

And when a man will cling to a... an ecclesiastical conception of the Scripture, instead of accepting the Holy Ghost which vindicates the Scripture and makes It real to you, there is something spiritual wrong with that person. That’s exactly right. Sure, the Holy Ghost! Each one has an interpretation of their Bible, what you think is right. God don’t need your help. God don’t need your interpretation.

God is His Own Interpreter. God does the interpretation the way He... the way He says He would do it. The Lord said in the beginning, “Let there be light,” and there was light. That don’t need any interpretation. That’s what God did. He said “a virgin shall conceive,” she did. That don’t need any interpretation. He said He would “pour out His Spirit upon all flesh,” He did. It doesn’t need any interpretation. God interprets His Own Word by vindicating It, and manifesting It, and proving It.

Und wenn ein Mensch sich an eine... eine kirchliche Anschauung der Schrift klammert, anstatt den Heiligen Geist zu akzeptieren, der die Schrift bestätigt und Sie für ihn real macht, dann ist mit dieser Person etwas geistlich verkehrt. Das ist genau richtig. Sicherlich, der Heilige Geist! Jeder hat eine Auslegung seiner Bibel, was er für richtig hält. Gott braucht deine Hilfe nicht. Gott braucht deine Auslegung nicht.

Gott ist Sein Eigener Ausleger. Gott macht die Auslegung so, wie Er... wie Er es sagt, dass Er es tun würde. Der Herr sprach am Anfang: „Es werde Licht“, und es ward Licht. Das bedarf keiner Auslegung. Das ist es, was Gott getan hat. Er sagte „eine Jungfrau wird schwanger werden“, sie wurde es. Das bedarf keiner Auslegung. Er sagte, Er würde „Seinen Geist auf alles Fleisch ausgießen“, Er tat es. Das bedarf keiner Auslegung. Gott legt Sein Eigenes Wort aus, indem Er Es bestätigt und Es manifestiert und Es bestätigt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra DanMer

That’s how a prophet was proven to be of God. He said, “If there be one among you, who is spiritual or a prophet, I the Lord will make Myself known unto him in visions, speak to him through dreams. And what he says comes to pass, then fear him; but if it doesn’t, don’t do it.”

That’s the same thing when God speaks His Word, and the man says, “The Word is This,” and it happens that way, then it’s God doing it.

But if he says, “It’s this way, and the days are gone,” why it takes all the... He reaches for a hungry bread, in his hand, to children, and take it away from them; and them starving. Why would you want to drink out of a cistern when this artesian well was there?

What is a fountain of Life now? What is the fountain of Life, fountain of living Waters? An artesian well, we would liken It to.

So wurde ein Prophet bestätigt, ob er von Gott ist. Er sagte: „Wenn einer unter euch ist, der geistlich oder ein Prophet ist, so werde Ich, der Herr, Mich ihm in Visionen kundtun, durch Träume zu ihm sprechen. Und wenn das, was er sagt eintrifft, so fürchtet ihn; wenn aber nicht, so tut‘s nicht.“

Das ist dasselbe, wenn Gott Sein Wort spricht und der Mann sagt: „Dies ist das Wort“, und es geschieht so, dann ist es Gott, der es tut.

Aber wenn er sagt: „So ist es, und die Tage sind vorbei“, warum es nimmt alle... Er greift mit seiner Hand nach einem Brot, für hungrige Kinder, und nimmt es ihnen weg; und sie verhungern. Warum wollt ihr aus einer Zisterne trinken, wenn doch diese artesische Quelle da ist?

Was ist nun eine Quelle des Lebens? Was ist die Quelle des Lebens, die Quelle des lebendigen Wassers? Wir wollen sie mit einem artesischen Brunnen vergleichen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra DanMer

Now I want you to notice the difference between a cistern and a fountain of living water; artesian well, and an old broken cistern out there full of bugs, lizards, frogs, germs, what-more, see.

And here is an artesian well. Now watch this. It’s self-supporting. You don’t have to get any big systems and bring a lot of money into it. You don’t have to join a lot of members. It supports its members, of the Spirit of Life in them, functioning.

Notice the water that comes from it, fresh, pure and clean. Not a cistern, something stagnated that’s been indocumented by forty, fifty different minds, saying, “This is right, and that’s right, and this conception,” and vote and call on, and as they do, and then make a denomination out of it. It’s pure and clean, unadulterated Word of God, coming from the hand of God. It’s a real artesian well.

Notice, the secret of its power is within itself. Man cannot find it. Some kind of a pressure, beneath it, that’s making it push up.

Jetzt möchte ich, dass ihr den Unterschied zwischen einer Zisterne und einer Quelle des lebendigen Wassers bemerkt; artesischer Brunnen und einer alten löchrigen Zisterne da draußen voller Ungeziefer, Eidechsen, Frösche, Keime und was noch alles, seht.

Und hier ist eine artesische Quelle. Beachtet dies jetzt. Sie versorgt sich selbst. Man muss keine großen Systeme beschaffen und viel Geld hineinbringen. Man muss nicht viele Mitglieder aufnehmen. Sie versorgt ihre Mitglieder mit dem Geist des Lebens in ihnen, um zu funktionieren.

Beachtet das Wasser, das von ihr kommt, frisch, rein und sauber. Keine Zisterne, etwas Stagniertes, das von vierzig, fünfzig verschiedenen Köpfen dokumentiert wurde, die sagen: „Dies ist richtig, und das ist richtig, und diese Auffassung“, und wählen und heranziehen, und wie sie es tun, und dann eine Konfession daraus machen. Es ist reines und sauberes, unverfälschtes Wort Gottes, das aus der Hand Gottes kommt. Es ist eine echte artesische Quelle.

Beachtet, das Geheimnis seiner Kraft liegt in ihr selbst. Der Mensch kann es nicht finden. Es gibt eine Art Druck darunter, der es nach oben drückt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra DanMer

I remember when I, used to, was the state game warden of Indiana, I used to go by, in Harrison County, a certain well, a spring. It was always bubbling up. And just, oh, it looked like it was the most happiest thing. Whether the snow was on the ground, ice, was froze, how cold it was, it still bubbled; where the old man-made ponds and tanks, with frogs and everything, was out there froze over, solid.

And that goes to show that any denomination, through a little lack of Spirit or a little change of atmosphere, will freeze over. But God’s artesian well, He’s the... He’s the same yesterday, today, and forever, it keeps all the things bubbled out of it and shoved out of it. And there is none in there, to begin with. And anything gets into it, it’ll push it out of the way.

Ich erinnere mich, als ich, früher, der staatliche Wildhüter von Indiana war, Ich ging immer im Harrison County an einen bestimmten Brunnen, einer Quelle vorbei. Sie sprudelte immer. Und einfach, oh, es sah aus, als wäre es die glücklichste Sache. Ob der Schnee auf dem Boden lag, Eis, gefroren war, wie kalt es war, sie sprudelte immer noch; während die alten, menschen-gemachten Teiche und Tanks, mit Fröschen und allem da draußen fest zugefroren waren.

Und das zeigt, dass jede Denomination, durch ein wenig Mangel an Geist oder einen kleinen Wechsel der Atmosphäre, zufrieren wird. Aber Gottes artesischer Brunnen, Er ist der... Er ist derselbe gestern, heute und in Ewigkeit, er hält alle Dinge fern, da sie aus ihm heraussprudeln und schupst sie hinaus. Und von Anfang an ist nichts darin. Und alles, was da reinkommt, es wird herausgeschupst.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra DanMer

That thing was bubbling up like that, and I said, sat down there one day, I thought, “I believe I’ll talk to that spring, just for a moment.” I took off my hat, and I said, “What are you so happy about? What are you bubbling so about? Maybe it’s because the deers drink from you, once in a while.”

If he could have spoke, he’d have said, “No.”

I said, “Maybe it’s because that I drink from you.”

“No, that isn’t it.”

I said, “Well, what’s making you so pure, so clean? So what... what is it bubbling, that makes you bubble, full of joy all the time, and nothing can freeze you over? You’re spurting up in the air, and there is nothing; clean water.”

If it could have spoke to me, you know what that well would have said? He’d have said, “Brother Branham, it isn’t me bubbling, it’s something behind me, bubbling me.” And that’s the way it is with... That’s a poor word, but you know what I mean.

Dieses Ding sprudelte so vor sich hin, und ich sagte, setzte mich eines Tages da hin ich dachte: „Ich glaube, ich werde mit dieser Quelle reden, nur für einen Moment.“ Ich nahm meinen Hut ab und ich sagte: „Worüber bist du so glücklich? Warum sprudelst du so? Vielleicht liegt es daran, dass die Rehe ab und zu von dir trinken.“

Wenn sie hätte sprechen können, hätte sie gesagt: „Nein.“

Ich sagte: „Vielleicht liegt es daran, dass ich von dir trinke.“

„Nein, das ist es nicht.“

Ich sagte: „Nun, was macht dich so rein, so sauber? So was... ist es das sprudelt, das dich sprudeln lässt, voller Freude die ganze Zeit, und nichts kann dich zufrieren? Du spritzt in die Luft, und da ist nichts als reines Wasser.“

Wenn sie zu mir hätte sprechen können, ihr wisst, was diese Quelle gesagt hätte? Sie hätte gesagt: „Bruder Branham, nicht ich sprudele, es ist etwas hinter mir, das mich sprudeln lässt.“ Und so ist es mit... Das ist ein armseliges Wort, aber ihr wisst, was ich meine.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra DanMer

And that’s the way it is with a born-again experience. You cannot contain it. It’s a... a well of water within you, bubbling up into everlasting Life. See, there is something about it, that you have nothing to do with. The man-made tanks may freeze, and them begging for revival and everything; but a man that’s under that Fountain, living in that Fountain, it’s day and night! No, you don’t have to wait on local rains and local revivals. You are full of It. “I’ll give unto him a fountain of Life, in him, bubbling up.” There’s something in It, that’s fresh every day, pure and clean. It’s the unadulterated Word of God in your heart and mouth, vindicating Itself, speaking for Itself. I don’t care whether it’s raining, whether it’s snowing, what kind of weather it is, you are still happy because the Holy Spirit is in there bubbling up. It’s the hidden Power. Notice. Oh, its secret is within it.

Und so ist das mit einer Erfahrung der Wiedergeburt. Du kannst sie nicht kontrollieren. Es ist eine... eine Wasserquelle in dir, die ins ewige Leben hineinsprudelt. Seht, es ist etwas damit, mit dem du nichts zu tun hast. Die menschen-gemachten Tanks mögen einfrieren, und sie betteln um Erweckung und alles; aber ein Mensch, der unter dieser Quelle ist, der in dieser Quelle lebt, es ist Tag und Nacht! Nein, du musst nicht auf lokale Regenfälle und lokale Erweckungen warten. Du bist voll davon. „Ich werde ihm eine Quelle des Lebens geben, die in ihm hervorsprudelt.“ Es ist etwas Darin, das jeden Tag frisch ist, rein und sauber. Es ist das unverfälschte Wort Gottes in deinem Herzen und Mund, das Sich selbst bestätigt, für Sich selbst spricht. Ist mir egal, ob es regnet, ob es schneit, was für ein Wetter es ist, du bist immer noch glücklich, weil der Heilige Geist darin ist und heraussprudelt. Es ist die verborgene Kraft. Beachtet. Oh, ihr Geheimnis liegt in ihr.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra DanMer

It gives of itself, freely, to whomsoever will drink and use of its substance. Now you don’t pick out, say, “Well, now I just have to go to the Methodist church because I’m a Methodist, for a revival. I’ll have to go over here, but (if) I have to go a Pentecostal because I’m a Pentecostal revivalist.” I’m telling you, when you got that well of Water springing up, that Fountain, when you’re drinking by there, there is no difference, you give to anything that comes by. You’re willing to give a hope of Life to a Catholic, to a Protestant, to a Jew, to an atheist, or whatever it is. You’re really, really got Something in you, that’s doing it.

Frei gibt sie von sich selbst an jeden, der davon trinken und Gebrauch von ihrer Substanz machen will. Nun du suchst es dir nicht aus, sagst: „Nun gut, jetzt muss ich nur in die Methodistengemeinde gehen, weil ich ein Methodist bin, für eine Erweckung. Ich muss hier rübergehen, aber (wenn) ich zu einer Pfingstgemeinde gehen muss, weil ich ein Pfingst-Erweckter bin.“ Ich sage dir, wenn du diese Quelle des Wassers hast, die heraussprudelt, diesen Brunnen, wenn du daraus trinkst, gibt es keinen Unterschied, du geben jedem aus, der vorbeikommt. Du bist bereit eine Hoffnung auf Leben an einen Katholiken, an einen Protestanten, an einen Juden, an einem Atheisten oder was auch immer es ist, zu geben. Du hast wirklich, wirklich Etwas in dir, das das tut.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra DanMer