THIS DAY THIS SCRIPTURE IS FULFILLED

Fr 19.02.1965, abends, Park View Junior High School
Jeffersonville, Indiana, USA

Heute ist diese Schrift erfüllt

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Transcript/text notes
Source transcript: VOGR

Just remain standing, if you will, while we bow our heads for a word of prayer.

Dear Heavenly Father, we are grateful tonight for this, another opportunity to come and present this glorious, marvelous Gospel of Jesus Christ. We thank Thee because that He still remains the same yesterday, today, and forever. We thank Thee for these people who have gathered out here in the time of this cold weather, and still with their anticipations great, looking, believing that something extraordinary is going to be given us from God. We come with that hope, Lord, to every meeting. We thank Thee for the services, night before last, at the tabernacle; thank Thee for the service here last evening, and for the service today, at the tabernacle. We’re looking forward now what You will have for us tonight.

Father, we know that anyone that’s able to move their hands could turn back the pages of the Bible, but there is only One Who can make It live and be real, and that’s You. And, Father, we’re looking for You to do that tonight. Bless us in every way. Our hearts are so full of joy as we see the time approaching when we’re going to meet Him, face to face, the One that we’ve loved and lived for all these years.

Many new converts, Lord, has been made. Understanding that a great host, forty or fifty, is to be baptized in Your Name, in the morning, from the service last night. O God, please continue, we pray, until every predestinated Seed of God has seen the Gospel Light, and has come into the fold.

We ask You to hide us tonight behind the Word; blind us to the things of the world, and let us see Jesus. May there be a Mount Transfiguration experience among us, tonight, that we see no man save Jesus only. We ask it in His Name, and for His glory and a vindication of His Gospel. Amen.

You may be seated.

Bleibt bitte stehen und laßt uns die Häupter zum Gebet neigen.

Teurer himmlischer Vater, wir sind dankbar, heute abend wieder die Gelegenheit zu haben, kommen und dieses herrliche und wunderbare Evangelium Jesu Christi anbieten zu dürfen. Wir danken Dir dafür, daß Er gestern, heute und in Ewigkeit derselbe bleibt. Wir danken Dir für diese Menschen, die sich in dieser kalten Jahreszeit hier versammelt haben und dennoch in großer Erwartung danach ausschauen und glauben, daß uns etwas Außergewöhnliches von Gott geschenkt werden wird. Mit dieser Hoffnung kommen wir in jede Versammlung, Herr. Wir danken Dir für den Gottesdienst von vorgestern abend in der Kapelle, auch für den von gestern abend hier und für den von heute in der Kapelle. Wir halten jetzt Ausschau, was Du uns für heute abend bereitet hast.

Vater, wir wissen, daß jeder, der imstande ist, seine Hände zu bewegen, die Bibel aufschlagen kann; doch es gibt nur einen, der das Wort lebendig machen und es uns zur Realität werden lassen kann, und das bist Du. Wir schauen auf zu Dir, Vater, daß Du es heute abend tust. Segne uns in jeder Weise. Unsere Herzen sind voller Freude, denn wir sehen die Zeit herannahen, wo wir Ihm von Angesicht zu Angesicht begegnen werden - Ihm, den wir lieben und für den wir all diese Jahre lebten. Herr, viele Neubekehrte sind hinzugekommen. Soweit ich verstanden habe, soll eine größere Anzahl, vierzig bis fünfzig, morgen früh getauft werden, die sich im Gottesdienst gestern abend dafür gemeldet haben. O Gott, wir beten: fahre bitte fort damit, bis jeder vorherbestimmte Same Gottes das Licht des Evangeliums gesehen und zur Herde hinzugekommen ist.

Wir bitten Dich darum, uns heute abend hinter Deinem Wort zu bergen. Verblende uns vor den Dingen der Welt und laß uns Jesus sehen. Möge uns heute abend ein Erlebnis wie auf dem Verklärungsberg zuteil werden, so daß wir niemanden sehen, als Jesus allein. Wir bitten es in Seinem Namen und zu Seiner Ehre; als Bestätigung Seines Evangeliums. Amen. Ihr könnt euch setzen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: unbekannt

I’m just going to turn this mike, or this desk, just slightly sideways, if it’s all right, so that I can see both sides of the audience. I guess I can get these microphones around here right. All right, just a moment.

We are greeting, from the main auditorium here tonight, our friends in Arizona, California, Texas, and across the United States, by the way of telephone. This, this is going nation-wide, this service tonight, by the way of telephone, so we trust that God will bless us.

Can you hear, back over to the... the auditorium to the left? All right, they’re going to check now the telephone system, to see if it’s working all right.

Ich werde dieses Mikrophon auf dem Pult ein wenig seitwärts drehen, wenn es euch recht ist, damit ich beide Seiten der Zuhörerschaft sehen kann. Ich meine, daß ich dieses Mikrophon hier nehmen kann. In Ordnung. Einen Moment.

Wir grüßen unsere Freunde in Arizona, Kalifornien, Texas und in den ganzen Vereinigten Staaten heute abend hier aus dem Hauptauditorium durch die Telefonübertragung. Dieser Gottesdienst heute abend ist durch die Telefonübertragung in der ganzen Nation zu hören. Wir vertrauen, daß Gott uns segnet.

Könnt ihr auf der linken Seite des Auditoriums alles gut hören? Gut. Jetzt müssen sie die Telefonschaltung prüfen, ob sie funktioniert.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: unbekannt

Everybody happy tonight? [Congregation says, “Amen."] Say, that’s fine! On this side? [“Amen.”] Amen. I’m so glad to see that you’re all seated comfortably.

And now tomorrow night, if the crowds keep increasing, they’ll also be telephone direct. There is tonight. I think some of them is down there at the tabernacle.

And, tomorrow morning, the services cannot be had at the tabernacle, because the... there’ll be a florist there decorating the church for a wedding tomorrow afternoon. And they have transferred the... the services, in the morning, up to Brother Ruddell’s church, one of our associates, and up on the... the highway here, 62. Has it been announced? [Brother Neville says, “Yes."] It’s been announced. And, if it overflows up there, we’ll take the rest and send another minister down to Brother Junior Jackson’s, down in Clarksville. The reason we had it at Brother Ruddell’s, it’s close here, and we can... and we thought you could find that easier. And then we’ll take care of it in some way. And be sure to get all those baptisms in for tomorrow, and I hope there’ll be another hundred or two added to those for baptism tomorrow.

Seid ihr alle froh heute abend? Das ist fein. Auch ihr auf dieser Seite? Amen. Ich bin so froh, euch alle bequem sitzen zu sehen. Sollten morgen abend noch mehr Menschen kommen, dann wird, wie schon heute abend, wieder eine Schaltung zur Kapelle hergestellt, wo sich schon einige befinden. Morgen früh kann der Gottesdienst nicht in der Kapelle abgehalten werden, denn sie wird von einem Floristen für eine Hochzeit geschmückt, die morgen nachmittag stattfinden soll. Sie haben den Gottesdienst für morgen vormittag in die Gemeinde von Bruder Ruddle, einem unserer Mitarbeiter, verlegt. Es ist an der Schnellstraße, Nr. 62. Ist das bekanntgegeben worden? Ja. Wenn es dort überfüllt ist, werden wir für die übrigen einen Prediger in die Gemeinde von Bruder Junior Jackson nach Clarksville schicken. Wir haben es bei Bruder Ruddle anberaumt, weil es nicht weit von hier ist und wir meinten, daß ihr es einfacher findet. Auf irgendeine Weise werden wir damit fertig werden. Sorgt dafür, daß morgen alle Täuflinge kommen. Ich hoffe, daß noch hundert oder zweihundert für die Taufe morgen dazukommen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: unbekannt

And now tomorrow night... I never like to announce anything you speak on ahead of time, but one night in the service, or one day, I want to speak on the subject of: Who Is This Melchisedec? Because, it’s a... a subject that I think we’re living in the time when these revelations, of which has been the question down through the age, of, “Who is this Fellow?” And I believe that God has the answer, Who He was. Some said, “a priesthood,” some said, “a king,” some... But there’s got...

As long as there’s a question, there has got to be a answer to that question, which is right. Cannot be a question without first being an answer.

Ich gebe zwar nicht gern im voraus bekannt, worüber ich sprechen werde, doch morgen oder an einem anderen Abend werde ich im Gottesdienst das Thema Wer ist dieser Melchisedek? durchnehmen, denn es ist ein Thema, von dem ich meine, daß wir in einer Zeit leben, in der die Offenbarung über die Frage: "Wer ist dieser Mann?", die während der ganzen Zeit offen geblieben ist, gegeben werden soll. Ich glaube, daß Gott die Antwort hat, wer Er ist. Manche sagen, es war eine Priesterschaft, andere sagen, es war ein König; doch wenn eine Frage besteht, muß es auch eine Antwort auf die Frage geben, die richtig ist. Es kann keine Frage geben, auf die nicht schon eine Antwort bereit ist.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: unbekannt

Now, we trusting that God will give us a blessing tonight out of His Word, as we read It.

And you’ve had... Billy told me to tell you that you’ve sure had fine cooperation with the peoples here that’s been in the parking system, the police and everything. Keep it up; that’s very, very good.

We hope to see the time, maybe in the near future, when maybe we could bring the tent here to the city and put it up out here in the ballpark, where we could stay for some length of time, maybe for three or four weeks, revival, constantly. And here we just barely get to know each other, and then we have to say good-bye and we go again. But I’d like to come and stay an extensive trip, one time where you could stay so we don’t have to close out in a night or two, but just stay and teach, day and night, day and night, on and on. Maybe somebody go home and feed the chickens, milk the cows, and come back next week and continue on with the service. I... I like that. So the Lord be with you.

Wir vertrauen darauf, daß Gott uns heute abend aus Seinem Wort segnet, wenn wir es jetzt lesen.

Billy bat mich, euch zu sagen, daß ihr mit den Leuten, die hier für die Parkplätze zuständig sind, mit der Polizei usw. wirklich gut zusammengearbeitet habt. Macht weiter so; das ist sehr, sehr gut.

Wir hoffen, daß wir vielleicht schon in naher Zukunft das Zelt hier in diese Stadt bringen und es im Ball Park aufstellen können, denn dort könnten wir für längere Zeit bleiben und vielleicht drei, vier Wochen lang ununterbrochen eine Erweckung haben. Hier lernen wir einander kaum kennen, dann müssen wir uns schon verabschieden und wieder abfahren. Doch ich möchte einmal kommen und länger hierbleiben, wenn auch ihr bleiben könntet und nicht nach einem oder zwei Abenden schon wieder aufbrechen müßt. Dann möchte ich hierbleiben und Tag und Nacht lehren, in einem fort. Vielleicht kehren einige nach Hause zurück, füttern die Hühner, melken die Kühe und kommen dann in der nächsten Woche wieder und nehmen weiter an den Gottesdiensten teil. Das gefällt mir. Der Herr sei mit euch.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: unbekannt

Now, before I leave, perhaps Sunday morning or Sunday night, or sometime, one of these services, I know you’re all waiting to hear the Message on the Truth about Marriage And Divorce, which is one of the great problems of the day. And I’m just as sure as I’m standing here, I believe that the correct answer is in the Word of God, and I believe that that’s what I promised to come back for.

And I suppose, knowingly, as far as I know, I want to have another service here in Jeffersonville, on Easter Sunday, and we’ll... for sunrise service, and then Easter Sunday. So we’ll announce it ahead and try maybe to get the auditorium, if possible, or somewhere, for Sunday, maybe come Saturday and Sunday. Have to fly in and back out, because it’s near the time... I have to check it, first, with the schedule I have, and one of my... my... my itinerary in California. And then, immediately after that, I’ve got to go down in to... to Africa. So keep in touch and pray for us.

Ich weiß, ihr wartet darauf, bevor ich von hier gehe - vielleicht am Sonntag vormittag oder am Sonntag abend -, noch die Botschaft über Heirat und Scheidung zu hören, was eines der großen Probleme in dieser Zeit ist. So gewiß ich hier stehe, glaube ich, daß die richtige Antwort im Worte Gottes ist, und ich meine, daß es dies ist, weswegen ich euch versprochen habe, zurückzukommen.

Ich nehme an, und soweit mir bekannt ist, werden wir hier in Jeffersonville am Ostersonntag einen Gottesdienst bei Sonnenaufgang und noch einen am Sonntag haben. Wir werden es rechtzeitig bekanntgeben und versuchen, wenn möglich, das Auditorium zu mieten oder etwas anderes, so daß wir am Samstag und Sonntag Versammlungen halten. Ich werde mit dem Flugzeug kommen und wieder zurückfliegen, doch das muß ich erst mit meinem Reiseprogramm für Kalifornien abstimmen. Direkt danach muß ich nach Afrika. Bleibt also in Verbindung und betet für mich.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: unbekannt

Now, tonight, I want to call your attention to a portion of God’s Word, found in the 4th chapter of Saint Luke. The 4th chapter and the 16th verse, it will begin, Jesus speaking:

...This day is this Word fulfilled in your ears.

Now we want to draw, from That, a conclusion of how dynamic is the Word of God! Now, we all can figure out the mechanics, but it takes the Dynamics to make It work.

We can figure out what the mechanics of a machine, automobile, but then it takes the dynamics to make the wheels go to operating and moving.

Now, Jesus had returned to... to Nazareth, where He was brought up. On down in the Scriptures here, we find that they said, “We heard You did such-and-such over in Capernaum. Now let us see You do it here in Your Own country.”

Jesus said, “A... a prophet is not without honor except in his own country.” And, course, that’s where you’re brought up at, and where people know you. And there He had a... a... a bad name, to begin with, by Him being born without an earthly father. They called Him “an illegitimate child,” that Mary was actually pregnant before she married, officially, Joseph. But, that isn’t so, we know it isn’t so.

Heute abend möchte ich eure Aufmerksamkeit auf einen Teil des Wortes Gottes lenken, der in Lukas 4, von Vers 16, steht, wo Jesus spricht: "Heute ist dieses Wort erfüllt vor euren Ohren. "

Wir möchten nun daraus eine Schlußfolgerung ziehen, und zwar, daß das Wort dynamisch ist. Wir alle können die Mechanik erfassen, doch es bedarf der Dynamik, um es in Tätigkeit zu setzen. Wir können die Mechanik bei einem Auto begreifen, doch um die Räder in Gang und das Auto in Bewegung zu setzen, ist die Dynamik notwendig.

Jesus kehrte nach Nazareth zurück, wo Er aufgewachsen war. Wir finden in der Schrift, daß sie sagten: "Wir haben gehört, daß Du dies und das in Kapernaum getan hast. Tue es nun auch hier in deinem eigenen Land, damit wir es sehen." Jesus antwortete: "Kein Prophet gilt etwas in seinem Vaterland." Natürlich, das ist dort, wo ihr aufwachst und wo die Menschen euch kennen. ER hatte dort von Anfang an einen schlechten Ruf, weil Er ja ohne einen irdischen Vater geboren wurde. Sie bezeichneten Ihn als uneheliches Kind und dachten, Maria wäre schon schwanger gewesen, bevor Joseph sie offiziell geheiratet hatte. Doch so ist es nicht gewesen; das wissen wir.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: unbekannt

And on this Scripture, what caused me to fall my eyes upon this, was something that happened just recently in Phoenix, Arizona. It was the last day, of the service that I was to speak at the International Convention of the Full Gospel Business Men.

And in this convention there was a visitor with us, which was a Catholic bishop, which is... is of “the Chaldean Rites of the Apostolic Catholic church; the Most Rev. John S. Stanley, O.S.D.” He is “the archbishop of metropolitan United States,” in the Catholic church. This happened to be his card and his... and his address.

And he was a visitor with the Christian Business Men, and I had seen him there, the day before. And when I was speaking on Saturday night, I believe it was, or Saturday morning at the breakfast, and I... As I was speaking, he kept watching me. I thought, “That man certainly is disagreeing with everything I say.” And, you know, you could... you could just see him; he would keep his head up-and-down, but I didn’t know what was just exactly working on him.

Etwas, das sich vor kurzem in Arizona ereignete, war die Ursache dafür, daß meine Augen auf diese Schriftstelle fielen. Es war am letzten Tag einer Reihe von Gottesdiensten, an dem ich in der Internationalen Konferenz der Geschäftsleute des vollen Evangeliums sprechen sollte. Auf dieser Konferenz nahm als Gast auch ein katholischer Bischof teil, und zwar von der apostolisch katholischen Kirche der chaldäischen Richtung, und zwar Rev. John S. Stanley. Er ist der Erzbischof des Erzbistums der katholischen Kirche in den Vereinigten Staaten. Dies entnahm ich seiner Visitenkarte.

Er war als Gast bei den christlichen Geschäftsleuten, und ich hatte ihn schon am Tag zuvor gesehen. Ich meine, es war am Samstag abend bzw. am Samstag morgen beim Frühstück, als er mich beobachtete, während ich sprach. Ich dachte: "Dieser Mann stimmt sicher mit allem, was ich sage, nicht überein." Man konnte ihn sehen; er nickte zwar immer wieder leicht, doch ich wußte nicht genau, was in ihm vor sich ging.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: unbekannt

So on Sunday afternoon, when I got up to speak, I was going to take my text on Birth Pains, where Jesus said, that, “As a woman in travail with a child,” she is travailing in birth. And so I was going to speak from there, as, Birth Pains, the subject, saying that the world is in birth pains now. The old has to be done away with, so the new can be born; just like a... a seed has to rot away, in order to give new life.

And how the pains, birth pains struck the world! In World War One, she had a terrific pain, because they had poison gas, and so forth, that almost could destroy the world. And in World War Two, she struck another, harder pain; they had blockbusters, and also an atomic bomb. She cannot stand another labor pain. With these missiles and things today, one more war will throw her out into space, for she will now be delivered. And there will be a new earth. The Bible said there will be.

Under every prophet’s Message, Israel got a birth pain, because that these prophets would come on the scene after the theologians and clergymen would have the church all in a organization form. And when them prophets come on the scene with THUS SAITH THE LORD, they shook them churches, and she had a birth pain. Finally, she had birth pains plumb on up until she delivered a Son of the Gospel, which was the Word Itself made flesh.

Als ich mich am Sonntag nachmittag erhob, um zu sprechen, sollte mein Thema über Geburtswehen sein, und zwar darüber, wo Jesus sagt, daß eine Frau, die Mutter werden soll, Geburtswehen hat. Ich wollte also daraus das Thema Geburtswehen nehmen und darüber sprechen, daß die Welt sich jetzt in Geburtswehen befindet. Das Alte muß hinweggetan werden, damit das Neue geboren werden kann; so, wie ein Samenkorn verwesen muß, damit neues Leben hervorkommt. So haben Geburtswehen die Welt im ersten Weltkrieg erfaßt. Es waren furchtbare Schmerzen, denn man hatte schon Giftgase usw., wodurch die Welt fast zerstört werden konnte. Im zweiten Weltkrieg hatte sie noch schlimmere Geburtsschmerzen. Es gab Luftminen und auch die Atombombe. Nochmalige Wehen wird sie nicht überstehen. Mit den Raketen und Dingen von heute wird ein nächster Krieg sie in die Luft sprengen, denn jetzt wird sie befreit. Es wird eine neue Erde entstehen. Die Bibel sagt es.

Unter der Botschaft eines jeden Propheten ging Israel durch Wehen. Diese Propheten traten auf, nachdem die Theologen und Geistlichen die Gemeinde - Kirche vollkommen zu einer Organisation gemacht hatten. Wenn dann der Prophet mit dem SO SPRICHT DER HERR auftrat, wurden die Gemeinden erschüttert und bekamen Geburtswehen. Sie hatte immer wieder Wehen, bis sie einen Sohn zur Welt brachte, den Sohn des Evangeliums, welcher das Fleisch gewordene Wort selbst war.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: unbekannt

So the church really is in birth pains tonight, again, for the deliverance of the Son, Son of God to come again. All of our theologians, all of our systems, all of our denominations, has rotted right out from under us. So we are in birth pain, and a Message from God always throws the church in heavier pain, but after a while she is going to be delivered of a Bride. That’ll bring forth Jesus Christ to His Bride.

And, then, thinking this man had disagreed with me so much. When I’d raised up to speak this Message, I turned in my Bible, to find the page.

And my wife had just given me a new Bible, for Christmas. My old Bible is about fifteen years old, and the thing was just about tore to pieces. The pages, every time it’d open up, would fly out of it. And, but I knowed just where to find every Scripture, so I study close in that Bible. And I just picked up the new one, because the other one looked so ragged, to go to church with.

So ist die Gemeinde jetzt tatsächlich wieder in Wehen für die Geburt des Sohnes Gottes, damit Er wiederkommen kann. All unsere Theologen, all unsere Systeme, all unsere Denominationen sind unter uns verwest. Wir befinden uns in Geburtswehen, und eine Botschaft von Gott bringt die Gemeinde in immer stärkere Geburtsschmerzen. Doch nach einer bestimmten Zeit wird sie eine Braut hervorbringen, damit Jesus Christus zu Seiner Braut kommen kann.

Ich dachte also, daß dieser Mann mit mir überhaupt nicht übereinstimmt, als ich mich erhob, um diese Botschaft zu bringen. Um die Seite zu finden, blätterte ich in meiner neuen Bibel, die meine Frau mir gerade zu Weihnachten geschenkt hatte. Meine alte Bibel war ungefähr fünfzehn Jahre alt; sie war schon fast auseinander gefallen. Jedesmal, wenn ich sie aufschlug, fielen die Blätter heraus, doch ich wußte genau, wo ich jede Schriftstelle finden konnte. In dieser Bibel hatte ich viel gelesen, doch ich nahm einfach die neue, weil die alte schon zu abgenutzt war, um damit zur Gemeinde zu gehen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: unbekannt

And when I started to turn over in Saint John, where the Scripture was found, I started to read the 16th chapter, and the verse that I was looking for wasn’t there. So I thought, “Strange!” I turned back again; still it wasn’t there.

And Brother Jack Moore, from Shreveport, Louisiana, a bosom friend of mine, he was sitting there. I said, “Brother Jack, isn’t that found in Saint John 16?”

He said, “Yes.”

And this Catholic priest got up out of his seat, from about a hundred clergymen sitting on the platform; walked over close to me, with all of his robes and gowns and crosses, and so forth, and got right up close to me. And he said, “My son, be steady. God is fixing to move.”

I thought, “A Catholic bishop telling me that?”

He said, “Read it out of my Book.”

And I read the Scripture out of his Book, and took my text and went on, preached my sermon.

Afterwards, when I got through, he got up after I was gone, and said, “There is one thing has to happen. After that, the church has to get out of the mess that it’s in, or we have to get out of the mess the church is in.” So, one or the other.

Als ich das Johannesevangelium aufschlug, wo diese Schriftstelle steht, begann ich das sechzehnte Kapitel zu lesen. Der Vers, den ich suchte, war aber nicht da! Ich dachte: "Das ist eigenartig!", blätterte wieder zurück, doch ich fand ihn immer noch nicht. Bruder Jack Moore aus Shreveport, einer meiner engsten Freunde, saß auch dort. Ich fragte ihn: "Bruder Jack, steht das nicht in Joh. 16?"

Er antwortete: "Doch."

Da erhob dieser katholische Priester sich von seinem Platz unter ungefähr hundert Predigern, die auf der Plattform saßen, und kam in seinem Talar, seinem Gewand, und mit seinem Kreuz um den Hals auf mich zu. Er trat zu mir und sagte: "Mein Sohn, sei standhaft. Gott ist im Begriff, etwas zu tun."

Ich dachte: "Das sagt mir ein katholischer Bischof!?"

Er sprach: "Lese aus meinem Buch."

Ich las die Schriftstelle aus seiner Bibel, kam zu meinem Thema, fuhr fort und hielt die Predigt.

Nachdem ich damit zu Ende war und das Pult verlassen hatte, erhob er sich und sagte: "Eines muß geschehen: Danach muß entweder die Kirche aus dem Durcheinander, in dem sie sich befindet, herauskommen, oder wir müssen aus dem Durcheinander, in dem die Kirche ist, herauskommen! Entweder das eine oder das andere."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: unbekannt

And I was on my road home, back down to Tucson, that evening. The kids was crying for a sandwich, and I stopped to get a sandwich at a little stand. And my wife said, “Bill, I never was so nervous in all my life, to see you standing up there fumbling through that Bible.” Said, “Didn’t it make you nervous?”

I said, “Nope.” I said, “I knowed it was in there somewhere. They just didn’t have the page in. It’s a misprint.”

And she said, “To think, that I got you that Bible! Looked like every eye in there was right upon me.”

And I said, “Well, you couldn’t help that. That was a misprint in the Bible.” I said, “They just never put the page in.”

Well, I got down and looked at it again, just perfect as it could be; but the 16th chapter ends, portion, the portion of it just about three inches from the bottom, over at the 17th chapter on the other side, does the same thing. And, being a new Bible, those two pages had perfectly stuck together, and I was reading from the 17th chapter instead of the 16th. “Well,” I said, “that’s all fine. It’s for some cause.”

Als ich an jenem Abend auf dem Heimweg nach Tucson war, wollten die Kinder eine Schnitte haben. Ich hielt an, um sie ihnen an einem Stand zu kaufen. Meine Frau sagte: "Bill, in meinem ganzen Leben war ich noch nie so nervös wie vorhin, als du dort standst und in der Bibel herumgeblättert hast." Sie fragte: "Hat es dich nicht nervös gemacht?"

Ich antwortete: "Nein", und meinte: "Ich wußte ja, daß es dort irgendwo steht. Diese Seite fehlte darin. Sie haben sich beim Drucken vertan."

Sie sagte: "Wenn ich daran denke, daß ich dir die Bibel gegeben habe! Es schien, als wäre jedes Auge dort auf mich gerichtet."

Ich sagte: "Du konntest doch nichts dafür. Das war ein Fehldruck in der Bibel. Die Seite ist einfach nicht drin."

Dann setzte ich mich und sah noch einmal nach. Es war alles so tadellos, wie es nur sein konnte, doch dieser Teil des sechzehnten Kapitels stand ungefähr 3 Zoll oberhalb vom Seitenende, und im 17. Kapitel, auf der anderen Seite war es dasselbe. Da es nun eine neue Bibel war klebten die beiden Blätter so sehr zusammen, daß ich im siebzehnten anstatt im sechzehnten Kapitel las.

"Nun", sagte ich, "es ist ja alles in Ordnung. Es geschah zu einem Zweck."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: unbekannt

And just as plain as you could hear any voice, a Voice come to me, and said, “He entered into Nazareth, to where He was brought up at; and went into the synagogue, as it was His custom. And the priest gave Him the Scriptures to read, and He read Isaiah 61. And when He had read the Scriptures, He set down; handed the priest back the Bible, the Book, and sat down. And all the eyes of the congregation was upon Him. And precious Words proceeded from His mouth. And He said, ‘This day this Scripture is fulfilled.’”

“This Day This Scripture Is Fulfilled.”

How accurate is the Scripture! If you’ll notice this in Isaiah 61:1 to 2, is where our Lord was reading from, Isaiah 61:1 to 2. But in the middle of the 2nd verse of Isaiah 61, He stopped. Where it said, “The Spirit of the Lord is upon Me; to preach the acceptable year,” then He stopped. Why? The other part, to bring judgment, didn’t apply to His first coming, but His second Coming. See, it didn’t apply there. How the Scriptures never make a mistake! They are always perfect. Jesus stopped just where the Scripture stopped, ’cause that was exactly what was to be vindicated in His day.

Und so klar, wie ihr irgendeine Stimme hören könnt, sprach eine Stimme zu mir und sagte: "ER kam denn auch nach Nazareth, wo Er aufgewachsen war, ging dort nach Seiner Gewohnheit in die Synagoge. Da reichte der Priester Ihm die Heilige Schrift, um daraus zu lesen, und Er las Jesaja 61. Nachdem Er die Schriftstelle gelesen und dem Priester das Buch zurückgegeben hatte, setzte Er sich, und aller Augen in der Synagoge waren gespannt auf Ihn gerichtet, und holdselige Worte kamen aus Seinem Munde, und Er sprach: 'Heute ist dieses Schriftwort erfüllt.'"

"An diesem Tage ist dieses Schriftwort erfüllt." Wie genau ist doch die Schrift! Beachtet, es war Jesaja 61, 1-2, was unser Herr gelesen hat. Doch in der Mitte des zweiten Verses von Jesaja 61 hörte Er auf, wo es heißt: "Der Geist des Herrn ruht auf mir... ein Gnadenjahr des Herrn zu verkündigen." Dort hörte Er auf. Weshalb? Weil der andere Teil, "einen Tag der Rache - des Gerichts - auszurufen", sich nicht auf Sein erstes Kommen bezog, sondern auf Sein zweites Kommen. Seht, es gehörte dort nicht dazu. Die Schrift macht nie einen Fehler! Sie ist immer vollkommen. Jesus endete dort, wo die Bedeutung der Schriftstelle endete, denn genau das sollte in Seinen Tagen bestätigt werden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: unbekannt

Now, in that first coming... the second coming He will bring judgment upon the earth; but not then. He was “to preach the acceptable year.”

Notice the Messiah standing in the platform, to identify Himself with the Word of promise for that age. How strange, the Messiah standing up before the church! And look at these precious Words, when He says here, “To preach the acceptable year.”

“The acceptable year,” as we all know, as Bible readers, was “the year of jubilee.” That, when all slaves and prisoners, as they were, been taken, prison; and had to give a son, to pay a debt; or a daughter, to pay a debt, [Blank spot on tape.] and they were in bondage. No matter how long they had been in bondage, or how long they was supposed to stay there; when the year come, of the jubilee, when the trumpet sounded, every man could go free if he wanted to go free. [Blank spot on tape.] You’re free. You was no more slave.

But if you desired to remain a slave, then you had to be taken down to the temple, stood by the temple post, and they took an awl and bored a hole in your ear, and then you had to serve that slave master the rest of your days.

Das betraf das erste Kommen. Beim zweiten Kommen wird Er Gericht über die Erde bringen, aber noch nicht damals. Da sollte Er das angenehme Jahr des Herrn verkündigen.

Beachtet, der Messias stand auf dem Podium, um sich mit dem Wort der Verheißung für jenes Zeitalter zu identifizieren. Wie sonderbar - der Messias trat vor die Gemeinde! Seht, was für kostbare Worte es waren, als Er hier sprach: "...ein Gnadenjahr des Herrn auszurufen."

Das Gnadenjahr, wie wir als Bibelleser alle wissen, war das Halljahr, wo alle Sklaven und Gefangenen, diejenigen, die sich mit ihren Kindern verkauft hatten, um ihre Schuld zu begleichen, die sich in Knechtschaft befanden, frei wurden. Ganz gleich, wie lange sie schon in der Knechtschaft waren, oder wie lange sie noch dort hätten bleiben müssen - wenn das Halljahr kam und die Posaune ertönte, konnte jeder Mensch frei werden, wenn er wollte. Er war dann frei; er war kein Sklave mehr.

Wenn man aber Sklave bleiben wollte, mußte man zum Tempel gebracht und an den Pfosten des Tempels gestellt werden. Dann wurde mit einer Ahle sein Ohr durchbohrt, und man mußte für den Rest seiner Tage seinem Herrn als Sklave dienen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: unbekannt

What a perfect example it is of the Gospel of Jesus Christ! When It’s preached, the acceptable time, and the time of Jubilee; anybody, no matter who you are, what color you are, what denomination you belong to, how it’s far you’ve stooped in sin, or what’s wrong with you; you can go free when you hear the Gospel trumpet sound out. You are free!

But if you turn your back upon the Message and refuse to hear It, notice, you were bored in the ear, with an awl. That means, to say, that you have crossed the line between grace and judgment, and you will never hear the Gospel again. You’ll never get any further. You must be a slave to the system you’re in, the rest of your days, if you refuse to hear the acceptable year.

Now, the other part of it, as I said, didn’t need to be answered, because this coming Messiah, a time now, is when He will bring judgment.

Was für ein vollkommenes Bild ist es auf das Evangelium Jesu Christi! Wenn es gepredigt wird, bricht das Gnadenjahr des Herrn, das Halljahr, an. Dann kann jeder - ganz gleich wer ihr seid, welche Hautfarbe ihr habt, zu welcher Denomination ihr gehört, wie tief ihr in der Sünde seid, oder was immer mit euch verkehrt sein mag - frei ausgehen, wenn ihr den Posaunenschall des Evangeliums Gottes hört. Ihr seid frei! Wenn ihr der Botschaft jedoch den Rücken zuwendet und euch weigert, sie zu hören, beachtet, dann wird euer Ohr mit einer Ahle durchstochen. Das bedeutet, daß ihr die Grenze zwischen Gnade und Gericht überschritten habt, und ihr werdet das Evangelium nie wieder hören! Ihr werdet nie mehr weiterkommen, sondern für den Rest eures Lebens dem System, in dem ihr euch befindet, versklavt sein - wenn ihr es ablehnt, im angenehmen Jahr des Herrn zu hören.

Wie ich bereits sagte, brauchte der zweite Teil des Verses nicht erwähnt zu werden, denn erst wenn der Messias jetzt wiederkommt, wird es die Zeit sein, wo Er das Gericht ergehen läßt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: unbekannt

Now, how could those people ever fail to see Who He was? How did they ever miss it? How could it be, when it was so plainly made known and showed? How could they have ever missed seeing? When He...

What a Word! Think of it, “This day is this Scripture fulfilled before your eyes.” Who said it? God Himself, Who is the interpreter of His Own Word. “This day is this Scripture fulfilled.” The Messiah, Himself, standing in the presence of the congregation and reading a Word out of the Bible, pertaining to Himself, and then saying, “Today this Scripture is fulfilled,” and they still failed to see It.

What a tragedy that that would be, but it’s happened. It’s happened many times. How could it happen? Of course, like it did in other times, by believing man’s interpretation of the Word. That’s what caused it. Those believers in them days, so-called believers, was taking the interpretation of what the priest had said about the Scripture. Therefore Jesus, not belonging to any of their ranks or their societies, He was excommunicated from their company.

And, therefore, they could not identify Him with them, because He was different from them. The Person of Jesus Christ was so unique that no one should have missed seeing that that was the Son of God, because He was the perfect identification of the Scripture that was wrote of Him.

That’s the way any Christian is known, when his life identifies the very things that’s the Christian is supposed to do.

Wie konnten die Menschen versäumen zu erkennen, wer Er war? Wie konnten sie es verpassen? Wie konnte es sein, obwohl es so klar gezeigt wurde? Wie konnten sie versäumen, es zu erkennen, obwohl Er es ihnen sagte? Welch ein Wort! Denkt darüber nach! "Heute ist dieses Schriftwort vor euren Ohren erfüllt."

Wer sagte es? Gott selbst, welcher der Ausleger Seines eigenen Wortes ist. "An diesem Tage ist dieses Schriftwort erfüllt." Der Messias selbst stand vor der Versammlung und las ein Wort aus der Bibel, das sich auf Ihn bezog, und sprach dann: "Heute ist diese Schrift erfüllt!" Und dennoch erkannten sie es nicht!

Was für eine Tragödie war es; aber es ist geschehen! Es ist oft geschehen. Wie konnte es sein? Natürlich so, wie zu anderen Zeiten, indem menschliche Deutungen über das Wort geglaubt wurden. Dadurch wurde es verursacht. Die Gläubigen, die sogenannten Gläubigen in jenen Tagen hielten sich an die Auslegung des Priesters, die er über die Schrift gegeben hatte. Deshalb wurde Jesus, der nicht zu ihrem Stand und zu keinem ihrer Vereine gehörte, von ihnen ausgeschlossen. Sie konnten sich nicht mit Ihm identifizieren, weil Er ganz anders als sie war. Die Person Jesu Christi war so einzigartig, daß niemand es verpaßt haben sollte, zu erkennen, daß Er der Sohn Gottes war, denn Er war die vollkommene Erfüllung der Schrift, die auf Ihn zutraf. Genauso ist jeder Christ daran zu erkennen, wenn sein Leben genau das aufweist, was durch die Christen geschehen soll.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: unbekannt

How He could stand there and say, “This day this Scripture is fulfilled right before your eyes!” How outstanding, how so plainly, and yet those people misunderstood. Why? Is because they took the interpretation of some order of priests that they were listening to.

And history always repeats itself. And Scripture has a compound meaning to It, and a compound revelation.

For instance, like it says in the Bible, that, “Out of Egypt I have called my son,” referring to Jesus. Run the margin on that, and you find out, also referred to Jacob, same Scripture. Jesus was His greater Son. Jacob was His son that He called out of Egypt, which the Scofield reference and all other references give to it, because that’s the Scripture it was referring to. So it had a... a double answer; it had a answer to Jacob called out, and to Jesus called out.

And so is it today! Is because that we’re in such a turmoil as we are, and people fail to see the Truth of God, is because there is too many man-made interpretations of God’s Word. God don’t need nobody to interpret His Word. He is His Own interpreter.

Wie konnte Er dastehen und sagen: "Heute ist diese Schriftstelle vor euren Augen erfüllt!"? Wie außergewöhnlich. Wie klar! Und dennoch haben es die Menschen mißverstanden. Weshalb? Weil sie die Auslegung einer Priesterschaft angenommen und darauf gehört haben. Die Geschichte wiederholt sich immer wieder. Die Schrift hat eine zusammengesetzte Bedeutung und eine ebensolche Offenbarung.

So steht zum Beispiel in der Bibel: "Aus Ägypten habe Ich Meinen Sohn gerufen" (Hosea 11, 1). Es war schon ein Hinweis auf Jesus (Matth. 2, 15). Geht man ihrer Bedeutung weiter nach, dann stellt man fest, daß sich die gleiche Schriftstelle auch auf Jakob bezieht. Jesus war Sein größerer Sohn. Nach Scofield und allen anderen Nachschlagewerken war Jakob Sein Sohn, den Er aus Ägypten gerufen hat, denn darauf bezieht sich die Schriftstelle. Sie hat also eine zweifache Bedeutung. Sie bezieht sich einmal auf Jakob, der herausgerufen wurde, und dann auf Jesus, der ebenfalls herausgerufen wurde.

So ist es auch heute! Wir befinden uns deshalb in einem solchen Durcheinander, und die Menschen erkennen die Wahrheit Gottes nicht, weil es zu viele menschliche Deutungen des Wortes Gottes gibt. Gott braucht keinen, der Sein Wort deutet! ER ist Sein eigener Ausleger.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: unbekannt

God said, in the beginning, “Let there be light,” and there was light. That doesn’t need an interpretation.

He said, “A virgin shall conceive,” and she did. That doesn’t need any interpretation.

When... God’s interpretation of His Word is when He vindicates and proves It to be so. That’s His interpretation, by making it come to pass. That’s where God’s interpretation is, is when He makes His Word come to pass. He is interpreting It to you.

Like if there had never been light, and He said, “Let there be light,” and there was, that don’t need anybody to interpret.

But we get man-made systems mixed into It, and, when you do, you... you get It out of line. It’s always been that way.

Am Anfang sprach Gott: "Es werde Licht!", und es ward Licht. Das braucht nicht gedeutet zu werden.

ER sagte: "Eine Jungfrau wird schwanger werden", und es geschah.Das bedarf keiner Auslegung.

Gott legt Sein Wort aus, indem Er es bestätigt und beweist, daß es so ist. Das ist Seine Auslegung - indem Er es geschehen läßt. Die Auslegung Gottes besteht darin, daß Er Sein Wort verwirklicht. So legt Er es euch aus.

Vorher hatte es noch kein Licht gegeben; da sprach Er: "Es werde Licht!", und schon war es da. Das braucht von niemandem ausgelegt zu werden. Doch wir haben menschliche Systeme hineingemischt. Wenn ihr es tut, dann verursacht ihr ein Durcheinander. So ist es immer gewesen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: unbekannt

But I still think of how striking it must have been. Think of it, the Messiah! Why did they fail to see Him? Because, their very leaders that ought to have knowed Him, that ought to have been versed in the Scripture, that ought to have been understanding of the Scriptures, they belittled this Man and said, “He’s a illegitimate child, to... to begin with. We wouldn’t believe That.”

Years later, we don’t believe that. We would die for the purpose to say that He was a virgin-born Son.

And it’ll come to pass someday that, the very things that we see Jehovah doing today, men in the ages to come, if there is, will die for the thing that we’re talking about today. You’ll have to do it when the mark of the beast comes on, and you’re not allowed to preach the Gospel this way.

Ich meine jedoch, daß es trotzdem überwältigend gewesen sein muß. Denkt nur! Der Messias! Weshalb erkannten sie Ihn nicht? Weil ihre Leiter, die Ihn hätten erkennen müssen, die doch in der Schrift hätten bewandert sein müssen, die das Verständnis für die Schrift hätten haben müssen - diesen Mann herabgewürdigt und gesagt haben: "Er ist doch sowieso als uneheliches Kind geboren worden." Wir glauben das nicht. Jetzt, viele Jahre später, glauben wir das nicht;

wir würden aus Überzeugung, daß Er als jungfräulicher Sohn geboren wurde, sterben. Und wenn die Zeit noch weitergeht, wird es eines Tages dazu kommen, daß Menschen für die Dinge, die Jehova heute tut und von denen wir heute sprechen, sterben werden. Das wird dann sein, wenn das Malzeichen des Tieres einsetzt und es euch nicht gestattet sein wird, das Evangelium in dieser Weise zu predigen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: unbekannt

When the great union of churches comes together, which is in order right now for the world church, you’ll have to seal your testimony with your own life, to This.

You must believe It now. If those priests could rise up, that condemned Him, would not condemn Him. “But,” you say, “if I’d have been there, I would have done so-and-so.” Well, that wasn’t your age. But, this is your age, this is the time.

You say, “Well, if He was here!”

The Bible said, “He’s the same yesterday, today, and forever,” the same, so He is here. But, He’s here. As the world has civilized, become greater, and educated more; He’s here in the Spirit form, which they cannot kill or put to death. He died once; He cannot die again. He had to be made flesh in order for God to be put to death in the flesh, for sin. But this time He could never die; It’s the Holy Spirit.

Wenn die große Vereinigung der Kirchen stattfindet, die schon jetzt für die Weltkirche bereit ist, dann werdet ihr euer Zeugnis dafür mit eurem eigenen Leben besiegeln müssen. Ihr müßt es jetzt glauben. Wenn jene Priester, die Ihn verurteilten, auferstehen könnten, würden sie Ihn nicht mehr verurteilen.

Nun sagt ihr: "Wenn ich dort gewesen wäre, hätte ich so und so gehandelt."

Nun, das ereignete sich nicht in eurem Zeitalter - dies jedoch ist euer Zeitalter! Dies ist die Zeit.

Ihr meint: "Wenn Er hier wäre..."

Die Bibel sagt: "ER ist derselbe, gestern, heute und derselbe in Ewigkeit." Somit ist Er hier. ER ist hier. Die Welt jedoch wurde immer zivilisierter, wurde größer und geschulter. Jetzt ist Er hier in geistlicher Gestalt, die sie nicht zu töten oder dem Tode zu übergeben vermögen. ER starb einmal; Er kann nicht noch einmal sterben. ER mußte ins Fleisch kommen, damit Gott im Fleisch für die Sünde dem Tod preisgegeben werden konnte. Doch jetzt kann Er nicht mehr sterben. Es ist der Heilige Geist.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: unbekannt

Now, how to think that they had them things against Him! Another thing, that He would not join any of their ranks. Then, you see, that still made Him a bad person. He wouldn’t join their... their organizations, wouldn’t join their priesthood, and He wouldn’t have nothing to do with it. And then, besides all that, He tried to tear down what they had built up.

He went into the temple. We call Him a meek Man; He was, but many times we misunderstand what meekness is.

He was a Man of compassion, but yet we fail sometime to understand what compassions is. Not human sympathy, isn’t compassion. But, compassion is “doing the will of God.”

He passed through the pool of... of Bethesda, the gate. There laid people, multitudes of them. Multitudes is no certain number. But there laid multitudes; lame, blind, halt, withered. And He had compassion on the people, always. And He went to one person that was not lame, blind, halt, nor withered; maybe had a prostate trouble, maybe he had some little infirmity that was retarded. He had it thirty-eight years. It wasn’t going to bother him, wasn’t going to kill him. He was laying on a pallet. And He said, “Wilt thou be made whole?”

And the man said, “I have nobody to put me in the water, but while I’m coming, well, someone steps down ahead of me.” See, he could walk, he could see, he could get around, but he was just feeble.

And Jesus said to him, “Rise up. Take up your bed and go to your house.” And Jesus was questioned on that, for you remember the Scripture said this.

Wir denken darüber nach, daß sie all das gegen Ihn hatten und daß Er auch keiner von ihren Gruppen beitrat. Ihr seht, das machte Ihn ebenfalls zu einem schlechten Menschen. ER trat ihren Organisationen nicht bei; Er trat der Priesterschaft nicht bei; Er hatte nichts damit zu tun. Darüber hinaus versuchte Er außerdem, das niederzureißen, was sie aufgebaut hatten.

ER ging in den Tempel. Wir bezeichnen Ihn als sanftmütigen Menschen. Das war Er auch, doch oft mißverstehen wir, was Sanftmut bedeutet. ER war ein Mann voller Mitgefühl, doch oftmals verstehen wir nicht, was Mitgefühl wirklich ist. Menschliche Sympathie ist kein Mitgefühl. Mitgefühl heißt, den Willen Gottes zu tun. Er trat durch die Pforte zum Teich Bethesda. Dort lagen viele Menschen. Die Zahl wird nicht angegeben, doch dort lagen viele Lahme, Blinde, Krüppel und Schwindsüchtige. ER hatte immer Mitleid mit den Menschen, und doch ging Er zu einem Mann, der weder lahm, blind, verkrüppelt noch schwindsüchtig war. Vielleicht hatte er eine Prostatakrankheit. Vielleicht hatte er ein Gebrechen und war zurückgeblieben. Er hatte es schon achtunddreißig Jahre lang. Es ging ihm jedoch nicht so schlecht, daß er gestorben wäre. Er lag dort auf einem Tragbett.

ER fragte ihn: "Willst du gesund werden?"

Der Mann antwortete: "Ich habe niemanden, der mich in das Wasser schafft; während ich aber hingehe, steigt immer schon ein anderer vor mir hinab."

Seht, er konnte gehen; er konnte sehen, er konnte sich bewegen; doch er war einfach schwach.

Jesus sagte zu ihm: "Steh auf, nimm dein Bett und gehe nach Hause." Jesus wurde deswegen zur Rede gestellt. Ihr erinnert euch, daß die Schrift das sagt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: unbekannt

No wonder! If He would come to Jeffersonville tonight and make an act like that, they would still talk about Him.

But, remember, He came to do one thing, was the will of God. Now, that’s found in Saint John 5:19, you’ll get the answer. He said, “Verily, verily, I say unto you, the Son can do nothing in Himself; but what He sees the Father doing, that doeth the Son.”

Now, they ought to have knowed that that was the very vindication of the prophecy of Moses, “For the Lord your God shall raise up a Prophet likened unto me.”

Did you notice, when He seen the man, He said... Jesus knew that he had been in this condition for many years. See, being a Prophet, He saw that man in that condition; and went down there and waved... waved His way around through those people, mincing through the crowd, until He found that certain man.

Passed by the lame, halt, blind, and withered, yet a Man full of compassion. But, compassion is “doing the will of God.”

Es überrascht nicht. Wenn Er heute abend nach Jeffersonville käme und so handeln würde, würde man immer noch über Ihn reden. Doch denkt daran, Er kam, um eines zu tun, nämlich den Willen Gottes. Das findet ihr in Johannes 5, 19. Dort findet ihr die Antwort. ER sprach: "Wahrlich, wahrlich, Ich sage euch: der Sohn vermag von sich selber aus nichts zu tun, als was Er den Vater tun sieht; denn was jener tut, das tut in gleicher Weise auch der Sohn."

Sie hätten wissen müssen, daß dies die direkte Bestätigung der Weissagung Moses war: "Einen Propheten gleich mir wird der Herr, dein Gott, dir erstehen lassen."

Beachtet, als Er den Mann sah, sprach Er ihn an. Jesus wußte, daß er sich schon viele Jahre in diesem Zustand befand. Weil Er ein Prophet war, sah Er den Mann in dieser Verfassung, begab sich dorthin, ging zwischen all diesen Menschen hindurch und suchte solange in der Menge, bis Er diesen bestimmten Mann fand. Obwohl Er ein Mann voller Mitleid war, ging Er an den Lahmen, Verkrüppelten, Blinden und Schwindsüchtigen vorbei, denn Mitgefühl zu haben, bedeutet, den Willen Gottes zu tun.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: unbekannt

Now, we find Him, as He would not join up with them, He would not have nothing to do in their ranks, then He was an outcast. He would not have any...

Besides that, He went into the temple one day. A Man went in there and found the house of God just about contaminated as it is today. They were buying, selling, changing money. And He turned over the money tables; took ropes and plaited them, and beat the moneychangers out of the temple. And looked upon them with anger, and said, “It’s written,” hallelujah, “My Father’s house is a house of prayer; and you’ve made it a den of thieves. And you, with your traditions, has made the commandments of God of none effect.”

Oh, could a bunch like that ever believe in Him? No, sir. They had been so hog-wallowed in the muck of societies and filth of the day, until they were so ecclesiastical froze up until they couldn’t feel the vibrations of the Power of Almighty God. No wonder the little woman could touch His garment and get healed by It; and a drunken soldier could spit in His face and feel no virtue! Depends on how you approach It. Depends on what you’re looking for. When you go to church, it depends on what you’re looking for.

Wir stellen fest, daß Er, weil Er ihnen nicht beitrat, weil Er nichts mit ihren Glaubensrichtungen zu tun hatte, ein Ausgestoßener war. ER hatte keine Gemeinschaft mit ihnen, außer, daß Er eines Tages in den Tempel ging. Als Mensch ging Er dorthin und fand das Haus ungefähr so verdorben vor, wie es heute ist. Sie kauften und verkauften, wechselten Geld; und Er warf die Tische der Geldwechsler um, flocht sich eine Peitsche aus Stricken, trieb sie voll Zorn aus dem Tempel hinaus und sprach: "Es steht geschrieben - Hallelujah! -: 'Das Haus Meines Vaters soll ein Bethaus heißen!' Ihr aber habt es zu einer Räuberhöhle gemacht. Ihr mit euren Überlieferungen habt die Gebote Gottes außer Kraft gesetzt!"

Kann solch eine Gruppe überhaupt an Ihn glauben? Nein! Sie haben sich so lange im Unrat von Vereinigungen und im Schmutz jener Zeit gewälzt, bis sie geistlich so eingefroren waren, daß sie die Vibrationen der Kraft des allmächtigen Gottes nicht mehr spüren konnten. Kein Wunder, daß die kleine Frau Sein Gewand berührte und dadurch geheilt wurde, daß aber ein betrunkener Soldat in Sein Angesicht speien und keine Kraft feststellen konnte. Es kommt darauf an, wie ihr der Sache begegnet; es hängt davon ab, wonach ihr Ausschau haltet. Wenn ihr zur Gemeinde geht, kommt es darauf an, wonach ihr Ausschau haltet.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: unbekannt

Now we see Him standing there. No doubt but what the people had already warned him, warned... the priest had warned the people, “Now He’s coming over here next Sabbath, and, when He does, don’t you listen to Him. Now, you might go and sit here, but don’t pay no attention to what He says, because He don’t belong to our group. He’s an outcast. He has no fellowship card. He don’t even have an organ-... an organization paper with him. He doesn’t have nothing like that.”

“What is He?”

“Some renegade boy that was born down here, illegitimate birth, by a carpenter’s home, that a mother conceived Him before they were married, and they’re trying to hide the thing up with some supernatural thing.

“We know that, when the Messiah cometh, He’ll come down the corridors of Heaven and go to our high priest and say, ‘Here I am, Caiaphas.’” But we find out that He didn’t do it that way, because it wasn’t written in the Word that way. It was a man-made tradition that caused them to believe that.

The Word had said that He would come just the way He come. And there He stood, reading the Word, and saying to them, “This day this Scripture is fulfilled in your eyes.” And still they fail to see Him or recognize Him, like they did in all other ages.

Wir können uns vorstellen, wie Er dort stand. Ohne Zweifel hatten die Priester das Volk bereits vor Ihm gewarnt: "Am nächsten Sabbat kommt Er hierher. Wenn Er das tut, so hört nicht auf Ihn. Ihr könnt hingehen und euch dazusetzen, doch beachtet nicht, was Er sagt, denn Er gehört nicht zu unserer Gruppe. ER ist ein Ausgestoßener. ER hat keine Mitgliedskarte. ER hat noch nicht einmal Papiere, daß Er zu einer Organisation gehört. So etwas besitzt Er nicht."

"Was ist Er?"

"Irgendein Abtrünniger, der dort in einer Zimmermannsfamilie als uneheliches Kind geboren wurde. Seine Mutter erwartete Ihn, noch bevor sie verheiratet waren, und sie versuchen, die Angelegenheit unter dem Vorwand, es wäre eine übernatürliche Sache, zu vertuschen. Wir wissen, wenn der Messias kommt, wird Er vom Himmel herabsteigen, zu unserem Hohenpriester kommen und sagen: 'Hier bin Ich, Kaiphas'."

Wir aber wissen, daß Er es nicht so tat, weil es im Wort nicht so geschrieben stand. Eine von Menschen erfundene Überlieferung war die Ursache, daß sie es so glaubten. Das Wort sagte, daß Er so kommen würde, wie Er dann gekommen ist. ER stand da, las das Wort und sprach zu ihnen: "Heute ist dieses Schriftwort vor euren Augen erfüllt!", und dennoch konnten sie nicht sehen und erkennen, daß Er es war; wie in den anderen Zeitaltern auch.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: unbekannt

Noah could have said the same thing, the day that he entered into the ark and the door closed. Moses could have raised that window in the top of the ark, looked out upon the congregation... Remember, God closed the door. And he could have said, “This day this Scripture is fulfilled in your eyes,” but it was too late for them then. He had preached a hundred and twenty years, to try to get them into that boat that he had built, telling them that the Scripture said, “THUS SAITH THE LORD, it’s going to rain,” but they waited too long. But Noah could a easily said that, “Today, this day, the Scripture is fulfilled.”

Moses, the same day that the Pillar of Fire come down on Mount Sinai and give witness to his testimony, Moses could have said, “This day this Scripture is fulfilled.”

Moses, you know, was a called man of God, a prophet. And while he was being called, being a prophet, he had to have a supernatural experience. In order to be a prophet, he had to meet God face to face and talk with Him. And another thing, what he said had to come to pass, or no one would have believed him.

So no man has a right to call himself thus until he’s talked face to face with God, on a back side of a desert somewhere, where he met God, himself. And all the atheists in the world could not explain it away from him; he was there, he know it happened. Every Christian should have that experience before they say anything about being a Christian. Your own experience!

Noah hätte an dem Tag, als er in die Arche ging und die Tür verschlossen wurde, das gleiche sagen können. Er hätte das Fenster oben an der Arche öffnen - Erinnert euch, Gott verschloß die Tür. -, auf die versammelte Menge blicken und sagen können: "Heute ist dieses Schriftwort vor euren Augen erfüllt!" Da war es jedoch zu spät für sie. Er hatte 120 Jahre gepredigt und versucht, sie in das Schiff, das er gebaut hatte, hineinzubekommen, indem er ihnen sagte, daß die Schrift so lautete: 'SO SPRICHT DER HERR, es wird regnen!' Doch sie warteten zu lange. Noah hätte zweifellos sagen können: "Heute, an diesem Tag, ist die Schrift erfüllt."

Moses hätte an dem Tag, als die Feuersäule auf den Berg Sinai herabkam und für sein Zeugnis eintrat, ebenfalls sagen können: "Heute ist diese Schrift erfüllt."

Moses, wie ihr wißt, war ein von Gott berufener Mann, ein Prophet. Und weil er die Berufung hatte und ein Prophet war, mußte er ein übernatürliches Erlebnis haben, um als Prophet ausgewiesen zu werden. Er mußte Gott von Angesicht zu Angesicht begegnen und mit Ihm reden. Eine weitere Bedingung war, daß alles, was er aussprach, eintreffen mußte, sonst hätte ihm niemand geglaubt. Deshalb hat niemand das Recht, sich selbst so zu bezeichnen, wenn er nicht irgendwo abgeschnitten in der Einöde, wo er Gott selbst begegnet ist, von Angesicht zu Angesicht mit Gott geredet hat. Alle Atheisten der Welt hätten ihm das durch keine Erklärung rauben können. Er war dabei gewesen und wußte, daß es geschehen war. Jeder Christ sollte dieses Erlebnis haben - sein persönliches Erlebnis -, bevor er behauptet, ein Christ zu sein.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: unbekannt

I talked to my nephew, a while ago, a little Catholic boy, that said, “Uncle Bill, I’ve run from pillar to post, going everywhere, trying to find something.” Night after night, before this meeting started, he has been crying. And at nighttime, he’s been dreaming dreams of coming in, running up to the altar, where preaching, and making a confession that he’s been wrong.

I said, “Melvin, no matter where you try to go, how many churches you join, how many ‘Hail Mary’s,’ you say, or how many blessings you get from man, you’ve got to be born again of the Spirit of God. It’s the only thing that’ll satisfy the human heart.”

That’s, I know they got a substitute, today, of being born again, just shake hands with the preacher and put your name on the book. But, friends, that is a dogma. It’s not a Bible Truth. If it would, the Acts of the Apostles, in the 2nd chapter, would have to read like this, “When the Day of Pentecost was fully come, the pastor walked out and shook hands with the people.”

But said, “When the Day of Pentecost had fully come,” at the inauguration of the Church, “there came a sound from Heaven like a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.” That’s how the Holy Spirit come the first time. That’s how It’s come every time since that time. He is God, and changes not.

Vor einer Weile sprach ich mit meinem Neffen, einem katholischen Jungen, der sagte: "Onkel Bill, ich bin von hier nach dort, überallhin gelaufen und habe versucht, etwas zu finden." Abend für Abend, bevor diese Versammlungen begannen, hat er geweint. Nachts hatte er Träume, daß er hereinkam, zum Altar lief, wo gepredigt wurde, und das Bekenntnis ablegte, verkehrt zu sein.

Ich sagte: "Melvin, es kommt nicht darauf an, wohin du gehst, wie vielen Kirchen oder Gemeinden du beitrittst, wie viele "Ave Marias" du aufsagst, oder wie oft du von Menschen gesegnet wirst - du mußt durch den Geist Gottes wiedergeboren werden! Das ist das einzige, wodurch das menschliche Herz zufriedengestellt werden kann."

Ich weiß, heute hat man einen Ersatz für die Wiedergeburt. Man drückt dem Prediger die Hand und läßt sich in ein Buch einschreiben. Doch, Freunde, das ist ein Dogma; es ist keine biblische Wahrheit! Wenn es das wäre, dann müßte Apostelgeschichte 2 in etwa so lauten:

"Als der Tag des Pfingstfestes gekommen war, kam der Pastor heraus und gab den Menschen die Hand."

Doch es heißt: "Als dann der Tag des Pfingstfestes gekommen war, entstand plötzlich ein Brausen vom Himmel her, wie das eines mächtigen Windes, und erfüllte das ganze Haus, in welchem sie weilten." Das war die Einweihung der Gemeinde.

So kam der Heilige Geist zum ersten Mal. So ist Er seitdem jedesmal gekommen. ER ist Gott und ändert sich nicht.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: unbekannt

Now, it stumbles people. They say, “That was for another day.”

Well, He’s the same yesterday, today, and forever. Every time the Church ever received the Holy Ghost, It’s always come like He did the first time, under the same prescription, Acts 2:38; never has changed, never will change.

Like a doctor’s prescription for a disease. He’ll write out a prescription for a disease, the doctor does. And take it to some quack druggist, and he puts too much of the antidote in it, it’s so weak it won’t do you any good; if he puts too much of the poison in it, it’ll kill you. It’s got to be wrote just according to the doctor.

And the doctor’s prescription on how to receive the Holy Ghost is given to us by Doctor Simon Peter, on the Day of Pentecost. “I’ll give you a prescription. Repent, every one of you, and be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of sins, and you shall receive the gift of the Holy Ghost. For the prescription is to them that’s far off, and even as in many as the Lord our God shall call.” The Eternal prescription!

Hier stolpern die Menschen. Sie sagten: "Das war für eine andere Zeit." ER ist doch derselbe, gestern, heute und in Ewigkeit! Jedesmal, wenn die Gemeinde den Heiligen Geist empfing, kam Er wie beim ersten Mal; nach dem gleichen "Rezept" von Apostelgeschichte 2, 38. Es hat sich nicht geändert und wird sich nie ändern.

Es ist genauso wie mit der Verordnung eines Arztes gegen eine Krankheit. Wenn er jemandem ein Medikament verschreibt, und derjenige geht zu einem Kurpfuscher anstatt zu einem Apotheker, der zu wenig Wirkstoff hinzufügt, dann wird es euch nicht helfen. Mischt er jedoch zuviel von dem Giftstoff hinein, so wird es euch töten. Es muß genau nach der Verordnung des Arztes angefertigt werden. In unserem Fall wurde das Rezept, wie wir den Heiligen Geist empfangen, zu Pfingsten von Dr. Simon Petrus ausgestellt: "Ich gebe euch eine Verordnung: Tut Buße und laßt euch ein jeder auf den Namen Jesu Christi zur Vergebung eurer Sünden taufen, dann werdet ihr die Gabe des Heiligen Geistes empfangen. Denn euch gilt die Verordnung - die Verheißung - und euren Kindern und allen, die noch ferne stehen, so viele ihrer der Herr, unser Gott, berufen wird." Das ist die ewig gültige Verordnung.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: unbekannt

Moses had had this experience. He went down into the country and he began to tell the people, “I met a Pillar of Fire. It was in a burning bush. And He told me to tell you, ‘I AM THAT I AM. Go down; I’ll be with you. Take up the stick in your hand and hold it up over Egypt; whatever you ask, it’ll be done.’”

Well, probably some priest said, “Nonsense!”

But when they seen the real facts of this, take, come to pass, they couldn’t hold it any longer. They knowed he was sent of God.

Then, if Moses said he saw that, and testified to it to be the Truth, then God is obligated, if that is the Truth, to identify and vindicate that man’s word, the Truth. That’s true.

If Jesus Christ stood there and read, that day, “This day is this Word fulfilled before you,” God is obligated to make that Word come to pass.

We stand here tonight and say, that, “Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever.” God is obligated to prove that to be so, because It’s His Word. Now, what does it do? It takes faith, in believing It. Takes faith, in believing His Word, that It is the Truth.

Moses hatte dieses Erlebnis. Er begab sich in das Land und fing an, den Menschen zu erzählen: "Ich bin einer Feuersäule begegnet. Sie war in einem brennenden Busch. ER hat mir geboten, euch zu sagen: 'ICH bin der ICH BIN. Gehe hin; Ich werde mit dir sein. Nimm deinen Stab in deine Hand, strecke ihn über Ägypten aus, und was immer du aussprichst, wird geschehen.'"

Wahrscheinlich hat irgendein Priester gesagt: "Unsinn!"

Als sie aber sahen, daß das, was er gesagt hatte, wirklich geschah, konnten sie es nicht länger aufhalten. Sie erkannten, daß er von Gott gesandt war.

Wenn Moses sagte, daß er es gesehen hatte, und bezeugte, daß es die Wahrheit ist, dann ist Gott verpflichtet, wenn es wirklich die Wahrheit ist, das Wort dieses Mannes als Wahrheit zu beweisen und zu bestätigen. Das stimmt.

Als Jesus Christus an jenem Tag dort stand, vorlas und sprach: "Heute ist dieses Wort vor euch erfüllt.", war Gott verpflichtet, das Wort in Erfüllung gehen zu lassen.

Wir stehen heute abend hier und sagen, daß Jesus Christus gestern, heute und in Ewigkeit derselbe ist. Gott ist verpflichtet zu beweisen, daß es so ist, denn es ist Sein Wort. Wodurch geschieht es? Durch den Glauben. Indem man Ihm glaubt. Man muß glauben, daß Sein Wort die Wahrheit ist.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: unbekannt

Notice what come to pass when Moses brought the children out, and all those that followed him. Those who did not follow stayed in Egypt. But those who followed Moses, when they come out of the Red Sea and got out into the wilderness, God came down upon Mount Sinai. That Pillar of Fire set the whole mountain on fire, and a Voice spoke out of there, and God gave the ten commandments.

Moses could have walked up there before the people, and say, “This day the Scripture that I have told you, as His prophet, comes to pass this day. I’ve told you that God met me, and up there in a burning bush, in a Pillar of Fire, and He said this, ‘I’ll... This will be a sign. You’ll bring them people right back to this place here again.’ And there is God, in the same Pillar of Fire I told you He was in, hanging right yonder on the mountain. This day this prophecy is fulfilled. Here He is to vindicate that the things that I have said is the Truth.”

God give us more men like that, that’s honest and sincere, and tell the Truth, that God Almighty could vindicate that His Word is still Truth! He remains the same yesterday, and ever. Why wouldn’t He do it? He promised to do it.

Beachtet, was geschah, als Moses das Volk, alle, die ihm folgten, herausführte. Diejenigen, die ihm nicht folgten, blieben in Ägypten. Alle aber, die Moses folgten, die durch das Rote Meer zogen und in die Wüste gingen, sahen Gott auf den Berg Sinai herabkommen. Die Feuersäule ließ den ganzen Berg erglühen, eine Stimme ertönte von dort, und Gott gab die zehn Gebote! Da hätte Moses vor das Volk treten und sagen können: "Heute ist das Wort, das ich euch als Sein Prophet sagte, erfüllt. An diesem Tage! Ich habe euch erzählt, daß Gott mir dort in einem brennenden Busch in der Feuersäule begegnet ist und daß Er gesagt hat: 'Dies soll dir das Zeichen dafür sein: Wenn du das Volk herausgeführt hast, werdet ihr an diesen Ort gelangen.' Dort ist Gott in der gleichen Feuersäule wie damals und wie ich es euch erzählt habe, auf den Berg herabgekommen. Heute ist diese Weissagung erfüllt. ER ist hier, um zu bestätigen, daß die Dinge, die ich euch sagte, die Wahrheit sind."

Gott gebe uns mehr solche Menschen, die ehrlich und aufrichtig sind und die Wahrheit sagen, damit der allmächtige Gott bestätigen könnte, daß Sein Wort immer noch die Wahrheit ist! ER bleibt derselbe, gestern, heute und in Ewigkeit.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: unbekannt

Joshua might have said the same, the day that he come back to Kadesh-barnea, where they had journeyed so far in the wilderness. They were doubting the land being the kind of land that God said it would be. But God told them it was a good land, it was flowing with milk and honey. And Joshua and Caleb was the only two that would believe it, out of the other ten that left. When they come back, they had the evidence; they had a bunch of grapes that two strong men could only carry.

Joshua and Caleb could have stood right there and said, “This day this Scripture is fulfilled. Here is the evidence that it is a good land.” Sure. Why? “There is the evidence that it’s a good land. Where’d you ever get such things as that, in Egypt? There was no such places. But this day this Scripture is fulfilled.”

He could have said the thing, same, when he prophesied and said the walls of Jericho would fall down after they had marched around seven times, seven days, seven times a day. And when they marched around that last time, the walls fell down. Joshua could have stood up and said, “This day, the Chief Captain of the host of the Lord that told me weeks ago that it would happen like this, this day this Scripture is fulfilled.” There laid the walls, flat on the ground. “Come on, let’s go take it. It belongs to us. This day this Scripture is fulfilled.”

How wonderful, men of God has stood for the things that’s right!

Josua hätte an dem Tage, als er nach Kades Barnea zurückkam, nachdem sie so weit durch die Wüste gezogen waren, das gleiche sagen können. Sie bezweifelten, daß jenes Land so ist, wie Gott es gesagt hatte. Gott hatte ihnen gesagt: "Es ist ein gutes Land; es fließt über von Milch und Honig." Josua und Kaleb waren die einzigen, die es glaubten. Die zehn anderen, die mit hinübergingen, glaubten es nicht. Doch sie kehrten mit dem Beweis zurück, sie brachten eine Rebe mit einer Traube mit, die von zwei starken Männern getragen werden mußte.

Josua und Kaleb hätten dastehen und sagen können: "Heute ist diese Schrift erfüllt. Hier ist der Beweis, daß es ein gutes Land ist." Gewiß! Warum? "Hier ist der Beweis, daß es ein gutes Land ist. Wo habt ihr jemals solche Dinge in Ägypten gefunden?" Dort gab es solche Orte nicht. "Doch heute ist diese Schrift erfüllt."

Er hätte das gleiche sagen können, nachdem er geweissagt und angekündigt hatte, daß die Mauern Jerichos einstürzen würden, wenn sie sieben Tage und am siebenten Tag siebenmal herumgingen. Beim letzten Umzug stürzte die Mauer wirklich zusammen. Da hätte Josua auftreten und sagen können: "An diesem Tage ist geschehen, was der Oberste des Heeres des Herrn mir vor einer Woche gesagt hat, daß es so geschehen würde. Heute ist diese Schrift erfüllt! Hier liegt die Mauer in sich zusammengestürzt am Boden. Kommt! Laßt uns eindringen. Sie gehört uns!"

Heute ist dieses Schriftwort erfüllt. Wie wunderbar, daß Männer Gottes für die rechten Dinge eintraten!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: unbekannt

Israel, at the river, when they possessed the land, went over. How they going to do it? It’s the month of April. The floods are coming down because the snow is melting, up in Judaea. Oh, what a poor general it seemed like that God was, to bring His people there, in the month of April, when the Jordan was higher back than it ever was. Sometimes...

I might could stop here, if I had time, to give you just a little tip. Sometimes you may be setting out there with cancer, or you might be setting with a disease; you think, “Why, me, being a Christian, would be in this a way? Why would I be sitting like this, if I’m a Christian?” Sometimes God lets the things get so dark that you can’t see up, around, or anywhere else, and then He comes and makes a way through it for you, that you might say, “This day this Scripture is being fulfilled, that He promised to do.”

Israel mußte den Fluß überqueren, um in das Land zu kommen, das ihnen gehörte. Wie sollte das möglich sein? Es war der Monat April, der Fluß war überströmend, denn oben in Judäa war gerade Schneeschmelze. Oh, was für ein erbärmlicher General schien es zu sein, den Gott gesandt hatte, der Sein Volk im Monat April, wenn der Jordan über die Ufer tritt, hinüberführen sollte.

Ich würde hier innehalten, wenn ich die Zeit hätte, um euch einen kleinen Wink zu geben. Womöglich sitzt ihr dort und habt Krebs oder eine andere Krankheit. Ihr denkt: "Warum widerfährt es gerade mir als Christ? Weshalb bin ich in dieser Lage; obwohl ich ein Christ bin?"

Manchmal läßt Gott alles so dunkel werden, daß ihr weder auf noch um euch oder sonstwohin blicken könnt. Dann aber kommt Er und bahnt euch einen Weg durch alles hindurch, damit ihr sagen könnt: "Heute ist diese Schrift erfüllt - das, was Er zu tun verheißen hat."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: unbekannt

He let the Hebrew children walk right into the fiery furnace. They said, “Our God is able to deliver us from this fire in the furnace. But, nevertheless, we’ll not bow down to your image.” When they walked out of there, the smell of the furnace upon them... no smell of the furnace, rather, upon them; they could have said, “This day is this Scripture fulfilled.”

When Daniel come from the lions’ den, he could have said the same thing.

John the Baptist. After four hundred years of ecclesiastical teaching, no wonder that church was in a mess at that time! When he appeared in the wilderness, the Jordan, he could have stood right there on the bank, as he did, and say, “This day this Scripture, Isaiah 40, is fulfilled.”

ER gestattete, daß die drei Hebräer in den Feuerofen geworfen wurden. Sie sprachen: "Unser Gott ist imstande, uns aus dem Feuerofen zu erretten. Wenn Er es aber nicht tut, werden wir uns vor dem Bildnis trotzdem nicht niederwerfen." Als sie aus dem Feuer herauskamen, ohne überhaupt einen Brandgeruch an sich zu haben, hätten sie sagen können: "Heute ist dieses Schriftwort erfüllt."

Als Daniel aus der Löwengrube kam, hätte er das gleiche sagen können.

Auch Johannes der Täufer, der nach 400 Jahren religiöser Lehren auftrat, hätte es sagen können! Kein Wunder, daß die Kirche - die Gemeinde sich zu der Zeit in einem Durcheinander befand. Als er aus der Wüste kam und dort am Jordan auftrat, hätte er sich ans Ufer stellen und sagen können: "Heute ist dieses Schriftwort aus Jesaja 40 erfüllt!"

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: unbekannt

How I could stop here and tell you what that old priest told me! Said, “Son, you never finished that Message.”

I said, “Keep still.”

He said, “You mean them Pentecostals don’t see that?”

I said, “No.”

He said, “I see it.” And a Catholic priest, too! Uh-huh. He said, “Why didn’t you go on?”

I said, “Keep still.”

He said, “Glory to God! I see it.”

And about that time the Holy Ghost fell on his sister, setting out there in the meeting. And she raised up, speaking in unknown tongues, and gave the interpretation of the very thing that the priest and I were talking about, on the platform. The whole church, the whole place, went into a roar. Carried on over into Oral Robert’s convention last week, or week before last, and was the talk of the convention. How that that priest... Setting under the Holy Spirit, revealed out there through a woman, his sister I believe it was, of what was taking place up there on the platform, and revealed that thing that we were hiding.

The hour that we’re living, this day this Scripture is fulfilled. This day the evening Lights have come, and we fail to see It. Notice.

Oh, ich könnte hier anhalten und euch erzählen, was jener alte Priester mir sagte. Er sprach: "Sohn, du hast diese Botschaft nicht beendet."

Ich sagte: "Sei stille."

Er fragte: "Meinst du, daß die Pfingstleute das nicht sehen?"

Ich sagte: "Nein."

Er sprach: "Ich sehe es." Obwohl er ein katholischer Priester war, sagte er: "Warum hast du nicht weitergepredigt?"

Ich sagte: "Sei stille."

Er antwortete: "Ehre sei Gott, ich sehe es."

Etwa in dem Moment fiel der Heilige Geist auf seine Schwester, die in der Versammlung saß. Sie erhob sich, redete in einer unbekannten Sprache und gab genau die Auslegung davon, worüber der Priester und ich auf der Plattform sprachen. Die ganze Gemeinde, alle Anwesenden schrien auf. Es wurde auch in der Konferenz von Oral Roberts bekannt, die vor 2 Wochen stattfand, und war das Gespräch der Konferenz. Während der Priester dasaß, offenbarte der Heilige Geist in der Zuhörerschaft durch eine Frau, nämlich durch seine Schwester, was hier auf der Plattform vor sich ging, und offenbarte das, was wir geheimzuhalten versuchten.

Heute ist dieses Schriftwort über die Stunde, in der wir leben, erfüllt. An diesem Tage ist das Abendlicht erschienen, und dennoch sehen wir es nicht.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: unbekannt

John said, “This day I am ‘the voice of one crying in the wilderness,’ as said the prophet Isaiah. Prepare the way for the Lord!”

They didn’t understand it. Say, “Oh, you’re Jesus... you’re... you’re the Christ,” rather.

He said, “I am not the Christ.” He said, “I’m not worthy to loose His shoes. But,” he said, “He is standing among you, somewhere,” for he was sure that He would be there. He would be in his day, ’cause God told him he was to introduce the Messiah.

One day a young Man’s come walking down through there, and he seen like a Light over the top of Him, a sign. And he cried out, “Behold the Lamb of God! This day this Scripture is fulfilled before you.” Sure.

Beachtet, Johannes sagte: "Heute bin ich, die Stimme dessen, der in der Wüste ruft, gekommen, wie der Prophet Jesaja gesagt hat: "Bereitet den Weg des Herrn!"

Sie verstanden ihn nicht und sprachen: "Oh, du bist Christus."

Er aber sagte: "Nein, ich bin nicht Christus. Ich bin nicht wert, die Riemen Seiner Schuhe zu lösen. Doch Er ist irgendwo unter euch." Er war sicher, daß Er da sein würde, daß Er zu Seiner Zeit da sein würde, denn Gott hatte ihm gesagt, daß er den Messias vorstellen sollte.

Eines Tages kam ein junger Mann dorthin; er sah ein Licht - ein Zeichen über Ihm, und er rief aus: "Seht, das Lamm Gottes! An diesem Tage ist dieses Schriftwort vor euch erfüllt."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: unbekannt

At the Day of Pentecost, how Peter stood up and quoted their Scripture, of Joel 2:38. When, they was all laughing, those people. They couldn’t talk in their own language. They were jabbering off something else. The Bible said, “Cloven tongues.” Cloven is a “parted” tongue, not saying nothing, just a jabbering. Running around like a bunch of drunk people!

They all said, “Well, these people are drunk. Look at them, look how they’re acting, how them women and men. They’re disorderly,” said that religious group of that day.

Peter stood up in the midst of them, said, “Men and brethren, you that dwell in Jerusalem, and you that dwell in Judaea, let it be known unto you that these are not drunk, as you suppose, seeing it’s the third hour of the day. But this is that which was spoke of by the prophet Joel, ‘It’ll come to pass in the last days, I’ll pour out My Spirit upon all flesh.’ This day this Scripture was fulfilled.” Certainly.

Als Petrus am Pfingsttage auftrat und die Schrift aus Joel 3 zitierte, hat man die Menschen gewiß verlacht. Sie sprachen nicht mehr in ihrer eigenen Sprache, sondern stotterten irgend etwas. Die Bibel sagt: "Es erschienen ihnen zerteilte Zungen." Zerteilt bedeutet, eine gespaltene Zunge, mit der man nichts mehr deutlich aussprechen, sondern nur stammeln kann. Sie benahmen sich wie eine Gruppe Betrunkener.

Sie alle sagten: "Diese Menschen sind trunken; schaut sie euch an. Seht, wie sie sich benehmen, diese Männer und Frauen. Sie benehmen sich ungebührlich." Das sagte die religiöse Gruppe jener Zeit.

Petrus aber trat in ihrer Mitte auf und sagte: "Männer und Brüder und ihr, die ihr in Jerusalem und in Judäa wohnt: Es sei euch kundgetan, daß diese hier nicht betrunken sind, wie ihr meint - es ist ja erst die dritte Stunde des Tages -, sondern hier erfüllt sich, wovon der Prophet Joel gesprochen hat: 'In den letzten Tagen wird es geschehen, spricht der Herr, da werde Ich von Meinem Geist auf alles Fleisch ausgießen.' Heute wurde diese Schriftstelle erfüllt." Gewiß!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: unbekannt

Luther was right on time. Wesley was right on time. Pentecost was right on time. Nothing out of the order.

Now I ask you to consider the age and time we now live in, with the promised Word for today. If back in other ages, men could say, “this day this Scripture,” “this day this Scripture,” then what about the Scripture for this day? What’s promised for this day? Where are we standing? What hour are we living; when the clock is beating, the scientific clock, three minutes before midnight? World has got the jitters. The church is in a bed of corruption. There nobody knows where they’re standing. What time of day is it? What about the Scripture for this day?

Luther trat zur rechten Zeit auf, Wesley trat zur rechten Zeit auf. Die Pfingsterweckung war zur rechten Zeit. Nichts ist außerhalb der Ordnung.

Jetzt bitte ich euch, das Zeitalter zu betrachten und die Zeit, in der wir jetzt leben, mit dem verheißenen Wort für heute zu vergleichen. Wenn Menschen in anderen Zeitaltern sagen konnten: "Heute ist dieses Schriftwort erfüllt." "Heute ist diese Schrift erfüllt.", was ist dann mit dem, was für diesen Tag geschrieben steht? Was ist für diesen Tag verheißen worden? Wo befinden wir uns? In welcher Stunde leben wir, wenn die Uhr drei Minuten vor Mitternacht anzeigt?

Die Welt hat Angst; die Kirche - Gemeinde ist eine Stätte der Korruption. Niemand weiß, wo er steht. Was für eine Tageszeit ist es? Wie steht es um die Schrift für diesen Tag?

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: unbekannt

The conditions of the church, or, the conditions of the church today...

In the world, politics, our world system, is just as rotten as it can be. I’m not a politician. I’m a Christian. But, I ain’t got no business talking about politics, but I just want to say they’re rotten on both sides.

I voted once, that was for Christ; I got to win. The devil voted against me, and Christ voted for me; depends on which way I cast my vote. I’m glad I cast it on Him; let the world say what they want to. I still believe that He’s the same yesterday, today, and forever. He’ll prove it. He certainly will. Certainly.

The increase in crime, juvenile delinquency!

Look at our nation, once the flower of the earth. Our great democracy was formed back there in... in the... at the declaration of independence. And declaration of independence was signed, and we had a democracy. And our great forefathers, and the things that they done; we had a great nation.

But she is now rottening, and crumbling, and shaking, and giving away. And trying to tax people, to get money to send over yonder, to buy friendship with their enemies; they’re throwing it back in our face. One world war, two world war, and still moving on to a third one. Certainly. Politics is rotten, corrupted, rotten to the bottom. Just exactly what Matthew 24 said it would be, “Nation would be against nation, kingdom against kingdom.” All these things would take place. Let’s consider this now. All right.

Seht, die heutige Verfassung der Gemeinde, die Verfassung der Kirche. Die Welt, die Politik, die weltlichen Systeme sind so verdorben, wie es nur geht. Ich bin kein Politiker; ich bin Christ, deshalb ist es nicht meine Sache, über die Politik zu sprechen. Ich möchte nur sagen, daß beide Seiten verdorben sind.

Ich habe einmal gewählt: das war Christus. Deshalb gewann ich. Der Teufel stimmte gegen mich, Christus aber für mich. Es kam darauf an, wen ich wähnte. Ich bin froh, daß ich für Ihn gestimmt habe. Laßt die Welt sagen, was sie will, ich glaube trotzdem, daß Er gestern, heute und in Ewigkeit derselbe ist. ER wird es beweisen. Gewiß wird Er es tun.

Die Anzahl der Verbrechen steigt, besonders die Jugendkriminalität. Betrachtet unsere Nation, die einst die Blume der Erde war. Unsere große Demokratie wurde damals geboren, als man die Unabhängigkeitserklärung unterzeichnete. Da wurden wir zu einer Demokratie. Wir wissen, welche Dinge unsere großen Vorväter leisteten. Wir hatten eine großartige Nation. Jetzt aber geht sie zugrunde, zerbröckelt, wankt und gibt nach. Man versucht, Geld zu bekommen, indem man die Steuern erhöht, damit sie es hinüberschicken können, um die Freundschaft des Feindes zu erkaufen, der es uns ins Gesicht zurückschleudert. Es gab den Ersten Weltkrieg, den Zweiten Weltkrieg, und sie gehen schon auf den dritten zu. Gewiß. Die Politik ist verdorben und korrupt - bis auf den Grund verdorben. Es ist genauso, wie es in Matth. 24 vorausgesagt wurde: "Ein Volk wird sich gegen das andere erheben und ein Reich gegen das andere." All diese Dinge sollten stattfinden. Das wollen wir jetzt betrachten.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: unbekannt

Notice another, the increase in scientific research. Now, one time, just a... My grandfather went to see my grandmother, in an ox cart. Now it’s a jet plane, or even an orbit into the air, into outer space. Its great... How, who said this? Daniel 12:4, said, “Knowledge shall increase in the last days.” We see the hour we’re living. Notice now the... the conditions of the world, the condition of science.

And notice again, today, in our educational system. Now don’t try to deny this. I’ve got the newspaper clippings, teaching sex in our chur-... in our schools, of young students to have sexual affairs with one another, to see if they can mate in the world. Yes, sir.

How about in our priesthood? Tonight I got a piece out of the paper. Over in Los Angeles, California, of where a bunch of clergymen, Baptist and Presbyterians, ministers, brought a bunch of homosexuals in and practiced homosexual, saying they was trying to win them to God. When, that’s one of the curses of the hour, a Sodomite! And the law even arrested them.

Nun gut, beachtet noch etwas anderes: den Fortschritt in der wissenschaftlichen Forschung. Mein Großvater besuchte meine Großmutter noch in einem Ochsenkarren. Heute gibt es Düsenflugzeuge; ja sogar Raumschiffe, die um die Planeten kreisen. Es ist gewaltig. Wer hat das vorausgesagt? In Daniel 12, 4 steht: "In der Endzeit wird die Erkenntnis zunehmen." Wir erkennen die Stunde, in der wir leben.

Beachtet die Verfassung der Welt, den Stand der Wissenschaft. Betrachtet auch das Bildungssystem von heute. Versucht das jetzt nicht zu leugnen, ich habe die Zeitungsabschnitte, daß in unseren Kirchen und Schulen Sexualaufklärung gegeben wird, wodurch die Schüler zu sexuellen Beziehungen untereinander angeregt werden, um festzustellen, ob sie zueinander passen. Ja, so ist es.

Wie steht es um unsere Geistlichkeit? Heute abend habe ich in einem Zeitungsausschnitt gelesen, daß in Los Angeles, Kalifornien, eine Gruppe von Geistlichen - es waren Baptisten- und Presbyterianerprediger, einige Homosexuelle holten und Homosexualität praktizierten. So versuchen sie, wie sie sagten, diese Menschen für Gott zu gewinnen, obwohl das einer der Flüche in dieser Zeit ist - wie in Sodom damals. Gesetzeshüter nahmen sie fest.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: unbekannt

Now where we at? Our whole system has rottened out from under us. I seen the increase in homosexual across the United States has increased twenty or thirty percent over last year. Think of that, man living with man, just exactly like they did in Sodom.

Increase in crime, juvenile delinquency! What hour are we living? This day this Word of prophecy is fulfilled.

The religious world, the church itself, the church, the called-out church, that we call the called-out church, the last church age, the Pentecostal church age, where is it? It’s in Laodicea, as the Scripture said.

Today they’ve let down the bars. Their women are half dressed. Their man are... It’s a horrible thing. Some of them married three or four times, on deacon boards, and everything else. They’ve let down, and brought in corruption, because they’ve set in councils and took the place with the world.

And, today, they got better buildings, they ever had. Some place, one of them is building a fifty-million-dollar auditorium, fifty million dollar. Pentecostals! It used to be down on the corner, twenty-five years ago, beating a tambourine. Said, “We...“

Because, the Scripture said, in Revelation 3, that you are “‘Rich,’ said, ‘I’m rich. I sit as a queen. I have need of nothing.’ And knowest thou not that thou are wretched, miserable, poor, naked, blind, and don’t know it!”

This day this Scripture is fulfilled in your eyes. Amen! Amen means “so be it.” I’m not amening myself, but I mean I believe It’s the Truth. This day this Scripture is fulfilled.

Wo befinden wir uns? Unser ganzes System ist unter uns verdorben. Ich habe gelesen, daß die Homosexualität in den Vereinigten Staaten im letzten Jahr um ca. 20-30 % zugenommen hat. Denkt darüber nach. Männer leben mit Männern, genauso, wie sie es in Sodom taten.

Die Verbrechen nehmen zu, besonders die Jugendkriminalität. In welcher Stunde leben wir? Heute ist dieses Wort der Weissagung erfüllt.

Die religiöse Welt, die Kirche, die herausgerufene Gemeinde, die wir als herausgerufene Gemeinde bezeichnen, das letzte Gemeindezeitalter, das Pfingstzeitalter - wo befindet es sich? In Laodizea, wie die Schrift sagt.

Heute gibt es keine Schranken mehr. Ihre Frauen sind nur halb bekleidet, und wie steht es um ihre Männer? Es ist furchtbar. Einige sind zum dritten oder vierten Mal verheiratet, gehören zu den Diakonen und allem anderen. Sie haben die Schranken weggetan und Verderbnis hineingebracht, weil sie Kirchenräte einberufen und die weltliche Einstellung eingenommen haben. Heute haben sie schönere Gebäude, als sie jemals besaßen. Manche von diesen Gebäuden sind fünfzig Millionen Dollar-Auditorien. Fünfzig Millionen Dollar! - Pfingstler! Vor fünfundzwanzig Jahren befanden sie sich irgendwo an einer Ecke und spielten auf dem Tamburin. Die Schrift sagt in Offenbarung 3: "Du bist reich, und sagst: Ja, reich bin ich geworden, throne als Königin und habe an nichts Mangel', und weißt nicht, daß gerade du elend und erbarmungswert, arm, blind und nackt bist" - und weißt es nicht! Heute ist diese Schriftstelle vor euren Augen erfüllt. Amen!

Amen bedeutet: So sei es! Ich beziehe das Amen nicht auf mich, sondern drücke damit aus, daß ich glaube, daß es die Wahrheit ist. An diesem Tage ist diese Schrift erfüllt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: unbekannt

The Pentecostal church is in a Laodicean condition. Oh, they still jump and holler, and carry on when the music is beating. When the music stops beating, or the beatnik music some of them play and calling it Christianity, and whenever that stops, all the glory is gone. Yeah.

If it’s a real praise of God, there isn’t enough whistles and enough... enough power in the world to stop it. When it really comes from God, it don’t take music to be beat up. It takes the Spirit of God to come down on it. That’s what does it.

And they’ve long forgot It, because they’ve classed the gift of the Holy Ghost, “initial evidence of speaking in tongues.” And I heard devils and witches speak in tongues.

The Holy Ghost is the Word of God in you, that identifies Itself by accepting that Word. Outside of that, it can’t be the Holy Ghost. If it says it’s the Holy Spirit, and denies one Word of that Bible, it cannot be the Holy Spirit. That’s the evidence whether you believe or not.

Die Pfingstgemeinde ist in dem Zustand von Laodizea. Natürlich hüpfen sie noch, machen Lärm und tun das, solange die Musik spielt. Sobald aber die Musik aufhört, auch die Beatmusik, die manche von ihnen spielen und als christliche Musik bezeichnen, sobald sie aufhört, ist die ganze Pracht dahin.

Wenn es jedoch ein wirklicher Lobpreis Gottes ist, kann er weder durch Pfeifen noch durch eine andere Macht der Welt zum Stillstand gebracht werden. Wenn es wirklich von Gott kommt, bedarf es keiner Musik, damit er aufsteigt. Nur der Geist Gottes muß herabkommen, dann beginnt es. Sie haben das längst vergessen, weil sie das Zungenreden als den eigentlichen Beweis, die Gabe des Heiligen Geistes empfangen zu haben, festlegten. Ich habe aber auch Teufel und Hexen in Zungen reden hören.

Der Heilige Geist ist das Wort Gottes in euch, der sich dadurch beweist, indem ihr das Wort annehmt. Alles andere kann nicht der Heilige Geist sein. Wenn behauptet wird, es sei der Heilige Geist, und man leugnet ein Wort der Bibel, dann kann es nicht der Heilige Geist sein. Das ist der Beweis: ob ihr es glaubt oder nicht.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: unbekannt

Notice another great sign. The Jews are in their homeland; their own nation, their own money, a member of the United Nations. They got their own army. They got everything. They’re in their homeland; which, Jesus said, “Learn a parable of the fig tree.” There they are, right back in their nation. This day this Scripture is fulfilled, the Jews in their homeland.

This day this Scripture is fulfilled, the Laodicea Church Age.

This day this Scripture, Matthew 24, is fulfilled. The world is in a corruption, the whole thing; nations against nations, earthquakes in divers places, great whirlwinds coming down, shaking the nations, and so forth, great disasters everywhere. This day this Scripture is fulfilled.

Beachtet ein weiteres bedeutendes Zeichen. Die Juden sind wieder in ihrem Heimatland; sind eine eigene Nation; haben ihr eigenes Geld, sind Mitglied der Vereinten Nationen; haben ihre eigene Armee und alles andere. Sie befinden sich wieder in ihrem Heimatland, und Jesus sagte: "Lernet ein Gleichnis von dem Feigenbaum." Sie sind dort; wieder in ihrem Land. Heute ist dieses Schriftwort erfüllt.

Die Juden sind in ihrem Heimatland - an diesem Tage ist die Schrift erfüllt. Das Gemeindezeitalter zu Laodizea - heute ist diese Schrift erfüllt. Matth. 24: Die ganze Welt ist verdorben; Nation erhebt sich gegen Nation; an verschiedenen Orten gibt es Erdbeben; mächtige Stürme fegen durch die Nationen; überall hört man von großen Katastrophen. Heute ist diese Schrift erfüllt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: unbekannt

Now we found out the condition of the world. We see where the church normal, normal... Organization, denomination, we see where they are. We see where the nations are. And we see that this day these promises is fulfilled.

Now, but in this day there is to come a super, Royal Seed of Abraham. That’s exactly what It’d be, would be a Royal Bride to the Royal, promised Son. As I spoke last night, it won’t be a natural seed, it’ll be a spiritual Seed. There is to be a spiritual Bride raise up, which will be the Royal Seed of the royal Faith of Abraham’s Royal Son. She is to come on the scene in the last days, and the time and the place is a promise that’s given to Her.

According to Malachi 4, a Scripture, there is to rise a Message that will shake the hearts of the people right back to the apostolic fathers again. There is to rise one on the scene, in the power of Elijah, that’ll rise on the scene; a wilderness man that’ll come out, and will have a Message that’ll run right straight back to the Word again. That’s the hour that we’re living in.

Wir haben den Zustand der Welt festgestellt. Wir sehen, wo die nominelle Gemeinde, wo die Organisationen und die Denominationen sich befinden. Wir sehen, wo die Nationen angekommen sind. Wir sehen, daß diese Verheißungen heute erfüllt sind. In Ordnung. Doch an diesem Tag soll ein außergewöhnlicher königlicher Same Abrahams hervorkommen. Genau das wird es sein. Es wird eine königliche Braut für den königlichen Sohn sein, dessen Kommen verheißen ist. Wie ich bereits am letzten Abend sagte, wird es kein natürlicher Same, sondern ein geistlicher Same sein. Es wird eine geistliche Braut erstehen. Sie ist der königliche Same des königlichen Glaubens der königlichen Söhne Abrahams. Sie wird in den letzten Tagen in Erscheinung treten. Die Zeit und der Ort ist ihr in Maleachi 3, letzter Teil, verheißen worden. Es wird eine Botschaft hervorkommen, welche die Herzen der Menschen aufrütteln und sie wieder zu den apostolischen Vätern zurückbringen wird.

Es wird jemand in der Kraft des Elia auftreten, ein Mann der Wüste, der hervorkommen und eine Botschaft haben wird, durch die wir wieder geradeswegs zum Wort zurückgebracht werden. Das ist die Stunde, in der wir leben.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: unbekannt

Then, consider now, I ask you at this hour, you people here of Jeffersonville. In 1933, the supernatural Light that fell down yonder on the river, that day when I was baptizing five hundred in the Name of Jesus Christ, as about a twenty-year-old boy. What did It say, Jeffersonville? What was It at the foot of Spring Street there, when the Courier Journal, I believe it was the Louisville Herald, packed the article of It? It went plumb across the Associated Press, plumb into Canada. Doctor Lee Vayle cut it out of the paper, way up in Canada, in 1933.

When I was baptizing my seventeenth person, under this Witness; and you know the rest of the story. And when I was standing there, baptizing the seventeenth person, a Light come down from Heaven, shining down above there, like a Star falling from the Heaven. A Voice said, “As John the Baptist was sent to forerun the first coming of Christ, your Message shall forerun His second Coming, into all the world.” This day this Scripture is fulfilled. [Congregation is rejoicing.]

Zieht auch das übernatürliche Licht in Betracht, ihr Menschen aus Jeffersonville, das im Jahre 1933 über dem Fluß herabkam, als ich 500 Menschen im Namen Jesu Christi taufte. Darum bitte ich euch in dieser Stunde. Ich war damals etwa zwanzig Jahre alt. Was wurde dort gesagt, Jeffersonville? Was geschah am Ende der Spring Street, als das "Courier Journal" bzw., ich glaube, der "Louisville Herald" den Artikel brachte? Es wurde dann von der "Associated Press" verbreitet und gelangte bis nach Kanada. Dr. Lee Vayle hat es im Jahre 1933 in Kanada aus der Zeitung ausgeschnitten.

Als ich im Begriff war, die siebzehnte Person unter diesem Zeugen zu taufen - ihr kennt ja den Rest der Geschichte - als ich also dastand, um die siebzehnte Person zu taufen, kam ein Licht vom Himmel herab, das strahlte, als ob ein Stern vom Himmel gefallen wäre. Eine Stimme sprach: "Wie Johannes der Täufer vor dem ersten Kommen Christi gesandt wurde, so wird deine Botschaft Seinem zweiten Kommen in alle Welt vorausgehen." Heute ist dieses Schriftwort erfüllt! Dank sei Dir, Herr.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: unbekannt

This day! [Congregation is greatly rejoicing and praising God.] God promised it. What happened? This day It’s went around the world.

And when God came down there and said that, when I was a little boy, in a burning bush, or a bush up there, on fire with a Pillar of Fire, up here at Wathen’s place on the Utica Pike; packing water back there, from that barn to a moonshine still, you know the truth of it. He said, “Don’t you never smoke, or drink, or defile your body, for there’s a work for you to do when you get older.” I testify to that being the Truth, that I saw It. And God, as He did with Moses, spoke out before the congregation down yonder, and said, “This is the Truth.”

This day this Scripture is fulfilled in the midst of us.

Watch what He said about the discernment, and how it would be; from laying hands upon them, to knowing the secret of the heart. This day this Scripture is fulfilled before our very eyes.

These promises that was made...

An diesem Tage! - Gott hat es verheißen. Was ist geschehen? In dieser Zeit ist es um die ganze Welt gegangen. Als ich noch ein kleiner Junge war, kam Gott dort bei Wathen's an der Utica Pike in der Feuersäule herab, und ich sah, daß ein Busch brannte, als ich gerade einen Eimer Wasser vom Stall in eine Schwarzbrennerei trug. Ihr kennt ja die Wahrheit darüber.

ER sprach: "Rauche oder trinke du niemals. Beflecke deinen Leib nicht, denn es ist ein Werk für dich zu tun, wenn du älter wirst."

Ich bezeuge, daß es die Wahrheit ist und daß ich es sah. Und Gott tat dasselbe wie bei Moses und sprach dort vor der gesamten Versammlung. Dies ist die Wahrheit! Heute ist diese Schrift in unserer Mitte erfüllt!

Beachtet, was Er über die Unterscheidung sagte und wie es sein würde, vom Auflegen der Hand bis hin zum Erkennen der Geheimnisse der Herzen. Heute ist dieses Schriftwort vor euren Augen erfüllt, diese Verheißungen, die gegeben wurden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: unbekannt

Notice, all these promises had been vindicated and fulfilled by the God of the promise. Look, hanging in Washington, DC, tonight, the picture of the Angel of the Lord!

As George J. Lacy, the head of the FBI fingerprint and document for the United States government, examined It from Houston, Texas, and said, “This is the only supernatural Being that was ever photographed in all the world.” He ought to know; he’s the best that’s in the world, for it.

Notice, there It hangs, as the Truth, the same Pillar of Fire that led Israel back yonder at the wilderness. It’s leading today, the same kind of a Message, of, “Come up out of Egypt!” ...?... This day this Scripture is fulfilled. You know the Message that He said.

Beachtet, all diese Verheißungen wurden von Gott, dem Gott der Verheißungen, erfüllt und bestätigt. Seht, das Bild vom Engel des Herrn hängt heute in Washington. George J. Lacy, der Leiter des F.B.I. für Fingerabdrücke und Dokumente in der Regierung der Vereinigten Staaten, prüfte diese Aufnahme, die in Houston, Texas, gemacht wurde, und sagte: "Dies ist das einzige übernatürliche Wesen, das auf der ganzen Welt je fotografiert wurde." Er muß es wissen; denn er ist auf diesem Gebiet der beste Experte der Welt.

Beachtet, es hängt dort als ein Beweis der Wahrheit. Es ist dieselbe Feuersäule, die damals Israel durch die Wüste führte. Heute sehen wir sie wieder. ER ist in derselben Weise gegenwärtig wie damals, als sie aus Ägypten herausgeführt wurden. Wer ist Er? An diesem Tage ist diese Schrift erfüllt. Ihr kennt die Botschaft, die Er aussprach.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: unbekannt

Look at the vision of Tucson, three years ago, when standing up here on the lane. When, five years before that, He said, “The day that the city drives a stake down in front of that gate, turn yourself towards the West.” My tabernacle folks that’s here, knows that prop-... that... that time. That’s right.

And the day that Mr. Goynes and them was up there, and drove that stake down, I said to the wife, “There is something about this.”

She said, “What is it?”

And I went in and looked in my little book. There it was.

And that next morning, at ten o’clock, sitting in there, my room there, about ten o’clock, the Angel of the Lord came down. He said, “Go to Tucson. You’ll be northeast of Tucson, and there will come seven Angels in a cluster that will shake the whole earth around you.” And said, “It’ll be told you from there.”

How many remembers that, here, way before it happened? [Congregation says, “Amen."] There is men sitting right here in this building tonight, was standing right there when it happened.

And said, “The Seven Seals of the hidden mysteries of the entire Bible will be opened, and fulfill Revelation 10, that in the seventh Angel’s Message these things should come to pass.” This day this Scripture is fulfilled before our eyes. This day this Scripture is fulfilled.

Beachtet die Vision von Tucson vor drei Jahren, als ich dort auf der Straße stand. Fünf Jahre zuvor hatte Er mir gesagt: "An dem Tage, an dem die Stadt vor deiner Gartenpforte Vermessungspflöcke hineinschlägt, wende du dich nach Westen." Die Leute, die hier zur Kapelle kommen, wissen, daß es zu der Zeit genauso geschah. Das stimmt.

An dem Tage, als Herr Goyne mit den Leuten dorthin kam und die neue Straßenführung markierte, sagte ich zu meiner Frau: "Das hat etwas zu bedeuten."

Sie fragte: "Was ist es?"

Ich ging hinein, sah in meinem Büchlein nach; dort stand es! Als ich am nächsten Vormittag um 10:00 Uhr in meinem Zimmer saß, kam der Engel des Herrn herab, und Er sagte: "Begib dich nach Tucson. Du wirst dich nordöstlich von Tucson befinden, sieben Engel werden in einer Konstellation herabkommen, und die ganze Erde um dich herum wird erschüttert werden." ER sprach: "Dort wird dir das Weitere gesagt werden."

Wie viele erinnern sich daran, daß es lange vorher gesagt wurde, ehe es eintraf? In diesem Gebäude sitzen heute abend Männer, die dort standen, als es geschah. Es wurde gesagt, die sieben Siegel, die verborgenen Geheimnisse der gesamten Bibel würden geöffnet und dadurch erfülle sich Offenbarung 10: daß während der Botschaft des siebenten Engels diese Dinge geschehen. Heute ist dieses Schriftwort vor unseren Augen erfüllt. An diesem Tage ist diese Schrift erfüllt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: unbekannt

Last year, standing in the same place, Mr. Wood here and I, going up the hill, in a kind of mourning, about his wife being sick. The Holy Spirit said, “Pick up a rock laying there. Throw it up in the air. When it comes down, say, ‘THUS SAITH THE LORD, there will be judgment strike the earth.’ Tell him that he’ll see the hand of God, the next few hours.”

I told Mr. Wood; is present tonight. And, I guess, eight or ten of the men, or fifteen, that was there at that time when it took place; the next morning, where the Lord came down in a whirlwind and ripped the mountain out around us, and cut the tops of the trees loose, and made three blasts, and said, “Judgment is headed towards the West Coast.”

Two days after that, Alaska almost sunk beneath the earth. And since then, up-and-down the Coast, the belches of God’s judgment against that spiritual screen.

Letztes Jahr stand ich an der gleichen Stelle. Mr. Wood, der hier ist, und ich gingen den Berg hinauf. Er war betrübt, weil seine Frau krank war. Da sprach der Heilige Geist: "Nimm den Stein, der dort liegt und wirf ihn in die Luft. Wenn er herunterkommt, sage: SO SPRICHT DER HERR: Ein Gericht wird die Erde treffen! Sage ihm, daß er innerhalb einiger Stunden die Hand Gottes sehen wird."

Das sagte ich Mr. Wood, der heute abend anwesend ist, und ich schätze, es waren noch acht bis zehn, wenn nicht sogar fünfzehn Männer, die zu der Zeit dort waren. Es geschah am nächsten Morgen, daß der Herr in einem Wirbelsturm herabkam, der Brocken aus dem Gebirge um uns herausriß und die Spitzen der Bäume abhieb. Es gab dreimal einen Knall, und es hieß: "Gericht naht sich der Westküste!"

Zwei Tage später ist Alaska fast versunken. Seitdem schlagen die Wogen des Gerichtes Gottes an der ganzen Küste gegen diesen "geistlichen Vorhang."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: unbekannt

There is a iron curtain, there is a bamboo curtain, and there is a sin curtain.

Civilization has traveled with the sun; so has the Gospel. They’ve come from the east and went west, like the sun goes. And now It’s on the West Coast. It can’t go no further; if It goes further, It’ll be back east again.

The prophet said, “There will come a day that cannot be called night or day,” a dismal day, a lot of rain and fog, just enough how to know how to join a church or put your name on a book. “But it shall be Light about the evening time.” This day this Scripture is fulfilled.

The same... the same s-u-n that rises in the east is the same s-u-n that sets in the west. And the same S-o-n of God that come in the east and vindicated Himself as God manifested in the flesh, is the same S-o-n of God in the western hemisphere here, that’s identifying Himself among the church tonight, the same yesterday, today, and forever. The evening Light of the Son has come. This day this Scripture is fulfilled before us.

Es gibt einen eisernen Vorhang, einen Bambusvorhang und einen Sündenvorhang. Die Zivilisationen sind mit der Sonne gegangen und ebenso das Evangelium. Es drang von Osten nach Westen wie die Sonne. Jetzt ist es an der Westküste angelangt. Weiter kann es nicht mehr gehen. Wenn es noch weitergeht, kommt es wieder im Osten an.

Der Prophet sagte: "Es wird ein Tag kommen, der weder Tag noch Nacht genannt werden kann" - ein trüber Tag mit viel Regen und Nebel; gerade hell genug, um zu wissen, wie man einer Gemeinde beitreten und den Namen in ein Buch eintragen lassen kann. Doch zur Abendzeit sollte es Licht sein. Heute ist dieses Schriftwort erfüllt.

Die gleiche SONNE, die im Osten aufgeht, geht im Westen unter. Der gleiche SOHN Gottes, der im Osten kam und sich selbst als Gott, im Fleisch geoffenbart, bestätigte, ist derselbe SOHN Gottes, der sich jetzt am Abend im westlichen Teil der Erde inmitten der Gemeinde als derselbe, gestern, heute und in Ewigkeit kundtut. Das Abendlicht des Sohnes ist gekommen. Heute ist diese Schrift vor uns erfüllt!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: unbekannt

Where we at in this Abrahamic age? Where are we in this great time we’re standing, the great hour that we’re living in? All the visions has been fulfilled.

How about when a little minister friend of ours here, associate sister church, Junior Jackson, come running up to us one night, me down there. Said, “I had a... a dream, Brother Branham, that’s bothering me. I seen all the brethren gathered upon a hill.” And said, “Upon this hill, you were teaching us out of letters that was wrote, looked like, in some letters that time had carved out in the rock. When you finished that, all that was finished, you told us, said, ‘Come close,’ and we all gathered up.”

Said, “You reached from somewhere and, looked like, got like a crowbar and whipped the top of this little pyramid open. And, when it did,” said, “granite rock with no writing on it. And you told us to ‘look in upon this.’ And you all... We all started looking.” Said, “I turned my head, and I noticed you going towards the west, just as hard as you could, towards the setting of the sun.” How many remembers it? [Congregation says, “Amen."]

Wo befinden wir uns jetzt im Vergleich zur Zeit Abrahams? Wo befinden wir uns in dieser großen Zeit, in die wir gestellt wurden, in der großen Stunde, in der wir leben? Alle Visionen haben sich erfüllt. Was hatte es damit auf sich, als Junior Jackson, einer unserer Prediger-Freunde von einer Schwestergemeinde, eines Abends zu uns geeilt kam und sagte: "Ich hatte einen Traum, Bruder Branham, der mich beunruhigt. Ich sah, daß alle Brüder auf einem Berge versammelt waren." Weiter erzählte er: "Auf diesem Berg belehrtest du uns über Buchstaben, die aussahen, als ob die Zeit sie in den Felsen eingraviert hätte. Als du all das beendet hattest, sagtest du zu uns: Kommt nahe heran!', und wir alle versammelten uns dort." "Dann", so sagte er: "nahmst du von irgendwoher ein Werkzeug, das wie eine Brechstange aussah, und schlugst damit den oberen Teil dieser kleinen Pyramide auf. Als das geschah, sahen wir Granitgestein, auf dem nichts geschrieben war. Du sagtest, daß wir darauf schauen sollten. Wir alle sahen es an." Er sprach weiter: "Ich wandte meinen Kopf und bemerkte, daß du, so schnell du konntest, nach Westen gingst - Richtung Sonnenuntergang." Wie viele erinnern sich daran?

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: unbekannt

And I stood there a little bit till the Holy Spirit revealed it. I said, “The entire Bible, as much as been revealed to man, through justification, sanctification, the baptism of the Holy Ghost, the baptism in Jesus’ Name, and all these things, has been revealed; but there is secrets that’s hid inside, because the Bible is sealed with Seven Seals. I must go there to find it.”

That morning when those seven Angels come down and blasted the earth, and rocks flew every way, seven Angels stood there and said, “Return back to Jeffersonville, from where you come from, for the Seven Seals of the seven mysteries will be opened.”

Here we are, today, understanding Serpent’s Seed. In a few days, if God willing, we’ll understand the correctness of Marriage And Divorce. And all these things that God has opened, every Seal, the mysteries since the foundation of the world. And we’ve been in joy, the Presence of His blessings! That is true. This day, this Scripture!

Ich stand eine Weile dort, bis der Heilige Geist es offenbarte, und sagte: "Die gesamte Bibel, wie zum Beispiel Rechtfertigung, Heiligung und Taufe des Heiligen Geistes, die Taufe auf den Namen Jesus und all diese Dinge sind den Menschen geoffenbart worden. Doch innen sind noch Geheimnisse verborgen, denn die Bibel ist mit sieben Siegeln versiegelt. Ich muß dorthin gehen, damit ich es finde."

An dem Morgen, als diese sieben Engel herabkamen, wurde die Erde erschüttert, und das Gestein flog in alle Richtungen. Die sieben Engel standen dort, und es wurde gesagt: "Kehre nach Jeffersonville zurück, von wo du gekommen bist, denn die sieben Siegel der sieben Geheimnisse werden geöffnet."

Hier befinden wir uns heute. Wir haben den Samen der Schlange begriffen, und in einigen Tagen, so Gott will, werden wir auch "Heirat und Scheidung" richtig verstehen und all diese Dinge, die Gott aufgeschlossen hat, jedes Siegel, die Geheimnisse seit Grundlegung der Welt. Wir haben uns Seiner Gegenwart und Seiner Segnungen erfreut. Das ist wahr. Heute ist diese Schrift erfüllt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: unbekannt

The Life magazine packed an article of it, “Mystic circle of Light goes up in the air above Tucson and Phoenix,” in the same way that I told you nearly a year before it happened, how it would be, and like a triangle. The picture hangs in the church down there. You that took that magazine has it. There it was, just exactly. They said, “It’s twenty-seven miles high and thirty miles across.” They don’t understand yet what happened. It appeared mysteriously and went away mysteriously.

Brother Fred Sothmann, Brother Gene Norman and I, standing there. Three is a witness. Like He took up on top of the mount; Peter, James, and John, to give witness. Stood there and watched it when it happened, and seen it done.

There It is, hanging in the sky; so far, there is no humidity, no moisture or nothing to make a... a fog. How could they come there? It was the Angels of God returning back, after their Message. This day that prophecy has been fulfilled in our midst. This day this Scripture has been fulfilled.

Watch, Seven Seals has been opened. The whirlwind is to the West Coast. Now, don’t miss it, like they did back yonder.

Now, our attention, a little closer to our day.

Das Life-Magazin brachte einen Artikel darüber, mit der Überschrift: "Mystischer Lichtkreis erhebt sich über Tucson und Phoenix in die Luft" - genauso, wie ich euch fast ein Jahr vorher sagte, daß es wie ein Dreieck sein würde. Die Aufnahme hängt dort in der Gemeinde. Wer die Wochenzeitschrift gekauft hat, besitzt es ebenfalls. Dort war es ganz genauso. Sie sagten, daß es siebenundzwanzig Meilen hoch und dreißig Meilen breit war. Sie verstehen immer noch nicht, was geschehen ist. Es erschien geheimnisvoll und verschwand auch wieder geheimnisvoll.

Bruder Fred Sothmann, Bruder Gene Norman und ich standen da als drei Zeugen, wie damals auf dem Berge Petrus, Jakobus und Johannes. Sie legten Zeugnis ab; standen da und beobachteten es, als es geschah. Sie sahen es geschehen. Dort war es. Es hing so hoch am Himmel, wo es keine Feuchtigkeit mehr gibt, um Nebel zu erzeugen. Wie konnte es dorthin kommen? Es waren die Engel Gottes, die nach Überbringung der Botschaft zurückkehrten. An diesem Tage ist ihre Weissagung in unserer Mitte erfüllt. Heute ist dieses Schriftwort erfüllt.

Beachtet: die sieben Siegel wurden geöffnet; an der Westküste gab es einen Wirbelsturm. Geht nicht daran vorbei, wie sie es damals taten. Jetzt wollen wir unsere Aufmerksamkeit dem zuwenden, was in unserer Zeit geschieht.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: unbekannt

What does the Scripture say about today, and about the time we live in? Jesus speaking... I won’t have time to take them all, but I want to take this one before we close.

Jesus said, in Saint Luke the 17th chapter, the 30th verse. Jesus Christ, the Word Himself! Do you believe that? [Congregation says, “Amen."] Jesus Christ, the Word Himself, made flesh, spoke and said what the Word would be in the end time, what will be the sign of the end of the world. He told them nation would rise against nation, but He said, “As it was in the days of Sodom, so shall it be in the day when the Son of man is being revealed.”

Now, when Jesus came to the earth, He came in the name of three Sons. Son of man, which is a prophet; Son of God; and Son of David.

Now, He lived here on earth. He never did say He was the Son of God. He said, “I’m the Son of man.” Jehovah Himself called Ezekiel and the prophets, “Son of man.” Because, He had to come to fulfill Scripture as a prophet. Moses said, “The Lord your God shall raise up a Prophet likened unto me.” That’s the reason He could not be the Son of God there, because He was the Son of man. He... “The Word came to the prophets.” And He was the Word in Its fullness. Son of man, the... the major prophet... Not the major prophet, but the God-Prophet, “The fullness of the Godhead bodily was in Him.” Therefore, He was the Son of man.

Now, for two thousand years, He’s been known to us as Son of God, Spirit.

And in the Millennium, He’ll be Son of David, upon the Throne. We all know that, who believe the Scriptures.

Was sagt die Schrift über diesen Tag und über die Zeit, in der wir leben? Jesus sprach darüber. Ich habe keine Zeit, alles durchzunehmen, doch eine Schriftstelle möchte ich noch erwähnen, ehe wir schließen. Jesus selbst hat es in Lukas 17, Vers 30, ausgesprochen. Jesus Christus ist das Wort selbst. Glaubt ihr das? Jesus Christus das Fleisch gewordene Wort selbst, sprach aus und sagte, was das Wort in der Endzeit und was das Zeichen des Endes der Welt sein würde. ER sagte ihnen, daß Nation sich gegen Nation erheben wird. Doch Er sagte auch: "Wie es war in den Tagen Sodoms, so wird es sein an dem Tage, wenn der Menschensohn sich offenbart."

Als Jesus auf die Erde kam, wurden Ihm drei Sohnesbezeichnungen gegeben: Menschensohn, was sich auf Ihn als Prophet bezieht;

Sohn Gottes und Sohn Davids. Während Er hier auf Erden lebte, hat Er sich niemals als Sohn Gottes bezeichnet. ER sagte: "Ich bin der Menschensohn", denn Er mußte kommen, um die Schrift als Prophet zu erfüllen! Moses sagte: "Einen Propheten wie mich wird der Herr, euer Gott, euch erstehen lassen." Das ist der Grund, weshalb Er damals nicht als Sohn Gottes bezeichnet werden konnte, denn Er war der Menschensohn. Das Wort kam zu den Propheten, das Er in Seiner ganzen Fülle war. ER war der Menschensohn, der Hauptprophet, und nicht nur der Hauptprophet, sondern der Gottprophet! Die Fülle der Gottheit war leibhaftig in Ihm. Deshalb war Er der Menschensohn.

Nun, seit zweitausend Jahren kennen wir Ihn als Sohn Gottes - als Geist. Im Tausendjährigen Reich wird Er der Sohn Davids auf dem Throne sein. Wir alle, die wir die Schrift glauben, wissen das.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: unbekannt

Now, Jesus said, just at the end of this church age that we’re living in, that, “The Son of man would be revealed again in the same manner it was, as it was at Sodom.”

Watch how, historically, He gave it. He said, “As it was in the days,” first, “of Noah, how they were eating, drinking, marrying, giving in marriage.” Then He brought, next, the last, to the Son of man, at Sodom. Cause, there He was dealing with Jews; here, at Sodom, He is dealing with Gentiles. There, He drowned them all by water, in judgment; here, at the Gentiles, He burnt them all at the day of Sodom. That’s right. The Gentile world burnt there, “and so will it be when the Son of man reveals.” It’s not no more water, but it’ll be fire this time. Jesus read from the same Genesis 23 that we read from, when He read about Sodom.

Jesus sagte, daß sich der Menschensohn am Ende dieses Gemeindezeitalters, in dem wir jetzt leben, wieder in der gleichen Weise, wie es zur Zeit Sodoms war, offenbaren würde. Seht, wie Er es geschichtlich dargelegt hat. ER sagte zuerst: "Wie es einst mit den Tagen Noahs gewesen ist, als sie aßen und tranken, heirateten und verheirateten..." Dann ging Er als nächstes auf den Menschensohn zur Zeit Sodoms ein, denn das vorherige betraf die Juden. Hier im Beispiel Sodoms, behandelt Er die Heiden. Dort vollzog Er das Gericht, indem sie alle im Wasser ertranken. Hier spricht Er von den Heiden, als Er sie zur Zeit Sodoms im Feuer sterben ließ. Das stimmt. Die heidnische Welt wurde verbrannt.

So wird es sein, wenn der Menschensohn sich offenbart. Es ist nicht mehr Wasser, sondern diesmal wird es Feuer sein. Jesus las aus demselben 1. Buch Moses, Kap. 19, aus dem auch wir lesen, als Er sich auf Sodom bezog.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: unbekannt

Now, we admit the conditions that’s spoke of, of the world condition of Sodom, Sodomites, Sodom condition. We, every one, will say “amen” to that. We believe that. All right.

And the spiritual condition of Laodicea, the church natural, we’ll say “amen” to that, and accept their signs. We know that every sign is there. The church is in Laodicea. We know that. [Congregation says, “Amen."]

We know the world is in a Sodom condition. Is that right? [Congregation says, “Amen."] We’ll accept that.

But what about the sign of Abraham, the one waiting for the promised son? That was another one.

Remember, they had a Sodom back there; they had their messenger. And Abraham had a Messenger to him.

Abraham was waiting, day by day, for, almost an impossible thing to happen. “Sarah, ninety, and him a hundred.” According to the promise of God, he was still waiting. In the midst of all criticism, he was waiting for that son.

So is the true believer still waiting for that promised Son to return! Notice, just before the son arrived, there was a sign given him. Is not the sign of the coming Son to be revealed to the royal Seed of Abraham that’s waiting for the Royal Son, as same as it was to father Abraham for the natural son? [Congregation says, “Amen."] That right? [“Amen.”] Jesus said so, here in Saint Luke 17:30, “Before this time come, that, the Son of man would be revealed like He did in the days of Sodom, before the destruction of Sodom.” Now we’re looking for a sign.

Wir geben zu, daß die Welt in derselben Verfassung ist, wie Sodom damals war, in einem sodomitischen Zustand. Wir alle sagen dazu "Amen". Wir glauben das. Nun, wir erkennen ebenfalls die geistliche Verfassung der natürlichen Gemeinde von Laodizea. Auch dazu sagen wir "Amen" und nehmen die angekündigten Zeichen an. Wir wissen, daß jedes Zeichen vorhanden ist und daß die Gemeinde sich in Laodizea befindet. Wir wissen, daß die Welt in einem sodomitischen Zustand ist. Stimmt das? Dem stimmen wir zu. Doch wie steht es um das Zeichen, das Abraham empfing; er, der auf den verheißenen Sohn wartete? Das war jemand anders. Denkt daran, die Sodomiter hatten ihre Botschafter. Zu Abraham kam auch ein Botschafter. Abraham wartete Tag für Tag, daß eine fast unmögliche Sache geschehen sollte, als Sara neunzig und er hundert Jahre alt wurden. Gemäß der Verheißung Gottes wartete er immer noch. Inmitten aller Kritik wartete er auf den Sohn. So wartet auch der wahre Gläubige auf die Wiederkunft des verheißenen Sohnes.

Beachtet, kurz bevor der Sohn kam, wurde ihm ein Zeichen gegeben. Soll das Zeichen des kommenden Sohnes nicht auch dem königlichen Samen Abrahams, der auf den königlichen Sohn wartet, geoffenbart werden, wie es bei Vater Abraham war, der auf den natürlichen Sohn wartete? Stimmt das? Jesus sagte hier in Lukas 17, 30, daß der Menschensohn sich offenbaren wird, bevor diese Zeit kommt, wie Er es in den Tagen Sodoms - vor der Zerstörung Sodoms, tat. Wir halten Ausschau nach dem Zeichen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: unbekannt

Now let’s take the conditions of time as it was in Sodom. Notice, they all went out in Sodomite, the world.

I think one of the movie directors put on a picture, not long ago, and I got to see it, that was, Sodom. If you ever see it and there’s nothing else on but that, take a look at it. It’s a certainly a good picture of the United States today, Hollywood, just exactly; same kind of dress and everything else that they did as right then; big drunken sprees and everything else, a religious cult of people, so-called religious.

Notice, and Sodom had a witness, and it was a fellow by the name of Lot, which was just a nephew to... to Abraham.

Now, Abraham did not go down in Sodom, he and his group. He had a big group with him, enough to fight off about a dozen kings and their army. So, he had a big group with him. And he was sitting out there under an oak tree, one day, when everything was going wrong for him; nobody had anything to do with him, but he was still holding onto that promise.

Watch now, closely, before we close.

While he was sitting there, down come three men, walking to him. Two of them went down into Sodom and preached the Gospel to them, to come out, to Lot. Is that right? [Congregation says, “Amen."] But One stayed with Abraham. Notice, the One that stayed with Abraham was God Himself. The other two were Angel messengers.

Laßt uns die Verfassung jener Zeit, wie sie in Sodom war, betrachten. Seht, die Welt verfiel dem Sodomitentum. Vor kurzem zeigte einer der Kinodirektoren einen Film, den ich mir angesehen habe. Er hieß Sodom. Wenn ihr die Gelegenheit habt, und es läuft nichts anderes als das, so schaut es euch an. Es war sicher ein gutes Bild auf die Vereinigten Staaten von heute. Hollywood wurde genau wiedergegeben; dieselbe Art von Kleidung und alles andere, wie sie es damals hatten; große Zechgelage mit allem, was dazugehört; ein religiöser Kult der Menschen - sogenannt religiös.

Beachtet, Sodom hatte einen Zeugen. Es war ein Mann namens Lot, ein Neffe Abrahams. Abraham begab sich nicht nach Sodom. Er hatte eine große Gruppe um sich, die ausreichte, um ein Dutzend Könige und ihre Armeen zu besiegen. Er hatte eine große Gruppe bei sich. Eines Tages saß er dort unter einer Terebinthe, und alles ging schief bei ihm. Niemand wollte etwas mit ihm zu tun haben, doch trotzdem hielt er weiter fest an der Verheißung. Gebt jetzt genau acht, ehe wir schließen. Als er dort saß, kamen drei Männer auf ihn zu. Zwei von ihnen begaben sich nach Sodom und predigten denen das Evangelium, die herauskamen - Lot. Stimmt das? Einer jedoch blieb bei Abraham. Beachtet, der eine, der bei Abraham blieb, war Gott selbst; die anderen beiden waren Engel, Botschafter.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: unbekannt

Now, down in Sodom, they done no miracles, only smiting them blind. And preaching the Gospel always smites them blind.

Now look at the set of that day. There is a church natural. Always in three’s, as I said last night, God is represented. There was Sodomites; the Lotites; and the Abrahamites. It’s in the same position tonight, the world setting just like that.

Let me ask you something. Look at this setting now. Abraham called this Man that talked to him, “Elohim.” The Hebrew word Elohim means “the all-sufficient One, the One that’s the Eternal One,” Elohim, God Himself!

In the beginning, Genesis 1, said, “In the beginning God...“ Take the Hebrew word there, either, or Greek word, rather, “In the beginning Elohim created heavens and earth.”

In Sodom wirkten sie keine Wunder, sondern schlugen sie mit Blindheit. Ein solches Predigen des Evangeliums schlägt sie immer mit Blindheit.

Seht, wie zu jener Zeit alles geordnet war. Es gab dort eine natürliche Gemeinde. Wie ich gestern abend bereits sagte, tut sich Gott immer in der "Drei" kund. Dort gab es Sodomiter, die Lotiten und die Abrahamiten. Heute abend können wir dieselbe Anordnung sehen. Die Welt hat dieselbe Einteilung.

Darf ich euch etwas fragen? Schaut euch jetzt die Einteilung an. Abraham nannte den Mann, der zu ihm sprach, Elohim. Das hebräische Wort Elohim bedeutet: der Allmächtige, der Ewige. Elohim - Gott selbst.

In 1. Moses 1 steht: "Im Anfang schuf Gott..." Nehmt den hebräischen Text; dort steht: "Im Anfang schuf Elohim Himmel und Erde."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: unbekannt

Here, He, in Genesis, about 22 here, He says again, or... or about the 20, He said, and he called this Man’s name “Elohim.” Why did he do it? God, represented in a human flesh, that set down with Abraham and eat a calf sandwich, drinking some milk, and eat some bread. God Himself, and disappeared right before Abraham.

But He give him a sign. Notice. And that sign was that He had His back turned to the tent.

And remember, Abraham, his name was Abram a few days before that, and Sarah was Sarra before that; S-a-r-r-a then S-a-r-a-h, and A-b-r-a-m to A-b-r-a-h-a-m. Abraham means “father of nations.”

Now watch real close here, and we’ll see the setting of the hour that we’re now living, as Jesus told us to look for this setting. We’ve seen all the rest of it right; now let’s see to the royal Seed, what setting they’re supposed to see.

Now this Man said, “Abraham, where is your wife, Sarah?”

And Abraham said, “She is in the tent, behind You.”

Now, He had never seen her. How did He know that his name was Abraham? How did He know her name was S-a-r-a-h? “Abraham, where is your wife, Sarah?”

Said, “She is in the tent, behind You.”

He said, “I...“ “I,” a personal pronoun. “I am going to visit you according to the promise. Your wife is going to have that baby. You’ve trusted Me, now I’m going to make it come to pass.”

Hier in 1. Moses 18 nannte er diesen Mann Elohim. Warum tat er es? Weil es Gott, in menschlichem Fleisch dargestellt, war, der sich mit Abraham setzte und Kalbfleisch sowie Brot aß und Milch trank. Es war Gott selbst, der dann direkt von Abraham wegging. ER gab ihm jedoch ein Zeichen. Beachtet, bei diesem Zeichen hatte Er Seinen Rücken dem Zelt zugewandt. Ihr erinnert euch, daß Abraham einige Tage vorher noch Abram hieß und Sara vorher Sarai. S-a-r-a-i wurde zu S-a-r-a und A-b-r-a-m zu A-b-r-a-h-a-m. Abraham bedeutet "Vater von Völkern."

Nun, gebt hier genau acht, denn wir werden den Zustand der Stunde, in der wir jetzt leben, sehen, denn Jesus hat uns gesagt, daß wir danach ausschauen sollen. Wir haben gesehen, daß alles andere zutraf; jetzt wollen wir betrachten, was für eine Anordnung der königliche Same sehen soll.

Dieser Mann sagte: "Abraham, wo ist deine Frau Sara?"

Und Abraham antwortete: "Sie befindet sich im Zelt hinter Dir."

ER hatte sie doch nie gesehen. Wie wußte Er, daß sein Name Abraham ist? Wie wußte Er, daß ihr Name Sara ist? "Abraham, wo ist deine Frau Sara?"

Er antwortete: "Sie ist im Zelt hinter Dir."

Da sprach Er: "ICH (ein persönliches Fürwort) - Ich werde dich gemäß der Verheißung besuchen. Deine Frau wird ein Kind haben. Du hast Mir vertraut; jetzt werde Ich es erfüllen."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: unbekannt

And Sarah, in the tent, behind, eavedropping or eardropping, ever what you call it, listening through the tent, she laughed up her sleeve, and she said, “Now, me, an old woman like I am, have pleasure with my lord; and him old, too, out there a hundred years old? While, this hasn’t happened for many, many years.”

And the Man, M-a-n, setting there eating, in human flesh, drinking and eating like an ordinary man; with dust on His clothes, and had dust on His feet, and Abraham washed it off. God, Himself, looked around, and He said, “Why did Sarah laugh, back in the tent, saying this?” He knew, could discern the thoughts of Sarah in the tent, behind Him. Is that right? [Congregation says, “Amen."]

Now, when the Royal Seed of Abraham come on the earth, what sign did He show, Son of man. Simon came up to Him one day; Andrew brought him. He said, “Your name is Simon. You’re the son of Jonas,” He said. See, that made a believer out of him.

W-58
<