MARRIAGE AND DIVORCE

So 21.02.1965, vormittags, Park View Junior High School
Jeffersonville, Indiana, USA

Heirat und Scheidung

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra

Herkunft der Übersetzung : Voice Of God Recordings

Transcript/text notes
Source transcript: VOGR

Let us bow our heads now for a moment of prayer. Most Gracious Father, we thank Thee this morning for this privilege of being here in this auditorium, facing the outcome of the day. But we don’t know what the day holds, but we know Who holds the day. So we pray that He Who holds today and tomorrow, and all Eternity, will bless us today as we have assembled together in His Name, that we might know better how to live to serve Him. This is our full intention, Father. God, Who knows our hearts, knows this is true. We commit ourselves to You, with the... the future part of the day, for Your service, in Jesus Christ’s Name. Amen.

Be seated.

[Brother Branham speaks to someone on the platform.] Thank you. Here is another one here.

Lasst uns jetzt unsere Häupter für einen Moment zum Gebet beugen. Gnädiger Vater, wir danken Dir heute Morgen für dieses Vorrecht, hier in diesem Auditorium zu sein, während wir dem Ausgang dieses Tages entgegensehen. Aber wir wissen nicht, was der Tag hält, doch wir wissen, Wer den Tag hält. Deshalb beten wir, dass Er, Der das Heute und das Morgen und die ganze Ewigkeit hält, uns heute segnen wird, während wir in Seinem Namen versammelt sind, damit wir besser wissen, wie zu leben, um Ihm zu dienen. Dies ist unsere volle Absicht, Vater. Gott, Der unsere Herzen kennt, weiß, dass dies wahr ist. Wir übergeben uns Dir für den—den weiteren Teil des Tages in Deinen Dienst, im Namen Jesu Christi. Amen.

Nehmt Platz.

[Bruder Branham spricht mit jemandem auf der Plattform.] Danke. Hier ist noch eins.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra FriRös

Good morning, visible audience and also invisible audience across the nation where we’re hooked up this morning. This gives me a great privilege to come here and to speak this morning on this vital subject. To the visible audience, it’s indeed a little confusing, because there is just in front of me is curtains, then I have to speak to the right and to the left. And to the invisible audience, I have the auditorium to my right, and also the gymnasium to my left; and I am on the floor, with the curtains open between, making my right hand and left hand. And we’ve got overflow, this morning, through the auditorium, also the gymnasium, and also the church, church down on Eighth and Penn Street. And in the overflow places, the telephone system is taking it down to the other places.

Guten Morgen der sichtbaren und ebenfalls der unsichtbaren Zuhörerschaft im ganzen Lande, mit der wir heute Morgen verbunden sind. Dies gibt mir ein großes Vorrecht, hierher zu kommen und heute Morgen über dieses lebenswichtige Thema zu sprechen. Für die sichtbare Zuhörerschaft ist es tatsächlich ein wenig verwirrend, denn direkt vor mir sind Vorhänge, so dass ich nach rechts und links sprechen muss. Und für die unsichtbare Zuhörerschaft, das Auditorium ist zu meiner Rechten, und auch das Gymnasium zu meiner Linken; und ich stehe auf dem Gang mit den Vorhängen rechts und links geöffnet. An diesem Morgen ist beides überfüllt, das Auditorium und auch das Gymnasium und ebenso die Gemeinde, die Gemeinde an der Achten und Penn Street. Und von den überfüllten Räumen aus wird es über die Telefonanlage in die anderen Örtlichkeiten übertragen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra FriRös

We’ve had a tremendous time in the Lord, and we’re under great anticipations for this service this morning. And now tonight being the closing time of this four days of campaign, why, we certainly invite all, that can, to be here. We’re trusting that the Lord will give us a great climax tonight by doing something extremely extraordinary, insomuch that He would heal all the sick and do the great things that He usually does. And we’re under great anticipation for the evening. The public is cordially invited, everybody, every church of every denomination. You don’t even have to be a Christian; we certainly are calling for sinners to come in, set among us. And we do our very best to teach them what is the way of the Lord, that we might live.

Now I hope that the audience will not be nervous. And I trusting to God that I will not be nervous, for I’ve had a tremendous night, a lot of strain. For I realize that the things that I say this morning will be held against me in the Day of the Judgment, and I... I couldn’t sleep, and I know if I don’t say them it’ll be held against me in the Day of Judgment. So it makes it hard, you can’t explain it.

Wir hatten eine gewaltige Zeit im Herrn und sind in großer Erwartung für diesen Gottesdienst heute Morgen. Und da heute Abend der Abschluss dieses Vier-Tage-Feldzuges ist, ja doch, laden wir gewiss alle hierher ein, die kommen können. Wir vertrauen, dass der Herr uns heute Abend einen großen Höhepunkt geben wird, indem Er etwas höchst Außergewöhnliches tut, insofern, dass Er alle Kranken heilt und die gewaltigen Dinge tut, die Er normalerweise tut. Und wir sind in großer Erwartung für den Abend. Die Öffentlichkeit ist herzlich eingeladen, jeder, jede Gemeinde einer jeden Denomination. Ihr braucht nicht einmal ein Christ zu sein; selbstverständlich laden wir Sünder ein, unter uns zu sein.

Und wir tun unser Allerbestes, sie über den Weg des Herrn zu belehren, damit wir leben mögen.

Nun hoffe ich, dass die Zuhörerschaft nicht nervös sein wird.

Und ich vertraue Gott, dass ich nicht nervös sein werde, denn ich hatte eine schreckliche Nacht, voller Anspannung. Denn ich bin mir dessen bewusst, dass mir die Dinge, die ich heute Morgen sage, am Tage des Gerichts vorgehalten werden und ich—ich konnte nicht schlafen und ich weiß, wenn ich sie nicht sage, wird es mir am Tage des Gerichts vorgehalten werden. Deshalb ist es schwer, ihr könnt es nicht erklären.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra FriRös

And now this morning is that great subject we’re to discuss on, "Marriage And Divorce". And the reason I made it Sunday school, so that we could talk about it and take our time, instead of preaching a sermon on it. It’s a teaching from the Scripture.

And I... I want to say that, if any minister or ministers, any place, should this tape ever fall into their hands, if we release this tape. I don’t know what the church will do about it. I’m asking Brother Fred to see the church board before he releases this tape. And to you people out across the nation, that’s got tape recorders setting, please don’t let the tape out unless you hear from Brother Sothmann about it.

Now, and if it is let loose, and any of my minister brothers, or any Christian anywhere, that would disagree upon the things that I am saying about this subject, I... I trust that you will not criticize It. If you don’t understand It the way that I teach It, well, you have a right to that, as a minister, as a shepherd. And I respect anything that you believe.

Und nun steht heute Morgen das gewaltige Thema über Heirat Und Scheidung zur Diskussion. Und der Grund, warum ich es zur Sonntagsschule mache ist, damit wir darüber sprechen können und uns Zeit nehmen, anstatt einer Predigt. Es ist eine Belehrung aus der Schrift.

Und ich—ich möchte sagen, sollte irgendein Prediger irgendwo dieses Tonband in seine Hände bekommen, falls wir es freigeben... Ich weiß nicht, was die Gemeinde diesbezüglich tun wird. Ich bitte Bruder Fred mit dem Gemeindevorstand zu sprechen, bevor er dieses Tonband freigibt. Und ihr, die ihr jetzt im ganzen Land eure Tonbandgeräte laufen habt, gebt das Band bitte nicht weiter, bis ihr von Bruder Sothmann darüber gehört habt.

Nun, und wenn es freigegeben wird und irgendeiner meiner Predigerbrüder oder irgendein Christ, wo immer es sein mag, nicht mit den Dingen übereinstimmen mag, die ich über dieses Thema sage, hoffe ich—ich, dass ihr Es nicht kritisieren werdet.

Wenn ihr es nicht so versteht wie ich Es lehre, nun gut, dann ist das euer Recht als Prediger, als Hirte. Und ich respektiere, was immer ihr glaubt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra FriRös

And there is two great schools on this. And if there is two questions, there is either one of them got to be right, or neither one of them is right. So we’re going to try to look to the Word of God, this morning, to settle this. To me, if it’s a Bible question, the Bible surely has the answer to it.

And now just before we have these, start this subject, rather, before I pray over the Word, I want to express to each one of you, that I... you Christians especially, that I desire... I... I want you to pray for me this morning. And all out in the unseen audience that’s listening in this morning, pray for me, because I want to be honest and truthful.

Und es gibt zwei große Lehren darüber. Und wenn zwei Fragen da sind, dann ist entweder eine richtig oder keine von beiden. So werden wir versuchen, heute Morgen zum Wort Gottes zu schauen, um dies zu klären. Was mich angeht, wenn es eine biblische Frage ist, hat die Bibel gewiss die Antwort darauf.

Und jetzt gerade bevor wir uns damit befassen oder vielmehr mit dem Thema beginnen, bevor ich über das Wort bete, möchte ich jedem einzelnen gegenüber zum Ausdruck bringen, dass ich... besonders euch Christen gegenüber, dass ich möchte... ich—ich möchte, dass ihr heute Morgen für mich betet. Und ihr alle in der unsichtbaren Zuhörerschaft, die ihr heute Morgen zuhört, betet für mich, denn ich möchte aufrichtig und wahrhaftig sein.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra FriRös

Now we realize, in making these statements, somebody, if it’s only one person, will hang onto It like It was between life and death. There is many of you here will go away believing. Course, many of you, perhaps, won’t. But I know, in my ministry, there is people who come to listen at me, and listen to what I’ve got to say; from, well, they’re sitting right here this morning, internationally, from many of the United States, Canada, and across the seas. And you can imagine the strain that it puts you, to know that that man’s Eternal destination lays in your hands, ’cause he is going to hold onto what you say. So God would make me answer for it, and I want to approach this just as sincerely as I can.

Jetzt sind wir uns dessen bewusst, wenn wir diese Erklärungen abgeben, dass jemand, und wäre es nur eine Person, Daran festhält, als wäre es zwischen Leben und Tod. Viele von euch werden glaubend von hier weggehen. Natürlich viele von euch vielleicht nicht. Doch ich weiß, in meinem Dienst gibt es Menschen, die kommen um mir zuzuhören, und zu hören, was ich zu sagen habe; von, nun ja, sie sitzen heute Morgen hier, international, viele aus den Vereinigten Staaten, Kanada und von Übersee. Ihr könnt euch die Belastung vorstellen, die es bringt zu wissen, dass der ewige Bestimmungsort eines Menschen in euren Händen liegt, denn er wird an dem festhalten, was ihr sagt. Deshalb wird mich Gott dafür verantwortlich machen, und ich möchte dies so aufrichtig, wie ich kann, angehen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra FriRös

Now I... I ask our sisters. And I altered some of my words so that I could speak it before them. Billy has in his pocket, this morning, out there, some things that could not be said out before a... a mixed audience. And some that I probably will say, you must understand. Take it as from... from your brother, to the best that I know. You would sit in a doctor’s office and listen to him, he would have to say very plain words to you. And some of you young ladies and young men, I don’t want you to get the wrong impression. I want you to believe, and just sit still. Remember, Truth has got to be stated Truth.

And, now, no doubt but there’ll be many of you disagree with what is to be said, but I want to prove it to you by the Bible. And then I believe, if you’ll just be reverent and listen, then you’ll have a better understanding and conception of what I’ve been hammering at, all along. I believe this will explain it, and I trust that it will.

Nun bitte ich—ich unsere Schwestern. Und ich habe einige Worte geändert, so dass ich sie vor ihnen aussprechen kann. Billy hat heute Morgen einige Dinge in seiner Tasche, die vor einer— einer gemischten Zuhörerschaft nicht gesagt werden können.

Und einiges, dass ich wahrscheinlich sagen werde, müsst ihr verstehen. Nehmt es an als von—von eurem Bruder, als das beste, was ich weiß. Wenn ihr im Sprechzimmer eines Arztes sitzt und ihm zuhört, müsste er ganz klar mit euch reden. Und einige von euch jungen Damen und jungen Männern, ich möchte nicht, dass ihr einen falschen Eindruck bekommt. Ich möchte, dass ihr glaubt und einfach ruhig sitzen bleibt. Denkt daran, Wahrheit muss Wahrheit bleiben.

Und jetzt zweifellos werden viele von euch mit dem nicht übereinstimmen, was gesagt werden muss, doch ich möchte es euch mit der Bibel beweisen. Und dann glaube ich, wenn ihr einfach andächtig seid und zuhört, werdet ihr danach ein besseres Verständnis und ein Konzept von dem haben, was ich schon immer betont habe. Ich glaube, dies wird es erklären und darauf vertraue ich.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra FriRös

Now we may be a little lengthy, an hour and a half, or maybe longer, on this. I don’t know how long it will take.

And now again, I’d like to say that, in this time, that, knowing that people holds to your words; they do, to their pastor. And, of course, I’ve been a pastor.

And they hold to a pastor’s words, just like it was between death and life. They hold to their priest’s words, just like it was death and life. And of course, the pastor, perhaps with all that he knows how to do, he is teaching his people just exactly like he was taught in the seminary; no doubt but what the priest, also, in the different religions that have priests. Course, the pastor really is a priest; it’s an intercessor. So, if the priest, in all that he is taught in his, in the seminary and the monasteries, the man with deep sincerity is telling just exactly what he is taught.

Well, then, I don’t have any seminary experience or monastery experience, and nothing against it at all, but I have a very peculiar life.

Nun wird es vielleicht etwas länger dauern, eineinhalb Stunden oder vielleicht länger. Ich weiß nicht, wie lange es dauern wird.

Und wiederum möchte ich jetzt sagen, dass ich weiß, dass Menschen an euren Worten festhalten; sie tun es an denen ihres Pastors. Und selbstverständlich bin ich ein Pastor gewesen.

Und sie halten an den Worten eines Pastors fest, als ginge es um Leben und Tod. Sie halten an den Worten ihres Priesters fest, als wäre es Leben und Tod. Und natürlich wird der Pastor seine Leute lehren, vielleicht so gut er es kann und es weiss, genauso wie es ihm im Seminar gelehrt wurde; zweifellos ist es so mit den Priestern der verschiedenen Religionen. Natürlich, der Pastor ist wirklich ein Priester; ein Fürsprecher. So wenn der Priester ein Mensch voll tiefer Aufrichtigkeit ist, wird er alles so weitergeben, wie es ihm im Seminar oder Kloster gelehrt wurde.

Nun dann, ich habe weder die Erfahrung eines Seminars noch eines Klosters und habe überhaupt nichts dagegen, doch ich habe ein sehr eigenartiges Leben.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra FriRös

I was called when I was just a little boy. And in this was a visible, audible sign given me, a... a Pillar of Fire hanging in a bush, at seven years old, right here on the Utica Pike. My father was working for Mr. O. H. Wathen that just recently died. And you’ve read the book, you know the story. And from that time... Down on the river then It appeared visibly before the people. And now It’s had the picture taken, many times, and it hangs in Washington, DC, as a copyright, in the Religious Hall of Art, as the only supernatural Being that was ever scientifically proven to be photographed; same Pillar of Fire, exactly in the same look and every way, that brought Israel out of Egypt. I believe It’s Jesus Christ in Spirit form, in the Sonship of God.

For He was called “Son of man” when He come first, now He is called “Son of God,” in the Millennium He’ll be “Son of David.” He come Son of man, a Prophet, as was spoke of Him; now He is Son of God, in supernatural; in the great Millennium that is to come, He’ll be Son of David, setting on the throne of David. As all Bible readers know that that’s a Divine promise with God, to David, He would raise up His Son to set on his throne.

Ich wurde gerufen als ich noch ein kleiner Junge war. Und darin wurde mir ein sichtbares, hörbares Zeichen gegeben: eine— eine Feuersäule hing in einem Busch als ich sieben Jahre alt war, direkt hier am Utica Pike. Mein Vater arbeitete für Herrn O. H. Wathen, der erst kürzlich starb. Und ihr habt das Buch gelesen, ihr kennt die Geschichte. Und seit der Zeit... Unten am Fluss erschien Es dann sichtbar vor den Menschen. Und nun, Es wurde viele Male fotografiert, und es hängt in Washington, D. C., urheberrechtlich geschützt in der Ausstellungshalle für religiöse Kunst als das einzige übernatürliche Wesen, das jemals wissenschaftlich bewiesen fotografiert wurde; dieselbe Feuersäule, mit demselben Aussehen und in jeder Weise so wie die, welche Israel aus Ägypten herausführte. Ich glaube, Es ist Jesus Christus in Geistesgestalt, in der Sohnschaft Gottes.

Denn Er wurde „Menschensohn” genannt als Er das erste Mal kam, jetzt wird Er „Sohn Gottes” genannt, im Tausendjährigen Reich wird Er „Sohn Davids” sein. Er kam als Menschensohn, ein Prophet, wie von Ihm vorausgesagt wurde; jetzt ist Er Sohn Gottes, übernatürlich; im großen Tausendjährigen Reich, das kommt, wird Er Sohn Davids sein und auf dem Thron Davids sitzen. Wie alle Bibelleser wissen, ist dies eine göttliche Verheißung, die Gott David gab, Er würde Seinen Sohn auf seinen Thron erheben.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra FriRös

And now in an odd, peculiar ministry, I have been called everything from “God” to “a devil.” And that, just it always is that way.

That’s what this archbishop of the Catholic church said to me the other night down there, the discussion was, that he said, “Brother Branham, John the Baptist clearly identified himself in the Scriptures, as spoken by the prophet Isaiah.” He said, “Your ministry is clearly identified in the Church.” He said, “The Lutherans are in the Bible.” He said, “Lutherans knowed Luther. Wesleys know Wesley. But what about the Pentecostals?” Said, “They’re wandering. They don’t know where to go.”

And I said, “Sir, I appreciate that.”

And it was that time the Spirit fell upon the lady, had never seen me, his wife... and spoke and identified the same things.

Now, to be honest, before this Message I speak this morning, I don’t know. I told him, I said, “Sir, I couldn’t say that. That’s a great big thing to say. It looks like it.”

One thing that I know, that there is something has took place, definitely. All these things, just, it’s scientifically proven, and proven around and around the world, it can’t be just a myth. It’s Truth. What is it? Let me say, confessionally, before I speak to you this morning, I don’t know. And I would be daresn’t to make any move until I heard from Him that has talked to me in the past and told me these things.

Und jetzt in einem eigenartigen, sonderbaren Dienst, bin ich alles mögliche von „Gott” bis zum „Teufel” genannt worden.

Und so ist es einfach immer.

Das ist was dieser Erzbischof der katholischen Kirche vor einigen Abenden da unten zu mir sagte, die Diskussion war, dass er sagte: „Bruder Branham, Johannes der Täufer hat sich selbst klar als derjenige in der Schrift identifiziert, wie durch den Propheten Jesaja gesprochen wurde.” Er sagte: „Dein Dienst ist klar in der Gemeinde identifiziert.” Er sagte: „Die Lutheraner sind in der Bibel.” Er sagte: „Die Lutheraner erkannten Luther. Die Wesleyaner erkannten Wesley. Was aber ist mit den Pfingstlern?” Sagte: „Sie irren umher. Sie wissen nicht wohin.” Und ich sagte: „Mein Herr, ich schätze das.”

Und zu der Zeit fiel der Heilige Geist auf die Dame, die mich nie zuvor gesehen hatte, seine Frau... und sprach und identifizierte das gleiche.

Nun, um ehrlich zu sein, angesichts der Botschaft, die ich heute Morgen bringe, ich weiß es nicht. Ich sagte ihm, ich sagte: „Mein Herr, das könnte ich nicht sagen. Das zu sagen ist eine gewaltig große Sache. Es sieht so aus.”

Eines weiß ich, etwas ist geschehen, das ist sicher. All diese Dinge sind einfach wissenschaftlich geprüft und rundherum um die Welt bestätigt, es kann nicht einfach ein Mythos sein. Es ist Wahrheit. Was ist es? Lasst es mich bekennen, bevor ich heute Morgen zu euch spreche, ich weiß es nicht. Und ich würde es nicht wagen weiterzugehen, bis ich von Ihm gehört habe, der zu mir in der Vergangenheit gesprochen hat und mir diese Dinge sagte.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra FriRös

Remember, our Lord Jesus Christ never did identify Himself as the Son of God. He said, “You said I was; to this end I was born,” and so forth, but He never identified Himself.

And, now, that was the Pillar of Fire that led the children of Israel, was the Lord Jesus Christ in Spirit form, (you believe that?), the Logos that went out of God. [Congregation said, “Amen."]

And then when He was on earth, He said, “I come from God, and I go to God.” We all know that.

And after His death, burial, and resurrection. Saul of Tarsus was on his road down to Damascus, to persecute the... the Christians, because they were teaching things contrary to what they had been taught. And he was a great warrior; under Gamaliel, one of the outstanding teachers of the day, in their school, their monastery; and a great man, and an officer of the church. And it was there that a great Light, the Pillar of Fire again, struck him down, in the middle of the day. And a Voice said, “Saul, Saul, why persecutest thou Me?”

Denkt daran, unser Herr Jesus Christus hat sich nie selber als der Sohn Gottes ausgewiesen. Er sagte: „Ihr sagt, dass Ich es bin; zu diesem Zweck wurde Ich geboren,” und so weiter, aber Er wies sich niemals selber aus.

Und nun die Feuersäule, die die Kinder Israels leitete, war der Herr Jesus Christus in Geistesgestalt, (glaubt ihr das?), der Logos, der von Gott ausgegangen ist. [Versammlung sagt: „Amen.”]

Und dann, als Er auf Erden war, sagte Er: „Ich komme von Gott und Ich gehe zu Gott.” Das wissen wir alle.

Und nach Seinem Tod, Begräbnis und Seiner Auferstehung, war Saulus von Tarsus auf seinem Weg runter nach Damaskus, um die—die Christen zu verfolgen, weil sie Dinge gegensätzlich zu dem lehrten, was ihnen gelehrt wurde. Und er war ein großer Streiter; unter Gamaliel, einem der hervorragenden Lehrer ihrer Schule, ihres Klosters zu jener Zeit; und ein großer Mann und ein Amtsträger der Gemeinde. Und es war dort, dass ihn ein großes Licht, wiederum die Feuersäule, mitten am Tage niederwarf. Und eine Stimme sprach: „Saul, Saul, warum verfolgst du Mich?”

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra FriRös

Now if you notice when Paul, Saul, raised up, he said, “Lord, Who are You?” Now, that boy, being a Jew, he certainly wouldn’t have called anything, unless it’d been something to symbol God, he wouldn’t have called it “Lord.” So, It was the same Pillar of Fire.

As Jesus said, “I go to God. I came from God, and I return to God.”

There He was, back in the form of a Pillar of Fire again; He said, “I am Jesus Whom thou persecutest; and it’s hard for you to kick against the pricks.”

And we realize that when the Apostle Peter, to who the keys was given to build the Church, we find out that he was in prison, and this same Pillar of Fire came through the bars, opened the doors of the prison, and took Peter out, mysteriously, without even disturbing the guard. To me, It’s Jesus Christ the same yesterday, today, and forever.

And then you’ll always know anything by the nature of it. Anything is known by its nature, the fruit it bears. And I ask you to watch the kind of fruit It bears, this Light which is God, because It always goes back to the Word of God, and proves the Word of God, preaches the Word of God, and God proves that Word materially so before you. There has got to be something behind It.

Nun wenn ihr bemerkt, als Paul, Saulus sich erhob, sagte er: „Herr, Wer bist Du?” Nun, da dieser Junge ein Jude war, hätte er gewiss nichts so genannt, es sei denn, es symbolisierte Gott, andernfalls hätte er es nicht „Herr” genannt. Es war also dieselbe Feuersäule.

Und Jesus sagte: „Ich gehe zu Gott. Ich komme von Gott und Ich gehe zurück zu Gott.”

Da war Er, wiederum in Form einer Feuersäule; Er sagte: „Ich bin Jesus, Den du verfolgst; und es ist hart für dich, gegen den Stachel auszuschlagen.”

Und wir erkennen, als der Apostel Petrus, dem die Schlüssel zum Aufbau der Gemeinde gegeben wurden, als er sich im Gefängnis befand, und dieselbe Feuersäule durch die Gitter kam, die Türen des Gefängnisses öffnete und Petrus herausnahm, geheimnisvoll, ohne sogar den Wächter zu stören. Für mich ist es Jesus Christus, derselbe gestern, heute und in Ewigkeit.

Und dann werdet ihr immer etwas an seiner Natur erkennen.

Alles wird an seiner Natur erkannt, an der Frucht, die es trägt.

Und ich bitte euch, auf die Art der Frucht achtzugeben, die Es trägt, dieses Licht, das Gott ist, denn Es wird immer zum Wort Gottes zurückgehen und das Wort Gottes bestätigen, das Wort Gottes predigen, und Gott bestätigt auf diese Weise das Wort sichtbar vor euch. Da muss etwas dahinter sein.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra FriRös

People has called me a prophet. I don’t call myself no prophet, because I would be daresn’t to say that, but I have... Say, I can say this, that the Lord has let me foresee things, tell things that has happened, will happen, is happening, and not one time has it ever failed, in the tens of thousands of times. Everything that He said would happen, happened. We all know that. If there is a person in this visible audience this morning, or anywhere, can say one time it failed, you’re at liberty to stand up and say so. But if everybody knows that every time, of the thousands of times, it’s been perfectly right, say, “amen.” [Congregation says, “Amen!"] See? So that would be the same thing around the world.

Something is just about to happen. God never sends these things without being a purpose behind it.

Menschen haben mich Prophet genannt. Ich bezeichne mich nicht selbst als Prophet, denn ich würde es nicht wagen, das zu sagen, aber ich habe... Sagen wir mal, ich kann dies sagen, dass der Herr mich Dinge vorhersehen ließ, mir Dinge sagte, die geschehen sind, geschehen werden und geschehen und nicht einmal hat es je in zehntausenden von Malen gefehlt. Alles, was Er sagte, das geschehen würde, geschah. Das wissen wir alle. Wenn eine Person an diesem Morgen in der sichtbaren Zuhörerschaft oder sonst wo sagen kann, dass es einmal versagte, dann habt ihr die Freiheit aufzustehen und es zu sagen. Aber wenn alle wissen, dass es jedes Mal bei Tausenden von Fällen vollkommen richtig war, dann sagt: „Amen.” [Versammlung sagt: „Amen!”] Seht? So wäre es in der ganzen Welt das gleiche.

Etwas ist im Begriff zu geschehen. Gott sendet diese Dinge niemals ohne einen Zweck dahinter.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra FriRös

I was just thinking here. I placed it here, one of my notes. That I’m wearing this morning, a set of cuff links... And many of you have heard of this movie star, Jane Russell, and her mother is a Pentecostal; and Danny Henry is her cousin, her first cousin, her mother’s sister’s child. He was Baptist. He was standing at the meeting, a Business Men’s meeting in Los Angeles, California, two years ago.

And I had just got through speaking of a great, powerful, forceful statements; that even the overseer, one of the general overseers of the Assemblies of God, stepped down to the platform from up in the balcony where he was sitting, and he said, “I don’t believe that Brother Branham meant that.”

I said, “I have to mean it, sir. It’s THUS SAITH THE LORD.” And, then, it was about the church in this age.

Ich dachte hier gerade etwas. Ich legte sie hier hin, eine meiner Notizen. Dass ich heute Morgen ein paar Manschettenknöpfe trage... Und viele von euch haben von diesem Filmstar Jane Russell gehört, und ihre Mutter ist Pfingstlerin; und Danny Henry ist ihr Cousin ersten Grades, das Kind der Schwester ihrer Mutter. Er war Baptist. Er stand da vor zwei Jahren in der Versammlung, einer Versammlung der Christlichen Geschäftsleute in Los Angeles, Kalifornien.

Und ich hatte gerade eine gewaltige, mächtige, eindringliche Erklärung beendet; so dass sogar der Bezirksvorsteher, einer der Generalaufseher der Assemblies of God von der Galerie, wo er saß, hinunter auf die Plattform kam und sagte: „Ich glaube nicht, dass Bruder Branham das so gemeint hat.”

Ich antwortete: „Ich muss es so meinen, mein Herr. Es ist SO SPRICHT DER HERR.” Und dann, es betraf die Gemeinde in diesem Zeitalter.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra FriRös

And about that time, this young man who is a businessman... His brother is over... he was there taking pictures for television that morning, his other brother is... is a state road supervisor of California. And Danny Henry walked forward after the meeting was closed, on the platform, like this, where the men were all seated, walked down to put his arms around me. And he said these words, “Brother Branham, I hope this don’t sound sacrilegious, but,” said, “that could be made the 23rd chapter of Revelation.” Which, there is only twenty-two chapters in Revelation. He said, “I hope this don’t sound sacrilegious.” He had no more than said it... Now, the boy was a Baptist, and knowed nothing about the supernatural. With his arms around me, he started talking in an unknown language.

And when he got through speaking in an unknown language, there was a... a heavyset, dark woman setting right in front of me, she raised up, said, “That don’t need any interpretation.” She said, “I am from Shreveport, Louisiana, or, Baton Rouge, Louisiana.” Said, “That is clearly French.”

Victor Le Doux, which was a Frenchman, also setting up there, said, “Certainly, I’m a Frenchman, and that was perfectly French.”

I said, “Wait a minute. You write down what he said, and you write down what he said, before you say anything. Write down what you say, and let’s see your notes.” And so one wrote down, and the other wrote down, it was even the punctuation was the same.

And then just about that time, when they brought the notes up, a fine-looking, young blond-headed boy come walking from the back. Where, there was not enough room for him to set down; he was standing up in the back. He come walking forth, said, “Just a minute, I’d like to place a note, too.” He said, “I am the French interpreter for the U.N., United Nations.” He said, “I’d like to leave my note.”

Und ungefähr zu der Zeit, dieser junge Mann, der ein Geschäftsmann ist... Sein Bruder ist drüben... er war da, um an jenem Morgen Aufnahmen für das Fernsehen zu machen, sein anderer Bruder ist—ist ein Aufseher der Bundesstraße von Kalifornien. Und Danny Henry kam so nach vorne auf die Plattform, nachdem die Versammlung zu Ende war, wo all die Männer saßen, kam herunter, um mich zu umarmen. Und er sagte diese Worte: „Bruder Branham, ich hoffe, dies klingt nicht gotteslästerlich, aber,” sagte, „das könnte zum 23. Kapitel der Offenbarung gemacht werden.” Es gibt ja nur zweiundzwanzig Kapitel in Offenbarung. Er sagte: „Ich hoffe, dies klingt nicht gotteslästerlich.” Er hatte es gerade ausgesprochen... Nun, der Junge war Baptist, und wusste nichts vom Übernatürlichen. Mit seinen Armen um mich herum begann er in einer unbekannten Sprache zu reden.

Und als er mit dem Reden in einer unbekannten Sprache zu Ende war, erhob sich eine—eine schwergewichtige, dunkelhäutige Frau, die dort genau vor mir saß, und sagte: „Das bedarf keiner Auslegung.” Sie sagte: „Ich bin aus Shreveport, Louisiana, oder vielmehr Baton Rouge, Louisiana.” Sagte: „Das ist ganz klar Französisch.”

Victor Le Doux, der Franzose war, saß auch da oben, sagte: „Gewiss, ich bin ein Franzose, und das war perfektes Französisch.”

Ich sagte: „Einen Moment. Schreibe du auf, was er sagte, und du schreibe auf, was er sagte, bevor ihr irgend etwas sagt.

Schreibt auf, was er sagte, und lasst uns eure Notizen sehen.” Also schrieb der eine und auch der andere, sogar die Satzzeichen stimmten überein.

Und ungefähr dann, als sie das Aufgeschriebene heraufbrachten, kam von hinten ein fein aussehender, blonder junger Mann. Weil nicht genug Platz für ihn war, sich zu setzen, stand er da hinten. Er kam nach vorne, sagte: „Einen Augenblick, auch ich möchte eine Notiz abgeben.” Er sagte: „Ich bin der Französischübersetzer der UNO, der Vereinten Nationen.” Er sagte: „Ich möchte meine Notiz hier lassen.”

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra FriRös

And, here, all three notes exactly the same, of French. And here is the way it reads. This is the original notes taken, note taken right off. This is Danny’s note, hisself, he packed in his pocket. Course, it went in the Christian Business Men, and so forth.

Because thou hast chosen the narrow path, the harder way; thou hast walked in your own choosing.

Thou hast picked the correct and precise decision, and it is My Way.

Because of this momentous decision, a huge portion of Heaven will await thee.

What a glorious decision thou hast made!

This in itself is that which will give and make come to pass the tremendous victory in the love Divine.

Now, the man signed his name here. “The above statement was interpretated by... of Danny Henry prophesying over Brother Branham, given by three witnesses in the cafeteria in Los Angeles, California.”

Und hier stimmten alle drei Notizen in Französisch genau überein. Und es lautet wie folgt. Dies sind die Originalnotizen, die Notizen vom Original. Dies ist Dannys Notiz, er hatte sie in seine Tasche gesteckt. Natürlich ging es zu den Christlichen Geschäftsleuten und so weiter.

Weil du den schmalen Pfad gewählt hast, den schwereren Weg; du bist nach deiner eigenen Wahl gewandelt.

Du hast die richtige und genaue Entscheidung getroffen, und es ist Mein Weg.

Wegen dieser bedeutungsvollen Entscheidung wird dich ein großer Anteil des Himmels erwarten.

Welch eine herrliche Entscheidung hast du getroffen! Dieses selbst ist das, was den gewaltigen Sieg in der Göttlichen Liebe schenken und zustandebringen wird.

Dann hat der Mann hier unterschrieben. „Die vorstehende Erklärung wurde übersetzt von... die Weissagung von Danny Henry über Bruder Branham, bestätigt von drei Zeugen in der Cafeteria in Los Angeles, Kalifornien.”

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra FriRös

Now, this same young man that give this prophecy, not knowing what he was saying, was in Jerusalem about a month ago. He had the privilege of going out and... and laying in the tomb where Jesus had died and was buried. And so while he was laying there, he said I come upon his mind real strong and he started weeping. Said, “How that it has been so hard for Brother Branham to stand against the world and these things, and all churches!”

Like it... it was once said of one, of the Billy Graham part, said, “We can see Billy Graham, ’cause all churches are united together for him. We see Oral Roberts, the Pentecostals. But how do we ever have anything, when It’s contrary to what people have been taught?” It’s God.

And, Danny, what he does for a hobby, he makes little stones. He walked out to where the Cross had been put down, where they said the Cross set in the rock. No one was around, so he broke off a little piece of rock and he put it into his pocket for a souvenir, come home and made me a pair of cuff links out of it. And, strangely, when he made them, they looked to be bloodstained. And right through each one of them, in continuity, runs a straight, narrow path right through both of them. Now that might be just a... See, someone else might not notice it, but to me it’s complimentary to the things I believe. I believe that everything has a meaning to it.

Nun, derselbe junge Mann, der diese Weissagung gab ohne zu wissen, was er sagte, war vor ungefähr einem Monat in Jerusalem. Er hatte das Vorrecht hinzugehen und—und sich in die Grabstätte zu legen, wo Jesus gestorben und begraben war.

Und während er dort lag, sagte er, musste er sehr stark an mich denken, und fing an zu weinen. Sagte: „Wie schwer ist es doch für Bruder Branham gewesen, gegen die Welt anzustehen und so, und all die Gemeinden!”

Wie es—es einmal von einem gesagt wurde, der zum Team Billy Grahams gehörte, sagte: „Wir können es bei Billy Graham sehen, denn alle Gemeinden vereinigen sich für ihn. Wir sehen Oral Roberts, die Pfingstler. Doch wie können wir je etwas haben, wenn Es gegensätzlich zu dem ist, was den Menschen gelehrt wurde?” Es ist Gott.

Und nun, Danny, was er als Hobby hat, er fertigt kleine Steine an. Er ging an die Stelle, wo das Kreuz aufgerichtet worden war, wovon sie sagten, das Kreuz habe dort auf dem Felsen gestanden. Niemand war da, deshalb brach er ein kleines Stück vom Felsen ab und steckte es als Souvenir in seine Tasche, kam nach Hause und machte mir ein Paar Manschettenknöpfe daraus. Und sonderbarer Weise, als er sie anfertigte, sahen sie wie blutbesprengt aus. Und genau durch beide verläuft ein gerader, schmaler Pfad, ununterbrochen genau durch beide hindurch. Nun, das mag einfach sein... Seht, jemand anderes mag es nicht bemerken, aber für mich geht es einher mit dem, was ich glaube. Ich glaube, dass alles eine Bedeutung hat.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra FriRös

And now, in this time, whatever the Lord has... If this isn’t the thing that He prophesied of, of Malachi 4 and of also of Luke 17, and many other Scriptures that’s to happen in this last day, may I say this in closing, it’s laid the foundation for the man when he will come. So I am very thankful that God Almighty, if it be that way, has let me do a little something, in my uneducated condition, to show my appreciation of His love to me, my love to Him, and our love to the people.

Therefore, in sincerity, I approach this subject of Marriage And Divorce. May God have mercy on us all.

And now listen closely. And, sisters, don’t get up and go out; sit still just a little while. Brothers, do the same. Don’t turn off your sets out there, that’s coming on this hookup. Don’t do that. Just sit still for a few minutes, until it’s over. Listen close. If you disagree, put down the Scriptures that I use, and then study them prayerfully before you make your decision.

God, help us as we try to approach this subject.

Und nun zu dieser Zeit, was immer der Herr hat... Wenn das nicht die Sache ist, die Er durch Maleachi 3.23-24 und auch Lukas 17 prophezeit hat und durch viele andere Schriftstellen hinsichtlich dessen, was in diesen letzten Tagen geschehen soll, darf ich abschließend noch sagen, es hat das Fundament gelegt für den Mann, wenn er kommen wird. Deshalb bin ich sehr dankbar, dass der Allmächtige Gott, wenn es so sein soll, mir in meiner ungeschulten Verfassung gestattet hat, ein wenig zu tun, um meine Dankbarkeit gegenüber Seiner Liebe zu mir, meine Liebe zu Ihm und unsere Liebe zu den Menschen auszudrücken.

Daher, in Aufrichtigkeit nahe ich mich jetzt dem Thema Heirat Und Scheidung. Möge Gott mit uns allen Barmherzigkeit haben.

Und hört jetzt genau zu. Und Schwestern, steht nicht auf und geht raus; bleibt einfach eine Weile stille sitzen. Brüder, tut das gleiche. Schaltet da draußen eure Geräte nicht aus, die durch diese Übertragung kommen. Tut das nicht. Sitzt einfach nur für einige Minuten still, bis es vorbei ist. Hört genau zu.

Wenn ihr nicht übereinstimmt, notiert euch die Schriftstellen, die ich gebrauche, und studiert sie dann im Gebet, ehe ihr eure Entscheidung trefft.

Gott helfe uns, während wir versuchen, uns diesem Thema zu nahen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra FriRös

Now, it may be a little lengthy. I don’t want you to be in any hurry. And just take your time, all of us, and study the Word of God, truly and thoroughly, as we know how to study It.

Let’s begin with Saint Matthew, the 19th chapter. And beginning, I think, with the 8th verse of the 19th chapter, I wish to start. I might start also with the 1st, and read down to the 8th verse of the 19th chapter.

Now, remember, these things that I say must come from the Word of God. It can’t be my own opinion, ’cause my opinion is just like anybody else’s. But it’s got to be in continuity with the Word of God. Remember, God keeps everything in continuity. He never changes. He’s the same yesterday, today, and forever. Do you believe that? [Congregation says, “Amen."] He is the same.

Now I shall read from the 19th chapter:

And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;

And great multitudes followed him; and he healed them...

The Pharisees also came unto him, tempting him...

I pause there so you can get the emphasis on who it was that was tempting Him.

...saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?

And he answered and said unto them, Have you not read, that he which made them in the beginning made them male and female,

And said, For this cause shall a man leave father... mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?

Therefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.

They said unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and... put her away?

And He said unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.

Now, God, help us.

Nun, es mag ein wenig lange dauern. Ich möchte nicht, dass ihr in Eile seid. Und lasst uns einfach Zeit nehmen, wir alle, und das Wort Gottes so aufrichtig und gründlich wie wir nur können, studieren.

Lasst uns mit Matthäus, dem 19. Kapitel beginnen. Und anfangs denke ich, möchte ich mit dem 8. Vers des 19. Kapitels beginnen. Vielleicht fange ich schon mit dem 1. an und lese bis zum 8. Vers des 19. Kapitels.

Denkt nun daran, diese Dinge, die ich sage, müssen vom Wort Gottes kommen. Es kann nicht meine eigene Meinung sein, denn meine Meinung ist genauso wie die eines anderen. Doch es muss in Kontinuität mit dem Wort Gottes sein. Denkt daran, Gott hält alles in Kontinuität. Er verändert sich nie. Er ist derselbe gestern, heute und in Ewigkeit. Glaubt ihr das? [Versammlung sagt: „Amen.”] Er ist derselbe.

Jetzt werde ich aus dem 19. Kapitel lesen:

Und es geschah, als Jesus diese Reden beendet hatte, begab er sich von Galiläa weg und kam in das Gebiet von Judäa, jenseits des Jordan.

Und es folgten ihm große Volksmengen, und er heilte sie...

Und Pharisäer kamen zu ihm, versuchten ihn...

Ich mache da eine Pause, damit ihr die Bedeutsamkeit erfasst, wer es war, der Ihn versuchte.

...sprachen: Ist es einem Mann erlaubt, aus jeder beliebigen Ursache seine Frau zu entlassen?

Und Er aber antwortete aber und sprach: Habt ihr nicht gelesen, dass der, welcher sie schuf, sie von Anfang an als Mann und Frau schuf und sprach: „Darum wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und an seine Frau anhängen, und es werden die zwei ein Fleisch sein”,

So dass sie nicht mehr zwei sind, sondern ein Fleisch? Was nun Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht scheiden.

Sie sagen zu ihm: Warum hat denn Mose geboten, einen Scheidebrief zu geben und zu entlassen?

Und Er spricht zu ihnen: Mose hat wegen eurer Herzenshärtigkeit euch gestattet, eure Frauen zu entlassen; von Anfang an aber ist es nicht so gewesen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra FriRös

This Scripture, this question, confronted Jesus at the very beginning of His ministry. And it confronted Moses at the very beginning of his ministry. It’s a foremost question in believers’ hearts. The sinner doesn’t care. But it’s to believers, because the believer is trying to do all that he knows how to do to live right before God. Therefore it, any question comes up on religion, then the Marriage And Divorce case comes up, (why?) because it is the cause of the original sin. That’s where sin started. And that’s the reason it’s brought up every time, because it is the very beginning of sin.

Now I won’t have time to explain all these things, but I’ll be glad to answer your letter or anything I can. Or, we got the books wrote on it, and many questions, and even cuttings out of newspapers and things here, to prove this, we know that it was Eve (The apple that she was supposed to eat, where it’s not even Scriptural, now they claim it was an apricot; it was neither one.), she committed adultery, that brought forth the first child, which was Cain, Satan’s own son, for in him laid evil. It did not come through Abel. Satan’s son was Cain.

Nun, Gott hilf uns.

Diese Schriftstelle, diese Frage konfrontierte Jesus gleich am Anfang Seines Dienstes. Und es konfrontierte Mose gleich am Anfang seines Dienstes. Es ist eine wesentliche Frage in den Herzen der Gläubigen. Die Sünder kümmern sich nicht darum.

Doch es betrifft die Gläubigen, denn der Gläubige versucht alles zu tun, was er weiß, um richtig vor Gott zu leben. Wenn deshalb eine religiöse Frage aufkommt, dann kommt der Fall über Heirat Und Scheidung auf. (Warum?) Weil es die Ursache der ursprünglichen Sünde ist. Dort hat die Sünde begonnen. Und das ist der Grund, weshalb es jedes Mal wieder aufkommt, denn es ist der Anfang der Sünde.

Nun, ich werde keine Zeit haben, all diese Dinge zu erklären, doch ich werde gern eure Briefe oder was immer es ist, beantworten. Oder, wir haben Bücher darüber geschrieben, und viele Fragen, und sogar Zeitungsausschnitte und dergleichen hier, um dies zu beweisen, wir wissen, dass es Eva war (Der Apfel, den sie angeblich essen sollte, was nicht einmal schriftgemäß ist, jetzt behaupten sie, es war eine Aprikose; es war nichts von beiden.), sie beging Ehebruch, wodurch das erste Kind kam, was Kain war, Satans eigener Sohn, denn in ihm lag das Böse. Es kam nicht durch Abel. Satans Sohn war Kain.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra FriRös

I know your question now, “Eve said, ‘I have gotten a man from the Lord.’” That’s exactly right.

You could take the orneriest woman in the town, the worst man; if they had a baby, it would have to come from the Lord, because God has laws set together. And these laws, like the sun to raise; you put a cocklebur in a good field, it’ll grow. And it has to grow, because it’s God’s law. When seed is planted, it must grow. And nothing can grow life but God, because it operates under His laws. Therefore when the evil seed was planted in the womb of... of Eve, it had to bring forth, because it’s God’s law of production. And it could do nothing else but bring it, and it had to come from God.

That’s the reason that people say, “Little babies,” sometime, “that’s not born with Christian parents, are lost.”

Jesus Christ’s Blood atones for the child, I don’t care how much it was born and how evil it was born. He is the Lamb of God that takes away the sin of the world. The little child cannot repent, because it has nothing to repent for, and that was the sin of the world which was taken away by the Blood of Christ. Babies go to Heaven.

Ich kenne eure Frage jetzt: „Eva sagte: ’Einen Mann habe ich ins Dasein gerufen mit Hilfe des Herrn.’” Das stimmt genau.

Ihr könntet die niedrigste Frau der Stadt nehmen, den schlimmsten Mann; falls sie ein Baby hätten, müsste es vom Herrn kommen, denn Gott hat Gesetze aufgestellt. Und diese Gesetze, wie der Aufgang der Sonne; wenn ihr eine Klette in ein gutes Feld pflanzt, wird sie wachsen. Und es muss wachsen, denn es ist Gottes Gesetz. Wenn Same gesät ist, muss er wachsen. Und nichts kann Leben wachsen lassen außer Gott, denn es ist Gottes Gesetzen unterworfen. Deshalb, als der böse Same in den Schoß von—von Eva gelegt wurde, musste er hervorbringen, denn es ist Gottes Fortpflanzungsgesetz. Und es konnte nicht anderes als das hervorbringen, und es musste von Gott kommen.

Das ist der Grund, warum die Menschen sagen: „Kleine Babys,” manchmal, „die nicht von christlichen Eltern geboren sind, sind verloren.”

Das Blut Jesu Christi sühnt für das Kind, ich gebe nichts darum, wie oder wie böse es geboren wurde. Er ist das Lamm Gottes, das die Sünde der Welt hinwegnimmt. Das kleine Kind kann nicht Buße tun, denn es hat nichts, wofür es Buße tun könnte, und das war die Sünde der Welt, welche durch das Blut Christi hinweggenommen wurde. Babys gehen zum Himmel.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra FriRös

It’s original sin, and that’s the reason it’s... it’s questioned. When any great phenomena comes from God, about the first thing: “What about marriage and divorce?” Now, as ever, it still is a question amongst the people. As it was in the times of Jesus, as it was in the times of Moses, it’s always been, and is till this day, a question among the people, because the people want to know what’s the Truth.

But where there is a question, there must also be an answer. And now being an answer, as I have said before, this week, there must be a correct answer. And if we get an answer to anything, and it... it isn’t right, then we know that it was wrong. But there is, you would still ask until the true question is answered, if you want to know Truth. And being this is a Bible question, it should be a Bible answer.

It’s like I have said, if I wanted to go east this morning; and the best that I knowed this, I had to find a certain something in the field, and it was directly east, and I went east. Somebody said, “Brother Branham, this is east.” It is east, potentially, but it’s northeast. I would pass the very object I was looking for; I’d come back, knowing it was wrong. And then if somebody said, “Brother Branham, go this way, to your right.” Now, that is potentially east, also, but it’s southeast. I would lose the object that I was looking for, because I went beyond the boundaries of the perfect and direct way.

Es ist die ursprüngliche Sünde, und deshalb wird es—es in Frage gestellt. Wenn irgendein großes Phänomen von Gott kommt, das erste ist: „Was ist mit Heirat und Scheidung?” Jetzt wie schon immer ist es immer noch eine Frage unter den Menschen. Wie es zu Zeiten Jesu war, wie es zu Zeiten Mose war, ist es immer gewesen und ist bis auf den heutigen Tag eine Frage unter den Menschen, denn die Menschen wollen wissen, was die Wahrheit ist.

Aber wo eine Frage ist, da muss auch eine Antwort sein.

Und nun, eine Antwort, wie ich schon anfänglich in dieser Woche sagte, muss eine korrekte Antwort sein. Und wenn wir für irgendetwas eine Antwort bekommen, und es—es ist nicht richtig, dann wissen wir, dass es verkehrt war. Aber ihr würdet immer noch weiterfragen, bis die wirkliche Frage beantwortet ist, wenn ihr die Wahrheit wissen wollt. Und weil dies eine Bibel Frage ist, sollte es eine Bibel Antwort sein.

Es ist als wenn ich gesagt hätte, wenn ich heute Morgen gen Osten gehen wollte; nach bestem Wissen, um etwas Bestimmtes im Feld zu finden, und es war direkt östlich, und ich ginge ostwärts. Jemand mag sagen: „Bruder Branham, dies ist Osten.” Es ist möglicherweise Osten, aber es ist Nordosten. Dann würde ich an dem Objekt, nach dem ich Ausschau halte, vorbeigehen; ich käme zurück und wüsste, dass es verkehrt war. Und wenn dann jemand sagte: „Bruder Branham, gehe diesen Weg zu deiner Rechten.” Nun, das ist möglicherweise ebenfalls Osten, aber es ist Südosten. Ich würde das Objekt verpassen, nach dem ich Ausschau halte, denn ich ginge außerhalb der Grenzen des vollkommenen und direkten Weges.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra FriRös

Now, if that be so, we have two schools of thought on Marriage And Divorce. And that is, one of them says, that, “A man can only be married once, unless his wife is dead.” And that’s one of the questions, but, you go to following that, you go overboard. And then the next says, “Oh, if the wife or the husband, either one, has committed adultery, either one of them can be put away and married again.” You find yourself overboard with that.

So, see, it’s neither southeast or northeast; we want directly east. You’d run out of Scripture when you go this way, you run out of Scripture when you go that way. We want to know where Scripture meets Scripture, and know what’s the Truth of it. Each takes a different way, and fail to bring up the correct answer, but there still must be an answer.

Nun, wenn das so ist, haben wir zwei Lehransichten über Heirat Und Scheidung. Und eine von ihnen sagt, dass: „Ein Mann kann nur einmal verheiratet sein, es sei denn, seine Frau ist tot.” Und das ist eine der Fragen, wenn ihr aber dem folgt, geht ihr zu weit. Und dann sagt der nächste: „Oh, wenn die Ehefrau oder der Ehemann, einer von beiden, Ehebruch begangen hat, kann jeder von beiden entlassen werden und wieder heiraten.” Damit geht ihr zu weit.

So seht ihr, es ist weder Südost noch Nordost; wir wollen genau Osten. Euch würden die Schriftstellen ausgehen, wenn ihr diesen Weg geht, euch würden die Schriftstellen ausgehen, wenn ihr jenen Weg geht. Wir wollen wissen, wo Schriftstelle mit Schriftstelle übereinstimmt, und wissen, was die Wahrheit darüber ist. Jede nimmt einen anderen Weg und vermag nicht die richtige Antwort zu bringen, doch es muss eine Antwort da sein.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra FriRös

It’s just like, today, there is two great schools of doctrine in the church; one of them is Calvinism, the other one is Armin-... Arminianism. One of them is legalist, the other one is grace. And we come to find out that the people who believe in grace, the Calvinists, they say, “Bless God, it don’t hurt me to smoke. It don’t hurt me to drink. I can do these things, I’ve got Eternal security.” Then we find the other side, on the legalist, said, “Oh, I would like to bawl him out, I would like to show him a piece of my mind, but, I’m a Christian, I have to keep still.” See, you find yourself on two different roads, and neither one of them is right. Now, that’s hard to say that, but it is the truth.

We find ourselves on two different roads; one going one way, one another. Now let’s see what Truth is.

Es ist genau wie heute, es gibt zwei große Lehren in der Gemeinde; eine ist Kalvinismus, die andere ist Armin-... Arminianismus. Einer von ihnen ist ein Gesetzestreuer, der andere ist Gnade. Und wir haben festgestellt, dass die Menschen, die an Gnade glauben, die Kalvinisten, sie sagen: „Gepriesen sei Gott, es schadet mir nicht zu rauchen. Es schadet mir nicht zu trinken. Ich kann diese Dinge tun, ich habe Ewige Sicherheit.” Dann finden wir die andere Seite, die Gesetzestreuen, sagten: „Oh, ich möchte ihm Bescheid geben, ich möchte ihm gern meine Meinung sagen, aber ich bin ein Christ, ich muss ruhig sein.” Seht, ihr befindet euch auf zwei verschiedenen Wegen und keiner davon ist richtig. Nun, es ist hart, das zu sagen, aber es ist die Wahrheit.

Wir befinden uns auf zwei verschiedenen Wegen; der eine geht dahin, der andere dorthin. Lasst uns jetzt sehen, was Wahrheit ist.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra FriRös

Now listen, and see if this sounds sensible to you. For instance, if I get ready to go overseas. And I’ll take my own family. I’ll call my wife up to me, and I will say, “We’re go-... I’m going overseas, dear.” Now here is the legalist’s side, “Now, my wife, I’m going to lay the law down to you! If you flirt with any man while I’m gone, when I come back you’re a divorced woman. And I don’t want you making eyes, don’t want you flirting! You understand that? I’m your husband! If you do it, I’m going to put you away when I come back.”

Then she reaches and gets me by the tie, and say, “My good man, I want to tell you something, see, see, that if you make eyes at any woman, or take any woman out, or flirt with any woman, you’re going to be a divorced man when you come back.” Now, wouldn’t that be a happy home? That’s legalists. All right.

Now, the other side is, that if I go overseas and I make a mistake... Go over and say, “Now, look, I’ll take this woman out. Oh, it’s all right with my wife, she don’t care.” My wife say, “I’ll go out with this man. It’s all right with Bill, he don’t care.” If I don’t care, then there is something wrong with me; I don’t love that woman right. And if she don’t care, there is something wrong with her. She is my wife; I don’t want other man fooling with her. She is my wife.

Nun hört und seht, ob euch dieses sinnvoll erscheint. Wenn ich mich zum Beispiel vorbereite, nach Übersee zu gehen, und ich werde meine eigene Familie nehmen, ich riefe meine Frau zu mir und werde sagen: „Wir gehen-... Ich gehe nach Übersee, Liebes.” Hier ist jetzt die gesetzestreue Seite: „Nun, meine Frau, ich werde dir jetzt das Gesetz darlegen! Wenn du mit irgendeinem Mann flirtest während ich weg bin, wirst du eine geschiedene Frau sein, wenn ich zurückkomme. Und ich möchte nicht, dass du jemandem schöne Augen machst oder flirtest! Verstehst du das? Ich bin dein Mann! Wenn du das tust, werde ich dich entlassen, wenn ich zurückkomme.”

Dann würde sie hinüberlangen und mich bei der Krawatte fassen und sagen: „Mein guter Mann, ich möchte dir etwas sagen, verstehst du, wenn du irgendeiner Frau schöne Augen machst oder irgendeine Frau ausführst oder mit irgendeiner Frau flirtest, wirst du ein geschiedener Mann sein, wenn du zurückkommst.” Nun, wäre das nicht ein glückliches Heim? Das ist legalistisch. In Ordnung.

Nun die andere Seite ist, dass wenn ich nach Übersee gehe, und einen Fehler mache... Gehe rüber und sage: „Nun, schau mal, ich werde diese Frau ausführen. Oh, mit meiner Frau ist das in Ordnung, ihr ist das gleichgültig.” Meine Frau sagte: „Ich werde mit diesem Mann ausgehen. Es ist in Ordnung mit Bill, ihm ist es egal.” Wenn es mir egal wäre, dann ist da etwas mit mir verkehrt; ich liebe diese Frau nicht richtig. Und wenn es ihr gleich ist, dann ist etwas mit ihr verkehrt. Sie ist meine Frau; ich will nicht, dass ein anderer Mann mit ihr herummacht. Sie ist meine Frau.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra FriRös

Now, the correct way of it, is, there is both of them has got a truth, but not the exact Truth.

Now when I go overseas, to make it right, my little family gathers around, and we pray with one another. And I commit them to God, and they commit me to God. And when we do, we go oversea... I go overseas. Now, I know she loves me; I have confidence in her. And I love her; she’s got confidence in me. As long as I love her like that, she don’t have any worry about me taking any other woman out. As long as she loves me right, why, there is no need of me thinking about any other man going out with her, because she is my wife and I believe her.

I believe, if I would actually do something wrong, make a mistake and go out with some woman, and return back and would confess it to her, and tell her, “Meda, I didn’t mean to do that. I just got caught in a trap; this woman just run right up to me and... and grabbed me by the arm, and started so-and-so,” I believe she would be understanding. I believe she would forgive me for it. But I wouldn’t do it, for nothing, because I love her. Though she would forgive me, I wouldn’t do it. I wouldn’t hurt her, for nothing. Though I know she would forgive me for it, I don’t want to hurt her.

Nun, der korrekte Weg davon ist, dass beide eine Wahrheit haben, aber nicht die ganze Wahrheit.

Wenn ich nun nach Übersee gehe und es in rechter Weise tue, versammelt sich meine kleine Familie und wir beten miteinander. Und ich befehle sie Gott an und sie befehlen mich Gott an. Und wenn wir das tun, gehen wir nach Übersee... gehe ich nach Übersee. Nun, ich weiß, sie liebt mich; ich habe Vertrauen in sie. Si... und ich liebe sie; sie hat Vertrauen in mich. Solange ich sie so liebe, ist sie ohne Sorge, dass ich mit einer anderen Frau ausgehe. Solange sie mich in rechter Weise liebt, ja doch, brauche ich nicht daran zu denken, dass sie mit einem anderen Mann ausgeht, denn sie ist meine Frau und ich glaube ihr.

Ich glaube, wenn ich tatsächlich etwas Verkehrtes täte, einen Fehler begehen und mit einer Frau ausgehen würde, heimkehren und es ihr bekennen und sagen würde: „Meda, ich wollte es nicht tun. Ich bin in eine Falle gelaufen; diese Frau ist einfach auf mich zugekommen und—und fasste mich beim Arm und begann soundso,” ich glaube, dass sie Verständnis hätte. Ich glaube, sie würde mir dafür vergeben. Doch ich würde es überhaupt nicht tun, weil ich sie liebe. Obwohl sie mir vergeben würde, würde ich es nicht tun. Ich würde sie niemals verletzen. Obwohl ich wüsste, sie würde mir dafür vergeben, möchte ich sie nicht verletzen!

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra FriRös

And that’s the way it is with God. If I... if a phileo love, which is human love, fellowship love, can make a man feel that about his wife; what about agapao love, the Greek word meaning “the love of God,” how would that make me do about Jesus Christ? I, as long as I want to go do it, it’s in my heart to do it! Whether... I say, as long as it’s in my heart to do it, I go do it. Legalism won’t let me do it, is because that I knowed I’d get punished for doing it. But the real Truth of it is, is when the love of God comes into your heart till you want to do It. That’s the Truth of it. There is the two schools. Not legalism or other, or the Calvinism, it’s both.

Und so ist es mit Gott. Wenn ich... wenn Phileo-Liebe, was menschliche Liebe ist, Gemeinschafts-Liebe, bewirken kann, dass ein Mann so für seine Frau empfindet; was ist mit Agape-Liebe, das griechische Wort bedeutet „die Liebe Gottes,” wie sollte ich dann Jesus Christus gegenüber handeln? Ich, solange ich danach verlange es zu tun, ist es in meinem Herzen, es zu tun! Ob... Ich sage, solange es in meinem Herzen ist, es zu tun, gehe ich und tue es. Gesetzestreue lässt es mich nicht tun, denn ich wüsste, ich würde dafür bestraft. Aber die wirkliche Wahrheit davon ist, wenn die Liebe Gottes in euer Herz kommt, dann wollt ihr Es tun. Das ist die Wahrheit darüber. Da sind die beiden Lehranschauungen. Nicht Gesetzestreue oder so, oder Kalvinismus, es ist beides.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra FriRös

Now we find out today, also, there is many different denominations. There is the Catholic church, the Protestant church. Each one of them says they’re the Way, see, “We have the Way, we’re the Truth.” There is the Methodist, says, “We have the Truth.” The Baptist says, “We have the Truth.”

Well, to me, as long as they feel that way, it’s not so, because Jesus said, “I am the Truth.” See?

Therefore, as my sermon last night was, that He is the place where God put His Name, the only place to worship. You are not a Christian because you’re a Protestant. You’re not a Christian because you’re Catholic. You’re not a Christian because you’re Methodist, Baptist, or Pentecostal. You are a Christian because you’ve been baptized into Jesus Christ, by the Holy Spirit, not by water. “There is one Faith; one Lord; one baptism,” that’s Holy Spirit baptism. Water baptism inducts you into a fellowship. The Holy Spirit baptism inducts you into Christ. There is the Truth.

Nun, wir stellen heute auch fest, dass es viele verschiedene Denominationen gibt. Es gibt die katholische Kirche, die protestantische Kirche. Jede von ihnen behauptet, sie sind der Weg, seht: „Wir haben den Weg, wir sind die Wahrheit.” Da sind die Methodisten, sie sagen: „Wir haben die Wahrheit.” Die Baptisten sagen: „Wir haben die Wahrheit.”

Nun ja, für mich ist es nicht so, solange sie in dieser Weise empfinden, denn Jesus sagte: „Ich bin die Wahrheit.” Seht?

Deshalb, worüber meine Predigt gestern Abend war, dass Er der Ort ist, in den Gott Seinen Namen legte, der einzige Ort der Anbetung. Ihr seid kein Christ, weil ihr ein Protestant seid. Ihr seid kein Christ, weil ihr ein Katholike seid. Ihr seid kein Christ, weil ihr ein Methodist, Baptist oder Pfingstler seid.

Ihr seid ein Christ, weil ihr durch den Heiligen Geist in Jesus Christus hineingetauft seid, nicht durch Wasser. „Es ist ein Glaube; ein Herr; eine Taufe;” das ist die Taufe des Heiligen Geistes. Wassertaufe führt euch in eine Gemeinschaft. Die Taufe des Heiligen Geistes führt euch in Christus hinein. Das ist die Wahrheit.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra FriRös

We have also two thoughts of this Marriage And Divorce. Now, that, our Lord has opened the Seven-Seal mystery of His Word to us, in this last days. Now, many of you, this might be Greek to you, but my church understands. By what? And you’ve heard of the visions and what taken place. And the question is a Bible question, we are invited here to believe there must be a true answer to the whole hidden secret that’s been hid since the foundation of the world. And the Bible prophesies and says that in this day these secrets would be made known. Revelation 10, “And at the sounding of the seventh angel, the Laodicea messenger, the mysteries of God would be made known.” And this is the last age, which is Laodicea.

Wir haben auch zwei Gedanken über Heirat Und Scheidung.

Nun, unser Herr hat uns in diesen letzten Tagen das Sieben Siegel-Geheimnis Seines Wortes geöffnet. Nun, für viele von euch mag das wie griechisch klingen, doch meine Gemeinde versteht es. Wodurch? Und ihr habt von den Visionen und von dem, was geschehen ist, gehört. Und die Frage ist eine biblische Frage, und wir sind hier dazu eingeladen zu glauben, dass es eine wahre Antwort zu dem ganzen verborgenen Geheimnis geben muss, das seit Grundlegung der Welt verborgen war.

Und die Bibel prophezeit und sagt, dass in diesen Tagen diese Geheimnisse bekannt gemacht werden würden. Offenbarung

: „Und beim Posaunen des siebten Engels, des laodizeischen Botschafters, würden die Geheimnisse Gottes bekannt gemacht werden.” Und dies ist das letzte Zeitalter, was Laodizea ist.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra FriRös

Look at all this revival has went on for fifteen years or more, and not one denomination come out of it. Luther had a revival, there went a denomination; Wesley, there went a denomination; Alexander Campbell, there went a denomination; all these other great... John Smith and so forth, denominations, Moody, all along. But here has been one... Usually a revival only lasts about three years. But this has been going for over fifteen years, and not one denomination has sprung up from it, for this is the Seed time. There is no more shuck; after the one shuck is gone, it’s Seed.

God is ready, if He isn’t doing it now, He is going to call a Church to perfection by His Word, Jesus Christ. Notice, there must be an answer somewhere, and being That, the seven-sealed mystery of God, Seven Seals.

How many understands that, raise up your hand. Let’s see. I think most of them is our congregation from around, listen. If not, the books will be out pretty soon, upon the subject. We have books, some books on It now.

Schaut euch all diese Erweckungen seit mehr als fünfzehn Jahren an, und nicht eine Organisation ist daraus entstanden.

Luther hatte eine Erweckung, dann kam eine Denomination; Wesley, dann kam eine Denomination; Alexander Campbell, dann kam eine Denomination; all diese anderen großen... John Smith und so weiter, Denominationen, Moody, die ganze Zeit.

Doch hier ist eine... Gewöhnlich dauert eine Erweckung nur ungefähr drei Jahre. Aber diese dauert schon über fünfzehn Jahre, und nicht eine Denomination ist daraus hervorgegangen, denn dies ist die Samenzeit. Die Hülse ist nicht mehr da; nachdem die Hülse weg ist, ist es Same.

Gott ist bereit, als wenn Er das jetzt nicht täte, Er wird eine Gemeinde zur Vollkommenheit durch Sein Wort rufen, Jesus Christus. Beachtet, irgendwo muss es eine Antwort geben, und da das Sieben Siegel Geheimnis Gottes, sieben Siegel...

Wie viele das verstehen, erhebt eure Hände. Lasst mich sehen. Ich denke, die meisten von ihnen sind von unserer Versammlung aus der Umgebung. Wenn nicht, die Bücher über dieses Thema werden bald herauskommen. Wir haben Bücher, bereits einige Bücher darüber.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra FriRös

Jesus, in our text, invites us to go back to the beginning, for the true Scriptural answer.

Now, when He was confronted with this, there was two things in view. The priests said to Him, “Can a man put away his wife, marry another, for any cause?”

And Jesus said, “It wasn’t so from the beginning.”

Then they said, “Moses suffered us a writing of divorcement, and to put her away for anything they wanted to.”

He said, “That, Moses did that because,” I’m letting that string awhile, “because of the hardness of your hearts; but from, or at the beginning it wasn’t so.” The question!

The question today, like of world peace, “Is it coming by politics, union of nations, united?” I say to you, nay. It’s always failed, and it will again. But there remains a true answer to the question, “Will there be peace upon the earth?” Yes, when sin is ridden off of the earth, there will be peace. But until that time, there will be no peace; “nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.”

Jesus, in unserem Text lädt uns ein, für die wahre schriftgemäße Antwort zum Anfang zurückzugehen.

Nun, als Er damit konfrontiert wurde, waren zwei Dinge im Blickfeld. Die Priester sagten zu Ihm: „Kann ein Mann seine Frau aus irgendeinem Grund entlassen und eine andere heiraten?” Und Jesus sagte: „Von Anfang an aber ist es nicht so gewesen.” Dann sagten sie: „Mose gebot einen Scheidebrief zu geben und sie wegen allem, was sie wollten, zu entlassen.”

Er sagte: „Mose tat dies, wegen,” ich lasse das einen Moment räsonieren, „wegen eurer Herzenshärtigkeit; aber vom oder am Anfang war es nicht so.” Die Frage!

Die Frage heutzutage, wie zum Beispiel Weltfrieden: „Wird er durch Politik kommen, durch Vereinigung von Nationen, vereinigen?” Ich sage euch, nein. Es schlug immer fehl und wird es wiederum. Doch da bleibt eine wahre Antwort auf die Frage: „Wird es Frieden auf Erden geben?” Ja, wenn Sünde von der Erde hinweggetan sein wird, wird es Frieden geben. Aber bis zu der Zeit wird kein Friede sein; „Nation wird sich gegen Nation erheben und Königreich wider Königreich.”

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra FriRös

God gave a remedy for sin. Listen close now. God gave the remedy to rid sin off the earth, but man of the earth won’t accept God’s remedy.

God gave us a remedy and a way to marry our wives and live with them, but man won’t accept God’s remedy, won’t accept His Word on it. Jesus has said this. And this reminds us of... of His Words, knowing that He said, “Heavens and earth will fail, pass away, but Mine won’t.”

The question, the true answer that Jesus want us to go back to, is to go back to the beginning. Then, that would be in Genesis, ’cause the word Genesis is the seed chapter to every question in the Bible. And you always have to go back to the seed to see what kind of a seed is in the field, to find out what your crops will be.

Gott gab ein Mittel gegen Sünde. Hört jetzt gut zu. Gott gab die Lösung, um Sünde von der Erde zu nehmen, doch die Menschen dieser Erde wollen die Abhilfe Gottes nicht annehmen.

Gott gab uns eine Lösung und einen Weg, unsere Frauen zu heiraten und mit ihnen zu leben, doch die Menschen nehmen Gottes Lösung nicht an, sie akzeptieren Sein Wort darüber nicht. Jesus sagte es. Und dies erinnert uns an—an Seine Worte, wissend, dass Er sagte: „Himmel und Erde werden vergehen, Meine aber nicht.”

Die Frage, die wahre Antwort, zu der Jesus möchte, dass wir zurückgehen, ist zum Anfang zurückzugehen. Das wäre dann zum ersten Buch Mose [Genesis in Englisch], denn das Wort Genesis ist das Samen-Kapitel für jede Frage in der Bibel. Und ihr müsst immer zum Samen zurückgehen, um zu sehen, welche Art Samen im Feld ist um herauszufinden, was eure Ernte sein wird.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra FriRös

Now, what kind of seed is sown? Genesis, being the seed chapter, we’d go back to Genesis. Jesus introduces us to that Scripture, “at the beginning.” Now, remember, that’s when time started to begin. Before that, it was Eternity. Now, our question there was, notice, if we go back to the beginning.

Now don’t fail this! And that’s the reason I want to talk slow, so that the people out on the wires, and that the tape will say it clearly.

If Jesus said, “Go back to the beginning,” there was only one pair of anything on earth. There was one Adam, one Eve, they were joined by God alone. One female horse, one male; one female parrot, one male. “At the beginning,” as He told us to go back, there was only one pair of anything. Is that true? [Congregation says, “Amen."] Then, we find out that everything “in the beginning” was running in perfect order and harmony with God, nothing was out of cater.

Everything in heaven is still in order; all the stars, the galaxies, the solar system, everything is perfectly in order. One of them move, it would interrupt the whole program.

Nun, welche Art Samen wurde gesät? Weil Genesis das Samen-Kapitel ist, würden wir zu Genesis zurückgehen. Jesus führt uns zu dieser Schriftstelle: „Am Anfang.” Nun erinnert euch, das war, als Zeit begann.

Davor war Ewigkeit. Nun unsere Frage da war, beachtet, wenn wir zum Anfang zurückgehen.

Nun, verpasst dies nicht! Und aus diesem Grunde möchte ich langsam sprechen, um der Menschen willen, die durch die Übertragung mithören, und damit die Tonbandaufnahmen klar sind.

Wenn Jesus sagte: „Geht zum Anfang zurück,” gab es nur ein Paar von allem auf Erden. Da war ein Adam, eine Eva, sie wurden von Gott allein zusammengeführt. Ein weibliches Pferd, ein männliches; ein weiblicher Papagei, ein männlicher. „Am Anfang,” von dem Er uns sagte, wohin wir zurückgehen sollen, war nur ein Paar von allem. Ist das war? [Versammlung sagt: „Amen.”] Dann stellen wir fest, dass „am Anfang,” alles in vollkommener Ordnung und Harmonie mit Gott verlief, nichts war in Unordnung.

Im Himmel ist immer noch alles in Ordnung; alle Sterne, die Galaxien, das Sonnensystem, alles ist vollkommen in Ordnung.

Wenn sich eines veränderte, würde es das ganze Programm unterbrechen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra FriRös

Now listen. Do you see? One interruption spoils the entire program! Now, when human beings was running in continuity with God, with one man and one woman, this woman sinned and it throwed the whole earthly program out of continuity with God. Therefore, one word added to this Book, or one Word taken from It, throws a Christian out of continuity with God, throws a church out of continuity with God, throws a family out of continuity with God. Every believer can be throwed out, by not accepting every Word of God.

Then, it was the woman that caused the separation of the lovely home. It was not a Cherubim that bothered the earth. It was not Adam that throwed the home out. It was not anything else that throwed the home out, and throwed the whole thing out of continuity, but a woman, Eve. And it is here that “the beginning,” that Jesus spoke of, was broken. Jesus said, “At the beginning, God made one male, one female, of each kind.” And now when this woman... not the female horse, not the female dog; but the woman, she broke the entire continuity of God’s operation on the earth, and throwed everything into death. The woman, not the man, she broke the covenant. She broke the covenant, because (why?) she stepped across the borders of God’s Word.

Hört jetzt zu. Seht ihr? Eine Unterbrechung macht das ganze Programm zunichte! Als nun die menschlichen Wesen mit Gott im Einklang waren, mit einem Mann und einer Frau, sündigte diese Frau und es warf das gesamte irdische Programm aus der Harmonie mit Gott. Deshalb, ein Wort zu diesem Buch hinzugefügt oder ein Wort hinweggetan, wirft einen Christen aus der Harmonie mit Gott, wirft eine Gemeinde aus dem Einklang mit Gott, wirft eine Familie aus dem Einklang mit Gott. Jeder Gläubige kann aus der Harmonie mit Gott ausgestoßen werden, wenn er nicht jedes Wort Gottes akzeptiert.

Dann war es die Frau, welche die Trennung des lieblichen Heimes verursachte. Es war nicht ein Cherubim, welcher der Erde schadete. Es war nicht Adam, der das Heim ruinierte. Es war nichts anderes, was das Heim ruinierte und das Ganze aus dem Einklang brachte, als eine Frau, Eva. Und es ist hier, dass „der Anfang,” von dem Jesus sprach, zerbrach. Jesus sagte: „Am Anfang machte Gott ein männliches, ein weibliches von jeder Art.” Und nun, als diese Frau... nicht das weibliche Pferd, nicht der weibliche Hund; sondern die Frau, sie brach den gesamten Lauf des Vorhabens Gottes auf Erden und trieb alles in den Tod.

Die Frau, nicht der Mann, sie brach den Bund. Sie brach den Bund, weil (warum?) sie die Grenze des Wortes Gottes übertrat.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra FriRös

Now, if she broke her covenant with her husband, she broke her covenant with God; then, because she broke the covenant with God, she broke it with her husband.

And when you break your promise and your covenant to God’s Word, that’s what caused so many illegitimate church members, ’cause a group of men got together and said, “Well, It didn’t mean that,” and it throws the whole organization out of continuity with the Word. “We don’t believe That. Doctor Jones said It wasn’t so.” But as long as God said It’s so, He said, “let every man’s word be a lie, and Mine be the Truth!” There it breaks the continuity.

Now we see, being that the continuity is broken, then the Life line was broken, also the time line was broken, the covenant was broken, everything shattered! What caused it? A woman. That’s what broke the covenant. Now, if you want to read that, you can read it, Genesis 3.

Als sie dann den Bund mit ihrem Mann brach, brach sie ihren Bund mit Gott; weil sie dann ihren Bund mit Gott brach, brach sie ihn mit ihrem Mann.

Und wenn ihr euer Versprechen und euren Bund mit Gottes Wort brecht, entstehen dadurch so viele unrechtmäßige Gemeindemitglieder, weil eine Gruppe von Männern zusammenkam und sagte: „Nun gut, es bedeutet das nicht,” und es wirft die ganze Organisation aus dem Einklang mit dem Wort. „Wir glauben Das nicht. Dr. Jones sagte, dass Es nicht so war.” Aber solange Gott es sagte, ist Es so, Er sagte: „Gott ist wahrhaftig, jeder Mensch aber ein Lügner!” Da bricht es die Harmonie.

Nun sehen wir, dadurch dass die Kontinuität unterbrochen ist, war dann die Verbindung zum Leben zerstört, auch die Zeit brach an, der Bund war gebrochen, alles war zerbrochen! Was hat es verursacht? Eine Frau. Dadurch wurde der Bund gebrochen. Nun, wenn ihr es lesen wollt, könnt ihr es im 1. Mose 3 lesen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra FriRös

Now, it was then man was made to rule over the woman, by God’s Word. She was no more co-equal with him. She was co-equal in nature, you know; but, when she broke God’s Word, God made a man to be a ruler over her. Genesis 3:16, if you want to put it down. She was no more equal with the man. She was the breaker of God’s Word.

Don’t you see, “she,” she, the church down here? The breaker of God’s Word, that throwed her completely out of continuity. And that’s what the church has done, and throwed spiritual death upon the whole thing. Now you’ll understand why I hammer at these things like I do. It’s Truth! This is Bible facts.

Notice, why did she do such a thing as this; how could that lovely, beautiful, perfect woman?

I seen a picture one time, I believe it was in Greece, of an artist that painted a picture of Eve. She was the most horrible-looking thing you ever seen. That shows what a carnal mind can look at. But, she wasn’t; she was beautiful, ’cause she was perfect woman, all woman.

Nun, es war dann, dass der Mann zum Herrscher über die Frau durch das Wort Gottes gemacht wurde. Sie war nicht mehr mit ihm gleichgestellt. Ihr wisst, sie war der Natur nach ebenbürtig; aber als sie Gottes Wort brach, machte Gott den Mann zum Herrscher über sie. 1. Mose 3.16, wenn ihr es niederschreiben wollt. Sie war nicht mehr mit dem Mann gleichgestellt. Sie war eine Übertreterin des Wortes Gottes.

Seht ihr es nicht, „sie,” sie, die Gemeinde hier? Die Übertreterin des Wortes Gottes, das hat sie völlig aus der Kontinuität geworfen. Und das hat die Gemeinde getan, und brachte geistlichen Tod auf alles. Jetzt werdet ihr verstehen, warum ich auf diesen Dingen so herumklopfe. Es ist die Wahrheit! Dies sind Bibeltatsachen.

Beachtet, warum hat sie so etwas getan? Wie konnte diese liebliche, hübsche, vollkommene Frau...?

Ich habe einmal ein Gemälde von einem Maler gesehen, ich glaube, es war in Griechenland, der ein Bild von Eva malte. Sie war das schreckliste Ding, das ihr jemals gesehen habt. Das zeigt, worauf die menschliche Gesinnung schaut. Aber sie war es nicht; sie war hübsch, denn sie war die vollkommenste aller Frauen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra FriRös

Notice, why did she do such a thing, being in that high order? She was right with man, co-equal with him. But we all know now that she lost her co-equalness with man, when she sinned, and God said, “Man will be your ruler from here out.” Now, that’s the Scripture. If you want to, we could read it.

I’m giving you the Scriptures, so save time for this big hookup across the country, that you might read it yourself.

Notice the reason she did that. How did Satan ever get to her?

Did you know Satan was co-equal with God one day? Sure was, all but a creator; he was everything, stood at the right hand of God, in the Heavens, the great leading Cherubim.

Notice the reason that she did this, she was not in the original creation. She is not in God’s original creation; she is a by-product. Therefore, “at the beginning,” as Jesus referred to it, she was not original creative being of God. She is a by-product of a man, when Jesus referred to “the beginning.”

Beachtet, warum tat sie eine solche Sache, war sie doch in diesem hohen Stand? Sie war genauso wie der Mann, sie war ihm gleichgestellt. Aber wir alle wissen jetzt, dass sie ihre Gleichstellung mit dem Mann verlor, als sie sündigte und Gott sagte: „Der Mann wird von jetzt an dein Herrscher sein.” Nun, das ist die Schrift. Wenn ihr wollt, können wir es lesen.

Ich gebe euch die Schriftstellen, um Zeit für diesen ausgedehnten Telefonanschluss im ganzen Land zu sparen, damit ihr es selbst nachlesen könnt.

Beachtet den Grund, aus dem sie es tat. Wie ist Satan je an sie herangekommen?

Wisst ihr, dass Satan einmal mit Gott gleichgestellt war? Sicher, er war alles ausser Schöpfer, befand sich zur Rechten Gottes im Himmel, der große führende Cherubim.

Seht den Grund, warum sie dies tat, sie war nicht in der Originalschöpfung. Sie ist nicht in Gottes ursprünglicher Schöpfung; sie ist ein Nebenprodukt. Deshalb „am Anfang” wie Jesus sich darauf bezog, war sie keine Originalschöpfung Gottes.

Sie ist ein Nebenprodukt eines Mannes, als Jesus sich auf „den Anfang” bezog.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra FriRös

Remember, Adam was both masculine and feminish, in the original creation, one, but then he was separated by a rib.

Notice, but a by-product, and, notice, the only one of all God’s creation, of every animal and anything else, she was the only one designed this way. Every other female was in the original creation. Every other female was in the original creation, but Eve was not in the original creation. See, that had to be made that way. We’ll get to it after a while. Notice, in this creation that she was in, not in the original, but a by-product. And in this creation, there is...

Now I don’t want to hurt your feelings, but I want to tell you the Truth. And you just sit still; you’re doing nice.

Erinnert euch, in der Originalschöpfung war Adam beides, männlich und weiblich in einem, doch dann wurde er durch eine Rippe getrennt.

Beachtet, sondern ein Nebenprodukt, und gebt acht, die einzige von der gesamten Schöpfung Gottes, von allen Tieren und allem anderen war sie die einzige, die so gestaltet war. Alles andere Weibliche war in der Originalschöpfung. Alles andere Weibliche war in der ursprünglichen Schöpfung, doch Eva war nicht in der ursprünglichen Schöpfung. Seht, das musste so sein.

Wir werden nach einer Weile noch dazu kommen. Beachtet, in dieser Schöpfung, in der sie war, nicht in der ursprünglichen, sondern ein Nebenprodukt. Und in dieser Schöpfung, da ist...

Nun, ich möchte eure Gefühle nicht verletzen, sondern ich möchte euch die Wahrheit sagen. Bleibt einfach still sitzen; wie ihr es bereits so gut macht.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra FriRös

There is nothing designed to be so deceitful, as a woman that’s deceitful. There cannot be nothing else; there is nothing made to be that way.

Also, there is nothing that can be so easily deceived as a woman. Now, the fall proves this statement to be true, the fall in the beginning.

She was not in the original beginning creation. She was in Adam, but not in a female sex, herself, at the beginning. She was the by-product made.

Now, there is nothing designed that can deceive, and be deceived, as easy as a woman. There is nothing designed or can stoop as low as a woman can. Think now. There is nothing designed, in all creation, that can stoop as low as a woman can. She can tear a man’s heart to pieces easier than anything else there is in the world, is his wife. Let that nice little wife get to running around with some other man; look at that fellow sitting there with his children, the tears dropping out of his eyes. She is designed that way. She is designed to do this.

Nichts ist so verführerisch gestaltet wie eine Frau, die verführerisch ist. Nichts anderes kann so sein; nichts ist so gemacht.

Auch kann nichts so leicht verführt werden wie eine Frau.

Nun, der Fall beweist, dass diese Behauptung wahr ist, der Fall im Anfang.

Sie war nicht in der ursprünglichen Anfangsschöpfung. Sie war in Adam, aber nicht als weibliches Geschlecht von Anfang an. Sie war das gemachte Nebenprodukt.

Nun, nichts ist so gestaltet, was so leicht verführt und verführt werden kann wie eine Frau. Nichts ist so gestaltet oder kann so niedrig sinken wie eine Frau. Denkt jetzt. Nichts ist so gestaltet in der ganzen Schöpfung, dass so tief sinken kann wie eine Frau. Sie kann das Herz eines Mannes leichter in Stücke reißen als irgendetwas auf Erden, seine Frau. Lasst diese nette, kleine Frau anfangen, mit einem anderen Mann herumzulaufen; seht den Burschen da mit seinen Kindern sitzen, die Tränen runterlaufen. Sie ist so gestaltet. Sie ist gemacht, dies zu tun.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra FriRös

There is no hog, no dog, or no other animal, designed like her or can stoop as low as she can stoop. Now, that is true.

With regards to my sisters, I just want you to watch.

No animal can be immoral. You call the dog a “slut,” the female dog, you call the male... hog a “sow,” but her morals is a million miles beyond many Hollywood star. That’s how low she is designed to stoop. She can’t... Just think of this now. There is nothing in the world, made in God’s creation, that can be immoral, stoop that low.

You say, “Wait a minute, ‘man’!” We’re going to get to that. The woman has to say “yes.”

Notice, there is nothing designed to stoop so low, or be filthy, but a woman. A dog can’t do it, a hog can’t do it, a bird can’t do it. No animal is immoral, nor it can be, for it is not designed so it can be. A female hog can’t be immoral, a female dog can’t be immoral, a female bird can’t be immoral. A woman is the only thing can do it.

Now you see where Satan went? See? But still she has, she is the one that’s got the power to say “yes” or “no.” See, depends on where she wants to hold herself. See?

Es gibt kein Schwein, keinen Hund oder kein anderes Tier gestaltet so wie sie oder was so tief wie sie sinken kann. Nun, das ist wahr.

Mit aller Achtung für meine Schwestern, ich möchte, dass ihr aufpasst.

Ein Tier kann nicht unmoralisch sein. Ihr nennt den Hund eine „Schlampe,” den weiblichen Hund, ihr nennt das männliche... Schwein eine „Sau,” aber ihre Moral übertrifft millionenfach die vieler Hollywoodstars. Sie ist gestaltet, so niedrig zu sinken. Sie kann nicht... Denkt jetzt daran. Nichts ist in der Welt in Gottes Schöpfung so gemacht, dass es unmoralisch sein und so tief sinken kann.

Ihr sagt: „‚Mann’, warte mal einen Moment!” Wir werden noch dazu kommen. Die Frau muss „ja” sagen.

Beachtet, nichts außer einer Frau ist geschaffen, so tief zu sinken oder so schmutzig zu sein. Ein Hund kann es nicht tun, ein Schwein kann es nicht tun, ein Vogel kann es nicht tun.

Kein Tier ist unmoralisch noch kann es so sein, denn es nicht so gemacht. Ein weibliches Schwein kann nicht unmoralisch sein, ein weiblicher Hund kann nicht unmoralisch sein, ein weiblicher Vogel kann nicht unmoralisch sein. Eine Frau ist die einzige, die es sein kann.

Seht ihr jetzt, wohin Satan ging? Seht? Doch immer noch hat sie, sie ist diejenige, welche die Willenskraft hat „ja” oder „nein” zu sagen. Seht, es kommt darauf an, auf welcher Ebene sie sich bewegen will. Seht ihr?

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra FriRös

Now here we can see plainly the serpent’s seed, where it come in. There is only one place he could go to. If that wouldn’t nail it down, somebody is blind. See? See, it had to go to that.

Notice, the reason that animals couldn’t do it, a female animal, they were in the original creation. But the woman was not in that original creation. Now we’re going back to dig this up, then bring you right down to the modern day, in the Testament.

She is designed, alone, for filth and unclean living. A dog can’t, and no other female can. It’s just the woman that can. A dog or any other animals, once a year, and that for her babies; not for sexual pleasure, but for her babies. The old sow hog, the old slut dog, once a year, one moment, that’s for her babies. But a woman is designed for any time she desires. I’ve got some stuff crossed out here now; you can imagine the rest. A dog can’t; woman can. I hope that the Holy Spirit reveals to you the rest of this I crossed out here.

Hier können wir jetzt ganz klar den Samen der Schlange sehen, wo er hereingekommen ist. Es gibt nur einen Platz, wohin er gehen konnte. Wenn das nicht überzeugt, dann ist jemand blind. Seht? Seht, es musste dazu kommen.

Beachtet, der Grund, warum Tiere es nicht tun konnten, ein weibliches Tier, sie waren in der Originalschöpfung. Die Frau jedoch war nicht in dieser Originalschöpfung. Jetzt werden wir zurückgehen, um dies freizulegen und euch dann geradewegs zur heutigen Zeit gemäß dem Testament zu bringen.

Sie ganz allein ist für Schmutz und unreines Leben gemacht.

Ein Hund kann es nicht, noch irgendein anderes weibliches Geschöpf. Nur die Frau kann es. Ein Hund oder die anderen Tiere, einmal im Jahr, und das um ihrer Jungen willen; nicht um sexuelles Vergnügen zu haben, sondern wegen ihrer Jungen. Die alte Sau, die alte Hündin, einen Moment, einmal im Jahr, um Junge zu haben. Aber eine Frau ist geschaffen für jederzeit, wenn sie es will. Ich habe jetzt hier einiges durchgestrichen; den Rest könnt ihr euch denken. Ein Tier kann es nicht; eine Frau kann.

Ich hoffe, der Heilige Geist offenbart euch das Übrige, was ich hier durchgestrichen habe.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra FriRös

She is the only specie, specie of female, that is made prettier than the male. There is not another specie among anything. All other creatures of God is beautiful males, such as in animals, birds, and so forth, always the male is pretty.

Look at the big buck deer, big fine horns, great specie; and the little, humble doe. Look at the big rooster with all of his pretty feathers; and the little, brown hen. Look at the birds, the cock and the hen. Why, why was it such, of all the creatures of God? Every creature, in the male is the prettiest. Between the sheep, between the... the hogs, between the horses, between anything else, it’s always the big male that’s pretty, and in the birds.

But in the human race, it’s the woman that’s pretty, not the man; if he is, there is something wrong, there is crossed-up seed somewhere. Originally it’s that way. Why, why was it done? To deceive by. Her designer, Satan, is still working on her, too, in these last days.

Let me stop here just for a moment.

Sie ist die einzige Gattung, weibliche Gattung, die hübscher gemacht ist als das Männliche. Bei keiner anderen Gattung ist es so. Alle anderen männlichen Geschöpfe Gottes sind herrlicher wie bei den Tieren, den Vögeln und so weiter, immer ist das Männliche hübsch.

Seht euch den großen Hirschen an, gewaltiges, feines Geweih, großartige Gattung; und die kleine demütige Hirschkuh.

Seht den großen Hahn mit all seinen hübschen Federn; und die kleine braune Henne. Seht auf die Vögel, den Hahn und die Henne. Warum? Warum war es so mit allen Geschöpfen Gottes? In der gesamten Schöpfung ist das Männliche das Schönste. Unter den Schafen, unter den—den Schweinen, unter den Pferden, unter allen anderen, immer ist es das große Männliche, das hübsch ist, und unter den Vögeln.

Doch bei der menschlichen Rasse ist es die Frau, die hübsch ist, nicht der Mann; wenn er es ist, dann ist etwas mit ihm verkehrt, dann ist der Same irgendwo gekreuzt. Ursprünglich ist es so. Warum? Warum war es so gemacht? Um dadurch zu verführen. Ihr Gestalter, Satan, arbeitet auch immer noch in diesen letzten Tagen an ihr.

Lasst mich hier nur für einen Moment innehalten.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra FriRös

“Pretty!” Did you know, at the first destruction, internationally, of the world, or worldwide, was because of pretty women? “When the sons of God saw the daughters of men were fair, they taken unto them women.” Is that right?

Have you noticed the increase of beauty of women in this day? I have seen the picture of Pearl O’Brien, which was supposed to be the prettiest woman in the nation, at one time. There isn’t a teen-age girl in this school but what would out-shadow her, when it comes to beauty.

The increase of the beauty of women is showing the time of deception. When did the church look any more prettier than it does today? Everything is featuring great, big fine buildings, and millions of this and millions of that. Don’t you see, “she,” the deception!

„Hübsch!” Wusstet ihr schon, dass die erste internationale Zerstörung der Welt, vielmehr weltweit, geschah wegen hübscher Frauen? „Als die Söhne Gottes die Töchter der Menschen sahen, wie schön sie waren, nahmen sie sich von ihnen allen zu Frauen.” Stimmt das?

Habt ihr die Steigerung der Schönheit von Frauen heutzutage bemerkt? Ich habe das Bild von Pearl O’Brien gesehen, die einmal die hübscheste Frau der Nation gewesen sein soll. Es gibt kein junges Mädchen hier in dieser Schule, die sie nicht in den Schatten stellen würde, wenn es um Schönheit geht.

Die Zunahme der Schönheit der Frauen zeigt die Zeit der Verführung. Wann hat eine Kirche je schöner ausgesehen als heute? Alles stellt gewaltig große, feine Gebäude dar, und Millionen von diesem und Millionen von jenem. Seht ihr nicht, „sie”, die Verführung!

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra FriRös

Now, there is nothing can stoop like her, and she is designed so that she can be deceiving. And Satan is really working on her today, in these last days, because he is her designer. I can prove that now. To go right back at the beginning, who started to work on her, Adam or Satan, God or Satan? See, that’s her designer. It’s her chief weapon to throw man to her filth, being a pretty woman, she can sway a man any way she wants to. Brother, it ain’t the bootleg joint down here that gets the man; it’s the pretty woman walking down the street, twisting herself, half dressed. That’s what takes... That’s the deceiver right there. And she is deadly with it, absolutely deadly. You may question me about Satan being her designer, but that’s the Truth. Satan designed her. He still does it.

Nun, nichts kann so tief sinken wie sie, und sie ist so geformt, dass sie verführen kann. Und Satan wirkt wirklich heute in diesen letzten Tagen an ihr, denn er ist ihr Gestalter. Ich kann das jetzt beweisen. Geradewegs zum Anfang zurück, wer hat sich als erstes mit ihr befasst, Adam oder Satan, Gott oder Satan? Seht, das ist ihr Gestalter. Es ist ihre Hauptwaffe, Männer in ihren Schmutz zu ziehen, als schöne Frau kann sie einen Mann in jede Richtung bewegen, wie sie will. Bruder, es sind nicht die Alkohollokale, die den Mann packen; es sind die schönen Frauen, die sich halbbekleidet auf der Straße hin- und her winden. Das bringt... Das hier ist der Verführer. Und sie ist todbringend damit, absolut todbringend. Vielleicht stellt ihr in Frage, dass Satan ihr Gestalter ist, aber es ist die Wahrheit. Satan hat sie geformt. Er tut es immer noch.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra FriRös

Let me show you something in the Scripture. I got to take you back to Scripture, and you draw your opinion as you look at it today.

Satan is the one who features that kind of beauty. If we’ll notice, he was the most beautiful of all the Angels in Heaven. Is that right? And he desired to make Heaven a more beautiful place than the kingdom of Michael. Is that right? Also, to show that Cain was his son, he offered a more beautiful worship, decorated his altars with fruits and flowers, and so forth. Is that right? Beautiful! Sin is beautiful, what we call beauty today. And sin is deceiving, by beauty. You’d never look at a woman going down the street and tell what’s in her heart. See? But I wanted to say these things so that you could see why that Satan is her designer. That’s exactly right, his own son proved it, Cain.

Lasst mich euch etwas in der Schrift zeigen. Ich muss euch zur Schrift nehmen und ihr bildet eure Meinung, während ihr heute darauf schaut.

Satan ist derjenige, der solche Art von Schönheit darstellt.

Wenn wir dem Beachtung schenken wollen, war er der Schönste unter allen Engeln im Himmel. Stimmt das? Und er wollte den Himmel zu einem schöneren Ort als das Reich Michaels machen.

Stimmt das? Auch um zu zeigen, dass Kain sein Sohn war, brachte er eine schönere Form der Anbetung dar, schmückte seine Altäre mit Früchten und Blumen und so weiter. Stimmt das? Schön! Sünde ist schön, was wir heute schön nennen. Und Sünde ist verführerisch durch Schönheit. Ihr könnt niemals eine Frau auf der Straße dahingehen sehen und sagen, was in ihrem Herzen ist. Seht? Aber ich wollte diese Dinge sagen, damit ihr seht, warum Satan ihr Gestalter ist. Das stimmt genau, sein eigener Sohn, Kain, bewies es.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra FriRös

Now, she is beautiful so she can deceive.

The world is beautiful so it can deceive. I mean kosmos, the order of the world. It’s beautiful so it can deceive, great fine places and luxury.

Remember the prophet, Amos, when he come up over and looked down into the city, and seen it like a modern Hollywood, his little old eyes got little, under that gray hair hanging in his face. And he walked down there with a Message, and burst It out on that place. He said, “The very God that you claim to serve, will destroy you!” That’s right.

Sin is pretty. They picture Judas as some old drunken sot out here on the street somewhere, and mouth hanging with flies in it, and so forth, as Judas. Judas was handsome, strong, a deceiver. It ain’t that guy to watch around you, it ain’t a guy that (the old farmer) come in with a pair of overalls on, to watch around your wife; it’s that slicker, he’s the rascal.

Sin is beautiful to the eyes of the world, but God is not featured in that kind of beauty. Did you know that? God is featured in character, beautiful character.

Nun ja, sie ist schön, damit sie verführen kann.

Die Welt ist schön, um verführen zu können. Ich meine den Kosmos, die Weltordnung. Sie ist schön, um verführen zu können, große, feine Plätze und Luxus.

Erinnert euch an den Propheten Amos, als er heraufkam und auf die Stadt hinunterschaute, und es wie ein modernes Hollywood sah, verengten sich seine kleinen alten Augen unter dem grauen Haar, das über seinem Gesicht hing. Und er ging da mit einer Botschaft hinunter und schrie Sie in den Ort hinein. Er sagte: „Der Gott, dem ihr zu dienen meint, wird euch zerstören!” Das stimmt.

Sünde ist schön. Sie stellen Judas wie einen alten Trunkenbold hier in den Straßen dar, mit herunterhängendem Mund, an dem Fliegen kleben und so weiter, als Judas. Judas war attraktiv, stark, ein Verführer. Es ist nicht der Bursche auf den ihr achtgeben müsst, nicht ein Bursche mit Overalls an (der alte Farmer), den ihr um eure Frau herum beobachten müsst; es ist dieser Gauner, er ist der Schuft.

Sünde ist in den Augen der Welt schön, doch in dieser Art von Schönheit kommt Gott nicht zum Ausdruck. Wusstet ihr das? Gott kommt in Charakter zum Ausdruck, in herrlichem Charakter.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra FriRös

In the Bible, Isaiah 53, if you want to put the Scripture down. It’s got rows of Scripture wrote on the side here for it. Isaiah 53, the Bible said of our Lord Jesus, that, “There was no beauty that we should desire Him. And we hid as it was our faces from Him.” Is that right? We didn’t desire Him, because He wasn’t pretty. He was probably a little fellow, stoop-shouldered, ruddy-looking, and He wasn’t desirable to be a leader. He didn’t look like a leader. Talked with common street-talk, and so forth, like the people does, the common people, so therefore He didn’t look like He was any great scholar, educated, fine, all robed up, and everything. He was just an ordinary Man. “There was no beauty of Him, that we should desire Him.” He walked in and out of man, right along, they didn’t even know Who He was. He didn’t look like a god walking along, what we would think was a god. But, the same, He was!

In der Bibel, in Jesaja 53, wenn ihr euch die Schriftstelle aufschreiben wollt. Ich habe Reihen von Schriftstellen hier dafür an der Seite aufgeschrieben. In Jesaja 53 spricht die Bibel von unserem Herrn Jesus, dass „Er hatte keine Gestalt und keine Pracht, dass wir Gefallen an Ihm gefunden hätten. Und wir verbargen unser Angesicht vor Ihm.” Stimmt das? Wir begehrten Ihn nicht, denn Er war nicht schön. Er war wahrscheinlich ein kleiner Bursche, eingefallene Schultern, gewöhnlich aussehend, und Er war nicht als Führer erwünscht. Er sah nicht wie ein Führer aus. Sprach wie das herkömmliche Volk eine gewöhnliche Straßensprache und so weiter, deshalb sah er nicht wie irgendein großer Gelehrter aus, geschult, fein, mit einem Gewand angetan und so weiter. Er war einfach ein gewöhnlicher Mann. „Er hatte keine Gestalt und keine Pracht, dass wir Gefallen an Ihm gefunden hätten.” Er ging bei den Menschen ein und aus, und sie wussten nicht einmal, Wer Er war. Er sah nicht so aus, als ginge ein Gott einher, was wir für einen Gott halten würden. Dennoch war Er es!

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra FriRös

Did you notice when the Lord God said to... to Samuel, “Go up to the house of Jesse and anoint one of his sons, king, to take Saul’s place”?

Now, the people chose Saul, when Samuel absolutely told them not to do it. He said, “God don’t want you to have a king; He is your King.” And said, “Have I ever said anything to you, in the Name of the Lord, but what come to pass? Have I ever begged you for money or something, another, for my living?”

They said, “No, you never begged us for money. And whatever you said, in the Name of the Lord, it come to pass. But we want the king, anyhow,” so they chose Saul. Look what the world chose! Look what Israel chose! Israel, God’s anointed, they chose a man that was head and shoulders above any man in the nation; great, big, fine, handsome-looking fellow, and he always was a fly in the ointment.

But God said, “I’m going to choose you a king to My choosing.” So He said, “Samuel, I ain’t going to tell you who he is, but you go up there. He is one of Jesse’s sons.”

Habt ihr bemerkt, als Gott der Herr zu—zu Samuel sagte: „Gehe in das Haus Jesses und salbe mir einen seiner Söhne zum König an Sauls Stelle”?

Nun ja, die Menschen hatten Saul gewählt, obwohl Samuel ihnen eindeutig gesagt hatte, es nicht zu tun. Er sagte: „Gott will nicht, dass ihr einen König habt; Er ist Euer König.” Und sagte: „Habe ich Euch je im Namen des Herrn etwas gesagt, das nicht geschehen wäre? Habe ich euch je um Geld gebettelt oder um etwas anderes für meinen Lebensunterhalt?”

Sie sagten: „Nein, nie hast du um Geld gebettelt. Und was immer du im Namen des Herrn gesagt hast, ist eingetroffen.

Dennoch wollen wir den König,” so wählten sie Saul. Seht, was die Welt wählte! Seht, was Israel wählte! Israel, Gottes Gesalbte, sie wählten einen Mann, dessen Haupt und Schultern jeden anderen Mann in der Nation überragten; gewaltiger, großer, feiner, gutaussehender Bursche, und er war immer eine Fliege in der Salbe.

Aber Gott sagte: „Ich werde euch einen König nach Meiner Wahl wählen.” Deshalb sagte Er: „Samuel, Ich werde dir nicht sagen, wer es ist, du aber gehe da hinauf. Er ist einer der Söhne Jesses.”

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra FriRös

And Jesse, his wife, and all of them looked around, said, “Yes, our oldest son, he’s a great, tall, handsome man, he’ll look just right for the king’s crown. He is smart. He is educated. He is a fine man. I know he’ll be just right. He speaks his word proper.”

When they brought him out, Samuel took the cruse of oil and went towards him. He said, “No, the Lord refused him.” So he went all the way down, to six sons, and the Lord refused every one of them. He said, “Isn’t there another one?”

“Oh,” he said, “yes, there is one, he is back out there herding the sheep. He just sets back there and plays songs, and sings it, and shouts, and goes on. But, he’s a little old stoop-shouldered, ruddy-looking guy, he would never make a king.”

He said, “Go get him.” And while David come in the sight of the prophet, the prophet run with the oil and poured it upon his head, said, “This is God’s chosen.”