WHO IS THIS MELCHISEDEC?

So 21.02.1965, abends, Park View Junior High School
Jeffersonville, Indiana, USA

Wer ist dieser Melchisedek?

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Transcript/text notes
Source transcript: VOGR

Let us bow our heads for prayer.

Dear Heavenly Father, we hear this song of "Only Believe", it makes us to know that that’s all we have to do to inherit any of God’s promises, just believe them. For it is written, “All things are possible to them that believe.” As we cry, as the man who had the epileptic child, “Lord, I believe! Help Thou my unbelief.”

We thank Thee for Thy great power, Thy great revelation of Thyself to us in this last days. It makes our heart most happy and joyful, to know that we have come in contact with the living God; Who vindicates it right back in physical, material evidences, as He did in the days gone by, and as He has promised for this day. We’re so grateful to Thee, our God. This dark day where no one seems to know which a way to go, we’re so glad that we found the safety zone, the retreat.

Now bless us tonight, Lord, as we speak of Thy Word. And the promises that’s given to us, may we nurture them in our hearts, cherish them with reverence, and obey them with real godly discipline. For we ask it in Jesus’ Name. Amen.

Laßt uns die Häupter zum Gebet beugen.

Teurer himmlischer Vater, wir hörten das Lied "Glaube nur". Es läßt uns wissen, daß wir nicht mehr zu tun haben, um alle Verheißungen Gottes zu ererben, als sie einfach zu glauben, denn es steht geschrieben: "Alle Dinge sind möglich dem, der da glaubt." Wir rufen, wie der Mann, dessen Kind Epilepsie hatte: "Herr, ich glaube: hilf meinem Unglauben!"

Wir danken Dir für Deine große Kraft, für die große Offenbarung Deiner selbst uns gegenüber in diesen letzten Tagen. Es macht unser Herz froh und glücklich zu wissen, daß wir mit dem lebendigen Gott in Verbindung sind, der es wiederum durch physische und materielle Beweise bestätigt, wie Er es in den vergangenen Zeiten tat und auch für diese Zeit verheißen hat. Wir sind Dir, unserem Gott, so dankbar. Während in dieser Zeit kaum jemand zu wissen scheint, welch einen Weg er gehen soll, sind wir so froh, daß wir die Sicherheitszone, den Zufluchtsort gefunden haben.

Segne uns heute abend, Herr, wenn wir Dein Wort predigen. Mögen wir die Verheißungen, die Du uns gegeben hast, in unseren Herzen nähren, in Ehrfurcht schätzen und sie wirklich in göttlicher Zucht befolgen. Wir bitten es im Namen Jesus. Amen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür unbekannt

[Someone speaks to Brother Branham.] (Oh, that shouldn’t be done. A love offering? They shouldn’t. They shouldn’t have done that. Who did that? You guilty?) I was getting on the manager. He said he took a love offering for me. He shouldn’t have done that. I appreciate it, God knows that, but I... I never come for that. Thank you. May the Lord bless you. I’ll do everything I can. I’ll put it right in foreign missions, so I’ll know it’ll go for the Kingdom of God. And if the Lord willing, I’ll take it, myself, over to the lands, to bring this same Gospel that you been setting, listening to this week, then I know it’ll be done in the way that you’ve believed It. The Lord help me to do it.

I am very grateful for the great attendance this week, and for all you people that’s hooked up tonight again with the... the wires of the telephone. And we’re grateful to each and every one of you.

Ein Liebesopfer? Das hättet ihr nicht tun sollen. Wer hat das veranlaßt? Bist du der Schuldige? Ich meinte damit den Manager. Er sagte, daß er ein Liebesopfer für mich erhoben hat. Das hätte er nicht tun sollen. Ich bin dankbar dafür; Gott weiß es; aber deshalb komme ich nicht hierher. Vielen Dank. Der Herr möge euch segnen. Ich werde alles tun, was ich kann, und es für die Missionsarbeit im Ausland verwenden. So weiß ich, daß es für das Reich Gottes verwendet wird. So der Herr will, werde ich es selbst in das betreffende Land mitnehmen, um ihnen das gleiche Evangelium zu bringen, das auch ihr, die ihr hier sitzt, in dieser Woche hört. Dann weiß ich, daß es so eingesetzt worden ist, wie ihr es erwartet. Der Herr helfe mir dabei.

Ich bin sehr dankbar, daß in dieser Woche so viele gekommen sind, und auch für euch alle, die ihr heute abend wieder durch den Telefonanschluß mit uns verbunden seid. Wir sind euch allen dankbar.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür unbekannt

Billy said to me this morning, he said, “Daddy, if you would have come with me this morning, early, right after daylight, and stand out here around in these places and watch mothers feeding their babies in the car, them poor people setting in that rain, waiting for the doors to open!” You see what a hypocrite I’d be if I told you anything but the Truth? I would really be a foul person. Sometimes I have to hurt, but it’s not because that I want to, it’s because... It’s not me that’s hurting. It’s Truth that hurts. And I... I... But I believe that’s the reason you come, because I’m deadly sincere with you, and do all that I can to help you. The Lord help each and every one of you.

Billy sagte heute morgen zu mir: "Papa, wenn du heute ganz früh, gleich nach Tagesanbruch mit mir hierher gekommen wärst, hättest du hier beobachten können, wie Mütter ihre kleinen Kinder im Auto fütterten und wie diese armen Menschen im Regen saßen und darauf warteten, daß die Türen geöffnet werden." Seht ihr, was ich für ein Heuchler wäre, wenn ich euch etwas anderes als die Wahrheit sagen würde? Dann wäre ich wirklich ein schlechter Mensch. Manchmal muß ich verletzen, doch nicht deshalb, weil ich es will - nicht ich bin es, der verletzt: es ist die Wahrheit, die wehtut. Doch ich glaube, daß dies der Grund ist, weshalb ihr kommt, denn ich bin totaufrichtig mit euch und tue alles, was ich kann, um euch zu helfen. Der Herr helfe jedem einzelnen von euch.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür unbekannt

And now I want to thank the people for their fine co-operation, the people of the city here, also, who gave us, let us have the renting of this schoolhouse, this auditorium and the gym. And I want to thank the officials if you’re here. And also I want to thank Thurston Colvin, which is the custodian here, for his fine co-operation in helping us to get this and being with us each night.

We thank the Jeffersonville police force for coming up here and watching, with a real cheap cost. I think about two dollars a hour, that the police were put up here on special duty, to park the cars, to see that there was no... nothing happened, and everything was all right. We’re grateful to the people for that. And to the... the, also, the engineer here on the... the board, I’ve noticed him. And all that’s affiliated with this, we are certainly grateful to you.

Jetzt möchte ich den Leuten danken, die so gut mit uns zusammenarbeiten, und auch den Verantwortlichen dieser Stadt, die uns dieses Auditorium und die Aula des Schulhauses vermietet haben. Falls die Verantwortlichen hier sind, möchte ich ihnen meinen Dank aussprechen, und auch dem Hausmeister, Thurston Colvin, möchte ich für seine feine Mitarbeit danken. Er hat uns unterstützt, daß wir es bekamen, und war jeden Abend hier anwesend.

Wir danken der Polizei von Jeffersonville, daß sie für einen ganz geringen Betrag gekommen ist und für Ordnung gesorgt hat. Ich meine, für nur zwei Dollar pro Stunde gab die Polizei hier einen Spezialeinsatz, um die Autos beim Parken einzuweisen und für Ordnung zu sorgen, damit alles richtig ablief. Wir sind ihnen dankbar dafür. Auch den Techniker am Mischpult habe ich nicht übersehen und alle, die in irgendeiner Weise mitgeholfen haben. Wir sind euch wirklich dankbar.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür unbekannt

I thank each and every one of you for the gifts. Billy just brought me, this afternoon, a... a gift, several of them, and boxes, candy, and so forth. And one of them was the... the Beatitudes, with a picture of Christ worked in it... it, the Sermon on the Mount. And it certainly was beautiful. I certainly thank you. And so many things, I don’t know how to thank you for. Then, also, for your... your sponsoring, financing the meeting, we certainly do appreciate it, with all of our heart. The Lord bless each one of you, richly.

Billy said, there was many people, you had been asking for private interviews during the time. And many asked and had little babies to be dedicated. Oh, how I want to do that!

But, you see, when I come this time, it’s so urgent. I have to stay right, all the time, in study, this Word and prayer, on account of bringing these Messages. See, they’re not... They’re... they’re extraordinary to us, because it’s finding the will of God and then speaking the things. And all that has to meet together, and asking God just which one to open up.

Ich danke euch allen für die Gaben. Billy brachte mir heute nachmittag einige Kartons mit Pralinen usw. Auf einem davon stehen die Seligpreisungen mit einem Bild Christi, das die Bergpredigt darstellt. Es ist wirklich schön. Ich danke euch dafür. Es waren so viele Dinge; ich weiß gar nicht, wie ich euch dafür danken soll, und auch für die Unterstützung, die Finanzierung der Versammlungen. Wir schätzen das von ganzem Herzen. Der Herr segne jeden von euch reichlich.

Billy sagte, daß viele während dieser Zeit um eine persönliche Aussprache gebeten haben. Andere baten darum, ihre Kinder zu segnen. Oh, wie gerne möchte ich das tun! Doch seht, wenn ich hierher komme, dann ist es unbedingt notwendig, daß ich die ganze Zeit dazu verwende, mich im Wort und im Gebet zu vertiefen, weil ich ja diese Botschaften bringen muß. Für uns sind sie außergewöhnlich. Es geht nämlich darum, zuerst den Willen Gottes zu erfahren, bevor man die Dinge ausspricht. Alles muß übereinstimmen, und wir müssen Gott darum bitten, es uns aufzuschließen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür unbekannt

Now, the Lord willing, we’ll be back again soon, as soon as we can find a day. I made a... a motion, or... or said something about Easter. I better check that, because I think I’ve got a schedule in California along about that time. So that may be wrong. However, when we return again to the tabernacle, we’ll send you a card, and the church, and... and give you the... the date and time. Then I’ll, maybe at that time, again...

I haven’t put any time to praying for the sick. We haven’t had one service that we brought the people up and prayed for them. We been sending them out. And our brethren here has been preaching, Brother Lee Vayle and Brother... These other brothers has been preaching, and praying for the sick, and doing the water baptism, baptizing, rather, and letting me stay alone with the Word. We thank these men. They done a gallant job.

So der Herr will, kommen wir bald wieder zurück, sofern wir einen Tag weg können. Ich habe einen Hinweis gegeben, daß es zu Ostern sein könnte. Das muß ich erst überprüfen, denn ich meine, zu der Zeit habe ich Versammlungen in Kalifornien. Es könnte aber auch sein, daß es nicht so ist. Sobald wir jedoch wieder zur Kapelle kommen, werden wir euch von der Gemeinde aus eine Karte senden, in der wir das Datum und die Zeit angeben.

Vielleicht werde ich mir dann, was ich jetzt nicht getan habe, Zeit nehmen, für die Kranken zu beten. In keinem Gottesdienst haben wir die Menschen nach vorne gerufen und für sie gebetet. Wir haben sie zu unseren Brüdern geschickt. Br. Lee Vayle und andere haben gepredigt, für die Kranken gebetet und auch die Wassertaufe vollzogen. Sie ermöglichten mir dadurch, mich nur mit dem Worte zu befassen Wir danken diesen Männern. Sie haben ihre Sache tapfer gemacht.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür unbekannt

There is so many friends here I’d like to meet. I look down and see John and Earl. And there is Doctor Lee Vayle, one of the managers of the campaign. Brother Roy Borders. Them men, I haven’t even got... I haven’t even no more than shook their hand. I haven’t had a chance to. I think of my friends from Kentucky, and around in here, and minister friends, how I would like to shake their hands! Brother Blair, I noticed him here the other day. And many of those men that I... I love, and they been to several meetings, and I’ve never even as much as shook their hand. I... I’m trying... It isn’t because I don’t want to do that; it’s because I haven’t the time to do it, and I just a hurry.

Es sind so viele Freunde hier, die ich begrüßen möchte. Ich habe vorhin John und Earl gesehen. Dort ist Dr. Lee Vayle, einer derjenigen, welche für die Versammlungen verantwortlich sind, und auch Bruder Roy Borders. Ich hatte kaum die Gelegenheit dazu, diesen Männern die Hand zu drücken. Ich denke an meine Freunde aus Kentucky und aus der Umgebung von hier und ebenfalls an die Prediger-Freunde. Wie gern möchte ich ihnen die Hand reichen. Bruder Blair habe ich neulich hier gesehen. Obwohl viele der Männer, die ich liebe, bei mehreren Versammlungen anwesend waren, konnte ich ihnen kaum die Hand geben. Es ist nicht so, daß ich es nicht tun möchte, sondern ich habe einfach nicht die Zeit dazu. Ich bin immer in Eile.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür unbekannt

Dedicating the babies, sure. My own son, my little grandson was supposed to be dedicated at this meeting. I haven’t had time to do it; little David. I’m grandpa, twice now. So, Mr. May, if he’s here tonight, who give me that cane, look like I’m going to have to use it pretty soon.

So, and I told Billy, I said, “The Bible did say ‘multiply and replenish the earth,’ but the whole burden wasn’t given to you.” And these grandsons are appearing fast.

And so, remember, my daughter-in-law was barren, to begin with. She could not have no children. And one day, leaving a meeting, the Lord spoke to me and said, “Loyce, you will bare a son. The Lord has blessed you. Your female trouble is gone.” Little Paul was born, nine months later.

Ich sollte auch einige Kinder segnen. In dieser Versammlung sollte ich eigentlich meinen Enkel, den kleinen David, segnen. Nicht einmal dazu hatte ich Zeit. Ich bin jetzt zum zweitenmal Großvater geworden. Falls Herr May heute abend hier ist: es sieht so aus, als ob ich den Spazierstock, den er mir geschenkt hat, bald gebrauchen werde.

Ich sagte zu Billy: "Die Bibel sagt zwar: 'Seid fruchtbar und mehret euch und füllet die Erde an', aber dir ist diese Verantwortung doch nicht allein auferlegt worden." Die Enkelkinder sind schnell nacheinander gekommen. Ihr wißt ja noch, daß meine Schwiegertochter zuerst keine Kinder bekam. Sie konnte keine haben. Eines Tages, als ich aus der Versammlung ging, sprach der Herr zu mir und ich sagte: "Loyce, du wirst einen Sohn haben. Der Herr hat dich gesegnet. Deine Frauenkrankheit ist verschwunden." Neun Monate später wurde der kleine Paul geboren.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür unbekannt

Two months before this baby come on the scene, I was setting, eating breakfast one morning, at the table, and Loyce and Billy was setting across the table from me. And I seen Loyce feeding a little baby with a pink... or a blue blanket wrapped around it. And Billy was setting in the corner, feeding little Paul. I said, “Billy, I just saw a vision. Loyce was feeding a baby wrapped in a blue blanket.”

He said, “There goes my hunting trip. That’s just nine months from now.”

Eleven months later, little David was born. And I haven’t been able to dedicate him to the Lord yet, and will not until we return again. So you see what it is.

Zwei Monate, bevor das Kind zu Welt kam, saßen wir eines Morgens am Frühstückstisch. Billy und seine Frau saßen mir gegenüber. Da sah ich, daß Loyce ein kleines Baby fütterte, das in eine blaue Decke gewickelt war, und Billy saß in der Ecke und fütterte den kleinen Paul. Ich sagte: "Billy, ich habe gerade eine Vision gesehen. Darin hat Loyce ein Baby, das in eine blaue Decke gewickelt war, gefüttert."

Er sagte: "Dann wird wohl nichts aus meinem Jagdausflug, denn er soll genau in neun Monaten sein."

Elf Monate später wurde der kleine David geboren. Und bis jetzt konnte ich ihn noch nicht dem Herrn weihen. Das kann erst geschehen, wenn wir wiederkommen. Ihr seht also, was es ist.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür unbekannt

How I love people and their fellowship! But our brethren has been praying for the sick, and I know it’s a success. Each night we prayed for the sick, one laying their hands on the other, all of us together, which that way it catches the whole scope. But maybe, if God willing... I’ll mark it on the card, if we send it. Coming back, I’d like to dedicate about two or three days, again, just to praying for the sick and doing what we can in that manner.

Ich liebe die Menschen und ihre Gemeinschaft sehr. Unsere Brüder haben für die Kranken gebetet, und ich weiß, es war erfolgreich. Jeden abend beteten wir alle gemeinsam für die Kranken, indem einer dem anderen die Hände auflegte. Dadurch konnten alle erreicht werden. So der Herr will, werden wir auf der Karte, die wir schicken werden, bevor wir wiederkommen, vermerken, daß ich wieder zwei oder drei Tage dazu verwenden möchte, für die Kranken zu beten und zu tun, was in dieser Hinsicht möglich ist.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür unbekannt

Now, and I thank the people for their help, again.

Now I just want to comment, just a moment, on the... on the morning’s Message. There’s no doubt, I didn’t get completely through with it, but I think you understand. And I’m sure you didn’t... You’ll never know what that was for me to do.

Now, it seems very simple to you. But, you, you see what you’re doing? You are taking the place of God, to pronounce Something. And before I would do that, it had to come an answer from God. And He had to come down, and He visibly showed Himself, and gave the Revelation. Therefore, see, this is to the Church. And remember, I said, “These, this what I said, was to the Church only.”

And so that you might have confidence and know, that was the same God that said to me up there where there was no squirrel. “Speak, and say where they’ll be.” And three straight times it happened. Now, if He can by that same Word create something that isn’t there, how much more will This hold fast at the Day of Judgment! See? People were there to see these things, and know. As Paul said, in the days gone by. There’s men with him, who... who felt the earth shake; and didn’t hear the voice, but they... they seen the... the Pillar of Fire.

Ich möchte den Menschen nochmals für ihre Hilfe danken. Jetzt will ich noch ganz kurz einige Erläuterungen über die Botschaft von heute morgen geben [Heirat und Scheidung - d. Üb.]. Zweifellos bin ich nicht ganz damit fertig geworden, doch ich meine, daß ihr es versteht. Ich bin sicher, ihr werdet nie wissen, was es für mich bedeutete, das zu tun.

Euch erscheint es sehr einfach, doch begreift ihr, was man tut? Man spricht etwas an Gottes Stelle aus. Bevor ich das getan habe, mußte mir eine Antwort von Gott zuteil werden. ER kam herab, zeigte sich sichtbar und gab die Offenbarung. Deshalb ist dies für die Gemeinde. Denkt daran: Das, was ich sagte, ist nur für die Gemeinde!

Damit ihr Vertrauen habt und wißt, daß es derselbe Gott war, der dort, wo keine Eichhörnchen waren, zu mir sagte: "Sprich aus und sage, wo sie erscheinen sollen!", und es geschah dreimal nacheinander: Wenn Er durch dasselbe Wort etwas erschaffen kann, das vorher nicht da war, wieviel mehr wird das am Tage des Gerichts standhalten! Es waren Menschen dort anwesend, welche diese Dinge sahen und das erfahren haben, was Paulus damals sagte, daß die Männer, die bei ihm waren, spürten, daß die Erde erbebte, aber die Stimme nicht hörten. Doch sie sahen die Feuersäule.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür unbekannt

It done me good, though, after it was over; to see husbands and wives, that I know is genuine Christians, hugging one another and weeping.

And listen, friends, God confirms His Word with signs and vindications, to prove that It’s right, the spoken Word. Now remember, that Light that was in that Cloud, that gave the Revelation. I was...

My little girl was telling me, Sarah here, that when they... That school there in Arizona was looking up there on a cloudless sky, and seeing this Cloud mysteriously in that mountain, going up-and-down, with an amber Fire burning in It. The teacher dismissed the classes and the school, and brought them out front, and said, “Did you ever see anything like that? Look the way that’s there.”

Remember, that’s that same amber Light that’s on the rock. So it’s the same God, same Revelation, said, “Tell them to do this.” Is what I told you this morning, so there It is.

Trotzdem tat es mir gut, nach Beendigung zu sehen, wie Ehemänner und ihre Frauen, von denen ich weiß, daß sie echte Christen sind, einander umarmten und weinten. Hört Freunde: Gott bestätigt Sein Wort durch Zeichen und Bestätigungen, um zu beweisen, daß es wahr ist. - Das gesprochene Wort!

Denkt daran, als das Licht in der Wolke, das die Offenbarung gab, herabgekommen war, erzählte mir meine Tochter Sarah, daß die Schule dort in Arizona zu dem wolkenlosen Himmel aufschaute und diese geheimnisvolle Wolke beobachtete, in der ein bernsteinfarbenes Feuer brannte und die sich über dem Berg auf und ab bewegte. Der Lehrer gab der Klasse frei, ließ sie nach draußen gehen und fragte: "Habt ihr schon jemals so etwas gesehen? Schaut es euch an." Denkt daran, das ist das gleiche bernsteinfarbene Licht, das auf dem Felsen war. Es ist der gleiche Gott, die gleiche Offenbarung. ER sprach: "Sage ihnen, daß sie dies tun sollen." Es ist das, was ich euch heute morgen sagte. So ist es.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür unbekannt

If it happens to be that my good friend, Brother Roy Roberson, is listening in at Tucson. Roy, you remember, the other day, the vision you seen when we were out standing upon the mountain? You come up to me, and that Cloud was over the top? Come walking down, you know what He told you; and I told you at that house, the other day? That’s it, Roy. Don’t worry no more, son. It’s over.

You just don’t know what that means! It’s grace. He loves you. And you love Him, humbly serve Him and worship Him the rest of your days. Be happy, go ahead and live as you are. If you’re happy, continue that way. Don’t never do anything wrong again, like that. Just go ahead. It’s God’s grace.

Sollte mein guter Freund, Bruder Roy Roberson, in Tucson zuhören: Roy, erinnerst du dich an die Vision, die du gesehen hast, als wir dort auf dem Berg waren? Du kamst zu mir, und die Wolke befand sich dort oben. Weißt du noch, daß ich dir das, was Er dir sagte, als du hinuntergingst, schon vorher zu Hause gesagt hatte? Das ist es, Roy. Sorge dich nicht mehr, Sohn; es ist geschehen.

Ihr könnt einfach nicht ermessen, was das bedeutet! Es ist Gnade! ER liebt euch! Ihr liebt Ihn. Dient Ihm in Demut und betet Ihn für den Rest eures Lebens an. Seid glücklich und lebt weiterhin so, wie ihr seid. Verbleibt so, wenn ihr glücklich seid. Tut niemals wieder etwas Verkehrtes wie dies. Geht vorwärts; es ist Gottes Gnade.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür unbekannt

Now I want to pray again before we enter into the Word. How many will pray for me? I’m just going from meeting to meeting. Will you pray?

You know, I’d like to sing you a little song, all of us together, before we go to the Word. Just to... so that we’d know God... Just a little dedication. Did you ever hear this little song, He Careth For You? “Through sunshine and sorrow, He careth for you.”

The little lady is coming up to the piano. Say, I want to thank this little lady, too. I didn’t even know who she was. It’s one of the deacon’s daughters here. I certainly... Brother Wheeler’s little girl. She is growed up now. She was a little bitty thing that set on my knee, not long ago, and now she’s a young woman. So I certainly thank her that she’s used her talent in music, and now she plays very sweetly. Would you give us the chord, sister? All of us together now.

He careth for you,

He careth for you;

Through sunshine or shadow,

He careth for you.

You love that? Let’s sing it again, all together.

He careth for you,

He careth for you;

Through sunshine or shadow,

He careth for you.

Brother Dauch, He does for you, too, brother.

Jetzt möchte ich noch einmal beten, ehe wir uns in das Wort vertiefen. Wie viele werden für mich beten? Ich gehe ja von Versammlung zu Versammlung. Werdet ihr für mich beten? Wißt ihr, ich möchte, daß wir alle gemeinsam ein Lied singen, bevor wir uns dem Wort zuwenden, damit wir erkennen, daß Gott uns nahe ist. Es ist einfach eine kleine Weihe. Habt ihr je das Lied ER sorget für dich gehört? Bei Sonnenschein und Leid sorgt Er für euch.

Eine Dame geht ans Klavier. Auch ihr möchte ich danken. Ich weiß nicht einmal genau, wer sie ist. Sie ist die Tochter eines Diakons. Oh, die Tochter von Bruder Wheeler. Jetzt ist sie erwachsen. Es ist noch nicht lange her, da war sie ein kleines Mädchen und saß auf meinem Schoß, und jetzt ist sie eine junge Frau. Ich danke ihr, daß sie ihre musikalische Begabung genutzt hat. Sie spielt sehr schön. Würdest du uns den Ton angeben, Schwester? Wir stimmen jetzt gemeinsam an:


ER sorget für dich...


Gefällt euch das? Laßt es uns noch einmal gemeinsam singen:


ER sorget für dich...


Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür unbekannt

Don’t you love Him? [Congregation says, “Amen."] Let us bow our heads now.

Dear Gracious God, with this little note here of a few things to say to the people, and back again to refer back to this morning, for that’s what the people come to hear. I pray, God, that You’ll let the people see that God loves and cares. And it was not me that give That, Lord, it was vindicated that it was the Truth. So I pray, Dear God, that Your love will always remain among the people. Tonight, to have to separate after this meeting and go to our different homes, it... it kind of pulls us, some, deep, Lord. I pray that You’ll bless these people.

Now as we approach the Word, in prayer, and approach the written Word, we ask that You will take this written Word and make It alive to us tonight. And when we leave this building tonight to separate to go to our different homes, may we say like those who came from Emmaus, that had walked with Him all day and still didn’t know Him; but when He got them inside the room that night, and the doors all shut, He did something just like He did before His crucifixion. By that, they knowed He had risen again.

Do it again tonight, Lord. Grant it, while the doors are shut, and Your little group here is setting, waiting. And, Father, when we go to our homes, we’ll say like they did, “Did not our hearts burn within us as He talked to us along the way!” We commit ourselves, and all, in Your hands, Lord. Do with us as You see fit. In Jesus’ Name. Amen.

Liebt ihr Ihn? Laßt uns jetzt die Häupter neigen. Teurer, gnädiger Gott, mit dieser kleinen Notiz wollte ich den Menschen einige Dinge sagen und noch einmal auf heute morgen Bezug nehmen, denn die Menschen sind gekommen, um das zu hören. Ich bete, o Gott, daß Du den Menschen erkennen läßt, daß Du ein liebender und sorgender Gott bist. Nicht ich war es, der das gegeben hat, Herr; es ist bestätigt worden, daß es die Wahrheit ist. Deshalb bete ich, teurer Gott, daß Deine Liebe immer mit den Menschen verbleibe. Auch wenn wir uns nach der Versammlung heute abend verabschieden und wieder in unsere Heime zurückkehren müssen, hält uns irgend etwas innig zusammen, Herr. Ich bete, daß Du diese Menschen segnest.

Wir bitten Dich, wenn wir uns jetzt im Gebet dem Worte nahen und uns dann dem geschriebenen Wort zuwenden, daß Du das geschriebene Wort nimmst und es uns heute abend lebendig machst.

Mögen wir, wenn wir dieses Gebäude an diesem Abend verlassen und Abschied nehmen, um nach Hause zurückzukehren, dasselbe sagen können, wie diejenigen, welche von Emmaus zurückkamen. Sie waren den ganzen Tag mit Ihm zusammen gegangen und hatten Ihn nicht erkannt. Doch als Er an diesem Abend mit ihnen in den Raum eingetreten war und man die Tür verschlossen hatte, da tat Er etwas, das Er vor Seiner Kreuzigung getan hatte. Daran erkannten sie, daß Er auferstanden war. Tue es heute abend wieder, Herr. Gewähre es, während die Türen geschlossen sind und Deine kleine Gruppe hier sitzt und wartet. Vater, dann werden wir, wenn wir in unsere Heime gehen, wie sie sagen: "Brannte nicht unser Herz in uns, als Er unterwegs mit uns redete?" Wir übergeben uns selbst und alle in Deine Hände, Herr. Tue mit uns, was Du für richtig hältst. Im Namen Jesus. Amen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür unbekannt

Now let’s get right into the service now, quickly. Turning now with me, if you will, to the Book of Hebrews, and another revelation on the Message. We’ll speak for just a few moments tonight, the Lord willing. And then while reading the first three verses of Hebrews 7:1 to 3, and then commenting on this. And we don’t know what the Lord will do; we do not know. The only thing we do is just believe, watch, pray. That right? And believe that “He’ll make everything work together for good to them that loves Him,” because He promised to.

For this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him;

To whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace;

Let’s read a little farther.

Without father, without mother, without descent... neither beginning of days, or end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually.

Laßt uns jetzt schnell zum Gottesdienst übergehen, indem ihr mit mir den Hebräerbrief aufschlagt. Wir werden heute abend ganz kurz über eine weitere Offenbarung in der Botschaft sprechen, so der Herr will. Ich möchte die ersten drei Verse aus Hebräer 7 lesen und dann einiges darüber sagen. Wir wissen nicht, was der Herr tun wird. Wir wissen es nicht. Das einzige, was wir tun, ist einfach zu glauben, zu wachen und zu beten, nicht wahr? Wir glauben, daß Er denen, die Ihn lieben, alle Dinge zum Besten dienen läßt, denn so hat Er es verheißen.


Dieser Melchisedek nämlich, König von Salem, Priester des höchsten Gottes, ging dem Abraham entgegen, als dieser von der Besiegung der Könige zurückkehrte, und segnete ihn; dafür teilte Abraham ihm dann auch den Zehnten von der ganzen Beute zu. Zunächst ist er, wenn man seinen Namen deutet, 'König der Gerechtigkeit', sodann aber auch 'König von Salem', das bedeutet 'König des Friedens'; er hat keinen Vater, keine Mutter, keine Ahnenreihe, weder einen Anfang seiner Tage noch ein Ende seines Lebens, gleicht vielmehr dem Sohne Gottes: er bleibt Priester für immer.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür unbekannt

Think of this great Person, of how great this Man must be! And now, the question is, “Who is this Man?” Theologians has had different ideas. But since the opening of the Seven Seals, the mysterious Book that’s been mysterious to us... According to Revelation 10:1 to 7, all the mysteries that’s wrote in this Book, that’s been hid down through the age of the reformers, is supposed to be brought out into view by the angel of the last church age. How many knows that’s right? [Congregation says, “Amen."] That’s right, supposed to be brought. All the mysteries of the mysterious Book is to be revealed to the Laodicea messenger of that age.

Seeing there is much dispute about this Person and this subject, I think it behooves us to break into it, to find out Who this is. Now, there is several schools of thought on Him.

One of the schools are, claims, “He’s just a myth. He wasn’t actually a person.”

And the others says, that, “It was a priesthood. That was the Melchisedec priesthood.” That’s the most likely one, that hold better to that side than they do to the other, is because they say it was a priesthood.

It can’t be that, for in the 4th verse It says He was a Person, a “Man.” So, in order to be a Person, He has to be a personality, a “Man.” Not a order; but a Person!

Denkt über diese besondere Person nach: Wie hervorragend muß dieser Mann gewesen sein! Die Frage ist nun: "Wer ist dieser Mann?"! Die Theologen hatten verschiedene Ansichten, doch seit Öffnung der sieben Siegel ist das geheimnisvolle Buch für uns aufgeschlossen. Gemäß Offenbarung 10, 1-7, sollten alle Geheimnisse, die in diesem Buch geschrieben stehen und während der Zeitalter der Reformatoren verborgen geblieben sind, durch den Engel des letzten Gemeindezeitalters ins Blickfeld gebracht werden. Wie viele wissen, daß das stimmt? Es ist so! Sie sollten hervorgebracht werden. Alle Geheimnisse des geheimnisvollen Buches sollen dem Botschafter des Gemeindezeitalters von Laodizea geoffenbart werden.

Wir sehen, daß viel Unstimmigkeit über diese Person und dieses Thema herrscht, und ich meine, es steht uns zu, hineinzudringen und festzustellen, wer es ist. Es gibt verschiedene Lehrmeinungen über ihn. Die einen sagen, er sei nur ein Mythos, keine wirkliche Person gewesen. Die anderen sagen, es wäre eine Priesterschaft gewesen - die Melchisedek-Priesterschaft. Die weitverbreitetste Ansicht, der mehr zustimmen als der anderen, ist die, wonach es eine Priesterschaft gewesen sein soll. Das ist nicht möglich, denn im 4. Vers steht, daß er eine Person, ein Mann, war. Um eine Person zu sein, mußte er ein Mensch - ein Mann sein. Es war kein Orden, sondern eine Person.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür unbekannt

So He was not just a priesthood order, neither was He a myth. He was a Person.

And the Person is Eternal. If you notice, “He had no father. He had no mother. He had no time He ever began. And He had no time He ever ended.” And ever Who it was is still alive tonight, because the Bible said here, that, “He had neither father, nor mother, beginning of days, or ending of life.” So It would have to be an Eternal Person. Is that right? [Congregation says, “Amen."] An Eternal Person! So it could only be one Person, that’s God, ’cause He’s the only One that’s Eternal. God!

Now, in 1 Timothy 6:15 and 16, if you’d like to read that sometime, I’d like for you to read it.

Now, the thing that I contend is, that, He was God, because He’s the only Person that can be immortal. And now, God changing Himself into Person; that’s what He was, “No father, no mother, no beginning of life, no ending of days.”

Er war weder eine Priesterschaft, noch war er ein Mythos. Er war eine Person, und diese Person ist ewig. Ihr habt bemerkt, daß er keinen Vater, keine Mutter, keinen Anfang und kein Ende seines Lebens hat. Wer immer es war: er lebt heute abend immer noch, denn die Bibel sagt hier, daß er weder Vater noch Mutter, weder einen Anfang seiner Tage noch ein Ende seines Lebens hat. Also muß es eine ewige Person sein. Stimmt das? Eine ewige Person. Deshalb kann es nur eine Person sein: das ist Gott, denn Er ist der Einzige, der ewig ist - Gott.

Ich möchte, daß ihr 1. Tim. 6, 15-16, einmal lest. Der Grund, weshalb ich dafür eintrete, daß Er Gott war, besteht darin, weil Er die einzige Person ist, die unsterblich sein kann. Gott hat sich selbst als Person kundgetan. Das war Er, der keinen Vater, keine Mutter, keinen Anfang und kein Ende Seines Lebens hat.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür unbekannt

Now we find in the Scripture that many people teaches that, “three personalities in the Godhead.” So, you cannot have a personality without being a person. It takes a person to make a personality.

A Baptist minister, a few weeks ago, come up, and to my house, and said, “I’d like to straighten you out on the Godhead sometime when you got time.” Called me up, rather.

I said, “I got time right now, ’cause I want to be straight, and we lay aside everything else, to do it.”

And he come up, he said, “Brother Branham, you teach that there is just one God.”

I said, “Yes, sir.”

He said, “Well,” he said, “I believe there is one God, but one God in three Persons.”

I said, “Sirs, repeat that again.”

He said, “One God, in three Persons.”

I said, “Where did you go to school at?” See? And he told me a... a Bible college. I said, “I could believe that. You cannot be a person without being a personality. And if you’re a personality, you are one personality to yourself. You’re a separate, individual being.”

And he said, “Well, the theologians can’t even explain that.”

I said, “It’s by revelation.”

And he said, “I can’t accept revelation.”

I said, “Then there’s no way for God to ever get to you, because, ‘It’s hid from the eyes of the wise and prudent, and revealed to babes,’ revealed, revelation, ‘revealed to babes such as will accept it, learn.’” And I said, “There’d be no way for God to get to you; you close yourself off from Him.”

The whole Bible is the revelation of God. The whole Church is built upon the revelation of God. There is no other way to know God, only by revelation. “To whom the Son will reveal Him.” Revelation; everything is revelation. So, to acce-... Not to accept the revelation, then you’re just a cold theologian, and there is no hope for you.

Wir stellen fest, daß viele Menschen aus der Schrift lehren, die Gottheit würde aus drei Personen bestehen. Man kann keine Persönlichkeit sein, ohne eine Person zu sein. Denn um eine Persönlichkeit zu sein, muß man eine Person sein.

Ein Baptistenprediger kam vor kurzem zu mir nach Hause und sagte: "Wenn du einmal Zeit hast, möchte ich dich in bezug auf die Gottheit zurechtbringen." Besser gesagt: das waren seine Worte im vorausgehenden Anruf.

Ich antwortete: "Ich habe jetzt Zeit, denn ich möchte korrigiert werden. Alles andere legen wir beiseite."

Er kam also und sagte: "Bruder Branham, du lehrst, daß es nur einen Gott gibt."

Ich erwiderte: "Jawohl."

"Nun", sprach er, "ich glaube, daß es nur einen Gott gibt, doch einen Gott in drei Personen."

Ich forderte ihn auf: "Mein Herr, wiederhole das noch einmal."

Er sagte: "Einen Gott aus drei Personen."

Ich fragte: "Wo hast du deine Ausbildung bekommen?" Er nannte mir ein Bibelseminar. Darauf sagte ich: "Ich kann das nicht glauben. Man kann keine Person sein, ohne eine Persönlichkeit zu sein. Wenn man eine Persönlichkeit ist, dann ist man doch eine selbständige Person. Man ist ein eigenständiges, individuelles Wesen."

Er meinte: "Nicht einmal die Theologen vermögen das zu erklären."

Ich antwortete: "Es ist Offenbarung."

Er entgegnete: "Offenbarung kann ich nicht akzeptieren."

Ich sagte: "Dann gibt es keine Möglichkeit, daß Gott es dir je schenken kann, denn es ist den Augen der Weisen und Klugen verborgen, den Unmündigen aber geoffenbart. Kindern, die es willig annehmen, wird es geoffenbart." Ich wiederholte: "Sonst gibt es keine Möglichkeit, daß Gott es dir zuteil werden lassen kann. Du verschließt dich vor Ihm. Die ganze Bibel ist die Offenbarung Gottes. Es gibt keine andere Möglichkeit, Gott zu erkennen, als durch Offenbarung. '...und wem der Sohn Ihn offenbaren will.' Alles ist Offenbarung. Wenn du die Offenbarung nicht anerkennst, dann bist du nur ein kalter Theologe, und es gibt keine Hoffnung für dich."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür unbekannt

Now, now, we find out that this Person “had no father, no mother, no beginning of days or ending of life.” It was God, en morphe.

Now, the world, the word comes, the Greek word, means, “change,” was used. Changing Himself, en morphe, from one Person to... One person; the Greek word there, en morphe, means... It was taken from the stage act, that one person is changing his mask, to make him some other character.

Like in... in school, just recently, I believe, Rebekah, just before she graduated, they had one of Shakespeare’s play. And one young man had to change his clothes several times, because he played two or three different parts; but, the same person. He come out, one time, he was the villain; and when he come out next time, he was another character.

Wir haben festgestellt, daß diese Person keinen Vater und keine Mutter, keinen Anfang Seiner Tage und kein Ende Seines Lebens hatte. Es war Gott En morphe. Dieses Wort kommt aus dem Griechischen und bedeutet "verwandeln". Es wird gebraucht, wenn Er sich selbst von einer Person zur anderen verwandelt - En morphe. Das griechische Wort En morphe wird im Theaterbereich angewandt, und zwar, wenn eine Person ihre Verkleidung wechselt, um einen anderen Charakter darzustellen.

Bevor Rebecca vor kurzem ihr Abschlußzeugnis bekam, führte man an ihrer Schule ein Stück von Shakespeare auf. Ein junger Mann mußte seine Kleidung einige Male wechseln, weil er zwei oder drei verschiedene Rollen zu spielen hatte - doch es war immer die gleiche Person. Einmal trat er als Bösewicht auf; das nächste Mal spielte er eine andere Rolle.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür unbekannt

And now the Greek word, en morphe, mean that he “changed his mask.”

And that’s what God did. It’s the same God all the time. God in the form of the Father, the... the Spirit, the Pillar of Fire. The same God was made flesh and dwelt among us, en morphe, brought out so He could be seen. And now that same God is the Holy Ghost. Father, Son, Holy... not three Gods; three offices, three acts of the one God.

The Bible said, “There is one God,” not three. But that’s how that they couldn’t... You can’t get this straightened out and have three Gods. You would never sell a Jew that. I’ll tell you that. One who knows better, he knows there’s only one God.

Das griechische Wort En morphe bedeutet also, daß Er Seine "Verkleidung" wechselte. Das tat Gott. Es ist immer der gleiche Gott. Gott in Gestalt des Vaters, der Geist, die Feuersäule - dieser Gott wurde Fleisch und wohnte unter uns. En morphe - Er nahm Gestalt an, damit Er gesehen werden konnte. Jetzt ist derselbe Gott der Heilige Geist. Vater, Sohn, Heiliger Geist sind nicht drei Götter, sondern es sind drei Kundgebungen, drei Auftritte des einen Gottes.

Die Bibel sagt, daß es nur einen Gott gibt - nicht drei. Doch sie können es nicht begreifen. Wenn es euch nicht aufgeschlossen worden ist, habt ihr immer noch drei Götter. Einem Juden könnt ihr das nie glaubhaft machen - einem, der Bescheid weiß. Ich sage euch, er weiß, daß es nur einen Gott gibt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür unbekannt

Notice, like the sculpture, he hides, with a... a mask over it. That’s what God has done to this age. It’s been hid. All these things has been hid, and is supposed to be revealed in this age. Now, the Bible says they will be revealed in the latter times. It’s like a sculptor keeping his... his piece of work all covered over until the time he takes the mask off of it and there it is.

And that’s what the Bible has been. It has been a work of God that’s been covered up. And It’s been hid since the foundation of the world, and Its sevenfold mystery. And God promised in this day, at the age of this Laodicean church, He would take the mask off the whole thing and we could see It. What a glorious thing!

God, en morphe, masked in the Pillar of Fire. God, en morphe, in a Man called Jesus. God, en morphe, in His Church. God above us, God with us, God in us; the condescending of God.

Up There, holy, no one could touch Him, He settled upon the mountain; and even if a animal touched the mountain, had to die.

And then God come down and changed His tent, and come down and lived with us, become one of us. “And we held Him,” the Bible said. 1 Timothy 3:16, “Without controversy great is the mystery of godliness; for God was manifested in the flesh, handled with hands.” God eat meat. God drank water. God slept. God cried. He was one of us. Beautiful, typed in the Bible!

That was God above us; God with us; now it’s God in us, the Holy Spirit. Not the third Person; the same Person!

Beachtet, es ist wie bei einem Bildhauer, der sein Werk verhüllt. Das tat Gott in diesen Zeitaltern. Es war verborgen. All diese Dinge waren verborgen und sollten in diesem Zeitalter geoffenbart werden.

Die Bibel sagt, daß sie am Ende der Tage geoffenbart werden. Es ist wie bei einem Bildhauer, der sein Werk bis zu der Zeit, wo er die Hülle abnimmt, verhüllt hält. Dann ist es sichtbar. Genauso war es mit der Bibel. Es ist das Werk Gottes und war verhüllt. Seit Grundlegung der Welt war es verborgen, als ein siebenfaches Geheimnis. Gott aber gab die Verheißung, daß Er an diesem Tage, dem Zeitalter der Laodizea-Gemeinde, die Hülle von der ganzen Sache nimmt, damit wir es sehen können.

Wie herrlich! Gott, En morphe, war in der Feuersäule verhüllt. Gott, En morphe, war in einem Mann namens Jesus. Gott, En morphe, ist in Seiner Gemeinde - Gott über uns, Gott mit uns, Gott in uns - das Herabkommen Gottes. Als Er in Seiner Heiligkeit dort auf den Berg herabkam, konnte Ihn niemand berühren. Selbst ein Tier, das den Berg berührte, mußte sterben. Dann kam Gott herab, wechselte Sein Zelt, kam und wohnte unter uns. ER wurde uns gleich, und wir konnten Ihn betasten. Die Bibel sagt in 1. Tim. 3, 16: "Kündlich groß ist das Geheimnis der Gottseligkeit, denn Gott ist geoffenbart im Fleisch" - Er wurde mit Händen betastet. Gott aß Fleisch. Gott trank Wasser. Gott schlief. Gott weinte. ER war wie wir! Wie herrlich ist das in der Bibel dargestellt. Es war Gott über uns, Gott mit uns; jetzt ist es Gott in uns, der Heilige Geist - nicht die dritte Person, sondern dieselbe Person.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür unbekannt

God came down and become flesh, and died the death, in Christ; so that He could clean the Church, in order to get into it, for fellowship. God loves fellowship. That’s what He made the man at the first time for, was for fellowship; God dwells alone, with Cherubims.

And notice now, He made man, and man fell. So He came down and redeemed man, because God loves to be worshipped. The very word god means “object of worship.”

And this that comes among us, as a Pillar of Fire, as something that changes our hearts, that is the same God that said, “Let there be light,” and there was light. He’s the same yesterday, today, and forever.

Gott kam herab, wurde Fleisch und erlitt den Tod in Christus, damit Er die Gemeinde reinigen konnte, um in ihr Wohnung zu nehmen und Gemeinschaft zu haben. Gott liebt die Gemeinschaft. Dazu hat Er den Menschen am Anfang geschaffen - zur Gemeinschaft. Gott wohnt unter den Cherubim.

Beachtet, Er schuf die Menschen, doch die Menschen fielen. Also kam Er herab und erlöste die Menschheit, denn Gott möchte angebetet werden. Das Wort "Gott" bedeutet "Gegenstand der Anbetung". Das, was als Feuersäule in unsere Mitte kommt, als etwas, das unsere Herzen verwandelt, ist derselbe Gott, der sprach: "Es werde Licht", und es ward Licht! ER ist derselbe, gestern, heute und in Ewigkeit.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür unbekannt

Now, in the beginning God dwelled alone, with His attributes, as I spoke of this morning. That’s His thoughts. There was nothing, just God alone, but He had thoughts.

Just like a great architect can set down, in his mind, and draw out what he thinks it’s he’s going to... to build. Create, now, he cannot create. He can take something that’s been created and make it in a different form; ’cause God is the only way... only One can create. But he gets in his mind what he’s going to do, and that’s his thoughts, that’s his desires. Now it’s a thought, and then he speaks it, and it’s a word then. And a... a word is...

A thought, when it’s expressed, it’s a word. A thought expressed is a word, but it has to be a thought first. So, it’s God’s attributes; then it becomes a thought, then a word.

Im Anfang wohnte Gott mit Seinen Eigenschaften allein, wie ich heute morgen schon sagte. Das waren Seine Gedanken. Es gab nichts als Gott allein. Aber Er hatte Gedanken. Es ist mit einem großen Architekten vergleichbar, der in seinen Gedanken etwas ersinnt und das baut, bzw. schafft, was er sich ausgedacht hat. Er kann nicht erschaffen, er kann nur etwas nehmen, das erschaffen wurde und es anders gestalten, denn Gott ist der Einzige, der erschaffen kann. Doch er stellt sich etwas vor, das er dann ausführt, und das sind seine Gedanken, seine Wünsche.

Zuerst ist es ein Gedanke, dann wird er ausgesprochen, und nun ist es ein Wort. Sobald ein Gedanke zum Ausdruck gebracht wird, ist es ein Wort. Ein zum Ausdruck gebrachter Gedanke ist ein Wort. Zuerst aber muß ein Gedanke da sein. Gott hat also Eigenschaften; dann werden sie zu einem Gedanken und dann zu einem Wort.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür unbekannt

Notice. Those who have, tonight, Eternal Life, was with Him and in Him, in His thinking, before there ever was an Angel, star, Cherubim, or anything else. That’s Eternal. And if you have Eternal Life, you always was. Not your being here, but the shape and form that the infinite God...

And if He isn’t infinite, He isn’t God. God has to be infinite. We are finite; He is infinite. And He was omnipresent, omniscient, and omnipotent. If He isn’t, then He can’t be God. Knows all things, all places, because of His omnipresent. Omniscient makes Him omnipresent. He is a Being; He’s not like the wind. He is a Being; He dwells in a house. But being omniscient, knowing all things, makes Him omnipresent, because He knows everything that’s going on.

There can’t be a flea bat its eyes but what He knowed it. And He knowed it before there was a world, how many time it’d bat its eyes, and how much tallow it had in it, before there ever was a world. That is infinite. We can’t comprehend it in our minds, but that’s God. God, infinite!

Beachtet: Alle, die heute ewiges Leben haben, waren schon mit Ihm und in Ihm, in Seinen Gedanken, bevor es überhaupt einen Engel, einen Stern, einen Cherubim oder irgend etwas anderes gab. Das bedeutet ewig. Wenn ihr ewiges Leben habt, seid ihr schon immer gewesen. Ihr wart zwar nicht hier, aber der unendliche Gott sah bereits eure Form und Gestalt. Wenn Er nicht unendlich ist, dann ist Er nicht Gott.

Gott muß unendlich sein. Wir sind begrenzt; Er ist unbegrenzt. ER ist allgegenwärtig, allwissend und allmächtig. Wenn Er das nicht wäre, könnte Er nicht Gott sein. Doch Er weiß alles an allen Orten, weil Er überall gegenwärtig ist. Seine Allwissenheit macht Ihn allgegenwärtig. ER ist ein Wesen; Er ist nicht wie der Wind. ER ist ein Wesen und wohnt in einem Hause, doch weil Er allwissend ist, also alle Dinge weiß, ist Er auch allgegenwärtig. Denn Er weiß alles, was geschieht. Keine Fliege kann mit dem Auge zwinkern, ohne daß Er es weiß. Bevor die Welt überhaupt da war, wußte Er schon, wie oft sie das Auge öffnen und schließen würde und wieviel Talg in ihr ist - bevor es die Welt gab. Das ist Unendlichkeit. Wir können es mit unserem Verstand nicht begreifen, doch das ist Gott - der unendliche Gott.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür unbekannt

And remember, you, your eyes, your statue, whatever you was, you were in His thinking at the beginning. And the only thing that you are is the expression, word. After He thought it, He spoke it, and here you are. If it isn’t, if you wasn’t in His thinking, there is no way at all for you ever be there, for He is the One that gives Eternal Life.

You remember how we read the Scriptures? “Not him that willeth, or him that runneth, but God!” And that His predestination might stand true, He could choose, before any time, who. God is sovereign in His choosing. Did you know that? God is sovereign.

Who was back there to tell Him a better way to make the world? Who would dare to tell Him He was running His business wrong?

Even the very... the very Word, Itself, very sovereign. Even the revelation is sovereign. “He reveals to whom He will reveal.” The very revelation, itself, is sovereign in God. That’s how people pound at things, and jump at things, and hit at things, not knowing what they’re doing. God is sovereign in His works.

Denkt daran: Ihr selbst, eure Augen, eure Statur, was immer ihr seid - ihr wart schon am Anfang in Seinen Gedanken. Ihr seid lediglich das zum Ausdruck gebrachte Wort. Nachdem Er es gedacht hatte, sprach Er es aus, und nun seid ihr hier. Wenn es nicht so ist und ihr nicht in Seinen Gedanken wart, dann gibt es keine Möglichkeit für euch, jemals dort zu sein, denn Er ist es, der ewiges Leben gibt.

Ihr erinnert euch an die Schriftstelle, die wir lasen: "Demnach kommt es nicht auf jemandes Wollen oder Laufen an, sondern auf Gottes Erbarmen." Damit Seine Vorherbestimmung sich als wahr erweist, konnte Er, ehe die Zeit begann, auserwählen. Gott ist souverän in Seiner Auserwählung. Habt ihr das gewußt? Gott ist souverän. Wer war damals mit dabei, der Ihm hätte sagen können, wie eine bessere Welt geschaffen werden konnte? Wer würde es wagen, Ihm zu sagen, daß Er Seine Sache nicht richtig ausgeführt hat? Das Wort selbst ist souverän. Auch die Offenbarung ist souverän. ER gibt die Offenbarung, wem Er sie geben will. Die Offenbarung selbst ist souverän in Gott. Deswegen greifen die Menschen Dinge an, trampeln darauf herum, schlagen darauf los und wissen nicht, was sie damit tun. Gott ist souverän in Seinen Werken.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür unbekannt

Now we find Him at the beginning, His attributes. And, now, you were with Him then. Then is when the Book of Life comes into view.

Now, we read over here in Revelation the 13th chapter, the 8th verse, that, “The beast that comes upon the earth,” in these last days, “will deceive all those people on the earth whose names were not written in the Lamb’s Book of Life before the foundation of the world.”

Think of it! Before Jesus was ever born, four thousand years before He came on earth, and several thousand years before you come on earth; Jesus, in God’s mind, died for the sins of the world, and the Book of Life was made, and your name was put on that Book of Life before the foundation of the world. That’s the Bible Truth. See, your name was ordained of God and placed on the Book of Life before the foundation of the world.

You were there in His attributes. You don’t remember it, no, because you’re just a part of His Life. You are a part of God when you become a son or a daughter of God.

Just as you are a part of your earthly father! That’s right. You are. The male carries the hemoglobin, the blood. And when that has gone in... in the egg, then you become a part of your father; and your mother is a part of your father, also; so you’re all a part of your father.

Glory! That lets the denomination out, altogether. Uh-huh. Certainly does! God, in all, the only place!

Wir haben festgestellt, daß Seine Eigenschaften am Anfang in Ihm waren. Also wart ihr schon damals mit Ihm. Hier kommt das Buch des Lebens ins Blickfeld. In Offenbarung 13, Vers 8, lesen wir von dem Tier, das in den letzten Tagen auf Erden sein und alle Menschen auf Erden verführen wird, "deren Namen nicht im Lebensbuche des geschlachteten Lammes seit Grundlegung der Welt stehen."

Denkt darüber nach! Schon bevor Jesus geboren wurde - viertausend Jahre, bevor Er auf die Erde kam, mehrere tausend Jahre, bevor ihr auf die Erde kamt, starb Jesus schon in den Gedanken Gottes für die Sünden der Welt, das Buch des Lebens wurde geschrieben, und euer Name wurde in das Buch des Lebens eingetragen - vor Grundlegung der Welt! Das ist die biblische Wahrheit. Euer Name war von Gott vorherbestimmt und wurde vor Grundlegung der Welt in das Buch des Lebens eingeschrieben.

Ihr wart schon dort als Bestandteil Seiner Eigenschaften. Ihr könnt euch nicht daran erinnern, weil ihr einfach ein Teil Seines Lebens seid. Wenn ihr ein Sohn oder eine Tochter Gottes werdet, seid ihr ein Teil Gottes - so wie ihr ein Teil eures irdischen Vaters seid. Das stimmt. Der Lebenskeim und das Blut kommen vom Mann. Nach der Vereinigung mit dem Ei werdet ihr zu einem Teil eures Vaters. Auch eure Mutter ist ein Teil eures Vaters. So seid ihr alle ein Teil eures Vaters. Glory! Das schließt die Denominationen ganz und gar aus. Gewiß! Gott in allem - Er ist der einzige Ort.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür unbekannt

Notice now His attribute. Then the attribute was, first, God; the thought, the attribute itself, all in One, without being expressed. Then when He expressed, secondarily, He became then the Word. “And then the Word was made flesh and dwelt among us.”

Saint John the 1st chapter and the 1st verse, notice, this is, “In the beginning.” But, before, the Eternal! Notice, “In the beginning was the Word.” When the time begin, it was Word. But before it was Word, it was attribute, a thought. Then it was expressed, “In the beginning was,” the expression, “the Word.”

Now we’re getting where Melchisedec is. That’s this mysterious Person. “In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.” “And then the Word became flesh and dwelled among us.” Hold that there now, notice.

His... His first being was Spirit, God, supernatural, all right, the great Eternal. Second, He begin to form Himself towards flesh, in a theophany, it’s called “the Word; a body.” This then is the state He was in when He met Abraham, was called Melchisedec. He was in the form of theophany. Now we’ll get to that and prove it in a few minutes, the Lord willing. He was the Word.

Betrachtet nun Seine Eigenschaft. Zuerst war Gott der Gedanke und die Eigenschaft, alles in sich selbst, ohne zum Ausdruck gekommen zu sein. Als Er sich dann zum Ausdruck brachte, wurde Er das Wort. Schließlich wurde das Wort Fleisch und wohnte unter uns (Joh. 1, 1 und 14).

Beachtet, dies betrifft den Anfang, doch davor war Ewigkeit. Seht, im Anfang war das Wort. Als die Zeit begann, war es schon das Wort, doch ehe es zum Wort wurde, war es eine Eigenschaft - ein Gedanke. Dann kam es zum Ausdruck. Im Anfang war der Ausdruck - das Wort. Jetzt begreifen wir, wo Melchisedek - diese geheimnisvolle Person - einzuordnen ist. "Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort... und das Wort wurde Fleisch und wohnte unter uns." Behaltet das jetzt fest im Gedächtnis.

Beachtet, Sein ursprüngliches Wesen war Geist - Gott war übernatürlich; der große Ewige. Als nächstes nahm Er die Geistleiblichkeit an und machte so den Anfang zur Fleischwerdung hin. Sie wird "das Wort" genannt - ein Leib. In dieser Form, in der Er Melchisedek genannt wurde, begegnete Er Abraham. ER war in Gestalt der Geistleiblichkeit. Wir werden in wenigen Minuten näher darauf eingehen und es beweisen, so der Herr will.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür unbekannt

A theophany is something that you could not see. It could be right here now, yet you cannot see it.

It’s just like, well, like television. That’s in another dimension. Television; people are moving right through this room now, singing; there is colors, also. But the eye is only subject to the five senses... Your whole being is only subject to five senses, rather. And you are only subject to what the sight has been limited to see. But there is another dimension that can be seen by a transformation, by television.

Now, television does not manufacture a picture. A television only channels it into a circuit, and then the television screen picks it up. But the picture is there, to begin with. Television was here when Adam was here. Television was here when Elijah set on Mount Carmel. Television was here when Jesus of Nazareth walked the shores of Galilee. But you’re just now discovering it. They wouldn’t have believed it back there. You’d have been crazy to have said something like it. But now it’s become a reality.

And so is it, that Christ is here, the Angels of God are here. And someday, in the great Millennium to come, it’ll be just more real than television or anything else, because they are here.

He reveals Himself in His great form of what He claimed, as He en morphes Himself into His servants and proves Himself.

Now, here He is in the form of Spirit. And then He comes in the form of a... of en morphe. Now, He appeared to Abraham, en morphe. When Abraham was returning from the slaughter of the kings, here come Melchisedec, talked to Him.

ER war das Wort. Eine Geistleiblichkeit ist etwas, das ihr nicht sehen könnt. Sie könnte jetzt hier sein, und dennoch würdet ihr sie nicht sehen. Es ist ähnlich wie mit dem Fernsehen, das eine andere Dimension erfaßt. In diesem Raum bewegen sich jetzt Menschen; sie singen; auch Farben sind da; doch das Auge ist nur im Bereich der fünf Sinne tätig. Euer ganzes Wesen nimmt nur das wahr, was den fünf Sinnen zugänglich ist. Ihr könnt nur das sehen, was sich innerhalb der Grenzen des Sehbereiches befindet. Doch es gibt noch eine andere Dimension, die wahrgenommen werden kann, wenn sie durch das Fernsehen übertragen wird.

Das Fernsehen stellt das Bild nicht selbst her. Es wurde lediglich vom Fernsehen aufgenommen, durch Kanäle weitergeleitet, und dann seht ihr es auf dem Bildschirm. Doch das Bild selbst ist bereits vorhanden gewesen. Das Fernsehen war schon hier, als Adam hier war. Es war hier, als sich Elia auf dem Berge Karmel befand. Das Fernsehen war hier, als Jesus von Nazareth am Ufer des Sees Genezareth wanderte. Doch erst jetzt hat man es entdeckt. Damals hätten sie es nicht geglaubt. Man wäre für verrückt angesehen worden, etwas Derartiges zu sagen. Jetzt aber ist es Realität geworden. So ist es mit Christus. ER ist hier. Die Engel Gottes sind hier. Und eines Tages, wenn das große Tausendjährige Reich anbricht, wird es noch weit mehr Realität sein als eine Fernsehübertragung oder irgend etwas. denn sie sind tatsächlich hier.

ER offenbart sich selbst in dieser großen Gestalt En morphe, indem Er in Seinen Knechten Gestalt annimmt und sich durch sie bestätigt.

Jetzt ist Er in Gestalt des Geistes hier. Dann kommt Er in der Gestalt En morphe. ER erschien dem Abraham En morphe. Als Abraham von dem Sieg über die Könige zurückkehrte, kam ihm Melchisedek entgegen und sprach zu ihm.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür unbekannt

The other day in the Tucson paper, I was reading an article that where there was a... a woman driving down the road, I believe about forty, fifty miles an hour, and she hit an old man with an overcoat on. She screamed and stopped her car. It threw him up in the air. Right out in the plain desert! And she run back to find him, and he wasn’t there. So what did she do? Some people behind her saw it happen, saw the old man fly up in the air, and his overcoat turning. So they run back to find out. They couldn’t find the man anywhere. They called the police force. The police come out to examine the place; there was nobody there.

Well, each one of them testified, “The car chugged, hit the man. He went up in the air, and everybody saw it.” Witnesses, and two or three carloads of them, they seen it happen. Come to find out, five years ago, there was an old man with an overcoat on, hit and killed on the same spot.

When you leave here, you’re not dead. You’ve got to come back, even if you’re a sinner, and be judged according to the deeds done in the body. “If this earthly tabernacle is dissolved, we have one waiting.” En morphe, that’s the word.

Neulich las ich in der Zeitung von Tucson in einem Artikel, daß eine Frau mit einer Geschwindigkeit von ca. 80 Stundenkilometer, wie ich meine, die Straße entlang, und einen alten Mann anfuhr, der einen Mantel trug. Sie schrie und hielt an. Durch den Aufprall war er in die Luft geschleudert worden. Das geschah in einer Wüstengegend. Als sie zurücklief und ihn suchte, war er nicht mehr dort. Was hatte sie getan? Die Leute, die hinter ihr fuhren, hatten gesehen, wie es sich ereignete, daß der alte Mann in die Luft geworfen wurde und daß sein Mantel zurückschlug. Sie liefen also hin, um festzustellen, was passiert war, konnten den Mann aber nirgends finden. Daraufhin rief man die Polizei. Sie kam und suchte die Stelle ab, doch es war niemand dort.

Jeder bezeugte, daß das Auto aufgeprallt war und daß der Mann angefahren wurde. Er wurde in die Luft geschleudert - alle sahen es. Die Insassen von zwei oder drei Autos hatten es gesehen. Dann fand man heraus, daß vor fünf Jahren an der gleichen Stelle ein alter Mann, der einen Mantel trug, angefahren und getötet worden war.

Wenn ihr von hier geht, seid ihr nicht tot. Selbst wenn ihr ein Sünder seid, müßt ihr wieder hervorkommen, um nach euren Taten, die ihr während eures Lebens getan habt, gerichtet zu werden. "Wenn unser irdisches Haus abgebrochen sein wird, erhalten wir einen von Gott bereiteten Bau." En morphe; das ist das Wort.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür unbekannt

Now, God, in this stage of... It’s this stage of His creation, later formed into flesh, Jesus. From what? From the great beginning, Spirit, then came down to be the Word, bringing Itself out. The Word doesn’t yet make Itself, it’s just spoke out, en morphe, later He becomes flesh, Jesus, mortal, to taste death for all of us sinners.

When Abraham met Him, He was Melchisedec. He unfolds here what all the attributes will do in the final end, every son of Abraham. Every son of the Faith will absolutely do the same thing. But I want to watch how we have to come.

Also, we see Him revealed here in Ruth and... and Boaz, as a Kinsman Redeemer, how He had to come to be flesh.

Später gestaltete Gott diese Form Seiner Schöpfung in den Leib Jesu um. Woraus? Aus dem großen Geist am Anfang. Dann kam Er herab, um das Wort zu sein und es selbst zum Ausdruck zu bringen. Das Wort hatte noch nicht Gestalt angenommen, es war lediglich ausgesprochen worden. Später wurde Er Fleisch, En morphe, Jesus, der sterblich war, um für uns alle, die wir Sünder sind, den Tod zu erleiden.

Als Abraham Ihm begegnete, war Er Melchisedek. Hier zeigt Er, was mit allen, die Ihm angehören und Söhne Abrahams sind, ganz am Ende geschehen wird. Mit jedem Sohn des Glaubens wird absolut dasselbe geschehen. Doch ich möchte, daß ihr darauf achtet, wie wir dahin gelangen.

Aus der Geschichte von Ruth und Boas erkennen wir, daß Er sich als Verwandschaftserlöser offenbaren und dazu ins Fleisch kommen mußte.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür unbekannt

Now we see the attribute, sons of His Spirit, have not yet entered into the Word-form body. But, a theophany; this body is subject to the Word and earnest, waiting for the earnest, change of the body.

Now, the different between Him and you, as a son. See, He was, at the beginning, the Word, an en morphe body. He came in and lived in that, in the Person of Melchisedec. Then, later, we never heard no more of Melchisedec, because He became Jesus Christ. Melchisedec was the Priest, but He became Jesus Christ. Now, you bypassed that. Because, in that form, He knowed all things, and you have never been able to know that yet.

You come like Adam, like me, you became from the attribute to the flesh, to be tempted. But when this life is finished here, “If this earthly tabernacle be dissolved, we have one already waiting.” That’s where we go; that is the Word. Then we can look back and see what we done. Now we don’t understand it. We have never become the Word; we’ve just become the flesh-man, not the Word.

But, and look, clearly makes it clear, you will never be the Word unless you was a thought at the beginning. That proves the predestination of God. See? You can’t be the Word unless you’re a thought. You had to be in the thinking, first.

But, you see, in order to stand temptation, you had to bypass the theophany. You had to come down here in flesh, to be tempted by sin. And then, if you stand, “All the Father hath given Me will come to Me, and I’ll raise him up at the last days.” See, you had to be first.

And then, you see, He come right down, the regular line, from attribute to...

Wir sehen jetzt, daß die Eigenschaften, die Söhne Seines Geistes, noch nicht in den Leib, in die Wortform, eingegangen sind - in die Geistleiblichkeit. Dieser Leib ist dem Wort Untertan, wir haben das Unterpfand und warten auf die Verwandlung unseres Leibes.

Jetzt wollen wir den Unterschied zwischen Ihm als Sohn und euch als Sohn betrachten. ER war im Anfang das Wort, ein En-morphe-Leib. ER nahm ihn ein und lebte darin als Person Melchisedek. Später hören wir nichts mehr von Melchisedek, denn Er wurde Jesus Christus. Melchisedek war der Priester, doch Er wurde Jesus Christus. Ihr seid nicht durch diesen Werdegang gekommen, denn in dieser Gestalt wußte Er alle Dinge, und ihr seid bis jetzt noch niemals imstande gewesen, sie zu wissen. Ihr seid wie Adam und ich gekommen. Ihr seid von der Eigenschaft ins Fleisch gekommen, um versucht zu werden. Doch wenn dieses Leben hier beendet ist, "wenn unsere irdische Hütte abgebrochen sein wird, erhalten wir einen Leib, der schon bereit ist." Dahin gehen wir; das ist das Wort. Dann können wir zurückblicken und sehen, was wir getan haben. Jetzt verstehen wir es noch nicht. Wir sind noch nicht das Wort geworden; wir sind nur der Fleischesmensch geworden, nicht das Wort.

Gebt gut acht, daraus geht klar hervor, daß ihr nie das Wort sein könnt, es sei denn, ihr wart schon am Anfang als Gedanke vorhanden. Das beweist die Vorherbestimmung Gottes. Ihr könnt nicht das Wort sein, wenn ihr kein Gedanke wart. Ihr mußtet zuerst in den Gedanken sein. Doch seht, um versucht werden zu können, mußtet ihr die Geistleiblichkeit übergehen. Ihr mußtet im Fleisch hierherkommen, um durch die Sünde versucht werden zu können. Und nachdem ihr gesündigt habt, steht: "Alle, die der Vater Mir gegeben hat, kommen zu Mir. Und Ich werde sie am jüngsten Tage auferwecken." Seht, ihr mußtet zuerst ein Gedanke sein. ER kam in der richtigen Reihenfolge herab - von der Eigenschaft zum Wort.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür unbekannt

Before the foundation of the world, his name is put on the Lamb’s Book of Life. Then, from that, He become the Word, the theophany, that could appear, disappear. And then He become flesh and returned back again, resurrected that same body in a glorified condition.

But you bypassed the theophany and become flesh-man, to be tempted by sin. And then, “If this earthly tabernacle is dissolved, we have one already waiting.” We have not yet the bodies.

But, look! When this body receives the Spirit of God, the immortal Life inside of you, it throws this body in subjection to God. Hallelujah! “He that’s born of God doth not commit sin; he cannot sin.” Romans 8:1, “There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus; they walk not after the flesh, but after the Spirit.” There you are. See, that throws your body subject.

You don’t have to say, “Oh, if I could just quit drinking! If I could just...“ Just get in Christ, and it’s all gone, see, see, because your body is subject to the Spirit. It’s no more subject to the things of the world; they’re dead. They are dead; your sins are buried in baptism, and you are a new creation in Christ. And your body, becoming subject to the Spirit, try to live a right kind of life.

Vor Grundlegung der Welt wurden die Namen in das Lebensbuch des Lammes geschrieben. Deshalb wurde Er das Wort - die Geistleiblichkeit, worin Er erscheinen und sich wieder entfernen kann. Dann wurde Er Fleisch und kehrte wieder zurück. ER hat diesen Leib in einem verherrlichten Zustand auferweckt. Ihr jedoch habt die Geistleiblichkeit übergangen und seid ein Fleischesmensch geworden, um von der Sünde versucht zu werden. Doch sobald "dieses irdische Haus abgebrochen wird, haben wir bereits eines, das uns erwartet." Jetzt haben wir jenen Leib noch nicht. Doch seht, wenn der Geist Gottes in diesen Leib hineinkommt, ist das unsterbliche Leben in euch und macht diesen Leib Gott Untertan. Hallelujah!

"Jeder, der aus Gott geboren ist, sündigt nicht." Er kann nicht sündigen. In Röm. 8, 1+4, steht: "So gibt es also jetzt keine Verdammnis mehr für die, welche in Christus Jesus sind... die wir nicht nach dem Fleische wandeln, sondern nach dem Geiste." Da habt ihr es. Seht, es macht euren Leib Untertan. Ihr braucht nicht zu sagen: "Oh, wenn ich nur zu trinken aufhören könnte!" "Wenn ich nur dieses oder jenes tun könnte!" Kommt einfach in Christus hinein, dann ist alles andere verschwunden, weil euer Leib dem Geist und nicht mehr den Dingen der Welt Untertan ist. Sie sind tot; sie sind gestorben. Eure Sünden sind durch die Taufe begraben, und ihr seid eine neue Schöpfung in Christus. Euer Leib wird dem Geist Untertan und versucht, die rechte Art von Leben zu führen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür unbekannt

Like you women claiming you got Holy Ghost, and going out here and wearing shorts and things, how could you do it? How could the Spirit of God in you ever let you do such a thing as that? It just can’t be so. Certainly, it can’t be. He’s not a filthy spirit; He’s a holy Spirit.

And then when you become subject to that Spirit, it throws your whole being subject to that Spirit. And that Spirit is nothing in the world but this Seed Word made manifest, or quickened, hallelujah, made alive. And when the Bible said, “Don’t do this,” that body quickly turns to It. There is no question.

And what is it? It’s the earnest of the resurrection. This body will be raised up again, because it’s already started. It was once subject to sin, and mire and corruption, but now it’s got the earnest; it’s turned Heavenly. Now, that’s the earnest that you’re going in the Rapture. It’s the earnest.

A sick person laying, dying, nothing left but death; that’s all can happen. I’ve seen a shadows of people, done eat up with cancer and tuberculosis; and see them persons, a little while after that, perfectly normal and strong. If there is no Divine healing, then there is no resurrection, ’cause Divine healing is the earnest of the resurrection. Amen!

You know what the earnest money is, don’t you? It’s the down payment. “He was wounded for our transgressions; with His stripes we’re healed.”

Wie könnt ihr Frauen, die ihr behauptet, den Heiligen Geist zu haben, hinausgehen und Shorts tragen usw.? Wie könnte der Geist Gottes in euch je zulassen, daß ihr so etwas tut? Es kann einfach nicht sein! Bestimmt nicht! ER ist kein schmutziger Geist; Er ist ein heiliger Geist!

Wenn ihr dem Geist Untertan seid, dann wird euer ganzes Wesen dem Geist untergeordnet.Der Geist ist nichts anderes auf der Welt als dieser Wortsame, der offenbar und lebendig gemacht worden ist. Hallelujah! Er ist zum Leben gebracht. Wenn die Bibel sagt: "Tue das nicht!", dann richtet der Leib sich schnell danach; daran besteht kein Zweifel. Was ist es? Es ist das Unterpfand für die Auferstehung. Dieser Leib wird auferweckt werden, denn damit ist bereits begonnen worden. Einst war er der Sünde, dem Schmutz, der Verdorbenheit Untertan. Doch nun hat er das Unterpfand und ist auf den Himmel ausgerichtet. Das ist das Unterpfand dafür, daß ihr an der Entrückung teilnehmen werdet. Es ist das Unterpfand.

Selbst wenn ein Kranker im Sterben liegt und ihn nur noch der Tod erwartet und sonst nichts mehr - ich habe Menschen gesehen, die von Krebs oder Tuberkulose zerfressen und nur noch ein Schatten waren, und kurz darauf waren dieselben Menschen vollkommen gesund und kräftig! Wenn es keine göttliche Heilung gibt, dann gibt es auch keine Auferstehung, denn die göttliche Heilung ist das Unterpfand für die Auferstehung.

Ihr wißt ja, was ein "Angeld" ist, nicht wahr? Es ist die Anzahlung."ER war verwundet um unserer Übertretungen willen,... und durch Seine Striemen ist uns Heilung zuteil geworden."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür unbekannt

Notice how wonderful! We love Him.

Now, this body is subject to the Spirit. Have not yet entered into the Word form, but we are still in the flesh form, but subject to the Word. Death in the flesh will take us there.

Just the same thing, think of a little baby. You can take a woman, no matter how evil she is, when she is pregnant and fixing to be mother. Watch, before that baby is born, I don’t care how cruel the woman is, she gets real kind. There is something about her sound... seems godly, to see a little mother fixing to become mother, by the baby. Why is it? That little body, now, it’s not alive yet, see, the only thing it is is just flesh and muscles. That little jumping, that’s just muscles jerking. But when it comes forth from the womb, God breathes the breath of life into it, and then he screams out. See, just as... as sure as there is a natural body being formed, there is a spiritual body to receive it as soon as it gets here.

Seht wie wunderbar! Wir lieben Ihn. Dieser Leib ist dem Geist untertan. Obwohl er noch nicht in die Wortgestalt eingegangen ist und wir uns noch immer in der Fleischesgestalt befinden, ist er dem Wort Untertan. Der leibliche Tod wird uns dorthin bringen.

Es ist dasselbe, wie bei der Geburt eines Kindes. Beobachtet einmal eine Frau, die schwanger ist und bald Mutter werden soll. Ganz gleich, wie boshaft sie ist: kurz bevor das Kind zur Welt kommt, wird sie wirklich nett, egal wie hartherzig sie vorher war. Etwas an einer Frau, die Mutter werden soll und sich auf die Geburt des Kindes vorbereitet, scheint göttlich zu sein. Warum ist das so? Der kleine Leib hat noch kein Leben in sich. Er besteht zunächst nur aus Fleisch und Muskeln. Die Bewegungen kommen nur daher, weil die Muskeln intakt sind, doch wenn es aus dem Mutterleib herauskommt, haucht Gott ihm den Lebensodem ein, und es schreit. Seht, so gewiß ein natürlicher Leib geformt wird, erwartet ihn dort ein geistlicher Leib, sobald es hier ankommt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür unbekannt

Then, when a man is born again, from Heaven, he becomes a spirit babe in Christ.

And, then, when this robe of flesh is dropped, there is a natural body, theophany, a body not made with hands, neither born of a woman, that we go to.

Then that body returns back and picks up the glorified body.

That’s the reason Jesus went to hell when He died, and preached to the souls that were in prison; turned back into that theophany. Oh, marvelous! Thank God!

2 Corinthians 5:1, “If this earthly body be dissolved, this earthly tabernacle, we have another one.” See, we have bypassed that, to come straight from God, the attribute; to be flesh, to be tempted and tested by sin, like Adam did. But when testing of His Word is over, then we are taken up to this body that was prepared for us before the foundation of the world. It is the Word there that we skipped, to come right around, down here to be tempted and tested. If we’d have come through that, there’d have been no temptation; we’d knowed all things. That’s the reason Jesus knowed all things, ’cause He was Word before He was flesh. Then we become the Word.

Here we are formed to the Word image, to be a partaker of the Word, feed on the Word, by being predestinated since the beginning; you see that little spark of Life that you had in you from the beginning, when you started your journey. Many of you can remember it. You joined this church and joined that church, you’d try this and that; nothing satisfied. That’s right. But one day you just recognized It. Right.

Wenn ein Mensch vom Himmel her wiedergeboren ist, wird er zu einem geistlichen Baby in Christus. Wenn diese Fleischeshülle abgelegt wird, erwartet uns ein übernatürlicher Leib, die Geistleiblichkeit - ein Leib, der weder mit Händen gemacht noch von einer Frau geboren wurde, in den wir hineingehen. Dann kehrt dieser Leib zurück und nimmt den verherrlichten Leib auf. Das ist der Grund, weshalb Jesus, nachdem Er gestorben war, in die Hölle ging und den Seelen im Gefängnis predigte. ER kehrte in die Geistleiblichkeit zurück. O wie wunderbar! Dank sei Gott.

In 2. Kor. 5, 1 steht: "Wir wissen ja, daß, wenn unser irdisches Haus, das Leibeszelt, abgebrochen sein wird, wir einen von Gott bereiteten Bau erhalten." Seht, wir haben es übergangen, direkt von Gott aus als Eigenschaft zu kommen, und wurden statt dessen Fleisch, um von der Sünde versucht und geprüft zu werden wie Adam. Doch wenn die Prüfung durch Sein Wort vorüber ist, werden wir in diesen Leib hinaufgenommen, der für uns schon vor Grundlegung der Welt bereitet wurde. Es ist das Wort, das wir "übersprungen" haben, und statt dessen kamen wir direkt hierher, um versucht und geprüft zu werden. Wenn wir durch dasselbe gekommen wären, hätte es keine Versuchung gegeben, und wir wüßten alle Dinge. Das ist der Grund, weshalb Jesus alles wußte, denn Er war Wort, bevor Er Fleisch wurde.

Wir werden erst zum Wort. Wir werden hier in die Gestalt des Wortes geformt, um Teilhaber des Wortes zu sein, und leben von dem Wort, weil wir seit dem Anfang vorherbestimmt sind. Ihr seht, daß ihr von Anfang an, schon seit euer Lebensweg begann, einen kleinen Funken dieses Lebens in euch hattet. Viele von euch können sich daran erinnern. Ihr tratet dieser Kirche, und ihr tratet jener Gemeinde bei, habt dies und jenes versucht, doch nichts stellte euch zufrieden. Das stimmt. Eines Tages aber habt ihr es erkannt! Jawohl!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür unbekannt

The other night I was teaching somewhere, I think it was out in California or Arizona, about... I believe I’ve told the little story here, about the man setting a hen and had an eagle egg under it. And when that eagle hatched out, he was the funniest-looking bird that them chickens ever seen. But, he walked around. He was the... he was the ugly one among them, because he just couldn’t understand how that hen will cluck and scratch on that manure pile and eat. He couldn’t get the idea. She would say, “Come on over and feast, honey!” But, he was a eagle; he just didn’t eat like that. It wasn’t his food.

So she would catch grasshoppers and what-more, you know, and call the little chickens. And all them little chickens would go along, cluck along, and eat. But the little eagle just couldn’t do it. It didn’t... didn’t look right to him.

An einem Abend lehrte ich neulich irgendwo; ich meine, es war in Kalifornien oder in Arizona. Ich glaube, die Geschichte von dem Mann, der ein Adlerei unter all die Hühnereier, die ausgebrütet werden sollten, gelegt hat, habe ich hier schon erzählt. Als das Adlerjunge ausschlüpfte, war es der eigenartigste Vogel, den die Küken je gesehen hatten. Er war der häßlichste unter ihnen, ging umher und konnte nicht verstehen, daß die Henne gluckte, im Misthaufen herumscharrte und das auch noch aß. Er konnte einfach nicht begreifen, was das sollte. Sie sagte vielleicht: "Liebling, komm und schmause hier." Er war ein Adler; er mochte das nicht essen. Es war keine Speise für ihn.

Sie fing Heuschrecken und alles mögliche und rief dann die kleinen Küken zusammen. All die kleinen Küken folgten dem Ruf, piepsten und aßen. Der junge Adler aber konnte es einfach nicht. Ihm kam es nicht richtig vor.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür unbekannt

So one day his mammy come hunting him.

And he would hear that hen cluck. He would try his best to cluck, but he couldn’t do it. He tried to cheep like a chicken, but he couldn’t do it. See, he was a eagle. He, to start with, he was a eagle. He was just hatched under a hen.

That’s like some church members. Every... That’s about the way it is; about one out of a setting, is right.

But one day his mammy flew over, and she screamed. He recognized it. That sounded right. Why? He was a eagle, to begin with.

That’s the way it is with the Gospel, or the Word, or the Power of Jesus Christ. When a man has been predestinated to Eternal Life, he hears that true ring, scream of God, nothing can keep him from It.

The church might say, “Days of miracles is past,” cluck, cluck, cluck. “Stand here and eat this, and stand here and eat that.”

That barnyard stuff won’t do for him, anymore. He is gone! “All things are possible!” He gets off the ground.

That’s why, the matter with so many Christians today, they can’t get their feet off the ground.

The old mammy said, “Son, jump! You’re an eagle. Come up here where I am.”

He said, “Mom, I never jumped, in my life.”

She said, “Well, you jump! You’re a eagle, to begin with. You’re not a chicken.” So he made his first jump and flopped his wings; didn’t do too good, but he got off the ground.

That’s the way we do. We accept God by faith, by the written Word. There is something in there; it’s that Eternal Life. You were predestinated to it.

His grandpa and grandma were eagles. He was a eagle, all the way back. Eagle don’t mix with other things. He’s not a hybrid; no. He’s a eagle.

Eines Tages machte sich die Adlermutter auf die Suche nach ihm. Er hörte das Glucken der Henne und versuchte, auch zu glucken; aber er konnte es nicht. Er versuchte zu piepen wie ein Küken, doch auch das konnte er nicht. Seht, er war ein Adler. Von Anfang an war er Adler. Er war nur unter einer Henne ausgebrütet worden. Ungefähr so ist es - einer aus einer Mandel ist vielleicht echt.

Eines Tages aber flog seine Mutter über den Hof und rief. Das erkannte er. Das hörte sich richtig an. Weshalb? Weil Er von Anfang an ein Adler war. So ist es mit dem Evangelium, mit dem Wort, mit der Kraft Jesu Christi. Wenn ein Mensch zum ewigen Leben vorherbestimmt ist und er hört diesen wahren Ton, den Ruf Gottes, dann kann ihn nichts davon zurückhalten. Die Gemeinde mag sagen: "Die Tage der Wunder sind vorbei. Gluck! Gluck! Gluck! Bleibe hier und esse dies. Bleibe hier und esse das."

Das Zeug auf dem Hühnerhof ist dann nichts mehr für ihn. Er eilt davon. "Alles ist möglich!" Er hebt vom Boden ab. Hier stimmt es mit so vielen Christen von heute nicht: sie bekommen ihre Füße nicht vom Boden los. Die Mutter rief: "Sohn, springe hoch; du bist ein Adler. Komm hier herauf, wo ich bin."

Er wandte ein: "Mama, ich bin nie in meinem Leben hochgesprungen."

Sie sagte: "Springe einfach, denn du warst von Anfang an ein Adler und kein Küken." Also machte er seinen ersten Sprung und schlug mit seinen Flügeln. Es ging noch nicht so gut, doch er hob vom Boden ab. So ergeht es uns, wenn wir Gott durch den Glauben an das geschriebene Wort annehmen. Darin ist etwas. Seht, es ist das ewige Leben, zu dem ihr vorherbestimmt worden seid.

Sein Großvater und seine Großmutter waren Adler; er war von jeher ein Adler. Ein Adler vermischt sich nicht mit etwas anderem. Er ist keine Kreuzung; er ist ein Adler.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür unbekannt