WHO IS THIS MELCHISEDEC?

So 21.02.1965, abends, Park View Junior High School
Jeffersonville, Indiana, USA

Wer ist dieser Melchisedek?

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt

Herkunft der Übersetzung : Voice Of God Recordings

Transcript/text notes
Source transcript: VOGR

Let us bow our heads for prayer.

Dear Heavenly Father, we hear this song of "Only Believe", it makes us to know that that’s all we have to do to inherit any of God’s promises, just believe them. For it is written, “All things are possible to them that believe.” As we cry, as the man who had the epileptic child, “Lord, I believe! Help Thou my unbelief.”

We thank Thee for Thy great power, Thy great revelation of Thyself to us in this last days. It makes our heart most happy and joyful, to know that we have come in contact with the living God; Who vindicates it right back in physical, material evidences, as He did in the days gone by, and as He has promised for this day. We’re so grateful to Thee, our God. This dark day where no one seems to know which a way to go, we’re so glad that we found the safety zone, the retreat.

Now bless us tonight, Lord, as we speak of Thy Word. And the promises that’s given to us, may we nurture them in our hearts, cherish them with reverence, and obey them with real godly discipline. For we ask it in Jesus’ Name. Amen.

Lasst uns die Häupter zum Gebet beugen. Teurer himmlischer Vater, wir hören dieses Lied "Glaube nur", es gibt uns zu verstehen, dass das alles ist, was wir tun müssen, um irgendeine der Verheißungen Gottes zu ererben, sie einfach glauben. Denn es steht geschrieben: „Alle Dinge sind möglich denen, die da glauben.“ Während wir rufen, wie der Mann, der das epileptische Kind hatte: „Herr, ich glaube! Hilf Du meinem Unglauben.“

Wir danken Dir für Deine große Kraft, Deine große Offenbarung Deiner Selbst an uns in diesen letzten Tagen. Es macht unser Herz überaus glücklich und froh, zu wissen, dass wir in Kontakt mit dem lebendigen Gott gekommen sind; Der es in körperlichen, materiellen Beweisen unmittelbar zurückbestätigt, wie Er es in den vergangenen Tagen getan hat, und wie Er es für diesen Tag verheißen hat. Wir sind Dir, unserem Gott, so dankbar. An diesem finsteren Tag, wo niemand zu wissen scheint, in welche Richtung er gehen soll, sind wir so froh, dass wir die Sicherheitszone, den Rückzugsort gefunden haben.

Segne uns jetzt heute abend, Herr, während wir von Deinem Wort sprechen. Und die Verheißungen, die uns gegeben sind, mögen wir sie in unseren Herzen nähren, sie mit Ehrfurcht hegen, und ihnen mit echter, göttlicher Zucht gehorchen. Denn wir bitten es in Jesu Namen. Amen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut PetBür

[Someone speaks to Brother Branham.] (Oh, that shouldn’t be done. A love offering? They shouldn’t. They shouldn’t have done that. Who did that? You guilty?) I was getting on the manager. He said he took a love offering for me. He shouldn’t have done that. I appreciate it, God knows that, but I... I never come for that. Thank you. May the Lord bless you. I’ll do everything I can. I’ll put it right in foreign missions, so I’ll know it’ll go for the Kingdom of God. And if the Lord willing, I’ll take it, myself, over to the lands, to bring this same Gospel that you been setting, listening to this week, then I know it’ll be done in the way that you’ve believed It. The Lord help me to do it.

I am very grateful for the great attendance this week, and for all you people that’s hooked up tonight again with the... the wires of the telephone. And we’re grateful to each and every one of you.

[Jemand spricht mit Bruder Branham.—Verf.] (Oh, hätten sie nicht tun sollen. Ein Liebesopfer? Das hätten sie nicht tun sollen. Das hätten sie nicht tun sollen. Wer hat das gemacht? Bist du schuldig?) Ich habe mir da den Manager vorgenommen. Er sagte, er hätte ein Liebesopfer für mich gesammelt. Das hätte er nicht tun sollen. Ich schätze es, Gott weiß das, aber ich... ich bin nicht dafür gekommen. Danke. Möge der Herr euch segnen. Ich werde alles tun, was ich kann. Ich werde es direkt in ausländische Missionsstationen stecken, damit ich weiß, es wird für das Reich Gottes verwendet werden. Und so der Herr will, werde ich es selbst hinüber in die Länder mitnehmen, um dieses selbe Evangelium zu bringen, zu dem ihr euch hingesetzt und zugehört habt diese Woche, dann weiß ich, es wird in der Weise getan, wie ihr Es geglaubt habt. Der Herr helfe mir, es zu tun.

Ich bin sehr dankbar für die große Besucherzahl diese Woche, und für euch Leute alle, die heute abend wiederum über die... die Telefonleitungen zugeschaltet sind. Und wir sind jedem einzelnen von euch dankbar.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut PetBür

Billy said to me this morning, he said, “Daddy, if you would have come with me this morning, early, right after daylight, and stand out here around in these places and watch mothers feeding their babies in the car, them poor people setting in that rain, waiting for the doors to open!” You see what a hypocrite I’d be if I told you anything but the Truth? I would really be a foul person. Sometimes I have to hurt, but it’s not because that I want to, it’s because... It’s not me that’s hurting. It’s Truth that hurts. And I... I... But I believe that’s the reason you come, because I’m deadly sincere with you, and do all that I can to help you. The Lord help each and every one of you.

Billy sagte heute morgen zu mir, er sagte: „Papa, wenn du heute morgen früh mit mir mitgekommen wärst, direkt nach Tagesanbruch, und hier draußen ringsum an diesen Plätzen gestanden hättest und Müttern zugesehen, wie sie ihre Babys im Auto füttern, diese armen Menschen, die in dem Regen saßen und darauf warteten, dass die Türen aufgingen!“ Seht ihr, was für ein Heuchler ich wäre, wenn ich euch irgendwas anderes sagen würde als die Wahrheit? Ich wäre wirklich eine unsaubere Person. Manchmal muss ich wehtun, aber es ist nicht, weil ich es möchte, es ist weil... Es bin nicht ich, der wehtut. Es ist die Wahrheit, die wehtut. Und ich... ich... Aber ich glaube, das ist der Grund, weshalb ihr kommt, weil ich tot-aufrichtig bin mit euch, und alles tue, was ich kann, um euch zu helfen. Der Herr helfe jedem einzelnen von euch.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut PetBür

And now I want to thank the people for their fine co-operation, the people of the city here, also, who gave us, let us have the renting of this schoolhouse, this auditorium and the gym. And I want to thank the officials if you’re here. And also I want to thank Thurston Colvin, which is the custodian here, for his fine co-operation in helping us to get this and being with us each night.

We thank the Jeffersonville police force for coming up here and watching, with a real cheap cost. I think about two dollars a hour, that the police were put up here on special duty, to park the cars, to see that there was no... nothing happened, and everything was all right. We’re grateful to the people for that. And to the... the, also, the engineer here on the... the board, I’ve noticed him. And all that’s affiliated with this, we are certainly grateful to you.

Und jetzt möchte ich den Leuten für ihre ausgezeichnete Zusammenarbeit danken, den Leuten der Stadt hier ebenfalls, die uns gaben, uns dieses Schulgebäude zur Anmietung überlassen haben, diese Aula und die Sporthalle. Und ich möchte den Beamten danken, wenn Sie hier sind. Und ich möchte auch Thurston Colvin danken, der hier der Hausmeister ist, für seine ausgezeichnete Zusammenarbeit, uns dabei zu helfen, dies zu bekommen und jeden Abend bei uns zu sein.

Wir danken der Jeffersonviller Polizei, dass sie hierher gekommen ist und aufpasst, zu wirklich erschwinglichen Kosten. Ich meine etwa zwei Dollar die Stunde, dass die Polizei hier zu einem Sonderdienst eingeteilt wurde, um die Autos zu parken, um dafür zu sorgen, dass da nicht... nichts passiert, und alles in Ordnung wäre. Wir sind den Menschen dankbar dafür. Und dem... dem, auch dem Techniker hier an der... der Tafel, ich habe ihn bemerkt. Und alle, die hier mit angeschlossen sind, wir sind euch sicherlich dankbar.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut PetBür

I thank each and every one of you for the gifts. Billy just brought me, this afternoon, a... a gift, several of them, and boxes, candy, and so forth. And one of them was the... the Beatitudes, with a picture of Christ worked in it... it, the Sermon on the Mount. And it certainly was beautiful. I certainly thank you. And so many things, I don’t know how to thank you for. Then, also, for your... your sponsoring, financing the meeting, we certainly do appreciate it, with all of our heart. The Lord bless each one of you, richly.

Billy said, there was many people, you had been asking for private interviews during the time. And many asked and had little babies to be dedicated. Oh, how I want to do that!

But, you see, when I come this time, it’s so urgent. I have to stay right, all the time, in study, this Word and prayer, on account of bringing these Messages. See, they’re not... They’re... they’re extraordinary to us, because it’s finding the will of God and then speaking the things. And all that has to meet together, and asking God just which one to open up.

Ich danke jedem einzelnen von euch für die Geschenke. Billy brachte mir heute nachmittag erst ein... ein Geschenk, mehrere von ihnen, und Schachteln, Süßigkeiten und dergleichen. Und eins von ihnen war die... die Seligpreisungen, mit einem Bild Christi, das darin eingearbeitet war, mit der Bergpredigt darauf. Und es war gewiss wunderschön. Ich danke euch gewiss. Und so viele Dinge, bei denen ich gar nicht weiß, wie ich euch dafür danken soll. Dann auch für eure... eure Unterstützung, Finanzierung der Versammlung, wir schätzen das ganz gewiss, von ganzem Herzen. Der Herr segne einen jeden von euch reichlich.

Billy sagte, es wären viele Leute, ihr hättet um private Einzelgespräche gebeten während der Zeit. Und viele fragten und hatten kleine Babys, die eingesegnet werden sollen. Oh, wie gerne ich das tun wollte!

Doch, seht, als ich dieses Mal kam, ist es so dringend. Ich muss die ganze Zeit über unverwandt bleiben und dieses Wort im Gebet studieren, um des Bringens dieser Botschaften willen. Seht, sie sind nicht... Sie sind... sie sind außergewöhnlich für uns, denn es gilt den Willen Gottes zu finden und die Dinge dann zu sprechen. Und all das muss zusammentreffen, und Gott zu fragen, welche genau man öffnen soll.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut PetBür

Now, the Lord willing, we’ll be back again soon, as soon as we can find a day. I made a... a motion, or... or said something about Easter. I better check that, because I think I’ve got a schedule in California along about that time. So that may be wrong. However, when we return again to the tabernacle, we’ll send you a card, and the church, and... and give you the... the date and time. Then I’ll, maybe at that time, again...

I haven’t put any time to praying for the sick. We haven’t had one service that we brought the people up and prayed for them. We been sending them out. And our brethren here has been preaching, Brother Lee Vayle and Brother... These other brothers has been preaching, and praying for the sick, and doing the water baptism, baptizing, rather, and letting me stay alone with the Word. We thank these men. They done a gallant job.

Nun, so der Herr will, werden wir bald wieder zurück sein, sobald wir einen Tag finden können. Ich habe einen... einen Wink gegeben, oder... oder sagte etwas hinsichtlich Ostern. Ich überprüfe das lieber mal, denn ich meine, ich habe da um diese Zeit herum einen festgemachten Termin in Kalifornien. Das könnte also verkehrt sein. Wie dem auch sei, wenn wir wieder zum Tabernakel zurückkehren, werden wir euch eine Karte schicken, und die Gemeinde, und... und euch das... das Datum und die Zeit geben. Dann werde ich, vielleicht zu der Zeit, nochmals...

Ich habe keine Zeit dem Beten für die Kranken zugeteilt. Wir haben nicht einen Gottesdienst gehabt, wo wir die Leute nach vorne gebracht und für sie gebetet hätten. Wir haben sie ausgesandt. Und unsere Brüder hier haben gepredigt, Bruder Lee Vayle und Bruder... Diese anderen Brüder haben gepredigt und für die Kranken gebetet und die Wassertaufe gemacht, das Taufen, vielmehr, und lassen mich alleine beim Wort bleiben. Wir danken diesen Männern. Sie haben eine tapfere Arbeit geleistet.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut PetBür

There is so many friends here I’d like to meet. I look down and see John and Earl. And there is Doctor Lee Vayle, one of the managers of the campaign. Brother Roy Borders. Them men, I haven’t even got... I haven’t even no more than shook their hand. I haven’t had a chance to. I think of my friends from Kentucky, and around in here, and minister friends, how I would like to shake their hands! Brother Blair, I noticed him here the other day. And many of those men that I... I love, and they been to several meetings, and I’ve never even as much as shook their hand. I... I’m trying... It isn’t because I don’t want to do that; it’s because I haven’t the time to do it, and I just a hurry.

Es sind so viele Freunde hier, die ich gerne treffen würde. Ich schaue hinunter und sehe John und Earl. Und da ist Doktor Lee Vayle, einer der Manager des Feldzugs. Bruder Roy Borders. Diese Männer, ich habe noch nicht einmal... Ich habe nicht einmal, nicht mehr als bloß ihre Hand geschüttelt. Ich hatte keine Gelegenheit dazu. Ich denke an meine Freunde aus Kentucky, und der Umgebung hier drinnen, und Prediger-Freunde, wie gerne würde ich doch ihre Hände schütteln! Bruder Blair, ich habe ihn hier letztens bemerkt. Und viele dieser Männer, die ich... ich liebe, und sie sind bei mehreren Versammlungen gewesen, und ich habe noch nicht einmal auch nur ihre Hand geschüttelt. Ich... ich versuche... Es ist nicht, weil ich das nicht tun will; es ist, weil ich nicht die Zeit habe, es zu machen, und ich beeile mich einfach.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut PetBür

Dedicating the babies, sure. My own son, my little grandson was supposed to be dedicated at this meeting. I haven’t had time to do it; little David. I’m grandpa, twice now. So, Mr. May, if he’s here tonight, who give me that cane, look like I’m going to have to use it pretty soon.

So, and I told Billy, I said, “The Bible did say ‘multiply and replenish the earth,’ but the whole burden wasn’t given to you.” And these grandsons are appearing fast.

And so, remember, my daughter-in-law was barren, to begin with. She could not have no children. And one day, leaving a meeting, the Lord spoke to me and said, “Loyce, you will bare a son. The Lord has blessed you. Your female trouble is gone.” Little Paul was born, nine months later.

Die Babys einzusegnen, sicher. Mein eigener Sohn, mein kleiner Enkelsohn sollte bei dieser Versammlung eingesegnet werden. Ich hatte keine Zeit, es zu machen; der kleine David. Ich bin jetzt zweifacher Opa. Und so, Herr May, falls er heute abend hier ist, der mir diesen Spazierstock geschenkt hat, es sieht aus, als würde ich ihn sehr bald benutzen müssen.

Und so, und ich sagte zu Billy, ich sagte: „Die Bibel sagte zwar: ‚mehret euch und füllet die Erde‘, aber die ganze Last ist nicht dir auferlegt worden.“ Und diese Enkelsöhne tauchen ganz schön zügig auf.

Und somit, denkt daran, meine Schwiegertochter war, von vornherein schon, unfruchtbar. Sie konnte keine Kinder bekommen. Und eines Tages, beim Verlassen einer Versammlung, sprach der Herr zu mir und sagte: „Loyce, du wirst einen Sohn gebären. Der Herr hat dich gesegnet. Dein Frauenleiden ist weg.“ Der kleine Paul wurde neun Monate später geboren.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut PetBür

Two months before this baby come on the scene, I was setting, eating breakfast one morning, at the table, and Loyce and Billy was setting across the table from me. And I seen Loyce feeding a little baby with a pink... or a blue blanket wrapped around it. And Billy was setting in the corner, feeding little Paul. I said, “Billy, I just saw a vision. Loyce was feeding a baby wrapped in a blue blanket.”

He said, “There goes my hunting trip. That’s just nine months from now.”

Eleven months later, little David was born. And I haven’t been able to dedicate him to the Lord yet, and will not until we return again. So you see what it is.

Zwei Monate ehe dieses Baby auf der Bildfläche erschien, saß ich und frühstückte eines Morgens am Tisch, und Loyce und Billy saßen mir am Tisch gegenüber. Und ich sah wie Loyce ein kleines Baby fütterte, das eine rosafarbene... bzw. eine blaue Decke um sich gewickelt hatte. Und Billy saß in der Ecke und fütterte den kleinen Paul. Ich sagte: „Billy, ich habe soeben eine Vision gesehen. Loyce fütterte ein Baby, das in eine blaue Decke gewickelt war.“

Er sagte: „Damit erledigt sich gerade mein Jagdausflug. Das ist von jetzt an genau in neun Monaten.“

Elf Monate später wurde der kleine David geboren. Und ich habe ihn noch nicht dem Herrn weihen können, und werde es auch nicht, bis wir wieder zurückkehren. Und so seht ihr, was es ist.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut PetBür

How I love people and their fellowship! But our brethren has been praying for the sick, and I know it’s a success. Each night we prayed for the sick, one laying their hands on the other, all of us together, which that way it catches the whole scope. But maybe, if God willing... I’ll mark it on the card, if we send it. Coming back, I’d like to dedicate about two or three days, again, just to praying for the sick and doing what we can in that manner.

Wie ich die Leute und ihre Gemeinschaft doch liebe! Aber unsere Brüder haben für die Kranken gebetet, und ich weiß, es ist ein Erfolg. Jeden Abend haben wir für die Kranken gebetet, indem der eine dem anderen die Hände auflegte, wir alle gemeinsam, und auf die Weise deckt es in vollem Umfang alles ab. Doch vielleicht, so Gott will... Ich werde es auf der Karte vermerken, falls wir sie schicken. Wenn ich zurückkomme, möchte ich wieder zwei oder drei Tage dafür widmen, nur für das Beten für die Kranken und das zu tun, was wir in der Weise tun können.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut PetBür

Now, and I thank the people for their help, again.

Now I just want to comment, just a moment, on the... on the morning’s Message. There’s no doubt, I didn’t get completely through with it, but I think you understand. And I’m sure you didn’t... You’ll never know what that was for me to do.

Now, it seems very simple to you. But, you, you see what you’re doing? You are taking the place of God, to pronounce Something. And before I would do that, it had to come an answer from God. And He had to come down, and He visibly showed Himself, and gave the Revelation. Therefore, see, this is to the Church. And remember, I said, “These, this what I said, was to the Church only.”

And so that you might have confidence and know, that was the same God that said to me up there where there was no squirrel. “Speak, and say where they’ll be.” And three straight times it happened. Now, if He can by that same Word create something that isn’t there, how much more will This hold fast at the Day of Judgment! See? People were there to see these things, and know. As Paul said, in the days gone by. There’s men with him, who... who felt the earth shake; and didn’t hear the voice, but they... they seen the... the Pillar of Fire.

Jetzt, und ich danke den Leuten nochmals für ihre Hilfe.

Jetzt möchte ich einfach einen Moment einige Bemerkungen über die... über die Vormittags-Botschaft machen. Ich bin ohne Zweifel nicht vollständig fertig geworden mit ihr, aber ich denke, ihr versteht. Und ich bin sicher, ihr habt nicht... Ihr werdet nie erfahren, was das geheißen hat, dass ich das tue.

Nun, euch erscheint das sehr einfach. Aber ihr, seht ihr, was ihr macht? Ihr nehmt den Platz Gottes ein, um Etwas zu verkünden. Und ehe ich das tun würde, musste da eine Antwort von Gott kommen. Und Er musste herabkommen, und Er zeigte Sich sichtbar und gab die Offenbarung. Deshalb, seht, dies ist an die Gemeinde. Und denkt daran, ich sagte: „Diese, dies, was ich sagte, wäre nur für die Gemeinde.“

Und damit ihr Zuversicht habt und wisst, das war derselbe Gott, der dort oben zu mir sagte, wo es keine Eichhörnchen gab: „Sprich, und sage, wo sie sein sollen.“ Und drei aufeinander folgende Male ist es geschehen. Nun, wenn Er durch jenes selbe Wort etwas erschaffen kann, das nicht da ist, wie viel mehr wird Dies unverrückbar halten am Tage des Gerichts! Seht? Es waren Leute da, um diese Dinge zu sehen, und wissen es. Wie es Paulus sagte, in vergangenen Tagen. Da waren Männer bei ihm, die... die spürten wie die Erde bebte, und hörten zwar die Stimme nicht, aber sie... sie sahen die... die Feuersäule.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut PetBür

It done me good, though, after it was over; to see husbands and wives, that I know is genuine Christians, hugging one another and weeping.

And listen, friends, God confirms His Word with signs and vindications, to prove that It’s right, the spoken Word. Now remember, that Light that was in that Cloud, that gave the Revelation. I was...

My little girl was telling me, Sarah here, that when they... That school there in Arizona was looking up there on a cloudless sky, and seeing this Cloud mysteriously in that mountain, going up-and-down, with an amber Fire burning in It. The teacher dismissed the classes and the school, and brought them out front, and said, “Did you ever see anything like that? Look the way that’s there.”

Remember, that’s that same amber Light that’s on the rock. So it’s the same God, same Revelation, said, “Tell them to do this.” Is what I told you this morning, so there It is.

Es hat mir jedoch gutgetan, nachdem es vorüber war, Ehemänner und Ehefrauen zu sehen, von denen ich weiß, dass sie echte Christen sind, wie sie einander umarmten und weinten.

Und hört zu, Freunde, Gott bestätigt Sein Wort mit Zeichen und Bestätigungen, um zu beweisen, dass Es stimmt, das gesprochene Wort. Behaltet das jetzt, jenes Licht, das in jener Wolke war, das die Offenbarung gab... Ich habe...

Mein kleines Mädchen erzählte mir, Sarah hier, dass als sie... Diese Schule dort in Arizona schaute dort hinauf auf einen wolkenlosen Himmel, und sah diese Wolke geheimnisvoll in jenem Berg, wie sie hinauf- und herabfuhr, mit einem bernsteinfarbenen Feuer, das in Ihr brannte. Der Lehrer schloss die Klassen und die Schule, und brachte sie vors Gebäude hinaus und sagte: „Habt ihr so etwas schon mal gesehen? Schaut, wie das dort ist.“

Denkt daran, das ist dasselbe bernsteinfarbene Licht, das auf dem Felsen ist. Und so ist es derselbe Gott, selbe Offenbarung, sagte: „Sage ihnen, sie sollen dies tun.“ Ist, was ich euch heute morgen gesagt habe, und so, da ist Es.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut PetBür

If it happens to be that my good friend, Brother Roy Roberson, is listening in at Tucson. Roy, you remember, the other day, the vision you seen when we were out standing upon the mountain? You come up to me, and that Cloud was over the top? Come walking down, you know what He told you; and I told you at that house, the other day? That’s it, Roy. Don’t worry no more, son. It’s over.

You just don’t know what that means! It’s grace. He loves you. And you love Him, humbly serve Him and worship Him the rest of your days. Be happy, go ahead and live as you are. If you’re happy, continue that way. Don’t never do anything wrong again, like that. Just go ahead. It’s God’s grace.

Wenn es zufällig so sein sollte, dass mein guter Freund, Bruder Roy Roberson, in Tucson mit zuhört. Roy, erinnerst du dich, letztens, die Vision, die du sahst, als wir draußen waren und auf dem Berg standen? Du kamst zu mir her, und jene Wolke war oben über dem Gipfel? Auf dem Abstieg, weißt du, was Er dir sagte; und ich dir an dem Haus letztens sagte? Das ist es, Roy. Mache dir keine Sorgen mehr, Junge. Es ist vorbei.

Ihr wisst einfach nicht, was das bedeutet! Es ist Gnade. Er liebt euch. Und liebet ihr Ihn, dient Ihm demütig und betet Ihn an den Rest eurer Tage. Seid glücklich, geht weiter und lebt wie ihr seid. Wenn ihr glücklich seid, fahrt in der Weise fort. Tut niemals nochmal so etwas verkehrtes, wie das. Geht einfach weiter. Es ist Gottes Gnade.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut PetBür

Now I want to pray again before we enter into the Word. How many will pray for me? I’m just going from meeting to meeting. Will you pray?

You know, I’d like to sing you a little song, all of us together, before we go to the Word. Just to... so that we’d know God... Just a little dedication. Did you ever hear this little song, He Careth For You? “Through sunshine and sorrow, He careth for you.”

The little lady is coming up to the piano. Say, I want to thank this little lady, too. I didn’t even know who she was. It’s one of the deacon’s daughters here. I certainly... Brother Wheeler’s little girl. She is growed up now. She was a little bitty thing that set on my knee, not long ago, and now she’s a young woman. So I certainly thank her that she’s used her talent in music, and now she plays very sweetly. Would you give us the chord, sister? All of us together now.

He careth for you,

He careth for you;

Through sunshine or shadow,

He careth for you.

You love that? Let’s sing it again, all together.

He careth for you,

He careth for you;

Through sunshine or shadow,

He careth for you.

Brother Dauch, He does for you, too, brother.

Jetzt möchte ich noch einmal beten, ehe wir ins Wort hineingehen. Wie viele werden für mich beten? Ich gehe einfach von Versammlung zu Versammlung. Werdet ihr beten? Wisst ihr, ich möchte euch ein kleines Lied singen, wir alle zusammen, ehe wir zum Wort gehen. Einfach, um... damit wir wüssten, Gott... Nur eine kleine Weihe. Habt ihr jemals dieses kleine Lied gehört, Er Sorget Für Dich? „Bei Sonn’schein, bei Schatten, Er sorget für dich.“

Die kleine Dame kommt zum Klavier nach vorn. Sagt mal, ich möchte auch dieser kleinen Dame danken. Ich wusste nicht einmal, wer sie war. Es ist eine von den Töchtern der Diakone hier. Ich gewiss... Bruder Wheelers kleines Mädchen. Sie ist jetzt erwachsen. Sie war ein ganz kleines Ding, das noch vor kurzem auf meinem Knie gesessen hat, und jetzt ist sie eine junge Frau. Und so danke ich ihr gewiss, dass sie ihr musikalisches Talent gebraucht hat, und jetzt spielt sie sehr lieblich. Würdest du uns den Akkord geben, Schwester? Alle von uns jetzt gemeinsam.

Er sorget für dich,

Er sorget für dich;

Bei Sonn’schein, bei Schatten,

Er sorget für dich. Liebt ihr das?

Lasst uns das noch einmal singen, alle zusammen.

Er sorget für dich,

Er sorget für dich;

Bei Sonn’schein, bei Schatten,

Er sorget für dich.

Bruder Dauch, Er tut es auch für dich, Bruder.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut PetBür

Don’t you love Him? [Congregation says, “Amen."] Let us bow our heads now.

Dear Gracious God, with this little note here of a few things to say to the people, and back again to refer back to this morning, for that’s what the people come to hear. I pray, God, that You’ll let the people see that God loves and cares. And it was not me that give That, Lord, it was vindicated that it was the Truth. So I pray, Dear God, that Your love will always remain among the people. Tonight, to have to separate after this meeting and go to our different homes, it... it kind of pulls us, some, deep, Lord. I pray that You’ll bless these people.

Now as we approach the Word, in prayer, and approach the written Word, we ask that You will take this written Word and make It alive to us tonight. And when we leave this building tonight to separate to go to our different homes, may we say like those who came from Emmaus, that had walked with Him all day and still didn’t know Him; but when He got them inside the room that night, and the doors all shut, He did something just like He did before His crucifixion. By that, they knowed He had risen again.

Do it again tonight, Lord. Grant it, while the doors are shut, and Your little group here is setting, waiting. And, Father, when we go to our homes, we’ll say like they did, “Did not our hearts burn within us as He talked to us along the way!” We commit ourselves, and all, in Your hands, Lord. Do with us as You see fit. In Jesus’ Name. Amen.

Liebt ihr Ihn nicht? [Die Versammlung sagt: „Amen.“—Verf.] Lasst uns jetzt die Häupter beugen.

Teurer gnädiger Gott, mit diesem kleinen Zettel hier von ein paar Dingen, die ich den Menschen zu sagen habe, und wieder zurück, um auf den heutigen Morgen zurück zu verweisen, denn dafür kommen die Leute, um das zu hören. Ich bete, Gott, dass Du die Menschen sehen lässt, dass Gott liebt und sorgt. Und es war nicht ich, der Das gegeben hat, Herr, es wurde bestätigt, dass es die Wahrheit wäre. Und so bete ich, teurer Gott, dass Deine Liebe allezeit unter dem Volk bestehen bleibe. Heute abend, nach dieser Versammlung auseinander gehen zu müssen und zu unseren unterschiedlichen Heimen zu gehen, es... es zieht uns irgendwie, ein wenig, tief, Herr. Ich bete, dass Du diese Menschen segnen wirst.

Während wir uns jetzt dem Wort nahen, im Gebet, und uns dem geschriebenen Wort nahen, bitten wir, dass Du dieses geschriebene Wort nehmen möchtest und Es uns heute abend lebendig machst. Und wenn wir dieses Gebäude heute abend verlassen, um auseinander zu gehen, um zu unseren unterschiedlichen Heimen zu gehen, mögen wir sagen wie jene, die von Emmaus kamen, die den ganzen Tag über mit Ihm gewandelt waren und Ihn dennoch nicht erkannten; doch als Er sie an jenem Abend innen ins Zimmer hineinbekam, und die Türen alle geschlossen waren, da tat Er etwas, genau so wie Er es vor Seiner Kreuzigung getan hatte. Daran erkannten sie, dass Er wieder auferstanden war.

Tue es heute abend wieder, Herr. Gewähre es, während die Türen geschlossen sind, und Deine kleine Gruppe hier sitzt und wartet. Und, Vater, wenn wir zu unseren Heimen gehen, werden wir sagen, wie sie es taten: „Brannten nicht unsere Herzen in uns, als Er mit uns redete auf dem Wege!“ Wir übergeben uns, und alles, in Deine Hände, Herr. Tue mit uns, wie es Dir gefällt. In Jesu Namen. Amen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut PetBür

Now let’s get right into the service now, quickly. Turning now with me, if you will, to the Book of Hebrews, and another revelation on the Message. We’ll speak for just a few moments tonight, the Lord willing. And then while reading the first three verses of Hebrews 7:1 to 3, and then commenting on this. And we don’t know what the Lord will do; we do not know. The only thing we do is just believe, watch, pray. That right? And believe that “He’ll make everything work together for good to them that loves Him,” because He promised to.

For this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him;

To whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace;

Let’s read a little farther.

Without father, without mother, without descent... neither beginning of days, or end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually.

Jetzt, lasst uns jetzt schnell direkt in den Gottesdienst hineingehen. Schlagt jetzt bitte mit mir den Hebräer-Brief auf, und eine weitere Offenbarung über die Botschaft. Wir werden heute abend nur für ein paar Augenblicke sprechen, so der Herr will. Und dann, während wir die ersten drei Verse aus Hebräer 7:1 bis 3 lesen, und dann hierzu die Erläuterung geben. Und wir wissen nicht, was der Herr tun wird; wir wissen es nicht. Das einzige, was wir tun, ist, nur glauben, wachen, beten. Stimmt das? Und glauben, dass „Er denen, die Ihn lieben, alles zum Besten dienen lassen wird“, denn das hat Er verheißen.

Denn dieser Melchisedek, König von Salem, Priester des höchsten Gottes, der Abraham entgegenging, als er von der Schlacht der Könige zurückkehrte, und ihn segnete;

Welchem auch Abraham den Zehnten von allem gab; ist übersetzt zuerst König der Gerechtigkeit, danach aber auch König von Salem, das heißt König des Friedens;

Lasst uns ein wenig weiter lesen.

Ohne Vater, ohne Mutter, ohne Abstammung... weder Anfang der Tage noch Ende des Lebens; gleicht vielmehr dem Sohn Gottes; und bleibt Priester in Ewigkeit.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut PetBür

Think of this great Person, of how great this Man must be! And now, the question is, “Who is this Man?” Theologians has had different ideas. But since the opening of the Seven Seals, the mysterious Book that’s been mysterious to us... According to Revelation 10:1 to 7, all the mysteries that’s wrote in this Book, that’s been hid down through the age of the reformers, is supposed to be brought out into view by the angel of the last church age. How many knows that’s right? [Congregation says, “Amen."] That’s right, supposed to be brought. All the mysteries of the mysterious Book is to be revealed to the Laodicea messenger of that age.

Seeing there is much dispute about this Person and this subject, I think it behooves us to break into it, to find out Who this is. Now, there is several schools of thought on Him.

One of the schools are, claims, “He’s just a myth. He wasn’t actually a person.”

And the others says, that, “It was a priesthood. That was the Melchisedec priesthood.” That’s the most likely one, that hold better to that side than they do to the other, is because they say it was a priesthood.

It can’t be that, for in the 4th verse It says He was a Person, a “Man.” So, in order to be a Person, He has to be a personality, a “Man.” Not a order; but a Person!

Denkt einmal an diese große Person, wie groß dieser Mann sein muss! Und nun, die Frage ist: „Wer ist dieser Mann?“ Theologen haben unterschiedliche Vorstellungen gehabt. Doch seit dem Öffnen der Sieben Siegel, ist das geheimnisvolle Buch, das für uns geheimnisvoll gewesen ist... Gemäß Offenbarung 10:1 bis 7, alle Geheimnisse, die in diesem Buch geschrieben stehen, die durch das ganze Zeitalter der Reformatoren hindurch verborgen gewesen sind, sollen zur Ansicht herausgebracht werden durch den Engel des letzten Gemeindezeitalters. Wie viele wissen, das stimmt? [Die Versammlung sagt: „Amen.“—Verf.] Das stimmt, sollen gebracht werden. Alle Geheimnisse des geheimnisvollen Buches sollen dem Botschafter zu Laodizea geoffenbart werden, jenes Zeitalters.

Da es so viel Streit über diese Person und dieses Thema gibt, denke ich, ziemt es sich für uns, da hineinzugehen, um herauszufinden, Wer dies ist. Nun, es gibt mehrere Denkschulen über Ihn.

Eine der Schulen ist, behauptet: „Er ist nur etwas Erdachtes. Er war nicht wirklich eine Person.“

Und die andere sagt, dass „es ein Priestertum war. Das war das melchisedek’sche Priestertum.“ Das ist die wahrscheinlichste, die sich lieber an die Seite halten, als an die andere, weil sie sagen, es war ein Priestertum.

Das kann es nicht sein, denn im 4. Vers heißt Es, Er war eine Person, ein „Mensch“. Um also eine Person zu sein, muss Er eine Persönlichkeit sein, ein „Mensch“. Keine Ordnung; sondern eine Person!

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut PetBür

So He was not just a priesthood order, neither was He a myth. He was a Person.

And the Person is Eternal. If you notice, “He had no father. He had no mother. He had no time He ever began. And He had no time He ever ended.” And ever Who it was is still alive tonight, because the Bible said here, that, “He had neither father, nor mother, beginning of days, or ending of life.” So It would have to be an Eternal Person. Is that right? [Congregation says, “Amen."] An Eternal Person! So it could only be one Person, that’s God, ’cause He’s the only One that’s Eternal. God!

Now, in 1 Timothy 6:15 and 16, if you’d like to read that sometime, I’d like for you to read it.

Now, the thing that I contend is, that, He was God, because He’s the only Person that can be immortal. And now, God changing Himself into Person; that’s what He was, “No father, no mother, no beginning of life, no ending of days.”

Er war also nicht nur die Ordnung eines Priestertums, ebenso wenig war Er etwas Erdachtes. Er war eine Person.

Und die Person ist Ewig. Wenn ihr bemerkt: „Er hatte keinen Vater. Er hatte keine Mutter. Er hatte keine Zeit, wo Er je begann. Und Er hatte keine Zeit, wo Er je endete.“ Und Wer immer es war, ist heute abend immer noch lebendig, denn die Bibel sagte hier, dass „Er weder Vater noch Mutter, Anfang der Tage oder Ende des Lebens hatte“. Und so müsste Es eine Ewige Person sein. Stimmt das? [Die Versammlung sagt: „Amen.“—Verf.] Eine Ewige Person! Und so könnte es nur eine einzige Person sein, und zwar Gott, denn Er ist der Einzige, der Ewig ist. Gott!

Nun, in 1. Timotheus 6:15 und 16, wenn ihr das irgendwann einmal lesen möchtet, ich möchte, dass ihr es lest.

Nun, die Sache, die ich verfechte, ist, dass Er Gott war, weil Er die einzige Person ist, die unsterblich sein kann. Und nun, Gott, der Sich umwandelt zur Person; das ist, was Er war: „Kein Vater, keine Mutter, kein Anfang des Lebens, kein Ende der Tage.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut PetBür

Now we find in the Scripture that many people teaches that, “three personalities in the Godhead.” So, you cannot have a personality without being a person. It takes a person to make a personality.

A Baptist minister, a few weeks ago, come up, and to my house, and said, “I’d like to straighten you out on the Godhead sometime when you got time.” Called me up, rather.

I said, “I got time right now, ’cause I want to be straight, and we lay aside everything else, to do it.”

And he come up, he said, “Brother Branham, you teach that there is just one God.”

I said, “Yes, sir.”

He said, “Well,” he said, “I believe there is one God, but one God in three Persons.”

I said, “Sirs, repeat that again.”

He said, “One God, in three Persons.”

I said, “Where did you go to school at?” See? And he told me a... a Bible college. I said, “I could believe that. You cannot be a person without being a personality. And if you’re a personality, you are one personality to yourself. You’re a separate, individual being.”

And he said, “Well, the theologians can’t even explain that.”

I said, “It’s by revelation.”

And he said, “I can’t accept revelation.”

I said, “Then there’s no way for God to ever get to you, because, ‘It’s hid from the eyes of the wise and prudent, and revealed to babes,’ revealed, revelation, ‘revealed to babes such as will accept it, learn.’” And I said, “There’d be no way for God to get to you; you close yourself off from Him.”

The whole Bible is the revelation of God. The whole Church is built upon the revelation of God. There is no other way to know God, only by revelation. “To whom the Son will reveal Him.” Revelation; everything is revelation. So, to acce-... Not to accept the revelation, then you’re just a cold theologian, and there is no hope for you.

Jetzt finden wir in der Schrift, dass viele Menschen lehren, dass: „drei Persönlichkeiten in der Gottheit“. Und so könnt ihr keine Persönlichkeit besitzen, ohne eine Person zu sein. Es bedarf einer Person, um eine Persönlichkeit zu ergeben. Ein Baptistenprediger, vor ein paar Wochen, kam herauf und, zu meinem Haus, und sagte: „Ich möchte Sie irgendwann einmal hinsichtlich der Gottheit zurechtbringen, wenn Sie die Zeit haben.“ Er rief mich an, vielmehr.

Ich sagte: „Die Zeit habe ich jetzt sogleich, denn ich möchte zurechtgebracht sein, und wir legen alles andere beiseite, um das zu tun.“ Und er kam herauf, er sagte: „Bruder Branham, du lehrst, dass es nur einen Gott gebe.“

Ich sagte: „Jawohl.“

Er sagte: „Nun“, sagte er, „ich glaube, es gibt einen Gott, aber einen Gott in drei Personen.“

Ich sagte: „Meine Herren, wiederholen Sie das nochmal.“

Er sagte: „Ein Gott, in drei Personen.“

Ich sagte: „Wo sind Sie zur Schule gegangen?“ Seht? Und er nannte mir eine... eine Bibelschule. Ich sagte: „Das könnte ich glauben. Man kann keine Person sein, ohne eine Persönlichkeit zu sein. Und wenn man eine Persönlichkeit ist, ist man eine Persönlichkeit für sich allein. Man ist ein verschiedenes, einzelnes Wesen.“

Und er sagte: „Nun, die Theologen können das nicht einmal erklären.“

Ich sagte: „Es ist durch Offenbarung.“

Und er sagte: „Ich kann Offenbarung nicht annehmen.“

Ich sagte: „Dann gibt es für Gott keine Möglichkeit, Sie jemals zu erreichen, denn: ‚Es ist vor den Augen der Weisen und Klugen verborgen und den Unmündigen geoffenbart‘, geoffenbart, Offenbarung: ‚den Unmündigen geoffenbart, die es annehmen wollen, lernen.‘“ Und ich sagte: „Es gäbe keine Möglichkeit für Gott, Sie zu erreichen; Sie verschließen sich vor Ihm.“

Die ganze Bibel ist die Offenbarung Gottes. Die ganze Gemeinde ist auferbaut auf der Offenbarung Gottes. Es gibt keine andere Möglichkeit Gott zu erkennen, als nur durch Offenbarung. „Welchem der Sohn Ihn offenbaren will.“ Offenbarung; alles ist Offenbarung. Und so, um anzu-... die Offenbarung nicht anzunehmen, dann bist du nur ein kalter Theologe, und es gibt keine Hoffnung für dich.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut PetBür

Now, now, we find out that this Person “had no father, no mother, no beginning of days or ending of life.” It was God, en morphe.

Now, the world, the word comes, the Greek word, means, “change,” was used. Changing Himself, en morphe, from one Person to... One person; the Greek word there, en morphe, means... It was taken from the stage act, that one person is changing his mask, to make him some other character.

Like in... in school, just recently, I believe, Rebekah, just before she graduated, they had one of Shakespeare’s play. And one young man had to change his clothes several times, because he played two or three different parts; but, the same person. He come out, one time, he was the villain; and when he come out next time, he was another character.

Jetzt, nun, wir finden heraus, dass diese Person „keinen Vater hatte, keine Mutter, keinen Anfang der Tage noch Ende des Lebens“. Es war Gott, en morphe.

Nun, das... das Wort kommt, das griechische Wort, bedeutet „Wechsel“, wurde verwendet, der Sich umwandelt, en morphe, von der einen Person zu... eine Person, das griechische Wort dort, en morphe, bedeutet... es wurde vom Theater-Schauspiel genommen; dass eine Person seine Maske wechselt, um ihn zu einer anderen Figur zu machen.

Wie in... in der Schule, erst kürzlich, ich glaube, Rebekah, kurz bevor sie ihren Abschluss erhielt, sie haben ein Stück von Shakespeare aufgeführt. Und ein junger Mann musste mehrere Male seine Kleider wechseln, weil er zwei oder drei verschiedene Rollen spielte; doch dieselbe Person. Er kam einmal heraus, da war er der Ganove; und als er das nächste Mal herauskam, da war er eine andere Figur.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut PetBür

And now the Greek word, en morphe, mean that he “changed his mask.”

And that’s what God did. It’s the same God all the time. God in the form of the Father, the... the Spirit, the Pillar of Fire. The same God was made flesh and dwelt among us, en morphe, brought out so He could be seen. And now that same God is the Holy Ghost. Father, Son, Holy... not three Gods; three offices, three acts of the one God.

The Bible said, “There is one God,” not three. But that’s how that they couldn’t... You can’t get this straightened out and have three Gods. You would never sell a Jew that. I’ll tell you that. One who knows better, he knows there’s only one God.

Und das griechische Wort, en morphe, bedeutet nun, dass er „seine Maske gewechselt hat“.

Und das ist, was Gott gemacht hat. Es ist die ganze Zeit derselbe Gott. Gott in der Gestalt des Vaters, des... des Geistes, der Feuersäule. Derselbe Gott wurde Fleisch und wohnte unter uns, en morphe, herausgebracht, damit Er gesehen werden könnte. Und jetzt ist jener selbe Gott der Heilige Geist. Vater, Sohn, Heiliger... nicht drei Götter; drei Ämter, drei Schauspiele des einen Gottes.

Die Bibel sagte: „Es gibt einen Gott“, nicht drei. Aber das ist, wie sie es nicht vermochten... Ihr bekommt dies nicht geradegezogen und habt dann noch drei Götter. Das würdet ihr einem Juden niemals unterjubeln. Das sage ich euch. Einem, der es besser weiß, er weiß, es gibt nur einen Gott.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut PetBür

Notice, like the sculpture, he hides, with a... a mask over it. That’s what God has done to this age. It’s been hid. All these things has been hid, and is supposed to be revealed in this age. Now, the Bible says they will be revealed in the latter times. It’s like a sculptor keeping his... his piece of work all covered over until the time he takes the mask off of it and there it is.

And that’s what the Bible has been. It has been a work of God that’s been covered up. And It’s been hid since the foundation of the world, and Its sevenfold mystery. And God promised in this day, at the age of this Laodicean church, He would take the mask off the whole thing and we could see It. What a glorious thing!

God, en morphe, masked in the Pillar of Fire. God, en morphe, in a Man called Jesus. God, en morphe, in His Church. God above us, God with us, God in us; the condescending of God.

Up There, holy, no one could touch Him, He settled upon the mountain; and even if a animal touched the mountain, had to die.

And then God come down and changed His tent, and come down and lived with us, become one of us. “And we held Him,” the Bible said. 1 Timothy 3:16, “Without controversy great is the mystery of godliness; for God was manifested in the flesh, handled with hands.” God eat meat. God drank water. God slept. God cried. He was one of us. Beautiful, typed in the Bible!

That was God above us; God with us; now it’s God in us, the Holy Spirit. Not the third Person; the same Person!

Bemerkt, wie die Skulptur, er verbirgt, mit einer... einer Maske darüber. Das ist, was Gott diesem Zeitalter gegenüber getan hat. Es ist verborgen gewesen. All diese Dinge sind verborgen gewesen, und sollen in diesem Zeitalter geoffenbart werden. Nun, die Bibel sagt, sie werden in den späteren Zeiten geoffenbart werden. Es ist wie ein Bildhauer, der sein... sein Werkstück ganz zugedeckt sein lässt, bis zu der Zeit, wo er die Maske davon herunternimmt, und da ist es dann.

Und das ist, was die Bibel gewesen ist. Sie ist ein Werk Gottes gewesen, das zugedeckt gewesen ist. Und Sie ist verborgen gewesen seit Grundlegung der Welt, und Ihr siebenfältiges Geheimnis. Und Gott hat verheißen, an diesem Tag, im Zeitalter dieser Gemeinde zu Laodizea, dass Er die Maske von der ganzen Sache herunternehmen würde und wir Es sehen könnten. Welch eine herrliche Sache!

Gott, en morphe, maskiert in der Feuersäule. Gott, en morphe, in einem Mann genannt Jesus. Gott, en morphe, in Seiner Gemeinde. Gott über uns, Gott mit uns, Gott in uns; das Herab-Begeben Gottes.

Dort oben, heilig, niemand konnte Ihn berühren; Er ließ sich auf den Berg nieder, und selbst wenn ein Tier den Berg berührte, musste es sterben.

Und dann kam Gott herab und wechselte Sein Zelt, und kam herab und lebte mit uns, wurde einer von uns. „Und wir hielten Ihn“, sagte die Bibel. 1. Timotheus 3:16: „Unbestreitbar groß ist das Geheimnis der Gottseligkeit: denn Gott wurde manifestiert im Fleisch, betastet mit Händen.“ Gott aß Fleisch. Gott trank Wasser. Gott schlief. Gott weinte. Er war einer von uns. Wunderschön, versinnbildlicht in der Bibel!

Das war Gott über uns; Gott mit uns; jetzt ist es Gott in uns, der Heilige Geist. Nicht die dritte Person; dieselbe Person!

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut PetBür

God came down and become flesh, and died the death, in Christ; so that He could clean the Church, in order to get into it, for fellowship. God loves fellowship. That’s what He made the man at the first time for, was for fellowship; God dwells alone, with Cherubims.

And notice now, He made man, and man fell. So He came down and redeemed man, because God loves to be worshipped. The very word god means “object of worship.”

And this that comes among us, as a Pillar of Fire, as something that changes our hearts, that is the same God that said, “Let there be light,” and there was light. He’s the same yesterday, today, and forever.

Gott kam herab und wurde Fleisch, und starb den Tod, in Christus; damit Er die Gemeinde reinigen könnte, um in Sie hineinzugelangen, für Gemeinschaft. Gott liebt Gemeinschaft. Dafür hatte Er den Menschen beim ersten Mal gemacht, es war für Gemeinschaft; Gott wohnte alleine, mit Cherubim.

Und bemerkt jetzt, Er machte den Menschen, und der Mensch fiel. Und so kam Er herab und erlöste den Menschen, denn Gott liebt es, angebetet zu werden. Das Wort Gott, an sich, bedeutet „Gegenstand der Anbetung“.

Und dies, das unter uns kommt, als eine Feuersäule, als etwas, das unsere Herzen verändert, das ist derselbe Gott, der sagte: „Es werde Licht“, und es ward Licht. Er ist derselbe gestern, heute und in Ewigkeit.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut PetBür

Now, in the beginning God dwelled alone, with His attributes, as I spoke of this morning. That’s His thoughts. There was nothing, just God alone, but He had thoughts.

Just like a great architect can set down, in his mind, and draw out what he thinks it’s he’s going to... to build. Create, now, he cannot create. He can take something that’s been created and make it in a different form; ’cause God is the only way... only One can create. But he gets in his mind what he’s going to do, and that’s his thoughts, that’s his desires. Now it’s a thought, and then he speaks it, and it’s a word then. And a... a word is...

A thought, when it’s expressed, it’s a word. A thought expressed is a word, but it has to be a thought first. So, it’s God’s attributes; then it becomes a thought, then a word.

Nun, im Anfang wohnte Gott alleine, mit Seinen Attributen, wie ich heute morgen schon von sprach. Das sind Seine Gedanken. Da war nichts, nur Gott alleine, aber Er hatte Gedanken.

Genau wie ein großer Architekt sich hinsetzen kann, in seinem Sinn, und entwerfen, was er denkt, was es, er... er bauen wird. Erschaffen, nun, er kann nicht erschaffen. Er kann etwas nehmen, das erschaffen worden ist, und es in eine andere Gestalt bringen; denn Gott ist die einzige Möglichkeit... der Einzige, der erschaffen kann. Doch er bekommt in seinen Sinn, was er tun wird, und das sind seine Gedanken, das sind seine Wünsche. Jetzt ist es ein Gedanke, und dann spricht er ihn, und dann ist er ein Wort.

Und ein... ein Wort ist ein Gedanke, wenn er ausgedrückt wird, ist er ein Wort. Ein zum Ausdruck gebrachter Gedanke ist ein Wort, aber es muss zuerst ein Gedanke sein. Es sind also Gottes Attribute; dann wird es ein Gedanke, dann ein Wort.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut PetBür

Notice. Those who have, tonight, Eternal Life, was with Him and in Him, in His thinking, before there ever was an Angel, star, Cherubim, or anything else. That’s Eternal. And if you have Eternal Life, you always was. Not your being here, but the shape and form that the infinite God...

And if He isn’t infinite, He isn’t God. God has to be infinite. We are finite; He is infinite. And He was omnipresent, omniscient, and omnipotent. If He isn’t, then He can’t be God. Knows all things, all places, because of His omnipresent. Omniscient makes Him omnipresent. He is a Being; He’s not like the wind. He is a Being; He dwells in a house. But being omniscient, knowing all things, makes Him omnipresent, because He knows everything that’s going on.

There can’t be a flea bat its eyes but what He knowed it. And He knowed it before there was a world, how many time it’d bat its eyes, and how much tallow it had in it, before there ever was a world. That is infinite. We can’t comprehend it in our minds, but that’s God. God, infinite!

Bemerkt. Jene, die heute abend Ewiges Leben haben, waren bei Ihm und in Ihm, in Seinen Gedanken, ehe es jemals einen Engel, Stern, Cherubim oder irgendetwas anderes gegeben hat. Das heißt Ewig. Und wenn du Ewiges Leben hast, warst du immer schon. Nicht dein Wesen hier, sondern die Form und Gestalt, die der unendliche Gott...

Und wenn Er nicht unendlich ist, ist Er nicht Gott. Gott muss unendlich sein. Wir sind endlich; Er ist unendlich. Und Er war allgegenwärtig, allwissend und allmächtig. Wenn Er es nicht ist, dann kann Er nicht Gott sein. Weiß alle Dinge, alle Orte, aufgrund Seiner Allgegenwart. Allwissend macht Ihn allgegenwärtig. Er ist ein Wesen; Er ist nicht wie der Wind. Er ist ein Wesen; Er wohnt in einem Haus. Aber weil Er allwissend ist, alle Dinge weiß, macht Ihn das allgegenwärtig, denn Er weiß alles, was vor sich geht.

Es kann kein Floh mit der Wimper zucken, was Er nicht gewusst hätte. Und Er wusste es, ehe es eine Welt gab, wie oft er mit der Wimper zucken würde, und wie viel Talg er darin hatte, ehe es je eine Welt gegeben hat. Das heißt unendlich. Wir können es in unserem Verstand nicht begreifen, aber das ist Gott. Gott, unendlich!

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut PetBür

And remember, you, your eyes, your statue, whatever you was, you were in His thinking at the beginning. And the only thing that you are is the expression, word. After He thought it, He spoke it, and here you are. If it isn’t, if you wasn’t in His thinking, there is no way at all for you ever be there, for He is the One that gives Eternal Life.

You remember how we read the Scriptures? “Not him that willeth, or him that runneth, but God!” And that His predestination might stand true, He could choose, before any time, who. God is sovereign in His choosing. Did you know that? God is sovereign.

Who was back there to tell Him a better way to make the world? Who would dare to tell Him He was running His business wrong?

Even the very... the very Word, Itself, very sovereign. Even the revelation is sovereign. “He reveals to whom He will reveal.” The very revelation, itself, is sovereign in God. That’s how people pound at things, and jump at things, and hit at things, not knowing what they’re doing. God is sovereign in His works.

Und denkt daran, ihr, eure Augen, eure Statur, was immer ihr wart, ihr wart in Seinen Gedanken am Anfang. Und das einzige, was ihr seid, ist: Ausdruck, Wort. Nachdem Er es dachte, sprach Er es, und hier seid ihr nun. Wenn nicht, wenn ihr nicht in Seinen Gedanken wart, besteht überhaupt keinerlei Möglichkeit, dass ihr jemals dort seid, denn Er ist Derjenige, der Ewiges Leben gibt.

Erinnert ihr euch, wie wir die Schriftstellen lasen? „Nicht dem, der da will, noch dem, der da läuft, sondern Gott!“ Und auf dass Seine Vorherbestimmung zutreffend bestehen bliebe, konnte Er erwählen, vor jedweder Zeit. Wer... Gott ist souverän in Seiner Erwählung. Habt ihr das gewusst? Gott ist souverän.

Wer war damals dahinten, um Ihm einen besseren Weg zu nennen, wie Er die Welt machen kann? Wer würde sich wagen, Ihm zu sagen, Er führe Seine Amtsgeschäfte falsch?

Selbst das... das Wort Selbst, sehr souverän. Selbst die Offenbarung ist souverän. „Er offenbart, wem Er offenbaren will.“ Die Offenbarung selbst ist souverän in Gott. Darum hämmern die Leute auf Dinge ein, und springen auf Dinge ein, und schlagen auf Dinge ein, ohne zu wissen, was sie tun. Gott ist souverän in Seinen Werken.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut PetBür

Now we find Him at the beginning, His attributes. And, now, you were with Him then. Then is when the Book of Life comes into view.

Now, we read over here in Revelation the 13th chapter, the 8th verse, that, “The beast that comes upon the earth,” in these last days, “will deceive all those people on the earth whose names were not written in the Lamb’s Book of Life before the foundation of the world.”

Think of it! Before Jesus was ever born, four thousand years before He came on earth, and several thousand years before you come on earth; Jesus, in God’s mind, died for the sins of the world, and the Book of Life was made, and your name was put on that Book of Life before the foundation of the world. That’s the Bible Truth. See, your name was ordained of God and placed on the Book of Life before the foundation of the world.

You were there in His attributes. You don’t remember it, no, because you’re just a part of His Life. You are a part of God when you become a son or a daughter of God.

Just as you are a part of your earthly father! That’s right. You are. The male carries the hemoglobin, the blood. And when that has gone in... in the egg, then you become a part of your father; and your mother is a part of your father, also; so you’re all a part of your father.

Glory! That lets the denomination out, altogether. Uh-huh. Certainly does! God, in all, the only place!

Jetzt finden wir Ihn am Anfang, Seine Attribute. Und, nun, ihr wart damals bei Ihm. Da ist es, wo das Buch des Lebens in Sicht rückt.

Nun, wir lesen hier drüben in der Offenbarung, dem 13. Kapitel, dem 8. Vers, dass „das Tier, das auf die Erde kommt“, in diesen letzten Tagen, „all jene Menschen auf der Erde verführen wird, deren Namen nicht geschrieben standen im Lebensbuch des Lammes vor Grundlegung der Welt.“

Bedenkt das mal! Ehe Jesus je geboren wurde, viertausend Jahre ehe Er auf die Erde kam, und etliche tausend Jahre ehe ihr auf die Erde kamt, starb Jesus, in Gottes Sinn, für die Sünden der Welt, und wurde das Buch des Lebens erstellt, und wurde euer Name in das Buch des Lebens eingetragen, vor Grundlegung der Welt. Das ist die Bibel-Wahrheit. Seht, euer Name wurde von Gott verordnet und auf das Buch des Lebens gesetzt vor Grundlegung der Welt.

Ihr wart dort in Seinen Attributen. Ihr erinnert euch nicht daran, nein, denn ihr seid nur ein Teil Seines Lebens. Ihr seid ein Teil Gottes, wenn ihr ein Sohn oder eine Tochter Gottes werdet.

Ebenso wie ihr ein Teil eures irdischen Vaters seid! Das stimmt. Ihr seid... Der Mann trägt das Hämoglobin, das Blut. Und wenn das in... in das Ei gegangen ist, dann werdet ihr ein Teil eures Vaters; und eure Mutter ist auch ein Teil eures Vaters; und so seid ihr alle ein Teil eures Vaters.

Preis und Ehre! Damit wird die Konfession insgesamt hinausgeleitet. Hm-hm. Das wird sie gewiss! Gott, in allem, der einzige Ort!

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut PetBür

Notice now His attribute. Then the attribute was, first, God; the thought, the attribute itself, all in One, without being expressed. Then when He expressed, secondarily, He became then the Word. “And then the Word was made flesh and dwelt among us.”

Saint John the 1st chapter and the 1st verse, notice, this is, “In the beginning.” But, before, the Eternal! Notice, “In the beginning was the Word.” When the time begin, it was Word. But before it was Word, it was attribute, a thought. Then it was expressed, “In the beginning was,” the expression, “the Word.”

Now we’re getting where Melchisedec is. That’s this mysterious Person. “In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.” “And then the Word became flesh and dwelled among us.” Hold that there now, notice.

His... His first being was Spirit, God, supernatural, all right, the great Eternal. Second, He begin to form Himself towards flesh, in a theophany, it’s called “the Word; a body.” This then is the state He was in when He met Abraham, was called Melchisedec. He was in the form of theophany. Now we’ll get to that and prove it in a few minutes, the Lord willing. He was the Word.

Bemerkt jetzt Sein Attribut. Dann war das Attribut, zuerst, Gott; der Gedanke, das Attribut an sich, alles in Einem, ohne ausgedrückt zu sein. Dann als Er ausdrückte, an zweiter Stelle, wurde Er dann das Wort. „Und dann wurde das Wort Fleisch und wohnte unter uns.“

Johannes, das 1. Kapitel und der 1. Vers, bemerkt, dies ist: „Im Anfang.“ Doch, vorher, das Ewige! Bemerkt: „Im Anfang war das Wort.“ Als die Zeit begann, war es Wort. Doch bevor es Wort war, war es Attribut, ein Gedanke. Dann wurde es ausgedrückt: „Im Anfang war“, der Ausdruck, „das Wort.“

Jetzt gelangen wir dahin, wo Melchisedek ist. Das ist diese geheimnisvolle Person. „Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott.“ „Und dann wurde das Wort Fleisch und wohnte unter uns.“ Haltet das da jetzt mal fest, bemerkt.

Sein... Sein erstes Wesen war Geist, Gott, übernatürlich, in Ordnung, der große Ewige. Zweitens, begann Er Sich in Richtung Fleisch zu bilden, in einer Theophanie, so wird es genannt, „das Wort, ein Leib“. Dies dann ist der Zustand, in dem Er war, als Er Abraham begegnete, wurde Melchisedek genannt. Er war in der Gestalt der Theophanie. Nun, wir kommen noch dazu und beweisen es in ein paar Minuten, so der Herr will. Er war das Wort.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut PetBür

A theophany is something that you could not see. It could be right here now, yet you cannot see it.

It’s just like, well, like television. That’s in another dimension. Television; people are moving right through this room now, singing; there is colors, also. But the eye is only subject to the five senses... Your whole being is only subject to five senses, rather. And you are only subject to what the sight has been limited to see. But there is another dimension that can be seen by a transformation, by television.

Now, television does not manufacture a picture. A television only channels it into a circuit, and then the television screen picks it up. But the picture is there, to begin with. Television was here when Adam was here. Television was here when Elijah set on Mount Carmel. Television was here when Jesus of Nazareth walked the shores of Galilee. But you’re just now discovering it. They wouldn’t have believed it back there. You’d have been crazy to have said something like it. But now it’s become a reality.

And so is it, that Christ is here, the Angels of God are here. And someday, in the great Millennium to come, it’ll be just more real than television or anything else, because they are here.

He reveals Himself in His great form of what He claimed, as He en morphes Himself into His servants and proves Himself.

Now, here He is in the form of Spirit. And then He comes in the form of a... of en morphe. Now, He appeared to Abraham, en morphe. When Abraham was returning from the slaughter of the kings, here come Melchisedec, talked to Him.

Eine Theophanie ist etwas, das ihr nicht sehen könntet. Sie könnte jetzt unmittelbar hier sein, dennoch könnt ihr sie nicht sehen.

Es ist genau wie, nun, wie das Fernsehen. Das ist in einer anderen Dimension. Das Fernsehen; Leute bewegen sich direkt durch diesen Raum jetzt und singen; da sind auch Farben. Doch das Auge ist nur den fünf Sinnen unterworfen... Euer ganzes Wesen ist nur fünf Sinnen unterworfen, vielmehr. Und ihr seid nur dem unterworfen, auf was das Sehvermögen eingeschränkt worden ist zu sehen. Doch es gibt eine andere Dimension, die gesehen werden kann mittels einer Umwandlung, mittels des Fernsehens.

Nun, das Fernsehen produziert kein Bild. Ein Fernseher leitet es nur in einen Stromkreis und dann fängt der Fernseh-Bildschirm es auf. Aber das Bild ist von vornherein da. Das Fernsehen war hier, als Adam hier war. Das Fernsehen war hier, als Elia auf dem Berg Karmel saß. Das Fernsehen war hier, als Jesus von Nazareth an den Ufern Galiläas wandelte. Aber ihr entdeckt es erst jetzt gerade. Sie hätten es dort damals nicht geglaubt. Ihr wärt verrückt gewesen, etwas derartiges gesagt zu haben. Aber jetzt ist es zu einer Realität geworden.

Und eben desgleichen ist Christus hier, sind die Engel Gottes hier. Und eines Tages, im großen, zukünftigen Tausendjährigen Reich, wird es nur realer sein als das Fernsehen oder alles andere, denn sie sind hier.

Er offenbart Sich in Seiner großen Gestalt dessen, was Er beanspruchte, während Er Sich in Seine Diener hinein-enmorphiert und Sich erweist.

Nun, hier ist Er in der Gestalt des Geistes. Und dann kommt Er in der Gestalt eines... von en morphe. Nun, Er erschien Abraham, en morphe. Als Abraham von der Schlacht der Könige zurückkehrte, kam hier auf einmal Melchisedek, redete mit ihm.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut PetBür

The other day in the Tucson paper, I was reading an article that where there was a... a woman driving down the road, I believe about forty, fifty miles an hour, and she hit an old man with an overcoat on. She screamed and stopped her car. It threw him up in the air. Right out in the plain desert! And she run back to find him, and he wasn’t there. So what did she do? Some people behind her saw it happen, saw the old man fly up in the air, and his overcoat turning. So they run back to find out. They couldn’t find the man anywhere. They called the police force. The police come out to examine the place; there was nobody there.

Well, each one of them testified, “The car chugged, hit the man. He went up in the air, and everybody saw it.” Witnesses, and two or three carloads of them, they seen it happen. Come to find out, five years ago, there was an old man with an overcoat on, hit and killed on the same spot.

When you leave here, you’re not dead. You’ve got to come back, even if you’re a sinner, and be judged according to the deeds done in the body. “If this earthly tabernacle is dissolved, we have one waiting.” En morphe, that’s the word.

Neulich, in der Zeitung von Tucson, las ich einen Artikel, wo es eine... eine Frau gab, die die Straße entlangfuhr, ich glaube ungefähr siebzig, achtzig Kilometer pro Stunde, und sie fuhr einen alten Mann an, der einen Mantel anhatte. Sie schrie und hielt ihr Auto an. Es schleuderte ihn hoch in die Luft. Direkt draußen in der kahlen Wüste! Und sie lief zurück, um ihn zu finden, und er war nicht da. Was hat sie also getan? Einige Leute hinter ihr sahen wie es geschah, sahen den alten Mann hoch in die Luft fliegen, und wie sich sein Mantel umschlug. Und so liefen sie zurück, um es herauszufinden. Sie konnten den Mann nirgends finden. Sie riefen die Polizei. Die Polizei kam heraus, um den Ort zu untersuchen; es war niemand da.

Nun, ein jeder von ihnen bezeugte: „Das Auto tuckerte, fuhr den Mann an. Er flog hoch in die Luft, und alle sahen es.“ Zeugen, und zwar die Insassen von zwei oder drei Autos, sie sahen wie es geschah. Fanden heraus, vor fünf Jahren wurde ein alter Mann, der einen Mantel anhatte, an derselben Stelle angefahren und getötet.

Wenn ihr von hier geht, seid ihr nicht tot. Ihr müsst zurückkommen, selbst wenn ihr ein Sünder seid, und gerichtet werden gemäß den Taten, die ihr im Leib begangen habt. „Wenn diese irdische Hütte abgebrochen wird, haben wir eine, die wartet.“ "En morphe", das ist das Wort.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut PetBür

Now, God, in this stage of... It’s this stage of His creation, later formed into flesh, Jesus. From what? From the great beginning, Spirit, then came down to be the Word, bringing Itself out. The Word doesn’t yet make Itself, it’s just spoke out, en morphe, later He becomes flesh, Jesus, mortal, to taste death for all of us sinners.

When Abraham met Him, He was Melchisedec. He unfolds here what all the attributes will do in the final end, every son of Abraham. Every son of the Faith will absolutely do the same thing. But I want to watch how we have to come.

Also, we see Him revealed here in Ruth and... and Boaz, as a Kinsman Redeemer, how He had to come to be flesh.

Nun, Gott, in diesem Abschnitt der... Es ist dieser Abschnitt Seiner Schöpfung, bildete später ins Fleisch hinein Jesus. Woraus? Aus dem großen Anfang, Geist, kam dann herab, um das Wort zu sein, das Sich Selbst herausbringt. Das Wort fertigt Sich noch nicht, es ist nur ausgesprochen, en morphe, später wird Er Fleisch, Jesus, sterblich, um den Tod zu schmecken für uns Sünder alle.

Als Abraham Ihm begegnete, war Er Melchisedek. Er entfaltet hier, was alle Attribute tun werden am schlussendlichen Ende, jeder Sohn Abrahams. Jeder Sohn des Glaubens wird absolut das gleiche tun. Doch ich möchte achtgeben, wie wir kommen müssen.

Außerdem sehen wir Ihn hier geoffenbart in Ruth und... und Boas, als ein Verwandtschafts-Erlöser, wie Er kommen musste, um Fleisch zu sein.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut PetBür

Now we see the attribute, sons of His Spirit, have not yet entered into the Word-form body. But, a theophany; this body is subject to the Word and earnest, waiting for the earnest, change of the body.

Now, the different between Him and you, as a son. See, He was, at the beginning, the Word, an en morphe body. He came in and lived in that, in the Person of Melchisedec. Then, later, we never heard no more of Melchisedec, because He became Jesus Christ. Melchisedec was the Priest, but He became Jesus Christ. Now, you bypassed that. Because, in that form, He knowed all things, and you have never been able to know that yet.

You come like Adam, like me, you became from the attribute to the flesh, to be tempted. But when this life is finished here, “If this earthly tabernacle be dissolved, we have one already waiting.” That’s where we go; that is the Word. Then we can look back and see what we done. Now we don’t understand it. We have never become the Word; we’ve just become the flesh-man, not the Word.

But, and look, clearly makes it clear, you will never be the Word unless you was a thought at the beginning. That proves the predestination of God. See? You can’t be the Word unless you’re a thought. You had to be in the thinking, first.

But, you see, in order to stand temptation, you had to bypass the theophany. You had to come down here in flesh, to be tempted by sin. And then, if you stand, “All the Father hath given Me will come to Me, and I’ll raise him up at the last days.” See, you had to be first.

And then, you see, He come right down, the regular line, from attribute to...

Jetzt sehen wir die Attribut-Söhne Seines Geistes, sind noch nicht in den Wort-Gestalts-Leib hineingekommen... doch... eine Theophanie. Dieser Leib ist dem Wort untertan und sehnsüchtig... und wartet auf die sehnsüchtige Verwandlung des Leibes.

Nun, der Unterschied zwischen Ihm und euch als Sohn. Seht, Er war, am Anfang, das Wort, ein en-morphe-Leib. Er kam hinein und lebte darin, in der Person Melchisedeks. Dann, später, haben wir niemals mehr etwas von Melchisedek gehört, denn Er wurde Jesus Christus. Melchisedek war der Priester, aber Er wurde Jesus Christus. Nun, ihr habt das umgangen. Denn in jener Gestalt wusste Er alle Dinge, und ihr habt noch niemals vermocht, das zu wissen.

Ihr kamt wie Adam, wie ich, ihr wurdet vom Attribut zum Fleisch, um versucht zu werden. Doch wenn dieses Leben hier zuende ist: „Wenn diese irdische Hütte abgebrochen wird, haben wir eine, die bereits wartet.“ Dorthin gehen wir; die ist das Wort. Dann können wir zurückschauen und sehen, was wir getan haben. Jetzt verstehen wir es nicht. Wir sind nie das Wort geworden; wir sind nur der Fleisches-Mensch geworden, nicht das Wort.

Doch, und schaut, es macht es eindeutig klar, ihr werdet niemals das Wort sein, wenn ihr nicht am Anfang ein Gedanke wart. Das beweist die Vorherbestimmung Gottes. Seht? Ihr könnt nicht das Wort sein, wenn ihr nicht ein Gedanke seid. Ihr musstet zuerst in den Gedanken sein.

Doch, seht ihr, um die Versuchung zu bestehen, musstet ihr die Theophanie umgehen. Ihr musstet hier herabkommen im Fleisch, um von der Sünde versucht zu werden. Und dann, wenn ihr besteht: „Alle, die der Vater Mir gegeben hat, werden zu mir kommen, und Ich werde ihn auferwecken in den letzten Tagen.“ Seht, ihr musstet zuerst dasein.

Und dann, seht ihr, Er kam direkt die reguläre Bahn entlang, vom Attribut zu...

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut PetBür

Before the foundation of the world, his name is put on the Lamb’s Book of Life. Then, from that, He become the Word, the theophany, that could appear, disappear. And then He become flesh and returned back again, resurrected that same body in a glorified condition.

But you bypassed the theophany and become flesh-man, to be tempted by sin. And then, “If this earthly tabernacle is dissolved, we have one already waiting.” We have not yet the bodies.

But, look! When this body receives the Spirit of God, the immortal Life inside of you, it throws this body in subjection to God. Hallelujah! “He that’s born of God doth not commit sin; he cannot sin.” Romans 8:1, “There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus; they walk not after the flesh, but after the Spirit.” There you are. See, that throws your body subject.

You don’t have to say, “Oh, if I could just quit drinking! If I could just...“ Just get in Christ, and it’s all gone, see, see, because your body is subject to the Spirit. It’s no more subject to the things of the world; they’re dead. They are dead; your sins are buried in baptism, and you are a new creation in Christ. And your body, becoming subject to the Spirit, try to live a right kind of life.

Vor Grundlegung der Welt, Sein Name wird in das Lebensbuch des Lammes eingetragen. Dann, von da, wurde Er das Wort, die Theophanie, die erscheinen, verschwinden konnte. Und dann wurde Er Fleisch und kehrte wieder zurück, erweckte jenen selben Leib in einem verherrlichten Zustand wieder auf.

Doch ihr habt die Theophanie umgangen und wurdet Fleisches-Mensch, um versucht zu werden von der Sünde. Und dann: „Wenn diese irdische Hütte abgebrochen wird, haben wir eine, die bereits wartet.“ Wir haben noch nicht die Leiber.

Doch schaut! Wenn dieser Leib den Geist Gottes empfängt, das unsterbliche Leben inwendig in euch, macht es diesen Leib Gott untertan. Halleluja! „Wer aus Gott geboren ist, der tut nicht Sünde; er kann nicht sündigen.“ Römer 8:1: „So gibt es nun keine Verdammnis mehr für die, welche in Christus Jesus sind; sie wandeln nicht nach dem Fleisch, sondern nach dem Geist.“ Da habt ihr es. Seht, das macht euren Leib untertan.

Ihr müsst nicht sagen: „Oh, wenn ich nur mit dem Trinken aufhören könnte! Könnte ich doch nur ...“ Komme nur in Christus hinein, und es ist alles weg, seht, seht, denn dein Leib ist dem Geist untertan. Er ist den Dingen der Welt nicht mehr untertan; sie sind tot. Sie sind tot; eure Sünden sind begraben in der Taufe, und ihr seid eine neue Schöpfung in Christus. Und euer Leib, wenn ihr dem Geist untertan werdet, versucht, eine rechte Art von Leben zu leben.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut PetBür

Like you women claiming you got Holy Ghost, and going out here and wearing shorts and things, how could you do it? How could the Spirit of God in you ever let you do such a thing as that? It just can’t be so. Certainly, it can’t be. He’s not a filthy spirit; He’s a holy Spirit.

And then when you become subject to that Spirit, it throws your whole being subject to that Spirit. And that Spirit is nothing in the world but this Seed Word made manifest, or quickened, hallelujah, made alive. And when the Bible said, “Don’t do this,” that body quickly turns to It. There is no question.

And what is it? It’s the earnest of the resurrection. This body will be raised up again, because it’s already started. It was once subject to sin, and mire and corruption, but now it’s got the earnest; it’s turned Heavenly. Now, that’s the earnest that you’re going in the Rapture. It’s the earnest.

A sick person laying, dying, nothing left but death; that’s all can happen. I’ve seen a shadows of people, done eat up with cancer and tuberculosis; and see them persons, a little while after that, perfectly normal and strong. If there is no Divine healing, then there is no resurrection, ’cause Divine healing is the earnest of the resurrection. Amen!

You know what the earnest money is, don’t you? It’s the down payment. “He was wounded for our transgressions; with His stripes we’re healed.”

Wie ihr Frauen, die ihr den Anspruch stellt, Heiligen Geist zu haben, und hier hinausgeht und kurze Hosen tragt und die Dinge, wie könntet ihr das tun? Wie könnte der Geist Gottes in dir dich jemals solch eine Sache tun lassen, wie die? Das kann einfach nicht sein. Das kann gewiss nicht. Er ist kein schmutziger Geist; Er ist ein heiliger Geist.

Und wenn ihr dann jenem Geist untertan geworden seid, macht es euer ganzes Wesen jenem Geist untertan. Und jener Geist ist nichts anderes auf der Welt als dieses Samen-Wort offenbar gemacht, bzw. lebendig gemacht, Halleluja, lebendig gemacht. Und wenn die Bibel sagte: „Tue dies nicht“, wendet sich jener Leib Dem eilends zu. Das steht außer Frage.

Und was ist es? Es ist das Unterpfand der Auferstehung. Dieser Leib wird wieder auferweckt werden, denn er hat bereits begonnen. Er war einstmals der Sünde und Schlamm und Verderbtheit untertan, aber jetzt hat er das Unterpfand; er ist Himmlisch geworden. Nun, das ist das Unterpfand, dass ihr in die Entrückung geht. Es ist das Unterpfand.

Eine kranke Person, die sterbend daniederliegt, nichts übrig als der Tod; das ist alles, was passieren kann. Ich habe Schatten von Leuten gesehen, völlig zerfressen von Krebs und Tuberkulose; und sehe diese Leute eine kleine Weile danach vollkommen normal und kräftig. Wenn es keine göttliche Heilung gibt, dann gibt es keine Auferstehung, denn göttliche Heilung ist das Unterpfand der Auferstehung. Amen!

Ihr wisst, was das Pfandgeld ist, nicht wahr? Es ist die Anzahlung. „Er wurde um unserer Übertretungen willen verwundet; durch Seine Striemen sind wir geheilt.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut PetBür

Notice how wonderful! We love Him.

Now, this body is subject to the Spirit. Have not yet entered into the Word form, but we are still in the flesh form, but subject to the Word. Death in the flesh will take us there.

Just the same thing, think of a little baby. You can take a woman, no matter how evil she is, when she is pregnant and fixing to be mother. Watch, before that baby is born, I don’t care how cruel the woman is, she gets real kind. There is something about her sound... seems godly, to see a little mother fixing to become mother, by the baby. Why is it? That little body, now, it’s not alive yet, see, the only thing it is is just flesh and muscles. That little jumping, that’s just muscles jerking. But when it comes forth from the womb, God breathes the breath of life into it, and then he screams out. See, just as... as sure as there is a natural body being formed, there is a spiritual body to receive it as soon as it gets here.

Bemerkt, wie wunderbar! Wir lieben Ihn.

Nun, dieser Leib ist dem Geist untertan. Sind noch nicht in die Wort-Gestalt hineingegangen, sondern wir sind immer noch in der Fleisch-Gestalt, doch dem Wort untertan. Der Tod im Fleisch wird uns dorthin bringen.

Genau das gleiche, denkt an ein kleines Baby. Ihr könnt eine Frau nehmen, ganz gleich wie böse sie ist, wenn sie schwanger ist und im Begriff ist Mutter zu werden. Beachtet, bevor das Baby geboren wird, mir ist gleich wie grausam die Frau ist, sie wird richtig freundlich. Da ist etwas um sie her, das klingt... erscheint göttlich, eine kleine Mutter zu sehen, die im Begriff ist Mutter zu werden, durch das Baby. Woran liegt das? Jener kleine Leib, nun, er ist noch nicht lebendig, seht, das einzige, was er ist, ist nur Fleisch und Muskeln. Das kleine Springen, das sind nur Muskeln, die zucken. Doch wenn es aus dem Schoß hervorkommt, bläst Gott ihm den Odem des Lebens ein, und dann schreit es. Seht, ebenso... so sicher, wie es einen natürlichen Leib gibt, der gebildet wird, gibt es einen geistlichen Leib, um ihn zu empfangen, sobald er hierher kommt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut PetBür

Then, when a man is born again, from Heaven, he becomes a spirit babe in Christ.

And, then, when this robe of flesh is dropped, there is a natural body, theophany, a body not made with hands, neither born of a woman, that we go to.

Then that body returns back and picks up the glorified body.

That’s the reason Jesus went to hell when He died, and preached to the souls that were in prison; turned back into that theophany. Oh, marvelous! Thank God!

2 Corinthians 5:1, “If this earthly body be dissolved, this earthly tabernacle, we have another one.” See, we have bypassed that, to come straight from God, the attribute; to be flesh, to be tempted and tested by sin, like Adam did. But when testing of His Word is over, then we are taken up to this body that was prepared for us before the foundation of the world. It is the Word there that we skipped, to come right around, down here to be tempted and tested. If we’d have come through that, there’d have been no temptation; we’d knowed all things. That’s the reason Jesus knowed all things, ’cause He was Word before He was flesh. Then we become the Word.

Here we are formed to the Word image, to be a partaker of the Word, feed on the Word, by being predestinated since the beginning; you see that little spark of Life that you had in you from the beginning, when you started your journey. Many of you can remember it. You joined this church and joined that church, you’d try this and that; nothing satisfied. That’s right. But one day you just recognized It. Right.

Dann, wenn ein Mensch von neuem geboren wird, vom Himmel, wird er ein Geist-Kind in Christus.

Und dann, wenn dieses Kleid aus Fleisch fallen gelassen wird, gibt es einen natürlichen Leib, Theophanie, einen Leib, nicht mit Händen gemacht, auch nicht von einer Frau geboren, zu dem wir gehen.

Dann kehrt jener Leib zurück und holt sich den verherrlichten Leib.

Das ist der Grund, weshalb Jesus zur Hölle ging, als Er starb, und den Seelen predigte, die im Gefängnis waren; wurde wieder zu jener Theophanie. Oh, herrlich! Dank sei Gott!

2. Korinther 5:1: „Wenn dieser irdische Leib abgebrochen wird, diese irdische Hütte, haben wir einen anderen.“ Seht, wir haben das umgangen, um direkt von Gott zu kommen, dem Attribut; um Fleisch zu sein, um durch die Sünde versucht und geprüft zu werden, wie Adam. Doch wenn das Prüfen Seines Wortes vorüber ist, dann werden wir zu diesem Leib hinaufgenommen, der für uns bereitet wurde vor Grundlegung der Welt. Es ist das Wort dort, das wir ausgelassen haben, um direkt hierher zu kommen, hier herunter, um versucht und geprüft zu werden. Wenn wir da hindurch gekommen wären, hätte es keine Versuchung gegeben; wir hätten alle Dinge gewusst. Das ist der Grund, weshalb Jesus alle Dinge wusste, denn Er war Wort, ehe Er Fleisch wurde. Dann werden wir das Wort.

Hier werden wir gebildet zum Wort-Ebenbild, um des Wortes teilhaftig zu sein, ernähren uns vom Wort, dadurch dass wir seit dem Anfang vorherbestimmt sind. Seht ihr jenen kleinen Funken des Lebens, den ihr von Anfang an in euch hattet, als ihr eure Reise begannt? Viele von euch können sich daran erinnern. Ihr seid dieser Gemeinde beigetreten und seid jener Gemeinde beigetreten, ihr habt dies versucht und das; nichts hat zufrieden gestellt. Das stimmt. Doch eines Tages habt ihr Es einfach erkannt. Genau.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut PetBür

The other night I was teaching somewhere, I think it was out in California or Arizona, about... I believe I’ve told the little story here, about the man setting a hen and had an eagle egg under it. And when that eagle hatched out, he was the funniest-looking bird that them chickens ever seen. But, he walked around. He was the... he was the ugly one among them, because he just couldn’t understand how that hen will cluck and scratch on that manure pile and eat. He couldn’t get the idea. She would say, “Come on over and feast, honey!” But, he was a eagle; he just didn’t eat like that. It wasn’t his food.

So she would catch grasshoppers and what-more, you know, and call the little chickens. And all them little chickens would go along, cluck along, and eat. But the little eagle just couldn’t do it. It didn’t... didn’t look right to him.

Neulich abend habe ich irgendwo gelehrt, ich meine, es war draußen in Kalifornien oder Arizona, über... ich glaube, ich habe die kleine Geschichte hier schon erzählt, über den Mann, der eine Henne auf ein Gelege setzte und ein Adler-Ei darunter hatte. Und als dieser Adler schlüpfte, war er der komisch-aussehendste Vogel, den diese Hühner je gesehen hatten. Doch er ging umher. Er war der... er war der Hässliche unter ihnen, denn er konnte einfach nicht verstehen, wie diese Henne da gackert und an diesem Dunghaufen kratzt und frisst. Das hat sich ihm nicht erschlossen. Sie sagte: „Komm rüber und nähre dich gütlich, Liebes!“ Doch er... er war ein Adler; er aß so einfach nicht. Es war nicht seine Speise.

Und so hat sie Grashüpfer gefangen und was nicht alles, wisst ihr, und hat die kleinen Hühner gerufen. Und all die kleinen Hühner sind mitgegangen, haben mitgegackert und gefressen. Aber der kleine Adler konnte das einfach nicht. Es sah... es sah für ihn einfach nicht richtig aus.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut PetBür

So one day his mammy come hunting him.

And he would hear that hen cluck. He would try his best to cluck, but he couldn’t do it. He tried to cheep like a chicken, but he couldn’t do it. See, he was a eagle. He, to start with, he was a eagle. He was just hatched under a hen.

That’s like some church members. Every... That’s about the way it is; about one out of a setting, is right.

But one day his mammy flew over, and she screamed. He recognized it. That sounded right. Why? He was a eagle, to begin with.

That’s the way it is with the Gospel, or the Word, or the Power of Jesus Christ. When a man has been predestinated to Eternal Life, he hears that true ring, scream of God, nothing can keep him from It.

The church might say, “Days of miracles is past,” cluck, cluck, cluck. “Stand here and eat this, and stand here and eat that.”

That barnyard stuff won’t do for him, anymore. He is gone! “All things are possible!” He gets off the ground.

That’s why, the matter with so many Christians today, they can’t get their feet off the ground.

The old mammy said, “Son, jump! You’re an eagle. Come up here where I am.”

He said, “Mom, I never jumped, in my life.”

She said, “Well, you jump! You’re a eagle, to begin with. You’re not a chicken.” So he made his first jump and flopped his wings; didn’t do too good, but he got off the ground.

That’s the way we do. We accept God by faith, by the written Word. There is something in there; it’s that Eternal Life. You were predestinated to it.

His grandpa and grandma were eagles. He was a eagle, all the way back. Eagle don’t mix with other things. He’s not a hybrid; no. He’s a eagle.

Und so kam seine Mutti eines Tages und suchte ihn.

Und er hörte die Henne gackern. Er versuchte nach besten Kräften zu gackern, aber er schaffte es nicht. Er versuchte zu piepsen wie ein Huhn, aber er schaffte es nicht. Seht, er war ein Adler. Er, von vornherein war er ein Adler. Er wurde nur unter einer Henne ausgebrütet.

Das ist wie manche Gemeindemitglieder. Jedes... Das ist in etwa wie es ist; ungefähr eins aus einem Gelege, das stimmt.

Doch eines Tages flog seine Mutti oben drüber weg, und sie schrie. Er erkannte es. Das klang richtig. Warum? Er war ein Adler, von Anfang an.

Genau so ist es mit dem Evangelium, oder dem Wort, oder der Kraft Jesu Christi. Wenn ein Mensch zum Ewigen Leben vorherbestimmt worden ist, er jenen wahren Klang, Schrei Gottes hört, vermag nichts ihn Davon fernzuhalten.

Die Gemeinde sagt vielleicht: „Tage der Wunder sind vorbei“, gack, gack, gack. „Stell dich hierher und friss dies, und stell dich hierher und friss das.“

Das Bauernhof-Zeugs reicht ihm nicht mehr. Er ist weg! „Alle Dinge sind möglich!“ Er hebt vom Boden ab. Darum, das ist mit so vielen Christen heute los, sie schaffen es nicht mit den Füßen vom Boden abzuheben. Die alte Mutti sagte: „Junge, spring! Du bist ein Adler. Komm hier herauf, wo ich bin.“

Er sagte: „Mama, ich bin noch nie im Leben gesprungen.“

Sie sagte: „Nun, spring nur! Du bist ein Adler, von Anfang an. Du bist kein Huhn.“ Und so tat er seinen ersten Sprung und schlug seine Flügel; hat sich nicht sonderlich gut angestellt, aber er schaffte es vom Boden abzuheben.

Genau so machen wir das. Wir nehmen Gott durch Glauben an, anhand des geschriebenen Wortes. Da ist etwas dort drinnen; es ist jenes Ewige Leben. Du warst dazu vorherbestimmt.

Sein Opa und seine Oma waren Adler. Er war den ganzen Weg runter zurück ein Adler. Adler vermischen sich nicht mit anderen Dingen. Er ist überhaupt keine Kreuzung, er ist ein Adler.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut PetBür