THE QUICKENING POWER / IT IS THE RISING OF THE SUN

So 18.04.1965, vormittags, Branham Tabernacle
Jeffersonville, Indiana, USA
Übersetzung anzeigen von:

Der Aufgang der Sonne (Die lebendigmachende Kraft)

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Transcript/text notes
Source transcript: VOGR

Let us bow our heads. Lord, as we gather here this fine Easter morning, see the little buds pressing their way out, the bees flying in and getting their portion, the birds singing like their hearts would burst with joy, because there is an Easter. We believe that You raised up Jesus from the dead, many years ago, today, and we celebrate this memorial day.

And let there come an Easter among us all, today. May we, as His servants, understand His Word, that we were in His fellowship then, and that now that we are risen with Him and setting together in Heavenly places.

Bless the service here in the tabernacle, and across the lands where it goes, by this telephone.

Heal all the sick and the afflicted. May it be an Easter for them, also, and an exodus from sickness unto strength. And those who are dead in sin and trespass, may they live today through Christ. And we’ll praise Thee, for we ask it in His Name. Amen.

Lasst uns unsere Häupter neigen. HERR, während wir uns hier an diesem schönen Ostermorgen versammeln und sehen, wie die kleinen Knospen aufbrechen, wie die Bienen hineinfliegen und ihre Speise erhalten, wie die Vögel singen, als wollten ihre Herzen zerspringen vor Freude, weil es Ostern ist, glauben wir, dass Du vor vielen Jahren Jesus von den Toten auferweckt hast, und feiern heute diesen Gedächtnistag.

Lass es heute hier unter uns allen Ostern werden. Mögen wir als Seine Knechte Sein Wort verstehen, dass wir damals in Gemeinschaft mit ihm waren und jetzt mit Ihm auferstanden sind und uns zusammen mit Ihm in himmlischen Örtern befinden.

Segne den Gottesdienst hier an dieser Anbetungsstätte und in den Ländern, wohin er durch diese Telefonübertragung gelangt.

Heile alle Kranken und Angefochtenen. Möge es auch für sie ein Ostern werden und ein Auszug von der Krankheit zur Stärke. Und mögen auch jene, die tot sind in Sünde und Übertretungen, heute durch Christus lebendig werden. Wir wollen Dich preisen, denn wir bitten es in Seinem Namen. Amen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut SamSut.

I certainly deem this a marvelous privilege, this morning to be back here in Jeffersonville, Indiana, with this great congregation, the church packed and standing, and around and outside, and in the lots and everywhere. To you people on the phones across the nation, it’s a beautiful morning here.

Five o’clock this morning, my little friend with a red breast flew up at the window and woke me up. Seemed like his little heart would burst, saying, “He is risen.” I’ve always thought of this little bird as being a friend to me, because I like him.

As the legend about him says, “A little brown bird saw Him suffering on the cross, where sin had placed Him.” Of course, the little bird had no sin. He didn’t have to die for the little bird. “But he flew into the cross and tried to pull the nails out, with his little beak, and he got his breast all red.” And that’s the way I want mine, too, as a shield, of trying to protect this glorious Thing that He died for.

Ich denke, es ist gewiss ein wunderbares Vorrecht, an diesem Morgen wieder hier in Jeffersonville, Indiana, in dieser großen Versammlung zu sein. Der Saal ist brechend voll, und sie stehen in Mengen drinnen und draußen. Euch Menschen an den Telefonen im ganzen Land sage ich: es ist ein wundervoller Morgen hier.

Heute Morgen um 5 Uhr flog mein kleiner Freund mit der roten Brust zum Fenster und weckte mich. Es schien, sein kleines Herz würde zerspringen, als er sang: "ER ist auferstanden".

Ich habe diesen kleinen Vogel immer als einen Freund betrachtet, denn ich liebe ihn. Die Legende erzählt über ihn: Ein kleiner brauner Vogel sah Ihn am Kreuz leiden, wohin die Sünde Ihn gebracht hatte. Natürlich hatte der kleine Vogel keine Sünde; Er brauchte nicht für den kleinen Vogel zu sterben; doch er flog zum Kreuz und versuchte mit seinem kleinen Schnabel die Nägel herauszuziehen, dabei wurde seine Brust ganz rot. Und so soll auch meine sein - wie ein Schild, mit dem ich versuche, diese herrliche Sache zu beschützen, für die Er starb.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut SamSut.

Realizing that our time is limited here, especially for those friends who are listening in by this telephone, I would like to call your attention this morning to a... a picture that sometime ago was taken by the camera, of a vision that I had here at the tabernacle, of leaving Indiana, to Arizona; where I was to meet, in the form of a pyramid, seven Angels. Not knowing what would happen later, when I got there, thinking it was the end of my life, that no one could stand the blast; and I’m sure all of you are acquainted with the story. And then in Sabino Canyon, one morning like this, while in prayer, there had been a sword placed in my hand, and said, “This is the Word, and the Sword of the Word.”

Later, the Angels appeared as was prophesied. And at the same time, a great cluster of Light left where I was standing, and moved thirty miles high in the air, and around the circle, like the wings of the Angels, and drawed into the skies a shape of a pyramid in the same constellation of Angels that appeared.

Ich weiß, dass unsere Zeit hier begrenzt ist, besonders für jene Freunde, die durch die Übertragung zuhören, deshalb möchte ich eure Aufmerksamkeit auf ein Bild lenken, das vor einiger Zeit von einer Kamera aufgenommen wurde. Ich hatte hier in der Kapelle eine Vision, dass ich Indiana verlassen und nach Arizona gehen sollte, wo ich sieben Engeln in Form einer Pyramide begegnen würde. Ich wusste nicht, was geschehen würde, und als ich später dort stand, dachte ich, das Ende meines Lebens wäre gekommen und dass niemand dieser Explosion standhalten könnte. Ich bin sicher, dass euch allen diese Geschichte bekannt ist. Dann wurde an einem Morgen wie diesem im Sabino Canyon, während ich im Gebet war, ein Schwert in meine Hand gegeben, und es hieß: "Dies ist das Wort - das Schwert des Wortes."

Später erschienen die Engel, wie es geweissagt wurde. Zur selben Zeit verließ ein großes Licht die Stelle, wo ich stand, erhob sich 30 Meilen hoch in die Luft. Es schien, als ob die Flügel der Engel einen Kreis bildeten und am Himmel die Form einer Pyramide in der gleichen Konstellation, wie die Engel erschienen waren, zeichneten.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut SamSut.

Science took the picture, all the way from Mexico, as it moved from northern Arizona, where the Holy Spirit said I would be standing, “forty miles northeast of Tucson.” And it went into the air, and Life magazine packed the pictures, “A mystic something way in the spheres, where there could be no moisture, where there could be no evaporations of anything; thirty miles high, and twenty-seven miles across,” and coming right up from where those Angels were.

Now, they asked, to know. Science, the one of them in Tucson, wanted to know any significance, but I didn’t tell them. You all knew it, told beforehand. But it wasn’t for them; it was for you.

Die Wissenschaftler machten Aufnahmen, wie es sich von Mexiko nordwärts nach Arizona bewegte. Ich befand mich 40 Meilen nordöstlich von Tucson, wie der Heilige Geist es mir geboten hatte. Von dort aus erhob es sich in die Luft, und die Zeitschrift "Life" veröffentlichte die Bilder und schrieb: "... ein geheimnisvolles Etwas in den Sphären, wo keine Feuchtigkeit oder Verdunstung sein kann, 30 Meilen hoch und 27 Meilen breit." Es war von dort aufgestiegen, wo sich die Engel befunden hatten.

Die Wissenschaftler fragten, um etwas zu erfahren; der eine von ihnen aus Tucson wollte die Bedeutung wissen, doch ich sagte es ihnen nicht. Ihr alle wisst, dass es vorhergesagt wurde, aber es war nicht für sie bestimmt; es war für euch.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut SamSut.

And so there He spoke to me, and said, “The Seven Seals will be opened. The seven mysteries, sevenfold mystery of the Bible, that’s been closed up since the foundation of the world, will be revealed.” And we, yet a humble little group, compared with all the world, we’ve enjoyed these blessings, a hearing those mysteries. Marriage, divorce, serpent’s seed, all these different questions, has been completely revealed to us, not by man, but by God, Himself, that’s opened those seven mysteries; of what the Church was, how It was in Christ at the beginning, and how It would be revealed in the last day.

And now, as this went up, we have the picture outside on the plaque. But, then, I have the picture laying present here, if you notice, as Life magazine had it. But I wonder if my audience, visible here, has ever really looked at the picture, see, see, in the way it should be.

Dort sprach Er zu mir. Es hieß. "Die sieben Siegel werden geöffnet. Die sieben Geheimnisse, das siebenfache Geheimnis der Bibel, das seit Grundlegung der Welt verborgen ist, wird geoffenbart werden. Und wir, die wir im Vergleich zur ganzen Welt nur eine demütige, kleine Gruppe sind, haben uns dieser Segnungen erfreut und diese Geheimnisse erfahren. Heirat, Scheidung, der Same der Schlange, all die verschiedenen Fragen sind uns vollständig geoffenbart worden; nicht durch einen Menschen, sondern von Gott selbst, der diese sieben Geheimnisse geöffnet hat, auch was die Gemeinde war, wie sie am Anfang in Christus war und wie sie in den letzten Tagen offenbar werden wird.

Das Bild, wie sie sich erhoben, hängt hier draußen an der Bekanntmachungstafel. Wie ihr seht, habe ich das Bild, das die Zeitschrift "Life" veröffentlicht hat, auch hier liegen. Doch ich frage mich, ob meine hier anwesende Zuhörerschaft das Bild jemals so betrachtet hat, wie es sein müsste.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut SamSut.

You remember, I was preaching when this vision came, upon the subject of the Book of the Revelation, where the old judges, where we seen Jesus in Revelation 1. When we started to open the Seven Seals... or the... or the Church Ages, rather, just prior to the opening of the Seven Seals. Christ was standing with “hair like wool, white.” And I described that to you, that the old English judges, and judges of long ago, when they went to the bench, to be sworn in, their supreme authority was given them. They wore a white wig, as it was, over their heads, to show their supreme authority.

Ihr erinnert euch, als diese Vision kam, predigte ich über das Thema aus der Offenbarung, wo Jesus beschrieben wird wie die alten Richter. Es war, als wir die Gemeindezeitalter durchnahmen, noch vor Öffnung der sieben Siegel. Dort hat Christus Haare, weiß wie Wolle. Ich erläuterte euch, dass die englischen Richter in alter Zeit, wenn sie zum Gerichtshof gingen und vereidigt werden sollten und ihnen die höchste Autorität gegeben wurde, eine weiße Perücke auf ihrem Kopf trugen als Zeichen ihrer höchsten Autorität.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut SamSut.

Well, if you’ll turn the picture like this and look, you can probably see it from the audience, it’s Christ. See His eyes looking here, just as perfect as it could be; wearing the white wig of Supreme Deity and Judge of all heavens and earth. Can you see His eyes, nose, His mouth? [Congregation says, “Amen."] Just turn the picture from this, the way they had it; this a way, the way it’s supposed to be. And you... Can you see it? [“Amen.”] He is Supreme Judge. There is none other but Him. And that is a perfect identification again, a vindication that this Message is the Truth. This is the Truth. It is true. And making Him not a third Person, but the only Person!

With the white, see, you see the dark, His face, His beard, and His eyes. And notice, He is looking... From Him comes this Light shining on the righthand side, to which He’s looking to. And on the cross, that’s where He looked, to the right, where He pardoned the sinner. In the Light of His resurrection, we still go forth in His Name.

Wenn ihr das Bild so herumdreht und darauf schaut, könnt ihr Christus erkennen, wahrscheinlich sogar von dort aus der Zuhörerschaft. Seht Seine Augen blicken dorthin. Es ist so vollkommen, wie es nur sein kann, ER trägt das weiße Haar der höchsten Gottheit und des Richters aller Himmel und der Erde. Seht ihr Seine Augen, die Nase und Seinen Mund? "Amen!" Dreht also das Bild aus der Position, wie sie es veröffentlicht haben, so herum. So soll es sein. Könnt ihr es sehen? "Amen!" ER ist der höchste Richter; es gibt keinen anderen außer Ihm. Und das ist wiederum eine vollkommene Übereinstimmung, eine Bestätigung, dass diese Botschaft die Wahrheit ist. Es ist die Wahrheit. Es ist die Wahrheit und zeigt, dass Er nicht eine dritte Person, sondern die einzige Person ist!

Innerhalb der weißen Umhüllung könnt ihr Sein Angesicht, Seinen Bart, Seine Augen als dunklere Stellen sehen. Beachtet Seinen Blick. Von Ihm aus scheint das Licht zur rechten Seite, wo Er auch hinblickt. Am Kreuz schaute Er ebenfalls nach rechts zu dem Sünder, den Er begnadigte. Im Licht Seiner Auferstehung gehen wir immer noch in Seinem Namen voran.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut SamSut.

I wish, this morning, that I had just much time to... to spend upon these phenomena that’s beyond any shadow of doubt, been proven for the past thirty years, or thirty-five years, right here at this church; since down on the river, when that same Light came down here in Jeffersonville, in 1933, and spoke those words, “As John the Baptist was sent to forerun the first coming of Christ, your Message will forerun the second.” We’re at the end time, and we see it. We wonder sometimes why it hasn’t spread over the earth; maybe sometime we’ll have a chance to explain that, if God willing.

Ich wünschte, ich hätte heute Morgen viel Zeit, um bei diesen außergewöhnlichen Erscheinungen zu verweilen, die über jeden Schatten eines Zweifels erhaben sind. Sie haben sich in den letzten 30 oder 35 Jahren in dieser Gemeinde als wahr erwiesen, seit im Jahr 1933 hier in Jeffersonville dort unten am Fluß dasselbe Licht herabkam und die Worte erklangen: "Wie Johannes der Täufer dem ersten Kommen Christi vorausgesandt wurde, wird deine Botschaft dem zweiten Kommen vorausgehen." Wir sind in der Endzeit. Und wir sehen es. Manchmal wundern wir uns, warum es sich nicht über die ganze Erde verbreitet hat - vielleicht haben wir irgendwann einmal die Möglichkeit, das zu erläutern, so Gott will.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut SamSut.

Now I want you to turn in... in your Bibles, as we always believe that the Word must come first, of the reading of the Word. I always read That, because It... My words is the word of a man, it will fail; but the Word of God can never fail.

Now we’re going to... to read from the Holy Scriptures, a text. And we want you to turn, first, to three places in the Bible, that I have chosen to read from. One of them is in Revelation, the 1st chapter, and the 17th and 18th verse; this is where He appeared with “His hair white as wool; and His feet was like brass.” And then I want you also to get, in your Bibles, Romans 8:11. I have chosen, this morning, three places to read, from the Holy Scriptures, for my Message today, that the Lord has placed upon my heart for the resurrection. And then I want you to, also, Mark 16:1 and 2. There I will draw my... my context.

Nun möchte ich, daß ihr eure Bibeln aufschlagt, denn wir glauben, daß das Wort, das Lesen des Wortes, immer zuerst erfolgen muß. Ich lese es immer zuerst, denn meine Worte sind die Worte eines Menschen; sie versagen, doch das Wort Gottes kann niemals versagen.

Nun wollen wir aus der Heiligen Schrift einen Text lesen. Wir wollen uns zunächst drei Bibelstellen zuwenden, die ich ausgewählt habe, um daraus vorzulesen. Eine davon steht in Offenbarung im 1. Kapitel, Verse 17 und 18. Das ist dort, wo Er erscheint mit Haar "so weiß wie schneeweiße Wolle und ... Seine Füße glichen dem Golderz." Dann möchte ich auch, daß ihr in eurer Bibel Römer 8, 11 lest. Ich habe heute Morgen drei Stellen aus der Heiligen Schrift für meine Botschaft ausgewählt, die der HERR auf mein Herz gelegt hat und die ich lesen möchte, weil sie die Auferstehung betreffen. Schlagt danach Markus 16, 1 und 2, auf Daraus werde ich den Zusammenhang nehmen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut SamSut.

Now in Revelation 1:18, we read these Words, 17 and 18:

And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying unto me, Fear not; for I am the first and the last:

I am he that liveth, and was dead; and, behold, I am alive for evermore, Amen; and have the keys of death and hell.

And in Romans the 8th chapter and the 11th verse, we read this:

But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.

And now in Mark the 16th chapter, the chapter of the resurrection, the 16th chapter, the 1st and 2nd verses:

And when the sabbath was past, Mary Magdalene, the mother... and Mary the mother of James, and Salome, had brought sweet spices, that they might come and anoint him.

And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.

In Offenbarung 1, 17 und 18, lesen wir diese Worte:


Bei Seinem Anblick fiel ich wie tot Ihm zu Füßen nieder; da legte Er Seine rechte Hand auf mich und sagte: "Fürchte dich nicht! ICH bin's der Erste und der Letzte

und der Lebende; Ich war tot, und siehe! Ich lebe in alle Ewigkeit und habe die Schlüssel des Todes und des Totenreiches."


In Römer, dem 8. Kapitel im 11. Vers lesen wir:


Und wenn der Geist dessen, der Jesus von den Toten auferweckt hat, in euch wohnt, so wird Er, der Christus von den Toten auferweckt hat, auch eure sterblichen Leiber lebendig machen durch Seinen in euch wohnenden Geist.


Und nun schlagen wir Markus 16, das Kapitel der Auferstehung, Vers 1 und 2, auf:


Als dann der Sabbat vorüber war, kauften Maria von Magdala und Maria, die Mutter des Jakobus, und Salome wohlriechende Salben, um hinzugehen und Ihn zu salben;

und ganz früh am ersten Tage der Woche kamen sie zum Grabe, als die Sonne eben aufgegangen war

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut SamSut.

Now, my text this morning, I want to take for a text: "It Is The Rising Of The Sun". And for a subject, I want to use, “The Quickening Power.”

Now, you know, you perhaps have been hearing the radio and the different ministers speak. And our noble Brother Neville this morning speaking his Easter subject, on the resurrection. And I thought maybe I would take it a... a little different path, not to be different, but just to add a little more, maybe in another angle, for you. The Scriptures, every angle you go with the Scriptures, It always declares Jesus Christ. You cannot get away from it, any way. It always declares Him.

Mein Text, den ich hieraus entnehmen möchte, lautet: Es ist der Aufgang der Sonne, und als Thema möchte ich nehmen. Die lebendigmachende Kraft.

Vielleicht habt ihr schon im Radio die verschiedenen Prediger sprechen hören, und auch das Osterthema unseres lieben Bruders Neville war heute Morgen die Auferstehung. Ich dachte, vielleicht werde ich es von einer anderen Warte aus beleuchten, nicht um mich zu unterscheiden, sondern um aus einem anderen Blickwinkel noch ein wenig mehr für euch hinzuzufügen. Die gesamte Schrift, wo immer ihr sie betrachtet, weist auf Jesus Christus hin. Ihr könnt es nicht übersehen. Sie deutet immer auf Ihn.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut SamSut.

Now, as the world today in a... a memorial service, or, at least, in United States and this side of the earth, this morning, in the churches and throughout, is celebrating a memorial of... of the greatest triumph that man ever had.

I think, as Saviour when He died, or as an infant when He was born, He could not have been here lest being coming into the earth. And when He died, certainly He atoned for our sin. But, yet, there’s been many fine little babies born, and there’s been many man who has suffered and died for a real cause, but there never was one that could raise hisself up again until this day.

Die Welt feiert heute einen Gedächtnistag. Zumindest in den Vereinigten Staaten und auf dieser Seite der Erde wird dieser Morgen in den Kirchen und überall als Gedächtnis jenes gewaltigsten Triumphes gefeiert, den die Menschheit jemals hatte.

Ich denke, damit Er als Retter sterben konnte, mußte Er zunächst als Kind geboren werden, um auf die Erde zukommen. Als Er starb, hat Er unsere Sünden gesühnt. Und dennoch wurden viele gute Kinder geboren, und es gab viele Männer, die für einen guten Zweck gelitten haben und gestorben sind. Doch nie hat es einen gegeben, der sich selbst wieder auferwecken konnte, bis zu jenem Tag.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut SamSut.

Now, that it is the greatest week in history, the greatest celebration of all times, this Easter is where He proved what He had said. Man can say things, but yet it isn’t exactly can be believed upon, thoroughly, until it’s been proved to be the Truth. And as God, Who said, “Prove all things; hold fast to that which is good,” He would not tell you to do something that He would not do Himself. So He proved Who this was that died for our sin.

And, now, not only is it a memorial day, of all these great Easter flowers, and Easter bonnets, and pink rabbits, and so forth, that we’ve got into, and holy celebration; which is all right, but this is not the real thing in that way.

Ostern, jenes Ostern, war die bedeutendste Woche in der Geschichte, das größte Fest aller Zeiten, als Er bestätigte, was Er gesagt hatte. Man kann etwas sagen, doch vollkommen glaubwürdig ist es erst dann, wenn es als Wahrheit bewiesen wird. Gott, der sagen ließ: "Prüft alles und das Gute behaltet", hätte euch nichts zu tun geboten, das Er nicht selbst tun würde. Deshalb bewies Er, wer es war, der für unsere Sünden gestorben ist.

Es ist nicht nur ein Erinnerungstag, sondern wir sind mit all diesen Osterblumen, Osterkränzen, Osterhasen und Feierlichkeiten in etwas hineingeraten, das zwar in Ordnung ist, aber mit der eigentlichen Sache nichts zu tun hat.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut SamSut.

As people today are trying to say, “We should wash feet once a year, on... on Thursday, and on Friday we should take the communion,” and all different doctrines of... They argue about whether it should be this day or that day, or whether it should be a sabbath day or the first day of the week; or... All these things are just merely tradition. What good would any of it do you, whether you had Lent or not Lent, if there is no Life in you? It’s only a memorial. Which, there’s nothing against it, but they have certainly carried out their traditions, but left off the main thing.

Satan doesn’t care how religious you are, or how right you are in your Doctrine. If you miss that Life, you won’t come up, anyhow. No matter how religious, how good, how many churches you’ve belonged to or will belong to, it doesn’t matter one thing unless you have been born again.

Therefore, if God raised up Jesus from the dead, did He raise Him up for a memorial? And is this resurrection morning only a... a one day in the year, or a certain day that we celebrate this? Or, are we benefactors of His resurrection? What does it mean to me? What does it mean to you? Now we believe, by faith, that He raised from the dead, but what has that got to do with me? That was two thousand years ago.

Die Menschen sagen heute, wir sollten die Fußwaschung einmal im Jahr am Gründonnerstag haben, und am Karfreitag sollten wir das Abendmahl feiern und all diese verschiedenen Lehren. Sie streiten darüber, ob es dieser oder jener Tag sein soll oder ob es ein Sabbat war oder der erste Tag der Woche. All diese Dinge sind nur Tradition. Was würde es euch nützen, ob ihr die Fastenzeit haltet oder nicht, wenn kein Leben in euch ist? Es ist nur eine Erinnerung, gegen die nichts einzuwenden ist, doch sie haben nur ihre Traditionen ausgeführt und die Hauptsache außer acht gelassen.

Satan kümmert sich nicht darum, wie religiös ihr seid oder wie richtig eure Lehre ist; wenn ihr dieses Leben nicht habt, werdet ihr doch nicht hervorkommen. Ganz gleich, wie religiös, wie gut ihr seid, zu wie vielen Gemeinden ihr gehört habt oder noch gehören werdet; das hat gar nichts zu sagen, wenn ihr nicht wiedergeboren seid,

Wenn Gott Jesus von den Toten auferweckt hat, hat Er Ihn dann zu einem Gedächtnis auferweckt? Und ist dieser Auferstehungsmorgen nur ein bestimmter Tag im Jahr, den wir feiern, oder sind wir Seiner Auferstehung teilhaftig? Was bedeutet es mir? Was bedeutet es dir? Wir glauben, daß Er von den Toten auferstand, doch was hat das mit mir zu tun? Das war vor zweitausend Jahren.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut SamSut.

Now to find this text! As I was tired, my arm hurting me, from shots that the nurse gave me. For, leave overseas now, as you know, in a few days, and I must have these shots, son and I. And with cholera, yellow fever, and everything, I was pretty weary, making me sick. Which, Caesar requires to have these shots before you go into the other nation. And He said, “Give Caesar that which is Caesar’s, but then give God that which is God’s.”

And as I was setting there, wondering what would I speak to this waiting audience this morning; which I am very thankful for, and man and women who would lay their life on the line for what you would say. “How should I do it? What should I take for a text?”

Wir wollen ja zu diesem Thema kommen. Ich war müde, mein Arm schmerzte von den Spritzen, die mir die Krankenschwester gegeben hatte. Wie ihr wißt, reisen mein Sohn und ich in einigen Tagen nach Übersee ab, und wir mußten uns deshalb gegen Cholera, Gelbfieber usw. impfen lassen. Ich war ziemlich erschöpft davon, denn sie machten mir sehr zu schaffen. Doch der "Kaiser" fordert diese Impfungen, ehe man in ein anderes Land reist. Und Er hat gesagt: "Gebt dem Kaiser, was dem Kaiser zusteht, und Gott, was Gott zusteht." Als ich so saß und nachdachte, was ich an diesem Morgen zu der wartenden Zuhörerschaft, für die ich sehr dankbar bin, sagen sollte, war ich mir dessen bewußt, daß Männer und Frauen ihr Leben nach dem ausrichten würden, was ich sagte. Was sollte ich sagen? Was sollte ich als Text nehmen?

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut SamSut.

And then while I was setting there, almost asleep, my door rattled, out on the front side of the house. Nobody being there but myself, as far as I knew. I listened. I didn’t get it just right. After a while, the den room door, where I turn into my study, it rattled, and someone kept shaking the door. And I... I went to the door and opened the door, and, to my surprise, a... a pretty, little, yellow-haired, blue-eyed girl stood there, looked like a little Easter flower; that’s setting here looking at me now.

She handed me a card. And it was the... Course, I guess when I get home there’ll be Easter cards, and so forth; but the only one, being leaving home, that I had received. And she said, “Brother Branham, this is from daddy and me.” She wanted to be sure that “me” was in it. And her arthritic father, setting in a wheel chair, had sent this card.

Während ich noch fast schlafend dasaß, klapperte die Tür an der Vorderseite meines Hauses. Soweit ich wußte, war außer mir niemand im Hause, und ich horchte; ich ging nicht sofort. Nach einer Weile klapperte die Tür zu meinem Zimmer, wo ich mich meinen Studien widme, und jemand rüttelte fortwährend an der Tür. Ich ging zur Tür und öffnete sie, und zu meinem Erstaunen stand dort ein nettes kleines blondes, blauäugiges Mädchen. Sie sieht aus wie eine Osterblume. Jetzt sitzt sie hier und schaut mich an. Sie gab mir eine Karte. Wenn ich nach Hause komme, werden dort viele Osterkarten für mich sein. Doch diese ist die einzige, die ich bis jetzt bekommen habe, seit ich von zu Hause weggefahren bin. Sie sagte: "Bruder Branham, dies ist von Vati und mir" Sie wollte sicher gehen, daß sie in diesem Gruß eingeschlossen war Ihr Vater, der an Arthritis leidet und in einem Rollstuhl sitzt, hatte die Karte geschickt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut SamSut.

When I took it and thanked the little darling, as she turned and walked away from the door, I opened up the card.

And in the form of this card I drew my text. For, on the card was the Saint Mark 16:1 and 2, sunup, the sun was rising. Then I thought of that, and then the subject of “the quickening,” of Jesus Christ to be raised up from the dead, I drew my subject.

Ich nahm sie, bedankte mich bei der lieben Kleinen, und als sie sich umwandte und wegging, öffnete ich die Karte. Und durch diese Karte erhielt ich meinen Text, denn auf der Karte stand Markus 16, 1 und 2, wo vom Sonnenaufgang die Rede ist.

Ich dachte darüber nach, dann kam ich auf das Thema, daß es die lebendigmachende Kraft war, die Jesus Christus von den Toten auferweckt hat.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut SamSut.

Now, the sun, at the rising of the sun. Well, there was a time when the world was laying in utter darkness. It was without form, and was void. And it was all covered with water, and was laying there in the dark, dismal, gloomy atmosphere. And the Spirit of God moved upon that water, and said, “Let there be light.” God had a reason to do that, for down beneath that water there was seeds that He had planted, and it had to have that sunlight to make it live.

And the first Light was ever given in the earth was God’s spoken Word. The first Light that ever struck the earth was God’s spoken Word. He said, “Let there be light,” and there was light. That turned darkness into light, in order to bring forth a creation of joy and life upon the earth.

Es war bei Sonnenaufgang. Es gab eine Zeit, wo die Welt noch in tiefer Dunkelheit lag. Sie war eine Wüstenei und öde, und Wasser bedeckte sie. Sie lag da in einer dunklen, trüben, düsteren Atmosphäre. Der Geist Gottes schwebte über der Wasserfläche. Da sprach Gott: "Es werde Licht!"

Gott hatte einen Grund, so zu handeln, denn unter dem Wasser war eine Saat, die Er gepflanzt hatte, und das Sonnenlicht war nötig, um sie zum Leben zu erwecken. Das erste Licht, das es auf Erden gab, war Gottes gesprochenes Wort. Das erste Licht, das jemals die Erde berührte, war Gottes gesprochenes Wort. ER sprach: "Es werde Licht!", und es ward Licht! Dadurch wurde die Finsternis zu Licht, damit eine Schöpfung der Freude und des Lebens auf der Erde hervorkommen konnte.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut SamSut.

Then, the Spirit of God, as It moved with love and compassion, at that great day, the first day of the dawn of creation upon the earth; the sun rose and swept across, its rays, and dried up the waters from the earth, and made an atmosphere above. And, for its first time, it was to bring joy and life to the earth, by a seed. That was a great hour.

But, oh, it wasn’t nothing, that sunrise, like the sunrise on that Easter morning. This time, with the sun leaping into the skies, it brought forth a greater sunrise than ever; because it came greater news with this sunrise, than it did with the sunrise at the beginning. This sunrise brought a news, that, “He is risen! He is quickened from the dead, as He’s promised. He’s risen from the dead.”

Als der Geist Gottes voll Liebe und Erbarmen an jenem großen Tag, dem ersten Tag der Entstehung der Schöpfung, über der Erde schwebte, ging die Sonne auf, schickte ihre Strahlen umher und trocknete die Wasser auf der Erde. Eine Atmosphäre entstand. Dadurch brachte sie zum ersten Mal Freude und Leben auf die Erde, indem die Saat aufging. Das war eine gewaltige Stunde.

Doch dieser Sonnenaufgang war noch gar nichts gegen den Sonnenaufgang an jenem Ostermorgen! Dieses Mal, als die Sonne am Himmel hervorbrach, war es ein größerer Sonnenaufgang als zuvor, denn sie brachte eine bedeutendere Neuigkeit mit, als beim ersten Sonnenaufgang am Anfang. Dieser Sonnenaufgang brachte die Nachricht: "ER ist auferstanden! ER ist von den Toten auferweckt worden, wie Er es vorausgesagt hat! ER ist von den Toten auferstanden!"

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut SamSut.

The first time the sun rose, in Genesis, it was bringing a message that there will be life upon the earth, mortal life.

But this time, when the sun rose, there was a... a dual sunrising; another, Son, rising. It was the... not only s-u-n rising, it was the S-o-n had risen to bring Eternal Life to all God’s promised Seed that by foreknowledge He had seen laying upon the earth.

No more could the... the botany life lived back there at the beginning without the s-u-n to bring it to life; no more than, today, when sons of God is upon the earth, it takes the S-o-n Light to bring them to Eternal Life, His chosen ones that He knew before the foundation of the world. He had chosen them in Himself before the foundation of the world.

And on Easter morning, then, in this dirt somewhere laid our bodies at that time, for we are the dust of the earth. And in Heaven, there was a Book of memory, and His attributes was in Him, knowing that because this Son of God raised, It would also raise to Life every son that was foreordained to this great time. He knew it would be. And what a more glorious sunrise that was than it was at the beginning, at time when it first dawned.

Als die Sonne in 1.Mose zum ersten Mal aufging, verkündigte sie die Botschaft, daß Leben auf der Erde sein würde - vergängliches Leben. Doch als die Sonne dieses Mal aufging, war es ein zweifacher Sonnenaufgang. Es war nicht nur ein S-o-n-n-e-n-aufgang, der S-O-H-N war auferstanden, um der gesamten von Gott verheißenen Saat, die auf der Erde lag und die Er durch Sein Vorherwissen gesehen hatte, ewiges Leben zu bringen.

Ebenso, wie das pflanzliche Leben damals am Anfang ohne die S-o-n- n-e nicht hätte zum Leben hervorkommen können, ebenso ist heute das Licht des S-O-H-N-E-S erforderlich, um die Söhne Gottes, die auf der Erde sind, zum ewigen Leben zu bringen, Seinen Auserwählten, die Er schon vor Grundlegung der Welt gekannt hat. ER hat sie schon vor Grundlegung der Welt in Ihm erwählt. Und dann am Ostermorgen lagen irgendwo im Staub unsere Leiber, denn wir sind aus dem Staub der Erde. Im Himmel gibt es ein Gedenkbuch, in dem die Seinen verzeichnet waren. Sie waren in Ihm und wissen, daß sie, weil der Sohn Gottes auferweckt wurde, ebenso zum Leben erweckt werden -- jeder Sohn, der für dieses große Ereignis vorherbestimmt ist. ER wußte, daß es geschehen würde. Welch ein weit herrlicherer Sonnenaufgang war es als jene erste Morgendämmerung!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut SamSut.

Now, on this great breaking of the Easter Seal!

Now, today we have a tuberculosis, Easter seal. People sends a message, one to the other, and to support this great fund or drive, for the doctors and medical science to work upon something, to retard or to help the tuberculosis. They are seal, what we call an Easter seal, when we send message one to another. But when we receive the message, that seal is broken, because the seal is what’s got a message bound on the inside.

And now, the true Easter Seal, on this sunrise, was broken; and the secret, of Life after death, was revealed. Before that time, we didn’t know. The world grouped in darkness, groped around, man’s suspicion. Theories was among man’s heart, tradition made up. Men worshipped idols. They worshipped the sun. They worshipped all kinds of gods. And all kinds of people that made claims, they all went into the grave, and they stayed in the grave.

But the real Seal had been broken, and One Who once lived as we live, died as we will die, was risen from the dead. What a morning! Never one like it, in all the history of the world. The secret was made known that He was both resurrection and the Life.

Jetzt kommen wir dazu, als das Ostersiegel aufgebrochen wurde. Heute haben wir ein "Tuberkulose-Ostersiegel". Die Menschen verschicken eine Mitteilung mit der Bitte, diese Aktion zu unterstützen und in einen Fond einzuzahlen, damit Ärzte und Wissenschaftler nach etwas forschen können, das die Tuberkulose eindämmt. Das nennt man "Ostersiegel", wenn man Mitteilungen an andere schickt.

Sobald jemand dieses "Ostersiegel" erhält, wird es aufgebrochen, denn das Siegel bedeutet, daß sich innen eine Botschaft befindet. Doch damals, bei jenem Sonnenaufgang, wurde das wahre Ostersiegel aufgebrochen und das Geheimnis vom Leben nach dem Tod geoffenbart. Vor dieser Zeit wußten wir es nicht; die Welt tappte im Dunkeln, in menschlichen Vermutungen. In den Herzen der Menschen waren Theorien; Traditionen wurden eingeführt. Die Menschen beteten Götzen an; sie verehrten die Sonne und alle möglichen Götter. Menschen mit allen möglichen Ansprüchen traten auf, doch sie alle gingen ins Grab und blieben im Grab. Als aber das wirkliche Siegel aufgebrochen wurde, stand Jener, der gelebt hatte, wie wir leben, und der gestorben war, wie wir sterben werden, von den Toten auf Was für ein Morgen! In der ganzen Weltgeschichte hat es nie etwas Vergleichbares gegeben. Das Geheimnis wurde offenbar, daß er beides, die Auferstehung und das Leben, ist.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut SamSut.

And He said, when He come forth on that morning, “Because I live, you live also.” Not only was He the beneficiary of the resurrection, but all those Seed that was resting in God’s great promise was a benefactor of that resurrection to Life. Because, He said, “Because I live, ye shall live also.” That was the breaking of the Seal. Because He was brought up, so will every one that’s in Christ be brought up with Him.

At this glorious sunrise, God had proven, or vindicated, His Word. All the glooms and doubt that had moved in people’s minds was taken away, because here was He Who once lived, eat, drink, and fellowship with mankind, that said, “I have power to lay My life down; I have power to raise it up again.” And now not only had He made the statement, but He proved it to be the Truth. Oh, what a glorious thing that is!

I’m sure this morning that even we, who believe it, cannot comprehend what a great thing that was. Because He raised from the dead, we also have already raised from the dead, for we were in Him.

Weil Er an jenem Morgen hervorkam, konnte Er sagen: "ICH lebe, und ihr sollt auch leben!" Nicht nur Er wurde der Auferstehung teilhaftig, sondern die ganze Saat, die in der großen Vorsehung Gottes ruhte, wurde der Auferstehung und des Lebens teilhaftig, denn Er sagte: "ICH lebe, und ihr sollt auch leben!"

Das war die Öffnung des Siegels. Weil Er auferweckt worden ist, wird jeder, der in Christo ist, mit Ihm auferweckt. Bei diesem herrlichen Sonnenaufgang hat Gott Sein Wort unter Beweis gestellt und bestätigt. Alle Schatten und Zweifel, die die Menschen in ihrem Sinn gehabt hatten, verschwanden, denn hier war Derjenige, der gelebt, gegessen, getrunken, Gemeinschaft mit der Menschheit gehabt und gesagt hatte: "ICH habe Macht, Mein Leben hinzugeben, und Ich habe Macht, es wieder an Mich zu nehmen" (Joh.10, 18). Nun hatte Er nicht nur die Behauptung aufgestellt, sondern auch den Beweis erbracht, daß es die Wahrheit war. Oh, welch eine herrliche Sache ist es! Ich bin sicher, daß auch wir heute Morgen, die wir es glauben, nicht erfassen können, was für eine gewaltige Sache das war. Weil Er von den Toten auferstanden ist, sind auch wir schon von den Toten auferstanden, denn wir waren in Ihm.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut SamSut.

Notice now. As the gloom covered the earth, and the seeds could not live without the s-u-n to rise, and gloom had covered the earth. And now the S-o-n was risen, and all gloom was vanished by this Light, as It spread across the nations, to the people, that, “He is not here, but He has risen!” What a... what a statement! He had proved His Word. He had proved It be, to be true, for He had now conquered death, hell, and the grave.

The trinity of the devil; death, hell, and the grave; for Satan is the author of death, he is the possessor of hell, and also the grave. And that was the trinity of Satan, being caused by one thing, that was death. Death, you go at the grave; and being a sinner, you go to hell. All the very one thing, the trinity of Satan, which was death. That had held man in captivity all these years.

But now the true trinity of God, being One manifested in Christ, Who was Life, and had broke the Seals and conquered the enemy, and rose up, the one true and living God. “I am He that was dead, and I’m alive for evermore, and have the keys of death and hell.”

Beachtet nun: Solange Dunkelheit die Erde bedeckte und die Sonne noch nicht aufgegangen war, konnte der Samen nicht zum Leben hervorkommen. Dunkelheit bedeckte die Erde. Nun wurde der S-O-H-N auferweckt, und alle Finsternis, die über den Nationen, den Menschen lag, wurde durch dieses Licht vertrieben, als es hieß: "ER ist nicht hier; Er ist auferstanden!" Welch ein Ausspruch!

ER hatte Sein Wort bestätigt. ER hatte den Beweis erbracht, daß es die Wahrheit war, denn Er hatte nun den Tod, die Hölle und das Grab besiegt - die Dreieinigkeit des Teufels: Tod, Hölle und Grab. Denn Satan ist der Urheber des Todes, der Besitzer von Hölle und Grab. Das war die Dreieinigkeit des Teufels, verursacht durch das Eine: das war der Tod. Durch den Tod kommt ihr ins Grab, und als Sünder kommt ihr in die Hölle. Genau dies, die Dreieinigkeit Satans, die eine Folge des Todes ist, hatte die Menschen all diese Jahre in Gefangenschaft gehalten. Doch nun wurde die wahre "Dreieinigkeit" Gottes, daß Gott Einer ist, nämlich der wahre und lebendige Gott, in Christus kundgetan, der das Leben war, das Siegel brach, den Feind besiegte und auferstand. "ICH bin's ...; Ich war tot, und siehe! ICH lebe in alle Ewigkeit und habe die Schlüssel des Todes und der Hölle." (Offb.1, 18).

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut SamSut.

God, in One, made Man, and dwelt among us, and conquered every enemy. And had proved that the trinity of Satan was conquered, and that the trinity of God was made known, ’cause only God alone had power to bring Life back again. He was that Emmanuel. God had been manifested in the flesh.

No wonder He could claim there, Matthew the 27th chapter, “All powers in Heaven and earth is given into My hand. I send you to be My witnesses, to all the world.” He had conquered both death, hell, and the grave. Not only did He do that; and come out, triumph, with all the power in Heavens and the earth. All that was the Father, all that was the Holy Ghost, and all that there ever was, was in Him. “All powers in Heaven and in earth is given unto Me.” Everything else is powerless. He had conquered it.

Der eine Gott wurde Mensch, wohnte unter uns und besiegte jeden Feind. ER hat den Beweis erbracht, daß die Dreieinigkeit Satans besiegt war, und machte die "Drei-Einigkeit" Gottes bekannt, denn nur Gott hat die Macht, das Leben zurückzubringen. ER war der Immanuel. Gott hat sich im Fleisch geoffenbart.

Kein Wunder, daß Er in Matth., dem 28. Kapitel, den Anspruch stellen konnte: "Mir ist alle Gewalt im Himmel und auf Erden verliehen. ICH sende euch, Meine Zeugen zu sein in der ganzen Welt." ER hat den Tod, die Hölle und das Grab besiegt. Dabei hat Er es nicht belassen, sondern Er kam im Triumph mit der gesamten Macht im Himmel und auf Erden wieder hervor. Alles, was der Vater, alles, was der Heilige Geist, und alles, was jemals war, das war in Ihm. Alle Gewalt im Himmel und Auf Erden ist Mir gegeben." Alles andere ist machtlos; Er hat es besiegt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut SamSut.

Now! And then, not only that, He sent Word to His disciples, His believing. “Fear not, for I am He that was dead, and is alive again for evermore. And I have the keys to death and hell; I’ve already conquered it. Don’t fear anymore, for every foreordained, predestinated Seed of God shall come to Life when that Light spreads across the earth, of the glorious Gospel. In every age, It’ll bring forth the crop that God ordained It to do.” He had raised from the dead.

Oh, what a wonderful thing that is, “I am alive, or quickened.” The word means, the word quickened, the Greek word means that’s something that’s “made alive after death.”

Like the... the seed that goes into the earth, it has to die, every bit of the seed. It has to rot, every bit of the seed. And every bit of the life, that was in the seed, has to come forth again.

He was “quickened.” Not only that. “And will send the same Life that quickened Me, the Power that brought Me from the grave, I will send It upon you, to quicken you, that where I am there ye will be also.”

Darüber hinaus hinterließ Er Seinen Jüngern, Seinen Gläubigen, das Wort: "Fürchtet euch nicht, denn Ich bin es, der tot war, und Ich lebe in Ewigkeit. ICH habe die Schlüssel des Todes und der Hölle; Ich habe sie schon besiegt. Fürchtet euch nicht mehr, denn jeder vorherbestimmte, auserwählte Same Gottes wird zum Leben kommen, wenn das Licht des glorreichen Evangeliums sich über die Erde ausbreitet. In jedem Zeitalter wird es die Ernte hervorbringen, die Gott dazu bestimmt hat." ER ist von den Toten auferstanden.

Oh, was für eine wundervolle Sache: "ICH lebe!" Das griechische Wort für "lebendig gemacht" bedeutet, daß etwas nach dem Tod wieder lebendig gemacht wird. Es ist wie mit der Saat, die in die Erde gelegt wird und sterben muß; jedes Teilchen der Saat, alles an der Saat muß verrotten. Ebenso muß jedes Fünkchen Leben, das in der Saat ist, wieder hervorkommen.

ER wurde wieder lebendig, doch nicht nur das: "ICH werde dasselbe Leben, das Mich lebendig gemacht hat, die Kraft, die Mich aus dem Grabe hervorbrachte, auf euch senden, um euch lebendig zu machen, damit ihr dort seid, wo Ich bin."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut SamSut.

In Luke, 24th chapter, 49th verse. He said, “Behold, I send the promise of the Father upon you; but tarry ye, or wait ye, in the city of Jerusalem, until you be endued with Power from on High.” To show that not only did He draw all the benefits out of it, but He shared those benefits.

He come to redeem, or to bring to Life, those predestinated Seed that God seen before the foundation of the world and put their names in the Book of Life. And here they are on the earth, without a hope; He came not only to be the Blessing, but to share the Blessing with every predestinated Seed. Now, if the Seed wasn’t on the earth, it could not live. It had to be on the earth, and also germitized. No matter how long It’s kept in darkness, It’ll come forth when the S-o-n shines upon It.

In Lukas 24, Vers 49, sagte Er: "Und wisset wohl: Ich sende das Verheißungsgut Meines Vaters auf euch herab; ihr aber bleibt hier in der Stadt Jerusalem, bis ihr mit Kraft aus der Höhe ausgerüstet worden seid." Es soll euch zeigen, daß Er diese Segnungen nicht nur für sich in Anspruch genommen, sondern mit uns geteilt hat. ER kam, um den vorherbestimmten Samen, den Gott vor Grundlegung der Welt ersehen und deren Namen Er in das Buch des Lebens eingeschrieben hat, zu erlösen und zum Leben zu bringen. Sie waren ohne Hoffnung hier auf Erden. Doch Er kam nicht nur, um ein Segen zu sein, sondern auch, um jeden vorherbestimmten Samen am Segen teilhaftig werden zu lassen.

Wenn kein Same auf Erden gewesen wäre, hätte er nicht zum Leben hervorkommen können. Er mußte auf Erden und keimfähig sein. Ganz gleich, wie lange er in Dunkelheit gehalten wird, er wird hervorkommen, sobald der Schein des S-O-H-N-E-S ihn trifft.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut SamSut.

Notice now, He come to share It with us.

No wonder the Gospel is good news. The very word Gospel means “the good news.” The good news, what? If a man died for our sake, that’s good news. If Christ was born, that’s good news. But never a news, never was there news like this news, that, He Who made the promise has confirmed the promise, that, “He’s alive for evermore, and have the keys of both death and hell, in His hand.” All the gloom was shook away. There was no more gloom to be seen, for the Son was up from the grave. There was no, “Well, He will come, or He may come.” He had already come, the Gospel, good news!

Beachtet, daß Er kam, um uns daran teilhaben zu lassen. Kein Wunder, daß das Evangelium eine gute Nachricht ist. Das Wort Evangelium bedeutet ja "die frohe Botschaft". Was ist diese "frohe Botschaft"? Wenn ein Mensch um unseretwillen stirbt, dann ist das eine gute Nachricht. Daß Christus geboren wurde, ist eine gute Nachricht. Doch niemals gab es eine Nachricht wie diese Botschaft: daß Er, der die Verheißung gegeben hatte, diese Verheißung auch bestätigte, daß Er auf ewig lebt und die Schlüssel von beidem, von Tod und Hölle, in Seiner Hand hat. Alle Dunkelheit war gewichen, es war keine Dunkelheit mehr zu sehen, denn der Sohn war aus dem Grab auferstanden Es gab kein "Er wird kommen" oder "vielleicht kommt Er"; Er war schon gekommen! Das ist Evangelium - die frohe Botschaft.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut SamSut.

Notice, the very Message of the Gospel, Itself, is to prove to the people that He is risen. “Go tell My disciples that I am risen from the dead, and I’ll meet with them, to confirm this to them.” O God, how in this last day there shall be Light again across the earth! “And I’ll prove to My disciples! Go tell them that I am not dead, and I’m not a tradition, but I am a living Christ. I’ll meet them. Take this Message to My disciples, that I am risen from the dead,” the Gospel, good news.

You say, “Is that right?”

Hebrews 13:8 said, “He’s the same yesterday, today, and forever.”

Merkt euch: die wesentliche Botschaft des Evangeliums ist es, den Menschen den Beweis zu erbringen, daß Er auferstanden ist. "Geht hin und sagt Meinen Jüngern, daß Ich von den Toten auferstanden bin, und Ich werde ihnen begegnen, um es ihnen zu bestätigen. Oh Gott, ebenso wird das Licht auch in diesen letzten Tagen wieder auf der ganzen Erde erstrahlen! "Und Ich werde es Meinen Jüngern beweisen Geht hin und sagt ihnen, daß Ich nicht tot bin, daß ich keine Überlieferung bin, sondern ein lebendiger Christus. ICH werde ihnen begegnen. Bringt Meinen Jüngern diese Botschaft, daß Ich von den Toten auferstanden bin." - das Evangelium, die frohe Botschaft. Ihr fragt: "Stimmt das?" In Hebräer 13, 8 steht: "ER ist derselbe gestern, heute und in Ewigkeit."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut SamSut.

We, His beneficiaries, are to prove His Life is in us now, the beneficiaries of this Life. The Life, there never was a life lived like it; He was the Son of God. And He died, and that shut it out; but when He raised again from the dead, on Easter morning, then we, as His servants, are commissioned by Him to go into all the world and to bring this good news to every person, that He is a living. And how can we do it by Word only? For it is written, “The Gospel came not by Word only, but through the power and the manifestation of the Holy Spirit, to prove that He is alive.”

Jetzt sollen wir als Seine Teilhaber, als Teilhaber dieses Lebens, beweisen, daß Sein Leben in uns ist. Nie wurde ein Leben gelebt wie dieses; denn Er war der Sohn Gottes. Als Er starb, endete es; doch als Er am Ostermorgen wieder von den Toten auferstand, wurden wir als Seine Diener von Ihm beauftragt, in alle Welt zu gehen und jedem Menschen diese frohe Botschaft zu bringen, daß Er lebt. Wie könnten wir es nur durch Worte tun? Es steht ja geschrieben, das Evangelium ist nicht durch Worte allein ergangen, sondern in der Kraft und Kundwerdung des Geistes als Beweis dafür, daß Er lebt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut SamSut.

Now, if there is another gospel, as Paul spoke to one of the groups, “I am so surprised that you turned to another gospel.” Which there is no other, but a make-belief gospel, to a denominational fiction, turning from that good news.

“And because I live, ye live also. And I live in you, and the works that I do,” John 14:12, “the works that I do will identify Myself in you.” What a Message! No wonder, we’ve had a dark world of theology, but in the evening time there shall come Light again. There will be a resurrection in the evening time. It shall be Light at the evening time.

Wenn es ein anderes Evangelium gibt, wie Paulus zu einer dieser Gruppen sagte: "Ich muß mich darüber wundern, daß ihr euch einem anderen Evangelium zuwendet, während es doch kein anderes gibt," sondern nur ein verfälschtes, eine Erfindung der Denominationen, dann wendet ihr euch von dieser frohen Botschaft ab "Denn Ich lebe, und ihr sollt auch leben. ICH lebe in euch; und die Werke, die Ich tue (Joh.14,12), werden beweisen, daß Ich in euch bin." Was für eine Botschaft! Kein Wunder, daß wir eine dunkle Welt voll Theologie hatten, doch zur Abendzeit wird das Leben wieder zurückkehren. Es soll Licht sein zur Abendzeit.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut SamSut.

Now, the very essence of the Message that was sent, that, “He is risen from the dead,” we His beneficiaries, we who share the resurrection with Him, draw benefits from this, by proving to the world that He is alive. We cannot do it by word only. We cannot do it by some tradition of man. We only reflect exactly what we’re pointing to.

I’m afraid today that too many of us are not getting people to Christ. We’re getting them to a church, to a theory. But we must get them to Christ. He is the only One, and the only One that has Life. “He that has the Son has Life.”

And if the life of a man that’s dead be projected in you, you will live the same life he lived.

If the blood of a man was a certain type, and you took the blood from one man and changed the blood of the one man into another, he would absolutely be that typed blood.

And if your spirit that’s in you is reckoned dead, and you are anointed with the Life that was in Christ, is upon you! Romans 8:11 said, “If the Spirit that raised Christ from the dead, dwells in you, It’ll also quickens your mortal body,” that same Life, them same powers, them same beneficiaries, that He had here on earth, from God. He redeemed you, a Seed that was foreknown by God, whose names was put on the Lamb’s Book of Life before the foundation of the world.

And that Gospel Light of the resurrection, the confirmation of the Word! How did we know He was the Christ? Because He proved what He talked about. How will I know the Message of the hour? God proves what He promised, and He talks about it.

Das Wesentliche der Botschaft, die verkündet wurde, lautete: "ER ist von den Toten auferweckt worden", und wir als Seine Teilhaber, die wir Anteil an Seiner Auferstehung haben, empfangen die Segnungen davon, indem wir der Welt den Beweis erbringen, daß Er lebt, Das können wir nicht durch das Wort allein tun; das gelingt uns nicht durch menschliche Überlieferungen. Wir spiegeln nur genau das wider, worauf wir zeigen.

Ich befürchte, daß zu viele von uns die Menschen nicht zu Christus führen. Wir bringen sie zu einer Gemeinde, zu einer Theorie, doch wir müssen sie zu Christus führen. ER ist der Einzige, und nur Er hat Leben. "Wer den Sohn hat, der hat Leben." Wenn das Leben eines Menschen, der tot ist in dir ist, wirst du das gleiche Leben wie er leben. Wenn das Blut eines Menschen zu einer bestimmten Blutgruppe gehört, und man nimmt das Blut eines Menschen und tauscht es mit dem eines anderen Menschen aus, dann hat er genau dieselbe Blutgruppe. Und wenn euer Geist, der in euch ist, für tot erachtet wird und ihr mit dem Leben, das in Christus war, gesalbt seid, dann ruht es auf euch. In Römer 8, 11 heißt es: "Und wenn der Geist dessen, der Jesus von den Toten auferweckt hat, in euch wohnt, so wird Er, der Christus von den Toten auferweckt hat, auch eure sterblichen Leiber lebendig machen" -- das gleiche Leben, die gleiche Kraft, die gleichen Segnungen von Gott, die Er hier auf Erden hatte. ER hat euch, die Saat, die von Gott vorherbestimmt war und deren Namen seit Grundlegung der Welt im Lebensbuch des Lammes geschrieben stehen, erlöst. Das Licht des Evangeliums von der Auferstehung ist die Bestätigung des Wortes! Wie wissen wir, daß Er Christus war? Weil Er bewiesen hat, worüber Er sprach. Wie erkenne ich die Botschaft dieser Stunde? Indem Gott bestätigt, was Er verheißen und worüber Er gesprochen hat.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut SamSut.

That is the identification, that we are beneficiaries with Him in the resurrection. He proves what He has talked about.

What He promised to do in Christ, He proved on the resurrection. What He promised to do in the days of Moses, He proved it. What He promised in the days of Enoch, He proved it. In all the days of the apostles, He proved it.

Now in this day, He proves what He said, because they are a part of that Seed that was represented on the Book of Life that He came to redeem back to God again. Oh, what a Message!

Das ist die Bestätigung dafür, daß wir Seine Teilhaber an der Auferstehung sind. ER bestätigt, worüber Er sprach. Was Er verheißen hat, in Christus zu tun, das hat Er in der Auferstehung bestätigt. Was Er verheißen hatte, in den Tagen Moses zu tun, das bestätigte Er. Was Er für die Zeit Henochs verheißen hatte, das bewies Er. Auch das für die gesamte Zeit der Apostel hat Er bestätigt. Ebenso bestätigt Er in diesen Tagen, was Er gesagt hat, denn sie sind ein Teil dieser Saat, die im Lebensbuch aufgeführt sind und für die Er kam, um sie Gott wieder zurück zu erlösen. Oh, was für eine Botschaft!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut SamSut.

On Easter morning, not only did He raise, but His beneficiaries raised with Him. He... They were in Christ at His crucifixion. They were in Him at His resurrection. We are His beneficiaries, quickened after being dead in darkness.

The darkened world of unbelief, where churches and denominations, and so forth, had drawed us out. And there’s something in us calling, “Oh, we want God! We’re hungering and thirsting for God.” We joined the Methodist, Baptist, Pentecostals, Presbyterians, and what-more, and still there was something wrong, we just couldn’t find It yet. And all of a sudden, while we was groping in darkness, the great resurrection came to us in the manifestation of the promised Word of God.

Like, He was the manifestation of the promised Word of God. “I will not leave His soul in hell, neither will I suffer My holy One to see corruption.” He manifested It, every Word of God that was promised to Him. He proved it when He raised on the Easter morning.

Am Ostermorgen ist nicht nur Er auferstanden, sondern auch Seine Teilhaber mit Ihm. Sie waren schon bei Seiner Kreuzigung in Christus; sie waren auch bei Seiner Auferstehung in Ihm. Wir sind Seine Teilhaber, die lebendig gemacht worden sind, als wir tot waren in Finsternis, in einer dunklen Welt des Unglaubens, wohin Gemeinden, Denominationen usw. uns gezogen hatten. Etwas in uns rief. "Oh, wir sehnen uns nach Gott; wir hungern und dürsten nach Gott." Wir waren den Methodisten, Baptisten, Presbyterianern, Pfingstlern oder wem auch immer beigetreten, und doch stimmte etwas nicht. Wir konnten es nur noch nicht finden. Doch plötzlich, während wir in der Dunkelheit tappten, erreichte uns die große Auferstehung im Offenbarwerden des verheißenen Wortes Gottes. "ICH will Seine Seele nicht in der Hölle lassen, noch will Ich zulassen, daß Mein Heiliger die Verwesung sehe." ER hat jedes Wort Gottes, das von Ihm verheißen war, verwirklicht. ER bestätigte es, als Er am Ostermontag auferstand.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut SamSut.

Now, them who were once groping in darkness and wondering around, if they should wash feet on this day, or if they should keep a certain day, or do a certain set of rules, all those things passed away. For, there was a glorious resurrection that defied every man-made thing that man had ever done, every man-made reason.

There had never been, to that time, a man that could lay his life down and pick it up again. He defied that scientific proof they had, by raising again.

Damit waren für diejenigen, die einst in der Finsternis tappten und nicht genau wußten, ob sie die Fußwaschung an diesem Tag, ob sie überhaupt einen bestimmten Tag oder gewisse Vorschriften halten sollten, all diese Dinge vergangen. Denn es war eine herrliche Auferstehung, die zeigte, daß alles, was Menschen je eingeführt und vorgebracht hatten, nichtig ist.

Bis dahin hatte es noch nie einen Menschen gegeben, der sein Leben hingeben und es wieder an sich nehmen konnte. Durch Seine Auferstehung spottete Er ihrem wissenschaftlichen Beweis.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut SamSut.

When they say, that, “Jesus Christ isn’t the same yesterday, today, and forever,” that, “His Power isn’t the same,” that, “His Gospel isn’t the same,” when the Bible says It’s the same! God defied every denomination, every creed, and He moved forth with His Holy Spirit, as He promised, and proved it to us, that He is alive.

We are the benefactors of His resurrection, quickened after being dead in the world, in sin and trespasses. “He has quickened us together with Him, raised with Him, now sitting in Heavenly places in Christ Jesus.” His bring...

His Spirit brings His same Life again on the earth. “If the Spirit of God, that raised up Christ,” the body, the anointed body; if the Spirit of God anointed that body in such a way that, when that Seed fell into the earth, He just wouldn’t let Him rest there. No. He quickened Him and raised Him up. “That same Spirit,” by the same works, by the same Power, by the same signs, “be in you, It’ll also raise you up.”

Sollen sie doch sagen, daß Jesus Christus nicht gestern, heute und in Ewigkeit derselbe ist, daß auch Seine Kraft nicht dieselbe ist und daß Sein Evangelium nicht dasselbe ist, obwohl die Bibel sagt, daß es dasselbe ist. Gott spottet jeder Denomination, jeder Satzung, indem Er weiter durch Seinen Heiligen Geist wirkt, wie Er es verheißen hat, und uns bestätigt, daß Er lebt. Wir sind Teilhaber Seiner Auferstehung, denn wir wurden lebendig gemacht, als wir tot waren in der Welt, in Sünden und Übertretungen. ER hat uns zugleich mit Ihm lebendig gemacht "und hat uns in Christus Jesus mitauferweckt und mit Ihm in die Himmelswelt versetzt."

Sein Geist bringt Sein Leben wieder auf Erden hervor Der Geist Gottes, der Christus, den Leib, den gesalbten Leib, auferweckt hat - der Geist Gottes hat diesen Leib in solch einer Weise gesalbt, daß Er Ihn, als dieser Same in die Erde fiel, nicht dort ruhen lassen konnte. Nein! ER machte Ihn lebendig und weckte Ihn auf. Wenn derselbe Geist durch die gleiche Kraft, durch dieselben Zeichen in euch ist, wird Er auch euch auferwecken.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut SamSut.

I’d like to read a little Scripture here for you. I’d like for you to turn to another Scripture I got wrote down here. It might help you a little. It’s found in the Book of Leviticus, the 23rd chapter, the 9th to the 11th verse. Listen close. In the law, Levitical law, God speaking to Moses. Listen. All these things are types now, and we’ll stop here for a few moments to get into this type.

And the Lord spake unto Moses, saying,

Speak unto the children of Israel, and say unto them, When you... come into the land which I give unto you...

“Unto the place, the position, that I have given unto you. Now you speak to the children of Israel, that when you get to this certain place that I’ve promised you I’d take you, when you get there in this land.” Now speaking natural here, typing the spiritual.

...and shall reap the harvest thereof (you have received what I told you thereof), then you shall bring a sheaf of the firstfruits of your harvest unto the priest:

And he shall wave the sheaf before the Lord, to be accepted for you: on the morrow after the sabbath the priest shall wave it.

Ich möchte jetzt eine kurze Schriftstelle für euch lesen. Bitte schlagt noch eine andere Schriftstelle auf, die ich mir niedergeschrieben habe. Sie hilft euch vielleicht]leicht ein wenig. Wir finden sie in 3.Mose, dem 23. Kapitel, vom 9. bis zum 11. Vers. Hört gut zu. Bei der Gesetzgebung, in Leviticus, spricht Gott zu Moses. Höret! All diese Dinge sind Schattenbilder, und wir wollen hier für einige Minuten auf dieses Schattenbild eingehen.


Weiter gebot der HERR dem Moses folgendes: "Teile den Israeliten folgende Verordnungen mit: Wenn ihr in das Land kommt, das Ich euch geben werde...


Den Ort, die Stellung, die Ich euch gegeben habe. Du sprichst jetzt zu den Kindern Israels, was ist, "wenn ihr an diesen bestimmten Ort kommt, von dem Ich euch verheißen habe, daß Ich euch dahin bringen werde, wenn ihr in dieses Land gekommen seid." Er spricht hier im Natürlichen, doch es ist ein Schattenbild auf das Geistliche


...und ihr die Ernte dort abhaltet...


Ihr habt empfangen, wovon Ich sprach.


...so sollt ihr von eurer Ernte die Erstlingsgarbe zum Priester bringen. Dieser soll dann die gespendete Garbe vor dem HERRN weben...

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut SamSut.

If there would be any holy ritual, it should come forth on the sabbath day, which was the seventh day of the week, which is Saturday. But did you notice, in this memorial, to wave it on the first day of the week?

“The sheaf, which was the first of your seed that you planted, when it comes up and ripened, you cut down this sheaf and take it to the priest. And let him take it and wave it before the Lord, for your acception, that you are accepted. You have come with your sheaf, and he is to wave it before the Lord, on...“

Not on the sabbath, the seventh day; but on the first day, which we call Sunday, S-u-n-d-a-y.

Course, that’s a... a Roman word, which they called it the sun day for the sun god. But how it is changed!

It’s not s-u-n anymore. It’s the S-o-n d-a-y, the Son day, that that corn of Wheat (God’s first One up from the dead) is to be waved over the congregation, that we are His Seed; and that’s the first of the Seed of those that slept, waved upon the first day of the week. On Sunday, He raised up. Waved good-bye, and ascended up on High, in the presence of the people.

Wenn es sonst einen heiligen Brauch gab, sollte er am Sabbat gefeiert werden, welcher der siebente Tag war, der Samstag. Doch habt ihr bemerkt, daß die Garbe bei dieser Gedenkfeier am ersten Tag der Woche gewebt werden sollte? "Wenn ihr die Erstlingsgarbe von dem, was ihr ausgesät habt, was gewachsen und reif geworden ist, geschnitten habt, dann bringt sie zum Priester. Er soll sie nehmen und vor dem HERRN weben, damit sie euch wohlgefällig mache; damit ihr angenehm vor Gott werdet. Ihr müßt mit eurer Garbe kommen, und er soll sie vor dem HERRN weben." --jedoch nicht am Sabbat, dem siebenten Tag, sondern am ersten Tag, den wir Sonntag nennen - S-o-n-n-t-a-g. Das ist natürlich ein römisches Wort, weil die Römer den Sonntag nach dem Sonnengott benannten. Doch was für eine Wandlung hat er erfahren! Jetzt ist er nicht mehr der S-o-n-n-e geweiht, sondern es ist der S-O-H-N-T-A-G - der Tag des Sohnes, an dem das Weizenkorn, der Erstgeborene Gottes, der von den Toten auferstanden ist, über der Versammlung, die Seine Saat ist, gewoben wird. Es ist die Erstlingsgarbe aller Entschlafenen, die am ersten Tag der Woche gewoben wird. Am Sonntag ist Er auferstanden. Dann hat Er sich verabschiedet und ist in Gegenwart der Seinen in die Höhe emporgehoben worden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut SamSut.

Notice, It was the first corn of God’s Wheat that had been raised from the dead, God’s first corn of Wheat. By God’s quickening Power, God had quickened His life, raised Him up from the dead, and He was the Firstfruits of those that slept, the Firstfruit. He was that Sheaf.

That’s why they had to wave that sheaf, for it was the first one that come to maturity. And it was waved as a memorial of thanksgiving to God, believing that the rest of them would come. It was a sign.

And, today, because He was the first Son of God to come to full maturity, to be in God, He was plucked up from the earth and is waved over the people, (Oh, what a glorious lesson!) by the quickening Power.

Beachtet: Er war die Erstlingsfrucht von Gottes Weizen, die von den Toten auferstanden ist, das erste Weizenkorn Gottes. Durch die lebendigmachende Kraft Gottes hat Gott Ihn wieder zum Leben zurückgebracht und Ihn von den Toten auferweckt. Damit war Er die Erstlingsfrucht der Entschlafenen. ER war diese Garbe. Jene Garbe mußte deshalb gewoben werden, weil sie die erste war, die zur Reife kam. Sie wurde zur Erinnerung und Danksagung vor Gott gewoben, im Glauben daran, daß auch die übrigen noch kommen würden. Es war ein Zeichen. Und nun wurde Er, weil Er der erste Sohn Gottes war, der zur vollen Reife in Gott kam, von der Erde aufgehoben und über den Menschen gewoben. Oh, was für eine herrliche Lektion! ER war der Erste, der durch die lebendigmachende Kraft hervorkam.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut SamSut.

The first One... Although, He had... He had been typed; and many times, as we’ll see later, that He was typed. But this was really the Firstfruit of them that slept. He was waved over the promised Seed that had promise of Life.

He was waved at the Day of Pentecost, “when there came a sound from Heaven like a waving, mighty rushing wind,” and was waved over the people, the pentecostal people that was up at Pentecost, waiting for the Blessing to come.

And to be waved again, we realize, in the last day, according to Luke 17:30, in the Son day again, “in the day that the S-o-n of man will be revealed,” or waved again over the people.

Obwohl Er in vielen Sinnbildern vorschattiert worden war, wie wir später sehen werden, wurde Er der wirkliche Erstling der Entschlafenen. ER wurde über der verheißenen Saat, welche die Verheißung des Lebens hatte, gewoben. Es geschah zu Pfingsten, als ein Brausen vom Himmel herkam, "wie wenn ein gewaltiger Wind daherfährt," und sich über die Menschen ergoß, die zu Pfingsten dort weilten und auf diesen Segen warteten. ER soll sich am S-O-H-N-T-A-G wieder über die Menschen ergießen bzw. über ihnen gewoben werden, und zwar an dem Tag, "an welchem der Menschen-S-O-H-N sich offenbart", wie es in Luk.17, 30 heißt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut SamSut.

Now, Who is the Son of man? “In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh, and dwelt among us.” And if all the teaching that we have, and confirmation of the Word of God; by Word of God, by signs, by wonders, we see today, that in the Book of... of Luke here, that as we just quoted from, or the... the Luke the 17th chapter and the 30th verse; and Malachi 4, and the different Scriptures that we are acquainted with, that that Word again is waved over the people, that the dead traditions of man is dead, and the Son of God is alive again with the baptism of the Holy Spirit right among us, and is giving us Life.

Wer ist denn dieser Menschensohn? "Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort ... Und das Wort wurde Fleisch und wohnte unter uns..." Durch all die Belehrung, die wir aus dem Wort Gottes empfangen, und die Erfüllung des Wortes Gottes, durch die Zeichen und Wunder erkennen wir heute, z.B. hier im Lukas-Evangelium, das wir gerade zitiert haben, dem 17. Kapitel, Vers 30, sowie in Maleachi 3, zweiter Teil, und anderen Schriftstellen, die uns bekannt sind, daß dieses Wort wiederum über dem Volk "gewoben" wird, daß die leblosen Traditionen der Menschen tot sind und der Sohn Gottes sich durch die Taufe des Heiligen Geistes mitten unter uns als lebendig erweist und uns Leben gibt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut SamSut.

As Christ was the first One to raise, from all the prophets, and so forth; although typed in many places, He was the Firstfruits of those that slept. In the Bride, coming of Christ, coming out of the church, there’ll have to be a Sheaf waved again in the last days. Oh, my!

Waving of the sheaf! What was the sheaf? The first one that come to mature, the first one that proved it was a wheat, that proved it was a sheaf.

Hallelujah! I’m sure you see what I’m talking about. It was waved over the people. And the first time there will come forth, for the Bride age, for a resurrection out of dark denominationalism, will be a Message, that the full maturity of the Word has turned back again in Its full Power, and being waved over the people, by the same signs and wonders that He did back there.

So wie Christus der Erste von allen Propheten usw. war, der von den Toten auferstanden ist, auch wenn Er oftmals vorschattiert worden war, und so zum "Erstling der Entschlafenen" wurde, so muß auch die Braut, die aus Christus stammt und aus der Gemeinde hervorgeht, wieder eine Garbe sein, die in den letzten Tagen gewoben wird.

Die Garbe wurde gewoben. Was war es für eine Garbe? Die erste, die zur Reife kam; die erste, die bewies, daß es Weizen war, die sich als Garbe geeignet erwies. Halleluja! Ich bin sicher, ihr versteht, wovon ich sprach. Sie wurde über dem Volk gewoben, und das erste, was im Brautzeitalter zur Auferstehung aus der Finsternis des Denominationalismus hervorkommt, wird eine Botschaft sein, daß die volle Reife des Wortes in seiner vollen Kraft wieder zurückgekehrt und ausgegossen ist, über dem Volk gewoben wird, indem die gleichen Zeichen und Wunder geschehen, die Er damals vollbracht hat.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut SamSut.

“Because I live, ye live also,” speaking to His Wife. “Because I live, ye live also.” What a resurrection that that was! And what a resurrection this is, to be quickened from the dead, “to be made alive in Christ Jesus,” by God’s quickening Power.

He was waved to them. The Word, which He was, was waved back to them on the Day of Pentecost, the Word made manifest. Now, and as I say, It’s to be waved again in the last day. Now, for instance...

"Weil Ich lebe, sollt ihr auch leben", sagt Er zu seiner Braut. "Weil Ich lebe, sollt auch ihr leben." Was war das für eine Auferstehung! Und welch eine Auferstehung ist dies: auferweckt worden zu sein von den Toten, durch die lebendigmachende Kraft Gottes in Christus Jesus zum Leben gebracht worden zu sein! ER ergoß sich auf sie. Das Wort, das Er war, das offenbar gewordene Wort wurde ihnen am Tage zu Pfingsten wieder zuteil. Wie ich bereits sagte, soll es in den letzten Tagen wieder geschehen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut SamSut.

You say, “Well, now, wait a minute, Brother Branham. I know a church that...“ Well, I do, too. See?

But now, for instance, what if... if we were going to go back to Tucson this afternoon, now, and each one of us had a... was going to go in a... a big Cadillac, brand new? And all of the seats were made out of... of doeskin, softest of the leather, soft and easy to sit in; and the floorboards were plush; the steering wheel were nickel-plated and had diamond studs all over it; and the engine was mechanically tested to be exactly the right engine; and the wheels were... all had bearings and greased up; and the tires were all puncture-proof and blowout-free; and all been tested scientifically.

They had been pushed off the assembly line, both of them, and both of them filled up with gasoline. That’s the running power, the gasoline, because in it is the octane. But now when you’re going to start them, although both of them look just alike, but there is one of them don’t have any spark, any firing power.

“Well,” you say, “the power is in the gasoline, Brother Branham.” But I don’t care how much power is in the gasoline; unless there’s a spark there to manifest that power, ’less there’s a power there to confirm that that’s gasoline, it just might as well be water. Until...

Ihr sagt: "Oh, einen Moment, Bruder Branham. Ich kenne eine solche Gemeinde." Ich auch.

Doch stellt euch jetzt vor, wir würden z.B. heute Nachmittag nach Tucson zurückfahren, und jeder von uns hätte einen nagelneuen großen Cadillac. Alle Sitze wären mit Rehleder bezogen, dem zartesten Leder, in dem man am weichsten und bequemsten sitzt; die Bodenbeläge wären aus Plüsch, das Steuerrad wäre vernickelt und mit Diamanten verziert, der Motor wäre technisch auf seine genaue Leistung überprüft worden, alle Lager wären geölt, und die Reifen wären pannensicher und verschleißfest; alles wäre wissenschaftlich getestet worden. Beide kämen gerade vom Fließband und wären mit Benzin vollgetankt. - Das Benzin ist die Antriebskraft, weil darin Oktan enthalten ist. Doch sobald ihr sie nun starten wollt, merkt ihr, obwohl beide vollkommen gleich aussehen, daß bei einem von ihnen die Zündung nicht funktioniert, daß keine Zündkraft vorhanden ist.

"Nun," sagt ihr, "die Kraft ist doch im Benzin, Bruder Branham." Doch es spielt keine Rolle, wie viel Kraft im Benzin ist, wenn kein Funke da ist, der diese Kraft offenbar macht; wenn keine Kraft da ist, die beweist, daß es Benzin ist, könnte es ebenso gut Wasser sein.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut SamSut.

No matter how much theologians claim, how well you got your church set, how much education you got, how much like the Bible; until that wave Sheaf, until the Holy Spirit comes upon that person to quicken that Word! The gasoline represents the Word. It’s the Truth; but, without the Spirit, It won’t move.

We have put too much stress on the Mechanics and nothing on the Dynamic. It needs the dynamic Power of God, the resurrection Power of Jesus Christ upon the Church, to manifest and to bring to pass that This is gasoline. It might be in a gasoline can; it could still be water, see. But the only proof of it, is, put this Life on it, and It’ll prove whether it’s gasoline or not.

Es hat nichts zu bedeuten, was für einen Anspruch die Theologen stellen, wie gut eure Kirche eingerichtet ist, was für eine Ausbildung ihr erhalten habt, wie sehr es gemäß der Bibel ist: es sei denn, diese Garbe wird gewoben, der heilige Geist kommt auf diesen Menschen, damit das Wort lebendig gemacht wird. Das Benzin symbolisiert das Wort. Es ist die Wahrheit, doch ohne den Geist wird es nicht wirksam.

Wir haben zu viel Betonung auf die Mechanik gelegt und die Dynamik außer acht gelassen. Wir benötigen die dynamische Kraft Gottes, die Auferstehungskraft Jesu Christi in der Gemeinde, damit offenbar und kund wird, das dies Benzin ist! Es könnte in einem Benzinkanister und trotzdem Wasser sein. Die einzige Möglichkeit, es zu beweisen, ist, wenn das Leben hinzukommt; dann wird es sich herausstellen, ob es Benzin ist oder nicht.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut SamSut.

And when you try to put the Holy Spirit in a denomination, you are as much as trying... You can get a splutter; you’ll ruin your engine, by getting it full of carbon.

But, oh, I’m so glad that there is a ten thousand octane Power, the Word of God and a Holy Ghost to light It up, and to resurrect the Power of God into a man’s life, or a woman’s life, or into a church. That shoved that Cadillac down the road yonder, under the dynamic Power of the Holy Ghost which came back and was waved over the people at the Day of Pentecost, making Him the same yesterday, today, and forever.

Und wenn ihr versucht, den Heiligen Geist in eine Denomination zu bringen, dann könnt ihr es versuchen, so viel ihr wollt, es wird höchstens ein Stottern, und ihr werdet euren Motor ruinieren, weil er voller Ruß wird. Doch ich bin so froh, daß es eine 10.000 Oktan starke Kraft gibt, das Wort Gottes und den Heiligen Geist, der es entzündet, so daß die Kraft Gottes im Leben eines Mannes, einer Frau oder in einer Gemeinde offenbar wird. Wie es den Cadillac die Straßen entlang bewegt, so wurde durch die dynamische Kraft des Heiligen Geistes, der am Pfingsttag herabkam und über dem Volk gewoben wurde, offenbar, daß Er gestern, heute und in Ewigkeit derselbe ist.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut SamSut.

There was the first Sheaf come up from all the prophets, which was the Son of God, the King of all prophets.

There has been churches, churches, brides, brides, churches, brides, brides.

But there has got to come One! Hallelujah! There has to come a real Bride! There must come One that’s not only got the Mechanics, but the Dynamics of It, makes that Church live, move in the Power of His resurrection. Until we come to that place, until we find that place, what good does it do to polish the hubs? What good does it do to give her a facelift or a simonize job, when there’s no Dynamics in it? No matter how much the Mechanics prove to be right, there has got to be a Dynamics to make It work.

That’s what He proved! Hallelujah! That’s what Easter proved. He wasn’t only the Word, but He was God Himself, the Dynamics, in the Word. That made the body of Jesus Christ (cold, stiff, and dead, in the grave) shake into Life and rise again, and roll away the stone.

Das war die Erstlingsgarbe von allen Propheten, die hervorkam: der Sohn Gottes, der König aller Propheten. Es gab Gemeinden und Kirchen und viele, die glaubten, die Braut zu sein. Doch es muß Eine hervorkommen! Halleluja! Es muß die wahre Braut Christi kommen! Es muß Eine kommen, die nicht nur den Mechanismus, sondern auch die dynamische Kraft hat, welche die Gemeinde zum Leben erweckt, so daß sie in der Kraft Seiner Auferstehung wandelt. Bis wir dahin kommen, bis wir diesen Stand erreicht haben, was nützt es uns, die Felgen zu polieren? Was nützt es, ihn aufzuarbeiten und zu polieren, wenn keine Dynamik in ihm ist? Ganz gleich, wie sehr die Mechanik sich als in Ordnung erweist, die Dynamik ist nötig, um fahren zu können. Das hat Er bewiesen! Halleluja! Das wurde an Ostern bewiesen. ER war nicht nur das Wort, sondern Er war Gott selbst, die Dynamik in dem Wort. Das brachte den Leib Jesu Christi, der kalt, steif und tot im Grabe lag, ins Leben zurück, so daß Er auferstand und den Stein hinwegrollte.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut SamSut.

“I am He that was dead,” so dead till the sun said He was dead, the moon said He was dead, the stars said He was dead. All nature said He was dead. And now the whole world has to recognize that He’s alive again. He was not only the Mechanics, God’s Word, He was the Dynamics to prove It.

And as He, being the Groom, the Bride has to come forth, ’cause It’s part of Him. And It can only be the manifestation of the fulfilling of all the revelations any others has spoke of the Bride; It can only manifest. If it does something different from the Groom, it isn’t the Bride. Because, She is flesh of His flesh, bone of His bone; Life of His Life, Power of His Power! She is Him! As man and woman are one, and woman taken from his side; She had taken a Spirit, the feminish Spirit, from Him. The flesh from His side, made both Mechanics and Dynamics, the Wife. The Spirit of Him and the flesh of Him, and put it together, and made Mechanics and Dynamics.

"ICH bin's, der tot war" -- so tot, daß die Sonne es bezeugte (Matth.27), daß der Mond und auch die Sterne es kundtaten. Die gesamte Natur bezeugte Seinen Tod. Jetzt muß die ganze Welt zur Kenntnis nehmen, daß Er wieder lebt. ER war nicht nur der Mechanismus, das Wort Gottes, Er war auch die Dynamik, die es bestätigt hat.

Wie Er, der Bräutigam, so muß auch die Braut hervorkommen, denn sie ist ein Teil von Ihm. Sie kann nur die Verwirklichung und Erfüllung aller Offenbarungen sein, die andere von der Braut ausgesprochen haben! Nur das kann sie kundtun. Und wenn sie etwas anderes tut als der Bräutigam, ist sie nicht die Braut, denn sie ist Fleisch von Seinem Fleisch, Gebein von Seinem Gebein, Leben von Seinem Leben, Kraft von Seiner Kraft. Sie ist Er. Wie Mann und Frau eins sind und die Frau aus seiner Seite herausgenommen wurde, so hat sie Seinen Geist von Ihm empfangen und ist Sein Weib geworden. Seine Seite wurde geöffnet, und das Weib wurde herausgenommen. Sie hat beides: die Mechanik und die Dynamik. Indem Sein Geist und Sein Fleisch zusammengefügt wurden, kam die Dynamik zur Mechanik.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut SamSut.

Until the church or the people...

All these Easter bunnies, and ceremonies, and big churches, and finery, will fail and pass away.

Until that Church becomes both Dynamics and Mechanics; and the Spirit of God, that moved Him, to do the things that He did! If He hit on sixteen cylinders, so will the Bride. Amen! For He said, in John 14:12, “He that believeth on Me, the works that I do shall he do also. I’ll give him a charge of My Dynamics, in his Mechanics, that the world will not be able to withstand it; and I’ll raise him up again at the last day.” That’s the Easter Message, the Dynamics and the Mechanics, together! The Mechanics without the Dynamics, no good; neither is the Dynamics, without the Mechanics.

You can scream and shout, and jump up-and-down, all you want to, and deny this Word, it won’t do any good. You’re just cranking around the... the pistons of... Got the spark there to fire, but no gasoline to fire it by.

It’ll only work as they come together. Amen! So, one will set still, and the other One will go up. That’s the only thing there is to it. Yet, they both might look alike, both claim to be churches, both claim to be Bride. But One has Mechanics and Dynamics, It brings it to pass, of what He said is the Truth.

It just won’t move, no matter how good the Mechanics is, until the Dynamics come. When the Dynamics come, that Fire is made to connect with that octane in the gasoline. And when That explodes, it causes a combustion, and that combustion moves every motion, every move, for He is the same yesterday, today, and forever. That’s the resurrection. That’s the real Power of God, Mechanics with the Dynamics.

All diese Osterhasen und Zeremonien, die großen Gemeinden und aller Glanz werden versagen und vergehen. Die Gemeinde jedoch wird sowohl die Dynamik als auch die Mechanik und den Geist Gottes empfangen, der Ihn leitete, um das gleiche zu vollbringen, das Er tat. Wenn Er "mit der Kraft von 16 Zylindern fuhr", dann wird es auch die Braut tun. Amen! Denn Er sagte in Joh.14, 12: "Wer an Mich glaubt, wird die Werke, die Ich tue, auch vollbringen." "ICH werde ihm 'eine gehörige Portion' Meiner dynamischen Kraft in seine Mechanik geben, so daß die Welt ihr nicht widerstehen kann, und Ich werde ihn am jüngsten Tag auferwecken!"

Das ist die Oster-Botschaft: die Dynamik und die Mechanik zusammen! Die Mechanik nützt nichts ohne Dynamik, ebenso wenig wie die Dynamik ohne Mechanik. Ihr könnt jauchzen, schreien, auf und ab springen und alles tun, was ihr wollt, und trotzdem das Wort ablehnen; dann wird es euch nichts nützen. Ihr versucht nur, die Kolben in Bewegung zu setzen. Der Funke ist da, aber kein Benzin, damit er zünden kann. Es funktioniert nur, wenn beides zusammenkommt. Amen! Deshalb wird die eine bleiben und die andere hinaufgehen. Das ist der einzige Unterschied. Dennoch können beide gleich aussehen, beide beanspruchen, Gemeinden zu sein; beide beanspruchen, die Braut zu sein. Doch nur eine hat sowohl die Mechanik als auch die Dynamik zusammen. Dadurch erfüllt sich, was Er gesagt hat und was die Wahrheit ist.

Es wird sich nichts bewegen, ganz gleich, wie gut die Mechanik ist, bis die Dynamik dazukommt. Wenn die Dynamik kommt, springt der Funke auf das Benzin über und macht das Oktan wirksam. Durch diese Explosion wird eine Verbrennung in Gang gesetzt, und diese Verbrennung verursacht den Antrieb und jede Bewegung, denn Er ist derselbe gestern, heute und in Ewigkeit. Das bedeutet die Auferstehung. Das ist die wahre Kraft Gottes: Mechanik und Dynamik zusammen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut SamSut.

Notice, “It’s the Spirit that quickens.” It’s the... it’s the Spark that fires. It’s not the gas that fires; it’s the Spark that fires the gas. See?

“You can do nothing without Me; but with Me you can do all things.” As He is the Word, It’s the Father living. “Father sent Me, so send I you. As the Father has fired Me and pushed Me into everything, I do only that which is pleasing to God. Now, as He sent Me, so send I you with the same Mechanics, and it takes the same Dynamics to operate It. And these signs shall follow them that claim to have the Mechanics. The Dynamics will take Its place.”

Merkt euch: "Der Geist ist es, der das Leben schafft." Es ist der Funke, der das Benzin entzündet. Nicht das Benzin zündet; der Funke entzündet das Benzin. "Ohne Mich könnt ihr nichts tun, doch mit Mir könnt ihr alles tun. Wie Er, das Wort, der lebendige Vater, Mich gesandt hat, so sende Ich euch. Weil der Vater Mich entzündet hat und der Antrieb bei allem ist, deshalb tue Ich nur das, was Gott wohlgefällt. Wie Er mich gesandt hat, so sende Ich euch mit derselben Ausrüstung. Es ist die gleiche Kraft nötig, um sie zu betätigen. Und diese Zeichen sollen denen folgen, die behaupten, die Ausrüstung -- Mechanik zu haben. Die Dynamik wird ihren Platz einnehmen."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut SamSut.

Paul said, “The Gospel came to us not in Word only,” through gasoline only, “but through Spark also,” to make It move. There you are. It came to us in that manner.

It’s the same Spirit, that raised Him up, that quickened the true believer to Eternal Life. Now remember, potentially... Now watch, as we are getting out of our time. Notice, “the same Spirit,” now, Romans 8:1. Now let’s just read that again, in Romans 8:1, and we’ll see what that says. All right. And not Romans... I mean, 8:11, I’m sorry.

In Romans 8:11, “But if...“ There is the problem. There’s His catch.

But if the Spirit of him (God, the Holy Spirit) that raised up Jesus from the dead dwell in you...

Now, there you are, “If the Bridegroom Spirit dwells in the Bride!”

Paulus sagte: "Das Evangelium kam nicht nur in Worten zu uns," - nicht nur mit Benzin, "sondern auch mit dem Funken, der es in Tätigkeit setzt." Das ist es! So ist es zu uns gekommen!

Derselbe Geist, der Ihn auferweckt hat, macht auch den wahren Gläubigen zum ewigen Leben lebendig. Gebt nun acht, denn wir haben nicht mehr viel Zeit. Laßt uns eben noch einmal Römer 8, Vers 11 lesen. Wir wollen sehen, was dort steht.


Und wenn...


Da liegt das Problem. Das ist der Haken.


Und wenn der Geist dessen...


Gottes, der Heilige Geist.


...der Jesus von den Toten auferweckt hat, in euch wohnt...


Das ist es: wenn der Geist des Bräutigams in der Braut wohnt!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut SamSut.

When God made His first bridegroom, He made the bridegroom first, and he was both man and woman, in spirit; formed him in the dust of the earth, to make him material. And notice when He made Eve, from Adam, He took not another piece of clay, He took from the same piece of clay; the same Word, for Adam was a spoken Word. See? He took from him, and then taken the... He had masculine and feminish spirit. And He took the feminish spirit away from Adam, and placed it in Eve; so it’s still part of Adam’s spirit, it’s Adam’s flesh. Then, it was Adam’s spirit, the dynamic, that quickened the mechanics of his body.

So the Bride must also be flesh of His flesh, and bone of His bone. Then how is this mortal flesh going to become His flesh? We’ll get to it in a minute, see. How is it done? How? What is this great transformation? Notice:

Now if the Spirit of him (God) that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.

Als Gott den ersten Bräutigam schuf, erschuf Er ihn zuerst im Geist, und er war beides: Mann und Frau. ER bildete ihn aus dem Staub der Erde, um ihm einen Leib zu geben. Merkt euch: Als Er Eva aus Adam herausnahm, nahm Er nicht ein anderes Stück Lehm, sondern Er gestaltete sie aus demselben Stück Lehm; dem gleichen Wort; denn Adam war ein gesprochenes Wort. ER nahm sie aus ihm heraus, denn er hatte den männlichen und weiblichen Geist. ER nahm den weiblichen Geist aus Adam heraus und legte ihn in Eva. Also ist es immer noch ein Teil von Adams Geist. Es ist auch Adams Fleisch. Deshalb war es Adams Geist, die Dynamik, der die Mechanik seines Körpers belebte. Ebenso muß auch die Braut Fleisch von Seinem Fleisch und Gebein von Seinem Gebein sein. Wie kann dieses sterbliche Fleisch Sein Fleisch werden? Wir werden gleich darauf kommen. Wie wird es geschehen? Worin besteht diese große Verwandlung? Gebt acht:


Und wenn der Geist dessen, der Jesus von den Toten auferweckt hat, in euch wohnt, so wird Er; der Christus von den Toten auferweckt hat, auch eure sterblichen Leiber lebendig machen durch Seinen in euch wohnenden Geist.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut SamSut.

Oh, my! The predestinated One, of course, like the Seed laid upon the earth, the One that had Life in them. Many of them were dead; they were just rotten seed; the waters and things burnt them out. But, you know, there was a Seed laying there ready for Life. God knowed It was laying there.

Now, the predestinated Ones are the first to be quickened by the Holy Spirit, for the Holy Spirit comes to claim Its Own. Now, this is deep now, and be sure to catch this good.

Der vorherbestimmte Same lag natürlich bereits in der Erde, diejenigen, die Leben in sich hatten. Viele Samenkörner waren tot, sie waren verwest; die Nässe usw. hatte sie zerstört. Aber, wißt ihr, dort lag auch eine Saat, die zum Leben bestimmt war Gott wußte, daß sie dort lag.

Die Auserwählten sind diejenigen, die durch den Heiligen Geist zuerst lebendig gemacht werden, denn der Heilige Geist kommt, um Sein Eigentum zu beanspruchen. Dies ist sehr tiefgründig -- bemüht euch, es gut zu erfassen!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut SamSut.

Now, as the sun was sent across the earth, not to bring rocks, which was dirt also, to life, it was not to bring all the dirt to life, but was to bring the part of the dirt which was enclosed around a life.

Not all men will receive Christ. Oh, no. But those which God foreordained Life, is housed around some of the dirt of the earth, that’s the One He comes to quicken. They’re the Ones.

That, now, that dirt would lay there in the sun, and say, “Oh, this old sun is so hot!” That rock, say, “This old sun is so hot!” But that little seed, said, “That’s what I’m looking for,” and it begin to spring forth to life. It quickened that part of the dirt. Because, the sun was sent not to quicken the rock, not to quicken the dirt, but to quicken the life of the seed.

Als die Sonne über die Erde gesandt wurde, sollte sie nicht die Felsen, die ja aus Staub bestehen, und auch nicht den Erdboden zum Leben hervorbringen, sondern das Leben, das vom Erdboden umschlossen war. Nicht alle Menschen werden Christus annehmen. Oh nein! Nur diejenigen, die Gott zum Leben vorherbestimmt hat und sich irgendwo im Schmutz der Erde befinden, wird Er zum Leben erwecken. Sie sind es.

Der Erdboden, der dort in der Sonne lag, hätte vielleicht gesagt: "Die Sonne ist so heiß!"; jener Felsen ebenso: "Die Sonne ist so heiß." Doch das kleine Samenkorn sagte: "Genau danach sehne ich mich." Und es begann, zum Leben aufzubrechen. Dieser Teil des Erdbodens wurde belebt, denn die Sonne war nicht dazu bestimmt, um den Felsen oder den Ackerboden zum Leben zu bringen, sondern den Lebenskeim im Samen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut SamSut.

Now, the Holy Spirit comes now. Of course, It wasn’t sent... Why won’t all the people receive It? It wasn’t sent to them.

A guy told me, “I don’t believe. I don’t care what you’d say. If you could raise up the dead, or anything, and heal the sick; and prove It, any way; I still don’t believe It.”

I said, “Certainly not. You’re a unbeliever. It don’t mean a thing to you. It wasn’t even sent to you. It’s sent to those who will believe.”

The Message is to the believer. To them that perish, It’s foolishness; but to them that are in Christ, and part of that Seed, It’s Life.

Wenn nun der Heilige Geist kommt, werden Ihn nicht alle Menschen empfangen. Warum nicht? Weil Er nicht für sie gesandt worden ist. Jemand sagte zu mir: "Ich glaube nicht. Mich interessiert nicht, was du sagst. Selbst wenn du die Toten auferwecken, die Kranken heilen und jeden nur irgend möglichen Beweis erbringen könntest, würde ich es nicht glauben."

Ich antwortete: "Natürlich nicht, denn du bist ein Ungläubiger. Es gilt auch nicht dir; es ist gar nicht für dich bestimmt. Es ist zu denen gesandt, die es glauben werden." Die Botschaft ist für die Gläubigen. Denen, die verloren gehen, ist sie eine Torheit. Aber für die, welche in Christus und ein Teil dieser Saat sind, bedeutet sie Leben.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut SamSut.

My crude little story about the farmer putting the egg under, or the eagle egg under the hen. See? That little eagle was, absolutely, he was a... he was a odd-looking, little creature. When this farmer had did that thing that he did, to put this eagle egg under this old hen. And she hatched out a funny-looking chicken, and it was a... it was a odd, little fellow. He didn’t look like them. His feathers wasn’t like the rest of them, and he... he just... He was an odd, little guy. And all the rest the chickens recognized him an odd fellow. And the hen went around...

He didn’t even like the diet she was feeding him. He just didn’t like that scratching in the barnyard. He, he didn’t have nothing to do with that. So he wondered why he had to be the odd one around there, anyhow. See? And he never tasted anything that... He just eat enough to keep him alive, because he didn’t like the taste of it, see. Cause, he wasn’t a chicken, to begin with. See?

Ihr kennt meine einfache, kleine Geschichte von dem Bauern, der das Adlerei unter die Henne gelegt hat. Der kleine Adler war bestimmt eine seltsame kleine Kreatur. Der Bauer legte also das Adlerei unter die Henne, und sie brütete dieses seltsame Küken aus. Er war ein eigenartiger kleiner Bursche. Er sah nicht wie die anderen aus; seine Federn waren anders -- er war ein seltsamer kleiner Kerl. Alle Küken sahen ihn als seltsamen Burschen an. Die Henne lief dort umher, und er mochte nicht einmal die Kost, die sie ihm zu essen gab. Es gefiel ihm nicht, im Hühnerhof zu kratzen; er hatte nichts damit zu tun.

Und er fragte sich, warum er solch ein Außenseiter dort sein mußte. Er aß gerade genug, um am Leben zu bleiben, weil er den Geschmack der Speise nicht mochte. Er war von Anfang an kein Küken.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut SamSut.

And the... the hen would cluck, and, you know, “The days of miracles is past. There is no such a thing. Join the church.” It just didn’t hit right, with the little guy. So he followed around the hen until one day his mammy...

The old eagle knowed she had laid so many eggs, and there was one missing. She knew that that eagle was somewhere, so she starts out on the hunt for him. And she circled over the mountaintop, and down in the valleys, and over in everywhere where he might be. By this time, he, it’s time for him to be born. It’s time for him to be hatched out. Said, “Maybe a crow come in and picked up my egg; maybe a vulture. I don’t know. Something picked up my egg. But I know... That egg is in my mind. I got a son somewhere. I got to hunt him.”

Die Henne gluckte vielleicht: "Die Tage der Wunder sind vorbei! So etwas gibt es nicht mehr! Tretet der Kirche bei!" Es erschien dem Kleinen Kerl einfach nicht richtig. So folgte er der Henne, bis eines Tages seine Adlermutter merkte, daß eines von den Eiern, die sie gelegt hatte, fehlte. Sie wußte, daß dieser Adler irgendwo sein mußte, so machte sie sich auf die Suche nach ihm. Sie kreiste über den Gipfeln der Berge und über den Tälern und überall, wo er sein könnte Zu dieser Zeit mußte er ja bereits geboren, bereits ausgeschlüpft sein. Sie sagte: "Vielleicht ist eine Krähe gekommen und hat mein Ei aufgepickt, vielleicht auch ein Geier; ich weiß es nicht. Vielleicht hat irgend jemand mein Ei mitgenommen. Ich muß immer daran denken. Ich weiß, daß ich irgendwo einen Sohn habe Ich muß ihn finden."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut SamSut.

So does God. He is that Great Eagle. In His thoughts He knowed He’d have a Church. He knowed He’d have a people. No matter what’s cuddled them, no matter what they was hatched out under, He is hunting. He is hunting for His Own.

And one day, the story goes, this old eagle flew over the barnyard. She was looking everywhere, and she found him. Oh, for that resurrection, to recognize that he really wasn’t a chicken, after all. He was an eagle! And he was always taught to look down, look for a bug or something in the barnyard. But he heard a scream, that said, “Look up this way!” And he looked above him, and there was a creature with fourteen-feet wings, powerful-er than all the chickens there was in the barnyard, and claimed him to be her son.

He said, “Mama, how can I get to you?”

Said, “Just jump, start flopping your wings, for you’re an eagle.”

See, she knew she had a son somewhere. No matter what he’s been raised up in, she’s got a son somewhere.

Dasselbe tut Gott. ER ist der große Adler (5.Mose 32, 11). In Seinem Sinn wußte Er, daß Er eine Gemeinde haben würde; Er wußte, daß Er ein Volk haben würde. Ganz gleich, was sie umschlossen hält, ganz gleich, worunter sie ausgeschlüpft sind, Er sucht sie. ER sucht Sein Eigentum.

Eines Tages, so erzählt die Geschichte, flog die Adlermutter über den Hühnerhof Sie suchte überall, bis sie ihn fand. Oh, was für eine Auferstehung, zu erkennen, daß er trotz allem in Wirklichkeit gar kein Küken war! ER war ein Adler! Man hatte ihn immer gelehrt, hinunterzuschauen, um in dem Hühnerhof einen kleinen Käfer oder dergleichen zu finden. Doch dann hörte er einen Ruf, der ihm sagte: "Schau hier herauf!" Er schaute auf, und dort war ein Wesen mit Flügeln von 4 Metern Spannweite, mächtiger als alle Hühner dort im Hühnerhof, und sie behauptete, daß er ihr Sohn sei! Er sagte: "Mama, wie kann ich zu dir kommen?"

Sie antwortete: "Spring einfach und fange an, deine Flügel zu schlagen, denn du bist ein Adler." Sie wußte, daß sie irgendwo einen Sohn hatte. Ganz gleich, wo er aufgewachsen war, sie hatte irgendwo einen Sohn.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut SamSut.

And God knows! Hallelujah! He’s got a predestinated, foreordained Church! He knowed He’s got sons and daughters, and a Bride, waiting somewhere; when the Holy Spirit begins to fly over it, that wave Sheaf. Oh, my! He’s the same yesterday, today, and forever. Not some mythical story, but a reality!

No matter how many tried to tell him, “a eagle,” he didn’t know what a eagle was. Yet, he was a eagle. He would not understood it until he seen something that reflected him, that he reflected, rather.

And when we see, not a denomination, not a Ph.D., not a LL.D., not a good neighbor; but a son of God molded in the image of God, with the dynamic Power of God to answer the request of this day, that He’s the same yesterday, today, and forever, there ain’t no hen going to hold you. He hunts for his Mama. He’s an eagle, to begin with. He recognizes. This real eagle recognizes the call of God’s Word. Why? He’s an eagle. A eagle to a eagle! The Word before the foundation, the Word to the Word! The Word, predestinated, to the Word written for the hour. You realize your position. He hunts for It.

Und Gott weiß es auch. Halleluja! ER hat eine auserwählte, vorherbestimmte Gemeinde! ER weiß, Er hat Söhne und Töchter und eine Braut, die irgendwo darauf wartet, daß der Heilige Geist, die Webegarbe, über sie schwebt. Oh! ER ist derselbe gestern, heute und in Ewigkeit; kein Mythos, sondern Realität!

Auch wenn man ihm von einem Adler erzählt hätte, so hätte er nicht gewußt, was ein Adler war. Trotzdem war er ein Adler. Er hätte es nicht begriffen, bis er etwas gesehen hätte, das aussah wie er, bzw. dessen Ebenbild er war.

Und wenn wir nicht eine Denomination, nicht eine theologische Auszeichnung, nicht einen guten Nachbarn, sondern einen Sohn Gottes sehen, der in das Bild Gottes umgestaltet ist, mit der dynamischen Kraft Gottes, als Antwort auf das Erforderliche in dieser Zeit, und erkennen, daß Er gestern, heute und in Ewigkeit derselbe ist, dann wird uns keine "Henne" halten können. Er wird seine Mutter suchen. Er ist ein Adler von Anfang an. Der echte Adler erkennt den Ruf des Wortes Gottes. Warum? Weil er ein Adler ist. Ein Adler gehört zum Adler. Das Wort, das schon vor Grundlegung der Welt war, und das Wort gehören zusammen. Das vorherbestimmte Wort gehört zum Wort, das für diese Stunde niedergeschrieben wurde. Ihr erkennt eure Stellung. Er strebt danach.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut SamSut.