GOD'S PROVIDED PLACE OF WORSHIP

So 25.04.1965, abends, Embassy Hotel
Los Angeles, California, USA
Übersetzung anzeigen von:

Gottes vorbereiteter Ort der Anbetung

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt

Herkunft der Übersetzung : Voice Of God Recordings

Transcript/text notes
Source transcript: VOGR

Let us bow our heads just a moment.

Dear Heavenly Father, we certainly deem this a privilege to be here today in this city of Los Angeles, and amongst these, the believers that... the Elected that’s been called out of the world, separated children of God, in this great hour that we’re living, under this great expectation of the appearing of our Lover, the Lord Jesus, at any time. We thank Thee for this in our heart, that we believe that He will come in our generation. We’re looking for Him today. If He isn’t here today, and we’re here tomorrow, we’ll be looking for Him tomorrow.

Dear God, we pray that this meeting will be just a... a special meeting. May it be a time that it’ll make a... a record for the Church advancement, that’ll be on Your Books in the Eternity. Bless every feeble effort that we put forth, Father. We realize that we’re a total failure without You, so therefore we must have You, Lord, if it can we continue. And we do not want this for our own glory. We want this for Your glory. For that’s our heart’s desire, is to see Jesus glorified in His people. To strengthen the faith of those, Lord, in this day when the battle is so hard, we’ve come in for this revival among us, and a retreat, a refreshment. We pray that You will grant all these things to us, for we ask it in Jesus’ Name. Amen.

You be seated.

Lasst uns für einen Moment die Häupter beugen.

Lieber Himmlischer Vater, wir betrachten es wirklich als ein Vorrecht, heute hier in dieser Stadt Los Angeles zu sein und unter diesen, den Gläubigen, die... den Auserwählten, die herausgerufen wurden aus der Welt, den abgesonderten Kindern Gottes in dieser großen Stunde, in der wir leben, unter dieser großen Erwartung des Erscheinens unseres Geliebten, des Herrn Jesus, zu jeder Zeit. Wir danken Dir dafür in unserem Herzen, dass wir glauben, dass Er in unserer Generation kommen wird. Wir halten heute Ausschau nach Ihm. Wenn Er heute nicht hier ist und wir morgen noch hier sind, dann werden wir Ihn morgen erwarten.

Lieber Gott, wir beten, dass diese Versammlung einfach eine... eine besondere Versammlung sein wird. Möge es eine Zeit sein, in der solch ein... ein Fortschritt in der Gemeinde zu verzeichnen ist, dass er auch in Deinen Büchern in der Ewigkeit stehen wird. Segne jede schwache Anstrengung, die wir unternehmen, Vater. Wir erkennen, dass wir ohne Dich völlige Versager sind, deshalb müssen wir Dich haben, Herr, damit wir weitergehen können. Und wir wollen dies nicht zu unserer eigenen Ehre. Wir wollen dies zu Deiner Ehre. Denn das ist unser Herzensverlangen, Jesus in Seinem Volk verherrlicht zu sehen. Um den Glauben derer zu stärken, Herr, in dieser Zeit, in der der Kampf so hart ist, sind wir hergekommen zu dieser Erweckung unter uns, und zu einer Zuflucht, einer Erfrischung. Wir beten, dass Du uns all diese Dinge gewährst, denn wir bitten darum in Jesu Namen. Amen.

Ihr dürft euch setzen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

Brother Shakarian, Sister Wyatt, and to the friends of our Lord Jesus Christ, I certainly appreciative of this opportunity to be in Los Angeles again, to preach of this glorious Jesus that we’re all out here to learn more about today. If our efforts...

[Someone speaks to Brother Branham concerning the microphone.] Yes, sir. [Blank spot on tape] ...this kind. This is quite a complicated affair. Say, this thing doesn’t like to cooperate. [Others suggest how to adjust microphone.] Well, it isn’t going to work like that. [Blank spot on tape] ...Brother Shakarian. Now that sounds a little better.

I’m kind of small, got a small voice, and but a great big Message from the Lord. A lot of opposition from Satan, to keep from bringing It, but we’ll get here anyhow. We’re trusting this will be a great week for all of us.

Bruder Shakarian, Schwester Wyatt und all die Freunde unseres Herrn Jesus Christus, ich weiß es sehr zu schätzen, dass ich diese Gelegenheit habe, wieder in Los Angeles zu sein, um über diesen herrlichen Jesus zu predigen, weswegen wir alle heute hier sind, um mehr darüber zu erfahren. Wenn unsere Bemühungen...

[Jemand spricht zu Bruder Branham bezüglich des Mikrofons.] Jawohl. [Leere Stelle auf dem Band.] ...dieser Art. Das ist eine ziemlich komplizierte Angelegenheit. Seht mal, dieses Ding will nicht mitmachen. [Andere schlagen vor, wie man das Mikrofon einstellt.] Nun, so wird es nicht funktionieren. [Leere Stelle auf dem Band.] ...Bruder Shakarian. Das klingt schon etwas besser.

Ich bin ziemlich klein, habe eine kleine Stimme, aber eine große Botschaft vom Herrn. Es gibt eine Menge Widerstand von Satan, damit Sie nicht hervorkommt, aber wir werden es trotzdem schaffen. Wir vertrauen darauf, dass dies eine großartige Woche für uns alle sein wird.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

I was sitting there thinking of how many times that our dear deceased Brother Thomas Wyatt, no doubt, had spoke from this same pulpit, a great servant to Christ.

I knew Brother Wyatt. He was always a great inspiration to me when I would meet him and talk with him. I remember, just as a boy preacher, he would always... his book, called, Wings Of Healing. I like that title, Wings Of Healing.

And we’re glad to be here in this temple that’s been dedicated for service of Christ. God bless his widow, and all of you people who... Sure, I know you miss him, too. I missed his program, when I heard that he was gone. I liked to hear that voice. He was getting a little aged, but he still carried a good strong voice, and... and had a message from God. And his life still lives on here in you people. And over in the mission fields where he sent all those units, and so forth, the Gospel still moves on because of Thomas Wyatt. May his soul rest in peace until the time we meet him in that glorious Land where there is no death or old age. We’re here to carry on now until our time is called or the great general resurrection when Jesus comes to get us all.

Ich saß dort und dachte daran, wie oft unser lieber verstorbener Bruder Thomas Wyatt zweifellos von diesem Podium gesprochen hatte, ein großer Diener Christi.

Ich kannte Bruder Wyatt. Er war immer eine große Inspiration für mich, wenn ich ihn traf und mit ihm sprechen konnte. Ich erinnere mich, als junger Prediger hat er immer... sein Buch hieß Flügel Der Heilung. Ich mag diesen Titel: Flügel Der Heilung.

Und wir sind froh, hier in diesem Tempel zu sein, der für den Dienst Christi geweiht wurde. Gott segne seine Witwe und euch alle, die... Sicher, ich weiß, dass ihr ihn auch vermisst. Ich habe seine Sendung vermisst, als ich hörte, dass er gegangen ist. Ich habe seine Stimme gerne gehört. Er wurde ein wenig älter, aber er hatte immer noch eine gute, starke Stimme und... und hatte eine Botschaft von Gott. Und sein Leben lebt immer noch hier in euch weiter. Und drüben auf den Missionsfeldern, wo er diese ganzen Leute und so weiter hingesandt hat, geht das Evangelium immer noch weiter wegen Thomas Wyatt. Möge seine Seele in Frieden ruhen bis zu der Zeit, wo wir ihn in jenem herrlichen Land treffen, in dem es weder Tod noch Alter gibt. Wir sind jetzt hier, um weiterzumachen, bis unsere Zeit kommt und wir gerufen werden oder bis zur großen allgemeinen Auferstehung, wenn Jesus kommt, um uns alle zu holen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

Now I know you have service here, I think, tonight. And I was told, a few moments ago, that... that you had service here tonight, so I will hurry up as quick as possible.

Because, I’ve got Monday night, Tuesday night, Wednesday night, so forth, this week, so I’m trusting that the Lord will bless us. We’re going to pray for the sick. We’re going to preach Christ, if He will, if it be His will, in all the power of His resurrection that He will permit us to do. And whatever He gives to do, that we want to do with all our heart. And I... I know that He’ll bless us if we’ll just believe Him.

Nun, ich weiß, dass ihr heute Abend hier Gottesdienst habt, glaube ich. Und mir wurde vor wenigen Augenblicken gesagt, dass... dass ihr heute Abend hier Gottesdienst habt, also werde ich mich so schnell wie möglich beeilen.

Denn ich spreche diese Woche Montagabend, Dienstagabend, Mittwochabend und so weiter, so vertraue ich darauf, dass der Herr uns segnen wird. Wir werden für die Kranken beten. Wir werden Christus predigen, wenn Er es gewährt, wenn es Sein Wille ist, in der ganzen Kraft Seiner Auferstehung, wie Er es uns zu tun erlaubt. Und was immer Er zu tun gibt, das möchten wir von ganzem Herzen tun. Und ich... ich weiß, dass Er uns segnen wird, wenn wir Ihm einfach glauben.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

And now just before we open the Word, to read It, I want to speak to Him again, while we bow our heads and get quiet now, and trusting the confusion is over. We realize, all Christians know, that the enemy, our enemy, works on every hand. But, see, when things like that happen, just hold quiet. God knows what it’s all about. See, just sit still, He might have been doing something you might not know nothing about right now. Let’s speak to Him.

Father, we pray now that You’ll calm the sea, the mighty Lord Jesus come walking in on His Word now, introducing to us, in a new spheres, and His power and manifestations. We ask this, as we read His Word, may It be quickened to our hearts today, that we might know Him, in the power of His resurrection. For we ask it in Jesus’ Name. Amen.

Und bevor wir jetzt das Wort aufschlagen, um Es zu lesen, möchte ich noch einmal zu Ihm sprechen, während wir jetzt unsere Häupter beugen und still werden und darauf vertrauen, dass das Durcheinander vorbei ist. Wir erkennen, alle Christen wissen, dass der Feind, unser Feind, von allen Seiten am Werk ist. Aber seht ihr, wenn solche Dinge geschehen, bleibt einfach ruhig. Gott weiß, was vor sich geht. Seht ihr, bleibt einfach ruhig, Er hat vielleicht gerade etwas getan, von dem ihr im Moment noch nichts wisst. Lasst uns zu Ihm sprechen.

Vater, wir beten jetzt, dass Du das Meer beruhigst, dass der mächtige Herr Jesus jetzt mit Seinem Wort hereinkommt und uns in neuen Sphären Seine Macht und Ausweisungen eröffnet. Wir bitten darum, wenn wir Sein Wort lesen, möge Es heute in unseren Herzen lebendig werden, damit wir Ihn erkennen können in der Kraft Seiner Auferstehung. Darum bitten wir in Jesu Namen. Amen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

Now if you’ll turn in the Book of Deuteronomy. I want to read a verse, or two, out of the Book of Deuteronomy, the 16th chapter of Deuteronomy:

Observe the month of Abib... (which means April) ...and keep the passover unto the Lord thy God: for in the month of Abib the Lord thy God brought thee... out of Egypt by night.

Thou shalt therefore sacrifice the passover of the Lord thy God, of the flocks and of the herds, in the place where the Lord shall place... (pardon me) ...in the place which the Lord shall choose to place his name therein.

Thou shall not eat no leavened bread with it; seven days shall thou eat unleavened bread therein, and the bread of affliction; for thou comest forth out of the land of Egypt in haste... thou mayest remember the day that thou comest... out of the land of Egypt all the days of thy life.

And there shall be no leavened bread seen in thee, all the coast, all thy coast seven days; neither shall there be any... flesh, which thou sacrificedst the first day at the evening, remain at all until morning.

Thou mayest not sacrifice the passover within any gate... which the Lord thy God giveth thee:

But at the place which the Lord thy God shall choose to place his name in, there thou shall sacrifice the passover at evening, and the going down of the sun, at the season that thou comest forth out of Egypt.

Wenn ihr nun das fünfte Buch Mose aufschlagen würdet. Ich möchte einen oder zwei Verse aus dem fünften Buch Mose lesen, aus dem 16. Kapitel des fünften Buchs Mose:

Halte den Monat Abib, das heißt April, und halte dem HERRN, deinem Gott, das Passah: denn im Monat Abib hat dich der HERR, dein Gott herausgeführt... aus Ägypten bei Nacht.

Und du sollst dem HERRN, deinem Gott, als Passah opfern von den Schafen und von den Rindern, an dem Ort, wo der HERR wohnen...(Entschuldigung)...an dem Ort, den der HERR erwählen wird, um seinen Namen dort wohnen zu lassen.

Du sollst kein gesäuertes Brot dazu essen; sieben Tage sollst du ungesäuertes Brot darin essen und das Brot des Elends; denn du bist in Eile aus Ägyptenland gezogen; ... auf dass du des Tages gedenkst dass du kamst... aus Ägyptenland dein Leben lang.

Und es soll sieben Tage lang kein Sauerteig gesehen werden in dir, dem ganzen Gebiet, deinem ganzen Gebiet; und soll auch nichts vom Fleisch, das des Abends am ersten Tag geschlachtet ist, über Nacht bleiben bis an den Morgen.

Du darfst das Passah nicht in einem deiner Tore schlachten... die der HERR, dein Gott, dir gibt;

sondern an dem Ort, den der HERR, dein Gott, erwählen wird, um seinen Namen dort wohnen zu lassen, dort sollst du das Passah schlachten, am Abend, und beim Untergang der Sonne, zu eben der Zeit, als du aus Ägypten zogst.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

[A baby cries in the congregation.] Like we got some trouble again. I believe I can holler louder than that. Uh-huh.

It’s a very strange text I wish to speak a little while on, this afternoon, is on: "God’s Provided Place Of Worship".

Now, this is unusual. But as I’ve said, many times before, that God usually dwells in unusual manners, unusual places, does unusual things, because He is unusual. Ever who believes on Him, acts unusual. There is many, many things that we would like to say about His unusualness. But I know that all, who are acquainted with Him, knows that He is unusual, does the unusual things, some sometimes at the unusual time. So we are trusting today that God will bless these, this reading of the Word, and the text that I have chosen to talk to you about.

Now, what I think that caused our trouble here, was, they cut them tape recorders in over there, and just pulled the current right out of the microphone. So, if they don’t fix it, why, you’ll hear me anyhow. God will fix our ears so that we can hear.

[Ein Baby schreit in der Versammlung.] Es scheint, als hätten wir wieder ein paar Schwierigkeiten. Ich glaube, ich kann noch lauter schreien. Uh-huh.

Es ist ein sehr seltsamer Text, über den ich heute Nachmittag ein wenig sprechen möchte: "Gottes Vorbereiteter Ort Der Anbetung".

Nun, das ist ungewöhnlich. Aber wie ich schon oft gesagt habe, dass Gott gewöhnlich auf ungewöhnliche Weise wohnt, an ungewöhnlichen Orten, ungewöhnliche Dinge tut, weil Er ungewöhnlich ist. Jeder, der an Ihn glaubt, handelt ungewöhnlich. Es gibt viele, viele Dinge, die wir über Seine Ungewöhnlichkeit sagen möchten. Aber ich weiß, dass alle, die Ihn kennen, wissen, dass Er ungewöhnlich ist, ungewöhnliche Dinge tut, manchmal auch zu ungewöhnlichen Zeiten. So vertrauen wir heute darauf, dass Gott dies, dieses Lesen des Wortes segnet und das Thema, das ich ausgesucht habe, um zu euch darüber zu sprechen.

Nun, ich glaube, was die Probleme hier verursacht hat, war, dass sie die Tonbandgeräte dort drüben eingeschaltet haben und das einfach den Strom aus dem Mikrofon genommen hat. Also, wenn sie es nicht beheben, nun, ihr werdet mich trotzdem hören. Gott wird unsere Ohren schärfen, damit wir hören können.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

The reason I want to speak on this text, and it’s a good time to do it, at the Full Gospel Business Men’s meeting, is because all of the churches, or many of them, are represented in this group, all different denomination.

And I find, many times, that people, meeting them on the street, in the highways, and on planes, trains, buses, I’ll say to them, “Are you a Christian?”

One of them will say, “Well, I’m Methodist. I’m Baptist. I’m Presbyterian. I’m Lutheran. Pentecostal,” or something on that manner.

Der Grund, warum ich über dieses Thema sprechen möchte, und es ist ein guter Zeitpunkt, es beim Treffen der Geschäftsleute des Vollen Evangeliums zu tun, weil alle Gemeinden, oder viele von ihnen, in dieser Gruppe vertreten sind, alle verschiedenen Konfessionen.

Und ich stelle oft fest, dass Menschen, die ich auf der Straße treffe, auf den Autobahnen und in Flugzeugen, Zügen, Bussen, ich frage sie: „Bist du ein Christ?“

Einer von ihnen sagt: „Nun, ich bin Methodist. Ich bin Baptist. Ich bin Presbyterianer. Ich bin Lutheraner. Pfingstler“ oder so etwas in der Art.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

Everyone has got a denomination that he wishes to represent. And that’s perfectly all right to be represented by a denomination, but, still, the bad part of it, that each one thinks that this certain group is the only group that... that’s going to go to Heaven, and it’s the only one that... that God is represented in, at all, is somebody’s certain group. I thought this afternoon would be a good time to settle that. [Congregation applauds.] And perhaps that’s why Satan keeps working on this microphone. You know, anything that man makes will go wrong, but what God makes doesn’t go wrong. So being a good time to do it, a good place to do it, so, God help us that, by His grace, we will try to do our best to talk about it.

Jeder hat eine Konfession, die er repräsentieren möchte. Und das ist völlig in Ordnung, von einer Konfession repräsentiert zu werden, aber doch ist das Schlimme daran, dass jeder denkt, dass diese bestimmte Gruppe die einzige Gruppe ist, die... die in den Himmel kommt, und dass es die einzige ist, in der... in der Gott überhaupt repräsentiert wird, die bestimmte Gruppe von jemandem. Ich dachte, heute Nachmittag wäre ein guter Zeitpunkt, um das zu klären. [Die Versammlung applaudiert.] Und vielleicht ist das der Grund, warum Satan immer wieder dieses Mikrofon bearbeitet. Wisst ihr, alles, was der Mensch macht, wird misslingen, aber was Gott macht, misslingt nicht. Es ist also eine gute Zeit dafür, ein guter Ort dafür, so möge Gott uns helfen, dass wir durch Seine Gnade versuchen, unser Bestes zu tun, um darüber zu sprechen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

Now this text, coming out of the Book of Deuteronomy. I understand that Deuteronomy... as I have some Scriptures and things written down here.

It used to be I could think of them real fast, but since I passed twenty-five, the second time, it comes a little hard for me to remember it all. So, I go into the room and pray. And as He gives me the Scriptures, I jot them down, and maybe a note now and then, with it, kind of keep my mind running the way it was when He gave it to me.

Nun, dieser Text kommt aus dem fünften Buch Mose. Ich verstehe, dass das fünfte Buch Mose... und ich habe hier einige Schriftstellen und so weiter aufgeschrieben.

Früher konnte ich sie mir richtig gut merken, aber seit ich das zweite Mal fünfundzwanzig geworden bin, fällt es mir ein bisschen schwer, mich an alles zu erinnern. So gehe ich in das Zimmer und bete. Und wenn Er mir die Schriftstellen gibt, schreibe ich sie auf, und vielleicht ab und zu eine Notiz dazu, damit meine Gedanken weiterhin in die Richtung gehen, wie es war, als Er sie mir gab.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

Deuteronomy being a Greek word meaning “two laws,” the word Deuteronomy. And God has two laws.

And one of them is the law of death, to disobedient to His Word. We find that, when Eve disobeyed His Word, it brought death. That’s one of His laws, “The day you eat thereof, that day you die.”

And then He has another law, which is the law of Life, to obedience. If you don’t do such and things, why, keeping His Word, you’ll live.

Boils down to two things, to my way of thinking, that’s, either keeping His Word or disobeying His Word.

One of these laws was given at Mount Sinai. And the other was... That’s the law of death. The other law was give at Mount Calvary, where the law of Life was given, through Christ Jesus.

Deuteronomium ist ein griechisches Wort und bedeutet „zwei Gesetze“, das Wort Deuteronomium. Und Gott hat zwei Gesetze.

Und eines davon ist das Gesetz des Todes, wenn man Seinem Wort gegenüber ungehorsam ist. Wir stellen fest, als Eva Seinem Wort nicht gehorchte, brachte es den Tod. Das ist eines Seiner Gesetze: „An dem Tag, an dem du davon isst, an dem Tag stirbst du.“

Und dann hat Er ein anderes Gesetz, das ist das Gesetz des Lebens, des Gehorsams. Wenn du solche Dinge nicht tust, nun, wenn du Sein Wort hältst, wirst du leben.

Meiner Ansicht nach läuft es auf zwei Dinge hinaus, entweder Sein Wort zu halten oder Seinem Wort nicht zu gehorchen.

Eines dieser Gesetze wurde am Berg Sinai gegeben. Und das andere war... Das ist das Gesetz des Todes. Das andere Gesetz wurde auf Golgatha gegeben, wo das Gesetz des Lebens durch Christus Jesus gegeben wurde.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

He also has two covenants.

He had a covenant with Adam, the first man on earth. And that covenant was on conditions, “If you do so-and-so, I’ll do so-and-so.” Adam would had something to do in order to keep this covenant alive before God. He had to walk in God’s ways, keeping all of His Word, not breaking one Word.

But then He made another covenant, and that was with Abraham. This covenant was not on conditions, but was unconditionally. God gave the covenant to Abraham, no strings tied to it, at all. Unconditional! Not, “I will.” “I have! I’ve already done it.”

And that’s the law that Christians must live by. Is not what we do ourself, but what He has done for us. Christ has already been sacrificed. Not, “He will be.” He has been! It’s a finished product. He lived, died, rose again, ascended into Heaven, has come back in the form of the Holy Ghost. So, it’s a finished work, with God. Christ, knowing no sin, became my sin; that I might stand in His place, He took my place. I was in Him, at Calvary, when He died. There I must die with Him, to live. Because the law of sin and death is in the body, you have to die, to be reconciled to Him.

Er hat auch zwei Bündnisse.

Er hatte einen Bund mit Adam, dem ersten Menschen auf der Erde. Und dieser Bund war an Bedingungen geknüpft: „Wenn du dies und jenes tust, werde ich dies und jenes tun.“ Adam musste etwas tun, um diesen Bund vor Gott aufrechtzuerhalten. Er musste auf Gottes Wegen wandeln, Sein ganzes Wort halten und nicht ein Wort brechen.

Aber dann schloss Er einen anderen Bund, und zwar mit Abraham. Dieser Bund war nicht an Bedingungen geknüpft, sondern war bedingungslos. Gott gab Abraham den Bund, ohne irgendwelche Bedingungen daran zu knüpfen. Bedingungslos! Nicht: „Ich werde.“ „Ich habe! Ich habe es bereits getan.“

Und das ist das Gesetz, nach dem Christen leben müssen. Es ist nicht das, was wir selbst tun, sondern was Er für uns getan hat. Christus ist bereits geopfert worden. Nicht: „Er wird es sein.“ Er wurde bereits! Es ist ein vollendetes Werk. Er lebte, starb, ist auferstanden, in den Himmel aufgefahren und in Gestalt des Heiligen Geistes zurückgekommen. So ist es also ein vollendetes Werk mit Gott. Christus, der keine Sünde kannte, wurde für mich zur Sünde; damit ich Seinen Platz einnehmen kann, nahm Er meinen Platz ein. Ich war in Ihm, auf Golgatha, als Er starb. Dort muss ich mit Ihm sterben, um zu leben. Weil das Gesetz der Sünde und des Todes im Leib ist, müsst ihr sterben, um mit Ihm versöhnt zu werden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

But now we get all these words that we could use, these great texts, which we’re all familiar with many of them, and the great types of the Scripture. But, this afternoon, we’re confronted with this, that, in the face of all this, He still says there is only one place that He’ll meet you, in the face of all of our different theories. We’ve had Judaism. We’ve had Mohammedanism. We’ve had... We got all kinds of creeds and denomination, churches, and so forth, but yet God said there is just one place that He’ll meet you. All those places, each one says that, “He meets in my church. And if you don’t belong to my church, He... He won’t meet you. You, you just got to be in this group or He... or He just won’t meet you there. Or, He won’t meet you nowhere else but there, rather.”

Aber jetzt haben wir diese ganzen Worte, die wir verwenden könnten, diese großartigen Texte, von denen uns viele bekannt sind, und die großen Schattenbilder der Schrift. Aber heute Nachmittag werden wir damit konfrontiert, dass Er angesichts all dessen immer noch sagt, dass es nur einen Ort gibt, an dem Er euch begegnen wird, angesichts all unserer verschiedenen Theorien. Wir hatten das Judentum. Wir hatten den Mohammedanismus. Wir hatten... Wir hatten alle Arten von Glaubensbekenntnissen und Konfessionen, Gemeinden und so weiter, aber dennoch sagte Gott, dass es nur einen Ort gibt, an dem Er euch begegnen wird. Diese ganzen Orte, jeder sagt: „Er begegnet uns in meiner Gemeinde. Und wenn ihr nicht nicht zu meiner Gemeinde gehört, wird Er... Er wird euch nicht begegnen. Ihr, ihr müsst nur in dieser Gruppe sein, sonst wird Er... sonst wird Er euch einfach nicht dort begegnen. Oder vielmehr, Er wird euch nirgendwo anders begegnen als dort.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

And then we find out here that He does have one place, just one place only. “Thou shall sacrifice the sacrifice in the place that the Lord thy God shall choose.” Now He’s got a chosen place that He meets the worshipping children, and they were not to sacrifice anywhere else but in that one place. Any other place would not work. He had one certain place that He would meet them. And one place, alone, is where He meets the worshipper.

Then, if that be true, we better be very careful that we find that place. I think it’s very behooving to us, that, as people who know that we are dying, and living in a dying race, living in a dying age, living in a dying nation, under the banner of death.

Und dann finden wir hier heraus, dass Er einen Ort hat, nur einen einzigen Ort. „Du sollst das Opfer an dem Ort opfern, den der Herr, dein Gott, erwählen wird.“ Nun, Er hat einen auserwählten Ort, an dem Er den anbetenden Kindern begegnet, und sie sollten nirgendwo anders opfern als an diesem einen Ort. Jeder andere Ort würde nicht funktionieren. Er hatte einen bestimmten Ort, an dem Er ihnen begegnen würde. Und ein Ort allein ist es, an dem Er dem Anbeter begegnet.

Wenn das wahr ist, dann sollten wir besser sehr darauf achten, dass wir diesen Ort finden. Ich denke, das geziemt sich für uns als Menschen, die wissen, dass wir sterben müssen, die wir in einem sterbenden Geschlecht leben, in einem sterbenden Zeitalter leben, in einer sterbenden Nation leben, unter dem Banner des Todes.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

And this world must soon come to an end. It can’t go much longer. Sin is too deep. It’s beyond hope. There is no more hope for the world. It’s past that.

I believe the Holy Spirit is gleaning in the fields, finding this one and that one, for the hour is far spent. The Gospel has been preached to every nation. Ism’s and things has followed It, but yet the Gospel has went on just the same.

And now, at the end time, we see the things happening the way they are, there’s a great warning amongst the elected people of God, to find what is right. And it behooves us to know that. Now, not somebody’s theory, but to know what is Truth, what the Bible says is the Truth. Because, it’ll be too late one of these days, for us, and this may be the day, so let’s take real consideration of what God has said.

Und diese Welt muss bald zu einem Ende kommen. Es kann nicht mehr viel länger weitergehen. Die Sünde ist zu weit vorgedrungen. Es besteht keine Hoffnung mehr. Für die Welt gibt es keine Hoffnung mehr. Es ist zu spät dafür.

Ich glaube, der Heilige Geist hält Nachlese auf den Feldern, findet diesen und jenen, denn die Stunde ist weit fortgeschritten. Das Evangelium ist allen Völkern gepredigt worden. Ismen und verschiedene Dinge sind Darauf gefolgt, aber das Evangelium ist trotzdem weitergegangen.

Und nun zur Endzeit sehen wir die Dinge in der Weise geschehen, wie sie geschehen, es gibt eine große Warnung unter dem auserwählten Volk Gottes, das zu finden, was richtig ist. Und es obliegt uns, das zu wissen. Nun, nicht irgendeine Theorie, sondern zu wissen, was die Wahrheit ist, was die Bibel als Wahrheit bezeichnet. Denn eines Tages wird es für uns zu spät sein, und dies könnte der Tag sein, also lasst uns wirklich das beachten, was Gott gesagt hat.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

Remember, when God speaks a Word, He can never take it back. He has to ever remain the same. He can never say something, and then say, “Well, I... I didn’t exactly mean that.” See, He is infinite. He knows the best, to begin with. We say things that we think is best, then after a while we take it back. But God can’t do that, and remain God. So if He is infinite, He... He does not do that, because He is perfect in every Word. He never utters a Word unless it’s Eternal. All of His Eternal’s was with Him at the beginning, His thoughts, His attributes, and they’re only expressing themselves in the world today.

Denkt daran, wenn Gott ein Wort spricht, kann Er es niemals zurücknehmen. Er muss immer derselbe bleiben. Er kann niemals etwas sagen und dann sagen: „Nun, ich... ich habe das nicht ganz so gemeint.“ Seht ihr, Er ist unendlich. Er weiß von Anfang an das Beste. Wir sagen Dinge, weil wir denken, es sei das Beste, und nach einer Weile nehmen wir es zurück. Aber Gott kann das nicht tun und Gott bleiben. Wenn Er also unendlich ist, Er... Er tut das dann nicht, weil Er in jedem Wort vollkommen ist. Er spricht nie ein Wort aus, es sei denn, es ist Ewig. Alles, was Ewig Sein war, war schon am Anfang bei Ihm, Seine Gedanken, Seine Eigenschaften, und sie bringen sich einfach heute in der Welt zum Ausdruck.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

Now, remember, He has a provided place, one place alone where He’ll meet the believing children. Anywhere else won’t work.

Remember, Jesus said, when He was here on earth, talking to a bunch of people who was very religious, very fine, very cultured, a very zealous people, of God, but Jesus said to them, “In vain you worship Me,” teaching for Doctrine their traditions of man. Remember how pious those people was, and how zealous of God. I believe if we were counting the people who were more zealous, of today or that day, they would be more zealous than we are. Far more! When it come to keeping the traditions and laws, and things, they lived by those. And they were very zealous of God, and they believed God. But Jesus, God made flesh among us, said, “In vain do you worship Me.” Now, He didn’t say they didn’t worship Him. They was worshipping Him, but in vain.

So anything in vain is of non-, no avail, doesn’t do no good. You should never do it, because you’re just wasting your time. You’re wasting your breath, you’re wasting your efforts, until we come to know what we’re doing.

Nun, denkt daran, Er hat einen vorbereiteten Ort, einen einzigen Ort, an dem Er den gläubigen Kindern begegnen wird. Nirgendwo sonst wird es funktionieren.

Denkt daran, Jesus sagte, als Er hier auf der Erde war, Er sprach zu einer Gruppe von Leuten, die sehr religiös waren, sehr fein, sehr kultiviert, ein sehr eifriges Volk Gottes, aber Jesus sagte zu ihnen: „Vergeblich betet ihr mich an“, indem ihr als Lehre die Überlieferungen der Menschen lehrt. Erinnert euch, wie religiös diese Menschen waren und wie eifrig für Gott. Ich glaube, wenn wir die Leute zählen würden, die eifriger waren, heute oder damals, wären sie eifriger, als wir es sind. Weit mehr! Was das Halten der Traditionen und Gesetze und so weiter anging, sie lebten danach. Und sie waren sehr eifrig für Gott, und sie glaubten Gott. Aber Jesus, Gott, der unter uns Fleisch geworden ist, sagte: „Vergeblich betet ihr mich an.“ Nun, Er sagte nicht, dass sie Ihn nicht anbeteten. Sie beteten Ihn an, aber vergeblich.

Also ist alles, was vergeblich ist, kein, von keinem Nutzen, es bringt nichts. Ihr solltet es nie tun, denn ihr verschwendet nur eure Zeit. Ihr verschwendet euren Atem, ihr verschwendet eure Bemühungen, bis wir erkennen, was wir tun.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

Surely, if God expects people to be perfect, as Jesus said, “Be ye therefore perfect even as your Father in Heaven is perfect,” there must be some preparation somewhere. And He said, “I’ll choose the place that the people will worship Me. No other place will I meet them.” And, now, that’s got to be that place, and we ought to seek it out. Find out where it’s at, and then go there. I think we should turn there, quickly, when we find the place, leaving other things alone.

Now, remember, Jesus said in this same Scripture here that I’m quoting. Man’s tradition then is in vain. We should never fool with it. There needs be, somewhere, some place that He has provided a place for us, that we could come and the worship would be received. Now, remember, outside of that chosen place, no matter how sincere you are, how fundamental you are, you are still worshipping in vain.

I know that sounds rude. But, the building is about finished, we don’t want it shaking. Let’s bolt it down with the Gospel, so that when people meets you on the street, or wherever you are, you Christians, that you’ll have an answer for them.

In the hour when they’re saying, “Oh, this is That. And I seen these do this, and that do that.” Certainly, all these things has got to happen. But there is a place that’s provided by God alone, and that’s the place that God meets the worshipper, alone.

Sicherlich, wenn Gott von den Menschen erwartet, dass sie vollkommen sind, wie Jesus sagte: „Seid also vollkommen, wie auch euer Vater im Himmel vollkommen ist“, muss es irgendwo eine Vorbereitung dafür geben. Und Er sagte: „Ich werde den Ort erwählen, an dem die Menschen mich anbeten werden. An keinem anderen Ort werde ich ihnen begegnen.“ Und das muss dieser Ort sein, und wir sollten ihn ausfindig machen. Herausfinden, wo er ist, und dann dorthin gehen. Ich denke, wir sollten uns schnell dorthin wenden, wenn wir den Ort gefunden haben, und die anderen Dinge in Ruhe lassen.

Nun, denkt daran, dass Jesus es in derselben Schriftstelle sagte, die ich hier zitiere. Die menschlichen Überlieferungen sind also vergeblich. Wir sollten niemals damit herumspielen. Es muss irgendwo irgendeinen Ort geben, den Er für uns vorbereitet hat, zu dem wir kommen können und die Anbetung angenommen wird. Nun, denkt daran, außerhalb dieses auserwählten Ortes, egal wie aufrichtig ihr seid, wie fundamental ihr seid, ihr betet trotzdem vergeblich an.

Ich weiß, das hört sich hart an. Aber der Bau ist fast fertig, wir möchten nicht, dass er wankt. Lasst ihn uns mit dem Evangelium befestigen, damit, wenn die Menschen euch auf der Straße treffen, oder wo immer ihr Christen seid, damit ihr eine Antwort für sie habt.

In der Stunde, in der sie sagen: „Oh, dies ist Das. Und ich habe diese das tun gesehen, und jene haben das getan.“ Gewiss, all diese Dinge müssen geschehen. Aber es gibt einen Ort, der von Gott allein bereitgestellt wird, und das ist der einzige Ort, an dem Gott dem Anbeter begegnet.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

Notice the 2nd verse, “Worship in the place that I have chosen.” Chosen what? In this place shows’ that He has a place where all people worship. Other places are in vain. “And in this same place,” He said, “I have chosen also to put My Name in this place. I’ll choose a place, and I’ll put My Name in it, in this place that he’s going to worship.”

Now, this shows that there is one place, just one. It must be God’s choosing; it can’t be ours. We have no choice coming; He’s already chose it. Now, what God chooses is right. I can choose wrong, you can choose wrong, but God cannot. Choose right. After all, it’s, He’s the one that’s being worshipped. And He’s got the place where He wants His worshippers to meet there, and we must meet Him there. That’s the only place that He stays; only place that He’ll hear you from.

Beachtet den 2. Vers: „Betet an dem Ort an, den ich erwählt habe.“ Was erwählt? An diesem Ort zeigt, dass Er einen Ort hat, an dem alle Menschen anbeten. Andere Orte sind vergeblich. „Und an demselben Ort“, sagte Er: „habe ich auch erwählt, meinen Namen in diesem Ort wohnen zu lassen. Ich werde einen Ort erwählen, und ich werde meinen Namen dort wohnen lassen in diesem Ort, an dem er anbeten wird.“

Nun, das zeigt, dass es einen Ort gibt, nur einen. Es muss Gottes Wahl sein; es kann nicht unsere sein. Wir haben keine Wahl zu treffen; Er hat es bereits erwählt. Nun, was Gott erwählt, ist richtig. Ich kann falsch wählen, ihr könnt falsch wählen, aber Gott kann es nicht. Wählt das Richtige. Schließlich ist Er derjenige, der angebetet wird. Und Er hat den Ort, an dem Er möchte, dass Seine Anbeter sich dort treffen, und wir müssen Ihm dort begegnen. Das ist der einzige Ort, an dem Er wohnt; der einzige Ort, von dem aus Er euch hören wird.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

Let us notice here, also, “The place I’ve chosen to worship Me in, I’ll put My Name in that place.”

Oh, now let us search the Scriptures for that place that He has His Name in. Now we have shadows and types, all through the Bible, we know that, of different places where He met the people, but that’s not the place that He’ll meet them today. Because they were only foreshadowing something, coming up to the real place where He’s to meet the people, the place, the Church that He is to meet in. And there is a place, there is a Church, that God promised to meet the people in this place and answer their prayers, if they would just come to this place and worship Him.

Now we find out that there is many claim that... that they have the place, God’s Name is in their place. But, you see, they put God’s Name in there. There is a lot of difference between God putting His Name there, and somebody putting there, His Name there. See? We must remember that God said, He would put. “I have put My Name. I will put My Name in this place. And that’s the place that I choose, and have chosen, that people should worship.”

Lasst uns dies auch beachten: „Der Ort, den ich erwählt habe, um dort angebetet zu werden, in dem Ort will ich meinen Namen wohnen lassen.“

Oh, lasst uns nun in der Schrift nach dem Ort suchen, an dem Er Seinen Namen hat. Nun, wir haben Schattenbilder und Sinnbilder in der ganzen Bibel, das wissen wir, von verschiedenen Orten, an denen Er den Menschen begegnete, aber das ist nicht der Ort, an dem Er ihnen heute begegnet. Denn sie waren nur eine Vorausdeutung von etwas, von dem wirklichen Ort, an dem Er den Menschen begegnen soll, den Ort, die Gemeinde, wo man Ihm begegnen wird. Und es gibt einen Ort, es gibt eine Gemeinde, von der Gott verheißen hat, den Menschen an diesem Ort zu begegnen und ihre Gebete zu erhören, wenn sie nur an diesen Ort kommen und Ihn anbeten würden.

Nun, wir stellen fest, dass es viele gibt, die behaupten, dass... dass sie den Ort haben, dass Gottes Name in ihrem Ort wohnt. Aber seht ihr, sie haben Gottes Namen dort hineingesetzt. Es ist ein großer Unterschied, ob Gott Seinen Namen dort hineinlegt oder ob irgendjemand Seinen Namen dort hineinlegt. Seht ihr? Wir müssen daran denken, dass Gott gesagt hat, Er würde es tun. „Ich habe meinen Namen gesetzt. Ich werde meinen Namen an diesen Ort setzen. Und das ist der Ort, den ich erwähle und erwählt habe, damit die Menschen anbeten sollen.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

This, bringing us now in view of these shadows of time, brings us Christ in view. All the Old Testament foreshadowed Jesus. In Egypt, that night when there was to be a... a passover lamb killed for the protection of the people, we realize that God had one place, one condition. No matter how young, how old a priest, a clergyman, whatever you was, you must be in this certain place. All outside that place, perished. You must be in this one place, a place that He provided.

Now, we could spend much time, this afternoon, in explaining that, which would be just reviewing what we already know, that how Christ foreshadowed in the types. The sacrificial Lamb, how it must be kept up, a male without blemish, and how it must be killed by the elders, and how that the blood must be sprinkled on the door, all foreshadowing the coming of Christ. And under this shed blood was the place that God met the worshipper, when the Death angel passed through the land.

Diese sichtbaren Schattenbilder der Zeit führen uns jetzt Christus vor Augen. Das ganze Alte Testament hat Jesus vorschattiert. In Ägypten, in jener Nacht, in der ein... ein Passahlamm zum Schutz des Volkes geschlachtet werden sollte, erkennen wir, dass Gott einen Ort hatte, eine Bedingung. Ganz gleich, wie jung oder wie alt, ein Priester, ein Geistlicher oder was auch immer man war, man musste an diesem bestimmten Ort sein. Alle außerhalb dieses Ortes kamen um. Ihr müsst an diesem einen Ort sein, einem Ort, den Er vorbereitet hat.

Nun, wir könnten heute Nachmittag viel Zeit damit verbringen, das zu erklären, was nur eine Wiederholung dessen wäre, was wir bereits wissen, nämlich wie Christus in den Schattenbildern vorhergesagt wurde. Das Opferlamm, wie es aufbewahrt werden musste, ein männliches Tier ohne Makel, und wie es von den Ältesten geschlachtet werden musste, und wie das Blut an die Tür gesprengt werden musste, all das wies auf das Kommen Christi hin. Und unter diesem vergossenen Blut war der Ort, an dem Gott dem Anbeter begegnete, als der Todesengel durch das Land zog.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

I believe that we’re ready to go out of Egypt, one of these days, and go into this promised Land. And it’s time that we got in the right place, and quit this here fussing around, “I’m Presbyterian. I’m Methodist. I’m Baptist. I’m this. I’m that or the other.” Get out of it, and find where this place is, because there is death everywhere besides His chosen place. Death will strike just as sure as the world, if we’re not in His chosen place. But where He chooses, death cannot come.

If you notice in the sacrificial lamb, death had already visit there. Death had come to this place because the lamb had died. Death had already visit. And so where death had visit, then God promised that would be His place. Then, Him in view, we see now what the sacrificial lamb was, what the place of life was at that time.

Ich glaube, dass wir bereit sind, eines Tages aus Ägypten auszuziehen und in dieses verheißene Land zu gehen. Und es ist an der Zeit, dass wir zu dem richtigen Ort kommen und mit diesen Streitereien aufhören: „Ich bin Presbyterianer. Ich bin Methodist. Ich bin Baptist. Ich bin dies. Ich bin das oder jenes.“ Kommt da heraus und findet heraus, wo dieser Ort ist, denn überall ist der Tod, außer an Seinem auserwählten Ort. Der Tod wird zuschlagen, so sicher, wie die Welt besteht, wenn wir nicht an Seinem auserwählten Ort sind. Aber was Er auserwählt hat, dahin kann der Tod nicht kommen.

Wenn ihr es beim Opferlamm beachtet, der Tod war dort bereits eingezogen. Der Tod war an diesen Ort gekommen, weil das Lamm gestorben war. Der Tod war bereits dort gewesen. Und so hat Gott verheißen, dass Sein Ort dort sein würde, wo der Tod bereits gewesen war. Wenn wir Ihn dann vor Augen haben, sehen wir jetzt, was das Opferlamm war, was der Ort des Lebens zu jener Zeit war.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

Now, to me, this denounces all arguments. With Christ being in view, being the sacrificial Lamb, then that denounces all denominations, all creeds, all dogmas, all church-anity. It denounces the whole thing. That’s right, for we find, here, Him in view, for He is the pure unadulterated Word of God. Saint John 1, said, “In the beginning was the Word, the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us.” Therefore He is God’s unadulterated Word made flesh, made manifest.

And this in view, we could not attach that to any church in the world today, any denomination. Any place like that, we could not attach it, because it isn’t so. We put Christ’s Name upon a building, call it the churches of “Christ,” and this, that, or the other. That doesn’t make it so. That doesn’t do it, at all. But when God puts His Name in something, that’s what does it.

Nun, meiner Meinung nach verurteilt das allen Streit. Mit Christus als dem Opferlamm vor Augen verurteilt das dann alle Konfessionen, alle Glaubensbekenntnisse, alle Dogmen, das ganze Kirchentum. Es verurteilt die ganze Sache. Das stimmt, denn wir haben hier Ihn vor Augen, denn Er ist das reine, unverfälschte Wort Gottes. In Johannes 1 heißt es: „Im Anfang war das Wort, das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott. Und das Wort wurde Fleisch und wohnte unter uns.“ Er ist also Gottes unverfälschtes Wort, das Fleisch wurde, geoffenbart wurde.

Und im Hinblick darauf könnten wir das an keiner Gemeinde oder keiner Konfession in der Welt heute festmachen. Wir könnten es an keinem solchen Ort festmachen, weil es nicht so ist. Wir setzen den Namen Christi auf ein Gebäude, nennen es die Gemeinden „Christi“ und dies, das oder jenes. Das macht es nicht dazu. Das bewirkt es überhaupt nicht. Aber wenn Gott Seinen Namen in etwas hineinlegt, das bewirkt es dann.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

Now, there is nothing in the Bible that would type our modern organizations, except Babylon. That’s the only type in the Bible of our modern organization, organized religion, because it was founded by Nimrod and a forced unity amongst religious people. And that’s what the creeds and our denominations do today, force unity, “You either belong to this or you’re out!” And we’re coming now, as we can see, to a forcing all into one great unity of it. But that is a mechanical made advice by a man, and it cannot stand. It is not God’s will. It is not God’s program. No matter how people try to say it is, it is not. It can’t be. It’s just impossible, for it to be. God wouldn’t put His Name in such a thing as that that denys His Word. How can God live in something that denys His Own Word? He cannot do that.

Nun, es gibt nichts in der Bibel, das unsere modernen Organisationen vorschattieren würde, außer Babylon. Das ist das einzige Schattenbild in der Bibel für unsere moderne Organisation, die organisierte Religion, denn sie wurde von Nimrod gegründet und war eine erzwungene Einheit unter religiösen Menschen. Und das ist es, was die Glaubensbekenntnisse und unsere Konfessionen heute tun, eine Einheit erzwingen: „Ihr gehört entweder dazu, oder ihr seid draußen!“ Und wir kommen jetzt dahin, wie wir sehen können, dass alle in eine große Einheit hineingezwungen werden. Aber das ist ein mechanischer, menschengemachter Ratschlag, und er kann keinen Bestand haben. Es ist nicht Gottes Wille. Es ist nicht Gottes Plan. Ganz gleich, wie sehr die Menschen es so hinzustellen versuchen, das ist es nicht. Es kann nicht sein. Es ist einfach unmöglich, dass es so ist. Gott würde Seinen Namen nicht in so eine Sache hineinlegen, die Sein Wort leugnet. Wie kann Gott in etwas wohnen, das Sein Eigenes Wort leugnet? Er kann das nicht tun.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

So we find out, it doesn’t attach to any church, Methodist, Baptist, Presbyterian, Pentecostal, Catholic, Greek Orthodox, whatever it may be. It’s not God’s place of worship, yet.

Now let God, Who made this promise, come forth and prove it, that it’s right. That’s the way to do it. If He is still God, He is still God! If He ever was God, He remains God!

Wir stellen also fest, dass es mit keiner Gemeinde etwas zu tun hat, Methodisten, Baptisten, Presbyterianer, Pfingstler, Katholiken, Griechisch-Orthodoxe, was auch immer es sein mag. Es ist immer noch nicht Gottes Ort der Anbetung.

Lasst jetzt Gott, Der diese Verheißung gegeben hat, hervorkommen und beweisen, dass es stimmt. Das ist der richtige Weg. Wenn Er immer noch Gott ist, ist Er immer noch Gott! Wenn Er jemals Gott war, bleibt Er Gott!

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

And now we see this forced religion, right in view now, to bring all the little groups into “one great unity,” they call it. Some of them believe in this, and some believe in that; and some deny this, and some deny that. The Bible said, “How can two walk together except they be agreed?” It’ll never work.

We’ve got to be in an agreement. And what in agreement with what? Not in agreement with one another, as much as we’ve got to be in agreement with the Word, with God. That’s what it’s got to be in the agreement with.

Now we find out, and a forced unity was represented by groups of people at Babylon. God cannot put His Name in such a thing as that. He never did and He never will. Though they tried it, they put their name into it, put His Name into it, but it’s not so.

But we must find where He put His Name, for it is the place and the only place that He has provided for the Christians to come, and believing children, and worship Him in this place. What would this place be?

Und jetzt sehen wir, dass diese erzwungene Religion, die jetzt genau sichtbar ist, diese ganzen kleinen Gruppen in „eine große Einheit“ bringen soll, wie sie es nennen. Einige von ihnen glauben an dies, und einige glauben an das; und einige leugnen dies, und einige leugnen das. Die Bibel sagt: „Wie können zwei miteinander gehen, wenn sie nicht übereinstimmen?“ Es wird niemals funktionieren.

Wir müssen in Übereinstimmung sein. Und in Übereinstimmung mit was? Nicht in Übereinstimmung miteinander, vielmehr müssen wir in Übereinstimmung mit dem Wort sein, mit Gott. Das ist es, womit es übereinstimmen muss.

Nun finden wir heraus, dass eine erzwungene Einheit repräsentiert wurde durch Menschengruppen in Babylon. Gott kann Seinen Namen nicht in so etwas hineinlegen. Er hat es nie getan, und Er wird es nie tun. Obwohl sie es versuchten, sie legten ihren Namen hinein, legten Seinen Namen hinein, aber es ist nicht so.

Aber wir müssen herausfinden, wo Er Seinen Namen hineingelegt hat, denn es ist der Ort und der einzige Ort, den Er für die Christen vorbereitet hat und für gläubige Kinder, damit sie kommen und Ihn an diesem Ort anbeten. Was sollte dieser Ort sein?

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

Now to back it up, we could take the entire Bible to back up what I’m going to say. For, the place that He chose is in Christ, in Jesus Christ. It is in Him, His Son; God’s Son, Jesus Christ.

“Well,” you said, “I thought the Scripture reads here that He said He would choose the place, and He would also put His ‘Name’ in that place.”

Well, the son always takes the father’s name. My name is Branham because my father was Branham.

And Jesus said that He came in His Father’s Name. Saint John 5:43, “I come in My Father’s Name and you receive Me not,” therefore there is where God placed His Name, under the sacrifice of His Own Son! That’s God’s only provided place. There is where people can meet God, is in Christ. That is His provided place. No denomination, no creed, no nothing else, God has promised to meet. Only in Jesus will He meet, for that’s the only place His Name is.

Nun, um das zu belegen, könnten wir die gesamte Bibel nehmen, um das zu belegen, was ich sagen werde. Denn der Ort, den Er erwählt hat, ist in Christus, in Jesus Christus. Es ist in Ihm, Seinem Sohn; Gottes Sohn, Jesus Christus.

„Nun“, ihr sagt: „Ich dachte, die Schrift sagt, dass Er gesagt hat, Er würde den Ort erwählen, und Er würde auch Seinen ‚Namen‘ in diesem Ort wohnen lassen.“

Nun, der Sohn nimmt immer den Namen des Vaters an. Mein Name ist Branham, weil mein Vater Branham hieß.

Und Jesus sagte, dass Er im Namen Seines Vaters kam. Johannes 5,43: „Ich komme im Namen meines Vaters, und ihr nehmt mich nicht auf“, deshalb ist es dort, wo Gott Seinen Namen hineingelegt hat, unter dem Opfer Seines Eigenen Sohnes! Das ist Gottes einziger vorbereiteter Ort. Dort können Menschen Gott begegnen, in Christus. Das ist Sein vorbereiteter Ort. In keiner Konfession, in keinem Glaubensbekenntnis, in nichts anderem hat Gott verheißen, uns zu begegnen. Nur in Jesus wird Er uns begegnen, denn das ist der einzige Ort, an dem Sein Name ist.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

We also hear Jesus, as I follow the Scripture out, John, John the 5th chapter and 43rd verse, He said, “Another will come, and come in his name, and him you will receive.” We can join a creed, “another,” we can join a denomination, you’ll receive him; but when you receive Jesus, it’s different. “Another will come, ‘I’ll say I’m Methodist, I’m Baptist, I’m Presbyterian,’ you’ll receive that all right. But I come in My Father’s Name, doing that what the Father said I would do, and you receive Me not.” He said, “John came, and he had a great witness, but I have a greater witness in God... in God than what John did. For what the Father has given Me to do, that I do,” the Words that was written of Him, what He must be in that day. For He was...

Wir hören auch Jesus, wenn ich der Schrift weiter folge, Johannes, im 5. Kapitel und 43. Vers von Johannes sagte Er: „Ein anderer wird kommen und in seinem Namen kommen, und ihn werdet ihr annehmen.“ Wir können uns einem Glaubensbekenntnis anschließen, „einem anderen“, wir können uns einer Konfession anschließen, ihr werdet ihn empfangen; aber wenn ihr Jesus annehmt, ist es anders. „Ein anderer wird kommen: ‚ich werde sagen, ich bin Methodist, ich bin Baptist, ich bin Presbyterianer‘, das werdet ihr sicherlich annehmen. Aber ich komme im Namen meines Vaters und tue das, was der Vater gesagt hat, dass ich es tun werde, und ihr nehmt mich nicht an.“ Er sagte: „Johannes kam, und er hatte ein großes Zeugnis, aber ich habe ein größeres Zeugnis bei Gott... bei Gott, als das, was Johannes getan hat. Denn was der Vater mir zu tun aufgetragen hat, das tue Ich“, die Worte, die von Ihm geschrieben waren, was Er an jenem Tag sein musste. Denn Er war...

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

His Name was God. God has many titles. God is a title, Itself, was called Jehovah-jireh, Jehovah-rapha, Jehovah-manasseh. He was called the Rose of Sharon, Lily of the Valley, Morning Star; Alpha, Omega, Beginning and End; then Father, Son, Holy Ghost; all these titles.

But His Name, God’s Name is “Jesus Christ,” the Anointed One. That is His Name. He had many titles, but one Name, the only, “Not another Name under Heaven given among man, whereby you must be saved.” We find that that’s true.

Also with this warning, that, “When this other one comes, that he come in his own name, ‘Methodist, Baptist, Presbyterian, Pentecostal,’ so forth, you’ll receive him. You’ll join up with him.” But Christ is turned down. They turn That down.

Sein Name war Gott. Gott hat viele Titel. Gott Selbst ist ein Titel, Er wurde Jehova-Jireh, Jehova-Rapha, Jehova-Manasseh genannt. Er wurde die Rose Sarons genannt, die Lilie im Tale, Morgenstern; Alpha, Omega, Anfang und Ende; dann Vater, Sohn, Heiliger Geist; diese ganzen Titel.

Aber Sein Name, Gottes Name ist „Jesus Christus“, der Gesalbte. Das ist Sein Name. Er hatte viele Titel, aber einen Namen, den einzigen: „Kein anderer Name unter dem Himmel ist den Menschen gegeben, durch den ihr gerettet werden müsst.“ Wir erkennen, dass das wahr ist.

Auch mit dieser Warnung, dass: „Wenn dieser andere kommt, dass er in seinem eigenen Namen kommt: ‚Methodist, Baptist, Presbyterianer, Pfingstler‘ und so weiter, ihr werdet ihn annehmen. Ihr werdet euch ihm anschließen.“ Aber Christus wird abgelehnt. Sie lehnen dies ab.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

The prophet said! Let’s chase His Name a little bit. The prophet said, “His Name would be called ‘Emmanuel.’” Now, Isaiah said that, about the 7th chapter. And also in Matthew 1:23, said, “This was all done, that might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, ‘His Name shall be called Emmanuel, which is by interpretation, “God with us.”’”

Emmanuel, and His Name was Jesus, God with us, with His Father’s Name. He came in His Father’s Name. There is where God placed His Name, in His Son. That’s the only place that you can worship Him. The only place God will ever meet you, is in that Son which was typed by the sacrificial lamb. And all down through the Old Testament, all brought types of that one thing, that that place alone, God, alone, met under the sacrificial blood; only place He met. The only place is He meets today: it’s not in the name of creed, or in a name of denomination, name of a church, or name of a group, or name of a society, but in the Name of “Jesus Christ!”

Der Prophet hat gesagt! Lasst uns Seinem Namen ein wenig nachgehen. Der Prophet hat gesagt: „Sein Name würde ‚Immanuel‘ genannt werden.“ Nun, Jesaja sagte das ungefähr im 7. Kapitel. Und auch in Matthäus 1,23 steht: „Das ist alles geschehen, damit erfüllt würde, was von dem Herrn durch den Propheten geredet wurde, der sprach: ‚Sein Name wird Immanuel genannt werden, was übersetzt heißt: „Gott mit uns.“‘“

Immanuel, und Sein Name war Jesus, Gott mit uns, mit dem Namen Seines Vaters. Er kam im Namen Seines Vaters. Dort ist es, wo Gott Seinen Namen hineingelegt hat, in Seinen Sohn. Das ist der einzige Ort, wo ihr Ihn anbeten könnt. Der einzige Ort, an dem Gott euch jemals begegnen wird, ist in diesem Sohn, der durch das Opferlamm versinnbildlicht wurde. Und durch das ganze Alte Testament hindurch wurden Schattenbilder dieser einen Sache gezeigt, dass Gott allein uns nur an diesem einen Ort, unter dem Opferblut, begegnet; der einzige Ort, an dem Er uns begegnet. Der einzige Ort, an dem Er uns heute begegnet: es ist nicht im Namen eines Glaubensbekenntnisses oder im Namen einer Konfession, im Namen einer Kirche oder im Namen einer Gruppe oder im Namen einer Gesellschaft, sondern im Namen „Jesus Christus!“

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

I tested that when I was a young man. I had often heard of spiritualism, of the devil, how he does things. And I knew if there was a God, there must be a devil, because the Bible said there was a devil. And he, I thought... heard about these spiritualists. I went to some of them, found out they were phonies, nothing to it, just a big bunch of make-belief. But I found out there were some of them were real spiritualists.

I was at a camp one time, where a minister and I went to see them in there. They had raised the table up from the floor, and had whisky glasses sitting over it; and taken that table, turned it back and forth. And guitar flying through the building; people’s clothes. Had this up, in the room. Said, this medium said, “I challenge anybody to knock it down.”

Ich habe das ausprobiert, als ich ein junger Mann war. Ich hatte schon oft vom Spiritismus gehört, vom Teufel, und wie er Dinge tut. Und ich wusste, wenn es einen Gott gibt, muss es auch einen Teufel geben, denn die Bibel sagt, dass es einen Teufel gibt. Und er, ich dachte... hatte von diesen Spiritisten gehört. Ich ging zu einigen von ihnen und fand heraus, dass sie Schwindler waren, dass es damit nichts auf sich hatte und nur ein großer Betrug war. Aber ich fand heraus, dass einige von ihnen echte Spiritisten waren.

Ich war einmal bei einem Treffen, wo ein Prediger und ich hingingen, um sie zu sehen. Sie hatten den Tisch vom Boden hochgehoben und Whiskygläser standen darauf; und sie haben den Tisch genommen und ihn hin und her gedreht. Und eine Gitarre flog durch das Gebäude; die Kleidung der Leute. Sie hatten es dort im Raum erhoben. Es sagte, dieses Medium sagte: „Ich fordere jeden heraus, es herunterzuholen.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

Two man said, “I’ll get it down.” They grabbed it around the legs like that, and tried to hold it. It wouldn’t. Why, that table throwed them plumb across the floor.

Don’t you just sit around. If you’ve never been a missionary and been on fields, only thing you know is just the thought of a devil. If you look out here on some of these people walking around the streets, you can see him. But there is a devil! Certainly is.

And people worship the devil, don’t even know what they’re doing. They worship the devil in churches, “Teaching for Doctrine the commandments of man, creeds... creeds and traditions.” And I said...

Zwei Männer sagten: „Ich hole es runter.“ Sie packten ihn so an den Tischbeinen und versuchten, ihn festzuhalten. Es ging nicht. Nun, dieser Tisch schleuderte sie quer über den Boden.

Sitzt nicht einfach nur herum. Wenn ihr nie ein Missionar und auf dem Missionsfeld wart, dann habt ihr nicht mehr als nur eine Vorstellung vom Teufel. Wenn ihr euch hier einige dieser Menschen anseht, die auf den Straßen herumlaufen, könnt ihr ihn sehen. Aber es gibt einen Teufel! Ganz gewiss.

Und die Menschen beten den Teufel an und wissen nicht einmal, was sie tun. Sie beten den Teufel in den Gemeinden an: „Lehren als Lehre die Gebote der Menschen, Satzungen... Satzungen und Traditionen.“ Und ich sagte...

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

This woman hollered over to me, and said, “They tell me you’re a preacher.”

I said, “I am.”

She said, “Then if you don’t...“ Said, “What do you think about this?”

I said, “It’s the devil.”

And she said, “Well, then, if you’ve got so much power, knock it down.”

I said, “I don’t have any power, at all. I have no power, but I’m here representing One.”

I said, “Lord Jesus, You said, in Saint Mark the 16th chapter, ‘In My Name they shall cast out devils.’” I said, “Now, that Your servant may know, as the battle lays before me!”

I said, “I command that table to fall down, in the name of the ‘holy Church,’” and it stayed right there. I said, “I command that table to fall down there, in the name of the ‘Father, Son, and Holy Ghost,’” it stayed right there. I said, “I command that table to fall down, in the Name of ‘Jesus Christ,’” and like to broke all four legs off, hitting the floor!

Diese Frau rief zu mir herüber und sagte: „Ich habe gehört, du bist ein Prediger.“

Ich sagte: „Das bin ich.“

Sie sagte: „Wenn du dann nicht... “ Sie sagte: „Was denkst du darüber?“

Ich sagte: „Es ist der Teufel.“

Und sie sagte: „Nun, wenn du so viel Kraft hast, dann hole ihn doch herunter.“

Ich sagte: „Ich habe überhaupt keine Kraft. Ich habe keine Kraft, aber ich bin hier und vertrete Jemanden.“

Ich sagte: „Herr Jesus, Du hast im 16. Kapitel des Markusevangeliums gesagt: ‚In meinem Namen werden sie Teufel austreiben.‘“ Ich sagte: „Nun, damit Dein Diener es weiß, während die Schlacht vor mir liegt!“

Ich sagte: „Ich gebiete diesem Tisch, herunterzukommen im Namen der ‚heiligen Kirche‘“, und er blieb genau dort. Ich sagte: „Ich gebiete diesem Tisch, herunterzukommen im Namen des ‚Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes‘“, er blieb genau dort. Ich sagte: „Ich gebiete diesem Tisch, herunterzukommen im Namen ‚Jesu Christi‘“, und alle vier Beine brachen fast ab, als er auf dem Boden aufschlug!

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

“In My Name they shall cast out devils!” That’s the Name of the Father. He put His Name in Jesus Christ. And in Him He meets, to worship. In Him He meets, to cast out devils. In Him He meets, to heal the sick. In Him He meets, to save. In Him He meets, to save, fill with the Holy Ghost. That’s God’s only place to meet people for worship. Now we find out that Jesus said also that... The word, Name Jesus, means “Jehovah-Saviour,” Jehovah the Saviour.

„In meinem Namen werden sie die Teufel austreiben!“ Das ist der Name des Vaters. Er hat Seinen Namen in Jesus Christus hineingelegt. Und in Ihm begegnet Er uns in der Anbetung. In Ihm begegnet Er uns, um Teufel auszutreiben. In Ihm begegnet Er uns, um Kranke zu heilen. In Ihm begegnet Er uns, um zu retten. In Ihm begegnet Er uns, um zu retten, mit dem Heiligen Geist zu erfüllen. Das ist Gottes einziger Ort, wo Er den Menschen in der Anbetung begegnet. Nun, wir sehen, dass Jesus auch gesagt hat, dass... Das Wort, der Name Jesus bedeutet „Jehova-Retter“, Jehova, der Retter.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

Remember, “You shall not worship the Lord...“ 5, verse 5, “You shall not worship the Lord in any gates, that the Lord God giveth thee. Any gates, you shall not worship Him there,” God said, in 5th verse here, of Deuteronomy 16. “Thou shall not worship Him in any gates, that the Lord God giveth thee. He give you these things for temptations.” We’re going to get into that, this week, the Lord willing, see whether God takes His Word back, or not. Notice, He give you them gates, but don’t worship the Lord in any of those gates, because the Lord thy God ain’t going to meet you there.

But the Lord God has chosen the gate. He has chosen the door. Jesus said, in Saint John the 10th chapter, “I am the door to the sheepfold. I am that door.” He is Jehovah-Saviour.

Denkt daran: „Du sollst den Herrn nicht anbeten... “ 5, Vers 5: „Du sollst den Herrn nicht anbeten in irgendeinem Tor, das Gott, der Herr dir gibt. Irgendein Tor, du sollst Ihn dort nicht anbeten“, sagte Gott hier im 5. Vers von fünfte Mose 16. „Du sollst Ihn nicht anbeten in irgendeinem Tor, das Gott, der Herr dir gibt. Er gibt dir diese Dinge als Versuchung.“ Wir werden diese Woche darauf eingehen, so der Herr will, und sehen, ob Gott Sein Wort zurücknimmt oder nicht. Beachtet, Er gibt euch diese Tore, aber betet den Herrn in keinem dieser Tore an, denn der Herr, euer Gott, wird euch dort nicht begegnen.

Aber Gott, der Herr, hat das Tor erwählt. Er hat die Tür erwählt. Jesus sagte im 10. Kapitel des Johannesevangeliums: „Ich bin die Tür zu den Schafen. Ich bin diese Tür.“ Er ist Jehova-Retter.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

Now we could go on here for hours, explaining that. But I’m sure you understand it, by your action, that you... you respond to the Truth and to the Word. So we’ll not go any further, you can take it anywhere you wish to. Everywhere you come, if it’s the Truth, it’ll fall right back in line with the rest of the Word. You can’t make the Bible say one thing one place, and something else another, it’s contrary to what He said first. It must be the same all the time.

Nun, wir könnten hier stundenlang fortfahren, um das zu erklären. Doch ich bin sicher, dass ihr es versteht, durch eure Reaktion, dass ihr... ihr auf die Wahrheit und das Wort eingeht. So werden wir hier nicht weitermachen, ihr könnt es nehmen, wohin ihr wollt. Jede Stelle, an die ihr kommt, wenn es die Wahrheit ist, wird es direkt mit dem Rest des Wortes übereinstimmen. Ihr könnt nicht sagen, dass die Bibel an einer Stelle dieses sagt und an einer anderen Stelle etwas anderes, dann ist es im Gegensatz zu dem, was Er zuerst gesagt hat. Es muss immer dasselbe sein.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

I’m omitting a lot of Scripture here on this, just because I see it’s getting late. And our sister and them is having service here tonight, and we want to pray for the sick. That is, and find out, Billy, if they got some prayer cards.

[Someone says, “No service tonight."] No service. Good. Good, good. All right. Now let’s find it. All right. All right. [Congregation applauds.] We trust that the Lord will bless this lady for this, letting us have this place, giving us this time.

Ich lasse hier eine Menge Bibelstellen aus, nur weil ich sehe, dass es schon spät wird. Und unsere Schwester und die anderen haben heute Abend hier Gottesdienst, und wir wollen für die Kranken beten. Das heißt, finde doch heraus, Billy, ob sie Gebetskarten haben.

[Jemand sagt: „Kein Gottesdienst heute Abend.“] Kein Gottesdienst. Gut. Gut, gut. In Ordnung. Dann lasst es uns jetzt sehen. In Ordnung. In Ordnung. [Die Versammlung applaudiert.] Wir vertrauen darauf, dass der Herr diese Dame dafür segnen wird, dass sie uns diesen Ort überlässt und diese Zeit einräumt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

There is so many infallible proofs that Jesus is the place. He is the gate, He is the Name, and the only provided way that God has for man to meet in worship. He is the Way, the Truth, the Life; the Gate, the Door; the Alpha, Omega, the Beginning and the Ending; Rose of Sharon, the Lily of the Valley, the Morning Star; the Alpha, Omega. He is all, the whole thing put together. He is both Root and Offspring of David, the Bright and Morning Star. In Him dwells the fulness of the Godhead, bodily, where we in there are sons and daughters to God, in God’s Godhead. Yes. As sons and daughters, we’re in the family, if you’re in there.

Es gibt so viele unfehlbare Beweise dafür, dass Jesus der Ort ist. Er ist das Tor, Er ist der Name und der einzige vorbereitete Weg, den Gott dem Menschen gegeben hat, um Ihn in Anbetung zu begegnen. Er ist der Weg, die Wahrheit, das Leben; das Tor, die Tür; das Alpha, das Omega, der Anfang und das Ende; Rose Sarons, die Lilie des Tales, der Morgenstern; das Alpha, das Omega. Er ist alles, das Ganze zusammengefasst. Er ist die Wurzel und der Spross Davids, der Helle Morgenstern. In Ihm wohnt die Fülle der Gottheit leibhaftig, in der wir Söhne und Töchter Gottes sind, in der Gottheit Gottes. Ja. Als Söhne und Töchter sind wir in der Familie, wenn ihr dort drin seid.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

Now how do we get into this great place to worship? That’s the next question. How do we get into this place, if Jesus is the place? He is the Name of God. He is the place of God’s worship. And He is the only door to the sheephold. And we want to find out how we get into Him then.

Now, if you’re into the door, of course, you come in like the family, as we was talking the other day about, the... or at the breakfast, about the little sheep, that God would not close the door until He found that last little sheep and brought him in. If you’ve come in, then you become a family. You’re a family of God when you’ve come into God. But you can’t be a family of God and be Presbyterian, Methodist, Baptist, and Pentecostal. You can’t do it. You have to come into Jesus Christ.

“Well,” you say, “we did it.” We’ll see if you did it.

Wie kommen wir nun in diesen großen Ort der Anbetung hinein? Das ist die nächste Frage. Wie kommen wir in diesen Ort hinein, wenn Jesus der Ort ist? Er ist der Name Gottes. Er ist der Ort der Anbetung Gottes. Und Er ist die einzige Tür zu den Schafen. Und wir möchten herausfinden, wie wir dann in Ihn hineinkommen.

Nun, wenn ihr zur Tür hineingeht, dann kommt ihr natürlich wie die Familie hinein, wie wir neulich darüber gesprochen haben, die... oder beim Frühstück, über die kleinen Schafe, dass Gott die Tür nicht schließen würde, bis Er das letzte kleine Schaf gefunden und hereingebracht hat. Wenn ihr hereingekommen seid, dann werdet ihr eine Familie. Ihr seid eine Familie Gottes, wenn ihr in Gott hineingekommen seid. Aber ihr könnt keine Familie Gottes sein und Presbyterianer, Methodisten, Baptisten und Pfingstler sein. Das könnt ihr nicht. Ihr müsst in Jesus Christus hineinkommen.

„Nun“, sagt ihr: „das haben wir getan.“ Wir werden sehen, ob ihr es getan habt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

Let’s find out what the Bible says now. We find, in 1 Corinthians, the 12th chapter, the Bible said, “By one Spirit are we all baptized into one Body.” We’re baptized into the Body of Christ, by one Holy Spirit. We’re not shook in, we’re not joined in, we’re not baptized with water in. We are baptized with the Holy Ghost, into the Body of Jesus Christ.

How long does it last when you get in There? Until you misbehave yourself? Ephesians 4:30 says, “Grieve not the Holy Spirit of God, whereby you are sealed until the day of your redemption.” Argue with Him, not me. That’s what It says. I’m reading It. All right. “You’re sealed until the day of your redemption,” until the day that Jesus comes for you.

Lasst uns sehen, was die Bibel jetzt sagt. Wir sehen im Ersten Korintherbrief, im 12. Kapitel, sagt die Bibel: „Durch einen Geist sind wir alle in einen Leib getauft.“ Wir sind in den Leib Christi hineingetauft durch einen Heiligen Geist. Wir sind nicht durch einen Handschlag hineingekommen, wir sind nicht beigetreten, wir sind nicht mit Wasser hineingetauft worden. Wir sind mit dem Heiligen Geist in den Leib Jesu Christi hineingetauft worden.

Wie lange hält es an, wenn man Dort hineinkommt? Bis man sich daneben benimmt? In Epheser 4,30 steht: „Betrübt nicht den Heiligen Geist Gottes, durch den ihr versiegelt seid bis auf den Tag eurer Erlösung.“ Streitet mit Ihm, nicht mit mir. So steht Es da. Ich lese Es nur. In Ordnung. „Ihr seid versiegelt bis auf den Tag eurer Erlösung“, bis zu dem Tag, an dem Jesus euch holt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

Then, think of it, you are then not yourself, you are a new creature, or the Greek there means “a new creation.” You’ve been re-created again. The power of God comes upon you, and you become created, a new creature; which brings the whole physical being, spiritual being and everything, in subject to the Word of God. Not no other way!

How can you say that you’re a Christian, and disobey His Word in one thing? Whosoever disobeyed the law in one... one part of It, was guilty of all of It. Whosoever! Jesus said, “Man shall not live by bread alone, but by every Word that proceeds out of the mouth of God.” Not just part of the Words; every Word! That He said in Revelation the 22nd chapter, “Whosoever shall take one Word out of this Book, or add one word to It, his... his part will be taken out of the Book of Life.” We are not to take away from the Bible, or add to It. Just say what It says.

Dann, denkt darüber nach, ihr seid dann nicht mehr ihr selbst, ihr seid eine neue Kreatur, oder das Griechische dort bedeutet „eine neue Schöpfung.“ Ihr seid wieder neu erschaffen worden. Die Kraft Gottes kommt auf euch, und ihr werdet geschaffen, eine neue Kreatur; die das ganze leibliche Wesen, das geistliche Wesen und alles in Unterordnung unter das Wort Gottes bringt. Es gibt keinen anderen Weg!

Wie könnt ihr sagen, dass ihr ein Christ seid und Seinem Wort in einer Sache nicht gehorchen? Wer auch immer dem Gesetz in einer... einer Sache nicht gehorchte, der war des Ganzen schuldig. Wer auch immer! Jesus sagte: „Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, sondern von jedem Wort, das aus dem Mund Gottes hervorgeht.“ Nicht nur einen Teil der Worte; jedes Wort! Er sagte das in der Offenbarung im 22. Kapitel: „Wer auch nur ein Wort aus diesem Buch wegnimmt oder Ihm ein Wort hinzufügt, dessen... dessen Teil wird aus dem Buch des Lebens herausgenommen werden.“ Wir dürfen nichts aus der Bibel herausnehmen oder ihr etwas hinzufügen. Sagt einfach, was sie sagt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

And in 1 Corinthians 12, It said, “By one Spirit we are all baptized into one Body.”

Now after you’re in this Body, Romans 8:1 said, “There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus, that walk not after the flesh, but after the Spirit.” There is the place where there is no condemnation. Whether you go to a Methodist, Baptist, Presbyterian church, wherever it is; if you are in Christ, you are a new creature, and there is no condemnation in you, no where at all. That’s God’s meeting place. That’s where God meets the worshipper. There is where you are accounted a new creature, for they’re dead to the things of the world. They’re alive in Him. The living Presence of God is with them, day by day.

He lives in them, through every age. Every age that’s come along, down through the Bible, when man meet God’s requirement, comes into the place to where He provided in His written Word for that day, God makes that person to be a new creature, and he has no condemnation. Look at Job.

Am I deafening you, the way I’m in these mikes? I’m sorry about it. I know it’s the rebound in here. I hear it here, myself.

But, look. Job, regardless of how many people try to condemn him, how many said he was wrong, he was keeping the commandment of God, by that burnt-offering. He knowed he was justified, because he was keeping the commandments of God. That’s how he was justified, because he was doing the things that God wanted him to do.

Und in 1.Korinther 12 heißt es: „Durch einen Geist sind wir alle in einen Leib getauft.“

Nun, nachdem ihr in diesem Leib seid, sagt Römer 8,1: „So gibt es jetzt keine Verdammnis mehr für die, welche in Christus Jesus sind, die nicht nach dem Fleisch wandeln, sondern nach dem Geist.“ Da ist der Ort, wo es keine Verdammnis gibt. Ob ihr zu einer Methodisten-, Baptisten- oder Presbyterianergemeinde geht, wohin auch immer; wenn ihr in Christus seid, dann seid ihr eine neue Schöpfung, und es ist keine Verdammnis in euch, überhaupt nicht. Das ist Gottes Ort der Begegnung. Das ist der Ort, wo Gott dem Anbeter begegnet. Dort werdet ihr als neue Schöpfung ausgewiesen, denn ihr sind tot den Dingen der Welt gegenüber. Sie sind lebendig in Ihm. Die lebendige Gegenwart Gottes ist bei ihnen, Tag für Tag.

Er lebt in ihnen, durch jedes Zeitalter hindurch. In jedem Zeitalter, das durch die Bibel hindurch hervorgekommen ist, wenn der Mensch Gottes Anforderungen erfüllt, an den Ort kommt, den Er in Seinem geschriebenen Wort für jenen Tag vorgesehen hat, macht Gott diesen Menschen zu einer neuen Schöpfung, und er hat keine Verdammnis. Seht euch Hiob an.

Bin ich ohrenbetäubend, so wie ich in diese Mikrofone spreche? Es tut mir leid. Ich weiß, dass es einen Widerhall gibt. Ich höre es selbst.

Aber seht. Hiob, egal wie viele Menschen ihn verurteilen wollten, wie viele sagten, er sei verkehrt, er hielt das Gebot Gottes durch dieses Brandopfer. Er wusste, dass er gerechtfertigt war, weil er die Gebote Gottes hielt. Dadurch war er gerechtfertigt, weil er die Dinge tat, die Gott von ihm verlangte.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

The living Presence of God lights up the day, every day, from death of creeds, and to Life and to the Word of the day. Now, God has things that He does.

As a... a little flower, like I said the other morning at the breakfast. When a seed comes to light, starts growing. It drinks from God’s fountain, keeps pushing up till it gets to the bud part, gets up into the flower, up into the blossom.

Now we find out, that when we start with Christ, we grow the same way, because we grow in grace and in admonition of God.

Die lebendige Gegenwart Gottes erleuchtet den Tag, jeden Tag, vom Tod der Glaubenssätze hin zum Leben und zum Wort des Tages. Nun, Gott hat Dinge, die Er tut.

Wie eine... eine kleine Blume, wie ich neulich beim Frühstück sagte. Wenn ein Samenkorn ans Licht kommt, fängt es an zu wachsen. Es trinkt von Gottes Quelle, stößt immer weiter nach oben, bis es zum Knospenbereich kommt, weiter hinauf zur Blume, hinein in die Blüte.

Nun sehen wir, dass wir, wenn wir mit Christus beginnen, auf die gleiche Weise wachsen, denn wir wachsen in Gnade und in der Ermahnung Gottes.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

God’s only provided plan, for any age, is His Word. His Son came and manifested every promise that was promised for His age. All the prophets came just exactly on time, they was God’s Word living on earth. They was the Word. Jesus said that they were “gods.” Jesus called those prophets, “gods.”

A man met me in the last meeting I had, he said, “You’re a poor theologian.”

And I said, “I don’t claim to be one.” I said, “The Word don’t come to a theologian; theology does.” The Word comes... See? I said, “Just theology comes to a theologian. But,” I said, “we’re talking about something else.”

Gottes einziger vorbereiteter Plan für jedes Zeitalter ist Sein Wort. Sein Sohn kam und manifestierte jede Verheißung, die für Sein Zeitalter verheißen war. Alle Propheten kamen genau zur rechten Zeit, sie waren Gottes Wort, das auf der Erde lebte. Sie waren das Wort. Jesus sagte, dass sie „Götter“ waren. Jesus nannte diese Propheten „Götter.“

Ein Mann traf mich in meiner letzten Versammlung, er sagte: „Du bist ein schlechter Theologe.“

Und ich sagte: „Ich behaupte nicht, einer zu sein.“ Ich sagte: „Das Wort kommt nicht zu einem Theologen; die Theologie schon.“ Das Wort kommt... Seht ihr? Ich sagte: „Nur die Theologie kommt zu einem Theologen. Aber“, ich sagte: „wir sprechen über etwas anderes.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

Now we find that, in each age, when God said a certain thing would happen, here come that man along and manifested that, here come that people along and lived that. That was God Himself living in the people, because it was answering of His Word.

Now, God’s only provided way and only provided plan, today, is His Son, through His Word for this age, quickened by the Spirit of His Life, quickened.

Nun, wir sehen, dass in jedem Zeitalter, wenn Gott sagte, dass etwas Bestimmtes geschehen würde, ein Mann hervorkommt und es manifestiert, die Menschen hervorkommen und es ausleben. Das war Gott Selbst, der in den Menschen lebte, denn es war die Antwort auf Sein Wort.

Nun, Gottes einziger vorbereiteter Weg und einziger vorbereiteter Plan heute ist Sein Sohn, durch Sein Wort für dieses Zeitalter, belebt durch den Geist Seines Lebens, lebendig gemacht.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

Now we have great schools of theology. And many times when we do that... Nothing against it, certainly not. But, you see, when you got a school of theology...

Jesus said, in Saint John 4, “The time is coming, and now is, when God, being a Spirit, will be worshipped in Spirit and in Truth.” Now some people have Spirit, no Truth. Others has Truth, no Spirit.

So it’s just like if we had a big car, we were going somewhere in a Cadillac. And both Cadillacs was made just alike, and we pushed them out here and we... up to the tanks, and we filled them both up with gasoline. And you crank and crank on one. Well, you look out, say, “The seat is all right. The steering wheel is pretty, it’s got diamond studs in it. And plush, it sets pretty. Oh, you sit back and go to sleep.” And, oh, a lot of things you could do, each one, but, you see, one of them... All of them has the right mechanics, but one of them has the dynamics. You see, you might know the mechanics, but it takes the dynamics to start off the mechanics, to make them work.

Nun, wir haben große Schulen der Theologie. Und oft, wenn wir das tun... Nichts dagegen, gewiss nicht. Aber seht ihr, wenn ihr eine Theologieschule habt...

Jesus sagte in Johannes 4: „Die Zeit kommt und ist jetzt, wenn Gott, der ein Geist ist, im Geist und in der Wahrheit angebetet werden wird.“ Nun, einige Menschen haben den Geist, keine Wahrheit. Andere haben die Wahrheit, aber keinen Geist.

Es ist also so, als hätte wir ein großes Auto, wir würden mit einem Cadillac irgendwohin fahren. Und beide Cadillacs wurden genau gleich gebaut, und wir schoben sie hier raus, und wir... bis zu den Tanks, und wir füllten sie beide mit Benzin auf. Und ihr kurbelt und kurbelt den einen an. Nun, ihr schaut es euch an und sagt: „Der Sitz ist in Ordnung. Das Lenkrad ist hübsch, es ist mit Diamanten verziert. Und die Plüschsitze sind schön. Oh, man lehnt sich zurück und schläft ein.“ Und, oh, man könnte eine Menge mit jedem der beiden tun, aber seht ihr, einer von ihnen... Beide haben die richtige Mechanik, aber einer von ihnen hat die Dynamik. Seht ihr, ihr mögt die Mechanik kennen, doch es benötigt die Dynamik, um die Mechanik zu starten, damit es funktioniert.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

And that’s what’s the matter with the church today. We’re full of theology, without any dynamics in it. That’s right. See?

In other words, you’ve got to have the spark to the gasoline, or the gasoline is no more than... It’s not even as good as water, as long as it hasn’t got the spark to fire it. So, that’s the way.

No matter how well we’re taught, how well we’ll believe, and how much of the Bible that we say is true, and we believe it all true, it’s got to be the... the dynamics has got to be there, the spark, to set that Word afire, to make it start rolling. It’s got to have that. If you don’t, the church sits still, the car sits still, you’ll sit still. But no matter how much you say, “I sympathize. I believe every Word of That.” You’ve got to have something to spark that off, to make that one hundred octane go to firing, and the big Church of God go to moving on. It’s got to take the dynamics with the mechanics. Nothing wrong with the mechanics, but lacking dynamics.

And I think that’s what’s the matter with the church today, we’re lacking that dynamical power, to press this Word and make It live for this day.

Und das ist das Problem mit der Gemeinde heute. Wir sind voller Theologie, ohne jegliche Dynamik darin. Das stimmt. Seht ihr?

Mit anderen Worten, ihr müsst den Funken für das Benzin haben, sonst ist das Benzin nicht mehr als... Es ist noch nicht einmal so gut wie Wasser, solange es nicht den Funken hat, um es zu zünden. Das ist also die Weise.

Egal, wie belehrt wir sind, wie sehr wir glauben und wie viel von der Bibel wir für wahr halten, und wir glauben, dass alles wahr ist, es muss die... die Dynamik muss da sein, der Funke, um dieses Wort zu entzünden, damit es ins Rollen kommt. Es muss das haben. Wenn ihr das nicht habt, dann steht die Gemeinde still, das Auto steht still, ihr werdet stillstehen. Aber egal, wie sehr ihr sagt: „Ich sympathisiere damit. Ich glaube jedes Wort Davon.“ Ihr müsst etwas haben, um es zu entzünden, um diese hundert Oktan zu zünden, damit die große Gemeinde Gottes sich vorwärts bewegt. Es benötigt die Dynamik mit der Mechanik. Es ist nichts verkehrt an der Mechanik, aber es fehlt die Dynamik.

Und ich denke, das ist das Problem mit der Gemeinde heute, uns fehlt diese dynamische Kraft, um dieses Wort hervorzupressen und es für diesen Tag lebendig zu machen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

Martin Luther had the mechanics and dynamics, of his day. John Wesley had them, of his day. Pentecostal had them, of their day.

What about our day? This is another time! The Church should be fully grown now, ready to go meet Christ, with the manifestation of every blessing that He promised in the Bible, operating in that one great Body where He promised that He would meet the people and be worshipped, in this great Church of His.

Martin Luther hatte die Mechanik und Dynamik an seinem Tag. John Wesley hatte sie an seinem Tag. Die Pfingstler hatten sie an ihrem Tag.

Was ist mit unserem Tag? Dies ist eine andere Zeit! Die Gemeinde sollte jetzt das volle Wachstum erreicht haben, bereit, Christus zu begegnen mit der Manifestation jedes Segens, den Er in der Bibel verheißen hat, der in diesem einen großen Leib wirkt, in dem Er verheißen hat, dass Er den Menschen begegnen und angebetet werden würde, in dieser Seiner großen Gemeinde.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

But, you see, we send our kids away to school, we learn reading, writing, arithmetic, all the history of the prophets and everything. That’s all right, but unless you got something behind that!

“Oh,” you say, “well, I... I shouted. I spoke with tongues.” That’s good. I believe that, too. But that’s not what I’m talking about yet. See, you’ll... you’ll... it’ll splutter. You say, “Plank-plank, boomp-boomp,” like an old car trying to start. You say, “Yeah, I believe this. I believe that, too. But, but when it comes to this, them days, oh, no. No!”

She’s a hundred octane, brother, with a right kind of a generator behind her, it’ll fire every Word of God to Its promise. That’s right.

Aber seht ihr, wir schicken unsere Kinder in die Schule, wir lernen Lesen, Schreiben, Rechnen, die ganze Geschichte der Propheten und alles. Das ist in Ordnung, aber wenn ihr nicht etwas dahinter habt!

„Oh“, sagt ihr: „nun, ich... ich habe gejauchzt. Ich habe in Zungen gesprochen.“ Das ist gut. Das glaube ich auch. Aber das ist noch nicht das, wovon ich spreche. Seht ihr, ihr... ihr... es wird stottern. Ihr sagt: „Plank-plank, boomp-boomp“, wie ein altes Auto, das versucht zu starten. Ihr sagt: „Ja, ich glaube das. Das glaube ich auch. Aber wenn es zu diesem kommt, diese Tage, oh nein. Nein!“

Sie hat hundert Oktan, Bruder, mit dem richtigen Generator dahinter, das wird jedes Wort Gottes für Seine Verheißung entzünden. Das stimmt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

That’s what’s the matter with us today, we almost come to a stop. We want to believe this, believe that.

I say something, about This. “Well, I don’t know.” Well, the Bible said so! That settles it. If God said so, it’s there to be done. If we... If that’s what God said do, we’ve got to do that. Just stay there till God fires it off, and directly you start running then again, you see. If you don’t, you get the plugs all smutted up. And so we need something different, we need something to fire us off.

Das ist es, was heute unser Problem ist, wir kommen fast zum Stillstand. Wir wollen dies glauben, jenes glauben.

Ich sage etwas Darüber. „Nun, ich weiß nicht.“ Nun, die Bibel hat es gesagt! Damit ist es erledigt. Wenn Gott das gesagt hat, dann muss es geschehen. Wenn wir... Wenn Gott gesagt hat, dass wir das tun sollen, dann müssen wir das tun. Bleibt einfach dort, bis Gott es entzündet, und dann fangt ihr direkt wieder an zu laufen, seht ihr. Wenn ihr das nicht tut, dann verschmutzen die Zündkerzen. Und so brauchen wir etwas anderes, wir brauchen etwas, das uns entzündet.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

Then notice, not only does He come in by the Holy Spirit, with the learning of His Word, He manifests that Word. Now remember, the prophets believe the Word. They receive the Word of God. And God the Holy Spirit came into them and fired that promise out, and made it come to pass. Oh, my! Who is going to condemn that?

Jesus said, “Who can condemn Me of sin? Sin is ‘unbelief.’ Whatever God wrote and whatever the prophets said, I’m the Answer. What they said I’d do, I do.” He came as a prophet, the Son of man. That’s exactly what He was, and what He proved to be. He was. Why? The dynamics was there to fire off the mechanics. He was the mechanics, the Son Himself, and the Father was the dynamics. “It’s not Me that doeth the works, it’s My Father that dwelleth in Me. He splatters forth the... the... the dynamics and makes the thing move on. He brings it to pass.”

Beachtet jetzt, Er kommt nicht nur durch den Heiligen Geist mit dem Lernen Seines Wortes hinein, Er manifestiert dieses Wort. Denkt jetzt daran, die Propheten glauben das Wort. Sie empfangen das Wort Gottes. Und Gott, der Heilige Geist, kam in sie hinein und entzündete diese Verheißung und bewirkte, dass sie sich erfüllte. Oh my! Wer will das verurteilen?

Jesus sagte: „Wer kann mich der Sünde überführen? Sünde ist ‚Unglaube.‘ Für alles, was Gott geschrieben hat und für alles, was die Propheten gesprochen haben, bin ich die Antwort. Was sie von mir vorhergesagt haben, das tue ich.“ Er kam als Prophet, der Sohn des Menschen. Das ist genau das, was Er war und als was Er Sich auch erwies. Er war es. Warum? Die Dynamik war da, um die Mechanik zu entzünden. Er war die Mechanik, der Sohn Selbst, und der Vater war die Dynamik. „Nicht ich tue die Werke, sondern mein Vater, der in mir wohnt. Er bringt die... die... die Dynamik hervor und bringt die Sache in Bewegung. Er lässt es geschehen.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

“When did I ever say anything...“ Like Samuel said one time to the people, “Have I ever told you anything, in the Name of the Lord, but what come to pass?” See? “When did I ever say it, and when did it not happen to come to pass?”

“Oh, you, what you told us come to pass, but we want the king anyhow.”

That’s the way it is today. People want to hold onto their petty ideas. They want to hold onto their creeds. They want to hold onto this. Then talking about a revival in our day, how can we have a revival when it’s all messed up the way it is? Watered gasoline and everything else in it, all kinds of detergents and all these modernistic things mixed into it.

„Wann habe ich jemals etwas gesagt... “ Wie Samuel einmal zum Volk sagte: „Habe ich euch jemals etwas im Namen des Herrn gesagt, was dann nicht eingetreten ist?“ Seht ihr? „Wann habe ich es jemals gesagt, und wann ist es nicht eingetreten?“

„Oh du, was du uns gesagt hast, ist eingetreten, aber wir wollen trotzdem den König.“

So ist das heute. Die Menschen wollen an ihren unnützen Vorstellungen festhalten. Sie wollen an ihren Glaubensbekenntnissen festhalten. Sie wollen daran festhalten. Und dann sprechen sie von einer Erweckung in unseren Tagen, wie könnten wir eine Erweckung haben, wenn alles so durcheinander ist, wie es ist? Verwässertes Benzin und alles Mögliche ist darin, alle Arten von Reinigungsmitteln und alle diese modernen Dinge sind hineingemixt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

I was coming down the road one day, and it said, some kind of modern detergent, said, “You don’t have to wash the dishes, the only thing you have to do is dip them in there and dip them out.”

I thought, “I’m going to be a hero in my house.” I go and get me a box of this stuff.

And I said to the wife, “Go on in, honey, let me wash the dishes.”

I thought, “Boy, them guys know what they’re talking about, them scientists. I’ll show her how. I’ll, she’ll... till she catches onto this, what I’m doing. Just dip it in and sit it out, that’s all you have to do.”

The kids had eat eggs for breakfast. And I poured this detergent in there, and dipped it in, dipped it out, and dipped it in and dipped it out. It was still eggy. Yes, sir. I don’t believe anything I hear on television, no more. No, sir. No, no. No, indeed.

That’s the reason I don’t believe any man-made system can stand. God has got one provided way. It isn’t Methodist, Baptist, Presbyterian; but it’s Jesus Christ, by the new Birth, believing that Bible. That’s God’s provided way, and the only way that He has, is in Jesus Christ, His Son. And, in His Son, He placed His Name. His, God’s Name is Jesus, ’cause He came in His Father’s Name. And so that would be God’s Name, because He was God.

Ich ging eines Tages die Straße entlang, und da war so eine Art modernes Spülmittel, auf dem stand: „Man braucht das Geschirr nicht waschen, man muss es nur noch dort eintauchen und wieder herausnehmen.“

Ich dachte: „Ich werde ein Held in meinem Haus sein.“ Ich ging und holte mir eine Packung von diesem Zeug.

Und ich sagte zu meiner Frau: „Geh hinein, Schatz, lass mich abwaschen.“

Ich dachte: „Junge, diese Kerle wissen, wovon sie reden, diese Wissenschaftler. Ich werde ihr zeigen, wie es geht. Ich werde, sie wird... bis sie dahinterkommt, was ich mache. Einfach hineintauchen und es aussitzen, das ist alles, was man tun muss.“

Die Kinder hatten Eier zum Frühstück gegessen. Und ich schüttete dieses Spülmittel da hinein und tauchte es ein, holte es raus, tauchte es ein und holte es raus. Es war immer noch voller Ei. Ja, mein Herr. Ich glaube nicht mehr alles, was ich im Fernsehen höre. Nein, mein Herr. Nein, nein. Absolut nicht.

Das ist der Grund, warum ich nicht glaube, dass irgendein menschengemachtes System Bestand haben kann. Gott hat einen vorbereiteten Weg. Es ist nicht der Methodist, Baptist, Presbyterianer; sondern es ist Jesus Christus, durch die neue Geburt und den Glauben an die Bibel. Das ist Gottes vorbereiteter Weg, und der einzige Weg, den Er hat, ist in Jesus Christus, Seinem Sohn. Und in Seinen Sohn hat er Seinen Namen hineingelegt. Sein, Gottes Name ist Jesus, denn Er kam im Namen Seines Vaters. Und deshalb muss es Gottes Name sein, denn Er war Gott.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

Now notice, when this great moving power of God comes into a son of God, it quickens him, the Spirit of Life enters into him. Then what does it do? It seats them in Heavenly places, right now. Not they “will be.” We are now. Now we’ve already resurrected, the dynamics and the mechanics is gone to work, quickened us, and we’re quickened up into the Presence of God, where His Spirit is. And now we are seated together in Heavenly places, in Christ Jesus; in Christ Jesus, sitting in there, that great seat of... that’s already fired up, been raised from the dead. We’re a part of it. If you’re a part of the Bride, you are, because the Bride is part of the Groom, you know. So we find out that it’s the same thing, and She’ll do just exactly what’s predicted for Her to do in this day. She won’t be a Laodicea, not by no means a lukewarm. But She’ll be on fire for God, She’ll be moving on in the Spirit of God.

Beachtet jetzt, wenn diese große, bewegende Kraft Gottes in einen Sohn Gottes hineinkommt, macht sie ihn lebendig, der Geist des Lebens kommt in ihn hinein. Was bewirkt es dann? Es versetzt sie gerade jetzt an Himmlische Örter. Nicht sie „werden sein.“ Wir sind jetzt. Jetzt sind wir bereits auferstanden, die Dynamik und die Mechanik haben zu wirken begonnen, haben uns lebendig gemacht, und wir sind belebt worden in die Gegenwart Gottes hinauf, wo Sein Geist ist. Und jetzt sitzen wir miteinander in Himmlischen Örtern in Christus Jesus; sitzen dort in Christus Jesus, diesem großen Sitz von... der bereits gezündet wurde, von den Toten auferstanden ist. Wir sind ein Teil davon. Wenn ihr ein Teil der Braut seid, seid ihr es, denn die Braut ist ein Teil des Bräutigams, wisst ihr. So stellen wir also fest, dass es dasselbe ist, und Sie wird genau das tun, was für Sie für diesen Tag vorausgesagt wurde. Sie wird nicht wie die von Laodizea sein, keinesfalls lauwarm. Aber Sie wird für Gott brennen, Sie wird im Geist Gottes vorwärtsgehen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

Now we’re looking here now to find out. Now let us, now at this same time that it does, that this strikes us; and, when, we’re once dead in sin and trespassing, trespasses, rather, He... we been quickened together unto His Word of this age.

Now let us think about way back in the old times, of somebody that was quickened by this Word; just before we have the prayer service for the sick. Let’s take a few characters, watch their characteristic.

Nun, lasst es uns jetzt betrachten, um es zu sehen. Lasst uns nun, zu dieser Zeit jetzt, wo uns dieses trifft; und als wir einst tot waren in Sünde und Übertretung oder eher Übertretungen, Er... sind wir zusammen lebendig gemacht worden hin zu Seinem Wort für dieses Zeitalter.

Lasst uns nun an die vergangenen Zeiten zurückdenken an jemanden, der durch dieses Wort lebendig gemacht worden ist; kurz bevor wir den Gebetsgottesdienst für die Kranken haben. Lasst uns ein paar Personen nehmen, ihre Eigenschaften betrachten.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

Let’s take a man here that kept all the Word of God, back in the Old Testament, by the name of Enoch. He was so quickened by the Word of God, that he had a testimony, that, “He pleased God.” There wasn’t one thing that God commanded Enoch to do but what he did it.

I wonder how many Enoch’s would be here this afternoon, that, if you know it’s in the Word of God? How many of you bobbed-haired women could call yourself an Enochist, see, see, and know that God condemns that? How many of you men, that let’s them women do that, could call yourself an Enoch? Oh, my! That’s just one thing, how about the thousands? And we smother down, say, “I belong to this, and I belong to that.” You may belong to that, but... till you come into God’s provided place! And you can’t get in there unless you become part of that Word. And, being part of It, you become all of It, subject to all. Notice, we have this here that the Bible calls “the Word of God,” and, which, it is the Word of God.

Nehmen wir hier einen Mann, der damals im Alten Testament das ganze Wort Gottes gehalten hat, er hieß Henoch. Er wurde durch das Wort Gottes so lebendig gemacht, dass er ein Zeugnis hatte, dass „Er Gott wohlgefiel.“ Da gab es nicht eine Sache, die Gott Henoch aufgetragen hatte, die er nicht getan hätte.

Ich frage mich, wie viele Henochs wären heute Nachmittag hier, die, wenn sie wissen, dass es im Wort Gottes steht? Wie viele von euch Frauen mit kurzem Haar könnten sich als Henochistin bezeichnen, seht ihr, seht ihr, und wissen, dass Gott das verurteilt? Wie viele von euch Männern, die ihre Frauen das tun lassen, könnten sich Henoch nennen? Oh my! Das ist nur eine Sache, wie sieht es mit den Tausenden aus? Und wir vertuschen das und sagen: „Ich gehöre zu diesem, und ich gehöre zu jenem.“ Ihr mögt dazu gehören, aber... bis ihr in Gottes vorbereiteten Ort hineinkommt! Und ihr könnt dort nicht hineinkommen, wenn ihr nicht ein Teil dieses Wortes werdet. Und wenn ihr ein Teil Davon seid, werdet ihr das Ganze, seid dem Ganzen unterworfen. Beachtet, wir haben dies hier, das die Bibel „das Wort Gottes“ nennt, und das ist das Wort Gottes.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

Now we find out that Enoch come into God’s provided way, with His Word, and walked five hundred years, and pleased Him. And we find out that the mechanics was so perfect in him, that when the dynamics got to working in the engine, It just took him off the earth. He took the first airplane flight, like, to Heaven. Working on God’s mechanics and dynamics, together, “he was not,” because God took him out of the earth, without death. That’s exactly right. He was walking in God’s provided way.

Nun sehen wir, dass Henoch auf Gottes vorbereitetem Weg kam, mit Seinem Wort, und fünfhundert Jahre lang wandelte und Ihm wohlgefiel. Und wir stellen fest, dass die Mechanik in ihm so vollkommen war, dass, als die Dynamik im Motor zu wirken begann, Es ihn einfach von der Erde hinwegnahm. Er nahm sozusagen den ersten Flug mit dem Flugzeug in den Himmel. Gottes Mechanik und Dynamik wirkten zusammen und „er war nicht mehr“, weil Gott ihn von der Erde hinwegnahm, ohne zu sterben. Das stimmt genau. Er ging auf dem von Gott vorbereiteten Weg.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

The same thing we find out on Elijah. Old Elijah had bawled out so many of those painted-face Jezebel’s, and haircuts, and so forth, that they were using of that day, the old man had spent his life just condemning sin amongst them women, because they had a woman, Jezebel, there to set a pace.

Just about like your Hollywood here has, and got all the sisters all wound up into it out there. And, the Jezebel still lives, you can just look around and you can see she does. And she is still in great power, too.

Das Gleiche sehen wir bei Elia. Der alte Elia hatte so viele dieser geschminkten Isebels zurechtgewiesen, ihre Haarschnitte und so weiter, die sie an jenem Tag hatten, der alte Mann hatte sein Leben damit verbracht, die Sünde unter diesen Frauen zu verurteilen, weil sie dort eine Frau hatten, Isebel, die die Richtung vorgab.

Ungefähr so wie mit eurem Hollywood hier, und alle Schwestern haben sich dort einwickeln lassen. Und jene Isebel lebt immer noch, ihr könnt euch einfach umsehen und sehen, dass sie es tut. Und sie hat auch immer noch große Macht.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

Now we find out, the old fellow being a prophet, he had cursed that thing and everything, stayed perfectly in the will of God. When all the rest of the preachers weakened off, he stayed right there with It.

And one day he got so tired, that, God sent a chariot down from Heaven, and horses of fire, and took him up. He was so full of that quickening power! Just think, with the Word of God in his heart, he become so full of that quickening power that quickened him!

“If the Spirit of God, He...“ I believe we find in Romans, 11, or, 1:11, “If,” it says, “If the Spirit...“ Or, Romans 8:11, it is, “If the Spirit that raised up Jesus from the dead be in you, It will also quicken your mortal bodies. If the Spirit that raised up Jesus from the dead, if... if It be in you, It’ll also quicken your mortal bodies.”

Quicken it! What does the word quick mean? The Greek word means, “to be brought to life after death.” Hallelujah. There’s the gate of worship. Worshipping in the Spirit and in Truth, mechanics and dynamics, together. You see what I mean?

“If the Spirit that raised up Jesus from the dead dwells in you, It will quicken, make alive, your mortal bodies, because It’s already Life.” And when It comes into your body, It brings your whole body subject to It. Subject to what? The Word of God. “If it’s in you.”

Jetzt stellen wir fest, der alte Kerl war ein Prophet, er hatte diese Sache und alles verflucht, er blieb vollkommen im Willen Gottes. Als alle anderen Prediger schwächer wurden, verblieb er genau Damit.

Und eines Tages wurde er so müde, dass Gott einen Wagen mit feurigen Pferden vom Himmel herab sandte und ihn hinauf holte. Er war so erfüllt von dieser lebendig machenden Kraft! Denkt nur, mit dem Wort Gottes in seinem Herzen wurde er so voll von dieser lebendig machenden Kraft, die ihn belebte!

„Wenn der Geist Gottes, Er... “ Ich glaube, es steht in Römer 11 oder 1,11: „Wenn“ heißt es: „Wenn der Geist... “ Oder es ist Römer 8,11: „Wenn der Geist, der Jesus von den Toten auferweckt hat, in euch ist, wird Er auch eure sterblichen Leiber lebendig machen. Wenn der Geist, der Jesus von den Toten auferweckt hat, wenn... wenn Er in euch ist, wird Er auch eure sterblichen Leiber lebendig machen.“

Sie lebendig machen! Was bedeutet das Wort beleben? Das griechische Wort bedeutet: „nach dem Tod zum Leben erweckt zu werden.“ Halleluja. Da ist das Tor der Anbetung. Anbetung im Geist und in der Wahrheit, Mechanik und Dynamik zusammen. Versteht ihr, was ich meine?

„Wenn der Geist, der Jesus von den Toten auferweckt hat, in euch wohnt, wird Er eure sterblichen Leiber beleben, lebendig machen, denn Er ist bereits das Leben.“ Und wenn Er in euren Leib kommt, macht Er euren ganzen Leib Ihm untertan. Wem untertan? Dem Wort Gottes. „Wenn es in euch ist.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

Now if it’s something in you, telling you, “Well, that was the days past. And Mark 16 is not true, and that Pentecostal idea of the baptism of the Holy Ghost.” That ain’t the Spirit of God in you. I don’t care how well you’re trained, you, that’s not the Spirit of God. You say, “Well, my mother belonged to this, and my father, through years, and my brother.” Whatever you want to say about your relatives, and so forth, that might have been all right with them; but it ain’t for you, see, you’ve got to this day come into Christ Jesus, for this age and the promise that’s meant for this age.

Wenn nun etwas in euch ist, das euch sagt: „Nun, das waren die vergangenen Tage. Und Markus 16 ist nicht wahr, und diese pfingstliche Vorstellung der Taufe des Heiligen Geistes.“ Das ist nicht der Geist Gottes in euch. Es ist mir egal, wie gelehrt ihr seid, ihr, das ist nicht der Geist Gottes. Ihr sagt: „Nun, meine Mutter gehörte jahrelang dazu, und mein Vater, und mein Bruder.“ Was auch immer ihr über eure Verwandten und so weiter sagen wollt, das mag für sie in Ordnung gewesen sein; aber es ist nicht für euch, seht ihr, ihr müsst an diesem Tag in Jesus Christus hineinkommen, für dieses Zeitalter und die Verheißung, die für dieses Zeitalter bestimmt ist.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

Notice, we find out that this great quickening power struck Enoch, it quickened him and he went Home without dying.

It struck Elijah, quickened him till he went Home without dying.

We find out his successor was Elisha, which is a type there of Christ and the Church, Elisha. Elijah done four miracles, and Elisha done eight miracles. He had a double portion, like was poured out upon the Church. [Blank spot on tape.] Later they had a dead man, throwed it over on his bones, and he come to life. That quickening power was in the grave with him. You can’t...

It’s always there, when you get that quickening power of God, being quickened up with Him now.

Beachtet, wir sehen, dass diese große, lebendig machende Kraft Henoch traf, sie belebte ihn, und er ging nach Hause, ohne zu sterben.

Sie traf Elia, belebte ihn, bis er nach Hause ging, ohne zu sterben.

Wir sehen, dass sein Nachfolger Elisa war, das ist dort ein Sinnbild auf Christus und die Gemeinde, Elisa. Elia wirkte vier Wunder, und Elisa wirkte acht Wunder. Er hatte ein doppeltes Maß, wie es über die Gemeinde ausgegossen wurde. [Leere Stelle auf dem Tonband.] Später nahmen sie einen Toten, warfen ihn auf seine Gebeine, und er wurde wieder lebendig. Diese lebendig machende Kraft war mit ihm im Grab. Ihr könnt nicht...

Sie ist immer dort, wenn ihr diese lebendig machende Kraft Gottes bekommt, wenn ihr jetzt mit Ihm lebendig gemacht worden seid.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

Now remember, in Christ, we are flesh of His flesh, bone of His bones. When God wounded Christ at Calvary, He was wounded for me and you. We are flesh of His flesh, and bone of His bone, body of His body, Name of His Name, Bride of Him. See, we are in Him, we are His flesh and His bones.

And God has already raised us up, potentially. The quickening power that raised us from a life of sin, and changed our being, it has potentially raised us up in Christ Jesus, which, the resurrection will bring us forth in the fully maturity.

Nun, denkt daran, in Christus sind wir Fleisch von Seinem Fleisch, Gebein von Seinem Gebein. Als Gott Christus auf Golgatha verwundete, wurde Er für mich und euch verwundet. Wir sind Fleisch von Seinem Fleisch und Gebein von Seinem Gebein, Leib von Seinem Leib, Name von Seinem Namen, Seine Braut. Seht ihr, wir sind in Ihm, wir sind Sein Fleisch und Sein Gebein.

Und Gott hat uns bereits auferweckt, potenziell. Die lebendig machende Kraft, die uns aus einem Leben der Sünde auferweckt und unser Wesen verändert hat, sie hat uns potenziell auferweckt in Christus Jesus, wobei die Auferstehung uns in der vollen Reife hervorbringen wird.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

Now remember, we died in our own name, was buried, and raised in His. See, we’re no more of our own. Of which, that great Name of “Jesus Christ” which the Bible said over here in Ephesians 1:21, that, “Both families, in Heaven and earth, is named after that Name.” That’s where God put His Name. That’s the family’s Name in Heaven. That’s the family’s Name on earth.

And we’re in Jesus Christ, by spiritual baptism, not by water; by Spirit, we are baptized into one Body, which is Christ, the worshipping place. Then, being in there, we are being on this ground, it’s like the abstract deed.

Nun, denkt daran, wir sind in unserem eigenen Namen gestorben, wir wurden begraben und wurden in Seinem auferweckt. Seht ihr, wir gehören nicht mehr uns selbst. Von diesem großen Namen „Jesus Christus“ sagt die Bibel hier in Epheser 1,21, dass „Beide Familien im Himmel und auf Erden nach diesem Namen benannt sind.“ Dorthin hat Gott Seinen Namen gelegt. Das ist der Name der Familie im Himmel. Das ist der Name der Familie auf der Erde.

Und wir sind in Jesus Christus durch die geistliche Taufe, nicht durch Wasser; durch den Geist sind wir in einen Leib hineingetauft, welcher Christus ist, die Stätte der Anbetung. Wenn wir dann dort sind, befinden wir uns auf diesem Grund, das ist wie der Grundbuchauszug.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

You say, “I bought a piece of ground.” It isn’t yours yet until you got an abstract. But if you got an abstract, it shows that everything was ever against that piece of ground has been stricken off.

And then when you’ve become a Christian and accept Christ as your Saviour, then, when God sends down the abstract, it shows that no matter what your father did, your mother did, what anybody else did; your mother, daddy might have been drunkards, prostitutes; whatever it was, every sin is stricken off! You’ve got an abstract title. There is nothing can put you off of it. And, look, everything that’s on that ground belongs to you! Amen. And when you’re in Christ Jesus, by the baptism of the Holy Ghost, every gift of God belongs in the Church. Amen. It’s an abstract title deed. You, it’s yours, it belongs to you. It quickens your mortal bodies. Oh, my, if we’d think of it!

Ihr sagt: „Ich habe ein Stück Land gekauft.“ Es gehört euch noch nicht, bis ihr einen Auszug bekommt. Aber wenn ihr einen Auszug habt, dann zeigt das, dass alles, womit dieses Grundstück jemals belastet war, gelöscht wurde.

Und wenn ihr dann ein Christ geworden seid und Christus als euren Retter angenommen habt, wenn Gott dann den Auszug heruntersendet, dann zeigt es, dass egal, was euer Vater getan hat, eure Mutter getan hat, was irgendjemand anderes getan hat; eure Mutter, euer Vater mag ein Säufer oder eine Prostituierte gewesen sein; was auch immer es war, jede Sünde ist ausgelöscht! Ihr habt den Grundbuchauszug. Nichts kann euch davon wegbringen. Und seht, alles, was auf diesem Grundstück ist, gehört euch! Amen. Und wenn ihr in Christus Jesus seid durch die Taufe des Heiligen Geistes, jede Gabe Gottes gehört in die Gemeinde. Amen. Es ist eine Eigentumsurkunde. Ihr, es gehört euch, es gehört euch. Es macht eure sterblichen Leiber lebendig. Oh my, wenn wir darüber nachdenken!

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra SamSut

Let us take a look at those faithful ones at Pentecost. They were all in the upper room there, and they was all scared. They had, they had the... the title, all right, but they were afraid. “And all at once there came a sound from Heaven,” the abstract sent down to them, “like a rushing mighty wind, filled all the house where they were sitting.” And they were so quickened by That, till all their cowardliness they were... One of them was afraid, that even deny he wasn’t a Pharisee yet, or he wasn’t a Sadducee yet. But when that Holy Ghost fell and baptized him into Jesus Christ, he became flesh of His flesh, bone of His bone, Word of His Word. He was a new creation. He was a new person. It quickened his body.

Lasst uns diese Gläubigen zu Pfingsten betrachten. Sie waren alle dort im Obersaal, und sie hatten alle Angst. Sie hatten, sie hatten zwar den... den Besitzanspruch, aber sie fürchteten sich. „Und plötzlich geschah ein Brausen vom Himmel“, der Grundbuchauszug wurde ihnen gesandt, „wie ein rauschender, mächtiger Wind, erfüllte das ganze Haus, in dem sie saßen.“ Und sie wurden Davon so belebt, bis ihre ganze Feigheit, die sie... Einer von ihnen fürchtete sich so, dass er sogar leugnete, noch kein Pharisäer oder Sadduzäer zu sein. Aber als dieser Heilige Geist fiel und ihn in Jesus Christus hineintaufte, da wurde er Fleisch von Seinem Fleisch, Gebein von Seinem Gebein, Wort von Seinem Wort. Er war eine neue Schöpfung. Er war ein neuer Mensch. Es machte seinen Leib lebendig.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: