THE SEED SHALL NOT BE HEIR WITH THE SHUCK

Do 29.04.1965, Frühstück, Biltmore Hotel
Los Angeles, California, USA
Übersetzung anzeigen von:

Die Spreu wird nicht mit dem Weizen erben

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka

Herkunft der Übersetzung : Voice Of God Recordings

Transcript/text notes
Source transcript: VOGR

Thank you very much, Brother Demos. And now we’re happy to be here this morning, and hear all these fine testimonies from these fine people, and now we trust that God will continue to be with us and bless us.

Now, tonight, I understand that I’m to speak tonight, the Lord willing. And I asked Brother Shakarian, just a few moments ago, I said, “Now, don’t feel embarrassed. I know we have to get out of here at eleven o’clock and I... I just lose all sense of time when I get up here.”

It looks like all the rest of us do. We feel... They say, “Two minutes, three minutes, or...“ Brother Smith, you know, that’s hard to do in two or three minutes. And I know how it is, and I feel sorry for each one. But we’re in a time age, where we are. We’re going to Eternity, but we’re now in time.

And I said, “Brother Demos, just a little before time, don’t feel embarrassed, just pull me on the coat and I’ll know that’s time to stop.” Now, if I don’t get finished, I’ll finish tonight. So if I do, well, I have a new text for tonight.

Vielen Dank, Bruder Demos. Und jetzt sind wir froh, heute Morgen hier zu sein und diese ganzen guten Zeugnisse von diesen feinen Menschen zu hören, und jetzt vertrauen wir darauf, dass Gott auch weiterhin mit uns sein und uns segnen wird.

Nun, wegen heute Abend, ich habe es so verstanden, dass ich heute Abend sprechen soll, so der Herr will. Und ich habe gerade eben zu Bruder Shakarian gesagt: „Nun, das braucht dir nicht unangenehm sein. Ich weiß, dass wir um elf Uhr hier raus sein müssen, und ich... ich verliere einfach jedes Zeitgefühl, wenn ich hierher komme.“

Es scheint uns allen so zu gehen. Wir haben das Gefühl... Sie sagen: „Zwei Minuten, drei Minuten oder...“ Bruder Smith, du weißt, dass das in zwei oder drei Minuten schwer zu schaffen ist. Und ich weiß, wie es ist, und mir tut jeder Einzelne leid. Aber wir befinden uns in einer Epoche der Zeit. Wir gehen in die Ewigkeit, aber jetzt sind wir in der Zeit.

Und ich sagte: „Bruder Demos, kurz vor der Zeit, das braucht dir nicht peinlich sein, ziehe einfach an meiner Jacke und ich weiß, dass es Zeit ist, aufzuhören.“ Nun, wenn ich nicht fertig werde, werde ich es heute Abend zu Ende bringen. Wenn ich aber fertig werde, dann habe ich einen neuen Text für heute Abend.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now just before we open the Book, let us speak to the Author, with our heads bowed.

Dear Heavenly Father, we thank Thee this morning for this gathering, for what we’ve already heard. If we should just pass the benediction now, Lord, we would feel that it had been good to be here. So I pray that You’ll continue, if it’s good in Your sight, and continue to be with us and help us. And now we gather ourselves around the Word. As we have gathered around the fellowship of each other, hearing the testimonies of what You have done for us, now let us go back in the Word and find where all this comes from. Then, that will be a confirmation of what we’re feeling and seeing, taking place today. Grant these things in Jesus Christ’s Name. Amen.

Nun, bevor wir das Buch aufschlagen, lasst uns mit gebeugten Häuptern zum Autor sprechen.

Lieber Himmlischer Vater, wir danken Dir heute Morgen für dieses Zusammensein, für das, was wir bereits gehört haben. Wenn wir jetzt einfach den Segen aussprechen würden, Herr, hätten wir das Gefühl, dass es gut war, hier gewesen zu sein. So bete ich, dass Du fortfährst, wenn es Dir wohlgefällig ist, und sei weiterhin bei uns und hilf uns. Und jetzt versammeln wir uns um das Wort. Nachdem wir uns miteinander versammelt haben und die Zeugnisse darüber gehört haben, was Du für uns getan hast, lass uns nun zurück ins Wort gehen und herausfinden, wo das alles herkommt. Dann wird das eine Bestätigung dessen sein, was wir fühlen und sehen, was heute geschieht. Gewähre diese Dinge im Namen Jesu Christi. Amen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, as... as His servant, I... I’m obligated to a Message. And I sometimes have been very much misunderstood, in times past, and perhaps will always. But I don’t say things sometimes to be... to be different, I say them to be honest. And I like to say what I think is right. Everybody has a... a right to those things, to express his own opinion. That’s why I’m among you.

And Brother Shakarian, speaking about the prayer cards in the prayer lines, of seeing what the Holy Spirit... Now, he didn’t say that about me. That’s about the Holy Spirit, because I couldn’t do those things. Anyone knows, that I couldn’t do. But... but that’s the minor side, what you see here. You should be out in other place, and watch how He foretells things! And I... things that will happen, it’s, these are just... you, you’re the one who does that. You’re the one who believes God.

Nun, als... als Sein Diener bin ich... ich bin einer Botschaft verpflichtet. Und ich bin manchmal sehr missverstanden worden in vergangenen Zeiten, und werde es vielleicht immer sein. Aber ich sage die Dinge manchmal nicht, um... um anders zu sein, ich sage sie, um ehrlich zu sein. Und ich sage gerne, was ich für richtig halte. Jeder hat ein... ein Recht auf diese Dinge, um seine eigene Meinung zu äußern. Deswegen bin ich unter euch.

Und Bruder Shakarian hat über die Gebetskarten in den Gebetsreihen gesprochen, zu sehen, was der Heilige Geist... Nun, das hat er nicht über mich gesagt. Es geht um den Heiligen Geist, denn ich könnte diese Dinge nicht tun. Jeder weiß, dass ich das nicht tun könnte. Aber... aber das ist nur der kleinere Teil, den ihr hier seht. Ihr solltet dort an den anderen Orten sein und sehen, wie Er die Dinge vorhersagt! Und ich... Dinge, die passieren werden, nun, es ist nur... ihr, ihr seid diejenigen, die das bewirken. Ihr seid diejenigen, die Gott glauben.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And... and then if you don’t believe God, remember, He tells you so, right here at the platform. And if you’re in sin, He tells you so. And the things that you’ve done, and ought not have done, He tells you so. It just isn’t only what they put on the prayer card. They could put on their prayer card... They wouldn’t say, on there, they was a “sinner,” and this woman was “living with the wrong husband,” or so forth. And they won’t put that on a prayer card, but the Holy Spirit gets that anyhow, see. See? And so it’s then in now (how) the... the supernatural part, friends.

And I say this honorably. Cause, there is not many of us here this morning, just a small group. It amazes me, till it makes me so nervous, I just feel like screaming sometimes. And when I sit down to a spot, on the mountainside, where I spend a great deal of time there, receiving from God, come down and give out to the people what He gave to me. And I... I don’t want to be different from people. But yet, to be honest, I’ve got to be honest with God, see, to... to a Message.

Und... und dann, wenn ihr nicht an Gott glaubt, denkt daran, Er sagt es euch direkt hier auf der Plattform. Und wenn ihr in Sünde seid, sagt Er es euch. Und die Dinge, die ihr getan habt und nicht hättet tun sollen, sagt Er euch. Es ist nicht einfach nur das, was sie auf die Gebetskarte schreiben. Sie könnten auf die Gebetskarte schreiben... Sie würden da nicht hinschreiben, dass sie ein „Sünder“ sind und diese Frau „lebt mit dem falschen Ehemann“ oder so etwas. Und sie würden das nicht auf eine Gebetskarte schreiben, aber der Heilige Geist erfasst das sowieso, seht ihr. Seht ihr? Und so ist es dann jetzt (wie) der... der übernatürliche Teil, Freunde.

Und ich sage dies ehrenvoll. Denn heute Morgen sind nicht viele von uns hier, nur eine kleine Gruppe. Es erstaunt mich, bis es mich so nervös macht, dass mir manchmal zum Schreien zumute ist. Und wenn ich mich an eine Stelle am Berghang setze, wo ich viel Zeit verbringe und etwas von Gott empfange, dann herunterkomme und den Menschen das gebe, was Er mir gegeben hat. Und ich... ich möchte nicht anders sein als die Menschen. Aber um ehrlich zu sein, muss ich ehrlich mit Gott sein, seht ihr, für... für eine Botschaft.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And now we’re, the Lord willing, we’re fixing to leave right away for an overseas tour, just in a few days, and if that be the will of the Lord. I certainly solicit your prayers.

You’re so nice! I get to talking, I just forget all about time, like the rest of us. But to Brother Shakarian, these fine ministers here at the platform, and out there, all you friends to Jesus Christ, I salute you in His Name; as a... a fellow kinsman with you, by the cross, to God, being brothers and sisters.

I want to turn, this morning, in the Scripture, over in the Book of Galatians, the Lord willing. I wish to read a Scripture.

Und jetzt sind wir kurz davor, so der Herr will direkt zu einer Überseereise aufzubrechen, in nur wenigen Tagen, und wenn das der Wille des Herrn ist. Ich bitte euch sicherlich sehr um eure Gebete.

Ihr seid so nett! Wenn ich anfange zu reden, vergesse ich einfach die Zeit, so wie wir alle. Aber Bruder Shakarian und diese feinen Prediger hier am Podium und da draußen, all ihr Freunde von Jesus Christus, ich grüße euch in Seinem Namen; als ein... ein Mitverwandter mit euch durch das Kreuz von Gott, als Brüder und Schwestern.

Ich möchte heute Morgen in der Schrift den Galaterbrief aufschlagen, so der Herr will. Ich möchte eine Schriftstelle lesen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, last night, hearing the message that went forth from our ministering brother here at the platform, he spoke in tongues. Bredesen, Brother Bredesen, a very fine man. I...

To see this with my illiteracy and education, my lack of understanding by words, and then knowing the Message to be true, and see such men as was on that panel the other night, standing there, and that can meet that intellectual type. They might not be able to do what the Lord has called me to do. I can’t do what the Lord has called them to do. But us working together, I’m sure we can get the Message over, if we’ll just stay before God.

And when he gave a... a testimony here last night. And the Holy Spirit spoke in tongues, and, someone out in the audience, I always know to reverence that. Cause, I understand, by the Bible, that’s the Spirit of God bringing something to us. And he said, spoke of the latter rain, former rain and latter rain. And that brings me to a thought.

Nun, gestern Abend haben wir die Botschaft gehört, die unser Predigerbruder hier auf der Plattform gebracht hat, er sprach in Zungen. Bredesen, Bruder Bredesen, ein sehr feiner Mann. Ich...

Wenn ich mit meiner mangelnden Bildung und Schulung, meinem mangelnden Verstehen von Worten dennoch weiß, dass die Botschaft wahr ist und solche Männer sehe, die neulich Abend dort in dem Ausschuss standen, die dieser intellektuellen Art von Menschen entsprechen. Sie sind vielleicht nicht in der Lage, das zu tun, wozu der Herr mich berufen hat. Ich kann nicht tun, wozu der Herr sie berufen hat. Aber wenn wir zusammenarbeiten, bin ich sicher, dass wir die Botschaft verbreiten können, wenn wir einfach vor Gott bleiben.

Und als er gestern Abend hier ein... ein Zeugnis gab. Und der Heilige Geist sprach in Zungen und jemand aus der Zuhörerschaft, das weiß ich immer zu schätzen. Denn ich verstehe das von der Bibel her, dass das der Geist Gottes ist, der uns etwas bringt. Und er sagte, er sprach von dem Spätregen, Frühregen und Spätregen. Und das bringt mich auf einen Gedanken.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

That Brother Bonham had just give me a little package with some checks on it, said, “This is a love offering for the... from the people.” Now, he... he, they should not have done that. See, I didn’t come here for that purpose. But I... he, they give it to me, and, of course, there would be... there is no way of giving it back. And I’m going to take it, if the Lord willing, and try to put it on my expenses, going overseas. Because, I’m not sponsored, no means, where I’m going.

It’s kind of a secret, because the churches won’t let me in. And I’m going in as a hunter, because it’s on my Lord. The Lord has put it on my heart to do it, and I have to go in kind of under disguisement. See? So they have a little funny ideas there, that each one wants me to sign a card, that I’ll agree with them on what they believe, and say this other group is wrong, and this group says they’ll bring me in if I’ll say this group is wrong. See? But I don’t like that. See, we are...

I’ve always tried to stand between the people, outside of the organizations and their differences, and call to what it seemed like the Spirit of God was saying through the brethren here this morning, that we are not a denomination. We are children of a family. Now, there is not no Branham denomination. There is a Branham family, and we all don’t join that family, we’re born in that family. And so, I, that’s what I’m trying to represent, the... the best that I know how.

Bruder Bonham hatte mir gerade ein kleines Paket mit einigen Schecks gegeben und gesagt: „Dies ist eine Liebesgabe für... von den Menschen.“ Nun, er... er, das hätten sie nicht tun sollen. Seht ihr, ich bin nicht zu diesem Zweck hergekommen. Aber ich... er, sie geben es mir und natürlich gibt es... es gibt keine Möglichkeit, es zurückzugeben. Und ich werde es nehmen, so der Herr will, und versuchen, es für meine Kosten zu benutzen, wenn ich nach Übersee gehe. Denn ich werde dort nicht unterstützt, wo ich hingehe, sie haben keine Mittel.

Es ist ein wenig geheimgehalten, weil die Gemeinden mich nicht hineinlassen wollen. Und ich gehe dort als Jäger hin, denn es liegt an meinem Herrn. Der Herr hat es mir aufs Herz gelegt, es zu tun, und ich muss so ein wenig versteckt dahingehen. Seht ihr? Sie haben dort so ein paar seltsame Vorstellungen, jeder von ihnen möchte, dass ich etwas unterschreibe, dass ich mit ihnen übereinstimme, was sie glauben, und sage, dass diese andere Gruppe verkehrt ist, und diese Gruppe sagt, dass sie mich haben wollen, wenn ich sage, dass diese Gruppe verkehrt ist. Seht ihr? Aber das mag ich nicht. Seht ihr, wir sind...

Ich habe immer versucht, zwischen den Menschen zu stehen, außerhalb der Organisationen und ihren Differenzen und zu dem aufzurufen, was der Geist Gottes durch die Brüder hier heute Morgen zu sagen schien, dass wir keine Konfession sind. Wir sind Kinder einer Familie. Nun, es gibt keine Branham-Konfession. Es gibt eine Branham-Familie, und wir alle sind dieser Familie nicht beigetreten, wir werden in diese Familie geboren. Und so versuche ich, das zu repräsentieren, so... so gut ich es kann.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now in Galatians 4:27-31, I believe I have marked down here, I’d like to read this for a text:

For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate has... more children than she that has an husband.

Now we, brethren, as Isaac was, are the children of the promise.

But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so is it now.

Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondswoman and her son: for the son of the bondswoman shall not be heir with the son of the freewoman.

So then, brethren, we are not children of the bondswoman, but of the free.

May the Lord add His blessings now to His precious Word.

Nun, Galater 4:27-31 habe ich hier notiert, glaube ich, ich möchte dies als einen Text lesen:

Denn es steht geschrieben: Sei fröhlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst; brich aus in Jubel und rufe laut, die du nicht schwanger bist: denn die Einsame hat... mehr Kinder, als die den Mann hat.

Wir aber, Brüder, sind wie Isaak Kinder der Verheißung.

Aber wie damals der nach dem Fleisch Geborene den verfolgte, der nach dem Geist geboren war, so ist es auch jetzt.

Aber was spricht die Schrift? Stoße die Magd hinaus und ihren Sohn; denn der Sohn der Magd soll nicht erben mit dem Sohn der Freien.

Also, Brüder, sind wir nicht Kinder der Magd, sondern der Freien.

Möge der Herr jetzt Seinen Segen zu Seinem kostbaren Wort hinzufügen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

I have a few, last night jotting down a few things; and it used to be, when I just had one meeting a week, somewhere, I... I could remember those Scriptures just as plain in my mind. But now after I... Now, as I say a little jokey way, I don’t mean to be joking here at this platform. But after passing twenty-five, the second time, I don’t remember like I used to. There is a lot of... There is a lot of miles on this old ford, and so I don’t remember it. But as long as I can move, I want to give every move to the glory of Him Who saved me.

Now I, seeing then this morning, watching... Maybe this seems strange, and maybe to an intellectual mind it might be altogether mixed up, but it’s complimentary to the thing that I’m called for. Even every little thing is a sign to me. I watch It, see how It moves. That’s how I get my message sometime, is to watch and see the way the Spirit moves, and see what this one says, that one says.

Ich habe mir gestern Abend ein paar Dinge notiert; und als ich früher nur eine Versammlung pro Woche irgendwo hatte, ich... ich konnte mir diese Schriftstellen einfach im Kopf merken. Aber nachdem ich jetzt... Nun, ich sage das in scherzhafter Weise, obwohl ich hier am Podium keine Scherze machen möchte. Aber nachdem ich zum zweiten Mal fünfundzwanzig Jahre alt geworden bin, kann ich mich nicht mehr so gut erinnern wie früher. Es gibt viele... Dieser alte Ford ist bereits viele Meilen gefahren, deshalb kann ich es mir nicht mehr gut merken. Aber solange ich mich bewegen kann, möchte ich jeden Schritt zur Ehre Dessen machen, Der mich gerettet hat.

Nun, ich habe heute Morgen gesehen und beobachtet... Vielleicht erscheint dies merkwürdig und für einen intellektuellen Verstand mag es ganz und gar verworren sein, aber es ergänzt die Sache, zu der ich berufen bin. Selbst jede Kleinigkeit ist für mich ein Zeichen. Ich beobachte Es und sehe, wie Es sich bewegt. So bekomme ich manchmal meine Botschaft, indem ich beobachte und sehe, wie der Geist sich bewegt und ich sehe, was dieser sagt und was jener sagt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And you’ve noticed me, many times, before a healing service, standing there on the platform, or sitting back, watching. I’m feeling the Spirit, the way It’s moving, and already know what’s the matter with that person sitting there. See? See it over, over here, see, you catch It even before you go to the platform.

Sometimes before I come to the meeting, sometimes, before even coming over here like to California, I’ve set down with those who with me, say, “There will be a certain thing happen, this will take place here, and this will be down here, it’ll go over this way,” see, because it’s in the Spirit of God. He is the... He knowed all things from the beginning, see, and so He is the Eternal One.

Und ihr habt schon oft vor einem Heilungsgottesdienst gesehen, wie ich dort auf der Plattform stehe oder hinten sitze und beobachte. Ich fühle den Geist, wie Er sich bewegt und weiß bereits, was mit der Person los ist, die dort sitzt. Seht ihr? Ich schaue hinüber, hierhin, seht ihr, erfasse Es sogar, bevor ich auf die Plattform gehe.

Bevor ich manchmal zu einer Versammlung gehe, bevor ich manchmal irgendwo hinkomme wie hier nach Kalifornien, habe ich mich mit denen hingesetzt, die bei mir waren und gesagt: „Es wird eine bestimmte Sache geschehen, das wird hier stattfinden und das wird dort unten sein, es wird in diese Richtung gehen“, seht ihr, denn es ist im Geiste Gottes. Er ist der... Er wusste alle Dinge von Anfang an, seht ihr, und so ist Er der Ewige.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And then noticing, this morning, Brother Jewel Rose, a very precious friend and brother to all of us, how that he got up and read that Psalms. Look how that dovetailed in, like he said, “I want to see what kind of a seed that’s hanging on you.” Last night, the Spirit spoke and said, and about, “The latter rain, former and latter rain, both being poured out in the last days.” And this morning, “The seed that’s hanging on you.” See, the Spirit speaking, watch how It did through these ministers, and so forth, this morning. So therefore I’m taking this subject: "The Seed Shall Not Be Heir With The Shuck".

That’s a very strange text, but, The Seed Shall Not Be Heir With The Shuck. And from taking, drawing my conclusions of this, or my text, rather, from Galatians 4:27, three, Paul here of course is speaking of the literal seed of Abraham’s two sons. Now, this, I want to use this so that you’ll be sure not to miss it. And if I go over time, I’ll pick it up tonight. And I want to teach, just like a Sunday school lesson, so that you’ll, I believe, will have a better understanding.

Und dann habe ich heute Morgen Bruder Jewel Rose gesehen, ein sehr kostbarer Freund und Bruder von uns allen, wie er aufstand und diese Psalmen las. Schaut, wie das ineinandergreift, wie er sagte: „Ich möchte sehen, was für eine Art von Samen an euch hängt.“ Gestern Abend sprach der Geist und sprach über: „Den Spätregen, Früh- und Spätregen, die beide in den letzten Tagen ausgegossen werden.“ Und heute Morgen: „Der Same, der an euch hängt.“ Seht ihr, der Geist spricht, seht, wie Er heute Morgen durch diese Prediger und so weiter geredet hat. Deshalb nehme dies als Text: Die Spreu Wird Nicht Mit Dem Weizen Erben.

Das ist ein sehr merkwürdiger Text, aber: Die Spreu Wird Nicht Mit Dem Weizen Erben. Und ich nehme meine Schlussfolgerungen dafür oder eher meinen Text aus Galater

:27, drei, hier spricht Paulus natürlich vom buchstäblichen Samen der beiden Söhne Abrahams. Nun, ich möchte dies verwenden, um sicherzugehen, dass ihr es nicht verpasst. Und wenn ich die Zeit überziehe, werde ich heute Abend fortfahren. Und ich möchte es wie in einer Sonntagsschulstunde lehren, damit ihr, so glaube ich, es besser verstehen könnt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And I... And some of you men who are... are more capable of doing this than I am, why... I’m not a theologian, by no means. And so if you disagree with me on This, just feel like I did last night when some dear sister here baked me a cherry pie. Sitting on my... my... in my hotel room this morning, I... I hit a seed, but I’m still eating pie. I just laid the seed out, you see. So, that’s, what you don’t believe about It, just lay aside, see, and just continue eat what you think is right.

Und ich... Und einige von euch Männern, die mehr... mehr in der Lage sind als ich, dies zu tun, nun... Ich bin keinesfalls ein Theologe. Und wenn ihr Hierüber nicht mit mir übereinstimmt, dann fühlt ihr euch einfach so wie ich gestern Abend, als mir eine liebe Schwester hier einen Kirschkuchen gebacken hat. Als ich heute Morgen auf meinem... meinem... in meinem Hotelzimmer saß, habe ich... ich auf einen Kern gebissen, aber ich esse trotzdem Kuchen. Ich habe den Kern einfach beiseite gelegt, seht ihr. Also legt einfach beiseite, was ihr Davon nicht glaubt, seht ihr, und esst einfach weiter von dem, was ihr für richtig haltet.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, Paul is speaking of Abraham’s two sons, which, one of them was by Sarah and the other was by Hagar. Now we find out here, and we understand that through the Scriptures, that God is represented never in two’s. It’s in three’s. Always in three, God is perfected.

The mathematics of the Bible runs perfect. God is perfected in three’s, worshipped in seven’s, and so forth. See, so we... we find that the mathematics of the Bible never fails.

And we got here two sons of Abraham, and yet we can only be heirs as long as we are one of those sons, or some son of Abraham. “For we being dead in Christ, then we become Abraham’s seeds, and are heirs with Him according to the promise,” therefore Abraham must have another Son.

Now, we know that his first son was by Hagar, and we find out his second son was by... was by Sarah. But he had a third Son, which was Jesus. Now, that may seem strange, but that’s what we’re going to try to break down. As I said, God represents Himself, always in perfection, in three’s. And I’ve made myself clear before all now, and especially to your theolo-... theologians, that these things are just the way I see It, the way It comes to me.

Nun, Paulus spricht von den beiden Söhnen Abrahams, von denen der eine von Sarah und der andere von Hagar war. Nun, wir stellen hier fest und wir verstehen, dass Gott durch die Schrift hindurch niemals in zweien dargestellt wird. Es ist in dreien. Gott ist immer in dreien vollendet.

Die Mathematik der Bibel verläuft vollkommen. Gottes Vollkommenheit wird in drei ausgedrückt, die Anbetung in sieben und so weiter. Seht ihr, so sehen wir... wir sehen, dass die Mathematik der Bibel nie versagt.

Und wir haben hier zwei Söhne Abrahams, und doch können wir nur Erben sein, wenn wir einer dieser Söhne oder irgendein Sohn Abrahams sind. „Denn da wir in Christus gestorben sind, dann werden wir zu Abrahams Samen und sind Erben mit Ihm gemäß der Verheißung“, deshalb muss Abraham einen weiteren Sohn haben.

Nun, wir wissen, dass sein erster Sohn von Hagar war und wir finden heraus, dass sein zweiter Sohn von... von Sarah war. Aber er hatte einen dritten Sohn, das war Jesus. Nun, das mag merkwürdig erscheinen, aber das ist es, was wir versuchen werden, aufzuschlüsseln. Wie ich schon sagte, stellt sich Gott Selbst immer in Vollkommenheit dar, in Dreien. Und ich habe mich nun deutlich bei allen ausgedrückt und besonders bei euren Theolo-... Theologen, dass diese Dinge genau so sind, wie ich Sie sehe, so wie Sie zu mir kommen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Like in the beginning, God, God dwelt alone, because He was the Eternal One, see, wasn’t even God. God is an “object of worship.” And the Logos, as we call It, the Word that went out of God, That, anyone knows that That was the Angel of the Lord, or the Word of the Lord, that followed the Israelites through the wilderness; the Angel of the Covenant, the Logos that went out of God. And then that Logos was made flesh and dwelt among us. Now we’re in Saint John 1, “In the beginning was the Word, the Word was with God, and the Word was God.” And now, as He gave His life for us, then His Spirit comes back upon us. Jesus said, “At that day you’ll know that I’m in the Father, the Father in Me; I in you, and you in Me.”

See, It’s God, all along, God manifesting Himself, working Himself through different ages. So those three, of, Father, Son, and Holy Spirit, same God working in three attributes. And we today are one, the Church Itself, an attribute of God’s thinking before the foundation of the world, to have a... a Church. So those which are in Christ was in Christ at the beginning, that was His thoughts, and His thoughts is His attributes.

Wie Gott am Anfang, Gott wohnte allein, denn Er war der Ewige, seht ihr, Er war nicht einmal Gott. Gott ist ein „Objekt der Anbetung.“ Und der Logos, wie wir Es nennen, das Wort, das aus Gott hervorkam, Das war, jeder weiß, dass Das der Engel des Herrn oder das Wort des Herrn war, das den Israeliten durch die Wüste folgte; der Engel des Bundes, der Logos, der aus Gott hervorkam. Und dann wurde dieser Logos Fleisch und wohnte unter uns. Jetzt sind wir in Johannes 1: „Am Anfang war das Wort, das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott.“ Und jetzt, da Er Sein Leben für uns gab, kommt Sein Geist auf uns zurück. Jesus sagte: „An jenem Tag werdet ihr erkennen, dass Ich im Vater bin, der Vater in Mir; Ich in euch und ihr in Mir.“

Seht ihr, Es ist die ganze Zeit Gott, Gott, der Sich selbst kundtut, Selber durch verschiedene Zeitalter hindurch wirkt. So sind diese drei, Vater, Sohn und Heiliger Geist derselbe Gott, der in drei Eigenschaften wirkt. Und wir sind heute eins, die Gemeinde Selbst, eine Eigenschaft der Gedanken Gottes vor Grundlegung der Welt, um eine... eine Gemeinde zu haben. So waren diejenigen, die in Christus sind, bereits am Anfang in Christus, das waren Seine Gedanken und Seine Gedanken sind Seine Eigenschaften.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Here the seed starts, in the promise. And Abraham here slightly doubted, by Ishmael. And I want to show you the three stages of these, of this Seed that we’re going to speak of, which is not heir with the shuck. Now we find that, in the beginning here, that God gave Abraham the promise.

He gave Adam the promise, first. And that was, or, the covenant was on conditions. “If you won’t do this. If you will do This.”

But when He gave it to Abraham, it was unconditional, “I have already done it.” He never... What He did, it was unconditional, He gave to Abraham. Now, and through that, Abraham having the promise, therefore we have to be Abraham’s Seed. “It was not only to Abraham, but to his Seed after him.” Now if you’ll notice, it wasn’t “seeds” after him, but “Seed” after him.

Now we find out that the promise, being slightly doubted by Sarah, and Sarah told Abraham to take this Hagar, the Egyptian, young woman, for wife, and that would be the way that God would raise up this promised seed.

Hier hat der Same seinen Anfang, in der Verheißung. Und Abraham zweifelte hier ein wenig, durch Ismael. Und ich möchte euch die drei Stufen hiervon zeigen, von diesem Samen, von dem wir sprechen werden, der nicht mit der Spreu erbt. Nun sehen wir hier am Anfang, dass Gott Abraham die Verheißung gegeben hat.

Er gab zuerst Adam die Verheißung. Und das war, vielmehr dieser Bund war an Bedingungen geknüpft. „Wenn du das nicht tun wirst. Wenn du Das tun wirst.“

Aber als Er es Abraham gab, war es ohne Bedingungen: „Ich habe es bereits getan.“ Er hat nie... Was Er tat, war bedingungslos, Er gab es Abraham. Nun, und dadurch, dass Abraham die Verheißung hatte, müssen wir Abrahams Same sein. „Es war nicht nur für Abraham, sondern auch für seinen Samen nach ihm.“ Nun, wenn ihr es bemerkt, es waren nicht die „Samen“ nach ihm, sondern der „Same“ nach ihm.

Nun, wir sehen, dass die Verheißung von Sarah leicht angezweifelt wurde und Sarah hat Abraham aufgefordert, diese Hagar, die junge Ägypterin, zur Frau zu nehmen, und das wäre der Weg, auf dem Gott diesen verheißenen Samen hervorkommen lassen würde.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, you see, from as I said last night, any move from that original plan of God throws the whole thing out of cater. We can’t move from that original Word. It’s got... We talked on it last evening, or evening before last, rather, on Balaam. He got God’s answer, straight and clear, “Don’t go!” But He has a permissive will. And you can work in that if you wish to, and God will make it honor Him, but still it’s not God’s perfect will. And that’s what we should strive for, His perfect will, not His permissive will. The Kingdom of God, which He... is in the earth today, will... can never be set up, justly, on a permissive will. It’s got to come back to His perfect will.

Nun, ihr seht, wie ich gestern Abend schon gesagt habe, jede Abweichung von diesem ursprünglichen Plan Gottes wirft die ganze Sache aus dem Gleichgewicht. Wir können uns nicht von diesem ursprünglichen Wort entfernen. Es hat... Wir haben gestern Abend oder eher vorgestern darüber gesprochen, über Bileam. Er bekam Gottes Antwort klar und deutlich: „Gehe nicht!“ Aber Er hat einen zugelassenen Willen. Und ihr könnt darin handeln, wenn ihr es möchtet und Gott wird zulassen, dass es Ihm Ehre bringt, aber es ist dennoch nicht Gottes vollkommener Wille. Und das ist es, wonach wir streben sollten, Sein vollkommener Wille, nicht Sein zugelassener Wille. Das Königreich Gottes, das Er... das heute auf der Erde ist, wird... kann niemals rechtmäßig aufgerichtet werden in einem zugelassenen Willen. Es muss zu Seinem vollkommenen Willen zurückkommen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now we see here that Sarah, after God had told Abraham that the child would be born through Sarah, that would bless the world, now Sarah doubted it. I want you to notice, it never come by Abraham; but by Sarah, the female. And she doubted it, and she said, “Take Hagar.” And Abraham didn’t want to do that, but God told him to go ahead and do it anyhow. So he did it, slightly doubted. Now, Isaac, being the free and from the promised woman, could not be heir with Ishmael, the bondswoman, in doubt.

That’s what Paul was trying to say here. See, where one thing is doubted, and it brings down a certain thing of God, a certain order of God, but it won’t be heir with the original order of God. You understand? See, it can’t be heir.

Nun, wir sehen hier, dass Sarah, nachdem Gott Abraham gesagt hatte, dass das Kind durch Sarah geboren werden würde, das die Welt segnen würde, Sarah zweifelte nun daran. Ich möchte, dass ihr bemerkt, dass es nicht von Abraham kam; sondern von Sarah, dem weiblichen Teil. Und sie zweifelte daran und sagte: „Nimm Hagar.“ Und Abraham wollte das nicht tun, aber Gott sagte ihm, er solle es dennoch tun. Also tat er es, er zweifelte ein wenig. Nun, Isaak, der frei und von der verheißenen Frau war, konnte nicht Erbe sein mit Ismael, der aus der Magd hervorkam, aus dem Zweifel.

Das hat Paulus hier versucht auszudrücken. Seht ihr, wenn eine Sache angezweifelt wird und es eine bestimmte Sache Gottes hervorbringt, eine bestimmte Ordnung Gottes, aber es wird nicht zusammen mit der ursprünglichen Ordnung Gottes erben. Versteht ihr? Seht ihr, es kann kein Erbe sein.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now that’s why I am so strongly today. And I thought this would be a good time, because I don’t know how much longer we’ll be together, and, maybe I could, some way God would help me to show you the reason that I so firmly denounce organized religion. See? See, it cannot be heir with the original program of God, because organization is not of God. It’s of man. The first church was ever organized, in all the world, was the Roman Catholic church at Nicaea, Rome. Revelation 17, said, “She was a whore, and all of her children were harlots.” And a whore is a woman who doesn’t live true to her husband, and a harlot is the same thing. But, you see, it became a church, anyhow. It’s an organized system and it separates brotherhood. We tried to organize all the churches together. It won’t work; never did work. It won’t (never) work. The World Council of Churches, they’re just... they’re out of the program of God.

Nun, das ist der Grund, warum ich es heute so stark betone. Und ich dachte, dies wäre ein guter Zeitpunkt, weil ich nicht weiß, wie lange wir noch zusammen sein werden, und vielleicht kann Gott mir irgendwie helfen, euch den Grund zu zeigen, warum ich organisierte Religion so entschieden verurteile. Seht ihr? Seht, es kann nicht mit dem ursprünglichen Programm Gottes Erbe sein, denn Organisation kommt nicht von Gott. Sie kommt von Menschen. Die erste Kirche, die jemals in der Welt organisiert wurde, war die römisch-katholische Kirche in Nicäa, Rom. In Offenbarung 17 heißt es: „Sie war eine Hure, und alle ihre Kinder waren Dirnen.“ Und eine Hure ist eine Frau, die ihrem Mann nicht treu ist, und eine Dirne ist dasselbe. Aber seht ihr, es wurde trotzdem eine Kirche. Es ist ein organisiertes System und es zertrennt die Bruderschaft. Wir haben versucht, alle Kirchen gemeinsam zu organisieren. Es wird nicht funktionieren; es hat nie funktioniert. Es wird nicht (niemals) funktionieren. Der Weltkirchenrat, es ist einfach... Es ist außerhalb des Programmes Gottes.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now you say, “Who are you, a fellow standing up there without even a grammar school education?” That don’t make any difference, what the education is. It’s not my education I’m trying to talk about.

It’s the Word of God I’m speaking about, see. And these vindications that you see in the ministry, it isn’t me, it’s God trying to get that to you, that it’s the Truth. Would God have anything to do with a lie? Then far be it from me, serving a God that would bless a lie. It’s the Truth that He blesses, the Truth that He honored.

Nun sagt ihr: „Wer bist du schon, ein Kerl, der da oben steht und noch nicht einmal eine Mittelschulbildung hat?“ Es macht keinen Unterschied, welche Bildung man hat. Es ist nicht meine Bildung, über die ich zu sprechen versuche.

Es ist das Wort Gottes, über das ich spreche, seht ihr. Und diese Bestätigungen, die ihr in dem Dienst seht, das bin nicht ich, sondern Gott, der versucht, es euch klarzumachen, dass es die Wahrheit ist. Würde Gott irgendetwas mit einer Lüge zu tun haben? Das sei ferne von mir, einem Gott zu dienen, der eine Lüge segnen würde. Es ist die Wahrheit, die Er segnet, die Wahrheit, die Er ehrt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, Ishmael could not be heir with Isaac, because one was slightly doubted, just slightly doubted. It was a child, it was still the seed of Abraham, but not God’s perfect way for it; Ishmael. Now I could spend much time here, but I’m hoping the Holy Spirit will convey this to you in the real way that it should be. Now if they...

If Ishmael and Isaac could not be heir together because the original plan of God was substituted into a... a permissive plan of God, a permissive way that God did bless, neither can the spiritual Church today be heir with the denominational. The denominationals, God blessed them, like He did Ishmael, but the Spiritual will not be heir with the others. That’s right. There will be, coming out of the church denomination (church so-called, church natural), will come a Bride of Christ, the Elected.

Nun, Ismael konnte nicht Erbe mit Isaak sein, denn einer zweifelte ein wenig, nur ein wenig. Es war ein Kind, es war dennoch der Same Abrahams, aber nicht Gottes vollkommener Weg dafür; Ismael. Nun, ich könnte viel hierüber sprechen, aber ich hoffe, dass der Heilige Geist es euch auf die Weise deutlich werden lässt, wie es sein sollte. Nun, wenn sie...

Wenn Ismael und Isaak nicht gemeinsam Erbe sein konnten, weil der ursprüngliche Plan Gottes durch einen... einen zugelassenen Plan Gottes ersetzt wurde, einen zugelassenen Weg, den Gott segnete, dann kann auch die geistliche Gemeinde heute nicht Erbe mit den Konfessionellen sein. Die Konfessionellen, Gott hat sie gesegnet, wie Er Ismael segnete, aber das Geistliche wird nicht Erbe mit den anderen sein. Das stimmt. Aus der kirchlichen Konfession (die sogenannte Kirche, die natürliche Kirche) wird eine Braut Christi herauskommen, die Auserwählte.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now there, what troubles me at this hour, is knowing that we see all these denominations pulling into this what we know to be the... what you call the latter rain, or, the pouring out of the Spirit. Do you realize that Jesus said, that, “When that come to pass, it would be the end”? When, the foolish virgin and the wise virgin was not heirs together. For when... The foolish virgin, she was a virgin, just lacking Oil. But when she come to buy Oil, it was at that time that the Bridegroom came. And she was left out, while she was trying to buy Oil. You understand? [Congregation says, “Amen."] I want that to soak in, real good. Now, surely I won’t have to move that subject any further. Now, neither can the Spiritual and the natural be heirs together.

Nun, was mich zu dieser Stunde beunruhigt, ist das Wissen, dass wir sehen, wie diese ganzen Konfessionen da hineinkommen, was wir kennen als... was man den Spätregen nennt oder das Ausgießen des Geistes. Ist euch bewusst, dass Jesus gesagt hat, dass: „Wenn das geschieht, würde es das Ende sein“? Nun, die törichte Jungfrau und die kluge Jungfrau haben nicht zusammen geerbt. Denn als... Die törichte Jungfrau war eine Jungfrau, sie hatte nur zu wenig Öl. Aber als sie Öl kaufen wollte, war es zu der Zeit, wo der Bräutigam kam. Und sie blieb zurück, während sie versuchte, Öl zu kaufen. Versteht ihr? [Die Versammlung sagt: „Amen.“] Ich möchte, dass das wirklich tief einsinkt. Nun, ich muss dieses Thema sicherlich nicht weiter vertiefen. Nun, genauso wenig kann das Geistliche und das Natürliche gemeinsam erben.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

That’s why the Rapture, the Bride, the wise virgin, the called-out, the foreordained, the elected! Why, you businessmen wouldn’t run your office like some people try to think that God runs His program, haphazard. God knew, before the foundation of the world, who would be saved and who would not be saved. By predestination, by foreknowledge, He saw every member, put every name on the Lamb’s Book of Life, before the Church ever began. Jesus come to seek and save that which was on that Book. He bought the Book of Redemption. It was lost, and He redeemed us, and all names was on that Book was redeemed when He redeemed us.

Deshalb ist die Entrückung, die Braut, die kluge Jungfrau, die Herausgerufenen, die Vorherbestimmten, die Erwählten! Nun, ihr Geschäftsleute würdet euer Geschäft nicht so führen, wie manche Menschen denken, dass Gott Sein Programm lenkt, einfach planlos. Gott wusste vor Grundlegung der Welt, wer gerettet werden würde und wer nicht gerettet werden würde. Durch Vorherbestimmung, durch Vorherwissen sah Er jedes Mitglied, setzte jeden Namen in das Lebensbuch des Lammes, bevor es die Gemeinde überhaupt gab. Jesus kam zu suchen und zu retten, was in diesem Buch stand. Er erkaufte das Buch der Erlösung. Es war verloren und Er erlöste uns, und alle Namen, die in diesem Buch standen, wurden erlöst, als Er uns erlöste.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Then, as I have said many times, you recognize that. That’s why you’re here this morning, why you’re coming up out of all these organizations and things. You’re... There is Something pulling you. As my little thought was, about the eagle hatched under the hen, see, you... you realize there is something different. The... the church didn’t have a... a satisfying something. But, you, you heard something else that was a scream, you realized that, that you were born for That. You’re a part of It. You, you fit into It, like a glove on a hand. That’s why we’re assembled here together this morning, is because, as my old southern mama used to say, “birds of a feather flock together,” because you have things in common.

Buzzards and doves has nothing in common. Their diet is different, although a dove could be hatched under a buzzard. That’s right. Depends on what it was, to begin with. Now, and in that, though, the... the dove might have to be mothered awhile by that, by that buzzard, but finally he’ll find his mate.

Dann erkennt ihr das, wie ich schon oft gesagt habe. Deswegen seid ihr heute Morgen hier, deswegen kommt ihr aus diesen ganzen Organisationen und Dingen heraus. Ihr seid... Da ist Etwas, das euch zieht. So wie bei meinem kleinen Gedanken über den Adler, der unter der Henne brütete, seht ihr, ihr... ihr erkennt, dass da etwas anders ist. Die... die Gemeinde hatte nicht dieses... dieses zufriedenstellende Etwas. Aber ihr, ihr habt etwas anderes gehört, einen Schrei, ihr habt erkannt, dass ihr Dafür geboren wurdet. Ihr seid ein Teil Davon. Ihr, ihr passt Dort hinein wie ein Handschuh auf eine Hand. Deshalb sind wir heute Morgen hier versammelt, weil, wie meine alte Südstaaten-Mama immer gesagt hat: „Vögel gleichen Gefieders fliegen zusammen“, weil ihr Dinge gemeinsam habt.

Bussarde und Tauben haben nichts gemeinsam. Ihre Ernährung ist anders, obwohl eine Taube unter einem Bussard schlüpfen könnte. Das stimmt. Es hängt davon ab, was es von Anfang an war. Nun, und hierin, obwohl die... die Taube vielleicht eine Weile von diesem, von diesem Bussard bemuttert werden musste, aber schließlich wird er seine Gefährtin finden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

That’s what the Church is doing today, for Jesus is the Word and He is the Bridegroom, and the Bride is a part of the Groom. Therefore the Word that is to be fulfilled this day is the same part of the Word that was fulfilled in His day, and it’s the same Word, same experience, same Life.

For, when God separated Adam, he was both. We find out, Adam was spirit, to begin with. “He made man in His Own image, created He male and female.” And then, Genesis 2 and on, He created man in... out of the dust of the earth. Man was created in God’s image (God is a Spirit), so he’s a spirit man. Then when he become flesh man, animal flesh on the earth, He is... He is showing, portraying here the Bride. He never taken and made another being, but He took part of Adam, the original creation, took from him, a rib from his side; and took the feminish spirit out of Adam, left the masculine spirit in there, and placed it in the feminish part. Therefore, part of his spirit, part of his body; flesh of his flesh, bone of his bone; Word of His Word, Life of His Life, and that’s the way the Bride is to Christ!

That’s why the Rapture of the royal Seed has to come first. And the rest of the dead live not for a thousand years, then they were brought up at the White Throne Judgment. See, there is no judgment to the royal Seed, or the predestinated Seed of Abraham.

Das ist es, was die Gemeinde heute tut, denn Jesus ist das Wort und Er ist der Bräutigam, und die Braut ist ein Teil des Bräutigams. Daher ist das Wort, das sich an diesem Tag erfüllen soll, derselbe Teil des Wortes, das sich zu Seiner Zeit erfüllt hat, und es ist dasselbe Wort, dasselbe Erlebnis, dasselbe Leben.

Denn als Gott Adam trennte, war er beides. Wir finden heraus, dass Adam von Anfang an Geist war. „Er schuf den Menschen nach Seinem Eigenen Bild, männlich und weiblich schuf Er ihn.“ Und dann, ab 1. Mose 2 formte Er den Menschen in... aus dem Staub der Erde. Der Mensch wurde nach dem Bild Gottes geschaffen (Gott ist ein Geist), also ist er ein Geistmensch. Als er dann Fleischmensch wurde, tierisches Fleisch auf der Erde, ist Er... Er zeigt und stellt hier die Braut dar. Er hat nie ein anderes Wesen genommen und erschaffen, aber Er nahm einen Teil von Adam, der ursprünglichen Schöpfung, nahm von ihm eine Rippe aus seiner Seite; und nahm den weiblichen Geist aus Adam heraus, ließ den männlichen Geist dort drin und setzte ihn in den weiblichen Teil. Deswegen ist es Teil seines Geistes, Teil seines Leibes; Fleisch von seinem Fleisch, Gebein von seinem Gebein; Wort von Seinem Wort, Leben von Seinem Leben, und so ist die Braut für Christus!

Deshalb muss die Entrückung des königlichen Samens zuerst kommen. Und der Rest der Toten wird für tausend Jahre nicht leben, dann werden sie zum Weißen Throngericht heraufgebracht. Seht ihr, es gibt kein Gericht für den königlichen Samen oder den vorherbestimmten Samen Abrahams.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now if you’ll take Saint John 5:24, listen to this, “He that heareth My Word, and believeth on Him that sent Me, has everlasting Life.”

Now how would that be so much different from many of our theologies? Now I could walk out here and say to a drunkard, “Do you believe?” “Sure!” A man with another man’s wife, “Do you believe?” “Sure!” “Did you sit in the meeting last night, to hear the Word?” “Sure!” “You believe It?” “Sure!” He is just saying that.

But the original interpretation of this Word, “he that understandeth My Word, and will believe on Him that sent Me.” “He that understandeth,” that is, who It’s made known to.

Jesus said, “No man can come to Me except My Father has drawed him. And all that My Father hath given Me, they will come. My sheep, My doves, hear My Voice. A stranger they will not follow.” And what is the Voice of God? Is the Word of God. What’s any man’s voice but his word? It’s the Word of God; they’ll hear the Word of God.

Wenn ihr jetzt Johannes 5:24 nehmt, hört zu: „Wer Mein Wort hört und an Den glaubt, der Mich gesandt hat, der hat das ewige Leben.“

Nun, wie sehr würde sich das von vielen unserer Theologien unterscheiden? Ich könnte jetzt hier herausgehen und zu einem Betrunkenen sagen: „Glaubst du?“ „Sicher!“ Ein Mann mit der Frau eines anderen Mannes: „Glaubst du?“ „Sicher!“ „Warst du gestern Abend in der Versammlung, um das Wort zu hören?“ „Sicher!“ „Glaubst du Es?“ „Sicher!“ Das sagt er nur so.

Aber die ursprüngliche Auslegung dieses Wortes: „wer Mein Wort versteht und glaubt an Den, der Mich gesandt hat.“ „Wer versteht“, das heißt, wem Es bekannt gemacht wurde.

Jesus sagte: „Niemand kann zu Mir kommen, es sei denn, Mein Vater hat ihn gezogen. Und alle, die Mein Vater Mir gegeben hat, werden kommen. Meine Schafe, Meine Tauben hören Meine Stimme. Einem Fremden werden sie nicht folgen.“ Und was ist die Stimme Gottes? Es ist das Wort Gottes. Was ist die Stimme eines Menschen, wenn nicht sein Wort? Es ist das Wort Gottes; sie werden das Wort Gottes hören.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

The natural seed therefore was only a carrier, through Ishmael first, Isaac second, then on down to the Seed. Just like the stalk, tassel, and shuck, of the corn. Now, here, the three stages of the seed shows us the true picture that I want you to notice with me this morning. We are seeing here.

And as being uneducated, I have to take the natural things that I see, to type the spiritual things that’s made known to me, because I couldn’t make it sensible to you in any grammar.

And, anyhow, God always types the spiritual by the natural. If there wasn’t a Bible, I’d still know that Christianity was right, because the whole earth turns upon death, burial, and resurrection. Nature works death, burial, and resurrection.

Look at the sap out of the tree, how it’s brought the leaf, and the fruit, falls; goes back into the earth for the cold winter, down beneath the sod; comes up again in spring, with new life. Each year, testifying that there is a life, there is a death, there is a resurrection.

Der natürliche Same war also nur ein Träger, zuerst durch Ismael, dann durch Isaak und dann weiter bis zu dem Samen. Genau wie der Halm, die Ähre und die Hülse des Korns. Nun, hier zeigen uns die drei Stufen des Samens das wahre Bild, das ich heute Morgen mit euch betrachten möchte. Wir sehen es hier.

Und da ich ungebildet bin, muss ich die natürlichen Dinge nehmen, die ich sehe, um die geistlichen Dinge darzustellen, die mir gezeigt wurden, weil ich es euch nicht mit irgendeiner Grammatik verständlich machen könnte.

Und Gott typisiert sowieso immer das Geistliche durch das Natürliche. Wenn es keine Bibel gäbe, wüsste ich trotzdem, dass das Christentum richtig ist, denn die ganze Erde dreht sich um Tod, Begräbnis und Auferstehung. Die Natur wirkt in Tod, Begräbnis und Auferstehung.

Schaut euch den Saft aus dem Baum an, wie er das Blatt und die Frucht bringt und hinabfällt; für den kalten Winter wieder zurück in die Erde geht, dort unter den Rasen; wie er im Frühling mit neuem Leben wieder emporkommt. Jedes Jahr legt es davon Zeugnis ab, dass es ein Leben gibt, es gibt einen Tod, es gibt eine Auferstehung.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

The sun rises of a morning, a little baby just born, very weak. At seven or eight o’clock, it starts off to school. At ten or eleven o’clock, it’s out of college. It’s shining in its strength, from about eleven till about three, then it begins to weaken. In the evening it goes down, gets weak, an old man. Is that the end of it, it dies? No. It rises again the next morning. See?

All nature, your real true Bible that witnesses with this Bible! And that’s what I’m trying to show you this morning now, through nature you’ll see the Word of God, patterned to the... the Word of God, because nature is the formation of God.

Like science, they find the mechanics and the laws of nature, but they don’t know what that nature is. They don’t know the Life of nature. That’s God. So, the mechanics without the dynamics is no good.

Die Sonne geht am Morgen auf wie ein kleines Baby, gerade geboren, sehr schwach. Um sieben oder acht Uhr geht sie in die Schule. Um zehn oder elf Uhr beendet sie die Schule. Von etwa elf bis etwa drei Uhr erstrahlt sie in ihrer Stärke, dann beginnt sie schwächer zu werden. Abends geht sie unter, wird schwach wie ein alter Mann. Ist das das Ende davon, stirbt sie? Nein. Am nächsten Morgen geht sie wieder auf. Seht ihr?

Die ganze Natur, eure echte wahre Bibel, die mit dieser Bibel Zeugnis ablegt! Und das versuche ich euch heute Morgen nun zu zeigen, durch die Natur seht ihr das Wort Gottes, nach dem Muster des... des Wortes Gottes, denn die Natur ist durch Gott entstanden.

So wie die Wissenschaft, sie finden die Mechanik und die Gesetze der Natur, aber sie wissen nicht, was diese Natur ist. Sie kennen das Leben der Natur nicht. Das ist Gott. So ist die Mechanik ohne die Dynamik nichts nütze.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, the stalk, tassel, and shuck, notice. Hagar here represented the stalk, which was the first life that started in the promise. Sarah represents the tassel, or the pollen, comes in the tassel. Mary, the virgin, represented and produced the true spiritual Seed, to bring forth the real true stalk. Hagar and Sarah, both was by sex. But Mary, the virgin, was by the power of God’s promised Word, by virgin birth. She brought forth the genuine Seed. The stalk, Hagar, the second wife, by doubt of the promise, working through a doubt, slightly.

Nun, der Halm, die Ähre und die Hülse, beachtet es. Hagar repräsentierte hier den Halm, der das erste Leben war, das in der Verheißung begann. Sarah repräsentiert die Ähre oder den Pollen, der in die Ähre kommt. Maria, die Jungfrau, repräsentierte und brachte den wahren geistlichen Samen hervor, um den echten wahren Halm hervorzubringen. Bei Hagar und Sarah geschah es durch eine geschlechtliche Beziehung. Aber bei Maria, der Jungfrau, kam es durch die Kraft von Gottes verheißenem Wort, durch die jungfräuliche Geburt. Sie brachte den wahren Samen hervor. Der Halm, Hagar, die zweite Frau, durch Zweifel an der Verheißung, es kam durch einen leichten Zweifel hervor.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

I just hope, may God help us. I don’t... I want you to see this, so bad. You cannot slightly doubt any of It. You’ve got to take It just as It is. It needs no interpretation. The Bible says that, “The Word of God is of no private interpretation.” God don’t need any of our schools to interpret His Word. When He vindicates It and makes It live, that’s the interpretation of It. When God said, “Let there be light,” there was light. That don’t need to be interpreted. When He said, “A virgin shall conceive,” she conceived. It doesn’t need to be interpreted.

We don’t need all this, its seminaries and things that gets men, “Well, we got the interpretation. We got the interpretation.”

God Himself interprets His Own Word. He doesn’t need anybody to interpret for Him. He said, “It’ll happen,” and it happens. He said, “In the last days, He would pour out His Spirit,” He did it. I don’t care what the denominations said. He did it, anyhow, ’cause He said He would do it. So, It doesn’t need interpretation, for God does His Own interpretation.

Ich hoffe nur, möge Gott uns helfen. Ich habe nicht... Ich möchte so sehr, dass ihr dieses seht. Ihr dürft nichts Davon auch nur ein wenig anzweifeln. Ihr müsst Es genauso nehmen, wie Es ist. Es bedarf keiner Auslegung. Die Bibel sagt, dass: „Das Wort Gottes bedarf keiner eigenen Auslegung.“ Gott braucht keine unserer Schulen, um Sein Wort auszulegen. Wenn Er Es bestätigt und Es lebendig macht, ist das die Auslegung Davon. Als Gott sagte: „Es werde Licht“, da wurde es Licht. Das braucht nicht ausgelegt zu werden. Als Er sagte: „Eine Jungfrau wird schwanger werden“, wurde sie schwanger. Das braucht nicht ausgelegt zu werden.

Wir brauchen all das nicht, diese Seminare und die Dinge, die die Menschen dahin bringen: „Nun, wir haben die Auslegung. Wir haben die Auslegung.“

Gott Selbst legt Sein Eigenes Wort aus. Er braucht niemanden, der es für Ihn auslegt. Er sagte: „Es wird geschehen“, und es geschieht. Er sagte: „In den letzten Tagen wird Er Seinen Geist ausgießen“, Er tat es. Es ist mir egal, was die Konfessionen sagten. Er tat es trotzdem, weil Er sagte, Er würde es tun. So bedarf Es keiner Auslegung, denn Gott legt Es Selbst aus.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And these things that you see, that seems to be mysterious to you now. If you would, you remember; your ministry, you Pentecostals, back yonder thirty or forty years ago, was just as much mystery to the... the church of the Methodist and Baptist, as This is to you today. But now find It in the Word. I’m trying to show you like you tried to show them. And then if God turns around and says It’s so, in the Word, then confirms It to be so, that’s God’s Own interpretation. You don’t need anyone to interpret for you.

Und diese Dinge, die ihr seht, die euch jetzt rätselhaft erscheinen. Wenn ihr euch erinnert; euer Dienst, ihr Pfingstler, vor dreißig oder vierzig Jahren war er für die... die Gemeinde der Methodisten und Baptisten genauso rätselhaft, wie Dieses heute für euch ist. Aber findet Es jetzt im Wort. Ich versuche, es euch zu zeigen, wie ihr versucht hattet, es ihnen zu zeigen. Und wenn Gott sich dann umdreht und sagt, dass Es so im Wort ist und Es dann bestätigt, dann ist das Gottes Eigene Auslegung. Ihr braucht niemanden, der es für euch auslegt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, Hagar, by “slightly”! Remember, you cannot take one Word out of There. And Jesus said, in Revelation, at the close of the Book. And at the first of the Book, Christ said, “Any man that took one Piece away from that Word!” Just one Word misinterpreted, caused every sickness, death, that we’ve ever had. Well, if God, Who is holy, looked down; and caused all this chaos by just slightly misinterpreting one Word, and any little thing against that supreme Word caused all of this chaos; and the suffering, bleeding and dying of His Own Son, to reconcile this horrible thing back to Him; how are we going to get in anything less than keeping the whole Word?

“Well,” you said, “Brother Branham, that was in Genesis.” I felt that, see.

But let me tell you, Revelation, that’s the last part of the Book. “Whosoever shall take one Word out of the Book of this prophecy, or add one word to It, his part will be taken from the Book of Life.”

Nun, bei Hagar war es durch „ein wenig“! Denkt daran, ihr könnt nicht ein Wort Dort herausnehmen. Und Jesus sagte das in der Offenbarung am Ende des Buches. Und am Anfang des Buches sagte Christus: „Jeder, der ein Stück von diesem Wort wegnimmt!“ Nur ein einziges Wort, das falsch ausgelegt wurde, verursachte jede Krankheit, jeden Tod, den wir je hatten. Nun, wenn Gott, Der heilig ist, hinabschaute; und dieses ganze Chaos dadurch verursacht wurde, dass ein Wort ein wenig falsch ausgelegt wurde und jede Kleinigkeit, die gegen dieses höchste Wort gerichtet war, dieses ganze Chaos verursachte; und Seinen Eigenen Sohn leiden, bluten und sterben ließ, um diese schreckliche Sache wieder mit Ihm zu versöhnen; wie werden wir mit weniger hineinkommen, als das ganze Wort zu halten?

„Nun“, sagt ihr: „Bruder Branham, das war in 1. Mose.“ Das habe ich gespürt, seht ihr.

Aber lasst mich euch sagen, in der Offenbarung, das ist der letzte Teil des Buches. „Wer auch immer ein Wort aus dem Buch dieser Weissagung wegnimmt oder Diesem ein Wort hinzufügt, dessen Teil wird aus dem Buch des Lebens genommen werden.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Jesus said, in the middle of the Book! There is your three witnesses again: Genesis, the New Testament, and the day today. Jesus said, “Man shall not live by bread alone, but by every Word that proceedeth out of the mouth of God.”

“Well, He didn’t mean it.”

He was talking to people who were theologians, to the highest. Those priests, their great-great-great-great-great-grandfathers had to be priests. To misconstrue one Word of It, why, it was absolutely a death penalty. They had to be stoned, for one Word to be missed. But they had the wrong interpretation of It. Therefore when the Word Itself; when God promised to send the Messiah, and sent It in the very swaddling cloth that He promised It would come in, they had a different swaddling for It to be wrapped in.

Let me say this. So is it today, that they don’t get It! It’s not in the swaddling of denominationalism or intellectual. It’s in the swaddling of the power and the resurrection, and the manifestation of the risen Christ, the way God promised It, and not in the swaddling of people’s thoughts of It.

Jesus sagte es in der Mitte des Buches! Da sind wieder die drei Zeugen: 1. Mose, das Neue Testament und der heutige Tag. Jesus sagte: „Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, sondern von jedem Wort, das aus dem Munde Gottes hervorkommt.“ „Nun, das meinte Er nicht so.“

Er sprach zu Leuten, die Theologen waren, zu den Höchsten. Diese Priester, ihre Ur-Ur-Ur-Ur-Ur-Großväter mussten schon Priester sein. Ein Wort Davon falsch auszulegen, nun, das war absolut eine Todesstrafe. Wenn ein Wort ausgelassen wurde, mussten sie gesteinigt werden. Aber sie hatten die falsche Auslegung Davon. Als also das Wort Selbst; als Gott verhieß, den Messias zu senden und Ihn in genau den Windeln sandte, wie Er verheißen hat, Ihn kommen zu lassen, hatten sie andere Windeln, in die Er eingewickelt werden sollte.

Lasst mich dies sagen. So ist es heute, sie begreifen Es nicht! Es ist nicht eingewickelt in Konfessionalismus oder Intellektuellen. Es ist eingewickelt in der Kraft und der Auferstehung und der Manifestation des auferstandenen Christus, so wie Gott Es verheißen hat und nicht eingewickelt in den Gedanken der Menschen darüber.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, Hagar, by one little slight difference, through woman, not through Abraham now. Abraham didn’t want to do it, but God let him do it because he... Same thing, He let Balaam go on. Now notice, by slightly differing with It, she brought forth Ishmael, which was a wild man, never conquered. He lived by his bow. He was a wild man. He is yet, today.

Now Sarah, the tassel, or pollen, Sarah, the true wife of the promise, brings forth a gentle man, in return brought forth a promised nation.

Now, but, Mary, no sex, but through a promise, just like Abraham got the promise from God, the Word of God, but believed the promise, “Behold the handmaid of the Lord,” see, brought forth not a stalk, but the original Seed, for He was the Word that Abraham believed and that Mary believed.

Nun, bei Hagar war es durch eine kleine Abweichung, jetzt nicht durch Abraham, sondern durch die Frau. Abraham wollte es nicht tun, aber Gott ließ ihn es tun, weil er... Aus dem gleichen Grund ließ Er Bileam weitergehen. Beachtet es jetzt, indem sie leicht Davon abwich, brachte sie Ismael hervor, der ein wilder Mann war, der nie besiegt wurde. Er lebte von seinem Bogen. Er war ein wilder Mann. Das ist er heute noch.

Nun, Sarah, die Ähre oder der Pollen, Sarah als die wahre Frau der Verheißung bringt einen sanftmütigen Mann hervor, der wiederum eine verheißene Nation hervorbrachte.

Nun, aber bei Maria war es nicht durch Geschlechtsverkehr, sondern durch eine Verheißung, so wie Abraham die Verheißung von Gott bekommen hat, das Wort Gottes, aber sie glaubte der Verheißung: „Siehe, die Magd des Herrn“, seht ihr, sie brachte nicht einen Halm hervor, sondern den ursprünglichen Samen, denn Er war das Wort, das Abraham glaubte und das Maria glaubte.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, Mary was not the Seed, she was only the shuck to the Seed. The two others was carriers of life, only the natural seed. Mary was not the Seed, herself; but like faith in God’s Word, brought a more real image of the Word, because He was the Word. But like the shuck, the... of a wheat, a corn of wheat, the shuck holds the wheat inside of it and protects it until it is able or matured to go on its own. See? Then, it was the Seed Itself that left her. Just like, the Seed was in her womb, she wasn’t the Seed. She didn’t produce the Seed. God is the Seed.

Now, the blood then, many people think that it was Jewish blood that we were saved by. And some of them said, “Well, we got a right through the Gentiles, because Rahab the harlot and... and Ruth the Moabite, and so forth, they were Gentiles.” You have no claim of that at all, neither one. He was neither Jew nor Gentile.

He was God, the Logos, the Word that went out of God.

Nun, Maria war nicht der Same, sie war nur die Hülse des Samens. Die beiden anderen waren Träger des Lebens, nur des natürlichen Samens. Maria war nicht selbst der Same; aber der Glaube an Gottes Wort brachte ein realeres Bild des Wortes hervor, denn Er war das Wort. Aber so wie die Hülse, die... eines Weizens, eines Weizenkorns, die Hülse hält den Weizen in sich und schützt ihn, bis er in der Lage oder reif ist, selbst weiterzugehen. Seht ihr? Dann war es der Same Selbst, der sie verließ. Der Same war in ihrem Leib, sie war nicht der Same. Sie hat den Samen nicht hervorgebracht. Gott ist der Same.

Nun, das Blut damals, viele Leute denken, dass es jüdisches Blut war, durch das wir gerettet wurden. Und einige von ihnen sagten: „Nun, wir bekamen ein Recht durch die Heiden, weil die Hure Rahab und... und Ruth, die Moabiterin und so weiter, sie waren Heiden.“ Ihr habt überhaupt keinen Anspruch darauf, durch keine der beiden. Er war weder Jude noch Heide.

Er war Gott, der Logos, das Wort, das aus Gott hervorkam.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

When, It begin to brood upon the earth, and It brought forth marine life. When the Spirit of God, the Logos, the Word, which God said, “Let there be,” and there went the Logos, which is the Word. And the Word begin to... ’cause all this was in the Logos; the whole Word of God, the whole Bible, for every age. And as the Logos begin to breathe upon the earth, there come marine life; and building up, the bird life, on up to animal life. And finally there come something in the representation, or looked like the thing that was brewing it, brooding over it, God, a man in the very image of God.

That man fell, like the seed has to fall. And then God begin to brood over that, after the fall. He brought up a... a Enoch, He brought up a Elijah, He brought up a Moses, He brought up prophet after prophet, trying to restore that image again. And, finally, upon the earth came the genuine image of God Himself again, which was God, the Logos made flesh and dwelt among us.

Now that same Logos has a part, He has got a Bride, and the same Logos, this Word that cannot be tampered with, is brooding over the churches today, trying to bring back the Word to Its full manifestation. Which, the... the prophets was carriers to that Seed, and the church denominations has been carriers to the Seed now. Now notice, quickly, but like the shuck hugs, holds in the Seed now, then it leaves her.

Als Es begann, über der Erde zu brüten und Es das Meeresleben hervorbrachte. Als der Geist Gottes, der Logos, das Wort, das Gott sprach: „Es werde“, und da war der Logos, der das Wort ist. Und das Wort beginnt zu... denn dies alles war im Logos; das ganze Wort Gottes, die ganze Bibel für jedes Zeitalter. Und als der Logos begann, auf die Erde zu atmen, kam das Meeresleben hervor; und es baute sich auf, das Vogelleben bis hin zum Tierleben. Und schließlich kam eine Darstellung hervor oder es sah aus wie die Sache, die es ausbrütete, darüber brütete, Gott, ein Mensch nach dem Ebenbild Gottes.

Dieser Mann fiel, wie der Same fallen muss. Und dann fing Gott nach dem Fall an, darüber zu brüten. Er brachte einen... einen Henoch hervor, Er brachte einen Elia hervor, Er brachte einen Mose hervor, Er brachte Prophet nach Prophet hervor und versuchte, dieses Ebenbild wieder herzustellen. Und schließlich kam wieder das wahre Ebenbild Gottes Selbst auf die Erde, das Gott war, der Logos wurde Fleisch und wohnte unter uns.

Nun, dieser selbe Logos hat einen Teil, Er hat eine Braut, und derselbe Logos, dieses Wort, das nicht verfälscht werden kann, brütet heute über den Gemeinden und versucht, das Wort wieder zu Seiner vollen Manifestation zurückzubringen. Nun, die... die Propheten waren Träger dieses Samens, und die kirchlichen Konfessionen sind jetzt Träger des Samens gewesen. Nun, beachtet es jetzt schnell, aber wie die Hülse den Samen nun umarmt, ihn festhält, dann verlässt er sie.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Jesus was God. He was. His Father was the great Logos Itself. And He could not pour It all in Moses, for he was a prophet.

And the Word of the Lord always, never fails, comes to the prophet. There is no place, no time, in the Bible, or since the Bible, that the correct interpretation of the Word come to a theologian. It’s not in the Scriptures. Never did the Pharisees, never did the Sadducees, and never did God raise a prophet out of any of them, and never did He in this last days.

As soon as they raised it up, they all get together and make an organization out of it, there it dies. But it’s for a purpose that He did this. We’ll try to explain it, God helping us.

Jesus war Gott. Er war es. Sein Vater war der große Logos Selbst. Und Er konnte Es nicht alles in Moses ausgießen, denn er war ein Prophet.

Und das Wort des Herrn kommt immer, es versagt nie, zum Propheten zu kommen. Es gibt keinen Ort und keine Zeit in der Bibel oder seit der Bibel, wo die richtige Auslegung des Wortes zu einem Theologen kommt. Das gibt es nicht in der Schrift. Nie bei den Pharisäern, nie bei den Sadduzäern, und niemals hat Gott aus irgendeinem von ihnen einen Propheten erweckt, und niemals hat Er es in diesen letzten Tagen getan.

Sobald sie es aufgerichtet haben, kommen sie alle zusammen und machen eine Organisation daraus, dort stirbt es. Aber Er hat dies zu einem bestimmten Zweck getan. Wir werden versuchen, es mit Gottes Hilfe zu erklären.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Notice, see here how close the she, the church, the seed now, gets to look like the Seed Itself.

Now you notice, when the seed goes into the ground, it’s the original seed. When it comes forth, it brings forth a life. But what does the life do out of a seed of wheat? It doesn’t produce the same stalk of wheat right then, or same grain of wheat. It’s the life of the wheat, but it’s in a carrier stage. And that was the first reformation, when Luther came forth out of the darkness of the chaos. It had to die.

Beachtet, seht jetzt hier, wie sehr sie, die Gemeinde, der Same jetzt wie der Same Selbst aussieht.

Beachtet es jetzt, wenn der Same in den Boden fällt, ist es der ursprüngliche Same. Wenn er hervorkommt, bringt er ein Leben hervor. Aber was bewirkt das Leben aus einem Weizensamen? Es bringt nicht sofort denselben Weizenhalm oder dasselbe Weizenkorn hervor. Es ist das Leben des Weizens, aber es befindet sich in einem Trägerstadium. Und das war die erste Reformation, als Luther aus der Dunkelheit des Chaos hervorkam. Es musste sterben.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

So many times, people sympathize. Oh, and I read a book not long ago, on, The Silent God, give by some of these modern philosophers who try to turn you away from God. If you don’t know the Word of God and the plan of God, you can be easily shook. But when you see God’s plan, His program, then by faith you know it’s God; and God identifying Himself, doing just what He did in... in the other times, walking, proving.

That’s the reason Moses could not be shook. He talked face to face with God, and God told him, “I am the One that was with Abraham back yonder. I’m the One that’s made this promise. I’ll be with you.” How you going to stop that man then?

As the prophet of old said, “When the lion roars, who can but fear? And God has spoken, who can but prophesy?” When we see the things that God promised at this hour, see it unfold, how can you stand still when you see that that’s His way? What He said, it would happen. See all the mysterious things, but that’s just exactly the way God said it would take place.

So oft sympathisieren die Menschen. Oh, und ich habe vor Kurzem ein Buch gelesen über Der Schweigende Gott, das von diesen modernen Philosophen kam, die versuchen, euch von Gott abzuwenden. Wenn ihr das Wort Gottes und den Plan Gottes nicht kennt, könnt ihr leicht erschüttert werden. Aber wenn ihr Gottes Plan und Sein Programm seht, dann wisst ihr durch Glauben, dass es Gott ist; und Gott weist Sich selbst aus, indem Er genau das tut, was Er in... in den anderen Zeiten getan hat, Er wandelt und beweist sich.

Das ist der Grund, warum Mose nicht erschüttert werden konnte. Er sprach von Angesicht zu Angesicht mit Gott, und Gott sagte ihm: „Ich bin Derjenige, der damals mit Abraham war. Ich bin Derjenige, der diese Verheißung gegeben hat. Ich werde mit dir sein.“ Wie wollt ihr diesen Mann dann aufhalten?

Wie der Prophet von damals sagte: „Wenn der Löwe brüllt, wer sollte sich nicht fürchten? Und Gott hat gesprochen, wer sollte nicht weissagen?“ Wenn wir sehen, wie die Dinge, die Gott in dieser Stunde verheißen hat, sich entfalten, wie könnt ihr da stillstehen, wenn ihr seht, dass das Sein Weg ist? Was Er gesagt hat, wird geschehen. Wir sehen die ganzen geheimnisvollen Dinge, aber das ist genau die Art und Weise, wie Gott gesagt hat, dass es geschehen wird.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now notice, “she,” the carrier. Now, Hagar come forth as a stalk, and then come the pollen, and then come the shuck, and then come the Seed. Now watch these carriers, I want you to watch, first.

Now, the stalk does not look at all like the Seed, but the Life that was in the Seed is in the stalk. That was Luther. Now, the little stalk has many blades; it went off from Luther, into Zwingli, and on down to Calvin and many others.

Beachtet jetzt, „sie“, der Träger. Nun, Hagar kam als ein Halm hervor und dann kam der Pollen und dann kam die Hülse und dann kam der Samen. Beachtet jetzt diese Träger, ich möchte, dass ihr es zuerst beobachtet.

Nun, der Halm sieht überhaupt nicht wie der Samen aus, aber das Leben, das im Samen war, ist im Halm. Das war Luther. Nun, der kleine Halm hat viele Blätter; es ging weiter von Luther über Zwingli bis weiter zu Calvin und vielen anderen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now notice, then, it changed its position. Watch nature now forming to the Word of God, as the sun; death, burial, and resurrection. Then come the pollen, that was Wesley. And through there were many little pollens hanging on it, that actually looked a whole lot more like the Seed than what that leaf did, on the wheat or the corn. Looked a lot more like it; because, Wesley with the second Word, second Word of God, bringing His church up, come through sanctification. That was his message. All right.

Then, after a while, that dropped off and went into the stalk again, and brought forth an ear of corn. But before this ear started, there was a shook, shuck, covering, husk. And any wheat raiser, corn raiser, if you’ll dig in there and pick out that ear of corn or that ear of wheat, you will think that that little... that little first little thing is that grain of wheat. But, now, there is the Pentecostal age. Now you can’t, you, any theologian or...

Any historian, rather, knows that that’s the ages, the way they come. Take the... the Book of Revelation, take the church ages, and see if that isn’t exactly the way they unfold.

Beachtet jetzt, dann hat es seine Position verändert. Beobachtet, wie sich die Natur jetzt entsprechend dem Wort Gottes ausgestaltet, wie die Sonne; Tod, Begräbnis und Auferstehung. Dann kam der Pollen, das war Wesley. Und dadurch hingen viele kleine Pollen daran, die tatsächlich schon viel mehr wie der Samen aussahen, als dieses Blatt an dem Weizen oder dem Getreidekorn. Es sah schon viel mehr danach aus; denn Wesley brachte mit dem zweiten Wort, dem zweiten Wort Gottes Seine Gemeinde heraus, er ging durch die Heiligung. Das war seine Botschaft. In Ordnung.

Dann fiel es nach einer Weile ab und ging wieder in den Halm und brachte eine Kornähre hervor. Aber bevor diese Ähre anfing, gab es eine Schote, Hülle, Umhüllung, Schale. Und jeder Weizenzüchter, Kornzüchter, wenn ihr es dort ausgrabt und diese Kornähre oder diese Weizenähre dort herausholt, werdet ihr denken, dass dieses kleine... dieses kleine erste kleine Ding dieses Weizenkorn ist. Aber nun, da ist das Pfingstzeitalter. Jetzt könnt ihr nicht, irgendein Theologe oder...

Jeder Historiker weiß vielmehr, dass das die Zeitalter sind, so wie sie kommen. Nehmt das... das Buch der Offenbarung, nehmt die Gemeindezeitalter und seht, ob das nicht genau die Weise ist, wie sie sich entfalten.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, from Wesley came forth Pilgrim Holiness, Nazarenes, and all them little holiness churches, a whole lot more closer to the Word than what the Lutheran reformation was. But, you see, when Luther organized, that just started those blades. And when this come up, all the Spirit left that Lutheran church, all but just the denominational, and the real true believers went into sanctification.

And then when sanctification moved over, the Pilgrim Holiness, and so forth, and all the holiness organizations, Nazarenes, and so forth, It moved from there, right out into this Pentecostal age. And look at that little grain now, of wheat, it looks a million times more like the original wheat, that went into the ground, than what the stalk did or what the pollen did. But if you’ll sit down, put it under a glass, and open those little shucks up, they’re just carriers also. The grain hasn’t started yet. It’s a little bitty bud right at the back, with a big high-powered glass you can see that little tip, like a pin point, there comes the seed. And this here shuck that looks just exactly like the real thing, it isn’t the real thing. It’s only a womb.

Nun, aus Wesley kamen die Heiligkeitspilger, Nazarener und diese ganzen kleinen Heiligkeitsgemeinden hervor, die sehr viel näher am Wort waren als die lutherische Reformation. Aber seht ihr, als Luther sich organisierte, kamen diese Blätter hervor. Und als dies aufkam, verließ der ganze Geist diese lutherische Gemeinde, alle außer der konfessionellen, und die echten wahren Gläubigen gingen weiter zur Heiligung.

Und als dann die Heiligung weiterging, die Heiligkeitspilger und so weiter und die ganzen Heiligkeitsorganisationen, die Nazarener und so weiter, ging Es von dort aus direkt in dieses Pfingstzeitalter hinüber. Und seht euch jetzt dieses kleine Weizenkorn an, es sieht eine Million Mal mehr wie das ursprüngliche Weizenkorn aus, das in die Erde fiel, als der Halm oder der Pollen. Aber wenn ihr euch hinsetzt, es unter ein Glas legt und diese kleinen Hülsen öffnet, sind sie auch nur Träger. Das Korn hat noch nicht begonnen. Es ist eine winzige kleine Knospe ganz hinten, mit einem starken Vergrößerungsglas könnt ihr diese kleine Spitze wie eine Nadelspitze sehen, da kommt der Samen. Und diese Hülse hier, die genauso aussieht wie die echte Sache, es ist nicht die echte Sache. Es ist nur ein Mutterschoß.

So wie Marias Schoß.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Like Mary’s womb. Mary was not the Seed, in the representation here of the stalk. She was only a carrier of It, like the rest of it. But being called and chosen first, by God Himself, for this purpose, it looked more like as our Catholic friends would think, that she was the mother of God. No, she was not the mother of God, she neither was the Seed of God.

The woman produces the egg. God produces the... the life. The hemoglobin, the blood, is in the male sex.

A hen can lay an egg or a bird can lay an egg, in springtime build its nest, but, if that female bird hasn’t been with the male bird, it won’t hatch. It’s dead. It’ll rot right in the nest.

As I often said, that’s what’s the matter with the churches today, they’re rottening right in the nest, called Methodist, Baptist, Pentecostals, and so forth. If they’re not in contact with the Word, Itself, they rot right in the nest, in their organization.

Maria war nicht der Same, in der gezeigten Darstellung des Halmes. Sie war nur ein Träger Davon, wie der Rest von ihnen. Aber da sie zuerst von Gott Selbst für diesen Zweck berufen und auserwählt wurde, sah es eher danach aus, wie unsere katholischen Freunde denken würden, dass sie die Mutter Gottes war. Nein, sie war nicht die Mutter Gottes, sie war auch nicht der Same Gottes.

Die Frau bringt das Ei hervor. Gott bringt das... das Leben hervor. Das Hämoglobin, das Blut, befindet sich im männlichen Geschlecht.

Eine Henne kann ein Ei legen oder ein Vogel kann ein Ei legen, im Frühling das Nest bauen, aber wenn das Weibchen nicht mit dem Männchen zusammen war, wird es nicht schlüpfen. Es ist tot. Es wird direkt im Nest verrotten.

Wie ich schon oft gesagt habe, das ist das Problem bei den Gemeinden heute, sie verfaulen direkt im Nest, genannt Methodist, Baptist, Pfingstler und so weiter. Wenn sie nicht mit dem Wort Selbst in Kontakt sind, verfaulen sie direkt im Nest, in ihrer Organisation.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, now some of them says then, the Protestant more or less believes that it was the Mary produced the egg. If that be so, look what you make Jehovah God doing. The egg cannot be produced without a sensation.

So, you see, God made both egg and germ, He created both in the womb of Mary. And that Man was not nothing but God Himself made flesh and dwelt among us, Emmanuel, not just a fine man, a prophet; He was fine Man and Prophet; not a teacher, a theologian. Oh, He might... He might have been all of that; He was all in all. But above all that, He was God Himself. The Bible said, “We are saved by the Blood of God.” God Himself, not a third person or a second person. The Person, God Himself, great Jehovah, overshadowed Mary; and the Creator, and created both the blood cell, the life, and also the egg.

Nun, jetzt sagen einige von ihnen, der Protestant glaubt mehr oder weniger, dass es Maria war, die das Ei hervorgebracht hat. Wenn das so ist, dann seht, was ihr Jehova Gott unterstellt. Das Ei kann nicht ohne ein Ereignis hervorgebracht werden.

Also seht ihr, dass Gott sowohl das Ei und den Keim machte, Er schuf beides im Schoß Marias. Und dieser Mann war nichts weniger als Gott Selbst, der Fleisch wurde und unter uns wohnte, Emmanuel, nicht nur ein guter Mensch, ein Prophet; Er war ein guter Mensch und Prophet; kein Lehrer, Theologe. Oh, Er könnte... Er könnte all das gewesen sein; Er war alles in allem. Aber vor allem war Er Gott Selbst. Die Bibel sagt: „Wir sind gerettet durch das Blut Gottes.“ Gott Selbst, nicht eine dritte Person oder eine zweite Person. Die Person, Gott Selbst, der große Jehova überschattete Maria; und der Schöpfer, und schuf sowohl die Blutzelle, das Leben, als auch das Ei.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

If you can get a Jew to see that, you... he knows Who the Messiah is. When that John Rhyn was healed up there at Benton Harbor, been blind for forty years. That rabbi asked me, he said, I had an interview with him, he said, “You can’t cut God in three pieces and give Him to a Jew.”

I said, “Some of them does. But we don’t cut God in three pieces.” I said, “Do you believe the prophets?”

“Certainly, I believe the prophets,” he said.

I said, “Who did Isaiah speak of, Isaiah 9:6, ‘unto us a Child is born’?”

He said, “Why, it was the Messiah.”

I said, “What relationship will Messiah be to God?” That done it. I said now...

He said, “He’ll be God.”

I said, “Exactly right. ‘His Name shall be called Counselor, Prince of Peace, Mighty God, Everlasting Father.’”

Wenn ihr einen Juden dazu bringen könnt, das zu sehen, dann... er weiß, Wer der Messias ist. Als dieser John Rhyn dort oben in Benton Harbor geheilt wurde, der vierzig Jahre lang blind war. Dieser Rabbi fragte mich, als ich ein Interview mit ihm hatte, er sagte: „Ihr könnt Gott nicht in drei Stücke teilen und Ihn einem Juden geben.“

Ich sagte: „Einige von ihnen tun es. Aber wir teilen Gott nicht in drei Stücke.“ Ich sagte: „Glaubst du den Propheten?“

„Natürlich glaube ich den Propheten“, sagte er.

Ich sagte: „Von wem hat Jesaja gesprochen in Jesaja 9:6: ‚ein Kind wird uns geboren‘?“

Er sagte: „Nun, es war der Messias.“

Ich sagte: „Welche Beziehung wird der Messias zu Gott haben?“ Das war es. Ich sagte...

Er sagte: „Er wird Gott sein.“

Ich sagte: „Das stimmt genau. ‚Sein Name soll Ratgeber heißen, Friedefürst, Mächtiger Gott, Ewiger Vater.‘“

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

There is where the oneness missed it, there is where the trinity missed it, both sides of the road. But the happy medium is right in between. If God could be His Own Father, if Jesus was His Own Father, He couldn’t be. And if He had another Father besides God, and the Bible said the “Holy Ghost” was His Father, and if they’re two different spirits, He was an illegitimate child. That’s right. Which was the Father of Him, God or the Holy Ghost? You say one and watch how embarrassed you’re going to get. God was His Father. Is that right? [Congregation says, “Amen."]

Hier haben die Einheitsleute es verfehlt, hier haben die Trinitätsleute es verfehlt, beide Seiten des Weges. Aber der goldene Mittelweg liegt genau dazwischen. Wenn Gott Sein Eigener Vater sein könnte, wenn Jesus Sein Eigener Vater wäre, Er könnte es nicht sein. Und wenn Er einen anderen Vater neben Gott hätte und die Bibel sagt, dass der „Heilige Geist“ Sein Vater war und wenn es zwei verschiedene Geister sind, dann war Er ein uneheliches Kind. Das stimmt. Welcher war Sein Vater, Gott oder der Heilige Geist? Ihr sagt eins und passt auf, in welche Verlegenheit ihr kommt. Gott war Sein Vater. Stimmt das? [Die Versammlung sagt: „Amen.“]

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Matthew 1:18, He said:

Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When... his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with a child of the Holy Ghost.

Now Who is His Father? See, see what I mean? Notice:

...Joseph her husband, being a just man... not willingly to make her a publick example, was minded to put her away privily, on this wise.

Behold, while he thought on these things... the angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take in thy... unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of... [Congregation says, “...the Holy Ghost."]

I thought they said, “God the Father was His Father”? Oh, theologians, where is your understanding?

In Matthäus 1:18 sagte Er:

Die Geburt Jesu Christi geschah aber so: Als... Maria, seine Mutter, dem Joseph verlobt war, wurde sie, ehe sie zusammengekommen waren, schwanger erfunden von dem Heiligen Geiste.

Wer ist nun Sein Vater? Seht ihr, seht ihr, was ich meine? Passt auf:

...Joseph, ihr Mann, indem er gerecht war... sie nicht öffentlich zur Schau stellen wollte, gedachte sie heimlich zu entlassen, auf diese Weise.

Siehe, indem er aber solches dachte,... da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sprach: Joseph, du Sohn Davids, fürchte dich nicht, deine... Maria, dein Weib, zu dir zu nehmen; denn was in ihr empfangen ist, das ist von... [Die Versammlung sagt: „...dem Heiligen Geist.“]

Ich dachte, sie sagten: „Gott der Vater war Sein Vater“? Oh, Theologen, wo bleibt euer Verständnis?

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Notice, “It shall be Light about the evening time!”

The true Seed come forth from Mary, but it was not her Seed. It was the promise of God, that she said, “Behold the handmaid of the Lord.” The carriers of life was the women. And now, Mary, the Seed so much closer.

Hagar had to receive it in a perverted way. Sarah, doubting the thing, brought it to just a natural seed, sexual desire. But Mary, without any sex at all, believed the Word, and the Word was made flesh.

Beachtet: „Es soll Licht werden um die Abendzeit!“

Der wahre Same kam durch Maria hervor, aber es war nicht ihr Same. Es war die Verheißung Gottes, dass sie sagte: „Siehe, die Magd des Herrn.“ Die Träger des Lebens waren die Frauen. Und nun war Maria dem Samen so viel näher.

Hagar musste es auf verkehrte Weise empfangen. Sarah hat die Sache angezweifelt und brachte es durch das sexuelle Verlangen nur zu einem natürlichen Samen. Aber Maria hat ohne irgendeine geschlechtliche Beziehung dem Wort geglaubt, und das Wort wurde Fleisch.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

But notice, Mary being so close, she held the Seed in her womb, and it looked like it would be her Seed. And so has Pentecostals. I’m going to come home. But remember, Jesus said, in Matthew the 24th chapter, 24th verse, “In the last days, the two spirits...“ Not in the early days, now. “In the latter times, the two spirits would be so close together until it would deceive the very elected if it were possible.” Pentecostal spirit, just exactly like the real thing, so perfect that it would deceive the very elected if it was possible.

Now, that’s not my words. That’s what He said. Now, after while, maybe you’ll get an understanding of what I’m trying to say. Now that Seed certainly looked more...

That shuck looked more like the Seed, until more than the pollen did, and more than what the stalk did, but they were only carriers of the Seed. See, Luther organized, the stalk died; Wesley organized, the pollen died; Pentecost organized, the life died. And now comes forth the Seed. You can’t go any further than the Seed.

Aber beachtet es, Maria war so nahe daran, sie hielt den Samen in ihrem Schoß und es sah so aus, als wäre es ihr Samen. Und so ist das bei den Pfingstlern. Ich komme jetzt zum Punkt. Aber denkt daran, Jesus sagte in Matthäus, 24. Kapitel, 24. Vers: „In den letzten Tagen werden die beiden Geister...“ Jetzt nicht in den frühen Tagen. „In den letzten Zeiten werden die beiden Geister so nahe beieinander sein, dass sogar die Auserwählten verführt würden, wenn es möglich wäre.“ Ein pfingstlicher Geist, genau wie die echte Sache, so vollkommen, dass es sogar die Auserwählten verführen würde, wenn es möglich wäre.

Nun, das sind nicht meine Worte. Das ist, was Er gesagt hat. Nun, nach einer Weile werdet ihr vielleicht verstehen, was ich zu sagen versuche. Nun, dieser Same sah sicherlich mehr so aus...

Diese Hülse sah mehr wie der Same aus, mehr als der Pollen und mehr als der Halm es tat, aber sie waren nur Träger des Samens. Seht ihr, Luther organisierte sich, der Halm starb; Wesley organisierte sich, der Pollen starb; Pfingsten organisierte sich, das Leben starb. Und jetzt kommt der Samen hervor. Ihr könnt nicht weiter gehen als bis zum Samen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Notice, all through the years, when a great move rises up, right quickly behind it comes an organization. About three years is about as long as the revival lasts, then they organize it, makes an organization. There has to be many off of it; like many off of Luther, the blades; and many off the pollen, Wesley; and the Pentecostal leaves going out, oneness, twoness, threeness, fourness, fiveness. Oh, mercy! See?

But, notice, twenty years of Jesus Christ manifested! Not one organization has roused, and not one will; it’ll die like every latter rain move, and everything else. This is the end time, the Seed, and it won’t be heir with the shuck, no more than Ishmael was heir with Isaac.

See here now how close she is, close enough to deceive. Luther, the stalk; Wesley, the tassel; and Mary, the shuck, or the womb, or Pentecost. How I could go right here on that shuck, and show you. Down through the age, it’s never come so close till like it is right now. Everything is the church, the church, see, the “she.”

And notice, it was the “she,” in the beginning, that doubted the original promise. It wasn’t God took His Word back. God isn’t taking His Word back today; He is confirming His original Word! But Sarah said, “Maybe, peradventure; we’re waiting.”

Beachtet es durch die ganzen Jahre hindurch, wenn eine große Bewegung aufkommt, folgt ganz schnell danach eine Organisation. Die Erweckung dauert ungefähr drei Jahre an, dann organisieren sie sie, gründen eine Organisation. Es kommen viele daraus hervor; so wie viele aus Luther kommen, die Halme; und viele aus dem Pollen kommen, Wesley; und die pfingstlichen Blätter kommen hervor, Einheit, Zweiheit, Dreiheit, Vierheit, Fünfheit. Oh, meine Güte! Seht ihr?

Aber beachtet, seit zwanzig Jahren manifestiert sich Jesus Christus! Nicht eine Organisation ist daraus entstanden und es wird auch keine entstehen; sie wird sterben wie jede Bewegung des Spätregens und alles andere. Dies ist die Endzeit, der Same wird nicht mit der Hülse erben, genauso wenig wie Ismael mit Isaak Erbe war.

Seht jetzt hier, wie nah sie ist, nah genug, um zu verführen. Luther, der Halm; Wesley, die Ähre; und Maria, die Hülse oder der Schoß oder Pfingsten. Wie könnte ich genau hier auf diese Hülse eingehen und es euch zeigen. Durch die Zeiten hindurch ist es noch nie so nahe gewesen, wie es gerade jetzt ist. Alles dreht sich um die Gemeinde, die Gemeinde, seht ihr, das „sie.“

Und beachtet es, es war eine „sie“ am Anfang, die die ursprüngliche Verheißung anzweifelte. Es war nicht Gott, der Sein Wort zurücknahm. Gott nimmt Sein Wort auch heute nicht zurück; Er bestätigt Sein ursprüngliches Wort! Aber Sarah sagte: „Vielleicht, möglicherweise; wir warten.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

That’s what’s the matter with the people today, you’re trying to climb into something that you don’t know what you’re climbing into. How you going to do it unless you know what you’re doing? Are you walking blindfolded? Trying to climb into something that you don’t know what you’re doing, you’ll fall. “If the blind leads the blind, they both fall in the ditch,” Jesus made that quotation.

Das ist heute das Problem mit den Menschen, ihr versucht, in etwas hineinzusteigen, von dem ihr nicht wisst, wo ihr hineinsteigt. Wie wollt ihr es tun, wenn ihr nicht wisst, was ihr tut? Geht ihr mit verbundenen Augen? Wenn ihr versucht, in etwas hineinzusteigen und ihr wisst nicht, was ihr tut, werdet ihr fallen. „Wenn der Blinde den Blinden führt, fallen beide in die Grube“, Jesus machte diesen Ausspruch.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

But now we’re standing at the time of the Seed. Now the Seed will hold, (what?) support, cooperate with the Seed holding It. It was set there for that purpose, to hold it.

Because, as the sun comes up in the early spring, upon the wheat, watch the whole nature through the season roll, through the day roll, everything roll just perfectly right, with God. Now when that warm sun begins to shine upon the seed, it breaks forth. But the world has to be in a certain position to make that Seed break forth out of the dirt. It has to come around this a way, and get in a certain position to make that seed come forth. It had to come that way, to get it up out of the... upon the dark age.

Aber jetzt stehen wir in der Zeit des Samens. Jetzt wird der Same halten, (was?) unterstützen, mit dem Samen zusammenarbeiten, der Es hält. Es wurde zu diesem Zweck dorthin gesetzt, um es zu halten.

Denn während die Sonne im zeitigen Frühjahr über dem Weizen aufgeht, beobachtet, wie sich die ganze Natur durch die Jahreszeiten bewegt, sich durch den Tag bewegt, alles bewegt sich vollkommen in Übereinstimmung mit Gott. Wenn nun diese warme Sonne beginnt, auf den Samen zu scheinen, bricht er hervor. Aber die Welt muss in einer bestimmten Position sein, um diesen Samen aus dem Schmutz hervorbrechen zu lassen. Sie muss in diese Richtung herumkommen und in eine bestimmte Position kommen, um diesen Samen hervorzubringen. Es musste so kommen, um ihn herauszuholen aus dem... aus dem dunklen Zeitalter.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Some people... this critic that I said wrote the book, A Silent God, he said, “All through the dark ages, them poor martyrs died, they went down, them Christians, and God sit in Heaven as if He wasn’t even concerned.” Why, the poor illiterate, blinded, spiritual blinded man, if his eyes were only opened! Don’t you know the seed has to lay in the dirt, to die and to rot, before it can bring forth again?

And the church of pentecost died, through the early Catholic church. And she just come in a stalk form, but you see how closely she is shaping, on each one, through the Lutheran, Wesley, Pentecostal age? You understand? [Congregation says, “Amen."]

Einige Leute... dieser Kritiker, von dem ich erzählt habe, der dieses Buch geschrieben hat Ein Schweigender Gott, er sagte: „Während der ganzen dunklen Zeitalter starben diese armen Märtyrer, sie gingen unter, diese Christen, und Gott sitzt im Himmel, als ob es Ihn nicht einmal kümmert.“ Nun, der arme, ungebildete und verblendete, geistlich verblendete Mann, wenn seine Augen nur geöffnet wären! Wisst ihr nicht, dass der Same erst im Schmutz liegen, sterben und verfaulen muss, bevor er wieder hervorkommen kann?

Und die Gemeinde von Pfingsten starb durch die frühe katholische Kirche. Und sie kam nur in der Form eines Halms, aber seht ihr, wie ähnlich sie in jedem geformt wird durch das Zeitalter von Luther, Wesley, Pfingsten? Versteht ihr? [Die Versammlung sagt: „Amen.“]

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now It’s got to come right straight back to that original ministry that He had here on earth, ’cause it’s the Bride. They are one. Now He promised, in the last days, how these things would happen. And we see them happening, like all the promises, Malachi 4, Saint Luke 17:30. Oh, how many more Scriptures, it’d be endless!

And, oh, I’m going to have to stop, ’cause it’s late. Yeah. All right, you... you tell them, see if they can get... You ask them, see, and then you come tell me. Now, just a minute. I want to get this, so bad, see. I... I want you to see this, so bad. Look, Jesus... Notice, see, the Bride.

Jetzt muss Es direkt zu dem originalen Dienst zurückkommen, den Er hier auf Erden hatte, denn es ist die Braut. Sie sind eins. Nun hat Er verheißen, wie diese Dinge in den letzten Tagen geschehen würden. Und wir sehen, wie sie geschehen, diese ganzen Verheißungen von Maleachi 4, Lukas 17:30. Oh, noch so viel mehr Schriftstellen, es wäre endlos!

Und, oh, ich muss aufhören, weil es schon spät ist. Ja. In Ordnung, ihr... ihr sagt es ihnen und seht, ob sie... Fragt sie, seht ihr, und sagt es mir dann. Nun, nur noch einen Moment. Ich möchte dies so dringend sagen, seht ihr. Ich... ich möchte so sehr, dass ihr das seht. Schaut, Jesus... Beachtet, seht die Braut.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Still, we find out, in this age that we’re now living, see, that the womb, the Pentecostal organization, looked just exactly like the real thing. But did you realize that, Revelation 17, it called the Roman Catholic church, the first organization, a “whore”? How many knows that’s true? How many know that she was the mother of harlots? What is the immoral woman? Now, He said this woman was the “church.” What is the whore? Is a woman that’s untrue to her marriage vow. What is a harlot? Same thing, same word.

Now, she gave birth. What kind of birth? Not to the Word, but to organization birth. Here is Methodist, Baptist, and Pentecostals, and they all took the habits of their mother. Any ornery-ish woman in California can give birth to a virgin girl; and that’s why the first message come forth, but when truth was presented to Luther’s age, of sanctification, he couldn’t take it. When the baptism of the Holy Ghost was permitted, presented to the Methodists, they couldn’t take it. And now when the Seed time has produced a pentecost, she can’t take It. She is organized. But she has been a carrier of the Seed, see.

[A brother speaks in another tongue. Blank spot on tape.] Amen. Now thank the Lord for that, the Word, the simplicity of the Word that was said.

Wir finden weiterhin heraus, dass in diesem Zeitalter, in dem wir jetzt leben, seht ihr, dass der Schoß, die Pfingstorganisation, genauso aussah wie die echte Sache. Aber habt ihr bemerkt, dass Offenbarung 17 die römisch-katholische Kirche, die erste Organisation, eine „Hure“ nannte? Wie viele wissen, dass das stimmt? Wie viele wissen, dass sie die Mutter von Dirnen war? Was ist die unmoralische Frau? Nun, Er sagte, diese Frau sei die „Gemeinde.“ Was ist die Hure? Es ist eine Frau, die ihrem Eheversprechen nicht treu ist. Was ist eine Dirne? Die gleiche Sache, das gleiche Wort.

Nun, sie gebar. Welche Art von Geburt? Nicht das Wort, sondern die Geburt einer Organisation. Hier sind Methodisten, Baptisten und Pfingstler, und sie alle nahmen die Gewohnheiten ihrer Mutter an. Jede widerspenstige Frau in Kalifornien kann ein jungfräuliches Mädchen zur Welt bringen; und deshalb kam die erste Botschaft hervor, aber als die Wahrheit der Heiligung Luthers Zeitalter vorgestellt wurde, konnte er es nicht annehmen. Als den Methodisten die Taufe des Heiligen Geistes erlaubt wurde, vorgestellt wurde, konnten sie es nicht annehmen. Und als die Samenzeit jetzt ein Pfingsten hervorgebracht hat, kann sie Es nicht annehmen. Sie ist organisiert. Aber sie ist eine Trägerin des Samens gewesen, seht ihr.

[Ein Bruder spricht in Zungen. Leere Stelle auf dem Tonband.] Amen. Nun, wir danken dem Herrn dafür, für das Wort, die Einfachheit des Wortes, das gesagt wurde.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

See, it’s just simple, just like in this, just like watching the corn grow. You don’t have to have some great theological interpretation of it. Just watch it. You’re... He’s right around you, all the time. See, the... it’s a...

I got to stop. I felt the little pull, and I asked him to do that. We’ve got to close. Now, brother, just this one remark, then I’ll go.

Look, now. The shuck, the stalk, and so forth, are only carriers of the Word. They had part of the Word, see, until they got down; justification, sanctification, restoration of gifts in... in Pentecostals. But now notice. Just as it was Ishmael, Isaac, see, and then to Jesus; see, one was a perverted, one was the original, and here comes the Seed Itself. See? Now, the church has come from that same thing, right back. Like a flower or anything else, it drinks, pulls in, and goes...

Seht ihr, es ist ganz einfach, so einfach wie man das Korn wachsen sieht. Ihr braucht keine großartige theologische Auslegung davon haben. Beobachtet es einfach. Ihr seid... Er ist die ganze Zeit ganz um euch herum. Seht ihr, der... es ist ein...

Ich muss aufhören. Ich habe das kleine Ziehen gespürt, und ich hatte ihn gebeten, das zu tun. Wir müssen schließen. Nun, Bruder, nur noch diese eine Bemerkung, dann höre ich auf.

Schaut jetzt. Die Hülse, der Halm und so weiter sind nur Träger des Wortes. Sie hatten einen Teil des Wortes, seht ihr, bis sie herunterkamen; Rechtfertigung, Heiligung, Wiedererstattung der Gaben bei... bei den Pfingstlern. Aber beachtet es jetzt. So wie es Ismael war und Isaak, seht ihr, und dann zu Jesus; seht ihr, einer war der Verkehrte, einer war das Original, und hier kommt der Same Selbst. Seht ihr? Nun, die Gemeinde ist durch dieselbe Sache gekommen, direkt zurück. Wie eine Blume oder irgendetwas anderes, sie trinkt, nimmt es auf und geht...

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

That don’t mean the Lutheran is lost. The Lutheran that rejected sanctification, would be, that wants to hold onto the something... See, Israel eat new manna every night, see. Notice.

But now at the end time, look at this shuck here, now notice, in the wheat. The complete mystery of... of the Life is sealed up inside that shuck. We see it in Luther, coming up. We see it in tassel, coming out. We see it in the stalk. We come over here, and now it’s in the shuck form, almost like at the pentecostal age, but the real mystery is hid inside.

Das bedeutet nicht, dass der Lutheraner verloren ist. Der Lutheraner, der die Heiligung abgelehnt hat, wäre es, der an etwas festhalten möchte... Seht ihr, Israel aß jeden Abend neues Manna, seht ihr. Beachtet es.

Aber jetzt in der Endzeit, schaut auf diese Hülse hier, beachtet es, in dem Weizen. Das vollständige Geheimnis des... des Lebens ist in dieser Hülse versiegelt. Wir sehen es in Luther hervorkommen. Wir sehen, wie die Ähre herauskommt. Wir sehen es im Halm. Wir kommen hier herüber, und jetzt ist es in der Form der Hülse, fast wie im Pfingstzeitalter, aber das wahre Geheimnis ist im Inneren verborgen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now remember, according to Revelation, the whole mystery of the Book is sealed with Seven Seals, that the reformers didn’t have a chance to bring forth, the four stages of reforming, the four stages of four Beasts that went out to meet the four powers of the world. The first went out, was a...

What was the first went out? A lion, to meet the Roman age. That was the Word, the original. He is the Lion of the tribe of Juda. Christ Himself went to meet that age. What was the next animal that went out to meet; the next animal went out, to meet the other horse rider, what was he? See, that first horse rider was dressed in white, crowned on his head, later, so forth, but a bow with no arrows.

Denkt daran, gemäß der Offenbarung ist das ganze Geheimnis des Buches mit Sieben Siegeln versiegelt, so dass die Reformatoren keine Möglichkeit hatten, es hervorzubringen, die vier Stufen der Reformation, die vier Stufen der vier Lebewesen, die auszogen, um den vier Mächten der Welt entgegenzutreten. Das erste kam hervor, es war ein...

Was war das erste, das hervorkam? Ein Löwe, um dem römischen Zeitalter zu begegnen. Das war das Wort, das Original. Er ist der Löwe aus dem Stamme Juda. Christus Selbst ging, um jenem Zeitalter zu begegnen. Was war das nächste Tier, das hervorkam, um ihm zu begegnen; das nächste Tier kam hervor, um dem anderen Reiter zu begegnen, was war er? Seht ihr, dieser erste Reiter war weiß gekleidet, er wurde später auf dem Kopf gekrönt und so weiter, aber mit einem Bogen ohne Pfeile.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Notice the second horse that went forth, the Beast that went to meet him was an ox. An ox is a beast of sacrifice. They went down in martyrdom during the dark age.

The third Beast that went to meet the next horse, before death horse rode, death and hell, the next horse that went... The next Beast that went to meet the horse rider of that day, was the Beast with the face of a man. How many knows that? The intellectual age, the reformers, Luther, Wesley, Calvin, Knox, Finney, Moody. See?

But then notice, what went forth in the evening time? [A brother says, “Eagle!"] An eagle, prophetic back again. It shall be Light about the eagle time, the way to Glory you will surely find, O Church of the living God!

Beachtet das zweite Pferd, das hervorkam, das Lebewesen, das ihm entgegentrat, war ein Ochse. Ein Ochse ist eine Opfertier. Sie gingen im dunklen Zeitalter als Märtyrer zugrunde.

Das dritte Lebewesen, das dem nächsten Pferd entgegentrat, bevor das Todespferd kam, Tod und Hölle, das nächste Pferd, das hervorkam... Das nächste Lebewesen, das dem Reiter jenes Tages entgegentrat, war das Lebewesen mit dem Gesicht eines Menschen. Wie viele wissen das? Das intellektuelle Zeitalter, die Reformatoren, Luther, Wesley, Calvin, Knox, Finney, Moody. Seht ihr?

Aber schaut jetzt, was kam zur Abendzeit hervor? [Ein Bruder sagt: „Adler!“] Ein Adler, wiederum das Prophetische. Es soll Licht sein zur Adlerzeit, den Weg zur Herrlichkeit werdet ihr sicherlich finden, O Gemeinde des lebendigen Gottes!

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

I wish I could come here and... and just sit down of a morning, and stay all day, fellowship with you around these things. Listen, do you think I don’t like you? I love you, my brothers. I... I... I would like to go to every organization and co-op-... and... and just believe with each one. But, you see, it just can’t. There is hardly a door open for me.

I’m slipping into a nation right now, because of organization, because that they won’t let the ministry that God... I wrote them a letter back, I said, “For ten years I’ve tried to come in. And you with your crazy baptism!”

One of them believes, “You got to be baptized three times; once for the Father, and once for the Son, and Holy Ghost; face forward.” The other one said, “No, you got to be baptized three times backwards; once for the Son, once for the Father, and Holy Ghost.” And they’re both wrong.

One said, “He, you’re baptized to His death, and He pitched forward when He died. We’re baptized to His death.” The other one said, “Who burys a man on his face? You bury him, backwards.” Such nonsense, separating people, it shows it’s jealousy. It’s from Satan. It isn’t of God.

In the midst of both sides, God is neither on either side, but He is calling from both sides, “Come out from among them, and be ye separated,” saith God, “and I will receive you unto Myself.” God bless you.

Ich wünschte, ich könnte hierher kommen und... und mich einfach eines Morgens hinsetzen und den ganzen Tag bleiben, um mit euch Gemeinschaft um diese Dinge herum zu haben. Hört zu, glaubt ihr, ich mag euch nicht? Ich liebe euch, meine Brüder. Ich... ich... ich würde gerne zu jeder Organisation gehen und mit ihnen koop-... und... und einfach mit jedem Einzelnen glauben. Aber seht ihr, das geht einfach nicht. Es steht mir kaum irgendwo eine Tür offen.

Ich muss mich mittlerweile in ein Land einschleichen wegen den Organisationen, weil sie den Dienst nicht zulassen, den Gott... Ich schrieb ihnen einen Brief zurück, ich sagte: „Seit zehn Jahren versuche ich, hierher zu kommen. Und ihr mit eurer verrückten Taufe!“

Einer von ihnen glaubt: „Man muss dreimal getauft werden; einmal für den Vater und einmal für den Sohn und den Heiligen Geist; mit dem Gesicht nach vorne.“ Der andere sagte: „Nein, man muss dreimal rückwärts getauft werden; einmal für den Sohn, einmal für den Vater und den Heiligen Geist.“ Und beide sind verkehrt.

Einer sagte: „Er, ihr seid auf Seinen Tod getauft und Er fiel nach vorne, als Er starb. Wir sind auf Seinen Tod getauft.“ Der andere sagte: „Wer begräbt einen Mann mit dem Gesicht nach unten? Man begräbt ihn rückwärts.“ Solch ein Unsinn, es trennt die Menschen, es zeigt, dass es Eifersucht ist. Es kommt von Satan. Es ist nicht von Gott.

Inmitten beider Seiten ist Gott weder auf der einen noch auf der anderen Seite, sondern Er ruft von beiden Seiten: „Kommt heraus aus ihrer Mitte und sondert euch ab“, spricht Gott: „und Ich werde euch zu Mir nehmen.“ Gott segne euch.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra