TRYING TO DO GOD A SERVICE WITHOUT IT BEING THE WILL OF GOD

So 18.07.1965, vormittags, Branham Tabernacle
Jeffersonville, Indiana, USA
Übersetzung anzeigen von:

Versuchen, Gott einen Dienst zu tun, ohne dass es der Wille Gottes ist

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh

Herkunft der Übersetzung : Voice Of God Recordings

Transcript/text notes
Source transcript: VOGR

Audio-Hinweise
Vorleser: MarBec

Let us remain standing now for a moment while we have prayer. Let’s bow our heads.

Lord, we are happy this morning to be back in the house of God, in another service. And we pray, God, that You will correct us this morning of all of our errors. Show us the path that You have ordained that we should walk. And give us of Thy grace and love, that we might follow those paths and instructions with all of our hearts, that we might be found, that day, in Christ, blameless, for we believe, Lord, that His appearing is soon.

We see all the signs that He said would take place just ere His Coming, now being fulfilled. And with joy we look for that moment. As Abraham of old looked for the promised son, and seeing those last signs of God come down on the earth, then he knew that it wouldn’t be long until the son would arrive. And now we see it repeat again. Jesus told us that, “When these things begin to come to pass,” to lift up our heads, that our... our redemption was drawing nigh, “perplexity of the time, distress between nations, earthquakes in divers places, the sea roaring, man’s heart failing for fear.”

We realize that we’re in that hour, when the nations don’t know what to do. Another war coming up, looks like. What a horrible thing that would be! The earth pulling apart, scientists saying that something terrible is near. We see the Bible speaking of this. Then, Lord, help us today to stand in this house of correction, and take orders from our God, to go forward in this hour of darkness, to shine Light, for it may be our last opportunity to do so. For we ask this in Jesus’ Name and for His sake. Amen.

Be seated.

Lasst uns jetzt für einen Moment stehen bleiben, während wir beten. Lasst uns unsere Häupter beugen. Herr, wir sind froh heute Morgen wieder im Hause Gottes zu sein, in einem anderen Gottesdienst. Und wir beten, Gott, dass Du uns heute Morgen in all unseren Irrtümern korrigieren wirst. Zeige uns den Weg, den Du vorgegeben hast, den wir gehen sollen. Und gib uns von Deiner Gnade und Liebe, damit wir diesen Wegen und Anweisungen mit unserem ganzen Herzen folgen, damit wir an jenem Tag in Christus untadelig erfunden werden, denn wir glauben, Herr, dass Sein Erscheinen nahe ist.

Wir sehen alle Zeichen, von denen Er sagte, dass sie vor Seinem Kommen stattfinden würden, jetzt erfüllt. Und mit Freude halten wir nach diesem Moment Ausschau. Wie Abraham einst nach dem verheißenen Sohn Ausschau hielt, und jene letzten Zeichen Gottes auf die Erde herabkommen sah, dann wusste er, dass es nicht mehr lange dauern würde, bis der Sohn kommen würde. Und jetzt sehen wir, wie es sich wiederholt. Jesus sagte uns, dass: „Wenn diese Dinge anfangen zu geschehen“, sollen wir unsere Häupter erheben, da unsere... unsere Erlösung nahe gekommen ist, „Ratlosigkeit der Zeit, Bedrängnis zwischen Nationen, Erdbeben an verschiedenen Orten, das Meer braust, das menschliche Herz versagt vor Angst.“

Wir realisieren, dass wir in dieser Stunde sind, wenn die Nationen nicht wissen, was sie tun sollen. Es scheint, dass ein weitere Krieg bevor steht. Welch schreckliche Sache wäre das! Die Erde reißt auseinander, Wissenschaftler sagen, dass etwas Schreckliches bevorsteht. Wir sehen, dass die Bibel davon spricht. Dann, Herr, hilf uns heute in diesem Haus der Zurechtweisung zu stehen, und Befehle von unserem Gott entgegen zunehmen, in dieser Stunde der Finsternis vorwärts zu gehen, Licht zu geben, denn es könnte unsere letzte Gelegenheit sein, dies zu tun. Denn wir bitten dies in Jesu Namen und um Seinetwillen. Amen.

Nehmt Platz.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

I certainly deem this a grand privilege, to be here in the tabernacle this morning. And sorry that we don’t have seating room, around, for you. And the place is packed out, and standing everywhere outside.

You people outside now, you can hear this on your radio. I forget... [Someone says, “Fifty-five to fifty-seven."] Fifty-five to fifty-seven. You people outside, and out in the parking lots, and on the streets, can hear this on your radio, between fifty-five and fifty-seven on your radio dial. So we tried...

I was coming back, rather, to here, to try to have about a ten-day meeting, to speak on the subject of "The Seven Last Vials". For, in between those Vials is the Trumpets. And I was telling you in the... when I was going to preach on "The Seven Trumpets", that I would bring them in with the Vials and the Plagues. And I thought it’d be a good time. I just returned from Africa, and... and the children hadn’t had their vacation.

My little boy, Joseph, had... had kind of went a little... need a little few weeks of study on his reading. He passed, all right, but he wasn’t up to par. So we kept him in Tucson, so, while I was in Africa, and went on his reading and catch up on it, with some day school.

And then we come back. And I thought, while the kiddies was having their vacation, I’d have a little meeting here with the people, and preach these subjects. But when we got here, we found that we could not get the school auditorium.

Ich erachte es wirklich als ein großes Privileg, heute Morgen hier im Tabernakel zu sein. Und entschuldigt, dass wir hier nicht genug Sitzmöglichkeiten für euch haben. Und der Platz ist überfüllt und sie stehen überall draußen.

Ihr Menschen, die ihr jetzt draußen seid, ihr könnt dies in eurem Radio hören. Ich vergesse... [Jemand sagt: „Fünfundfünfzig bis siebenundfünfzig.“-Ed.] Fünfundfünfzig bis siebenundfünfzig. Ihr Menschen draußen und auf den Parkplätzen und auf den Straßen, ihr könnt dies in eurem Radio hören, zwischen fünfundfünfzig und siebenundfünfzig auf eurer Radiodrehknopf. Wir versuchten also...

Ich bin eigentlich hierher zurückgekommen, um zu versuchen eine zehntägige Versammlung abzuhalten, um über das Thema "Die letzten sieben Zornesschalen" zu sprechen. Denn zwischen diesen Zornesschalen sind die Posaunen. Und ich habe euch in der... als ich über "Die sieben Posaunen" predigen wollte, dass ich sie mit den Zornesschalen und den Plagen zusammenbringen würde. Und ich dachte, das wäre ein guter Zeitpunkt. Ich kam gerade aus Afrika zurück, und... und die Kinder hatten noch nicht ihre Ferien.

Mein kleiner Junge, Joseph, hatte... hatte, war ein wenig... benötigt einige Wochen, um sein Lesen aufzufrischen. Er wurde zwar versetzt, aber er erfüllte noch nicht die Ansprüche. Also behielten wir ihn in Tucson, während ich in Afrika war, und machte mit seinem Lesen weiter und holte es mit einer Ganztagsschule auf.

Und dann kommen wir zurück. Und ich dachte, während die Kinder ihre Ferien haben, würde ich hier mit den Leuten eine kleine Versammlung abhalten und über diese Themen predigen. Aber als wir hier ankamen, stellten wir fest, dass wir die Schulaula nicht bekommen konnten.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And I knew the tabernacle wasn’t sufficient to seat the people, and make them comfortable the way they should be when they... when I have this Message, therefore we had to... to make a different arrangement. And instead of having the... the ten nights that we were planning on having, well, I made it just two services a Sunday; this Sunday, next Sunday, and the following Sunday, two services. So, and we never advertised it.

And, then, if anyone who heard some way that the meetings was going to begin on the twenty-eighth, at the school auditorium, if God permitted, well, if you have any friends and got any reservations in the motels, I... I’d... would cancel it, see, because that... that they, we can’t get the convenience to have it. They can’t get the... the school auditoriums.

Und ich wusste, dass das Tabernakel nicht ausreichte, um den Menschen genügend Sitzgelegenheit zu bieten, und es ihnen so angenehm zu machen, wie es sein sollte, wenn sie... wenn ich diese Botschaft bringe, deshalb mussten wir... ein anderes Arrangement treffen. Und anstelle der... der zehn Abende, die wir geplant hatten, nun gut, habe ich nur zwei Gottesdienste pro Sonntag vorgesehen; diesen Sonntag, nächsten Sonntag und den darauffolgenden Sonntag, zwei Gottesdienste. So, und wir haben sie nie bekannt gegeben.

Und dann, falls jemand auf irgendeine Weise davon gehört hat, dass die Versammlungen am achtundzwanzigsten in der Schulaula beginnen werden, so Gott will, nun gut, falls ihr irgendwelche Freunde habt und ihr irgendwelche Reservierungen in den Motels habt, ich... ich würde... würde es absagen, seht, denn da... da sie, wir haben nicht die Annehmlichkeit sie zu bekommen. Sie können die... die Schulaula nicht bekommen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And now I want to speak, on just evangelistic services on Sunday morning. And Sunday night I want to have prayer for the sick. And we are trusting that God will meet with you people who are sick. I don’t know how Billy is going to take care of you; I suppose, give out prayer cards, or however, ways to control the congregation. But we will do all we can to pray for every person in these next three weeks that we intend to have services, if it be the will of the Lord.

And then many times there is personal interviews, somebody just wants to see you a minute on something or something like that. And we’re going to... How many here wants a personal interview, let’s see your hand. Wow! Who doesn’t? So then we are...

It’s kind of going to be hard to get them, so write out your request and send them, put them in with Billy, then I can get them from there. And, now, he’ll announce about, I guess, prayer cards, whenever they’re to be given out.

Und jetzt möchte ich am Sonntagmorgen bloß evangelistische Gottesdienste sprechen. Und Sonntagabend möchte ich für die Kranken beten. Und wir vertrauen darauf, dass Gott mit euch Menschen, die ihr krank seid, begegnen wird. Ich weiß nicht, wie Billy sich um euch kümmern wird; ich nehme an, er verteilt Gebetskarten, oder wie auch immer die Weise ist, die Versammlung zu steuern; Aber wir werden alles, was wir können tun, um in diesen nächsten drei Wochen, in denen wir beabsichtigen Gottesdienste abzuhalten, für jede Person zu beten, wenn es der Wille des Herrn ist.

Und oft gibt es persönliche Interviews, jemand möchte dich einfach nur eine Minute wegen etwas sehen, oder etwas ähnlichem. Und wir werden... Wie viele hier möchten ein persönliches Interview, hebt eure Hand. Wow! Wer möchte nicht? So, dann sind wir...

Es wird irgendwie schwierig sein, sie durchzugehen, also schreibt eure Anliegen auf und sendet sie, gebt sie an Billy, danach kann ich sie bekommen. Und jetzt wird er, so denke ich, bekannt geben, wann die Gebetskarten immer verteilt werden sollen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

How many of our ministering brethren is there here this morning? We haven’t had a chance to, I don’t guess... Have you recognized any of them? How many ministers are here this morning, would you just raise your hands? Or, stand up. Let’s see how many ministers are in the congregation this morning. Well, fine! Thank the Lord for these men. Wish we had time to recognize every one of them, but I’m sure you see them. And we... God knows them in their service, and we pray that God will bless them richly. And, no doubts, many of them has closed their services, to be here. Brother Junior Jackson and, I guess, Brother Don Ruddell, and there this broadcast is coming into their churches. And then, also, up in New York and other places across the nation, this is by a private telephone into each church this morning.

Wie viele unserer Predigerbrüder sind heute Morgen hier? Wir hatten keine Gelegenheit um, ich denke nicht... Habt ihr einige von ihnen schon wahrgenommen? Wie viele Prediger sind heute Morgen hier, würdet ihr bitte einfach eure Hände heben? Oder steht auf. Lasst uns sehen, wie viele Prediger heute Morgen in der Versammlung sind. Nun, schön! Dank sei dem Herrn für diese Männer. Ich wünschte, wir hätten Zeit, jeden einzelnen wahrzunehmen, aber ich bin sicher, ihr seht sie. Und wir... Gott kennt sie in ihrem Dienst und wir beten, dass Gott sie reichlich segnen wird. Und zweifelsohne haben viele von ihnen ihre Gottesdienste geschlossen, um hier zu sein. Bruder Junior Jackson und, ich vermute Bruder Don Rudell und dort kommt diese Übertragung in ihre Gemeinden. Und dann auch oben in New York und an anderen Orten, quer über die Nation verteilt, wird dies heute Morgen durch eine private Telefonleitung in jede Gemeinde übertragen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

I’m glad to see Brother Richard Blair setting here. I just read a letter of a great thing that God did among the people there. The other day, as I understand... I may be wrong, Brother Blair; if I am, correct me. He was working, helping a man wire a trailer or something, I believe it was. I read the letter. And they reversed something, and, however, it run the current into a water where a little boy was, one... the... the man that the trailer belonged to, his little boy, just a little lad, and it killed the little boy. And his stomach swollen. We know electrical shock, that’s, when they die, that’s what happens. The little eyes set; his teeth went together.

It alarmed the brethren so bad. Brother Blair said he thought he could get a hold of me somewhere, to pray for it, but remembered that it was that, “Wherever two or three are gathered in My Name, there I am in their midst.” And the father skinned his fingers trying to get his fingers in the little boy’s mouth, to break it open. And they knelt down and started praying over the little boy, and he come back to life again.

Ich freue mich Bruder Richard Blair hier sitzen zu sehen. Ich habe gerade in einem Brief gelesen, dass Gott eine großartige Sache unter den Menschen dort getan hat. Neulich, so verstand ich... Ich mag mich irren, Bruder Blair; wenn ich mich irre, korrigiere mich. Er hat gearbeitet, half einem Mann einen Wohnwagen zu verkabeln, ich glaube so war es. Ich habe den Brief gelesen. Und sie haben etwas vertauscht und, wie auch immer, dadurch floss der Strom in ein Wasserbecken hinein, wo ein kleiner Junge war, jemand... dem... dem Mann dem der Wohnwagen gehörte, sein kleiner Junge, nur ein kleiner Bursche und das tötete den kleinen Jungen. Und sein Magen schwoll an. Wir wissen, bei einem Elektroschock, wenn sie sterben, passiert das. Die kleinen Augen festgestellt; seine Zähne klemmten zusammen.

Es hat die Brüder so sehr aufgeschreckt. Bruder Blair sagte, er dachte, er könne mich irgendwo erreichen, um dafür zu beten, aber er erinnerte sich, dass es hieß: „Wo immer zwei oder drei in Meinem Namen versammelt sind, da bin Ich in ihrer Mitte.“ Und der Vater schürfte seine Finger ab, als er versuchte seine Finger in den Mund des kleinen Jungen zu bekommen, um ihn aufzubrechen. Und sie knieten nieder und begannen, über dem kleinen Jungen zu beten und er kam wieder zurück zum Leben.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Was that true, Brother Blair? One of our loyal brothers here. Oh, the little boy is here. Well, thank the Lord. That’s fine. We’d like for you to stand up, sonny boy. Now, we thank the dear Lord for this. That the father of the little boy? Are you the father? That’s right. And here is Brother Richard Blair. Our God is able to do anything. Yes, sir. He promised it. We are living in the Divine Presence of the great, glorious, Heavenly Father. And all things that we... are possible if we can just believe it.

You see what that does, what it paid off for that man’s life to believe that? Saved his little boy. Now, God had his loyal servants there, to... Brother Blair and them, to pray for the little boy when he was in that condition. Yes, when anything happens, remember, you are children of the living God.

“Wherever two or more are gathered in My Name, there I am.” And again it’s written, “He’s a very present help in time of trouble.” And if there ever was trouble, was that little boy laying there, dead, on the ground, from a shock of electricity that went through him. So we’re thanking God this morning, with all of our hearts, for these, for these things that He has done for us.

God bless these faithful men, too. In a time of emergency that’s the time to look to God. And look to Him, and be on friendship with Him before the emergency arrives. We know this. If we have favor with God, we can ask Him anything, like you would any other friend, and He is a very present help in time of trouble.

War das wahr, Bruder Blair? Einer unserer treuen Brüder hier. Oh, der kleine Junge ist hier. Nun gut, dem Herrn sei Dank. Das ist schön. Wir möchten, dass du aufstehst Sonnyboy. Nun, wir danken dem lieben Herrn dafür. Ist das der Vater des kleinen Jungens? Sind Sie der Vater? Das stimmt. Und hier ist Bruder Blair. Unser Gott ist in der Lage alles zu tun. Ja, mein Herr. Er hat es verheißen. Wir leben in der Göttlichen Gegenwart des großen, glorreichen, Himmlischen Vaters. Und alle Dinge, die wir... sind möglich, wenn wir nur daran glauben können.

Oh seht, was das bewirkt, dass es sich für diesen Mann bezahlt gemacht hat, das zu glauben? Es hat seinen kleinen Jungen gerettet. Nun, Gott hatte seine treuen Diener dort, um... Bruder Blair und jene, um für diesen kleinen Jungen zu beten, als er in diesem Zustand war. Ja, wenn etwas geschieht, denkt daran, ihr seid Kinder des lebendigen Gottes.

„Wo immer zwei oder mehr versammelt sind in Meinem Namen, da bin ich.“ Und wiederum steht geschrieben: „Er ist eine wirklich gegenwärtige Hilfe in Zeiten der Not.“ Und wenn es jemals eine Notlage gab, war es dieser kleine Junge, der dort tot am Boden lag, durch einen Stromschlag, der durch ihn hindurchging. So danken wir Gott mit unseren ganzen Herzen heute Morgen für diese, für diese Dinge, die Er für uns getan hat.

Gott segne auch diese gläubigen Männer. In einer Zeit der Notlage, dann ist es an der Zeit zu Gott zu schauen. Und schaut auf Ihn und seid mit Ihm befreundet, ehe der Notfall eintritt. Wir wissen das. Wenn wir Gunst mit Gott haben, können wir Ihn um alles bitten, wie ihr es bei jeden anderen Freund tun würdet, und Er ist eine wirklich gegenwärtige Hilfe in Zeiten der Not.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

I just met on the street, yesterday, Brother John Martin’s sister. I was... Someone had stopped me down on the street, and someone went by and waved their hand. Coming back home, you know, you see the people everywhere, stopping and shaking hands, and so forth. And this lady, I remember they called me recently, where someone hit her in the back, in a car, bursted her spine and all up-and-down. She was to be paralyzed the rest of her life. She is setting in the meeting this morning, enjoying the Presence of God. I was just talking with her in the room. I want to pray with her, again. And she was... She is here somewhere. I guess she couldn’t get back in.

But, here, sure, she is setting right here by us. That’s right. Would you stand up just a minute, sister, that people might... Here’s a lady the doctor said, a few days ago, would never walk, a busted spine and everything, from a wreck... wreck. And there she stands, whole.

You know, the Bible said, “And they could say nothing against it, ’cause the man was standing in the midst of them.” That’s right. Here’s a little boy brought back from the dead, and here’s the woman with the bursted spine, standing in the midst of us. It’s just been done, so He is the same yesterday, today, and forever. Blessed be the Name of the Lord! How happy we should be to be living now in His Presence, and know that He’s this very present help in time of trouble.

Glad to see Brother Vayle, Brother Martin, so many in this morning. The Lord bless you brethren, richly. Now it’s...

Ich habe erst gestern auf der Straße die Schwester von Bruder John Martin getroffen. Ich war... Jemand hatte mich auf der Straße angehalten und jemand ging vorbei und winkte. Wenn man nach Hause zurückkommt, wisst ihr, ihr seht überall die Leute, wie sie anhalten und Hände schütteln und so weiter. Und diese Dame, ich erinnere mich, sie haben mich vor kurzem hinzugerufen, als sie jemand in den Rücken angeschlagen hat, in einem Auto, ihr Rückgrat wurde gebrochen und alles nach oben und unten. Sie sollte für den Rest ihres Lebens gelähmt sein. Sie sitzt heute Morgen in der Versammlung, erfreut sich an der Gegenwart Gottes. Ich habe gerade mit ihr im Raum gesprochen. Ich möchte noch einmal mit ihr beten. Und sie war... Sie ist hier irgendwo. Ich denke, sie konnte nicht wieder hineinkommen.

Aber, hier, sicherlich, sie sitzt genau hier bei uns. Das stimmt. Würden Sie bitte nur eine Minute aufstehen, Schwester, damit die Leute... Hier ist eine Dame, von der der Arzt sagte, vor ein paar Tagen, sie würde niemals laufen, ein gebrochenes Rückgrat und alles, von einem Unfall... Unfall. Und da steht sie, gesund.

Ihr wisst, die Bibel sagte: „Und sie konnten nichts dagegen sagen, denn der Mensch stand mitten unter ihnen.“ Das stimmt. Hier ist ein kleiner Junge, der von den Toten zurückkam, und hier ist die Frau mit dem gebrochenen Rückgrat, sie stehen mitten unter uns. Es ist gerade erst geschehen, also ist Er derselbe, gestern, heute und für immer. Gesegnet sei der Name des Herrn! Wie glücklich sollten wir sein, jetzt in Seiner Gegenwart zu leben, und zu wissen, dass Er diese wirklich gegenwärtige Hilfe in Zeiten der Not ist.

Freue mich, Bruder Vayle zu sehen, Bruder Martin, so viele sind hier heute Morgen. Der Herr segne euch Brüder, reichlich. Nun ist es...

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

I know it’s not too cool in here, with all this crowd, but yet, when I left Tucson the other day, it was about a hundred and four or five. And almost midnight, it was ninety-three, and so this feels pretty good to me. And at Parker they said it was a hundred and forty, Friday before we left. And you can imagine how hot that is. Course, that’s in the desert.

And, now, these next three Sundays. Today, the fifteenth, I believe, is that right, or sixteenth; fifteenth, isn’t it? Eighteenth, and the twenty-eighth, and the August the first, (is that right?) August. The twenty-fifth... The eighteenth, twenty-fifth, and first, there’ll be services at tabernacle. Don’t, you know, get too much of it out, ’cause, you see, we can’t get what’s in, what’s here now, inside, you know, and it just gets worse. Just come back if you can.

Ich weiß, es ist nicht allzu kalt hier drinnen, bei all dieser Menge, aber doch, als ich Tucson neulich verließ, war es ungefähr vierzig Grad. Und ungefähr um Mitternacht, war es fünf Grad und so fühlt sich dies für mich ziemlich gut an. Und in Parker sagten sie, es war fünfzig Grad, am Freitag, ehe wir losfuhren. Und ihr könnt euch vorstellen, wie heiß das ist. Freilich, das ist in der Wüste.

Und nun, an den nächsten drei Sonntagen. Heute ist der fünfzehnte, glaube ich, stimmt das, oder sechszehnte; fünfzehnte, nicht wahr? Achtzehnte und der achtundzwanzigste und der erste August, (stimmt das?) August. Der fünfundzwanzigste... Der achtzehnte, fünfundzwanzigste und am Ersten, werden Gottesdienste im Tabernakel sein. Lasst nicht, wisst ihr, zu viele aus, denn, seht ihr, wir können nicht hineinbekommen, was hier drin ist, was jetzt hier drin ist, wisst ihr, und es wird nur noch schlimmer. Kommt einfach zurück, wenn ihr könnt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And then I’m here to get the trustees together. I’m kind of getting put out of all this turning me down on place to hold a meeting, when I’m feeling led to do it. So I think I’m going to ask if we just can’t get our tent and... and put it up, and just stay there, you know. Get out here in the ball park, or out on a farm, and move it from place to place, just as the Lord will lead. And I feel that that’s what He’s going to do. You know, there’s a vision concerning that. And I think that maybe the reason this happens... Now, you know, a lot of times we think it’s horrible because certain things happen, but, you know, that might be God, see, driving you into these things. When, He said it, He’ll do it.

Und dann bin ich hier, um die Trustees zusammenzubringen. Ich bin irgendwie über all diese Absagen wegen des Platzes entrüstet, um eine Versammlung abzuhalten, wenn ich mich geleitet fühle, sie zu halten. So denke ich, dass ich fragen werde, ob wir nicht einfach unser Zelt bekommen können und... und es aufstellen und einfach dort bleiben können, wisst ihr. Hier hinauszugehen in den Ballpark, oder hinaus auf eine Farm und damit von Ort zu Ort zu ziehen, einfach wie der Herr führen wird. Und ich habe das Gefühl, dass Er genau das tun wird. Wisst ihr, es gibt diesbezüglich eine Vision. Und ich denke, dass dies vielleicht der Grund ist, dass dies passiert... Nun, ihr wisst, oft denken wir, es ist schrecklich, weil bestimmt Dinge geschehen, aber, wisst ihr, das mag Gott sein, seht, der euch in diese Dinge hineintreibt. Wenn Er es gesagt hat, wird Er es tun.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

A few nights ago, many of you, just in about a month before going over to Africa, many of you perhaps has the tape, of you people that get the tapes, on, Choosing A Bride, was preached in California. The last few minutes of that tape, I don’t remember of ever being there. But the Spirit of the Lord came in such a way. I had been condemning them the way they were living and doing, and after the Gospel had been preached and declared before them so much. Then, all of a sudden, the Holy Spirit spoke out and said, “Capernaum,” see, “the city that calls yourself by the name of the angels,” that’s Los Angeles, “thou are exalted into Heaven, but be brought down to hell.” See? And then after it was over, why, I was outside, and Brother Mosley and Billy was with me. And they said... Went back and looked, and the whole floor was just laying full of people, ministers sobbing.

Vor einigen Nächten, viele von euch, nur etwa einen Monat vor der Reise nach Afrika, viele von euch haben vielleicht das Tonband, ihr, die ihr die Bänder bekommt, über: Die Erwählung Einer Braut, es wurde in Kalifornien gepredigt. Die letzten Minuten von diesem Band, ich kann mich nicht erinnern, jemals dort gewesen zu sein. Aber der Geist des Herrn kam in solcher Weise. Ich hatte sie verurteilt, wie sie lebten und handelten, und nachdem das Evangelium vor ihnen so oft gepredigt und verkündigt worden war. Dann sprach der Heilige Geist plötzlich aus und sagte: „Kapernaum“, seht, „die Stadt, die sich beim Namen der Engel nennt“, das ist Los Angeles, „du hast dich in den Himmel erhoben, aber du wirst in die Hölle hinabgeworfen.“ Seht? Und als es dann vorbei war, aber ja, war ich draußen, und Bruder Mosley und Billy waren bei mir. Und sie sagten... sie gingen zurück und schauten und überall auf dem ganzen Boden lagen viele schluchzenden Menschen, Prediger.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And I went and got the Scripture. I said, “There is something about that in the Bible.”

And it was Jesus rebuking Capernaum, all those coastal cities that He had visit. Why, He said, “Capernaum, thou art exalted into Heaven, will be brought down into hell.” He said, “For if the works had been done in Sodom and Gomorrah that’s been done in you, it’d been standing today.” And at that time, Sodom and Gomorrah was in the bottom of the sea.

And just after that, maybe a hundred years or something, after Jesus’ prophecy, Capernaum, the only coastal city that He had visit, a earthquake sunk it in the sea. And you know that was a direct answer to California, to Los Angeles.

Und ich ging und holte die Schriftstelle. Ich sagte: „Darüber steht etwas in der Bibel.“ Und es war Jesus, der Kapernaum tadelte, all jene Küstenstädte, die Er besucht hatte. Ja, Er sagte: „Kapernaum, die du bis zum Himmel erhöht worden bist, du wirst bis zur Hölle hinabgeworfen werden.“ Er sagte: „Denn wenn die Werke in Sodom und Gomorrha geschehen wären, die in dir geschehen sind, es würde noch heutzutage stehen.“ Und zu jener Zeit lag Sodom und Gomorrha auf dem Meeresgrund.

Und kurz danach, vielleicht hundert Jahre oder so, nach der Prophezeiung von Jesus, versank Kapernaum, die einzige Küstenstadt, die Er besucht hatte, durch ein Erdbeben versank sie ins Meer. Und ihr wisst, das war eine direkte Meldung an Kalifornien, an Los Angeles.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And then in Tucson the other day, just as I got back, a great earthquake had happened out there. And the scientists was on the television drawing it out. It was in the papers. That, the earth, the other day, split from the Aleutian Islands, or from Alaska, around the Aleutian Islands, about two hundred miles out into the sea, come back in at San Diego, went around Los Angeles, and come out at San Diego. And it’s pulled loose several inches. Houses has toppled down. Motels has went in.

And the scientists on this panel was... was asked. Said, “Well, that could fall in someday?”

Said, “Could? It will!” And he used the scientific names of how the lava has... That’s what’s caused these earthquakes all along, around San Diego and down in there. It’s been that hollow place. And now all of it’s begin to break in, like sand falling in, and now it’s just a crust. And it’s pulled loose, several inches. They could take radar and stuff, and follow that crack, and mark it. I see where it was at.

And it pulled loose, several inches more, maybe two or three inches the other day, again, right after that prophecy was given.

And the ones that was interviewing the scientists, said, “Well, it probably won’t be in our age.”

He said, “It could be in five minutes or in five years; but it’s going to fall in.”

Und dann neulich in Tucson, gerade als ich zurückkam, hatte sich dort draußen ein Erdbeben ereignet. Und die Wissenschaftler waren im Fernsehen und zeichneten es auf. Es war in den Zeitungen. Dass sich neulich die Erde gespalten hat, von den Aleuten oder von Alaska aus, um die Aleuten herum, etwa 320 Kilometer ins Meer hinaus, zurückkommend in San Diego, umrundete Los Angeles und kommt bei San Diego heraus. Und es hat einige Zentimeter losgerissen. Häuser sind eingestürzt. Motels sind eingefallen.

Und der Wissenschaftler an der Karte wurde... wurde gefragt: „Nun, das könnte eines Tages abbrechen?“

Sagte: „Könnte? Es wird!“ Und er gebrauchte die wissenschaftlichen Namen, wie die Lava... Das ist es, was diese Erdbeben die ganze Zeit, um San Diego herum und dort hinten verursacht hat. Es war dieser Hohlraum. Und jetzt beginnt alles einzufallen, wie Sand, der einfällt, und nun ist es nur noch eine Kruste. Und sie hat sich gelöst, einige Zentimeter. Sie können Radargeräte und solches Gerät nehmen und diesem Riss folgen und ihn markieren. Ich sehe, wo er war.

Und er hat sich einige Zentimeter weiter gelöst, vielleicht wieder fünf oder sieben Zentimeter, neulich, gleich nachdem die Prophezeiung gegeben wurde.

Und diejenigen, die die Wissenschaftler befragten, sagten: „Nun, es wird wahrscheinlich nicht in unserem Zeitalter sen.“

Er sagte: „Es könnte in fünf Minuten oder in fünf Jahren sein; aber es wird einfallen.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Mrs. Simpson, I don’t think she is with us today. Or, I see Brother Fred setting here, but I don’t know where Mrs. Simpson is. She went and got a prophecy that I made, about 1935 or something like that, and said, “The time would come,” it’s written in a book somewhere, “that the sea would weep its way into the desert.”

Look what’ll take place. If that thousands of square miles falls down into the lava of the earth, and slides in, there will be millions die at one time. And that’ll cause such a tidal wave! Remember, plumb up into the Salton Sea, is a hundred or two hundred feet lower than the sea level. That water will probably come almost to Tucson, with that tidal wave coming across there. “And the sea shall weep its way into the desert.”

Nations are breaking, Israel is awakening,

The signs that our prophets foretold;

The Gentile days are numbered, with harrows encumbered;

Return, O dispersed, to your own.

We’re in the end time. Now, the Lord bless you richly. I get started on that and forget about time. We’re going to fade quick, pretty quickly, into Eternity, anyhow.

Frau Simpson, ich glaube nicht, dass sie heute mit uns ist. Oder, ich sehe Bruder Fred hier sitzen, aber ich weiß nicht, wo Frau Simpson ist. Sie ging und holte eine Prophezeiung, die ich gemacht habe, etwa 1935 oder so ähnlich, und es hieß: „Die Zeit wird kommen“, es steht irgendwo in einem Buch geschrieben: „dass sich das Meer seinen Weg in die Wüste bahnen wird.“

Schaut, was geschehen wird. Wenn diese Tausend Quadratkilometer in die Lava der Erde hineinfallen werden und hineinrutschen, werden Millionen auf einmal sterben. Und das wird eine solche Flutwelle auslösen! Denkt daran, genau bis hin zur Salton Sea, die vierundsiebzig Meter unter dem Meeresspiegel liegt. Dieses Wasser wird mit dieser Flutwelle, die dort vorbeikommt, wahrscheinlich fast bis nach Tucson kommen. „Und das Meer wird sich seinen Weg bis in die Wüste bahnen.“

Nationen zerbrechen, Israel erwacht,

Die Zeichen, die unsere Propheten vorgesagt haben;

Die Tage der Heiden sind gezählt, mit Schrecken erfüllt;

Kehrt zurück, Oh Zerstreute zu eurem Eigentum.

Wir sind in der Endzeit. Der Herr segne euch jetzt reichlich. Ich fange damit an und vergesse darüber die Zeit. Wir werden sowieso schnell, ziemlich schnell in die Ewigkeit hinübergehen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And now in Saint Mark, the 7th chapter and the 7th verse, to bring a text to this subject that was just read in 1 Chronicles 13. To make a text for this, I want Mark 7:7:

...in vain do they worship me, teaching for doctrine the commandments of men.

Now, I know nothing but the Message the Lord has given me, and that’s all I can speak on. And now, I’m going to speak on a subject this morning which I thought would be good. And tonight I want to speak on, meat in due season, if the Lord willing: "Spiritual Food In Due Season", and how to receive It. Now, this morning: "Trying To Do God A Service Without Being The Will Of God".

God is sovereign. And we see here what David done, in the Scripture reading of 1 Chronicles 13. And he was... His intentions were good. But God does not give us merits on good intentions. There is only one way to serve God, that’s by doing His will at His command. And God, being sovereign, there is no one to tell Him what to do or how to do it. He does it the way, He knows the right way to do it. And that makes me feel good. And it ought to make all of us feel good, and I’m sure it does. For, one would have It coming this way, and one have It going that way, and one the other way.

Und nun in St. Markus, dem 7. Kapitel und dem 7. Vers, um einen Text zu diesem Thema zu bringen, der gerade in 1.Chronik 13 gelesen wurde. Um einen Text dafür zu nehmen, möchte ich Markus 7,7 haben:

...vergeblich aber verehren sie mich, weil sie Lehren vortragen, die Menschengebote sind.

Nun, ich kenne nichts, nur die Botschaft, die mir der Herr gegeben hat, und das ist alles, worüber ich sprechen kann. Und nun werde ich über ein Thema heute Morgen sprechen, von dem ich denke, dass es gut wäre. Und heute Abend möchte ich über: „Speise zur rechten Zeit“, sprechen, so der Herr will: Geistliche Speise Zur Rechten Zeit, und wie man Sie empfängt. Nun, heute Morgen: "Versuchen, Gott einen Dienst zu tun, ohne dass es der Wille Gottes ist".

Gott ist souverän. Und in der Lesung der Schriftstelle von Erster Chronik 13, hier sehen wir, was David getan hat. Und er war... Seine Absichten waren gut. Aber Gott gibt uns keine Verdienste aufgrund guter Absichten. Es gibt nur einen Weg, Gott zu dienen, indem wir Seinen Willen nach Seinem Befehl tun. Und da Gott souverän ist, gibt es niemanden, der Ihm sagt, was zu tun ist, oder wie es tun ist. Er tut es auf die Weise, Er kennt die richtige Weise, es zu tun. Und das gibt mir ein gutes Gefühl. Und es sollte uns allen ein gutes Gefühl geben, und ich bin mir sicher, dass es das tut. Denn einer würde Es auf diese Weise ausführen und einer würde es auf eine jene Weise ausführen und ein andere auf andere Weise.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

But one great thing, again, about God, He has not left us, now, without knowing what’s the Truth and how to do it. He wouldn’t be just, to punish us for doing something that we didn’t know how it was going to be done, and then let us stumble into something. He is not that kind of a God. He’s a God that speaks the Word and expects His children to believe It. And, therefore, He knows what’s best, and when to do it, and how to do it. We have our ideas of it, but He knows.

And then if He set up a system, that what He’s going to do, and didn’t tell us what was going to happen and how it was going to happen, then we, stumbling at it, would be... would be justified in... in our stumblings; or, trying to do something, each one would be justified. But there’s only one way, and that is His Word.

Aber noch einmal, eine große Sache über Gott ist, Er hat uns jetzt nicht verlassen, ohne zu wissen, was die Wahrheit ist und wie man sie ausführen soll. Er wäre nicht gerecht, uns dafür zu bestrafen, etwas zu tun, worüber wir nicht wussten, wie es gehandhabt werden sollte, und uns dann in etwas hineinstolpern zu lassen. Solch ein Gott ist Er nicht. Er ist ein Gott, der das Wort spricht und von Seinen Kindern erwartet, dass sie Es glauben. Und deshalb weiß Er, was das Beste ist und wann es zu tun ist und wie es zu tun ist. Wir haben unsere Ideen darüber, aber Er weiß es.

Und wenn Er dann ein System aufstellt, darüber, was Er tun wird, und uns nicht sagen würde, was geschehen wird und wie es geschehen wird, dann wir, wenn wir darüber stolpern, wären... wären wir in... in unserem Stolpern gerechtfertigt; oder, im Versuch etwas zu tun, wäre jeder einzelne gerechtfertigt. Aber es gibt nur einen Weg und der ist Sein Wort.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And another thing, David here, we see that in his heart he wanted to do something that was good. He had no bad motive, or no bad objective. But, the house, or the ark of the Lord, was away from the... the people, and he wanted to bring the ark of God back to its place, so the people would consult God about the things that they wanted.

Instead of... of just letting it go, we... What if Brother Blair and the father of this little boy said, “Well, it’s too bad, child just got hurt, killed. I guess, just something that happened”? But they went quickly to God.

What if the little lady, and her husband, a minister of the Gospel, a few nights ago, or days, when that little lady had that bursted spine, that just stood up... The doctor said, “She’ll be paralyzed all of her life.” What if the husband and she had said, “Well, honey, we’ll just console ourselves to that”? But quickly they done something about it; they went to God. How many things in the Bible could we refer to, of how when people get in trouble, get to God!

Und noch etwas anderes, David hier, sehen wir, dass er in seinem Herzen etwas tun wollte, was gut war. Er hatte kein schlechtes Motiv oder schlechtes Ziel. Aber das Haus, oder die Bundeslade des Herrn war nicht bei den... den Menschen, und er wollte die Bundeslade Gottes zurück an seinen Platz bringen, damit die Menschen Gott zu den Dingen befragen würden, die sie wollten.

Anstatt es... es einfach dabei bewenden zu lassen, wir... Was wäre, wenn Bruder Blair und der Vater dieses kleinen Jungen gesagt hätten: „Nun gut, es ist sehr schade, das Kind wurde gerade verletzt, getötet. Ich denke, es ist einfach passiert?“ Aber sie sind schnell zu Gott geeilt.

Was wäre, wenn die kleine Dame und ihr Ehemann, ein Prediger des Evangeliums, vor ein paar Abenden, oder Tagen, als diese kleine Dame das kaputte Rückgrat hatte, die gerade aufgestanden war... Der Arzt sagte: „Sie wird ihr ganzes Leben lang gelähmt sein.“ Was wäre, wenn der Ehemann und sie gesagt hätten: „Nun gut, Schatz, wir werden uns damit zufrieden geben?“ Aber schnell taten sie etwas diesbezüglich; sie gingen zu Gott. Auf wie viele Begebenheiten können wir in der Bibel verweisen, wo Menschen, wenn sie in Not gerieten, zu Gott gingen!

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Well, then, in them days, they had only one meeting place where they could meet God, and that was at the ark, under the blood. That’s the only meeting place yet, under the Blood. The mercy seat was sprinkled, to give mercy to the worshipper, or the asker, when he come to ask the petition of God. And God had a special routine, the way you had to go, too, about that, and He wouldn’t accept anything else. He wouldn’t accept any other provision; just the way He fixed it.

Recently I just preached on a Message, many of you know about It, that, only one provided place that God meets the worshipper, the place that He said, “I’ll put My Name.” If we can find the church that He put His Name in, then we got the place. He said, “I will not bless you in all the gates; just the gates that I put My Name in. I’ll put it in one place, and you’ve got to meet Me there; and that’s the only place I’ll meet you.” And we found out, through there, where He put His Name, and that’s the only place that He meets the worshipper. And His Name was Jesus Christ. God’s Name is Jesus Christ.

Nun gut, in jenen Tagen hatten sie nur eine Stätte, wo sie Gott begegnen konnten, und das war vor der Bundeslade, unter dem Blut. Das ist bis heute der einzige Ort der Begegnung, unter dem Blut. Der Gnadenstuhl war besprengt, um dem Anbeter Gnade zu gewähren, oder dem Bittsteller, wenn er zu Gott kommt, um die Petition zu erbitten. Und Gott hatte eine bestimmte Routine, der du diesbezüglich auch nachkommen musstest, und Er würde nichts anderes akzeptieren. Er würde keine andere Verordnung akzeptieren; nur die Art und Weise, wie Er es festgelegt hat.

Kürzlich habe ich erst über eine Botschaft gepredigt, viele von euch wissen Darüber Bescheid, dass Gott dem Anbeter nur an einem, zur Verfügung gestellten Ort begegnet, der Ort, von dem Er sagte: „Ich werde Meinen Namen platzieren.“ Wenn wir die Gemeinde finden können, in die Er Seinen Namen platzierte, dann haben wir den Ort. Er sagte: „Ich werde dich nicht in allen Toren segnen; nur den Toren, in die Ich Meinen Namen platziere. Ich werde ihn in einen Ort platzieren, und du musst Mir dort begegnen; und das ist der einzige Ort, an dem Ich dir begegnen werden.“ Und dadurch haben wir herausgefunden wo Er Seinen Namen platziert, und das ist der einzige Ort, an dem Er dem Anbeter begegnet. Und Sein Name war Jesus Christus. Gottes Name ist Jesus Christus.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Jesus said, “I come in My Father’s Name.” Every son comes in his father’s name. And He came in the Name of the Father.

“And there is not another Name under Heaven given among men,” whether it’s called Methodist, Baptist, Presbyterian, church of Christ, whatever it might be done. There’s only one meeting place that God meets man, and that’s when he’s in Jesus Christ, only place. And all these old things back here under the Old Testament, typed that. I want you to clearly understand it. Now, it’s a Sunday school lesson. I’ve got some Scriptures and notes written down here. I thought that this would help you to understand, as all the old things happen for examples to us.

Jesus sagte: „Ich komme im Namen Meines Vaters.“ Jeder Sohn kommt in dem Namen seines Vaters. Und Er kam in dem Namen des Vaters.

„Und es gibt keinen anderen Namen unter dem Himmel, der den Menschen gegeben ist“, ob er Methodist, Baptist, Presbyterianer, Kirche Christi heißt, was auch immer sie tun. Es gibt nur eine Stätte der Begegnung, in der Gott dem Menschen begegnet, und das ist, wenn er in Jesus Christus ist, dem einzigen Ort. Und all jene alten Dinge, damals unter dem Alten Testament, typisierten das. Ich möchte, dass ihr es klar versteht. Nun, es ist eine Sonntagsschullektion. Ich habe einige Schriftstellen und Notizen hier niedergeschrieben. Ich dachte, dass euch dies helfen würde zu verstehen, dass all die alten Dinge für uns als Beispiele geschahen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, we find that God had a way of doing things. But David, just being blessed of God, like he had, and become king, he just thought that he would just do something for God, anyhow. And he never went about it in the right way.

We notice, God reveals His Word in His Own predestinated season. Now, how could Martin Luther knowed about the Message today? How could the Presbyterians? How could Martin... or the Catholic church know Martin Luther’s message? How could John Wesley knowed Luther’s message? How could Wesley knowed the Pentecostal message? Or how could the Pentecostals know this Message? See? He reveals It in His seasons, because It is a Seed. And as It grows and matures, He reveals Himself.

Nun, wir stellen fest, dass Gott eine Weise hatte, Dinge zu tun. Aber David, der gerade von Gott gesegnet worden war und König wurde, dachte einfach, dass er auf jeden Fall etwas für Gott tun würde. Und er tat es überhaupt nicht auf die richtige Weise.

Wir stellen fest, dass Gott Sein Wort in der von Ihm Selbst vorherbestimmten Saison offenbart. Nun, wie hätte Martin Luther von der heutigen Botschaft wissen können? Wie können die Presbyterianer? Wie könnte Martin... oder die katholische Kirche, Martin Luthers Botschaft kennen? Wie hätte Luther die Botschaft John Wesleys kennen können? Wie hätte Wesley die Pfingstbotschaft kennen können? Oder wie hätten die Pfingstler diese Botschaft kennen können? Seht? Er offenbart Sie in Seiner Saison, denn Sie ist ein Same. Und während Er wächst und reift, offenbart Er sich Selbst.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Like the heat of the sun, to open up. When it’s tender and young, bring it out of the ground, the seed; then give it its leaves, in another stage of the sun. Hot sun will kill it if it’s the ripening seed... or ripening time. So, He regulates the sun and regulates nature, to meet His Word.

He regulates the Church, the predestinated, the Bride, to meet the season that they are living in.

Even nature itself tells us today, as we see the nations breaking, the earth sinking in, the handwriting is on the wall. We see the church and the states it’s in.

We see the Bride and the state She is in. And we know, by nature, that the Church is getting ready to leave. What a glorious time! It’s a time that all the prophets longed to see, this hour.

Wie die Hitze der Sonne, um ihn zu öffnen. Wenn er zart und jung ist, holt sie ihn aus der Erde, den Samen; in einem anderen Stadium der Sonne gibt sie ihm dann die Blätter. Die heiße Sonne wird ihn töten, wenn es der reifende Same ist... oder die Reifezeit. So reguliert Er die Sonne und reguliert die Natur, um Sein Wort zu erfüllen.

Er reguliert die Gemeinde, die Vorherbestimmten, die Braut, um die Saison, in der sie leben, zu erfüllen.

Sogar die Natur selbst zeigt uns heute, da wir sehen, wie die Nationen zerbrechen, die Erde einsinkt, dass die Handschrift an der Wand ist. Wir sehen die Gemeinde und den Zustand, in der sie sich befindet.

Wir sehen die Braut und den Zustand, in der Sie sich befindet. Und wir wissen, von Natur aus, dass sich die Gemeinde bereit macht, zu gehen. Was für eine glorreiche Zeit! Es ist eine Zeit, nach der sich alle Propheten sehnten, diese Stunde zu sehen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, He reveals His Word only in Its season. Martin Luther read the same Bible we did. Wesley read the same Bible Martin Luther did. Pentecostals read the same Bible we read. Jesus read the same Bible that the Pharisees read, but they had... Trying to keep the corn in a early stage, when it was ripening, they fail to see their hour.

Now David has done the same thing here.

God reveals this Word in the season, and to whom He chooses to reveal It to. God chooses who He reveals It to. He chose that before the foundation of the world. All of His doings were foreknown by Him, hidden from man. He just reveals them as He will. It is His chosen season, His chosen person. And He never did choose a party or sect; it’s a chosen person, how He does it.

Nun, Er offenbart Sein Wort nur in der entsprechender Saison. Martin Luther las die gleiche Bibel wie wir. Wesley las die gleiche Bibel wie Martin Luther. Die Pfingstler lesen die gleiche Bibel wie wir. Jesus las die gleiche Bibel, die die Pharisäer lasen, aber sie hatten... Weil sie versuchten, das Korn in einem frühen Stadium zu halten, obwohl es reif war, versäumten sie es, ihre Stunde zu erkennen.

Nun, David hat hier die gleiche Sache getan.

Gott offenbart dieses Wort in der Saison, und Er erwählt, wem Er Es offenbaren will. Gott wählt aus, wem Er Es offenbart. Er wählte das vor Grundlegung der Welt aus. Alle Seine Taten wurden durch Ihn vorhergesehen, verborgen vor dem Menschen. Er offenbart sie nur so, wie Er will. Es ist Seine erwählte Saison, Seine erwählte Person. Und Er hat nie eine Gruppe oder Sekte erwählt; Er tut es, indem Er eine Person erwählt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Who is it that will dare to correct Him, and say, “Now, Lord, You made a mistake by putting this man in the ministry. This man doesn’t believe like we believe”? Who is going to tell God He is wrong in it? It would take somebody that’s a little more of a delinquent than I am, to tell Him that. He knows what He is doing. He knows who to choose and who not to choose, what to do and when to do it. No matter how much we think that a certain person is qualified to do a certain job, God knows who is qualified for the time and the season, or the time and the right time to do it.

And the real, true Christian; the real, true believer in God, waits upon the Lord for these things. Wait on your ministry. If you feel a call, be sure that it’s God. Be sure that it’s right. Be sure that it’s timely of what you’re saying. The Bible said, “They that wait upon the Lord shall renew their strength. They shall mount up with the wings like an eagle. They shall run and not be weary. If they walk, they’ll not faint.”

Wer ist es, der es wagen würde, Ihn zu korrigieren und zu sagen: „Nun Herr, Du hast einen Fehler gemacht, dass Du diesen Mann in den Dienst gestellt hast. Dieser Mann glaubt nicht so, wie wir glauben?“ Wer wird Gott sagen, dass Er sich darin geirrt hat? Es bedarf schon jemanden, der etwas mehr ein Straftäter ist, als ich es bin, Ihm das zu sagen. Er weiß, was Er tut. Er weiß, wen Er erwählt und wen Er nicht erwählt, was zu tun ist und wann es zu tun ist. Ganz gleich, wie sehr wir glauben, dass eine bestimmte Person qualifiziert ist, eine gewisse Aufgabe zu erfüllen, Gott weiß, wer für die Zeit und die Saison qualifiziert ist, oder die Zeit und den richtigen Zeitpunkt, es zu tun.

Und der wirklich, wahre Christ; der wirklich wahre an Gott Gläubige, wartet auf den Herrn für diese Dinge. Warte auf deinen Dienst. Wenn du einen Ruf verspürst, sei sicher, dass es Gott ist. Sei sicher, dass es richtig ist. Sei sicher, dass das, was du sagst zeitgemäß ist. Die Bibel sagte: „Die auf den Herrn harren, gewinnen neue Kraft. Sie werden mit Flügen, wie ein Adler emporsteigen. Sie werden laufen und nicht müde werden. Wenn sie werden laufen, werden sie nicht ermatten.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Notice David, king of Israel, just anointed. Samuel poured the oil upon him, and he was chosen of God, to be king of Israel. And David got this revelation, to bring the ark of the Lord up to the city of David. Now, there is nothing wrong, but, you see, David went at it wrong.

Now, it looks like if a man like that would get a revelation, a great man like God’s chosen king, the greatest king that ever lived on earth, outside of Christ, I guess, was David, ’cause Christ is a Son of David. Now, the greatest man, freshly anointed, coming from the very Presence of God, got a revelation to do something for God, and wanted to do it for God; but the revelation was wrong. Now, that’s a great thing. It’ll deal with our subject: "Trying To Do God A Service Without Being Called To Do It".

Beachtet David, der König von Israel, gerade gesalbt. Samuel goss das Öl auf ihn und er wurde von Gott erwählt, König über Israel zu sein. Und David bekam diese Offenbarung, die Bundeslade des Herrn in die Stadt Davids hinaufzubringen. Nun, es ist nichts damit verkehrt, aber, seht ihr, David ging die Sache verkehrt an.

Nun, es scheint, dass, wenn solch ein Mann wie er, eine Offenbarung bekommen würde, ein großer Mann, wie Gottes erwählter König, der größte König, der jemals auf der Erde gelebt hat, außer Christus, ich glaube David war es, denn Christus ist ein Sohn Davids. Nun, der größte Mann, frisch gesalbt, der eben aus der Gegenwart Gottes kommt, bekommt eine Offenbarung etwas für Gott zu tun und wollte es für Gott tun; aber die Offenbarung war verkehrt. Nun, das ist eine große Sache. Es wird zu unserem Thema gehören: "Versuchen Gott einen Dienst zu tun, ohne berufen zu sein, ihn zu tun".

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Notice, David got the revelation. And notice, it was not the prophet, Nathan-ael, that got the revelation. It was David, the king, that got the revelation. Neither was Nathan-ael consulted about it. He never asked Nathan-ael. But did you see here, in 1 Chronicles, he consulted captains of thousands, and captains of hundreds? He never consulted Nathan-ael. He consulted the people, and he consulted also the priests and the theologians of that day, the scribes and the theologians. David consulted first, said, “If it, this, be of God, let us go down and bring the ark of the covenant of our God, up into the city, and let us consult God before we do things.”

Beachtet, David bekam die Offenbarung. Und beachtet, es war nicht der Prophet, Nathan, der die Offenbarung bekam. Es war David, der König, der die Offenbarung bekam. Auch wurde Nathan nicht deswegen befragt. Er befragte nie Nathan. Aber habt ihr hier in Erster Chronik gesehen, er befragte Tausende von Führern und Hunderte von Führern? Er befragte nie Nathan. Er befragte die Menschen, und er befragte auch die Priester und die Theologen jener Zeit, die Schriftgelehrten und die Theologen. David beriet sich zuerst, sprach: „Wenn dies von Gott ist, lasst uns hinuntergehen und die Bundeslade unseres Gottes in die Stadt hinaufbringen, und lasst uns Gott befragen, ehe wir etwas tun.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

But said, in the days of Saul, “They left off consulting God, by the... the... the ark, the Urim, Urim Thummim. They left off doing that.”

David said, “Now let’s get back to God, all of us! Let’s get back to the right thing. Let’s go down and get the ark and bring it here, bring the Presence of God,” in other words, “into the city. Let’s hold a revival. Let’s bring the people back.” But he got the revelation, which seemed to be good, but it wasn’t the will of God.

Instead of asking the source that he should have asked, he consulted his captains, because he had just become king. And he followed that line of thinking, that, his chief captains and his great men.

Then he went into the church nominal and asked if they could have the revival. The priests, the scribes, the captains of thousands, the captains of hundreds, and he consulted them. “Was this the will of the Lord?” And they said it was. But, you see, he failed to ask the main resource that God always deals through. See, he failed to get it.

Aber es hieß in den Tagen Sauls: „Sie hörten auf Gott durch die... die... die Bundeslade, dem Urim, Urim Thummin zu konsultieren. Sie hörten auf, das zu tun.“

David sagte: „Nun, lasst uns alle zu Gott zurückgehen! Lasst uns zu der richtigen Sache zurückkehren. Lasst uns hinabgehen und die Bundeslade holen und sie hierherbringen, die Gegenwart Gott herbringen“, in anderen Worten: „in die Stadt hinein. Lasst uns eine Erweckung abhalten. Lasst uns die Menschen zurückbringen.“ Er bekam wohl die Offenbarung, die gut erschien, aber es war nicht der Wille Gottes.

Anstatt die Quelle zu befragen, die er hätte befragen sollen, konsultierte er seine Führer, denn er war gerade König geworden. Und er folgte dieser Denkweise, seiner Hauptführer und seiner großen Männer.

Dann ging er in die nominelle Gemeinde und fragte, ob sie eine Erweckung haben könnten. Die Priester, die Schriftgelehrten, die Führer der Tausenden, die Führer der Hunderten und er befragte sie. „War dies der Will des Herrn?“ Und sie sagte, er war es. Aber, ihr seht, er versäumte es die Haupt-Quelle, durch die Gott immer handelt, zu fragen. Seht, er versäumte es, sie zu bekommen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now his intention was good. His motive was good. His objective was good, and to bring a revival in the city, bring the people back to God. But he never consulted the way God told him to do it. See?

Even all the people agreed, and the priests, and that the king was right, “They needed the ark back in the city. Now, they needed the Presence of God. They needed a revival.” But God had not promised to reveal His Word, in Its season, to the peoples. He never promised to reveal It to the king, in the season. God doesn’t change, a bit. He didn’t promise to do that.

Nun seine Absicht war gut. Sein Motiv war gut. Sein Ziel war gut, und eine Erweckung in die Stadt zu bringen, die Menschen zurück zu Gott zubringen. Aber er konsultierte nie die Weise, die Gott ihm vorgab, zu tun. Seht?

Sogar das ganze Volk stimmte zu und die Priester, und dass der König richtig war: „Sie brauchten die Lade zurück in der Stadt. Nun, sie brauchten die Gegenwart Gottes. Sie brauchten eine Erweckung.“ Aber Gott hatte nicht verheißen, Sein Wort in Seiner Saison den Menschen zu offenbaren. Er hatte nie verheißen, Es dem König in der Saison zu offenbaren. Gott verändert sich kein bisschen. Er versprach nicht, das zu tun.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

No matter how sincere, and what good motives, and what good objectives, and how people want those things and see the need of it, there is a will of God to be carried out in these things. That’s what I want to drive down tight, for I want to make this so that you have to see it if... if the Spirit of God dwells in you. And that’s the reason I’m lingering so long here. Not taking you people’s time on the telephone, and on the hookup, but I... I want you to see it. If you run out of time, then get the tape. That there...

No matter how much it’s needed, how much everybody agrees that it’s needed, how much that that is the Truth, there is yet one thing to find out. Is that the will of God?

Now, God never promised that He would reveal His secrets to His kings, He would reveal His secrets to His people.

Ganz gleich wie aufrichtig und mit welchen guten Motiven und welchen guten Zielen, und wie die Menschen diese Dinge wollen und die Notwendigkeit dafür sehen, es gibt einen Willen Gottes, der in diesen Dingen ausgeführt werden muss. Das ist es, was ich sehr verständlich machen möchte, denn ich möchte dies so tun, dass ihr es verstehen müsst, wenn... wenn der Geist Gottes in euch wohnt. Und das ist der Grund, warum ich so lange hier verweile. Nicht, dass ich die Zeit der Menschen verschwende am Telefon und an der Konferenzschaltung, aber ich... ich möchte, dass ihr es seht. Wenn ihr keine Zeit mehr habt, dann holt euch das Tonband. Damit dort...

Egal, wie sehr es benötigt wird, wie sehr alle übereinstimmen, dass es benötigt wird, wie sehr das da die Wahrheit ist, doch es gibt doch eine Sache herauszufinden. Ist das der Wille Gottes?

Nun, Gott hat nie verheißen, dass Er Seine Geheimnisse Seinen Königen offenbaren würde, Er Seine Geheimnisse den Menschen offenbaren würde.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Something like the time of Micaiah, the son of Imlah. As we leave, not the text, but another time, to bring this in and make it true to you, real to you, so you won’t miss it.

There was, in the days of Micaiah... He was a poor man, and he also come from a poor family. But, Ahab, king of Israel, as a nation being under God, he had set aside a school and had brought up selected, hand-picked prophets, and had four hundred of them in a school. And they were great men. They wasn’t just false prophets. They were Hebrew prophets, genuine men. And they consulted the Lord by these men. And they did prophesy. But, you see, when the real showdown came, they were every one out of God’s Word and will. [Blank spot on tape.]

Etwas, wie in der Zeit von Micha, dem Sohn des Imla. Während wir nicht den Text verlassen, aber eine andere Zeit, um dies einzubringen und es euch wahrhaftig, es euch real zu machen, damit ihr es nicht verpasst.

Es war in den Tagen Michas... Er war ein armer Mann und er kam auch aus einer armen Familie. Aber Ahab, König Israels, eine Nation, die unter Gott stand, er hatte eine Schule vorgesehen und hatte auserwählte, sorgfältig auserwählte Propheten herangezogen und hatte vierhundert von ihnen in einer Schule. Und sie waren bedeutende Männer. Sie waren wirklich keine falsche Propheten. Sie waren Hebräische Propheten, echte Männer. Und sie konsultierten den Herrn durch diese Männer. Und sie haben geweissagt. Aber, ihr seht, als der echte Showdown kam, waren sie alle aus dem Wort und Willen Gottes heraus. [Leere Stelle auf dem Tonband-Ed.]

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

For Jehoshaphat came down from Jerusalem to meet the... the king Ahab, and they put on their garments, and set out in the... in the gateways, and brought the prophets up before them. First, Ahab said, “We got a place up here at Ramoth-gilead that actually belongs to us.” Now, that’s THUS SAITH THE LORD. Joshua divided it for the people and give that to them, but the Philistines had taken it over.

And said, “Here our children need bread, and we ain’t got enough land to raise the bread on. And our enemy, the Philistines, feed their children, the heathens, off of the very ground that Jehovah God gave us.” That’s very straight. And said, “Here, we, the people of God, set here with our children, needy, and our enemy feeds their children on the ground that God called us out of Egypt and give it to us.” That would raise a theologian, wouldn’t it? He said, “Shall we go up and take our grounds that God gave to us?”

Jehoshaphat said, “Yes, I’ll help you. We are brothers. You’re in Judah, and I’m in... I’m in Jerusalem.” Or... or, was it vice versa? I believe... No, that’s right. I think it... Jehoshaphat.

However, Jehoshaphat was a good man, a king, a righteous man who loved the Lord. Ahab was a lukewarm believer. So they brought them down, and Jehoshaphat said, “Listen, let us consult the Lord, first. We ought to find out about this.” See, if David would have done what Jehoshaphat did! He said, “Shouldn’t we do this?”

And quickly, being an Israelite, Ahab said, “Certainly. I’ve got four hundred Hebrews, like we are, Hebrew prophets of our own organization. And I’ll consult them. They are prophets.”

Denn Josaphat kam von Jerusalem herab, um den... den König Ahab zu treffen, und sie zogen ihre Gewänder an und setzen sich in die... in die Eingangstore und ließen die Propheten vor sich treten. Als erstes sagte Ahab: „Wir haben hier oben einen Ort, Ramoth-Gilead, der eigentlich uns gehört.“ Nun, das ist SO SPRICHT DER HERR. Josua teilte es unter dem Volk auf und gab es ihnen, aber die Philister hatten ihn eingenommen.

Und sagte: „Hier benötigen unsere Kinder Brot und wir haben nicht genug Land, um das Brot darauf anzubauen. Und unser Feind, die Philister ernähren ihre Kinder, die Heiden, genau von dem Boden, den Jehova Gott uns gegeben hat.“ Das ist sehr direkt. Und sprach: „Hier, wir, das Volk Gottes, sitzen hier mit unseren Kindern in Not, und unser Feind ernährt seine Kinder auf dem Boden, auf dem uns Gott aus Ägypten herausgerufen und der uns gegeben wurde.“ Das würde einen Theologen aufstehen lassen, nicht wahr? Er sagte: „Sollen wir hinaufgehen und unsere Ländereien einnehmen, die uns Gott gegeben hat?“

Joschafat sagte: „Ja, ich werde euch helfen. Wir sind Brüder. Du bist in Juda und ich bin in... ich bin in Jerusalem.“ Oder... oder war es umgekehrt? Ich glaube... Nein, das stimmt. Ich denke es... Joschafat.

Freilich war Joschafat ein guter Mann, ein König, ein rechtschaffener Mann, der den Herrn liebte. Ahab war ein lauwarmer Gläubiger. So brachten sie sie herunter und Joschafat sagte: „Hört zu, lasst uns zuerst den Herrn befragen. Wir sollten das herausfinden.“ Seht, wenn David das getan hätte, was Joschafat getan hat! Er sagte: „Sollten wir das nicht tun?“

Und schnell, da er ein Israelit war, sagte Ahab: „Gewiss. Ich habe vierhundert Hebräer, die wie wir sind, Hebräische Propheten von unserer eigenen Organisation. Und ich werde sie konsultieren. Sie sind Propheten.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, you see, just... You say, “That stumbles me, Brother Branham. A prophet?” Oh, yeah. There was one in the time of Jeremiah, who said they would only be down there two years. The Lord told Jeremiah, “seventy.” Put a yoke around his neck, and the prophet broke it, Hananiah. But you know what happened to him. Oh, yeah. You got to stay with the Word.

So these prophets came up and prophesied, and said, “Go on up! The Lord is with you.”

And one of them, I believe (forget his name now) the chief, Zedekiah, I believe, said, he put two iron horns and said, “THUS SAITH THE LORD. By this,” now that man was sincere, “you will push your enemy plumb back into their lands, and take what belongs to God. It’s give to you.” I don’t believe he was a hypocrite. I believe he was a good man. I believe all them prophets were.

Nun, ihr seht, nur...

Du sagst: „Das bringt mich ins Stolpern, Bruder Branham. Ein Prophet?“ Oh, ja. In der Zeit von Jeremia gab es einen, der sagte, sie würden nur zwei Jahre dort unten sein. Der Herr sagte Jeremia: „siebzig.“ Legte ihm ein Joch um den Hals und Hananja, der Prophet zerbrach es. Aber du weißt, was mit ihm geschah. Oh, ja. Du musst mit dem Wort verbleiben.

So kamen diese Propheten herauf und prophezeiten und sagten: „Geht hinauf! Der Herr ist mit euch.“

Und einer von ihnen, glaube ich (habe jetzt seinen Namen vergessen) der Anführer, Zedekia, glaube ich, sagte, er setzte sich zwei Hörner auf und sagte: „SO SPRICHT DER HERR. Dadurch“, nun, dieser Mann war aufrichtig: „werdet ihr euren Feind total in ihre Ländereien zurücktreiben und einnehmen, das Gott gehört. Sie sind euch gegeben.“ Ich glaube nicht, dass er ein Heuchler war. Ich glaube, er war ein guter Mann. Ich glaube, all diese Propheten waren es.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

You say, “Prophets?” Yep! Remember, the very man that consented to kill Jesus Christ, prophesied, because it was his office. He was high priest that year. And being that he had that office, and held that office, the Spirit of God came to him. That didn’t mean he was saved or anything about it. And he prophesied, Caiaphas, because it was his office that did it.

And these prophets, being prophets, of office prophet, prophesied. And the Spirit of God came on them, men with gifts of the Spirit.

Du sagst: „Propheten?“ Ja! Erinnert euch, genau der Mann, der einwilligte Jesus Christus zu töten, prophezeite, weil es sein Amt war. Er war Hohepriester in jenem Jahr. Und da er dieses Amt hatte und dieses Amt inne hatte, kam der Geist Gottes auf ihn. Das bedeutet nicht, dass er errettet war, oder so etwas. Und er prophezeite, Kaiphas, weil es sein Amt war, das bewirkte es.

Und diese Propheten, die Propheten waren, dem Amt nach Propheten, prophezeiten. Und der Geist Gottes kam auf sie, Männer mit Gaben des Geistes.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

I realize I’m talking to ninety-nine percent Pentecostals. But men many times, a man, God can deal with them, give them a gift, and the people will squeeze in on those people. If they’re not perfectly called and sent of God, he’ll cause that man or woman to say something that isn’t His will, because the people constrains them to do it.

How I had to catch our own little pastor here on it. Out here in the woods one morning, about three o’clock in the morning, said, “Go tell Brother Neville!” I come to you, didn’t I, Brother Neville?

Everybody, “Brother Neville, prophesy over me. Tell me this or that.” See? You have him saying things then that wouldn’t come to pass.

“They that wait,” to find out what the Lord wants to do. See?

Ich realisiere, ich spreche zu neunundneunzig Prozent Pfingstler. Aber Menschen oftmals, ein Mensch, Gott kann sich mit ihnen beschäftigen, ihnen eine Gabe geben und die Menschen bedrängen jene Menschen. Wenn sie nicht vollkommen berufen und von Gott gesandt sind, wird er diesen Mann oder Frau dazu bringen, etwas zu sagen, was nicht Sein Wille ist, denn die Menschen zwingen sie, es zu tun.

Wie musste ich unseren eigenen kleinen Pastor hier deswegen abpassen. Hier draußen in den Wäldern eines Morgens, ungefähr um drei Uhr morgens, sagte: „Geh und sage Bruder Neville!“ Ich kam zu dir, nicht wahr, Bruder Neville?

Jeder: „Bruder Neville, weissage über mich. Sage mir dies oder das.“ Seht? Ihr habt ihn dazu gebracht, Dinge zu sagen, die sich nicht erfüllten.

„Diejenigen, die warten“, um herauszufinden, was der Herr getan haben möchte. Seht?

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

So these men looked upon it in a natural sense, “It belongs to us.” But, you see, they didn’t find the Word and will of God.

Then Micaiah come down, and he had a vision. He examined, first, you notice. Said, “Wait. Give me tonight. Let me find out, and tomorrow maybe I can answer you.” He wasn’t right quick, “THUS SAITH THE LORD,” like, in agreeing with the other prophets. He said, “I’ll only speak what God says.”

And the next day, we find out, God told him what would happen. And it was absolutely contrary to the others. The whole school, it was contrary. And even one of them walked up and smacked him in the face, for it. But, see, he waited. Then when he did that, he compared his prophecy, his vision, with the written Word, and it was right with the Word.

Diese Männer betrachteten es also von einem natürlichen Sinn her: „Es gehört uns.“ Aber ihr seht, sie haben das Wort und den Willen Gottes nicht gefunden.

Dann kam Micha herab und er hatte eine Vision. Er untersuchte sie zuerst, bemerkt ihr. Sagte: „Wartet. Gebt mir heute Abend. Lasst es mich herausfinden und morgen kann ich euch vielleicht antworten.“ Er war nicht direkt schnell mit: „SO SPRICHT DER HERR“, wie in Übereinstimmung mit den anderen Propheten. Er sagte: „Ich werde nur das sagen, was Gott sagt.“

Und am nächsten Tag, finden wir heraus, dass ihm Gott sagte, was geschehen wird. Und es war absolut gegensätzlich zu den anderen. Es war gegensätzlich zur gesamt Schule. Und einer ging sogar hinauf und schlug ihm dafür ins Gesicht. Aber seht, er wartete. Dann, als er das tat, verglich er seine Prophezeiung, seine Vision mit dem geschriebenen Wort und sie stimmte mit dem Wort überein.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

When somebody says they “got a revelation to baptize people in the Name of the ‘Father, Son, Holy Ghost,’” that’s contrary to the Word. None of the rest of them ever did. When they say, that, “Oh, we’re going to stand, and this, that, and the other,” and so forth, that’s contrary to the Word. When they say they “don’t believe the serpent’s seed,” that’s contrary to the Word. All these other things, that’s contrary to the Word. It must be with the Word and at the season.

Wenn jemand sagt, sie „haben eine Offenbarung, die Menschen in den Namen des ‚Vaters, Sohnes, Heiligen Geistes‘ zu taufen“, das ist im Gegensatz zum Wort. Keiner der übrigen hat es je getan. Wenn sie sagen, dass: „Oh, wir werden stehen und dies, das oder das andere“, und so weiter, das ist im Gegensatz zum Wort. Wenn sie sagen, sie „glauben nicht den Samen der Schlange“, das ist im Gegensatz zum Wort. All diese anderen Dinge, die im Gegensatz zum Wort sind. Es muss mit dem Wort sein und zur Saison.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, if David would have only done that. The ark was coming, but not at that time; was no place for it.

Notice now when they went down to get the ark, all the dignitaries said, “That’s the thing to do, David. Glory to God! We need a revival.” That was real Pentecost, today; Baptist, Presbyterian. “David, you’re our king! You all... Captain So-and-so, and Major So-and-so, and General So-and-so, will be at your meeting. Why, they say that’s just the thing to do, David. You got the whole country with you.”

That’s what’s the matter today. I don’t want the country. I want God, if there is nobody else stand.

David had all the captains. He had co-operation with the military forces. He had co-operation with all the denominations, with all the theologians, with all, everybody agreeing with him. So did Ahab, and others in the Scripture; but he didn’t have God, because he was out of the will of God. I hope we get this.

Nun, wenn David das nur getan hätte. Die Lade kam, aber nicht zu dieser Zeit; es gab keine Stätte dafür.

Beachtet jetzt, als sie hinuntergingen, um die Bundeslade zu holen, sagten alle Würdenträger: „Das zu tun, ist das Richtige, David. Ehre sei Gott! Wir brauchen eine Erweckung.“ Das wäre heutzutage echtes Pfingsten gewesen; Baptist, Presbyterianer. „David, du bist unser König! Sie alle... Kapitän So-und so und Major So-und-so und General So-und-so werden bei deiner Versammlung sein. Warum, sie sagen, das zu tun, ist genau das Richtige, David. Du hast das ganze Land hinter dir.“

Das ist heute das Problem. Ich möchte nicht das Land. Ich möchte Gott, wenn mir sonst keiner beisteht.

David hatte alle Kapitäne. Er hatte Kooperation mit den Streitkräften. Er hatte Kooperation mit allen Denominationen, mit allen Theologen, mit allen, alle stimmten mit ihm überein. So tat es Ahab und andere in der Schrift; aber er hatte nicht Gott, denn er war außerhalb des Willen Gottes. Ich hoffe, wir begreifen dies.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Notice, they done every religious thing they could. They probably put out advertisements and everything, “Great revival! The ark is going to be brought back. We’re going to have a revival. We’re going to do this.”

Notice, he sent singers. He sent people with harps, with trumpets, and they done every religious thing that they knowed how to do; and still God was not in it.

Somewhat see it repeating again, don’t we?

They took all the singers. They took the harp players, the trumpet blowers; the women, the men, and whoever it was that sing. They took them all down there, and they went through every religious motion.

I don’t want to say this, but I got to say it. So is these denominations today, Pentecostal and all, is going through every religious motion, of singing and shouting.

Notice, David shouted with all of his might, and he screamed, and he jumped, and he went through every religious motion that there could be; and still God was not in it. And his motive, and his objective, and everything was right; but he went the wrong way with it. See? He done all the religious movements; shouted, sang, had special singers, special shouters, everything else. They danced in the spirit. They done everything that was religious.

Beachtet, sie taten jede religiöse Sache, die sie tun konnten. Wahrscheinlich gaben sie Zeitungsanzeigen und alles Mögliche auf: „Große Erweckung! Die Bundeslade wird zurückgebracht werden. Wir werden eine Erweckung haben. Wir werden dies tun.“

Beachtet, er ließ Sänger kommen. Er ließ Leute mit Harfen, mit Trompeten kommen, und sie taten jede religiöse Sache, das sie zu tun wussten; und trotzdem war Gott nicht darin. Irgendwie sehen wir, dass es sich wiederholt, nicht wahr?

Sie nahmen alle Sänger. Sie nahmen alle Harfenspieler, die Trompeter; die Frauen, die Männer und wer auch immer es war, der sang. Sie brachten sie alle dorthin und sie gingen durch jede religiöse Bewegung. Ich möchte dies nicht sagen, aber ich muss es sagen. So sind die Denominationen heute, Pfingstler und alle, sie gehen durch jede religiöse Bewegung, singen und jauchzen.

Beachtet, David jauchzte mit all seiner Kraft, und er schrie und er sprang und er ging durch jede religiöse Bewegung durch, die es geben konnte; und trotzdem war Gott nicht darin. Und sein Motiv und sein Ziel und alles war richtig; aber er schlug damit den falschen Weg ein. Seht? Er machte all die religiösen Bewegungen; jubelte, sang, hatte besondere Sänger, besondere Jubler, alles andere. Sie tanzten im Geist. Sie taten alles, was religiös war.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

It’s something like our great crusades of our time. They want to win the world to Christ. There is no such a thing. Great landslide revivals, great things happening; if they could only realize, that day has passed. She is doomed. But they are building, crusades, organizations, and everything. But, the results is just about like it was in David’s time, it didn’t work.

We go and have a revival. Our great, some of our great evangelists today, they say they have thirty thousand converts, in six week’s time; and a year from there, go back, they can’t find thirty. There is something wrong. What it is, it’s just the same thing David done. Great dignitaries, great men, great preachers, greater schools, great authority, but still they are consulting an old denomination instead of looking in the face of God’s Word and see when the season’s on. You can’t raise certain foods but just certain times of the year.

Es ist etwas, wie unsere großen Feldzüge in unserer Zeit. Sie wollen die Welt für Christus gewinnen. So etwas gibt es nicht. Große lawinenartige Erweckungen, große Dinge geschehen; wenn sie nur erkennen könnten, dass dieser Tag vorbei ist. Sie ist dem Untergang geweiht. Aber sie bauen Feldzüge, Organisationen und alles auf. Aber die Resultate sind etwa so, wie sie in der Zeit Davids waren, es funktioniert nicht.

Wir gehen und haben eine Erweckung. Unsere großen, einige unserer großen heutigen Evangelisten, sie sagen, sie haben dreißigtausend Bekehrte in sechs Wochen; und ein Jahr danach, gehen sie zurück, sie können keine dreißig finden. Da stimmt etwas nicht. Was es ist, es ist genau dasselbe, das David getan hat. Große Würdenträger, große Männer, große Prediger, große Schulen, große Autoritäten, aber noch immer konsultieren sie eine alte Denomination, anstatt in das Angesicht von Gottes Wort zu schauen und zu sehen, wann die Saison stattfindet. Ihr könnt bestimmte Speisen nur zu bestimmten Zeiten im Jahr aufziehen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now let us see what happened. Although their... Their religious emotion and stuff was great, their intentions was great, their crusade was great, their singing was great, their dancing was great, their shouting was great, their music was great, and they had the ark. What good is the ark without God? It’s just a wooden box, couple tables of stone.

That’s like taking communion, being baptized. What good does it do to be baptized if you’re not first repented? What good does it, take communion, become a hypocrite, if you don’t live the life and believe the rest of God’s Word? Take part of It, and not the rest of It, it shows there is something wrong.

Nun, lasst uns sehen, was geschah. Obwohl ihre... Ihre religiöse Emotion und Dinge großartig waren, ihre Absichten waren großartig, ihr Feldzug war großartig, ihr Gesang war großartig, ihr Tanzen war großartig, ihr Jubeln war großartig, ihre Musik war großartig und sie hatten die Bundeslade. Was nützt die Lade ohne Gott? Es ist nur eine Holzkiste, ein Paar Steinplatten.

Das ist, wie nach der Taufe das Abendmahl zu nehmen. Was nützt es getauft zu sein, wenn man nicht zuerst Buße getan hat? Was nützt es, das Abendmahl zu nehmen und ein Heuchler zu werden, wenn man nicht das Leben lebt und den Rest von Gottes Wort glaubt? Nimmt man einen Teil davon und nicht den Rest davon, zeigt es, dass etwas verkehrt ist.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, when all this happens, let us now see what happens when God, and His age and His time, is not considered; just the people’s idea.

Many people has said to me, “Why don’t you come over here and hold a meeting? Well, we call for you. Sign this, that, or the other.”

Wait! You might want it, but what does God say about it? Many people has said to me... I’ve had invitation, I’ve had interviews, personal interviews and things, waited for a year. Wait! How will I know what to say until God tells me what to say? See, got to wait! That’s the reason I said, “Write that out. Let me see what He said.” See? Wait! “They that wait upon the Lord shall renew their strength.” That right?

Nun, wenn das alles geschieht, lasst uns jetzt sehen, was passiert, wenn Gott und Sein Zeitalter und Seine Zeit nicht berücksichtigt werden; nur die Ideen der Leute.

Viele Menschen haben zu mir gesagt: „Warum kommst du nicht hierher und hältst eine Versammlung ab? Nun, wir haben nach dir gerufen. Unterzeichne dies, das oder das andere.“

Warte! Du möchtest es vielleicht, aber was sagt Gott darüber? Viele Leute haben zu mir gesagt... Ich hatte Einladungen, ich hatte Interviews, persönliche Interviews und Dinge gehabt, wartete ein Jahr lang. Warte! Wie will ich wissen, was zu sagen ist, bis Gott mir sagt, was zu sagen ist? Seht, man muss warten! Das ist der Grund, warum ich gesagte habe: „Schreibt es auf. Lasst mich sehen, was Er gesagt hat.“ Seht? Warte! „Die auf den Herrn harren, gewinnen neue Kraft.“ Ist das richtig?

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Notice, they consulted only the priests of that day, the theologians, the denominations. And notice, by doing that, consulting the priests and consulting the congregation, consulting the people, they did it wrong.

Notice, the ark was the Word. We know that’s right. Cause, the ark is Christ, and Christ is the Word. See? The ark, or the Word, was not put in its first, ordained, original ordained position. Oh, don’t fail to get this, church!

Everything was perfect, and everything looked good, like a great revival was coming; but because they failed to consult the right person about it! They consulted the priests, consulted the dignitaries, consulted the theologians, consulted the singers, and got everything together with one accord, and a great organization of the military, and also the... the... the forces of the nation. Everything was in harmony for a great meeting, but they failed to consult God. So had Ahab, so had others. What a moment!

Beachtet, sie befragten nur die Priester jenes Tages, die Theologen, die Denominationen. Und beachtet, indem sie das taten, die Priester und die Versammlung zu befragen, die Leute zu befragen, haben sie es falsch gemacht.

Beachtet, die Bundeslade war das Wort. Wir wissen, dass das stimmt. Denn die Bundeslade ist Christus, und Christus ist das Wort. Seht? Die Lade, oder das Wort wurde nicht in seine erste, ursprünglich ordinierte Position gestellt. Oh, Gemeinde, verpasst es nicht!

Alles war vollkommen und alles sah gut aus, als würde eine große Erweckung kommen; aber, weil sie es versäumten, die richtige Person darüber zu konsultieren! Sie befragten die Priester, befragten die Würdenträger, befragten die Theologen, befragten die Sänger und brachten alle einmütig zusammen, und eine große Organisation des Militärs und auch die... die... die Mächte der Nation. Alles war in Harmonie für eine große Versammlung, aber sie versäumtes es, Gott zu konsultieren. Genauso hatte es Ahab, so hatten es andere getan. Was für ein Augenblick!

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now don’t miss this. They failed to get it, because they hadn’t consulted. And by doing that... Watch. By going to the priests, by going to the theologians, and by going to the military forces, and not even considering their God-sent messenger of the hour, Nathan, they did it wrong. They went and picked up the ark and put it upon a new cart, put it upon a new cart, or, “a new denomination is going to start up,” and not upon the God-given, ordained way to pack it. It was supposed to be packed on the shoulders of the Levites. But, you see, when you start wrong, you’ll keep on going wrong.

Nun, verpasst dies nicht. Sie versäumten es zu bekommen, weil sie nicht gefragt hatten. Und indem sie das taten... Gebt acht. Indem sie zu den Priestern gingen, indem sie zu den Theologen gingen und indem sie zu den Streitkräften gingen, und nicht einmal ihren von Gott-gesandten Botschafter der Stunde in Betracht zogen, Nathan, haben sie es verkehrt gemacht. Sie gingen und holten die Bundeslade ab und legten sie auf einen neuen Wagen, legten sie auf einen neuen Wagen, oder, „eine neue Denomination wird neu gegründet“, und nicht auf die Gott-gegebenen, bestimmte Weise, sie zu tragen. Sie sollte auf den Schultern der Leviten getragen werden. Aber, ihr seht, wenn wir falsch beginnt, wird man verkehrt weitergehen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

If a bullet is supposed to be directed to a target, and you jerk the barrel one thousandths off here, to begin with, at a hundred yards you’re four or five inches off. You start wrong.

O God, help us to know this thing has started wrong, this great crusades of the hour, and they’re so called. God is not consulted about it. Priests and religious men is consulted. Organizations is consulted. “Well, will you have such-and-such? I believe, if we could get everybody together!” Don’t get everybody together. Just get God’s Word about it.

Wenn eine Kugel auf ein Ziel gerichtet werden soll, und man den Lauf um ein Tausendstel hier am Anfang verzieht, liegt man bei neunzig Meter zehn oder zwölf Zentimeter daneben. Man fängt falsch an.

Oh Gott, hilf uns, zu wissen, dass diese Sache verkehrt begonnen hat, diese großen Feldzüge der Stunde und so werden sie bezeichnet. Gott wird darüber nicht befragt. Priester und religiöse Männer werden befragt. Organisationen werden konsultiert. „Nun, wirst du den-und-den haben? Ich glaube, wenn wir alle zusammenbringen könnten!“ Bringt nicht alle zusammen. Besorgt euch einfach Gottes Wort darüber.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Then we find that, when they do that, what do they do? They continually to go right on with their same old religious program, which is out of the Word of God and the will of God. That thing died, years ago, them old dried up things of years ago.

It had dried up in the days of Lord Jesus. They didn’t know it. Said, “If you’d have knowed Moses, you’d have knowed Me, for Moses said I was coming.”

Said, “Our fathers eat manna in the wilderness.”

Said, “They’re all dead!” “Blind,” He called them, Pharisees, religious leaders. “Except you believe that I am He, you’ll die in your sins.” But they didn’t do it. They was so set in their ways. They had to have it their way.

Dann stellen wir folgendes fest, wenn sie das tun, was tun sie dann? Sie machen immer weiter mit ihrem selben alten religiösen Programm, das außerhalb des Wortes Gottes und dem Willen Gottes ist. Dieses Sache starb vor Jahren, diese alten abgetrockneten Dinge der vergangen Jahre.

Es war in den Tagen des Herrn Jesus abgetrocknet. Sie wussten es nicht. Sagte: „Wenn ihr Mose erkannt hättet, hättet ihr auch Mich erkannt, denn Moses sagte, dass Ich kommen würde.“

Sagten: „Unsere Väter aßen Manna in der Wüste.“

Sagte: „Sie sind alle tot!“ „Blinde“, nannte Er sie, Pharisäer, religiöse Führer. „Wenn ihr nicht glaubt, dass Ich es bin, so werdet ihr in euren Sünden sterben.“ Aber sie haben es nicht getan. Sie waren so festgefahren in ihren Wegen. Sie mussten es auf ihre Art haben.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

That’s the way David did it. He had it in his way, so he just said, “You know what I’ll do? We’re moving.” He had a revelation. “We’re moving now, so we’ll do a new way. The days of miracles is passed, so we’ll just make us another organization. We’ll build a new cart, showing a new thing has started.” What a false prophecy!

You’ve got to go back the way God said do it. They put it upon the shoulders of the Levites, and that was over the heart. The ark, the Word, is not to be packed upon a new denomination, upon the theories of some man, but in the heart. The Word of God is not to be handled by denominations; It’s to be handled by the heart of a man, where God can come in there and reveal Himself. And if he reveals it according to the Word, it’s God; if it isn’t, it’s not.

And, then, the Word of that season! Sure, a Pharisee could say, “Who told us that we can’t do this and do that? Moses give us these orders.”

“But Moses also said...“

Satan said, “Why, it is written, ‘He’ll give His Ang-... ’”

“And it’s also written,” said Jesus.

The season, the time! “If you’d have knowed Moses! You have one accuse you, Moses. If you’d knowed Moses, you’d knowed Me,” He said, “for Moses wrote of Me. ‘The Lord your God shall raise up a Prophet among you, of your brethren; Him shall they hear.’” If they’d have knowed Moses, they’d have knowed Him.

So hat es David gemacht. Er hatte es auf seine Weise gemacht, also sagte er einfach: „Wisst ihr, was ich tun werde? Wir werden losziehen.“ Er hatte eine Offenbarung. „Wir ziehen jetzt los, wir werden also einen neuen Weg begehen. Die Tage der Wunder sind vorbei, so werden wir einfach eine andere Organisation gründen. Wir werden einen neuen Wagen bauen, um zu zeigen, dass eine neue Sache begonnen hat.“ Was für eine falsche Prophezeiung!

Ihr müsst auf die Weise zurückgehen, wie es Gott gesagt hat, es zu tun. Sie legten sie auf die Schultern der Leviten, und das war über dem Herzen. Die Bundeslade, das Wort soll nicht auf einer neuen Denomination getragen werden, auf den Theorien irgendeines Mannes, sondern im Herzen. Das Wort Gottes soll nicht durch Denominationen gehandhabt werden; es soll durch das Herz eines Mannes gehandhabt werden, in das Gott hineinkommen und Er Sich offenbaren kann. Und wenn er es gemäß dem Wort offenbart, ist es Gott; wenn es nicht so ist, dann ist es nicht.

Und dann das Wort dieser jeweiligen Saison! Sicher kann ein Pharisäer sagen: „Wer hat uns gesagt, dass wir dies nicht tun oder das tun können? Mose gibt uns diese Befehle.“

„Aber Mose sagte auch...“

Satan sagte: „Wieso, es steht geschrieben: ‚Er wird Seinen Eng-... ‘.“

„Und es steht auch geschrieben“, sagte Jesus. Die Saison, die Zeit! „Wenn ihr Mose gekannt hättet! Ihr habt einen, der euch anklagt, Mose. Wenn ihr Mose gekannt hättet, hättet ihr Mich gekannt“, Er sagte: „denn Mose schrieb von Mir. ‚Der Herr euer Gott wird einen Propheten unter euren Brüdern erwecken; Ihn sollen sie hören‘.“ Wenn sie Mose gekannt hätten, hätten sie Ihn gekannt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now close, listen, don’t miss this now. See, first thing, when they consulted the priests, consulted the dignitaries, consulted the military, consulted all the congregation, the neighborhood, to get together for this great meeting to come, they failed to do it right. They didn’t consult God. And, by doing so, not going back and see what time it was!

Oh, brother, listen. What time are we living in? What’s the age? What’s the hour that we’re in? It’s not time for these things that they’re talking about. That’s passed. Judgment is on hand now. You can see it breaking. You remember the rock up on the mountain? Judgment hour! You remember the revelation, or the vision of the Bride? Just keep Her in step. Don’t let Her get out of step.

Nun hört genau hin, verpasst dies jetzt nicht. Seht, als erstes, als sie die Priester befragten, die Würdenträger befragten, das Militär befragten, die gesamte Gemeinde befragten, die Nachbarschaft, um für diese kommende große Versammlung zusammenzukommen, haben sie es versäumt, es richtig zu machen. Sie haben nicht Gott befragt. Und weil sie das so taten, nämlich nicht zurückzugehen und zu sehen welche Zeit es war!

Oh, Bruder hör zu. In welcher Zeit leben wir? Welchem Zeitalter? Welche Stunde ist es, in der wir uns befinden? Es ist nicht die Zeit für diese Dinge, über die sie reden. Das ist vorbei. Jetzt steht das Gericht bevor. Ihr könnt es hereinbrechen sehen. Erinnert euch an den Felsen auf dem Berg? Die Stunde des Gerichts! Ihr erinnert euch an die Offenbarung, oder die Vision von der Braut? Halte sie nur im Gleichschritt. Lass nicht zu, dass sie aus dem Takt kommt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Notice, “Upon the shoulders of the priests!”

And David and all the priests, that really ought to have knowed better, but what was it? The priests should knowed better. The scribes, theologians, should knowed better, because the Word said not to do that.

And today when they want to say, “Oh, Jesus Christ isn’t the same yesterday, today, and forever. That’s mental telepathy. That’s this, that, or the other.” They fail to see the promised Word. “Oh, that was a day gone by.”

David said, “Oh, well, now wait a minute. ‘Upon the shoulders of... of the priests,’ that was back when Moses come out. Sure, we, we’ll put it on a new cart today. I got a revelation of it.”

The priests said, “Amen, David!” See, influenced by their new ecumenical council, that they should all be together and do this this way and that way, that’s what caused the priests to stumble. They never consulted the right person. They didn’t do it right, therefore they got in trouble. Yeah.

Beachtet: „Auf den Schultern der Priester!“

Und David und alle Priester, die es wirklich hätten besser wissen müssen, aber was war es? Die Priester hätten es besser wissen müssen. Die Schriftgelehrten, Theologen hätten es besser wissen müssen, denn das Wort sagte, das nicht zu tun.

Und heute, wenn sie sagen wollen: „Oh Jesus Christus ist nicht derselbe gestern, heute und für immer. Das ist geistige Telepathie. Das ist dies, das oder jenes.“ Sie versäumen das verheißene Wort zu sehen. „Oh, das war an einem vergangenen Tag.“ David sagte: „Oh, nun, jetzt wartet einen Augenblick. ‚Auf den Schultern der... der Priester‘, das war damals, als Mose herauskam. Sicher, wir, wir werden sie heute auf einen neuen Wagen stellen. Ich habe darüber eine Offenbarung.“

Die Priester sagten: „Amen, David!“ Seht, beeinflusst durch ihren neuen ökumenischen Rat, dass sie alle zusammen sein sollten und dies auf diese Weise und jene Weise tun sollten, das verursachte, dass die Priester strauchelten. Sie haben nie die richtige Person konsultiert. Sie haben es nicht richtig gemacht, deshalb gerieten sie in Schwierigkeiten. Jawohl.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

I’m afraid, in a lot of things today... When a great teacher, one of Pentecostal’s greatest, stood before the religious group the other night in Chicago. I was supposed to have that meeting with the Business Men; but I thought I’d be in Africa that time, but just got back the day before it started. And they chose a great Pentecostal intellectual, and he got up and told them that this ecumenical move was a thing of God. And said that all of them is coming back, even the Catholic church is going to come back to its original condition, all speaking in tongues for the evidence, and so forth. And not knowing that’s a trap of the devil!

And a man that I didn’t know... Sometimes you plant seed; you don’t know what’s going to happen. But the president of the Full Gospel Business Men, as soon as the great speaker set down, he said, “I am prone not to say things against our speakers, but that ain’t the way Brother Branham said would happen. But he said that would lead to the mark of the beast.”

He said, “But Brother Branham don’t know what he’s talking about.”

Said, “We are... believe he does.” See?

Ich fürchte, in vielen Dingen heutzutage... Als ein großer Lehrer, einer der bedeutendsten unter den Pfingstlern, neulich Abends vor der religiösen Gruppe in Chicago stand. Ich sollte diese Versammlung mit den Geschäftsleuten abhalten; aber ich dachte, ich wäre zu dieser Zeit in Afrika, aber kam, gerade einen Tag bevor sie begann, zurück. Und sie wählten einen bedeutenden, intellektuellen Pfingstler, und er stand auf und sagte ihnen, dass diese ökumenische Bewegung etwas von Gott sei. Und sagte, dass sie alle zurückkommen werden, sogar die katholische Kirche wird zu ihrem ursprünglichen Zustand zurückkommen, als Beweis werden alle in Zungen sprechen und so weiter. Und wissen nicht, dass es eine Falle des Teufels ist!

Und ein Mann, den ich nicht kannte... Manchmal pflanzt man Samen; man weiß nicht, was passieren wird. Aber der Präsident der Geschäftsleute des Vollen Evangeliums, sobald sich der bedeutende Redner gesetzt hat, sagte er: „Ich neige nicht dazu, etwas gegen unsere Redner zu sagen, aber Bruder Branham hat es nicht so gesagt, was geschehen wird. Sondern er sagte, dass das zum Malzeichen des Tieres führen wird.“

Er sagte: „Aber Bruder Branham weiß nicht, wovon er spricht.“

Sagte: „Wir sind... glauben, er weiß es.“ Seht?

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And in Chicago, said, “How many here would like for me to come up and give my version of it?” Begin screaming and shouting.

See, you’re planting seeds; you don’t know what’s going to happen. Just keep laying out the Seed. When that hour comes, some of them is...

Like Thomas, he was about the last one to see the Lord. But, he had to see Him, to believe Him. See, when they see it happen. Oh, Thomas come in, but he was a little late.

Now when they see the things that’s predicted, and saying THUS SAITH THE LORD, happens, then they say, “Give us some of your Oil.” See?

Und in Chicago, sagte: „Wie viele hier möchten, dass ich hoch komme und meine Version davon vortrage?“ Begannen zu schreien und zu jauchzen. Seht, man pflanzt Samen; man weiß nicht was passieren wird. Legt einfach weiter Samen aus. Wenn diese Stunde kommt, sind einige von ihnen...

Wie Thomas, er war wohl einer der Letzten, der den Herrn gesehen hat. Aber, er musste Ihn sehen, um Ihm zu glauben. Seht, wenn sie es geschehen sehen. Oh, Thomas komm herein, aber er war ein wenig spät dran.

Nun, wenn sie die Dinge sehen, die vorhergesagt wurden und das ausgesprochene SO SPRICHT DER HERR eintrifft, dann sagen sie: „Gebt uns etwas von eurem Öl.“ Seht?

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

But now notice, influence. Sometimes great guys get together. You hear them say, “Great So-and-so, and great So-and-so, our great...“ Don’t never do that.

There is no great ones among us. There’s only one great One, and that’s God. We are brothers, sisters. I don’t care if you’re pastoring a church that’s got five people in it, that don’t make you little; that makes you a brother, see, if you’re true to God’s Word. Don’t care what, how; you don’t get little. God don’t have little children and big children. He just has children. They’re all the same.

Notice, God Himself come from the ivory palaces of Glory, to become one of us. Now who is the big one? Took... Not come down here to take the form of a priest, but a servant. Washed the very clay that He created, the feet of His apostles and others. Now who is great?

Aber beachtet nun, Einfluss. Manchmal kommen bedeutende Leute zusammen. Ihr hört sie sagen: „Bedeutender So-und-so und bedeutender So-und-so, unser großer...“ Tut das niemals.

Es gibt keine Großen unter uns. Es gibt nur einen Großen und das ist Gott. Wir sind Brüder und Schwester. Es ist mir egal, ob du in einer Gemeinde Pastor bist, die aus fünf Leuten besteht, das macht dich nicht gering; das macht dich zu einem Bruder, seht, wenn du wahrhaftig zu Gottes Wort bist. Ist mir egal was, wie; es macht dich nicht gering. Gott hat keine kleinen Kinder und große Kinder. Er hat nur Kinder. Sie sind alle gleich.

Beachtet, Gott Selbst ist von den Palästen aus Elfenbein in der Herrlichkeit gekommen, um einer von uns zu werden. Nun, wer ist der Große? Nahm... Kam nicht herab, um die Gestalt eines Priesters anzunehmen, sondern eines Dieners. Wusch genau den Lehm, den Er erschaffen hat, die Füße Seiner Apostel und von anderen. Nun, wer ist groß?

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

But influenced, these men were. They didn’t understand. They thought something new was going to happen, no, something that God didn’t say was going to happen. They went at it the wrong way.

That’s what all this enthusiasm, when the... started back yonder, a long time ago, each denomination had to have a Divine healer; each denomination had to have this, that, or the other. Each denomination had to have a little David. Each one had to have this, that, or the other. See what happened? It done the same thing it did here. Same thing. Influence!

The Word for the season, the time that they were living in, was ignored.

Notice, “the Levites’ shoulders,” was the original, provided way of God to do these things. “Pack that ark on the Levites’ shoulders.” Anything outside of that was contrary. What He said, that’s what He meant. God cannot change. That’s the reason, stay with His Word! I’ve got Script, yeah, 1 Chronicles 15:15, if you want to put that down. Notice.

Aber diese Männer waren beeinflusst. Sie haben es nicht verstanden. Sie dachten, etwas Neues würde geschehen, nein, etwas, das Gott nicht gesagt hatte, war dabei zu geschehen. Sie gingen es falsch an.

Das ist es, was all diese Begeisterung, als das... es begann weit dahinten, vor langer Zeit musste jede Denomination einen Göttlichen Heiler haben; jede Denomination musste dies, das oder das andere haben. Jede Denomination musste einen kleinen David haben. Jede musste dies, das oder das andere haben. Seht, was geschah? Es tat dieselbe Sache, die es hier tat. Dieselbe Sache. Einfluss!

Das Wort für die Saison, die Zeit, in der sie lebten wurde ignoriert.

Beachtet: „die Schulter der Leviten“, war der original vorgegebene Weg von Gott, um diese Dinge zu tun. „Tragt diese Bundeslade auf den Schultern der Leviten.“ Alles davon abweichende war entgegengesetzt. Was Er sagte, meinte Er auch so. Gott kann sich nicht ändern. Das ist der Grund: verbleibt mit Seinem Wort! Ich habe die Schriftstelle, ja, 1.Chronik 15,15, wenn ihr es aufschreiben wollt. Beachtet.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now notice, there, in following God. Now I want you to kind of jot this in your mind. To keep God’s commandments, to do anything right for God, to do... do God a service correctly, there is five musts, to do God’s service correctly.

Now David was doing God a service. He was doing everything he knowed to do, except leaving off God. See? He was doing something was right, something good for the people, something good for the church.

But there is five musts. I want you to remember these. No matter how sincere a man may be in doing it, doing God a service, this, these five must be there.

First, it must be His time to do it.

What if... if Moses would come, say, “We’ll build an ark and float up the Nile, like Noah did”? Noah’s time was all right for an ark, but not his time.

What if Jesus would come, said, “Now I’ll tell you what we’ll do. We’ll just go up on the mount, like Moses did, and get a new declaration of laws”? See? Huh-uh! He was that law. See?

You must be in His time. It must be in His season. You got that now? Must be in His time. It must be in His season, time and season.

And it must be according to His Word that has been spoken. It must.

Nun beachtet, dort, in der Nachfolge Gottes. Nun, ich möchte, dass ihr dies irgendwie in eurer Gedächtnis einprägt. Um Gottes Gebote zu halten, um alles richtig zu machen für Gott, Gott einen Dienst richtig zu tun... tun, gibt es fünf Erfordernisse, um Gottes Dienst richtig zu handhaben.

Nun David tat Gott einen Dienst. Er tat alles, was er zu tun wusste, außer Gott auszulassen. Seht? Er tat etwas, das richtig war, etwas Gutes für die Menschen, etwas Gutes für die Gemeinde.

Aber diese fünf Erfordernisse, ich möchte, dass ihr euch daran erinnert. Ganz gleich, wie aufrichtig vielleicht ein Mann sein mag, in dem, was er tut, Gott einen Dienst zu erweisen, diese, diese fünf Erfordernisse müssen da sein.

Erstens muss es Seine Zeit sein, es zu tun.

Was wäre wenn... wenn Mose gekommen wäre, sagte: „Wir werden eine Arche bauen und den Nil hinauftreiben, wie es Noah getan hat?“ Noahs Zeit war richtig für eine Arche, aber nicht seine Zeit.

Was wäre, wenn Jesus gekommen wäre, sagte: „Nun. ich sage euch, was wir tun werden. Wir werden einfach auf den Berg gehen, wie es Mose getan hat und bekommen eine neue Gesetzeserklärung?“ Seht? Huh-uh! Er war dieses Gesetz. Seht?

Ihr müsst in Seiner Zeit sein. Es muss in Seiner Saison sein. Versteht ihr das jetzt? Es muss in Seiner Zeit sein. Es muss in Seiner Saison, Zeit und Saison sein.

Und es muss gemäß Seinem Wort sein, das gesprochen worden ist. Das muss es.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

I don’t care how well you say this ought to be, or that ought to be, or this ought to be. It’s got to be according to His Word; according to His time and His season.

And it must be given according, to the person He has chosen to do it by.

I don’t care how much dignitaries. There is king David, just as great as any of them. He was king over the nation. But He had a way of doing it, and He had told them how He would do it. But they failed to do it.

It must be according to His Word; according to His time, according to His program.

And it must be by the person He has chose to give it and to do it.

Es ist mir egal, wie gut ihr sagt, dies sollte so sein, oder das sollte so sein, oder dies sollte so sein. Es muss gemäß Seinem Wort sein; gemäß Seiner Zeit und Seiner Saison.

Und es muss der Person gegeben werden, die Er erwählt hat, durch die es getan werden soll.

Es ist mir egal, wie viele Würdenträger. Da ist König David, genauso groß, wie sie alle. Er war König über die Nation. Aber Er hatte eine Weise, es zu tun, und Er hatte ihnen gesagt, wie Er es tun würde. Aber sie tat es nicht.

Es muss gemäß Seinem Wort sein; gemäß Seiner Zeit, gemäß Seinem Programm.

Und es muss durch die Person, die Er erwählt hat, geben und getan werden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Moses tried to run from it, “Take somebody else.” But God chose Moses to do it. Many of them; Paul tried to get out of it; many others. But it’s got to be by the one He chooses to do it.

And it must come, first, to His prophets. The Word of God must come to His prophets. Amos 3:7, “The Lord God will do nothing until first He reveals It to His servant the prophet.” Four.

And the prophet must be vindicated by the Word of God.

There is your five musts. It’s got to be that way. His time, His season, when He said it would be; and the man that He chose; and it must come to the prophet; and the prophet must be a vindicated prophet. We find out, many of them in the Bible, it come to the prophets and it wasn’t vindicated. Our Prophet is Jesus Christ.

Mose versuchte davor wegzulaufen: „Nimm jemand anderen.“ Aber Gott erwählte Mose, um es zu tun. Viele von ihnen; Paulus versuchte sich dem zu entziehen; viele andere. Aber es muss durch denjenigen sein, den Er erwählt hat, es zu tun.

Und es muss zuerst zu Seinen Propheten kommen. Das Wort Gottes muss zu Seinen Propheten kommen. Amos 3,7: „Der Herr Gott tut nichts, es sei denn Er offenbart Es zuerst Seinen Knechten, den Propheten.“ Viertens.

Und der Prophet muss durch das Wort Gottes bestätigt sein.

Da sind eure fünf Notwendigkeiten. So muss es sein. Seine Zeit, Seine Saison, wann Er sagte, dass es sein würde; und der Mann, den Er auserwählt; und es muss zu dem Prophet kommen; und der Prophet muss ein bestätigter Prophet sein. Wir finden heraus, bei vielen in der Bibel, kam es zu den Propheten und es war nicht bestätigt. Unser Prophet ist Jesus Christus.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

So now notice, see, God had not revealed the thing to them by His provided way of doing it. They had accepted David’s way. They had accepted the priests’ way. They had accepted the scribes’ way, the theologians’, but not God’s way. Nathan-ael, was, he was a prophet of that day. Later on, Nathan-ael told them how to do it. But, see, they done it without consulting Nathan-ael. Not a word says that Nathan-ael was consulted. All the influence, the great thing going on! And, my, I think of that song, “Let, keep...“

Help me, Lord, when hearts are aflame,

Let me humble my pride (to go with the rest of them), just call on Your Name;

Teach me not to rely on what others do,

Just wait in prayer for an answer from You.

See, that’s the way it is. Let me see it happen in the right way, then it’s believed.

So, nun beachtet, seht, Gott hatte ihnen die Sache nicht durch Seine festgesetzte Art und Weise der Handhabung geoffenbart. Sie hatten Davids Art und Weise akzeptiert. Sie hatten die Art und Weise der Priester akzeptiert. Sie hatten die Art und Weise der Schriftgelehrten akzeptiert, der Theologen, aber nicht Gottes Art und Weise. Nathan war, er war ein Prophet jenes Tages. Später sagte ihnen Nathan, wie sie es tun sollten. Aber seht, sie taten es, ohne Nathan zu konsultierten. Nicht mit einem Wort wird erwähnt, dass Nathan konsultiert wurde. Der ganze Einfluss, die große Sache, die am Laufen ist! Und, meine Zeit, ich denke an dieses Lied: „Lass, halte...“

Hilf mir, Herr, wenn Herzen in Flammen stehen,

Lass mich meinen Stolz demütig halten (um mit den Übrigen zu gehen), nur Deinen Namen anrufen;

Lehre mich, mich nicht auf das zu verlassen, was andere tun,

Sondern auf eine Antwort von Dir im Gebet warten.

Seht, so soll es getan werden. Lass es mich in der richtigen Weise geschehen sehen, dann wird es geglaubt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, God revealed the thing to them by David, and by the ministers, and by the people, and by the captains of thousands, and captains of hundreds, but not by Nathan-ael who had THUS SAITH THE LORD. And the Lord said He would do nothing until He showed that prophet of the age, first, what to do. See what they did? They went straight out of the Word of God, went and put the ark upon a new cart. See? So they went about to do it apart from God’s commandment and God’s provided way.

And that’s what’s happened today, friends. That’s why we’ve had so many great crusades, and so forth, and no results. More infidelity, more sin, more... I tell you, this nation is gone; not only this nation, but other nations. This nation, like England of another age, has been the prostitute of all the rest the nations.

Nun, Gott offenbarte ihnen die Sache durch David und durch die Prediger, und durch die Menschen und durch die Anführer der Tausend, Anführer der Hundertschaften, aber nicht durch Nathan, der SO SPRICHT DER HERR hatte. Und der Herr hat gesagt, dass Er nichts tun würde, es sei denn, Er zeigt diesem Propheten des Zeitalters zuerst, was zu tun ist. Seht ihr, was sie taten? Sie gingen direkt aus dem Wort Gottes heraus, gingen und stellten die Bundeslade auf einen neuen Wagen. Seht? So gingen sie los, handelten abgetrennt von Gottes Gebot und Gottes vorgesehene Art und Weise.

Und genau das ist heute geschehen, Freunde. Deshalb hatten wir so viele große Feldzüge und so weiter und keine Ergebnisse. Je mehr Untreue, mehr Sünde, mehr... Ich sage euch, diese Nation ist dahin; nicht nur diese Nation, sondern andere Nationen. Diese Nation, wie England eines anderen Zeitalters, war die Prostituierte aller anderen übrigen Nationen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Way down in Mozambique, four hundred and eighty miles from civilization, in the jungle, beatnik kids listen to Elvis Presley, jerking their head and bouncing up-and-down like that, all night long, with stay... Or, little sets like that will pull for a thousand miles, plumb over in Rhodesia, to get Elvis Presley. And yet they say, “He is very religious, him and Pat Boone, and them.” Why, it’s the Judas of the hour, and don’t know it. That’s the bad part, they believe they’re... they’re right.

Didn’t Jesus say to this Laodicean Church Age, “Thou art naked, miserable, wretched, blind, and don’t know it”? Don’t know it!

Well, the Pentecostal kids down in Africa and around, say, “Well, Elvis Presley, he sings the prettiest you ever heard.” No doubt but what David did, too; no doubt but what the singers did, but it caused death to strike the camp. See where they’re, where we’re at today, friends?

Weit unten in Mosambik, siebenhundertsiebzig Kilometer von der Zivilisation entfernt, hören Beatnik-Kinder im Dschungel Elvis Presley, zucken mit ihrem Kopf und hüpfen so auf und ab, die ganze Nacht hindurch, mit Empfang... Oder kleinen Sets, die sechszehnhundert Kilometer weit reichen, bis nach Rhodesien hinein, um Elvis Presley zu empfangen. Und doch sagen sie: „Er ist sehr religiös, er und Pat Boone und die anderen.“ Ja doch, er ist der Judas der Stunde und sie wissen es nicht. Das ist das Schlimme daran, sie glauben, dass sie... sie richtig sind.

Hat nicht Jesus zu diesem Laodizea Zeitalter gesagt: „Du bist nackt, elend, arm, blind und weißt es nicht?“ Weißt es nicht!

Nun, die Pfingstkinder unten in Afrika und ringsum sagen: „Nun, Elvis Presley, er singt am schönsten, wie man es je gehört hat.“ Kein Zweifel, aber David tat es auch; kein Zweifel, aber was die Sänger getan haben, verursachte nur, dass Tod das Lager traf. Seht, wo wir uns befinden, wo wir heute sind, Freunde?

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

“The Levites’ shoulders,” was God’s original way to do it. And they had put it on a new cart. Now, it’ll never work. They didn’t consult the right way. See? So they got out, about it, and went about it in the wrong way.

And that’s what’s happened today. When men, no matter how sincere, try to do Him a service outside of His provided way of revealing it, they always mess it up. God sets it in His way. Men, no matter how sincere, you try to do it outside of that, you... you’ll mess it up.

„Die Schulter der Leviten“, war Gottes ursprüngliche Art und Weise, es zu tun. Und sie hatten sie auf einen neuen Wagen gelegt. Nun, es wird niemals funktionieren. Sie haben sich nicht an der richtigen Stelle erkundigt. Seht? So gingen sie hinaus und gingen auf die falsche Art und Weise an die Sache heran.

Und genau das ist heute geschehen. Wenn Menschen, egal wie aufrichtig sie sind, versuchen Ihm einen Dienst zu erweisen, außerhalb Seines vorgesehenen Weges, es zu offenbarten, vermasseln sie es immer. Gott legt es auf Seine Weise fest. Ihr Männer, egal wie aufrichtig, wenn ihr es außerhalb davon versucht, es zu tun, ihr... ihr werdet es vermasseln.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Something like Balaam was, in Balaam’s day. God told Balaam, that prophet. He was a prophet, the prophet Balaam. He was a prophet, and the Word come to him exactly, said, “Don’t go down there. That’s My selected. That’s My choice.”

And Balaam got with the dignitaries, the military men, preachers, influenced men, and said, “Well, I’ll... I’ll tell you, the king will...“

See, just pattern with David, pattern with today. Just take everything in a type, and you’ll see it. You see it? Say, “Amen.” [Congregation says, “Amen."] See, see, just like it is now.

But the clergymen said, the... the... the priests said, the scribes said, the theologians said, “This is the way it’s supposed to be done.” But, it wasn’t, and it proved it wasn’t.

So wie es bei Bileam war, am Tag Bileams. Gott sagte es Bileam, diesem Propheten. Er war ein Prophet, der Prophet Bileam. Er war ein Prophet, und das Wort kam präzise zu ihm, sprach: „Geh nicht dort hinunter. Das sind Meine Auserwählten. Das ist Meine Wahl.“

Und Bileam ging zu den Würdenträgern, den Offizieren, Predigern, einflussreichen Männern, und sagte: „Nun, ich werde... ich werde euch sagen, der König wird...“

Seht, nehmt einfach David als Muster, Muster für heute. Nehmt einfach alles in einem Sinnbild und ihr werdet es sehen. Seht ihr es? Sagt: „Amen.“ [Versammlung sagt: „Amen.“-Ed.] Seht, seht, so ist es jetzt.

Aber die Geistlichen sagten, die... die... die Priester sagten, die Schriftgelehrten sagten, die Theologen sagten: „Auf diese Art und Weise soll es gemacht werden.“ Aber so war es nicht und es erwies sich als falsch.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And God told Balaam, and he was a prophet, first, He told him, “Don’t go down.”

But the influence of these other men caused him to do it contrary to what God said do it, and it become a curse instead of revival. Oh, sure, he got down there and taught the people, said, “Now wait! You know what?” Said, “We are... we are Moabites. You remember, Lot’s daughter is our queen. She is our origination. We’re all of one blood. We’re all... All of us denominations are the same.” Don’t you mix with that thing. Stay away from there. See? So he said, “We’re all the same. Why, your peoples is like my people. We can intermarry, one among us, so we can have a real ecumenical council. See? All of us can get together and come back to the original thing again.”

God cursed the thing. That sin never was forgiven Israel. It stayed with them the rest of their days. It never was forgiven. They perished in the wilderness with it. That’s right. Because they didn’t take God’s provided way by His vindicated way of doing it.

Notice, this thing that they did caused Israel to die the death, in the wilderness. And Jesus said, “They’re every one perished and gone.” Watch who it was stood with Moses back there, Joshua and Caleb, in the... in the program.

Und Gott sagte Bileam und er war ein Prophet, zuerst sagte Er ihm: „Geh nicht hinunter.“

Aber der Einfluss dieser anderen Männer veranlasste ihn dazu, entgegen dem zu handeln, wie Gott es sagte, es zu tun, und es wurde ein Fluch statt einer Erweckung. Oh, sicher, er ging dort hinunter und lehrte das Volk, sagte: „Nun wartet mal! Wisst ihr was?“ Sagte: „Wir sind... wir sind Moabiter. Erinnert euch, Lots Tochter ist unsere Königin. Sie ist unsere Stammesmutter. Wir alle stammen von einem Blut ab. Wir sind alle... Alle unsere Denominationen sind gleich.“ Vermischt euch nicht mit dieser Sache. Bleibt dem fern. Seht? So sagte er: „Wir sind alle gleich. Ja doch, euer Volk ist wie mein Volk. Wir können untereinander heiraten, einer mit dem anderen, damit wir ein echtes ökumenisches Konzil haben. Seht? Wir können alle zusammenkommen und wieder zur ursprünglichen Sache zurückkehren.“ Gott hat die Sache verflucht. Diese Sünde wurde Israel nie vergeben. Sie blieb mit ihnen für den Rest ihrer Tage. Sie wurde ihnen nie vergeben. Sie sind damit in der Wüste umgekommen. Das stimmt. Weil sie sich nicht an die von Gott vorgesehene Art und Weise hielten, Seinen bestätigten Weg, wie es getan werden sollte.

Beachtet, diese Sache, die sie getan haben, war die Ursache dafür, dass Israel in der Wüste starb. Und Jesus sagte: „Sie sind alle umgekommen und verloren.“ Schaut wer es war, der damals dort mit Mose stand, Josua und Kaleb, in dem... im Programm.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Notice again, here is David, what he done. And when he did, what did it do? It caused death to strike a sincere person.

Now, I guess we’re still hooked up, and I want you to hear across the lands.

This thing that David done, without consulting Nathan-ael and getting the Word of the Lord for it, it caused death to strike sincere people. Yes, sir. He put his hand forth, which had been living in the presence of the ark; it come out of his... his house. And the ox stumbled, and the ark was falling.

They had already done one thing wrong, two things wrong. First, they never consulted Nathan-ael. The next thing they did, they went down there by not consulting the Word of God. Which, the... Samuel was the Word in that day... And he never consulted the Word of the Lord. Then, when they did, they went contrary to the Word of God.

And here this good man, that had been caretaker, he was a bishop, thought, “Well, here, I don’t want God to be let down,” so he put his hand on the ark. Where, he wasn’t a Levite, and he died. Three things!

Beachtet noch einmal, hier ist David, was er getan hat. Und als er es tat, was hat es verursacht? Es verursachte, dass der Tod eine aufrichtige Person traf.

Nun, ich glaube, wir sind noch immer angeschlossen und ich möchte, dass ihr in allen Ländern zuhört.

Diese Sache, die David getan hat, ohne Nathan zu konsultieren, um das Wort des Herrn dafür zu bekommen, es verursachte, dass der Tod aufrichtige Menschen traf. Ja, mein Herr. Er streckte seine Hand aus, der in der Gegenwart der Bundeslade gelebt hatte; sie kam aus seinem... seinem Haus heraus. Und der Ochse stolperte und die Bundeslade begann herabzufallen.

Sie hatten bereits eine Sache falsche gemacht, zwei Dinge falsch. Als erstes hatten sie nie Nathan konsultiert. Das nächste, was sie taten, sie gingen dort hinunter, ohne das Wort Gottes zu konsultieren. Welcher, der... Samuel war das Wort an jenem Tag... Und er hatte nie das Wort des Herrn konsultiert. Dann, als sie es taten, gingen sie entgegen dem Wort Gottes.

Und hier dieser gute Mensch, er war der Verwalter, er war ein Bischof, dachte: „Nun, hier, ich möchte Gott nicht fallen lassen“, so legte er seine Hand an die Bundeslade. Wobei er kein Levit war und er starb. Drei Dinge!

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now think real hard, and watch what the denominations has done today. See, they’ve turned It down, called It “false doctrine.” See? Look where they’re at. They’ll get their ecumenical council, all right. Called It “mental telepathy,” when God Himself vindicating It to be the Truth, and proving It’s the Truth. “Oh, they’re just a little bunch of nitwits up there,” they say, “don’t know what they’re talking about.”

That’s right, we don’t. But we just say His Words, and He knows what He’s talking about, see. I can’t explain It, nobody else can, but He... He... He proves It.

Now notice. A many a sincere believer today, that comes to Christ, wants to come with all of his heart, is killed spiritually the same way. Many sincere man go to the Catholic church and wants to become a Christian, go to the Methodist, the Baptist, church of Christ, and even the Pentecostals, see, and wants to become a Christian, put his hand on it, join up with them.

Nun, denkt wirklich sehr gut nach und schaut, was die Denominationen heute getan haben. Seht, sie haben Es abgelehnt, bezeichneten Es als „falsche Lehre“. Seht? Schaut, wo sie sich befinden. Sie werden ihr ökumenisches Konzil bekommen, ganz Recht. Nannten Es „geistige Telepathie“, obwohl Gott Es Selbst bestätigte, dass Es die Wahrheit ist und bewies, dass Es die Wahrheit ist. „Oh, sie sind nur ein kleiner Haufen Schwachköpfe da oben“, sagen sie: „wissen nicht, wovon sie sprechen.“

Das stimmt, das wissen wir nicht. Aber wir sprechen nur Seine Worte aus und Er weiß, wovon Er spricht, seht. Ich kann Es nicht erklären, niemand kann es, aber Er... Er... Er beweist Es.

Nun beachtet. Manch ein aufrichtiger Gläubiger, der heute zu Christus kommt, möchte mit seinem ganzen Herzen kommen, wird auf die gleiche Weise geistlich getötet. Manch aufrichtiger Mensch geht zur katholischen Kirche und möchte ein Christ werden, geht zu den Methodisten, den Baptisten, Kirche Christi und sogar den Pfingstlern, seht, und möchte ein Christ werden, legt seine Hand daran, schließt sich ihnen an.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And when David saw this thing happen, it woke him up. Don’t wake up too late out there, brother. He seen that death had hit.

Show me the results. Why has this so-called revival, getting people back in the churches, done to the nation, to the... to the body of believers? It’s nothing but made new organizations and denominations, all the way along, more members and so forth. Is the nation better? They said they was going to...

“America. God bless America. It’s... it’s a nation, it’s a Christian country.”

It’s a million miles from being a Christian country. I don’t even pray for it. How can I pray for it, and it won’t repent under the mighty powers of God demonstrated before it; and denying, and closing the doors to It, and walking away? I commit it to God. And she is going further away. And now she is going to sink. Just watch what happens.

Und als David sah, dass diese Sache geschah, rüttelte es ihn wach. Wach nicht zu spät auf da draußen, Bruder. Er sah, dass der Tod zugeschlagen hatte.

Zeige mir die Resultate. Was hat diese sogenannte Erweckung, Menschen in die Kirchen zurückzubringen, der Nation gebracht, für den... für den Leib der Gläubigen? Sie hat nichts, als nur neue Organisationen und Denominationen produziert, die ganze Zeit, mehr Mitglieder und so weiter. Ist die Nation besser? Sie sagten, sie wollten...

„Amerika. Gott segne Amerika. Es ist... es ist eine Nation, es ist ein Christliches Land.“

Es ist eine Million Meilen davon entfernt, ein Christliches Land zu sein. Ich bete nicht einmal mehr dafür. Wie kann ich dafür beten, wenn sie keine Buße tun wird, obwohl die mächtigen Kräfte Gottes vor ihr demonstriert wurden; und verleugnen und schließen die Türen Davor und gehen weg? Ich übergebe sie Gott. Und sie geht immer weiter weg. Und nun wird sie versinken. Gebt nur acht, was geschieht.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Many sincere person go join an organization, or a group, or a cult of some sort, and there they die, spiritually. You can’t tell them nothing. They get that stuff drilled into them, “Why, these bishops said this. And this said this, this said this.” You show them right here in the Word of God where it’s THUS SAITH THE LORD. “But our pastor...“

I don’t care what your pastor says, don’t care what I say, or anybody else says. If it’s contrary to God’s vindicated Word, the hour, the time, the Message, and so forth, forget it. Stay away from it. And I’ve got to stand before every one of you in the Day of Judgment, and you know that. And little would I say that, knowing I’m an old man now. I’ll... It ain’t that I know something, but He knows. I just follow what He said.

Manche aufrichtige Person tritt einer Organisation bei, oder einer Gruppe, oder irgendeinem Kult und dort sterben sie geistlich. Du kannst ihnen nichts sagen. Sie bekommen dieses Zeug eingehämmert: „Ja doch, diese Bischöfe sagten dies. Und dieser sagte dies, dieser sagte dies.“ Du zeigst ihnen genau hier im Wort Gottes, wo es SO SPRICHT DER HERR ist. „Aber unser Pastor...“

Es ist mir egal, was euer Pastor sagt, es ist mir egal, was ich sage, oder irgend jemand anderes sagt. Wenn es im Gegensatz zu Gottes bestätigtem Wort ist, der Stunde, der Zeit, der Botschaft und so weiter, vergesst es. Haltet euch davon fern. Und ich muss vor jedem von euch am Tag des Gerichts stehen und ihr wisst das. Und ich würde das kaum sagen, da ich weiß, dass ich jetzt ein alter Mann bin. Ich werde... Es ist nicht so, dass ich etwas weiß, aber Er weiß es. Ich folge nur dem, was Er gesagt hat.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Look today at the big crusades that we’ve had across the land. It’s proven that it’s been in vain. And didn’t Jesus say here now, Luke 7:7, “In vain do they worship Me”? In vain did David bring the ark up. In vain did Ahab train them prophets. In vain did Balaam take that money. “Teaching for Doctrine the commandments of men.” It’s the commandments of God that counts, no matter how sin-...

“Them people are really sincere.” You hear that so much, “They are so sincere.” That don’t mean nothing. Jehovah Witness, Seventh-day Adventist, and all those cults, get out here on the street and do things that one of us wouldn’t do. Catholics stand on the corner and beg, and so forth, those orders of it like that, and worth billions times billions times billions of dollars, still beg for it. Sincere, no doubt. Churches go and... and preach, and so forth, and ministers stand in the pulpit and do everything they can to get new members into their church; but it’s a new ark.

There is only one Ark to follow, that’s, the Word of God. Anything contrary to that Ark, stay away from it! It’s on a new cart, and not on the shoulders of God. Right. Stay away from the thing. Don’t have nothing to do with it.

Schaut heute auf die großen Feldzüge, die wir im ganzen Land hatten. Es ist erwiesen, dass es vergeblich war. Und hat nicht Jesus hier schon in Lukas 7,7 gesagt: „Vergeblich beten sie Mich an?“ Vergeblich hat David die Bundeslade heraufgebracht. Vergeblich hat Ahab die Propheten trainiert. Vergeblich hat Bileam dieses Geld genommen. „Lehren als Lehre die Gebote von Menschen.“ Es sind die Gebote von Gott, die zählen, egal wie auf-...

„Diese Menschen sind wirklich aufrichtig.“ Das hört man so oft: „Sie sind so aufrichtig.“ Das hat nicht zu bedeuten. Jehovas Zeugen, Sieben-Tage-Adventisten und all jene Kulte gehen hier draußen auf die Straße und tun Dinge, die einer von uns nicht tun würde. Katholiken stehen an der Ecke und betteln und so weiter, genauso ihre dazugehörigen Orden und der Wert davon Milliarden mal Milliarden mal Milliarden Dollar, betteln immer noch dafür. Aufrichtig, kein Zweifel. Gemeinden gehen und... und predigen und so weiter, und Prediger stehen am Pult und tun alles, was sie können, um neue Mitglieder in ihre Gemeinde zu bekommen; aber es ist eine neue Bundeslade.

Es gibt nur eine Bundeslade, der man folgen soll, das ist das Wort Gottes. Alles im Gegensatz zu dieser Bundeslade, bleibt davon weg! Es ist auf einem neuen Wagen, und nicht auf den Schultern Gottes. Genau. Haltet euch von der Sache fern. Habt nichts damit zu tun.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Our big crusades, billions and millions has made confessions. And I doubt whether there would be a hundred of them, of all of it. See, hasn’t been a thing.

Then look at the Word promise.

You’ll think that that’s failed, and we know it’s failed. Some of our greatest of... of revivalists in the land today say that it’s utterly failed. The church knows it’s failed. Everybody knows it’s failed. Well, why is it? Why did it fail?

It was for a good purpose. It was to bring people in the Presence of God, great crusades. And millions of people spent their money, and put in great crusades. And churches all went together, great auditoriums, and great things, and great things taken place. Why did it fail? Is because they never knowed the hour they were living.

No wonder Jesus stood, and in His heart He wept. Tears run down His cheeks, and He said, “Jerusalem, O Jerusalem, how oft would I have hovered you as a hen would her brood. You’ve stoned every prophet I sent to you. But you would not. But now your hour has come.”

Unsere großen Feldzüge, Milliarden und Millionen haben Bekenntnisse abgelegt. Und ich bezweifle, ob es hundert davon geben wird, von all denen. Seht, es ist nichts gewesen.

Dann schaut auf die Verheißung des Wortes.

Ihr werdet denken, dass das gescheitert ist, und wir wissen es ist gescheitert. Einige unserer größten... Erweckungs-Evangelisten im Land sagen heute, dass es völlig gescheitert ist. Die Gemeinde, weiß es hat versagt. Jeder weiß, dass es fehlgeschlagen ist. Nun, warum ist es so? Warum ist es gescheitert?

Es war für einen guten Zweck. Es war, um Menschen in die Gegenwart Gottes zu bringen, große Feldzüge. Und Millionen von Menschen gaben ihr Geld aus und brachten es in große Feldzüge. Und Gemeinden gingen alle zusammen, große Auditorien und große Dinge, und große Dinge fanden statt. Warum ist es fehlgeschlagen? Weil sie nie die Stunde, in der wir Leben erkannt haben.

Kein Wunder, dass Jesus dastand und in Seinem Herzen weinte. Tränen liefen Seine Wangen hinunter und Er sagte: „Jerusalem, O Jerusalem, wie oft habe Ich dich sammeln wollen, wie eine Henne ihre Brut. Du hast jeden Propheten gesteinigt, den Ich zu dir gesandt habe. Aber du wolltest nicht. Aber jetzt ist deine Stunde gekommen.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Can’t you feel the Holy Spirit screaming out from you? “Oh, United States and the world, how oft I would have gathered you, but you would not. Now your hour has come. Your god of pleasure, your god of filth, your Sodom and Gomorrah god, has come among you.” Even our little kids, beatle haircuts and bangs across their faces, and little perverts starting out. Our women is gone. It’s beyond redemption. Our men has become big sissies, walking around with little, short pants on, and acting like a girl, and hair hanging down their necks. And we are Sodomites, and the fire and the wrath of God waits for us.

You know how He’ll kill, how He’ll destroy it? The way He always did. When a prostitute did anything wrong, she was stoned to death; they picked up stones to kill the woman that was a prostitute. That’s how He’ll kill the church. The Bible said He’ll rain hailstones out of the heavens, that’ll weigh a hundred pounds apiece, and He’ll stone them. Who is going to stop Him? What science is going to say it can’t be done? He’ll do it.

The same as He made a ark and floated Noah to safety, He’ll do it again for His Church.

And by His Own laws and His Own way, He’ll stone that prostitute who has committed adultery with the kings and captains of hundreds and thousands. He’ll stone her to death, by His Own laws that He set in order. Who is going to tell Him He can’t make a hailstone?

Könnt ihr nicht spüren, wie der Heilige Geist aus euch herausschreit? „Oh, Vereinigte Staaten und die Welt, wie oft habe ich euch versammeln wollen, aber ihr wolltet nicht. Nun ist eure Stunde gekommen. Euer Gott des Vergnügens, eure Gott der Abscheulichkeit, euer Sodom und Gomorrha Gott ist mitten unter euch gekommen.“ Sogar eure kleinen Kinder, Beatle-Haarschnitte und Ponys in ihren Gesichtern und kleine Perverse kommen daraus hervor. Unsere Frauen sind dahin. Es ist jenseits der Erlösung. Unsere Männer sind große Weicheier geworden, gehen umher mit kleinen, kurzen Shorts und handeln wie ein Mädchen, und Haar, die bis in ihren Nacken herunterhängen. Und wir sind Sodomiten und das Feuer und der Zorn Gottes wartet auf uns.

Wisst ihr, wie Er töten wird, wie Er es zerstören wird? So, wie Er es immer tat. Wenn eine Prostituierte etwas Unrechtes tat, wurde sie zu Tode gesteinigt; sie hoben Steine auf, um die Frau, die eine Prostituierte war zu töten. Auf diese Wiese wird Er die Gemeinde töten. Die Bibel sagte, Er wird Hagelkörner aus den Himmeln herunterregnen lassen, die jeweils fünfundvierzig Kilogramm wiegen, und Er wird sie steinigen. Wer wird Ihn aufhalten? Welche Wissenschaft wird sagen, dass es nicht getan werden kann? Er wird es tun

So, wie er eine Arche machte und Noah in Sicherheit gleiten ließ, Er wird es wiederum für Seine Gemeinde tun.

Und durch Seine Eigenen Gesetze und Seine Eigene Art und Weise wird Er diese Prostituierte steinigen, die mit den Königen und den Anführern über Hundert- und Tausendschaften Ehebruch begangen hat. Er wird sie zu Tode steinigen, durch Seine Eigenen Gesetze, die Er festgelegt hat. Wer wird Ihm sagen, dass Er keinen Hagelstein machen kann?

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Ask someone who knows how a raindrop starts. And it makes a circle, and goes back through a turbo; picks up more and more and more, till it gets a certain weight, and then it falls down.

He, God, Who... gravitation could not even hold Him on the earth, and He lifted up into Heaven. God, Who made gravitation, can also make a turbo big enough to swing a stone till it’ll weigh a hundred pound. He said He would do it, and He’ll do it. Who is going to tell Him not to do it? He’ll do it, because He said He would.

Fragt jemanden, der weiß, wie ein Regentropfen beginnt. Und er macht einen Kreis und geht durch einen Turbo zurück; nimmt mehr und mehr und mehr auf, bis er ein bestimmtes Gewicht bekommt und dann fällt er herunter. Er, Gott, Der... Schwerkraft konnte Ihn nicht einmal auf der Erde halten und Er erhob sich in den Himmel.

Gott, der die Schwerkraft geschaffen hat, kann auch einen Turbo machen, der groß genug ist, um einen Stein zu drehen, bis er fünfundvierzig Kilogramm wiegt. Er sagte, dass Er es tun würde und Er wird es tun. Wer wird Ihm sagen, es nicht zu tun? Er wird es tun, denn Er sagte, dass Er es tun würde.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

We’re in the last days. We’re standing near the judgment. Why? They’re trying to eat old manna that fell back yonder fifty years ago, the Pentecostal church. The Holiness church is trying to, over two hundred years ago. The Lutherans, about three hundred, or more, years ago, many hundreds of years ago. They’re trying to eat old manna. Oh, brother, that stuff is stagnated. It’s contaminated. It’ll... It’s got... it’s got... Why, I always said, wiggle-tails in it, maggots. It’ll kill you, to eat it.

Find out if David or if any of the rest of them would only consulted the Bread of that hour.

If the priests, and prophets, and preachers, and theologians, and schools, and denominations, would’ve only consulted the hour! But now it won’t do them no good. It done moved out. It won’t help a bit. She is gone now. She crossed that line about five years ago, between repentance, judgment and mercy.

Wir befinden uns in den letzten Tagen. Wir stehen Nahe des Gerichts. Warum? Sie versuchen altes Manna zu essen, das vor fünfzig Jahren herabfiel, die Pfingstgemeinde. Die Heiligkeits-Gemeinde versucht es seit über zweihundert Jahren. Die Lutheraner ungefähr seit dreihundert, oder vor mehreren Jahren, vor vielen hundert Jahren. Sie versuchen altes Manna zu essen. Oh, Bruder, dieses Zeug ist stagniert. Es ist verunreinigt. Es wird... Es muss... es muss... Warum sagte ich immer, darin sind Wackelschwänze, Maden. Sie werden euch töten, es zu essen.

Findet heraus, ob David oder irgendjemand der übrigen wenigstens das Brot dieser Stunde befragt hat.

Ob die Priester und Propheten und Prediger und Theologen und Schulen und Denominationen, wenigsten die Stunde erfragt haben! Aber jetzt wird es ihnen nichts nützen. Sie ist ausgezogen. Es würde kein bisschen nützen. Sie ist jetzt fertig. Sie hat diese Linie vor ungefähr fünf Jahren überschritten, zwischen Buße, Gericht und Gnade.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Notice, what is then? What can be done? What is to be done? Let’s consult the prophet, the Bible, where we cannot add to or take from It. If we do, God takes us from the Book of Life.

The Bible said, in Malachi 4, what would happen today. Revelation 10, how the Seven Seals would be opened and reveal all these mysteries that’s been hid through these reformers! He said how it would be done. It’s in the Bible, THUS SAITH THE LORD. God has completely, perfectly identified that; and vindicate It to be Truth, by signs, wonders in the heavens, in the skies, and everything else, for thirty-three years.

You think they’ll listen to It? No. They are dead. They’ve put their hand into something that’s killed the whole thing. No, it won’t; it won’t, never no more.

Beachtet, was ist dann? Was kann getan werden? Was ist zu tun? Lasst uns den Propheten, die Bibel zu Rate ziehen, da können wir weder etwas von Ihr hinzufügen oder wegnehmen. Wenn wir das tun, nimmt Gott uns aus dem Buch des Lebens.

Die Bibel sagte in Maleachi 4, was heute geschehen würde. Offenbarung 10, wie die Sieben Siegel geöffnet werden und all diese Geheimnisse geoffenbart würden, die durch diese Reformatoren verborgen waren! Er sagte, wie es geschehen würde. Es ist in der Bibel, SO SPRICHT DER HERR. Gott hat das vollständig, vollkommen identifiziert; und Es dreiunddreißig Jahre lang durch Zeichen, Wunder am Himmel, in den Himmeln und allem anderen als Wahrheit bestätigt.

Glaubt ihr, sie werden darauf hören? Nein. Sie sind tot. Sie haben ihre Hand an etwas gelegt, das die ganze Sache getötet hat. Nein, das wird es nicht; es wird nicht, niemals mehr.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

It was when this thing happened, that David saw. O God, send us a David that can see where he’s standing, that can look out and see God made a promise what, how He’s going to do it today. God said it right here in His Word, how He would do it.

God told Micaiah. Micaiah examined his vision before four hundred dignified prophets. He examined his vision to see if it was right. He looked back to what the prophet said before him, to see what happened. He looked back, and he saw that Elijah standing there, said, “Ahab, the dogs will lick your blood, too.” Now, he seen then that that vision was just exactly according to the Word of God, so he pronounced it. And he was right. Right. No matter what the rest of them said, he stayed right with that Word.

Es war, als diese Sache geschah, dass es David erkannte. Oh Gott, sende uns einen David, der sehen kann, wo er steht, der hinausschauen und sehen kann, dass Gott eine Verheißung gegeben hat, was, wie Er es heute tun wird. Gott sagte es genau hier in Seinem Wort, wie Er es tun wird.

Gott hat es Micha gesagt. Micha prüfte seine Vision vor vierhundert würdigen Propheten. Er prüfte seine Vision, um zu sehen, ob sie richtig war. Er schaute auf das zurück, was der Prophet vor ihm gesagt hat, um zu sehen, was geschah. Er schaute zurück und sah, dass Elia dort stand, sagte: „Ahab, die Hunde werden auch dein Blut lecken.“ Da sah er dann, dass diese Vision genau gemäß dem Wort Gottes war, so sprach er sie aus. Und er hatte Recht. Richtig. Egal, was der Rest von ihnen sagte, er blieb genau bei diesem Wort.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now let’s look at the vision we have today. Is it building churches; is it new things; is it great things that’s going to happen? Or, is it judgment? Look back and see the promise of today, see what season we are living in.

You say, “Well, bless God, brother, I’m sincere. I joined church. I got my bachelor’s of art. I done this.” That’s all right, that’s fine, nothing against it; so had David, so had the priests of that day, so had the theologians. But it was contrary to the Word.

God said how He would do it today, how He restore all things, what He would do again. He promised to restore. That’s exactly right. In Joel 2:28, He promised He would restore. “I will restore,” saith the Lord, “all the years that the cankerworm’s eat.” They got a di-... See, that’s the same worm; it’s in a different stage of life. And when Catholicism started eating, then Lutheran, and Methodist, and Pentecostals, and all, down; He said, “I will restore everything back to a Church exactly like that one was at the first place.”

Lasst uns nun einen Blick auf die Vision werfen, die wir heute haben. Geht es darum, Kirchen zu bauen; sind es neue Dinge; werden großartige Dinge geschehen? Oder ist es Gericht? Schaut zurück und seht die Verheißung von heute, seht, in welcher Saison wir leben.

Ihr sagt: „Nun, Gott sei Dank, Bruder, ich bin aufrichtig. Ich bin der Kirche beigetreten. Ich habe meinen Bachelor der Philosophie gemacht. Ich habe dies getan.“ Das ist in Ordnung, das ist in Ordnung, nichts dagegen; so hatte es David, so hatten es die damaligen Priester, so hatten es die Theologen. Aber es war entgegen dem Wort.

Gott sagte, wie Er es heute tun würde, wie Er alle Dinge wiedererstatten würde, was Er wieder tun würde. Er versprach, es wieder zu erstatten. Das ist genau richtig. In Joel 2,28 versprach Er, Er wird wiedererstatten. „Ich werde wiedererstatten“, spricht der Herr, „all die Jahre, die der Nager gefressen hat.“ Sie haben ein an-... Seht, das ist derselbe Wurm; er befindet sich in einer anderen Entwicklungsstufe. Und als der Katholizismus anfing zu fressen, dann die Lutheraner und die Methodisten und die Pfingstler und alle weiter; Er sagte: „Ich werde alles wieder zu einer Gemeinde zurückerstatten, die genauso ist, wie diese Erste war.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Watch the vision the other night. Exactly the same Bride come this side, come this side. After that prostitutes passed with their gowns on, their old things up this a way, and dancing by rock-and-roll, and calling themselves the Church.

You say, “Well, we don’t do that.”

That’s the way God sees you. It ain’t what you see your own self. It’s the way God sees you. No man sees hisself wrong. When you look in the mirror of God’s Word, It tells you whether you’re wrong or not. If David would have done that, he’d seen his wrong. If Ahab would have done that, or them prophets would have done that, they would seen themselves wrong.

A vindicated prophet said, “Ahab will die, and the dogs will lick his blood.” And his prophecy was exactly with It. Then he knowed he was right. Even Jehoshaphat should have seen that and knowed it. When Micaiah saw the vision, he wasn’t much with the people in them days, but he had THUS SAITH THE LORD. He was right.

Beachtet die Vision neulich abends. Genau die gleiche Braut, die auf dieser Seite kommt, kommt auf dieser Seite. Nachdem diese Prostituierten mit ihren Kleidern gegangen waren, ihren alten Sachen so hoch gezogen, und tanzend zu Rock‘n‘Roll und sich selbst als die Gemeinde bezeichnete.

Ihr sagt: „Nun, das machen wir nicht.“

So sieht euch Gott. Es geht nicht darum, wie ihr euch selbst seht. Es ist die Weise, wie Gott euch sieht. Kein Mensch sieht sich selbst als falsch an.Wenn du in den Spiegel von Gottes Wort schaust, sagt er dir, ob du falsch bist oder nicht. Wenn David das getan hätte, hätte er seinen Fehler gesehen. Wenn Ahab das getan hätte, oder hätten diese Propheten das getan, hätten sie sich selbst als falsch angesehen.

Ein beglaubigter Prophet sagte: „Ahab wird sterben, und die Hunde werden sein Blut lecken.“ Und seine Prophezeiung stimmte genau Damit überein. Da wusste er, dass er richtig lag. Selbst Josaphat hätte das sehen und wissen müssen. Als Micha die Vision sah, war er nicht sehr bei den Menschen in ihren Tagen angesehen, aber er hatte SO SPRICHT DER HERR. Er war richtig.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra