SPIRITUAL FOOD IN DUE SEASON

So 18.07.1965, abends, Branham Tabernacle
Jeffersonville, Indiana, USA

Geistliche Speise zur rechten Zeit

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt

Herkunft der Übersetzung : Voice Of God Recordings

Transcript/text notes
Source transcript: VOGR

.

Only believe, only believe,

All things are possible, only...

How, now this way:

Now I believe, now I believe,

All things are possible, now I believe;

Now I believe, now I believe,

All things are possible, now I believe.

Let’s remain standing now, with our heads bowed.

Lord, may this not only be a song, but be the very depths of our heart singing out, "Now I believe!" The disciples said one time, after Jesus had done so many mighty works, they said, "Lord, now we believe."

Jesus said, "Do you now believe?"

.

Glaube nur, glaube nur,

Alles ist möglich, glaube...

Wie jetzt es nicht so:

Jetzt glaube ich, jetzt glaube ich,

Alles ist möglich, jetzt glaube ich;

Jetzt glaube ich, jetzt glaube ich,

Alles ist möglich, jetzt glaube ich.

Lasst uns jetzt stehen bleiben, mit unseren Häuptern gebeugt.

Herr, möge dies nicht nur ein Lied sein, sondern die Tiefen unseres Herzens sein, die es laut rühmen: „Jetzt glaube ich!“ Die Jünger sagten einmal, nachdem Jesus so viele mächtige Taten getan hatte, sie sagten: „Herr, jetzt glauben wir.“

Jesus sagte: „Glaubt ihr jetzt?“

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

They said, "We believe that Thou knowest all things and need that no man teach Thee." So, Father, tonight we realize that You don’t need our teaching, but we need Yours. So we pray that You’ll teach us how to pray, how to live, and how to believe. Grant it, Lord, through this service tonight. If we lack anything, give it to us, Lord. We ask it in Jesus’ Name. Amen.

I know many of you are standing again tonight. And, outside, met groups that said they couldn’t get in, and they’re listening to their radio in the different cars. And now we’ll try to make just as quick as we can tonight, on Sunday night, we give over to pray for the sick, have a prayer line as we can get one up here. But we are dedicating this service tonight for prayer for the sick.

And I want you to get built up now in the... this Holy Oracles of God, in the Faith, the Faith of this hour. The Faith! It’s going to take more faith than ever was in any age, for this has to be rapturing faith, be taken up. And so we want you to believe tonight in all that you have seen, heard, the Word that you have heard preached, the—the signs and wonders that you have seen done. We want you to accumulate all that together in your heart, and consider it, whether if that be God or not.

Is like Elisha of old, said, "If God be God, then serve Him." And if Jesus is the center of all things to the Christian, then I think we ought to let loose of everything else and cleave to Him. Remember, He is the Center, He is the North Star, He is the Ultimate, He is the Absolute. And if He is the North Star... There’s only one thing that’ll point to the north star, that’s your compass that you’re sailing with. And the Compass that I’m trying you to sail with is the Word, and the Word always points to Him.

Sie sagten: „Wir glauben, dass Du alle Dinge weißt, und bedürfest, dass niemand Dich lehre.“ Und so erkennen wir, Vater, heute abend, dass Du nicht unserer Belehrung bedarfst, sondern wir benötigen Deine. Und so beten wir, dass Du uns lehrst, wie wir beten sollen, wie wir leben sollen, und wie wir glauben sollen. Gewähre es, Herr, mittels dieses Gottesdienstes heute abend. Wenn uns irgendetwas mangelt, gib es uns, Herr. Wir bitten es in Jesu Namen. Amen.

Ich weiß, viele von euch stehen heute abend erneut. Und draußen habe ich Gruppen getroffen, die sagten, sie haben es nicht herein geschafft, und sie hören an ihrem Radio zu, in den unterschiedlichen Autos. Und jetzt werden wir versuchen heute abend so schnell wir nur können zu machen; am Sonntagabend, den geben wir, um für die Kranken zu beten, machen eine Gebetsreihe, sowie wir eine hier hoch bekommen. Doch wir weihen diesen Gottesdienst heute abend dem Gebet für die Kranken.

Und ich möchte, dass ihr jetzt auferbaut werdet in dem... diesen Heiligen Aussprüchen Gottes, in dem Glauben, dem Glauben dieser Stunde. Dem Glauben! Es wird mehr Glauben nötig sein als jemals in irgendeinem Zeitalter, denn dies muss Entrückungsglaube sein, dass man hinaufgenommen wird. Und somit möchten wir, dass ihr heute abend glaubt an all das, was ihr gesehen, gehört habt; das Wort, das ihr gepredigt gehört habt; die... die Zeichen und Wunder, die ihr geschehen sehen habt. Wir möchten, dass ihr all das in eurem Herzen ansammelt, und es betrachtet, ob das nun Gott ist oder nicht.

Es ist, wie Elisa von vorzeiten sagte: „Wenn Gott Gott ist, dann dient Ihm.“ Und wenn Jesus der Mittelpunkt aller Dinge ist für den Christen, dann denke ich, sollten wir alles andere loslassen und Ihm anhangen. Denkt daran, Er ist der Mittelpunkt, Er ist der Nord-Stern, Er ist das Letztgültige, Er ist das Absolut. Und wenn Er der Nord-Stern ist... Es gibt nur eine Sache, die auf den Nord-Stern zeigen wird, und das ist dein Kompass, mit dem dein Schifflein fährt. Und der Kompass, um den ich mich mühe, dass ihr damit fahrt, ist das Wort, und das Wort zeigt immer auf Ihn.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

And we feel like that we’re going through a great time of distress and trials, perplexity of the time and distress between the nations, and all kinds of things happening, and sometimes I get engulfed like... Everywhere I look, it’s like on a... in a ship out on the sea. And I’ve been give charge of the Boat. And how we going to make it? And here comes one with a white cap, hundred times bigger than my ship. But we’ll crest them, every one. "We are more than victors through Him." The Captain, the Chief Captain, has got a hold of the string on the end of the ship, He’ll pull it through. We’ll crest every one of them.

Und wir haben das Gefühl, als gingen wir durch eine große Zeit der Angst und Prüfungen, Ratlosigkeit der Zeit und Angst unter den Nationen, und alle möglichen Dinge, die geschehen; und manchmal werde ich umringt, als; überall, wo ich hinschaue, es ist wie auf einem... in einem Schiff draußen auf dem Meer. Und das Boot ist mir anvertraut worden. Und wie werden wir es nur schaffen? Und hier kommt eine mit einer weißen Schaumkrone, hundertmal größer als mein Schiff. Aber wir nehmen sie, jede einzelne. „Wir sind mehr als Sieger durch Ihn.“ Der Heerführer, der Oberste Heerführer, hat die Leine am Ende des Schiffes fest in der Hand, Er wird es hindurchziehen. Wir nehmen jede einzelne von ihnen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

Now, tonight, so we can hurry and let you get out early... We appreciate your long drives, and so forth, and how you have to drive, and the sacrifice you have to make. And, see, that makes me to where I’d just like to stand and just keep talking and doing everything I can to help you. But when I’m here I try to press in everything that I possibly can, to give help for that moment that we’re now here. Then you take... If you give people too much at a time they can’t remember it. You—you’ve got to just take one thing and hold it right to the person until they see that. And then when they get that solid in their heart, then they’ll... then teach them something else. Just step by step as we go.

Now, you pray and be of a good courage, and believe now tonight for healing. I don’t think there’s any question in your mind about the time we’re living. I don’t believe there’s a question in your mind about whether God is in the midst of His people or not. I believe you all believe that. And I... There’s no doubt in my mind about it. And I—I—I know my people, my friends, the friends of Christ, the children of—of Christ, believe that.

Nun, heute abend, damit wir uns beeilen und euch früh hinauslassen können... Wir schätzen eure langen Fahrten, und dergleichen, und wie ihr fahren müsst, und das Opfer, das ihr erbringen müsst. Und, seht, das bringt mich dahin, wo ich einfach dastehen möchte und einfach immerzu weiterreden und alles tun, was ich kann, um euch zu helfen. Aber wenn ich hier bin, versuche ich alles, was ich nur irgend kann, hineinzuzwängen, um Hilfe zu leisten für den Augenblick, an dem wir jetzt hier sind. Dann nehmt ihr... Wenn man den Leuten zu viel auf einmal gibt, behalten sie es nicht. Man – man muss eine Sache nur nehmen und es der Person unmittelbar vorhalten, bis sie das sehen. Und wenn sie das dann in ihrem Herzen fest bekommen, dann werden sie... dann lehrt sie etwas anderes. Einfach Schritt für Schritt, während wir gehen.

Nun, betet und seid guten Mutes, und glaubt heute abend jetzt für Heilung. Ich denke nicht, dass es irgendeine Frage in eurem Sinn gibt über die Zeit, wo wir leben. Ich glaube nicht, dass es eine Frage in eurem Sinn gibt darüber, ob Gott nun in der Mitte Seines Volkes ist oder nicht. Ich glaube, ihr alle glaubt das. Und ich... In meinem Sinn gibt’s darüber keinerlei Zweifel. Und ich... ich... ich weiß, die Meinen, meine Freunde, die Freunde Christi, die Kinder Christi, glauben das.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

And it gives me great pleasure to get to see when you know that you have a Message from God, and you give it to the people and see the people respond to That. Then you look back and say, "Thank You, Father." Oh, what a joy it is then to see the children eating the Bread that’s been sent to them! You realize that was a vision years ago, right here at this tabernacle? That’s right, "The Bread of Life." Brother Neville, you remember it, might. Mighty time!

Und es bereitet mir großes Vergnügen, sehen zu können, wenn man weiß, dass man eine Botschaft von Gott hat, und man sie den Leuten gibt, und sieht, dass die Leute Darauf reagieren. Dann schaut man zurück und sagt: „Danke, Vater.“ Ach, welch eine Freude ist es dann, die Kinder das Brot essen zu sehen, das ihnen gesandt worden ist! Ist euch bewusst, dass das vor Jahren eine Vision war, gleich hier in diesem Tabernakel? Das stimmt: „Das Brot des Lebens.“ Bruder Neville, du erinnest dich dran. Gewaltige... gewaltige Zeit!

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

Now let us turn, if you want to follow the reading or mark it down, just... I don’t believe it would be appropriate to have a service without reading God’s Word and passing a few comments, if it’s going to be a healing service or any kind. We all understand. There’s no strangers among us, I suppose. But we all understand what healing is. It’s nothing that somebody does for you; it’s what God has already done for you. Salvation is on the same line. The only thing, is, to get the people to believe that’s the Truth. And God teaches it in His Word and then proves it to them who will believe It, for He said, "All things are possible to them that believe."

You say, "There’s nothing impossible with God." You believe that? There’s nothing impossible with you, either. "For all things are possible to them," (God is one Person) "to them that believe." See? So there’s nothing impossible with you, for you, if you can only believe.

Jetzt, lasst uns aufschlagen, wenn ihr dem Vorlesen folgen wollt, oder es notieren, bloß... Ich glaube nicht, dass es angemessen wäre, einen Gottesdienst zu machen, ohne Gottes Wort zu lesen und ein paar Anmerkungen zu geben, ob es nun ein Heilungs-Gottesdienst sein wird oder gleich welcher Art. Wir alle verstehen. Es sind keine Fremden unter uns, nehme ich an. Doch wir alle verstehen, was Heilung ist. Es ist nichts, was jemand für dich tut; es ist, was Gott bereits für dich getan hat. Errettung folgt derselben Linie. Das einzige ist, die Menschen dahin zu bringen, zu glauben, dass das die Wahrheit ist. Und Gott lehrt es in Seinem Wort und beweist es dann denen, die Es glauben wollen, denn Er sagte: „Alle Dinge sind möglich denen, die da glauben.“

Ihr sagt: „Bei Gott ist nichts unmöglich.“ Glaubt ihr das? Bei euch ist auch nichts unmöglich. „Denn alle Dinge sind möglich denen“, (Gott ist eine Person) „denen, die da glauben.“ Seht? Bei euch ist also nichts unmöglich, für euch, wenn ihr nur glauben könnt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

Now in First Kings, the 17th chapter, I want to read the first seven verses, the Lord willing:

And Elijah the Tishbite, who was of the inhabitants of Gilead, said unto Ahab, As the Lord God of Israel liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word.

And the word of the Lord came unto him, saying,

Get thee hence, and turn eastward, turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before Jordan.

And it shall be, that thou shall drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.

Notice, "feed thee there," not somewhere else. "There!"

So he went and did according unto the Lord, or the word of the Lord: for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before Jordan.

And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.

And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land.

Jetzt in 1.Könige, dem 17. Kapitel, möchte ich die ersten sieben Verse lesen, so der Herr will:

Und es sprach Elia, der Tischbiter, aus den Einwohnern Gileads, zu Ahab: So wahr der HERR, der Gott Israels, lebt, vor dem ich stehe, es soll diese Jahre weder Tau noch Regen kommen, es sei denn auf mein Wort hin.

Und das Wort des HERRN kam zu ihm, und sprach:

Gehe weg von hier und wende dich nach Osten, wende dich nach Osten und verbirg dich am Bach Krit, der vor dem Jordan liegt.

Und es soll geschehen, dass du trinken wirst von dem Bach; und ich habe den Raben geboten, dich dort zu speisen.

Bemerkt: „dich dort zu speisen“, nicht irgendwo anders. „Dort!“

Er aber ging hin und tat gemäß dem HERRN, bzw. dem Wort des HERRN; und ging weg und weilte am Bach Krit, der vor dem Jordan liegt.

Und die Raben brachten ihm Brot und Fleisch am Morgen, und Brot und Fleisch am Abend; und er trank von dem Bach.

Und es geschah nach einiger Zeit, dass der Bach vertrocknete; denn es war kein Regen im Land.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

The Lord add His blessings to the reading of His Word. And now, tonight, I want to take a text from there, that’s called, "spiritual Food in Its season." This morning we had a—a lesson on—on "Doing God a service, or trying to do Him a service without being... -out being the time, the season, the place, or the person." And now this is: "Spiritual Food In Due Season".

Der Herr füge Seinen Segen dem Lesen Seines Wortes hinzu. Und jetzt, heute abend möchte ich einen Text von dort nehmen, der genannt wird: „geistliche Speise zu Ihrer Zeit“. Heute morgen haben wir eine... eine Lektion bekommen über... über „Gott einen Dienst zu tun, bzw. versuchen Ihm einen Dienst zu tun, ohne dass es... ohne dass es die Zeit, die jeweilige Zeit, der Ort oder die Person ist.“ Und jetzt, dies ist: "Geistliche Speise zur rechten Zeit".

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

This prophet, Elijah, we know very little about him. But we know that he was God’s servant, and the servant of God for that hour.

And God has used His Spirit that was upon Elijah, already three times, and promises twice more; five times, for grace. He used It upon Elijah; It came on Elisha in a double portion; was on John the Baptist; and supposed to come just to issue in the Gentile Bride; and come with Moses to take the Jews home. That’s right. Five times that God promises to use the Spirit of Elijah, and already done it three times.

Now, this great prophet, we don’t know where he come from. We know he was a Tishbite. But how he come...

Dieser Prophet, Elia, wir wissen sehr wenig über ihn. Doch wir wissen, dass er Gottes Knecht war, und der Knecht Gottes für jene Stunde.

Und Gott hat seinen Geist, der auf Elia war, schon drei Mal gebraucht, und verheißt noch zwei Male; fünf Mal, für Gnade. Er gebrauchte ihn auf Elia; er kam auf Elisa in einem doppelten Anteil; war auf Johannes dem Täufer; soll kommen gerade um die Braut aus den Heiden hereinzubringen; und kommen mit Mose, um die Juden nach Hause zu bringen. Das stimmt. Fünf Male, die Gott verheißt, den Geist Elias zu gebrauchen, und hat es schon drei Mal getan.

Nun, dieser große Prophet, wir wissen nicht, wo er herkam. Wir wissen, er war ein Tischbiter. Doch wie er kam...

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

We know little about the prophets. We don’t know where they come from. Very seldom... As, I don’t know of any that come out of the church or had any genealogy behind them. It was just ordinary men that was fearless, and, many times, uneducated. And they never done any writing, themselves. Isaiah and Jeremiah, a couple of them, done some writings, but this great man Elijah never wrote one thing. Many of them didn’t write; maybe they couldn’t write. But they were men that were rugged. There’s no man in the Bible like those ancient prophets. They defied kingdoms, kings, peoples, churches, and everything else, and stood firm on the Word of God, and God proved them to be right. They were very rugged individuals.

And this Elijah was one of the ruggedest of all of them. He was a man of the wilderness. He came out of the wilderness; he lived in the wilderness. The Bible said he dressed hairy. He had sheepskin wrapped around him, and a piece of leather, of camel skin wrapped around his loins, very... whiskers over his face, and I’d imagine he was a very rugged-looking man, and to look at.

Wir wissen wenig über die Propheten. Wir wissen nicht, woher sie kamen. Äußerst selten... Da ich von keinen weiß, die aus der Gemeinde kamen oder irgendein Geschlechtsregister hinter sich hatten. Es waren bloß gewöhnliche Männer, die furchtlos waren, und oft ungebildet. Und sie haben selber nie irgendwas geschrieben. Jesaja und Jeremia, ein paar von ihnen, haben etwas geschrieben, aber dieser große Mann Elia hat nie irgendwas geschrieben. Viele von ihnen haben nicht geschrieben; vielleicht konnten sie nicht schreiben. Aber sie waren Männer, die rau waren. Es gibt keinen Mann in der Bibel, der jenen alten Propheten gleichkommt. Sie widerstanden Königreichen, Königen, Völkern, Gemeinden, und allem anderen, und standen fest auf dem Wort Gottes, und Gott bewies, dass sie recht hatten. Sie waren sehr raue Einzelpersonen.

Und dieser Elia war einer der rauesten von ihnen allen. Er war ein Mann der Wildnis. Er kam aus der Wildnis; er lebte in der Wildnis. Die Bibel sagte, er kleidete sich haarig. Er hatte Schafsfell um sich herumgeschlungen und ein Stück Leder aus Kamelhaut um seine Lenden geschlungen, äußerst... Barthaare im Gesicht, und ich würde mir vorstellen, er war ein äußerst rau aussehender Mann, und anzuschauen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

But we didn’t... they all didn’t all die. They’re not all—all dead. In the days of the Nicene Council, many of you people that’s read The Nicene Council of the Early Church, when they wanted to make an organization out of it and break up all the other churches, and come into one, when they had that Nicene Council, rugged men like Elisha come in there from the wilderness, eating herbs alone; great rugged men. But the dignitaries, the high-ups, under Constantine, and so forth, stilled their voice. Because those, being prophets, knowed that the corn of wheat of the Church Bride had to fall in the ground, the same as a corn of wheat in the Bridegroom had to fall in the ground. And there it laid for a thousand years.

That’s why they write in the books today, "Where is that silent God that could stand and look, see little children murdered, and women tore to pieces by lions, and sit in the skies and say nothing about it?" They don’t know the Word. That corn of wheat’s got to fall in the earth. How could a righteous God stand and look at His Own Son die and be spit on, and so forth? But it’s according to the Word, it has to be. And that’s the way it is even to this hour.

Doch wir sind nicht... sie sind nicht alle gestorben. Sie sind nicht alle... alle tot. In den Tagen des Konzils von Nicäa, viele von euch Leuten, die ihr Das Nicäische Konzil der Frühen Gemeinde gelesen habt, als sie eine Organisation daraus machen wollten und alle anderen Gemeinden auflösen, und in eine einzige hineinkommen, als sie jenes Konzil von Nicäa machten, kamen raue Männer wie Elisa dort hinein aus der Wildnis, die nur Kräuter aßen; große, raue Männer. Doch die Würdenträger, die Hochgestellten, unter Konstantin und dergleichen, brachten ihre Stimme zum schweigen. Weil jene, da sie Propheten waren, wussten, dass das Weizenkorn der Gemeinde-Braut in den Boden fallen musste, ebenso wie ein Weizenkorn im Bräutigam in den Boden fallen musste. Und dort lag es dann eintausend Jahre lang.

Das ist der Grund, weshalb sie heute in den Büchern schreiben: „Wo ist der schweigende Gott, der sich hinstellen konnte und zuschauen, sehen wie kleine Kinder ermordet werden und Frauen von Löwen in Stücke gerissen werden, und im Himmel sitzen und nichts dazu sagen?“ Sie kennen das Wort nicht. Das Weizenkorn muss in die Erde fallen. Wie könnte ein gerechter Gott dastehen und mitansehen wie Sein eigener Sohn stirbt und angespuckt wird, und dergleichen? Doch es ist gemäß dem Wort, es muss so sein. Und so ist das bis hin zu dieser Stunde.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

This man, he was a great man. He had a sinful generation before him. Ahab was king, his father before him had been evil. Ever since Solomon, there just been one evil king after the other. And this man, Ahab, who reigned twenty-two years in Samaria, was the worst of all of them. He was a real modernist. He believed in religion, certainly. And he had everything in a modern trend. He had his four hundred Hebrew prophets, all of them well-schooled and trained. God sent him one and he wouldn’t believe it, and that was Elijah.

But Elijah, this Tishbite, was a man of the wilderness. Not a smooth man; he was a rugged man. And one day, after Ahab had sinned until God could stand it no more, He spoke to Elijah in the wilderness. And here he comes down the road to Samaria, as I’ve often illustrated; maybe the white whiskers sticking out around his face, bald head shining in the sun, little old narrow eyes, back there with a stick in his hand, a smile in his face, walked right up to the king of Israel, and said, "The... Not even dew will fall till I call for it."

God give us men like that, see, men who know what they’re doing with THUS SAITH THE LORD.

Dieser Mann, er war ein großer Mann. Er hatte eine sündige Generation vor sich. Ahab war König, sein Vater vor ihm war böse gewesen. Seit Salomo, es war einfach ein böser König nach dem anderen gewesen. Und dieser Mann, Ahab, der zweiundzwanzig Jahre in Samaria herrschte, war der schlimmste von ihnen allen. Er war ein richtiger Modernist. Er glaubte an Religion, gewiss. Und er hat alles nach einem modernen Leitbild gehalten. Er hatte seine vierhundert hebräischen Propheten, sie alle gut ausgebildet und trainiert. Gott sandte ihm einen, und er wollte es nicht glauben, und das war Elia.

Doch Elia, dieser Tischbiter, war ein Mann der Wildnis. Kein glatter Mann; er war ein rauer Mann. Und eines Tages, nachdem Ahab gesündigt hatte, bis Gott es nicht mehr ertragen hat, sprach Er zu Elia in der Wildnis. Und hier kommt er nun die Straße hinab nach Samaria, wie ich es oft schon veranschaulicht habe; die weißen Barthaare haben ihm vielleicht rings ums Gesicht abgestanden, der Kahlkopf leuchtete in der Sonne, kleine, alte schmale Augen, dort hinten mit einem Stab in der Hand, einem Lächeln auf dem Gesicht, ist direkt vor den König Israels hingetreten und sagte: „Der... Es wird nicht einmal Tau fallen, bis ich danach rufe.“

Gott gebe uns solche Männer, seht, Männer, die wissen, was sie tun mit SO SPRICHT DER HERR.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

Now, we find out that before he did this, that God had called him. God had talked to him and, therefore, he wasn’t afraid of anything. He wasn’t afraid of his message, it wouldn’t happen; he knowed it would happen! He knowed it was according to the Word of the Lord, and he knowed he was God’s prophet for the hour. Therefore whether the king would cut his head off, throw him in jail, whatever they’d do, it made no difference to him; he had a commission, "THUS SAITH THE LORD," right in the face of the king. What a rugged person! But before he did this, predicted this great drought...

For God will not let sin go unpunished. There must be punishment. What good is a law without a—a punishment? What would it do good, say, "it’s against the law to run the light," and no fine behind it, or no punishment behind it? It wouldn’t be a law. So there’s a punishment to sin. And when God makes a law, and that law—law is defied, then there’s got to be punishment for that.

And this nation had violated all of His laws. Oh, they had big church, they had the temple. They had plenty of educated men. They had prophets all over the country, had schools of them, turning them out like a machine. And they had plenty of prophets, they had plenty of—of priests, they had plenty of scribes, and they had plenty of religion, but they were away from the Word of God. So God called a man outside of any of their ranks at all, and sent him in with THUS SAITH THE LORD.

Nun, wir finden heraus, dass ehe er dies tat, dass Gott ihn berufen hatte. Gott hatte zu ihm geredet, und deshalb hatte er vor nichts Angst. Er hatte keine Angst vor seiner Botschaft; dass es nicht geschehen würde. Er wusste, es würde geschehen! Er wusste, es war gemäß dem Wort des Herrn, und er wusste, er war Gottes Prophet für die Stunde. Darum, ob der König ihm nun den Kopf abschlagen, ihn ins Gefängnis werfen würde, was immer sie auch täten, es war ihm einerlei; er hatte einen Auftrag: „SO SPRICHT DER HERR“, dem König direkt ins Gesicht. Welch eine raue Person! Doch ehe er dies tat, diese große Dürre vorhersagte...

Denn Gott wird Sünde nicht ungestraft dahingehen lassen. Es muss eine Bestrafung geben. Welchen Nutzen hat ein Gesetz ohne eine... eine Bestrafung? Welchen Nutzen hätte es, etwa: „Es ist gegen das Gesetz, die Ampel zu überfahren“, und es stünde kein Bußgeld dahinter, oder keine Bestrafung dahinter? Es wäre kein Gesetz. Und so gibt es eine Bestrafung für Sünde. Und wenn Gott ein Gesetz macht, und diesem Gesetz... Gesetz getrotzt wird, dann muss es dafür eine Bestrafung geben.

Und diese Nation hatte alle Seine Gesetze gebrochen. Oh, sie hatten große Gemeinde, sie hatten den Tempel. Sie hatten eine Menge gebildeter Männer. Sie hatten Propheten überall im Land, hatten Schulen von ihnen, spuckten sie aus wie eine Maschine. Und sie hatten eine Menge Propheten, sie hatten eine Menge Priester, sie hatten eine Menge Schriftgelehrter, und sie hatten eine Menge Religion, doch sie waren ferne vom Wort Gottes. Und so berief Gott einen Mann gänzlich außerhalb irgendeiner ihrer Reihen, und sandte ihn mit SO SPRICHT DER HERR hinein.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

And notice how He cares for His Own. Before He sent this prophet with the message, He said, "Elijah, go down and tell King Ahab these things. And now, when you do, get yourself away from him right quick, for I have made a place for you to go during the drought. I’m going to take care of you, Elijah, if you just preach My Word, do just what I tell you to do."

Now I’m going to type this great ministry, tonight, of Elijah and the time of Elijah, with the hour that we’re now in. I believe it’s a perfect type. I think of the nations... if I... we had time to go back, but I want to put plenty of time in the prayer line.

Und bemerkt wie Er für die Seinen sorgt. Ehe Er diesen Propheten sandte, mit der Botschaft, sagte Er: „Elia, gehe hinab und sage dem König Ahab diese Dinge. Und nun, wenn du’s tust, entferne dich eilends von ihm, denn Ich habe einen Ort gemacht, wo du hingehen sollst während der Dürre. Ich werde mich um dich kümmern, Elia, wenn du nur Mein Wort predigst, nur tust, was Ich dir auftrage zu tun.“

Jetzt werde ich diesen großen Dienst heute abend versinnbildlichen, von Elia und der Zeit Elias, auf die Stunde, in der wir jetzt sind. Ich glaube, es ist ein vollkommenes Sinnbild. Ich denke an die Nationen... wenn ich... wir die Zeit hätten zurückzugehen, aber ich möchte viel Zeit auf die Gebetsreihe verwenden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

So if we could go back and see, Israel had taken Palestine upon the same basis that we took this United States. We come into this United States and drove back the occupants, which was the Indians, and possessed the land. And so did Israel come into Palestine, under leadership of Joshua, under God, and drove back the occupants and took the land.

And their first kings were mighty men: David, Solomon, and great man. Our first presidents were great men: Washington, Lincoln, and so forth. Then finally the presidents or the kings become getting more rotten all the time, and finally they ended up with this Ahab. Very type, typical of our day. And the people had got so modern they didn’t want to hear the true Word of the Lord.

Wenn wir also zurückgehen könnten und nachsehen, Israel hatte Palästina auf derselben Grundlage eingenommen, auf der wir diese Vereinigten Staaten eingenommen haben. Wir kamen in diese Vereinigten Staaten hinein und trieben die Bewohner zurück, welches die Indianer waren, und nahmen das Land in Besitz. Und ebenso ist Israel nach Palästina hineingekommen, unter der Führerschaft Josuas, unter Gott, und trieb die Bewohner zurück und nahm das Land ein.

Und ihre ersten Könige waren gewaltige Männer: David, Salomo und große Männer. Unsere ersten Präsidenten waren große Männer: Washington, Lincoln und dergleichen. Dann, schlussendlich, wurden die Präsidenten oder die Könige beständig immer verdorbener, und schlussendlich hatten sie am Ende dann diesen Ahab. Sehr Sinnbild, sinnbildlich auf unseren Tag. Und die Menschen waren so modern geworden, sie wollten das wahre Wort des Herrn nicht hören.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

And you can imagine, on a modern people like that, what a real true servant of God would sound like to them. "Why, he was crazy, he was out of his mind. There couldn’t be such a thing." They were religious, very religious. They had sincere men, they had sincere people. They was very religious.

So he knew that it would take more than just a ordinary theology, it would take more than—than any ordinary message, it would take more than just preaching the Word, to crack their stony hearts. He knowed it took THUS SAITH THE LORD to send that judgment down upon that people, so he knowed that when he went out with THUS SAITH THE LORD. And it was THUS SAITH THE LORD. To spurn That, was judgment. We see that in our day, too. We see that in any day. There’s nothing left but judgment when you step over the line of mercy.

Und ihr könnt euch vorstellen, auf solche modernen Menschen, wie ein echter, wahrer Knecht Gottes sich für sie anhören würde. „Na, er war verrückt, er hatte seinen Verstand verloren. So etwas könnte es nicht geben.“ Sie waren religiös, sehr religiös. Sie hatten aufrichtige Männer, sie hatten aufrichtige Menschen. Sie waren sehr religiös.

Und so wusste er, dass es mehr bedürfen würde als bloß einer gewöhnlichen Theologie, es würde mehr bedürfen als... als irgendeiner gewöhnlichen Botschaft, es würde mehr bedürfen als bloß das Wort zu predigen, um ihre steinernen Herzen aufzubrechen. Er wusste, es bedurfte des SO SPRICHT DER HERR, um jenes Gericht auf jene Menschen herabzusenden. Und so wusste er, dass wenn er mit SO SPRICHT DER HERR hinauszog (Und es war SO SPRICHT DER HERR.), das zu verschmähen, hieße Gericht. Wir sehen das auch an unserem Tag. Wir sehen das an jedem Tag. Es ist nichts weiter übrig als das Gericht, wenn ihr über die Grenze der Gnade drüberweg steigt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

Now, that type there, that, I’m going to type Elijah with the church today, the church of today. Just before judgment, he received this message. Elijah, he represented, being cared for in the natural, his natural food, because it wasn’t going to rain now, according to the Word of God, for three years and six months, or until Elijah called for it. "Whatever time you say, Elijah, that’s what it’ll be." Therefore he walked up to the king, and said, "There’ll not even be dew fall till I call for it." That’s quite a—a load, isn’t it? That’s quite a message!

And now we’re going to type that with the spiritual drought of today. Now, we all know, we are very aware, that there is a great spiritual drought in the land today, spiritually speaking. And, you know, that was predicted by the prophets, just before the second Coming of Christ would be, said, "There will come a famine in the land, and it won’t be for bread alone, but for the hearing of the Word of God." And that day is now, "hearing the true Word of God." Now, this types the natural drought with the spiritual.

Sin and unbelief, by false teachers and modernists in the church, had brought the place to this coming, oncoming judgment. Then they had turned from God’s Word and His prophet, to a modern theological terms of the Word.

Nun, jenes Sinnbild dort, das, ich werde Elia mit der Gemeinde heute versinnbildlichen, der heutigen Gemeinde. Unmittelbar vor dem Gericht empfing er diese Botschaft. Elia, er repräsentierte; dass für ihn gesorgt wurde im Natürlichen, seine natürliche Speise; denn es würde ja jetzt nicht regnen, gemäß dem Wort Gottes, drei Jahre und sechs Monate lang, oder aber bis Elia danach rief. „Die Zeit, die du sagen wirst, Elia, so wird es sein.“ Deshalb trat er vor den König hin und sagte: „Es wird nicht einmal Tau fallen, bis ich danach rufe.“ Das ist schon eine... eine gehörige Ladung, oder? Das ist schon eine gehörige Botschaft!

Und jetzt werden wir das versinnbildlichen mit der geistlichen Dürre von heute. Nun, wir alle wissen, wir sind uns äußerst bewusst, dass es eine große, geistliche Dürre heute im Land gibt, geistlich gesprochen. Und wisst ihr, dass das durch die Propheten vorhergesagt wurde, unmittelbar bevor das zweite Kommen Christi geschehen würde? Sagten: „Es wird eine Hungersnot kommen im Lande, und es wird nicht nach Brot allein sein, sondern nach dem Hören des Wortes Gottes.“ Und jener Tag ist jetzt: „Das wahre Wort Gottes zu hören.“ Nun, dies versinnbildlicht die natürliche Dürre mit der geistlichen.

Sünde und Unglauben, durch falsche Lehrer und Modernisten in der Gemeinde, hatten den Ort an dieses kommende, heraufkommende Gericht herangeführt. Damals hatten sie sich von Gottes Wort und Seinem Propheten abgewandt zu modernen, theologischen Begriffen des Wortes.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

You notice here, it’s just at that time that God always raises up something. Cause, He, always, He does nothing until first He reveals it to the people, and He always reveals it by His servants.

Now, but Elijah, during this time, had a secret place that God had ordained for him to go to. That’s the thing we want to see now just before we have the prayer line. Elijah had a secret place provided by God Himself. Now, the church never provided it for him, the king never provided it for him, he didn’t provide hisself, but God provided a secret place for Elijah to be fed all the time during the drought, where his food was provided day by day. He didn’t need to wonder what’s going to happen tomorrow or wonder if the supply run out. God said, "I have commanded the ravens and they’ll feed you." What a wonderful thing, a type of our secret place in Christ.

Wenn ihr hier bemerkt habt, es ist genau zu der Zeit, dass Gott immer irgendwas erweckt. Denn Er, immer, Er tut nichts, ehe Er es nicht zuerst den Menschen offenbart, und Er offenbart es immer durch Seine Knechte.

Nun, doch Elia, während dieser Zeit, hatte einen verborgenen Ort, den Gott verordnet hatte, dass er dorthin ginge. Das ist dasjenige, was wir jetzt sehen wollen, ehe wir gleich die Gebetsreihe machen. Elia hatte einen verborgenen Ort, den Gott Höchstselbst bereitet hatte. Nun, die Gemeinde hat ihm den nicht bereitet, der König hat ihm den nicht bereitet, er hat es selbst nicht bereitet, doch Gott bereitete einen verborgenen Ort, dass Elia gespeist werden konnte die ganze Zeit während der Dürre, wo seine Speise Tag für Tag bereitet wurde. Er brauchte sich nicht fragen, was morgen wohl geschehen würde, oder sich fragen, ob die Versorgung auslaufen würde. Gott sagte: „Ich habe den Raben geboten, und sie werden dich speisen.“ Welch eine wunderbare Sache, ein Sinnbild auf unseren verborgenen Ort in Christus.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

When the world council and all that’s going on today, that says, "The days of miracles is past." The great powers of God has been taken out of the churches. They seem like, anymore, they don’t have nothing but "a sounding brass and a tinkling cymbal." We know that to be the truth. "And form of godliness, and denying the Power thereof."

It’s just the same thing that David did, this morning, with the ox carts, got away from the Word. When the Word was presented and give to them, they did not want It; therefore, they had gotten away from It.

That’s what these people had done in the days of Elijah, gotten away from the Word. They thought they had the Word, but they didn’t have It. So notice then in the...

Wenn der Welt-Rat und alles, was heute vor sich geht, das sagt: „Die Tage der Wunder sind vorbei.“ Die großen Kräfte Gottes aus den Gemeinden herausgenommen worden sind. Sie scheinen, als hätten sie nichts weiter mehr als „ein tönendes Erz und eine klingende Schelle“. Wir wissen, dass das die Wahrheit ist. „Und Form der Gottseligkeit, und verleugnen ihre Kraft.“

Es ist genau dasselbe, was David heute morgen gemacht hat mit den Ochsenkarren, ist vom Wort abgekommen. Als das Wort ihnen vorgelegt und gegeben wurde, haben sie Es nicht gewollt; deshalb waren sie Davon abgekommen.

Das ist, was diese Leute in den Tagen Elias getan hatten, waren vom Wort abgekommen. Sie dachten, sie hätten das Wort, aber sie hatten Es nicht.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

During the time that He was going to punish the unbeliever, He made a way for the believer. The same thing He does each time. In the days when He was going to destroy the world by water, He made a way of escape for Noah. In the days that He was going to drown Egypt, He made a way of escape across the sea for His people. How God makes His way! And where there is no way, He is that Way. He is that Way!

Now we realize that we are facing some of the... one of the greatest hours that history has ever known. It isn’t exactly the warhead with the bright shiny missile, with a head on it, that we should be afraid of. It’s the churches we should be afraid of. It’s the hour that we’re living that we should watch.

...während der Zeit, wo Er den Ungläubigen bestrafen wollte, machte Er einen Weg für den Gläubigen. Dasselbe, was Er jedesmal macht. In den Tagen, als Er die Welt durch Wasser vernichten wollte, machte Er einen Weg des Entkommens für Noah. In den Tagen, als Er Ägypten ertränken wollte, machte Er einen Weg des Entkommens über das Meer für Sein Volk. Wie Gott doch Seinen Weg macht! Und wo es keinen Weg gibt, da ist Er der Weg. Ist Er der Weg!

Jetzt, wir erkennen, dass wir vor einigen der... einer der größten Stunden stehen, die die Geschichte je gekannt hat. Es ist, genau genommen, nicht der Gefechtskopf mit einem hell leuchtenden Flugkörper, mit einem Sprengkopf, vor dem wir Angst haben sollten. Es sind die Gemeinden, vor denen wir Angst haben sollten. Es ist die Stunde, wo wir leben, auf die wir achtgeben sollten.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

Now notice, but God made a way for Elijah to escape it. And He has made a way for His believing children to escape it now, the wrath and things that is to come.

Because, God could not be just to judge those people and send them punishment, and sink Sodom and Gomorrah, and sink Capernaum in the middle of the sea, and condemn those generations, and Sodom and Gomorrah, and then let us do the same thing and get by with it. We’re just as sure for judgment as they were sure for judgment. Now we notice that the...

Bemerkt jetzt, doch Gott machte einen Weg, dass Elia dem entkam. Und Er hat einen Weg gemacht, dass Seine gläubigen Kinder dem jetzt entkommen, dem Zorn und den Dingen, die da kommen sollen.

Denn Gott könnte nicht gerecht sein, jene Leute zu richten und ihnen Bestrafung zu senden, und Sodom und Gomorra zu versenken, und Kapernaum in die Mitte des Meeres zu versenken, und jene Generationen zu verurteilen, und Sodom und Gomorra, und uns dann dasselbe tun lassen und damit durchkommen. Wir sind ebenso sicher dem Gericht bestimmt, wie sie dem Gericht sicher bestimmt waren. Jetzt, wir bemerken, dass der...

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

When these things come up, the modern trend of that day, God rose up a man in that day, or raised up a man, rather, to combat the forces, and they wouldn’t listen to it. They thought he was crazy, "He had lost his mind. He was just some old fanatic, fool from the wilderness, kinda bush-crazed." But, yet, he had the Word of the Lord.

Als diese Dinge aufkamen, das moderne Leitbild jenes Tages, erhob Gott einen Mann an jenem Tag, oder erweckte einen Mann, vielmehr, um die Kräfte zu bekämpfen, und sie haben darauf nicht hören wollen. Sie dachten, er wäre verrückt, er hätte den Verstand verloren, er wäre bloß irgendein alter Fanatiker, Tor aus der Wildnis, irgendwie vom Busch-Wahn getroffen. Aber dennoch hatte er das Wort des Herrn.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

"The Word doesn’t mean what It says," they say today. "Oh, well, the Bible is a history book." I guess you’ve seen this, that now they claim, that, "Eve didn’t eat the apple, she eat a..." What was it? I believe... "It was a apricot," they say now. "It was an apricot." And then, that, "Moses never brought the children through the Red Sea. It was a big bunch of reeds, up the other end of that sea, and he went through a sea of reeds." Then how did the water, w-a-t-e-r, wall up on both sides, they went through on dry land, then? Oh, such nonsense! But, you see, it takes that kind of a day to bring God’s wrath down upon the people. It does it.

They say there’s no such a thing as—as these... Even church people don’t believe in miracles. "I’ll give you a thousand dollars," they said, "show me a miracle. Show me a miracle!" Well, they couldn’t see it if there was ten thousand things done before them. Why, they, they’d never see it.

You say, "That’s the impossible." Oh, no, it isn’t.

„Das Wort bedeutet nicht, was Es besagt“, sagen sie heute. „Ach, nun, die Bibel ist ein Geschichtsbuch.“ Ich nehme an, ihr habt dies gesehen, dass sie jetzt behaupten, dass „Eva nicht den Apfel aß, sie aß eine... “ Was war es? Ich glaube... „Es war eine Aprikose“, sagen sie jetzt. „Es war eine Aprikose.“ Und dann, dass „Mose die Kinder nicht durch das Rote Meer geführt hat. Es war eine große Menge an Schilf, oben am anderen Ende dieses Meeres, und er ging durch ein Meer an Schilf.“ Wie hat sich dann das Wasser, W-a-s-s-e-r, zu beiden Seiten aufgetürmt, sind sie dann auf trockenem Boden hindurchgezogen? Ach, solch dummes Zeug! Doch, seht ihr, es bedarf eines solchen Tages, um Gottes Zorn auf die Menschen herabzubringen. Das tut es.

Sie sagen, so etwas gibt es nicht wie... wie diese... Selbst Gemeinde-Leute glauben nicht an Wunder. „Ich gebe euch eintausend Dollar“, sagten sie, „zeigt mir ein Wunder. Zeigt mir ein Wunder!“ Nun, sie könnten es nicht sehen, wenn zehntausend Dinge vor ihnen getan würden. Na, sie, sie würden es nie sehen.

Ihr sagt: „Das ist das Unmögliche.“ O nein, ist es nicht.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

Elijah one time was down at Dothan, and the Syrian army had come over and surrounded the city, to take him, because they knowed that’s where the—the nation’s power laid, was in that seer. Why, the king... One of the men told the king of Syria, said, "Why, you know, Elijah the prophet, the Tishbite, tells the king of Israel what you talk about in your secret chamber."

Said, "Go get that guy! That’s the fellow that’s hindering us." And the whole Syrian army slipped in around Dothan. They was all around it.

And Gehazi, the—the servant of the prophet, woke up, and he said, "Oh, my father, the armies is all around us here. We’re completely surrounded."

He said, "Why, there is more with us than there is with them." See?

And Gehazi looked around, said, "I don’t see nobody."

He said, "Lord God, open up that boy’s eyes." And his eyes opened up, and all the hills was full of Angels and chariots sitting around, the unseen Forces.

Elia war einmal unten in Dothan, und das syrische Heer war hingekommen und umzingelte die Stadt, um ihn zu ergreifen, denn sie wussten, das war, wo die... die Macht der Nation lag: in jenem Seher. Na, der König... Einer der Männer sagte zum König von Syrien, sagte: „Aber, weißt du, Elia der Prophet, der Tischbiter, sagt dem König Israels, worüber du dich in deiner Kammer unterhältst.“

Er sagte: „Schnappt euch den Kerl! Das ist der Kerl, der uns aufhält.“ Und das ganze syrische Heer schlich sich um Dothan herum heran. Sie waren rings drum herum.

Und Gehasi, der... der Diener des Propheten, erwachte, und er sagte: „Ach, mein Vater, die Heere sind hier rings um uns rum. Wir sind vollständig umzingelt.“

Er sagte: „Na, es sind mehr bei uns als bei denen.“ Seht? Und Gehasi schaute sich um, sagte: „Ich sehe niemanden.“

Er sagte: „Herr mein Gott, öffne dem Jungen die Augen.“ Und seine Augen öffneten sich, und alle Hügel waren voller Engel und Wagen, die ringsum standen, die unsichtbaren Kräfte.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

Elijah walked right out there, and the Bible said, "He smote them blind." He walked out to them; they were blind to him. Walked out and said, "Are you looking for Elijah?"

He said, "Yes, we’re looking for him."

Said, "Come on, tell you right where he’s at," and led them right into ambush, right straight where the armies walked right out and got them.

Now, the Bible said, "He smote them blind." That settles it. And people are so spiritual blind today, though the Lord God come down in the midst of the people and do anything, and the things He promised, they still can’t see It. They are spiritually blind; don’t know God, don’t know His great Power. Now, we notice that they did that in the days of Elijah, and they still do it today. God smites them blind. They say today, that, "There is no miracles, there is no such a thing, all this is emotion."

Elia ist direkt dort hinausgeschritten, und die Bibel sagte: „Er schlug sie mit Blindheit.“ Er schritt zu ihnen hinaus; sie waren ihm gegenüber blind. Schritt hinaus und sagte: „Sucht ihr den Elia?“ Er sagte: „Ja, wir suchen den.“

Sagte: „Kommt mit, sag euch genau, wo er steckt“, und führte sie direkt in einen Hinterhalt hinein, schnurstracks wo die Heere sogleich hinausschritten und sie fingen.

Nun, die Bibel sagte: „Er schlug sie mit Blindheit.“ Das erledigt es. Und die Menschen sind heute so geistlich blind, obgleich der Herr unser Gott in die Mitte des Volkes herabkäme und alles mögliche tut, und die Dinge, die Er verheißen hat, sie können Es immer noch nicht sehen. Sie sind geistlich blind; kennen Gott nicht, kennen Seine große Kraft nicht. Nun, wir bemerken, dass sie das in den Tagen Elias taten, und sie tun es heute immer noch. Gott schlägt sie mit Blindheit. Sie sagen heute, dass „es keine Wunder gibt, so etwas gibt es nicht, dies alles ist Gefühlsbewegung“.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

And they said the same thing about Elijah, because when he was taken up and Elisha took his place, a young man, went baldheaded, young, the children run out behind him, and said, "Old baldhead, why didn’t you go up with Elijah?" See, they didn’t even believe It in the beginning, the people, after so many things had been done. And this great man of God had been translated into Heaven by a chariot of fire, and the people still didn’t believe It. And had their little children run behind this man and say, "Old baldhead, why didn’t you go up?" See? And then the prophet cursed the children, and a she bear killed forty-two of them.

Und sie haben dasselbe über Elia gesagt, denn als er hinaufgenommen wurde und Elisa seinen Platz einnahm, ein junger Mann, wurde jung kahlköpfig, da liefen die Kinder hinter ihm her hinaus und sagten: „Alter Kahlkopf, warum bist du nicht hinaufgefahren mit Elia?“ Seht, sie haben Es im Anfang nicht mal geglaubt, die Leute, nachdem so viele Dinge geschehen waren. Und dieser große Mann Gottes war entrückt worden, in den Himmel durch einen feurigen Wagen, und die Leute haben Es immer noch nicht geglaubt. Und haben ihre kleinen Kinder hinter diesem Mann herlaufen lassen und sagen: „Alter Kahlkopf, warum bist du nicht hinaufgefahren?“ Seht? Und dann verfluchte der Prophet die Kinder und eine Bärin tötete zweiundvierzig von ihnen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

Now notice. Today, as it was then, they put their own interpretation to the Word. Now, if they want to do that, that’s up to them, but they try to make us believe it. The Bible said that, "This Word of God is of no private interpretation." God does His Own interpretating. God confirms His Word, and that’s the interpretation of It. As I many times said, He said in the beginning, "Let there be light," and there was light. That don’t need to be interpreted; it happened. He said, "A virgin would conceive," she did. He said He’d "pour out His Spirit," He did. And He said, "in the last days," the things that He would do, and He’s doing it! It don’t need any interpretation; God is doing His Own interpretating. No matter what foolish man say, that doesn’t stop God a bit.

Nun bemerkt. Heute, wie es damals war, versehen sie das Wort mit ihrer eigenen Auslegung. Nun, wenn sie das tun wollen, ist das deren Sache, aber sie versuchen es uns glauben zu machen. Die Bibel sagte, dass „dieses Wort Gottes keiner eigenmächtigen Auslegung unterliegt“. Gott nimmt Seine eigene Auslegung vor. Gott bestätigt Sein Wort, und das ist die Auslegung Davon. Wie ich oftmals gesagt habe, Er sagte im Anfang: „Es werde Licht“, und es ward Licht. Das muss nicht ausgelegt werden; es geschah. Er sagte: „Eine Jungfrau würde schwanger sein“, sie wurde es. Er sagte, Er würde „Seinen Geist ausgießen“, Er tat es. Und Er sagte: „in den letzten Tagen“, die Dinge, die Er tun würde, und Er tut sie gerade! Es benötigt keine Auslegung; Gott nimmt Seine eigene Auslegung vor. Ganz gleich, was törichte Menschen sagen, das hält Gott kein bisschen auf.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

When Jesus was on earth, He had as much unbelief to contend with that we have today, and maybe more. But it didn’t stop Him; He went right on performing and carrying out His duty, and God confirming everything He done. He said, "I’m not by Myself. My Father and I are one; He dwells in Me. It ain’t Me that doeth the works, it’s the Father that dwelleth in Me. And if I do not His works, then don’t believe Me; but if I do the works and yet you can’t believe Me, believe the works." See? In other words, they... "Search the Scriptures," He said, "for that’s where you think you got Eternal Life, is by knowing the Scriptures. And the Scriptures, Itself, testifies of Me." Amen! What a statement! "They are they, the Scriptures, that tell you Who I am," Jesus said.

And it’s the Scriptures that tell you the hour that we’re living. And the things that you see done, it’s God Himself among His people. Nothing can raise the dead but God. Nothing can do the things that He’s doing now but Him. For the Bible said, "He’s the same yesterday, today, and forever."

Als Jesus auf Erden war, hatte Er mit ebenso viel Unglauben zu kämpfen wie wir heute, und vielleicht noch mehr. Aber es hat Ihn nicht aufgehalten; Er fuhr unverändert damit fort, Seine Pflicht zu tun und auszuführen, und Gott damit, alles das zu bestätigen, was Er tat. Er sagte: „Ich bin nicht alleine. Mein Vater und Ich sind eins; Er wohnt in Mir. Es bin nicht Ich, der die Werke tut, es ist der Vater, der in Mir wohnt. Und wenn Ich Seine Werke nicht tue, dann glaubt Mir nicht; wenn Ich die Werke aber tue und ihr Mir dennoch nicht glauben könnt, glaubt den Werken.“ Seht? Mit anderen Worten, sie... „Durchforscht die Schriften“, sagte Er, „denn dort meint ihr, habt ihr das Ewige Leben: dadurch dass ihr die Schrift kennt. Und die Schrift Selbst legt Zeugnis ab von Mir.“ Amen! Welch eine Aussage! „Sie sind es, die Schriften, die euch sagen, Wer Ich bin“, sagte Jesus.

Und es ist die Schrift, die euch die Stunde angibt, wo wir leben. Und die Dinge, die ihr geschehen seht, das ist Gott Selbst mitten unter Seinem Volk. Nichts kann die Toten auferwecken als Gott. Nichts kann die Dinge tun, die Er jetzt gerade tut, als Er. Denn die Bibel sagte: „Er ist derselbe gestern, heute und in Ewigkeit.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

Now we see that modern trend of the people, then, "Oh, the days are past, there’s no such a thing as miracles. The people are all emotionally worked up."

Listen to that Elijah, the prophet, cry out against them and their theologians. Notice, notice, he spoke as if he was God Himself. Elijah spoke as if he was God Himself, "The dew will not fall from heaven until I call for it." Amen! Yes, sir. The prophet had been so long in the Presence of God!

The prophets of the Old Testament, or any time, when they live in the Presence of God until they become the Word, their Message is the Word Itself. And, remember, he said, "THUS SAITH THE LORD." And when those men had those messages from God, and they become so wrapped up that their own thinking... It might have been against their thinking, they might not have been able to—to see it right. But they was speaking the Word of God, "THUS SAITH THE LORD."

"There will not be any rain till I call for it." Oh, what a statement! He had been in the Presence of God and been vindicated so perfect. And, remember, that also follows Amos 3:7, "The Lord God will do nothing until first He reveals it to His servants the prophets."

Jetzt, wir sehen dieses moderne Leitbild der Menschen damals: „Oh, die Tage sind vorbei, so etwas wie Wunder gibt es nicht. Die Leute sind völlig gefühlsmäßig aufgewühlt.“

Hört euch diesen Elia an, den Propheten, wie er laut gegen sie ausruft, und ihre Theologen. Bemerkt, bemerkt, er sprach, als wäre er Gott Selbst. Elia sprach, als wäre er Gott Selbst: „Der Tau wird nicht vom Himmel fallen, bis ich danach rufe.“ Amen! Jawohl. Der Prophet war so lange in der Gegenwart Gottes gewesen,

die Propheten des Alten Testaments, oder jeder beliebigen Zeit, wenn sie so lange in der Gegenwart Gottes leben, bis sie das Wort werden, ist ihre Botschaft das Wort Selbst. Und denkt daran, er sagte: „SO SPRICHT DER HERR.“ Und als jene Männer jene Botschaften von Gott hatten, und sie so sehr eingehüllt wurden, dass ihre eigene Ansicht... Es mag wider ihre Ansicht gewesen sein, sie haben vielleicht nicht vermocht, es... es richtig zu sehen. Doch sie sprachen das Wort Gottes: „SO SPRICHT DER HERR.“

„Es wird keinen Regen geben, bis ich danach rufe.“ Oh, welch eine Aussage! Er war in der Gegenwart Gottes gewesen und war so vollkommen bestätigt. Und, denkt daran, das folgt auch Amos 3:7: „Gott der Herr tut nichts, ehe Er es nicht zuerst Seinen Knechten, den Propheten, offenbart.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

Said, "There’s not going to be any rain fall!" He first...

They laughed at him, they thought he was crazy, "That fanatic!" But, see, he had THUS SAITH THE LORD that it wasn’t going to rain. And, God, before he did that, He revealed it to Elijah His servant. And he was a vindicated, proven prophet, so the people ought to have repented. But, instead of that, they laughed at him, said, "Oh, we got plenty of rain! The reservoirs are full. The rivers are running good."

The Bible said that, "There was not even dew for three years and six months." All the brooks and waters dried up, everywhere. That wasn’t that man, that was God speaking through that man. That was the "I" it was. We always know. So he...

Sagte: „Es wird kein Regen fallen!“ Er hat zuerst...

Sie lachten ihn aus, sie dachten, er wäre verrückt: „Der Fanatiker!“ Doch, seht, er hatte SO SPRICHT DER HERR, dass es nicht regnen würde. Und Gott, ehe er das tat, offenbarte Er es Elia, Seinem Knecht. Und er war ein bestätigter, erwiesener Prophet, und so hätten die Leute Buße tun sollen. Doch anstelle dessen lachten sie ihn aus, sagten: „Oh, wir haben jede Menge Regen! Die Rückhaltebecken sind voll. Die Flüsse führen reichlich.“

Die Bibel sagte, dass „es nicht einmal Tau gab während drei Jahren und sechs Monaten.“ Alle Bäche und Wasser vertrockneten, überall. Das war nicht jener Mann, das war Gott, der durch jenen Mann sprach. Das war das „Ich“, das es war. Wir wissen’s immer schon. Und so hat er...

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

We find out that when a man comes, sent from God, ordained of God, with the true THUS SAITH THE LORD, the message and the messenger are one and the same. Because he is sent to represent THUS SAITH THE LORD, Word by Word, so he and his message is the same.

A denominational man under denominational auspices, he and the church is the "one." A theologian under theology, made by some denomination, he and his message are one; church of theology, a theologian. It’s correctly.

Then when a man comes with THUS SAITH THE LORD, he and the Message is one. And when Elijah come with THUS SAITH THE LORD, he and his message became one. Just as Jesus, when He come, He was the Word, Saint John 1. So the Word of God and the messenger of the age was the selfsame thing, all the time. That’s right.

Wir finden heraus, dass wenn ein Mann kommt, gesandt von Gott, verordnet von Gott, mit dem wahren SO SPRICHT DER HERR, sind die Botschaft und der Botschafter eins und dasselbe. Denn er ist gesandt, SO SPRICHT DER HERR zu repräsentieren, Wort für Wort, und so ist er und seine Botschaft dasselbe.

Ein konfessioneller Mann unter konfessionellem Schirm, er und die Gemeinde ist der „eine“. Ein Theologe unter Theologie, geschaffen von irgendeiner Konfession, er und seine Botschaft sind eins; Gemeinde der Theologie, ein Theologe. Das ist korrekt.

Folglich, wenn ein Mann kommt mit SO SPRICHT DER HERR, ist er und die Botschaft eins. Und als Elia kam mit SO SPRICHT DER HERR, wurden er und seine Botschaft eins. Genau wie Jesus; als Er kam, war Er das Wort, Johannes 1. Das Wort Gottes also und der Botschafter des Zeitalters waren ein und dasselbe, die ganze Zeit. Das stimmt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

Jesus was the Word that was prophesied of. He was what the prophets said would happen, "A virgin shall conceive and bear this Child." Way back in the beginning, God told them, said, "The woman’s Seed shall bruise the serpent’s head, and he’ll bruise her heel." All these prophecies had been given. David crying, all the rest of the prophets down through the ages, speaking of Him. He was that Word manifested! Hallelujah!

Jesus war das Wort, von dem geweissagt worden war. Er war, was die Propheten sagten, was geschehen würde: „Eine Jungfrau wird schwanger sein und dieses Kind gebären.“ Weit dahinten im Anfang, sagte Gott zu ihnen, sagte: „Der Same der Frau wird den Kopf der Schlange zertreten, und er wird ihr in die Ferse stechen.“ All diese Weissagungen waren gegeben worden. David rief aus, alle übrigen Propheten durch die Zeitalter hindurch, und sprachen von Ihm. Er war das Wort manifestiert! Halleluja!

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

Now do you see where I’m trying to get to? I spoke with you pretty plain this morning. Don’t you see the authority of the living God in the living Church, the Bride? The sick are healed, the dead are raised up, the cripples walk, the blind see, the Gospel goes forth in Its power, for the Message and the messenger are the same. The Word is in the Church, in the person.

The Word of God was in Elijah when he walked up there with THUS SAITH THE LORD, and said, "It isn’t going to rain." That wasn’t Elijah; that was God in Elijah.

Seht ihr jetzt, wo ich versuche hinzugelangen? Ich habe heute morgen ziemlich deutlich mit euch gesprochen. Seht ihr nicht die Vollmacht des lebendigen Gottes in der lebendigen Gemeinde, der Braut? Die Kranken werden geheilt, die Toten werden auferweckt, die Krüppel gehen, die Blinden sehen, das Evangelium zieht hinaus in Seiner Kraft, denn die Botschaft und der Botschafter sind dasselbe. Das Wort ist in der Gemeinde, in der Person.

Das Wort Gottes war in Elia, als er dort mit SO SPRICHT DER HERR hinging und sagte: „Es wird nicht regnen.“ Das war nicht Elia; das war Gott in Elia.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

I said a many time, like the Christian Science lady that told me one time. I’ve told it many times about it. She said, "Mr. Branham, you put too much bragging on Jesus."

I said, "I hope that’s the only thing I’ve got to answer for."

And she said, "You try to make Him Divine."

I said, "He was Divine."

Said, "Oh, He was a prophet, He was a good man, but He wasn’t Divine."

And I said, "Well, show me one Scripture that says He wasn’t."

She said, "In the Book of Saint John, it says that He ‘wept’ when He went to the grave of Lazarus."

"Well," I said, "sure, He wept. He was both human and Divine. He was a man, weeping; but He had to be God to raise the dead." Right. I said, "He was a man, hungry; but He was God feeding five thousand, with a couple biscuits and five fishes." That’s right. "He was a man, sleeping on the back of a boat; but it was God in Him that could still the waters." For why? He and His Message was one.

He said, "I and My Father are one. My Father dwelleth in Me." He was the fulness of the Godhead bodily.

Ich habe oft schon gesagt, wie die Dame von der Christlichen Wissenschaft, die mir einmal sagte. Ich habe es oft schon erzählt, davon. Sie sagte: „Herr Branham, Sie reden zu prahlerisch von Jesus.“

Ich sagte: „Ich hoffe, das ist das einzige, wofür ich Rechenschaft geben muss.“

Und sie sagte: „Sie versuchen Ihn Göttlich zu machen.“

Ich sagte: „Er war Göttlich.“

Sagte: „Oh, Er war ein Prophet, Er war ein guter Mann, aber Er war nicht Göttlich.“

Und ich sagte: „Nun, zeigen Sie mir eine Schriftstelle, die besagt, dass Er es nicht wäre.“

Sie sagte: „Im Johannes-Evangelium heißt es, dass Er ,geweint hat‘, als Er zum Grab von Lazarus ging.“

„Nun“, sagte ich, „sicher, hat Er geweint. Er war sowohl menschlich als auch Göttlich. Er war ein Mensch, als Er weinte; doch Er musste Gott sein, um die Toten aufzuerwecken.“ Genau. Ich sagte: „Er war ein Mensch, als Ihn hungerte; doch Er war Gott, als Er fünftausend speiste, mit ein paar Broten und fünf Fischen.“ Das stimmt. „Er war ein Mensch, als Er hinten in einem Boot schlief; doch es war Gott in Ihm, der die Wasser verstummen lassen konnte.“ Aus welchem Grund? Er und Seine Botschaft waren eins.

Er sagte: „Ich und mein Vater sind eins. Mein Vater wohnt in mir.“ Er war die Fülle der Gottheit leibhaftig.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

I think it was so striking the other day, when I was bringing The Seven Church Ages. To start off with, I—I couldn’t make out Jesus standing there with those... with that white over Him like that, said, "His hair was white as wool." I couldn’t understand how a man thirty-three years old would be snow white.

I called a good theologian, Pentecostal theologian, a good dear friend. Well, it was Brother Jack Moore. He’s smart, intelligent man. He said, "Brother Branham, that was Jesus glorified. That’s what He looked like after He was glorified." No, I couldn’t believe that. No.

I—I—I said, "Well, Brother Moore, thank you."

Ich denke, es war so beeindruckend letztens, als ich Die Sieben Gemeinde-Zeitalter brachte. Zunächst konnte ich... ich nicht ausmachen wie Jesus dort steht mit diesen... mit diesem Weiß in der Weise über Ihm, sagte: „Sein Haar war weiß wie Wolle.“ Ich konnte nicht verstehen, wie ein Mann von dreiunddreißig Jahren schnee-weiß sein würde.

Ich rief einen guten Theologen an, Pfingst-Theologen, einen guten, teuren Freund. Nun, es war Bruder Jack Moore. Er ist schlau, ein intelligenter Mann. Er sagte: „Bruder Branham, das war Jesus verherrlicht. Das ist, wie Er aussah, nachdem Er verherrlicht war.“ Nein, das konnte ich nicht glauben. Nein.

Ich... ich... ich sagte: „Nun, Bruder Moore, danke.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

I got in the room there and got to speaking to God. I run my concordance to take Him back to Daniel, where it said, "And he came to the Ancient of Days Whose hair was white as wool." I said, "Lord, I—I—I don’t know what to say, and I’ve got the responsibility." Now, that was before the se-... and remember, before the Seven Seals was opened, about a year or more, before. I was praying there, "Lord, what was it?"

And I looked, standing before me, and there stood a man and he was a judge, and he had a white wig on. The old judges of ancient days used to wear a white wig to show that he was a supreme authority.

And then when I seen Jesus with the white wig, I said it only vindicates the truth that we know, that He is the Supreme Authority. God witnessed the same thing on Mount Transfiguration, said, "This is My beloved Son, hear Him, the Supreme Authority!"

Ich ging dort ins Zimmer und fing an zu sprechen mit Gott. Ich zog meine Konkordanz heran, um Ihn zurück zu Daniel zu nehmen, wo es hieß: „Und er kam zu dem Alten an Tagen, Dessen Haar weiß war wie Wolle.“ Ich sagte: „Herr, ich... ich... ich weiß nicht, was ich sagen soll, und ich habe die Verantwortung.“ Nun, das war, ehe die sie-... und denkt daran, ehe die Sieben Siegel geöffnet wurden, etwa ein Jahr oder mehr davor. Ich betete dort: „Herr, was war es?“

Und ich schaute, was vor mir stand, und dort stand ein Mann, und der war ein Richter, und er trug eine weiße Perücke. Die alten Richter aus alten Tagen haben früher eine weiße Perücke getragen, um anzuzeigen, dass er eine allerhöchste Authorität war.

Und dann, als ich Jesus mit der weißen Perücke sah, sagte ich, es bestätigt nur die Wahrheit, die wir wissen, dass Er die Allerhöchste Authorität ist. Gott bezeugte dasselbe auf dem Berg der Verklärung, sagte: „Dies ist mein geliebter Sohn, Ihn hört, die Allerhöchste Authorität!“

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

Then back out there at the beginning of the Seven Seals, when those seven Angels come down in that pyramid form, stood there and told me to return back here and speak on those Seven Seals, and He’d be with me, He’d show me what they were, the lost things. I always thought it was sealed on the back of the Book and it’d be something wasn’t wrote in the Book, but it turned out that it was made known that He cannot do that. It isn’t something that’s written in the Book... It’s something that’s been hid in the Book. "For whosoever shall take one Word from It or add one word to It..." So it is a mystery that’s been in the Book in these seven church ages. Each one of them produced a—a mystery, all about water baptism and these other things that they’ve fumbled about so long.

Then when that went up, the big observatories from way down in California, plumb down in Mexico, over Tucson, everywhere, taking the picture of It. It was a mysterious sight. Brother Fred Sothmann there, sitting right back there, and I and Brother Gene Norman, standing right there present when It went up. They took the picture, still they don’t know what about it. Here sometime ago, everybody saying, "Looky here. This looks like this, and them Angels’ wings, how they’re folded in there."

Dann, damals dort draußen beim Anfang der Sieben Siegel, als jene sieben Engel in jener Pyramiden-Gestalt herabkamen, standen dort und sagten mir, ich solle hierher zurückkehren und über jene Sieben Siegel sprechen, und Er würde bei mir sein, Er würde mir zeigen, was sie waren, die verlorenen Dinge. Ich habe immer gedacht, es wäre auf der Rückseite des Buches versiegelt, und es würde etwas sein, das nicht im Buch geschrieben stand, doch es stellte sich heraus, dass es bekannt gemacht wurde, dass Er das nicht tun kann. Es ist nicht etwas, das im Buch geschrieben steht... Es ist etwas, das im Buch verborgen gewesen ist. „Denn wer ein Wort davon hinwegnimmt oder ein Wort dazu hinzufügt...“ Es ist also ein Geheimnis, das im Buch gewesen ist in diesen sieben Gemeinde-Zeitaltern. Ein jegliches von ihnen brachte ein... ein Geheimnis hervor, alles über die Wassertaufe und diese anderen Dinge, an denen sie sich so lange tastend versucht haben.

Als das dann hinauffuhr, nahmen die großen Wetterwarten von weit unten in Kalifornien, weit unten in Mexiko, über Tucson, überall, das Bild Davon auf. Es war ein geheimnisvoller Anblick. Bruder Fred Sothmann dort, der gleich dort hinten sitzt, und ich und Bruder Gene Norman, standen direkt dort zugegen, als Es hinauffuhr. Sie nahmen das Bild auf, sie wissen immer noch nicht, was damit ist. Hier vor einiger Zeit, alle sagten: „Schaut mal her. Dies sieht so aus, und diese Engelflügel, wie sie dort drinnen gefaltet sind.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

One day, turning it to the right, looking, there was Jesus Christ just as perfect as Hofmann ever drawed Him. It was standing there with a white wig on, looking back down towards the earth, showing that He is Supreme Authority. The Heavens declare it, the Bible declares it, the Message declares it, all the same. Supreme Authority, with the white wig on; you see His black beard under. Many of you have seen the picture. We got it back there. Just turn it to the right, sideways, look at it. There He is, just as perfect as it was, if it had been photographed of Him. They’re looking at it from the wrong angle. You got to look at it in the right angle. And only the Lord God can reveal which is the right angle. Turn it to your right and look at it. There He is, just as perfect, had it been photographed up there.

The first time I ever seen Him, He looked like the Head of... Hofmann. I had never seen that before. And in Billy Sunday’s tabernacle, years later, I saw it. My house has never been without one of the pictures since.

Then, here in the skies, saying that the very God that I saw up in this vision out here, just a little boy out here by where this schoolhouse stands, He looked like that. And here in the Heavens, thirty-three years later, declare it, that it’s the truth. That’s the way He looks; not some mystic something of somebody’s idea.

Eines Tages, indem ich es nach rechts drehte und schaute, da war Jesus Christus, einfach so vollkommen wie Hofmann Ihn je entworfen hat. Es stand dort und hatte eine weiße Perücke an, schaute zurück hinunter in Richtung Erde, und zeigte, dass Er die Allerhöchste Authorität ist. Die Himmel verkünden es, die Bibel verkündet es, die Botschaft verkündet es, alles dasselbe. Allerhöchste Authorität, hat die weiße Perücke an; ihr seht Seinen schwarzen Bart darunter. Viele von euch haben das Bild gesehen. Wir haben es dort hinten. Dreht es einfach nach rechts, auf die Seite, schaut es euch an. Dort ist Er, einfach so vollkommen als wäre es, als wäre es fotographiert worden von Ihm. Sie schauen aus dem falschen Blickwinkel darauf. Ihr müsst im richtigen Blickwinkel darauf schauen. Und nur Gott der Herr kann offenbaren, welches der richtige Blickwinkel ist. Dreht es bei euch nach rechts und schaut es euch an. Dort ist Er, einfach so vollkommen als wäre es fotographiert worden, dort oben.

Beim allerersten Mal als ich Ihn sah, da sah Er aus wie das Haupt... Hofmanns. Ich hatte das nie zuvor gesehen. Und in Billy Sundays Tabernakel, Jahre später, sah ich es. Mein Haus ist seither nie ohne eins der Bilder gewesen.

Dann, hier am Himmel, und besagt, dass eben der Gott, den ich sah, weiter oben in dieser Vision hier draußen, noch als junger Bursche hier draußen bei, wo dieses Schulgebäude steht, da sah Er so aus. Und hier in den Himmeln, dreiunddreißig Jahre später, verkünden es, dass es die Wahrheit ist. Das ist, wie Er aussieht; nicht irgend so etwas geheimnisvolles aus jemandes Ansicht.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

Like in the Vatican, they got a—a—a Christ drawed over there, with a little white ring of beard or a ring of beard around His chin, about a half inch long, runs right around the top of His mouth and like this, and call that the Christ.

That just puts me in mind of a Greek artist I seen one time in an ancient cathedral, showing what Adam and Eve looked like; they looked like beasts or something. That’s what the carnal mind can perceive of some spiritual thing. I think Adam was the most handsome man that ever lived, and Eve was a perfect woman in every way.

Now carnal minds wraps up the Thing in their own ideas, then God sends down and unfolds the Thing by His Power. That’s exactly what took place here in the days of Ahab.

Wie im Vatikan, sie haben dort einen... einen... einen Christus entworfen, mit einem kleinen, weißen Bartkranz, oder einem Bartkranz um Sein Kinn herum, von etwa einem Zentimeter Länge, verläuft direkt rings oben um Seinen Mund herum und in der Weise, und nennen das den Christus.

Das ruft mir einfach einen griechischen Künstler in den Sinn, den ich einmal in einem alten Dom sah, der zeigte, wie Adam und Eva ausgesehen haben; sie sahen aus wie wilde Tiere oder so. Das ist, was der fleischliche Verstand von einer geistlichen Sache wahrnehmen kann. Ich denke, Adam war der stattlichste Mann, der je gelebt hat, und Eva war eine vollkommene Frau in jeglicher Weise.

Jetzt, der fleischliche Verstand, hüllen die Sache ein in ihre eigenen Ansichten, dann sendet Gott herab und entfaltet die Sache durch Seine Kraft. Das ist ganz genau, was hier in den Tagen Ahabs stattgefunden hat.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

Now, we find out that Elijah could say that because the Message of the hour and the Word of God, or, the messenger, the Message—the Message, and the Word, was exactly the same thing. The prophet, the Word, the Message; messenger, Message, and Message, was the same. Jesus said, "If I do not the works that’s written of Me, then don’t believe Me." That’s good. Any man and his message is one.

That’s why today that they do not believe in doing the works of God, because they do not accept the Message of God. They don’t believe the Message.

But those who believe God’s hour that we’re living in, these things are hidden Food. Just think, God has so hid It that they look right at It and don’t see It. The same way that Elijah blinded the Syrian army. The same way that God blinds the unbeliever from the true genuine Food of the child, the believer.

Nun, wir finden heraus, dass Elia das sagen konnte, denn die Botschaft der Stunde und das Wort Gottes, bzw. der Botschafter, die Botschaft... die Botschaft und das Wort waren ganz genau dasselbe. Der Prophet, das Wort, die Botschaft; Botschafter, Botschaft und Botschaft waren dasselbe. Jesus sagte: „Wenn Ich die Werke nicht tue, die von Mir geschrieben stehen, dann glaubt Mir nicht.“ Das ist gut. Jeder Mann und seine Botschaft ist eins.

Das ist der Grund, weshalb sie heute nicht daran glauben, die Werke Gottes zu tun, weil sie die Botschaft Gottes nicht annehmen. Sie glauben die Botschaft nicht.

Doch jenen, die Gottes Stunde glauben, in der wir gerade leben, sind diese Dinge verborgene Speise. Bedenkt es nur, Gott hat Es so sehr verborgen, dass sie unmittelbar Darauf schauen und Es nicht sehen. Auf die gleiche Weise, wie Elia das syrische Heer verblendete. Auf die gleiche Weise, wie Gott den Ungläubigen verblendet vor der wahren, echten Speise des Kindes, des Gläubigen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

What they called Noah, "a fanatic," building an ark, his eyes were open to the Word of God and the promise. The very thing that they called fanaticism, saved Noah and his family. See, the very same thing. The thing that people laugh at, is the thing that we pray for. The thing that people calls "crazy," we call "Great!" What the world calls "great," God calls "foolish." And what the world calls "foolish," God calls "Great!" It’s just exactly the contrast between the Right and wrong. Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever.

Was sie Noah nannten, „einen Fanatiker“, eine Arche zu bauen, seine Augen waren dem Wort Gottes und der Verheißung gegenüber geöffnet. Eben jene Sache, die sie Fanatismus nannten, rettete Noah und seine Familie. Seht, eben jene selbe Sache. Die Sache, die Leute auslachen, ist die Sache, um die wir beten. Die Sache, die Leute „verrückt“ nennen, nennen wir „Großartig!“. Was die Welt „großartig“ nennt, nennt Gott „töricht“. Und was die Welt „töricht“ nennt, nennt Gott „Großartig!“. Es ist ganz genau der Kontrast zwischen dem Richtigen und verkehrten. Jesus Christus ist derselbe gestern, heute und in Ewigkeit.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

Remember, he went into his secret place by the plan of God, by the call of God, and the Word of God. Elijah entered into his secret place by God’s foreknowledge, plan, and the call upon his life, and according to the Word. If that ain’t the way we entered, I don’t know how we get there.

And notice, before the drought begin, Elijah went into this place of secret for his living. A very type of before the judgment starts to strike the earth, the Church is already called out, the Bride is already chosen, and just waiting before the judgment strikes. Already waiting, eating the Food of God, enjoying the blessings of God. Any man in his normal mind knows that we’re headed straight, we’re right in the hour of judgment.

Denkt daran, er ging in seinen verborgenen Ort hinein durch den Plan Gottes, durch den Ruf Gottes und das Wort Gottes. Elia ging ein in seinen verborgenen Ort durch Gottes Vorherwissen, Plan, und dem Ruf auf seinem Leben, und gemäß dem Wort. Wenn das nicht die Weise ist, wie wir eingegangen sind, weiß ich nicht, wie wir dorthin gelangen.

Und bemerkt, ehe die Dürre begann, ging Elia in diesen Ort der Verborgenheit hinein zu seinem Lebensunterhalt. Ein genaues Sinnbild darauf, ehe das Gericht beginnt auf die Erde niederzugehen, ist die Gemeinde bereits herausgerufen, ist die Braut bereits erwählt, und wartet nur noch, ehe das Gericht herniedergeht. Wartet bereits, isst die Speise Gottes, erfreut sich der Segnungen Gottes. Jeder Mensch, der klar bei Verstand ist, weiß, dass wir geradewegs zusteuern, wir sind unmittelbar in der Stunde des Gerichts.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

Look! Brother Banks, several of you men that’s here tonight, that standing out there on that mountain that morning.

And I want to speak about that mountain, next Sunday morning, the Lord willing. Got a great revelation, something further that I can’t hardly keep from telling it tonight. But I have... See? And it just constantly, all the time, one thing happening after the other. See? It’ll never stop happening, for it was THUS SAITH THE LORD.

Every one of you here, thousands times thousands over the tape, heard me stand and say, "THUS SAITH THE LORD, it will be thus and thus." And even the newspapers and magazines have to declare it to be the so. They don’t know what it’s all about, but they seen it. They don’t know what it is, but they seen it, making the Word exactly the truth.

Schaut! Bruder Banks, etliche von euch Männern, die heute abend hier sind, die an jenem Morgen dort draußen auf jenem Berge standen.

Und ich möchte nächsten Sonntagmorgen über jenen Berg sprechen, so der Herr will. Habe eine große Offenbarung, etwas weitergehendes, das ich kaum zurückhalten kann, es heute abend zu erzählen. Doch ich habe... Seht? Und es einfach unaufhörlich, die ganze Zeit, eine Sache, die nach der anderen geschieht. Seht? Es wird nie aufhören zu geschehen, denn es war SO SPRICHT DER HERR.

Jeder einzelne von euch hier, tausende mal tausende mittels des Tonbands, hörten wie ich mich hinstellte und sagte: „SO SPRICHT DER HERR, es wird so und so sein.“ Und selbst die Zeitungen und Zeitschriften müssen kundtun, dass es sich so verhält. Sie wissen nicht, worum es dabei geht, aber sie haben es gesehen. Sie wissen nicht, was es ist, aber sie haben es gesehen, womit das Wort ganz genau die Wahrheit ist.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

We was standing down here on the river, that Angel of the Lord came down that day, thirty-three years, or 1933 it was, come down and spoke the things that He did. Walked out, and many men stand upon the bank there, said, "What did that mean, Billy?"

I said, "That wasn’t for me; that was for you. I believe; you don’t." And just went walking on.

Then the pastor said to me, he said, "You mean that you, with a seventh-grade education, is going to go all over the world and pray for monarchs and potentates and kings and things? And, oh," said, "forget It!"

I couldn’t forget It, It was engraved upon my heart. Now here, thirty-three years later, everything He said has happened perfectly the way He said He would do it. He’s God and can’t fail. He always keeps His Word. He... Don’t never doubt It.

Wir standen hier unten auf dem Fluss; jener Engel des Herrn kam herab an jenem Tag, dreiunddreißig Jahren, bzw. 1933 war es, kam herab und sprach die Dinge, die Er sprach. Stieg hinaus, und viele Männer standen dort auf dem Ufer, sagten: „Was hat das bedeutet, Billy?“

Ich sagte: „Das war nicht für mich; das war für euch. Ich glaube; ihr nicht.“ Und bin einfach weitergelaufen.

Dann sagte der Pastor zu mir, er sagte: „Willst du etwa sagen, dass du, mit einer Bildung von sieben Schuljahren, in die ganze Welt gehen wirst und für Monarchen und Machthaber und Könige beten, und die Dinge? Und oh“, sagte er, „vergiss Es!“

Ich konnte Es nicht vergessen, Es stand eingegraben auf meinem Herzen. Jetzt hier, dreiunddreißig Jahre später, ist alles, was Er sagte, vollkommen in der Weise geschehen, wie Er sagte, dass Er es tun würde. Er ist Gott und kann nicht versagen. Er hält Sein Wort immer. Er... Zweifelt Es niemals an.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

Now, notice, he went in by the plan of God (foreknowledge), call of God, and the Word of God, and went in before the drought set in.

Now, we know that judgment is ready to strike.

Standing on the hill that day, Brother Banks Wood standing here, we was walking up the hill. Maybe I quote it again, so that build your faith for this prayer line that’s fixing to take place in the next ten, fifteen minutes. I was just walking ahead of Brother Banks. He was... I think he had left Sister Ruby when she was sick. And he coming behind me, I noticed his face, red. I looked back. I thought the hill might be a little hard for him to pull, so I kind of slowed up. Right in them deserts, right up hills like that, right where the Angels of the Lord appeared. We was heading right in that direction then, where They had appeared a few months before that.

And as I went up the hill, the Spirit of God... When I turned around, look on top of the mountain, He said, "Pick up that rock, and say to him, ‘THUS SAITH THE LORD, you’ll see the Glory of God in the next few hours.’"

I just picked up the rock, and said, "Brother Banks, I don’t know why," throwed it up the air, and I said, "THUS SAITH THE LORD, you’re going to see the Glory of God."

He said, "That meant Ruby?"

I said, "No, I don’t think it had anything to do with you, Banks or Ruby, either one. I just think It was just saying, ‘THUS SAITH THE LORD, something’s going to happen.’"

Nun, bemerkt, er ging hinein durch den Plan Gottes (Vorherwissen), Ruf Gottes und das Wort Gottes, und ging hinein, ehe die Dürre einsetzte. Nun, wir wissen, dass das Gericht bereit ist zuzuschlagen.

Als ich an jenem Tage auf dem Berg stand, Bruder Banks Wood, der hier steht, wir gingen den Berg hinauf. Vielleicht zitiere ich es noch einmal, damit das euren Glauben aufbaut für diese Gebetsreihe, die in Bälde stattfinden wird, in den nächsten zehn, fünfzehn Minuten. Ich ging nur dicht vor Bruder Banks. Er war... Ich meine, er war von Schwester Ruby fortgegangen, als sie krank war. Und er, wie er hinter mir kam, bemerkte ich sein rotes Gesicht. Ich schaute zurück. Ich dachte, die Anhöhe wäre vielleicht ein wenig schwer für ihn zu meistern, und so bin ich ein wenig langsamer geworden. Direkt in diesen Wüsten, direkt in der Weise Anhöhen hinauf, direkt wo die Engel des Herrn erschienen. Wir waren da direkt in jene Richtung unterwegs, wo Sie ein paar Monate davor erschienen waren.

Und wie ich die Anhöhe hinaufging, da hat der Geist des Herrn... Als ich mich umwandte, auf den Gipfel des Berges schaute, Er sagte: „Hebe den Stein auf, und sage zu ihm: ,SO SPRICHT DER HERR, du wirst in den nächsten paar Stunden die Herrlichkeit Gottes sehen.‘“

Ich hob einfach den Stein auf und sagte: „Bruder Banks, ich weiß nicht warum“, warf ihn hoch in die Luft, und ich sagte: „SO SPRICHT DER HERR, du wirst die Herrlichkeit Gottes sehen.“

Er sagte: „Hat das Ruby bedeutet?“

Ich sagte: „Nein, ich denke nicht, dass es irgendwas mit dir zu tun hatte, Banks, oder Ruby, weder noch. Ich denke nur, Es hat nur gesagt: ,SO SPRICHT DER HERR, etwas wird geschehen.‘“

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

And the next morning when we were standing there, many of the men, I don’t know how many is sitting here now, there was twelve or fourteen, fifteen of us sitting there. All of a sudden, a minister walked up to me and he said, "Brother Branham," he said, "my name is So-and-so." Said, "I was one of your sponsors in California."

I said, "I’m glad to meet you, sir." Douglas McHughes. He said, "I’m..." I said, "I’m glad to meet you." Shook hands with him.

He said, "Well, now, I want to ask you a question." Said... Roy Roberson, trustee here; Brother Wood, Terry and Billy, and, oh, Brother Mc Anally, and I don’t know who all was standing there. And I... He said, "I want to ask you something." He said, "Does the Lord ever give you visions out like this?"

I said, "Yes, brother, but I come out here to kind of get away from it, to rest up."

And I looked around like this, and I seen a heavyset doctor looking at him, said, "Rev. McHughes, this allergy in your eye will soon put your eye out. I’ve doctored you for two years, and I can do nothing about it."

And I turned around to him. I said, "What you asked me that for, your doctor told you, the other day, ‘That allergy was in your eye.’" It was middle of the day, about eleven o’clock, and he was wearing sunglasses. I said, "The reason; you’re not wearing that because it’s the sun, it’s because of your eye. He told you you was ‘going to lose that eye.’"

And he started crying, said, "That’s right."

Und am nächsten Morgen, als wir dort standen, viele der Männer, ich weiß nicht, wie viele jetzt hier sitzen, es waren zwölf oder vierzehn, fünfzehn von uns, die dort saßen. Ganz plötzlich trat ein Prediger an mich heran und er sagte: „Bruder Branham“, sagte er, „mein Name ist So-und-so.“ Sagte: „Ich war einer deiner Unterstützer in Kalifornien.“

Ich sagte: „Ich bin erfreut, Sie zu treffen, mein Herr.“ Douglas McHughes. Er sagte: „Ich bin... “ Ich sagte: „Ich bin erfreut, Sie zu treffen.“ Schüttelte mit ihm die Hände.

Er sagte: „Nun, jetzt, ich möchte dir eine Frage stellen.“ Sagte... Roy Roberson, Verwalter hier; Bruder Wood, Terry und Billy, und, oh, Bruder Mc Anally, und ich weiß nicht, wer alles, standen dort. Und ich... Er sagte: „Ich möchte dich etwas fragen.“ Er sagte: „Gibt der Herr dir, wenn du so draußen bist, jemals Visionen?“

Ich sagte: „Ja, Bruder, aber ich bin hier raus gekommen, um davon so ein wenig wegzukommen, um mich auszuruhen.“ Und ich schaute mich so um, und ich sah wie ein untersetzter Arzt ihn anschaute, sagte: „Reverend McHuges, diese Allergie in Ihrem Auge wird ihr Auge bald blind machen. Ich habe Sie zwei Jahre lang behandelt, und ich kann nichts dagegen machen.“ Und ich drehte mich zu ihm um. Ich sagte: „Weswegen du mich das gefragt hast, dein Arzt hat dir letztens gesagt: ,Diese Allergie wäre in deinem Auge.‘“ Es war mitten am Tag, ungefähr elf Uhr, und er trug eine Sonnenbrille. Ich sagte: „Der Grund; du trägst die nicht, weil es die Sonne ist, es ist wegen deines Auges. Er hat dir gesagt, du würdest ,das Auge verlieren‘.“

Und er fing an zu weinen, sagte: „Das stimmt.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

I turned to walk around again, had a shovel in my hand. And I looked; I seen him standing there looking at me, his eyes just as bright. I said, "But THUS SAITH THE LORD, you’re not going to lose that eye." I was hunting with him this last fall, he can see better than me and anybody in the crowd. He never...

And I seen an elderly lady pull down her stocking and raise up the side of her skirt. She said, "Son, if you see Brother Branham, tell him to pray for my feet." And I looked down there, and little... look like tumors hanging on her feet, all around.

I said, "Your mother is a gray-headed lady. ‘My son,’ you see. She told you before you left, if you seen me, to have me to pray for her feet. She’s got little tumors, like, hanging all over her feet." He liked to have fainted.

Said, "That’s the truth."

I said, "Tell her not to worry. It’ll be all right."

Ich wandte mich, um wieder herumzugehen, hatte eine Schaufel in der Hand. Und ich schaute; ich sah wie er dort steht und mich anschaut, seine Augen nur so helle. Ich sagte: „Doch SO SPRICHT DER HERR, du wirst das Auge nicht verlieren.“ Ich war diesen letzten Herbst mit ihm jagen, er kann besser sehen als ich und alle in der Menge. Er hat nie...

Und ich sah eine ältere Frau ihre Strumpfhose herunterziehen und ihre Rockseite anheben. Sie sagte: „Junge, wenn du Bruder Branham siehst, sage ihm, er soll für meine Füße beten.“ Und ich schaute dort hinunter, und kleine... sah aus wie Tumore, die an ihren Füßen hingen, rundum.

Ich sagte: „Deine Mutter ist eine grau-haarige Dame. ‚Mein Junge‘, siehst du. Sie wies dich an, ehe du fortgingst, wenn du mich sehen würdest, dass ich für ihre Füße beten soll. Sie hat kleine Tumore gewissermaßen, die ihr überall an den Füßen hängen.“ Er wäre bald in Ohnmacht gefallen.

Sagte: „Das ist die Wahrheit.“

Ich sagte: „Sage ihr, sie soll sich keine Sorgen machen. Es wird in Ordnung kommen.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

I started to walk around. Then I heard the Voice of God speak, said, "Get out of the way, quickly."

Roy Roberson standing there, knowing he was a veteran of the war, I put my hand on his shoulder, I said, "Brother Roy, hide, as quick as you can!"

Said, "What’s the matter?"

I said, "Get out of the way! Hide!"

And just started walking around, put my shovel down, turned around, took off my hat. And here He come, Glory of God falling in a whirlwind that tore the side of the mountain out like that, and blasted and shook the place like that, cut the top of the bushes out; just about three or four, five feet above my head. Went back up like a funnel like that; It blasted again. And, here It come, three times.

Then when It left, the third time, Brother Banks come over, said, "That’s what you was talking about?"

I said, "Yes."

Said, "What was it?"

I said, "God appears in whirlwinds." I didn’t know whether He wanted me to tell the people or not.

Then I went on and prayed a little bit. Then He told me I could tell them. I said, "It’s judgment striking the West Coast." Look at her today! Look what happened a few hours after that: Alaska sunk. And now the whole thing is going under. We’re entering into the judgment. Mercy has been spurned.

Ich begann umherzulaufen. Dann hörte ich die Stimme Gottes sprechen, sagte: „Geht schnelle aus dem Weg.“ Wo Roy Roberson dort stand, wo ich wusste, dass er ein Veteran des Krieges war, legte ich ihm meine Hand auf die Schulter, ich sagte: „Bruder Roy, versteck dich, so schnell du nur kannst!“

Er sagte: „Was ist los?“

Ich sagte: „Geh aus dem Weg! Versteck dich!“

Und fing einfach an umherzulaufen, legte meine Schaufel nieder, drehte mich um, nahm meinen Hut ab. Und hier kam Er dann, die Herrlichkeit Gottes fiel in einem Wirbelwind, der die Seite des Berges in der Weise herausriss, und schmetterte und erschütterte den Ort in der Weise, hieb die Wipfel der Büsche heraus; nur ungefähr ein oder einszwanzig, ein Meter fünfzig über meinem Kopf. Fuhr wieder hinauf wie ein Trichter, in der Weise; Es schmetterte erneut. Und hier kam Es dann, drei Male.

Als Es dann das dritte Mal fortging, kam Bruder Banks herüber, sagte: „Das war, wovon du geredet hast?“

Ich sagte: „Ja.“

Sagte: „Was war es?“

Ich sagte: „Gott erscheint in Wirbelwinden.“ Ich wusste nicht, ob Er wollte, dass ich es den Leuten sage oder nicht.

Dann machte ich weiter und betete ein wenig. Dann sagte Er mir, ich könnte es ihnen sagen. Ich sagte: „Es ist Gericht, das die Westküste trifft.“ Schaut sie euch heute an! Schaut, was ein paar Stunden danach geschehen ist: Alaska versank. Und jetzt geht das Ganze unter. Wir gehen gerad’ ins Gericht hinein. Gnade ist verschmäht worden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

But thanks be to God, we got hidden Food, spiritual Food, that we’re living on the goodness and mercy of the revelation of Jesus Christ in these last days, vindicating Himself among His people. Amen! They went in. Elijah went in before the drought set in. Thank God for being in before the judgment sets in. Now is a time of coming out and going in, getting out of those organizations and getting into Christ, a coming-out and going-in time for all true believers.

Then he was called, and stayed in there. Remember, he never left that brook until God called him.

And after the drought was about over, He called him out of there, down to a widow’s house. Notice, He called to this widow. And this widow had not associated herself with the unbelievers; took the mark of the beast during the drought. So He called her out to... called Elijah to sustain this widow. They just had one little cake, one little thing she was holding onto. And Elijah said, "Give that to me, first. For, THUS SAITH THE LORD, that barrel will not go empty neither will the cruse run dry, until the day that the Lord God sends rain upon the earth." Putting God first, His Word first!

Doch Dank sei Gott, wir haben verborgene Speise, geistliche Speise, dass wir uns ernähren von der Güte und Barmherzigkeit der Offenbarung Jesu Christi in diesen letzten Tagen, der Sich Selbst unter Seinem Volk bestätigt. Amen! Sie gingen hinein. Elia ging hinein, ehe die Dürre einsetzte. Gott sei Dank, dass wir drin sind, ehe das Gericht einsetzt. Jetzt ist eine Zeit des Herauskommens und Hineingehens, aus diesen Organisationen herauszugehen und in Christus hineinzugehen, eine Herauskommens- und Hineingehens-Zeit für alle wahren Gläubigen.

Dann wurde er gerufen und blieb dort drinnen. Denkt daran, er hat diesen Bach nie verlassen, bevor Gott ihn rief.

Und nachdem die Dürre so gut wie vorüber war, rief Er ihn von dort heraus, hinab zum Haus einer Witwe. Bemerkt, Er rief zu dieser Witwe hin. Und diese Witwe hatte sich mit den Ungläubigen nicht zusammengetan; das Malzeichen des Tieres während der Dürre angenommen. Und so rief Er sie heraus zu... rief Er Elia, diese Witwe zu erhalten. Sie hatten bloß einen kleinen Kuchen, eine kleine Sache, an der sie festhielt. Und Elia sagte: „Gib das mir zuerst. Denn SO SPRICHT DER HERR, dieser Topf wird nicht leer werden und der Krug nicht zur Neige gehen, bis zu dem Tag, an dem Gott der Herr Regen auf die Erde sendet.“ Gott an erste Stelle zu stellen, Sein Wort zuerst!

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

Notice, there was meal in the barrel. Every time she went after meal, there was meal in the barrel. There was oil in the cruse, every time she went for it. Why? Meal represented Christ in the meal-offering. The burrs had to be set just right, to grind every one of them. Every burr of this meal exactly the same, showing that He is the same yesterday, today, and forever. That was the Word, the Bread of Life following the message, to vindicate the Word.

So is it today, friends. So is it today, that the Bread of Life that the children eat on, follows the Message of God, to sustain them during the time of the drought. What if He stood in our presence today? What if He stood in our presence right now? He would act and do just exactly like He done the days when He was in flesh here on the earth. The Bride is part of the Husband, the Church is the same as Christ. "The works that I do shall you do also." And it is the Word that done it. He told us that the things that He did that we would do also.

Bemerkt, es war Mehl im Topf. Jedes Mal, wenn sie nach Mehl langte, war Mehl im Topf. Es war Öl im Krug, jedes Mal, wenn sie es fassen ging. Warum? Mehl repräsentierte Christus im Mehl-Opfer. Die Mahlsteine mussten passgenau eingestellt werden, um ein jedes von ihnen kleinzumahlen. Jeder Mahlstein dieses Mehls ganz genau gleich, was anzeigt, dass Er derselbe ist gestern, heute und in Ewigkeit. Das war das Wort, das Brot des Lebens, das der Botschaft folgte, um das Wort zu bestätigen.

Ebenso ist es heute, Freunde. Ebenso ist es heute, dass das Brot des Lebens, wovon die Kinder essen, der Botschaft Gottes folgt, um sie während der Zeit der Dürre zu erhalten. Was, wenn Er heute in unserer Gegenwart stünde? Was, wenn Er jetzt gerade in unserer Gegenwart stünde? Er würde sich ganz genau so verhalten und tun, wie Er es tat in den Tagen, als Er im Fleisch hier auf Erden war. Die Braut ist ein Teil des Ehemannes, die Gemeinde ist dasselbe wie Christus. „Die Werke, die Ich tue, werdet ihr auch tun.“ Und es ist das Wort, das es getan hat. Er sagte uns, dass die Dinge, die Er tat, dass wir sie auch täten.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

We notice here again, if the Word is in us and has come to us, as It did Elijah in that day, It’ll do the same thing that he did, he would feed on the secret Things of God which is hid from the world. Oh! Again, it makes the Message and the messenger as one. The spiritual Food is ready, and It’s in the season now. And each one of you can have this Food if you wish It, if you are willing to steal away from all of the unbelief of this hour, if you are ready to come into Christ, come into His promise.

And remember His promises, in Malachi 4, Luke 17:30, also in Saint John 14:12, and how many more Scriptures, of telling, Joel 2:38, and all that He would do, or 2:28, rather, what He would do in these last days. And how the prophet said that it’d be Light in these last days, how It would work, what It would do, all the Scriptures pointing to this last days. And that is Christ! If you can hide away in That now, in that secret Place, you can eat and see the goodness and mercy of God. If you’re sick, there is healing there.

Wir bemerken hier wiederum, wenn das Wort in uns ist und zu uns gekommen ist, wie Es das bei Elia an jenem Tag tat, wird Es dasselbe tun, was er tat; er würde von den verborgenen Dingen Gottes speisen, was vor der Welt verborgen ist. Oh! Nochmal, es macht die Botschaft und den Botschafter wie eins. Die geistliche Speise ist fertig, und Sie ist jetzt in der rechten Zeit. Und ein jeder von euch kann diese Speise haben, wenn ihr Sie wünscht, wenn ihr willens seid, euch von all dem Unglauben dieser Stunde fortzustehlen, wenn ihr bereit seid, in Christus hineinzukommen, in Seine Verheißung hineinzukommen. Und erinnert euch Seiner Verheißungen, in Maleachi

, Lukas 17:30, ferner in Johannes 14:12, und wie viele Schriftstellen mehr, die angeben, Joel 2:38, und alles, was Er tun würde, bzw. 2:28 vielmehr, was Er in diesen letzten Tagen tun würde. Und wie der Prophet doch sagte, dass es in diesen letzten Tagen licht sein würde, wie Es wirken würde, was Es tun würde, alle Schriftstellen, die auf diese letzten Tage hinzeigen. Und das ist Christus! Wenn ihr euch Darin jetzt verbergen könnt, in diesem verborgenen Ort, könnt ihr essen und sehen die Güte und Barmherzigkeit Gottes. Wenn ihr krank seid, gibt es Heilung dort.

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

You remember when Elisha, later on, had called down... After that meal-offering that he had, Christ, and sustained the widow’s house with It. Notice later on when he called fire down out of the heavens, and so forth, and proved his sending, of God, the prophet’s Spirit.

Notice in the wilderness, when he was laying down there under the juniper tree, a Angel come down with that same kind of meal, and baked some cakes and fed him. And a little later on he put him to sleep again, and woke him up, and he had some more meal cakes baked there for him. And he went in the strength of those cakes for forty days. Glory to God! He’s the same yesterday, today, and forever. Oh, how we love Him, spiritual Food in Its season!

Erinnert ihr euch, als Elisa späterhin herabgerufen hatte... Nach dem Mehl-Opfer, das er hatte, Christus, und das Haus der Witwe Damit erhielt. Bemerkt, späterhin, als er Feuer aus dem Himmel herabrief, und dergleichen, und sein Gesandtsein bewies, von Gott, den Geist des Propheten.

Bemerkt, in der Wildnis, als er sich dort unter dem Wacholder-Baum niederlegte, kam ein Engel herab mit jener selben Art Mehl und buk Kuchen und speiste ihn. Und ein klein wenig später legte er sich erneut schlafen, und erwachte, und er hatte noch ein paar Mehl-Kuchen dort für sich gebacken. Und er ging in der Kraft jener Kuchen vierzig Tage lang. Ehre sei Gott! Er ist derselbe gestern, heute und in Ewigkeit. Oh, wie sehr wir Ihn lieben, geistliche Speise zu ihrer Zeit!

Verantwortlich für diese Übersetzung: unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar