Geistige Speise zur rechten Zeit

SPIRITUAL FOOD IN DUE SEASON

So 18.07.1965, abends, Branham Tabernacle
Jeffersonville, Indiana, USA
Quelle: Christengemeinschaft in Westertimke
(Übersetzung von unbekannt)
Übersetzungen anzeigen von:

Information/notes to this message
Source transcript: VOGR

Informationen/Hinweise zu dieser Botschaft
Gemeinschaftsübersetzung der Christengemeinschaft in Westertimke

.

Only believe, only believe,

All things are possible, only...

How, now this way:

Now I believe, now I believe,

All things are possible, now I believe;

Now I believe, now I believe,

All things are possible, now I believe.

Let’s remain standing now, with our heads bowed.

Lord, may this not only be a song, but be the very depths of our heart singing out, "Now I believe!" The disciples said one time, after Jesus had done so many mighty works, they said, "Lord, now we believe."

Jesus said, "Do you now believe?"

.

Glaube nur, Glaube nur,

Alles ist möglich, glaube nur.

Jetzt in dieser Weise:

Jetzt glaube ich, jetzt glaube ich,

Alles ist möglich, jetzt glaube ich,

Jetzt glaube ich, jetzt glaube ich,

Alles ist möglich, jetzt glaube ich.

Lasst uns mit den Häuptern gebeugt stehen bleiben.

Herr, möge es nicht nur einfach ein Lied sein, aber die große Tiefe unseres Herzens singt: „Jetzt glaube ich." Die Jünger sagten einmal, nachdem Jesus so viele mächtige Werke vollbracht hatte: „Herr, jetzt glauben wir.“

Jesus fragte: „Glaubt ihr jetzt?“

Übersetzung von unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

They said, "We believe that Thou knowest all things and need that no man teach Thee." So, Father, tonight we realize that You don’t need our teaching, but we need Yours. So we pray that You’ll teach us how to pray, how to live, and how to believe. Grant it, Lord, through this service tonight. If we lack anything, give it to us, Lord. We ask it in Jesus’ Name. Amen.

I know many of you are standing again tonight. And, outside, met groups that said they couldn’t get in, and they’re listening to their radio in the different cars. And now we’ll try to make just as quick as we can tonight, on Sunday night, we give over to pray for the sick, have a prayer line as we can get one up here. But we are dedicating this service tonight for prayer for the sick.

And I want you to get built up now in the... this Holy Oracles of God, in the Faith, the Faith of this hour. The Faith! It’s going to take more faith than ever was in any age, for this has to be rapturing faith, be taken up. And so we want you to believe tonight in all that you have seen, heard, the Word that you have heard preached, the—the signs and wonders that you have seen done. We want you to accumulate all that together in your heart, and consider it, whether if that be God or not.

Is like Elisha of old, said, "If God be God, then serve Him." And if Jesus is the center of all things to the Christian, then I think we ought to let loose of everything else and cleave to Him. Remember, He is the Center, He is the North Star, He is the Ultimate, He is the Absolute. And if He is the North Star... There’s only one thing that’ll point to the north star, that’s your compass that you’re sailing with. And the Compass that I’m trying you to sail with is the Word, and the Word always points to Him.

Sie antworteten: „Wir glauben, dass Du alle Dinge weißt, und dass Dich kein Mensch belehren braucht." Vater, wir realisieren heute Abend, dass Du unsere Belehrung nicht brauchst, aber wir brauchen Deine. So beten wir, dass Du uns lehrst wie man betet, wie man lebt und wie man glaubt. Gewähre es, Herr, durch diesen Dienst heute Abend. Wenn wir an irgendetwas Mangel haben, dann gib es uns bitte, Herr. Wir bitten es in Jesu Namen. Amen.

Ich weiß, dass viele von euch heute Abend wieder stehen. Und draußen trifft man Gruppen die sagen, dass sie nicht herein kommen konnten und sie hören jetzt über ihre Radios in den Autos zu. Wir werden versuchen es heute Abend so schnell wie möglich zu machen. Am Sonntagabend werden wir dazu übergehen für die Kranken zu beten, wir werden eine Gebetslinie haben, wenn wir hier oben eine zustande bringen. Aber heute Abend weihen wir diesen Dienst für das Gebet für die Kranken.

Und ich möchte, dass ihr durch diese heiligen Aussprüche Gottes im Glauben auferbaut werdet, im Glauben dieser Stunde. Der Glaube - es wird mehr Glauben gebraucht als es je in einem anderen Zeitalter gab, denn dies muss Entrückungsglauben sein, um hinaufgenommen zu werden. Und so wollen wir, dass ihr heute Abend an alles was ihr gesehen und gehört habt glaubt, an das Wort, das zu euch gepredigt wurde, die vollbrachten Zeichen und Wunder, die ihr gesehen habt. Wir möchten, dass ihr das Alles in eurem Herzen zusammensammelt und genau überlegt, ob dies Gott sein kann oder nicht.

Es ist wie bei Elisa, der sagte: „Wenn Gott Gott ist, dann dient Ihm.“ Und wenn Jesus das Zentrum von allen Dingen für die Christen ist, dann, denke ich, sollten wir uns von allen anderem freimachen und uns den Weg zu Ihm bahnen. Denkt daran, Er ist das Zentrum, Er ist der Nordstern, Er ist das Nonplusultra, Er ist das Absolut. Und wenn Er der Nordstern ist - es gibt nur eine Sache die auf den Nordstern zeigt, dass ist euer Kompass mit dem ihr segelt. Und der Kompass, mit dem ich versuche euch segeln zu lassen, ist das Wort, und das Wort zeigt immer auf Ihn.

Übersetzung von unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And we feel like that we’re going through a great time of distress and trials, perplexity of the time and distress between the nations, and all kinds of things happening, and sometimes I get engulfed like... Everywhere I look, it’s like on a... in a ship out on the sea. And I’ve been give charge of the Boat. And how we going to make it? And here comes one with a white cap, hundred times bigger than my ship. But we’ll crest them, every one. "We are more than victors through Him." The Captain, the Chief Captain, has got a hold of the string on the end of the ship, He’ll pull it through. We’ll crest every one of them.

Und wir fühlen, als ob wir durch eine große Zeit von Verzweiflung und Versuchungen gehen, eine Bestürzung in unserer Zeit und Bedrängnisse unter den Nationen, und alle Arten von Dingen geschehen und manchmal bin ich verwirrt... Wo ich auch hinschaue, es ist wie auf einem Schiff draußen auf dem Meer. Und mir wurde die Verantwortung für das Schiff übergeben. Wie können wir es schaffen? Und hier kommt eine Welle mit einer Schaumkrone, hundertmal größer als mein Schiff. Aber wir werden bei Allen oben schwimmen. „Wir sind durch Ihn mehr als Sieger." Der Kapitän, der Haupt-Kapitän, hält am Ende des Schiffes das Seil fest, er wird es hindurch ziehen. Wir werden jede einzelne von ihnen erklimmen.

Übersetzung von unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, tonight, so we can hurry and let you get out early... We appreciate your long drives, and so forth, and how you have to drive, and the sacrifice you have to make. And, see, that makes me to where I’d just like to stand and just keep talking and doing everything I can to help you. But when I’m here I try to press in everything that I possibly can, to give help for that moment that we’re now here. Then you take... If you give people too much at a time they can’t remember it. You—you’ve got to just take one thing and hold it right to the person until they see that. And then when they get that solid in their heart, then they’ll... then teach them something else. Just step by step as we go.

Now, you pray and be of a good courage, and believe now tonight for healing. I don’t think there’s any question in your mind about the time we’re living. I don’t believe there’s a question in your mind about whether God is in the midst of His people or not. I believe you all believe that. And I... There’s no doubt in my mind about it. And I—I—I know my people, my friends, the friends of Christ, the children of—of Christ, believe that.

Nun, heute Abend können wir uns ein bisschen beeilen und euch früher entlassen. Wir schätzen eure langen Fahrten, wie ihr fahren müsst und das Opfer, das ihr aufbringt. Und seht, das bringt mich dazu, dass ich einfach gerne hier stehen und weiter erzählen würde und alles tue, was ich kann, um euch zu helfen. Aber wenn ich hier bin, dann versuche ich auf alles einzugehen, was mir möglich ist, um Hilfe für diesen Augenblick zu geben, in dem wir jetzt sind. Wenn man den Menschen zu viel in einer Zeit gibt, dann können sie sich daran nicht erinnern. Man braucht einfach nur eine Sache nehmen und es direkt vor die Person halten bis sie es sehen kann. Und wenn sie dann etwas Festes in ihrem Herzen bekommen haben, dann kann man ihnen etwas anderes lehren. Einfach Schritt für Schritt, so gehen wir.

Nun, betet und seid guten Mutes, und glaubt heute Abend für die Heilung. Ich denke nicht, dass es da irgendwelche Fragen in eurer Gesinnung über die Zeit gibt, in der wir leben. Ich glaube nicht, dass es eine Frage in eurer Gesinnung gibt, ob Gott in der Mitte seines Volkes ist oder nicht. Ich glaube, ihr glaubt das alle. In meiner Gesinnung gibt es keinen Zweifel darüber. Und ich kenne meine Leute, meine Freunde, die Freunde von Christus, die Kinder von Christus, sie glauben das.

Übersetzung von unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And it gives me great pleasure to get to see when you know that you have a Message from God, and you give it to the people and see the people respond to That. Then you look back and say, "Thank You, Father." Oh, what a joy it is then to see the children eating the Bread that’s been sent to them! You realize that was a vision years ago, right here at this tabernacle? That’s right, "The Bread of Life." Brother Neville, you remember it, might. Mighty time!

Und das gibt mir eine große Freude zu sehen, wenn ihr wisst, dass ihr eine Botschaft von Gott habt, und ihr gebt sie den Menschen und seht, wie die Menschen darauf antworten. Dann schaut ihr zurück und sagt: „Danke Vater.“ Oh, was ist es dann für eine Freude, die Kinder das Brot essen zu sehen, das zu ihnen gesandt wurde. Erkennt ihr, dass dies vor ein paar Jahren eine Vision hier in dem Tabernakel war? Das ist richtig, „Das Brot des Lebens." Bruder Neville, du magst dich daran erinnern. Eine gewaltige Zeit.

Übersetzung von unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now let us turn, if you want to follow the reading or mark it down, just... I don’t believe it would be appropriate to have a service without reading God’s Word and passing a few comments, if it’s going to be a healing service or any kind. We all understand. There’s no strangers among us, I suppose. But we all understand what healing is. It’s nothing that somebody does for you; it’s what God has already done for you. Salvation is on the same line. The only thing, is, to get the people to believe that’s the Truth. And God teaches it in His Word and then proves it to them who will believe It, for He said, "All things are possible to them that believe."

You say, "There’s nothing impossible with God." You believe that? There’s nothing impossible with you, either. "For all things are possible to them," (God is one Person) "to them that believe." See? So there’s nothing impossible with you, for you, if you can only believe.

Wenn ihr nun dem Lesen folgen oder es markieren wollt, dann lasst es uns aufschlagen. Ich glaube nicht, dass es passend wäre, eine Versammlung ohne das Lesen von Gottes Wort zu haben und einige Erläuterungen zu machen, wenn es eine Heilungsversammlung oder etwas in der Art ist. Wir alle verstehen das. Ich denke, es gibt keine Fremden unter uns, aber wir alle verstehen was Heilung ist. Es ist nicht etwas, dass jemand für euch tut, es ist etwas, was Gott für euch bereits getan hat.

Errettung ist in derselben Linie. Die einzige Sache ist, die Leute dahin zu bekommen, dass sie glauben, dass dies die Wahrheit ist. Und Gott lehrt es in Seinem Wort und dann beweist Er es ihnen, denen, die es glauben wollen, denn Er sagte: „Alle Dinge sind denen möglich, die glauben.“

Ihr sagt: „Mit Gott ist keine Sache unmöglich.“ Glaubt ihr das? Mit euch ist auch keine Sache unmöglich. „Denn alle Dinge sind für die möglich,“ [Gott ist eine Person), „die glauben.“ Seht ihr? So ist für euch nichts unmöglich, wenn ihr einfach nur glauben könnt.

Übersetzung von unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now in First Kings, the 17th chapter, I want to read the first seven verses, the Lord willing:

And Elijah the Tishbite, who was of the inhabitants of Gilead, said unto Ahab, As the Lord God of Israel liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word.

And the word of the Lord came unto him, saying,

Get thee hence, and turn eastward, turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before Jordan.

And it shall be, that thou shall drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.

Notice, "feed thee there," not somewhere else. "There!"

So he went and did according unto the Lord, or the word of the Lord: for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before Jordan.

And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.

And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land.

In 1. Könige 17 möchte ich die ersten sieben Verse lesen, so der Herr es möchte:

Und Elia, der Tischbiter, aus Tischbe in Gilead, sagte zu Ahab:

So wahr der Herr, der Gott Israels, lebt vor dem ich stehe, wenn es in diesen Jahren Tau und Regen geben wird, es sei denn auf mein Wort!

Und es geschah das Wort des Herrn Zu ihm:

Gehe von hier fort, wende dich nach Osten, wende dich nach Osten und verbirg dich am Bach Krit, der vor dem Jordan ist!

Und es soll geschehen: Aus dem Bach wirst du trinken, und Ich habe den Raben geboten, dich dort zu versorgen.

Beachtet: „Dich dort zu versorgen.“ Nicht irgendwo anders. „Dort."

Da ging er und tat nach dem Wort des Herrn: Er ging hin und blieb am Bach Krit, der vor dem Jordan ist.

Und die Raben brachten ihm Brot und Fleisch am Morgen und Brot und Fleisch am Abend, und aus dem Bach trank er.

Und es geschah nach einiger Zeit, da vertrocknete der Bach, denn es war kein Regen im Land.

Übersetzung von unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

The Lord add His blessings to the reading of His Word. And now, tonight, I want to take a text from there, that’s called, "spiritual Food in Its season." This morning we had a—a lesson on—on "Doing God a service, or trying to do Him a service without being... -out being the time, the season, the place, or the person." And now this is: "Spiritual Food In Due Season".

Der Herr möge seinen Segen zum Lesen des Wortes hinzufügen. Und nun, heute Abend möchte ich einen Text davon nehmen, der lautet: „Geistige Speise zur rechten Zeit." Heute Morgen haben wir eine Lektion über „Gott einen Dienst tun oder versuchen ihm einen Dienst zu tun ohne in der richtigen Zeit, dem Ort oder die Person zu sein." Und jetzt ist es: „Geistige Speise zur rechten Zeit.“

Übersetzung von unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

This prophet, Elijah, we know very little about him. But we know that he was God’s servant, and the servant of God for that hour.

And God has used His Spirit that was upon Elijah, already three times, and promises twice more; five times, for grace. He used It upon Elijah; It came on Elisha in a double portion; was on John the Baptist; and supposed to come just to issue in the Gentile Bride; and come with Moses to take the Jews home. That’s right. Five times that God promises to use the Spirit of Elijah, and already done it three times.

Now, this great prophet, we don’t know where he come from. We know he was a Tishbite. But how he come...

Über diesen Propheten Elia wissen wir nur sehr wenig. Aber wir wissen, dass er ein Diener Gottes war und der Diener Gottes für diese Stunde.

Und Gott hat Seinen Geist, der auf Elia war, bereits drei Mal gebraucht und Er hat verheißen, es noch zwei Mal mehr zu tun, fünf Mal, für Gnade. Er nutzte ihn bei Elia, er kam auf Elisa in einer doppelten Portion, er war auf Johannes dem Täufer, und er sollte kommen, um die heidnische Braut einzuführen, und er kommt mit Mose, um die Juden nach Hause zu nehmen. Richtig. Fünfmal hat Gott verheißen den Geist von Elia zu nutzen und Er hat es bereits drei Mal getan.

Nun, dieser große Prophet, wir wissen nicht, woher er kam. Wir wissen, er war ein Tischbiter.

Übersetzung von unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

We know little about the prophets. We don’t know where they come from. Very seldom... As, I don’t know of any that come out of the church or had any genealogy behind them. It was just ordinary men that was fearless, and, many times, uneducated. And they never done any writing, themselves. Isaiah and Jeremiah, a couple of them, done some writings, but this great man Elijah never wrote one thing. Many of them didn’t write; maybe they couldn’t write. But they were men that were rugged. There’s no man in the Bible like those ancient prophets. They defied kingdoms, kings, peoples, churches, and everything else, and stood firm on the Word of God, and God proved them to be right. They were very rugged individuals.

And this Elijah was one of the ruggedest of all of them. He was a man of the wilderness. He came out of the wilderness; he lived in the wilderness. The Bible said he dressed hairy. He had sheepskin wrapped around him, and a piece of leather, of camel skin wrapped around his loins, very... whiskers over his face, and I’d imagine he was a very rugged-looking man, and to look at.

Wir wissen nur wenig über die Propheten. Wir wissen nicht, woher sie kamen. Ich kenne keinen, der aus einer Gemeinde heraus kam oder einen Stammbaum vorzuweisen hatte. Es waren nur gewöhnliche Männer, die furchtlos waren, und viele Male ungebildet. Und sie selber haben nie irgendetwas niedergeschrieben. Jesaja und Jeremia, ein paar von ihnen schrieben etwas nieder, aber dieser große Mann Elia schrieb niemals etwas. Viele von ihnen haben nichts niedergeschrieben, vielleicht konnten sie nicht einmal schreiben. Aber sie waren raue Männer. Es gibt keine Männer in der Bibel, wie diese alten Propheten. Sie widersetzten sich Königreichen, Königen, Völkern, Gemeinden und allem anderen, und standen fest auf dem Wort Gottes und Gott bewies ihnen, dass sie richtig waren. Sie waren sehr raue Personen.

Und dieser Elia war einer der Rauesten von allen. Er war ein Mann der Wildnis. Er kam aus der Wildnis heraus, er lebte in der Wildnis. Die Bibel sagt, er war behaart und er hatte ein Schaffell um sich herum gewickelt, und ein Stück Leder von der Haut eines Kamels war um seine Lenden gewickelt. Er hatte einen Backenbart und ich kann mir vorstellen, er war ein sehr rau aussehender Mann.

Übersetzung von unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

But we didn’t... they all didn’t all die. They’re not all—all dead. In the days of the Nicene Council, many of you people that’s read The Nicene Council of the Early Church, when they wanted to make an organization out of it and break up all the other churches, and come into one, when they had that Nicene Council, rugged men like Elisha come in there from the wilderness, eating herbs alone; great rugged men. But the dignitaries, the high-ups, under Constantine, and so forth, stilled their voice. Because those, being prophets, knowed that the corn of wheat of the Church Bride had to fall in the ground, the same as a corn of wheat in the Bridegroom had to fall in the ground. And there it laid for a thousand years.

That’s why they write in the books today, "Where is that silent God that could stand and look, see little children murdered, and women tore to pieces by lions, and sit in the skies and say nothing about it?" They don’t know the Word. That corn of wheat’s got to fall in the earth. How could a righteous God stand and look at His Own Son die and be spit on, and so forth? But it’s according to the Word, it has to be. And that’s the way it is even to this hour.

Aber sie starben nicht alle. Sie sind nicht alle tot. In den Tagen des Konzils von Nicäa - viele von euch die „Das nicäische Konzil der frühen Gemeinde" gelesen haben, als sie eine Organisation daraus machen wollten und alle anderen Kirchen zerstörten, um in Eine hinein zu kommen, als sie das Konzil von Nicäa hatten - raue Männer, wie Elisa aus der Wildnis, kamen dorthin, die nur Kräuter aßen, große raue Männer. Aber die Würdenträger, die Hohen, unter Konstantin und so weiter, sie blieben still.

Denn diese, welche Propheten waren, wussten, dass das Weizenkorn der Brautgemeinde in die Erde fallen musste, genauso wie das Weizenkorn des Bräutigams in die Erde fallen musste. Und dort lag es für 1.000 Jahre.

Deshalb schreiben sie heute in den Büchern: „Wo ist denn der stille Gott, der steht und zuschaut, wie kleine Kinder ermordet worden sind und Frauen von Löwen in Stücke gerissen wurden, und Er sitzt in den Himmeln und sagt nichts darüber?“ Sie kennen das Wort nicht. Dieses Weizenkorn musste in die Erde fallen. Wie konnte ein gerechter Gott dort stehen und schauen, wie Sein eigener Sohn stirbt und angespuckt wird, und so weiter? Aber es ist gemäß dem Wort, es muss so sein. Und so ist es sogar in dieser Stunde.

Übersetzung von unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

This man, he was a great man. He had a sinful generation before him. Ahab was king, his father before him had been evil. Ever since Solomon, there just been one evil king after the other. And this man, Ahab, who reigned twenty-two years in Samaria, was the worst of all of them. He was a real modernist. He believed in religion, certainly. And he had everything in a modern trend. He had his four hundred Hebrew prophets, all of them well-schooled and trained. God sent him one and he wouldn’t believe it, and that was Elijah.

But Elijah, this Tishbite, was a man of the wilderness. Not a smooth man; he was a rugged man. And one day, after Ahab had sinned until God could stand it no more, He spoke to Elijah in the wilderness. And here he comes down the road to Samaria, as I’ve often illustrated; maybe the white whiskers sticking out around his face, bald head shining in the sun, little old narrow eyes, back there with a stick in his hand, a smile in his face, walked right up to the king of Israel, and said, "The... Not even dew will fall till I call for it."

God give us men like that, see, men who know what they’re doing with THUS SAITH THE LORD.

Dieser Mann war ein großer Mann. Er hatte eine sündenvolle Generation vor sich. Ahab war König und sein Vater vor ihm war böse. Seit Salomo gab es nur noch einen bösen König nach dem anderen. Und dieser Mann Ahab, der 22 Jahre in Samaria regierte, war der Schlimmste von allen. Er war ein wirklicher Modernist. Er glaubte an Religion, sicher. Er hatte alles in einem modernen Trend. Er hatte seine 400 hebräischen Propheten, alle von ihnen waren gut geschult und trainiert. Gott sandte ihm einen und er wollte es nicht glauben, und das war Elia.

Aber Elia, der Tischbiter, war ein Mann der Wildnis. Nicht ein sanfter Mann, er war ein rauer Mann. Und eines Tages, nachdem Ahab so sehr gesündigt hatte, dass Gott es nicht mehr stehen lassen konnte, da sprach Er zu Elia in der Wildnis.

Und hier kommt er die Straße nach Samaria hinunter, wie ich es oft dargestellt habe; der weiße Bart in seinem Gesicht, das kahle Haupt glänzt in der Sonne; kleine, alte, schmale Augen, mit einem Stab in der Hand und einem Lächeln im Gesicht ging er direkt zum König von Israel und sagte: „Es wird nicht einmal der Tau fallen, bis ich danach rufen werde.“

Gott gebe uns mehr Männer wie ihn, Männer, die wissen, was sie mit dem "SO SPRICHT DER HERR" machen.

Übersetzung von unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, we find out that before he did this, that God had called him. God had talked to him and, therefore, he wasn’t afraid of anything. He wasn’t afraid of his message, it wouldn’t happen; he knowed it would happen! He knowed it was according to the Word of the Lord, and he knowed he was God’s prophet for the hour. Therefore whether the king would cut his head off, throw him in jail, whatever they’d do, it made no difference to him; he had a commission, "THUS SAITH THE LORD," right in the face of the king. What a rugged person! But before he did this, predicted this great drought...

For God will not let sin go unpunished. There must be punishment. What good is a law without a—a punishment? What would it do good, say, "it’s against the law to run the light," and no fine behind it, or no punishment behind it? It wouldn’t be a law. So there’s a punishment to sin. And when God makes a law, and that law—law is defied, then there’s got to be punishment for that.

And this nation had violated all of His laws. Oh, they had big church, they had the temple. They had plenty of educated men. They had prophets all over the country, had schools of them, turning them out like a machine. And they had plenty of prophets, they had plenty of—of priests, they had plenty of scribes, and they had plenty of religion, but they were away from the Word of God. So God called a man outside of any of their ranks at all, and sent him in with THUS SAITH THE LORD.

Nun, wir finden heraus, bevor er dies getan hat, hatte Gott ihn gerufen. Gott hatte mit ihm gesprochen und deshalb hatte er vor nichts Angst. Er hatte keine Angst, dass seine Botschaft nicht eintreffen würde, er wusste, dass es geschehen wird.

Er wusste, dass es gemäß dem Worte des Herrn war und dass er der Prophet Gottes für diese Stunde war. Deshalb machte es für ihn keinen Unterschied, ob der König ihn enthaupten würde oder ob er ins Gefängnis kommen würde oder was auch immer: Er hatte einen Auftrag. "SO SPRICHT DER HERR", und dies genau ins Angesicht des Königs. Was für eine raue Person! Aber bevor er diese große Dürre voraussagte...

Gott lässt die Sünde nicht unbestraft. Es gibt eine Bestrafung. Wozu ist das Gesetz gut, wenn es keine Strafe gibt? Wozu wäre es gut, wenn man sagt: „Es ist gegen das Gesetz bei Rot über die Ampel zu fahren.“, wenn es dafür keine Strafe gäbe? Dann wäre es kein Gesetz. So gibt es für die Sünde eine Strafe. Und wenn Gott ein Gesetz gemacht hat und dieses Gesetz wird gebrochen, dann wird es dafür eine Strafe geben.

Und diese Nation hat alle Seine Gesetze gebrochen! Oh, sie hatten eine große Kirche, sie hatten den Tempel. Sie hatten viele gebildete Männer. Sie hatten im ganzen Land Propheten, hatten Gruppen von ihnen und sie produzierten sie wie aus Maschinen. Sie hatten viele Propheten, viele Priester, viele Schriftgelehrte und viel Religion, aber sie waren von dem Wort Gottes weit entfernt. So rief Gott einen Mann, der nicht aus ihren Reihen kam und sandte ihn mit dem "SO SPRICHT DER HERR" aus.

Übersetzung von unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And notice how He cares for His Own. Before He sent this prophet with the message, He said, "Elijah, go down and tell King Ahab these things. And now, when you do, get yourself away from him right quick, for I have made a place for you to go during the drought. I’m going to take care of you, Elijah, if you just preach My Word, do just what I tell you to do."

Now I’m going to type this great ministry, tonight, of Elijah and the time of Elijah, with the hour that we’re now in. I believe it’s a perfect type. I think of the nations... if I... we had time to go back, but I want to put plenty of time in the prayer line.

Und beachtet, wie Er für die Seinen sorgt. Bevor Er diesen Propheten mit der Botschaft sandte, sagte Er zu ihm: „Elia, gehe und sage dem König Ahab diese Dinge. Und wenn du das getan hast, gehe schnell fort, denn Ich habe für dich einen Ort in der Zeit der Dürre bereitet. Ich werde mich um dich sorgen, Elia, wenn du nur mein Wort predigst und das tust, was Ich dir sage.“

Ich werde heute Abend diesen großen Dienst von Elia und der Zeit Elias als ein Sinnbild auf unsere Stunde, in der wir jetzt leben, nehmen. Ich glaube, es ist ein vollkommener Typ. Wir hätten Zeit zurück zu gehen, aber ich möchte heute viel Zeit für die Gebetslinie haben.

Übersetzung von unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

So if we could go back and see, Israel had taken Palestine upon the same basis that we took this United States. We come into this United States and drove back the occupants, which was the Indians, and possessed the land. And so did Israel come into Palestine, under leadership of Joshua, under God, and drove back the occupants and took the land.

And their first kings were mighty men: David, Solomon, and great man. Our first presidents were great men: Washington, Lincoln, and so forth. Then finally the presidents or the kings become getting more rotten all the time, and finally they ended up with this Ahab. Very type, typical of our day. And the people had got so modern they didn’t want to hear the true Word of the Lord.

Wenn wir zurückgehen können, sehen wir, dass Israel auf der gleichen Grundlage Palästina übernommen hatte, wie wir die Vereinigten Staaten übernommen haben. Wir kamen in die Vereinigten Staaten, verdrängten die Bewohner, die Indianer, und nahmen das Land in Besitz. Und so kam Israel unter der Führung von Josua, unter Gott, nach Palästina, verdrängten die Bewohner und nahmen das Land ein.

Und ihre ersten Könige waren mächtige Männer: David, Salomo und große Männer. Unsere ersten Präsidenten waren große Männer: Washington, Lincoln und so weiter. Schlussendlich wurden die Präsidenten und Könige mit der Zeit immer verdorbener und schließlich endete es mit diesem Ahab. Das ist ein Sinnbild, es ist typisch für unseren Tag. Und die Menschen wurden so modern, dass sie das wahre Wort des Herrn nicht mehr hören wollten.

Übersetzung von unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And you can imagine, on a modern people like that, what a real true servant of God would sound like to them. "Why, he was crazy, he was out of his mind. There couldn’t be such a thing." They were religious, very religious. They had sincere men, they had sincere people. They was very religious.

So he knew that it would take more than just a ordinary theology, it would take more than—than any ordinary message, it would take more than just preaching the Word, to crack their stony hearts. He knowed it took THUS SAITH THE LORD to send that judgment down upon that people, so he knowed that when he went out with THUS SAITH THE LORD. And it was THUS SAITH THE LORD. To spurn That, was judgment. We see that in our day, too. We see that in any day. There’s nothing left but judgment when you step over the line of mercy.

Und ihr könnt euch vorstellen, wie sich ein wahrer Diener Gottes für die modernen Menschen anhören würde. „Wie, der ist verrückt, der hat seinen Verstand verloren. So eine Sache kann es nicht geben." Sie waren religiös, sehr religiös. Sie hatten aufrichtige Männer, sie hatten aufrichtige Leute. Sie waren sehr religiös.

So wusste er, dass mehr als eine gewöhnliche Theologie nötig war, es war mehr nötig als eine gewöhnliche Botschaft, es war mehr nötig als nur das Predigen des Wortes, um ihre steinernen Herzen zu zerbrechen. Er wusste es benötigt das "SO SPRICHT DER HERR", um das Gericht zu dem Volk zu bringen. Das wusste er, als er mit dem "SO SPRICHT DER HERR" ging und es war "SO SPRICHT DER HERR". Das abzuweisen, war Gericht. Wir sehen das auch an unserem Tag. Wir sehen das an jedem Tag. Es bleibt nichts anderes als das Gericht übrig, wenn man die Linie der Gnade überschreitet.

Übersetzung von unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, that type there, that, I’m going to type Elijah with the church today, the church of today. Just before judgment, he received this message. Elijah, he represented, being cared for in the natural, his natural food, because it wasn’t going to rain now, according to the Word of God, for three years and six months, or until Elijah called for it. "Whatever time you say, Elijah, that’s what it’ll be." Therefore he walked up to the king, and said, "There’ll not even be dew fall till I call for it." That’s quite a—a load, isn’t it? That’s quite a message!

And now we’re going to type that with the spiritual drought of today. Now, we all know, we are very aware, that there is a great spiritual drought in the land today, spiritually speaking. And, you know, that was predicted by the prophets, just before the second Coming of Christ would be, said, "There will come a famine in the land, and it won’t be for bread alone, but for the hearing of the Word of God." And that day is now, "hearing the true Word of God." Now, this types the natural drought with the spiritual.

Sin and unbelief, by false teachers and modernists in the church, had brought the place to this coming, oncoming judgment. Then they had turned from God’s Word and His prophet, to a modern theological terms of the Word.

Nun, die Sache mit der ich den Typ von Elia vergleichen möchte ist die Gemeinde von heute. Unmittelbar vor dem Gericht empfing er diese Botschaft. Elia repräsentiert denjenigen, für den im Natürlichen gesorgt wurde, für seine natürliche Speise, denn ab jetzt regnete es gemäß dem Wort Gottes für drei Jahre und sechs Monate nicht mehr, oder bis Elia danach rufen würde. „Zu welcher Zeit du es auch sagst, Elia, so wird es sein." Deshalb ging er zum König und sprach: „Es wird nicht einmal der Tau fallen bis ich danach rufen werde." Ist das nicht gewaltig? Das ist eine wirkliche Botschaft.

Und jetzt reihen wir das in die geistige Dürre von heute ein. Wir alle wissen und wir sind uns dessen bewusst, dass es heute eine große geistige Dürre in diesem Land gibt, geistig gesprochen. Und ihr wisst, es wurde von den Propheten vorhergesagt, dass vor dem zweiten Kommen von Christus es so sein würde.

Sie sagten: „Es wird eine Hungersnot in das Land kommen und es wird nicht allein wegen dem Brot sein, aber wegen dem Hören von Gottes Wort.“ Und dieser Tag ist jetzt: „Das Hören des wahren Wortes Gottes." Nun, dies typisiert die natürliche Dürre auf die Geistige.

Sünde und Unglaube durch die falschen Lehrer und Modernisten in der Gemeinde haben es so weit gebracht, dass das kommende Gericht sehr nahe ist.

Sie haben sich von Gottes Wort und Seinem Propheten abgewendet, hin zu modernen und theologischen Begriffen des Wortes.

Übersetzung von unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

You notice here, it’s just at that time that God always raises up something. Cause, He, always, He does nothing until first He reveals it to the people, and He always reveals it by His servants.

Now, but Elijah, during this time, had a secret place that God had ordained for him to go to. That’s the thing we want to see now just before we have the prayer line. Elijah had a secret place provided by God Himself. Now, the church never provided it for him, the king never provided it for him, he didn’t provide hisself, but God provided a secret place for Elijah to be fed all the time during the drought, where his food was provided day by day. He didn’t need to wonder what’s going to happen tomorrow or wonder if the supply run out. God said, "I have commanded the ravens and they’ll feed you." What a wonderful thing, a type of our secret place in Christ.

Beachtet hier, genau zu dieser Zeit lässt Gott immer etwas auferstehen. Denn Er tut niemals etwas, bevor Er es nicht Seinem Volk offenbart und Er offenbart es immer durch seine Diener.

Aber Elia hatte während dieser Zeit einen geheimen Ort, den Gott für ihn bestimmt hatte, wohin er gehen konnte. Diese Sache möchten wir genau betrachten, bevor wir zur Gebetslinie kommen. Elia hatte einen verborgenen Ort, der von Gott selbst bereitet wurde. Nun, die Gemeinde hat es niemals für Elia vorbereitet, der König hatte es für ihn nicht vorbereitet, er hatte es sich nicht selbst bereitet, aber Gott bereitete einen geheimen Platz für Elia, um ihn in der ganzen Zeit der Dürre zu ernähren, wo die Speise Tag für Tag bereitet wurde. Er brauchte sich nicht zu fragen, was morgen geschehen wird oder ob die Versorgung aufhört. Gott sagte: „Ich habe es den Raben befohlen und sie werden dich ernähren.“ Was für eine wunderbare Sache. Es ist ein Sinnbild auf unseren verborgenen Platz in Christus.

Übersetzung von unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

When the world council and all that’s going on today, that says, "The days of miracles is past." The great powers of God has been taken out of the churches. They seem like, anymore, they don’t have nothing but "a sounding brass and a tinkling cymbal." We know that to be the truth. "And form of godliness, and denying the Power thereof."

It’s just the same thing that David did, this morning, with the ox carts, got away from the Word. When the Word was presented and give to them, they did not want It; therefore, they had gotten away from It.

That’s what these people had done in the days of Elijah, gotten away from the Word. They thought they had the Word, but they didn’t have It. So notice then in the...

Der Kirchenrat und all die Dinge, die heute vor sich gehen, sagen: „Die Tage der Wunder sind vorbei.“ Die großen Kräfte Gottes wurden aus den Gemeinden herausgenommen. Es scheint als ob sie nichts weiter als „ein tönendes Erz und eine schallende Zimbel" haben. Wir wissen, dass es die Wahrheit ist. „Sie haben die Form der Gottseligkeit, aber verleugnen deren Kraft."

Es ist genau dieselbe Sache, die David an diesem Morgen mit dem Ochsenkarren tat, sie entfernten sich vom Wort. Als das Wort ihnen gezeigt und gegeben wurde, wollten sie es nicht, deshalb haben sie sich davon entfernt.

Das ist, was die Menschen in den Tagen von Elia getan haben, sie hatten sich vom Wort entfernt. Sie dachten sie hätten das Wort, aber sie hatten es nicht.

Übersetzung von unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

During the time that He was going to punish the unbeliever, He made a way for the believer. The same thing He does each time. In the days when He was going to destroy the world by water, He made a way of escape for Noah. In the days that He was going to drown Egypt, He made a way of escape across the sea for His people. How God makes His way! And where there is no way, He is that Way. He is that Way!

Now we realize that we are facing some of the... one of the greatest hours that history has ever known. It isn’t exactly the warhead with the bright shiny missile, with a head on it, that we should be afraid of. It’s the churches we should be afraid of. It’s the hour that we’re living that we should watch.

In der Zeit, in der Er die Ungläubigen bestrafte, hatte Er einen Weg für die Gläubigen gemacht. Dieselbe Sache tut Er zu jeder Zeit. In den Tagen als Er die Welt durch Wasser zerstörte, schuf Er einen Weg, damit Noah entkommen konnte. In den Tagen, in denen er die Ägypter ertrinken ließ, schuf Er für sein Volk einen Ausweg durch das Meer. Gott macht es auf seine Weise! Und wo es keinen Weg gibt, dort ist Er der Weg! Er ist dieser Weg!

Wir erkennen jetzt, dass wir einer der größten Stunden gegenüberstehen, die die Geschichte je gekannt hat. Es ist nicht wirklich der Sprengkopf mit der großen, glänzenden Rakete und der Spitze, wovor wir Angst haben sollten. Es sind die Kirchen, wovor wir uns fürchten sollten. Wir sollten in dieser Stunde, in der wir leben, Achtsam sein.

Übersetzung von unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now notice, but God made a way for Elijah to escape it. And He has made a way for His believing children to escape it now, the wrath and things that is to come.

Because, God could not be just to judge those people and send them punishment, and sink Sodom and Gomorrah, and sink Capernaum in the middle of the sea, and condemn those generations, and Sodom and Gomorrah, and then let us do the same thing and get by with it. We’re just as sure for judgment as they were sure for judgment. Now we notice that the...

Beachtet, Gott schuf einen Weg, damit Elia entkommen konnte. Und Er hat einen Weg für Seine gläubigen Kinder gemacht, damit sie jetzt dem Zorn und den Dingen die kommen werden, entkommen können.

Gott wäre nicht gerecht, wenn wir dieselbe Sache tun wie sie damals und damit durchkommen, denn Er verurteilte diese Generationen, ließ Sodom und Gomorra zerstören, und ließ Kapernaum in der Mitte des Meeres versinken. Wir werden ein Gericht haben, so sicher wie sie ein Gericht hatten.

Übersetzung von unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

When these things come up, the modern trend of that day, God rose up a man in that day, or raised up a man, rather, to combat the forces, and they wouldn’t listen to it. They thought he was crazy, "He had lost his mind. He was just some old fanatic, fool from the wilderness, kinda bush-crazed." But, yet, he had the Word of the Lord.

Als diese Dinge aufkamen, der moderne Trend jenes Tages, da ließ Gott einen Mann an diesem Tag hervorkommen, um gegen diese Mächte zu kämpfen und sie wollten nicht darauf hören! Sie dachten, er wäre verrückt. „Er hat seinen Verstand verloren. Er ist nur ein alter, fanatischer Dummkopf aus der Wildnis, ein Verrückter aus dem Busch." Aber trotzdem hatte er das Wort des Herrn.

Übersetzung von unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

"The Word doesn’t mean what It says," they say today. "Oh, well, the Bible is a history book." I guess you’ve seen this, that now they claim, that, "Eve didn’t eat the apple, she eat a..." What was it? I believe... "It was a apricot," they say now. "It was an apricot." And then, that, "Moses never brought the children through the Red Sea. It was a big bunch of reeds, up the other end of that sea, and he went through a sea of reeds." Then how did the water, w-a-t-e-r, wall up on both sides, they went through on dry land, then? Oh, such nonsense! But, you see, it takes that kind of a day to bring God’s wrath down upon the people. It does it.

They say there’s no such a thing as—as these... Even church people don’t believe in miracles. "I’ll give you a thousand dollars," they said, "show me a miracle. Show me a miracle!" Well, they couldn’t see it if there was ten thousand things done before them. Why, they, they’d never see it.

You say, "That’s the impossible." Oh, no, it isn’t.

Sie sagen heute: „Das Wort meint nicht das, was es sagt. Nun, die Bibel ist ein Geschichtsbuch." Ich vermute ihr habt es gesehen, denn sie behaupten jetzt, dass Eva keinen Apfel gegessen hat, sie aß... Was war es noch? Sie sagen: „Es war eine Aprikose.“ Und dann sagen sie noch: „Moses hat die Kinder niemals durch das Rote Meer gebracht. Es war eine große Menge von Schilf am oberen Ende des Meeres und er ging durch ein Meer von Schilf.“ Wie konnte sich dann das Wasser zu beiden Seiten hin auftürmen, wenn sie über trockenes Land gegangen sind? Oh, so ein Unsinn! Aber ihr könnt sehen, heute bringt diese Art den Zorn Gottes auf die Menschen. Dies tut es.

Sie sagen, es gibt nicht so eine Sache wie... Selbst die Menschen in der Gemeinde glauben nicht mehr an Wunder. Sie sagen: „Ich gebe dir 1.000 Dollar, wenn du mir ein Wunder zeigst. Zeige mir ein Wunder!“ Nun, sie könnten es sowieso nicht sehen, auch wenn 10.000 Dinge vor ihnen geschehen würden. Warum? Sie haben es nie gesehen.

Ihr sagt: „Das ist unmöglich.“ Oh nein, ist es nicht.

Übersetzung von unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Elijah one time was down at Dothan, and the Syrian army had come over and surrounded the city, to take him, because they knowed that’s where the—the nation’s power laid, was in that seer. Why, the king... One of the men told the king of Syria, said, "Why, you know, Elijah the prophet, the Tishbite, tells the king of Israel what you talk about in your secret chamber."

Said, "Go get that guy! That’s the fellow that’s hindering us." And the whole Syrian army slipped in around Dothan. They was all around it.

And Gehazi, the—the servant of the prophet, woke up, and he said, "Oh, my father, the armies is all around us here. We’re completely surrounded."

He said, "Why, there is more with us than there is with them." See?

And Gehazi looked around, said, "I don’t see nobody."

He said, "Lord God, open up that boy’s eyes." And his eyes opened up, and all the hills was full of Angels and chariots sitting around, the unseen Forces.

Elia war einmal in Dothan und die syrische Armee war gekommen und hatte die Stadt umzingelt, um ihn gefangen zu nehmen, denn sie wussten, dass die Kraft dieser Nation in diesem Seher lag. Einer der Männer erzählte dem König von Syrien: „Weißt du, Elia der Prophet, der Tischbiter, erzählt dem König von Israel das, worüber du in deiner verborgenen Kammer sprichst."

Der König sprach: „Geht und schnappt euch diesen Kerl! Er ist dieser Bursche, der unsere Vorhaben verhindert.“ Und die ganze syrische Armee umstellte Dothan. Sie waren ringsherum.

Und Gehasi, der Diener des Propheten, wachte auf und sprach: „Oh mein Vater, die Armee hat uns umstellt. Wir sind umzingelt.“

Er sagte: „Es sind mehr mit uns als mit ihnen.“ Seht ihr?

Und Gehasi schaute sich um und sagte: „Ich sehe niemanden.“

Elia sagte: „Herr Gott, öffne diesem Jungen die Augen.“ Und seine Augen wurden geöffnet und die ganzen Hügel waren voll von Engeln und von Wagen, die unsichtbaren Streitmächte!

Übersetzung von unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Elijah walked right out there, and the Bible said, "He smote them blind." He walked out to them; they were blind to him. Walked out and said, "Are you looking for Elijah?"

He said, "Yes, we’re looking for him."

Said, "Come on, tell you right where he’s at," and led them right into ambush, right straight where the armies walked right out and got them.

Now, the Bible said, "He smote them blind." That settles it. And people are so spiritual blind today, though the Lord God come down in the midst of the people and do anything, and the things He promised, they still can’t see It. They are spiritually blind; don’t know God, don’t know His great Power. Now, we notice that they did that in the days of Elijah, and they still do it today. God smites them blind. They say today, that, "There is no miracles, there is no such a thing, all this is emotion."

Elia ging direkt dort hinaus und die Bibel sagt: „Er schlug sie mit Blindheit." Er ging zu ihnen hinaus und sie waren ihm gegenüber blind. Er ging und fragte: „Sucht ihr nach Elia?"

Sie sprachen: „Ja, wir suchen ihn.“

Er antwortete: „Kommt mit, ich werde euch erzählen, wo er ist.“ Und er führte sie direkt in einen Hinterhalt, genau dorthin, wo die Armee herauskam und sie überwältigen konnte.

Nun, die Bibel sagt: „Er schlug sie mit Blindheit.“ Das erledigt es. Und die Menschen sind heute so geistig blind, obwohl der Herr in der Mitte der Menschen herabkommt und alles tut - die verheißenen Dinge, die Er versprach - und dennoch können sie es nicht sehen! Sie sind geistig blind, sie kennen Gott nicht und kennen auch nicht seine große Kraft. Nun, wir bemerken, sie taten es in den Tagen von Elia und sie tun es genauso heute. Gott schlägt sie mit Blindheit. Sie sagen heute: „Es gibt keine Wunder. Es gibt solche Sachen nicht. Das sind alles Emotionen.“

Übersetzung von unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And they said the same thing about Elijah, because when he was taken up and Elisha took his place, a young man, went baldheaded, young, the children run out behind him, and said, "Old baldhead, why didn’t you go up with Elijah?" See, they didn’t even believe It in the beginning, the people, after so many things had been done. And this great man of God had been translated into Heaven by a chariot of fire, and the people still didn’t believe It. And had their little children run behind this man and say, "Old baldhead, why didn’t you go up?" See? And then the prophet cursed the children, and a she bear killed forty-two of them.

Und sie sagten dieselbe Sache über Elia, denn als er hinauf genommen wurde und Elisa seinen Platz einnahm, ein junger Mann mit einem Glatzkopf, da liefen die Kinder hinter ihm her und riefen: „Alter Glatzkopf, warum bist du nicht mit Elia hinauf gegangen?“ Seht, die Menschen glaubten es von Anfang an nicht, nachdem so viele Dinge geschehen waren. Und dieser große Mann Gottes wurde von einem Feuerwagen in den Himmel hinüber getragen und die Menschen glaubten es trotzdem nicht! Ihre kleinen Kinder liefen diesem Mann hinterher und riefen: „Alter Glatzkopf, warum bist du nicht hinauf gegangen?" Und dann verfluchte der Prophet die Kinder und eine Bärin tötete 42 von ihnen.

Übersetzung von unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now notice. Today, as it was then, they put their own interpretation to the Word. Now, if they want to do that, that’s up to them, but they try to make us believe it. The Bible said that, "This Word of God is of no private interpretation." God does His Own interpretating. God confirms His Word, and that’s the interpretation of It. As I many times said, He said in the beginning, "Let there be light," and there was light. That don’t need to be interpreted; it happened. He said, "A virgin would conceive," she did. He said He’d "pour out His Spirit," He did. And He said, "in the last days," the things that He would do, and He’s doing it! It don’t need any interpretation; God is doing His Own interpretating. No matter what foolish man say, that doesn’t stop God a bit.

Beachtet, heute ist es wie damals, sie haben ihre eigene Auslegung über das Wort. Nun, wenn sie es tun möchten, dann ist es ihnen überlassen, aber sie versuchen, das wir es genauso glauben. Die Bibel sagt: „Das Wort Gottes lässt keine eigene Auslegung zu.“ Gott hat seine eigene Auslegung! Gott bestätigt sein Wort und dies ist die Auslegung davon! Wie ich oft gesagt habe, Er sprach am Anfang: „Es soll Licht sein.“, und es war Licht! Das benötigt keine Auslegung, es geschah. Er sprach: „Eine Jungfrau wird empfangen“, und es geschah! Er sagte, Er würde Seinen Geist ausgießen, und Er tat es! Er sagte, dass Er in den letzten Tagen diese Dinge tun wird, und Er tut sie! Das braucht keine Auslegung, Gott legt es selbst aus. Ganz gleich was auch der törichte Mensch sagt, dass stoppt Gott kein bisschen.

Übersetzung von unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

When Jesus was on earth, He had as much unbelief to contend with that we have today, and maybe more. But it didn’t stop Him; He went right on performing and carrying out His duty, and God confirming everything He done. He said, "I’m not by Myself. My Father and I are one; He dwells in Me. It ain’t Me that doeth the works, it’s the Father that dwelleth in Me. And if I do not His works, then don’t believe Me; but if I do the works and yet you can’t believe Me, believe the works." See? In other words, they... "Search the Scriptures," He said, "for that’s where you think you got Eternal Life, is by knowing the Scriptures. And the Scriptures, Itself, testifies of Me." Amen! What a statement! "They are they, the Scriptures, that tell you Who I am," Jesus said.

And it’s the Scriptures that tell you the hour that we’re living. And the things that you see done, it’s God Himself among His people. Nothing can raise the dead but God. Nothing can do the things that He’s doing now but Him. For the Bible said, "He’s the same yesterday, today, and forever."

Als Jesus auf der Erde war musste Er sich mit so viel Unglauben abgeben, wie wir es heute haben, und vielleicht sogar mehr. Aber das hat Ihn nie aufgehalten! Er machte einfach weiter und führte seine Pflicht aus, und Gott bestätigte alles, was Er tat! Er sprach: „Ich bin es nicht selbst. Mein Vater und ich sind eins. Er wohnt in mir. Ich bin es nicht, der diese Werke tut, es ist der Vater, der in mir wohnt. Und wenn Ich nicht seine Werke vollbringe, dann glaubt mir nicht, aber wenn Ich die Werke tue und ihr mir dennoch nicht glauben könnt, dann glaubt den Werken!“ Seht ihr? Er sagte: „Durchforscht die Schriften, denn in ihnen denkt ihr ewiges Leben zu haben, indem ihr die Schriften kennt. Und die Schriften selbst geben Zeugnis von mir!“ Amen! Welch eine Aussage. „Die Schriften sagen euch, wer ich bin.“

Und es ist die Schrift, die euch sagt in welcher Stunde wir leben! Es ist Gott selbst unter seinem Volk, der die Dinge vollbringt, die ihr geschehen seht. Niemand außer Gott kann Tote erwecken. Niemand außer Ihm kann die Dinge vollbringen, die Er gerade tut. Denn die Bibel sagt: „Er ist derselbe gestern, heute und für immer.“

Übersetzung von unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now we see that modern trend of the people, then, "Oh, the days are past, there’s no such a thing as miracles. The people are all emotionally worked up."

Listen to that Elijah, the prophet, cry out against them and their theologians. Notice, notice, he spoke as if he was God Himself. Elijah spoke as if he was God Himself, "The dew will not fall from heaven until I call for it." Amen! Yes, sir. The prophet had been so long in the Presence of God!

The prophets of the Old Testament, or any time, when they live in the Presence of God until they become the Word, their Message is the Word Itself. And, remember, he said, "THUS SAITH THE LORD." And when those men had those messages from God, and they become so wrapped up that their own thinking... It might have been against their thinking, they might not have been able to—to see it right. But they was speaking the Word of God, "THUS SAITH THE LORD."

"There will not be any rain till I call for it." Oh, what a statement! He had been in the Presence of God and been vindicated so perfect. And, remember, that also follows Amos 3:7, "The Lord God will do nothing until first He reveals it to His servants the prophets."

Nun, wir sehen den modernen Trend der Menschen. „Oh, diese Tage sind vergangen, es gibt keine Wunder mehr. Die Menschen sind alle emotional aufgeregt.“

Hört euch den Propheten Elia an, der gegen sie und gegen ihre Theologen ausrief! Beachtet, er sprach als wenn er selbst Gott wäre. Elia sprach, als wenn er Gott selbst wäre. „Der Tau wird nicht vom Himmel fallen bis ich danach rufen werde!" Amen. Der Prophet war so lange in der Gegenwart Gottes gewesen.

Die Propheten des Alten Testamentes oder zu jeder anderen Zeit - sie lebten so lange in der Gegenwart Gottes bis sie zum Wort wurden, dann war ihre Botschaft das Wort selbst. Denkt daran, er sprach: "SO SPRICHT DER HERR" Wenn diese Männer solche Botschaften von Gott hatten und sie waren selbst so in ihr eigenes Denken eingewickelt - es mag gegen ihr eigenes Denken gewesen sein, sie waren vielleicht nicht einmal in die Lage es in der richtigen Weise zu sehen. Aber sie sprachen das Wort Gottes aus: "SO SPRICHT DER HERR"!

„Es wird keinen Regen geben, bis ich danach rufen werde.“ Oh, was für eine Aussage! Er war in der Gegenwart Gottes gewesen und wurde vollkommen bestätigt. Und das bindet auch Amos 3,7 mit ein: „Der Herr Gott wird nichts tun bis Er es zuerst seinen Dienern, den Propheten, offenbart."

Übersetzung von unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Said, "There’s not going to be any rain fall!" He first...

They laughed at him, they thought he was crazy, "That fanatic!" But, see, he had THUS SAITH THE LORD that it wasn’t going to rain. And, God, before he did that, He revealed it to Elijah His servant. And he was a vindicated, proven prophet, so the people ought to have repented. But, instead of that, they laughed at him, said, "Oh, we got plenty of rain! The reservoirs are full. The rivers are running good."

The Bible said that, "There was not even dew for three years and six months." All the brooks and waters dried up, everywhere. That wasn’t that man, that was God speaking through that man. That was the "I" it was. We always know. So he...

Er sprach: „Es wird nicht regnen!"

Sie lachten über ihnen und dachten, er wäre verrückt. „Dieser Fanatiker!“ Aber seht, er hatte das "SO SPRICHT DER HERR", dass es nicht regnen wird. Und bevor Gott dies tat, offenbarte Er es seinem Diener Elia. Er war ein bestätigter und ausgewiesener Prophet, sodass die Menschen hätten Buße tun sollen. Aber stattdessen lachten sie über ihn und sprachen: „Oh, wir haben viel Regen gehabt. Die Vorratsbehälter sind voll und die Flüsse haben einen guten Stand.“

Die Bibel sagt: „Für drei Jahre und sechs Monate gab es nicht einmal Tau auf der Erde." Überall vertrockneten die Bäche und Wasser. Dies war nicht der Mann, es war Gott, der durch diesen Mann sprach! Das war der „ICH“, der es war. Das wissen wir.

Übersetzung von unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

We find out that when a man comes, sent from God, ordained of God, with the true THUS SAITH THE LORD, the message and the messenger are one and the same. Because he is sent to represent THUS SAITH THE LORD, Word by Word, so he and his message is the same.

A denominational man under denominational auspices, he and the church is the "one." A theologian under theology, made by some denomination, he and his message are one; church of theology, a theologian. It’s correctly.

Then when a man comes with THUS SAITH THE LORD, he and the Message is one. And when Elijah come with THUS SAITH THE LORD, he and his message became one. Just as Jesus, when He come, He was the Word, Saint John 1. So the Word of God and the messenger of the age was the selfsame thing, all the time. That’s right.

Wir finden also heraus: Wenn ein Mann kommt, der von Gott gesandt und bestimmt ist, mit dem wahren "SO SPRICHT DER HERR", dann ist die Botschaft und der Botschafter ein und dasselbe. Denn er ist gesandt das „SO SPRICHT DER HERR" zu repräsentieren, Wort für Wort, so ist er und seine Botschaft dasselbe!

Ein denominationeller Mann unter der Schirmherrschaft einer Denomination bedeutet, er und seine Gemeinde sind eins! Ein Theologe unter der Theologie, welche durch eine Denomination aufgestellt wurde, bedeutet: Er und seine Botschaft sind eins, die Gemeinde der Theologie und der Theologe. Das ist richtig.

Wenn ein Mann mit dem "SO SPRICHT DER HERR" kommt, sind er und die Botschaft eins! Und als Elia mit dem "SO SPRICHT DER HERR" kam, wurden er und seine Botschaft eins. Genau wie Jesus: Als Er kam, war Er das Wort, Johannes 1. Das Wort Gottes und der Botschafter des Zeitalters waren immer dieselbe Sache. Das stimmt.

Übersetzung von unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Jesus was the Word that was prophesied of. He was what the prophets said would happen, "A virgin shall conceive and bear this Child." Way back in the beginning, God told them, said, "The woman’s Seed shall bruise the serpent’s head, and he’ll bruise her heel." All these prophecies had been given. David crying, all the rest of the prophets down through the ages, speaking of Him. He was that Word manifested! Hallelujah!

Jesus war das Wort von dem prophezeit wurde. Er war das, wovon die Propheten sagten, dass es geschehen würde: „Eine Jungfrau wird empfangen und dieses Kind tragen.“ Gott sagte ihnen ganz am Anfang: „Der Same der Frau wird den Kopf der Schlange zertreten und er wird ihr in die Ferse stechen." All diese Prophetien wurden gegeben. David weinte und alle Propheten durch die ganzen Zeitalter hindurch sprachen von Ihm. Er war dieses Wort manifestiert! Halleluja!

Übersetzung von unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now do you see where I’m trying to get to? I spoke with you pretty plain this morning. Don’t you see the authority of the living God in the living Church, the Bride? The sick are healed, the dead are raised up, the cripples walk, the blind see, the Gospel goes forth in Its power, for the Message and the messenger are the same. The Word is in the Church, in the person.

The Word of God was in Elijah when he walked up there with THUS SAITH THE LORD, and said, "It isn’t going to rain." That wasn’t Elijah; that was God in Elijah.

Könnt ihr sehen, wohin ich versuche zu kommen? Ich habe heute Morgen mit euch sehr deutlich gesprochen. Könnt ihr die Autorität des lebendigen Gottes nicht in der lebendigen Gemeinde, der Braut, sehen? Die Kranken wurden geheilt, die Toten sind auferstanden, die Verkrüppelten gehen, die Blinden können sehen, das Evangelium geht in seiner Kraft vorwärts, denn die Botschaft und der Botschafter sind dasselbe! Das Wort ist in der Gemeinde, in der Person!

Das Wort Gottes war in Elia als er dort mit dem "SO SPRICHT DER HERR" ging und sagte: „Es wird nicht regnen." Das war nicht Elia, das war Gott in Elia!

Übersetzung von unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

I said a many time, like the Christian Science lady that told me one time. I’ve told it many times about it. She said, "Mr. Branham, you put too much bragging on Jesus."

I said, "I hope that’s the only thing I’ve got to answer for."

And she said, "You try to make Him Divine."

I said, "He was Divine."

Said, "Oh, He was a prophet, He was a good man, but He wasn’t Divine."

And I said, "Well, show me one Scripture that says He wasn’t."

She said, "In the Book of Saint John, it says that He ‘wept’ when He went to the grave of Lazarus."

"Well," I said, "sure, He wept. He was both human and Divine. He was a man, weeping; but He had to be God to raise the dead." Right. I said, "He was a man, hungry; but He was God feeding five thousand, with a couple biscuits and five fishes." That’s right. "He was a man, sleeping on the back of a boat; but it was God in Him that could still the waters." For why? He and His Message was one.

He said, "I and My Father are one. My Father dwelleth in Me." He was the fulness of the Godhead bodily.

Ich habe es schon oft erzählt, wie die Dame von der Christlichen Wissenschaft mit mir redete. Ich erzählte es schon oft. Sie sagte: „Herr Branham, sie prahlen zu viel mit Jesus.“

Ich sagte: „Ich hoffe, das ist die einzige Sache für die ich mich verantworten muss.“

Sie sagte darauf: „Sie versuchen Ihn göttlich zu machen.“

Ich antwortete: „Er war göttlich."

Sie sprach: „Oh, Er war ein Prophet, Er war ein guter Mann, aber Er war nicht göttlich.“

Ich sagte: „Nun, dann zeigen Sie mir eine Schriftstelle, die besagt, dass Er es nicht war."

Sie antwortete: „Im Johannes Evangelium steht, dass Er weinte als Er zum Grab von Lazarus ging." „Nun, sicherlich weinte Er. Er war beides, menschlich und göttlich. Er war ein Mann, der weinte, aber Er musste Gott sein, um die Toten aufzuerwecken." Das stimmt. „Er war ein hungriger Mann, doch Er war Gott als Er 5.000 Menschen mit ein paar Broten und fünf Fischen speiste.“ Richtig. „Er war ein Mann, der im hinteren Teil des Bootes schlief, aber es war Gott in Ihm, der das Wasser beruhigen konnte.“ Weshalb ist es so? Er und seine Botschaft waren eins!

Er sprach: „Ich und mein Vater sind eins! Mein Vater wohnt in mir.“ Er war die Fülle der Gottheit leibhaftig.

Übersetzung von unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

I think it was so striking the other day, when I was bringing The Seven Church Ages. To start off with, I—I couldn’t make out Jesus standing there with those... with that white over Him like that, said, "His hair was white as wool." I couldn’t understand how a man thirty-three years old would be snow white.

I called a good theologian, Pentecostal theologian, a good dear friend. Well, it was Brother Jack Moore. He’s smart, intelligent man. He said, "Brother Branham, that was Jesus glorified. That’s what He looked like after He was glorified." No, I couldn’t believe that. No.

I—I—I said, "Well, Brother Moore, thank you."

Ich denke, es war so bemerkenswert als ich die sieben Gemeindezeitalter brachte. Als ich damit anfing konnte ich nicht verstehen, warum Jesus dort mit diesem weißem Haar stand. Wie es heißt: „Sein Haar war weiß wie Wolle.“ Ich konnte nicht verstehen, wie ein Mann mit 33 Jahren so schneeweiß war.

Ich rief einen guten pfingstlichen Theologen an, einen guten Freund. Das war Bruder Jack Moore. Er ist ein schlauer und intelligenter Mann. Er sagte: „Bruder Branham, das war der verherrlichte Jesus. So sah Er aus, nachdem Er verherrlicht war.“ Aber das konnte ich nicht glauben. Nein.

Ich sagte ihm: „Nun, Bruder Moore, ich danke dir."

Übersetzung von unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

I got in the room there and got to speaking to God. I run my concordance to take Him back to Daniel, where it said, "And he came to the Ancient of Days Whose hair was white as wool." I said, "Lord, I—I—I don’t know what to say, and I’ve got the responsibility." Now, that was before the se-... and remember, before the Seven Seals was opened, about a year or more, before. I was praying there, "Lord, what was it?"

And I looked, standing before me, and there stood a man and he was a judge, and he had a white wig on. The old judges of ancient days used to wear a white wig to show that he was a supreme authority.

And then when I seen Jesus with the white wig, I said it only vindicates the truth that we know, that He is the Supreme Authority. God witnessed the same thing on Mount Transfiguration, said, "This is My beloved Son, hear Him, the Supreme Authority!"

Ich ging dort in Raum und sprach zu Gott. Ich nahm meine Konkordanz, um Ihn mit Daniel in Verbindung zu bringen, wo gesagt wird: „Und er kam zu dem Alten an Tagen, dessen Haar weiß wie Wolle war." Ich sagte: „Herr, ich weiß nicht, was ich sagen soll und ich habe die Verantwortung." Das war bevor die sieben Siegel geöffnet wurden, ungefähr ein Jahr davor. Ich betete damals: „Herr, was ist es?“

Und ich schaute und vor mir stand ein Mann, der ein Richter war, und er hatte eine weiße Perücke auf. Die alten Richter von damals trugen gewöhnlich eine weiße Perücke um zu zeigen, dass sie die höchste Autorität sind.

Und als ich dann Jesus mit dieser weißen Perücke sah, sagte ich: „Es bestätigt nur die Wahrheit, die wir kennen, dass Er die höchste Autorität ist.“ Gott bezeugte dieselbe Sache auf dem Verklärungsberg. „Dies ist mein geliebter Sohn! Ihn höret! Die höchste Autorität!“

Übersetzung von unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Then back out there at the beginning of the Seven Seals, when those seven Angels come down in that pyramid form, stood there and told me to return back here and speak on those Seven Seals, and He’d be with me, He’d show me what they were, the lost things. I always thought it was sealed on the back of the Book and it’d be something wasn’t wrote in the Book, but it turned out that it was made known that He cannot do that. It isn’t something that’s written in the Book... It’s something that’s been hid in the Book. "For whosoever shall take one Word from It or add one word to It..." So it is a mystery that’s been in the Book in these seven church ages. Each one of them produced a—a mystery, all about water baptism and these other things that they’ve fumbled about so long.

Then when that went up, the big observatories from way down in California, plumb down in Mexico, over Tucson, everywhere, taking the picture of It. It was a mysterious sight. Brother Fred Sothmann there, sitting right back there, and I and Brother Gene Norman, standing right there present when It went up. They took the picture, still they don’t know what about it. Here sometime ago, everybody saying, "Looky here. This looks like this, and them Angels’ wings, how they’re folded in there."

Und damals, am Anfang der sieben Siegel, als die sieben Engel in der Form einer Pyramide herabkamen, dort verblieben und mir sagten, hier her zurückzukehren und über diese sieben Siegel zu sprechen, und Er würde mit mir sein. Er zeigte mir, was die verlorenen Dinge waren. Ich dachte immer, dass es auf der Rückseite des Buches versiegelt war und dass es nicht etwas wäre, was in dem Buch geschrieben steht, aber es stellte sich heraus, dass bekannt gemacht wurde, dass Er es nicht tun kann. Es ist nicht etwas, das in dem Buch geschrieben stand. Es ist etwas, das in dem Buch verborgen war! „Denn wer auch immer ein Wort davon hinweg nehmen oder hinzufügen wird..." So ist es ein Geheimnis, welches in dem Buch, in den sieben Gemeindezeitaltern gewesen ist. jedes von ihnen rief ein Geheimnis hervor, alles über die Wassertaufe und diese anderen Dinge, an denen sie so lange herumgetastet haben.

Als die Wolke hinauf stieg, nahmen die großen Sternenwarten von Kalifornien, über Tucson und bis hinab nach Mexiko, überall, ein Bild davon auf. Es war ein geheimnisvoller Anblick. Bruder Fred Sothmann, der hier sitzt, Bruder Gene Norman und ich standen genau dort gegenwärtig, als es hinauf fuhr. Sie haben ein Bild davon aufgenommen, aber sie wissen immer noch nicht, was es damit auf sich hat. Vor einiger Zeit sagte jeder: „Schau hier. Es sieht wie dies aus, und wie die Flügel der Engel, welche gefaltet sind.“

Übersetzung von unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

One day, turning it to the right, looking, there was Jesus Christ just as perfect as Hofmann ever drawed Him. It was standing there with a white wig on, looking back down towards the earth, showing that He is Supreme Authority. The Heavens declare it, the Bible declares it, the Message declares it, all the same. Supreme Authority, with the white wig on; you see His black beard under. Many of you have seen the picture. We got it back there. Just turn it to the right, sideways, look at it. There He is, just as perfect as it was, if it had been photographed of Him. They’re looking at it from the wrong angle. You got to look at it in the right angle. And only the Lord God can reveal which is the right angle. Turn it to your right and look at it. There He is, just as perfect, had it been photographed up there.

The first time I ever seen Him, He looked like the Head of... Hofmann. I had never seen that before. And in Billy Sunday’s tabernacle, years later, I saw it. My house has never been without one of the pictures since.

Then, here in the skies, saying that the very God that I saw up in this vision out here, just a little boy out here by where this schoolhouse stands, He looked like that. And here in the Heavens, thirty-three years later, declare it, that it’s the truth. That’s the way He looks; not some mystic something of somebody’s idea.

Eines Tages drehte ich das Bild nach rechts und sah, dass dort Jesus Christus war, so vollkommen wie Hofmann Ihn gezeichnet hatte. Er stand dort mit der weißen Perücke auf und schaute hinab auf die Erde. Dies zeigte, dass Er die höchste Autorität ist! Die Himmel verkünden es, die Bibel verkündet es und die Botschaft verkündet es! Es ist alles das Gleiche. Die höchste Autorität mit der weißen Perücke. Ihr könnt seinen schwarzen Bart hier unten sehen. Viele von euch haben das Bild gesehen. Wir haben es dort hinten. Dreht es einfach nach rechts und schaut es euch an. Dort ist Er, so vollkommen als wäre Er fotografiert worden. Sie schauen von dem falschen Winkel darauf. Ihr müsst es aus dem richtigen Winkel betrachten. Und nur der Herr kann euch offenbaren, was der richtige Winkel ist. Dreht es nach rechts und seht es euch an. Dort ist Er, so perfekt als wäre Er dort oben fotografiert worden.

Als ich Ihn zum ersten Mal gesehen habe, da sah Er wie auf dem Bild von Hofmann aus. Ich hatte es vorher nie gesehen. Erst Jahre später sah ich es im Tabernakel von Billy Sunday. Seitdem gab es in meinem Haus immer eines dieser Bilder.

Ich kann sagen, dass dieser Gott, den ich damals als kleiner Junge dort draußen bei dem Schulgebäude in einer Vision gesehen habe, genauso aussieht, wie hier am Himmel! Und 33 Jahre später wird hier am Himmel bekanntgegeben, dass es die Wahrheit ist! Das ist die Art, wie Er aussieht, und nicht die Vorstellung von etwas Mystischem, einer Idee von jemandem.

Übersetzung von unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Like in the Vatican, they got a—a—a Christ drawed over there, with a little white ring of beard or a ring of beard around His chin, about a half inch long, runs right around the top of His mouth and like this, and call that the Christ.

That just puts me in mind of a Greek artist I seen one time in an ancient cathedral, showing what Adam and Eve looked like; they looked like beasts or something. That’s what the carnal mind can perceive of some spiritual thing. I think Adam was the most handsome man that ever lived, and Eve was a perfect woman in every way.

Now carnal minds wraps up the Thing in their own ideas, then God sends down and unfolds the Thing by His Power. That’s exactly what took place here in the days of Ahab.

lm Vatikan haben sie Christus mit einem kleinen, weißen, kreisförmigen Bart um sein Kinn gemalt, der ungefähr einen halben Zoll lang ist und der so um den Mund kreist, und das nennen sie den Christus.

Da kommt mir gerade ein griechischer Künstler in den Sinn, den ich einmal in einer uralten Kathedrale gesehen habe und er zeigte, wie Adam und Eva ausgesehen haben könnten: Sie sahen wie wilde Tiere aus. Das ist, was die fleischliche Gesinnung von einer geistigen Sache wahrnehmen kann. Ich denke, Adam war der stattlichste Mann, der je gelebt hat, und Eva war eine vollkommene Frau in jeder Weise.

Die fleischliche Denkweise macht sich über diese Sache seine eigenen Gedanken und dann sendet Gott diese Sache hinab und entfaltet sie durch Seine Kraft. Das ist genau das, was in den Tagen von Ahab stattfand.

Übersetzung von unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, we find out that Elijah could say that because the Message of the hour and the Word of God, or, the messenger, the Message—the Message, and the Word, was exactly the same thing. The prophet, the Word, the Message; messenger, Message, and Message, was the same. Jesus said, "If I do not the works that’s written of Me, then don’t believe Me." That’s good. Any man and his message is one.

That’s why today that they do not believe in doing the works of God, because they do not accept the Message of God. They don’t believe the Message.

But those who believe God’s hour that we’re living in, these things are hidden Food. Just think, God has so hid It that they look right at It and don’t see It. The same way that Elijah blinded the Syrian army. The same way that God blinds the unbeliever from the true genuine Food of the child, the believer.

finden also heraus, dass Elia dies sagen konnte, weil die Botschaft der Stunde und das Wort Gottes... Der Botschafter, die Botschaft und das Wort waren genau dieselbe Sache. Der Prophet, das Wort, die Botschaft; der Botschafter und die Botschaft waren dasselbe. Jesus sagte: „Wenn ich nicht die Werke vollbringe, die von mir geschrieben stehen, dann glaubt mir nicht.“ Das ist gut. Jeder Mann und seine Botschaft sind eins.

Deshalb glauben sie heute nicht, dass sie die Werke Gottes vollbringen, weil sie die Botschaft Gottes nicht annehmen! Sie glauben nicht der Botschaft.

Aber jene, die Gottes Stunde glauben, in der wir leben, denen sind diese Dinge eine verborgene Speise. Denkt daran, Gott hat es so verborgen, sodass sie darauf schauen können und es nicht sehen. Es ist dieselbe Weise, wie Elia die syrische Armee geblendet hat. In derselben Weise blendet Gott den Ungläubigen vor der wahren und echten Speise der Kinder, der Gläubigen.

Übersetzung von unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

What they called Noah, "a fanatic," building an ark, his eyes were open to the Word of God and the promise. The very thing that they called fanaticism, saved Noah and his family. See, the very same thing. The thing that people laugh at, is the thing that we pray for. The thing that people calls "crazy," we call "Great!" What the world calls "great," God calls "foolish." And what the world calls "foolish," God calls "Great!" It’s just exactly the contrast between the Right and wrong. Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever.

Sie nannten Noah einen Fanatiker, der eine Arche baute, aber seine Augen waren für das Wort Gottes und für die Verheißung offen. Die gleiche Sache, welche sie Fanatismus nannten, errettete Noah und seine Familie. Seht, dieselbe Sache. Die Sache, über die die Menschen lachen, ist die Sache wofür wir beten. Die Sache, die die Leute verrückt nennen, nennen wir großartig. Was die Welt groß nennt, bezeichnet Gott als töricht. Und was die Welt als töricht bezeichnet, nennt Gott groß. Es ist genau der Gegensatz zwischen dem Richtigen und dem Falschen. Jesus Christus ist derselbe gestern, heute und für immer.

Übersetzung von unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Remember, he went into his secret place by the plan of God, by the call of God, and the Word of God. Elijah entered into his secret place by God’s foreknowledge, plan, and the call upon his life, and according to the Word. If that ain’t the way we entered, I don’t know how we get there.

And notice, before the drought begin, Elijah went into this place of secret for his living. A very type of before the judgment starts to strike the earth, the Church is already called out, the Bride is already chosen, and just waiting before the judgment strikes. Already waiting, eating the Food of God, enjoying the blessings of God. Any man in his normal mind knows that we’re headed straight, we’re right in the hour of judgment.

Denkt daran, er ging an diesen verborgenen Ort durch den Plan Gottes, durch den Ruf und durch das Wort Gottes. Elia betrat seinen verborgenen Ort durch Gottes Vorherwissen (der Plan), durch den Ruf in seinem Leben und gemäß dem Wort. Wenn das nicht die Weise ist, wie wir hineingehen werden, dann weiß ich nicht, wie wir dorthin kommen sollen.

Und beachtet, bevor die Dürre begann ging Elia wegen seinem Leben zu diesem geheimen Ort. Das ist ein absolutes Sinnbild: Bevor das Gericht anfängt die Erde zu treffen, ist die Gemeinde bereits herausgerufen und die Braut ist bereits erwählt und wartet, bevor das Gericht ergeht. Sie wartet bereits, sie ernährt sich von der Speise Gottes und erfreut sich an den Segnungen des Herrn. Jeder Mensch mit einem normalen Verstand weiß, dass wir darauf zu gehen, wir sind direkt in der Stunde des Gerichts.

Übersetzung von unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Look! Brother Banks, several of you men that’s here tonight, that standing out there on that mountain that morning.

And I want to speak about that mountain, next Sunday morning, the Lord willing. Got a great revelation, something further that I can’t hardly keep from telling it tonight. But I have... See? And it just constantly, all the time, one thing happening after the other. See? It’ll never stop happening, for it was THUS SAITH THE LORD.

Every one of you here, thousands times thousands over the tape, heard me stand and say, "THUS SAITH THE LORD, it will be thus and thus." And even the newspapers and magazines have to declare it to be the so. They don’t know what it’s all about, but they seen it. They don’t know what it is, but they seen it, making the Word exactly the truth.

Schaut, Bruder Banks und einige von den Männern, die heute Abend hier sitzen, standen an jenem Morgen dort draußen auf diesem Berg.

Ich möchte über diesen Berg am nächsten Sonntagmorgen sprechen, wenn es der Wille des Herrn ist. Ich habe eine große Offenbarung, etwas das weitergeht, was ich heute Abend vor euch kaum zurückhalten kann. Es geht die ganze Zeit konstant weiter, eine Sache geschieht nach der anderen. Seht ihr? Es wird nie aufhören zu geschehen, denn es war das "SO SPRICHT DER HERR".

Jeder von euch hier hat mich tausende Male auf den Tonbändern sagen hören: „'SO SPRICHT DER HERR'! Es wird so und so sein.“ Und selbst die Zeitungen und Magazine müssen bekannt geben, dass es so ist. Sie wissen nicht, was alles damit einhergeht, aber sie sahen es. Sie wissen nicht was es ist, aber sie sahen, dass es das Wort zur absoluten Wahrheit macht.

Übersetzung von unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

We was standing down here on the river, that Angel of the Lord came down that day, thirty-three years, or 1933 it was, come down and spoke the things that He did. Walked out, and many men stand upon the bank there, said, "What did that mean, Billy?"

I said, "That wasn’t for me; that was for you. I believe; you don’t." And just went walking on.

Then the pastor said to me, he said, "You mean that you, with a seventh-grade education, is going to go all over the world and pray for monarchs and potentates and kings and things? And, oh," said, "forget It!"

I couldn’t forget It, It was engraved upon my heart. Now here, thirty-three years later, everything He said has happened perfectly the way He said He would do it. He’s God and can’t fail. He always keeps His Word. He... Don’t never doubt It.

1933 standen wir hier unten am Fluss, als der Engel des Herrn herabkam und über Dinge sprach, die Er tat. Viele sind hinausgegangen und standen dort am Ufer und fragten: „Was bedeutete das, Billy?"

Ich sagte: „Das war nicht für mich, das war für euch. Ich glaube, ihr nicht." Und so gingen sie weiter.

Dann sagte der Pastor zu mir: „Meinst du, dass du mit einer sieben jährigen Schulausbildung in die ganze Welt hinaus gehst und für Monarchen, Machthaber, Könige und andere beten wirst? Oh, vergiss es."

Ich konnte es nicht vergessen, es war auf meinem Herzen eingraviert. Und jetzt, 33 Jahre später, hat Er alles so vollkommen in der Weise geschehen lassen, wie Er sagte es zu tun. Er ist Gott und kann nicht versagen. Er hält immer Sein Wort. Zweifelt es niemals an.

Übersetzung von unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, notice, he went in by the plan of God (foreknowledge), call of God, and the Word of God, and went in before the drought set in.

Now, we know that judgment is ready to strike.

Standing on the hill that day, Brother Banks Wood standing here, we was walking up the hill. Maybe I quote it again, so that build your faith for this prayer line that’s fixing to take place in the next ten, fifteen minutes. I was just walking ahead of Brother Banks. He was... I think he had left Sister Ruby when she was sick. And he coming behind me, I noticed his face, red. I looked back. I thought the hill might be a little hard for him to pull, so I kind of slowed up. Right in them deserts, right up hills like that, right where the Angels of the Lord appeared. We was heading right in that direction then, where They had appeared a few months before that.

And as I went up the hill, the Spirit of God... When I turned around, look on top of the mountain, He said, "Pick up that rock, and say to him, ‘THUS SAITH THE LORD, you’ll see the Glory of God in the next few hours.’"

I just picked up the rock, and said, "Brother Banks, I don’t know why," throwed it up the air, and I said, "THUS SAITH THE LORD, you’re going to see the Glory of God."

He said, "That meant Ruby?"

I said, "No, I don’t think it had anything to do with you, Banks or Ruby, either one. I just think It was just saying, ‘THUS SAITH THE LORD, something’s going to happen.’"

Beachtet, Elia ging durch den Plan Gottes (Vorherwissen), durch den Ruf Gottes und durch das Wort Gottes, und er ging bevor die Dürre einsetzte hinein.

Nun, wir wissen, dass das Gericht bereit ist zuzuschlagen.

Und einmal standen wir auf einem Hügel, Bruder Banks Woods stand dort, wir gingen den Hügel hinauf. Vielleicht wiederhole ich es noch einmal, damit euer Glaube für die Gebetslinie aufgebaut 31 wird, welche wir in den nächsten 10 bis 15 Minuten beginnen werden. Ich ging Bruder Banks voraus. Ich denke, er ließ Schwester Ruby zu Hause zurück als sie gerade krank war. Er ging hinter mir und ich bemerkte sein rotes Gesicht. Ich schaute zurück. Ich dachte, es fällt ihm etwas schwer den Hügel hinauf zugehen und so wurde ich langsamer. Es war genau in diesen Wüsten, genau auf diesen Hügeln, wie dieser genau dort, wo die Engel des Herrn erschienen. Wir gingen genau in die Richtung, wo sie ein paar Monate zuvor erschienen waren.

Und als ich den Hügel hinauf ging, der Geist Gottes... Als ich mich umdrehte, schaute ich auf die Spitze des Berges und Er sprach: „Hebe den Stein auf und sage zu ihm: 'SO SPRICHT DER HERR', in den nächsten paar Stunden wirst du die Herrlichkeit Gottes sehen.“

Ich hob einen Stein auf und sagte: „Bruder Banks, ich weiß nicht warum.“ Ich warf den Stein in die Luft und sprach: „'SO SPRICHT DER HERR', du wirst die Herrlichkeit Gottes sehen."

Er fragte: „Hat das mit Ruby zu tun?“

Ich antwortete: „Nein, ich denke das hat mit keinem von euch beiden etwas zu tun. Ich denke einfach, es sollte nur ausgesprochen werden: „'SO SPRICHT DER HERR', etwas wird geschehen."

Übersetzung von unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And the next morning when we were standing there, many of the men, I don’t know how many is sitting here now, there was twelve or fourteen, fifteen of us sitting there. All of a sudden, a minister walked up to me and he said, "Brother Branham," he said, "my name is So-and-so." Said, "I was one of your sponsors in California."

I said, "I’m glad to meet you, sir." Douglas McHughes. He said, "I’m..." I said, "I’m glad to meet you." Shook hands with him.

He said, "Well, now, I want to ask you a question." Said... Roy Roberson, trustee here; Brother Wood, Terry and Billy, and, oh, Brother Mc Anally, and I don’t know who all was standing there. And I... He said, "I want to ask you something." He said, "Does the Lord ever give you visions out like this?"

I said, "Yes, brother, but I come out here to kind of get away from it, to rest up."

And I looked around like this, and I seen a heavyset doctor looking at him, said, "Rev. McHughes, this allergy in your eye will soon put your eye out. I’ve doctored you for two years, and I can do nothing about it."

And I turned around to him. I said, "What you asked me that for, your doctor told you, the other day, ‘That allergy was in your eye.’" It was middle of the day, about eleven o’clock, and he was wearing sunglasses. I said, "The reason; you’re not wearing that because it’s the sun, it’s because of your eye. He told you you was ‘going to lose that eye.’"

And he started crying, said, "That’s right."

Und am nächsten Morgen standen wir dort mit vielen Männern, ich weiß nicht, wie viele jetzt hier sind, es waren 12 oder 15, die dort saßen. Und 32 l l plötzlich kam ein Prediger zu mir und sagte: „Bruder Branham, mein Name ist so und so. Ich war einer deiner Sponsoren in Kalifornien."

Ich sagte: „Ich freue mich dich zu treffen, mein Herr." Douglas McHughes. „Ich freue mich dich zu sehen." Und ich schüttelte ihm die Hand.

Er sprach: „Nun, ich möchte dir eine Frage stellen.“ Roy Roberson, einer der Vertrauensmänner hier, Bruder Woods, Terry und Billy, Bruder McAnally; und ich weiß nicht mehr, wer noch alles dort war. Er sagte: „Ich möchte dir eine Frage stellen. Gibt der Herr dir auch hier draußen Visionen?“

Ich antwortete: „Ja Bruder, aber eigentlich komme ich hier hinaus um davon wegzukommen, um auszuruhen."

Und ich schaute ungefähr so umher und sah einen korpulenten Doktor, der ihn ansah und sprach: „Reverend McHughes, diese Allergie in ihrem Auge wird es bald heraus drücken. Sie sind bereits seit zwei Jahren in meiner Behandlung und ich kann nichts mehr damit tun."

Und ich wendete mich wieder zu ihm und sagte: „Du fragst mich danach, weil dein Arzt dir vor einigen Tagen sagte: ,Die Allergie ist in deinem Auge.'“ Es war mitten am Tag, ungefähr 11 Uhr, und er trug eine Sonnenbrille. Und ich sagte: „Du trägst sie nicht wegen der Sonne, sondern wegen deinem Auge. Er erzählte dir, dass du dein Auge verlieren wirst." Er fing an zu weinen und sprach: „Das stimmt."

Übersetzung von unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

I turned to walk around again, had a shovel in my hand. And I looked; I seen him standing there looking at me, his eyes just as bright. I said, "But THUS SAITH THE LORD, you’re not going to lose that eye." I was hunting with him this last fall, he can see better than me and anybody in the crowd. He never...

And I seen an elderly lady pull down her stocking and raise up the side of her skirt. She said, "Son, if you see Brother Branham, tell him to pray for my feet." And I looked down there, and little... look like tumors hanging on her feet, all around.

I said, "Your mother is a gray-headed lady. ‘My son,’ you see. She told you before you left, if you seen me, to have me to pray for her feet. She’s got little tumors, like, hanging all over her feet." He liked to have fainted.

Said, "That’s the truth."

I said, "Tell her not to worry. It’ll be all right."

Ich begann wieder umher zu gehen, mit einer Schaufel in meiner Hand. Und ich schaute, und ich sah ihn dort stehen, wie er auf mich schaute, und seine Augen glänzten. Ich sagte: „Aber 'SO SPRICHT DER HERR', du wirst dein Auge nicht verlieren." Und im letzten Herbst war ich mit ihm jagen und er kann besser sehen als ich und jeder andere in der Gruppe.

In der Vision sah ich auch, wie eine ältere Dame ihren Strumpf herunter zog und ihren Rock etwas anhob. Sie sagte: „Sohn, wenn du Bruder Branham siehst, dann bitte ihn für meine Füße zu beten." Ich konnte dort hinab sehen und es sah aus, als ob kleine Tumore an ihren Füßen hingen.

Ich sprach: „Deine Mutter ist eine grauhaarige Dame. ,Mein Sohn', siehst du. Bevor du weggegangen bist sagte sie dir, wenn du mich sehen solltest, dann sollte ich für ihre Füße beten. Sie hat kleine Tumore, die an ihren Füßen hängen." Er war fast ohnmächtig.

Er sagte: „Das ist die Wahrheit."

Ich sagte ihm: „Sage ihr, dass sie sich nicht sorgen muss, es wird gut werden.“

Übersetzung von unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

I started to walk around. Then I heard the Voice of God speak, said, "Get out of the way, quickly."

Roy Roberson standing there, knowing he was a veteran of the war, I put my hand on his shoulder, I said, "Brother Roy, hide, as quick as you can!"

Said, "What’s the matter?"

I said, "Get out of the way! Hide!"

And just started walking around, put my shovel down, turned around, took off my hat. And here He come, Glory of God falling in a whirlwind that tore the side of the mountain out like that, and blasted and shook the place like that, cut the top of the bushes out; just about three or four, five feet above my head. Went back up like a funnel like that; It blasted again. And, here It come, three times.

Then when It left, the third time, Brother Banks come over, said, "That’s what you was talking about?"

I said, "Yes."

Said, "What was it?"

I said, "God appears in whirlwinds." I didn’t know whether He wanted me to tell the people or not.

Then I went on and prayed a little bit. Then He told me I could tell them. I said, "It’s judgment striking the West Coast." Look at her today! Look what happened a few hours after that: Alaska sunk. And now the whole thing is going under. We’re entering into the judgment. Mercy has been spurned.

Ich fing an umher zu gehen und hörte dann die Stimme Gottes sagen: „Gehe schnell aus dem Weg."

Roy Roberson stand dort, ich wusste dass er ein Veteran des Krieges war und ich legte meine Hand auf seine Schulter und sagte: „Bruder Roy, versteckte dich so schnell wie du kannst!"

Er fragte: „Was ist los?“

Ich sagte: „Geh aus dem Weg! Verstecke dich!“

Ich fing wieder an umherzugehen, legte meine Schaufel nieder. drehte mich um und nahm meinen Hut ab. Und hier kam Er, die Herrlichkeit Gottes fiel in einem Wirbelwind und riss einen Teil des Berges heraus, es knallte und erschütterte den Ort, es schnitt den oberen Teil der Büsche ab, ungefähr drei, vier oder fünf Fuß über meinem Kopf. Dann ging es wie in einem Trichter zurück und es knallte wieder. Und hier kam es, drei Mal.

Als es nach dem dritten Mal verschwand kam Bruder Banks hinüber und fragte: „War das, worüber du gesprochen hast?“

Ich sagte: „Ja."

Er fragte: „Was war das?"

Ich antwortete: „Gott erscheint in Wirbelwinden.“ Ich wusste nicht, ob Er es wollte, dass ich es den Menschen erzähle.

Dann ging ich noch etwas weiter und betete ein bisschen. Dann sagte Er mir, dass ich es ihnen erzählen kann. Ich sagte: „Das Gericht trifft die Westküste.“ Schaut heute darauf! Seht was ein paar Stunden danach geschah: Alaska wäre fast versunken! Und jetzt geht die ganze Sache unter. Wir gehen in das Gericht hinein! Die Gnade wurde verachtet!

Übersetzung von unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

But thanks be to God, we got hidden Food, spiritual Food, that we’re living on the goodness and mercy of the revelation of Jesus Christ in these last days, vindicating Himself among His people. Amen! They went in. Elijah went in before the drought set in. Thank God for being in before the judgment sets in. Now is a time of coming out and going in, getting out of those organizations and getting into Christ, a coming-out and going-in time for all true believers.

Then he was called, and stayed in there. Remember, he never left that brook until God called him.

And after the drought was about over, He called him out of there, down to a widow’s house. Notice, He called to this widow. And this widow had not associated herself with the unbelievers; took the mark of the beast during the drought. So He called her out to... called Elijah to sustain this widow. They just had one little cake, one little thing she was holding onto. And Elijah said, "Give that to me, first. For, THUS SAITH THE LORD, that barrel will not go empty neither will the cruse run dry, until the day that the Lord God sends rain upon the earth." Putting God first, His Word first!

Aber dank sei Gott, dass wir diese verborgene Speise, diese geistige Speise bekommen haben und dass wir in der Güte und Gnade der Offenbarung von Jesus Christus in diesen letzten Tagen leben dürfen, wo Er sich selbst unter Seinem eigenen Volk bestätigt! Amen. Sie gingen hinein. Elia ging hinein bevor die Dürre einsetzte. Dank sei Gott, dass wir darin sind bevor das Gericht einsetzt. Jetzt ist die Zeit des Herauskommens und des Hineingehens, das Herauskommen aus diesen Organisationen und das Hineingehen in Christus, eine Zeit des Herauskommens und Hineingehens für alle wahren Gläubigen.

Er wurde gerufen und verblieb dort. Denkt daran, er verließ nie diesen Bach bis Gott ihn rief.

Und nachdem die Dürre fast vorüber war, rief Gott ihn von dort hinab zu dem Haus einer Witwe. Beachtet, Er hatte diese Witwe berufen. Und diese Witwe hatte sich selbst nicht mit den Ungläubigen verbunden, welche während der Dürre das Zeichen des Tieres angenommen hatten. So rief Er Elia, damit er die Witwe am Leben erhielt. Sie hatten nur noch einen kleinen Kuchen, eine kleine Sache hatte sie noch. Und Elia sagte: „Gib mir zuerst davon, denn 'SO SPRICHT DER HERR': Das Fass wird nicht leer werden noch wird der Krug austrocknen, bis zu dem Tag, an dem Gott Regen auf die Erde senden wird.“ Stellt Gott an erste Stelle, Sein Wort zuerst.

Übersetzung von unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Notice, there was meal in the barrel. Every time she went after meal, there was meal in the barrel. There was oil in the cruse, every time she went for it. Why? Meal represented Christ in the meal-offering. The burrs had to be set just right, to grind every one of them. Every burr of this meal exactly the same, showing that He is the same yesterday, today, and forever. That was the Word, the Bread of Life following the message, to vindicate the Word.

So is it today, friends. So is it today, that the Bread of Life that the children eat on, follows the Message of God, to sustain them during the time of the drought. What if He stood in our presence today? What if He stood in our presence right now? He would act and do just exactly like He done the days when He was in flesh here on the earth. The Bride is part of the Husband, the Church is the same as Christ. "The works that I do shall you do also." And it is the Word that done it. He told us that the things that He did that we would do also.

Beachtet, dort war Mehl in dem Fass und jedes Mal wenn sie Mehl holte, war Mehl in dem Fass. Immer wenn sie zu dem Krug ging war Öl darin. Warum? Mehl repräsentiert Christus als das Speise-Opfer. Die Mahlsteine müssen richtig liegen, damit jedes Körnchen gemahlen wird. Jedes Korn dieser Speise ist genau gleich, was zeigt, das Er derselbe gestern, heute und für immer ist. Das war das Wort, das Brot des Lebens folgt der Botschaft, um das Wort zu bestätigen.

So ist es heute, Freunde. So ist es heute, das Brot des Lebens, was die Kinder essen, folgt der Botschaft Gottes, um sie in der Zeit der Dürre am Leben zu erhalten. Was wäre, wenn Er in unserer Gegenwart heute stehen würde? Was wäre, wenn Er jetzt gerade in unserer Gegenwart stehen würde? Er würde so handeln und das Gleiche tun, wie Er es schon in den Tagen getan hat, als Er im Fleisch hier auf der Erde war. Die Braut ist ein Teil des Ehemannes, die Gemeinde ist genauso wie Christus. „Die Werke die Ich tue, sollt auch ihr tun.“ Und es ist das Wort, welches es getan hat. Er erzählte uns, dass die Dinge, die Er tat, auch wir tun würden.

Übersetzung von unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

We notice here again, if the Word is in us and has come to us, as It did Elijah in that day, It’ll do the same thing that he did, he would feed on the secret Things of God which is hid from the world. Oh! Again, it makes the Message and the messenger as one. The spiritual Food is ready, and It’s in the season now. And each one of you can have this Food if you wish It, if you are willing to steal away from all of the unbelief of this hour, if you are ready to come into Christ, come into His promise.

And remember His promises, in Malachi 4, Luke 17:30, also in Saint John 14:12, and how many more Scriptures, of telling, Joel 2:38, and all that He would do, or 2:28, rather, what He would do in these last days. And how the prophet said that it’d be Light in these last days, how It would work, what It would do, all the Scriptures pointing to this last days. And that is Christ! If you can hide away in That now, in that secret Place, you can eat and see the goodness and mercy of God. If you’re sick, there is healing there.

Wir erkennen hier wieder, wenn das Wort in uns ist und zu uns gekommen ist, wie es zu Elia an seinem Tag kam, dann wird es die gleiche Sache vollbringen, die er tat. Er wird von den geheimen Dingen Gottes speisen, welche vor der Welt verborgen sind. Oh! Wiederrum: Es macht die Botschaft und den Botschafter zu eins. Die geistige Speise ist bereit und jetzt ist die Zeit dafür. Und jeder von euch kann diese Speise haben, wenn ihr sie wollt und wenn ihr gewillt seid, euch von dem Unglauben dieser Stunde zu entfernen; wenn ihr bereit seid in Christus und in Seine Verheißung hineinzukommen.

Und denkt an Seine Verheißungen in Maleachi 4, Lukas 17,30, in Johannes 14,12 und vielen anderen Schriftstellen: Joel 2,38, alles, was Er tun wird, oder 2,28, vielmehr was Er in diesen letzten Tagen tun wird. Und wie der Prophet darüber sprach, dass in den letzten Tagen Licht sein wird, wie es funktionieren wird und was es tun wird - alle Schriftstellen weisen auf die letzte Tage hin. Und das ist Christus! Wenn ihr euch jetzt in diesem geheimen Ort verbergen könnt, dann könnt ihr essen und die Güte und Gnade Gottes sehen. Wenn ihr krank seid, dann gibt es dort Heilung.

Übersetzung von unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

You remember when Elisha, later on, had called down... After that meal-offering that he had, Christ, and sustained the widow’s house with It. Notice later on when he called fire down out of the heavens, and so forth, and proved his sending, of God, the prophet’s Spirit.

Notice in the wilderness, when he was laying down there under the juniper tree, a Angel come down with that same kind of meal, and baked some cakes and fed him. And a little later on he put him to sleep again, and woke him up, and he had some more meal cakes baked there for him. And he went in the strength of those cakes for forty days. Glory to God! He’s the same yesterday, today, and forever. Oh, how we love Him, spiritual Food in Its season!

Denkt an Elia, nachdem er das Speise-Opfer hatte, Christus, er erhielt damit das Haus der Witwe am Leben. Später rief er Feuer vom Himmel herab und bewies damit seine Aussendung von Gott, dem Propheten-Geist.

Als er in der Wildnis unter einem Wacholderstrauch lag, kam ein Engel mit der gleichen Art von Speise herab und machte ihm einige Kuchen und ernährte ihn. Einige Zeit später ließ er ihn einschlafen, dann weckte er ihn wieder auf und er hatte noch mehr Kuchen für ihn gemacht. Und er ging in der Kraft von diesen Kuchen 40 Tage lang. Ehre sei dem Herrn! Er ist derselbe gestern, heute und für immer. Oh, wie lieben wir Ihn. Geistige Speise zu seiner Zeit.

Übersetzung von unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

"It’s not meet to take the children’s bread and give it to dogs." Didn’t Jesus say the same thing to the Syrophenician woman? He was sent to His Own. That is right. And that’s who He come... He never went to the Gentiles.

And now today He visits the Gentiles in their time, and it’s not meet...

You say, "Why is it that the Message don’t go out in these great big places, these big crusades, like amongst the denominations?"

It’s not their Food. It’s not the church, so calls, Food. It’s the Bride Food. It’s spiritual Food in season. It would make them sick at their stomach. It’s too rich for them. See? See? You—you—you can’t do it. But, for the children, It’s Bread, It’s Life, It’s Jesus Christ the same yesterday, today, and forever.

„Es ist nicht richtig, das Brot der Kinder zu nehmen und es den Hunden zu geben.“ Hat nicht Jesus das Gleiche zu der Syrophönizierin gesagt? Er war zu den Seinen gesandt. Das stimmt. Er ging niemals zu den Heiden.

Und heute besucht er die Heiden zu ihrer Zeit.

Man fragt: „Warum geht die Botschaft nicht an diese großen Orte, zu den großen Feldzügen, wie unter den Denominationen?"

Es ist nicht ihre Speise. Es ist nicht die Speise der Gemeinde, es ist die Speise der Braut. Es ist Geistige Speise zur richtigen Zeit. Es würde ihnen Magenschmerzen bereiten. Es ist zu reichlich für sie. Seht ihr? Ihr könnt es nicht tun. Aber für die Kinder ist das Brot, es ist das Leben, es ist Jesus Christus derselbe gestern, heute und für immer.

Übersetzung von unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

We’re going to get too late if we don’t start the prayer line now, so let us bow our heads just a moment.

Dear God, Food in due season, spiritual Food. Something that the world knows nothing of. How we hear our Lord say that night, or that day down there at Samaria, the same place that Elisha walked up and said, "Why, the dew will not fall till I call for it." Here stood Jesus there telling His disciples.

Said, "Master, why don’t You eat?"

He said, "I have Food that you know not of."

Truly, Lord, His Food was to do the will of God, to see the works of God made manifest in His hour. He was there to see that it was done. "I do nothing except My Father shows Me first. What the Father shows Me, that I do."

And, Father, so is it today. The Church, the true believer, the Body of believers, has access to Food, spiritual Food, that the nominals know nothing about. The world knows nothing of this Food, Father. But Your Church, Your people, the Bride of Your Son, loves It.

We have access to healing of our bodies when the doctors has failed. We have access to this. It’s one of the Foods of God, that He gave to His Church, and promised it in the last days to His believing children. Father, help us to be believing children, for all things are possible to the believers. Grant it, Dear God. We ask it in Jesus’ Name. Amen.

Wenn wir jetzt nicht mit der Gebetslinie beginnen wird es zu spät werden. So lasst uns für einen Moment unsere Häupter beugen.

Teurer Gott, es ist Speise zur richtigen Zeit, Geistige Speise. Es ist etwas, wovon die Welt nichts weiß. Wie haben wir unseren Herrn an jenem Tag in Samaria sagen hören, an demselben Ort an den Elia ging und sprach: „Der Tau wird nicht fallen bis ich danach rufen werde." Und hier stand Jesus und sprach zu seinen Jüngern.

Sie fragten: „Meister, warum isst du nicht?“

Er antwortete: „Ich habe eine Speise, wovon ihr nichts wisst.“

Wahrlich Herr, Seine Speise war den Willen Gottes zu tun und zu sehen, wie die Werke Gottes in Seiner Stunde manifestiert wurden. Er war dort um zu sehen, dass es getan wurde. „Ich tue nichts, es sei denn mein Vater zeigt es mir zuerst. Was mir der Vater zeigt, das tue ich."

Und Vater, so ist es heute. Die Gemeinde, der wahre Gläubige, der Leib der Gläubigen hat Zugang zu dieser Speise, dieser geistigen Speise, von der die sogenannten Christen nichts wissen. Die Welt weiß nichts von dieser Speise, Vater, aber deine Gemeinde, dein Volk, die Braut deines Sohnes liebt sie.

Wir haben Zugang zu der Heilung unserer Leiber, wenn die Ärzte keinen Erfolg hatten. Wir haben Zugang dazu. Es ist eine von den Speisen Gottes, die Er seiner Gemeinde gab und Er verhieß es in den letzten Tagen seinen gläubigen Kindern. Vater, hilf uns gläubige Kinder zu sein, denn für die Gläubigen sind alle Dinge möglich. Gewähre es, teurer Gott. Wir bitten es in Jesu Namen. Amen.

Übersetzung von unbekannt
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

I believe Billy told me that they give out some prayer cards. If somebody would tell me the letter that’s on the prayer card, that’s all I want. [Someone says, "C."] C, all right, let’s take C, one, start off, till I get our line started. See, now, they may be all over. Now, if everyone... Well, see, I’m going to try this. I don’t know whether we can do it or not. Or either we can just have a calling line; you sit still. It doesn’t matter to me. If you’d rather come up here on the platform, or have a calling line, it doesn’t matter, just either way. I’m just depending solely on the Holy Ghost. I’m depending Him to defend this Word that I have preached.

Brother George Wright, I believe It. Since a little boy, coming down to your house many years ago, listen at that old whippoorwill set in the tree, I still believe that same Message. I believe It’s the same.

Ich glaube Billy erzählte mir, dass sie einige Gebetskarten ausgegeben haben. Wenn jemand mir den Buchstaben sagen kann, der auf den Gebetskarten steht, den brauche ich. [Jemand sagt „C“.] C, gut. Lasst uns C1 zuerst nehmen, bis ich mit der Gebetslinie anfange. Seht, sie können überall sein. Nun, ich werde dies probieren. Ich weiß nicht, ob wir es so tun können oder nicht, oder ob wir nicht nur ein Aufrufen haben werden, dann bleibt einfach sitzen. Das macht mir nichts aus. Ob ihr hier auf die Plattform kommt oder ob es ein Aufrufen gibt, das ist nicht wichtig, beides ist der gleiche Weg. Ich verlasse mich allein auf den Heiligen Geist. Ich verlasse mich auf Ihn, dass Er Sein Wort, das ich gepredigt habe, verteidigt.

Bruder George Wright, ich glaube es. Seitdem ich als kleiner Junge vor vielen Jahren zu deinem Haus gekommen bin und diese alte Schwarzkehl- Nachtschwalbe in dem Baum gehört habe, glaube ich immer noch die gleiche Botschaft. Ich glaube, dass es dasselbe ist.

Übersetzung von unbekannt

All right, I see they’re clearing back here for a prayer line. All right, prayer card C, number one, two, three, four, five, come first and stand right here. If you can’t get up, if you’ll just raise your hands, some of them will come pack you. [Someone speaks to Brother Branham.] What is it? Yeah. Uh-huh. Prayer card C, one, two, three, four, five. And now notice, you that do not have a prayer card...

Now, I haven’t had a prayer line of this type for a long, long time. How many remembers my commission when we built the tabernacle here? Said, "Do the work of an evangelist." Didn’t say I was an evangelist. Said, "Do the work of an evangelist," see, "for the hour will come when that’s to be changed." That hour is arriving. All right. Now, in this, He...

You can’t mix two or three different ministries together, pastor and evangelize, the same time. You can’t be a—a prophet and maybe a pastor, at the same time, see, ’cause you have different works, different ministry.

But the Lord gave me what I should do in my Message. But then He said, "Do the work of an evangelist, make full proof of your ministry, for the hour will arrive when they will not endure sound Doctrine." If that hasn’t come now! Every church denomination has turned me down. They wouldn’t endure sound Doctrine. "But after their own lusts they’ll bring their own teachers in, and they’ll be turned into fables. And they will do great things of exploit like Jambres and Jannes that withstood Moses, but their folly will be made manifest." See? See? All right, impersonations! You see how Jambres...

Gut, ich sehe ihr bereitet die Gebetslinie vor. Gebetskarte C: Nummer eins, zwei, drei, Vier, fünf, kommt zuerst hier her und stellt euch hin. Wenn ihr nicht aufstehen könnt, dann erhebt einfach eure Hände, jemand wird euch helfen. [Jemand spricht zu Bruder Branham.] Was ist? Ja. Gebetskarte C, eins, zwei, drei, vier, fünf. Beachtet, wenn ihr keine Gebetskarte habt...

Nun, ich hatte schon lange keine Gebetslinie dieser Art. Wie viele erinnern sich an meinen Auftrag, als wir dieses Tabernakel hier bauten? Es wurde gesagt: „Tue das Werk eines Evangelisten.“ Es wurde nicht gesagt, dass ich ein Evangelist War. Es wurde gesagt: „Tue das Werk eines Evangelisten, denn die Stunde wird kommen, wenn dies verändert wird." Diese Stunde ist gekommen. Gut.

Man kann nicht zwei oder drei verschiedene Dienste miteinander vermischen, Pastor und Evangelist zur selben Zeit zu sein. Man kann nicht ein Prophet und vielleicht ein Pastor zur selben Zeit sein, denn man hat verschiedene Werke, einen unterschiedlichen Dienst.

Aber der Herr gab mir das, was ich in meiner Botschaft tun sollte. Aber dann sagte Er: „Tue das Werk eines Evangelisten, bestätige deinen Dienst vollkommen, denn die Stunde wird kommen, wenn sie die gesunde Lehre nicht ertragen werden.“ Wenn das nicht jetzt gekommen ist, jede denominationelle Gemeinde hat mich fallen gelassen. Sie können die gesunde Lehre nicht ertragen. „Aber nach ihren eigenen Gelüsten bringen sie ihre eigenen Lehrer herein und sie werden sich den Fabeln zuwenden. Sie werden große Heldentaten wie Jannes und Jambres vollbringen, die Moses widerstanden, aber ihre Torheit wird sichtbar werden.“ Seht ihr, Nachahmungen.

Übersetzung von unbekannt

And, God in Heaven knows, that lays right there in the corner-... (of that tabernacle)... -stone since 1933, wrote on a page of a Bible, laying right there. Look how they’ve done it. Look what’s come to pass. Impersonations, just exact. Said, "Let them alone, their folly will be made known in the same manner as Jambres and Jannes was." Here we are in that day.

I seen the church then when we was just laying the cornerstone, people hanging in the sills and all around, standing around the walls of the tabernacle. There you are. They said, when it come up, the people of the city here, said, "Within the space of six months..." Us with one dollar and eighty cents to build a tabernacle, a lot of the garage people done decided it was going to be their garage. But it’s still a sheep pen for God’s Sheep.

Und der Gott des Himmels weiß, dass es hier im Eckstein des Tabernakels seit 1933 liegt, geschrieben auf der Seite einer Bibel, es liegt dort drin. Schaut, wie sie es getan haben. Schaut, was passiert ist. Nachahmungen, ganz genau. Es wird gesagt: „Lass sie allein, ihre Torheit wird in der gleichen Weise bekannt werden, wie es bei Jannes und Jambres war." An diesem Tag sind wir.

Als wir den Eckstein setzten, sah ich die Gemeinde: Die Menschen saßen auf den Fensterbänken und überall, sie standen an den Wänden des Tabernakels. Und hier seid ihr. Und als es gebaut wurde sagten die Menschen der Stadt: „Innerhalb von sechs Monaten..." Wir haben mit 1,80 Dollar angefangen das Tabernakel zu bauen. Einige der Mechaniker hatten entschieden, dass es ihre Werkstatt wird. Aber es ist immer noch ein Schafsstall für Gottes Schafe.

Übersetzung von unbekannt

One, two, three, five, six, seven, eight, nine, ten. C, six, seven, eight, nine, ten. All right.

Now, "I the Lord have planted it, I will water it day and night lest some should pluck it from My hand." Look at the criticism! No denomination to back It up. No churches like It around the country here. No Pentecost in the country, nothing else to sustain It. Everybody against the water baptism, everybody against all these other things. Even to my own family, my own daddy turned me away from the door, I got my clothes in a little paper sack and went and lived in New Albany. Right.

But through many dangers, toils and snares,

I have already come;

It’s grace that brought me safe this far,

I’m fifty-six years old, and soon I’ve got to cross the river.

Grace will take me on.

When I’ve been there ten thousand years,

Bright shining as the sun;

We’ll have no less days to sing God’s praise

Than when we first begun.

Oh, how I love Jesus! He’s all the world to me!

Eins bis zehn. C: sechs, sieben, acht, neun, zehn. Gut. Nun: „Ich, der Herr, habe es gepflanzt und Ich werde es Tag und Nacht bewässern, damit es nicht aus meiner Hand gerissen wird.“ Schaut auf die Kritik. Keine Denomination unterstützt es. Keine Gemeinden im Land unterstützen es. Keine Pfingstler und niemand anderes unterstützt es. Jeder ist gegen die Wassertaufe und jeder ist gegen all diese anderen Dinge. Es ist selbst in meiner eigenen Familie, mein eigener Vater verwies mich der Tür. Ich hatte meine Kleidung in einem kleinen Papiersack, ich ging und lebte in New Albany.

Durch viele Gefahren, Mühen und Fallen

Bin ich bereits durchgekommen,

Es ist Gnade, die mich so weit gebracht hat.

Ich bin jetzt 56 Jahre alt und bald werde ich den Fluss überqueren.

Gnade wird mich hinweg nehmen.

Wenn ich dort 10.000 Jahre bin

Hell leuchtend wie die Sonne,

Dann werden wir viele Tage haben,

an denen wir Gott zur Ehre singen,

Als ob wir erst begonnen haben.

Oh, wie liebe ich Jesus. Er ist alles für mich.

Übersetzung von unbekannt

Oh, all right, how many did I... Where’d I leave off, ten? Can we take some more? All right. What was that, ten, fifteen? All right. C, ten to fifteen, wherever you are, if you can stand up and get in. What say? Huh? All right. C, fifteen to twenty, then. Let that be C, fifteen to twenty. That would be ten more people. We see... You see—see where the line is standing there, we don’t get them—get them crowded. And we’ll... All right.

Now give me your undivided attention; we won’t be long. But, now, oh, what a hour, what a time! I—I wish that everybody could love the Lord. I—I wish that we could all just come to that spot to realize the potential of this minute. Let’s try it. Just give me your attention.

Gut. Wo war ich gewesen, bei zehn? Können wir noch ein paar mehr haben? Gut. Was es ist dann, 15? Gut. Dann C 10 bis 15, wo ihr auch seid, wenn ihr aufstehen könnt und euch bitte einreiht. Was sagst du? Gut. Dann C 15 bis 20. Das wären dann zehn Menschen mehr. Ihr könnt sehen, wo die Reihe steht, wir wollen sie nicht überfüllen.

Gebt mir jetzt eure ungeteilte Aufmerksamkeit, wir wollen es nicht zu lang machen. Oh, was für eine Stunde, was für eine Zeit! Ich wünschte, jeder könnte den Herrn lieben. Ich wünschte, dass wir alle zu dem gleichen Punkt kommen könnten, wo wir das Potential dieser Minute realisieren. Lasst es uns versuchen. Gebt mir eure Aufmerksamkeit.

Übersetzung von unbekannt

What—what are we trying to do here? We are placing God’s Word through a test. Elijah done the same thing, walked out upon the mount after he knowed that he was sent from God to do it. He said, "Now let’s prove who is God, let the God that answers by fire be God."

And the heathens cut, oh, say, "Well, sure, no..." The—the heathens knowed fire wasn’t going to fall, so they’d scream and carry on.

But Elijah knowed it was going to fall, ’cause he had a vision from the Lord.

You say, "He had a vision?"

Yes, sir! When he got everything laid in order, he said, "Lord, I’ve done all this at Your command." And then the fire begin to fall. When God’s Word is kept to the letter, then it’s God’s business to take care of the rest of it. He just asks you to lay it out there. And be sure that you’re called to lay it out there. See? And if you are, He’ll take care of the rest of it.

Was versuchen wir hier zu tun? Wir platzieren Gottes Wort durch einen Test. Elia hat dieselbe Sache getan, nachdem Er wusste, dass er von Gott gesandt war dies zu tun, da ging er auf diesen Berg. Er sprach: „Lasst uns jetzt unter Beweis stellen wer Gott ist, lasst den Gott, der mit Feuer antwortet, Gott sein."

Und die Heiden schnitten sich und sagten: „Nun, sicher, kein...“ Die Heiden wussten, dass kein Feuer fallen wird und so riefen sie und machten damit weiter.

Aber Elia wusste, dass es fallen wird, denn er hatte eine Vision vom Herrn.

Ihr fragt: „Er hatte eine Vision?"

Ja. Als er alles an seinen Platz gebracht hatte, sagte er: „Herr, ich habe alles getan, was Du mir aufgetragen hast.“ Und dann fing das Feuer an zu fallen. Wenn man sich an jeden Buchstaben von Gottes Wort hält, dann ist es Gottes Angelegenheit für den Rest zu sorgen. Er bittet euch einfach es vor Ihm hinzulegen. Und seid sicher, dass ihr berufen seid, es dort hinzulegen. Seht ihr? Und wenn ihr es seid, dann wird Er sich um den Rest kümmern.

Übersetzung von unbekannt

Now, here will be people coming through this line that I’ll be praying... Now, well, you’re just about to the wall now, all right, to the line to start. Now, first, at least somewhere here in the building, some people...

How many here is sick and don’t have a prayer card, raise up your hand. See, just all over. Now, you know if our Lord... And I believe He will, if He’s the same yesterday, today, and forever. He run prayer lines. People come to Him in great lines, multitudes, He touched them, blessed them. Then He stopped sometime and said, "Who touched Me?" Look around, told a woman what she touched Him for; and said her blood issue was gone, her faith had made her whole.

What if she had turned around and said, "Well, I don’t know, Lord, I’ve had this a long time"? It wouldn’t happened. No, it wouldn’t happened. No.

What if He told the Syrophenician woman, "Because of this word that you said, your daughter, the devil is gone out of her," what if say, "Well, now, Lord, I—I wanted You to do it this a way"? The—the devil would have still been in the girl. But she expected to find her child the way He said she would find her.

Hier werden Menschen durch die Gebetslinie kommen, für die ich beten werde. Nun gut, ihr steht jetzt fast bis zur Wand. Gut. Wir können beginnen.

Wie viele sind hier im Gebäude krank und haben keine Gebetskarte. Erhebt eure Hand. Seht, überall. Nun, ihr wisst, wenn unser Herr... Und ich glaube Er möchte, wenn Er derselbe gestern, heute und für immer ist. Er arbeitet mit Gebetslinien. Die Menschen kamen in großen Warteschlangen zu Ihm, in Mengen und Er berührte und segnete sie. Und dann hielt Er manchmal inne und sprach: „Wer hat mich berührt?" Er schaute umher und sagte einer Frau, weshalb sie Ihn angerührt hatte. Er sagte ihr, dass ihr Blutfluss vorbei war, ihr Glaube hatte sie gesund gemacht.

Was wäre gewesen, wenn sie sich umgedreht und gesagt hätte: „Nun, ich weiß nicht Herr, ich hatte es so lange.“ Es wäre nicht geschehen. Nein, es wäre nicht geschehen.

Er sagte der Syrophönizierin: „Wegen dem Wort, was du gesagt hast, ist der Teufel aus deiner Tochter ausgefahren.“ Was wäre gewesen, wenn sie gesagt hätte: „Nun Herr, ich möchte, dass Du es auf diese Weise tust." Dann wäre der Teufel in diesem Mädchen geblieben. Aber sie erwartete, ihr Kind auf diese Weise vorzufinden, wie Er sagte, dass sie es vorfinden würde.

Übersetzung von unbekannt

Now, He told us, "If thou canst believe! If you can say to this mountain, ‘Be moved,’ and don’t doubt in your heart, but believe that what you’ve said will come to pass, you can have it. When you pray, believe that you receive it, it’ll be given to you." What a promise!

Now the man who preaches the social gospel don’t believe that at all. He’d walk up to the door, look in, or stand there, and say, "Well, just another bunch of holy rollers," and walk away. See? But he don’t know that this is the hidden Food. He don’t know that this is the secret Thing that’s hid from him. He doesn’t know it. It’s—it’s—it’s pitiful, a mind that’s naked, miserable, blind, and don’t know it. See? That’s a bad thing.

O God, let me die first, but don’t never get me like that. I’d rather die (yes, sir) than to do that. I think every one of us would, wouldn’t we? [Congregation says, "Amen."]

Er sagte zu uns: „Wenn du glauben kannst! Wenn du zu diesem Berg sprichst: ,Bewege dich' und in deinem Herzen nicht zweifelst sondern glaubst, dass das, was du gesagt hast, geschehen wird, dann kannst du es haben. Wenn du betest, glaube dass du es empfangen wirst und es wird dir gegeben werden." Was für eine Verheißung.

Nun, der Mann, der ein soziales Evangelium predigt, glaubt dies alles nicht. Er würde nur bis zu Tür gehen, hinein schauen oder dort stehen und sagen: „Nur ein anderer Haufen von heiligen Rollern." Dann würde er weggehen. Seht ihr? Aber er weiß nicht, dass dies die verborgene Speise ist. Er weiß nicht, dass dies die geheime Sache ist, die vor ihm verborgen ist. Er weiß es nicht. Es ist bemitleidenswert. Eine Seele, die nackt, erbärmlich und blind ist und es nicht weiß. Seht ihr? Das ist eine schlimme Sache.

Oh Gott, lass mich lieber sterben als das ich je so werde. Ich würde lieber sterben als dies so zu machen. Und ich denke, das würde jeder von uns, nicht wahr? [„Amen."]

Übersetzung von unbekannt

But, now, God has promised us these things in the last days. In Malachi 4, said that Jesus Christ would come down and impersonate Himself in human flesh like He did at Sodom. That’s right. And said the world would be in a Sodom condition. And said, "As it was then, the Son of man will be revealed that day." See, this Man that come down in the form of a man, which was "Elohim," by Abraham, before this promised son came. Look what it was, Abraham said it was God. And the Bible said there was three men came to him, dust on their clothes, travel, set down and eat like men. And Jesus said, "Just at the time the world gets in a Sodom condition, then the Son of man would reveal Himself again." Not Son of God, Son of man, see, would reveal Himself.

Now mark that with what the last prophet said, "Behold, I send to you Elijah the prophet, and he will restore the—the hearts of the children back to the fathers." See? A Message to bring them back to the Bible, and the Son of man will be revealing Himself in that day. And at that day of the sounding of the last church age, the seventh angel, the mysteries of God should be made known in that day. The Seven Seals would be broken. The mysteries of all these churches and things, how they happened, and what tak-... how, what taken place.

Aber Gott hat uns jetzt in diesen letzten Tagen diese Sachen verheißen. In Maleachi 4 steht 4 geschrieben, dass Jesus Christus herabkommen wird und sich selbst in menschlichem Fleisch darstellt, wie Er es zu Sodom tat. Das stimmt. Und es steht auch geschrieben, dass die Welt in dem Zustand von Sodom sein wird. „Wie es damals war, so wird der Menschensohn an diesem Tag geoffenbart sein." Seht, dieser Mann, der in der Form eines Mannes herabkam, welcher „Elohim“ war, bei Abraham, bevor der verheißene Sohn kam. Schaut was es war. Abraham sagte, es war Gott! Und die Bibel sagt, dass drei Männer dort zu ihm kamen und der Staub war an ihrer Kleidung. Sie waren auf einer Reise, setzten sich und aßen wie ein Mensch. Und Jesus sagte: „Genau zu der Zeit, wenn die Welt in den Zustand von Sodom kommt, dann wird sich der Menschensohn selbst wieder offenbaren.“ Nicht der Sohn Gottes, sondern der Menschensohn wird sich selbst offenbaren.

Verbindet das mit dem, was der letzte Prophet sagte: „Siehe, Ich sende euch Elia den Propheten und er wird die Herzen der Kinder wieder zu den Vätern zurückbringen." Seht ihr? Eine Botschaft, um sie zurück zur Bibel zu bringen und der Menschensohn wird sich selbst an diesem Tag offenbaren. Und an dem Tag, bei dem Ertönen des letzten Zeitalters, des siebenten Engels, sollten die Geheimnisse Gottes bekannt gemacht werden. Die sieben Siegel werden gebrochen, die Geheimnisse von all diesen Gemeinden und Dingen, wie sie geschahen und was stattgefunden hat.

Übersetzung von unbekannt

See, they don’t know It. Jesus said, "You blind Pharisees!" Said, "If the blind leads the blind, don’t they both fall in the ditch?" See, that’s the reason those people don’t see That.

The mystery of It, is, those Seals, each one of those churches made an organization and got into it, and that’s one of the secret things that’s been wrong before God. You see it, Doctor Lee? See, look. It is. That’s the thing right there. That’s one of the secrets. They organized and, see, and was completely out of the will of God. And that will be exposed in the last days, and lead the people, not to a creed or a denomination, but back to the true Word. And the true Word will come to a certain group of people, and the Son of man will reveal Himself in the midst of them, "the same yesterday, today, and forever."

Oh, my! Oh, I love that. I love—I love to brag on Him. I love to—to make Him big before the people. I don’t have to make Him big; He’s already big. He is so high you can’t get over Him, so deep you can’t get under Him, so wide you can’t get around Him, and yet you got room in your heart for Him. Won’t you receive Him? How wonderful our Lord is! All right.

Seht, sie wissen es nicht! Jesus sagte: „Ihr blinden Pharisäer! Wenn die Blinden die Blinden führen, fallen sie dann nicht beide in die Grube?" Seht, das ist der Grund warum diese Menschen das nicht sehen können.

Das Geheimnis davon ist: Diese Siegel. Jede dieser Gemeinden bildete eine Organisation und ging da hinein und dies ist eines der verborgenen Dinge, die vor Gott verkehrt sind. Siehst du es, Doktor Lee? Schaut. Das ist es. Genau diese Sache hier ist es. Das ist eines der Geheimnisse. Sie organisierten sich und waren vollständig außerhalb des Willens Gottes. Und dies wird in den letzten Tagen sichtbar werden und die Menschen nicht zu einer Denomination oder Glaubenssatzung führen, aber zurück zum wahren Wort und das wahre Wort wird zu einer bestimmten Gruppe von Menschen kommen und der Menschensohn wird sich Selbst in ihrer Mitte offenbaren, derselbe gestern, heute und für immer.

Oh, my! Wie liebe ich das. Ich liebe es mit Ihm zu prahlen. Ich liebe es, Ihn vor den Menschen groß zu machen. Ich muss Ihn nicht groß machen, Er ist bereits groß. Er ist so hoch, dass ihr nicht über Ihn kommt, so tief, dass ihr nicht unter Ihm hindurch kommt, so breit, dass ihr nicht um Ihn herum kommt und dennoch habt ihr für Ihn einen Platz in eurem Herzen. Möchtet ihr Ihn nicht empfangen? Wie wunderbar ist unser Herr.

Übersetzung von unbekannt

Now let’s get real quiet, everybody. Now, we’ve talked about This. And now the thing of it is, is It true? Now, there may be some strangers in here. I might say if... to you, if Christ is the same yesterday, today, and forever, what would He do in this minute? He would do the same thing that He did when He was here before. Is that right? The people’s faith would touch His garment, and He would turn. Like He did the woman at the well, and He did other places, and He perceived their thoughts.

Now, you say, "Could He heal me?"

His Word said He’s already done that. But the thing of it is, is to make Himself known that He’s here.

Nun lasst uns wirklich still werden. Wir haben darüber gesprochen und jetzt geht es darum. Ist es wahr? Es mögen ein paar Fremde hier sein. Ihr mögt euch fragen: „Wenn Christus derselbe gestern, heute und für immer ist, was würde Er dann in diesem Moment tun?“ Er würde genau das Gleiche tun, was Er tat als Er schon einmal hier war. Ist das richtig? Der Glaube der Menschen würde sein Gewand berühren und Er würde sich umdrehen. Wie Er es bei der Frau am Brunnen tat und auch an anderen Orten und ihre Gedanken wahrnahm.

Ihr fragt jetzt: „Könnte Er mich heilen?“

Sein Wort sagt, dass Er es bereits getan hat. Aber die Sache ist, dass Er sich selbst bekannt machen muss, dass Er hier ist.

Übersetzung von unbekannt

Now, if He appeared to us in a physical body, looked just exactly like Hofmann’s Head of Christ at Thirty-three, and blood running out of His hand, and so forth, nail scars all over Him, I wouldn’t accept it. No, no. No, no. When He comes, Hisself, "Every eye shall see Him, every tongue shall confess Him; and as the lightning cometh from the East unto the West, so shall it be." See? We don’t believe these cults and clans. We believe God is the Word.

But He embodies Himself, taking your body and my body, and gives you gifts, gives me gifts, and through these gifts He makes Hisself known. That’s the secret Food. No matter how much He would make Hisself known by me, you’ve got to believe It, you’ve got to have a gift of faith, too, to believe It. You believe that? [Congregation says, "Amen."] And now if He will manifest Himself in that manner, will you believe Him? ["Amen."] With all your heart, you’ll believe Him? Oh, how wonderful, just waiting on Him, just waiting to see what He says.

Nun, wenn Er uns in einem physischen Leib erscheinen würde und genauso aussieht wie auf Hofmanns Bild, das er von Christus gemalt hat, als Er 33 Jahre alt war, und das Blut läuft von Seinen Händen herab und Er hat überall Narben von den Nägeln, dann würde ich das nicht akzeptieren. Nein, nein. Wenn Er selbst kommt: „Jedes Auge wird Ihn sehen, jede Zunge wird Ihn bekennen, und wie der Blitz vom Osten in den Westen geht, so wird es sein." Seht ihr? Wir glauben nicht diesen Kulten und Gruppen. Wir glauben, dass Gott das Wort ist.

Aber Er verkörpert sich selbst, Er nimmt euren Leib und meinen Leib, gibt euch Gaben und gibt mir Gaben, und durch diese Gaben macht Er sich Selbst bekannt. Das ist die geheimnisvolle Speise. Ganz gleich wie sehr Er sich durch mich bekannt machen würde, ihr müsst es glauben, ihr müsst auch die Gabe des Glaubens haben, um es zu glauben. Glaubt ihr das? [„Amen.”] Und wenn Er sich jetzt selbst in dieser Art und Weise manifestiert, werdet ihr Ihm dann glauben? [Amen.] Glaubt ihr Ihm von ganzem Herzen? Wie wunderbar, wir warten einfach auf Ihn, wir warten einfach um zu sehen, was Er sagt.

Übersetzung von unbekannt

Here is a man standing here. I’ve never seen him in my life, as I know of. Looks like a good, strong, healthy man, and he probably is, I—I—I don’t know. But he is standing there. Now, I could go lay hands on that man and pray for him, ask him if he would believe. He could stand here and tell me, say, "I—I—I want you to pray for So-and-so. And I got—I got fallen arches. I got a headache, constantly. I got ulcers in my stomach," or something. He—he, I don’t know. He could say any of those things.

I’d say, "All right, sir, brother. I’ll lay my hands upon you and pray for you." That would be perfectly all right. That’s exactly what we’ve done all down through the age. Is that right?

But, remember, Jesus said it would be different just at the time of His Coming, like it was in the days of Sodom. And the Man that came up, had His back turned to the tent where Sarah was, and He said, (not "Abram," now) "Abraham."

See, he was Abram, the day before. But he met a vision, and the Lord told him that, "I’m going to change your name."

And here is the Lord, Himself, in the form of a man, eating and drinking with him. Said, "Abraham, where is your wife, Sarah?" S-a-r... r-a-h; not S-a-r-r-a.

He said, "She is in the tent, behind You."

Said, "I’m going to visit you, according to My promise twenty-five years ago."

And Sarah kind of laughed to herself. He said, "Sarah laughed in the tent just then, saying, ‘How can these things be?’" Uh-huh. "There anything too hard for God?" See? Nothing. No, sir.

Hier steht ein Mann. Ich habe ihn, soweit ich weiß, nie in meinem Leben gesehen. Er sieht wie ein guter, starker und gesunder Mann aus. Und er ist es vielleicht, ich weiß es nicht. Aber er steht hier. Nun, ich könnte meine Hände auf ihn legen und für ihn beten, ihn fragen, ob er mir glauben würde. Er könnte hier stehen und mir sagen: „Ich möchte, dass du für jemanden betest. Ich habe Senkfüße. Ich habe ständige Kopfschmerzen. Ich habe Geschwüre im Magen“, oder so etwas. Ich weiß es nicht. Er könnte all diese Dinge sagen.

Ich würde sagen: „Gut, Bruder, ich werde meine Hände auf dich legen und für dich beten.“ Das wäre vollkommen in Ordnung. Das ist genau das, was wir während den ganzen Zeitaltern getan haben. Ist das richtig?

Aber erinnert euch, Jesus sagte, dass es zur Zeit seines Kommens anders sein wird, wie es in den Tagen von Sodom war. Und der Mann, der heraufkam, hatte seinen Rücken zum Zelt gedreht, worin Sarah war und Er sprach: „Abraham", nicht, „Abram.“

Seht, einen Tag zuvor war er noch Abram, aber er hatte eine Vision und der Herr sagte ihm: „Ich werde deinen Namen ändern.“

Und hier ist der Herr selbst, in der Form eines Mannes und Er isst und trinkt mit ihm. Er fragte: „Abraham, wo ist deine Frau Sarah?“ Sarah, nicht Sarai.

Er antwortete: „Sie ist im Zelt hinter Dir."

Er sprach: „Ich werde dich gemäß meiner Verheißung besuchen, die ich dir vor 25 Jahren gab.“

Und Sarah lachte in sich selbst. Er sagte: „Sarah hat im Zelt gelacht und sich gefragt: ,Wie können diese Dinge geschehen?‘“ Ist für Gott irgendetwas zu schwierig? Nichts. Nein.

Übersetzung von unbekannt

Now He said, Jesus promised that, "He, the Son of man," which is the Word, (do you believe that?) "would come in the last days and would reveal Himself in the time that the world was like Sodom and Gomorrah." You believe that’s right?

Before we have one prayer, some of you out there pray and see if the Son of man is still the same yesterday, today, and forever. Just ask if He is, say, "Lord, the man don’t know me, but I know that You’re the same yesterday, today, and forever," see if He tells you that.

Yes, sir. Now raise up your head just a moment.

It’s behind me. It’s a child. It’s burning up right now with a fever. It’s a little girl. You’re from out of town. The child has a stomach trouble. It did. Just believe.

Now, is that what He said He would do? I never seen that person in my life. God in Heaven knows that.

Jesus verhieß: „Er, der Menschensohn...“, welcher das Wort ist. Glaubt ihr das? „... wird in den letzten Tagen wieder kommen und sich selbst offenbaren, wie in der Zeit als die Welt wie Sodom und Gomorra war.“ Glaubt ihr, das stimmt?

Bevor wir ein Gebet haben, mag doch einer von euch dort draußen beten und sehen, ob der Menschensohn nicht derselbe gestern, heute und für immer ist. Bittet Ihn einfach und sprecht: „Herr, dieser Mann kennt mich nicht, aber ich weiß, dass Du derselbe gestern, heute und für immer bist“, und schaut, ob Er es euch sagt. ja. Erhebt einen Augenblick eure Häupter.

Es ist hinter mir. Es ist ein Kind. Es hat hohes Fieber. Es ist ein kleines Mädchen. Du bist nicht aus dieser Stadt. Das Kind hat ein Magenproblem. So ist es. Glaubt nur.

Nun, ist dies nicht das, was Er sagte, dass Er tun würde? Ich habe die Person nie in meinem Leben gesehen. Der Gott im Himmel weiß das.

Übersetzung von unbekannt

This man here, he looks very strong and healthy. But see that shadow over him there? That means, unless God helps him, he ain’t going to be here very long. He’s got cancer. It’s in your lung.

Now, the Son of man is here.

He’s got a burden on his heart for a little boy, a little child. Is that right? You believe God can tell me what’s wrong with that child? [The brother says, "I know He can."] He can. He has little blackout spells like a form of epilepsy. He’s just had one just recently. ["This morning."] That’s right, this morning. And you believe you’re going to live to raise that boy, and he’ll be all right? ["Yes."]

Where is Charlie Cox at? Where’s he at? Charlie, where you at? I thought he was here tonight. Over here, Charlie. Gary, where you at? Larry, is he here? His little boy had the same thing, exactly the same thing. Where you at, Larry? Come here a minute. Well, here you are. This little boy here had the same thing. His father and mother is a very good friend of mine. Years ago I was down there, and this little boy would take spells, just black out and fade away. It was epilepsy. I caught it on the little boy, asked God to heal him. He’s never had one since. That’s his father; his mother is sitting here somewhere; and here’s the little boy, himself.

Now do you believe, sir? (Thank you, Larry.) You believe, sir? May the God of Heaven grant the same thing to you, and you to live to raise the child. God bless you.

Let’s pray.

Dear God, help him. I pray that Your mercy and grace will be upon him and bless him. In Jesus’ Name.

Go back to Louisiana now, happy, praise God for him.

Oh, yeah, he was from Louisiana, sure was, around Lake Charles. Right. See, I can catch your thoughts now. Praise be to God!

Dieser Mann hier sieht stark und gesund aus, aber seht ihr diesen Schatten über ihm? Das bedeutet, wenn Gott ihm nicht hilft, dann wird er nicht mehr lange hier sein. Er hat Krebs. Es ist in deinen Lungen.

Nun, der Menschensohn ist hier.

Er hat eine Last auf seinem Herzen, für einen kleinen Lungen, ein kleines Kind. Ist das richtig? Glaubst du, dass Gott mir sagen kann, was mit dem Kind verkehrt ist? [Der Bruder sagt: „Ich weiß, Er kann es.“] Er kann es. Er ist manchmal bewusstlos wie bei Epilepsie. Er war erst vor kurzem bewusstlos. [„Heute Morgen.“] Das stimmt, an diesem Morgen. Und du glaubst, dass du Leben wirst um diesen Jungen groß zu ziehen, und das mit ihm alles gut wird? [„Ja."]

Wo ist Charlie Cox? Wo ist er? Charlie, wo bist du? Ich dachte, dass er heute Abend hier wäre. Dort drüben, Charlie. Gary, wo bist du? Larry, ist er hier? Komm eine Minute her. Hier seid ihr. Dieser kleine Junge hier hatte dieselbe Sache. Sein Vater und seine Mutter sind gute Freunde von mir. Vor Jahren war ich dort unten und dieser kleine Junge hatte Zustände der Bewusstlosigkeit. Es war Epilepsie. Ich hatte das bei dem Jungen festgestellt und Gott gebeten ihn zu heilen. Seitdem hatte er es nie wieder. Das ist sein Vater, seine Mutter sitzt hier irgendwo und hier ist der kleine Junge selbst.

Glaubst du, mein Herr? (Danke Larry.) Glaubst du? Möge der Gott des Himmels dir die gleiche Sache gewähren, zu leben und dein Kind großzuziehen. Gott segne dich.

Lasst uns beten.

Teurer Gott, hilf ihm. Ich bete, dass Deine Güte und Gnade auf ihm sei und ihn segnet. In Jesu Namen.

Gehe jetzt glücklich nach Louisiana zurück und gebe Gott die Ehre dafür.

Ja, er war aus Louisiana, am Charles See. Genau. Seht, ich kann jetzt eure Gedanken wahrnehmen. Ehre sei Gott.

Übersetzung von unbekannt

Well, you’re asking for a—a good thing, you want to have a baby. You already had children, couple of children, but you want another one. May God of Heaven grant it to you, my sister. Come here, I just want to lay hands.

Dear God, give the woman the desire of her heart, because it’s a worthy cause. In Jesus’ Name. Amen.

Now go have the child.

God is a good God. Do you believe that? [Congregation says, "Amen."] He knows all that we have need of. He supplies our every need if we believe it. He said, "If thou canst believe!"

Nun, du bittest um eine gute Sache, du möchtest ein Baby haben. Du hattest bereits Kinder, einige Kinder, aber du möchtest noch ein Kind. Möge der Gott des Himmels es dir gewähren, meine Schwester. Komm bitte her, ich möchte dir die Hände auflegen.

Teurer Gott, gebe dieser Frau das Verlangen ihres Herzens, denn es ist eine gute Sache. In Jesu Namen. Amen.

Nun, gehe und habe das Kind.

Gott ist ein guter Gott. Glaubt ihr das? [„Amen."] Er weiß, was ihr nötig habt. Er stillt jede Not, wenn wir es glauben. Er sagte: „Wenn ihr glauben könnt."

Übersetzung von unbekannt

I shook your hand somewhere. I don’t remember where it was at, but somewhere I shook your hand. I don’t just exactly remember, but we was just somewhere, today somewhere, but I don’t know where it was at. But that’s not where, what we’re here to talk about. You’re here to talk about, or to pray, want me to pray for somebody else. That’s right. He isn’t here. He’s in Georgia, sick. Not only is he sick, physically, but spiritually he’s sick; your cousin. You believe God will take care of this because you’ve stood for him? You do? Come here and let’s pray together.

Dear God, grant this man the desire of his heart, that he might go and find this man crying out for God. In Jesus’ Name I ask it. Amen.

God bless you. Don’t doubt. Believe with all your heart.

Ich habe deine Hand schon mal irgendwo geschüttelt. Ich kann mich aber nicht mehr daran erinnern, wo es war, aber irgendwo habe ich deine Hand geschüttelt. Ich kann mich nicht mehr genau erinnern, aber wir waren irgendwo - heute sogar, aber ich weiß nicht wo. Aber das ist nicht der Ort, um darüber zu reden. Du bist hier, damit ich für jemand 53 anderes bete. Richtig. Er ist nicht hier. Er ist in Georgia, er ist krank. Er ist nicht nur körperlich krank, sondern auch geistig, es ist dein Cousin. Glaubst du, dass Gott sich um ihn kümmern wird, weil du für ihn einstehst? Tust du es? Komm und lass uns gemeinsam beten.

Teurer Gott, gewähre diesem Mann das Verlangen seines Herzens, dass er gehen möge und diesen Mann findet, wie er nach Gott ruft. In Jesu Namen bitte ich das. Amen.

Gott segne dich. Zweifle nicht. Glaube von ganzem Herzen.

Übersetzung von unbekannt

How do you do? It wasn’t that I didn’t reach for your hand to shake your hand then, when you put your hand out, I was noticing something. It was a shadow, real dark and black. That’s the reason. I know I caught your hand, I’d find it that way, see. But it’s a cancer. You believe that God is able to move it? It’s on your breast, left side. You want to go back to Carolina and praise the Lord for being well, don’t you? See what I mean? Let’s pray.

Dear God, in the Name of Jesus Christ, the One Who is present now; the children eating the Bread of God, may this child also enjoy the faith, the Bread of God that He gives him now for his healing. May he go and be well, in Jesus’ Name. Amen.

God bless you, brother. Believe with all your heart.

Wie geht es dir? Ich habe mich nicht nach deiner Hand ausgestreckt, um sie zu schütteln. Als du deine Hand zurückzogst, habe ich etwas gemerkt. Es war ein Schatten, wirklich dunkel und schwarz. Das ist der Grund, dass ich deine Hand genommen habe, ich habe es so herausgefunden, und es ist Krebs. Glaubst du, dass Gott ihn hinweg nehmen kann? Er ist in deiner Brust auf der linken Seite. Möchtest du nach Carolina zurückgehen und Gott für deine Genesung die Ehre geben? Weißt du, was ich meine? Lasst uns beten.

Teurer Gott, in dem Namen von Jesus Christus, der jetzt gegenwärtig ist. Die Kinder essen das Brot Gottes, möge sich dieses Kind auch an dem Glauben erfreuen, an dem Brot Gottes, was Er ihm jetzt für seine Heilung gibt. Möge er gehen und gesund sein, in Jesu Namen. Amen.

Gott segne dich, Bruder. Glaube mit deinem ganzen Herzen.

Übersetzung von unbekannt

How do you do?

Isn’t this a wonderful time? Just look like an awe sets down over the people. Or, it maybe sound like, my ears, just like something going, "Whew!" Just making a noise, like, "Whew," like that, see. It’s the children’s Bread. See? It’s yours. It’s for you. It isn’t for me; It’s for you. I’m very thankful, right at the time now, I don’t... I’m well, as far as I know; but It’s Bread for me, too, when I have need of. It’s Bread for you. It’s encouragement. To you that’s not even sick, it just brings our hearts up before God.

This is exactly in season, what He said He would do, "And as it was in the days of Sodom, so shall it be in the coming of the Son of man, when the Son of man shall be revealed." See? "And, behold, I send to you Elijah the prophet before the great and terrible day of the Lord. He shall restore the hearts of the people back to the Father." See? See?

"And then the righteous shall walk out upon the—the wicked, ashes." They’ll burn like an oven, see, the earth will. We see it’s going to fall in yonder. And volcanic will spread across the earth, and the heavens will be on fire.

O Rock of Ages, have mercy on me now, and then.

Wie geht es dir?

Ist das nicht eine wunderbare Zeit? Es sieht so aus, als ob eine Ehrfurcht über den Leuten ist. Oder es hört sich so an, als ob etwas vor sich geht. [Bruder Branham bläst ins Mikrophon.] „Whew!“ Es macht so ein Geräusch: „Whew!“ Es ist das Brot der Kinder. Es ist euer, es ist für euch. Es ist nicht für mich, es ist für euch. Ich bin gerade jetzt sehr dankbar. Soweit ich weiß, geht es mir gut, aber für mich ist es auch das Brot, wenn ich es nötig habe. Es ist Brot für euch. Es ist eine Ermutigung. Für euch, die nicht einmal krank sind ~ es erhebt einfach unsere Herzen zu Gott herauf.

Dies ist genau die Zeit, wo Er sagte, was Er tun würde. „Wie es war in den Tagen Sodoms, so soll es beim Kommen des Menschensohnes sein, wenn der Menschensohn geoffenbart wird.“ „Siehe ich sende euch Elia den Propheten vor dem großen und schrecklichen Tag des Herrn. Er wird die Herzen der Menschen wieder zu den Vätern zurückwenden.“ Seht ihr?

„Und die Gerechten werden auf der Asche der Gottlosen wandeln." Sie werden wie ein Ofen brennen. Die Erde wird brennen. Wir sehen es bald fallen. Die Vulkane werden auf der ganzen Welt ausbrechen und die Himmel werden brennen.

Oh, Fels des Heils, habe jetzt und dann mit mir Gnade.

Übersetzung von unbekannt

How do you do? Well, one thing, you have a lady’s trouble, female trouble. Have other things. You’re nervous, just that age to get nervous. Complications of all kinds. But you have a desire, too, that’s to receive the Holy Ghost. That’s right. That’s what it is. Do you believe you’re... Have you confessed everything? You believe if I lay hands upon you and ask God to do it, the Holy Ghost will come? [The sister says, "Yes."] You believe that? ["Yes, sir."] Let’s pray.

Dear God, I lay my hands upon this woman, in the apostolic form, and ask that she receives the baptism of the Holy Ghost. In the Name of Jesus Christ, may she receive It. Amen.

Don’t doubt it. It belongs to you, see. It’s yours. It’s the—the children’s Bread.

Had a little funny feeling when I said, "female trouble," didn’t you? Cause that’s what you had, too. Now you believe you’re going to be all right now? Go, just thanking the Lord.

Wie geht es dir? Nun, du hast eine Sache, ein Frauenleiden. Und du hast noch andere Dinge. Du bist nervös, du bist in dem Alter, wo man nervös wird. Du hast alle möglichen Schwierigkeiten, aber du hast auch ein Verlangen, dass ist den Heiligen Geist zu empfangen. Das ist richtig. So ist es. Hast du alles bekannt? Glaubst du, wenn ich dir die Hände auflege und für dich bete, dass dann der Heilige Geist auf dich kommt? [„Ja.“] Glaubst du es? [„Ja."] Lasst uns beten.

Teurer Gott, ich lege meine Hände in der apostolischen Weise auf diese Frau und bitte, dass sie den Heiligen Geist empfängt. ln dem Namen von Jesus Christus möge sie ihn empfangen. Amen.

Zweifle nicht daran. Es gehört dir, es ist deins. Es ist das Brot der Kinder.

Du hattest ein komisches Gefühl als ich „Frauenleiden“ sagte, nicht wahr? Das war, weil du dies auch hattest. Glaubst du jetzt, dass alles gut wird? Gehe und danke Gott.

Übersetzung von unbekannt

How do you do? Do you believe with all your heart? You believe you’re going to be able to eat like you used to a long time ago? All right. Go, and say, "Thank You, Lord. I believe it." The Presence of the Lord.

You believe that back trouble is going to leave you and you’re going to be well? All right. Just go, saying, "Thank You, dear God," and God will grant it.

You believe you can be well, the Lord will make you well, and won’t have no arthritis, be well and healthy? You believe that? Go, thanking Him, say, "Lord, I accept it with all my heart, and I believe it."

What do you all out there believe about It?

Wie geht es dir? Glaubst du von ganzem Herzen? Glaubst du, dass du wieder normal essen wirst, wie du es sonst getan hast? Gut. Gehe und sage: „Danke, Herr. Ich glaube es.“ Die Gegenwart des Herrn.

Glaubst du. dass deine Rückenprobleme verschwinden werden und du gesund wirst? Gehe einfach und sage: „Danke, teurer Gott“, und Gott wird es gewähren.

Glaubst du, dass du gesund werden wirst, dass dich der Herr gesund macht und du keine Arthritis mehr haben wirst? Glaubst du das? Gehe, danke Ihm und sprich: „Herr, ich nehme es von ganzem Herzen an und ich glaube es."

Ihr alle dort draußen, was glaubt ihr darüber?

Übersetzung von unbekannt

You right here, lay your hand over on that woman sitting right next to you there, tell her the varicose veins and arthritis will leave her. When she... ?...

God bless you. You believe you’re going to be well now? Go home and be. God bless you. Go on your road, and say, "Thank You, Lord Jesus."

How do you do? [The sister says, "Praise the Lord."] You believe the female trouble is going to leave you, too? ["I do."] And you’re going to be well? ["Thank You, Jesus."] Go, and say, "Thank You, Lord." ["Thank You, Jesus."]

How do you do? [The sister says, "Pulled a cartilage."] Why, my, my! ["Totten."] I know your name. I—I used to... ["Totten."] when I pastored the Baptist church. ["Totten."] Totten. ["Della Totten."] Sister Della Totten. You’re suffering with back trouble now. ["Yes."] It’s going to be all right, now. You believe He’s going to make you well? ["Yes."] You remember what happened down there in the Milltown Baptist church years ago? ["Yes, I remember that!"] He is still the same God today. ["Oh, thank God!"] God bless you, my sister.

George Wright, where you at? You remember? My, how...

You believe, if I just laid my hands on you, with this anointing, you believe you’ll get well? Come here. In the Name of Jesus Christ may she be healed. Amen. Have faith!

Well, do you all believe with all your heart? [Congregation says, "Amen."]

Du dort, lege deine Hand auf die Frau rechts neben dir und sage ihr, dass die Krampfadern und die Arthritis sie verlassen werden.

Gott segne dich. Glaubst du, dass es gut werden wird? Gehe heim. Gott segne dich. Gehe deinen Weg und sprich: „Danke Herr Jesus.“

Wie geht es dir? [Die Schwester sagt: „Ehre sei Gott."] Glaubst du, dass dich dein Frauenleiden verlassen wird? [„Das tue ich."] Und du wirst gesund werden? [„Danke Jesus."] Gehe und sprich: „Ich danke Dir, Herr.“ [„Danke Jesus.“]

Wie geht es dir? [Die Schwester sagt: „Cartilage."] Wie, my. [„Totten."] Ich kenne deinen Namen. [„Totten."] Als ich Pastor in der Baptistengemeinde war. [„Totten.“] Totten. [„Della Totten.“] Schwester Della Totten. Du leidest an Rückproblemen. [„Ja."] Es wird gut werden. Glaubst du, dass Er es gut machen wird? [„]a.“] Kannst du dich erinnern, was vor Jahren hier in der Milltown Baptistengemeinde geschehen ist? [„Ja, ich erinnere mich daran.] Er ist heute immer noch derselbe Gott. [„Oh danke, Herr.“] Gott segne dich, meine Schwester.

George Wright, wo bist du? Erinnerst du dich?

Glaubst du, wenn ich mit dieser Salbung meine Hände auf dich lege, dass du dann gesund wirst? Komm bitte her. In dem Namen von Jesus Christus sei sie geheilt. Amen. Habe Glauben! Glaubt ihr alle von ganzem Herzen? [„Amen."]

Übersetzung von unbekannt

Now, how well that brings old memories, to see that lady! I can’t think of her name, yet, but I... [Someone says, "Totten."] Totten. Totten, that’s right. Oh, yes, her daughter was Bertie. That’s right. That’s exactly right. Don’t think I’m beyond myself, I’m just kind of little, you know, it’s kind of a... I can’t explain it.

But your back trouble is gone, lady. Go, praise the Lord, and say, "Thank You, Lord."

You believe your heart trouble will be all right, too? [The patient says, "Yes."] Just go, rejoice, and say, "Thank You, Lord Jesus," and believe It. All right. Have faith now. Don’t doubt.

Come, lady. Do you believe with all your heart? You got many things wrong with you. You’ve got back trouble, too. You believe that God is going to make you well? All right, just go, rejoicing. That, that’s Him that makes you feel that way. Thank the Lord. God bless you, sister.

wenn ich diese Dame sehe, dann kommen Erinnerungen wieder hoch. Ich weiß gerade ihren Namen nicht, aber... [Jemand sagt: „Totten.“] Totten, das stimmt. Oh ja, ihre Tochter hieß Bertie, richtig. Denkt nicht, dass ich neben mir stehe, ich bin einfach nur ein bisschen... ich kann das nicht erklären.

Aber deine Rückenprobleme sind vorbei, meine Dame. Gehe, preise den Herrn und sprich: „Danke Herr.“

Glaubst du, dass die Probleme mit deinem Herzen auch verschwinden werden? [„Ja.“] Gehe, freue dich und sage: „Danke Herr Jesus", und glaube es. Habe jetzt Glauben und zweifle nicht.

Komm bitte, meine Dame. Glaubst du von ganzem Herzen? Bei dir sind viele Dinge verkehrt. Du hast auch Rückenprobleme. Glaubst du, dass Gott dich gesund machen wird? Gut, dann gehe und freue dich. Er lässt dich in dieser Weise fühlen. Danke Herr. Gott segne dich, Schwester.

Übersetzung von unbekannt

Hi, sonny. [The boy says, "Hi!".] You believe that God is going to heal the nervousness of that child and make it well? You believe it? All right. Hi, buddy, let me shake your hand.

Dear God, take that evil thing off of this little boy, and may he live and be normal. In Jesus’ Name. Amen.

God bless you, brother. You believe that, don’t you? You’ll get all right. Don’t doubt at all.

Mighty young to have heart trouble. You believe that God will make you well? [The patient says, "Yes, sir."] Go, say, "Thank You, Lord, for healing me."

You believe God will heal the stomach trouble and make you well? Go on, rejoice, and say, "Thank You, Lord."

He is still God, isn’t He? [Congregation says, "Amen."] The only thing you have to do is just believe. Isn’t that right? Do you believe the Son of man in the last days?

Hallo mein Sohn. [„Hallo.“] Glaubst du, dass Gott die Nervosität des Kindes heilen kann und es gesund wird? Glaubst du es? Gut. Lass mich deine Hand schütteln, mein Junge.

Teurer Gott, nimm diese böse Sache von diesem Jungen hinweg, sodass er normal leben kann. In Jesu Namen. Amen.

Gott segne dich, Bruder. Glaubst du es nicht? Alles wird gut. Zweifle nicht.

Du bist sehr jung, um Probleme mit dem Herzen zu haben. Glaubst du, dass Gott dich gesund machen wird? [„Ja.“] Gehe und sage: „Danke Herr, dass Du mich heilst.“ Glaubst du, dass Gott dein Magenleiden heilen wird und dich gesund macht? Gehe, freue dich und sprich: „Danke Herr.“

Er ist immer noch Gott, nicht wahr? [„Amen."] Ihr müsst einfach nur glauben. Ist das richtig? Glaubt ihr dem Menschensohn in den letzten Tagen?

Übersetzung von unbekannt

There was something happened here a few minutes ago, and I can’t... trying to find where it was at. Somebody had faith and done something. Or, maybe I’ll get them next Sunday, or when I can. Are you—you... There it is again. You got your hand up. Do you believe God can heal that heart trouble, make you well, heal your daughter out there with—with... You believe it? Mrs. Neff, you believe that God... Leo Neff. I don’t know you, but that’s who you are. You got heart trouble, and your little daughter has got a kidney trouble. You believe she is going to get well? Your faith makes you whole. Believe with all your heart.

You back there in the pool, standing back there with stomach trouble, Jesus Christ make you well.

You believe? [Congregation says, "Amen."] He’s the same yesterday, today, and forever. Let’s lay our hands over on each other now. Oh, think of the hour where we’re at, think of the time. Think that we’re in the very Presence of Jesus Christ, the Son of God. He promised He would do this in the last days. I got hands laying on these handkerchiefs.

Dear God, I pray that You’ll bless these handkerchiefs to the healing of the people’s bodies, through Jesus Christ’s Name.

Vor einigen Minuten ist etwas geschehen und ich versuche zu finden, wo es war. Jemand hatte Glauben und tat etwas. Ich komme vielleicht nächsten Sonntag dazu oder wenn ich kann. Bist du... Da ist es wieder. Du dort hast deine Hand erhoben. Glaubst du, dass Gott dein Herzleiden heilen kann, dich gesund macht und deine Tochter dort draußen heilt? Glaubst du es? Frau Neff, glaubst du... Leo Neff. Ich kenne dich nicht, aber das bist du. Du hast ein Herzleiden und deine Tochter hat Probleme mit ihren Nieren. Glaubst du, dass sie gesund wird? Dein Glaube vollbringt es. Glaube mit deinem ganzen Herzen.

Du dort hinten beim Taufbecken, du stehst dort mit Magenproblemen, Jesus Christus macht dich gesund.

Glaubt ihr? [„Amen."] Es ist derselbe gestern, heute und für immer. Lasst uns jetzt einander die Hände auflegen. Oh, denkt an die Stunde in der wir sind, denkt an die Zeit. Bedenkt, wir sind in der realen Gegenwart von Jesus Christus, dem Sohn Gottes. Er verhieß, dies in den letzten Tagen zu tun. Ich lege meine Hände auf diese Taschentücher.

Teurer Gott, ich bete, dass du diese Taschentücher zur Heilung der menschlichen Körper segnest, durch den Namen von Jesus Christus.

Übersetzung von unbekannt

Now, with your hands on one another, each one of you are members of the Body of Christ. The same Holy Spirit that promised to reveal the secrets of the hearts and do these things, He is in you. You are a part of Him, and He’s a part of you. Now, He said this, "These signs shall follow them that believe." That’s you. "If they lay their hands on the sick, they shall recover." Now, don’t pray for yourself, pray for the one that you got your hands on, ’cause they’re praying for you. Now let’s pray together, and may there not be a feeble person in this building. Why would we wait any longer, my dear brother, sister, here It is, the Holy Spirit, God, right here, the very Thing we’ve talked about.

Nun, ihr habt eure Hände einander aufgelegt. Ihr seid alle Glieder des Leibes von Christus. Derselbe Heilige Geist, der verheißen hat, die Geheimnisse der Herzen zu offenbaren und diese Dinge tut, ist in euch. Ihr seid ein Teil von Ihm und Er ist ein Teil von euch. Nun, Er sagte: „Diese Zeichen werden denen folgen, die glauben.“ Das seid ihr. „Wenn sie die Hände auf die Kranken legen, werden sie genesen.“ Betet jetzt nicht für euch selbst, sondern betet für den, auf den ihr eure Hände gelegt habt, denn sie beten auch für euch. Lasst uns zusammen beten und möge hier nicht eine schwache Person im Gebäude sein. Warum wollen wir noch länger warten, meine Geschwister. Hier ist Er, der Heilige Geist, Gott, genau hier, genau die Sache, über die wir reden.

Übersetzung von unbekannt

Dear Jesus, we are recognizing Your Presence. You brought that little baby back to life the other day, after it being dead, by the prayer of faith. Dear God, there is many here we couldn’t get to, the time is passing, but they got their hands on one another. They’re believers. We’re sitting in the Presence of the Lord Jesus Christ, raised from the dead, the same yesterday, today, and forever.

Satan, you are defeated! Jesus Christ defeated you! He rose from the dead and stands among us tonight, vindicating this Message of the last days. Come out of this people! Leave them, in the Name of Jesus Christ! "In My Name they shall cast out devils," and you are cast out. In the Name of Jesus Christ, leave this congregation!

Teurer Jesus, wir erkennen Deine Gegenwart. Durch das Gebet des Glaubens hast Du kürzlich ein Baby vom Tod zum Leben zurück gebracht. Teurer Gott, es sind viele hier, zu denen wir nicht kommen können. denn die Zeit läuft davon, aber sie haben einander die Hände aufgelegt. Sie sind Gläubige. Wir befinden uns in der Gegenwart des Herrn Jesus Christus, der von den Toten auferstanden ist; derselbe gestern, heute und für immer.

Satan, du bist besiegt! Jesus Christus besiegte dich! Er ist von den Toten auferstanden, steht heute Abend direkt unter uns und bestätigt Seine Botschaft der letzten Tage. Komm aus diesen Leuten heraus! Verlasse sie in dem Namen von Jesus Christus! „In meinem Namen werden sie Teufel austreiben“, und du bist ausgetrieben! Im Namen von Jesus Christus verlasse diese Versammlung!

Übersetzung von unbekannt

Every one of you now that accept your healing, stand on your feet. Everybody that accepts healing, stand on your feet. Raise your hands now and give Him praise!

"I now accept my healing," say that to God. I now accept my healing. [Congregation says, "I now accept my healing."] You are the same yesterday, today, and forever, Christ. ["You are the same yesterday, today, and forever, Christ."] I now believe You. ["I now believe You."] Help Thou my unbelief. ["Help Thou my unbelief."] Amen. ["Amen."]

I will praise Him, I will praise Him,

Praise the Lamb for sinners slain;

Give Him glory, all ye people,

For His Blood has washed away each stain.

Don’t you love Him? [Congregation says, "Amen."] Let’s praise Him then. Everybody, with your hands up, give Him praise, while the brother comes here to dismiss us.

Jeder, der jetzt seine Heilung annimmt, soll bitte aufstehen. Jeder, der seine Heilung annimmt, soll aufstehen. Erhebt eure Hände und gebt Ihm die Ehre.

Sprecht zu Gott: „Ich nehme meine Heilung jetzt an." Ich nehme meine Heilung an. [Versammlung: „Ich nehme meine Heilung an."] Du bist derselbe gestern, heute und für immer, Christus. [„Du bist derselbe gestern, heute und für immer, Christus.“] Jetzt glaube ich Dir. [„Jetzt glaube ich Dir.“] Hilf meinem Unglauben. [„Hilf meinem Unglauben.“] Amen. [„Amen.“]

Ich will Ihn preisen, ich will Ihn preisen,

Ehre sei dem Lamm, dass für Sünder geschlachtet wurde.

Gebt Ihm alle die Ehre,

Denn Sein Blut hat jeden Flecken abgewaschen.

Liebt ihr Ihn nicht? [„Amen.“] Lasst uns Ihn preisen. Ein jeder, mit seinen Händen erhoben, gebe Ihm die Ehre, während der Bruder kommt und uns entlässt.

Übersetzung von unbekannt