SPIRITUAL FOOD IN DUE SEASON

So 18.07.1965, abends, Branham Tabernacle
Jeffersonville, Indiana, USA

Geistige Speise zur rechten Zeit

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar

Herkunft der Übersetzung : Christengemeinschaft in Westertimke

Transcript/text notes
Source transcript: VOGR

.

Only believe, only believe,

All things are possible, only...

How, now this way:

Now I believe, now I believe,

All things are possible, now I believe;

Now I believe, now I believe,

All things are possible, now I believe.

Let’s remain standing now, with our heads bowed.

Lord, may this not only be a song, but be the very depths of our heart singing out, "Now I believe!" The disciples said one time, after Jesus had done so many mighty works, they said, "Lord, now we believe."

Jesus said, "Do you now believe?"

.

Glaube nur, Glaube nur,

Alles ist möglich, glaube nur.

Jetzt in dieser Weise:

Jetzt glaube ich, jetzt glaube ich,

Alles ist möglich, jetzt glaube ich,

Jetzt glaube ich, jetzt glaube ich,

Alles ist möglich, jetzt glaube ich.

Lasst uns mit den Häuptern gebeugt stehen bleiben.

Herr, möge es nicht nur einfach ein Lied sein, aber die große Tiefe unseres Herzens singt: „Jetzt glaube ich." Die Jünger sagten einmal, nachdem Jesus so viele mächtige Werke vollbracht hatte: „Herr, jetzt glauben wir.“

Jesus fragte: „Glaubt ihr jetzt?“

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra unbekannt

They said, "We believe that Thou knowest all things and need that no man teach Thee." So, Father, tonight we realize that You don’t need our teaching, but we need Yours. So we pray that You’ll teach us how to pray, how to live, and how to believe. Grant it, Lord, through this service tonight. If we lack anything, give it to us, Lord. We ask it in Jesus’ Name. Amen.

I know many of you are standing again tonight. And, outside, met groups that said they couldn’t get in, and they’re listening to their radio in the different cars. And now we’ll try to make just as quick as we can tonight, on Sunday night, we give over to pray for the sick, have a prayer line as we can get one up here. But we are dedicating this service tonight for prayer for the sick.

And I want you to get built up now in the... this Holy Oracles of God, in the Faith, the Faith of this hour. The Faith! It’s going to take more faith than ever was in any age, for this has to be rapturing faith, be taken up. And so we want you to believe tonight in all that you have seen, heard, the Word that you have heard preached, the—the signs and wonders that you have seen done. We want you to accumulate all that together in your heart, and consider it, whether if that be God or not.

Is like Elisha of old, said, "If God be God, then serve Him." And if Jesus is the center of all things to the Christian, then I think we ought to let loose of everything else and cleave to Him. Remember, He is the Center, He is the North Star, He is the Ultimate, He is the Absolute. And if He is the North Star... There’s only one thing that’ll point to the north star, that’s your compass that you’re sailing with. And the Compass that I’m trying you to sail with is the Word, and the Word always points to Him.

Sie antworteten: „Wir glauben, dass Du alle Dinge weißt, und dass Dich kein Mensch belehren braucht." Vater, wir realisieren heute Abend, dass Du unsere Belehrung nicht brauchst, aber wir brauchen Deine. So beten wir, dass Du uns lehrst wie man betet, wie man lebt und wie man glaubt. Gewähre es, Herr, durch diesen Dienst heute Abend. Wenn wir an irgendetwas Mangel haben, dann gib es uns bitte, Herr. Wir bitten es in Jesu Namen. Amen.

Ich weiß, dass viele von euch heute Abend wieder stehen. Und draußen trifft man Gruppen die sagen, dass sie nicht herein kommen konnten und sie hören jetzt über ihre Radios in den Autos zu. Wir werden versuchen es heute Abend so schnell wie möglich zu machen. Am Sonntagabend werden wir dazu übergehen für die Kranken zu beten, wir werden eine Gebetslinie haben, wenn wir hier oben eine zustande bringen. Aber heute Abend weihen wir diesen Dienst für das Gebet für die Kranken.

Und ich möchte, dass ihr durch diese heiligen Aussprüche Gottes im Glauben auferbaut werdet, im Glauben dieser Stunde. Der Glaube - es wird mehr Glauben gebraucht als es je in einem anderen Zeitalter gab, denn dies muss Entrückungsglauben sein, um hinaufgenommen zu werden. Und so wollen wir, dass ihr heute Abend an alles was ihr gesehen und gehört habt glaubt, an das Wort, das zu euch gepredigt wurde, die vollbrachten Zeichen und Wunder, die ihr gesehen habt. Wir möchten, dass ihr das Alles in eurem Herzen zusammensammelt und genau überlegt, ob dies Gott sein kann oder nicht.

Es ist wie bei Elisa, der sagte: „Wenn Gott Gott ist, dann dient Ihm.“ Und wenn Jesus das Zentrum von allen Dingen für die Christen ist, dann, denke ich, sollten wir uns von allen anderem freimachen und uns den Weg zu Ihm bahnen. Denkt daran, Er ist das Zentrum, Er ist der Nordstern, Er ist das Nonplusultra, Er ist das Absolut. Und wenn Er der Nordstern ist - es gibt nur eine Sache die auf den Nordstern zeigt, dass ist euer Kompass mit dem ihr segelt. Und der Kompass, mit dem ich versuche euch segeln zu lassen, ist das Wort, und das Wort zeigt immer auf Ihn.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra unbekannt

And we feel like that we’re going through a great time of distress and trials, perplexity of the time and distress between the nations, and all kinds of things happening, and sometimes I get engulfed like... Everywhere I look, it’s like on a... in a ship out on the sea. And I’ve been give charge of the Boat. And how we going to make it? And here comes one with a white cap, hundred times bigger than my ship. But we’ll crest them, every one. "We are more than victors through Him." The Captain, the Chief Captain, has got a hold of the string on the end of the ship, He’ll pull it through. We’ll crest every one of them.

Und wir fühlen, als ob wir durch eine große Zeit von Verzweiflung und Versuchungen gehen, eine Bestürzung in unserer Zeit und Bedrängnisse unter den Nationen, und alle Arten von Dingen geschehen und manchmal bin ich verwirrt... Wo ich auch hinschaue, es ist wie auf einem Schiff draußen auf dem Meer. Und mir wurde die Verantwortung für das Schiff übergeben. Wie können wir es schaffen? Und hier kommt eine Welle mit einer Schaumkrone, hundertmal größer als mein Schiff. Aber wir werden bei Allen oben schwimmen. „Wir sind durch Ihn mehr als Sieger." Der Kapitän, der Haupt-Kapitän, hält am Ende des Schiffes das Seil fest, er wird es hindurch ziehen. Wir werden jede einzelne von ihnen erklimmen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra unbekannt

Now, tonight, so we can hurry and let you get out early... We appreciate your long drives, and so forth, and how you have to drive, and the sacrifice you have to make. And, see, that makes me to where I’d just like to stand and just keep talking and doing everything I can to help you. But when I’m here I try to press in everything that I possibly can, to give help for that moment that we’re now here. Then you take... If you give people too much at a time they can’t remember it. You—you’ve got to just take one thing and hold it right to the person until they see that. And then when they get that solid in their heart, then they’ll... then teach them something else. Just step by step as we go.

Now, you pray and be of a good courage, and believe now tonight for healing. I don’t think there’s any question in your mind about the time we’re living. I don’t believe there’s a question in your mind about whether God is in the midst of His people or not. I believe you all believe that. And I... There’s no doubt in my mind about it. And I—I—I know my people, my friends, the friends of Christ, the children of—of Christ, believe that.

Nun, heute Abend können wir uns ein bisschen beeilen und euch früher entlassen. Wir schätzen eure langen Fahrten, wie ihr fahren müsst und das Opfer, das ihr aufbringt. Und seht, das bringt mich dazu, dass ich einfach gerne hier stehen und weiter erzählen würde und alles tue, was ich kann, um euch zu helfen. Aber wenn ich hier bin, dann versuche ich auf alles einzugehen, was mir möglich ist, um Hilfe für diesen Augenblick zu geben, in dem wir jetzt sind. Wenn man den Menschen zu viel in einer Zeit gibt, dann können sie sich daran nicht erinnern. Man braucht einfach nur eine Sache nehmen und es direkt vor die Person halten bis sie es sehen kann. Und wenn sie dann etwas Festes in ihrem Herzen bekommen haben, dann kann man ihnen etwas anderes lehren. Einfach Schritt für Schritt, so gehen wir.

Nun, betet und seid guten Mutes, und glaubt heute Abend für die Heilung. Ich denke nicht, dass es da irgendwelche Fragen in eurer Gesinnung über die Zeit gibt, in der wir leben. Ich glaube nicht, dass es eine Frage in eurer Gesinnung gibt, ob Gott in der Mitte seines Volkes ist oder nicht. Ich glaube, ihr glaubt das alle. In meiner Gesinnung gibt es keinen Zweifel darüber. Und ich kenne meine Leute, meine Freunde, die Freunde von Christus, die Kinder von Christus, sie glauben das.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra unbekannt

And it gives me great pleasure to get to see when you know that you have a Message from God, and you give it to the people and see the people respond to That. Then you look back and say, "Thank You, Father." Oh, what a joy it is then to see the children eating the Bread that’s been sent to them! You realize that was a vision years ago, right here at this tabernacle? That’s right, "The Bread of Life." Brother Neville, you remember it, might. Mighty time!

Und das gibt mir eine große Freude zu sehen, wenn ihr wisst, dass ihr eine Botschaft von Gott habt, und ihr gebt sie den Menschen und seht, wie die Menschen darauf antworten. Dann schaut ihr zurück und sagt: „Danke Vater.“ Oh, was ist es dann für eine Freude, die Kinder das Brot essen zu sehen, das zu ihnen gesandt wurde. Erkennt ihr, dass dies vor ein paar Jahren eine Vision hier in dem Tabernakel war? Das ist richtig, „Das Brot des Lebens." Bruder Neville, du magst dich daran erinnern. Eine gewaltige Zeit.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra unbekannt

Now let us turn, if you want to follow the reading or mark it down, just... I don’t believe it would be appropriate to have a service without reading God’s Word and passing a few comments, if it’s going to be a healing service or any kind. We all understand. There’s no strangers among us, I suppose. But we all understand what healing is. It’s nothing that somebody does for you; it’s what God has already done for you. Salvation is on the same line. The only thing, is, to get the people to believe that’s the Truth. And God teaches it in His Word and then proves it to them who will believe It, for He said, "All things are possible to them that believe."

You say, "There’s nothing impossible with God." You believe that? There’s nothing impossible with you, either. "For all things are possible to them," (God is one Person) "to them that believe." See? So there’s nothing impossible with you, for you, if you can only believe.

Wenn ihr nun dem Lesen folgen oder es markieren wollt, dann lasst es uns aufschlagen. Ich glaube nicht, dass es passend wäre, eine Versammlung ohne das Lesen von Gottes Wort zu haben und einige Erläuterungen zu machen, wenn es eine Heilungsversammlung oder etwas in der Art ist. Wir alle verstehen das. Ich denke, es gibt keine Fremden unter uns, aber wir alle verstehen was Heilung ist. Es ist nicht etwas, dass jemand für euch tut, es ist etwas, was Gott für euch bereits getan hat.

Errettung ist in derselben Linie. Die einzige Sache ist, die Leute dahin zu bekommen, dass sie glauben, dass dies die Wahrheit ist. Und Gott lehrt es in Seinem Wort und dann beweist Er es ihnen, denen, die es glauben wollen, denn Er sagte: „Alle Dinge sind denen möglich, die glauben.“

Ihr sagt: „Mit Gott ist keine Sache unmöglich.“ Glaubt ihr das? Mit euch ist auch keine Sache unmöglich. „Denn alle Dinge sind für die möglich,“ [Gott ist eine Person), „die glauben.“ Seht ihr? So ist für euch nichts unmöglich, wenn ihr einfach nur glauben könnt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra unbekannt

Now in First Kings, the 17th chapter, I want to read the first seven verses, the Lord willing:

And Elijah the Tishbite, who was of the inhabitants of Gilead, said unto Ahab, As the Lord God of Israel liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word.

And the word of the Lord came unto him, saying,

Get thee hence, and turn eastward, turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before Jordan.

And it shall be, that thou shall drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.

Notice, "feed thee there," not somewhere else. "There!"

So he went and did according unto the Lord, or the word of the Lord: for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before Jordan.

And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.

And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land.

In 1. Könige 17 möchte ich die ersten sieben Verse lesen, so der Herr es möchte:

Und Elia, der Tischbiter, aus Tischbe in Gilead, sagte zu Ahab:

So wahr der Herr, der Gott Israels, lebt vor dem ich stehe, wenn es in diesen Jahren Tau und Regen geben wird, es sei denn auf mein Wort!

Und es geschah das Wort des Herrn Zu ihm:

Gehe von hier fort, wende dich nach Osten, wende dich nach Osten und verbirg dich am Bach Krit, der vor dem Jordan ist!

Und es soll geschehen: Aus dem Bach wirst du trinken, und Ich habe den Raben geboten, dich dort zu versorgen.

Beachtet: „Dich dort zu versorgen.“ Nicht irgendwo anders. „Dort."

Da ging er und tat nach dem Wort des Herrn: Er ging hin und blieb am Bach Krit, der vor dem Jordan ist.

Und die Raben brachten ihm Brot und Fleisch am Morgen und Brot und Fleisch am Abend, und aus dem Bach trank er.

Und es geschah nach einiger Zeit, da vertrocknete der Bach, denn es war kein Regen im Land.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra unbekannt

The Lord add His blessings to the reading of His Word. And now, tonight, I want to take a text from there, that’s called, "spiritual Food in Its season." This morning we had a—a lesson on—on "Doing God a service, or trying to do Him a service without being... -out being the time, the season, the place, or the person." And now this is: "Spiritual Food In Due Season".

Der Herr möge seinen Segen zum Lesen des Wortes hinzufügen. Und nun, heute Abend möchte ich einen Text davon nehmen, der lautet: „Geistige Speise zur rechten Zeit." Heute Morgen haben wir eine Lektion über „Gott einen Dienst tun oder versuchen ihm einen Dienst zu tun ohne in der richtigen Zeit, dem Ort oder die Person zu sein." Und jetzt ist es: „Geistige Speise zur rechten Zeit.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra unbekannt

This prophet, Elijah, we know very little about him. But we know that he was God’s servant, and the servant of God for that hour.

And God has used His Spirit that was upon Elijah, already three times, and promises twice more; five times, for grace. He used It upon Elijah; It came on Elisha in a double portion; was on John the Baptist; and supposed to come just to issue in the Gentile Bride; and come with Moses to take the Jews home. That’s right. Five times that God promises to use the Spirit of Elijah, and already done it three times.

Now, this great prophet, we don’t know where he come from. We know he was a Tishbite. But how he come...

Über diesen Propheten Elia wissen wir nur sehr wenig. Aber wir wissen, dass er ein Diener Gottes war und der Diener Gottes für diese Stunde.

Und Gott hat Seinen Geist, der auf Elia war, bereits drei Mal gebraucht und Er hat verheißen, es noch zwei Mal mehr zu tun, fünf Mal, für Gnade. Er nutzte ihn bei Elia, er kam auf Elisa in einer doppelten Portion, er war auf Johannes dem Täufer, und er sollte kommen, um die heidnische Braut einzuführen, und er kommt mit Mose, um die Juden nach Hause zu nehmen. Richtig. Fünfmal hat Gott verheißen den Geist von Elia zu nutzen und Er hat es bereits drei Mal getan.

Nun, dieser große Prophet, wir wissen nicht, woher er kam. Wir wissen, er war ein Tischbiter.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra unbekannt

We know little about the prophets. We don’t know where they come from. Very seldom... As, I don’t know of any that come out of the church or had any genealogy behind them. It was just ordinary men that was fearless, and, many times, uneducated. And they never done any writing, themselves. Isaiah and Jeremiah, a couple of them, done some writings, but this great man Elijah never wrote one thing. Many of them didn’t write; maybe they couldn’t write. But they were men that were rugged. There’s no man in the Bible like those ancient prophets. They defied kingdoms, kings, peoples, churches, and everything else, and stood firm on the Word of God, and God proved them to be right. They were very rugged individuals.

And this Elijah was one of the ruggedest of all of them. He was a man of the wilderness. He came out of the wilderness; he lived in the wilderness. The Bible said he dressed hairy. He had sheepskin wrapped around him, and a piece of leather, of camel skin wrapped around his loins, very... whiskers over his face, and I’d imagine he was a very rugged-looking man, and to look at.

Wir wissen nur wenig über die Propheten. Wir wissen nicht, woher sie kamen. Ich kenne keinen, der aus einer Gemeinde heraus kam oder einen Stammbaum vorzuweisen hatte. Es waren nur gewöhnliche Männer, die furchtlos waren, und viele Male ungebildet. Und sie selber haben nie irgendetwas niedergeschrieben. Jesaja und Jeremia, ein paar von ihnen schrieben etwas nieder, aber dieser große Mann Elia schrieb niemals etwas. Viele von ihnen haben nichts niedergeschrieben, vielleicht konnten sie nicht einmal schreiben. Aber sie waren raue Männer. Es gibt keine Männer in der Bibel, wie diese alten Propheten. Sie widersetzten sich Königreichen, Königen, Völkern, Gemeinden und allem anderen, und standen fest auf dem Wort Gottes und Gott bewies ihnen, dass sie richtig waren. Sie waren sehr raue Personen.

Und dieser Elia war einer der Rauesten von allen. Er war ein Mann der Wildnis. Er kam aus der Wildnis heraus, er lebte in der Wildnis. Die Bibel sagt, er war behaart und er hatte ein Schaffell um sich herum gewickelt, und ein Stück Leder von der Haut eines Kamels war um seine Lenden gewickelt. Er hatte einen Backenbart und ich kann mir vorstellen, er war ein sehr rau aussehender Mann.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra unbekannt

But we didn’t... they all didn’t all die. They’re not all—all dead. In the days of the Nicene Council, many of you people that’s read The Nicene Council of the Early Church, when they wanted to make an organization out of it and break up all the other churches, and come into one, when they had that Nicene Council, rugged men like Elisha come in there from the wilderness, eating herbs alone; great rugged men. But the dignitaries, the high-ups, under Constantine, and so forth, stilled their voice. Because those, being prophets, knowed that the corn of wheat of the Church Bride had to fall in the ground, the same as a corn of wheat in the Bridegroom had to fall in the ground. And there it laid for a thousand years.

That’s why they write in the books today, "Where is that silent God that could stand and look, see little children murdered, and women tore to pieces by lions, and sit in the skies and say nothing about it?" They don’t know the Word. That corn of wheat’s got to fall in the earth. How could a righteous God stand and look at His Own Son die and be spit on, and so forth? But it’s according to the Word, it has to be. And that’s the way it is even to this hour.

Aber sie starben nicht alle. Sie sind nicht alle tot. In den Tagen des Konzils von Nicäa - viele von euch die „Das nicäische Konzil der frühen Gemeinde" gelesen haben, als sie eine Organisation daraus machen wollten und alle anderen Kirchen zerstörten, um in Eine hinein zu kommen, als sie das Konzil von Nicäa hatten - raue Männer, wie Elisa aus der Wildnis, kamen dorthin, die nur Kräuter aßen, große raue Männer. Aber die Würdenträger, die Hohen, unter Konstantin und so weiter, sie blieben still.

Denn diese, welche Propheten waren, wussten, dass das Weizenkorn der Brautgemeinde in die Erde fallen musste, genauso wie das Weizenkorn des Bräutigams in die Erde fallen musste. Und dort lag es für 1.000 Jahre.

Deshalb schreiben sie heute in den Büchern: „Wo ist denn der stille Gott, der steht und zuschaut, wie kleine Kinder ermordet worden sind und Frauen von Löwen in Stücke gerissen wurden, und Er sitzt in den Himmeln und sagt nichts darüber?“ Sie kennen das Wort nicht. Dieses Weizenkorn musste in die Erde fallen. Wie konnte ein gerechter Gott dort stehen und schauen, wie Sein eigener Sohn stirbt und angespuckt wird, und so weiter? Aber es ist gemäß dem Wort, es muss so sein. Und so ist es sogar in dieser Stunde.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra unbekannt

This man, he was a great man. He had a sinful generation before him. Ahab was king, his father before him had been evil. Ever since Solomon, there just been one evil king after the other. And this man, Ahab, who reigned twenty-two years in Samaria, was the worst of all of them. He was a real modernist. He believed in religion, certainly. And he had everything in a modern trend. He had his four hundred Hebrew prophets, all of them well-schooled and trained. God sent him one and he wouldn’t believe it, and that was Elijah.

But Elijah, this Tishbite, was a man of the wilderness. Not a smooth man; he was a rugged man. And one day, after Ahab had sinned until God could stand it no more, He spoke to Elijah in the wilderness. And here he comes down the road to Samaria, as I’ve often illustrated; maybe the white whiskers sticking out around his face, bald head shining in the sun, little old narrow eyes, back there with a stick in his hand, a smile in his face, walked right up to the king of Israel, and said, "The... Not even dew will fall till I call for it."

God give us men like that, see, men who know what they’re doing with THUS SAITH THE LORD.

Dieser Mann war ein großer Mann. Er hatte eine sündenvolle Generation vor sich. Ahab war König und sein Vater vor ihm war böse. Seit Salomo gab es nur noch einen bösen König nach dem anderen. Und dieser Mann Ahab, der 22 Jahre in Samaria regierte, war der Schlimmste von allen. Er war ein wirklicher Modernist. Er glaubte an Religion, sicher. Er hatte alles in einem modernen Trend. Er hatte seine 400 hebräischen Propheten, alle von ihnen waren gut geschult und trainiert. Gott sandte ihm einen und er wollte es nicht glauben, und das war Elia.

Aber Elia, der Tischbiter, war ein Mann der Wildnis. Nicht ein sanfter Mann, er war ein rauer Mann. Und eines Tages, nachdem Ahab so sehr gesündigt hatte, dass Gott es nicht mehr stehen lassen konnte, da sprach Er zu Elia in der Wildnis.

Und hier kommt er die Straße nach Samaria hinunter, wie ich es oft dargestellt habe; der weiße Bart in seinem Gesicht, das kahle Haupt glänzt in der Sonne; kleine, alte, schmale Augen, mit einem Stab in der Hand und einem Lächeln im Gesicht ging er direkt zum König von Israel und sagte: „Es wird nicht einmal der Tau fallen, bis ich danach rufen werde.“

Gott gebe uns mehr Männer wie ihn, Männer, die wissen, was sie mit dem "SO SPRICHT DER HERR" machen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra unbekannt

Now, we find out that before he did this, that God had called him. God had talked to him and, therefore, he wasn’t afraid of anything. He wasn’t afraid of his message, it wouldn’t happen; he knowed it would happen! He knowed it was according to the Word of the Lord, and he knowed he was God’s prophet for the hour. Therefore whether the king would cut his head off, throw him in jail, whatever they’d do, it made no difference to him; he had a commission, "THUS SAITH THE LORD," right in the face of the king. What a rugged person! But before he did this, predicted this great drought...

For God will not let sin go unpunished. There must be punishment. What good is a law without a—a punishment? What would it do good, say, "it’s against the law to run the light," and no fine behind it, or no punishment behind it? It wouldn’t be a law. So there’s a punishment to sin. And when God makes a law, and that law—law is defied, then there’s got to be punishment for that.

And this nation had violated all of His laws. Oh, they had big church, they had the temple. They had plenty of educated men. They had prophets all over the country, had schools of them, turning them out like a machine. And they had plenty of prophets, they had plenty of—of priests, they had plenty of scribes, and they had plenty of religion, but they were away from the Word of God. So God called a man outside of any of their ranks at all, and sent him in with THUS SAITH THE LORD.

Nun, wir finden heraus, bevor er dies getan hat, hatte Gott ihn gerufen. Gott hatte mit ihm gesprochen und deshalb hatte er vor nichts Angst. Er hatte keine Angst, dass seine Botschaft nicht eintreffen würde, er wusste, dass es geschehen wird.

Er wusste, dass es gemäß dem Worte des Herrn war und dass er der Prophet Gottes für diese Stunde war. Deshalb machte es für ihn keinen Unterschied, ob der König ihn enthaupten würde oder ob er ins Gefängnis kommen würde oder was auch immer: Er hatte einen Auftrag. "SO SPRICHT DER HERR", und dies genau ins Angesicht des Königs. Was für eine raue Person! Aber bevor er diese große Dürre voraussagte...

Gott lässt die Sünde nicht unbestraft. Es gibt eine Bestrafung. Wozu ist das Gesetz gut, wenn es keine Strafe gibt? Wozu wäre es gut, wenn man sagt: „Es ist gegen das Gesetz bei Rot über die Ampel zu fahren.“, wenn es dafür keine Strafe gäbe? Dann wäre es kein Gesetz. So gibt es für die Sünde eine Strafe. Und wenn Gott ein Gesetz gemacht hat und dieses Gesetz wird gebrochen, dann wird es dafür eine Strafe geben.

Und diese Nation hat alle Seine Gesetze gebrochen! Oh, sie hatten eine große Kirche, sie hatten den Tempel. Sie hatten viele gebildete Männer. Sie hatten im ganzen Land Propheten, hatten Gruppen von ihnen und sie produzierten sie wie aus Maschinen. Sie hatten viele Propheten, viele Priester, viele Schriftgelehrte und viel Religion, aber sie waren von dem Wort Gottes weit entfernt. So rief Gott einen Mann, der nicht aus ihren Reihen kam und sandte ihn mit dem "SO SPRICHT DER HERR" aus.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra unbekannt

And notice how He cares for His Own. Before He sent this prophet with the message, He said, "Elijah, go down and tell King Ahab these things. And now, when you do, get yourself away from him right quick, for I have made a place for you to go during the drought. I’m going to take care of you, Elijah, if you just preach My Word, do just what I tell you to do."

Now I’m going to type this great ministry, tonight, of Elijah and the time of Elijah, with the hour that we’re now in. I believe it’s a perfect type. I think of the nations... if I... we had time to go back, but I want to put plenty of time in the prayer line.

Und beachtet, wie Er für die Seinen sorgt. Bevor Er diesen Propheten mit der Botschaft sandte, sagte Er zu ihm: „Elia, gehe und sage dem König Ahab diese Dinge. Und wenn du das getan hast, gehe schnell fort, denn Ich habe für dich einen Ort in der Zeit der Dürre bereitet. Ich werde mich um dich sorgen, Elia, wenn du nur mein Wort predigst und das tust, was Ich dir sage.“

Ich werde heute Abend diesen großen Dienst von Elia und der Zeit Elias als ein Sinnbild auf unsere Stunde, in der wir jetzt leben, nehmen. Ich glaube, es ist ein vollkommener Typ. Wir hätten Zeit zurück zu gehen, aber ich möchte heute viel Zeit für die Gebetslinie haben.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra unbekannt

So if we could go back and see, Israel had taken Palestine upon the same basis that we took this United States. We come into this United States and drove back the occupants, which was the Indians, and possessed the land. And so did Israel come into Palestine, under leadership of Joshua, under God, and drove back the occupants and took the land.

And their first kings were mighty men: David, Solomon, and great man. Our first presidents were great men: Washington, Lincoln, and so forth. Then finally the presidents or the kings become getting more rotten all the time, and finally they ended up with this Ahab. Very type, typical of our day. And the people had got so modern they didn’t want to hear the true Word of the Lord.

Wenn wir zurückgehen können, sehen wir, dass Israel auf der gleichen Grundlage Palästina übernommen hatte, wie wir die Vereinigten Staaten übernommen haben. Wir kamen in die Vereinigten Staaten, verdrängten die Bewohner, die Indianer, und nahmen das Land in Besitz. Und so kam Israel unter der Führung von Josua, unter Gott, nach Palästina, verdrängten die Bewohner und nahmen das Land ein.

Und ihre ersten Könige waren mächtige Männer: David, Salomo und große Männer. Unsere ersten Präsidenten waren große Männer: Washington, Lincoln und so weiter. Schlussendlich wurden die Präsidenten und Könige mit der Zeit immer verdorbener und schließlich endete es mit diesem Ahab. Das ist ein Sinnbild, es ist typisch für unseren Tag. Und die Menschen wurden so modern, dass sie das wahre Wort des Herrn nicht mehr hören wollten.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra unbekannt

And you can imagine, on a modern people like that, what a real true servant of God would sound like to them. "Why, he was crazy, he was out of his mind. There couldn’t be such a thing." They were religious, very religious. They had sincere men, they had sincere people. They was very religious.

So he knew that it would take more than just a ordinary theology, it would take more than—than any ordinary message, it would take more than just preaching the Word, to crack their stony hearts. He knowed it took THUS SAITH THE LORD to send that judgment down upon that people, so he knowed that when he went out with THUS SAITH THE LORD. And it was THUS SAITH THE LORD. To spurn That, was judgment. We see that in our day, too. We see that in any day. There’s nothing left but judgment when you step over the line of mercy.

Und ihr könnt euch vorstellen, wie sich ein wahrer Diener Gottes für die modernen Menschen anhören würde. „Wie, der ist verrückt, der hat seinen Verstand verloren. So eine Sache kann es nicht geben." Sie waren religiös, sehr religiös. Sie hatten aufrichtige Männer, sie hatten aufrichtige Leute. Sie waren sehr religiös.

So wusste er, dass mehr als eine gewöhnliche Theologie nötig war, es war mehr nötig als eine gewöhnliche Botschaft, es war mehr nötig als nur das Predigen des Wortes, um ihre steinernen Herzen zu zerbrechen. Er wusste es benötigt das "SO SPRICHT DER HERR", um das Gericht zu dem Volk zu bringen. Das wusste er, als er mit dem "SO SPRICHT DER HERR" ging und es war "SO SPRICHT DER HERR". Das abzuweisen, war Gericht. Wir sehen das auch an unserem Tag. Wir sehen das an jedem Tag. Es bleibt nichts anderes als das Gericht übrig, wenn man die Linie der Gnade überschreitet.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra unbekannt

Now, that type there, that, I’m going to type Elijah with the church today, the church of today. Just before judgment, he received this message. Elijah, he represented, being cared for in the natural, his natural food, because it wasn’t going to rain now, according to the Word of God, for three years and six months, or until Elijah called for it. "Whatever time you say, Elijah, that’s what it’ll be." Therefore he walked up to the king, and said, "There’ll not even be dew fall till I call for it." That’s quite a—a load, isn’t it? That’s quite a message!

And now we’re going to type that with the spiritual drought of today. Now, we all know, we are very aware, that there is a great spiritual drought in the land today, spiritually speaking. And, you know, that was predicted by the prophets, just before the second Coming of Christ would be, said, "There will come a famine in the land, and it won’t be for bread alone, but for the hearing of the Word of God." And that day is now, "hearing the true Word of God." Now, this types the natural drought with the spiritual.

Sin and unbelief, by false teachers and modernists in the church, had brought the place to this coming, oncoming judgment. Then they had turned from God’s Word and His prophet, to a modern theological terms of the Word.

Nun, die Sache mit der ich den Typ von Elia vergleichen möchte ist die Gemeinde von heute. Unmittelbar vor dem Gericht empfing er diese Botschaft. Elia repräsentiert denjenigen, für den im Natürlichen gesorgt wurde, für seine natürliche Speise, denn ab jetzt regnete es gemäß dem Wort Gottes für drei Jahre und sechs Monate nicht mehr, oder bis Elia danach rufen würde. „Zu welcher Zeit du es auch sagst, Elia, so wird es sein." Deshalb ging er zum König und sprach: „Es wird nicht einmal der Tau fallen bis ich danach rufen werde." Ist das nicht gewaltig? Das ist eine wirkliche Botschaft.

Und jetzt reihen wir das in die geistige Dürre von heute ein. Wir alle wissen und wir sind uns dessen bewusst, dass es heute eine große geistige Dürre in diesem Land gibt, geistig gesprochen. Und ihr wisst, es wurde von den Propheten vorhergesagt, dass vor dem zweiten Kommen von Christus es so sein würde.

Sie sagten: „Es wird eine Hungersnot in das Land kommen und es wird nicht allein wegen dem Brot sein, aber wegen dem Hören von Gottes Wort.“ Und dieser Tag ist jetzt: „Das Hören des wahren Wortes Gottes." Nun, dies typisiert die natürliche Dürre auf die Geistige.

Sünde und Unglaube durch die falschen Lehrer und Modernisten in der Gemeinde haben es so weit gebracht, dass das kommende Gericht sehr nahe ist.

Sie haben sich von Gottes Wort und Seinem Propheten abgewendet, hin zu modernen und theologischen Begriffen des Wortes.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra unbekannt

You notice here, it’s just at that time that God always raises up something. Cause, He, always, He does nothing until first He reveals it to the people, and He always reveals it by His servants.

Now, but Elijah, during this time, had a secret place that God had ordained for him to go to. That’s the thing we want to see now just before we have the prayer line. Elijah had a secret place provided by God Himself. Now, the church never provided it for him, the king never provided it for him, he didn’t provide hisself, but God provided a secret place for Elijah to be fed all the time during the drought, where his food was provided day by day. He didn’t need to wonder what’s going to happen tomorrow or wonder if the supply run out. God said, "I have commanded the ravens and they’ll feed you." What a wonderful thing, a type of our secret place in Christ.

Beachtet hier, genau zu dieser Zeit lässt Gott immer etwas auferstehen. Denn Er tut niemals etwas, bevor Er es nicht Seinem Volk offenbart und Er offenbart es immer durch seine Diener.

Aber Elia hatte während dieser Zeit einen geheimen Ort, den Gott für ihn bestimmt hatte, wohin er gehen konnte. Diese Sache möchten wir genau betrachten, bevor wir zur Gebetslinie kommen. Elia hatte einen verborgenen Ort, der von Gott selbst bereitet wurde. Nun, die Gemeinde hat es niemals für Elia vorbereitet, der König hatte es für ihn nicht vorbereitet, er hatte es sich nicht selbst bereitet, aber Gott bereitete einen geheimen Platz für Elia, um ihn in der ganzen Zeit der Dürre zu ernähren, wo die Speise Tag für Tag bereitet wurde. Er brauchte sich nicht zu fragen, was morgen geschehen wird oder ob die Versorgung aufhört. Gott sagte: „Ich habe es den Raben befohlen und sie werden dich ernähren.“ Was für eine wunderbare Sache. Es ist ein Sinnbild auf unseren verborgenen Platz in Christus.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra unbekannt

When the world council and all that’s going on today, that says, "The days of miracles is past." The great powers of God has been taken out of the churches. They seem like, anymore, they don’t have nothing but "a sounding brass and a tinkling cymbal." We know that to be the truth. "And form of godliness, and denying the Power thereof."

It’s just the same thing that David did, this morning, with the ox carts, got away from the Word. When the Word was presented and give to them, they did not want It; therefore, they had gotten away from It.

That’s what these people had done in the days of Elijah, gotten away from the Word. They thought they had the Word, but they didn’t have It. So notice then in the...

Der Kirchenrat und all die Dinge, die heute vor sich gehen, sagen: „Die Tage der Wunder sind vorbei.“ Die großen Kräfte Gottes wurden aus den Gemeinden herausgenommen. Es scheint als ob sie nichts weiter als „ein tönendes Erz und eine schallende Zimbel" haben. Wir wissen, dass es die Wahrheit ist. „Sie haben die Form der Gottseligkeit, aber verleugnen deren Kraft."

Es ist genau dieselbe Sache, die David an diesem Morgen mit dem Ochsenkarren tat, sie entfernten sich vom Wort. Als das Wort ihnen gezeigt und gegeben wurde, wollten sie es nicht, deshalb haben sie sich davon entfernt.

Das ist, was die Menschen in den Tagen von Elia getan haben, sie hatten sich vom Wort entfernt. Sie dachten sie hätten das Wort, aber sie hatten es nicht.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra unbekannt

During the time that He was going to punish the unbeliever, He made a way for the believer. The same thing He does each time. In the days when He was going to destroy the world by water, He made a way of escape for Noah. In the days that He was going to drown Egypt, He made a way of escape across the sea for His people. How God makes His way! And where there is no way, He is that Way. He is that Way!

Now we realize that we are facing some of the... one of the greatest hours that history has ever known. It isn’t exactly the warhead with the bright shiny missile, with a head on it, that we should be afraid of. It’s the churches we should be afraid of. It’s the hour that we’re living that we should watch.

In der Zeit, in der Er die Ungläubigen bestrafte, hatte Er einen Weg für die Gläubigen gemacht. Dieselbe Sache tut Er zu jeder Zeit. In den Tagen als Er die Welt durch Wasser zerstörte, schuf Er einen Weg, damit Noah entkommen konnte. In den Tagen, in denen er die Ägypter ertrinken ließ, schuf Er für sein Volk einen Ausweg durch das Meer. Gott macht es auf seine Weise! Und wo es keinen Weg gibt, dort ist Er der Weg! Er ist dieser Weg!

Wir erkennen jetzt, dass wir einer der größten Stunden gegenüberstehen, die die Geschichte je gekannt hat. Es ist nicht wirklich der Sprengkopf mit der großen, glänzenden Rakete und der Spitze, wovor wir Angst haben sollten. Es sind die Kirchen, wovor wir uns fürchten sollten. Wir sollten in dieser Stunde, in der wir leben, Achtsam sein.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra unbekannt

Now notice, but God made a way for Elijah to escape it. And He has made a way for His believing children to escape it now, the wrath and things that is to come.

Because, God could not be just to judge those people and send them punishment, and sink Sodom and Gomorrah, and sink Capernaum in the middle of the sea, and condemn those generations, and Sodom and Gomorrah, and then let us do the same thing and get by with it. We’re just as sure for judgment as they were sure for judgment. Now we notice that the...

Beachtet, Gott schuf einen Weg, damit Elia entkommen konnte. Und Er hat einen Weg für Seine gläubigen Kinder gemacht, damit sie jetzt dem Zorn und den Dingen die kommen werden, entkommen können.

Gott wäre nicht gerecht, wenn wir dieselbe Sache tun wie sie damals und damit durchkommen, denn Er verurteilte diese Generationen, ließ Sodom und Gomorra zerstören, und ließ Kapernaum in der Mitte des Meeres versinken. Wir werden ein Gericht haben, so sicher wie sie ein Gericht hatten.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra unbekannt

When these things come up, the modern trend of that day, God rose up a man in that day, or raised up a man, rather, to combat the forces, and they wouldn’t listen to it. They thought he was crazy, "He had lost his mind. He was just some old fanatic, fool from the wilderness, kinda bush-crazed." But, yet, he had the Word of the Lord.

Als diese Dinge aufkamen, der moderne Trend jenes Tages, da ließ Gott einen Mann an diesem Tag hervorkommen, um gegen diese Mächte zu kämpfen und sie wollten nicht darauf hören! Sie dachten, er wäre verrückt. „Er hat seinen Verstand verloren. Er ist nur ein alter, fanatischer Dummkopf aus der Wildnis, ein Verrückter aus dem Busch." Aber trotzdem hatte er das Wort des Herrn.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra unbekannt

"The Word doesn’t mean what It says," they say today. "Oh, well, the Bible is a history book." I guess you’ve seen this, that now they claim, that, "Eve didn’t eat the apple, she eat a..." What was it? I believe... "It was a apricot," they say now. "It was an apricot." And then, that, "Moses never brought the children through the Red Sea. It was a big bunch of reeds, up the other end of that sea, and he went through a sea of reeds." Then how did the water, w-a-t-e-r, wall up on both sides, they went through on dry land, then? Oh, such nonsense! But, you see, it takes that kind of a day to bring God’s wrath down upon the people. It does it.

They say there’s no such a thing as—as these... Even church people don’t believe in miracles. "I’ll give you a thousand dollars," they said, "show me a miracle. Show me a miracle!" Well, they couldn’t see it if there was ten thousand things done before them. Why, they, they’d never see it.

You say, "That’s the impossible." Oh, no, it isn’t.

Sie sagen heute: „Das Wort meint nicht das, was es sagt. Nun, die Bibel ist ein Geschichtsbuch." Ich vermute ihr habt es gesehen, denn sie behaupten jetzt, dass Eva keinen Apfel gegessen hat, sie aß... Was war es noch? Sie sagen: „Es war eine Aprikose.“ Und dann sagen sie noch: „Moses hat die Kinder niemals durch das Rote Meer gebracht. Es war eine große Menge von Schilf am oberen Ende des Meeres und er ging durch ein Meer von Schilf.“ Wie konnte sich dann das Wasser zu beiden Seiten hin auftürmen, wenn sie über trockenes Land gegangen sind? Oh, so ein Unsinn! Aber ihr könnt sehen, heute bringt diese Art den Zorn Gottes auf die Menschen. Dies tut es.

Sie sagen, es gibt nicht so eine Sache wie... Selbst die Menschen in der Gemeinde glauben nicht mehr an Wunder. Sie sagen: „Ich gebe dir 1.000 Dollar, wenn du mir ein Wunder zeigst. Zeige mir ein Wunder!“ Nun, sie könnten es sowieso nicht sehen, auch wenn 10.000 Dinge vor ihnen geschehen würden. Warum? Sie haben es nie gesehen.

Ihr sagt: „Das ist unmöglich.“ Oh nein, ist es nicht.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra unbekannt

Elijah one time was down at Dothan, and the Syrian army had come over and surrounded the city, to take him, because they knowed that’s where the—the nation’s power laid, was in that seer. Why, the king... One of the men told the king of Syria, said, "Why, you know, Elijah the prophet, the Tishbite, tells the king of Israel what you talk about in your secret chamber."

Said, "Go get that guy! That’s the fellow that’s hindering us." And the whole Syrian army slipped in around Dothan. They was all around it.

And Gehazi, the—the servant of the prophet, woke up, and he said, "Oh, my father, the armies is all around us here. We’re completely surrounded."

He said, "Why, there is more with us than there is with them." See?

And Gehazi looked around, said, "I don’t see nobody."

He said, "Lord God, open up that boy’s eyes." And his eyes opened up, and all the hills was full of Angels and chariots sitting around, the unseen Forces.

Elia war einmal in Dothan und die syrische Armee war gekommen und hatte die Stadt umzingelt, um ihn gefangen zu nehmen, denn sie wussten, dass die Kraft dieser Nation in diesem Seher lag. Einer der Männer erzählte dem König von Syrien: „Weißt du, Elia der Prophet, der Tischbiter, erzählt dem König von Israel das, worüber du in deiner verborgenen Kammer sprichst."

Der König sprach: „Geht und schnappt euch diesen Kerl! Er ist dieser Bursche, der unsere Vorhaben verhindert.“ Und die ganze syrische Armee umstellte Dothan. Sie waren ringsherum.

Und Gehasi, der Diener des Propheten, wachte auf und sprach: „Oh mein Vater, die Armee hat uns umstellt. Wir sind umzingelt.“

Er sagte: „Es sind mehr mit uns als mit ihnen.“ Seht ihr?

Und Gehasi schaute sich um und sagte: „Ich sehe niemanden.“

Elia sagte: „Herr Gott, öffne diesem Jungen die Augen.“ Und seine Augen wurden geöffnet und die ganzen Hügel waren voll von Engeln und von Wagen, die unsichtbaren Streitmächte!

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra unbekannt

Elijah walked right out there, and the Bible said, "He smote them blind." He walked out to them; they were blind to him. Walked out and said, "Are you looking for Elijah?"

He said, "Yes, we’re looking for him."

Said, "Come on, tell you right where he’s at," and led them right into ambush, right straight where the armies walked right out and got them.

Now, the Bible said, "He smote them blind." That settles it. And people are so spiritual blind today, though the Lord God come down in the midst of the people and do anything, and the things He promised, they still can’t see It. They are spiritually blind; don’t know God, don’t know His great Power. Now, we notice that they did that in the days of Elijah, and they still do it today. God smites them blind. They say today, that, "There is no miracles, there is no such a thing, all this is emotion."

Elia ging direkt dort hinaus und die Bibel sagt: „Er schlug sie mit Blindheit." Er ging zu ihnen hinaus und sie waren ihm gegenüber blind. Er ging und fragte: „Sucht ihr nach Elia?"

Sie sprachen: „Ja, wir suchen ihn.“

Er antwortete: „Kommt mit, ich werde euch erzählen, wo er ist.“ Und er führte sie direkt in einen Hinterhalt, genau dorthin, wo die Armee herauskam und sie überwältigen konnte.

Nun, die Bibel sagt: „Er schlug sie mit Blindheit.“ Das erledigt es. Und die Menschen sind heute so geistig blind, obwohl der Herr in der Mitte der Menschen herabkommt und alles tut - die verheißenen Dinge, die Er versprach - und dennoch können sie es nicht sehen! Sie sind geistig blind, sie kennen Gott nicht und kennen auch nicht seine große Kraft. Nun, wir bemerken, sie taten es in den Tagen von Elia und sie tun es genauso heute. Gott schlägt sie mit Blindheit. Sie sagen heute: „Es gibt keine Wunder. Es gibt solche Sachen nicht. Das sind alles Emotionen.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra unbekannt

And they said the same thing about Elijah, because when he was taken up and Elisha took his place, a young man, went baldheaded, young, the children run out behind him, and said, "Old baldhead, why didn’t you go up with Elijah?" See, they didn’t even believe It in the beginning, the people, after so many things had been done. And this great man of God had been translated into Heaven by a chariot of fire, and the people still didn’t believe It. And had their little children run behind this man and say, "Old baldhead, why didn’t you go up?" See? And then the prophet cursed the children, and a she bear killed forty-two of them.

Und sie sagten dieselbe Sache über Elia, denn als er hinauf genommen wurde und Elisa seinen Platz einnahm, ein junger Mann mit einem Glatzkopf, da liefen die Kinder hinter ihm her und riefen: „Alter Glatzkopf, warum bist du nicht mit Elia hinauf gegangen?“ Seht, die Menschen glaubten es von Anfang an nicht, nachdem so viele Dinge geschehen waren. Und dieser große Mann Gottes wurde von einem Feuerwagen in den Himmel hinüber getragen und die Menschen glaubten es trotzdem nicht! Ihre kleinen Kinder liefen diesem Mann hinterher und riefen: „Alter Glatzkopf, warum bist du nicht hinauf gegangen?" Und dann verfluchte der Prophet die Kinder und eine Bärin tötete 42 von ihnen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra unbekannt

Now notice. Today, as it was then, they put their own interpretation to the Word. Now, if they want to do that, that’s up to them, but they try to make us believe it. The Bible said that, "This Word of God is of no private interpretation." God does His Own interpretating. God confirms His Word, and that’s the interpretation of It. As I many times said, He said in the beginning, "Let there be light," and there was light. That don’t need to be interpreted; it happened. He said, "A virgin would conceive," she did. He said He’d "pour out His Spirit," He did. And He said, "in the last days," the things that He would do, and He’s doing it! It don’t need any interpretation; God is doing His Own interpretating. No matter what foolish man say, that doesn’t stop God a bit.

Beachtet, heute ist es wie damals, sie haben ihre eigene Auslegung über das Wort. Nun, wenn sie es tun möchten, dann ist es ihnen überlassen, aber sie versuchen, das wir es genauso glauben. Die Bibel sagt: „Das Wort Gottes lässt keine eigene Auslegung zu.“ Gott hat seine eigene Auslegung! Gott bestätigt sein Wort und dies ist die Auslegung davon! Wie ich oft gesagt habe, Er sprach am Anfang: „Es soll Licht sein.“, und es war Licht! Das benötigt keine Auslegung, es geschah. Er sprach: „Eine Jungfrau wird empfangen“, und es geschah! Er sagte, Er würde Seinen Geist ausgießen, und Er tat es! Er sagte, dass Er in den letzten Tagen diese Dinge tun wird, und Er tut sie! Das braucht keine Auslegung, Gott legt es selbst aus. Ganz gleich was auch der törichte Mensch sagt, dass stoppt Gott kein bisschen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra unbekannt

When Jesus was on earth, He had as much unbelief to contend with that we have today, and maybe more. But it didn’t stop Him; He went right on performing and carrying out His duty, and God confirming everything He done. He said, "I’m not by Myself. My Father and I are one; He dwells in Me. It ain’t Me that doeth the works, it’s the Father that dwelleth in Me. And if I do not His works, then don’t believe Me; but if I do the works and yet you can’t believe Me, believe the works." See? In other words, they... "Search the Scriptures," He said, "for that’s where you think you got Eternal Life, is by knowing the Scriptures. And the Scriptures, Itself, testifies of Me." Amen! What a statement! "They are they, the Scriptures, that tell you Who I am," Jesus said.

And it’s the Scriptures that tell you the hour that we’re living. And the things that you see done, it’s God Himself among His people. Nothing can raise the dead but God. Nothing can do the things that He’s doing now but Him. For the Bible said, "He’s the same yesterday, today, and forever."

Als Jesus auf der Erde war musste Er sich mit so viel Unglauben abgeben, wie wir es heute haben, und vielleicht sogar mehr. Aber das hat Ihn nie aufgehalten! Er machte einfach weiter und führte seine Pflicht aus, und Gott bestätigte alles, was Er tat! Er sprach: „Ich bin es nicht selbst. Mein Vater und ich sind eins. Er wohnt in mir. Ich bin es nicht, der diese Werke tut, es ist der Vater, der in mir wohnt. Und wenn Ich nicht seine Werke vollbringe, dann glaubt mir nicht, aber wenn Ich die Werke tue und ihr mir dennoch nicht glauben könnt, dann glaubt den Werken!“ Seht ihr? Er sagte: „Durchforscht die Schriften, denn in ihnen denkt ihr ewiges Leben zu haben, indem ihr die Schriften kennt. Und die Schriften selbst geben Zeugnis von mir!“ Amen! Welch eine Aussage. „Die Schriften sagen euch, wer ich bin.“

Und es ist die Schrift, die euch sagt in welcher Stunde wir leben! Es ist Gott selbst unter seinem Volk, der die Dinge vollbringt, die ihr geschehen seht. Niemand außer Gott kann Tote erwecken. Niemand außer Ihm kann die Dinge vollbringen, die Er gerade tut. Denn die Bibel sagt: „Er ist derselbe gestern, heute und für immer.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra unbekannt

Now we see that modern trend of the people, then, "Oh, the days are past, there’s no such a thing as miracles. The people are all emotionally worked up."

Listen to that Elijah, the prophet, cry out against them and their theologians. Notice, notice, he spoke as if he was God Himself. Elijah spoke as if he was God Himself, "The dew will not fall from heaven until I call for it." Amen! Yes, sir. The prophet had been so long in the Presence of God!

The prophets of the Old Testament, or any time, when they live in the Presence of God until they become the Word, their Message is the Word Itself. And, remember, he said, "THUS SAITH THE LORD." And when those men had those messages from God, and they become so wrapped up that their own thinking... It might have been against their thinking, they might not have been able to—to see it right. But they was speaking the Word of God, "THUS SAITH THE LORD."

"There will not be any rain till I call for it." Oh, what a statement! He had been in the Presence of God and been vindicated so perfect. And, remember, that also follows Amos 3:7, "The Lord God will do nothing until first He reveals it to His servants the prophets."

Nun, wir sehen den modernen Trend der Menschen. „Oh, diese Tage sind vergangen, es gibt keine Wunder mehr. Die Menschen sind alle emotional aufgeregt.“

Hört euch den Propheten Elia an, der gegen sie und gegen ihre Theologen ausrief! Beachtet, er sprach als wenn er selbst Gott wäre. Elia sprach, als wenn er Gott selbst wäre. „Der Tau wird nicht vom Himmel fallen bis ich danach rufen werde!" Amen. Der Prophet war so lange in der Gegenwart Gottes gewesen.

Die Propheten des Alten Testamentes oder zu jeder anderen Zeit - sie lebten so lange in der Gegenwart Gottes bis sie zum Wort wurden, dann war ihre Botschaft das Wort selbst. Denkt daran, er sprach: "SO SPRICHT DER HERR" Wenn diese Männer solche Botschaften von Gott hatten und sie waren selbst so in ihr eigenes Denken eingewickelt - es mag gegen ihr eigenes Denken gewesen sein, sie waren vielleicht nicht einmal in die Lage es in der richtigen Weise zu sehen. Aber sie sprachen das Wort Gottes aus: "SO SPRICHT DER HERR"!

„Es wird keinen Regen geben, bis ich danach rufen werde.“ Oh, was für eine Aussage! Er war in der Gegenwart Gottes gewesen und wurde vollkommen bestätigt. Und das bindet auch Amos 3,7 mit ein: „Der Herr Gott wird nichts tun bis Er es zuerst seinen Dienern, den Propheten, offenbart."

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra unbekannt

Said, "There’s not going to be any rain fall!" He first...

They laughed at him, they thought he was crazy, "That fanatic!" But, see, he had THUS SAITH THE LORD that it wasn’t going to rain. And, God, before he did that, He revealed it to Elijah His servant. And he was a vindicated, proven prophet, so the people ought to have repented. But, instead of that, they laughed at him, said, "Oh, we got plenty of rain! The reservoirs are full. The rivers are running good."

The Bible said that, "There was not even dew for three years and six months." All the brooks and waters dried up, everywhere. That wasn’t that man, that was God speaking through that man. That was the "I" it was. We always know. So he...

Er sprach: „Es wird nicht regnen!"

Sie lachten über ihnen und dachten, er wäre verrückt. „Dieser Fanatiker!“ Aber seht, er hatte das "SO SPRICHT DER HERR", dass es nicht regnen wird. Und bevor Gott dies tat, offenbarte Er es seinem Diener Elia. Er war ein bestätigter und ausgewiesener Prophet, sodass die Menschen hätten Buße tun sollen. Aber stattdessen lachten sie über ihn und sprachen: „Oh, wir haben viel Regen gehabt. Die Vorratsbehälter sind voll und die Flüsse haben einen guten Stand.“

Die Bibel sagt: „Für drei Jahre und sechs Monate gab es nicht einmal Tau auf der Erde." Überall vertrockneten die Bäche und Wasser. Dies war nicht der Mann, es war Gott, der durch diesen Mann sprach! Das war der „ICH“, der es war. Das wissen wir.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra unbekannt

We find out that when a man comes, sent from God, ordained of God, with the true THUS SAITH THE LORD, the message and the messenger are one and the same. Because he is sent to represent THUS SAITH THE LORD, Word by Word, so he and his message is the same.

A denominational man under denominational auspices, he and the church is the "one." A theologian under theology, made by some denomination, he and his message are one; church of theology, a theologian. It’s correctly.

Then when a man comes with THUS SAITH THE LORD, he and the Message is one. And when Elijah come with THUS SAITH THE LORD, he and his message became one. Just as Jesus, when He come, He was the Word, Saint John 1. So the Word of God and the messenger of the age was the selfsame thing, all the time. That’s right.

Wir finden also heraus: Wenn ein Mann kommt, der von Gott gesandt und bestimmt ist, mit dem wahren "SO SPRICHT DER HERR", dann ist die Botschaft und der Botschafter ein und dasselbe. Denn er ist gesandt das „SO SPRICHT DER HERR" zu repräsentieren, Wort für Wort, so ist er und seine Botschaft dasselbe!

Ein denominationeller Mann unter der Schirmherrschaft einer Denomination bedeutet, er und seine Gemeinde sind eins! Ein Theologe unter der Theologie, welche durch eine Denomination aufgestellt wurde, bedeutet: Er und seine Botschaft sind eins, die Gemeinde der Theologie und der Theologe. Das ist richtig.

Wenn ein Mann mit dem "SO SPRICHT DER HERR" kommt, sind er und die Botschaft eins! Und als Elia mit dem "SO SPRICHT DER HERR" kam, wurden er und seine Botschaft eins. Genau wie Jesus: Als Er kam, war Er das Wort, Johannes 1. Das Wort Gottes und der Botschafter des Zeitalters waren immer dieselbe Sache. Das stimmt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra unbekannt

Jesus was the Word that was prophesied of. He was what the prophets said would happen, "A virgin shall conceive and bear this Child." Way back in the beginning, God told them, said, "The woman’s Seed shall bruise the serpent’s head, and he’ll bruise her heel." All these prophecies had been given. David crying, all the rest of the prophets down through the ages, speaking of Him. He was that Word manifested! Hallelujah!

Jesus war das Wort von dem prophezeit wurde. Er war das, wovon die Propheten sagten, dass es geschehen würde: „Eine Jungfrau wird empfangen und dieses Kind tragen.“ Gott sagte ihnen ganz am Anfang: „Der Same der Frau wird den Kopf der Schlange zertreten und er wird ihr in die Ferse stechen." All diese Prophetien wurden gegeben. David weinte und alle Propheten durch die ganzen Zeitalter hindurch sprachen von Ihm. Er war dieses Wort manifestiert! Halleluja!

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra unbekannt

Now do you see where I’m trying to get to? I spoke with you pretty plain this morning. Don’t you see the authority of the living God in the living Church, the Bride? The sick are healed, the dead are raised up, the cripples walk, the blind see, the Gospel goes forth in Its power, for the Message and the messenger are the same. The Word is in the Church, in the person.

The Word of God was in Elijah when he walked up there with THUS SAITH THE LORD, and said, "It isn’t going to rain." That wasn’t Elijah; that was God in Elijah.

Könnt ihr sehen, wohin ich versuche zu kommen? Ich habe heute Morgen mit euch sehr deutlich gesprochen. Könnt ihr die Autorität des lebendigen Gottes nicht in der lebendigen Gemeinde, der Braut, sehen? Die Kranken wurden geheilt, die Toten sind auferstanden, die Verkrüppelten gehen, die Blinden können sehen, das Evangelium geht in seiner Kraft vorwärts, denn die Botschaft und der Botschafter sind dasselbe! Das Wort ist in der Gemeinde, in der Person!

Das Wort Gottes war in Elia als er dort mit dem "SO SPRICHT DER HERR" ging und sagte: „Es wird nicht regnen." Das war nicht Elia, das war Gott in Elia!

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra unbekannt

I said a many time, like the Christian Science lady that told me one time. I’ve told it many times about it. She said, "Mr. Branham, you put too much bragging on Jesus."

I said, "I hope that’s the only thing I’ve got to answer for."

And she said, "You try to make Him Divine."

I said, "He was Divine."

Said, "Oh, He was a prophet, He was a good man, but He wasn’t Divine."

And I said, "Well, show me one Scripture that says He wasn’t."

She said, "In the Book of Saint John, it says that He ‘wept’ when He went to the grave of Lazarus."

"Well," I said, "sure, He wept. He was both human and Divine. He was a man, weeping; but He had to be God to raise the dead." Right. I said, "He was a man, hungry; but He was God feeding five thousand, with a couple biscuits and five fishes." That’s right. "He was a man, sleeping on the back of a boat; but it was God in Him that could still the waters." For why? He and His Message was one.

He said, "I and My Father are one. My Father dwelleth in Me." He was the fulness of the Godhead bodily.

Ich habe es schon oft erzählt, wie die Dame von der Christlichen Wissenschaft mit mir redete. Ich erzählte es schon oft. Sie sagte: „Herr Branham, sie prahlen zu viel mit Jesus.“

Ich sagte: „Ich hoffe, das ist die einzige Sache für die ich mich verantworten muss.“

Sie sagte darauf: „Sie versuchen Ihn göttlich zu machen.“

Ich antwortete: „Er war göttlich."

Sie sprach: „Oh, Er war ein Prophet, Er war ein guter Mann, aber Er war nicht göttlich.“

Ich sagte: „Nun, dann zeigen Sie mir eine Schriftstelle, die besagt, dass Er es nicht war."

Sie antwortete: „Im Johannes Evangelium steht, dass Er weinte als Er zum Grab von Lazarus ging." „Nun, sicherlich weinte Er. Er war beides, menschlich und göttlich. Er war ein Mann, der weinte, aber Er musste Gott sein, um die Toten aufzuerwecken." Das stimmt. „Er war ein hungriger Mann, doch Er war Gott als Er 5.000 Menschen mit ein paar Broten und fünf Fischen speiste.“ Richtig. „Er war ein Mann, der im hinteren Teil des Bootes schlief, aber es war Gott in Ihm, der das Wasser beruhigen konnte.“ Weshalb ist es so? Er und seine Botschaft waren eins!

Er sprach: „Ich und mein Vater sind eins! Mein Vater wohnt in mir.“ Er war die Fülle der Gottheit leibhaftig.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra unbekannt

I think it was so striking the other day, when I was bringing The Seven Church Ages. To start off with, I—I couldn’t make out Jesus standing there with those... with that white over Him like that, said, "His hair was white as wool." I couldn’t understand how a man thirty-three years old would be snow white.

I called a good theologian, Pentecostal theologian, a good dear friend. Well, it was Brother Jack Moore. He’s smart, intelligent man. He said, "Brother Branham, that was Jesus glorified. That’s what He looked like after He was glorified." No, I couldn’t believe that. No.

I—I—I said, "Well, Brother Moore, thank you."

Ich denke, es war so bemerkenswert als ich die sieben Gemeindezeitalter brachte. Als ich damit anfing konnte ich nicht verstehen, warum Jesus dort mit diesem weißem Haar stand. Wie es heißt: „Sein Haar war weiß wie Wolle.“ Ich konnte nicht verstehen, wie ein Mann mit 33 Jahren so schneeweiß war.

Ich rief einen guten pfingstlichen Theologen an, einen guten Freund. Das war Bruder Jack Moore. Er ist ein schlauer und intelligenter Mann. Er sagte: „Bruder Branham, das war der verherrlichte Jesus. So sah Er aus, nachdem Er verherrlicht war.“ Aber das konnte ich nicht glauben. Nein.

Ich sagte ihm: „Nun, Bruder Moore, ich danke dir."

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra unbekannt

I got in the room there and got to speaking to God. I run my concordance to take Him back to Daniel, where it said, "And he came to the Ancient of Days Whose hair was white as wool." I said, "Lord, I—I—I don’t know what to say, and I’ve got the responsibility." Now, that was before the se-... and remember, before the Seven Seals was opened, about a year or more, before. I was praying there, "Lord, what was it?"

And I looked, standing before me, and there stood a man and he was a judge, and he had a white wig on. The old judges of ancient days used to wear a white wig to show that he was a supreme authority.

And then when I seen Jesus with the white wig, I said it only vindicates the truth that we know, that He is the Supreme Authority. God witnessed the same thing on Mount Transfiguration, said, "This is My beloved Son, hear Him, the Supreme Authority!"

Ich ging dort in Raum und sprach zu Gott. Ich nahm meine Konkordanz, um Ihn mit Daniel in Verbindung zu bringen, wo gesagt wird: „Und er kam zu dem Alten an Tagen, dessen Haar weiß wie Wolle war." Ich sagte: „Herr, ich weiß nicht, was ich sagen soll und ich habe die Verantwortung." Das war bevor die sieben Siegel geöffnet wurden, ungefähr ein Jahr davor. Ich betete damals: „Herr, was ist es?“

Und ich schaute und vor mir stand ein Mann, der ein Richter war, und er hatte eine weiße Perücke auf. Die alten Richter von damals trugen gewöhnlich eine weiße Perücke um zu zeigen, dass sie die höchste Autorität sind.

Und als ich dann Jesus mit dieser weißen Perücke sah, sagte ich: „Es bestätigt nur die Wahrheit, die wir kennen, dass Er die höchste Autorität ist.“ Gott bezeugte dieselbe Sache auf dem Verklärungsberg. „Dies ist mein geliebter Sohn! Ihn höret! Die höchste Autorität!“

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra unbekannt

Then back out there at the beginning of the Seven Seals, when those seven Angels come down in that pyramid form, stood there and told me to return back here and speak on those Seven Seals, and He’d be with me, He’d show me what they were, the lost things. I always thought it was sealed on the back of the Book and it’d be something wasn’t wrote in the Book, but it turned out that it was made known that He cannot do that. It isn’t something that’s written in the Book... It’s something that’s been hid in the Book. "For whosoever shall take one Word from It or add one word to It..." So it is a mystery that’s been in the Book in these seven church ages. Each one of them produced a—a mystery, all about water baptism and these other things that they’ve fumbled about so long.

Then when that went up, the big observatories from way down in California, plumb down in Mexico, over Tucson, everywhere, taking the picture of It. It was a mysterious sight. Brother Fred Sothmann there, sitting right back there, and I and Brother Gene Norman, standing right there present when It went up. They took the picture, still they don’t know what about it. Here sometime ago, everybody saying, "Looky here. This looks like this, and them Angels’ wings, how they’re folded in there."

Und damals, am Anfang der sieben Siegel, als die sieben Engel in der Form einer Pyramide herabkamen, dort verblieben und mir sagten, hier her zurückzukehren und über diese sieben Siegel zu sprechen, und Er würde mit mir sein. Er zeigte mir, was die verlorenen Dinge waren. Ich dachte immer, dass es auf der Rückseite des Buches versiegelt war und dass es nicht etwas wäre, was in dem Buch geschrieben steht, aber es stellte sich heraus, dass bekannt gemacht wurde, dass Er es nicht tun kann. Es ist nicht etwas, das in dem Buch geschrieben stand. Es ist etwas, das in dem Buch verborgen war! „Denn wer auch immer ein Wort davon hinweg nehmen oder hinzufügen wird..." So ist es ein Geheimnis, welches in dem Buch, in den sieben Gemeindezeitaltern gewesen ist. jedes von ihnen rief ein Geheimnis hervor, alles über die Wassertaufe und diese anderen Dinge, an denen sie so lange herumgetastet haben.

Als die Wolke hinauf stieg, nahmen die großen Sternenwarten von Kalifornien, über Tucson und bis hinab nach Mexiko, überall, ein Bild davon auf. Es war ein geheimnisvoller Anblick. Bruder Fred Sothmann, der hier sitzt, Bruder Gene Norman und ich standen genau dort gegenwärtig, als es hinauf fuhr. Sie haben ein Bild davon aufgenommen, aber sie wissen immer noch nicht, was es damit auf sich hat. Vor einiger Zeit sagte jeder: „Schau hier. Es sieht wie dies aus, und wie die Flügel der Engel, welche gefaltet sind.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra unbekannt

One day, turning it to the right, looking, there was Jesus Christ just as perfect as Hofmann ever drawed Him. It was standing there with a white wig on, looking back down towards the earth, showing that He is Supreme Authority. The Heavens declare it, the Bible declares it, the Message declares it, all the same. Supreme Authority, with the white wig on; you see His black beard under. Many of you have seen the picture. We got it back there. Just turn it to the right, sideways, look at it. There He is, just as perfect as it was, if it had been photographed of Him. They’re looking at it from the wrong angle. You got to look at it in the right angle. And only the Lord God can reveal which is the right angle. Turn it to your right and look at it. There He is, just as perfect, had it been photographed up there.

The first time I ever seen Him, He looked like the Head of... Hofmann. I had never seen that before. And in Billy Sunday’s tabernacle, years later, I saw it. My house has never been without one of the pictures since.

Then, here in the skies, saying that the very God that I saw up in this vision out here, just a little boy out here by where this schoolhouse stands, He looked like that. And here in the Heavens, thirty-three years later, declare it, that it’s the truth. That’s the way He looks; not some mystic something of somebody’s idea.

Eines Tages drehte ich das Bild nach rechts und sah, dass dort Jesus Christus war, so vollkommen wie Hofmann Ihn gezeichnet hatte. Er stand dort mit der weißen Perücke auf und schaute hinab auf die Erde. Dies zeigte, dass Er die höchste Autorität ist! Die Himmel verkünden es, die Bibel verkündet es und die Botschaft verkündet es! Es ist alles das Gleiche. Die höchste Autorität mit der weißen Perücke. Ihr könnt seinen schwarzen Bart hier unten sehen. Viele von euch haben das Bild gesehen. Wir haben es dort hinten. Dreht es einfach nach rechts und schaut es euch an. Dort ist Er, so vollkommen als wäre Er fotografiert worden. Sie schauen von dem falschen Winkel darauf. Ihr müsst es aus dem richtigen Winkel betrachten. Und nur der Herr kann euch offenbaren, was der richtige Winkel ist. Dreht es nach rechts und seht es euch an. Dort ist Er, so perfekt als wäre Er dort oben fotografiert worden.

Als ich Ihn zum ersten Mal gesehen habe, da sah Er wie auf dem Bild von Hofmann aus. Ich hatte es vorher nie gesehen. Erst Jahre später sah ich es im Tabernakel von Billy Sunday. Seitdem gab es in meinem Haus immer eines dieser Bilder.

Ich kann sagen, dass dieser Gott, den ich damals als kleiner Junge dort draußen bei dem Schulgebäude in einer Vision gesehen habe, genauso aussieht, wie hier am Himmel! Und 33 Jahre später wird hier am Himmel bekanntgegeben, dass es die Wahrheit ist! Das ist die Art, wie Er aussieht, und nicht die Vorstellung von etwas Mystischem, einer Idee von jemandem.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra unbekannt

Like in the Vatican, they got a—a—a Christ drawed over there, with a little white ring of beard or a ring of beard around His chin, about a half inch long, runs right around the top of His mouth and like this, and call that the Christ.

That just puts me in mind of a Greek artist I seen one time in an ancient cathedral, showing what Adam and Eve looked like; they looked like beasts or something. That’s what the carnal mind can perceive of some spiritual thing. I think Adam was the most handsome man that ever lived, and Eve was a perfect woman in every way.

Now carnal minds wraps up the Thing in their own ideas, then God sends down and unfolds the Thing by His Power. That’s exactly what took place here in the days of Ahab.

lm Vatikan haben sie Christus mit einem kleinen, weißen, kreisförmigen Bart um sein Kinn gemalt, der ungefähr einen halben Zoll lang ist und der so um den Mund kreist, und das nennen sie den Christus.

Da kommt mir gerade ein griechischer Künstler in den Sinn, den ich einmal in einer uralten Kathedrale gesehen habe und er zeigte, wie Adam und Eva ausgesehen haben könnten: Sie sahen wie wilde Tiere aus. Das ist, was die fleischliche Gesinnung von einer geistigen Sache wahrnehmen kann. Ich denke, Adam war der stattlichste Mann, der je gelebt hat, und Eva war eine vollkommene Frau in jeder Weise.

Die fleischliche Denkweise macht sich über diese Sache seine eigenen Gedanken und dann sendet Gott diese Sache hinab und entfaltet sie durch Seine Kraft. Das ist genau das, was in den Tagen von Ahab stattfand.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra unbekannt

Now, we find out that Elijah could say that because the Message of the hour and the Word of God, or, the messenger, the Message—the Message, and the Word, was exactly the same thing. The prophet, the Word, the Message; messenger, Message, and Message, was the same. Jesus said, "If I do not the works that’s written of Me, then don’t believe Me." That’s good. Any man and his message is one.

That’s why today that they do not believe in doing the works of God, because they do not accept the Message of God. They don’t believe the Message.

But those who believe God’s hour that we’re living in, these things are hidden Food. Just think, God has so hid It that they look right at It and don’t see It. The same way that Elijah blinded the Syrian army. The same way that God blinds the unbeliever from the true genuine Food of the child, the believer.

finden also heraus, dass Elia dies sagen konnte, weil die Botschaft der Stunde und das Wort Gottes... Der Botschafter, die Botschaft und das Wort waren genau dieselbe Sache. Der Prophet, das Wort, die Botschaft; der Botschafter und die Botschaft waren dasselbe. Jesus sagte: „Wenn ich nicht die Werke vollbringe, die von mir geschrieben stehen, dann glaubt mir nicht.“ Das ist gut. Jeder Mann und seine Botschaft sind eins.

Deshalb glauben sie heute nicht, dass sie die Werke Gottes vollbringen, weil sie die Botschaft Gottes nicht annehmen! Sie glauben nicht der Botschaft.

Aber jene, die Gottes Stunde glauben, in der wir leben, denen sind diese Dinge eine verborgene Speise. Denkt daran, Gott hat es so verborgen, sodass sie darauf schauen können und es nicht sehen. Es ist dieselbe Weise, wie Elia die syrische Armee geblendet hat. In derselben Weise blendet Gott den Ungläubigen vor der wahren und echten Speise der Kinder, der Gläubigen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra unbekannt

What they called Noah, "a fanatic," building an ark, his eyes were open to the Word of God and the promise. The very thing that they called fanaticism, saved Noah and his family. See, the very same thing. The thing that people laugh at, is the thing that we pray for. The thing that people calls "crazy," we call "Great!" What the world calls "great," God calls "foolish." And what the world calls "foolish," God calls "Great!" It’s just exactly the contrast between the Right and wrong. Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever.

Sie nannten Noah einen Fanatiker, der eine Arche baute, aber seine Augen waren für das Wort Gottes und für die Verheißung offen. Die gleiche Sache, welche sie Fanatismus nannten, errettete Noah und seine Familie. Seht, dieselbe Sache. Die Sache, über die die Menschen lachen, ist die Sache wofür wir beten. Die Sache, die die Leute verrückt nennen, nennen wir großartig. Was die Welt groß nennt, bezeichnet Gott als töricht. Und was die Welt als töricht bezeichnet, nennt Gott groß. Es ist genau der Gegensatz zwischen dem Richtigen und dem Falschen. Jesus Christus ist derselbe gestern, heute und für immer.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra unbekannt

Remember, he went into his secret place by the plan of God, by the call of God, and the Word of God. Elijah entered into his secret place by God’s foreknowledge, plan, and the call upon his life, and according to the Word. If that ain’t the way we entered, I don’t know how we get there.

And notice, before the drought begin, Elijah went into this place of secret for his living. A very type of before the judgment starts to strike the earth, the Church is already called out, the Bride is already chosen, and just waiting before the judgment strikes. Already waiting, eating the Food of God, enjoying the blessings of God. Any man in his normal mind knows that we’re headed straight, we’re right in the hour of judgment.

Denkt daran, er ging an diesen verborgenen Ort durch den Plan Gottes, durch den Ruf und durch das Wort Gottes. Elia betrat seinen verborgenen Ort durch Gottes Vorherwissen (der Plan), durch den Ruf in seinem Leben und gemäß dem Wort. Wenn das nicht die Weise ist, wie wir hineingehen werden, dann weiß ich nicht, wie wir dorthin kommen sollen.

Und beachtet, bevor die Dürre begann ging Elia wegen seinem Leben zu diesem geheimen Ort. Das ist ein absolutes Sinnbild: Bevor das Gericht anfängt die Erde zu treffen, ist die Gemeinde bereits herausgerufen und die Braut ist bereits erwählt und wartet, bevor das Gericht ergeht. Sie wartet bereits, sie ernährt sich von der Speise Gottes und erfreut sich an den Segnungen des Herrn. Jeder Mensch mit einem normalen Verstand weiß, dass wir darauf zu gehen, wir sind direkt in der Stunde des Gerichts.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra unbekannt

Look! Brother Banks, several of you men that’s here tonight, that standing out there on that mountain that morning.

And I want to speak about that mountain, next Sunday morning, the Lord willing. Got a great revelation, something further that I can’t hardly keep from telling it tonight. But I have... See? And it just constantly, all the time, one thing happening after the other. See? It’ll never stop happening, for it was THUS SAITH THE LORD.

Every one of you here, thousands times thousands over the tape, heard me stand and say, "THUS SAITH THE LORD, it will be thus and thus." And even the newspapers and magazines have to declare it to be the so. They don’t know what it’s all about, but they seen it. They don’t know what it is, but they seen it, making the Word exactly the truth.

Schaut, Bruder Banks und einige von den Männern, die heute Abend hier sitzen, standen an jenem Morgen dort draußen auf diesem Berg.

Ich möchte über diesen Berg am nächsten Sonntagmorgen sprechen, wenn es der Wille des Herrn ist. Ich habe eine große Offenbarung, etwas das weitergeht, was ich heute Abend vor euch kaum zurückhalten kann. Es geht die ganze Zeit konstant weiter, eine Sache geschieht nach der anderen. Seht ihr? Es wird nie aufhören zu geschehen, denn es war das "SO SPRICHT DER HERR".

Jeder von euch hier hat mich tausende Male auf den Tonbändern sagen hören: „'SO SPRICHT DER HERR'! Es wird so und so sein.“ Und selbst die Zeitungen und Magazine müssen bekannt geben, dass es so ist. Sie wissen nicht, was alles damit einhergeht, aber sie sahen es. Sie wissen nicht was es ist, aber sie sahen, dass es das Wort zur absoluten Wahrheit macht.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra unbekannt

We was standing down here on the river, that Angel of the Lord came down that day, thirty-three years, or 1933 it was, come down and spoke the things that He did. Walked out, and many men stand upon the bank there, said, "What did that mean, Billy?"

I said, "That wasn’t for me; that was for you. I believe; you don’t." And just went walking on.

Then the pastor said to me, he said, "You mean that you, with a seventh-grade education, is going to go all over the world and pray for monarchs and potentates and kings and things? And, oh," said, "forget It!"

I couldn’t forget It, It was engraved upon my heart. Now here, thirty-three years later, everything He said has happened perfectly the way He said He would do it. He’s God and can’t fail. He always keeps His Word. He... Don’t never doubt It.

1933 standen wir hier unten am Fluss, als der Engel des Herrn herabkam und über Dinge sprach, die Er tat. Viele sind hinausgegangen und standen dort am Ufer und fragten: „Was bedeutete das, Billy?"

Ich sagte: „Das war nicht für mich, das war für euch. Ich glaube, ihr nicht." Und so gingen sie weiter.

Dann sagte der Pastor zu mir: „Meinst du, dass du mit einer sieben jährigen Schulausbildung in die ganze Welt hinaus gehst und für Monarchen, Machthaber, Könige und andere beten wirst? Oh, vergiss es."

Ich konnte es nicht vergessen, es war auf meinem Herzen eingraviert. Und jetzt, 33 Jahre später, hat Er alles so vollkommen in der Weise geschehen lassen, wie Er sagte es zu tun. Er ist Gott und kann nicht versagen. Er hält immer Sein Wort. Zweifelt es niemals an.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra unbekannt

Now, notice, he went in by the plan of God (foreknowledge), call of God, and the Word of God, and went in before the drought set in.

Now, we know that judgment is ready to strike.

Standing on the hill that day, Brother Banks Wood standing here, we was walking up the hill. Maybe I quote it again, so that build your faith for this prayer line that’s fixing to take place in the next ten, fifteen minutes. I was just walking ahead of Brother Banks. He was... I think he had left Sister Ruby when she was sick. And he coming behind me, I noticed his face, red. I looked back. I thought the hill might be a little hard for him to pull, so I kind of slowed up. Right in them deserts, right up hills like that, right where the Angels of the Lord appeared. We was heading right in that direction then, where They had appeared a few months before that.

And as I went up the hill, the Spirit of God... When I turned around, look on top of the mountain, He said, "Pick up that rock, and say to him, ‘THUS SAITH THE LORD, you’ll see the Glory of God in the next few hours.’"

I just picked up the rock, and said, "Brother Banks, I don’t know why," throwed it up the air, and I said, "THUS SAITH THE LORD, you’re going to see the Glory of God."

He said, "That meant Ruby?"

I said, "No, I don’t think it had anything to do with you, Banks or Ruby, either one. I just think It was just saying, ‘THUS SAITH THE LORD, something’s going to happen.’"

Beachtet, Elia ging durch den Plan Gottes (Vorherwissen), durch den Ruf Gottes und durch das Wort Gottes, und er ging bevor die Dürre einsetzte hinein.

Nun, wir wissen, dass das Gericht bereit ist zuzuschlagen.

Und einmal standen wir auf einem Hügel, Bruder Banks Woods stand dort, wir gingen den Hügel hinauf. Vielleicht wiederhole ich es noch einmal, damit euer Glaube für die Gebetslinie aufgebaut 31 wird, welche wir in den nächsten 10 bis 15 Minuten beginnen werden. Ich ging Bruder Banks voraus. Ich denke, er ließ Schwester Ruby zu Hause zurück als sie gerade krank war. Er ging hinter mir und ich bemerkte sein rotes Gesicht. Ich schaute zurück. Ich dachte, es fällt ihm etwas schwer den Hügel hinauf zugehen und so wurde ich langsamer. Es war genau in diesen Wüsten, genau auf diesen Hügeln, wie dieser genau dort, wo die Engel des Herrn erschienen. Wir gingen genau in die Richtung, wo sie ein paar Monate zuvor erschienen waren.

Und als ich den Hügel hinauf ging, der Geist Gottes... Als ich mich umdrehte, schaute ich auf die Spitze des Berges und Er sprach: „Hebe den Stein auf und sage zu ihm: 'SO SPRICHT DER HERR', in den nächsten paar Stunden wirst du die Herrlichkeit Gottes sehen.“

Ich hob einen Stein auf und sagte: „Bruder Banks, ich weiß nicht warum.“ Ich warf den Stein in die Luft und sprach: „'SO SPRICHT DER HERR', du wirst die Herrlichkeit Gottes sehen."

Er fragte: „Hat das mit Ruby zu tun?“

Ich antwortete: „Nein, ich denke das hat mit keinem von euch beiden etwas zu tun. Ich denke einfach, es sollte nur ausgesprochen werden: „'SO SPRICHT DER HERR', etwas wird geschehen."

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra unbekannt

And the next morning when we were standing there, many of the men, I don’t know how many is sitting here now, there was twelve or fourteen, fifteen of us sitting there. All of a sudden, a minister walked up to me and he said, "Brother Branham," he said, "my name is So-and-so." Said, "I was one of your sponsors in California."

I said, "I’m glad to meet you, sir." Douglas McHughes. He said, "I’m..." I said, "I’m glad to meet you." Shook hands with him.

He said, "Well, now, I want to ask you a question." Said... Roy Roberson, trustee here; Brother Wood, Terry and Billy, and, oh, Brother Mc Anally, and I don’t know who all was standing there. And I... He said, "I want to ask you something." He said, "Does the Lord ever give you visions out like this?"

I said, "Yes, brother, but I come out here to kind of get away from it, to rest up."

And I looked around like this, and I seen a heavyset doctor looking at him, said, "Rev. McHughes, this allergy in your eye will soon put your eye out. I’ve doctored you for two years, and I can do nothing about it."

And I turned around to him. I said, "What you asked me that for, your doctor told you, the other day, ‘That allergy was in your eye.’" It was middle of the day, about eleven o’clock, and he was wearing sunglasses. I said, "The reason; you’re not wearing that because it’s the sun, it’s because of your eye. He told you you was ‘going to lose that eye.’"

And he started crying, said, "That’s right."

Und am nächsten Morgen standen wir dort mit vielen Männern, ich weiß nicht, wie viele jetzt hier sind, es waren 12 oder 15, die dort saßen. Und 32 l l plötzlich kam ein Prediger zu mir und sagte: „Bruder Branham, mein Name ist so und so. Ich war einer deiner Sponsoren in Kalifornien."

Ich sagte: „Ich freue mich dich zu treffen, mein Herr." Douglas McHughes. „Ich freue mich dich zu sehen." Und ich schüttelte ihm die Hand.

Er sprach: „Nun, ich möchte dir eine Frage stellen.“ Roy Roberson, einer der Vertrauensmänner hier, Bruder Woods, Terry und Billy, Bruder McAnally; und ich weiß nicht mehr, wer noch alles dort war. Er sagte: „Ich möchte dir eine Frage stellen. Gibt der Herr dir auch hier draußen Visionen?“

Ich antwortete: „Ja Bruder, aber eigentlich komme ich hier hinaus um davon wegzukommen, um auszuruhen."

Und ich schaute ungefähr so umher und sah einen korpulenten Doktor, der ihn ansah und sprach: „Reverend McHughes, diese Allergie in ihrem Auge wird es bald heraus drücken. Sie sind bereits seit zwei Jahren in meiner Behandlung und ich kann nichts mehr damit tun."

Und ich wendete mich wieder zu ihm und sagte: „Du fragst mich danach, weil dein Arzt dir vor einigen Tagen sagte: ,Die Allergie ist in deinem Auge.'“ Es war mitten am Tag, ungefähr 11 Uhr, und er trug eine Sonnenbrille. Und ich sagte: „Du trägst sie nicht wegen der Sonne, sondern wegen deinem Auge. Er erzählte dir, dass du dein Auge verlieren wirst." Er fing an zu weinen und sprach: „Das stimmt."

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra unbekannt

I turned to walk around again, had a shovel in my hand. And I looked; I seen him standing there looking at me, his eyes just as bright. I said, "But THUS SAITH THE LORD, you’re not going to lose that eye." I was hunting with him this last fall, he can see better than me and anybody in the crowd. He never...

And I seen an elderly lady pull down her stocking and raise up the side of her skirt. She said, "Son, if you see Brother Branham, tell him to pray for my feet." And I looked down there, and little... look like tumors hanging on her feet, all around.

I said, "Your mother is a gray-headed lady. ‘My son,’ you see. She told you before you left, if you seen me, to have me to pray for her feet. She’s got little tumors, like, hanging all over her feet." He liked to have fainted.

Said, "That’s the truth."

I said, "Tell her not to worry. It’ll be all right."

Ich begann wieder umher zu gehen, mit einer Schaufel in meiner Hand. Und ich schaute, und ich sah ihn dort stehen, wie er auf mich schaute, und seine Augen glänzten. Ich sagte: „Aber 'SO SPRICHT DER HERR', du wirst dein Auge nicht verlieren." Und im letzten Herbst war ich mit ihm jagen und er kann besser sehen als ich und jeder andere in der Gruppe.

In der Vision sah ich auch, wie eine ältere Dame ihren Strumpf herunter zog und ihren Rock etwas anhob. Sie sagte: „Sohn, wenn du Bruder Branham siehst, dann bitte ihn für meine Füße zu beten." Ich konnte dort hinab sehen und es sah aus, als ob kleine Tumore an ihren Füßen hingen.

Ich sprach: „Deine Mutter ist eine grauhaarige Dame. ,Mein Sohn', siehst du. Bevor du weggegangen bist sagte sie dir, wenn du mich sehen solltest, dann sollte ich für ihre Füße beten. Sie hat kleine Tumore, die an ihren Füßen hängen." Er war fast ohnmächtig.

Er sagte: „Das ist die Wahrheit."

Ich sagte ihm: „Sage ihr, dass sie sich nicht sorgen muss, es wird gut werden.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra unbekannt

I started to walk around. Then I heard the Voice of God speak, said, "Get out of the way, quickly."

Roy Roberson standing there, knowing he was a veteran of the war, I put my hand on his shoulder, I said, "Brother Roy, hide, as quick as you can!"

Said, "What’s the matter?"

I said, "Get out of the way! Hide!"

And just started walking around, put my shovel down, turned around, took off my hat. And here He come, Glory of God falling in a whirlwind that tore the side of the mountain out like that, and blasted and shook the place like that, cut the top of the bushes out; just about three or four, five feet above my head. Went back up like a funnel like that; It blasted again. And, here It come, three times.

Then when It left, the third time, Brother Banks come over, said, "That’s what you was talking about?"

I said, "Yes."

Said, "What was it?"

I said, "God appears in whirlwinds." I didn’t know whether He wanted me to tell the people or not.

Then I went on and prayed a little bit. Then He told me I could tell them. I said, "It’s judgment striking the West Coast." Look at her today! Look what happened a few hours after that: Alaska sunk. And now the whole thing is going under. We’re entering into the judgment. Mercy has been spurned.

Ich fing an umher zu gehen und hörte dann die Stimme Gottes sagen: „Gehe schnell aus dem Weg."

Roy Roberson stand dort, ich wusste dass er ein Veteran des Krieges war und ich legte meine Hand auf seine Schulter und sagte: „Bruder Roy, versteckte dich so schnell wie du kannst!"

Er fragte: „Was ist los?“

Ich sagte: „Geh aus dem Weg! Verstecke dich!“

Ich fing wieder an umherzugehen, legte meine Schaufel nieder. drehte mich um und nahm meinen Hut ab. Und hier kam Er, die Herrlichkeit Gottes fiel in einem Wirbelwind und riss einen Teil des Berges heraus, es knallte und erschütterte den Ort, es schnitt den oberen Teil der Büsche ab, ungefähr drei, vier oder fünf Fuß über meinem Kopf. Dann ging es wie in einem Trichter zurück und es knallte wieder. Und hier kam es, drei Mal.

Als es nach dem dritten Mal verschwand kam Bruder Banks hinüber und fragte: „War das, worüber du gesprochen hast?“

Ich sagte: „Ja."

Er fragte: „Was war das?"

Ich antwortete: „Gott erscheint in Wirbelwinden.“ Ich wusste nicht, ob Er es wollte, dass ich es den Menschen erzähle.

Dann ging ich noch etwas weiter und betete ein bisschen. Dann sagte Er mir, dass ich es ihnen erzählen kann. Ich sagte: „Das Gericht trifft die Westküste.“ Schaut heute darauf! Seht was ein paar Stunden danach geschah: Alaska wäre fast versunken! Und jetzt geht die ganze Sache unter. Wir gehen in das Gericht hinein! Die Gnade wurde verachtet!

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra unbekannt