Die Gesalbten in der Endzeit

THE ANOINTED ONES AT THE END TIME

So 25.07.1965, vormittags, Branham Tabernacle
Jeffersonville, Indiana, USA
(Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös)
PDF-Download
(Druckereinstellung für Broschürendruck:
"beidseitig drucken" und "auf kurzer Seite wenden")
Übersetzung anzeigen von:

Information/notes to this message
Source transcript: VOGR

...morning, audience. Let us speak to our Lord now. Great God, Creator of heavens and earth, Who has Divinely appointed us this time this morning, of worship to You. And may we, Lord, in our hearts surrender ourselves completely to Your Divine will and the working of the Holy Spirit in us, to bring forth that which You would have us to know. Our desire is to be better Christians and better representatives of You. Will You grant this to us this morning, as we wait upon Thee, in Jesus Christ’s Name. Amen.

Be seated.

Guten Morgen, Versammelte! Lasset uns jetzt zu unserem HErrn reden. Großer Gott, Schöpfer Himmels und der Erde, Du hast uns heute Morgen diese heilige Zeit ausersehen, um Dich anzubeten. Mögen wir, HErr, unsere Herzen vollkommen Deinem heiligen Willen und dem Wirken des Heiligen Geistes übergeben, um in uns das hervorzubringen, was Du uns wissen lassen möchtest. Unser Verlangen ist, bessere Christen und bessere Zeugen für Dich zu sein. Gewähre es uns an diesem Morgen, während wir auf Dich warten. Im Namen Jesu Christi! Amen! (Setzt euch!)

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ChrSka

[Someone says, “Take off the prayer cloths?”.] Yes.

We are very happy to be here this morning again, in—in the service of the great King. And we’re sorry, we, again, that we don’t have the room for the people, but we have just... We’ll try and make out the best we can, under the circumstances.

Now, many has handkerchiefs and requests laying up here to be prayed over. And I’m just laying them to one side; not that I’m ignoring them, but I pray for them after I mainly... like, and tonight. I will this morning, and then tonight again, when... Then I’ll pray and wait upon the Spirit of God for healing, and that’s when I like to pray over the—the handkerchiefs and things.

Wir sind heute Morgen sehr froh, wieder hier im Dienste des großen Königs zu sein. Und wir bedauern es sehr, dass wir erneut nicht genügend Platz für die Leute haben. Wir werden versuchen, unter diesen Umständen, unser Bestes zu tun.

Nun, viele haben hier Taschentücher und Bittschreiben liegen, damit darüber gebetet werden kann, und ich lege diese jetzt etwas zur Seite; nicht um sie zu ignorieren, sondern ich werde nachdem dafür beten, hauptsächlich heute Abend l Ich werde heute Morgen und danach wieder heute Abend dafür beten. Ich werde beten und auf den Geist Gottes warten für die Heilung. Das ist dann der Zeitpunkt, wo ich über die Taschentücher und die anderen Sachen beten möchte.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ChrSka

And on the special requests, Billy gave them, every one, to me. There is about three hundred, and I’m, just left the rooms then. You see, I’m just getting them just as fast, and every one, that I can get to. And I’ll get to them just as quick as I possibly can. I won’t be able to get them all. Just reach in, have to get one, say, “Lord, will it be this one, and be this one?” Just like that, because they’re, every one, needy, real requests; something, no doubt, that we should talk together about. And I... Less, you know, sometimes the Holy Spirit may say a certain one that I read, that keeps on my heart; I go back to that again, and hunt through there till I find it. Otherwise, just casually take them.

Die speziellen Bittschreiben gab mir Billy alle! Es sind ungefähr dreihundert. Ich verließ gerade die Räume. Seht ihr, ich bekomme sie ständig, und ich werde sie alle durchnehmen und sie alle so schnell wie möglich bearbeiten. Ich werde sie zwar nicht alle selbst durchnehmen können; hineinlangen und herausziehen und sagen: "HErr, soll es dieses sein oder jenes?" Auf diese Weise tue ich es. Jedes Bittschreiben benötigt eine Antwort. Es sind echte Bitten, die zweifellos zusammen durchgesprochen werden müssen. Manchmal sagt einem der Heilige Geist etwas darüber. Ein bestimmtes Bittschreiben, das ich gelesen habe, liegt mir immer noch auf dem Herzen; ich komme aber darauf zurück. Ich werde sie dann alle durchsuchen, bis ich es gefunden habe, sonst nehme ich sie, wie sie gerade kommen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Now, we also want to say, this morning, and greet those who are out in the other parts of the country. We want to greet the folks this morning by the way of this telephone hookup, to New York City; Beaumont, Texas; Prescott, Arizona; Tucson, Arizona; San Jose, California; Connecticut; Gainesville, Georgia; and New Albany, Indiana; across the nation. We are greeting you in the Name of the Lord Jesus.

This morning, in Indiana, it is a fair morning. We had a rain last night which cooled the weather. And we’re... The tabernacle is packed out, and everybody is waiting, with great anticipations, for the Sunday school lesson. And I trust that the richest of God’s blessings will be upon you out there.

And we are hoping, soon as possible, to make a—a way that we can have, where we can bring all of us together, maybe under a big tent, where I’m feeling real definitely led to preach on these Seven last Vials in the Bible.

Nun, wir wollen auch heute Morgen unsere Grüße an diejenigen aussprechen, die in anderen Teilen des Landes sind. Wir wollen die Leute heute Morgen durch diese Telefonverbindung begrüßen, und zwar in New-York-City; Beaumont, Texas; Prescott, Arizona; Tuscon, Arizona; San Jose, California; Connecticut, Gainesville, Georgia und New-Albany, Indiana; quer durch das Land. Wir grüßen Euch im Namen des HErrn Jesus.

Heute Morgen ist es ein schöner Morgen hier in Indiana. Wir hatten gestern Nacht Regen, der das Wetter etwas abgekühlt hat. Der Tabernakel ist überfüllt und alle warten gespannt und in großer Erwartung auf die Sonntagsschullehre. Und ich nehme an, dass Gott Euch in diesem Zusammenhang reichlich segnen wird.

Wir hoffen, dass wir bald einen Weg finden werden, damit alle zusammenkommen können. Vielleicht in einem großen Zelt, weil ich mich wirklich zweifellos dazu geleitet fühle, über die letzten sieben Zornschalen aus der Bibel zu predigen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ChrSka

So now, so that we won’t be too long on a great lesson this morning... I have sought the Lord, thinking, “What could I say?” knowing that this may be our last service that we’ll ever have. The Coming of the Lord is so close at hand!

I see, after that prediction made in California, there is houses out there, and places, sinking at the rate of thirty inches a hour, timbers cracking and breaking in. And they don’t know what’s doing it. We are at the end. Hundred-thousand-dollar homes, sinking. I got big headlines in the paper, pictures, that I hope to bring tonight, as I want to speak on something on that tonight.

Nun, diesen Morgen wollen wir keine allzu große und zu lange Unterweisung haben. Ich habe den HErrn gesucht und dachte nach, was ich sagen könnte, in dem Wissen, dass dieses unser letzter Gottesdienst sein könnte, den wir jemals noch haben werden. Das Kommen des HErrn ist in greifbarer Nähe.

Ich sehe, dass nach jener gemachten Voraussage über Kalifornien, dort Häuser und Plätze sind, die mit einer Geschwindigkeit von 80 cm pro Stunde sinken - Balken krachen und brechen zusammen. Sie wissen aber nicht, wodurch es verursacht wird. Wir sind am Ende! Hunderttausend-Dollar-Häuser sinken! Ich sah die großen Schlagzeilen in der Zeitung, Bilder, die ich heute Abend mitbringen und auch etwas darüber sprechen möchte.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ChrSka

And, then, tonight we have prayer for the sick. Come in this afternoon, five, six o’clock, or whenever it is. We’re going to start early, I suppose, so the people can get away early, and receive your prayer cards. And we’ll be praying for the sick tonight, the Lord willing.

Und dann wollen wir heute Abend für die Kranken beten. Kommt heute Nachmittag um fünf, sechs Uhr herein, oder wann immer es ist - ich denke, wir werden früh anfangen, damit die Leute rechtzeitig loskommen - und empfangt eure Gebetskarten. Und, wenn der HErr es so will, dann werden wir heute Abend für die Kranken beten.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Now, after prayerfully thinking, “What must I do?” knowing that someday I must answer for what I say here... And I have decided, or felt led by the Holy Spirit to speak this morning on prophecy, to kind of inform us. See? It’s something that we... If we’re not informed, and anything happens just casually, we should know about this. The Holy Spirit has give it to us, to warn the people of the comings. You know, the Bible said, that, “God will do nothing except first He shows His servants, the prophets.” And—and how that Jesus warned the people, what would take place; how the prophets warned the people, that would take place. And it behooves us now, in the great hour that we’re living, to see what age we’re living in, and what’s happening, what’s going to happen in this age. So one of these strange subjects that perhaps we’ve read many times, it fell upon my heart to—to speak to the people about it this morning.

Nun, nachdem ich betend darüber nachdachte, was ich wohl tun muss, wusste ich, dass ich eines Tages Antwort stehen muss, für das, was ich hier sage. Ich habe mich entschieden; vielmehr fühle ich mich durch den Heiligen Geist geleitet, über Weissagung zu sprechen, um uns sozusagen aufzuklären. Seht ihr? Es ist etwas, das wir... Wenn wir nicht aufgeklärt sind und irgendetwas Unerwartetes geschieht, dann sollten wir mit diesem vertraut sein! Der Heilige Geist gab es uns, um die Leute vor dem Kommenden zu warnen. Ihr wisst, die Bibel sagt, dass Gott nichts tun wird, bevor ER es nicht Seinen Knechten, den Propheten, gezeigt hat! Und wie Jesus die Leute vor dem warnte, was geschehen sollte, genauso warnten die Propheten die Leute vor dem, was geschehen wird. Und es obliegt uns, dass wir in dieser großen Stunde, in welcher wir leben, das Zeitalter sehen, worin wir leben, was da stattfindet - was in diesem Zeitalter stattfinden wird.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ChrSka

Now let us turn over in our Bibles to Matthew the 24th chapter, and read a portion of the Word. [Brother Branham clears his throat.] Pardon me. As a way of—of getting a context for our text and subject.

Now, remember we are going to teach this as a Bible class, slow. Get your pencils and paper. I’ve got many Scriptures written down here, that—that you might be able to put these down. Then go home and study them, for this is just like a Sunday school class, that we might know, and be warned and prepared for the hours that we’re living in.

Nun, lasst uns in unserer Bibel das 24. Kapitel von Matthäus aufschlagen und dort einen Teil des Wortes lesen, um eine Linie/ und um einen Zusammenhang für unseren Text und unser Thema zu bekommen.

Nun, denkt daran, dass wir dieses wie in einer Bibellektion durchnehmen werden - d.h. langsam. Nehmt eure Bleistift und Papier (ich habe mir hier nämlich viele Bibelstellen notiert), damit ihr euch diese auch notieren und nachher zu Hause studieren könnt, weil dieses genau wie eine Sonntagsschullektion ist. Dadurch können wir lernen, werden gewarnt und vorbereitet für die Stunde, in der wir leben.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

In the Book of Saint Matthew. [Brother Branham clears his throat.] Pardon me. 24th verse... Or, 24th chapter, rather, beginning with the 15th verse, I wish to read a portion of His Word:

And when ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)

Then let them which are in Judaea flee into the mountains:

Let him which is on the housetop—housetop not come down to take any thing out of his house:

Neither let him which is in the field return back to take his clothes.

And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!

But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:

For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.

And except those days should be shortened, there would be no flesh saved: but for the elect’s sake those days shall be shortened.

Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.

For there shall rise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elected.

Behold, I have told you before.

Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chamber; believe it not.

For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.

For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered...

Im Matthäus-Evangelium und zwar im 24. Kapitel und da dem 24. Vers. Es ist besser, wenn wir schon mit dem 15. Vers beginnen; denn ich wünsche einen Teil von Seinem Wort zu lesen.

Matthäus 24:15-28

"Wenn ihr nun den Gräuel der Verwüstung, der vom Propheten Daniel angesagt worden ist, an heiliger Stätte stehen seht - der Leser merke auf! -

dann sollen die, die in Judäa sind, ins Gebirge fliehen!

Wer sich alsdann auf dem Dache befindet, steige nicht erst noch hinab, um seine Habseligkeiten aus dem Hause zu holen;

Und wer auf dem Felde weilt, kehre nicht zurück, um sich noch seinen Mantel zu holen.

Wehe aber den Frauen, die guter Hoffnung sind, und denen, die ein Kind in jenen Tagen zu nähren haben!

Betet nur, dass eure Flucht nicht in den Winter oder auf den Sabbat falle!

Denn es wird alsdann eine schlimme Drangsalszeit eintreten, wie noch keine seit Anfang der Welt bis jetzt dagewesen ist und wie auch keine wieder kommen wird;

und wenn jene Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Fleisch gerettet werden, aber um der Auserwählten willen werden jene Tage verkürzt werden."

"Wenn dann jemand zu euch sagt: 'Seht, hier ist Christus!' oder: 'Dort!’ So glaubt es nicht!

Denn es werden falsche Christusse und falsche Propheten auftreten und werden große Zeichen und Wunder verrichten, um womöglich auch die Auserwählten irrezuführen.

Seht, ich habe es euch vorhergesagt. Wenn man also zu euch sagt:

'Seht, er ist in der Wüste!' So geht nicht hinaus; und 'Seht, er ist in den Gemächern!' So glaubt es nicht!

Denn wie der Blitz vom Osten ausgeht und bis zum Westen leuchtet, so wird es auch mit der Ankunft des Menschensohnes sein;

denn wo das Aas liegt, da sammeln sich die Adler."

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ChrSka

Now, for a subject, I would like to take the 24th verse, to emphasize on this verse for our Sunday school lesson this morning. And listen close while I reread this, again.

For there shall rise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elected.

Now for a subject this morning, or a text, rather, I want to take: The Anointed Ones At The End Time. That’s the subject that I wish to speak on, or the text: "The Anointed Ones At The End Time".

Nun, für das Thema heute Morgen möchte ich den 24. Vers nehmen und diesen als unsere Sonntagsschullektion hervorheben,

und höret jetzt genau zu, während ich Matthäus 24-24 wiederhole

Denn es werden falsche Christusse und falsche Propheten auftreten und werden große Zeichen und Wunder verrichten, um womöglich auch die Auserwählten irrezuführen.,

Nun, das Thema für heute Morgen, der Text daraus, worüber ich sprechen möchte, lautet: "Die Gesalbten der Endzeit." Das ist das Thema, worüber ich zu sprechen wünsche. Aus dem Text: "Die Gesalbten der Endzeit."

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ChrSka

I believe that we are living in the end time. I think most anyone that... The Scripture reader, or even a—a believer, knows that we are now at the end of the history of the world. There will be no use of writing it, because there won’t be anybody to read it. It’s at the end of the time. Just when, I do not know. Just how long it will be, not even the Angels of Heaven knows that minute or hour. But we been told by the Lord Jesus, that, when these things that we see now begin to come to pass, then to lift up our heads for our redemption is drawing nigh.

Ich glaube, dass wir in der Endzeit leben! Ich denke, dass beinahe jeder Bibelleser oder sogar ein Gläubiger weiß, dass wir jetzt am Ende der Weltgeschichte stehen. Es wird keinen Zweck haben dieselbe niederzuschreiben, weil da niemand mehr sein wird, um sie zu lesen. Es ist das Ende der Zeit, aber wann genau, das weiß ich nicht. Wie lange es noch genau dauern wird! Jene Minute und jene Stunde wissen nicht einmal die Engel im Himmel, aber der HErr Jesus sagte uns, wenn diese Dinge zu geschehen beginnen, die wir jetzt sehen, dann erhebet eure Häupter, denn eure Erlösung nähert sich.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ChrSka

Now, what “drawing nigh” means, I do not know. May mean...

As the scientists said the other day, on the television, speaking of the great thousands-of-miles break in the earth that’s going to sink. He was asked the question, “It could sink there?” That’s Los Angeles, the West Coast. And many of you seen how they followed it with radar, and went up through... broke in below San Jose, went across over into Alaska, out through the Aleutian Islands, about two hundred miles out into the sea, and come back down into San Diego, went around in behind Los Angeles, and come up there, a great pocket.

And all these earthquakes we’ve been having is the volcanic hitting this great hollow dipper, like, in there. I can’t call the name that they—they called it. However, when that shakes, that gives these earthquakes we been having for years on the West Coast. Now it’s cracked all the way around.

Nun, was hier "sich nähert" [Lukas 21:28] bedeutet, das weiß ich nicht. Es mag da bedeuten, wie der Wissenschaftler vor einigen Tagen im Fernsehen sagte, als er über die große Erdspaltung von tausend Meilen Länge sprach, die sinken wird ... Er meinte: "Es könnte dort sinken - (da liegt Los Angeles, die Westküste)?" Und viele von euch haben gesehen, wie man die Spaltung mit dem Radar verfolgte. Sie ging auf und hindurch, brach sich unterhalb von San Jose, ging quer hinüber bis nach Alaska hinaus und durch die Aleuten-lnsel und noch über 200 Meilen in das Meer hinein. Es kam zurück nach San Diego, ging um Los Angelos herum, und es kam dort zu einer großen Bucht. Und alle diese Erdbeben, die wir bisher hatten, kommen von den vulkanartigen Erschütterungen her - von dieser großen "Achterbahn" da drinnen sozusagen! Iah kann nicht den Namen nennen, den sie dafür haben. Wie immer, wenn es schüttelt, sind das die Erdbeben, welche wir schon vor Jahren an der West-Küste hatten. Nun reißt es auf der ganzen umrissenen Strecke.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ChrSka

And the scientists said, one...

The man said to the other, “That could fall in?”

He said, “Not ‘could,’ but it will.”

Said, “But not in our generation, perhaps?”

Said, “In the next five minutes, or the next five years. We don’t know just when.”

This week, was sent me a headlines in the paper, of big hundred-thousand-dollar homes cricking and cracking, the people moving away. And they don’t know how to stop it. There is no way to stop it. See, God can do whatever He wants to, and there’s nobody can tell Him how to do it.

You build homes, you can make scientific things, and God is the Creator of science. How you going to stop Him? He can destroy the earth this morning by fleas if He wants to. Do you realize, He could speak fleas into existence, and they’d be forty miles deep in a half hour’s time, see, there’s no... and eat people right off the ground. He is God. He just does as He will. He is sovereign, in Himself.

Und der Wissenschaftler sagte, ein Mann [Reporter] sagte zum anderen: "Könnte das hineinfallen?" Er sagte: "Nicht könnte, sondern es wird!" Er fragte weiter: "Vielleicht noch nicht in unserer Generation?" Der andere: "In den nächsten fünf Minuten oder in den nächsten fünf Jahren - wir wissen jetzt nicht, wann es sein wird!"

In dieser Woche wurde mir eine zugeschickt und Schlagzeilen standen in der Zeitung, dass große Häuser im Wert von 100 000 Dollar bersten und einreißen! Die Leute mussten ausziehen! Und sie wissen nicht, wie sie es verhindern sollen - Es gibt keinen Weg, es aufzuhalten! Seht, Gott kann tun, was immer Er zu tun auch wünscht, und es gibt keinen, der Ihm sagen darf, wie Er es tun soll.

Ihr baut Häuser, ihr könnt wissenschaftliche Dinge tun, doch Gott allein ist Schöpfer der Wissenschaft! Wie wollt ihr Ihn aufhalten? Er könnte an diesem Morgen die Erde durch Flöhe zerstören, wenn Er es wollte. Versteht ihr, dass Er Flöhe ins Dasein sprechen könnte, die in einer halben Stunde bis zu 40 Meilen weit kommen könnten! Seht ihr? Sie würden die Leute vom Erdboden wegfressen. Er ist Gott! Er tut gerade das, was Er will. Er ist souverän in sich selbst.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ChrSka

Now, seeing all this accumulation of evidence, that the hour that we now live in, I think it’s a good thing to rehearse these things and to draw them out, since the Seals has been opened, and find out the truth of these things, as God has been so loyal to us, with His grace, to show us these things.

I want you to notice here in Matthew 24, Jesus used the term of “Christs,” C-h-r-i-s-t-s, “Christs.” Not Christ, but “Christs,” plural, not singular. “Christs.” Therefore, the word Christ means “the anointed One.” And then if it’s “anointed,” there will be not only one, but many, anointed, “the anointed ones.” See?

Otherwise, if He wanted to break it down so we would more or less understand it better, He would say, “In the last days there shall rise false, anointed ones.” Now, that seems almost impossible, see, the terms of “anointed.” But notice the very next words, “and false prophets,” p-r-o-p-h-e-t-s, plural.

Nun, wenn wir - von dieser Stunde in der wir leben -, alle Anhaltspunkte zusammenfassen, dann denke ich, dass es eine gute Sache wäre, da die Siegel geöffnet sind, wenn wir es noch eingehender durchnehmen. Wir sollten die Wahrheit herausfinden, weil Gott uns gegenüber so treu gewesen ist und uns durch Seine Gnade all diese Dinge gezeigt hat.

Ich möchte, dass ihr Matthäus 24 beachtet. Jesus gebraucht die Redewendung CHRISTUSSE, nicht Christus, die Einzahlform, sondern die Mehrzahlform - CHRISTUSSE. Das Wort Christus bedeutet aber "Der Gesalbte"! Und dann, wenn es "Gesalbte" heißt, wird es nicht nur einen, sondern viele geben, die "gesalbt" sind. "Die Gesalbten"' Seht ihr?

Ansonsten, wenn Er es hätte auf eine andere Weise aufschlüsseln wollen, damit wir es -• mehr oder weniger - besser verstehen, würde Er sagen: "In den letzten Tagen, da werden falsche Gesalbte auftreten." Nun, das scheint beinahe unmöglich. Seht, die Redewendung "Gesalbt sein"; doch beachtet genau die nächsten Worte: "... und falsche Propheten ..." PROPHETEN, die Mehrzahlform!

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ChrSka

Now, "anointed one" is, “one with a message.” And the only way the message can be brought out is by one that’s anointed, and that would be a prophet, anointed. “There shall rise false, anointed teachers.” A prophet teaches what his message is. Anointed teachers, but anointed people with false teaching. Anointed ones, “Christs,” plural; “prophets,” plural. And if there is such a thing as a—a Christ, singular, then these would have to be “anointed ones,” that their prophecy of what they were teaching would be the difference, because they are anointed ones, anointed.

Nun, ein Gesalbter ist einer mit einer Botschaft. Die einzige Gelegenheit, die Botschaft herauszugeben, ist durch einen, der gesalbt ist, - und es wird ein Prophet sein, ein Gesalbter. "Da werden falsche gesalbte Lehrer auftreten." Ein Prophet lehrt, was seine Botschaft ist - ein gesalbter Lehrer! Dieses sind gesalbte Leute mit falschen Belehrungen. Gesalbte - Christusse, die Mehrzahlform; Propheten, wiederum die Mehrzahl! Und Christus ist Einzahl! Dann sind die anderen die Gesalbten und ihre Weissagung von dem, was sie lehren, wird sich unterscheiden von der Lehre des Gesalbten - CHRISTUS. Weil sie gesalbt sind, sind sie die GESALBTEN, jedoch falsche.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ChrSka

Now, it’s a Sunday school lesson, we want to—to try to bring this to a real showdown, by the Scriptures, not by what someone else has said about it, but just reading the Scriptures.

You may say, “How can this be? Would the anointed ones...? What were they?”

“Christs,” C-h-r-i-s-t-s, anointed. “Christs, and false prophets.” Anointed ones, but false prophets!

Jesus said, that, “The rain falls on the just and the unjust.”

Now, someone might say to me, “Do you believe that that anointing on those people means that it’s the anointing of the Holy Spirit?” Yes, sir, the genuine Holy Spirit of God upon a person, and yet they are false.

Now listen close and see what He said. “And they shall show signs and wonders, insomuch that it would deceive the very Elected if it were possible.” And they are anointed with the genuine Holy Spirit. I know this sounds very foolish, but we’re going to take time and explain it by the Word, that that’s absolutely THUS SAITH THE LORD, the Truth.

Nun, es ist eine Sonntagsschullektion und wir wollen versuchen, uns mit den Schriftstellen genau auseinanderzusetzen. Nicht dadurch, was andere darüber gesagt haben, sondern nur durch das Lesen dieser Schriftstellen.

Ihr werdet vielleicht sagen: "Wie kann dies sein? Würden die Gesalbten ... Was waren sie?" Christusse, Christusse, gesalbte Christusse und falsche Propheten. Gesalbte, jedoch falsche Propheten!

Jesus sagte, dass der Regen auf die Gerechten und auf die Ungerechten fällt. Nun fragt mich vielleicht jemand: "Glaubst du, dass jene Salbung auf diesen Menschen bedeutet, dass es die Salbung des Heiligen Geistes ist?" Jawohl, Herr! Der echte Heilige Geist Gottes auf einer Person, und trotzdem sind sie falsch! Nun höret gut zu und seht, was Er sagte: "Und sie werden große Zeichen und Wunder tun, dass womöglich auch die Auserwählten verführt würden." Und sie sind mit dem echten Heiligen Geist gesalbt! Ich weiß, dass es sich verrückt anhört, aber wir wollen uns Zeit lassen und es durch das Wort erklären, dass es absolut die Wahrheit ist - das SO SPRICHT DER HERR!

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ChrSka

Now let’s turn in our Bibles, just a minute, to Matthew the 5th chapter, and begin with the—the 45th verse, and see now as we read for a few moments on these Scriptures. And then, after we get to here, why, we’ll give you... So you, if we fail to read all of them, then you get your Bible; and—and also you can read them after we leave here and you go home, and—and you read what the Bible says about it.

Nun, lasst uns eben eine Minute unsere Bibel anschauen, und zwar Matthäus, 5. Kapitel mit dem 45. Vers beginnend und passt auf, wenn wir für einige Minuten aus der Schrift lesen. Anschließend werden wir euch (die Schriftstellen) geben, damit ihr - falls wir nicht alles lesen - in eurer Bibel dann alles nachlesen könnt, wenn ihr zu Hause seid. Und leset erneut, was die Bibel darüber sagt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Now to take our time, to get a—a basic fact, because I’m making a statement here that’s astounding. How can the Holy Spirit anoint a false teacher? But that’s what Jesus said would happen.

Now, Matthew, the 5th chapter, the 45th verse, let’s read now. Let’s get, begin a—a little behind it, the 44th:

But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you,... pray for them that despitefully use you, and persecute you;

That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and... the good, and sendeth rain on the just and... the unjust. (The rain comes upon the evil the same as the good.)

Nun, ich werde mir die Zeit nehmen, eine grundlegende Tatsache zu erklären, weil ich hier eine Aussage mache, die sich erstaunlich anhört. Wie kann der Heilige Geist einen falschen Lehrer salben? - Das aber ist gerade das, was Jesus voraussagte.

Und nun lasst uns Matthäus, 5. Kapitel, den 45. Vers lesen! Lasst uns schon mit dem 44. Vers beginnen:

Matth. 5:44-45 Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde, segnet, die euch fluchen, tut wohl denen, die euch hassen, bittet für die, so euch beleidigen und verfolgen,

auf dass ihr Kinder seid eures Vaters im Himmel, denn er lässt seine Sonne aufgehen über die Bösen und über die Guten und lässt regnen über Gerechte und Ungerechte. (Der Regen kommt auf die Bösen genauso wie auf die Gerechten.)

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ChrSka

Now to follow this up, to another prophecy pertaining to this, may we turn now to Hebrews the 6th chapter, for the next follow-up verse on this, where Paul bringing back to mind the same thing that Jesus said. Paul, speaking now. While you’re hunting it... And you out in the broadcast, get your Bibles near you and a piece of paper, and look up this now. Hebrews, the 6th chapter, Paul writing to the Hebrews, showing them the shadows and the types, bringing them from under Judaism into Christianity, showing them that how all the old things just foreshadowed the things that was to come. Paul speaking now, Hebrews 6.

Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ (C-h-r-i-s-t, singular), let us go on to perfection; not laying again the foundation of repentance... dead works, and of faith towards God.

Of... doctrine of baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment.

And this will we do, if God permits.

For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Spirit,

I want to call your attention just a minute. Did you notice, that’s “gift,” and not “gifts,” partakers of “the heavenly gifts”? But, “the heavenly gift,” singular; “Christ,” singular; “gift,” singular.

...heavenly gift, and... made partakers of the Holy Spirit,

And have tasted of the... word of God,... (tasted of what?)... the word of God, and the power of the world to come,

If they shall fall away, to renew themselves again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.

For, (listen) the earth... drinketh in the rain that cometh oft upon it, to bring forth herbs meet for them by whom it is dressed, receiveth blessings from God:

But that which beareth thorns... briers is rejected, and is nigh unto cursing; whose end is to be burned.

Nun, vergleicht dieses mit einer anderen Weissagung im selben Zusammenhang. Lasst uns den Hebräerbrief ansehen, und zwar das 6. Kapitel, den anschließenden Vers zu diesem Thema, wo sich Paulus an dieselbe Sache erinnert, worüber auch Jesus schon gesprochen harte. Paulus spricht in - während ihr die Stelle heraussucht, und ihr da draußen an der Telefonverbindung nehmt jetzt eure Bibel und ein Stück Papier und schlaget nach Hebräer, das 6. Kapitel! Paulus schrieb an die Hebräer und zeigte ihnen die Schattenbilder und die Typen und brachte sie aus dem Judentum in das Christentum hinein. Er zeigte ihnen wie all die alten Dinge, die zukünftigen Dinge vorausschatteten.

Hebräer 6:1-5

Deshalb lassen wir die Anfangsgründe der Lehre Christi ... (Christus in der Einzahlform) ... lasst uns fortfahren zur Vollkommenheit und nicht wiederum einen Grund legen mit der Buße von toten Werken und dem Glauben an Gott,

der Lehre von den Taufen und dem Händeauflegen und der Toten Auferstehung und dem ewigen Gericht, und dies wollen wir tun, wenn Gott es erlaubt.

Denn es ist unmöglich, diejenigen, welche einmal erleuchtet waren und geschmeckt haben die himmlische Gabe, und teilhaftig geworden sind des Heiligen Geistes, ... (Ich bitte einen Moment um eure Aufmerksamkeit. Ihr habt gesehen, dass es "Gabe" und nicht "Gaben" heißt. Teilhabende an den himmlischen "Gaben"?! Nein, sondern "die himmlische Gabe", Einzahlform! Gabe, die Einzahl!) ... die himmlische Gabe, und teilhaftig geworden sind des Heiligen Geistes, und geschmeckt haben das gute Wort Gottes (Was geschmeckt? Das Wort Gottes!) ... und die Wunderwerke des zukünftigen Zeitalters, und abgefallen sind, wiederum zur Buße zu erneuern, indem sie den Sohn Gottes für sich selbst wiederum kreuzigen und ihn zur Schau stellen.

Denn ... (hört!) das Land, welches den häufig über dasselbe kommenden Regen trinkt und nützliches Kraut hervorbringt für diejenigen, um deretwillen es auch bebaut wird, empfängt Segen von Gott;

wenn es aber Dornen und Disteln hervorbringt, so ist es unbewährt und dem Fluche nahe, und sein Ende ist die Verbrennung,

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ChrSka

Now compare that with Matthew 5:24 again. Notice, Jesus said the rain and the sun comes upon the earth, that God sends it to prepare the food and the things for the peoples of the earth. And the rain is sent for the food, the herbs. But the tares, weeds, being in the field, receive the same thing. The same rain that makes the wheat grow is the same rain that makes the weeds grow.

Nun, vergleicht das bitte wieder mit Matth.5:24. Beachtet, Jesus sagte, dass Gott den Regen und die Sonne auf die Erde sendet, um für die Menschen die Nahrung und alles andere hervorzubringen. Und der Regen wird für die Nährstoffe, die Kräuter geschickt, aber das Unkraut, das auch auf dem Feld ist, erhält ebenfalls denselben Regen. Der gleiche Regen, der den Weizen wachsen lässt, lässt auch das Unkraut wachsen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ChrSka

How I had such a lesson on that one time, when I first met the Pentecostal people! And it was a great lesson to me. I seen two men, one... Never heard speaking in tongues before. One spoke in tongues, the other one interpret it, vice-versa. And would tell the truth, say that, “There’s many in here should repent tonight. There’s women and men, both.” And people would raise up and go to the altar.

Und ich erhielt diesbezüglich eine Lektion, als ich zum ersten Mal die Leute der Pfingstbewegung traf. Es war ein großer Denkzettel für mich. Ich habe zwei Männer beobachtet! Niemals zuvor hatte ich Zungenreden gehört! Einer sprach in Zungen, der andere legte es aus und auch umgekehrt. Und sie sprachen die Wahrheit und sagten jenes: "Da sind viele hier drin, Männer und Frauen, die heute Buße tun sollten.“ Und die Leute standen auf und gingen zum Altar.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ChrSka

I thought, “How glorious!”

And then with the little gift of the Holy Spirit, I talked to those men, just, you know how, in discernment, just a little way to find out. And one of them was a genuine Christian, and he was a real servant of Christ, and the other one was a hypocrite. And one of them, the one that was a hypocrite, was living with a black-headed woman, running around with a blond and had children by her. Well, it was right there in the vision; couldn’t be denied. And I spoke to him about it. He looked at me and walked around the building.

Und ich dachte, wie herrlich! Und dann sprach ich ein klein wenig zu diesen Männern durch die kleine Gabe des Heiligen Geistes, die Gabe der Unterscheidung, um Verborgenes herauszufinden. Wie ihr es wisst! Und einer von diesen war ein echter Christ, ein wahrer Diener Christi, aber der andere war ein Heuchler, lebte mit einer schwarzhaarigen Frau zusammen und ging mit einer blonden Frau, mit der er Kinder hatte. Gut, es war direkt in einer Vision da! Es konnte nicht geleugnet werden. Ich sprach mit ihm darüber, er sah mich an und ging um das Gebäude herum.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ChrSka

Now I was confused, sure enough. I thought I had come into angels, then I wondered if I wasn’t among devils. How could this be? I could not understand it. And for years I kept my hands off of it, till one day where...

George Smith, the boy that goes with my daughter, we went yesterday, up to the old mill place where I go to pray.

And after being in there a couple days, the Holy Spirit brought this Scripture back to me: “For the rain cometh oft upon the earth to dress it with herbs, but thorns and thistles live by that same rain, and whose end is to be burned.” Living by the same life-giving resource of God. Then I understood that. “By...” Jesus said, “By their fruits they are known.”

Nun, ich war zweifellos verwirrt. Ich dachte unter Engel geraten zu sein, doch dann fragte ich mich, ob ich nicht eher unter die Teufel geraten wäre. Wie konnte es sein? Ich vermochte dieses nicht zu verstehen, und jahrelang hielt ich meine Hände von diesem Thema weg, bis zu jenem Tag, den ich dort oben erlebte. George Smith, der Junge, welcher mit meiner Tochter geht, ging auch mit mir mal dort hin, mit. Wir gingen gestern zu dem alten Mühlengebäude hinauf, wohin ich immer zum Beten gehe. Und nachdem ich ein paar Tage dort war, brachte mir der Heilige Geist diese Schriftstelle in Erinnerung:

Hebräer 6:7-8

Denn das Land, welches den häufig über dasselbe kommenden Regen trinkt und nützliches Kraut hervorbringt für diejenigen, um deretwillen es auch bebaut wird, empfängt Segen von Gott.

Wenn es aber Dornen und Disteln hervorbringt, so ist es unbewährt und dem Fluche nahe, und sein Ende ist die Verbrennung.

Sie lebten beide von den gleichen lebenspendenden Mitteln Gottes. Nun verstand ich, warum Jesus sagte: "An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen."

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ChrSka

Now, therefore, the rain dropping down upon the natural vegetation of the earth, is a type of the Spiritual rain which gives Eternal Life, dropping down upon the Church, for we call it the former rain and the latter rain. And it’s a rain, pouring out of God’s Spirit, upon His Church.

Nun, deshalb ist der Regen, der auf die natürliche Vegetation der Erde fällt, ein Symbol des geistlichen Regens, der ewiges Leben spendet und auf die Christenheit herunterfällt; denn wir nennen es den Früh- und den Spätregen. Und es ist ein Regen, ein Ausgießen von dem Geist Gottes über Seine Gemeinde.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ChrSka

Notice, it’s a very strange thing here. See? When them seed went in the ground, however they got there, they were thorns to begin with. But there the wheat that went in the ground, and the herbs, were herbs to begin with. And each herb producing itself, over again, showed that it was in the original beginning.

“And they will deceive the Elected if it were possible,” ’cause they’re getting the same rain, same blessing, showing the same signs, same wonders. See? “They will deceive, or shall deceive the Elected if it were possible.” Now, a thorn cannot help being a thorn, and neither can wheat help being a wheat; it’s what the Creator of each one determined at the beginning. That’s the Elected.

Beachtet! Dieses hier ist eine sehr eigenartige Sache. Seht ihr? Der Same wird in den Boden gelegt. Wie er hineinkommt, ist egal. Wachsen Dornen, so sind es von Anfang an Dornen gewesen; wird Weizen in den Boden gelegt, so kommt Weizen hervor. Die Kräuter waren ebenfalls Kräuter von Anfang an. Die Kräuter vermehren sich immer wieder aufs Neue und zeigen dadurch an, was sie von Anfang an waren.

"Und sie würden sogar die Auserwählten verführen, wenn es möglich wäre“, weil sie den gleichen Regen, die gleichen Segnungen bekommen und die gleichen Zeichen und Wunder zeigen. Seht ihr? Sie werden verführen, vielmehr sie würden die Auserwählten verführen, wenn es möglich wäre. Nun, ein Dorn kann nichts dafür, dass er ein Dorn ist, und genauso wenig kann der

Weizen etwas dafür, dass er Weizen ist. Es ist genau so, wie der Schöpfer jeden einzelnen von vornherein bestimmt hat. Das ist der Auserwählte.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ChrSka

The same rain!

The sun rises of a morning and spreads across the earth, as it had this earth and day that we live. And the sun, same sun that rises in the East is the same sun that sets in the West. And that sun is sent to ripen the grain upon the earth, which our bodies are made from.

Derselbe Regen ... Die Sonne geht morgens auf und scheint über die Erde, genau wie es am heutigen Tage ist, in dem wir leben. Und die Sonne, die gleiche Sonne, die im Osten aufgeht, ist die gleiche Sonne, die im Westen untergeht. Und diese Sonne wurde gesandt, um das Korn auf der Erde zur Reife zu bringen, von der auch unsere Körper gemacht sind.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ChrSka

We are living by dead substance. That’s the only way you can live. And if something has to die every day so you live, natural, then isn’t it true that if your... Your body has to live by dead substance, for natural life, then you’ve got to have Something die, spiritually, to save your spiritual life. And God, became material, flesh, and died that we might live. There’s no church, no other thing in the world can save you but God. That’s the only thing that they live by.

Now run the Scriptures. Jesus is the Word. “In the beginning was the Word. And the Word was made flesh and dwelled among us. In the beginning was the Word, and the Word was with God. And the Word was made flesh, and Who lived, dwelled among us.” “And man shall not live by bread alone,” for the physical, “but by every Word that proceedeth out of the mouth of God.” Then, you see, we live by the Word, and that is God.

Wir leben von den toten Substanzen. Das ist die einzige Weise, wie du leben kannst. Und wenn jeden Tag etwas sterben muss, damit du natürlich leben kannst, ist es dann nicht wahr, dass dein Körper von den toten Substanzen leben muss, um ein natürliches Leben zu leben? Muss dann nicht auch etwas Geistliches sterben, um dein geistliches Leben zu retten? Und Gott nahm Menschengestalt an und starb, damit wir leben möchten. Da gibt es in der Welt keine Kirche, keine andere Sache, die dich retten kann, außer Gott! Das ist die einzige Sache, wodurch wir leben!

Nun, die Schriftstellen lauten: Jesus ist das Wort. "Im Anfang war das Wort ... Und das Wort wurde Fleisch und wohnte unter uns. Im Anfang war das Wort und das Wort war bei Gott ... Und das Wort wurde Fleisch und wohnte unter uns." "Und der Mensch lebt nicht vom Brot allein, natürlich gesehen, sondern von einem jeglichen Wort, das durch den Mund Gottes geht." Du siehst jetzt, wir leben durch das Wort, und das ist Gott.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ChrSka

Now the sun comes across and ripens the grain. Now, it cannot ripen it all at once. As it goes on, maturing, it constantly ripens until it comes to a full ear.

So is it, today, with the Church. It started in its infancy, back in the dark age, where it was under the ground. It’s growed now into maturity. And we can see it, perfectly, how that God through nature always...

You cannot disturb nature. That’s what’s the matter today. We’re flying bombs, and out there in that ocean, breaking it and busting it around with atomic bombs. You’re just breaking more of that dirt off all the time, dropping into it. You cut down the trees; storms will take you. Dam up the river; it’ll overflow.

You’ve got to find God’s way of doing things and stay in it. We’ve denominated people in the churches and organizations; look what we got! Stay in God’s provided way of it.

Nun, die Sonne kommt über das Korn, und es reift. Es kann nicht auf einmal reifen. So wie das Reifen vorwärts geht, es also fortwährend reift, bis es zur vollen Ähre kommt, so ist es heute mit der Gemeinde. Sie wurde in ihrer Frühzeit, im dunklen Zeitalter, in den Boden gelegt und wuchs bis jetzt zur Reife heran. Wir können es in der Natur vollkommen sehen, wie dieser große Gott sich durch dieselbe allzeit kundtut.

Du kannst die Natur nicht verwerfen. Das ist das, was heute gemacht wird. Wir lassen draußen im Ozean die Bomben fallen und zerreißen und zersprengen ihn mit Atombomben! Ihr schmeißt die ganze Zeit mit Dreck herum und lasst euch hineinfallen. Ihr holzt die Bäume ab, und dann werdet ihr von Stürmen mitgerissen! Dämmt ihr den Fluss ein, dann wird er überfließen! Ihr müsst den Willen Gottes und seine Weise erkennen, was geschehen soll und euch daran halten. Wir haben die Christen auch in verschiedenen Denominationen eingeteilt und seht nun, was wir davon haben! Bleibt in dem von Gott vorbereiteten Weg!

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ChrSka

But, you see, “He sends the rain,” back to our subject, “on the just and the unjust.” Jesus tells you here now, in Matthew 24, it would be a sign at the end time.

Now, if this sign is only to be known at the end time, then it’ll have to be after the opening of those Seals. See? It’s a sign of the end. That would be, when these things happens, it’ll be at the end time. And it’ll be a sign, now, so the Elected will not be confused in these things. You see it? Then, it’s got to be revealed, exposed.

Aber ihr seht, um zu unserem Thema zurückzukommen. Er sandte den Regen auf die Gerechten und die Ungerechten. Jesus sagt uns hier in Matthäus 24, dass es ein Zeichen der Endzeit sein würde. Nun, wenn dieses Zeichen nur in der Endzeit bekannt ist, dann wird es nach dem Öffnen dieser Siegel sein. Seht ihr? Es ist ein Zeichen von dem Ende! Das heißt, es wird in der Endzeit sein, wenn diese Dinge geschehen. Und es wird ein Zeichen sein, gerade so, dass der Auserwählte nicht durch diese Dinge verwirrt wird. Seht ihr es? Denn es muss offenbart und bloßgelegt werden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ChrSka

Notice, both the wheat and the weeds live by the same Anointing from Heaven. Both of them rejoice over It.

I remember this, referring back to this instance up there that day at the Green’s Mill. I—I seen that vision come up. And there was a great earth, and it had been all disced up. And there went a Sower forth, first. I want to keep that before you. Watch what goes forth first, then what follows it. And as this Man with white on came forth around the earth, sowing seed, then behind Him come a man, dark clothes on, looked very sneaking, slipping along behind Him, sowing weeds. And as this taken place, then I seen both crops come up. And as they come up, one was wheat and the other one was weeds.

And there come a drought, that when, looked like, both of them had their heads down just crying for rain. Then there come a great cloud over the earth, and it rained. And the wheat raised up and said, “Praise the Lord! Praise the Lord!” And the weeds raised up and hollered, “Praise the Lord! Praise the Lord!” Same results. Both of them perishing, both of them going away. And then the wheat comes up and gets thirsty. And because it was in the same field, the same garden, the same place, under the same spout, there come up wheat and there come up tares by the very same thing.

Beachtet, dass beide, der Weizen und das Unkraut durch dieselbe Salbung vom Himmel leben! Beide von ihnen frohlocken darüber! Ich erinnere mich an jenen Tag zurück, bezüglich des einen Falles in Green´s-Mühle (ein Eigennahme - die Red.) dort. Ich sah jene Vision heraufkommen. Vor mir war die große Erde, und sie war überall umgepflügt. Und da ging zuerst ein Sämann hervor. Dieses möchte ich euch besonders nahe legen. Beachtet, was zuerst hervorkam, und was dem folgte. Als dieser in weiß gekleidete Mann hervorkam, säte er Samen über die Erde. Hinter ihm kam ein Mann in schwarzen Kleidern, schlich hinterher und säte Unkraut. Nachdem dieses stattgefunden hatte, sah ich, wie beide Saaten aufgingen. Und als sie hervorkamen, war der eine Same Weizen und der andere war Unkraut. Dann kam eine Dürre, und es sah so aus, dass den beiden die Köpfe herunterhingen und nach Regen schrieen. Dann kam auch eine große Wolke über die Erde, und es regnete. Der Weizen erhob sein Haupt und sagte: "Preis dem HErrnI Preis dem HErrn!" Aber auch das Unkraut erhob sein Haupt und brüllte: "Preis dem HErrn! Preis dem HErrn!" Gleiche Ergebnisse! Beide am Sterben, beide vergingen! Der Weizen kam dann auf und war durstig, und weil es auf demselben Feld, in demselben Garten, auf demselben Platz und unter dem gleichen Regenguss war, kam der Weizen und auch das Unkraut hervor, also unter den gleichen Bedingungen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ChrSka

Notice, the same anointing water brings forth the wheat, brings forth the weed.

The same Holy Spirit that anoints the Church, that gives them desire to save souls, that gives them power to perform miracles, It falls on the unjust the same as the just. The very same Spirit! Now, you can’t make it another way and understand Matthew 24:24. He said, “There shall rise false Christs,” false, anointed ones. Anointed with the genuine Thing, but be false prophets of It, false teachers of It.

What would make a man want to be a false teacher of something that’s Truth? Now we’ll get down to the mark of the beast in a few minutes, and you’ll see it’s denomination. See? False teachers; false, anointed. Anointed Christs, but false teachers. It’s the only way you can see it.

Beachtet, dass dasselbe salbende Wasser den Weizen und das Unkraut hervorbringt! Derselbe Heilige Geist, der die Gemeinde salbt und der ihr das Verlangen gibt, Seelen zu retten, der ihr die Kraft gibt, Wunder zu vollbringen, fällt auf die Ungerechten genauso wie auf die Gerechten - genau der gleiche Heilige Geist. Nun, du kannst es nicht auf eine andere Weise auslegen und dann Matthäus 24:24 verstehen. Er sagte, dass da falsche Christusse auftreten werden, also falsche Gesalbte, gesalbt mit dem echten Heiligen Geist - und doch werden sie falsche Propheten und Lehrer sein.

Was könnte ein Mann für ein Verlangen haben, ein falscher Lehrer zu sein, von etwas, was die Wahrheit ist? Nun, wenn wir bis in ein paar Minuten zum Malzeichen des Tieres kommen, dann werdet ihr sehen, dass es die Denominationen sind. Seht, seht Ihr?! Falsche Lehrer, falsche Gesalbte! Gesalbte Christusse, jedoch falsche Lehrer! Das ist die einzige Weise, wie du es sehen kannst.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ChrSka

Just like here some time ago, I have quoted this. I might quote it because we’re hooked up across the nation. One day I was talking to a friend of mine, where this is coming in this morning, in Arizona. And he had a—a citrus farm. And he had a tree there which was an orange tree that was bearing grapefruits, and lemon, tangerine, tangelos. And I forget how many different fruits there was on that one tree. And I said to the—the—the man, I said, “How is it? What kind of a tree is that?”

He said, “The tree, itself, is an orange tree.”

I said, “What has it got grapefruits on it? Why has it got lemons on it?”

He said, “They are grafted into it.”

I said, “I see. Well, now,” I said, “now, next year when that tree comes forth with another crop of fruit,” which they all ripen about the same time, I said, “then it will bring forth altogether oranges. If it’s a navel orange tree, it’ll bring forth the navel oranges, won’t it, sir?”

He said, “No, sir. Every grafted branch will bring forth of its kind.”

I said, “You mean that lemon vine will bring forth a lemon out of that orange tree?”

He said, “Yes, sir.”

“Will the grapefruit bring forth a grapefruit out of that orange tree?”

He said, “Yes, sir. That’s the nature of the branch that’s grafted into it.”

I said, “Praise be to God!”

He said, “What do you mean?”

I said, “One more question. Now, will that orange tree ever bring forth oranges again?”

He said, “When it puts forth another branch.” When it puts forth another branch, not when one is grafted into it. But, they’re all citrus fruit, and they live off of the citrus life that’s in the citrus tree.

So ähnlich war es hier vor einiger Zeit. Ich habe dieses angeführt und möchte es zitieren, weil wir mit der ganzen Nation verbunden sind. Eines Tages sprach ich mit einem meiner Freunde in Arizona, wo diese Predigt heute auch hinkommt. Er hat eine Zitrusfarm. Er hatte dort einen Baum, einen Orangenbaum, der trug Pampelmusen, Zitronen, Mandarinen, und Clementinen. Ich habe bereits vergessen, wieviele verschiedene Früchte an diesem Baum waren. Und ich fragte den Mann: "Wie kommt denn das? Was für eine Baumsorte ist es denn?" "Der Baum selbst ist ein Orangenbaum“, antwortete er mir. Daraufhin fragte ich: "Weshalb hat er denn Pampelmusen und auch noch die Zitronen dran?" Er sagte: "Sie sind eingepfropft worden." "Nun sehe ich es und kann es verstehen“, sagte ich. Ich fragte weiter:

"Nun, nächstes Jahr, wenn dieser Baum einen neuen Fruchtertrag hervorbringt, dann wird er lauter Orangen tragen, sofern sie alle in derselben Zeit reifen. Wenn es ein Navel-Orangenbaum ist, dann wird er Navel-Orangen tragen, stimmt das nicht?" Er sagte: "Nein! Jeder eingepfropfte Zweig wird nach seiner Art hervorbringen." Ich erwiderte: "Meinst du, dass jener Zitronen-Zweig Zitronen hervorbringen wird auf diesem Orangenbaum?" "Jawohl!" sagte er. "Wird der Pampelmusenzweig auf diesem Orangenbaum etwa Pampelmusen hervorbringen?" "Ja, das ist die Natur der eingepfropften Zweige." "Preis dem HErrn!" sagte ich nun. Daraufhin sagte er: "Was meinst du?" Ich antwortete: "Nur noch eine Frage! Wird dieser Orangenbaum jemals wieder Orangen tragen?" Er sagte: "Nur, wenn er einen anderen Ast treibt, der nicht eingepfropft wurde. Da aber alles Zitrusfrüchte sind, leben sie von dem Leben, welches in diesem Zitrusbaum ist."

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ChrSka

I said, “There you are! The Methodist will bring forth Methodists, every time. The Baptist will bring forth Baptists, every time. The Catholic will bring forth Catholic, every time. But the Church of the living God will produce Christ from the root, the Word every time, if it ever puts forth another vine of its Own.”

Ich sagte: "Da haben wir es! Die Methodisten werden immer nur Methodisten, die Baptisten immer die Baptisten hervorbringen! Und die Katholiken werden immer die Katholiken hervorbringen! Aber die Gemeinde des lebendigen Gottes bringt Christus von den Wurzeln hervor! Jedes Mal ist es das Wort, wenn er einen weiteren Zweig aus seinem eigenen hervortreibt!"

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ChrSka

Now, you can graft it in there, you see. Every grapefruit, lemon, tangelo, tangerine, whatever the citrus fruits they are, every one of them can live in that tree; but bearing false witness of the tree, living by the tree. You see it? They are living and thriving on the genuine life that’s in that tree.

Now, there is Matthew 24:24, living by the same Life, but they wasn’t right, at the beginning. They are bearing false witness of that Tree! It’s an orange tree, yet it’s a citrus tree. And they say, “This church, this denomination is bearing record of Christ,” and got a false baptism, false witness of the Word, trying to say that the power of God was only for the disciples.

Jesus, Himself, said, “Go ye into all the world and preach the Gospel to every branch that’ll ever... tree that’ll ever bring forth, ever branch that’ll be in the tree. And these signs shall follow the genuine branches.” Where? As long as it’s a Tree, as long as It’s putting forth branches, to the end of the world. “In My Name they shall cast out devils; speak with new tongues; take up serpents; drink deadly things; lay hands on the sick and they shall recover.” See the hour we’re living? See what Jesus said?

Nun, du kannst es da hineinpfropfen, siehst du? Jede Pampelmuse, Zitrone, Clementine, Mandarine - was immer es auch für Zitrusfrüchte sind - jede einzelne von ihnen kann von dem Baum leben, jedoch sie geben ein falsches Zeugnis von dem Baum, durch den sie leben. Seht ihr es? Sie leben und gedeihen von dem echten Leben, das in jenem Baum ist. Nun, da ist Matthäus 24:24! Sie leben durch dasselbe Leben, aber sie waren nicht echt von Anfang an. Sie tragen ein falsches Zeugnis von dem Baum! Es ist ein Orangenbaum und doch ist es ein Zitrusbaum! Und sie sagen: "Diese Kirche, diese Denomination trägt das Zeugnis des Christus." Und dennoch: Haben sie nicht eine falsche Taufe, ein falsches Zeugnis von dem Wort? Versuchen sie nicht zu sagen, dass die Kraft Gottes nur für die Jünger da war? Jesus selbst sagte: "Gehet hin in alle Welt und predigt das Evangelium der ganzen Schöpfung." Predigt es an jeder Hecke, dass jeder Baum tragen möchte, jeder Zweig, der an dem Baum ist! Die Zeichen sollen denen folgen, die echte Zweige sind. Wie lange? Solange es ein Baum ist, solange die Zweige hervorkommen - bis zum Ende der Welt. "... In meinem Namen werden sie Teufel austreiben, mit neuen Zungen reden, Schlangen vertreiben, und so sie etwas Tödliches trinken, wird ihnen nicht schaden; auf die Kranken werden sie die Hände legen, so wird´s besser mit ihnen werden." Seht ihr die Stunde, in der wir leben? Seht ihr, was Jesus sagte?

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ChrSka

Remember, this was at the end time, not back under Wesley and back there. Now, at the end time, this was to take place.

Now watch the Scriptures; let Them testify. Jesus said, “Search the Scriptures, for in Them you think, or believe, that you have Eternal Life, and They are the Ones that testify of Me.” In other words, if this tree ever brings forth a branch... “I am the Vine, the Tree; ye are the branches. He that believeth in Me, the works that I do shall he do also,” Saint John 14:12.

Denkt daran, dass dieses für die Endzeit ist und nicht in die Vergangenheit gehört und die Zeit Wesleys und noch weiter zurück betrifft! Zur Endzeit wird dieses stattfinden! Nun, beachtet die Schrift, lasst sie aussagen! Jesus sagte: "Forschet in der Schrift, denn ihr glaubt darin das ewige Leben zu haben und sie ist es, die von mir zeugt." Mit anderen Worten: "Wenn dieser Baum einen Zweig hervorbringt ..." "Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer an mich glaubt, wird die Werke, die ich tue, auch tun." Johannes 14:12.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ChrSka

Now, “He that abideth in Me, he that... him that was in My root at the beginning.”

That’s the reason Jesus was both the Root and Offspring of David. He was before David, in David, and after David, both Root and Offspring of David; the Morning Star, the Rose of Sharon, the Lily of the Valley, Alpha and Omega; Father, Son, and Holy Ghost. “In Him dwells the fullness of the Godhead bodily.” Both Root and Offspring of David!

“He that is the elected Life, the predestinated Life, that’s in Me,” and He is the Word, “from the beginning; when he comes forth, he’ll bear My fruits.” Saint John 14:12.

But others will live by the same thing, calling themselves Christians and believers. “Not all that saith, ‘Lord, Lord,’ will enter in.”

Now, this is to take place and be manifested in the last days, “when the mysteries of God should be finished,” as we’ll get to a little later.

Nun, der in mir bleibt, der war schon von Anbeginn in der Wurzel enthalten. Aus diesem Grunde ist Jesus eigentlich beides, die Wurzel und der Nachkomme Davids! ER war vor David, in David, nach David! ER die Wurzel und der Nachkomme von David! ER ist der Morgenstern, die Rose zu Saron, die Lilie im Tale, Alpha und Omega, Vater, Sohn und Helliger Geist! In Ihm wohnte die Fülle der Gottheit leibhaftig. ER ist beides, die Wurzel und der Nachkomme Davids! ER der Auserwählte, das Leben! Das vorherbestimmte Leben, das in mir ist, (und ER ist das Wort von Anbeginn) wird, wenn es hervorkommt. Meine Früchte tragen. Johannes 14:12 [Die Gedanken sind wohl diesem Bibelvers entnommen.]

Andere werden aber auch durch dieselbe Sache leben und sich Christen und Gläubige nennen. Nicht alle, die da sagen werden "HErr, HErr", werden hineingehen. Nun, dies wird in den letzten Tagen stattfinden und manifestiert werden, wenn die Geheimnisse Gottes vollendet werden. Später kommen wir hierauf nochmals zurück.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ChrSka

These trees, the true vine and false vine! You’ve heard me preach on that since, from years ago, how they’ve growed up together. Brought them in individuals and showed that, from Cain and Abel, the two vines that met at an altar; both of them religious, both of them anointed, both of them desiring life, and worshipping the same God. And one was rejected and the other received.

And the only way that the one that was received could have done anything different from his brother, it was revealed to him. For the Bible said, “By faith...” Hebrews, 11th chapter, “By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than that of Cain, which God testified that he was righteous.”

Jesus, said, the spiritual revelation of Who He was! “Who does man say I the Son of man am?”

He said, Peter said, “Thou art the Christ, the Son of the living God.”

“Blessed art thou, Simon—Simon, son of Jonas; flesh and blood never revealed this to you. My Father which is in Heaven has revealed it. Upon this rock I’ll build My Church,” (what?) the true revelation of the Word. There is the true Vine again. “Abel, by faith!”

Diese Bäume, die wahre Rebe und die falsche Rebe - ihr habt gehört, wie ich seit einigen Jahren zu diesem Thema predige, wie sie zusammen groß werden. Ich brachte es schon im Einzelnen und verglich es mit Kain und Abel. Die beiden Reben! Sie begegneten sich am Altar, sie waren beide religiös, sie waren beide gesalbt, beide mit einem Verlangen nach Leben und beide beteten zu demselben Gott! Und einer von ihnen wurde verworfen, der andere angenommen. Die einzige Weise, dass der eine, der angenommen wurde, etwas anderes als sein Bruder getan hat, war, well es ihm geoffenbart wurde. "Durch Glauben (Hebr. 11 Kap.) - durch Glauben opferte Abel Gott ein wertvolleres Opfer als Kain, welches Gott bezeugte, dass er gerecht war." Jesus sagte, sich beziehend auf diese geistliche Offenbarung:

"Wer sagen die Leute, dass des Menschen Sohn sei? ... Da antwortete Simon Petrus und sprach: Du bist Christus, des lebendigen Gottes Sohn. Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Selig bist du, Simon, Jonas Sohn; denn Fleisch und Blut hat dir das nicht geoffenbart, sondern mein Vater im Himmel. Und ich sage dir auch: Du bist Petrus, und auf diesen Felsen will ich bauen meine Gemeinde, und die Pforten der Hölle sollen sie nicht überwältigen." Matthäus 16, 13-18 Auf diesen Felsen will ich meine Gemeinde bauen! Auf die wahre Offenbarung des Wortes' Da ist die wahre Rebe wieder! "Abel, durch Glauben ..."

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ChrSka

You said, “It wasn’t a revelation.”

What is faith? Faith is something that’s revealed to you; that is not yet, but you believe it will be. Faith is a revelation of the will of God. So, by revelation!

And the churches today don’t even believe in spiritual revelation. They believe in a dogmatic teaching of some system. “By revelation Abel offered unto God a more excellent sacrifice than that of Cain, which God testified he was righteous.” Amen. I hope you see that. See where we’re living? See the hour?

Du sagst: "Es war keine Offenbarung." Was ist denn Glaube? Glaube ist etwas, das dir offenbart ist, obwohl es noch nicht sichtbar ist; doch du glaubst, dass es sein wird. Glaube ist eine Offenbarung des Willens Gottes! So, durch Offenbarung.

Und die Gemeinden von heute glauben noch nicht einmal an geistliche Offenbarung! Sie glauben an eine dogmatische Belehrung Irgendeines Systems! "Durch Offenbarung opferte Abel Gott ein wohlgefälligeres Opfer als Kain, wodurch Gott bezeugte, dass er gerecht war." Amen! Ich hoffe, ihr seht es ein! Seht ihr, wo wir leben, seht ihr die Stunde?

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ChrSka

I was talking to a—a gentleman not long ago, a Christian scholar and gentleman. He said, “Mr. Branham, we refuse all revelations.”

I said, “Then you have to refuse Jesus Christ, for He is the revelation of God, God revealed in human flesh.” Unless you see it, you’re lost.

Jesus said, “Except you believe that I am He, you will die in your sin.” He is the revelation of God, the Spirit of God revealed in human form. You can’t believe that, you’re lost. You put Him a third person, second person, or any other person besides God, you’re lost. “Except you believe that I am He, you will die in your sins.” A revelation!

Ich sprach vor kurzem mit einem Herrn, einem christlichen Gelehrten und einem gebildeten Mann. Er sagte: "Herr Branham, wir lehnen alle Offenbarungen ab."

Daraufhin erwiderte ich; "Dann müsst ihr Jesus Christus auch ablehnen, denn Er ist die Offenbarung Gottes; Gott geoffenbart im menschlichen Fleisch!" Johannes 1:14 Wenn ihr es nicht einseht, seid ihr verloren! Jesus sagte: "Ausgenommen sie glauben, dass Ich derjenige bin, sonst müssen sie in ihren Sünden sterben." ER ist die Offenbarung Gottes! Der Geist Gottes geoffenbart in einem menschlichen Körper. Wenn ihr es nicht glauben könnt, seid ihr verloren. Wenn ihr Ihn zu einer dritten, einer zweiten oder zu sonst einer Person neben Gott macht, dann seid ihr verloren. "Ausgenommen sie glauben, dass Ich derjenige bin, sonst müssen sie in ihren Sünden sterben." Eine Offenbarung!

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ChrSka

No wonder they couldn’t see Him. “No man can come to Me except My Father draws him. And all the Father has given to Me,” in the roots, “will come to Me.” See? You get it? Oh, how we should love Him, adore Him, praise Him; to see the fruit of the Spirit in the last days, and the Bride Tree ripening in the top of the time!

Kein Wunder, dass sie Ihn nickt sehen konnten! "Niemand kann zu mir kommen, es sei denn, dass mein Vater ihn ziehe. Und alle, die mir der Vater gegeben hat (in den Wurzeln), werden zu mir kommen." Seht ihr? Kapiert ihr es? Oh, wie wir Ihn lieben. Ihn anbeten. Ihn preisen sollten, wenn wir die Früchte des Geistes in den letzten Tagen in einem Braut-Baum reifen sehen, in dem Gipfel der Endzeit.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ChrSka

The true vine and the false vine, both had the same anointing. The water fell on both of them. No wonder He warned us, “It would deceive the very Elected if it was possible.”

Notice, they look the same. They’re anointed the same. But notice, “By their fruit...” How do you knowed it?

How you know that isn’t an orange? Because it’s bearing a grapefruit. That vine is all right, it’s living in the tree, but it’s bearing a grapefruit. It isn’t like the first one.

And if a church says they “believe Jesus Christ the same yesterday, today, and forever,” and deny His Power, deny His works, deny His Word; if—if... The Church that believes in Jesus Christ, will do the works of Jesus Christ, it’ll have the Life of Jesus Christ. And if it isn’t, no matter if the Life is pouring into it; if it isn’t predestinated, from the roots, it’ll bear grapefruit every time, or something different. But if it’s the predestinated Life, in the roots, it’ll bear Jesus Christ the same yesterday, today, and forever, if it’s the Word coming up through the Root. Which, He is the Root, the beginning of time.

Die wahre und die falsche Rebe bekamen dieselbe Salbung. Kein Wunder, dass Er uns warnte, es würde sogar die Auserwählten verwirren, wenn es möglich wäre.

Beachtet! Sie sahen gleich aus, sie wurden auf die gleiche Weise gesalbt, aber merkt euch: "An ihren Früchten ..." Wie weiß man es? Wie kann man es erkennen, dass es kein Orangentragender Baum ist? Wenn er Pampelmusen trägt? Der Stock ist in Ordnung. Es ist Leben in dem Baum, doch er trägt Pampelmusen. Es ist nicht die ursprüngliche Frucht. Wenn eine Denomination sagt, sie glaube an Jesus Christus, denselben gestern, heute und in alle Ewigkeit und lehnt Seine Macht, Seine Werke, Sein Wort ab ... Die Gemeinde, die an Jesus Christus glaubt, wird die Werke von Jesus ausüben, sie wird das Leben Jesu Christi haben. Ganz gleich, ob das Leben hineinfließt, wenn jemand nicht schon in der Wurzel vorherbestimmt ist, wird er jedes Mal Pampelmusen oder etwas anderes hervorbringen! Wenn jemand aber das vorherbestimmte Leben aus der Wurzel hat, dann wird er Jesus Christus, denselben gestern, heute und in alle Ewigkeit, hervorbringen. Es ist das Wort, das durch die Wurzeln hervorkommt, da Er die Wurzel ist von Anbeginn der Zeit.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ChrSka

Notice, but it’s what they produce that tells you the difference. “By their fruit,” Jesus said, “you shall know them.” “Man does not gather grapes off of a thistle,” even though the thistle be right in the grapevine. That could be possible, but the fruit will tell it.

What is the fruit? The Word, for the fruit for the season. That’s what it is, their teaching. The teaching of what? The teaching of the season, what time it is. Man’s doctrine, denominational doctrine, but, or God’s Word for the season?

Now, the time gets away so quick, that we could bear on that a long time. But I’m sure that you here present, and I’m sure you across the nation, can see what I’m trying to tell you, for we don’t have too much longer to stay on it.

Beachtet! An dem, was sie hervorbringen, merkt man den Unterschied. "An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen“, sagte Jesus. Man kann keine Trauben von einer Distel pflücken, auch wenn die Distel direkt beim Weinstock steht. Das könnte zwar möglich sein, aber die Frucht würde es verraten. Was ist denn die Frucht? Sie ist das Wort! Die Frucht für die bestimmte Zeit! Es ist die Lehre! Was für eine Lehre? Die Lehre in der bestimmten Zeit. Ist es die Lehre der Menschen, die Lehre der Denominationen - oder das Wort Gottes für die bestimmte Zeit? Nun, die Zeit vergeht so schnell, und wir könnten lange bei diesem Thema bleiben, aber ich bin sicher, dass ihr, die ihr hier anwesend seid - es sehen könnt, was ich euch zu sagen versuche. Wir können nicht viel länger bei dieser Sache verbleiben.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ChrSka

But you might see that the Anointing gets on the unjust, the false teachers, and causes them to do exactly what God told them not to do; but they’ll do it, anyhow. Why? They cannot help it. How can a thistle be anything else but a thistle? No matter how much good rain is sprinkled on it, it’s got to be a thistle. That’s the reason Jesus said, “They’ll be so close it would deceive the very Elected,” which is in the roots, “if it were possible,” but it ain’t possible. A wheat can do nothing but bear wheat; that’s all it can bear.

Aber ihr werdet vielleicht sehen, dass die Salbung auf die Ungerechten, auf die falschen Lehrer kommt, und sie veranlasst, genau das zu tun, was Gott ihnen verboten hatte, aber sie werden es trotzdem machen. Warum? Sie können nichts dafür l Wie kann eine Distel etwas anderes sei n als eine Distel? Egal wieviel guter Regen darauf gesprenkelt wird, sie muss eine Distel bleiben. Deshalb hat Jesus gesagt, sie wären so täuschend, dass sogar die Auserwählten (die in den Wurzeln sind!) verführt würden, wenn es möglich wäre. Aber es ist einfach nicht möglich! Weizen kann nichts anderes tun, als Weizen hervorbringen - das ist alles, was er hervorbringen kann!

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ChrSka

Notice. Remember, God is not the author of organization. The devil is the author of organization. I’ve proved that by the Word, back and forth, and over and over; won’t have to go into that this morning. We know that God never did organize people together like that, make a organization. Hundreds of years after the death of the last disciple, ’fore they ever had the first organization. It’s always proved a failure. If it isn’t, why ain’t we together in love today, Methodist, Baptist, Presbyterian, Catholic and all? Why ain’t the works of God following us, then, every church on the same thing, the Word? Those things that separate man, brotherhood... We’re farther from God than we ever was, the churches, speaking of.

Beachtet! Vergesst nicht! Gott ist nicht der Erfinder der Organisation, sondern der Teufel ist es. Das habe ich mit dem Worte hin und her, immer wieder bewiesen. Darüber brauche ich heute Morgen nichts Weiteres zu sagen. Wir wissen, dass Gott niemals die Menschen organisiert hat, nie eine Organisation in die Wege geleitet hat. Hunderte Jahre nach dem Tode des letzten Jüngers, gab es noch lange nicht die erste Organisation. Es war immer wieder ein Fehlschlag geworden. Wenn es nicht ein Fehlschlag wäre, warum sind wir nicht alle heute in Liebe zusammen:

die Methodisten, die Baptisten, die Presbyterianer, die Katholiken und alle? Warum folgen uns ((den Gläubigen)) nicht die Werke Gottes, und warum steht nicht jede Kirche auf der gleichen Sache, dem Wort? Es sind jene Dinge, die die Menschen, die Brüder voneinander trennen. Wir sind weiter von Gott entfernt als je zuvor - die Kirchen meine ich.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ChrSka

Now, we’re told that, “All the old things happened for examples, for our teaching, reproofs, admonitions.” That all the old things of the Old Testament happened, foreshadowed, to see what would be in the New Testament, in our day.

Just like if you had never seen your hand, and you looked up and you seen a shadow on the wall, as my hand would be from the light, if it’s got five fingers here in a shadow, when the negative; and you move your hands towards, being the positive, towards the—towards the negative, it’s got to come to five fingers.

As the Bible tells us, that, “The Old Testament being a shadow, type of the new things, or the things that was to come; not the very things that is, but it is a shadow, a type of the things that is to come.”

Nun, uns wurde gesagt, dass all die alten Dinge als Beispiele geschehen sind - zu unserer Belehrung, Ermahnung und Auferbauung. All die alten Dinge des Alten Testaments sind geschehen, um vorauszuschatten, was da neutestamentlich in unseren Tagen geschehen würde. Genauso, wie wenn du nie deine Hand gesehen hättest, und du hochsehen und einen Schatten an der Wand sehen würdest (so wie meine Hand vom Licht an die Wand geworfen wird!) wenn sie in einem Schatten die fünf Finger hätte, wäre der Schatten das Negativ. Und du bewegst die Hand in Richtung des Positivs - in Richtung des Negativs; es kommt immer wieder auf die fünf Finger. Wenn die Bibel es uns sagt, ist das Alte Testament ein Schatten, ein Typus der Dinge, die geschehen würden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ChrSka

Let us go back and see if this thing ever was in any other age. Are you willing? [Congregation says, “Amen.”] So we’ll know, to prove this, back and forth, by the Word; not by some man’s idea, some theory.

I don’t care who he is; any other man, myself or anybody else, “If he speaks not according to the law and the prophets, there is no Light in him.” See? That’s what the Bible said. “Let every man’s word be a lie, and Mine be true,” regardless who it is.

Lasst uns zurückblicken und sehen, ob diese Sache schon mal in einem anderen Zeitalter war! Wollen wir das tun? Wir wollen es gründlich durch das Wort beweisen, nicht durch die Idee irgendeines Menschen, noch durch eine Theorie. Es ist mir egal, wer es ist, irgendein anderer, ich selbst oder sonst wer, wenn er nicht im Zusammenhang mit dem Gesetz und den Propheten spricht, dann ist kein Licht in ihm. Seht, das sagt die Bibel:

"Lasst jedermanns Wort eine Lüge sein. Mein Wort ist die Wahrheit", egal wer es auch sei.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ChrSka

Now let’s go back and find out if this ever happened, to show us an example.

We could go back over now in the Book of Exodus, and speak of a character named Moses, who was an anointed prophet sent of God, with the Word of God and the will of God for his generation. As God’s Word always runs in continuity, He said, “He did nothing until He revealed It to His prophets first.” Then He done it. Uh-huh.

Now, He cannot lie. He can’t lie and be God. No, sir. He has got to remain true. There’s no lie in Him. He’s...

And He cannot change It. If He does, then He’s not God; He made a mistake. He’s got to be infinite. And infinite cannot make a mistake. See? So what God ever says, that’s Eternally right. See? And He promised that. So, watch, there’s nowhere in the Bible lest it follows continuity right to it.

Nun, lasst uns zurückblicken und herausfinden, ob dieses schon geschehen ist, damit wir ein Beispiel haben. Wir könnten bis zum 2. Mose zurückgehen und dann über den Charakter von Mose sprechen, der ein gesalbter Prophet war - gesandt von Gott mit dem Wort Gottes und dem Willen Gottes für seine Generation. Das Wort Gottes führt immer weiter! Er sagte, dass Er nichts tun würde, bis Er es zuvor Seinen Propheten offenbart hat. Danach erst tut Er es! Er kann nicht lügen und trotzdem Gott sein. Nein, oh nein! Er muss wahrhaftig bleiben. Es gibt keine Lüge in Ihm. Und Er kann es nicht ändern. Wenn Er es tun würde, wäre Er kein Gott mehr - Er hätte dann einen Fehler gemacht Er muss schließlich der Ewige sein, und der Ewige kann keinen Fehler machen. Seht ihr? Er verhieß das! So beobachtet es! Da ist keine Stelle in der Bibel, die nicht mit Taten weiterführend ist.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ChrSka

Now, God had promised Abraham that his seed would be a stranger in a—in a strange land for four hundred years, then He’d bring him out with a great hand of might and power, show His signs and wonders amongst the people that they dwelt with. The time of the promise drew nigh. People had forgot about it. They had Pharisees and Sadducees, and so forth, denominations. But, all of a sudden, there come God alone and drawed from, out, away from any of them.

God never, in any day or at any time, ever called a prophet out of a denomination. No, sir. He’s so twisted up, he couldn’t do it; he’d have to stay with that denomination.

Nun, Gott verhieß Abraham, dass sein Same ein Fremdling in einem fremden Lande sein wird, und zwar für vierhundert Jahre, dann würde Er ihn (den Samen - die Red.) mit einer großen, machtvollen und kräftigen Hand herausholen, würde Seine Zeichen und Wunder unter den Leuten tun, wo sie gewohnt hatten. Die Zeit der Verheißung näherte sich, das Volk hatte es aber vergessen. Sie hatten Pharisäer, Sadduzäer, Denominationen und so weiter, aber ganz plötzlich kam Gott und zog jeden von ihnen heraus. Gott ernannte nie einen Propheten aus einer Denomination. Oh nein, er wäre so verwickelt, dass er es nicht tun könnte. Er müsste dann bei den Denominationen bleiben. Seht ihr?

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ChrSka

Moses, a man sent from God, with the Word of God, and on his journey taking Israel into the promised land, strictly with the commandment of God, he met another prophet, another anointed one that had a genuine anointing of the same Holy Spirit that was upon Moses. That’s right. He was a prophet. The Holy Spirit was upon this man. His name was Balaam. We’re all acquainted with him. Well, the very things, the same, the things—the things that the man said, is still taking place, about twenty-eight hundred years ago. “Thou art like a unicorn, O Israel. Whoever blesses you will be blessed. Whoever curses you will be cursed. Your strength, and mighty, how righteous are thy tents, O Jacob!” See, he couldn’t help himself. He come there purposing in his heart to curse the people.

Mose war der Mann, der von Gott mit dem Wort Gottes gesandt wurde. Auf seiner Reise, als er Israel in das Gelobte Land führte, gemäß dem Befehl Gottes, da begegnete ihm ein anderer Prophet, ein anderer Gesalbter, der eine echte Salbung des Heiligen Geistes hatte, die auch auf Mose war. Das stimmt! Er war ein Prophet! Der Heilige Geist war auf diesem Mann. Sein Name war Bileam. Wir kennen ihn schon alle. Nun, genau dieselben Dinge, die Dinge, die dieser Mann vor ungefähr zweitausendachthundert Jahren gesagt hatte, treffen heute noch ein. - "Deine Art ist wie die eines Einhorns, oh Israel; gesegnet sei, der Dich segnet, und verflucht, der Dir flucht. Du bist stark und mächtig. Wie gerecht sind Deine Hütten, oh Jakob." - 4. Mose 24:8;9;5. Seht, er konnte sich selbst nicht helfen. Er [Bileam] kam mit der Absicht in seinem Herzen, das Volk [Israel] zu verfluchen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ChrSka

Oh, you false teachers listening to these tapes all these years, and seeing God confirm exactly what He said, and you set in your study and know it’s the Truth; and because of your denominational differences, you dispute them and tell your people they’re not so. Woe unto you! Your time is close at hand.

0h, ihr falschen Lehrer, ihr habt all die Jahre die Tonbänder angehört und habt gesehen, wie Gott genau bestätigte, was Er gesagt hatte, und ihr sitzt in euren Arbeitszimmern und wisst, dass es die Wahrheit ist, doch wegen den Unterschieden, die aus euren Denominationen stammen, verwerft ihr sie und sagt euren Leuten, es sei nicht so! Wehe euch! Eure Zeit ist nahe!

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ChrSka

Balaam, anointed with the same Spirit that was upon Moses. What was the difference? The teaching of Moses was perfect. The Bible said here in Second Peter, that it was “the teaching of Balaam” that Israel received, that God never did forgive. Unpardonable sin! Not a one of them got saved, though they had come out under the blessings of God, and seen the hand of God moving by this mighty prophet, and seen it exactly vindicated by God. And, because, another prophet come in with a teaching, contrary, and disputed with Moses, and tried to prove to the people that Moses was wrong. And Dathan, Korah, and many of them, agreed with him and taught the children of Israel to commit fornications, to go after his organization, that, “We’re all the same.”

“Whether we’re Methodist, Baptist, Presbyterian, or Pentecostals, and what-more, we’re all the same.”

We are not the same! Ye are a separated people, holy unto the Lord, dedicated to the Word and the Spirit of God, to bear fruit of His promise of this day. And you’re not of them! I know that’s awful strong, but that’s the Truth just the same. Dedicated to a service in this last days! “Come out from amongst it.”

Bileam wurde mit demselben Geist gesalbt, der auf Mose war. Was war der Unterschied? Die Lehre von Mose war vollkommen! Die Bibel sagt hier im 2. Petrusbrief, dass es die Lehre Bileams war, die Israel annahm, und die Gott nie vergeben hat, eine unverzeihliche Sünde!

Nicht einer, von ihnen wurde gerettet! Obwohl sie unter dem Segen Gottes herausgekommen waren und sahen, wie sich die Hand Gottes durch diesen mächtigen Propheten bewegte und sahen es genau von Gott gerechtfertigt, und weil ein anderer Prophet mit einer gegensätzlichen Lehre hereinkam und mit Mose stritt und versuchte, den Leuten zu beweisen, dass Mose unrecht hatte. Und Dathan, Korah und viele andere von ihnen stimmen mit ihm überein, der die Kinder Israels Hurerei zu treiben lehrte und seiner Organisation nachzugehen. "Wir sind doch alle gleich, ob wir nun Methodisten, Baptisten, Presbyterianer, Pfingstler oder sonstige sein mögen, wir sind alle gleich!" Wir sind aber nicht gleich! Ihr seid ein getrenntes Volk, dem HErrn heilig, dem Wort und dem Geist Gottes geweiht, um die Früchte Seiner Verheißung dieses Tages zu tragen. Und ihr seid nicht von ihnen!

Ich weiß, dass es furchtbar hart ist, aber das ist trotzdem die Wahrheit. Zu einem Dienst in diesen letzten Tagen geweiht! Kommt heraus aus ihnen!

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ChrSka

Now, “the teaching of Balaam,” not the prophecy of Balaam. That was all right. That was God. How many believes that? [Congregation says, “Amen.”] The prophecy of Balaam was exactly right, ’cause he couldn’t speak nothing else. The anointing of God wouldn’t speak nothing else, and God vindicated it by proving it was the Truth. But it was “the teaching of Balaam.”

Now compare that with Matthew 24:24. Anointed ones, but their teaching is false. The trinities, and all things like that; wrong, antichrist!

I hope your feelings don’t get hurt. And don’t turn that, them phones off. And don’t get up and go out. Just set still, and let’s see if the Holy Spirit won’t reveal it to us, and prove it to us. Say, “But that...” Just whatever you believe, just set still and listen. And ask God to open your heart, then you’ll find out whether you’re a briar, or a thistle, or wherever you’re standing. See?

Nun, die Lehre Bileams. Nicht die Prophetie von Bileam, die war in Ordnung; denn das war Gort! Wieviele glauben das? Bileams Prophetie war genau richtig, well er nichts anderes sagen konnte. Die Salbung Gottes würde nichts anderes sagen. Und Gott bestätigte es, dass es die Wahrheit war, indem Er es bewies - aber es war die Lehre Bileams. Nun, vergleiche es mit Matthäus 24:24.

Gesalbte sind sie, aber ihre Lehre ist falsch, wie die Dreieinigkeit und all so etwas! Falsch, Antichrist! Ich hoffe, eure Gefühle hiermit nicht zu verletzen. Schaltet nicht die Telefonverbindungen aus und steht nicht auf, um wegzugehen! Bleibt ruhig sitzen und lasst uns sehen, ob der Heilige Geist es uns nicht offenbaren und beweisen wird. Ihr sagt: "Aber ich ..." Nun egal was ihr glaubt, bleibt ruhig sitzen, hört zu und bittet Gott um ein offenes Herz, dann werdet ihr herausfinden, ob ihr eine Rose oder eine Distel seid - oder wo immer ihr steht! Seht ihr?

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ChrSka

Now, even Judas, “foreordained to the condemnation he was,” set there before Jesus. And Jesus told him, “You are the one. Whatever you’re going to do, and whatever you’ve got to do, go do it quickly.” Him knowing what he was doing, but, for them thirty pieces of silver, and popularity, sold the Lord Jesus Christ. One of His disciples, the treasurer of the church, Jesus called him His “friend.” See? The Bible said, “He was borned the son of perdition,” just the same as Jesus was born the Son of God. “Deceive the very Elected if it were possible.”

Nun, sogar Judas war zur Verdammnis vorherbestimmt. Er saß da vor Jesus, und Jesus sagte ihm: "Du bist derjenige! Was immer du tun wirst, und was du tun musst, das tue schnell." Jesus wusste, was er tun würde - für jene 30 Silberstücke aber und der Beliebtheit wegen verkaufte er den HErrn Jesus Christus! Einen der Jünger, den Schatzmeister der Gemeinde, nannte Jesus Seinen Freund! Seht ihr? Die Bibel sagte, dass er der geborene Sohn des Verderbens war, genauso wie Jesus der geborene Sohn Gottes war. "Dass, wenn möglich auch die Auserwählten verführt würden.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ChrSka

Notice closely as we study on. We’ll take another instance, over in the Book of Kings. There was a—a prophet, and his name was Micaiah. He was the son of Imlah, and he was a prophet. He was.

And there was another prophet, the head of a organization of prophets, anointed ones. The Bible said they were “prophets,” just the same as He said Balaam was a prophet, anointed ones.

And there was one of them by the name of Micaiah, who was anointed with God and sent by God, with the Word of God.

There was one, Zedekiah, who thought he was sent by God. He was anointed of God, but his teaching was contrary to the Word of God. “Rise, false Christs, show great signs, would deceive the Elected if possible.”

Beachtet es genau, während wir dieses durchnehmen. Wir werden ein anderes Beispiel aus dem Buche der Könige nehmen. Da war ein Prophet, sein Name war Micha. Er war der Sohn des Jemlas, und er war ein Prophet. Und da war noch ein anderer Prophet, das Haupt einer Prophetenorganisation, alles Gesalbte! Die Bibel sagte, dass sie Propheten sind. Gerade dasselbe sagt sie auch von Bileam, dass er ein Prophet sei, gesalbt. Und da war einer von ihnen mit dem Namen Micha, welcher gesalbt war durch Gott und gesandt durch Gott mit dem Worte Gottes. Der andere Prophet Zedekiah glaubte, er sei von Gott gesandt. Er war von Gott gesandt, aber seine Lehre war eben im Gegensatz zum Wort Gottes. Falsche Christusse werden auftreten und große Zeichen tun, um sogar die Auserwählten zu verführen, wenn es möglich wäre.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ChrSka

Notice, both of them, both of them anointed. Now, how could you tell which was right, and wrong? Watch what the Word promised to Ahab. The prophet which was before him, which was Elijah, one of the greatest prophets of the age, that was a vindicated prophet. That vindicated prophet said, that, “Because Ahab had done this evil, that the dogs would lick his blood; tooking Naboth’s life. And that the dogs would eat Jezebel, and the... her body would be dung upon the fields.” Now, how can you bless what God has cursed? Or how can you curse, as Balaam said, what God has blessed? See?

But these prophets were sincere. There were no doubt but what they were good men, honorable men. For, to be a prophet in Israel, you must be honorable, or to even be an Israelite. You was stoned, if not. They were honorable men. They were smart men. They were educated men. They were the selected of Ahab, of the nation. (See that, Sister Wright?) The selected of the nation, well fitted for the par-...

Beachtet! Beide von ihnen waren gesalbt! Nun, wie könnte man feststellen, welcher falsch und welcher richtig ist? Passt auf, was das Wort dem Ahab verhieß. Der Prophet, der vor Michas Zeit war, hieß Elia, einer der größten und am meisten bestätigten Propheten seiner Zeit! Dieser bestätigte Prophet sagte, dass— weil Ahab so gesündigt hatte (er nahm Nabot das Leben) - die Hunde sein Blut lecken und Isebel auffressen würden, und dass ihre Leiche als Dung auf den Feldern sein würde. Nun, wie kann man das segnen, was Gott verflucht hat? Oder wie kann man das verfluchen, wie Bileam sagte, was Gott gesegnet hat? Seht ihr? Aber diese Propheten waren ehrlich. Es gab keinen Zweifel, dass sie gute, aufrichtige Leute waren; denn, um in Israel ein Prophet zu sein, muss man ehrlich oder eben ein Israeli! sein. Wenn nicht, wurde man gesteinigt! Sie waren aufrichtige Leute. Sie waren gebildete Leute. Sie waren die Auserwählten Ahabs und der Nation. Siehst du es, Schwester Wright? Die Auserwählten der Nation, gut geeignet für die ...

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ChrSka

And now, when Micaiah saw his vision, he knowed in his heart what the Word had said, but he wanted to see what the Spirit was in him would say.

So they told him, they said, “You say the same thing these other prophets say. And when you do, why, you’ll be, we’ll take you into the fellowship, no doubt, again. See? We’ll make you one of us. We’ll take you back into the denomination of us. You’re... We know you’re a prophet, but you’re always saying cursing things. You’re always cursing Ahab. Now, Zedekiah, the chief man, the pope, or the...” whatever he was. “Now he has blessed Ahab, and said, ‘Go do it.’ Now you say the same thing, Imlah. Why, you’re just a poor guy. You ain’t got no congregation, hardly, at all. And these guys has got millions. The whole nation is for them. Now you say the same as they do, see what you’ll do, you’ll—you eat the rich of the land.” He’s talking to the wrong man there!

Und dann, als Micha die Vision wahrnahm, wusste er in seinem Herzen, was das Wort gesagt hatte, aber er wollte abwarten, was der Geist in ihm dazu sagen würde. So sagten sie ihm, sie sprachen: "Du sagst dieselben Dinge, die die wahren Propheten auch sagen. Und, wenn du das tust, werden wir dich ohne Zweifel wieder in unsere Gemeinschaft aufnehmen." Seht ihr? "Wir machen aus dir einen von uns. Wir werden dich wieder in unsere Denomination zurücknehmen. Wir wissen, dass du ein Prophet bist, aber immer wieder sagst du verdammenswerte Dinge gegen uns. Du verdammst immer Ahab! Nun, Zedekiah (Oberhaupt, Papst oder was immer er war) segnete Ahab und sagte ihm, dass er hingehen, und es auch tun sollte! Nun, sage dieselben Dinge, Jemla [Name vom Vater Michas]. Warum nicht? Du bist eben ein armer Kerl. Du hast ja kaum eine Gemeinde und diese Kerle haben Millionen. Die ganze Nation steht hinter ihnen. Nun, sage du dasselbe wie sie. Siehst du, was dir dann widerfährt? Du wirst die Früchte des Landes essen." Damit sprachen sie aber den falschen Mann an.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ChrSka

What if it had been said, “Can you find any fault in Zedekiah, Micaiah?”

“No.”

“Did you ever catch him in sin?”

“Nope.”

“Did you ever hear him cuss anybody?”

“Nope.”

“Did you ever catch him drunk?”

“Nope.”

“Can you dispute his education?”

“Nope.”

“Do you believe his doctor’s degree is false?”

“Nope.”

“You believe his—his Ph.D. is all right?”

“Sure. By the Sanhedrin council; I guess it’s all council, I guess it’s all right.”

“Well, then, why don’t you join with him?”

“Because he’s off of the Word!”

Well, we’ll have a showdown of it, then, like Elijah the prophet before that. And if you’re a child of God, you’ll stay with the prophet of this Bible. It’s the Word.

Was wäre, wenn man gefragt hätte: "Kannst du etwas an Zedekiah aussetzen, Micha?"

"Nein!"

"Hast du jemals ihn beim Sündigen ertappt?"

"Nein!"

"Hast du jemals gehört, dass er jemanden verflucht hat?"

"Nein!"

"Hast du ihn jemals betrunken erwischt?"

"Nein!"

"Kannst du seine Ausbildung bestreiten?"

"Nein!"

"Glaubst du, dass sein Doktortitel falsch ist?"

"Nein!"

"Glaubst du, dass sein Dr. Phil. in Ordnung ist?"

"Natürlich, durch den Sanhedrin-Rat. Ich nehme es so an. Ich

nehme durch den Hohen Rat an, es ist in Ordnung."

"Nun denn, warum tust du dich nicht mit ihm zusammen?"

"Weil er sich nicht an das Wort hält!"

"Das werden wir dann bereinigen müssen!"

Wie Elia, der Prophet davor. Und wenn du ein Kind Gottes bist, bleibst du bei dem Propheten dieser Bibel! Das ist das Wort!

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ChrSka

Notice the hour, the season.

Well, what if Zedekiah say, “Oh, I know the prophet said that, but that’s for a future generation. That’s for a long time from now”?

He said, “Wait till I see a vision from God, and then I’ll tell you.”

Said, “Then you say the same thing?”

He said, “I’ll say just what God says; nothing else, nothing more. I can’t add one word to It, or take one Word from It.”

So that night, in prayer, the Lord came to him in a vision. He went out the next morning, he said, "There's..."

Beachtet die Stunde, die Zeit! So, was wäre, wenn Zedekiah gesagt hätte: "Ach, ich weiß, der Prophet sagte das, aber das ist für eine zukünftige Generation, und es ist noch eine lange Zeit bis dahin."

Micha sagte: "Wartet bis ich eine Vision von Gott sehe, dann werde ich es euch sagen."

Sie erwiderten: "Dann würdest du das gleiche sagen?" "Ich werde genau das sagen, was Gott sagt - nichts anderes, nichts weiteres. Ich kann weder ein Wort hinzufügen, noch ein Wort davon weglassen," sagte er. So kam in jener Nacht, während seinem Gebet, der HErr in einer Vision zu ihm. Er ging am nächsten Morgen hinaus und sagte: "Es gibt ..."

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ChrSka

Two prophets!

The greatest man in the nation, in the military and national sight, was Zedekiah. He was the head prophet, by the king. He was the head of all the other prophets, by organization. He was made, by his organization, the head of all of them; probably the best read, the best educated, more eligible for the job. And he was anointed with the Holy Spirit, for he’s called a “prophet.” Sure, not just an ordinary prophet, he was a Hebrew prophet. Now watch him.

Zwei Propheten ... Der größte Mann der Nation, aus militärischer und nationaler Sicht, war Zedekiah. Er war des Königs Hauptprophet. Er war auch das Haupt von allen anderen Propheten der Organisation. Durch die Organisation wurde er zum Haupt von all denen ernannt. Wahrscheinlich war er der Bestbelesene, der Bestausgebildete, bestens für den Posten geeigneter Mann. Und er war mit dem Helligen Geist gesalbt, denn er wurde ein Prophet genannt. Sicherlich! Nicht nur ein normaler Prophet, er war ein hebräischer Prophet! Nun, achte auf ihn.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ChrSka

Zedekiah said, “The Lord spoke to me, ‘Make Me these two horns of iron,’ a symbol.” A prophet usually gives symbols. “He said, ‘Make these horns of iron.’ The Holy Spirit said to me, ‘Take these,’ the Anointing that blessed me.” Don’t think it as a sacrificial, but to get in a point. “The Holy Spirit that speaks in tongues through me, the One that’s vindicated me, He said, ‘Take these horns, and, by this, tell the king that he’ll push Syria plumb out of the country. And I will give him back the land that rightly belongs to Israel, the church.’”

Brother, that’s pretty fundamental, just about like Balaam was up here. Balaam was just as fundamentally speaking as Moses was. Moses... The correct number of God is seven. And Balaam said, “Build me seven altars; seven clean sacrifices, oxs, and seven rams.” That’s speaking of the coming of the Son of God. Fundamentally, he was just as right as any of them.

Zedekiah sagte: "Der HErr hat mir gesagt, mache für Mich diese zwei Hörner aus Eisen." Ein Symbol! Ein Prophet gibt doch meistens Symbole. "ER sagte mir: "'Mache diese Hörner aus Eisen.' Der Heilige Geist sprach zu mir: 'Nimm diese ...' Die Salbung, die mich gesegnet hat - denke nicht, es sei ein Frevel, aber wir müssen hier eine Feststellung machen - es ist der Heilige Geist, der in Zungen durch mich spricht; derjenige, der mich bestätigte, sagte: 'Nimm diese Hörner und durch diese sage dem König , dass er die Syrer aus dem Lande vertreiben wird, und ich werde ihm das Land zurückgeben, das rechtmäßig Israel, der Gemeinde gehört." "Brüder, das ist ziemlich fundamental, beinahe so wie Bileam es hier auch war. Bileam sprach immer genauso fundamental wie Moses. Die vollkommene Zahl Gottes ist sieben, und Bileam sagte: "Baue mir sieben Altäre - sieben reine Opfer, Farren und sieben Widder!" Das spricht vom Kommen des Sohnes Gottes. Fundamental war er ebenso richtig wie jeder andere von ihnen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ChrSka

And here is Zedekiah, just as fundamentally right, “For this land belongs to us. Why, them Syrians and Philistines over there filling their bellies, of their children and so forth, our enemy, with the food that our children does without! When, God gave us this land!”

Brother, that’s a good argument. I guess he could scream that out before Israel, and they could shout as hard as they could. Now, I’m talking about today now. I hope you’re following me. All the screaming, hollering!

Und hier ist Zedekiah ebenso fundamental richtig. "Denn dieses Land gehört uns. Diese Syrer und Philister, unsere Feinde dort drüben, sie füllen ihre Bäuche auf Kosten unserer Kinder und so weiter. Es ist die Nahrung, auf die unsere Kinder verzichten müssen, obwohl Gott uns dieses Land geschenkt hat!" Brüder, das ist ein Argument! Ich glaube, er hätte das vor Israel ausrufen können, und sie hätten so laut wie nur möglich geschrieen. Nun, ich spreche jetzt über heute und hoffe, ihr könnt mir folgen. All das Schreien und Brüllen ...

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ChrSka

You remember David last Sunday? See? You out there in radio land, or the land of this telephone hook-up; you didn’t get last Sunday’s Message, be sure to get it. Trying To Do God A Service Without Being Ordained To Do It, no matter how sincere, good, it’s absolutely not received by God. See?

Erinnert ihr euch an David letzten Sonntag? Seht ihr? Ihr dort draußen, die per Funkübertragung oder mit Hilfe dieser Telefonverbindung erreicht werdet, sichert euch diese! [Tonbandpredigt] Sie hieß, "Der Versuch, Gott einen Dienst zu tun, ohne dafür bestimmt zu sein." [2. Sam. 6] Aufrichtiges, Gutgemeintes - es ist absolut nicht von Gott angenommen. [rechtfertigt nicht die falsche Handhabung] Seht ihr?

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra ChrSka