Die Gesalbten in der Endzeit

THE ANOINTED ONES AT THE END TIME

So 25.07.1965, Vormittags, Branham Tabernacle
Jeffersonville, Indiana, USA
(Übersetzung von Fritz Röschard)
Übersetzungen anzeigen von:

Good morning, audience. Let us speak to our Lord now. Great God, Creator of heavens and earth, Who has divinely appointed us this time this morning of worship to You... And may we, Lord, in our hearts surrender ourselves completely to Your Divine will and the working of the Holy Spirit in us to bring forth that which You would have us to know. Our desire is to be better Christians and better representatives of You. Will You grant this to us this morning as we wait upon Thee. In Jesus Christ's Name. Amen. (Be seated.)

Guten Morgen, Versammelte! Lasset uns jetzt zu unserem HErrn reden. Großer Gott, Schöpfer Himmels und der Erde, Du hast uns heute Morgen diese heilige Zeit ausersehen, um Dich anzubeten. Mögen wir, HErr, unsere Herzen vollkommen Deinem heiligen Willen und dem Wirken des Heiligen Geistes übergeben, um in uns das hervorzubringen, was Du uns wissen lassen möchtest. Unser Verlangen ist, bessere Christen und bessere Zeugen für Dich zu sein. Gewähre es uns an diesem Morgen, während wir auf Dich warten. Im Namen Jesu Christi! Amen! (Setzt euch!)

Übersetzung von Fritz Röschard

Yes... We are very happy to be here this morning again in--in the service of the great King. And we're sorry we--again that we don't have the room for the people, but we have just... We'll try and make out the best we can under the circumstances.

Now, many has handkerchiefs and requests laying up here to be prayed over, and I'm just laying them to one side; not that I'm ignoring them, but I pray for them after I--mainly, like--and tonight. I will this morning and then tonight again, when... Then I'll pray and wait upon the Spirit of God for healing, and that's when I like to pray over the--the handkerchiefs and things.

Wir sind heute Morgen sehr froh, wieder hier im Dienste des großen Königs zu sein. Und wir bedauern es sehr, dass wir erneut nicht genügend Platz für die Leute haben. Wir werden versuchen, unter diesen Umständen, unser Bestes zu tun.

3 Nun, viele haben hier Taschentücher und Bittschreiben liegen, damit darüber gebetet werden kann, und ich lege diese jetzt etwas zur Seite; nicht um sie zu ignorieren, sondern ich werde nachdem dafür beten, hauptsächlich heute Abend l Ich werde heute Morgen und danach wieder heute Abend dafür beten. Ich werde beten und auf den Geist Gottes warten für die Heilung. Das ist dann der Zeitpunkt, wo ich über die Taschentücher und die anderen Sachen beten möchte.

Übersetzung von Fritz Röschard

And on the special requests, Billy gave them every one to me. There's about three hundred, and I'm just left the rooms then. You see, I'm getting them just as fast and every one that I can get to. And I'll get to them just as quick as I possibly can. I won't be able to get them all, just reach in and have to get one and say, "Lord, will it be this one, be this one?" just like that; because they're every one needy, real requests, something, no doubt, that we should talk together about. And I--I... 'Less, you know, sometimes the Holy Spirit may say... A certain one that I read, that keeps on my heart; I go back to that again and hunt through there till I find it; otherwise I just casually take them.

Die speziellen Bittschreiben gab mir Billy alle! Es sind ungefähr dreihundert. Ich verließ gerade die Räume. Seht ihr, ich bekomme sie ständig, und ich werde sie alle durchnehmen und sie alle so schnell wie möglich bearbeiten. Ich werde sie zwar nicht alle selbst durchnehmen können; hineinlangen und herausziehen und sagen: "HErr, soll es dieses sein oder jenes?" Auf diese Weise tue ich es. Jedes Bittschreiben benötigt eine Antwort. Es sind echte Bitten, die zweifellos zusammen durchgesprochen werden müssen. Manchmal sagt einem der Heilige Geist etwas darüber. Ein bestimmtes Bittschreiben, das ich gelesen habe, liegt mir immer noch auf dem Herzen; ich komme aber darauf zurück. Ich werde sie dann alle durchsuchen, bis ich es gefunden habe, sonst nehme ich sie, wie sie gerade kommen.

Übersetzung von Fritz Röschard

Now, we also want to say this morning, and greet those who are out in the other parts of the country. We want to greet the folks this morning by the way of this telephone hookup to New York City; Beaumont, Texas; Prescott, Arizona; Tucson, Arizona; San Jose, California; Connecticut; Gainesville, Georgia; and New Albany, Indiana; across the nation. We're greeting you in the Name of the Lord Jesus.

This morning in Indiana it is a fair morning. We had a rain last night which cooled the weather. And we're... The Tabernacle's packed out, and everybody's waiting with great anticipations for the Sunday school lesson. And I trust that the riches of God's blessings will be upon you out there.

And we're hoping soon as possible to make a--a way that we can have--where we can bring all of us together, maybe under a big tent, where I'm feeling real definitely led to preach on the Seven Last Vials in the Bible.

Nun, wir wollen auch heute Morgen unsere Grüße an diejenigen aussprechen, die in anderen Teilen des Landes sind. Wir wollen die Leute heute Morgen durch diese Telefonverbindung begrüßen, und zwar in New-York-City; Beaumont, Texas; Prescott, Arizona; Tuscon, Arizona; San Jose, California; Connecticut, Gainesville, Georgia und New-Albany, Indiana; quer durch das Land. Wir grüßen Euch im Namen des HErrn Jesus.

6 Heute Morgen ist es ein schöner Morgen hier in Indiana. Wir hatten gestern Nacht Regen, der das Wetter etwas abgekühlt hat. Der Tabernakel ist überfüllt und alle warten gespannt und in großer Erwartung auf die Sonntagsschullehre. Und ich nehme an, dass Gott Euch in diesem Zusammenhang reichlich segnen wird.

7 Wir hoffen, dass wir bald einen Weg finden werden, damit alle zusammenkommen können. Vielleicht in einem großen Zelt, weil ich mich wirklich zweifellos dazu geleitet fühle, über die letzten sieben Zornschalen aus der Bibel zu predigen.

Übersetzung von Fritz Röschard

So now, so that we won't be too long on a great lesson this morning... I have sought the Lord, thinking, "What could I say?" knowing that this may be our last service that we'll ever have; the coming of the Lord is so close at hand.

I see, after that prediction made in California, there's houses out there and places sinking at the rate of thirty inches a hour: timbers cracking and breaking in. They don't know what's doing it. We are at the end. Hundred thousand dollar homes, sinking... I got big headlines in the paper, pictures, that I hope to bring tonight, as I want to speak on something on that tonight.

Nun, diesen Morgen wollen wir keine allzu große und zu lange Unterweisung haben. Ich habe den HErrn gesucht und dachte nach, was ich sagen könnte, in dem Wissen, dass dieses unser letzter Gottesdienst sein könnte, den wir jemals noch haben werden. Das Kommen des HErrn ist in greifbarer Nähe.

9 Ich sehe, dass nach jener gemachten Voraussage über Kalifornien, dort Häuser und Plätze sind, die mit einer Geschwindigkeit von 80 cm pro Stunde sinken - Balken krachen und brechen zusammen. Sie wissen aber nicht, wodurch es verursacht wird. Wir sind am Ende! Hunderttausend-Dollar-Häuser sinken! Ich sah die großen Schlagzeilen in der Zeitung, Bilder, die ich heute Abend mitbringen und auch etwas darüber sprechen möchte.

Übersetzung von Fritz Röschard

And then, tonight we have prayer for the sick. Come in this afternoon, five, six o'clock, or whenever it is (We're going to start early, I suppose, so the people can get away early.), and receive your prayer cards. And we'll be praying for the sick tonight, the Lord willing.

Und dann wollen wir heute Abend für die Kranken beten. Kommt heute Nachmittag um fünf, sechs Uhr herein, oder wann immer es ist - ich denke, wir werden früh anfangen, damit die Leute rechtzeitig loskommen - und empfangt eure Gebetskarten. Und, wenn der HErr es so will, dann werden wir heute Abend für die Kranken beten.

Übersetzung von Fritz Röschard

Now, after prayerfully thinking, "What must I do?" knowing that someday I must answer for what I say here... And I have decided, or felt led by the Holy Spirit to speak this morning on prophecy to kinda inform us. See? It's something that we... If we're not informed and anything happens just casually, we should know about this. The Holy Spirit has give it to us to warn the people of the comings. You know, the Bible said that God will do nothing except first He shows His servants the prophets; and--and how that Jesus warned the people what would take place, how the prophets warned the people that would take place. And it behooves us now in the great hour that we're living to see what age we're living in, what's happening--what's going to happen in this age.

So one of these strange subjects that perhaps we've read many times, it fell upon my heart to--to speak to the people about it this morning.

Nun, nachdem ich betend darüber nachdachte, was ich wohl tun muss, wusste ich, dass ich eines Tages Antwort stehen muss, für das, was ich hier sage. Ich habe mich entschieden; vielmehr fühle ich mich durch den Heiligen Geist geleitet, über Weissagung zu sprechen, um uns sozusagen aufzuklären. Seht ihr? Es ist etwas, das wir... Wenn wir nicht aufgeklärt sind und irgendetwas Unerwartetes geschieht, dann sollten wir mit diesem vertraut sein! Der Heilige Geist gab es uns, um die Leute vor dem Kommenden zu warnen. Ihr wisst, die Bibel sagt, dass Gott nichts tun wird, bevor ER es nicht Seinen Knechten, den Propheten, gezeigt hat! Und wie Jesus die Leute vor dem warnte, was geschehen sollte, genauso warnten die Propheten die Leute vor dem, was geschehen wird. Und es obliegt uns, dass wir in dieser großen Stunde, in welcher wir leben, das Zeitalter sehen, worin wir leben, was da stattfindet - was in diesem Zeitalter stattfinden wird.

Übersetzung von Fritz Röschard

Now, let us turn over in our Bibles to Matthew the 24th chapter and read a portion of the Word (Pardon me. [Brother Branham clears his throat--Ed.]), as a way of--of getting a context for our text and subject.

Now remember, we're going to teach this as a Bible class, slow. Get your pencils and paper (I've got many Scriptures written down here.), that--that you might be able to put these down, then go home and study them (for this is just like a Sunday school class), that we might know, and be warned, and prepared for the hours that we're living in.

Nun, lasst uns in unserer Bibel das 24. Kapitel von Matthäus aufschlagen und dort einen Teil des Wortes lesen, um eine Linie/ und um einen Zusammenhang für unseren Text und unser Thema zu bekommen.

13 Nun, denkt daran, dass wir dieses wie in einer Bibellektion durchnehmen werden - d.h. langsam. Nehmt eure Bleistift und Papier (ich habe mir hier nämlich viele Bibelstellen notiert), damit ihr euch diese auch notieren und nachher zu Hause studieren könnt, weil dieses genau wie eine Sonntagsschullektion ist. Dadurch können wir lernen, werden gewarnt und vorbereitet für die Stunde, in der wir leben.

Übersetzung von Fritz Röschard

In the Book of St. Matthew [Brother Branham clears his throat--Ed.] (Pardon me.), 24th verse--24th chapter, rather, beginning with the 15th verse, I wish to read a portion of His Word.

And when ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)

Then let them which are in Judaea flee into the mountains:

Let him which is on the housetop--housetop not come down to take any thing out of his house:

Neither let him which is in the field return back to take his clothes.

And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!

But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:

For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.

And except those days should be shortened, there'd be no flesh... saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.

Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.

For there shall rise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elected.

Behold, I have told you before.

Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chamber; believe it not.

For as the lightning cometh out of the east, and shineth even into the west; so shall also the coming of the Son of man be.

For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered...

Im Matthäus-Evangelium und zwar im 24. Kapitel und da dem 24. Vers. Es ist besser, wenn wir schon mit dem 15. Vers beginnen; denn ich wünsche einen Teil von Seinem Wort zu lesen.


Matthäus 24:15-28

"Wenn ihr nun den Gräuel der Verwüstung, der vom Propheten Daniel angesagt worden ist, an heiliger Stätte stehen seht - der Leser merke auf! -

dann sollen die, die in Judäa sind, ins Gebirge fliehen!

Wer sich alsdann auf dem Dache befindet, steige nicht erst noch hinab, um seine Habseligkeiten aus dem Hause zu holen;

Und wer auf dem Felde weilt, kehre nicht zurück, um sich noch seinen Mantel zu holen.

Wehe aber den Frauen, die guter Hoffnung sind, und denen, die ein Kind in jenen Tagen zu nähren haben!

Betet nur, dass eure Flucht nicht in den Winter oder auf den Sabbat falle!

Denn es wird alsdann eine schlimme Drangsalszeit eintreten, wie noch keine seit Anfang der Welt bis jetzt dagewesen ist und wie auch keine wieder kommen wird;

und wenn jene Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Fleisch gerettet werden, aber um der Auserwählten willen werden jene Tage verkürzt werden."

"Wenn dann jemand zu euch sagt: 'Seht, hier ist Christus!' oder: 'Dort!’ So glaubt es nicht!

Denn es werden falsche Christusse und falsche Propheten auftreten und werden große Zeichen und Wunder verrichten, um womöglich auch die Auserwählten irrezuführen.

Seht, ich habe es euch vorhergesagt. Wenn man also zu euch sagt:

'Seht, er ist in der Wüste!' So geht nicht hinaus; und 'Seht, er ist in den Gemächern!' So glaubt es nicht!

Denn wie der Blitz vom Osten ausgeht und bis zum Westen leuchtet, so wird es auch mit der Ankunft des Menschensohnes sein;

denn wo das Aas liegt, da sammeln sich die Adler."

Übersetzung von Fritz Röschard

Now, for a subject I would like to take the 24th verse to emphasize on this verse for our Sunday school lesson this morning. And listen close while I reread this again.

For there shall rise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elected.

Now, for a subject this morning, or a text, rather, I want to take, "The Anointed Ones at the End Time." That's the subject that I wish to speak on, or the text: "The Anointed Ones at the End Time."

Nun, für das Thema heute Morgen möchte ich den 24. Vers nehmen und diesen als unsere Sonntagsschullektion hervorheben,

und höret jetzt genau zu, während ich Matthäus 24-24 wiederhole


Denn es werden falsche Christusse und falsche Propheten auftreten und werden große Zeichen und Wunder verrichten, um womöglich auch die Auserwählten irrezuführen.,


16 Nun, das Thema für heute Morgen, der Text daraus, worüber ich sprechen möchte, lautet: "Die Gesalbten der Endzeit." Das ist das Thema, worüber ich zu sprechen wünsche. Aus dem Text: "Die Gesalbten der Endzeit."

Übersetzung von Fritz Röschard

I believe that we are living in the end time. I think most anyone that... The Scripture reader or even a--a believer knows that we are now at the end of the history of the world. There will be no use of writing it, because there won't be anybody to read it. It's at the end of the time. Just when, I do not know. Just how long it will be, not even the Angels of heaven knows that minute or hour. But we been told by the Lord Jesus that when these things that we see now begin to come to pass, then to lift up our heads for our redemption is drawing nigh.

Ich glaube, dass wir in der Endzeit leben! Ich denke, dass beinahe jeder Bibelleser oder sogar ein Gläubiger weiß, dass wir jetzt am Ende der Weltgeschichte stehen. Es wird keinen Zweck haben dieselbe niederzuschreiben, weil da niemand mehr sein wird, um sie zu lesen. Es ist das Ende der Zeit, aber wann genau, das weiß ich nicht. Wie lange es noch genau dauern wird! Jene Minute und jene Stunde wissen nicht einmal die Engel im Himmel, aber der HErr Jesus sagte uns, wenn diese Dinge zu geschehen beginnen, die wir jetzt sehen, dann erhebet eure Häupter, denn eure Erlösung nähert sich.

Übersetzung von Fritz Röschard

Now, what drawing nigh means, I do not know. May mean, as the scientist said the other day on the television, speaking of the great thousands-of-miles break in the earth that's going to sink... He was asked the question, "It could sink there (that's Los Angeles, the west coast)?" And many of you seen how they followed it with radar, and went up through--broke in below San Jose, went across over into Alaska, out through the Aleutian Islands, about two hundred miles out into the sea, and come back down into San Diego, went around in behind Los Angeles, and come up there, a great pocket. And all these earthquakes we've been having is the volcanic hitting this great hollow dipper like, in there. I can't call the name that they--they called it. However, when that shakes, that gives these earthquakes we been having for years on the west coast. Now, it's cracked all the way around.

Nun, was hier "sich nähert" [Lukas 21:28] bedeutet, das weiß ich nicht. Es mag da bedeuten, wie der Wissenschaftler vor einigen Tagen im Fernsehen sagte, als er über die große Erdspaltung von tausend Meilen Länge sprach, die sinken wird ... Er meinte: "Es könnte dort sinken - (da liegt Los Angeles, die Westküste)?" Und viele von euch haben gesehen, wie man die Spaltung mit dem Radar verfolgte. Sie ging auf und hindurch, brach sich unterhalb von San Jose, ging quer hinüber bis nach Alaska hinaus und durch die Aleuten-lnsel und noch über 200 Meilen in das Meer hinein. Es kam zurück nach San Diego, ging um Los Angelos herum, und es kam dort zu einer großen Bucht. Und alle diese Erdbeben, die wir bisher hatten, kommen von den vulkanartigen Erschütterungen her - von dieser großen "Achterbahn" da drinnen sozusagen! Iah kann nicht den Namen nennen, den sie dafür haben. Wie immer, wenn es schüttelt, sind das die Erdbeben, welche wir schon vor Jahren an der West-Küste hatten. Nun reißt es auf der ganzen umrissenen Strecke.

Übersetzung von Fritz Röschard

And the scientist said... One--the man said to the other, "That could fall in?"

He said, "Not could, but it will."

Said, "But not in our generation, perhaps?"

Said, "In the next five minutes or the next five years. We don't know just when."

And this week was sent me a--headlines in the paper of big hundred thousand dollar homes cricking and cracking, the people moving away. And they don't know how to stop it; there's no way to stop it. See, God can do whatever He wants to, and there's nobody can tell Him how to do it.

You build homes; you can make scientific things; and God is a Creator of science. How are you going to stop Him? He can destroy the earth this morning by fleas if He wants to. Do you realize He could speak fleas into existence, and they'd be forty miles deep in a half hour's time. See? There's no... They'd eat people right off the ground. He's God. He just does as He will. He's sovereign in Himself.

Und der Wissenschaftler sagte, ein Mann [Reporter] sagte zum anderen: "Könnte das hineinfallen?" Er sagte: "Nicht könnte, sondern es wird!" Er fragte weiter: "Vielleicht noch nicht in unserer Generation?" Der andere: "In den nächsten fünf Minuten oder in den nächsten fünf Jahren - wir wissen jetzt nicht, wann es sein wird!"

20 In dieser Woche wurde mir eine zugeschickt und Schlagzeilen standen in der Zeitung, dass große Häuser im Wert von 100 000 Dollar bersten und einreißen! Die Leute mussten ausziehen! Und sie wissen nicht, wie sie es verhindern sollen - Es gibt keinen Weg, es aufzuhalten! Seht, Gott kann tun, was immer Er zu tun auch wünscht, und es gibt keinen, der Ihm sagen darf, wie Er es tun soll.

21 Ihr baut Häuser, ihr könnt wissenschaftliche Dinge tun, doch Gott allein ist Schöpfer der Wissenschaft! Wie wollt ihr Ihn aufhalten? Er könnte an diesem Morgen die Erde durch Flöhe zerstören, wenn Er es wollte. Versteht ihr, dass Er Flöhe ins Dasein sprechen könnte, die in einer halben Stunde bis zu 40 Meilen weit kommen könnten! Seht ihr? Sie würden die Leute vom Erdboden wegfressen. Er ist Gott! Er tut gerade das, was Er will. Er ist souverän in sich selbst.

Übersetzung von Fritz Röschard

Now, seeing all this accumulation of evidence that the hour that we now live in, I think it's a good thing to rehearse these things and to draw them out, since the Seals has been opened, and find out the truth of these things, as God has been so loyal to us with His grace to show us these things.

I want you to notice here in Matthew 24, Jesus used the term of christs: c-h-r-i-s-t-s, christs, not Christ, but christs, plural, not singular: christs. Therefore the word "Christ" means "the anointed one." And then, if it's anointed, there will be not only one, but many anointed: the anointed ones. See?

And otherwise, if He wanted to break it down so we would more-or-less understand it better, He'd say, "In the last days there shall rise false anointed ones." Now, that seems almost impossible. See? The terms of anointed... But notice the very next words, "and false prophets": p-r-o-p-h-e-t-s, plural.

Nun, wenn wir - von dieser Stunde in der wir leben -, alle Anhaltspunkte zusammenfassen, dann denke ich, dass es eine gute Sache wäre, da die Siegel geöffnet sind, wenn wir es noch eingehender durchnehmen. Wir sollten die Wahrheit herausfinden, weil Gott uns gegenüber so treu gewesen ist und uns durch Seine Gnade all diese Dinge gezeigt hat.

23 Ich möchte, dass ihr Matthäus 24 beachtet. Jesus gebraucht die Redewendung CHRISTUSSE, nicht Christus, die Einzahlform, sondern die Mehrzahlform - CHRISTUSSE. Das Wort Christus bedeutet aber "Der Gesalbte"! Und dann, wenn es "Gesalbte" heißt, wird es nicht nur einen, sondern viele geben, die "gesalbt" sind. "Die Gesalbten"' Seht ihr?

24 Ansonsten, wenn Er es hätte auf eine andere Weise aufschlüsseln wollen, damit wir es -• mehr oder weniger - besser verstehen, würde Er sagen: "In den letzten Tagen, da werden falsche Gesalbte auftreten." Nun, das scheint beinahe unmöglich. Seht, die Redewendung "Gesalbt sein"; doch beachtet genau die nächsten Worte: "... und falsche Propheten ..." PROPHETEN, die Mehrzahlform!

Übersetzung von Fritz Röschard

Now, anointed one is "one with a message." And the only way the message can be brought out is by one that's anointed; and that would be a prophet--anointed. "There shall rise false anointed teachers." A prophet teaches what his message is: anointed teachers, but anointed people with false teaching, anointed ones: christs, plural; prophets, plural. And if there is such a thing as a Christ, singular, then these would have to be anointed ones that their prophecy of what they were teaching would be the difference, because they are anointed ones, anointed.

Nun, ein Gesalbter ist einer mit einer Botschaft. Die einzige Gelegenheit, die Botschaft herauszugeben, ist durch einen, der gesalbt ist, - und es wird ein Prophet sein, ein Gesalbter. "Da werden falsche gesalbte Lehrer auftreten." Ein Prophet lehrt, was seine Botschaft ist - ein gesalbter Lehrer! Dieses sind gesalbte Leute mit falschen Belehrungen. Gesalbte - Christusse, die Mehrzahlform; Propheten, wiederum die Mehrzahl! Und Christus ist Einzahl! Dann sind die anderen die Gesalbten und ihre Weissagung von dem, was sie lehren, wird sich unterscheiden von der Lehre des Gesalbten - CHRISTUS. Weil sie gesalbt sind, sind sie die GESALBTEN, jedoch falsche.

Übersetzung von Fritz Röschard

Now, it's a Sunday school lesson; we want to--to try to bring this to a real showdown by the Scriptures, not by what someone else has said about it, but just reading the Scriptures.

You may say, "How can this be? Would the anointed ones... What were they?" Christs: c-h-r-i-s-t-s, anointed christs and false prophets: anointed ones, but false prophets.

Jesus said that the rain falls on the just and the unjust. Now, someone might say to me, "Do you believe that that anointing on those people means that it's anointing of the Holy Spirit?" Yes, sir, the genuine Holy Spirit of God upon a person, and yet they are false. Now, listen close and see what He said: "And they shall show signs and wonders, insomuch that it would deceive the very elected if it were possible." And they are anointed with the genuine Holy Spirit. I know this sounds very foolish, but we're going to take time and explain it by the Word that that's absolutely THUS SAITH THE LORD, the Truth.

Nun, es ist eine Sonntagsschullektion und wir wollen versuchen, uns mit den Schriftstellen genau auseinanderzusetzen. Nicht dadurch, was andere darüber gesagt haben, sondern nur durch das Lesen dieser Schriftstellen.

27 Ihr werdet vielleicht sagen: "Wie kann dies sein? Würden die Gesalbten ... Was waren sie?" Christusse, Christusse, gesalbte Christusse und falsche Propheten. Gesalbte, jedoch falsche Propheten!

28 Jesus sagte, dass der Regen auf die Gerechten und auf die Ungerechten fällt. Nun fragt mich vielleicht jemand: "Glaubst du, dass jene Salbung auf diesen Menschen bedeutet, dass es die Salbung des Heiligen Geistes ist?" Jawohl, Herr! Der echte Heilige Geist Gottes auf einer Person, und trotzdem sind sie falsch! Nun höret gut zu und seht, was Er sagte: "Und sie werden große Zeichen und Wunder tun, dass womöglich auch die Auserwählten verführt würden." Und sie sind mit dem echten Heiligen Geist gesalbt! Ich weiß, dass es sich verrückt anhört, aber wir wollen uns Zeit lassen und es durch das Wort erklären, dass es absolut die Wahrheit ist - das SO SPRICHT DER HERR!

Übersetzung von Fritz Röschard

Now, let's turn in our Bibles just a minute to Matthew the 5th chapter and begin with the--the 45th verse and see now as we read for a few moments on these Scriptures. And then, after we get to here, why we'll give you... So you, if we fail to read all of them, then you get your Bible, and--and also you can read them after we leave here and you go home and--and you read what the Bible says about it.

Nun, lasst uns eben eine Minute unsere Bibel anschauen, und zwar Matthäus, 5. Kapitel mit dem 45. Vers beginnend und passt auf, wenn wir für einige Minuten aus der Schrift lesen. Anschließend werden wir euch (die Schriftstellen) geben, damit ihr - falls wir nicht alles lesen - in eurer Bibel dann alles nachlesen könnt, wenn ihr zu Hause seid. Und leset erneut, was die Bibel darüber sagt.

Übersetzung von Fritz Röschard

Now, to take our time to get a--a basic fact, because I'm making a statement here that's astounding... How can the Holy Spirit anoint a false teacher? But that's what Jesus said would happen.

Now, Matthew the 5th chapter, the 45th verse, let's read now. Let's get--begin a--a little behind it, the 44th:

But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you,... pray for them that despitefully use you, and persecute you;

That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and... the good, and sendeth rain on the just and... the unjust. (The rain comes upon the evil as same as the good.)

Nun, ich werde mir die Zeit nehmen, eine grundlegende Tatsache zu erklären, weil ich hier eine Aussage mache, die sich erstaunlich anhört. Wie kann der Heilige Geist einen falschen Lehrer salben? - Das aber ist gerade das, was Jesus voraussagte.

Und nun lasst uns Matthäus, 5. Kapitel, den 45. Vers lesen! Lasst uns schon mit dem 44. Vers beginnen:


Matth. 5:44-45 Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde, segnet, die euch fluchen, tut wohl denen, die euch hassen, bittet für die, so euch beleidigen und verfolgen,

auf dass ihr Kinder seid eures Vaters im Himmel, denn er lässt seine Sonne aufgehen über die Bösen und über die Guten und lässt regnen über Gerechte und Ungerechte. (Der Regen kommt auf die Bösen genauso wie auf die Gerechten.)

Übersetzung von Fritz Röschard

Now, to follow this up to another prophecy pertaining to this, may we turn now to Hebrews the 6th chapter for the next follow-up verse on this, where Paul bringing back to mind the same thing that Jesus said... Paul, speaking now... While you're hunting it... And you out in the broadcast, get your Bibles near you and a piece of paper, and look up this now: Hebrews the 6th chapter, Paul writing to the Hebrews, showing them the shadows and the types, bringing them from under Judaism into Christianity, showing them that how all the old things just foreshadowed the things that was to come. Paul speaking now, Hebrews 6...

Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ,... (C-h-r-i-s-t, singular)... let us go on to perfection; not laying again the foundation of repentance... dead works, and of faith towards God.

Of... doctrine of baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment.

And this will we do, if God permits.

For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Spirit,... (I want to call your attention just a minute. Did you notice that's gift, and not gifts, partakers of the heavenly gifts, but the heavenly "gift," singular. Christ, singular, gift, singular.)... heavenly gift, and... made partakers of the Holy Spirit,

And have tasted of the... word of God,... (Tasted of what? The Word of God.)... and the power of the world to come,

If they shall fall away, to renew themselves again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.

For... (Listen.)... the earth... drinketh in the rain that cometh oft upon it, to bring forth herbs meet for them by whom it is dressed, receiveth blessings from God:

But that which beareth thorns... briers is rejected, and is nigh unto cursing; whose end is to be burned.

Nun, vergleicht dieses mit einer anderen Weissagung im selben Zusammenhang. Lasst uns den Hebräerbrief ansehen, und zwar das 6. Kapitel, den anschließenden Vers zu diesem Thema, wo sich Paulus an dieselbe Sache erinnert, worüber auch Jesus schon gesprochen harte. Paulus spricht in - während ihr die Stelle heraussucht, und ihr da draußen an der Telefonverbindung nehmt jetzt eure Bibel und ein Stück Papier und schlaget nach Hebräer, das 6. Kapitel! Paulus schrieb an die Hebräer und zeigte ihnen die Schattenbilder und die Typen und brachte sie aus dem Judentum in das Christentum hinein. Er zeigte ihnen wie all die alten Dinge, die zukünftigen Dinge vorausschatteten.


Hebräer 6:1-5

Deshalb lassen wir die Anfangsgründe der Lehre Christi ... (Christus in der Einzahlform) ... lasst uns fortfahren zur Vollkommenheit und nicht wiederum einen Grund legen mit der Buße von toten Werken und dem Glauben an Gott,

der Lehre von den Taufen und dem Händeauflegen und der Toten Auferstehung und dem ewigen Gericht, und dies wollen wir tun, wenn Gott es erlaubt.

Denn es ist unmöglich, diejenigen, welche einmal erleuchtet waren und geschmeckt haben die himmlische Gabe, und teilhaftig geworden sind des Heiligen Geistes, ... (Ich bitte einen Moment um eure Aufmerksamkeit. Ihr habt gesehen, dass es "Gabe" und nicht "Gaben" heißt. Teilhabende an den himmlischen "Gaben"?! Nein, sondern "die himmlische Gabe", Einzahlform! Gabe, die Einzahl!) ... die himmlische Gabe, und teilhaftig geworden sind des Heiligen Geistes, und geschmeckt haben das gute Wort Gottes (Was geschmeckt? Das Wort Gottes!) ... und die Wunderwerke des zukünftigen Zeitalters, und abgefallen sind, wiederum zur Buße zu erneuern, indem sie den Sohn Gottes für sich selbst wiederum kreuzigen und ihn zur Schau stellen.

Denn ... (hört!) das Land, welches den häufig über dasselbe kommenden Regen trinkt und nützliches Kraut hervorbringt für diejenigen, um deretwillen es auch bebaut wird, empfängt Segen von Gott;

wenn es aber Dornen und Disteln hervorbringt, so ist es unbewährt und dem Fluche nahe, und sein Ende ist die Verbrennung,

Übersetzung von Fritz Röschard

Now, compare that with Matthew 5:24 again. Notice, Jesus said the rain and the sun comes upon the earth, that God sends it to prepare the food and the things for the peoples of the earth. And the rain is sent for the food, the herbs. But the tares, weeds, being in the field, receive the same thing. The same rain that makes the wheat grow is the same rain that makes the weeds grow.

Nun, vergleicht das bitte wieder mit Matth.5:24. Beachtet, Jesus sagte, dass Gott den Regen und die Sonne auf die Erde sendet, um für die Menschen die Nahrung und alles andere hervorzubringen. Und der Regen wird für die Nährstoffe, die Kräuter geschickt, aber das Unkraut, das auch auf dem Feld ist, erhält ebenfalls denselben Regen. Der gleiche Regen, der den Weizen wachsen lässt, lässt auch das Unkraut wachsen.

Übersetzung von Fritz Röschard

How I had such a lesson on that one time when I first met the Pentecostal people. And it was a great lesson to me. I seen two men, one... Never heard speaking in tongues before. One spoke in tongues; other one interpreted, vice versa. And would tell the truth; say that, "There's many in here should repent tonight. There's women and men both." And people would raise up and go to the altar.

Und ich erhielt diesbezüglich eine Lektion, als ich zum ersten Mal die Leute der Pfingstbewegung traf. Es war ein großer Denkzettel für mich. Ich habe zwei Männer beobachtet! Niemals zuvor hatte ich Zungenreden gehört! Einer sprach in Zungen, der andere legte es aus und auch umgekehrt. Und sie sprachen die Wahrheit und sagten jenes: "Da sind viele hier drin, Männer und Frauen, die heute Buße tun sollten.“ Und die Leute standen auf und gingen zum Altar.

Übersetzung von Fritz Röschard

I thought, "How glorious." And then, with the little gift of the Holy Spirit, I talked to those men, just you know how--and in discernment, just a little way to find out. And one of them was a genuine Christian. And he was a real servant of Christ. And the other one was a hypocrite. And one of them, the one that was a hypocrite, was living with a black-headed woman, running around with a blond, and had children by her. Well, it was right there in a vision, couldn't be denied. And I spoke to him about it. He looked at me and walked around the building.

Und ich dachte, wie herrlich! Und dann sprach ich ein klein wenig zu diesen Männern durch die kleine Gabe des Heiligen Geistes, die Gabe der Unterscheidung, um Verborgenes herauszufinden. Wie ihr es wisst! Und einer von diesen war ein echter Christ, ein wahrer Diener Christi, aber der andere war ein Heuchler, lebte mit einer schwarzhaarigen Frau zusammen und ging mit einer blonden Frau, mit der er Kinder hatte. Gut, es war direkt in einer Vision da! Es konnte nicht geleugnet werden. Ich sprach mit ihm darüber, er sah mich an und ging um das Gebäude herum.

Übersetzung von Fritz Röschard

Now, I was confused sure enough. I thought I'd come into angels, then I wondered if I wasn't among devils. How could this be? I could not understand it. And for years I kept my hands off of it, till one day... (Where George Smith, the boy that goes with my daughter... We went yesterday up to the old mill place where I go to pray.) And after being in there a couple of days, the Holy Spirit brought this Scripture back to me: "For the rain cometh oft upon the earth to dress it with herbs, but thorns and thistles live by that same rain, and whose end is to be burned." Living by the same life giving resource of God... Then I understood that by... Jesus said, "By their fruits they are known."

Nun, ich war zweifellos verwirrt. Ich dachte unter Engel geraten zu sein, doch dann fragte ich mich, ob ich nicht eher unter die Teufel geraten wäre. Wie konnte es sein? Ich vermochte dieses nicht zu verstehen, und jahrelang hielt ich meine Hände von diesem Thema weg, bis zu jenem Tag, den ich dort oben erlebte. George Smith, der Junge, welcher mit meiner Tochter geht, ging auch mit mir mal dort hin, mit. Wir gingen gestern zu dem alten Mühlengebäude hinauf, wohin ich immer zum Beten gehe. Und nachdem ich ein paar Tage dort war, brachte mir der Heilige Geist diese Schriftstelle in Erinnerung:


Hebräer 6:7-8

Denn das Land, welches den häufig über dasselbe kommenden Regen trinkt und nützliches Kraut hervorbringt für diejenigen, um deretwillen es auch bebaut wird, empfängt Segen von Gott.

Wenn es aber Dornen und Disteln hervorbringt, so ist es unbewährt und dem Fluche nahe, und sein Ende ist die Verbrennung.


Sie lebten beide von den gleichen lebenspendenden Mitteln Gottes. Nun verstand ich, warum Jesus sagte: "An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen."

Übersetzung von Fritz Röschard

Now, therefore, the rain dropping down upon the natural vegetation of the earth is a type of the Spiritual rain which gives Eternal Life, dropping down upon the church; for we call it the former rain and the latter rain. And it's a rain, pouring out of God's Spirit upon His church.

Nun, deshalb ist der Regen, der auf die natürliche Vegetation der Erde fällt, ein Symbol des geistlichen Regens, der ewiges Leben spendet und auf die Christenheit herunterfällt; denn wir nennen es den Früh- und den Spätregen. Und es ist ein Regen, ein Ausgießen von dem Geist Gottes über Seine Gemeinde.

Übersetzung von Fritz Röschard

Notice, it's a very strange thing here. See? When them seed went in the ground, however they got there, they were thorns to begin with. But there the wheat that went in the ground... And the herbs were herbs to begin with. And each herb producing itself over again, showed that it was in the original beginning.

"And they will deceive the Elected if it were possible," 'cause they're getting the same rain, same blessing, showing the same signs, same wonders. See? "They will deceive, or shall deceive the Elected if it were possible." Now, a thorn cannot help being a thorn, and neither can wheat help being a wheat; it's what the Creator of each one determined at the beginning. That's the Elected.

Beachtet! Dieses hier ist eine sehr eigenartige Sache. Seht ihr? Der Same wird in den Boden gelegt. Wie er hineinkommt, ist egal. Wachsen Dornen, so sind es von Anfang an Dornen gewesen; wird Weizen in den Boden gelegt, so kommt Weizen hervor. Die Kräuter waren ebenfalls Kräuter von Anfang an. Die Kräuter vermehren sich immer wieder aufs Neue und zeigen dadurch an, was sie von Anfang an waren.

38 "Und sie würden sogar die Auserwählten verführen, wenn es möglich wäre“, weil sie den gleichen Regen, die gleichen Segnungen bekommen und die gleichen Zeichen und Wunder zeigen. Seht ihr? Sie werden verführen, vielmehr sie würden die Auserwählten verführen, wenn es möglich wäre. Nun, ein Dorn kann nichts dafür, dass er ein Dorn ist, und genauso wenig kann der

Weizen etwas dafür, dass er Weizen ist. Es ist genau so, wie der Schöpfer jeden einzelnen von vornherein bestimmt hat. Das ist der Auserwählte.

Übersetzung von Fritz Röschard

The same rain... The sun rises of a morning and spreads across the earth, as it had this urban day that we live. And the sun--same sun that rises in the east is the same sun that sets in the west. And that sun is sent to ripen the grain upon the earth, which our bodies are made from.

Derselbe Regen ... Die Sonne geht morgens auf und scheint über die Erde, genau wie es am heutigen Tage ist, in dem wir leben. Und die Sonne, die gleiche Sonne, die im Osten aufgeht, ist die gleiche Sonne, die im Westen untergeht. Und diese Sonne wurde gesandt, um das Korn auf der Erde zur Reife zu bringen, von der auch unsere Körper gemacht sind.

Übersetzung von Fritz Röschard

We are living by dead substance, that's the only way you can live. And if something has to die every day so you live natural, then isn't it true that if your--your body has to live by dead substance for natural life, then you've got to have something die spiritually to save your spiritual life. And God became material, flesh, and died that we might live. There's no church, no other thing in the world can save you but God. That's the only thing that they live by.

Now, run the Scriptures. Jesus is the Word. "In the beginning was the Word... And the Word was made flesh and dwelled among us. In the beginning was the Word... and the Word was with God. And the Word was made flesh and dwelled among us." "And man shall not live by bread alone (for the physical), but by every Word that proceedeth out of the mouth of God." Then you see, we live by the Word, and that is God.

Wir leben von den toten Substanzen. Das ist die einzige Weise, wie du leben kannst. Und wenn jeden Tag etwas sterben muss, damit du natürlich leben kannst, ist es dann nicht wahr, dass dein Körper von den toten Substanzen leben muss, um ein natürliches Leben zu leben? Muss dann nicht auch etwas Geistliches sterben, um dein geistliches Leben zu retten? Und Gott nahm Menschengestalt an und starb, damit wir leben möchten. Da gibt es in der Welt keine Kirche, keine andere Sache, die dich retten kann, außer Gott! Das ist die einzige Sache, wodurch wir leben!

41 Nun, die Schriftstellen lauten: Jesus ist das Wort. "Im Anfang war das Wort ... Und das Wort wurde Fleisch und wohnte unter uns. Im Anfang war das Wort und das Wort war bei Gott ... Und das Wort wurde Fleisch und wohnte unter uns." "Und der Mensch lebt nicht vom Brot allein, natürlich gesehen, sondern von einem jeglichen Wort, das durch den Mund Gottes geht." Du siehst jetzt, wir leben durch das Wort, und das ist Gott.

Übersetzung von Fritz Röschard

Now, the sun comes across and ripens the grain. Now, it cannot ripen it all at once. As it goes on maturing, it constantly ripens until it comes to a full ear. So is it today with the church. It started in it's infancy back in the dark age where it was under the ground. It's growed now into maturity. And we can see it perfectly, how that God through nature always...

You cannot disturb nature. That's what's the matter today. We're flying bombs and out there in that ocean, breaking it and busting it around with atomic bombs. You're just breaking more of that dirt off all the time, dropping into it. You cut down the trees, storms will take you. Dam up the river, it'll overflow. You've got to find God's way of doing things and stay in it. We've denominated people in the churches and organizations; look what we got. Stay in God's provided way of it.

Nun, die Sonne kommt über das Korn, und es reift. Es kann nicht auf einmal reifen. So wie das Reifen vorwärts geht, es also fortwährend reift, bis es zur vollen Ähre kommt, so ist es heute mit der Gemeinde. Sie wurde in ihrer Frühzeit, im dunklen Zeitalter, in den Boden gelegt und wuchs bis jetzt zur Reife heran. Wir können es in der Natur vollkommen sehen, wie dieser große Gott sich durch dieselbe allzeit kundtut.

43 Du kannst die Natur nicht verwerfen. Das ist das, was heute gemacht wird. Wir lassen draußen im Ozean die Bomben fallen und zerreißen und zersprengen ihn mit Atombomben! Ihr schmeißt die ganze Zeit mit Dreck herum und lasst euch hineinfallen. Ihr holzt die Bäume ab, und dann werdet ihr von Stürmen mitgerissen! Dämmt ihr den Fluss ein, dann wird er überfließen! Ihr müsst den Willen Gottes und seine Weise erkennen, was geschehen soll und euch daran halten. Wir haben die Christen auch in verschiedenen Denominationen eingeteilt und seht nun, was wir davon haben! Bleibt in dem von Gott vorbereiteten Weg!

Übersetzung von Fritz Röschard

But you see, He sends the rain (back to our subject) on the just and the unjust. Jesus tells you here now in Matthew 24 it would be a sign at the end time. Now, if this sign is only to be known at the end time, then it'll have to be after the opening of those Seals. See? It's a sign of the end. That would be, when these things happens it'll be at the end time. And it'll be a sign, now, so the Elected will not be confused in these things. You see it? Then it's got to be revealed, exposed.

Aber ihr seht, um zu unserem Thema zurückzukommen. Er sandte den Regen auf die Gerechten und die Ungerechten. Jesus sagt uns hier in Matthäus 24, dass es ein Zeichen der Endzeit sein würde. Nun, wenn dieses Zeichen nur in der Endzeit bekannt ist, dann wird es nach dem Öffnen dieser Siegel sein. Seht ihr? Es ist ein Zeichen von dem Ende! Das heißt, es wird in der Endzeit sein, wenn diese Dinge geschehen. Und es wird ein Zeichen sein, gerade so, dass der Auserwählte nicht durch diese Dinge verwirrt wird. Seht ihr es? Denn es muss offenbart und bloßgelegt werden.

Übersetzung von Fritz Röschard

Notice. Both the wheat and the weeds live by the same anointing from heaven. Both of them rejoice over it. I remember this referring back to this instance up there that day at the Green's Mill. I--I seen that vision come up, and there was a great earth, and it'd been all disced up. And there went a Sower forth first. I want to keep that before you. Watch what goes forth first, then what follows it. And as this Man with white on came forth around the earth sowing seed... Then behind Him come a man, dark clothes on, looked very sneaking, slipping along behind Him sowing weeds. And as this taken place... Then I seen both crops come up. And as they come up, one was wheat and the other was weeds. And there come a drought, that when--looked like both of them had their heads down just crying for rain. Then there come a great cloud over the earth, and it rained. And the wheat raised up and said, "Praise the Lord. Praise the Lord." And the weeds raised up and hollered, "Praise the Lord. Praise the Lord." Same results, both of them perishing, both of them going away. And then the wheat comes up and gets thirsty. And because it was in the same field, the same garden, the same place, under the same spout, there come up wheat and there come up tares by the very same thing.

Beachtet, dass beide, der Weizen und das Unkraut durch dieselbe Salbung vom Himmel leben! Beide von ihnen frohlocken darüber! Ich erinnere mich an jenen Tag zurück, bezüglich des einen Falles in Green´s-Mühle (ein Eigennahme - die Red.) dort. Ich sah jene Vision heraufkommen. Vor mir war die große Erde, und sie war überall umgepflügt. Und da ging zuerst ein Sämann hervor. Dieses möchte ich euch besonders nahe legen. Beachtet, was zuerst hervorkam, und was dem folgte. Als dieser in weiß gekleidete Mann hervorkam, säte er Samen über die Erde. Hinter ihm kam ein Mann in schwarzen Kleidern, schlich hinterher und säte Unkraut. Nachdem dieses stattgefunden hatte, sah ich, wie beide Saaten aufgingen. Und als sie hervorkamen, war der eine Same Weizen und der andere war Unkraut. Dann kam eine Dürre, und es sah so aus, dass den beiden die Köpfe herunterhingen und nach Regen schrieen. Dann kam auch eine große Wolke über die Erde, und es regnete. Der Weizen erhob sein Haupt und sagte: "Preis dem HErrnI Preis dem HErrn!" Aber auch das Unkraut erhob sein Haupt und brüllte: "Preis dem HErrn! Preis dem HErrn!" Gleiche Ergebnisse! Beide am Sterben, beide vergingen! Der Weizen kam dann auf und war durstig, und weil es auf demselben Feld, in demselben Garten, auf demselben Platz und unter dem gleichen Regenguss war, kam der Weizen und auch das Unkraut hervor, also unter den gleichen Bedingungen.

Übersetzung von Fritz Röschard

Notice. The same anointing water brings forth the wheat, brings forth the weed. The same Holy Spirit that anoints the church, that gives them desire to save souls, that gives them power to perform miracles, It falls on the unjust the same as the just: the very same Spirit. Now, you can't make it another way and understand Matthew 24:24. He said, "There shall rise false christs," false anointed ones, anointed with the genuine thing, but be false prophets of it, false teachers of it. What would make a man want to be a false teacher of something that's Truth? Now, and we'll get down to the mark of the beast in a few minutes, you'll see it's denomination. See, see? False teachers, false anointed, anointed christs, but false teachers. It's the only way you can see it.

Beachtet, dass dasselbe salbende Wasser den Weizen und das Unkraut hervorbringt! Derselbe Heilige Geist, der die Gemeinde salbt und der ihr das Verlangen gibt, Seelen zu retten, der ihr die Kraft gibt, Wunder zu vollbringen, fällt auf die Ungerechten genauso wie auf die Gerechten - genau der gleiche Heilige Geist. Nun, du kannst es nicht auf eine andere Weise auslegen und dann Matthäus 24:24 verstehen. Er sagte, dass da falsche Christusse auftreten werden, also falsche Gesalbte, gesalbt mit dem echten Heiligen Geist - und doch werden sie falsche Propheten und Lehrer sein.

Was könnte ein Mann für ein Verlangen haben, ein falscher Lehrer zu sein, von etwas, was die Wahrheit ist? Nun, wenn wir bis in ein paar Minuten zum Malzeichen des Tieres kommen, dann werdet ihr sehen, dass es die Denominationen sind. Seht, seht Ihr?! Falsche Lehrer, falsche Gesalbte! Gesalbte Christusse, jedoch falsche Lehrer! Das ist die einzige Weise, wie du es sehen kannst.

Übersetzung von Fritz Röschard

Just like here some time ago. I've quoted this... I might quote it because we're hooked up across the nation. One day I was talking to a friend of mine (where this is coming in this morning in Arizona). And he had a--a citrus farm. And he had a--a tree there which was an orange tree that was bearing grapefruits, and lemons, tangerines, tangelos, and I forget how many different fruits there was on that one tree. And I said to the--the--the man; I said, "How is it? What kind of a tree is that?"

He said, "The tree itself is an orange tree."

I said, "What has it got grapefruits on it? Why has it got lemons on it?"

He said, "They're grafted into it."

I said, "I see. Well now," I said, "now, next year when that tree comes forth with another crop of fruit (which they all ripen about the same time)," I said, "then it will bring forth altogether oranges. If it's a navel orange tree, it'll bring forth the navel oranges, won't it, sir?"

He said, "No, sir. Every grafted branch will bring forth of its kind."

I said, "You mean that lemon vine will bring forth a lemon out of that orange tree?"

He said, "Yes, sir."

"Will the grapefruit bring forth a grapefruit out of that orange tree?"

He said, "Yes, sir. That's the nature of the branch that's grafted into it."

I said, "Praise be to God."

He said, "What do you mean?"

I said, "One more question. Now, will that orange tree ever bring forth oranges again?"

He said, "When it puts forth another branch." When it puts forth another branch, not when one's grafted into it. But they're all citrus fruit, and they live off of the citrus life that's in the citrus tree.

So ähnlich war es hier vor einiger Zeit. Ich habe dieses angeführt und möchte es zitieren, weil wir mit der ganzen Nation verbunden sind. Eines Tages sprach ich mit einem meiner Freunde in Arizona, wo diese Predigt heute auch hinkommt. Er hat eine Zitrusfarm. Er hatte dort einen Baum, einen Orangenbaum, der trug Pampelmusen, Zitronen, Mandarinen, und Clementinen. Ich habe bereits vergessen, wieviele verschiedene Früchte an diesem Baum waren. Und ich fragte den Mann: "Wie kommt denn das? Was für eine Baumsorte ist es denn?" "Der Baum selbst ist ein Orangenbaum“, antwortete er mir. Daraufhin fragte ich: "Weshalb hat er denn Pampelmusen und auch noch die Zitronen dran?" Er sagte: "Sie sind eingepfropft worden." "Nun sehe ich es und kann es verstehen“, sagte ich. Ich fragte weiter:

"Nun, nächstes Jahr, wenn dieser Baum einen neuen Fruchtertrag hervorbringt, dann wird er lauter Orangen tragen, sofern sie alle in derselben Zeit reifen. Wenn es ein Navel-Orangenbaum ist, dann wird er Navel-Orangen tragen, stimmt das nicht?" Er sagte: "Nein! Jeder eingepfropfte Zweig wird nach seiner Art hervorbringen." Ich erwiderte: "Meinst du, dass jener Zitronen-Zweig Zitronen hervorbringen wird auf diesem Orangenbaum?" "Jawohl!" sagte er. "Wird der Pampelmusenzweig auf diesem Orangenbaum etwa Pampelmusen hervorbringen?" "Ja, das ist die Natur der eingepfropften Zweige." "Preis dem HErrn!" sagte ich nun. Daraufhin sagte er: "Was meinst du?" Ich antwortete: "Nur noch eine Frage! Wird dieser Orangenbaum jemals wieder Orangen tragen?" Er sagte: "Nur, wenn er einen anderen Ast treibt, der nicht eingepfropft wurde. Da aber alles Zitrusfrüchte sind, leben sie von dem Leben, welches in diesem Zitrusbaum ist."

Übersetzung von Fritz Röschard

I said, "There you are. The Methodists will bring forth Methodists every time. The Baptist will bring forth Baptists every time. The Catholic will bring forth Catholic every time. But the church of the living God will produce Christ from the roots, the Word every time, if it ever puts forth another vine of it's own."

Ich sagte: "Da haben wir es! Die Methodisten werden immer nur Methodisten, die Baptisten immer die Baptisten hervorbringen! Und die Katholiken werden immer die Katholiken hervorbringen! Aber die Gemeinde des lebendigen Gottes bringt Christus von den Wurzeln hervor! Jedes Mal ist es das Wort, wenn er einen weiteren Zweig aus seinem eigenen hervortreibt!"

Übersetzung von Fritz Röschard

Now, you can graft it in there. You see? Every grapefruit, lemon, tangelo, tangerine, whatever the citrus fruits they are, every one of them can live in that tree, but bearing false witness of the tree, living by the tree. You see it? They are living and thriving on the genuine life that's in that tree. Now, there's Matthew 24:24. Living by the same life, but they wasn't right at the beginning. They're bearing false witness of that tree. It's an orange tree. Yet it's a citrus tree.

And they say, "This church, this denomination is bearing record of Christ." And got a false baptism, false witness of the Word, trying to say that the power of God was only for the disciples?

Jesus Himself said, "Go ye into all the world and preach the Gospel to every branch that'll ever--tree that'll ever bring forth, ever branch that'll be in the tree. And these signs shall follow the genuine branches." Where? As long as it's a tree, as long as it's putting forth branches, to the end of the world. "In My Name they shall cast out devils, speak with new tongues, take up serpents, drink deadly things, lay hands on the sick, and they shall recover." See the hour we're living? See what Jesus said?

Nun, du kannst es da hineinpfropfen, siehst du? Jede Pampelmuse, Zitrone, Clementine, Mandarine - was immer es auch für Zitrusfrüchte sind - jede einzelne von ihnen kann von dem Baum leben, jedoch sie geben ein falsches Zeugnis von dem Baum, durch den sie leben. Seht ihr es? Sie leben und gedeihen von dem echten Leben, das in jenem Baum ist. Nun, da ist Matthäus 24:24! Sie leben durch dasselbe Leben, aber sie waren nicht echt von Anfang an. Sie tragen ein falsches Zeugnis von dem Baum! Es ist ein Orangenbaum und doch ist es ein Zitrusbaum! Und sie sagen: "Diese Kirche, diese Denomination trägt das Zeugnis des Christus." Und dennoch: Haben sie nicht eine falsche Taufe, ein falsches Zeugnis von dem Wort? Versuchen sie nicht zu sagen, dass die Kraft Gottes nur für die Jünger da war? Jesus selbst sagte: "Gehet hin in alle Welt und predigt das Evangelium der ganzen Schöpfung." Predigt es an jeder Hecke, dass jeder Baum tragen möchte, jeder Zweig, der an dem Baum ist! Die Zeichen sollen denen folgen, die echte Zweige sind. Wie lange? Solange es ein Baum ist, solange die Zweige hervorkommen - bis zum Ende der Welt. "... In meinem Namen werden sie Teufel austreiben, mit neuen Zungen reden, Schlangen vertreiben, und so sie etwas Tödliches trinken, wird ihnen nicht schaden; auf die Kranken werden sie die Hände legen, so wird´s besser mit ihnen werden." Seht ihr die Stunde, in der wir leben? Seht ihr, was Jesus sagte?

Übersetzung von Fritz Röschard

Remember this was at the end time, not back under Wesley and back there. Now at the end time this was to take place. Now, watch the Scriptures; let Them testify. Jesus said, "Search the Scriptures, for in them you think (or believe) that you have Eternal Life, and They are the One's that testify of Me." In other words, "If this tree ever brings forth a branch..." "I am the--the Vine, the Tree; ye are the branches; he that believeth in Me, the works that I do shall he do also." St. John 14:12.

Denkt daran, dass dieses für die Endzeit ist und nicht in die Vergangenheit gehört und die Zeit Wesleys und noch weiter zurück betrifft! Zur Endzeit wird dieses stattfinden! Nun, beachtet die Schrift, lasst sie aussagen! Jesus sagte: "Forschet in der Schrift, denn ihr glaubt darin das ewige Leben zu haben und sie ist es, die von mir zeugt." Mit anderen Worten: "Wenn dieser Baum einen Zweig hervorbringt ..." "Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer an mich glaubt, wird die Werke, die ich tue, auch tun." Johannes 14:12.

Übersetzung von Fritz Röschard

Now, "He that abideth in Me, he that, him that was in My Root at the beginning..." That's the reason Jesus was both the Root and Offspring of David. He was before David, in David, and after David, both Root and Offspring of David, the Morning Star, the Rose of Sharon, and the Lily of the Valley, Alpha and Omega, Father, Son, and Holy Ghost. In Him dwells the Fullness of the Godhead bodily, both Root and Offspring of David. "He that is the elected Life, the predestinated Life that's in Me (and He is the Word from the beginning), when he comes forth he will bear My fruits." St. John 14:12. But others will live by the same thing, call themselves Christians and believers. Not all that saith, "Lord, Lord," will enter in.

Now, this is to take place and be manifested in the last days when the mysteries of God should be finished (as we'll get to a little later).

Nun, der in mir bleibt, der war schon von Anbeginn in der Wurzel enthalten. Aus diesem Grunde ist Jesus eigentlich beides, die Wurzel und der Nachkomme Davids! ER war vor David, in David, nach David! ER die Wurzel und der Nachkomme von David! ER ist der Morgenstern, die Rose zu Saron, die Lilie im Tale, Alpha und Omega, Vater, Sohn und Helliger Geist! In Ihm wohnte die Fülle der Gottheit leibhaftig. ER ist beides, die Wurzel und der Nachkomme Davids! ER der Auserwählte, das Leben! Das vorherbestimmte Leben, das in mir ist, (und ER ist das Wort von Anbeginn) wird, wenn es hervorkommt. Meine Früchte tragen. Johannes 14:12 [Die Gedanken sind wohl diesem Bibelvers entnommen.]

Andere werden aber auch durch dieselbe Sache leben und sich Christen und Gläubige nennen. Nicht alle, die da sagen werden "HErr, HErr", werden hineingehen. Nun, dies wird in den letzten Tagen stattfinden und manifestiert werden, wenn die Geheimnisse Gottes vollendet werden. Später kommen wir hierauf nochmals zurück.

Übersetzung von Fritz Röschard

These trees--the true vine and false vine... You've heard me preach on that since--from years ago, how they growed up together. Brought them in individuals and showed that from Cain and Abel, the two vines that met at an altar, both of them religious, both of them anointed, both of them desiring life and worshipping the same God, and one was rejected and the other received. And the only way that the one that was received could've done anything different from his brother, it was revealed to him, for the Bible said, "By faith (Hebrews 11th chapter)--by faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than that of Cain, which God testified that he was righteous."

Jesus said (the spiritual revelation of Who He was), "Who does man say I, the Son of man am?"

He said--Peter said, "Thou art the Christ, the Son of the living God."

"Blessed art thou, Simon son of Jonas; flesh and blood never revealed this to you; My Father which is in heaven has revealed it. Upon this rock I'll build My church." What? The true revelation of the Word. There's the True Vine again. "Abel, by faith..."

Diese Bäume, die wahre Rebe und die falsche Rebe - ihr habt gehört, wie ich seit einigen Jahren zu diesem Thema predige, wie sie zusammen groß werden. Ich brachte es schon im Einzelnen und verglich es mit Kain und Abel. Die beiden Reben! Sie begegneten sich am Altar, sie waren beide religiös, sie waren beide gesalbt, beide mit einem Verlangen nach Leben und beide beteten zu demselben Gott! Und einer von ihnen wurde verworfen, der andere angenommen. Die einzige Weise, dass der eine, der angenommen wurde, etwas anderes als sein Bruder getan hat, war, well es ihm geoffenbart wurde. "Durch Glauben (Hebr. 11 Kap.) - durch Glauben opferte Abel Gott ein wertvolleres Opfer als Kain, welches Gott bezeugte, dass er gerecht war." Jesus sagte, sich beziehend auf diese geistliche Offenbarung:

"Wer sagen die Leute, dass des Menschen Sohn sei? ... Da antwortete Simon Petrus und sprach: Du bist Christus, des lebendigen Gottes Sohn. Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Selig bist du, Simon, Jonas Sohn; denn Fleisch und Blut hat dir das nicht geoffenbart, sondern mein Vater im Himmel. Und ich sage dir auch: Du bist Petrus, und auf diesen Felsen will ich bauen meine Gemeinde, und die Pforten der Hölle sollen sie nicht überwältigen." Matthäus 16, 13-18 Auf diesen Felsen will ich meine Gemeinde bauen! Auf die wahre Offenbarung des Wortes' Da ist die wahre Rebe wieder! "Abel, durch Glauben ..."

Übersetzung von Fritz Röschard

You said, "It wasn't a revelation." What is faith? Faith is something that's revealed to you, that is not yet, but you believe it will be. Faith is a revelation of the will of God. So by revelation...

And the churches today don't even believe in spiritual revelation. They believe in a dogmatic teaching of some system. "By revelation Abel offered unto God a more excellent sacrifice than that of Cain, which God testified he was righteous." Amen. I hope you see that. See where we're living, see the hour?

Du sagst: "Es war keine Offenbarung." Was ist denn Glaube? Glaube ist etwas, das dir offenbart ist, obwohl es noch nicht sichtbar ist; doch du glaubst, dass es sein wird. Glaube ist eine Offenbarung des Willens Gottes! So, durch Offenbarung.

Und die Gemeinden von heute glauben noch nicht einmal an geistliche Offenbarung! Sie glauben an eine dogmatische Belehrung Irgendeines Systems! "Durch Offenbarung opferte Abel Gott ein wohlgefälligeres Opfer als Kain, wodurch Gott bezeugte, dass er gerecht war." Amen! Ich hoffe, ihr seht es ein! Seht ihr, wo wir leben, seht ihr die Stunde?

Übersetzung von Fritz Röschard

I was talking to a--a gentleman not long ago, a Christian scholar and gentleman. He said, "Mr. Branham, we refuse all revelations."

I said, "Then you have to refuse Jesus Christ, for He is the revelation of God, God revealed in human flesh." Unless you see it, you're lost.

Jesus said, "Except you believe that I am He, you'll die in your sins." He is the revelation of God, the Spirit of God revealed in human form. If you can't believe that, you're lost. If you put Him a third person, second person, or any other person besides God, you're lost. "Except you believe that I'm He, you'll die in your sins." A revelation.

Ich sprach vor kurzem mit einem Herrn, einem christlichen Gelehrten und einem gebildeten Mann. Er sagte: "Herr Branham, wir lehnen alle Offenbarungen ab."

55 Daraufhin erwiderte ich; "Dann müsst ihr Jesus Christus auch ablehnen, denn Er ist die Offenbarung Gottes; Gott geoffenbart im menschlichen Fleisch!" Johannes 1:14 Wenn ihr es nicht einseht, seid ihr verloren! Jesus sagte: "Ausgenommen sie glauben, dass Ich derjenige bin, sonst müssen sie in ihren Sünden sterben." ER ist die Offenbarung Gottes! Der Geist Gottes geoffenbart in einem menschlichen Körper. Wenn ihr es nicht glauben könnt, seid ihr verloren. Wenn ihr Ihn zu einer dritten, einer zweiten oder zu sonst einer Person neben Gott macht, dann seid ihr verloren. "Ausgenommen sie glauben, dass Ich derjenige bin, sonst müssen sie in ihren Sünden sterben." Eine Offenbarung!

Übersetzung von Fritz Röschard

No wonder they couldn't see Him. "No man could come to Me except My Father draws him. And all the Father has given to Me (in the roots), will come to Me." See? You get it? Oh, how we should love Him, adore Him, praise Him, to see the fruit of the Spirit in the last days in a Bride Tree ripening in the top of the time.

Kein Wunder, dass sie Ihn nickt sehen konnten! "Niemand kann zu mir kommen, es sei denn, dass mein Vater ihn ziehe. Und alle, die mir der Vater gegeben hat (in den Wurzeln), werden zu mir kommen." Seht ihr? Kapiert ihr es? Oh, wie wir Ihn lieben. Ihn anbeten. Ihn preisen sollten, wenn wir die Früchte des Geistes in den letzten Tagen in einem Braut-Baum reifen sehen, in dem Gipfel der Endzeit.

Übersetzung von Fritz Röschard

The true vine and the false vine both had the same anointing. The water fell on both of them. No wonder He warned us it would deceive the very elected if it was possible.

Notice. They looked the same; they're anointed the same. But notice, "By their fruit..." How do you knowed it--how do you know that isn't an orange? Because it's bearing a grapefruit. That vine's all right; it's living in the tree; but it's bearing a grapefruit. It isn't like the first one. And if a church says they believe Jesus Christ the same yesterday, today, and forever, and deny His power, deny His works, deny His Word... If--if... The church that believes in Jesus Christ will do the works of Jesus Christ; it'll have the Life of Jesus Christ. And if it isn't... No matter if the life is pouring into it, if it isn't predestinated from the roots, it'll bear grapefruit every time or something different. But if it's the predestinated Life in the Roots, it'll bear Jesus Christ the same yesterday, today, and forever, if it's the Word coming up through the Root, which He is the Root, the beginning of time.

Die wahre und die falsche Rebe bekamen dieselbe Salbung. Kein Wunder, dass Er uns warnte, es würde sogar die Auserwählten verwirren, wenn es möglich wäre.

58 Beachtet! Sie sahen gleich aus, sie wurden auf die gleiche Weise gesalbt, aber merkt euch: "An ihren Früchten ..." Wie weiß man es? Wie kann man es erkennen, dass es kein Orangentragender Baum ist? Wenn er Pampelmusen trägt? Der Stock ist in Ordnung. Es ist Leben in dem Baum, doch er trägt Pampelmusen. Es ist nicht die ursprüngliche Frucht. Wenn eine Denomination sagt, sie glaube an Jesus Christus, denselben gestern, heute und in alle Ewigkeit und lehnt Seine Macht, Seine Werke, Sein Wort ab ... Die Gemeinde, die an Jesus Christus glaubt, wird die Werke von Jesus ausüben, sie wird das Leben Jesu Christi haben. Ganz gleich, ob das Leben hineinfließt, wenn jemand nicht schon in der Wurzel vorherbestimmt ist, wird er jedes Mal Pampelmusen oder etwas anderes hervorbringen! Wenn jemand aber das vorherbestimmte Leben aus der Wurzel hat, dann wird er Jesus Christus, denselben gestern, heute und in alle Ewigkeit, hervorbringen. Es ist das Wort, das durch die Wurzeln hervorkommt, da Er die Wurzel ist von Anbeginn der Zeit.

Übersetzung von Fritz Röschard

Notice. But it's what they produce that tells you the difference. "By their fruit," Jesus said, "you shall know them." Man does not gather grapes off of a thistle even though the thistle be right in the grapevine. That could be possible, but the fruit will tell it. What is the fruit? The Word for the--fruit for the season; that's what it is, their teaching. The teaching of what? The teaching of the seasons, what time it is--man's doctrine, denominational doctrine, but--or God's Word for the season.

Now... The time gets away so quick, that... We could bear on that a long time, but I'm sure that you here present, and I'm sure you across the nation, can see what I'm trying to tell you, for we don't have too much longer to stay on it.

Beachtet! An dem, was sie hervorbringen, merkt man den Unterschied. "An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen“, sagte Jesus. Man kann keine Trauben von einer Distel pflücken, auch wenn die Distel direkt beim Weinstock steht. Das könnte zwar möglich sein, aber die Frucht würde es verraten. Was ist denn die Frucht? Sie ist das Wort! Die Frucht für die bestimmte Zeit! Es ist die Lehre! Was für eine Lehre? Die Lehre in der bestimmten Zeit. Ist es die Lehre der Menschen, die Lehre der Denominationen - oder das Wort Gottes für die bestimmte Zeit? Nun, die Zeit vergeht so schnell, und wir könnten lange bei diesem Thema bleiben, aber ich bin sicher, dass ihr, die ihr hier anwesend seid - es sehen könnt, was ich euch zu sagen versuche. Wir können nicht viel länger bei dieser Sache verbleiben.

Übersetzung von Fritz Röschard

But you might see that the anointing gets on the unjust, the false teachers, and causes them to do exactly what God told them not to do; but they'll do it anyhow. Why? They cannot help it. How can a thistle be anything else but a thistle? No matter how much good rain's sprinkled on it, it's got to be a thistle. That's the reason Jesus said they'll be so close it would deceive the very elected (which is in the roots), if it were possible. But it ain't possible. A wheat can do nothing but bear wheat; that's all it can bear.

Aber ihr werdet vielleicht sehen, dass die Salbung auf die Ungerechten, auf die falschen Lehrer kommt, und sie veranlasst, genau das zu tun, was Gott ihnen verboten hatte, aber sie werden es trotzdem machen. Warum? Sie können nichts dafür l Wie kann eine Distel etwas anderes sei n als eine Distel? Egal wieviel guter Regen darauf gesprenkelt wird, sie muss eine Distel bleiben. Deshalb hat Jesus gesagt, sie wären so täuschend, dass sogar die Auserwählten (die in den Wurzeln sind!) verführt würden, wenn es möglich wäre. Aber es ist einfach nicht möglich! Weizen kann nichts anderes tun, als Weizen hervorbringen - das ist alles, was er hervorbringen kann!

Übersetzung von Fritz Röschard

Notice. Remember, God is not the author of organization. The devil is the author of organization. I've proved that by the Word back and forth and over and over, won't have to go into that this morning. We know that God never did organize people together like that, make a organization. Hundreds of years after the death of the last disciple 'fore they ever had the first organization. It's always proved a failure. If it isn't, why ain't we together in love today, Methodist, Baptist, Presbyterian, Catholic and all? Why ain't the works of God following us, and every church on the same thing, the Word? Those things that separate men, brotherhood... We're farther from God than we ever was--the churches, speaking of.

Beachtet! Vergesst nicht! Gott ist nicht der Erfinder der Organisation, sondern der Teufel ist es. Das habe ich mit dem Worte hin und her, immer wieder bewiesen. Darüber brauche ich heute Morgen nichts Weiteres zu sagen. Wir wissen, dass Gott niemals die Menschen organisiert hat, nie eine Organisation in die Wege geleitet hat. Hunderte Jahre nach dem Tode des letzten Jüngers, gab es noch lange nicht die erste Organisation. Es war immer wieder ein Fehlschlag geworden. Wenn es nicht ein Fehlschlag wäre, warum sind wir nicht alle heute in Liebe zusammen:

die Methodisten, die Baptisten, die Presbyterianer, die Katholiken und alle? Warum folgen uns ((den Gläubigen)) nicht die Werke Gottes, und warum steht nicht jede Kirche auf der gleichen Sache, dem Wort? Es sind jene Dinge, die die Menschen, die Brüder voneinander trennen. Wir sind weiter von Gott entfernt als je zuvor - die Kirchen meine ich.

Übersetzung von Fritz Röschard

Now, we're told that all the old things happened for examples, for our teaching, reproofs, admonitions; that all the old things of the Old Testament happened, foreshadowed to see what would be in the New Testament in our days. Just like, if you'd never seen your hand and you looked up and you seen a shadow on the wall (as my hand would be from the light), if it's got five fingers here in a shadow, when the negative--and you move your hands towards being the positive--towards the--towards the negative, it's got to come to five fingers. As the Bible tells us, that the Old Testament being a shadow, type, of the new things, or the things that was to come, not the very things that is, but it is a shadow, a type of the things that is to come.

Nun, uns wurde gesagt, dass all die alten Dinge als Beispiele geschehen sind - zu unserer Belehrung, Ermahnung und Auferbauung. All die alten Dinge des Alten Testaments sind geschehen, um vorauszuschatten, was da neutestamentlich in unseren Tagen geschehen würde. Genauso, wie wenn du nie deine Hand gesehen hättest, und du hochsehen und einen Schatten an der Wand sehen würdest (so wie meine Hand vom Licht an die Wand geworfen wird!) wenn sie in einem Schatten die fünf Finger hätte, wäre der Schatten das Negativ. Und du bewegst die Hand in Richtung des Positivs - in Richtung des Negativs; es kommt immer wieder auf die fünf Finger. Wenn die Bibel es uns sagt, ist das Alte Testament ein Schatten, ein Typus der Dinge, die geschehen würden.

Übersetzung von Fritz Röschard

Let us go back and see if this thing ever was in any other age (are you willing?) so we'll know to prove this back and forth by the Word, not by some man's idea, some theory. I don't care who he is, any other man, myself, or anybody else, if he speaks not according to the Law and the Prophets there's no Light in him. See? That's what the Bible said: "Let every man's word be a lie and Mine be true," regardless who it is.

Lasst uns zurückblicken und sehen, ob diese Sache schon mal in einem anderen Zeitalter war! Wollen wir das tun? Wir wollen es gründlich durch das Wort beweisen, nicht durch die Idee irgendeines Menschen, noch durch eine Theorie. Es ist mir egal, wer es ist, irgendein anderer, ich selbst oder sonst wer, wenn er nicht im Zusammenhang mit dem Gesetz und den Propheten spricht, dann ist kein Licht in ihm. Seht, das sagt die Bibel:

"Lasst jedermanns Wort eine Lüge sein. Mein Wort ist die Wahrheit", egal wer es auch sei.

Übersetzung von Fritz Röschard

Now, let's go back and find out if this ever happened to show us an example. We could go back over now in the Book of Exodus and speak of a character named Moses, who was an anointed prophet, sent of God with the Word of God and the will of God for his generation. As God's Word always runs in continuity, He said He did nothing until He revealed it to His prophets first. Then He done it.

Now, He cannot lie. He can't lie and be God. No, sir. He's got to remain true. There's not a lie in Him. He's... And He cannot change it. If He does, then He's not God; He made a mistake. He's got to be infinite. And infinite cannot make a mistake. See? So what God ever says, that's eternally right. See? And He promised that. So watch. There's nowhere in the Bible, 'less it follows continuity right to it.

Nun, lasst uns zurückblicken und herausfinden, ob dieses schon geschehen ist, damit wir ein Beispiel haben. Wir könnten bis zum 2. Mose zurückgehen und dann über den Charakter von Mose sprechen, der ein gesalbter Prophet war - gesandt von Gott mit dem Wort Gottes und dem Willen Gottes für seine Generation. Das Wort Gottes führt immer weiter! Er sagte, dass Er nichts tun würde, bis Er es zuvor Seinen Propheten offenbart hat. Danach erst tut Er es! Er kann nicht lügen und trotzdem Gott sein. Nein, oh nein! Er muss wahrhaftig bleiben. Es gibt keine Lüge in Ihm. Und Er kann es nicht ändern. Wenn Er es tun würde, wäre Er kein Gott mehr - Er hätte dann einen Fehler gemacht Er muss schließlich der Ewige sein, und der Ewige kann keinen Fehler machen. Seht ihr? Er verhieß das! So beobachtet es! Da ist keine Stelle in der Bibel, die nicht mit Taten weiterführend ist.

Übersetzung von Fritz Röschard

Now, God had promised Abraham that his seed would be a stranger in a--in a strange land for four hundred years; then He'd bring him out with a great hand of might and power, show His signs and wonders amongst the people that they dwelt with. The time of the promise drew nigh. People had forgot about it. They had Pharisees and Sadducees and so forth, denominations; but all of a sudden there come God along and drawed from--out away from any of them. God never in any day or at any time ever called a prophet out of a denomination (No, sir.); he's so twisted up. He couldn't do it. He'd have to stay with that denomination.

Nun, Gott verhieß Abraham, dass sein Same ein Fremdling in einem fremden Lande sein wird, und zwar für vierhundert Jahre, dann würde Er ihn (den Samen - die Red.) mit einer großen, machtvollen und kräftigen Hand herausholen, würde Seine Zeichen und Wunder unter den Leuten tun, wo sie gewohnt hatten. Die Zeit der Verheißung näherte sich, das Volk hatte es aber vergessen. Sie hatten Pharisäer, Sadduzäer, Denominationen und so weiter, aber ganz plötzlich kam Gott und zog jeden von ihnen heraus. Gott ernannte nie einen Propheten aus einer Denomination. Oh nein, er wäre so verwickelt, dass er es nicht tun könnte. Er müsste dann bei den Denominationen bleiben. Seht ihr?

Übersetzung von Fritz Röschard

Moses, a man sent from God with the Word of God... And on his journey taking Israel into the promised land, strictly with the commandment of God, he met another prophet, another anointed one that had a genuine anointing of the same Holy Spirit that was upon Moses. That's right. He was a prophet. The Holy Spirit was upon this man. His name was Balaam. We're all acquainted with him. Well, the very things--the same--the things--the things that the man said is still taking place--about twenty-eight hundred years ago--"Thou art like a unicorn, oh Israel. Whoever blesses you will be blessed; whoever curses you will be cursed. You're strength, and mighty. How righteous are thy tents oh Jacob." See, he couldn't help himself. He come there purposing in his heart to curse the people.

Mose war der Mann, der von Gott mit dem Wort Gottes gesandt wurde. Auf seiner Reise, als er Israel in das Gelobte Land führte, gemäß dem Befehl Gottes, da begegnete ihm ein anderer Prophet, ein anderer Gesalbter, der eine echte Salbung des Heiligen Geistes hatte, die auch auf Mose war. Das stimmt! Er war ein Prophet! Der Heilige Geist war auf diesem Mann. Sein Name war Bileam. Wir kennen ihn schon alle. Nun, genau dieselben Dinge, die Dinge, die dieser Mann vor ungefähr zweitausendachthundert Jahren gesagt hatte, treffen heute noch ein. - "Deine Art ist wie die eines Einhorns, oh Israel; gesegnet sei, der Dich segnet, und verflucht, der Dir flucht. Du bist stark und mächtig. Wie gerecht sind Deine Hütten, oh Jakob." - 4. Mose 24:8;9;5. Seht, er konnte sich selbst nicht helfen. Er [Bileam] kam mit der Absicht in seinem Herzen, das Volk [Israel] zu verfluchen.

Übersetzung von Fritz Röschard

Oh, you false teachers, listen at these tapes all these years and seen God confirm exactly what He said, and you set in your study and know it's the Truth, and because of your denominational differences, you dispute them and tell your people they're not so. Woe unto you. Your time is close at hand.

0h, ihr falschen Lehrer, ihr habt all die Jahre die Tonbänder angehört und habt gesehen, wie Gott genau bestätigte, was Er gesagt hatte, und ihr sitzt in euren Arbeitszimmern und wisst, dass es die Wahrheit ist, doch wegen den Unterschieden, die aus euren Denominationen stammen, verwerft ihr sie und sagt euren Leuten, es sei nicht so! Wehe euch! Eure Zeit ist nahe!

Übersetzung von Fritz Röschard

Balaam, anointed with the same Spirit that was upon Moses... What was the difference? The teaching of Moses was perfect. The Bible said here in II Peter that it was the teaching of Balaam that Israel received that God never did forgive: unpardonable sin. Not a one of them got saved. Though they had come out under the blessings of God and seen the hand of God moving by this mighty prophet and seen it exactly vindicated by God, and because another prophet come in with a teaching contrary, and disputed with Moses, and tried to prove to the people that Moses was wrong... And Dathan, Korah, and many of them agreed with him and taught the children of Israel to commit fornications, to go after his organization that we're all the same, "Whether we're Methodist, Baptist, Presbyterian, or Pentecostals, and whatmore, we're all the same." We're not the same. Ye are a separated people, holy unto the Lord, dedicated to the Word and the Spirit of God to bear fruit of His promise of this day. And you're not of them.

I know that's awful strong, but that's the truth just the same. Dedicated to a service in this last days... Come out from amongst it.

Bileam wurde mit demselben Geist gesalbt, der auf Mose war. Was war der Unterschied? Die Lehre von Mose war vollkommen! Die Bibel sagt hier im 2. Petrusbrief, dass es die Lehre Bileams war, die Israel annahm, und die Gott nie vergeben hat, eine unverzeihliche Sünde!

Nicht einer, von ihnen wurde gerettet! Obwohl sie unter dem Segen Gottes herausgekommen waren und sahen, wie sich die Hand Gottes durch diesen mächtigen Propheten bewegte und sahen es genau von Gott gerechtfertigt, und weil ein anderer Prophet mit einer gegensätzlichen Lehre hereinkam und mit Mose stritt und versuchte, den Leuten zu beweisen, dass Mose unrecht hatte. Und Dathan, Korah und viele andere von ihnen stimmen mit ihm überein, der die Kinder Israels Hurerei zu treiben lehrte und seiner Organisation nachzugehen. "Wir sind doch alle gleich, ob wir nun Methodisten, Baptisten, Presbyterianer, Pfingstler oder sonstige sein mögen, wir sind alle gleich!" Wir sind aber nicht gleich! Ihr seid ein getrenntes Volk, dem HErrn heilig, dem Wort und dem Geist Gottes geweiht, um die Früchte Seiner Verheißung dieses Tages zu tragen. Und ihr seid nicht von ihnen!

69 Ich weiß, dass es furchtbar hart ist, aber das ist trotzdem die Wahrheit. Zu einem Dienst in diesen letzten Tagen geweiht! Kommt heraus aus ihnen!

Übersetzung von Fritz Röschard

Now, the teaching of Balaam... Not the prophecy of Balaam, that was all right; that was God. How many believes that? The prophecy of Balaam was exactly right, 'cause He couldn't speak nothing else. The anointing of God wouldn't speak nothing else. And God vindicated it by proving it was the truth. But it was the teaching of Balaam. Now, compare that with Matthew 24:24.

Anointed ones, but their teaching is false, the trinities and all things like that. Wrong, antichrist. I hope your feelings don't get hurt and don't turn that--the--them phones off, and don't get up and go out. Just set still, and let's see if the Holy Spirit won't reveal it to us and prove it to us. You say, "But I..." Just whatever you believe, just set still and listen, and ask God to open your heart, then you'll find out whether you're a briar, or a thistle, or wherever you're standing. See?

Nun, die Lehre Bileams. Nicht die Prophetie von Bileam, die war in Ordnung; denn das war Gort! Wieviele glauben das? Bileams Prophetie war genau richtig, well er nichts anderes sagen konnte. Die Salbung Gottes würde nichts anderes sagen. Und Gott bestätigte es, dass es die Wahrheit war, indem Er es bewies - aber es war die Lehre Bileams. Nun, vergleiche es mit Matthäus 24:24.

71 Gesalbte sind sie, aber ihre Lehre ist falsch, wie die Dreieinigkeit und all so etwas! Falsch, Antichrist! Ich hoffe, eure Gefühle hiermit nicht zu verletzen. Schaltet nicht die Telefonverbindungen aus und steht nicht auf, um wegzugehen! Bleibt ruhig sitzen und lasst uns sehen, ob der Heilige Geist es uns nicht offenbaren und beweisen wird. Ihr sagt: "Aber ich ..." Nun egal was ihr glaubt, bleibt ruhig sitzen, hört zu und bittet Gott um ein offenes Herz, dann werdet ihr herausfinden, ob ihr eine Rose oder eine Distel seid - oder wo immer ihr steht! Seht ihr?

Übersetzung von Fritz Röschard

Now, even Judas, foreordained to the condemnation he was, set there before Jesus, and Jesus told him, "You are the one. Whatever you're going to do and whatever you've got to do, go do it quickly." Him knowing what he was doing, but for them thirty pieces of silver and popularity sold the Lord Jesus Christ: one of His disciples, the treasurer of the church, Jesus called him His friend. See? The Bible said he was borned the son of perdition, just the same as Jesus was born the Son of God. "Deceive the very elected if it were possible."

Nun, sogar Judas war zur Verdammnis vorherbestimmt. Er saß da vor Jesus, und Jesus sagte ihm: "Du bist derjenige! Was immer du tun wirst, und was du tun musst, das tue schnell." Jesus wusste, was er tun würde - für jene 30 Silberstücke aber und der Beliebtheit wegen verkaufte er den HErrn Jesus Christus! Einen der Jünger, den Schatzmeister der Gemeinde, nannte Jesus Seinen Freund! Seht ihr? Die Bibel sagte, dass er der geborene Sohn des Verderbens war, genauso wie Jesus der geborene Sohn Gottes war. "Dass, wenn möglich auch die Auserwählten verführt würden.“

Übersetzung von Fritz Röschard

Notice closely as we study along. We'll take another instance over in the Book of Kings. There was a--a prophet, and his name was Micaiah. He was the son of Imlah, and he was a prophet. He was. And there was another prophet, the head of a organization of prophets: anointed ones. The Bible said they were prophets, just the same as It said Balaam was a prophet: anointed ones. And there was one of them by the name of Micaiah who was anointed with God and sent by God with the Word of God. There was one, Zedekiah, who thought he was sent by God. He was anointed of God, but his teaching was contrary to the Word of God. "Rise false christs, show great signs, would deceive the elected if possible."

Beachtet es genau, während wir dieses durchnehmen. Wir werden ein anderes Beispiel aus dem Buche der Könige nehmen. Da war ein Prophet, sein Name war Micha. Er war der Sohn des Jemlas, und er war ein Prophet. Und da war noch ein anderer Prophet, das Haupt einer Prophetenorganisation, alles Gesalbte! Die Bibel sagte, dass sie Propheten sind. Gerade dasselbe sagt sie auch von Bileam, dass er ein Prophet sei, gesalbt. Und da war einer von ihnen mit dem Namen Micha, welcher gesalbt war durch Gott und gesandt durch Gott mit dem Worte Gottes. Der andere Prophet Zedekiah glaubte, er sei von Gott gesandt. Er war von Gott gesandt, aber seine Lehre war eben im Gegensatz zum Wort Gottes. Falsche Christusse werden auftreten und große Zeichen tun, um sogar die Auserwählten zu verführen, wenn es möglich wäre.

Übersetzung von Fritz Röschard

Notice both of them, both of them anointed. Now, how could you tell which was right and wrong? Watch what the Word promised to Ahab. The prophet which was before him, which was Elijah, one of the greatest prophets of the age, that was a vindicated prophet, that vindicated prophet said that because Ahab had done this evil, that the dogs would lick his blood (took Naboth's life), and that the dogs would eat Jezebel and the--her body would be dung upon the fields. Now, how can you bless what God has cursed? Or how can you curse, as Balaam said, what God has blessed? See? But these prophets were sincere. There were no doubt but what they were good men, honorable men, for to be a prophet in Israel you must be honorable, or to even be an Israelite. You was stoned if not. They were honorable men. They were smart men. They were educated men. They were the selected of Ahab of the nation (see that, Sister Wright?)--the selected of the nation, well fitted for the...?...

Beachtet! Beide von ihnen waren gesalbt! Nun, wie könnte man feststellen, welcher falsch und welcher richtig ist? Passt auf, was das Wort dem Ahab verhieß. Der Prophet, der vor Michas Zeit war, hieß Elia, einer der größten und am meisten bestätigten Propheten seiner Zeit! Dieser bestätigte Prophet sagte, dass— weil Ahab so gesündigt hatte (er nahm Nabot das Leben) - die Hunde sein Blut lecken und Isebel auffressen würden, und dass ihre Leiche als Dung auf den Feldern sein würde. Nun, wie kann man das segnen, was Gott verflucht hat? Oder wie kann man das verfluchen, wie Bileam sagte, was Gott gesegnet hat? Seht ihr? Aber diese Propheten waren ehrlich. Es gab keinen Zweifel, dass sie gute, aufrichtige Leute waren; denn, um in Israel ein Prophet zu sein, muss man ehrlich oder eben ein Israeli! sein. Wenn nicht, wurde man gesteinigt! Sie waren aufrichtige Leute. Sie waren gebildete Leute. Sie waren die Auserwählten Ahabs und der Nation. Siehst du es, Schwester Wright? Die Auserwählten der Nation, gut geeignet für die ...

Übersetzung von Fritz Röschard

And now, when Micaiah saw his vision, he knowed in his heart what the Word had said, but he wanted to see what the Spirit was in him would say. So they told him; they said, "You say the same thing these other prophets say. And when you do, why, you'll be--we'll take you into the fellowship no doubt again." See? "We'll make you one of us. We'll take you back into the denomination of us. You're... We know you're a prophet, but you're always saying cursing things. You're always cursing Ahab. Now, Zedekiah, the chief man (the pope or the--whatever he was), now he's blessed Ahab, and said, 'Go do it.' Now, you say the same thing Imlah. Why, you're just a poor guy; you ain't got no congregation hardly at all, and these guys got millions. The whole nation's for them. Now, you say the same as they do. See what you'll do, you'll--you eat the rich of the land." He's talking to the wrong man then.

Und dann, als Micha die Vision wahrnahm, wusste er in seinem Herzen, was das Wort gesagt hatte, aber er wollte abwarten, was der Geist in ihm dazu sagen würde. So sagten sie ihm, sie sprachen: "Du sagst dieselben Dinge, die die wahren Propheten auch sagen. Und, wenn du das tust, werden wir dich ohne Zweifel wieder in unsere Gemeinschaft aufnehmen." Seht ihr? "Wir machen aus dir einen von uns. Wir werden dich wieder in unsere Denomination zurücknehmen. Wir wissen, dass du ein Prophet bist, aber immer wieder sagst du verdammenswerte Dinge gegen uns. Du verdammst immer Ahab! Nun, Zedekiah (Oberhaupt, Papst oder was immer er war) segnete Ahab und sagte ihm, dass er hingehen, und es auch tun sollte! Nun, sage dieselben Dinge, Jemla [Name vom Vater Michas]. Warum nicht? Du bist eben ein armer Kerl. Du hast ja kaum eine Gemeinde und diese Kerle haben Millionen. Die ganze Nation steht hinter ihnen. Nun, sage du dasselbe wie sie. Siehst du, was dir dann widerfährt? Du wirst die Früchte des Landes essen." Damit sprachen sie aber den falschen Mann an.

Übersetzung von Fritz Röschard

What if it'd been said, "Can you find any fault in Zedekiah, Micaiah?"

"No."

"Did you ever catch him in sin?"

"Nope."

"Did you ever hear him cuss anybody?"

"Nope."

"Did you ever catch him drunk?"

"Nope."

"Can you dispute his education?"

"Nope."

"You believe his doctor's degree is false?"

"Nope."

"You believe his--his Ph.D.'s all right?"

"Sure, by the Sanhedrin council, I guess it's--council, I guess it's all right."

"Well then, why won't you join with him?"

"Because he's off of the Word."

"Well, we'll have a showdown of it then."

Like Elijah the prophet before that... And if you're a child of God, you'll stay with the Prophet of this Bible. It's the Word.

Was wäre, wenn man gefragt hätte: "Kannst du etwas an Zedekiah aussetzen, Micha?"

"Nein!"

"Hast du jemals ihn beim Sündigen ertappt?"

"Nein!"

"Hast du jemals gehört, dass er jemanden verflucht hat?"

"Nein!"

"Hast du ihn jemals betrunken erwischt?"

"Nein!"

"Kannst du seine Ausbildung bestreiten?"

"Nein!"

"Glaubst du, dass sein Doktortitel falsch ist?"

"Nein!"

"Glaubst du, dass sein Dr. Phil. in Ordnung ist?"

"Natürlich, durch den Sanhedrin-Rat. Ich nehme es so an. Ich

nehme durch den Hohen Rat an, es ist in Ordnung."

"Nun denn, warum tust du dich nicht mit ihm zusammen?"

"Weil er sich nicht an das Wort hält!"

"Das werden wir dann bereinigen müssen!"

77 Wie Elia, der Prophet davor. Und wenn du ein Kind Gottes bist, bleibst du bei dem Propheten dieser Bibel! Das ist das Wort!

Übersetzung von Fritz Röschard

Notice the hour, the season. Well, what if Zedekiah'd say, "Oh, I know the prophet said that, but that's for a future generation; that's for a long time from now."

"He said, "Wait till I see a vision from God, and then I'll tell you."

Said, "Then you say the same thing?"

He said, "I'll say just what God says, nothing else, nothing more. I can't add one word to it or take one word from it." So that night in prayer the Lord came to him in a vision. He went out the next morning; he said, "There's..."

Beachtet die Stunde, die Zeit! So, was wäre, wenn Zedekiah gesagt hätte: "Ach, ich weiß, der Prophet sagte das, aber das ist für eine zukünftige Generation, und es ist noch eine lange Zeit bis dahin."

Micha sagte: "Wartet bis ich eine Vision von Gott sehe, dann werde ich es euch sagen."

Sie erwiderten: "Dann würdest du das gleiche sagen?" "Ich werde genau das sagen, was Gott sagt - nichts anderes, nichts weiteres. Ich kann weder ein Wort hinzufügen, noch ein Wort davon weglassen," sagte er. So kam in jener Nacht, während seinem Gebet, der HErr in einer Vision zu ihm. Er ging am nächsten Morgen hinaus und sagte: "Es gibt ..."

Übersetzung von Fritz Röschard

Two prophets... The greatest man in the nation, in the military and national sight was Zedekiah. He's the head prophet by the king. He was the head of all the other prophets by organization. He was made by his organization the head of all of them, probably the best read, the best educated, more eligible for the job. And he was anointed with the Holy Spirit, for he's called a prophet. Sure. Not just an ordinary prophet, he was a Hebrew prophet. Now, watch him.

Zwei Propheten ... Der größte Mann der Nation, aus militärischer und nationaler Sicht, war Zedekiah. Er war des Königs Hauptprophet. Er war auch das Haupt von allen anderen Propheten der Organisation. Durch die Organisation wurde er zum Haupt von all denen ernannt. Wahrscheinlich war er der Bestbelesene, der Bestausgebildete, bestens für den Posten geeigneter Mann. Und er war mit dem Helligen Geist gesalbt, denn er wurde ein Prophet genannt. Sicherlich! Nicht nur ein normaler Prophet, er war ein hebräischer Prophet! Nun, achte auf ihn.

Übersetzung von Fritz Röschard

Zedekiah said, "The Lord spoke to me, 'Make Me these two horns of iron,'" a symbol, a prophet usually gives symbols. "He said, 'Make these horns of iron.' The Holy Spirit said to me, 'Take these...'The anointing that blessed me (Don't think it is a--sacrificial, but to get in a point.)--the Holy Spirit that speaks in tongues through me, the One that's vindicated me, He said, "Take these horns, and by this tell the king that he will push Syria plumb out of the country. And I will give him back the land that rightly belongs to Israel, the church.'" Brother, that's pretty fundamental, just about like Balaam was up here.

Balaam was just as fundamentally speaking as Moses was. Moses... The correct number of God is seven. And Balaam said, "Build me seven altars--seven clean sacrifices, oxes, and seven rams." That's speaking of the coming of the Son of God. Fundamentally he was just as right as any of them.

Zedekiah sagte: "Der HErr hat mir gesagt, mache für Mich diese zwei Hörner aus Eisen." Ein Symbol! Ein Prophet gibt doch meistens Symbole. "ER sagte mir: "'Mache diese Hörner aus Eisen.' Der Heilige Geist sprach zu mir: 'Nimm diese ...' Die Salbung, die mich gesegnet hat - denke nicht, es sei ein Frevel, aber wir müssen hier eine Feststellung machen - es ist der Heilige Geist, der in Zungen durch mich spricht; derjenige, der mich bestätigte, sagte: 'Nimm diese Hörner und durch diese sage dem König , dass er die Syrer aus dem Lande vertreiben wird, und ich werde ihm das Land zurückgeben, das rechtmäßig Israel, der Gemeinde gehört." "Brüder, das ist ziemlich fundamental, beinahe so wie Bileam es hier auch war. Bileam sprach immer genauso fundamental wie Moses. Die vollkommene Zahl Gottes ist sieben, und Bileam sagte: "Baue mir sieben Altäre - sieben reine Opfer, Farren und sieben Widder!" Das spricht vom Kommen des Sohnes Gottes. Fundamental war er ebenso richtig wie jeder andere von ihnen.

Übersetzung von Fritz Röschard

And here's Zedekiah just as fundamentally right. "For this land belongs to us. Why, them Syrians and Philistines over there filling their bellies of their children and so forth, our enemy, with the food that our children does without, when God gave us this land." Brother, that's a good argument. I guess he could scream that out before Israel, and they could shout as hard as they could. Now, I'm talking about today now, I hope you're following me. All the screaming and hollering...

Und hier ist Zedekiah ebenso fundamental richtig. "Denn dieses Land gehört uns. Diese Syrer und Philister, unsere Feinde dort drüben, sie füllen ihre Bäuche auf Kosten unserer Kinder und so weiter. Es ist die Nahrung, auf die unsere Kinder verzichten müssen, obwohl Gott uns dieses Land geschenkt hat!" Brüder, das ist ein Argument! Ich glaube, er hätte das vor Israel ausrufen können, und sie hätten so laut wie nur möglich geschrieen. Nun, ich spreche jetzt über heute und hoffe, ihr könnt mir folgen. All das Schreien und Brüllen ...

Übersetzung von Fritz Röschard

You remember David last Sunday? See? You out there in radio land, or the land of this telephone hookup, if you didn't get last Sunday's message, be sure to get it. "Trying To Do God a Service Without Being Ordained To Do It." No matter how sincere, good; it's absolutely not received by God. See?

Erinnert ihr euch an David letzten Sonntag? Seht ihr? Ihr dort draußen, die per Funkübertragung oder mit Hilfe dieser Telefonverbindung erreicht werdet, sichert euch diese! [Tonbandpredigt] Sie hieß, "Der Versuch, Gott einen Dienst zu tun, ohne dafür bestimmt zu sein." [2. Sam. 6] Aufrichtiges, Gutgemeintes - es ist absolut nicht von Gott angenommen. [rechtfertigt nicht die falsche Handhabung] Seht ihr?

Übersetzung von Fritz Röschard

Now, here was Zedekiah thinking he's right. Micaiah said, "Let me ask God." So he come down the next morning with THUS SAITH THE LORD. He checked his vision with the Word.

Now, if he would've said to Zedekiah, "Do you know what the prophet of the Bible here said would happen to this guy?"...

"But not at this time, because this man is a honorable man." He's trying (Don't fail to get this.)--he's trying to give back to the church the things that belongs to the church. He's trying to give its property back. Not the Spiritual things; if it would, he'd have shook that whole nation like Elijah did, but trying to give them the material things: "We own property. We're a great organization. We belong to it. We all--all you people, you Protestants should all join with us." We're coming to that in a little bit. "It's all brothers and sisters anyhow." It isn't. Never was and never will be with the real genuine church of God. Can't be.

Nun, hier war Zedekiah, der dachte, er hätte recht. Micha sagte: "Lass mich Gott fragen." So kam er am nächsten Morgen mit dem SO SPRICHT DER HERR hinunter. Er verglich seine Vision mit dem Wort.

84 Nun, wenn man Zedekiah gesagt hätte: "Weißt du, was der Prophet der Bibel hier sagte, was diesem Kerl passieren würde?" [1. Kön. 21:19] ...

85 "Aber nicht zu dieser Zeit, weil dieser ein ehrlicher Mann ist." Er versucht - verfehlt nicht, dieses zu verstehen! - er versucht, die Dinge, die der Gemeinde gehören, ihr zurückzugeben. Er versuchte, ihr Eigentum zurückzugeben, aber nicht die geistlichen Dinge. Wenn, dann hätte es die ganze Nation gerüttelt, wie es Elia damals machte, aber er versuchte, ihnen die materiellen Dinge zu geben. "Wir haben Eigentum. Wir sind eine große Organisation und gehören dahin. Wir alle - ihr alle, ihr Protestanten solltet euch mit uns vereinigen." Wir kommen etwas später darauf zurück. "Wir sind sowieso alle Brüder und Schwestern." Das stimmt aber nicht! War noch nie so und wird" auch nie der Fall sein bei der wahren Gemeinde Gottes, Es kann nicht sein!

Übersetzung von Fritz Röschard

Notice, he saw the vision. And so He said, "God spoke to me." Now, look, the man was sincere. He said, "He said, 'Make these horns, and go up there before the king and push westward (or which--wherever the way the land laid from where they were standing)... Push and that'll be THUS SAITH THE LORD that he's going to win the victory and come back, a victory for the church,' going to drive them out." That's pretty close, isn't it? What was the matter? Here come Micaiah down. Said, "Now, you give your prophecy."

Said, "Go on up. But I seen Israel like sheep, scattered, having no shepherd." Whew. Exactly vice versa.

Beachtet, er [Zedekiah] sah die Vision, und deshalb sagte er: "Gott hat zu mir gesprochen." Nun seht, der Mann war aufrichtig! Er sprach: "ER hat mir gesagt, 'Mache diese Hörner und gehe dort hinauf zu dem König und schlage westwärts (oder, wo immer der Weg hinführte, von dort, wo sie standen) ... Schlage dahin und das wird das SO SPRICHT DER HERR sein, so dass er den Sieg gewinnt und zurückkommt.'" Ein Sieg für die Gemeinde. Sie werden hinausgetrieben. Das ist ziemlich nahe, nicht wahr? Was war denn los? Da kam Micha herunter, und sie sagten: "Nun, gebe deine Prophezeiung her."

87 Er sagte: "Geht nur hinauf, aber ich habe Israel wie Schafe zerstreut gesehen, die keinen Hirten haben." Hui, genau umgekehrt!

Übersetzung von Fritz Röschard

Now, you're the congregation. Now, which one's right, both of them prophets? The only way you can tell the difference in them is check it by the Word.

Said, "How do you get this?"

He said, "I saw God setting upon a throne." Said, "I saw all the council around Him."

Now, remember, Zedekiah just said he saw God too in the same Spirit. "I saw God. He told me to make these horns out of--out of iron. Go out there and push the nations out of here, for this belongs to us. The others ain't got no right into it." They would if they'd stayed right with God, they would have that, but they got away from God. That's the way the organization is, the church. It's got a right to these things, but you've been cheated out of it, because you got away from God's Word and God's Spirit, Anointing, to vindicate the Word of the season. Don't you fail to get this message.

Nun, ihr seid die Gemeinde! Welcher hatte Recht? Welcher von den beiden Propheten! Der einzige Weg, den Unterschied zwischen den beiden zu erkennen, wäre, alles mit dem Wort zu vergleichen. Sie sagten: "Wie kommst du denn darauf?" Er (Micha) sagte: "Ich sah Gott auf einem Thron sitzen." Und er sagte weiter: "Ich sah die ganzen Berater um Ihn herum."

89 Nun, erinnert euch, Zedekiah sagte gerade, dass er auch durch denselben Geist Gott sah. "Ich sah Gott. Er bat mich, diese Hörner aus Eisen zu machen, hinauszugehen und die Nationen hinauszuschlagen, denn dieses Land gehört uns. Die anderen haben kein Recht darauf." Sie hätten zwar ein Recht, wenn sie bei Gott geblieben wären, sie hätten ja, aber sie wichen von Gott ab. So ist der Weg der Organisation, der Kirche. Sie hat einen Anspruch auf diese Sache, aber ihr seid darum betrogen worden, weil ihr vom Wort Gottes und vom Geist Gottes, von der Salbung abgewichen seid und beanspruchen das Wort für die bestimmte Zeit. Verpasst es nicht, diese Botschaft zu begreifen!

Übersetzung von Fritz Röschard

Notice what taken place now. He said, "I saw God" Micaiah did, "setting upon a throne in heaven. His council was gathered around Him. He said, 'Who can we get to go down and deceive Ahab to make Elijah's words come true, My prophet that was vindicated. I spoke that he'd come. And Elijah had My Word. And heavens and earth will pass away, but My Word will not fail. I don't care how modern they get, or how good they get, or how educated they get, or how big they are, My Words will never fail.' And a lying spirit come up out of hell, fell down upon his knees, and said, 'If you'll just permit me, I can give them my anointing, make them do any kind of a sign or wonder, just long as I get them off the Word. He won't even know that that is Your Word. He will ignore It for popularity. (Brother, times hasn't changed. Brother Neville, that's true. You remember, that's true.) I'll get upon him, make him do the same things that the rest of them does. I'll make him prophesy and tell a lie.'" How could it be a lie? Because it was contrary to the Word.

Beachtet, was jetzt stattgefunden hat. Micha sagte: "Ich sah Gott, auf einem Thron im Himmel sitzen. Seine Berater waren alle um Ihn herum versammelt. ER sagte, 'Wen können wir beauftragen, hinunter zu gehen, um Ahab zu täuschen, damit die Worte Elias, Meines bestätigten Propheten, sich verwirklichen. Ich sagte, er würde kommen, und Ella hatte Mein Wort! Und Himmel und Erde werden vergehen, aber Meine Worte werden nie fehlen. Mir ist es egal, wie modern sie werden, wie gut sie werden, oder wie gebildet sie werden. Meine Worte werden nie fehlen. 'Und ein Lügengeist kam aus der Hölle und fiel auf seine Knie und sagte, 'Wenn Du mir es eben erlauben würdest, dann könnte ich ihnen meine Salbung geben, sie dazu veranlassen, jede Art von Zeichen und Wundern zu machen, nur so lange, bis ich sie von dem Worte abbringe. Er wird es nicht einmal wissen, dass es Dein Wort ist. Er wird es für Beliebtheit verwerfen. -Brüder, die Zelten haben sich nicht geändert! Bruder Neville, das stimmt! Denke daran, es stimmt! - Ich werde von ihm Besitz ergreifen und ihn veranlassen, dieselben Dinge zu tun, die der Rest von ihnen tut. Ich werde ihn zum Weissagen und zum Lügen zwingen. " Wie kann es eine Lüge sein? Weil es dem Wort widerspricht!

Übersetzung von Fritz Röschard

You take any of these false baptisms, false so-and-so-and-so's, I don't care how real it sounds, how much they try to impersonate, it's a lie if it's contrary to God's Word of this hour. That's exactly. You say, "Well, our's... Well, we did this, and we did this; and our church is this way, and..." I don't care what it is; if it's contrary to the written Word for his hour, it's a lie. God will have nothing to do with it. No matter how sincere, how educated, how smart, how true it sounds, how reasonable it sounds, if it's contrary to the Word of this hour... We'll get into that a little deeper in a few minutes, time permits us. If we don't, we'll take it up again tonight.

Nehmt jede von diesen falschen Taufen, falsche so und so und so weiter; mir ist es egal, wie echt es klingt, wieviel sie versuchen, es nachzuahmen, es ist eine Lüge, wenn es dem Wort Gottes von dieser Stunde widerspricht!, Das ist es genau! Ihr sagt, "Gut, wir haben dieses getan und jenes getan; und unsere Kirche ist der Weg, u.s.w." Mir ist es ganz egal, was es ist, wenn es dem geschriebenen Wort für diese Stunde widerspricht! dann ist es eine Lüge! Gott wird nichts damit zu tun haben. Egal wie aufrichtig, wie gebildet, wie klug, wie wahr es klingt, wie einleuchtend es klingt, wenn es dem Wort dieser Stunde widerspricht... Wir werden in einigen Minuten uns etwas mehr hierin vertiefen; die Zeit erlaubt es uns! Wenn nicht, werden wir es heute Abend wieder aufnehmen.

Übersetzung von Fritz Röschard

Notice. He was sincere, good man, no doubt. And he said... Then otherwise, Micaiah said to him (not right out to his face, but in other words), "You're anointed with a lying spirit." Wouldn't that be something to tell a bishop? But he done it.

And so this bishop walked up and said, "You'll never have fellowship no more," and smacked him in the face; said, "You know that I'm a vindicated man. My church made me the head of it, this thing. The popular vote of God's people made me this. My organization made me this. And God gave us this land, and He intends for it to belong to us. And I have THUS SAITH THE LORD." Smacked him and said, "Which way did the Spirit of God go when It left me?"

Micaiah said, "You'll find out one of these days when California's beneath the sea out yonder," and a lot of these same things. See? "You'll see which a-way It went when you're setting in the inner prisons."

Beachtet! Er war ein aufrichtiger, guter Mann, ohne Zweifel! Micha sagte ihm - nicht direkt ins Gesicht, sondern mit anderen Worten -, "Du bist mit einem Lügengeist gesalbt." Wäre das nicht etwas für einen Bischof? Aber er hats getan!

93 Und so kam dieser Bischof auf ihn zu und sagte: "Du kannst hier keine Gemeinschaft mehr haben!" Er schlug ihn ins Gesicht und sagte: "Du weißt doch, dass ich ein bestätigter Mann bin. Meine Gemeinde hat mich zu ihrem Haupt gemacht, das ist die Sache. Die allgemeine Wahl des Volkes Gottes hat mich dazu gemacht. Meine Organisation hat mich dazu gemacht. Und Gott gab uns dieses Land, und Er beabsichtigt, dass es uns gehört! Und ich habe das "SO SPRICHT DER HERR". Er schlug ihn und sagte:

"In welche Richtung ging der Geist Gottes, als Er mich verließ?"

94 Micha erwiderte: "Das wirst du eines Tages erfahren, wenn Kalifornien unter dem Meer da draußen liegt, [in unsere Zeit übertragen] und viele solche Sachen. Seht ihr? "Du wirst sehen, in welche Richtung Er ging, wenn du im Inneren des Gefängnisses sitzt."

Übersetzung von Fritz Röschard

Now, Ahab, what are you going to say? "I believe my prophet," he said. What if he just searched the Word? See, he didn't want to see himself cursed. Hear me. He didn't want to see himself cursed; no man does. And my organizational brother, that's what's the matter with you. You want to think that you're right, when you know in your heart when you baptize using the name of Father, Son, Holy Ghost you're a-lying. You know when you predict--say those things that you're doing, and take initial evidences, and all things like that, you're wrong. How can the initial evidence be speaking in tongues and then talk contrary to a promise of God in this hour? How can it be? You don't want the curse, do you? But here it's written; so shall it be. That's the mark of the beast, so close it would deceive the elected if it were possible.

Nun, Ahab, was wirst du hierzu sagen? "Ich glaube meinem Propheten", sagte er. Was wäre, wenn er nur das Wort gesucht hätte? Seht, er wollte sich selbst nicht verflucht wissen! Hört mich! Er wollte sich selbst nicht verflucht wissen! Keiner will das! Und mein organisierter Bruder, das ist es, was mit dir los ist! Du willst denken, dass du recht hast, obwohl du in deinem Herzen weißt, während du taufst und den Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes benutzt, dass du lügst! Du weißt auch, dass jene Sachen, die Du voraussagst, mit den ursprünglichen Beweisen verglichen, nicht richtig sind. Wie kann der ursprüngliche Beweis Zungen sprechen sein, und dann der Verheißung Gottes für diese Stunde entgegengesetzt sprechen? Wie kann es sein?! Ihr wollt den Fluch doch nicht, nicht wahr? Aber hier ist es geschrieben, so wird es auch sein! Das ist das Malzelchen des Tieres! So nahe, dass sogar die Auserwählten verführt würden, wenn es möglich wäre.

Übersetzung von Fritz Röschard

Every sign, every wonder, anointed men, prophecy, all kind of things going forth, all kinds of signs, all kings of wonders, how you going to tell the difference? Watch the Word for this hour. That's how you take...

Watch Moses, how he could've told Balaam; watch Micaiah here how do we know he was right? The Word before him had prophesied that for Ahab. And the Word before has prophesied these organizations for this day and this curse upon them, and the things that would take place by His truly anointed church--will have the Word, a Word Bride. Here we are. Here it is today just as it was then.

Jedes Zeichen, jedes Wunder, jeder gesalbte Mann, jede Prophezeiung, allerlei Dinge, die hervorkommen, allerlei Zeichen, allerlei Wunder, wie wollt ihr den Unterschied erkennen? Beachtet das Wort für diese Stunde!

97 Beachtet Moses. Wie hätte Er es Bileam sagen können. Beachtet Micha. Wie wissen wir hier, dass er Recht hatte? Das Wort vor ihm [Elia] hatte es für Ahab prophezeit. Und das Wort vorher hat die Organisation in diesen Tagen prophezeit und den Fluch, der über ihnen liegt, und die Dinge, die durch seine wahrhaft gesalbte Gemeinde stattfinden würden. Sie wird das Wort haben, eine Wort-Braut. Hier sind wir! Hier ist es heute genau wie damals.

Übersetzung von Fritz Röschard

The Bible said, "In the mouth of two or three witnesses let every word be established." I spoke of Balaam. I spoke of Balaam and of Moses. And I've spoke now of Micaiah and Zedekiah. Now, I'm going to give one more, which there's hundreds of them, but one more to make three witnesses. I got a whole string of them wrote down here. But to preserve time...

Jeremiah who was a vindicated, outcast, but a vindicated prophet of God, they hated the man. They throwed unripe--overripe fruit at him and every thing else, and he put the curse upon them. And the things that he done... And laid out there on his sides and things, and give signs that Israel was wrong. Every prophet, true prophet that ever raised in the world cursed those denomination organizations of the church. How could it change by the unchanging God?

The Holy Spirit is the Prophet of this hour. He's vindicating His Word, proving It. The Holy Spirit was the Prophet of Moses' hour. The Holy Spirit was a Prophet of Micaiah's hour. The Holy Spirit which wrote the Word comes and confirms the Word.

Die Bibel sagt: "Lasst durch den Mund zweier oder dreier Zeugen das Wort gegründet sein.“

Ich sprach von Bileam. Ich sprach von Bileam und von Moses. Und ich sprach nun von Micha und Zedekiah. Nun, ich werde noch einen anderen dazunehmen, obwohl da hunderte von ihnen sind, die ich hier niederschrieb. Aber um Zeit zu sparen ...

99 Jeremia war ein bestätigter, ausgestoßener, aber bestätigter Prophet Gottes. Man hasste ihn. Sie bewarfen ihn mit überreifen Früchten und vielen anderen Dingen, und er legte einen Fluch auf sie. Die Dinge, die er getan hat. Er legte sich da draußen hin und gab Zeichen, dass Israel verkehrt war. Jeder Prophet, jeder wahre Prophet, der je in der Welt aufstand, verfluchte die Denominationen, die Organisationen der Kirche. Wie könnte es bei einem unveränderlichen Gott anders werden?

100 Der Heilige Geist ist der Prophet dieser Stunde. Er bestätigt sein Wort und beweist es. Der Heilige Geist war der Prophet in der Stunde von Moses. Der Heilige Geist war der Prophet in Michas Stunde. Der Heilige Geist, welcher das Wort schrieb, kommt und bestätigt das Wort.

Übersetzung von Fritz Röschard

Now, what happened in the time of Micaiah? Ahab was killed, and the dogs licked his blood according to the Word of God. "Oh, you false teachers, so saith God, someday you'll reap what you're sowing, you blind leaders of the blind." I'm not angry; I'm just telling you a Truth. And I wouldn't have said this if up there in that room if the Holy Spirit didn't say, "Say it in that manner." Have I ever told you anything wrong, but what God proved it to be right? Wake up, my brethren, before it's too late.

Nun, was geschah zur Zeit Michas? Ahab war schon getötet, und die Hunde hatten schon sein Blut aufgeleckt, gemäß dem Wort Gottes. "Oh, ihr seid falsche Lehrer, so spricht Gott, eines Tages werdet ihr ernten, was ihr gesät habt, ihr seid blinde Blindenleiter!"

Ich bin nicht zornig; ich sage euch aber die reine Wahrheit. Und ich hätte dieses nicht gesagt, wenn dort - in diesem Raum - der Heilige Geist nicht gesagt hätte, "sage es in jener Weise". Habe ich euch je etwas Falsches gesagt? Hat Gott nicht bestätigt, dass es richtig war? Wacht auf, meine Brüder, bevor es zu spät ist!

Übersetzung von Fritz Röschard

But let me say this. How could've thorn wake up and be a thistle, when it was predestinated to that? How could the elected keep from seeing it? Because they're elected to see it. "All the Father has given Me will come," said Jesus, "but none of them can come unless He's give it to Me from before the foundation of the world, when their names was put on the Lamb's Book of Life," not on a church record, but on the Book, Lamb's Book of Life.

Lasst mich dieses sagen. Wie kann ein Dorn aufwachsen und eine Distel sein, wenn er vorherbestimmt wurde, so einer zu sein? Wie können die Auserwählten abgehalten werden, es zu sehen? Sie sind erwählt, um es zu sehen. "Alle, die der Vater Mir gegeben hat, werden kommen [Joh. 6:37] ", sagte Jesus; "aber keiner von ihnen kann kommen, es sei denn. Er hat sie mir vor Grundlegung der Welt gegeben, als Er ihre Namen in das Lebensbuch des Lammes eintrug," nicht in ein Gemeinde-Register, sondern in das Buch des Lammes, des Lebens.

Übersetzung von Fritz Röschard

Notice. Jeremiah stood up, vindicated before the people, yet they hated him.

And so they went out and made a yoke, he did, and put it upon his neck, and went before the people. They said, "Oh, we are the great people of God. Why, we're Israel. We are so sincere to our synagogue; we attend every Sunday; we--we offer sacrifices. And we pay in our money. How can Nebuchadnezzar ever hold the holy things of God?" Huh. Your sins had done it.

God said, "If you'll keep My commandments, I won't do this; but if you don't, it's coming to you." That's exactly right. Still the same. Keep His commandments, His Word for the hour, what He promised.

Beachtet! Jeremia stand auf, bestätigte es den Menschen, doch sie hassten ihn.

104 Und so gingen sie hinaus und machte sich ein Joch. So tat er es und legte es auf seinen Nacken und trat vor die Leute. Sie sagten: "Oh, wie sind das große Volk Gottes. Warum, wir sind Israelis! Wir sind aufrichtig zu unserer Synagoge, wir besuchen sie jeden Sonntag, wir bringen unsere Opfer (gaben). Und wir zahlen unser Geld ein. Wie kann denn Nebukadnezar diese heiligen Dinge Gottes festhalten?" Ja! Eure Sünden haben es getan. Gott sagte: Wenn ihr meine Gebote haltet, dann werde ich das nicht tun, doch wenn ihr es nicht tut, dann kommt es zu euch." Das ist genau richtig. Bis jetzt dasselbe. Haltet Seine Gebote, Sein Wort für diese Stunde. Was Er verheißen hat.

Übersetzung von Fritz Röschard

Now, notice. Now, Jeremiah by the will of God, vindicated prophet, though hated... Every one of them was hated in their days. They done such strange things contrary to the denomination of that day, every one hated him, even kings and everything else. So He put a--a yoke on his neck and said, "THUS SAITH THE LORD, they're going to be down there for seventy years." 'Cause he had a understanding from the Word of God: seventy years.

Nun beachtet jetzt. Jeremia war durch den Willen Gottes der bestätigte Prophet, obwohl er gehasst wurde. Jeder einzelne von ihnen wurde gehasst in ihren Tagen. Sie [die echten Propheten] taten solche fremdartigen Dinge im Gegensatz zu dem, was die Denominationen jenes Tages taten. Jedermann hasste ihn, sogar Könige und alle nur denkbaren Leute. So legte er ein Joch auf seinen Nacken und sagte: "SO SPRICHT DER HERR, sie werden dort hinuntergehen für siebzig Jahre [babylonische Gefangenschaft]". Selbstverständlich hatte er ein Verständnis für das Wort Gottes. Siebzig Jahre.

Übersetzung von Fritz Röschard

Then Hananiah, Hananiah, I guess you pronounce it--H-a-n-a-n-i-a-h. Hananiah, a prophet amongst the people, come up, took the yoke off of Jeremiah's neck, broke it, and said... Be a big-shot amongst the people (see?) when it was speaking contrary to the Word of God... And he said, "Two years they'll be back, thus saith the Lord." Two anointed prophets. How was the difference in them? One had the--speaking the Word and the other one didn't.

Jeremiah said, "Amen," before the--all the elders, and the congregation, and all Israel.

Dann Hananja, Hananja, ich vermute so wird es ausgesprochen - Hananja, ein Prophet unter dem Volk kam herauf, nahm das Joch von Jeremias Nacken und zerbrach es. Was eine populäre Person unter dem Volke. Seht ihr? Wiewohl es gegen das Wort Gottes spricht, sagte er: "In zwei Jahren werden sie zurück sein, so spricht der Herr. Zwei gesalbte Propheten. Was war der Unterschied zwischen ihnen? Einer hatte das - er sprach das Wort und der andere nicht.

Jeremia sagte, "Amen"! vor allen Ältesten und vor der Gemeinde, und vor dem ganzen Israel.

Übersetzung von Fritz Röschard

See, he wanted to show he could be just as big as Jeremiah. "You know they don't like you anyhow, so I'm a prophet also. I'm more of a prophet than you are, because you're prophesying a lie. You tell me God's people is going to be under such-and-such a thing." That's what they say today, but you'll be there just the same as a church. You're accursed with a curse. All you churches, denominations that's holding to the tradition of man instead of the Word of God, you're cursed by God.

Seht ihr, er wollte zeigen, dass er genau so groß sein konnte wie Jeremia. "Du weißt, sie mögen dich sowieso nicht, also bin ich auch ein Prophet. Ich bin eher ein Prophet als du, weil du nur Lügen prophezeist. Du sagst mir, das Volk Gottes wird unter solche Dinge kommen." So sagt man es heute, aber du wirst genauso da sein wie die Kirche. Du bist mit einem Fluch verflucht. Alle eure Gemeinden, Denominationen, die an der Tradition des Menschen statt an dem Wort Gottes festhalten, ihr werdet von Gott verflucht.

Übersetzung von Fritz Röschard

Now, notice, here he comes, Hananiah jerks this yoke off of his neck, a symbol of God, broke it, and said, "Thus saith the Lord, two years they'll be back." Just a--for a showoff. "I'm So-and-so." Because he stood in, he was an organizational prophet.

Jeremiah was a wilderness man that lived by himself. He prophesied evil against them all the time, 'cause they were evil. And this man was telling them, "Oh, you're all right as long as you belong... As long as you're Israel, that's all that's necessary. (See?) You're... God ain't going to do that. I know there's a little something happened here, but don't be alarmed; don't be scared." Oh, brother, they still live today. "Don't worry, everything's all right. We got everything under control. We're the church." Don't you think that. Yeah.

Nun seht ihr, jetzt kommt er. Hananja zerrt dieses Joch von seinem Nacken, ein Symbol Gottes, zerbrach es, und sagte, "So spricht der HErr, in zwei Jahren werden sie zurück sein." Nur um eine Schau abzuziehen, "ich bin So-und-so." Weil es sich so verhielt, war er ein Prophet der Organisationen.

109 Jeremia war ein Mann der Wildnis und er lebte allein. Er weissagte ununterbrochen Unangenehmes gegen sie, denn sie waren böse.

Hananja sagte ihnen aber: "Oh, ihr seid alle richtig, solange ihr zu uns gehört; solange wie ihr das Israel seid. Das ist alles was notwendig ist. Seht ihr?

Hananja: "Gott wird jene Dinge nicht tun. Natürlich weiß ich, dass hin und wieder kleinere Dinge sich ereignen, aber erschreckt euch doch nicht so sehr darüber und fürchtet euch nicht." Oh Bruder, solche Leute leben heute auch noch. "Macht euch nur keine Sorgen, es ist alles in Ordnung. Wir haben alles unter der Kontrolle. Wir sind die Gemeinde." Es ist heute noch so. Glaubt ihr das nicht auch? Ja!

Übersetzung von Fritz Röschard

So he said, "Everything's all right. They'll be back in two years. There's a little thing's happened; it's nothing unusual; we have that. Just Nebuchadnezzar come up here, but our God will take care of all this." But the Word said that they'd be there seventy years, till that generation had faded away and another generation... Forty years was a generation.

"This is almost two generations you're going to be down yonder," and Jeremiah said it according to the Word of God. Hananiah broke that... Jeremiah said, "All right, amen. But Hananiah, let us remember this; we're both prophets; we're ministers. And I say this to you, my brother: Let us remember there's been prophets before us, and they prophesied against kingdoms; and they prophesied against certain things. But remember, when the prophet said anything, he must prophesy according to the Word, like Micaiah, and Moses, and all the rest of them. It must be according to the Word. If it isn't, then remember what happens."

So sagte er weiter: "Es ist alles in Ordnung. In zwei Jahren werden sie wieder fort sein. Da ist eben nur eine kleine Sache geschehen, und das ist nichts Ungewöhnliches, Nebukadnezar kam hier her. Doch unser Gott wird für all diese Dinge Sorge tragen." Das Wort sagt aber, dass sie siebzig Jahre dort sein werden, bis jene Generation verschwinden und eine andere Generation aufkommen würde. Vierzig Jahre währt eine Generation.

111 "Und dieses sind beinahe zwei Generationen, die ihr dort drüben sein werdet;" und Jeremia sagte es in Übereinstimmung des Wortes Gottes. Hananja zerbrach dieses Joch. Jeremia sagte:

"Ausgezeichnet, Amen. Aber: Hananja, lass uns bedenken, dass wir zwei Propheten sind; wir sind Prediger. Und ich sage dieses, mein Bruder: Lasst uns bedenken, dass da zwei Propheten vor uns gewesen sind, und sie weissagten gegen Königreiche, und gegen verschiedene Dinge. Aber bedenke, wenn der Prophet etwas sagte, dann musste er wortgemäß weissagen, wie Micha und Moses und der gesamte Rest von ihnen. Es muss mit dem Worte Gottes übereinstimmen. Wenn es nicht so ist, dann bedenke, was stattfindet."

Übersetzung von Fritz Röschard

Then Hananiah, his righteous indignation raised up, "I'm Hananiah (no doubt), the prophet of the Lord, and I say two years." In other words, "I don't care what the Word says," his anointing. "I say, two years they'll be back."

Jeremiah walked out from before him, went out and said, "Lord, I don't care what he said; I still believe and know that that Word says so, I'll stay true to You. I'll not be deceived by him."

God said, "Go tell Hananiah, I'll make it out of iron, the next yoke." Because he did that, he was taken from the face of the earth, Hananiah was, that same year. There's our examples: both prophets. So many more could be said and talked of at this time.

Dann stand aber der völlig entrüstete Hananja auf: "Ich bin Hananja (ohne Zweifel), der Prophet des HErrn, und ich sage zwei Jahre." Mit anderen Worten: Ich kümmere mich nicht darum, was das Wort sagt." Seine Salbung. "Ich sage zwei Jahre, dann werden sie zurück sein."

113 Jeremia ging dann vor ihnen hinaus, er ging hinaus und sagte: "HErr, ich kümmere mich nicht darum, was er sagt, ich glaube trotzdem und weiß, dass das Wort es so sagt. Ich werde Dir treu bleiben. Ich werde nicht durch ihn getäuscht werden können."

114 Gott sagt: "Gehe und sage Hananja, dass ich das nächste Joch jetzt aus Eisen machen werde." Weil er dieses tat, wurde dieser Hananja noch im selben Jahre vom Erdboden hinweggenommen. Das sind unsere Beispiele. Beide Propheten. Noch viel mehr könnte momentan gesagt und gesprochen werden.

Übersetzung von Fritz Röschard

But watch. Jesus said that in this end time again the two spirits would be real close together again. Is that right? Now, notice. It will be closer than that was; this is the end time. Oh, children. God have mercy upon us. Till it would even be so real till it would deceive the very elected if possible. Now, how you going--how did we tell it in them days? How you going to tell it today? The same way, stay with the Word: Jesus Christ the same yesterday, today, and forever. Now, care all this Message. And when you listen to the tape--even maybe I'll be gone someday when the Lord's finished with me here on the earth--you'll refer back to this. Listen to my voice, what I'm telling you. If He takes me before His coming, just remember, I've spoke to you in the Name of the Lord by the Word of the Lord. Yes.

Aber beachtet, dass Jesus sagte [Matthäus 24:24], dass in dieser Endzeit diese zwei Geister wieder so echt und ganz nahe kommen werden. Ist das richtig? Nun, bemerke! Es wird noch näher sein, als jenes es war; denn dieses ist die Endzeit! Oh Kinder! Gott möge uns gnädig sein! Es würde sogar so echt sein [aussehen], dass, wenn es möglich wäre, sogar die Auserwählten verführt würden. Nun, wie sagten sie es in jenen Tagen? Wie werden wir es heute sagen? Auf demselben Wege. Stehe auf dem Wort: Jesus Christus derselbe gestern, heute und für immer. Nun schätze diese ganze Botschaft. Und wenn ihr die Tonbänder hört - es könnte sogar sein, dass ich eines Tages nicht mehr bin, wenn der HErr auf Erden mit mir fertig ist - dann erinnere dich an dieses. Hört auf meine Stimme und was ich euch sage. Wenn ER mich vor Seinem Kommen wegnimmt, dann erinnert euch, dass ich zu euch sprach in dem Namen des HErrn und durch das Wort des HErrn. Jawohl!

Übersetzung von Fritz Röschard

Notice. Be so close together that would deceive the elected if it were possible, would do the same signs, the same miracles by the same Spirit. Is that right? Just like the prophets was that we just talked about--prophets.

Now, also it is written, let's turn to it in this one if you want to, II Timothy 3. Let's not leave this one. And I don't want to... I look at the clock up there, and I--I want to omit a lot of it, and I don't think we should do it now. See?

Notice, just... If I'm standing here perspiring like I am... See? But I'm happy. And I know that this is true.

Gebt acht. Es wird so nahe zusammen sein, dass, wenn es möglich wäre, die Auserwählten verführt würden; es werden dieselben Zeichen, dieselben Wunder durch denselben Geist getan. Ist das richtig? Es wird genauso sein, wie bei den Propheten über die wir gesprochen haben, - jene Propheten.

117 Nun, es steht geschrieben, und so lasst uns nun zu diesem uns hinwenden, wenn ihr es wünscht. 2. Timotheus im 3. Kapitel. Dieses eine dürfen wir nicht auslassen, und ich möchte nicht ... ich schaute gerade auf die Uhr und ich - ich würde gerne ein Stück davon auslassen. Doch ich bin der Meinung, dass wir es jetzt nicht tun sollten. Seht ihr?

118 Beachtet jetzt ... Wenn ich hier stehe und so schwitze ... Seht ihr? Doch ich bin glücklich und weiß, dass dieses die Wahrheit ist.

Übersetzung von Fritz Röschard

II Timothy 3:8. Paul the man who said, "If a angel comes from heaven and speaks any other word to you than that what I said, let him be cursed." Now, a angel come down. That's II Thessalonians. Oh, I'm sorry.

Notice in the II Timothy 3:8, watch Paul speaking now. Let's begin with about... Let's begin at the first of the verse and listen now real close. You that have your Bible, read with me; you that don't have your Bible, listen close.

The--this know also, that in the last days... (Underline that "last day." That's when it's going to happen.)... perilous times shall come. (We're in it.)

For men shall be lovers of their own selves, coveters, boasters, proud, blasphemous, disobedient to parents, unthankful, unholy.

2. Timotheus 3,8. Paulus ist der Mann, welcher sagte:

"Und wenn auch ein Engel vom Himmel käme und spräche zu euch ein anderes Wort [Evangelium], als ich es euch verkündige, der sei verflucht." [Galater 1,8-9]-

Nun, ein Engel kam herunter. Das ist im 2. Thessalonicher. Oh, es tut mir leid.

120 Es ist im 2. Timotheus 3,8; beachte was Paulus hier spricht. So lasst uns beginnen mit ... Lasst uns mit dem 1. Vers beginnen und höret jetzt richtig zu; und diejenigen, die keine Bibel (mit)haben, hört gut zu.


"Dies aber wisse, dass in den letzten Tagen ...

(unterstreiche das, die letzten Tage. Das ist, wenn es geschieht.) ... gefährliche Zeiten kommen werden.

(Wir sind mitten drin.)

Denn die Menschen werden eigenliebig sein, geldliebend, prahlerisch, hochmütig, Lästerer, den Eltern ungehorsam, undankbar, heillos."

Übersetzung von Fritz Röschard

Look at this bunch that we got today. Rotten, even in men out on the street, young men, pulling their hair down on their forehead like--with bangs like a woman. Perversion--Sodomites...

Did you read in this year--this months "Readers Digest"? Said the American people at the age--which I think it was between twenty and twenty-five years old--is already in their middle age condition. They're finished. They're rotten. Science says that, that a man's in his middle age, and a woman, when they're yet in their early twenties. Their body's so rotten and given over to filth.

Schaut doch diese Gruppe an, die wir heute bekommen haben, sogar die Männer auf der Straße draußen, junge Männer lassen die Haare vor dem Gesicht einfach so lang herunterhängen, so mit Locken wie bei einer Frau. Widernatürlich – Sodomiten!

122 Habt ihr dieses Jahr - in diesen Monaten Readers Digest [amerikanische Monatsschrift "Das Beste"] schon gelesen? Sie sagt, dass die Amerikaner im Alter von - ich denke es liegt in dem Alter zwischen zwanzig - und fünfundzwanzig Jahren — sich bereits in ihrem mittleren Alter befinden. Es ist aus mit ihnen. Sie sind verbraucht! Die Wissenschaft sagt dieses, dass der Mann schön in seinem mittleren Alter, sowie die Frau, obwohl sie noch in den Anfang der Zwanzigern sind, ganz und gar schon so verbraucht und vollständig dem Schmutz ergeben sind.

Übersetzung von Fritz Röschard

"Oh, America, how oft God would've hovered you, but now your hour is come. You lead the world in filth."

... blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy,

Without natural affections,... (No true love even for one another, man to woman, woman to man, not even natural affections: filth sexually.)... truce-breakers, false accusers, incontinent, fierce, and despisers of those that are good, (In other words, say "You bunch of holy rollers." Someone asked the other day about coming up here to the church, said, "Don't go up there; all it is is a big bunch of noise and carrying on." See? Despisers of those.)

Traitors, heady, highminded, lovers of pleasure more than lovers of God; (You say, "Brother Branham, that's Communists. What's the next verse say?)

Having a form of godliness,... (But what?)... denying the power thereof:... (The Word, Jesus Christ the same yesterday, today, and forever manifested a promise for the day... Just exactly like Hananiah, just exactly like Zedekiah, just exactly like Balaam, on back, other false prophets... )... Having a form of godliness,... (Anointed. See? Having a form, anointed, ordained ministers)... having a form of godliness, but denying...

That He's the same yesterday, today, and... denying His Word. How did they deny Jesus in that day? Who did they deny when they denied Jesus? The Word. They were religious. They taught from their Bible but denied the present day Word. What are they today? Same thing, anointed, preaching the Gospel of Pentecost, but denying the present day promise of the Word being vindicated: Jesus Christ the same yesterday, today, and forever. Do you see it?

For this is the sort are they which creep into houses, and lead... silly women laden with sin, led away by divers lusts,...

"Our sewing parties and our so-and-so's." Somebody come around trying to misinterpret the Word, and saying this, "It's all right, sister, for you to have short hair. Don't pay any attention to that nitwit." See? "Aw, if you--you wear this... It's not that, it's what comes out of a man's heart that defiles him." See? And do you realize that you are anointed with an evil, lustful, dirty spirit?... care, you might sing in a choir with short hair, but you got an evil spirit. That's contrary to the Word. That's right. It's what the Bible says. And you say, "Well, I wear shorts, it don't condemn..." Whosoever... If a woman puts on a garment that pertains to a man it's an abomination in the sight of God. The unchanging God said that.

Oh Amerika, wie oft wollte Gott dich heimsuchen, jetzt aber ist deine Stunde gekommen! Du hast die Welt in den Schmutz geführt...

Lästerer, den Eltern ungehorsam, undankbar, unheilig,


ohne natürliche Liebe, ... (keine wahre Liebe zueinander, der Mann zur Frau, oder die Frau zum Mann, nicht einmal mehr natürliche Gefühle, nur sexuellen Schmutz.) ...treulos,, Verleumder, unenthaltsam, grausam, das Gute nicht liebend, (mit anderen Worten sagen sie: "Ihr seid so ein Haufen von Heiligen Rollern." Irgendeiner kam am nächsten Tag zur Gemeinde, fragte und sagte:

"Gehe doch nicht dorthin, es ist nur so ein großer, lärmender und ein ihre Ansichten ausdrückender Haufen." Seht ihr? Verächter sind sie.)

Verräter, verwegen, aufgeblasen, mehr das Vergnügen liebend als Gott (ihr sagt: "Bruder Branham, das sind die Gog-Leute." Was sagt der nächste Vers?)

Die eine Form der Gottseligkeit haben, ... (welche?) ... ihre Kraft aber verleugnen; (das Wort; Jesus Christus ist derselbe gestern, heute und für immer, manifestiert;

eine Verheißung für diesen Tag ... Das ist genau wie bei Hananja, genauso bei Zedekiah, genauso wie bei Bileam und weiter zurück, die anderen falschen Propheten ...) die eine Form der Gottseligkeit haben, ... (Gesalbte, seht ihrs? Die eine Form haben, gesalbt, ordinierte Prediger) ... die eine Form der Gottseligkeit haben, aber sie verleugnen ... (Jener, ER ist derselbe gestern, und ... sie verleugnen Sein Wort. Wie verleugneten sie Jesus in jenen Tagen? Wen verleugneten sie, als sie Jesus verwarfen? Das Wort. Sie waren religiös. Sie lehrten aus ihrer Bibel, dennoch verwarfen sie das gegenwärtige Wort. Was tun sie heute? Dieselben Dinge, gesalbt, sie predigen das Pfingstevangelium, verleugnen aber die gegenwärtige, bestätigte Verheißung des Wortes: Jesus Christus, derselbe gestern, heute und für immer. Seht ihr es?)

Denn aus diesen sind, die sich in die Häuser schleichen und Weiblein gefangen nehmen, welche mit Sünden beladen und von mancherlei Lüsten getrieben werden, ("Unsere ((deren)) Nähkränzchen und unsere Soundso's." Irgendjemand kommt dann dahergelaufen und versuchte das Wort zu missdeuten und sagt dann; "Es ist schon richtig Schwester für dich, wenn du kurzes Haar hast. Schenke diesem Versager keine Beachtung." Seht ihr? "Oh, wenn du - du trägst dieses [kurzes Haar ] ... das ist es nicht [was dich schmutzig macht], sondern das, was aus des Menschen Herz kommt ist es, was ihn befleckt."


Seht ihr? Und bist du dir im Klaren darüber, dass du mit einem bösen, schmutzigen, wollüstigen Geist gesalbt bist? ... Gewiss, du magst mit kurzem Haar in einem Chor mitsingen, jedoch du empfingst einen bösen Geist! Das ist dem Worte entgegengesetzt. Das ist wahr! Es geht darum, was die Bibel sagt. Und du sagst: "Gut, ich trage kurze Hosen und es verdammt mich nicht ..." Wer ... Wenn eine Frau sich Kleidungsstücke anzieht, die dem Mann zustehen, dann ist das ein Gräuel in den Augen Gottes. (Das sagt der unveränderliche Gott.)

Übersetzung von Fritz Röschard

Oh, so many things, how could we just go through it, our time would be away. But you know enough to know what's right and wrong. And how can I make them do it? How can I do it? You say, "Well, what you hollering about?" I'm a witness against you. Someday in the day of the judgment you'll have not a corner to go into.

Oh, so viele Dinge, würden wir es eben durchnehmen, dann wäre unsere Zeit dahin. Aber ihr wisst genug, um zu erkennen, was richtig und was falsch ist. Wie kann ich sie veranlassen, um es [das Richtige] zu tun? Wie kann ich es tun? Du sagst: "Gut, warum regst du dich denn darüber auf?“ Ich bin ein Zeuge gegen dich! Eines Tages, an jenem Gerichtstage wirst du dann nicht einmal eine Ecke finden, um hineinzukriechen.

Übersetzung von Fritz Röschard

How could Micaiah stop that? How can Moses screaming, trying to stop it, and Joshua and them running among the people; and Levi pulled his sword and slayed them even? They went on just the same. It's predicted that they're going to do it, and they're going to do it; for it's THUS SAITH THE LORD they're going to do it. You think them denominations will ever break up their denomination and come back to the Word? It's THUS SAITH THE LORD they won't. Will they go into the antichrist? Exactly, it's THUS SAITH THE LORD they will. So what are you saying about? I have to be a witness and so do you. All believers.

Wie konnte Micha jenes aufhalten? Konnte nicht Moses durch lautes Rufen sie zum Aufhalten bewegen, und Josua; und sprangen sie nicht unter die Menschen; und zog nicht sogar der Levi [Pinehas, 4. Mose 25, 6-9] sein Schwert und erschlug sie? Sie gingen auf dieselbe Weise weiter! Es ist vorausgesagt worden, dass sie es tun werden;

und sie sind dabei es zu tun, denn es heißt: So spricht der HErr, sie sind dabei, es zu tun! Denkst du, dass jemals die Denominationen ihre Benennungen aufgeben werden und dass sie zum Wort zurückkommen werden? Es ist: SO SPRICHT DER HERR, dass sie es nicht tun werden. Werden sie in das Anti-Christentum hineingehen? Ganz gewiss; es ist: "SO SPRICHT DER HERR", sie werden. So, was sagst du dann darüber? Ich habe ein Zeuge zu sein und du ebenfalls! Alle Gläubigen!

Übersetzung von Fritz Röschard

Watch. "Silly women laden with divers lust..." "Oh, all the rest of the women do." False prophets. Now, listen. False prophets I'm speaking of. Now, what will they do in the last day? Lead silly women, led away with divers lusts. "Well, I know all the rest the women..." All right, go ahead.

What'd I say just before this big happening here in--in California? "You people here in Los Angeles, ever year when I come back there's more bobbed haired women and sissified men than there was the first place, more preachers going into organization. You're not without excuse. If the mighty works had been done in Sodom and Gomorrah was done in you, it'd be standing today. Oh, Capernaum, thou who callest yourself by the name of the angels, Los Angeles..." See what's happening? She's going right on to the bottom of the sea. When? I don't know when it's going, but it's going. You young people, if I don't see it in my day you watch; she's gone.

Nun höre! "Törichte Weiber, beladen mit mancherlei Lüsten." "Der ganze Rest der Weiber tut es." Falsche Propheten. Hör zu, jetzt. Von falschen Propheten rede ich. Nun, was werden sie in den letzten Tagen tun? Sie führen törichte Weiber, sie führen sie mit ihren mancherlei Lüsten weg. "Gut, ich weiß, dass nun der Rest der Weiber ... Nun gut, macht weiter."

127 Was sagte ich vorher über die großen Ereignisse hier in -in Kalifornien? "Ihr Leute hier in Los Angeles, jedes Jahr, wenn ich wieder nach hier zurückkomme, dann sind da mehr Frauen mit kurz geschnittenem Haar und so feige [weibische] Männer als anfangs, immer mehr Prediger gehen in die Organisation. Ihr habt keine Entschuldigung! Wenn diese gewaltigen Werke in Sodom und Gomorrah geschehen wären, die bei euch stattfanden, es stünde heute noch. Oh Kapernaum, die du dich selbst nach dem Namen des Engels nennst, Los Angeles ..." Seht, was geschehen wird? Sie wird bis auf den Grund des Meeres sinken! Wann? Ich weiß es nicht, wann es stattfindet, jedoch ist es dabei. Ihr jüngeren Leute, wenn ich es in meinen Tagen nicht mehr sehen [erleben] sollte, achtet darauf; sie ist dahin.

Übersetzung von Fritz Röschard

Ever learning,... never able to come to the knowledge of the truth.

(Now, here's the shocking--here's the shocking part. Listen to this.) Now, as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also resist the truth: men of corrupt minds, reprobates concerning the faith...

(That was once delivered to the saints, of course.)... concerning the faith. ("And he shall turn the faith of the fathers--or the children back to the fathers.")

Reprobate concerning the faith... You know what reprobate means? If you got a Scofield Bible there's a "h" there. Right up there says, "Apostasy" an apostasy. That's what it is.

Die Immerdar lernen, .... doch nicht fähig sind, um zur Erkenntnis der Wahrheit zu gelangen. (Nun, hier ist das schockierende - hier ist der schockierende Teil. Höre diesem zu.) Genauso wie Jannes und Jambres, Moses widerstanden, also widerstehen auch diese der Wahrheit; Menschen mit verdorbenen Gesinnungen; verloren [unbewährt] bezüglich des Glaubens ... (Das, was einmal den Heiligen überliefert wurde, natürlich.) ... hinsichtlich des Glaubens. ("Und er wird den Glauben von den Kindern hinwenden, vielmehr von den Kindern zu den Vätern zurück [Mal. 3.23., 4...].")

Unbewährt [Mal. 3.23., 4:... ] hinsichtlich des Glaubens. Wisst ihr, was unbewährt meint? Wenn ihr eine Scofield Bibel habt, dort ist ein "h" ((als Anmerkung)). Also richtig heißt es dort "Abtrünnigkeit", ein Abfall. Das ist es, was es bedeutet.

Übersetzung von Fritz Röschard

Now, just a minute. I want to look up something here. I think I wrote this down right. I'm not sure, but I want to say it, and look it up before I--I say it. Now, just one minute. [Blank.spot.on.tape--Ed.] Reprobates concerning the Truth, concerning the faith, the faith. There's only one faith (That's right.), concerning the faith, reprobates.

Now, I want to read Luke 18. Just a minute. You don't need to put it down; you don't have to read it.

And he spake a parable unto them unto this end, that men ought to always pray, and not... faint;

Saying--saying, There was in a city a judge, which feared not God, and regardeth not man:

And there was a widow in the same city; and she came unto him, saying, Avenge me of my adversary.

And he would--and he would not for a while: but afterwards he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;

Yet because this widow trouble me, I will avenge her, lest by... coming she weary me.

And the Lord said, Hear what the unjust judge said.

And shall not God avenge his... elect, which crieth unto him--day and night unto him, though he bear long with them?

I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?

Nun, nur einen Augenblick. Ich möchte hier noch etwas nachsehen. Ich denke, dass ich es niedergeschrieben habe. Ich bin nicht sicher, doch ich möchte es sagen und vorher aufschlagen, bevor ich - ich es sagen werde. Nun, einen Augenblick. Unbewährt, hinsichtlich der Wahrheit, bezüglich des Glaubens;

des ((echten)) Glaubens. Es ist nur ein Glaube da, das ist richtig. Hinsichtlich des Glaubens sind sie unbewährt. Nun möchte Ich aus Lukas 18: ... lesen für einen Augenblick. Ihr braucht es nicht niederzuschreiben, ihr braucht es auch jetzt nicht zu lesen ((aufschlagen)). Lukas 18, 1-8


Er sagte ihnen aber auch ein Gleichnis dafür, dass sie allzeit beten und nicht ermatten sollten,

und sprach: Es war ein gewisser Richter in einer Stadt, der Gott nicht fürchtete und vor keinem Menschen sich scheute.

Es war aber eine Witwe in jener Stadt, und sie kam zu ihm und sprach: Schaffe mir Recht von meinem Widersacher.

Und eine Zeitlang wollte er nicht; danach aber sprach er bei sich selbst: Wenn ich auch Gott nicht fürchte und vor keinem Menschen mich scheue,

so will ich doch, weil diese Witwe mir Mühe macht, ihr Recht verschaffen, auf dass sie nicht unaufhörlich komme und mich quäle.

Der Herr aber sprach: Höret, was der ungerechte Richter sagt.

Gott aber, sollte er das Recht seiner Auserwählten nicht ausführen, die Tag und Nacht zu ihm schreien, und ist er in Bezug auf sie langmütig?

Ich sage euch, dass er ihr Recht schnell ausführen wird. Doch wird wohl der Sohn des Menschen, wenn er kommt, den Glauben finden auf der Erde?

Übersetzung von Fritz Röschard

Now, that's the question. Here's where I want to get to. In Revelation 10, we will get to it in a few minutes to another Scripture verse, he said, "In the days of the message of the seventh Angel, the mystery of God ought to be finished." Here's--the question is, if you follow in that line in this hour: Will it be finished? "Will I find the faith?" Will Malachi 4 be fulfilled in this time: restore the faith of the children back to the faith of the fathers, the original, the Word? See?

Nun, das ist die Frage. Und hier möchte ich auch hinkommen. In Offenbarung 10: - wir werden es in ein paar Minuten haben in einem anderen Schriftvers - er sagte:

((Offenbarung 10,7))


"Sondern in den Tagen der Stimme des siebenten Engels, wenn er posaunen wird, wird auch das Geheimnis Gottes vollendet sein."


Hier ist - die Frage ist: Ob ihr weitergeht in dieser Linie von dieser Stunde. Wird es beendet sein? "Werde ich den Glauben finden?" Wird Maleachi 23... erfüllt sein in dieser Zeit, so dass der Glaube der Kinder wiederhergestellt sein wird, zurück zu dem Glauben der Väter, dem originalen Wort? Seht ihr?

Übersetzung von Fritz Röschard

Reprobates, Jambres and Jannes, as they withstood... Now, also listen. II Timothy 3:8: "As Jannes withstood Moses, also in the last days these same reprobates would come (Now, see where it says here?) having a form of godliness, anointed ones...

Now, let's just--you go back and--and read it when you get home, so that I can finish out this this morning if I can.

Abtrünnige! [Unbewährte] Jannes und Jambres, sie widerstanden. Nun höre gut zu. 2, Timotheus 3,8 "Wie Jannes dem Mose widerstand, genauso werden in den letzten Tagen dieselben Abtrünnigen [Unbewährte] kommen" (nun seht ihr, was es [das Wort] hier sagt?) Sie haben eine Form der Gottseligkeit, es sind Gesalbte. Nun lasset uns eben - ihr geht es nochmals durch - und lest es, wenn ihr nach Hause kommt, so dass ich es [das Thema] an diesem Morgen fertig machen kann, wenn ich es kann.

Übersetzung von Fritz Röschard

Reprobates concerning--not reprobates in--in--in living, they're fine, cultured men. Now, notice, when Moses went down to Egypt with a message of THUS SAITH THE LORD, and was vindicated, called on Israel, which was a people, not a church... Israel was a people; they never was a church, 'cause the word "church" means "called out ones." They were the people of God. Then when they become anointed under the Word and called out, they become the church of God, and then backslid, because they believed not the Word of God and listened to a false prophet. I hope that sinks in. Israel being a people of God, come out under the hand of God, anointed with the Word--with the power of God, seeing the signs and wonders of God; and then when God was moving on with them, a false prophet come in, anointed, and taught something contrary to the original Word of God, that they heard; and every one of them perished in the wilderness besides three people. Now, hold it.

Untüchtig [Unbewährte] hinsichtlich - nicht untüchtig in - in - in ihrem Leben, sie sind feine gebildete Männer. Aber beachtet, als Moses nach Ägypten hinunterging mit der Botschaft, SO SPRICHT DER HERR, und er war bestätigt und er rief Israeli es war ein Volk, nicht eine Gemeinde ... Denn das Wort Gemeinde meint "Herausgerufene". Sie waren das Volk Gottes. Dann, als sie die Salbung bekamen durch das Wort und herausgerufen wurden, wurden sie die Gemeinde Gottes. Abschließend wurden sie rückfällig, denn sie glaubten nicht dem Worte Gottes und hörten auf einen falschen Propheten. Ich hoffe, dass dieses eindringt, Israel war ein Volk Gottes, kam unter der Hand Gottes heraus und war gesalbt mit dem Wort, mit der Kraft Gottes und sahen die Zeichen und Wunder Gottes. Währenddem Gott mit ihnen, unter ihnen sich bewegte, da kam ein falscher gesalbter Prophet rein und lehrte etwas Entgegengesetztes zu dem ursprünglichen Worte Gottes, das sie hörten. Und jedermann von ihnen kam in der Wüste um, bis auf drei Leute!

Übersetzung von Fritz Röschard

"As it was in the days of Noah, wherein eight souls were saved by water, so shall it be in the coming of the Son of man. As it was in the days of Lot, where three came out of Sodom, so shall it be in the time when the Son of man shall be revealed." I'm only quoting Scripture, the Lord's Word; which heavens and earth will pass away... It'll be a minority.

"Wie es in den Tagen Noahs war, wo acht Seelen durch das Wasser gerettet wurden, so wird es auch sein vor dem Kommen des Menschensohnes!" [1. Petrus 3,20] "So wie es in den Tagen Lots war - wo nur drei Leben aus Sodom herauskamen - so wird es sein in der Zeit, wenn der Sohn des Menschen geoffenbart sein wird." [Lukas 17,26-30] Ich zitiere nur die Schrift, das Wort des HErrn, also, Himmel und Erde werden vergehen ... Es wird eine Minderheit sein!

Übersetzung von Fritz Röschard

Notice here Moses goes down to Aaron. Moses was to be God. God told him to be God. Said, "You be God, and let Aaron your brother be your prophet. You put the words in his mouth if you can't speak well." Said, "But who made man dumb? Who made man to speak?" The Lord did. And he walked down there. What did he do? He performed a true and just miracle that God told him to do. God told him to, "Go cast your rod down." Picked it up, and it was a serpent. He picked it up, and turned back to a rod. Said, "Go, do that before Pharaoh, and say THUS SAITH THE LORD."

And when Pharaoh saw this, he say, "Why, what a cheap magician trick." Said, "There's nothing to it; it's mental telepathy or something," you know. "We got guys in our organization can do the same thing. Come here, Bishop So-and-so; and you, come out here. We got them can do the same thing." That was Satan talking through Pharaoh. That was God talking through Moses.

Und beachte hier, Moses ging zu Aaron hinunter. Moses hatte Gott zu sein! Gott sagte zu ihm, Gott zu sein! ER sagte: "Du bist Gott, und lasse Aaron deinen Bruder, dein Prophet sein. Lege die Worte in seinen Mund, wenn du nicht so gut sprechen kannst. [2. Mose 4,10-16] ER sagte: "Wer hat Männer stumm gemacht? Wer hat den Menschen zum Sprechen gebracht?" Der HErr tat es. Und er [Moses] ging hinunter [nach Ägypten]. Was tat er? Er vollbrachte ein echtes Wunder, gerade jenes, das Gott ihm sagte zu tun. Gott sagte zu ihm: "Gehe und wirf diesen Stab auf die Erde." Er hob ihn auf und er ward zur Schlange. Er hob sie wiederum auf und es verwandelte sich in den Stab zurück. ER sagte; "Gehe hin und tue das vor Pharao und sage: "SO SPRICHT DER HERR."

135 Und als Pharao dieses sah, sagte er: "Ja und, was für billige Zauberkünste." Er sagte: "Das ist doch nichts besonderes, es ist eine geistige Telepathie oder so etwas;" ihr kennt das. Wir haben auch solche Leute in unserer Organisation, die dieselben Dinge tun können! "Bischof Soundso komm bitte mal her, und du komm auch her. Wir haben sie, und sie können dieselben Dinge tun." Das war Satan, der durch Pharao sprach. Jenes war Gott, der durch Moses sprach.

Übersetzung von Fritz Röschard

But watch this fellow come out. Jannes and Jambres walked out before Moses, and publicly before the people, and performed every miracle that Moses could do. They will deceive the very elected if it's possible. Is that right? Performed the same thing that Moses did. You get it? Now, remember, it's THUS SAITH THE SCRIPTURE, that it'll repeat again in the last days. What was the difference between Moses and Jambres?

Moses said, "Let blood come in the water."

And these false prophets said, "Sure, we put blood in the water too." And it happened.

So Moses said, "Let there come fleas." What was he getting it? Straight from God. See?

And what did he do? He said, "Why sure, we can bring fleas too." They did it. Any miracle that Moses could do, they could do to. Remember, keep that in mind, we're coming to it after while. They can do anything the rest of them can do, but they can't stay with the Word. They can't stay with the Word.

Aber achte darauf, wie diese Mitglieder herauskamen. Jannes und Jambres gingen heraus zu Moses und traten öffentlich vor das Volk und vollbrachten jedes Wunder, das Moses tun konnte. "Sie würden, wenn es möglich wäre, sogar die Auserwählten verführen." Ist das richtig? Sie vollbrachten dieselben Dinge, die Moses tat. Habt ihr das erfasst? Nun bedenke, das ist "SO SPRICHT DER HERR" und es wird sich in den letzten Tagen wiederholen. Was war der Unterschied zwischen Moses und Jambres? Moses sagte: "Es komme Blut in das Wasser!" Und diese falschen Propheten sagten: "Sicher, wir tun auch Blut in das Wasser, genauso;" und es geschah.

137 So sagte Moses: "Fliegen sollen hervorkommen!" Woher bekam er das? Direkt von Gott! Seht ihr? Und was tat er? [die anderen] Er sagte: "Ganz gewiss können wir auch diese Fliegen hervorbringen." Und sie taten es. Jedes Wunder, das Moses tat, konnten sie auch tun! Haltet das in eurem Gedächtnis fest, denn wir kommen nach einer Weile darauf zurück. Sie können alles tun, was der Rest auch tun kann, aber sie können nicht auf Seinem Worte stehen. Sie können nicht auf Seinem Worte stehen.

Übersetzung von Fritz Röschard

Now, notice. They did it. But Moses the true sent prophet from God, commissioned by God, he never fussed with them, said, "Here, you can't do that. You can't..." He just let them alone, just let them go on. They're organizational prophets, but go ahead. Moses just went right on, listened to God. Whatever God said, "Now, you do this," Moses went and done it. He done a new thing. When they did, each one of them had a sensation or something; here they come. They did it too, just exactly like Moses did.

Nun beachte, sie taten es! Aber Moses, der wahre von Gott gesandte Prophet, und von Gott beauftragte stritt nicht mit ihnen und sagte (nicht): "Hier, also das könnt ihr nicht tun! Das könnt ihr nicht ..." Er ließ sie eben alleine, er ließ sie laufen. Sie waren Propheten von der Organisation, jedoch macht weiter. Moses aber ging vorwärts und hörte auf Gott. Was immer Gott sagte: "Jetzt tust du dieses“, dann ging Moses hin und tat es. Er tat eine neue Sache. Wenn sie es taten; also jeder einzelne von ihnen hatte eine Sensation oder so etwas; und so kamen sie. Sie taten es auch, ganz genau, wie Moses es tat.

Übersetzung von Fritz Röschard

Now, notice. These fellows appeared... Oh, you people, don't you miss this. These impostors, impersonators, appeared after the true one had went first. See? They come to impersonate. See, they have to. The devil cannot create anything; he just is a perverter of the original. And what is sin? It's righteousness perverted. What is adultery? The right act perverted. What is a lie? The truth misrepresented: a perversion. Look at Hananiah, a perversion of the original Word. Look at Balaam, a perversion of the original Word. Look at Zedekiah, the perversion of the original Word. And the Bible said that these guy's would come out after the pervert--or to pervert the original Word, vindicated and proved to be the Truth.

Nun beachte! Diese Männer tauchten auf ... Oh ihr Leute, versäumt dieses nicht! Diese Betrüger, diese Nachahmer tauchten auf, nachdem der Wahre schon aufgetreten war! Sie kamen, um nachzuahmen. Seht, sie haben so zu sein! Der Teufel kann selbst nicht schöpfen [erschaffen]; er ist einfach ein Verdreher von dem Original. Und was ist Sünde? Es ist die Gerechtigkeit, die verdreht ist. Und was ist Ehebruch? Es ist die richtige Handlung verdreht. Was ist eine Lüge? Es ist eine Falschdarlegung der Wahrheit. Eine Verdrehung. Blicke auf Hananja, eine Verdrehung von dem Originalwort. Blicke auf Bileam, eine Verdrehung von dem originalen Wort. Blicke auf Zedekiah, eine Verdrehung von dem originalen Wort. Und die Bibel sagt, dass diese Leute wieder herauskommen, nachdem der - um das originale Wort zu verdrehen, das bestätigt und als die Wahrheit bewiesen worden ist!

Übersetzung von Fritz Röschard

"Do the work of an evangelist (that corner yonder); make full proof of your ministry, for the time will come when they'll not endure sound doctrine, but after their own lust shall heap for themselves teachers, having itching ears." They'd go ahead and do anything you want to; and it's all right, "We got the same signs and wonders." "And shall be turned from the Truth and be brought into fables": dogmas.

"Tue die Arbeit eines Evangelisten dort in der Ecke unten- und lege einen vollen Beweis von deinem Dienst hier ab, denn die Zeit wird kommen, wo sie die gesunde Lehre nicht ertragen werden . aber nach ihren eigenen Lüsten werden sie sich selbst Lehrer aufhäufen, wonach ihnen die Ohren gelüsten." Sie werden vorwärts gehen und tun alles was sie wollen;

und es ist schon recht so: "Wir bekamen ja dieselben Zeichen und Wunder." "Und sie werden (ihre Ohren) von der Wahrheit abwenden und in die Lüge verfallen." - Dogmas!

Übersetzung von Fritz Röschard

Oh, the awareness of the Holy Spirit, the awe that strikes a man's soul when he stops to think how real and plain it's right before us. Dig up that cornerstone out here and read a piece of paper that's put in there thirty-three years ago. See what He said over yonder on--on Seventh Street that morning when this cornerstone was laid. Now, watch it. Watch down here on the river when the Angel of the Lord came down in a form of a Pillar of Fire, hundreds of the churches--or peoples of the church standing around on the bank, what He said; see if it's come to pass. See what's happened. It's so hard. I know it looks hard, brethren out there, but it's... The Bible said... Jesus said Himself it would deceive the very elected if it was possible. No way around it, they'll never be able to see it. If it was possible, the very elected would be deceived by it.

Oh, das Gewahrwerden des Heiligen Geistes; Ehrfurcht überkommt die Seele eines Menschen, wenn er anhält, darüber nachzudenken, wie wahrhaftig und verständlich es vor unseren Augen ist. Grabe jenen Eckstein hier heraus und lese das Stück Papier durch, das vor dreiunddreißig Jahren mit hineingelegt worden ist. Seht, was ER (damals) dort drüben sagte auf - auf der siebten Straße an jenem Morgen, als dieser Eckstein gelegt worden ist. Nun, denkt daran. Beachtet, dass hier unten an dem Fluss, als der Engel des HErrn in einer Feuersäule herunter kam, hunderte von den Gemeinden - besser, Leute von den Gemeinden standen rundum auf dem Damm und was sagte ER; seht, ob es gekommen ist. Seht, was geschehen ist. Es ist so schwer. Ich weiß, dass es schwierig aussieht, ihr Brüder dort draußen, aber es ist ... Die Bibel sagt ... Jesus selber sagte: "Dass es verführen würde die Auserwählten, wenn es möglich wäre." Es gibt keinen anderen Weg, sie werden nicht fähig sein, um es zu sehen. Wenn es möglich wäre, dass es verführen würde die Auserwählten.

Übersetzung von Fritz Röschard

Notice, these fellows appeared after God's true anointed was sent, by His true prophet Moses. And when Moses would do anything, they would impersonate it.

Beachte, dass diese Männer erst dann auftraten, nachdem der richtige von Gott gesalbte. Sein wahrer Prophet Moses gesandt worden war. Und wenn immer Moses etwas tat, es wurde nachgeahmt.

Übersetzung von Fritz Röschard

Now, brother, sister, I--this is my own church. I got a right to preach what I want to as long as it's out of God's Word. And I ain't condemning you people, but let's just search that for the time and the hour that we're now living.

Greetings to Brother Ruddell, to Junior Jackson, and them out here, our brother churches, I forgot them awhile ago. I think they're hooked in this morning too because of no--no room in the church.

Nun Bruder, Schwester ich - dieses ist meine eigene Gemeinde. Ich habe ein Recht zu predigen, was immer ich will, solange es Gottes Wort ist. Und ich verurteile euch nicht, Leute, aber lasst uns doch die Zeit und die Stunde in der wir leben erkennen! Grüße an Bruder Ruddell, an Junior Jackson und die dort draußen, unsere Bruder-(Schwester) Gemeinde, denn ich vergaß sie vorhin zu erwähnen. Ich denke, dass sie heute Morgen am (Telefon) hängen, weil ja kein Platz in der Gemeinde mehr da ist.

Übersetzung von Fritz Röschard

Just think of it now, just for a minute. They did the same miracles that Moses did. Moses brought fleas; they impersonated it and brought fleas. See God said, "The day you eat thereof, that day you die."

Satan come around and said, "Surely, you'll not die; you'd just be wiser. You'll have a better organization, a better... (You know, you know.) Everything would be better for you, have more light." See? Just a perversion... And remember, THUS SAITH THE LORD, according to II Timothy 3:18, that in the last days that this Jannes and Jambres would be on the earth. Now, I want you to notice there's two of them (See?): Impersonators.

Now, we're going to get back to Sodom after while, them three, find them three Angels that came down and see the impersonation and so forth (See?), see which is right and wrong. See, see?

Ich dachte gerade für eine Minute über etwas nach. Sie taten dieselben Zeichen [Wunder], wie sie Moses tat. Moses brachte Fliegen hervor, sie machten es nach und sie brachten ebenfalls Fliegen [eigentlich ging es nur bis zu den Fröschen 2. Moses 8,7, 2. Moses 8,18] hervor. Seht, Gott sagte: "Welches Tages du davon issest, sollst du des Todes sterben."

145 Und Satan kam hervor und sagte: "Ihr werdet ganz gewiss nicht sterben, ihr werdet nur klüger werden und eine bessere Organisation haben, eine bessere ... (ihr wisst schon, nicht wahr!) Alles würde besser für euch sein und mehr Licht würdet ihr bekommen." Seht ihr? Eine direkte Verdrehung ... Und bedenkt:

SO SPRICHT DER HERR gemäß 2. Timotheus 3,8, dass in den letzten Tagen diese Jannes und Jambres auf der Erde sein werden. Nun, ich möchte, dass ihr beachtet, dass es da zwei von ihnen waren. Seht ihr? Nachahmer.

146 Nun, wir gehen für einen Augenblick zurück nach Sodom, und es sind drei, wir finden, dass drei Engel herunterkamen und sie sahen die Nachahmung und so weiter. Seht ihr? Sie sahen, was richtig und was verkehrt war. Seht ihr es nun?

Übersetzung von Fritz Röschard

Notice. They did the same miracles. But notice, they impersonated after the true Word had been anointed by the true one that God had sent: followed secondarily. I wonder if we could think for a minute. Taking the people by the hand not long ago, about twenty years ago, and a sign showed. Boy, there was more signs all over things than... And everybody, one's got it in his right hand; one's got it in his left hand; the other one smells it. See? All kinds of... And I wonder... God won't let me tell you at this time what was really the truth, but one day you're going to find out. That was just to make their folly manifested. That wasn't right at the beginning. I'll tell you one day if the Lord permits.

Beachtet!, Sie taten dieselben Zeichen. Jedoch achtet darauf, wie sie das wahre Wort nachahmten, nachdem es gesalbt war durch den Einen, den von Gott gesandten - sie folgten an zweiter Stelle. Ich wundere mich nicht mehr, denn wenn ich für eine Minute darüber nachdenke, wie ich die Leute bei der Hand nahm, es ist noch gar nicht so lange her, etwa zwanzig Jahre, und ein Zeichen wurde mir gezeigt. Mein Lieber, da waren überall solche Zeichen [Nachahmungen] ... Und jedermann, einer hatte es in seiner rechten Hand; ein anderer bekam es in seiner linken Hand; wieder ein anderer konnte es riechen. Seht ihr? Alle Arten davon ... Und ich wundere mich ... Gott lässt es zurzeit nicht zu, es euch zu sagen, was wirklich davon die Wahrheit ist. Aber eines Tages werdet ihr es herausfinden. Dies alles geschah nur zu dem einen Zweck, um ihre Torheit sichtbar werden zu lassen. Dieses war schon von Anfang an verkehrt. Wenn der HErr es mir eines Tages gestattet, werde ich es euch sagen.

Übersetzung von Fritz Röschard

Notice, they did the same miracles, but they didn't, notice, they didn't do it till after the original Word went forth first. That's the way Satan done in the garden of Eden; that's way he done all the time. Who prophesied first? Moses. Who come on the scene first, Moses or Balaam? Moses. Who come on the scene first, Jeremiah or Hananiah? You see what I mean?

Notice. They copied. Carnal impersonators, sincere, thinking they were doing God a service as David did (last week), but carnal impersonations. I'm just waiting a minute. I want you to think between these places. If I don't say it, surely the Holy Spirit will reveal it to--especially to the elected.

Beachtet, sie taten dieselben Zeichen [nachgeahmte Wunder] aber sie taten es nicht - Beachtet - sie taten es nicht, erst, nachdem das ursprüngliche Wort hervorkam. Das ist dieselbe Sache, wie Satan tat im Garten von Eden, das ist die Weise, wie sie es allezeit getan haben. Wer prophezeite zuerst? Moses. Wer trat zuerst in Erscheinung, Jeremia oder Hananja? Seht ihr, was ich meine?

149 Beachtet! Sie kopierten. Fleischliche Nachahmer, ehrliche, sie glauben, dass sie Gott einen Dienst tun, wie David es tat -letzte Woche [Es ist die Predigt gemeint: Versuchend Gott einen Dienst tun, ohne Seinen Willen] - aber es sind fleischliche Nachahmungen. Ich warte gerade noch einen Moment. Ich möchte; nämlich, dass ihr zwischen diesen Sätzen nachdenkt. Wenn ich es nicht sage, so wird es ganz gewiss der Heilige Geist offenbaren - besonders den Auserwählten.

Übersetzung von Fritz Röschard

Pharaoh's denomination says, "We have men that can do that same thing." And they did it. See? Why did Pharaoh do this? Why did God permit it? Why would God send a true, anointed prophet down there to perform a sign before Pharaoh, and then let a denominational copy come around and copy it before the people? Why would He let an impersonator rise up to do it and do the same thing exactly the genuine Spirit of God done? See, the Scripture must be fulfilled.

Pharaos Denomination sagte: "Wir haben Männer, die dasselbe Ding tun können." Und sie taten es. Seht ihr? Warum tat Pharao dieses? Warum ließ Gott es zu? Warum sandte Gott einen wahren, gesalbten Propheten dort hinunter, um vor Pharao ein Zeichen zu vollbringen und gestattete dann einer Denomination alles nachzuahmen und es vor dem Volk zu kopieren? Warum gestattete er es einem Nachahmer aufzustehen und dieselben Dinge genauso zu tun, wie der echte Geist Gottes es getan hat? Seht, die Schrift muss erfüllt werden.

Übersetzung von Fritz Röschard

Notice. He did this so that He would harden the heart of Pharaoh and the Egyptians to prove that Moses wasn't the only one that had the Word; they could do everything just the same as Moses could do. And why did God let this thing happen in the last days? So the same thing as the lying spirit said to Zedekiah. "How we going to get Ahab out there to make these things come to pass?" How is He going to get these people trusting in their churches to get out here to let this thing come to pass that He predicted that--in this Laodicean church age? "Because thou saith thou art rich and have need of nothing. 'I set as a queen'--have nothing..."

"Knowest thou not that you're miserable, wretched, blind...? And I counsel to come buy of Me," He said, "oil and gold." Why did He do it? Why'd He let this impersonation rise up in this last days when these things are coming to pass by the true Word of God, and let impersonators come up and do the same thing and deny the true Word of God? He did it, for Moses--and Pharaoh did it against Moses and those--Jannes and Jambres did it against Moses... And the Bible said that it'll repeat again in the last days. Here we are. Now, if that ain't Scripture fulfilled, where is it at?

Beachtet! ER tat dieses deshalb, um das Herz des Pharaos und der Ägypter zu verhärten. Um zu beweisen, dass Moses nicht der Einzige war, der das Wort hatte, machten sie jede Sache genauso nach, wie Moses es auch tat. Und warum ließ Gott diese Sache in den letzten Tagen geschehen? Es ist dieselbe Sache, wie der Lügengeist zu Zedekiah sagte: "Wie werden wir Ahab da herausbekommen, um diese Dinge geschehen zu lassen? Wie kommt es, dass er die Menschen dazu bringt, ihren Kirchen zu vertrauen, und auch diese Dinge geschehen lässt und hier herausbringt, dass er es vorausgesagt hat, dass - in diesem Laodiceanischen Gemeindezeitalter?


"Weil du sagst: Ich bin reich und habe Überfluss und bedarf nichts.’Ich sitze hier wie eine Königin7 - nichts hast du ..."


152


".. .und weißt nicht, dass du elend und erbärmlich

und blind bist...? Ich rate dir, und kaufe von mir," ER sagte: "Oel und Gold." Warum tat er es? Warum ließ ER diese Nachahmungen in diesen letzten Tagen hervorkommen, jetzt, wenn diese Dinge geschehen durch das wahre Wort Gottes; und lässt Nachahmer aufkommen und sie tun dieselben Dinge und verleugnen das wahre Wort Gottes? ER tat es, für Moses - und Pharao tat es gegen Moses und jene - Jannes und Jambres taten es gegen Moses...


Und die Bibel sagt, dass es sich wiederholen wird in den letzten Tagen. Hier sind wir nun! Nun, wenn das nicht Schrifterfüllung ist, wo ist sie dann?

Übersetzung von Fritz Röschard

Did Moses fuss at them and say, "Here, here, you can't do that. I'm the only one's been ordained to do that. Here, you stop that right now." He just let them go, let them go on. Remember, the Bible said, "As their folly was made manifest, so will these in the last day be made manifest," when the Bride is raptured and taken into the sky.

Regte Moses sich über sie auf und sagte: "Hört nun, das könnt ihr jetzt nicht tun. Ich der der Einzigste, der dazu verordnet wurde, um dieses zu tun. So jetzt, hört endlich damit auf!" Er ließ sie gehen, er ließ sie einfach weitermachen. Erinnert euch, dass die Bibel sagte: "... denn ihre Torheit wird offenbar werden jedermann [2. Timotheus 3,9], ... genauso wird es in den letzten Tagen in Erscheinung treten", wenn die Braut entrückt ist und in den Himmel aufgenommen worden ist.

Übersetzung von Fritz Röschard

Notice. Moses, the true, manifested Word, never said nothing, just let it go. But He did that so He could harden the heart of Pharaoh, deceive Pharaoh. He did that very same thing so He could deceive Ahab. And that one little guy standing there by himself, little Micaiah, telling them THUS SAITH THE LORD... Here stood another one anointed, "Thus saith the Lord." And contrary one to another.

Beachte! Moses, das wahre manifestierte Wort, sagte nichts, sondern ließ es weiterlaufen. Aber ER tat das, und so konnte ER das Herz des Pharao verhärten und Pharao täuschen. ER der HErr] tat jene selben Dinge, deshalb konnte ER [der HErr] Ahab täuschen. Und jener kleine Mann stand dort so ganz alleine, dieser geringe Micha aber sagte ihnen SO SPRICHT DER HERR ... Aber da stand noch ein Gesalbter mit dem "So spricht der HErr." Sie aber stehen im Widerspruch.

Übersetzung von Fritz Röschard

We stand today with THUS SAITH THE LORD that the water baptism in the last days is to be in the Name of Jesus Christ, and another man stand and perform miracles and a trinitarian. Show me the word "trinity" in the Bible. Show me where there's three gods. Show me where there's such things as that. It's not in the Word of God. There's no such a thing as anybody ever baptized in the name of Father, Son, Holy Ghost, using those titles. All these things, "Oh, it's all right, sisters, that's all right, just go have long--your short hair. That's all right, you don't have to do this, that, or the other. Oh, that's nonsense, some old fogy." But the Bible said, and He promised in the last days He would send the spirit of Elijah, and would call the people, the children of God, back to the original faith like it was in the beginning of the Word. That Word was confirmed the Son of man in the last days, the same as it was at Sodom--yesterday, today, and forever. He promised to do it. It's God's promise; it's THUS SAITH THE LORD.

Wir stehen heute auf dem SO SPRICHT DER HERR, dass die Wassertaufe in den letzten Tagen in den Namen Jesus Christus lauten muss, und ein anderer Mann stand auf und andere Menschen stehen auf und vollbringen Wunder und sind Dreieinigkeitsvertreter! Zeige mir das Wort "Dreieinigkeit" in der Bibel! Zeige mir, wo es denn da drei Götter gibt! Zeige mir, wo denn da solche Sachen wie diese sind! Es ist nicht im Worte Gottes. Da ist nichts derartiges drin, dass je eine Person getauft wurde in dem Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes, diese Titel gebrauchend.

Alle diese Sachen, "Oh, es ist schon gut, Schwester, jenes Ist schon richtig, gehe doch eben mit langen - mit deinen kurzen Haaren. Das ist schon richtig, du hast nicht dieses und jenes, oder das zu tun. Oh, das ist alles Unsinn, so ein Rückständiger." Aber die Bibel sagte und ER verhieß, dass ER in den letzten Tagen den Geist des Elia senden würde und das Volk, die Kinder Gottes zurückruft zu dem ursprünglichen Glauben, so wie es im Anfang von dem Worte war. Dieses Wort bestätigte den Sohn des Menschen in den letzten Tagen, dasselbe wie es zu Sodom war - gestern, heute und für immer. ER verhieß es zu tun. Es ist Gottes Verheißung; es ist SO SPRICHT DER HERR.

Übersetzung von Fritz Röschard

Notice. They did the same thing, just as Moses did, until God got enough of it. Now, remember, it's THUS SAITH THE LORD; it'll come to pass in this day. Now, search over the world; take every cult, take every clan, take every man, take every church... I charge you in Christ's Name to do this, you preachers. I charge you to read the newspapers or take consideration anywhere you want to go, and see if it isn't on the earth right now. Then Matthew 24:24 is exactly right. False anointed ones will rise in the last days and will be false prophets, and shall deceive many. Watch it in the types now as it comes now. See? Shall deceive many... Prophets plural, christ, anointeds, plural, many different ones: one's a Methodist anointed, Baptists, and the Pentecostal, and so forth. See? But there's one genuine Christ Spirit, and that's the Word made flesh as He promised to do it.

Now, we'll move on just a little further to some more Scriptures.

Until God got enough of it, then it was over. Their folly was made manifest.

Beachtet, sie taten dieselbe Sache, geradeso wie Moses es tat, bis Gott genug davon hatte. Nun erinnert, dass es ist SO SPRICHT DER HERR, es wird in diesen Tagen geschehen. Nun, sucht in der ganzen Welt; prüft jeden Kult, nehmt jede Gruppe, nehmt jeden Mann, nehmt jede Kirche ... Ich fordere euch auf, ihr Prediger, im Namen Christi, dieses zu tun. Ich fordere euch auf, die Zeltungen zu lesen und dass ihr überall aufpasst, wo ihr seid, und zieht in Erwägung, ob es jetzt nicht gerade auf der Erde so ist. Dann ist Matthäus 24,24 genau richtig. Falsche Gesalbte werden aufstehen in den letzten Tagen und werden falsche Propheten sein und werden viele verführen. Bedenke, es ist in Sinnbildern und wie es jetzt kommt. Seht Ihr? Sie werden viele verführen. Propheten, Mehrzahlform, Christus(se) = Gesalbte, Mehrzahlform. Viele unterschiedlich Gesalbte. Einer ist ein Methodist, dann gesalbte Baptisten und Pfingstler und so weiter. Seht ihr? Aber da ist ein echter Christus Geist und das ist das Wort Fleisch gemacht, wie ER es verheißen hat zu tun. Nun, wir werden uns noch ein wenig weiter vorwärts bewegen zu anderen Schriftstellen hin.

157 Bis Gott genug davon hatte, dann aber war es vorbei. Ihre Torheit wurde dann sichtbar [manifestiert] gemacht-.

Übersetzung von Fritz Röschard

Notice. Remember, the shuck looks exactly like the wheat grains. See? Now, you couldn't say back there in the Lutheran age the stalk was the wheat, yet it's got the Life in it. Stalk is all right. The Life in the stalk was all right; but remember, the Life advanced on, advanced from Elisha to Elijah. The Life keeps advancing on. But remember, it's in another stage. It can't remain in that stage. We can't eat the carrion of some other age. We can't eat Pentecostal carrion, Methodist's, or Baptist's. See, it's become carrion. We have fresh Food, the Word of this hour, so forth.

Beachte! Ihr erinnert euch, dass die Spreu [Hülle]genauso aussieht wie das Weizenkorn. Seht ihr? Nun, ihr könnt nicht sagen, dass im damaligen lutherischen Zeitalter, die Halme der Weizen war, jedoch das Leben war da drinnen. Die Halme, sie alle mussten sein. Das Leben In dem Halm war ganz richtig, aber bedenke, dass das Leben vorwärts [weiter] geht; von Elisa zu Elia [von Elia zu Elisa]. Das Leben schreitet weiter. Doch erinnert euch, dass es in einem anderen Abschnitt ist. Es kann nicht in diesem Abschnitt bleiben! Wir können nicht die Abfälle von einem anderen Zeitalter essen. Wir können nicht die Abfälle von Pfingsten essen, von den Methodisten und Baptisten! Seht ihr, es sind Abfälle geworden. Wir haben frische Nahrung, das Wort dieser Stunde und so weiter.

Übersetzung von Fritz Röschard

Remember, the shuck is exactly like the grain of wheat's...?... It didn't look like it in the blade. It didn't look like it in the tassel, but it sure did in the shuck. Didn't look like in the--Jesus Christ the same yesterday, in Luther. Didn't look like it in Wesley, but it sure does in Pentecost. To deceive the very Elected if it was possible. See?

Erinnert euch, die Hülle sieht so aus wie das Weizenkorn ist...? Es sah nicht so aus, als es noch ein Blatt war. Es sah nicht so aus, obwohl es schon eine Ähre war; sicher jedoch sieht die Hülle so aus [wie das Weizenkorn]. Es sah nicht so aus in der wo - Jesus Christus derselbe gestern, zur Zeit Luthers. Es sah nicht so aus wie bei Wesley [Methodistenzeitalter], sicher aber im Pfingst(zeitalter), um die Auserwählten zu verführen, wenn es möglich wäre. Seht ihr?

Übersetzung von Fritz Röschard

There's your ages. But remember, that Pentecostal church in the last days was the Laodicean, and Christ was turned out, the Kernel, the Wheat Itself. When He tried... Remember, when He tried to manifest Hisself in the church, He was taken out. It was still a church, claimed to be, anointed. But here's the Word, Christ Himself; that's the anointed Word which shall come for the rest of His Body, the Bride. The anointed of the same water that watered the wheat, as we talked about, also waters the tares--anointed ones. Only the elected or predestinated will be able to detect the difference between them. Now, Ephesians 5:1 tells you so, and about how it was. They are anointed ones.

Da ist euer Zeltalter. Aber erinnere, dass die Pfingstgemeinde in den letzten Tagen das Laodiceanische (Zeitalter) war, und Christus wurde hinausgetan, der Kern, der Weizen selber. er versuchte ... Erinnert euch, als ER versuchte sich selbst zu manifestieren in der Gemeinde, wurde ER hinausgetan. Es wird noch immer Gemeinde genannt, und erhebt den Anspruch gesalbt zu sein. Aber hier ist das Wort, Christus selbst, das ist das gesalbte Wort, welches kommt für den Rest Seines Körpers, der Braut. Die Salbung, die den Weizen bewässert, ist dasselbe Wasser, darüber sprachen wir, das das Unkraut tränkt – gesalbt [Der Weizen, wie auch das Unkraut]. Nur die Auserwählten oder Vorherbestimmten werden fähig sein, den Unterschied zwischen ihnen ausfindig zu machen. Nun sagt Epheser 1,5 uns etwas darüber, wie es war. Sie sind Gesalbte.

Übersetzung von Fritz Röschard

Everybody say, "Glory to God. We got freedom down here. Hallelujah...?... Oh, hallelujah, we speak in tongues and jump... We got freedom of the women. You people try to put them under all these kinds of things." See? Go ahead. There ain't nothing you can do. Say, "Well, we speak in tongues. We shout; we dance in the Spirit; we preach the Word." Absolutely. Not a thing to say against it. So did these men back here in the Bible. Jesus said it'd deceive the very elected if it was possible, the very elected.

Jedermann sagt: "Ehre sei Gott! Wir bekamen hier unten Freiheit, Halleluja! Oh, Halleluja, wir sprechen in Zungen und springen ... Wir bekamen Freiheit für die Frauen. Eure Leute versuchen sie zu unterdrücken, oh, oh, oh mit all diesen verschiedenen Dingen." Seht ihr? Macht nur weiter! Da ist nichts, was du tun kannst. Sagst: "Gut, wir sprechen in Zungen; wir jauchzen; wir tanzen im Geiste; wir predigen das Wort." Absolut! Nicht eine Sache ist dagegen zu sagen. So taten es diese Männer damals in der Bibel auch. Jesus sagte, dass, wenn es möglich wäre, sogar die Auserwählten verführt würden, die Auserwählten.

Übersetzung von Fritz Röschard

Now, notice. The shuck from the original grain, grain, that went in the ground, it was not no organization. It was one grain in itself. But when it come up it was not a grain; it was an organization (See?), leaves, corn. Then it went into another stage, which was a tassel. Still it wasn't like the beginning. It was an organization. It went into the shuck, many leaves, Pentecost, almost shaped out now. Look at it; it's taking shape all the time, almost exactly like the same. Looks exactly like a grain of wheat when you see that little hull there. But finally it's manifested and no organization. There's no more carriers. Organization is just a carrier. No more carriers, the stalk must die; the shuck must die, the--everything else must die. But the wheat lives on. That's the body of the resurrection comes right down and picks them up. They which are last would be first, and they which are first would be last (See?), picks them right up in the resurrection. Are you following this? All right.

Nun beachte! Die Hülse von dem ursprünglichen Korn, das Korn ging in den Boden, es war noch keine Organisation. Es war ein Korn in sich. Jedoch wenn es herauskommt, ist es noch nicht gleich das Korn; es entsteht also eine Organisation. Seht ihr? Korn - Blätter. Dann ging es in einen anderen Abschnitt über, welches eine Ähre war. Trotzdem ist es immer noch nicht wie am Anfang. Es ist noch eine Organisation. Es ging in die Hülse, in viele Blätter, in Pfingsten hinein und fast formvollendet, Schau es an; es nimmt die ganze Zeit schon die Form an, beinahe genau dasselbe. Es sieht aus wie ein Weizenkorn, wenn du diese kleine Hülse so betrachtest. Doch endlich wird es manifestiert und das ist keine Organisation. Da sind dann keine Träger [Träger sind: Halm, Blätter, Ähre, Hülse] mehr da. Organisation ist eben ein Träger. Keine Träger mehr, der Halm muss sterben; die Hülse muss sterben, die - alles muss sterben. Aber der Weizen lebt weiter. Das ist der Auferstehungskörper. (ER) kommt direkt hinunter und nimmt sie auf. Die Letzten sollen die Ersten sein, und die Ersten sollen die Letzten sein. Seht ihr? (ER) nimmt sie direkt auf in der Auferstehung. Könnt ihr diesem folgen? Gut.

Übersetzung von Fritz Röschard

Notice, the grain is... The shuck looks exactly like the grain. And a man raising a wheat farm, or something another, would look and say, "Praise God, I got a crop of wheat," when he ain't got one speck of wheat. See? It's looks just exactly like the wheat, but it's a shuck.

Beachtet, das Korn ist - die Hülse sieht genauso aus wie das Korn. Und ein Mann, der ein Weizenfeld bestellt, oder so etwas wie das, der hält Ausschau und sagt: "Preis sei Gott, ich bekomme eine Weizenernte," auch wenn er noch nicht einmal ein Körnchen Weizen bekommen hat. Es schaut aus wie der Weizen, jedoch es ist noch in der Hülle.

Übersetzung von Fritz Röschard

Now, friends, go back with me. Where is the first revival come after the dead--the days when the grain of wheat had to fall into the ground, the Body, the Bride of Christ? Christ organized His Bride (Is that right?) His church. He never organized it; He just set apostles, prophets, and so forth in the church to keep it clean. But at Nicaea, Rome, 306 years later they organized it and made a organization out of it. Is that right? And it died. Everything that didn't agree with that church was put to death. And it laid still for hundreds of years in the dirt, but after while, up she come in Luther. The first little sprigs of corn come up. The second, it budded out from there. They went on, had Zwingli and so forth, and the other organizations and so forth. Then after while come the Anglican along, and then what happened? Here come Wesley along with a new revival, the tassel. That looks a little more like the wheat. Then what happened to that? It organized, and dried up, and died. The Life went right into a shuck. And the shuck come forth almost perfectly like the wheat. But finally its folly was made manifest in the last eight or ten years, especially in the last three years. Now, what does it do? Pull away from the wheat.

Nun Freunde, geht mit mir zurück. Wo ist die erste Erweckungsbewegung nach dem Tode - nach den Tagen, als das Weizenkorn in den Boden fiel, der Körper, die Braut Christi? Christus organisierte Seine Braut, Seine Gemeinde (ist das richtig?) ER organisierte sie niemals; ER setzte Apostel, Propheten und so weiter in die Gemeinde, um sie reinzuhalten. Aber 306 Jahre später organisierte Rom [der jetzt römische Klerus] zu Nicea [erstes Kirchenkonzil] und machte eine Organisation daraus. Ist das richtig? Und es [die ganze Organisation ] starb! Alles, was nicht

übereinstimmte mit dieser Kirche, wurde umgebracht. Und es lag dort hunderte von Jahren in dem Schmutz, aber nach einer Weile zur Zeit Luthers kam es auf. Die ersten kleinen Halmblätter von dem Korn kamen hervor. Als zweites trieb es den (Halm) heraus. Es ging weiter, Zwingli war da und so weiter, und andere Organisationen und so weiter. Dann, nach einer Weile kamen die Anglikaner an die Reihe und was geschah dann? Wesley kam mit einer neuen Erweckung daher, das war schon die Ähre. Das sah schon ein wenig mehr nach Weizen aus. Was geschah dann nach jenem? Es organisierte sich und vertrocknete und starb. Das Leben ging geradewegs in die Hülse. Und die Hülse kam hervor beinahe so vollkommen wie der Weizen. Aber schlussendlich wurde der Unverstand manifest gemacht in den letzten acht oder zehn Jahren, ganz besonders aber In den letzten drei Jahren. Nun, was bewirkt das? Sie entfernen sich vom Weizen.

Übersetzung von Fritz Röschard

Now, why hasn't there been an organization start up in these last twenty years of this great revival? It's anointed prophets, anointed teachers, so forth, but why ain't there? There's nothing beyond the grain. See? It's back without an organization. Oh, my, a blind man could see that. It cannot organize; it's so firmly against it. It's a grain of wheat itself. The Son of man will be made manifest. The grain of Wheat will come back to itself again, the Son of man in the last days. "And there will come false impersonations of it in the last days that'll almost deceive the elected if possible." Look at their organizational shucks pulling away now. It only lets the Wheat be known to the elected, which are part of it.

Nun, weshalb hat sich in den letzten zwanzig Jahren keine neue Organisation gebildet trotz dieser großen Erweckung? Es sind gesalbte Propheten, gesalbte Lehrer und so weiter da, aber warum ist das nicht da [eine Organisation]? Da ist nichts mehr nach dem Korn l Seht ihr? Es ist schon so lange [die Erweckung] und ohne eine Organisation. Oh, my, ein blinder Mensch könnte dieses sehen! Es kann sich nicht organisieren; es ist beständig dagegen! Es ist das Weizenkorn selbst. Der Menschensohn wird manifest gemacht sein. Das Weizenkorn wird selbst wieder zurückkommen, der Menschensohn in dem letzten Tag. "Und es werden falsche Nachahmer davon da sein in den letzten Tagen, so dass sie beinahe die Auserwählten verführten, wenn es möglich wäre." Schau auf diese organisierten Hülsen, die jetzt abgestreift werden. Es lässt nur den Weizen bekannt werden, das Auserwählte, den Teil davon.

Übersetzung von Fritz Röschard

Notice how beautiful this is brought in here now. Only... Notice, the anointed ones... be able... the true elected, predestinated, Ephesians 5:1--or 1:5, rather, will be... Ordained, elected, they are the only ones that it will not deceive. Notice. The anointed prophets will be false. And there among there will be true anointed. How you going to tell it? By the Word. Like we have in shadow. Do you see it? Say, "Amen." [Congregation replies, "Amen."--Ed.] See?

Passt auf! Wie wunderbar dieses jetzt hier zum Ausdruck gebracht wurde. Nur ... Beachtet, dass die Gesalbten ... fähig sind ... die wahren Auserwählten, die Vorherbestimmten nach Epheser 5,1 - vielmehr 1,5 das ist richtig, sie werden sein

Verordnete, Auserwählte, sie sind die Einzigen, die nicht verführt werden können. Beachtet! Die gesalbten Propheten werden falsch sein. Und unter ihnen werden wahre Gesalbte sein. Wie könnt ihr sie unterscheiden? Durch das Wort. Wie wir es als Scharten [Typen] haben. Siehst du dieses? Sage "Amen"! (es schallt zurück "Amen"!) Seht ihr?

Übersetzung von Fritz Röschard

Notice. The anointed ones, only the Word will separate them, not the signs. Oh, no. They'll do the same signs. But the Word's what separated them. Sure. They all prophesied; they all done this, that, and the other, sure, just the same. Jesus said they'd do the same thing. But the Word's what separated them, notice, not signs.

Did you notice, Jesus said here in Matthew 24... He didn't say, "There shall rise false Jesuses in the last days." Oh, no, they'd never stand still for that. No. You get a Pentecostal that's a real Pentecostal say hisself he's Jesus. See? You get a false Methodist, or a Baptist, or somebody like that, or one of the organizations say, "We're Jesus." They know better than that. They ain't going to do that. But the Bible said they'd be false christs, not Jesuses, but false christs.

Beachtet! Die Gesalbten, nur das Wort wird es unterscheiden, nicht die Zeichen. Oh, nein! Sie werden dieselben Zeichen tun. Aber das Wort wird sie unterscheiden. Sicher! Sie weissagen alle; sie tun dieses und jenes und vieles andere, sicherlich dasselbe. Jesus sagte, dass sie dieselben Dinge tun werden. Aber es ist das Wort, was es unterscheidet, beachtet das, nicht die Zeichen.

168 Hast du bemerkt, dass Jesus da in Matthäus 24 ... ER sagte nicht: "Da werden falsche Jesusse in der letzten Zeit aufstehen." Oh nein, dafür würden sie keinen Moment stillstehen! Nein! Du bekommst nie einen Pfingstler, einen echten Pfingstler dazu, dass er sagt, er sei Jesus. Seht ihr? Du bekommst noch nicht einmal einen unechten Methodisten oder einen Baptisten oder ähnliche jene oder von den Organisationen eine dazu, die sagt: "Wir sind Jesus." Sie wissen etwas besseres, als das zu tun. Das^ werden sie niemals tun. Aber die Bibel sagt, dass da falsche Christusse, nicht Jesusse, also falsche Christusse sein würden.

Übersetzung von Fritz Röschard

They wouldn't have recognized, say, "I'm Jesus." Oh, no. But they're false christs and don't know it, because they're contrary to the Word. And God vindicates the same. Now, I'm just bringing this right down to a showdown now, 'cause you've seen the same thing done by these people that's been done in the real. And Jesus said so.

Now, as I've said, now to you people out on--in the telephone land there, I--I'm not condemning you, but this is my church, and--and my group that the Holy Spirit set me over, and I've got to tell them the Truth. The hour's getting late.

Sie würden es nicht anerkennen, wenn jemand sagt: "Ich "'n Jesus." Oh, nein! Also es sind falsche Christusse und sie wissen es nicht, weil sie entgegengesetzt zu dem Worte stehen. Und Gott bestätigt es genauso. Nun, ich werde es jetzt richtig herausbringen hin zu dem entscheidenden Punkt, denn ihr habt dieselben Dinge durch diese Leute gewirkt gesehen, welche auch durch die wahrhaftigen getan wurden. Und Jesus sagte es so.

170 Nun, wie ich schon sagte, auch ihr Leute dort draußen - die ihr mit dem Telefon verbunden seid, ich - ich verurteile euch nicht, aber dieses ist meine Gemeinde und - und meine Gruppe, über die mich der Heilige Geist gesetzt hat und ich muss euch die Wahrheit sagen, denn die Stunde ist spät.

Übersetzung von Fritz Röschard

Now, they would not stand for that, but false christs, false anointed ones, almost with every sign and every letter of the Word. "They believe baptism of the Holy Ghost?" Absolutely. "Believe in all this?" Yep. "Believe in speaking in tongues?" Yep. "Believe signs and wonders follow--signs will follow them?" Yep. That's not Methodists. That's not Baptists. No, no. That's Pentecostals. This is the last days. Now, the first church age would never noticed that. Methodist church age never noticed it. Baptist church age, they never noticed it. Presbyterian church age, they never noticed it, but the Pentecostal, so close like the real thing... That's where the wheat--the shuck is almost like the wheat. They'd never notice it. See? They wouldn't. But at the last days, this day... Yes, sir.

Nun, sie würden nicht dafür [Jesusse genannt zu werden] einstehen, jedoch für falsche Christusse, falsche Gesalbte, mit beinahe jedem Zeichen und jedem Buchstaben von dem Wort. "Glauben Sie der Taufe mit dem Heiligen Geist?" Absolut! "Glauben Sie all diesen Dingen?" Jawohl! "Glauben sie an Zungensprechen?" Jawohl! "Glauben Sie an mitfolgende Zeichen und Wunder? Folgen Ihnen Zeichen?" Jawohl! Das sind keine Methodisten, keine Baptisten. Nein, nein! Das sind Pfingstler. Dieses ist der letzte Tag. Nun, das erste Gemeindezeitalter nahm keine Notiz von diesem. Das Methodistengemeindezeitalter nahm keine Notiz davon. Die Baptistengemeindezeit nahm keine Notiz davon. Die Presbyterianerkirche zu ihrer Zeit bemerkte es auch nicht, aber das Pfingst-(Zeitalter)- es ist der echten Sache so nahe ... Das ist, wo der Weizen - die Spreu sieht beinahe so aus wie der Weizen. Sie haben es nie bemerkt. Seht ihr? Sie werden es nicht. Aber in diesen letzten Tagen; heute. Ja, mein Herr!

Übersetzung von Fritz Röschard

Notice. Just like it was at the beginning, so will it be at the end. As Eve just misinterpreted one word, Satan did to Eve, and she believed it: She, not he: the church, not Him. See? The church was the one that got the false word. See? Not Adam, Eve; not the Christ, the church, the bride, the anointed, supposed to be, calls herself the bride... See? She got the false word. Can't you see that? Why, it laces together like a shoestring, like the lashes on your eyes. Why, everything you turn to the Bible, It just lashes it right together. Eve, not Adam: Eve believed it, not Adam. The bride today, so-called, believed it, not the Christ. The bride has all kinds, so-called bride, same signs, same wonders, same everything, but not the real one. See? Deceive the elected if it was possible.

Now, quickly, if we can get this finished in fifteen minutes, we'll be on time. Notice real close now, so you won't--you won't be misunderstanding to you.

Beachte! Genauso wie es im Anfang war, so wird es am Ende sein. So wie Eva ein Wort missdeutete, Satan trat an Eva und sie glaubte es. Sie [Eva], nicht er [Adam]. Die Gemeinde, nicht ER. Seht ihr? Die Gemeinde war diejenige, die das falsche Wort hatte. Seht ihr? Nicht Adam, sondern Eva. Nicht Christus, sondern die Gemeinde, die Braut, die Gesalbte, angeblich soll es so sein, sie nennt sich selbst die Braut. Seht ihr? Sie bekam das falsche Wort. Könnt ihr dieses sehen? Darum, es schnürt es zusammen wie ein Schuhriemen; es ist wie das Zuschlagen [Augenlied] eurer Auqen. Warum, alles was ihr in der Bibel lest, es passt alles richtig zusammen. Es war Eva, nicht Adam. Eva glaubte es [Was Satan sagte], nicht Adam. Die Braut heute, die sogenannte, glaubt es, nicht aber Christus [wohl Christus-Braut]. Die sogenannte Braut hat alle Arten von denselben Zeichen, denselben Wundern, alles dasselbe, jedoch ist es nicht die wahre Eine. Sie würden verführen die Auserwählten, wenn es möglich wäre. Nun schnell, wenn wir in fünfzehn Minuten fertig sind, dann lägen wir noch in der Zeit. Passt richtig genau auf jetzt, so dass ihr nicht - so dass ihr nicht etwas Falsches versteht.

Übersetzung von Fritz Röschard

Now. No, they wouldn't stand to be called false Jesus. They wouldn't be--stand to call Jesus; certainly not. That's too plain. Anybody would know that. Anyone would know they wasn't Jesus. I don't care if they had oil on their back, and blood on the hands, and up-and-down their eyes, they still know. Anybody that's got good sense knowed it wasn't Jesus. See? They wouldn't stand for that. But they call themself the anointed, and they do signs and wonders almost to deceive the elected. But false christs, anointed ones, shall arise and shall deceive the elected if it were possible."

Nein, sie werden nicht dafür einstehen, dass sie falsche Jesusse genannt werden. Das würden sie nicht - sie gestatten es nicht, Jesus genannt zu werden; ganz sicher nicht. Das wäre allzu deutlich. Jedermann würde es erkennen! Jeder würde erkennen, dass sie keine Jesusse sind. Ich kümmere mich nicht darum, auch wenn sie Oel auf ihrem Rücken hatten und Blut auf den Händen, und überall um die Augen herum, sie würden es erkennen [dass sie keine Jesusse sind]. Jedermann, der einen guten Verstand besitzt, würde erkennen, dass es nicht Jesus sein kann. Seht ihr? Dafür würden sie nicht einstehen. Aber sie nennen sich selbst Gesalbte, und tun Zeichen und Wunder und verführen beinahe die Auserwählten. "Dennoch werden falsche Christusse, Gesalbte aufstehen und würden verführen die Auserwählten, wenn es möglich wäre."

Übersetzung von Fritz Röschard

Now, watch closely; don't miss this statement, because it's worthy to listen. (He's just putting some tape on this microphone here to keep it from flying up. I've been perspiring, dropped on the tape. You see?)

And so it'll be just like it--the Bible said it would be. See?

Nun, passt gut auf, und verfehlt diese Darlegung nicht, denn sie ist es wert, um hinzuhören. (Er [Jemand] legt eben ein Band auf das Mikrophon, um es vom Flattern anzuhalten. Ich schwitze so, dass es auf das Band tropfte, wie ihr seht.)

175 Und so wird es eben ähnlich sein - die Bibel sagt es, dass es so sein würde. Seht ihr?

Übersetzung von Fritz Röschard

Notice, not false Jesuses, false christs. They believe they're anointed, but they know they're not Jesus. See? That's too plain. If men went up and said today, "Look at the scars in my hand. Look at on my brow, I am Jesus"; well now, we know that that's wrong. And remember, Jesus never said that them guy's would appear. He said there'd appear false christs: christs, plural, denominations and so forth, anointed ones, anointed with a denominational spirit and not the Word. You follow it? Not false Jesus, false christs, false anointed ones. See? Oh, how plainly, how we... Surely you won't miss it.

Beachtet, nicht falsche Jesusse, sondern falsche Christusse. Sie glauben, dass sie gesalbt sind und wissen, dass sie nicht Jesus sind. Seht ihr? Das wäre allzu deutlich. Wenn ein Mensch aufstehen würde und heute sagen würde: "Sehe doch die Narben in meiner Hand. Schaue doch - auf meine Stirn [Gesichtsausdruck], ich bin Jesus;" nun gut, wir wissen, dass dieses falsch ist. Und erinnert euch, dass Jesus niemals sagte, dass solche Leute zum Vorschein kommen werden. ER sagte, dass falsche Christusse - Christusse in der Mehrzahlform - erscheinen würden, Denominationen und so weiter. Gesalbte - gesalbt mit einem denominationellen Geist und nicht mit dem Worte. Könnt ihr mitfolgen? Nicht falsche Jesusse, falsche Christusse, falsche Gesalbte. Seht ihr? Oh, wie eindeutig, wie wir ... Sicher werdet ihr es nicht verfehlen.

Übersetzung von Fritz Röschard

Now, remember, I've always told you there's three classes of people. There's three races of people: Ham, Shem, and Japheth: three races, three classes. And I said, that is the believer, make-believer, and unbeliever. It's always been, always will be. See? There was Moses the believer; there was Jannes and Jambres the unbelievers. See? There was Balaam, Moses, always that three classes of people. Three classes: believer, make-believer, and unbeliever.

Now, remember the unbeliever, the denominational church, don't believe in any signs at all: cold, formal, starchy, the church in the world, the denomination. But the make-believer is that shuck. That's the guy that makes-believe. And then there is a real believer that's really true. Now, watch them as they go along now, just for a minute.

Nun erinnert euch, ich habe euch gesagt, dass drei Klassen von Leuten da sind. Da sind drei Stämme [Menschenrassen]; Harn, Sem und Japhet - drei Stämme, drei Klassen. Und ich sagte, da sind die Gläubigen, die Mache-Gläubigen und die Ungläubigen. Es ist allezeit so gewesen, und es wird allezeit so sein. Seht ihr? Da war Moses, der Gläubige, da war Jannes und Jambres, der Ungläubige. Seht ihr? Da war Bileam, Moses, allezeit waren da drei Klassen von Leuten. Drei Klassen: Gläubige, Mache-Gläubige und Ungläubige.

178 Nun beachte den Ungläubigen, die denominationelle Kirche glaubt überhaupt nicht an Zeichen und Wunder, sie ist kalt, künstlich, steif, die Welt-Kirche, die Denomination. Aber der Mache-Gläubige ist jene Hülse. Das sind die Mache-[Gemachten-]Gläubigen. Und dann ist da ein wahrer Gläubiger, jener ist wirklich echt. Nun, beachte sie jetzt, wie sie so weitergehen, für eine Minute.

Übersetzung von Fritz Röschard

And notice how bold these unbelievers are--or these make-believers and unbelievers. My, they're bold. Look, even as Satan stood right up in the presence of the true Word and said, "It's written." Is that right? Why did Satan do that? It's because he didn't know the Word for that... He knew the Word was for that hour, but he doubted this humble little Man being that Word. "If thou be the Son of God. I know the Son of God's coming, 'cause it said He would do that. And it's written, 'He will give His Angels charge over thee.'" See? "Prove it to me. Do a miracle. Let me see you do it." See, see? See the unbeliever, make-believer, impersonator? Look at Judas right among them the same time: make-believer. See? Notice. And there was the true Word.

Nun bedenke, wie kühn diese Ungläubigen sind - oder diese Mache-Gläubigen und Ungläubigen. Du meine Zeit, wie die kühn sind! Schaue es doch an, so wie Satan in der Gegenwart des wahren Wortes direkt aufstand und sagte: "Es steht geschrieben." Ist das richtig? Warum tat Satan jenes? Es ist deshalb, weil er nicht erkannte das Wort [Das Wort in Jesus Fleisch geworden] für jenes ... Er [Satan] wusste das Wort für jene Stunde, aber er zweifelte an, dass dieser demütige, kleine Mann jenes Wort sei. "Wenn Du der Sohn Gottes bist ... ich weiß, dass der Sohn Gottes kommt, denn es ist so gesagt, dass ER das tun würde. Und es steht geschrieben, 'ER wird Seine Engel senden, um Dich zu bewahren^." Seht ihr? "Beweise es mir! Bewirke ein Zeichen! Lass es mich sehen, wie Du es tust." Seht, seht ihrs? Seht die Ungläubigen, die Mache-Gläubigen, die Nachahmer. Schaut Judas an, wie er gerade unter ihnen war zu derselben Zeit - ein Mache-Gläubiger. Seht ihr? Bedenkt! Und da war das wahre Wort.

Übersetzung von Fritz Röschard

How bold they are. "Now, don't pay any attention to that nonsense; there's nothing to it. Don't go up there; it's just a bunch of noise. There's nothing to that; that's just all fiction; that's in your mind." See? See what I mean? Stand right in the presence of the Word and say it.

Satan walked right in... As the Bible said over here in Jude, even the Archangel when disputing with Satan said, "The Lord rebuke you." Against the Word Itself. And here is the antichrist, the anointed, standing right here against the genuine Word of the day, Jesus Christ, and said, "It's written."

Wie kühn [frech] sie sind. "Nun [sagen die Blinden], schenkt diesem Unsinn doch keine Aufmerksamkeit; da steckt nichts dahinter. Gehe nicht dorthin; es ist doch nur ein lärmender Haufen. Da ist gar nichts dran; das ganze ist eben eine Erfindung; das ist in deinen Gedanken." Seht ihr? Seht, was ich meine? Sie stehen direkt in der Gegenwart des Wortes und sagen sowas.

181 Satan ging geradewegs hinein ... So wie die Bibel im Judas Brief sagte, dass sogar der Erzengel, als er mit Satan stritt, sagte; "Der HErr strafe dich." (Sie sind) gegen das Wort selbst. Und hier ist der Antichrist, dieser Gesalbte, der direkt gegenübersteht dem echten Wort des Tages Jesus Christus, und sagte noch: "Es steht geschrieben."

Übersetzung von Fritz Röschard

Look at the last days, it'd be so close it'd deceive the very elected if it was possible. Oh, my. The reason the elected won't be deceived, you know why? Is because they are the Word. See? Just like the Life that's in the root (I said awhile ago), it can't deny itself. See? It is the Word and in the season of the Word. That's right.

Just like Jeremiah, he knew. No matter what Hananiah said, he knowed where he was at. That's exactly like Moses did, and--and the rest of them. That's... He knowed, no matter what the false prophet said, there was the Word of God that was written. That's the reason that Micaiah could say, "All right, you just wait and see."

Ahab said, "I believe my prophets. My organization's right. When I come back in peace... Put that fellow back yonder into prison, I'll take care of him. Give him bread of sorrow. Turn him out; don't have no fellowship with him at all. When I return in peace, we'll take care of that guy."

Micaiah said, "If you return at all, the Lord hasn't spoke to me." He knowed he had THUS SAITH THE LORD, and his vision was exactly with THUS SAITH THE LORD, not for some other season, but for that season. Amen. Hallelujah. The season...

Bold, stand up and dispute with a Archangel... It's been said that fool's will trod with hobnail shoes where Angels fear to walk. That's right.

Nun sehe, in den letzten Tagen wird es so nahe sein, dass die Auserwählten verführt würden, wenn es möglich wäre. Oh, du meine Zeit! Der Grund warum die Auserwählten nicht verführt werden, weißt du warum? Weil sie das Wort sind. Seht ihr? Sie sind wie das Leben, das in den Wurzeln ist (ich sprach vorhin davon), es kann sich selbst nicht verleugnen. Seht ihr? Es ist das Wort in der bestimmten Zeit. Das ist richtig

183 Geradeso wie bei Jeremia, er wusste es. Ohne auf Hananja Rücksicht zu nehmen, wusste er, wo dran er war. Das ist auch genau so wie es Moses tat und - und der Rest von ihnen. Das ist es ... Er wusste, ohne auf die falschen Propheten Rücksicht zu nehmen, dass da das geschriebene Wort Gottes war. Das ist der Grund, weshalb Micha sagen konnte: "Schon gut, warte ab und du wirst es sehen." Ahab sagte: "Ich glaube meinen Propheten. Meine Organisation ist gut. Wenn ich in Frieden zurückkomme ... Also steckt diesen Mann [Micha] ins Gefängnis hinab, ich werde dann mich um ihn kümmern. Gebt ihm das Schmerzensbrot [Brot und Wasser]. Drückt ihn hinaus; habt keine Gemeinschaft mehr mit ihm. Wenn ich dann im Frieden zurückkehre, dann werde ich mich um diesen

Kerl kümmern."

184 Micha sagte: "Wenn du zurückkehrst, hat der HErr durch mich nicht gesprochen." Er wusste, dass er das SO SPRICHT DER HERR hatte und seine Vision war genau SO SPRICHT DER HERR, es war nicht [das So Spricht Der HErr] für eine andere Zeit bestimmt, sondern für jene Zeit! Amen! Halleluja! Die Zeit'.

185 Der Dreiste stand auf und stritt mit einem Erzengel. Es wurde gesagt, dass die Toren mit nägelbeschlagenen Schuhen treten, wo Engel Angst haben zu gehen. Das stimmt.

Übersetzung von Fritz Röschard

The reason the elected, Jesus said, won't be deceived, because they are that Word. They can't be nothing else. They can't hear nothing else. They don't know nothing else. That's right. Remember, Moses wasn't carried away with all their impersonations. Was he? Moses... said, "Now, wait a minute Pharaoh, you know what, the Lord told me to do this. But glory to God, I see that your boys can do the same thing, so tell what I'll do: I'll join up with you." Huh. That don't sound like a prophet of God. No indeed. He stood just as firm as he could stand. He knowed exactly God would take care of it somehow, 'cause He promised to. "I'll be with you. I'll not leave you."

Der Grund, weshalb die Auserwählten, sagte Jesus, nicht verführt werden können, ist, weil sie das Wort sind. Sie können nichts anderes sein. Sie können nichts anderes hören. Sie wissen auch nichts anderes. So verhält es sich! Erinnert euch, dass Moses nicht mitgerissen wurde mit den ganzen Nachahmungen. Wer war er? Moses sagte: "Einen Augenblick, Pharao, weißt du was, der HErr sagte mir dieses zu tun. Aber preis sei Gott, ich sehe, dass deine Burschen dieselben Dinge tun, so sage ich ... was soll ich tun, ich werde mich bei euch anschließen." Nein, in der Tat nicht! Er stand so fest, wie er nur stehen konnte. Er wusste genau, dass Gott sich auf Irgendeine Weise sich darum kümmert, denn ER hat es verheißen. "ICH werde mit dir sein. ICH werde dich nicht verlassen." [5. Mose 31,6, Hebräer 13,5]

Übersetzung von Fritz Röschard

He knowed. So he didn't join up with them; oh, no, he stayed right with them. He didn't want none of their denominations. He stayed right with God. He wasn't a-carried away by all the things they could do. When they did one thing... And he brought lice, and they brought lice. He brought blood; they brought blood. He brought everything; they impersonated him every way right along. He just stood still. He knowed exactly what--God was on the job. You understand now? You take two and two and make four? You don't want to scorch too hard. So--so you--you understand. See?

Why, they won't be deceived by it, the real believer; they are predestinated seed that should stand in the day.

Er wusste es! So schloss er sich keinem von ihnen an, oh nein, er wohnte eben bei ihnen. Er aber wünschte keine ihrer Denominationen. Er lebte eben mit Gott. Er wurde nicht mitgerissen durch all diese Dinge, die sie taten. Wenn sie ein Ding taten ... Und er [Moses] brachte Läuse hervor, dann brachten auch sie [Jannes und Jambres] Läuse hervor. Er brachte Blut hervor; sie brachten ebenfalls Blut hervor. Er brachte alles Mögliche hervor; sie ahmten ihm alles nach auf alle erdenkliche Weise. Er aber stand still. Er wusste genau das - Gott war an der Arbeit. Versteht ihr es jetzt? Du nimmst zwei und zwei, macht das vier? Ihr werdet

doch nicht allzu stark verletzt [gekränkt] worden sein? So - so ihr - ihr versteht es jetzt. Seht ihr?

188 Warum, die wahren Gläubigen werden dadurch nicht verführt werden; denn sie sind vorherbestimmter Same, um standzuhalten an jenem Tage.

Übersetzung von Fritz Röschard

Just also... Jesus said this: "Many will come in that day in My Name, and say, 'Lord, have not I cast out devil's in Thy Name?'" Jesus said at the end days when the time is all over and the great resurrection come, that many will come and set down in the Kingdom. The Kingdom of God's within you. Many... The weeds will come and set right down with the wheat, say, "Now, wait a minute, Lord, I spoke in tongues. I shouted. I danced in the Spirit. I cast out devils. I spoke with tongues. I done all these things."

What'd He say? Notice. "You workers of iniquity, I never even knew you."

Gerade also ... Jesus sagte jenes: "Viele werden an jenem Tage in Meinem Namen kommen und sagen, ^HErr, haben wir nicht in Deinem Namen Teufel ausgetrieben P'" Jesus sagte am Ende der Tage, wenn die Zeit vorüber ist und die große Auferstehung kommt, dass viele kommen werden und sich in das Königreich hinein setzen. Das Königreich Gottes ist nämlich in euch. Viele! Das Unkraut wird kommen und wird sich direkt neben den Weizen setzen, und sagt: "Nun, einen Augenblick, HErr, ich sprach in Zungen; ich jubelte, ich tanzte im Geiste;

ich trieb Teufel aus; ich sprach in Zungen. Ich tat alle diese

Dinge." Was sagte ER dazu? Beachtet! "Ihr unredlichen Arbeiter. Ich habe euch nie erkannt."

Übersetzung von Fritz Röschard

What is iniquity? Ask somebody. It's something that you know you ought to do and you won't do it. They know that Word; they hear it. You're listening to this tape; you're listening to this message. You see the Lord God say so; you see Him confirm it, make it true. And you know this just as plain as the sun shining outside. But you that'll hold on to your denomination, hold on to those false things, you worker of iniquity...

"Oh, yes, I had great campaigns. I done this; I done that."

Said, "You depart from me, you worker of iniquity, I never knew you."

"Well, the Holy Ghost fell on me." I don't doubt that a bit. "I spoke in tongues. I sang in the Spirit. I done..." I don't doubt that a bit. No question to that. Oh, brother, sister, what kind of a condition? This is a trembling time. Where we at? This Word is coming to Life now.

Was bedeutet unredlich? Frage jemand. Es ist etwas, wo du ganz genau weißt, dass du es tun solltest und tust es nicht. Sie kennen das Wort und sie hören es! Ihr, die ihr dieses Tonband hört, ihr hört diese Botschaft. Ihr seht, dass Gott der HErr es so sagt, und wie ER es bestätigt und wahr macht. Und du weißt, dass das so klar ist, so wie die Sonne draußen scheint. Aber diejenigen, die an ihrer Denomination festhalten, halten diese falschen Dinge fest; ihr unredlichen Arbeiter! "Oh ja, ich hatte einen großen Feldzug [Versammlung]. Ich tat dieses und ich tat jenes." ER sagte: "Weichet von mir, ihr unredlichen Arbeiter, Ich habe

euch nie gekannt."

191 "Ja, aber der Heilige Geist fiel auf mich." Ich zweifle nicht im Geringsten daran. "Ich sprach in Zungen. Ich sang im Geiste. Ich tat ..." Da ist überhaupt keine Frage. Oh Bruder und Schwester, was ist das für ein Zustand? Dieses ist eine furchtbare Zeit! Wo sind wir? Das Wort ist dabei, zum Leben zu

kommen.

Übersetzung von Fritz Röschard

Notice. Yeah, He said they'd do that. Notice. "You workers of iniquity..." I got a Scripture written down here; I don't know just where it was. I've took so much time. I'm going to look it up just in a minute and see just what it was. I got--I got Matthew 7:21. I--I just don't know where... I... Sometimes I don't jot something down with it, well, I--I--preaching like this, I--I forget what I was referring to on the Scripture. Matthew 7:21.

Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.

Many shall say unto me in that day, Lord, Lord, have not we prophesied... (Prophets, anointed ones. That's right. "Wasn't we a prophet? Wasn't we anointed, anointed one? Have not I prophesied in Thy Name? And in Thy Name have not I cast out devils?" How can you do that and refuse to be baptized in Jesus Name? Oh, my. See how deceiving? Right up to that very point, then drop back. They go right up to the Word, then drop back. Now, watch this. We get this out, just a minute.)

Many will say unto me... Lord, Lord have not we prophesied... ("We been prophets." Yeah, I spoke of that in Matthew 24:24.)... and in thy name... cast out devils? and in thy name done many--many... works?

And then will I confess unto them, I never knew you: depart from me, you that work iniquity. ("When it was put right before you, and you seen it, and seen it moving, seen it was the Word, and for your denominational sake you just held into it. I never even knew you. I don't care how many devils you cast out, how many you did this and that, I knew nothing about you.")

Balaam said, "I prophesied right in Your Name; and it come to pass."

"That's exactly right, but when it come to the Word you refused it." Oh, brother. See the deceiving part? Not prophet exactly, but with the Word, true Word, vindicated Word made manifest. "You workers of iniquity..."

Beachtet! Jawohl, ER sagte, dass sie es tun werden. Beachtet! Ihr unredlichen Arbeiter ... Ich habe eine Schriftstelle hier niedergeschrieben; ich wusste im Moment nicht, wo sie ist. Ich habe sie so viele Male schon genommen. Ich habe eben mal kurz nachgeschlagen und nachgesehen, was dort. steht. Ich bekam - ich bekam Matthäus 7,21. Ich - ich wusste eben nicht mehr wo ... ich ... Manchmal notiere ich nicht gleich alles, gut, predige dann so wie jetzt, ich - ich habe vergessen, auf welche Schriftstelle ich mich bezog. Matthäus 7, ...


"Es werden nicht alle, die zu mir sagen, Herr, Herr, in das Himmelreich kommen, sondern die den Willen meines Vaters tun im Himmel.

Es werden viele zu mir sagen an jenem Tage; Herr, Herr! Haben wir nicht geweissagt ... (Es sind Propheten, Gesalbte. Das stimmt! Waren wir nicht Propheten? Waren wir nicht gesalbt. Gesalbte?) "Haben wir nicht ... [in Deinem Namen] geweissagt? Und haben wir nicht in Deinem Namen Dämonen ausgetrieben?" Wie könnt ihr all dieses tun und die Taufe in den Namen Jesu verwerfen?


Oh my! Seht ihr, wie verführerisch? Sie kommen bis zu jenem gewissen Punkt und dann fallen sie zurück. Also gehen sie direkt bis zum Worte hin und dann fallen sie ab. Nun beachtet das noch. Wir werden es zu Ende bringen in einem Augenblick.


"Viele werden zu mir sagen ... Herr, Herr, haben wir nicht in Deinem Namen geweissagt ... (Wir sind Propheten gewesen. Jawohl, ich sprach davon, in Matthäus 24,24 ist es.) ... und in Deinem Namen ... trieben wir nicht Teufel aus? Und taten wir nicht in Deinem Namen viele - viele Wunderwerke?

Dann werde ich ihnen bekennen: Ich habe euch noch nie erkannt; weichet von mir ihr Übeltäter." ("Wenn es auch direkt vor euch gestellt wurde und ihr es gesehen habt; ihr habt es wirken sehen, ihr habt es gesehen, dass es das Wort war; und um der Sache, wegen eurer Denomination, haltet ihr anstatt daran, dort fest. Ich habe euch noch nie erkannt. Ich sorge mich nicht darum, wieviele Dämonen ihr ausgetrieben habt, und wieviel ihr von diesem und jenem getan habt, ich wusste (weiß) nichts über euch.")


Bileam sagte: "Ich weissagte in Deinem Namen und es geschah."

193 "Das ist genau richtig, aber als es um das Wort ging, verwarfen sie es." Oh, Bruder. Siehst du diese betrügerische [täuschende] Sache? Allerdings nicht nur den Propheten, sondern das Wort, das wahre bestätigte Wort, das sichtbar gewordene. "Ihr unredlichen Arbeiter ..."

Übersetzung von Fritz Röschard

Try... Satan has tried in all ages to impersonate the true Word. We know that don't we?

Versuchen ... Satan versuchte in all den Zeitaltern das wahre Wort nachzuahmen. Wir wissen das, nicht- wahr?

Übersetzung von Fritz Röschard

Notice. Come up to the borderline and quit. Looky here, He said in Hebrews the 6th chapter, now, we was reading awhile ago. I told you to refer back to it, and we will for the next couple minutes. He said, "But thorns and thistles which is nigh unto rejection, whose end is to be burned..." Borderline. "Ye who have tasted the heavenly gift... (Tasted, other words, you seen it. You can't just taste it with your mouth; but you seen it, and you knew it was the Truth. You knowed it was the truth.)--tasted the heavenly gift, and made partakers of the Holy Spirit as It fell upon you, tasted of the good Word of God (tasted, you seen it was right. And the Holy Ghost falling upon you, the weed in the field), and then turn away, denying the very Christ that sanctified you, and called you, and put that anointing upon you; there remaineth no more sacrifice for sin for that." It's unpardonable. It's impossible for them to ever come to the knowledge of the truth. "For it is impossible for those who were made partakers of the Holy Spirit (fell upon the weeds... See? Started in with Jesus, and 'Lord, I'm going through,' but when you hit the Word, you turn back)--made partakers of the Holy Spirit, and even tasted (or seen the Word Itself manifested), and then turn away from It; it's totally impossible, for them to ever see It or come to It. That's THUS SAITH THE SCRIPTURE. Now, you--heavens and earth will pass away but It won't. You see it? Totally impossible, the Bible said so. And the Spirit bears record of it.

Beachtet! Sie kommen bis an die Grenze und dann geben sie auf. Seht doch, wie ER es im 6. Kapitel im Hebräer-Brief sagt, und wir lasen es vor einer Weile. Ich sagte euch, dass wir uns darauf beziehen werden und wir werden es jetzt einige Minuten lang tun. ER sagte: "Aber Dornen und Disteln sind nahe dem Verworfenwerden und ihr Ende ist die Verbrennung ..." Grenzlinie! "Ihr, die ihr die himmlische Gabe geschmeckt habt ... (Geschmeckt! Mit anderen Worten, ihr habt es gesehen! Du kannst es nicht mit deinem Munde schmecken, aber du kannst es sehen und weißt, dass es die Wahrheit ist.) - geschmeckt die himmlische Gabe und teilhaftig geworden des Heiligen Geistes, als ER auf euch fiel. Ihr habt geschmeckt das gute Wort Gottes (geschmeckt, du hast gesehen was richtig ist. Der Heilige Geist fiel auf euch, als das Unkraut in dem Feld.) Ihr wendetet euch davon ab und verleugnetet den Christus, der euch heiligte und rief und jene Salbung auf euch legte; für diese Sünde bleibt kein Opfer mehr übrig." Sie ist unverzeihlich! Es ist unmöglich für sie, dass sie jemals noch zur Erkenntnis der Wahrheit kommen. "Es ist unmöglich für diejenigen, die einmal Teilhaber des Heiligen Geistes geworden sind" (es fiel auf das Unkraut, ((seht ihr)), es fing mit Jesus an und sie sagten: „HErr, ich gehe aber weiter“, wenn sie aber auf das Wort stoßen, dann drehen sie zurück) -Teilhabende des Heiligen Geistes, und es geschmeckt (noch besser das Wort Selbst manifestiert gesehen,) und wenn sie sich dann davon abwenden, ist es vollkommen unmöglich für sie, es nochmal zu sehen oder dazu zu kommen. Das ist: So Sagt Die Schrift. Nun ihr - Himmel und Erde werden vergehen, aber Jenes [das Wort] wird nicht vergehen. Seht ihr es? Es ist total unmöglich, die Bibel sagt es so und der Geist legt Zeugnis davon ab.

Übersetzung von Fritz Röschard

Notice. Let me give you a little example. Look at those people who come out under Moses' prophecy, come out of that organization, and come out of everything under the prophecy, saw the great works, and wonders, and things like that, and come up to the borderline of going in. Now, Lee, there comes your name on the Book. See? You've got it fixed out. You got it. And you that's not here and out in the--on the hook-ups. Doctor Lee Vayle setting here, he--he's grammarizing this book of the Seven Church Ages, and the problem come up, the question about your name taken off the Lamb's Book of Life. See, it's puzzled a lot of ministers, but wait till you get the book; you'll understand it if you just got any Light in you.

Notice. Now, you'll turn your head and won't even look at it if you don't want to see it. Like my mother used to say, "You can't get blood from a turnip, 'cause there's no blood in it."

Beachtet! Lasst es mich euch an einem kleinen Beispiel zeigen. Schaut auf jene Leute, welche unter Moses Prophezeiungen herauskamen; sie kamen aus jener Organisation; sie kamen heraus unter der Prophezeiung, sie sahen die großen Werke und Wunder und ähnliche Dinge wie jene. Sie kamen bis zur oberen Grenze, um hineinzugehen [in das verheißene Land]. Nun Lee, dein Name kommt in dem Buch vor. Seht ihr? Nun, du hast es bekommen und es geregelt. Du bekamst es. Und ihr, die ihr nicht hier seid und draußen in den an der Radio-Ringsendung sitzt. So Dr. Lee Vayle sitzt hier, er macht die Korrektur [die Grammatik] von dem Buch "Die Sieben Gemeindezeitalter", und da kam ein Problem auf. Es ging um die Frage, ob eure Namen aus dem Lebensbuch des Lammes herausgenommen werden. Seht, es verwirrte eine ganze Menge Prediger, aber wartet bis ihr das Buch bekommt und ihr werdet es verstehen, wenn nur ein wenig Licht in euch ist.

197 Beachtet! Nun, ihr werdet euch davon abwenden und ihr werdet es nicht einmal sehen, wenn ihr es nicht sehen möchtet. Meine Mutter hatte die Angewohnheit zu sagen; "Du kannst aus einer Rübe kein Blut herausbekommen, weil keines in ihr ist."

Übersetzung von Fritz Röschard

Notice. The Light has to come; it's not in darkness. The Light comes to the darkness, and the darkness perceives it not. Notice now, the anointed ones in this day. As Moses brought out those children of Israel, and they listened, and got all confused with that great nation up there... Now, Israel was interdenominational. It had no land, had no home; it was going to a home. We have no church; we're no--we're--we're going to a church, the church of the Firstborn, the church that's in glory, not the church that's on earth by a man, the church that's in glory, the called-out ones, predestinated to Eternal Life. See?

Going to their home, and when they come up to the place to cross over, they doubted the Word. And come back after Joshua and Caleb, and them had went over and brought back a bunch of grapes to prove to them the land was there, the Word of God's promise, "It's a good land, milk and honey." And brought it back on this side to prove it to them, and they tasted of it, and said, "Oh, oh, we can't do it though." What happened? They perished in the wilderness. They stayed right there and organized themselves, and died, every one of them, but the ones that went over and brought the--back, Joshua and Caleb. Moses was translated, a type of the waiting for the church, and the resurrection of the Old Testament, New Testament, and the raptured Body. See the three there? Have to keep them threes in line (See?) so--in the believer and unbeliever.

Beachtet! Das Licht muss kommen, es ist nicht in der Finsternis. Das Licht kommt in die Finsternis, und die Finsternis hat es nicht wahrgenommen. Beachtet es nun! Die Gesalbten in diesem Tag. So wie Moses die Kinder Israel herausgebracht und sie hörten zu, dann aber kamen sie ganz durcheinander mit jener großen Nation dort oben [die Bewohner des Landes] ... Nun, Israel war interdenominational. Es hatte kein Land, keine Heimat; es war aber auf dem Wege in eine Heimat. Wir haben keine Kirche, wir sind nicht - wir sind - wir gehen zu einer Gemeinde, die Gemeinde der Erst-Geborenen. Zu der Gemeinde, die in der Herrlichkeit ist, nicht die Gemeinde, die auf Erden ist durch einen Mann, sondern die Gemeinde, die in der Herrlichkeit ist, die Herausgerufene, die zum Ewigen Leben Vorherbestimmte. Seht ihr? Sie gingen ihrer Heimat entgegen und als sie an die Stelle kamen, wo sie überqueren sollten, da zweifelten sie am Wort! Und sie kamen zurück, nachdem Josua und Kaleb und sie [wohl die restlichen 10 Kundschafter] schon drüben gewesen waren und Weintrauben mitbrachten als Beweis für alle, dass das Land da ist; das verheißene Wort Gottes; "Es ist ein gutes Land, voll Milch und Honig." Und sie brachten es [Weintrauben] auf die andere Seite als Beweis für sie, und sie schmeckten sie und sagten; "Oh, oh, wir können es trotzdem nicht tun." Was geschah? Sie kamen in der Wüste um. Sie blieben eben dort und organisierten sich, jeder einzelne von ihnen starb, außer denen, die hinübergingen. Josua und Kaleb brachten ... zurück [wohl Weintrauben]. Moses wurde verwandelt [annehmbar in den Himmel überführt durch Engel], ein Typ der wartenden Gemeinde und deren Auferstehung alttestamentlich, sowie neutestamentlich und des Entrückungsleibes. Seht ihr die "Drei" dort? Ihr müsst diese "Drei" zusammen im Auge [in der Linie] behalten. (Seht ihr?) So, - in den Gläubigen und den Ungläubigen.

Übersetzung von Fritz Röschard

Notice how it was totally... Remember, God never did forgive that sin. Now, how they going to come in? If it's thorns to begin with, it's thorns at the end. Only the predestinated will see it.

Beachtet, wie vollendet das ist ... Bedenket, Gott vergab Ihnen niemals jene Sünde! Nun, wie werden sie hineinkommen? Wenn sie Dornen am Anfang waren, dann sind sie es auch am Ende. Nur die Auserwählten werden es sehen können.

Übersetzung von Fritz Röschard

Notice closely now, just like in the days of Saint Martin right before the Dark Ages, a godly little man. How many ever read the writings of Saint Martin? Many of you have. I went down to get the writings of Saint Martin, the priest said, "But he wasn't canonized." Sure, he wasn't: not by them, but he was by God. The Holy Spirit told us to put him there on that third church age.

Beachtet es aufmerksam jetzt, so wie es in den Tagen von St. Martin war; also kurz vor dem dunklen Zeitalter war da dieser kleine gottesfürchtige Mann. Wieviele lasen jemals die Schriften von St. Martin? Es sind viele von euch. Ich ging hin und besorgte mir die Schriften von St. Martin. Der Priester sagte dann: "Sicher wurde er es nicht. Nicht bei ihnen, aber er war es bei Gott. Der Heilige Geist sagte uns, ihn dort in das dritte Gemeindezeitalter einzureihen.

Übersetzung von Fritz Röschard

And look what a godly little man he was: called, predestinated, his parents heathen, his daddy a soldier. He had to follow his line to be a soldier. And when he did... He always believed that there was a God somewhere, a man of the woods, and could see God. One day he passed by a city, and there was an old bum laying there dying, asking somebody... It was cold that night; old one said, "Give me something to cover me up; I'll die tonight."

Schaue was für ein kleiner gottesfürchtiger Mann er war. Er war gerufen und vorherbestimmt, seine Eltern waren Heiden und sein Vater war ein Soldat. Er ging in dieser Linie und wurde ebenfalls Soldat. Und als er dabei war ... Er glaubte schon Immer, dass da Irgendwo ein Gott sein muss; er war ein Naturmensch [ein Mann der Wälder] und konnte Gott darin sehen. Eines Tages ging er durch eine Stadt, und da lag so ein alter, sterbender Bettler [Landstreicher], der fragte jemand ... Es war kalt in jener; Nacht; der Alte sagte:

"Gib mir doch etwas zum Zudecken; ich werde heute Nacht sterben.

Übersetzung von Fritz Röschard

Nobody'd do it. And Martin stayed off to one side and watched him for a while. Nobody'd do it. He only had one coat; he'd freeze himself--he was on duty--if he'd--he'd give him that coat. So he thought. "Both of us have a chance to live if I'll divide with him." So he took his own coat, and split it in two with his saber, and wrapped the old bum in it. He wrapped his own coat around.

Everybody said, "Look what a funny-looking sentry; look what a funny-looking soldier, half a coat wrapped around him."

Niemand tat es. Martin stand auf der anderen Seite und beobachtete ihn [Landstreicher] eine Zeitlang. Niemand tat es. Er hatte nur einen Mantel, er fror selbst - er war im Dienst - wenn er es töte - er gab ihm jenen Mantel. Er dachte dabei; "Beide von uns haben eine Chance zum Überleben, wenn ich ihn teile." So nahm er seinen Mantel und teilte ihn in zwei Stücke mit seinem Säbel und wickelte den alten Bettler darein. Die andere Hälfte wickelte er um sich herum. Jedermann sagte: "Schaut, was für eine verrückt aussehende Schildwache; seht diesen verrückt aussehenden Soldaten an, in einen halben Mantel ist er eingewickelt."

Übersetzung von Fritz Röschard

The next night when he was off of duty and laying in his bed, he's woke up, looked, standing there in the room, and there stood Jesus Christ wrapped in that old piece of garment that he put around him. He knowed right then, "What you do unto My little ones, that you have done unto Me, to My anointed," laying there. He was a great servant of God. The church made fun of him, persecuted him, kicked him out, and everything else, but he was a prophet of God. What he said come to pass. There's many believed him in that age too.

In der Nacht darauf, als er keinen Dienst hatte und in seinem Bett lag und aufwachte und umherschaute, da stand dort in seinem Zimmer - Jesus Christus stand dort und war eingewickelt in jenem alten Kleidungsstück, das er um den ((Bettler)) gelegt hatte. Er wusste dann sofort: "Was ihr an einem Meiner Geringen tut, das habt ihr Mir getan." Sein Gesalbter, der da lag. Er war ein großer Diener Gottes. Die Kirche machte ihn lächerlich, verfolgte ihn und warf ihn hinaus und alles Mögliche taten sie,

aber er war ein Prophet Gottes. Was er sagte, geschah. Es waren viele in jenem Zeitalter, die ihm glaubten.

Übersetzung von Fritz Röschard

I want to show you how deceiving the devil is. One day he was setting in his study. Up come a mighty angel, crown on his head, golden shoes on, lace around his garments of gold, and said, "Martin, do you know me?" He said, "I am your Lord and saviour. I'm the one that saved you. Worship me, Martin." But that prophet, knowing there was a little something strange there, he kept looking at him. He said, "Martin, I am your saviour, Jesus Christ; worship me. Don't you know me, Martin?"

Martin kept looking at him, the Scripture running through his mind, he said, "Satan, get away from me." He said, "You got a crown on your head, and the Word of God says His saints will crown Him at the end of the age." Wouldn't that have been Pentecostal bait? Watch that Word, brother. That's where it pays.

Doch jetzt möchte ich euch zeigen, wie verführerisch der Teufel ist. Eines Tages saß er [Martin] in seinem Studierzimmer. Plötzlich kam ein gewaltiger Engel mit einer Krone auf seinem Haupte mit goldenen Schuhen an und einem goldenen Gürtel um seine Kleidung und sprach; "Martin, kennst du mich?" Er sprach weiter: "Ich bin der Herr und Heiland. Ich bin jener, der dich erlöst hat. Bete mich an, Martin." Aber jener Prophet bemerkte, dass da ein klein wenig etwas fremdartiges ist und er fuhr fort [in Gedanken] '"dem er ihn ansah. Er sagte: "Martin, ich bin Jesus Christus, dein Heiland, bete mich an. Kennst du mich denn nicht, Martin?"

205 Martin schaute unentwegt zu ihm, währenddessen er die Schrift durch seine Gedanken laufen ließ, dann sagte er: "Satan, gehe von mir weg." Er sagte: "Du hast eine Krone auf deinem Haupte und das Wort Gottes sagt, dass seine Heiligen ihn krönen werden am Ende des Zeitalters." Wäre das nicht ein Pfingstler gewesen? Beachte das Wort, Bruder l Es lohnt sich.

Übersetzung von Fritz Röschard

One day again in the monastery, they had an old saint down there, bunch of young monks. There was one of them kinda irritable. Watch this; here's a good--a good parable today. He wanted to be something above the rest of them; he wanted to show hisself--authority, bigger something, something better, all class, you know, and great big something. He had to be classical. Always wanted the other brethren not... You know, he had to be different. See? He--no matter what it was, he was very arrogant. He was the only pebble on the beach; there was nobody could touch him. Now, watch what happened. He had to have something big; he had to compare with the--the big societies. You follow me? See? So he said--he prophesied; he said, "The Lord's made me a prophet also. I'm a prophet." Now, there was one identified prophet in the land, and that was Saint Martin. He was borned a prophet.

Eines Tages In dem Kloster wieder, sie hatten dort einen alten Heiligen und haufenweise junge Mönche. Einer von diesen war gereizt. Beachtet dieses jetzt, es ist ein gutes - also ein gutes Beispiel für heute. Dieser wollte ein klein wenig über den anderen stehen; er wollte etwas darstellen - Autoritätsdrang, etwas besser und klüger sein. So für eine größere Sache ((bestimmt)). Er wollte ein Erstklassiger sein. Die anderen Brüder mochte er nicht so recht ... Wisst ihr, er wollte sich unterscheiden. Seht ihr? Er war - ohne Ursache was es war, sehr arrogant. Er war der einzigste Kieselstein am Strand; niemand war da, der ihn anfassen konnte. Nun beachte, was geschah. Er musste etwas Großes haben, um sich mit der - mit der großen Gesellschaft messen zu können. Könnt ihr mir folgen? Seht ihr es? So sagte er - er weissagte; er sagte: "Der HErr machte mich auch zu einem Propheten. Ich bin ein Prophet." Nun, da war bereits ein ausgewiesener Prophet in dem Lande und das war St. Martin. Er wurde als Prophet geboren.

Übersetzung von Fritz Röschard

But this kid said--young fellow said--young monk about twenty-five years old--he said. "The Lord has made me a prophet, and I'm going to prove it to you." Said, "Tonight the Lord's going to give me a big, fine robe, put it upon me, a white robe, and set among you. Then all of you shall come up to me (See?), and you'll take orders from me."

Now, compare that today. See? "I'll be the head of the organization. I'll take care of you--rest of you monks." And sure enough that night the lights come on in the building, so the writing of Saint Martin says. Read it. And it's authentic; it's history. And the lights come on, and all the rest watched, and here come... He had on a white robe standing among them. He said, "See what I told you." But that's contrary to the Word.

Aber dieser Schwindler sagte - dieser junge Mann sagte - es war ein junger Mönch, 25 Jahre alt - er sagte: "Der HErr machte mich zu einem Propheten, und ich werde es euch beweisen." Er sagte: "Heute Nacht wird der HErr auf mich ein feines vornehmes Kleid legen, also ein weißes Kleid und Ich werde unter euch sitzen. Dann sollt ihr alle zu mir kommen (seht ihr?) und ihr werdet

Anweisungen von mir empfangen!"

208 Nun, vergleicht das mit heute. Seht? "Ich werde das Haupt von der Organisation sein. Für euch Mönche werde ich mich - ich werde mich um euch alle kümmern." Und tatsächlich kam in jener Nacht das Licht In das Gebäude, so sagen es die Schriften von St. Martin. Lest es nach! Und sie sind authentisch; es ist geschichtlich. Und das Licht ging an und der ganze Rest [die Mönche] beobachtete es, und dann kam ... Er hatte ein weißes Kleid an und f-and nun unter ihnen. Er sagte: "Seht, was ich euch gesagt hahe l" Aber jenes war dem Worte entgegengesetzt.

Übersetzung von Fritz Röschard

And when they went and got the old dean of the college, he walked up and down a little bit, said, "Son, that don't sound right." He said, "There's only one way (Here it is.)--there's only one way for us to know. It looks supernatural." Boy, Pentecost would've grabbed that root, sinker, line, hook, and everything else. He said, "The miracle may seem all right, but it don't seem right to the Word. Now, we have such a person, an anointed prophet by the name of Martin. Come, go up before him."

The guy said, "No, no, Martin ain't got nothing to do with this."

He said, "You're going anyhow." And they grabbed him by the arm to take him before Martin, and the robe left him. See? Deceive the elected if it were possible. See? They know.

Und sie gingen hin und holten den alten Dekan von dem Kollegium, der ging so ein wenig auf und ab und sagte dann:

"Sohn das klingt nicht gut." Er sagte weiter: "Es gibt da nur eine Möglichkeit (jetzt haben wir es!) - Es ist nur eine Möglichkeit für uns da, um es zu wissen. Es sieht übernatürlich aus." Brüder, Pfingstler hätten nach diesem Fundamentalen gegriffen und hätten das Senkblei, die Schnur und den Haken alles andere noch dazu genommen. Er [der Dekan] sagte: "Das Wunder mag echt sein, doch es steht nicht mit dem Wort im Einklang." Nun, wir haben doch so einen Mann, ein gesalbter Prophet, sein Name ist St. Martin. Komm, wir gehen zu ihm."

Dieser Mann [der junge Mönch] sagte: "Nein, nein, Martin hat mit diesem überhaupt nichts zu tun."

210 Er [der Dekan] sagte; "Trotzdem wirst du gehen!" Und sie griffen ihn am Arm und stellten ihn vor Martin und das Kleid verschwand von ihm. Seht ihr? Um die Auserwählten zu verführen, wenn es möglich wäre. Seht ihr? Sie wussten es.

Übersetzung von Fritz Röschard

Jesus said, "My sheep know My Word."

"Oh," you say, "hear My Voice." That's His Word. "Man shall not live by bread alone, but by every Word." See? The predestinated knows this. A strange word or strange voice, they won't follow. That's the way with those fellows back there; they wouldn't follow. They knowed that Martin was there, a prophet of that age, identified by God through the Word, knowed the Word. And that man wouldn't stand before him.

Jesus sagte: "Meine Schafe kennen Mein Wort." "Oh", ihr sagt: "... hören Meine Stimme." Das ist Sein Wort. "Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, sondern von einem jeglichen Worte." Seht ihr? Die Vorherbestimmten wissen das. Einem fremden Wort oder einer fremden Stimme werden sie nicht folgen. Das war die Art jener Männer damals, sie folgten nicht ... Sie wussten, dass Martin da war, ein Prophet von jenem Zeitalter, von Gott durch das Wort ausgewiesen und er kannte das Wort. Deshalb konnte jener Mann nicht vor ihm bestehen.

Übersetzung von Fritz Röschard

He also said, "Where the Carcase is (or the Word), there, in season, the eagles will be gathered." Now, that's... If you want to put that down, that's Matthew 24:28, just a little bit before Matthew 24:24, four verses below it (See?) if you want to get it. "Where the Carcase is (the Manna is, the Word is), there the eagles will be gathered."

ER sagte also: "Wo das Aas [das frisch getötete] ist (oder das Wort), für die Zeit, da sammeln sich die Adler." Nun, das ist ... wenn ihr es "'Verschreiben wollt, es ist Matthäus 24,28. Gerade ein klein wenig nach Matthäus 24, 24. Also vier Verse danach ist es (Seht ihr?), wenn ihr es aufschreiben möchtet. "Wo das frische Aas ist (das Manna, das Wort), da sammeln sich die Adler."

Übersetzung von Fritz Röschard

Now, I must hurry. I looked up there and seen what time... It's--it's seven minutes, or eight minutes after 12:00. I'll hurry real quick, or we can finish it up tonight, either one you want to do it, this morning or tonight. Huh? How many has to go home today after the service? Let's see your hands. See? Oh, my. Better keep on. I'm sorry to hold them people on them phones out there like that, but I'll hurry. It's worth more than your money. I believe it is to me. See? Your money will perish. This won't; It's the Word. See?