So 01.08.1965, vormittags, Branham Tabernacle
Jeffersonville, Indiana, USA

Der Gott dieses bösen Zeitalters

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm

Herkunft der Übersetzung : SKV Verlagsbuchhandlung

Transcript/text notes
Source transcript: VOGR
§0 was added by VOGR and does not belong to this message. - mr

§0 was added by VOGR and does not belong to this message. - mr

Die Übersetzung beginnt ab §1, siehe dort

Vorleser: DavMac
Die Übersetzung beginnt ab §1, siehe dort

[Brother Orman Neville says, "This report, after the joint meeting of the deacon and the trustee board of the tabernacle of Friday night, we are reading these resolutions which will pertain to every man, to every woman, that is an endorsed follower of this ministry, would like to know the mind of the board, the pastor and the associate pastor. I read these resolutions this morning. Everyone give as earnest heed and attention to it as you can." Brother Neville reads the following resolutions:

"These resolutions were made and passed by the board of trustees, and deacons in full agreement with the pastor and the assistant pastor.

All tapes of Rev. William Branham’s sermons are to be made by Fred Sothmann only, until further notified by the board. We do not at this time recognize any free tape ministry. These tapes are franchised, and cannot be reproduced by any other person than Fred Sothmann without his written permission.

Number two. No person holding meetings, selling books or tapes, writing tracts, giving out prayer cloths or cards of any kind, or soliciting any gifts, are not recognized by this church or its pastor. They are doing this under false pretense, and have not been given the authority to do so.

Three. This church does not send out any ministers other than its pastor, Rev. William Branham, to hold services elsewhere.

The reasons for these resolutions are as follows:

It has been brought to our attention that ministers are crossing the country entering into other fellowships, saying they are associated with, and are sent out by this church to hold these meetings.

It has also been brought to our attention that people are printing cards and tracts, sending out prayer cloths and so forth, as though they were authorized to do so by this church and its pastor, which is not true. It will be appreciated if you will notify the church of any person found doing this.

These resolutions have been read and approved by the pastor Rev. William Branham, associate pastor Rev. Orman Neville, and the trustee and deacon board."

Brother Neville then says, "May the Lord bless you." In the evening service, 65-0801E, Brother Branham tells how the church board made these decisions. Blank spot on tape.]

Kein Übersetzungstext von HrbAsm vorhanden
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: GünSai


...things are possible, only believe;

Only believe, only believe,

All things are possible, only...

Let us bow our head.

Dear heavenly Father, we are grateful this morning that we can believe. It’s been made possible by the shed Blood of Thy Son, Jesus, that we would be partakers of His grace; and become sons and daughters of God, through His obedience to death at the cross, be justified by believing on Him and His resurrection, and now the Holy Spirit’s shed abroad in our hearts.

We are grateful for this opportunity to come here this morning to share our thoughts and our adorations, expressions by songs, testimonies, reading of Psalms, reading of Thy Word, and waiting solemnly upon the Holy Spirit to deliver to us the Message appointed for this hour. Grant it, Lord. May we profit by being here today. And when we leave the building, may we say like those coming from Emmaus, "Did not our hearts burn within us as He spoke to us this morning?" Grant these things, Eternal God, in the Name of Jesus Christ. Amen.

Be seated.

Good morning, friends, here, out here in the tabernacle and to our friends out across the nation, all the way from the West Coast, again this morning, to the East Coast, and north and south, on the telephone hookups.

It’s a nice day here in Indiana, a little, slightly cloudy, cool, very fine. Tabernacle is packed, out into the yards and around the walls. We’re under great expectations for the Lord to visit us today. And we hope that God has give you a fine day wherever you are. And it is a good day, for the Lord has given it. No matter what the weather is, it’s a good day. We’re happy to be here, happy yet that we have the opportunity to express to the world our faith in Jesus Christ. And we want to take every opportunity we can to give our expressions of His love and what He’s done for us.


Alles ist möglich, glaube nur.

Glaube nur, glaube nur,

alles ist möglich, drum glaube nur.

Lasst uns unsere Häupter beugen.

Lieber Himmlischer Vater, wir sind heute Morgen dafür dankbar, dass wir glauben können. Es wurde durch das vergossene Blut Deines Sohnes, JESUS, möglich gemacht, dass wir Teilhaber Seiner Gnade werden. Durch Seinen Gehorsam bis zum Tod am Kreuz wurden wir Söhne und Töchter GOTTES und sind gerechtfertigt, indem wir an IHN und Seine Auferstehung glauben und jetzt ist der Heilige Geist in unsere Herzen ausgegossen.

Wir sind dankbar für diese Gelegenheit, heute Morgen hierher zu kommen, um miteinander unsere Gedanken zu teilen und unsere Anbetung und das, was wir durch Lieder ausdrücken, die Zeugnisse, das Lesen von Psalmen, das Lesen des Wortes und unser ernsthaftes Warten auf den Heiligen Geist, damit ER uns die Botschaft bringt, die für diese Stunde bestimmt ist. Gewähre es, HERR. Möge es uns zum Nutzen sein, dass wir heute hier sind. Und wenn wir das Gebäude verlassen, mögen wir dann so sprechen, wie jene die von Emmaus kamen, welche sprachen: „Brannten nicht unsere Herzen in uns, als ER heute Morgen zu uns sprach?“ Gewähre diese Dinge, ewiger GOTT, in dem Namen von JESUS CHRISTUS. Amen.

Ihr dürft euch setzen.

Guten Morgen, Freunde, hier im Tabernakel und an unsere Freunde im ganzen Land. Heute Morgen sind sie wiederum bei den Telefonübertragungen, die ganze Strecke von der Westküste bis zur Ostküste und vom Norden bis zum Süden.

Hier in Indiana haben wir einen schönen Tag. Es ist ein wenig bewölkt und kühl, aber sehr schön. Das Tabernakel ist voll, an den Wänden entlang und auch draußen. Wir sind in großer Erwartung, dass der HERR uns heute besucht.

Wir hoffen, dass wo immer ihr euch befindet, GOTT euch einen schönen Tag geschenkt hat. Es ist ein guter Tag, weil der HERR ihn geschenkt hat. Egal wie das Wetter ist, ist es ein schöner Tag. Wir sind froh hier zu sein, glücklich, dass wir der Welt gegenüber die Gelegenheit haben, unseren Glauben an JESUS CHRISTUS zum Ausdruck zu bringen.

Wir wollen jede Gelegenheit die wir bekommen nutzen, Seine Liebe zum Ausdruck zu bringen und was ER für uns getan hat.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

Today we are...

I was given, a few moments ago, a—an announcement to make, and then I’ve got a few things here I’d like to say. And one of them, the announcement was given me concerning a board meeting the other night. And there’s been one deacon from the church that’s took up resident in Arizona, which is Brother Collins, our noble brother. And while he’s away, they, the board, has appointed Brother Charlie Cox to take his place while he’s gone. And Brother Charlie Cox is officially appointed by the trustee... or the deacon board of this church, to take the office of Brother Collins, in his absence.

Heute sind wir...

Vor ein paar Augenblicken wurde mir eine Bekanntmachung überreicht die ich ansagen soll. Und dann habe ich noch ein paar Dinge die ich hier gerne sagen möchte. Eine davon ist die Bekanntgabe die mir gegeben wurde, welche die Versammlung des Ausschusses von neulich Abend betrifft. Einer der Diakone aus der Gemeinde ist nach Arizona umgezogen. Das ist Bruder Collins, unser feiner Bruder.

Während er weg ist, hat der Ausschuss Bruder Charlie Cox dafür bestimmt, so lange seine Stelle einzunehmen, während er weg ist. Bruder Charlie Cox ist offiziell durch die Verwalter oder vielmehr durch den Diakonenausschuss dieser Gemeinde eingesetzt worden, um das Amt von Bruder Collins in seiner Abwesenheit einzunehmen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BenWar

And a thing I want to say, again, I want to thank all you people, ’cause some of you may go home before the healing service tonight, for the nice little gifts, tokens. Much food has been brought to us since we been here. And from my wife and I, and my family, we certainly appreciate it. Sometimes I forget to even say anything about it. It’s so busy, you know. My mind is in such a whirl all the time. You can imagine what it is, of people, not only from right here at this church, but from around the world. See? And it sort of keeps me in a whirl all the time.

Someone was saying about the dedication of the babies, and baptismal services, and so forth. That’s very fine. Wish I could do it, but it’s just so twisting, I—I hardly have time. I got to keep my mind right on this, this Message. You know the Bible said to the apostles, or... The apostles, rather, in the Bible, said, "Go, look yourself out, among you, men of good report, and honest and filled with the Holy Ghost, that they might attend to the affairs." And I told Billy...

He said, "You going to dedicate the baby this time, daddy?"

I said, "Oh, my!" See? If... We got many of them waiting to be dedicated, and that’s right, I’ll just have to come back and take a special day for dedication of babies. So I’d like to do that.

Eine Sache möchte ich noch einmal wiederholen. Ich möchte euch allen jetzt schon für die schönen, kleinen Geschenke und Sachen danken, weil einige von euch vielleicht vor dem Heilungsgottesdienst heute Abend nach Hause gehen. Seitdem wir wieder hier sind, wurde uns viel zum Essen gebracht. Meine Frau, ich und meine Familie möchten sagen, dass wir es wirklich sehr schätzen. Manchmal vergesse ich, überhaupt irgend etwas darüber zu sagen. Wisst ihr, man ist so beschäftigt. Meine Gedanken sind immer so in Anspruch genommen. Ihr könnt euch vorstellen wie das mit den Menschen ist, die nicht nur von dieser Gemeinde kommen, sondern von der ganzen Welt. Versteht ihr? Dadurch ist man immer in einem gewissen Strudel.

Jemand sagte etwas über die Kindereinsegnung und die Taufgottesdienste und so weiter. Das ist sehr schön. Ich wünschte, dass ich es tun könnte, aber man steht so unter Druck. Ich habe kaum Zeit dazu. Ich muss meine Gedanken auf diese Botschaft gerichtet lassen. Ihr wisst, dass die Bibel zu den Aposteln sagt oder vielmehr die Apostel in der Bibel gesagt haben: „Geht und sucht euch selbst aus eurer Mitte Männer mit gutem Ruf heraus die ehrbar und mit dem heiligen Geist gefüllt sind, damit sie sich um diese Angelegenheiten kümmern können.“ [Apg. 6,3] Ich habe Billy gesagt ... Er fragte: „Papa, wirst du dieses Mal das Baby einsegnen?“ Ich antwortete: „Oh, du meine Güte!“ Seht ihr? Wir haben viele die darauf warten, eingesegnet zu werden. Das stimmt. Ich werde zurückkommen müssen und einen besonderen Tag für die Einsegnung der Babys festlegen. Am liebsten würde ich das jetzt gerne tun.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar


But we want to thank each one of you from our hearts; wife, I, and our family. The people bring us canned goods, fresh butterbeans, watermelons, cantaloupes, oh, strawberries. Just anything could be thought of, they bring it.

A precious brother and his sister, the other day, brought us a great big turkey. I’m still eating on it. And so just... Oh, and I’ll have to clean it up before I leave, I guess. So if I don’t, she’ll take it right with us. And so—so we’ll... We are certainly appreciative of these things. I know many of the people; some of them I don’t know. They’ll be laying on the porch when we come in. And so I certainly appreciate it.

And many I know. I’ve got... I’ve seen many, and there’s many that I don’t get to see. I—I’m sure that everybody understands that I—I’d like to get to every one if I could, but I’m only one. See? To... I can’t get to everyone. I’m doing everything I know how to do it.

Aber wir wollen einem jeden von Herzen danken, meine Frau, ich und unsere Familie. Die Leute bringen uns Konserven, frische Butterbohnen, Wassermelonen, Zuckermelonen und Erdbeeren, einfach alles, was man sich nur denken kann.

Ein kostbarer Bruder und seine Schwester brachten uns neulich einen gewaltig großen Truthahn. Ich esse immer noch davon. Oh, ich denke, ich werde damit fertig sein müssen, bevor ich wieder abreise. Wenn ich es nicht schaffe, wird sie ihn ganz gewiss mitnehmen. Wir schätzen auf jeden Fall alle diese Dinge. Ich kenne viele von den Leuten und einige kenne ich auch nicht. Die Sachen liegen auf der Terrasse, wenn wir nach Hause kommen. Und so schätze ich das ganz gewiss. Viele kenne ich. Ich habe viele getroffen und es gibt viele bei denen ich nicht dazu komme, ihnen zu begegnen. Ich bin mir sicher, dass jeder versteht, dass ich gerne jeden kennen lernen würde, wenn ich es könnte, aber ich bin allein. Seht ihr? Ich schaffe es nicht zu jedem einzelnen. Ich tue alles was ich kann.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

So, God be with you. I’m sure that there’s One that will be with you; that’s Jesus Christ, and He can be. He’s the only Person that’s omnipresent. And He’s also omnipotent, so He can supply every need. And, omniscient, also knows your needs, of what you have need of.

I command everyone that I will not... I’ve been getting just as fast as I could, even since I been here this morning, and I’ll get everyone that I can. And if... What I miss, the omnipotent God will—will supply all your needs according to His riches in Glory.

[Brother Branham pauses, then speaks to Brother Neville.] I can’t read that too well. Will you read it?

It’s a special announcement of some sort. And I think Billy Paul must have wrote it. So he’s like me; I can’t even read my own writing. And so I have a shorthand all of my own. And if you’d see some of my texts here, wrote on here, you think you’d ever understand that? [Brother Branham shows his written text to the congregation, and he laughs with them.] I have like a star, crossing a bridge, and so forth, just all...

[Brother Neville reads an announcement.]

Brother Adair, Adair of Arkansas, to see Rev. Pearry Green at the back of the church immediately. All right.

Möge GOTT mit euch sein. Ich bin mir sicher, dass es Einen gibt, der mit euch sein wird und das ist JESUS CHRISTUS und ER kann es. ER ist die einzige Person die allgegenwärtig ist. Und ER ist auch allmächtig und deshalb kann ER bei jeder Not helfen. Und allwissend ist ER auch noch. ER kennt deine Nöte, nämlich das, was du brauchst.

Ich möchte hiermit jedem erklären, dass ich nicht... Ich bin erst heute Morgen zurückgekommen und kam so schnell ich nur konnte hierher. Wenn ich es schaffe, werde ich mich um jeden kümmern. Was ich nicht schaffe, das wird der Allmächtige GOTT schaffen. ER wird alle eure Nöte, nach dem Reichtum Seiner Gnade aus dem Himmel herab, versorgen.

[Bruder Branham macht eine Pause und spricht dann mit Bruder Neville.] Ich kann dieses nicht so gut erkennen. Möchtest du es lesen? Es ist eine irgendeine besondere Bekanntmachung. Ich denke, dass Billy Paul es geschrieben hat. Er ist genauso wie ich.

Ich kann nicht einmal meine eigene Schrift lesen. Deshalb besitze ich bei allem eine eigene ‘Kurzschrift’. Wenn ihr ein paar meiner Texte hier seht, die ich hier aufgeschrieben habe, dann würdet ihr nicht meinen, irgend etwas davon lesen zu können. [Bruder Branham zeigt der Versammlung seinen aufgeschriebenen Text und lacht mit ihnen zusammen.] Ich habe zum Beispiel einen Stern der eine Brücke überquert und so weiter. [Bruder Neville liest eine Bekanntmachung.] Bruder Adair, Adair von Arkansas, möchte sofort Prediger Pearry Green im rückwärtigen Teil der Gemeinde treffen.

In Ordnung.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

Now, so another thing that I would—would like to announce here is—is that, this tonight now for the healing services. We’re going to pray for the sick tonight, and so I—I trust that you’ll be here.

And we send the greetings to all the people out across the land, in the Name of the Lord Jesus, that God will bless you this morning. Some of you are up towards noon. Up in New York, it is about noontime. And out in Arizona, the West Coast, it’s only about seven o’clock. So there’s... And here we’re right in between. So God bless you as you listen.

Es gibt noch eine andere Sache die ich gerne hier bekanntgeben möchte, nämlich, dass heute Abend ein Heilungsgottesdienst stattfindet. Wir werden heute Abend für die Kranken beten und so vertraue ich darauf, dass ihr hier sein werdet.

Wir sagen all den Menschen dort draußen im Land Grüße in dem Namen des HERRN JESUS. Möge GOTT euch heute Morgen segnen. Bei einigen von euch ist es bereits Mittag. Oben in New York ist jetzt etwa Mittagszeit.

Draußen in Arizona, an der Westküste, ist es in etwa sieben Uhr morgens. Wir hier liegen irgendwo dazwischen. GOTT segne euch, während ihr zuhört.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

Now this may be...

I’ve took it upon my heart, while being here...

And was not allowed to have the auditoriums, and finally they kind of give us permission; we could have one service, but we should not pray for any sick. I—I don’t... That’s my ministry. I have to do what the Holy Spirit tells me to do. So I—I refused it, because that I want to be at liberty to do whatever the Holy Spirit says do. See? So I thought we can just suffer one more day, anyhow, in the tabernacle. And it’s cool this morning. The Lord has just made a fine day for us here, so we’re thankful.

Ich habe mir, während ich hier bin, im Herzen vorgenommen,...

Es wurde uns nicht gestattet die Hallen zu mieten.

Schlussendlich gaben sie uns die Erlaubnis, dass wir einen Gottesdienst haben könnten, aber wir dürften nicht für die Kranken beten. Aber das ist mein Predigtdienst. Ich muss das tun, was immer mir der Heilige Geist sagt. Deswegen habe ich es abgelehnt, weil ich die Freiheit haben möchte das zu tun, was immer der Heilige Geist sagt. Seht ihr? Deshalb dachte ich, dass wir es auch noch einen Tag länger in dem Tabernakel aushalten können. Heute Morgen ist es kühl. Der HERR hat uns hier einfach einen schönen Tag geschenkt und dafür sind wir dankbar.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

Now, in doing this, I have come here for the purpose of teaching the last Vials, last Seven Vials, and the last Seven Trumpets, and the last Seven Thunders, of the Book of Revelation, tying them together in this hour that we’re now living; to follow the opening of the Seven Seals, the Seven Church Ages. So, we couldn’t get room to do it. So I—I hope that, soon as I can, we’ll... can get a place sufficient for that, either here or in Louisville, New Albany, or either put up a tent, so we can just stay as long as the Lord leads us to do.

But in this now, I took this opportunity to express to the people my belief and faith in God, and then bringing you to the hour that we’re living in. And by this, it’s not appointed to any certain person, creeds, whatever it might be; it’s just as I see God’s Word. And last Sunday we had a very fine outpouring of the Spirit upon the Word. It was very lengthy, and I hated to stay that long; but yet we don’t know what time that we’re going to meet for our last time. And we must, as... want to be. I want to be, rather, as Paul said of old, "I have not shunned to declare to you the whole Counsel of God." Jesus said He kept nothing back from His disciples.

And as I, so busy with trying to stay under the anointing of the Holy Spirit, to find what the—the hour, the Message of the hour is, I sometimes fail to get out and do my duties as a servant of Christ, as a minister. But I’ve got several men who try to help me to do this, to which I’m thankful for, all my minister brothers.

Ich bin zu dem Zweck hierher gekommen, um über die letzten Zornesschalen zu lehren, die sieben Zornesschalen und die letzten sieben Posaunen und die letzten sieben Donner aus dem Buch der Offenbarung, um sie in dieser Zeit, in welcher wir jetzt leben, miteinander zu verbinden, um dem Öffnen der sieben Siegel und den sieben Gemeindezeitaltern zu folgen. Aber den Raum dafür haben wir also nicht bekommen, um dieses tun zu können. Deshalb hoffe ich, dass wir, sobald ich kann, einen ausreichenden Platz dafür bekommen. Entweder hier oder in Louisville, in New Albany oder wir könnten auch ein Zelt aufstellen, damit wir so lange bleiben können wie der HERR uns darin führt.

Aber jetzt habe ich diese Gelegenheit wahrgenommen, den Menschen meinen Glauben und mein Vertrauen in GOTT zum Ausdruck zu bringen und dann zeige ich euch die Stunde in der wir leben. Dieses hier ist nicht an irgendeine bestimmte Person gerichtet, für Glaubensbekenntnisse oder was immer es sein mag, es ist einfach nur das, was ich im Worte GOTTES sehe. Letzten Sonntag hatten wir eine sehr schöne Ausgießung des Geistes auf das Wort. Die Versammlung hatte sich sehr in die Länge gezogen und ich wollte gar nicht so lange machen. Aber wir wissen nicht, zu welcher Zeit wir uns das letzte Mal sehen. Vielmehr möchte ich es so wie damals Paulus sagen, dass ich nichts davon zurück gehalten habe, um euch den ganzen Ratschluss GOTTES zu verkünden. [Apg. 20,20] JESUS sagte, dass ER nichts vor Seinen Jüngern zurückgehalten hat. [Joh. 15,15] Ich bin so sehr damit beschäftigt unter der Salbung des Heiligen Geistes zu bleiben, damit ich heraus finden kann, was die Botschaft der Stunde ist, dass ich manchmal nicht dazu komme, hinaus zu gehen und meine Pflichten als ein Diener von CHRISTUS, als Prediger, zu erfüllen. Aber ich habe verschiedene Männer die versuchen mir zu helfen, dieses zu tun. Dafür bin ich dankbar, für alle meine Predigerbrüder.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

Now, I don’t mean to try to keep people. If you, out into the land where the Message is going, could stand and look around this church this morning, in the aisles, the nurseries, outside, radios on, in buses, trailers, and so forth, and automobiles, you would see what the problem is. And then each service, many, many driving by; and calling, and so forth, they couldn’t get in or around. And we need more room so the people can set and be comfortable.

And then to bring down to a—a Message that I think is so vital important, I feel that we ought to, every one, be comfortable and seated, and so we can listen; with our pencils and paper, and notes and Bible, and so forth, to take down the—the notes. But this way I thought I would go back on the time that we have, we’re living in, and try to bring some of these things that you’re going to meet. And you’re going to need them.

Nun, es ist nicht meine Absicht die Menschen so lange festzuhalten. Wenn ihr, von dort draußen im Land wo die Botschaft hin geht, hierher kommen und euch heute Morgen in dieser Gemeinde umschauen könntet, dann würdet ihr die Menschen in den Gängen, in den Kinderräumen und draußen mit den eingeschalteten Radios in den Bussen, in Wohnwägen und so weiter und in den Autos, sehen und dann würdet ihr verstehen wo das Problem liegt. Bei jedem Gottesdienst ist es so, dass viele vorbei fahren. Sie rufen dann an und so weiter und berichten, dass sie nicht mehr hinein kommen konnten. Wir bräuchten mehr Platz, damit die Menschen sitzen können und sich wohl fühlen. Und wenn man dann eine Botschaft bringt, von der ich denke, dass sie so lebensnotwendig und wichtig ist, dann fühle ich, dass wir, jeder einzelne, bequem sitzen sollten, damit wir zuhören können und dass wir unsere Bleistifte, Papier, die Bibel und so weiter bereit halten sollten, um uns Notizen aufzuschreiben. Aber dieses Mal dachte ich, dass ich auf die Zeit eingehe in der wir leben. Ich will versuchen, einige dieser Sachen zu bringen, denen ihr begegnen werdet. Und ihr werdet diese Dinge brauchen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

If I come here today, or any other day, or any other minister, to try to bring a message to a people, a dying people as we are, and the time so close at hand, as I believe for this day; I’d be a hypocrite to try to bring something that I know that you would be pleased with and it’d be against God’s Word, or something to draw a crowd, or—or something like that; I—I wouldn’t be... I wouldn’t be what I—I’m here to be, a minister of Christ. I want to bring something that I think is a vital use to you, not just to be seen; but to think it’s something that if I die today, tomorrow it’ll be anchored in your heart to go on and serve God.

Wenn ich oder irgendein anderer Prediger heute hierher käme oder an irgendeinem anderen Tag und versuchen würde für Menschen, die so wie wir sterblich sind, eine Botschaft zu bringen und die Zeit so weit voran geschritten ist, denn so glaube ich es für diese Zeit, dann würde ich ein Heuchler sein, wenn ich etwas bringe von dem ich genau weiß, dass es euch gefallen würde aber gegen das Wort GOTTES wäre oder etwas, um nur eine große Menschenmenge zusammen zu bekommen oder so etwas, denn dann würde ich nicht das sein wozu ich hier bin, ein Prediger von CHRISTUS. Ich möchte euch etwas geben von dem ich denke, dass es einen lebenswichtigen Nutzen für euch hat.

Es geht nicht darum, gesehen zu werden. Es muss etwas sein von dem ich denke, dass ihr dann trotzdem morgen in eurem Herzen darin verankert seid, um vorwärts gehen zu können und GOTT zu dienen, wenn ich heute sterbe.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

Now I want to say that there is something just getting ready to happen. I know it. Many of you here remember when Brother Junior Jackson come to me a little bit before going towards Arizona, of a dream he had. Strange thing! How many remembers that? [Congregation says, "Amen."] And the Lord gave us the interpretation, and it happened to the letter. Now, he’s just had another dream, something.

And the strange thing, a man was here the other day, from Oregon. Doesn’t hardly know me, and was... dreamed the same dream about, that Junior Jackson dreamed, and—and come told me. I—I don’t know the interpretation; I’m waiting for the Lord. But I know it’s going to be something from God. Just remember that. It’s THUS SAITH THE LORD. It’s something coming forth from God. I don’t know what it is. Really striking, very striking! Frankly, according to the—the dreams that both men... One of them I’d... he might be a Baptist, Presbyterian. He—he might be setting here this morning. I don’t know. He was here the other day. I don’t know the man.

But he told the dream, with tears in his eyes. And it shook him. He come all the way from Oregon here, to express it. Brother Jackson come in like manner, this morning. One man not knowing the other; one, thousands of miles from the other, and both dreams just exactly on the same thing. So the Holy Spirit is withholding the interpretation thereof from me. I don’t know what to tell the man. But I know God is fixing to do something, and it’ll be glorious in our eyes.

Jetzt möchte ich sagen, dass gerade etwas dabei ist zu geschehen. Ich weiß es. Viele von euch hier erinnern sich daran, dass Bruder Junior Jackson wegen einem Traum zu mir kam, den er kurz bevor er nach Arizona ging hatte. Eine merkwürdige Sache! Wie viele erinnern sich daran? [Die Versammlung sagt: „Amen.“] Der HERR gab uns die Auslegung dazu und es geschah auf den Buchstaben genau. Nun, er hatte kürzlich noch einen Traum.

Die merkwürdige Sache dabei ist, dass neulich ein anderer Mann aus Oregon hier gewesen ist der mich kaum kennt und er träumte dieselbe Sache, die Junior Jackson träumte. Er kam und erzählte es mir. Ich kenne die Auslegung nicht. Ich warte deswegen auf den HERRN. Aber ich weiß, dass es etwas von GOTT ist. Denkt einfach daran. Es ist SO SPRICHT DER HERR. Es ist etwas das von GOTT kommt. Ich weiß nicht was es ist. Es ist wirklich gewaltig, sehr gewaltig! Offen gesagt ist es gemäß den Träumen, welche beide Männer hatten,... Er könnte ein Baptist oder ein Presbyterianer sein. Er sitzt vielleicht heute Morgen hier.

Ich weiß es nicht. Er war neulich hier. Ich kenne den Mann nicht.

Aber er erzählte den Traum mit Tränen in seinen Augen. Es hat ihn erschüttert. Er kam den ganzen Weg von Oregon hierher, um es zu erzählen. Bruder Jackson kam heute Morgen in der gleichen Weise herein. Der eine Mann kennt den anderen nicht und sie wohnen Tausende Kilometer entfernt von einander und beide Träume handeln von genau derselben Sache. Der Heilige Geist hält die Auslegung dafür noch vor mir zurück. Ich weiß nicht was ich dem Mann sagen soll, aber ich weiß, dass GOTT dabei ist, etwas zu tun und es wird in unseren Augen herrlich sein.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

Now, the Message this morning, I want to read from the Book of Galatians. I don’t preach or just... It’s a Sunday school lesson. And now, you men and women that’s standing along the walls, and somebody wants to swap and let you set down a while, or something, now, you won’t bother me; just be reverently. And if the mothers, their little ones cry or something, someone will step out of the nursery so they can have room for the little one.

And now you get your pencil, Bible, and ready for to take down some of the Scriptures that we will read. I don’t want you to feel bound down. I want you to feel—I want you to feel at liberty to set and study. And you might disagree, which is all right. But I’m only speaking this across the nation this morning, so that the peoples that has believed the Message that the Lord Jesus has given me for this hour, might know what’s taking place, and placing it in the Scripture.

Nun, für die Botschaft heute Morgen möchte ich aus dem Galaterbrief lesen. Ich predige nicht, denn es ist eine Sonntagsschullektion. Und jetzt zu euch Männern und Frauen die an den Wänden entlang stehen: „Wenn jemand mit euch tauschen will, damit ihr euch eine Weile hinsetzen könnt oder so etwas, dann stört ihr mich dadurch nicht. Seid einfach ehrfürchtig.“ Und wenn die Kleinen bei euch Müttern schreien oder so etwas, dann wird jemand aus dem Raum für die Kinder heraus kommen, damit sie dann den Platz für die Kleinen haben.

Und jetzt könnt ihr euren Stift und die Bibel nehmen und euch bereit halten, um ein paar Schriftstellen aufzuschreiben die wir lesen wollen. Ich möchte nicht, dass ihr euch eingeengt fühlt. Ich möchte, dass ihr euch frei fühlt nachzudenken und zu überlegen. Vielleicht stimmt ihr nicht damit überein. Das ist auch in Ordnung. Aber ich spreche dieses heute Morgen so, dass es im ganzen Land bekannt wird, damit die Menschen, welche die Botschaft geglaubt haben die der HERR JESUS mir für diese Zeit gegeben hat, erkennen mögen was stattfindet und es in der Schrift nachverfolgen können.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

Last Sunday we spoke on The Anointed Ones In The Last Day. And if you, any of you, are tape listeners, be sure to get that tape. Not that we want to sell tapes; that isn’t the idea. It’s the idea of getting the Message out. See? See? If you’ve got a tape machine, get a group of people together, and play it, and listen close. "The anointed ones."

You hear people raise up and say, "Oh, the Bible said, ‘The last days, false prophets would rise and do these signs.’" That’s exactly the Scripture. Then where does that apply? It’s got to be applied right.

Tonight I want to speak on, if the Lord is willing, of: God Revealed In His Own Word, how that the eye cannot be applied where the ear ought to be. See? Just like printing the whole Bible, and, in the whole Bible, pictures Jesus Christ. So I want to speak on that tonight, the Lord willing. And now, if not, some later date.

Letzten Sonntag sprachen wir über die Gesalbten in der letzten Zeit. Und wenn ihr, irgend jemand von euch, regelmäßig die Tonbänder hört, dann solltet ihr euch auf jeden Fall dieses Tonband besorgen. Nicht, dass wir Tonbänder verkaufen wollen, das ist nicht der Gedanke dahinter. Es geht um den Gedanken, die Botschaft zu verbreiten. Versteht ihr? Seht ihr? Wenn ihr ein Tonbandgerät habt, dann ladet eine Gruppe von Leuten ein, spielt es ab und hört gut zu. „Die Gesalbten.“

Ihr hört, dass Leute aufstehen und behaupten: „Oh, die Bibel sagt, dass an diesen letzten Tagen falsche Propheten aufstehen und diese Zeichen tun werden.“ Das stimmt genau mit der Schrift überein. Aber worauf bezieht sich dieses? Es muss richtig angewendet werden. Heute Abend möchte ich, so der HERR will, über folgendes sprechen: „GOTT in Seinem eigenen Wort geoffenbart,“ wie das Auge nicht mit dem verglichen werden kann was das Ohr tut. Versteht ihr? Genauso wie die ganze Bibel gedruckt wird und in der ganzen Bibel JESUS CHRISTUS beschrieben wird. Deshalb möchte ich heute Abend darüber sprechen, so der HERR will. Wenn es nicht so kommt, dann eben zu einem späteren Zeitpunkt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

Now in the Book of Galatians. And in the Book of Second Corinthians 4:1 to 6, then Galatians 1:1 to 4, I wish to read some Scripture. Now in Galatians 1:1 to 4, "Paul, an apostle," watch the stopping right quick. Apostle means "one sent," or, "a missionary."

Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but... Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)

And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:

Grace be unto you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ,

Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God... our Father:

To whom be glory for ever and ever. Amen.

Jetzt zu dem Galaterbrief. Und dann noch in dem 2.Korintherbrief Kapitel 4 Vers 1-6 und danach Galaterbrief Kapitel 1 Vers 1-4. Dort möchte ich ein paar Schriftstellen lesen. Jetzt zum Galaterbrief Kapitel 1 Vers 1-4. „Paulus, ein Apostel.“ Achtet darauf, wie es ganz schnell stoppt. Ein Apostel bedeutet: einer der gesandt wird oder ein Missionar.

Paulus, Apostel, nicht von Menschen, noch durch einen Menschen, sondern durch JESUS CHRISTUS und GOTT, den Vater, der IHN auferweckt hat aus den Toten,

und alle Brüder, die bei mir sind, den Versammlungen von Galatien:

Gnade euch und Friede von GOTT, dem Vater, und unserem HERRN JESUS CHRISTUS,

der sich selbst für unsere Sünden hingegeben hat, damit ER uns herausnehme aus der gegenwärtigen bösen Welt, nach dem Willen unseres GOTTES und Vaters,

welchem die Herrlichkeit sei von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

Now in the Book of Second Corinthians, the 4th chapter, and we’re going to read from 1 to 6, verses:

Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;

But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man’s conscience in the sight of God.

But if our gospel be hid, it’s hid to them that are lost:

If that don’t bring in predestination, I don’t know what does.

In whom the god of this world has blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them.

Same as it was at the garden of Eden, "Put them forth, lest they touch that Tree."

For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord;... ourselves your servants for Christ’s sake.

For God, who commanded the light to shine out of darkness, has shined in our hearts, and give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.

Amen! So reads the Word!

Jetzt in dem 2. Korintherbrief, dem 4. Kapitel. Wir lesen vom 1. bis zum 6. Vers:

Darum, da wir diesen Dienst haben, wie wir begnadigt worden sind, ermatten wir nicht;

sondern wir haben den geheimen Dingen der Scham entsagt, indem wir nicht in Arglist wandeln, noch das Wort GOTTES verfälschen, sondern durch die Offenbarung der Wahrheit uns selbst jedem Gewissen der Menschen empfehlen vor GOTT.

Wenn aber auch unser Evangelium verdeckt ist, so ist es in denen verdeckt, die verloren gehen,...

Wenn dieses nicht die Vorherbestimmung beinhaltet, dann weiß ich nicht, was es sonst tun soll.

in welchen der Gott dieser Welt den Sinn der Ungläubigen verblendet hat, damit ihnen nicht ausstrahle der Lichtglanz des Evangeliums der Herrlichkeit des CHRISTUS, welcher das Bild GOTTES ist.

Genauso wie es im Garten Eden gewesen ist: „Treibt sie hinaus, damit sie nicht auch noch diesen Baum berühren.“

Denn wir predigen nicht uns selbst, sondern CHRISTUS JESUS als HERRN, uns selbst aber als eure Knechte um JESUS willen.

Denn der GOTT, der aus Finsternis Licht leuchten hieß, ist es, der in unsere Herzen geleuchtet hat zum Lichtglanz der Erkenntnis der Herrlichkeit GOTTES im Angesicht von JESUS CHRISTUS.

Amen! So liest sich das Wort!

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

Now, my text this morning, is: "The God Of This Evil Age". As we have read in the Scriptures, "the god of this world, this evil age." Now, this Message points out the evils of this evil age, and it is fitting to prophecy for this evil age.

And it’s my belief that every... that the Bible has every answer for every age, already written in the Bible, for the believer of that age. I believe that everything that we have need of is written right Here, just needs to be interpreted by the Holy Spirit. I don’t believe that any man on earth has a right to put his own interpretation to the Word. God doesn’t need anybody to interpret His Word. He is His Own interpreter. He said He would do it, and He does it.

As I’ve said many times. He said, "A virgin shall conceive," He spoke that through the lips of a prophet, and she did. Nobody has to interpret that. In the beginning, He said, "Let there be light," and there was. Nobody has to interpret It. He said, "In the last days, He would pour out His Spirit upon all flesh," and He did. Don’t need any interpret It. He said, "In the last days, these things" (that we see happening now) "would be here." It don’t need any interpreting. It’s already interpreted. See?

Nun, mein Text für heute Morgen lautet: „Der Gott dieses bösen Zeitalters.“ So wie wir es in der Schrift gelesen haben: „Der Gott dieser Welt, dieses bösen Zeitalters.“ Nun, diese Botschaft deckt die Bosheiten aus diesem bösen Zeitalter auf und sie passt zur Prophezeiung für dieses böse Zeitalter. Ich glaube, dass die Bibel jede Antwort für jedes Zeitalter in der Bibel und für den Gläubigen dieses Zeitalters niedergeschrieben hat. Ich glaube, dass alles was wir benötigen genau hier aufgeschrieben wurde. Es benötigt nur die Auslegung durch den Heiligen Geist. Ich glaube nicht, dass irgend ein Mensch auf der Erde ein Recht dazu hat, seine eigene Auslegung zu dem Wort hinzu zu fügen. GOTT braucht niemanden, um Sein Wort auszulegen. ER ist Sein eigener Ausleger. ER sagte, dass ER es tun würde und ER tut es.

Es ist so wie ich es schon oft gesagt habe. ER sagte: „Eine Jungfrau wird schwanger werden.“ ER sprach dieses durch die Lippen eines Propheten aus und sie wurde schwanger. Niemand musste dieses auslegen. Im Anfang sprach ER: „Es werde Licht,“ und es ward Licht. Niemand musste das auslegen. ER sprach: „In den letzten Tagen wird ER Seinen Geist auf alles Fleisch ausgießen,“ und ER tat es. Es brauchte niemanden, um das auszulegen. ER sagte, dass in den letzten Tagen diese Dinge da sein werden, die wir jetzt geschehen sehen. Das benötigt keine Auslegung.

Es ist bereits ausgelegt. Seht ihr?

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

Now, notice closely now as we study the Word. The God Of This Evil Age, that we’re now living. May seem strange, a very strange thing, in this age of grace, when, "God is taking a people for His Name’s sake," that is His Bride, in this evil age that should be called the age of evil. The very age that "God is calling a people for His Name’s sake," by grace, out, and is called an evil age. Now, we’ll prove by the Bible that this is the age that He was speaking of. Very strange thing to think that, that in a evil age like this, that God then would be calling His Bride.

You notice, He said, "a people," not "a church." Why? Yet, It’s called the Church, but He would call "a people." Now, a church is a gathering of many people of all different makeups. But God is calling one here... He didn’t say, "I’ll call the Methodist, Baptist, Pentecostal." He said He would call a people. What for? His Name. See, a people; one from the Methodist, one from the Baptist, one from the Lutheran, one from the Catholic. See?

But He is calling, not a church group, but "a people for His Name," that receives His Name, engaged in His Name, going to a wedding to be married to Him, to become part of Him, see, by a predestination. Just as a man that chooses a right wife in life, was ordained to be part of his body. So, that is, the Bride of Christ will be, and is now, from old, ordained by God to be a part of that Body. See? Oh, the Scriptures are so rich, full of honey!

Passt jetzt gut auf, während wir das Wort studieren: „Der Gott dieses bösen Zeitalters.“ Wir leben jetzt darin.

Es mag fremdartig klingen. Es ist eine sehr merkwürdige Sache in diesem Zeitalter der Gnade, in welchem GOTT ein Volk um Seines Namens willen nimmt. Das ist Seine Braut in diesem bösen Zeitalter, welches das Zeitalter des Bösen genannt werden sollte. Es ist genau das Zeitalter, in welchem GOTT durch Gnade ein Volk um Seines Namens willen heraus ruft und es wird ein böses Zeitalter genannt.

Nun, wir werden anhand der Bibel beweisen, dass dieses das Zeitalter ist von dem ER geredet hat. Es ist sehr merkwürdig, wenn man daran denkt, dass GOTT in einem bösen Zeitalter, wie diesem, Seine Braut ruft.

Habt ihr bemerkt, dass ER ein Volk sagte und nicht eine Gemeinde? Warum? Es wird noch immer die Gemeinde genannt, aber ER nannte es ein Volk. Nun, eine Gemeinde ist eine Zusammenkunft von vielen Menschen aus allen möglichen verschiedenen Zusammensetzungen, aber GOTT nennt hier nur ‘Eines’. ER hat nicht gesagt: „ICH werde die Methodisten, Baptisten und Pfingstler rufen.“ ER sagte, dass ER ein Volk rufen würde. Für was? Für Seinen Namen.

Seht ihr, ein Volk. Einer aus den Methodisten, einer aus den Baptisten, einer aus den Lutheranern und einer aus den Katholiken. Seht ihr? Aber ER ruft keine Gemeindegruppe, sondern ein Volk für Seinen Namen, welches Seinen Namen empfängt, in Seinem Namen verlobt ist und zu einer Hochzeit geht, um mit IHM verheiratet zu werden, um durch Vorherbestimmung ein Teil von IHM zu werden. Genauso wie ein Mann der sich im Leben eine richtige Ehefrau erwählt die dazu bestimmt ist, ein Teil seines Leibes zu werden. Das ist das, was die Braut von CHRISTUS sein wird und jetzt ist, von jeher von GOTT dazu bestimmt, ein Teil von diesem Leib zu sein. Seht ihr? Oh, die Schriftstellen sind so reich, voller Honig!

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

Notice, not what someone has said, what someone called; but what God chose before the foundation of the world, and is calling these people in the last days; not an organization. "A people for His Name." And this evil age is when He’s doing it, this very age of deception.

Last week, in Matthew 24, it was the most deceiving age of all ages. All the ages of deceit, from the garden of Eden, all the way down, there’s never been an age so deceptive as this age. "False prophets will rise and show signs and wonders, if possible to deceive the very Elected." See? Now, just a cold, formal, starchy churches, and so forth, of man-made theology, that wouldn’t; the Elect would never pay no attention to that. But it’s up there almost like the real thing. Just leaving out one Word is all you have to do. Promised of the age; very great time! Christians, everywhere, take heed to the hour we’re living! Mark down, and read, and listen close.

Achtet darauf, dass es nicht darum geht was irgendjemand gesagt hat, was irgendjemand gerufen hat, sondern um das, was GOTT vor Grundlegung der Welt erwählt hat.

ER ruft diese Menschen in den letzten Tagen und keine Organisation. „Ein Volk für Seinen Namen.“ Und dieses böse Zeitalter ist es, wo ER es tut, genau dieses Zeitalter der Verführung.

Letzte Woche hatten wir Matthäus Kapitel 24. Es war das verführerrischste Zeitalter von allen Zeitaltern. In den ganzen Zeitaltern der Verführung, vom Garten Eden angefangen und die ganze weitere Zeit über, hat es nie ein Zeitalter gegeben, das so verführerisch war wie dieses Zeitalter.

„Falsche Propheten werden aufstehen und Zeichen und Wunder zeigen und wenn es möglich wäre, würden sie sogar die Auserwählten verführen.“ Seht ihr? Nun, es sind nur kalte, formelle, steife Gemeinden und so weiter mit menschengemachter Theologie die es nicht erkennen. Aber die Auserwählten würden dem niemals irgendeine Beachtung schenken. Aber es ist bereits beinahe so wie die echte Sache.

Nur ein Wort auszulassen, das ist alles was man tun muss.

Das ist für dieses Zeitalter verheißen worden, eine gewaltige Zeit! Ihr Christen überall, gebt acht auf die Stunde in der wir leben! Notiert es euch, lest es und hört gut zu!

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

What would God call a people out of this evil age for, His Name? The reason it is, is to try Her, His Bride. It’s to... When She is made manifest, been tried, been proven, proved to Satan. Like it was at the beginning, so shall it be at the end.

As a seed starts in the ground, it comes up through carriers, the life of it, but it ends up the same seed that it was when it went in the ground.

And the same way the seed of deceit fell in the ground, in Eden, is the same way it ends up in the last days.

Just as the Gospel was when it fell to a denomination at Nicaea, Rome, it ends up in a super organization.

Just as the Seed of the Church fell back there, with the signs, wonders, and the living Christ among them, it ends up in the last days under the ministry of Malachi 4, and restores back again the original Faith that was once given.

Wozu wollte GOTT ein Volk aus diesem bösen Zeitalter für Seinen Namen heraus rufen? Es geschieht aus dem Grund um sie, Seine Braut, zu prüfen. Sie wird sichtbar werden, geprüft werden, bestätigt werden und dem Satan gegenüber bestätigt werden. So wie es im Anfang war, so wird es auch am Ende sein.

Es ist so wie bei einem Samen im Boden. Das Leben von ihm kommt durch Träger hervor, aber er endet als derselbe Samen, welcher er gewesen ist, als er in die Erde hinein gekommen ist.

Auf dieselbe Weise, wie der Samen der Verführung in Eden in die Erde fiel, wird er in den letzten Tagen enden.

Genauso wie das Evangelium bei Nizäa, Rom, zu einer Denomination wurde, so endet es in einer Superorganisation.

Genauso wie der Same der Gemeinde mit den Zeichen und Wundern und dem lebendigen CHRISTUS in ihrer Mitte damals in die Erde fiel, so endet es in den letzten Tagen unter dem Predigtdienst von Maleachi Kapitel 4 und erstattet den ursprünglichen Glauben wieder der einmal geschenkt worden war.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

We find now, this evil age is to prove, to Satan, She is not like Eve, that She is not that type of a woman. And She will be tried by His Word, the Bride, as Adam’s bride was tried by the Word. And Adam’s bride believed every bit of the Word, all, but confused on one promise, that, "He’s the same yesterday, today, and forever," today, see; but failed on one promise, under the temptation of the enemy, face to face. And now, the people that’s called for His Name, of course, is His Bride. She is to come in contact again by the same thing; not by just denominational truth or something, but every Word!

For, in the beginning of the Bible, man was given the Word of God to live by. One Word, misinterpreted by a—a man called Satan, in a person of an animal called the serpent. Satan, in this person, could talk to Eve, and misinterpreted the Word to her, and was lost. See, It must be every Word.

Wir stellten jetzt fest, dass dieses böse Zeitalter dafür da ist, um dem Satan zu beweisen, dass sie nicht so wie Eva ist, dass sie nicht diese Sorte von Frau ist. Sie, die Braut, wird durch Sein Wort geprüft werden, so wie die Braut von Adam durch das Wort geprüft wurde. Adam’s Braut glaubte jede Kleinigkeit des Wortes, alles. Aber bei einer Verheißung wurde sie aus der Fassung gebracht, nämlich folgende: „ER ist derselbe gestern, heute und für immer.“ Heute. Als sie von Angesicht zu Angesicht vom Feind versucht wurde, versagte sie bei einer Verheißung. Und jetzt sind die Menschen, die um Seines Namens willen gerufen werden, natürlich Seine Braut. Sie muss wiederum durch dieselbe Sache in Kontakt kommen, nicht einfach durch die denominationelle Wahrheit oder so etwas, sondern durch jedes Wort!

Denn im Anfang der Bibel wurde dem Menschen das Wort GOTTES geschenkt, um dadurch zu leben. Es war ein Wort, welches durch einen Mann, genannt Satan in dem Körper eines Wesens, welches man die Schlange nannte, falsch ausgelegt wurde. Satan konnte in diesem Wesen mit Eva sprechen und ihr das Wort verkehrt auslegen und sie war verloren. Seht ihr, es muss jedes Wort sein.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

In the middle of the Bible, Jesus come and said, "Man shall not live by bread alone, but by every Word," when He was tempted by Satan.

Now, God telling us here in the last days, that, "The god of this world will rise up in the last days."

"And whosoever shall add one word to It, or take one Word from It, his part will be taken from the Book of Life."

God be merciful to us! And let us not walk as stiff shirts, chests stuck out, head up, know it all, for we too one time were in disobedience. Let us with grace, and mercy, and feeling in our heart towards God, humbly come to the Throne of grace.

Strange now, after some nineteen hundred years of Gospel preaching, and now she, that is the world system, is more evil than in the days when that, when He was here. The world system is more evil. The world is heading to a great climax. You know that. The Lord is fulfilling His Word on every hand.

In der Mitte der Bibel kam JESUS und sprach, als ER vom Satan versucht wurde: „Der Mensch soll nicht vom Brot allein leben, sondern von jedem Wort.“ Nun, GOTT sagt uns, die wir hier in den letzten Tagen leben, dass der Gott dieser Welt in den letzten Tagen aufstehen wird.

„Wer ein Wort hinzu fügen wird oder ein Wort davon weg nehmen wird, von dem wird sein Teil vom Buch des Lebens genommen.“ GOTT, sei uns gnädig! Lass uns nicht wie aufgeblasene Leute als Besserwisser mit heraus gestreckter Brust und erhobenem Kopf herum laufen, denn wir waren auch einmal ungehorsam. Lasst uns mit Gnade, Barmherzigkeit und Gefühl in unserem Herzen demütig zu dem Thron der Gnade zu GOTT kommen.

Es ist doch merkwürdig, dass das Weltsystem, nach etwa 1.900 Jahren vom Predigen des Evangeliums, noch schlechter ist als in den Tagen, als ER hier auf Erden war. Das Weltsystem ist noch schlechter geworden. Die Welt steuert auf einen gewaltigen Höhepunkt zu. Ihr wisst das. Der HERR erfüllt Sein Wort überall.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

Yesterday, standing... I hope the little fellow don’t... He won’t. I had come with my wife, and Mrs. Wood, Brother Roy Roberson, somewhere here, Brother Wood, we had stopped in over here at this little Youngstown Shopping Center, to get a—a package that Sister Wood had. And on... while we was standing there, a young fellow walked up and introduced himself, and a stranger to me. Another young man walked up and said they were from either Alabama, Georg-... I believe Georgia, ’cause I asked them if they knowed our Brother Welch Evans. And we talked a few minutes. And when I went to leave, this young man looked at me. As the young other fellow and his little boy walked away, this young man looked at me. He said, "Just one thing I want to say."

I said, "Are—are you a believer? Are you a Christian?"

Said, "No, sir." He said, "I’ve..."

Gestern stand ich... Ich hoffe, dass der kleine Bursche nicht... Ich war mit meiner Frau und Frau Woods und Bruder Roy Roberson hier irgendwo. Wir hatten hier drüben bei diesem kleinen Youngstown Einkaufszentrum angehalten, um ein Paket von Schwester Wood einzuladen. Während wir dort standen, kam ein junger Mann vorbei und stellte sich vor. Er war mir fremd. Noch ein anderer junger Mann kam dazu und sagte, dass er entweder von Alabama oder aus Georgia kam. Ich glaube, es war Georgia, denn ich fragte sie, ob sie unseren Bruder Welch Evans kennen. Wir unterhielten uns ein paar Minuten. Als ich gehen wollte, schaute dieser junge Mann mich an. Als der andere Mann und sein kleiner Junge weggingen, schaute dieser junge Mann mich an. Er sagte: „Nur eine Sache möchte ich noch sagen.“

Ich fragte: „Bist du ein Gläubiger? Bist du ein Christ?“

Er antwortete: „Nein, mein Herr.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

I might not quote just the word he said here, but he might have been a little skeptic. I had asked him about the things of the Angel of the Lord appearing. And he said he had heard about it, but he never been to church before, this church. I said, "Do you believe It?"

Said, "Yes, sir." He said, "I—I been watching something." Said, "People has been telling me about these predictions and things, and I heard on a tape that you predicted how California would crack away like that." And said, "When I saw that in the paper, then I believed it." He said, "I’m coming today or tomorrow," that’s today, "for my first time."

I said, "The Lord bless you, son," and started to shake his hand.

He said, "But I want to say something to you, sir." He said, "I’m as lost as lost can be." He said, "I’m like a coin in a sandpile, lost!"

I said, "But you don’t have to stay that way. There is Someone standing present now Who can find you the minute that you’re ready to be found."

He said, "I’m ready."

I said, "Would you bow your head?"

He said, "I’m not ashamed."

Not only that, but he got down on his knees, there in that parking lot, before all the peoples. People on the street watching him. There we prayed with him, till he gave God his heart. He come up, a sinner; went back, a child of God. He walked up the side of the car, dead; and went back, alive.

I said, "The pool will be open tomorrow."

There is a fountain filled with Blood,

Drawn from Emmanuel’s veins,

Where sinners plunged beneath the flood,

Lose all their guilty stain.

I said, "Rise and be baptized in the Name of Jesus Christ, calling upon the Name of the Lord. God will fill you with the Holy Spirit, and give to you these great things, and make you so you can see It."

Vielleicht gebe ich nicht jedes Wort genau wieder, das er sagte, aber vielleicht ist er ein wenig skeptisch gewesen. Ich hatte ihn darauf angesprochen, ob er davon gehört hat, wie der Engel des HERRN erschienen ist. Er sagte, dass er davon gehört hat, aber dass er nie zuvor in einer Gemeinde, in dieser Gemeinde, gewesen ist. Ich fragte: „Glaubst du es?“ Er antwortete: „Ja sicher. Mir ist etwas aufgefallen. Die Leute haben mir von diesen Weissagungen und so weiter erzählt. Ich habe auf einem Tonband gehört wie du vorher gesagt hast, dass Kalifornien auf diese Weise weg brechen würde. Als ich dieses dann in der Zeitung sah, habe ich es geglaubt. Ich werde heute oder morgen zum ersten Mal kommen.“ Das ist heute.

Ich sagte: „Der HERR segne dich, mein Junge,“ und begann seine Hand zu schütteln.

Er sagte: „Aber ich möchte dir etwas sagen, mein Herr. Ich bin so verloren, wie man es nur sein kann. Ich bin so verloren, wie eine Stecknadel in einem Heuhaufen, verloren!“

Ich sagte: „Aber du brauchst nicht so zu bleiben. Es gibt Jemanden, der gerade jetzt hier steht, der dich in dem Augenblick findet in dem du dazu bereit bist, gefunden zu werden.“

Er antwortete: „Ich bin bereit.“

Ich fragte: „Würdest du bitte dein Haupt beugen?“

Er sagte: „Ich schäme mich nicht.“

Nicht nur das, sondern er ging dort auf dem Parkplatz, vor allen Leuten, auf seine Knie herab. Die Menschen auf der Straße beobachteten ihn. Dort beteten wir mit ihm, bis er GOTT sein Herz gab. Er kam als ein Sünder und kehrte als ein Kind GOTTES zurück. Er war tot an die Seite des Autos gekommen und ging lebendig wieder zurück.

Ich sagte: „Das Taufbecken wird morgen für dich offen stehen.“

Es gibt eine Quelle gefüllt mit Blut,

die aus den Adern Immanuels fließt,

wo Sünder in der Flut untertauchen

und alle ihre schuldigen Flecken verlieren.

Ich sagte: „Erhebe dich und lass dich taufen in dem Namen von JESUS CHRISTUS und rufe den Namen des HERRN an. GOTT wird dich mit dem Heiligen Geist füllen und dir diese großartigen Dinge schenken und dich so verwandeln, dass du sie erkennen kannst.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

What is it? The world is heading to a climax. Why? The spirit of lawlessness, moral decay, scientific religion, has led it to "the cage of every hateful and unclean birds," as the Bible said. Let’s read it, Revelation 18. Just while we’re getting this point started, we get Revelation 18:1 to 5. I think I’ve got that marked right.

And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.

And he cried mightily with a strong voice, (now you people that had the dreams)... saying, Babylon the great is falling, is falling, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit,... a cage of every unclean and hateful bird.

For all nations have drank of the wine of the wrath of her (church) fornications, and the kings of the earth have committed fornications with her, and the merchants of the earth has waxed rich through the abundance of her delicacies.

And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that you be not partakers of her sins,... that you receive not of her plagues.

For her sin has reached unto heaven, and God remembers her iniquity.

Was ist es? Die Welt steuert auf einen Höhepunkt zu.

Warum? Der Geist der Gesetzlosigkeit, sittlicher Verfall und wissenschaftliche Religion haben es zu dem Gefängnis von jedem gehassten und unreinen Vogel gemacht, so wie die Bibel es sagt. Lasst es uns lesen. Offenbarung Kapitel 18. Während wir mit diesem Punkt begonnen haben, schlagen wir Offenbarung Kapitel 18 Vers 1 bis 5 auf. Ich denke, ich habe es richtig angestrichen.

Nach diesem sah ich einen anderen Engel aus dem Himmel herniederkommen, welcher große Gewalt hatte; und die Erde wurde von seiner Herrlichkeit erleuchtet.

Und er rief mit starker Stimme... (Jetzt zu euch Leuten, die ihr die Träume hattet.) ...und sprach: Gefallen, gefallen ist Babylon, die große, und ist eine Behausung von Dämonen geworden und ein Gewahrsam jedes unreinen Geistes und ein Gewahrsam jedes unreinen und gehassten Vogels.

Denn von dem Weine der Wut ihrer Gemeinde-Hurerei haben alle Nationen getrunken, und die Könige der Erde haben Hurerei mit ihr getrieben, und die Kaufleute der Erde sind durch die Macht ihrer Üppigkeit reich geworden.

Und ich hörte eine andere Stimme aus dem Himmel sagen: Gehet aus ihr hinaus, Mein Volk, auf dass ihr nicht ihrer Sünden mitteilhaftig werdet, und auf dass ihr nicht empfanget von ihren Plagen;

denn ihre Sünden sind aufgehäuft bis zum Himmel, und GOTT hat ihrer Ungerechtigkeiten gedacht.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

What a warning! That throws the church exactly back to Revelation 3:14, to the Laodicean age, lawlessness; real religious, but lawlessness. "Thou, because thou sayest that, ‘We are rich, have need of nothing,’ knowest thou not that thou art naked, miserable, blind, and knows it not." Perfectly with the Scripture of this age, not for the Scripture of the age of Daniel, not for the ones in the name of... the age of Noah, but in this last, evil age.

Notice here, "Thou art naked." Let that soak real deep. I know I may have much disagreement on this thought, but it’s got to a place that a Christian can hardly walk out of his house and not be brought in the presence of this evil age, by unsufficient dressed women.

Was für eine Warnung! Das bringt die Gemeinde ganz genau zu Offenbarung Kapitel 3 Vers 14 zurück, zu dem Zeitalter von Laodicäa und zur Gesetzlosigkeit: sehr religiös, aber gesetzlos. Vers 17: „Weil du sagst: Ich bin reich und bin reich geworden und bedarf nichts, und weißt nicht, dass du der Elende und der Jämmerliche und arm und blind und bloß bist.“ Das passt vollkommen zu der Schriftstelle für dieses Zeitalter. Es passt nicht zu der Schriftstelle für das Zeitalter von Daniel und auch nicht zu derjenigen für das Zeitalter von Noah, sondern für dieses letzte, böse Zeitalter.

Beachtet dieses: „Du bist nackt.“ Lasst dieses richtig tief einsinken. Ich weiß, dass ich bei diesem Gedanken vielleicht sehr viel Widerspruch bekomme. Aber es ist zu einem Punkt gekommen, dass ein Christ kaum sein Haus verlassen kann, ohne dass er in die Gegenwart dieses bösen Zeitalters hinein kommt, weil die Frauen so ungenügend bekleidet sind.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

Women, I’m going to say this, and I want you to listen. And, men and women, you might disagree with this, but I feel led to say it. Did you know, any woman that undresses herself like that is not in her right mind? Do you know, she is, whether she believes it or not, or thinks not, she is a prostitute? Though the woman might stand with her hand before God and swear that she’s never been touched by any other man but her husband, and that might be the honest truth, but still she is a prostitute. Jesus said, "Whosoever looketh upon a woman to lust after her has committed adultery with her already." And the woman may be...

See, she is "naked," the Bible said, "and don’t know it." The spirit that’s anointing her to do such things is a evil, prostitute spirit. Her outward being, her physical body, her flesh, she might be clean. She might not commit any adultery, and could swear to God and be the truth, that she never, but her spirit is a prostitute spirit. She has been so blinded by the god of this world of fashion; she dressed herself sexy and got out there.

Ihr Frauen, ich werde jetzt einiges sagen und ich möchte, dass ihr gut zuhört. Und ihr Männer und ihr Frauen mögt vielleicht nicht damit übereinstimmen, aber ich fühle mich dazu geleitet, dieses zu sagen. Habt ihr gewusst, dass jede Frau, die sich selbst so entkleidet, nicht mehr ganz bei Sinnen ist? Wisst ihr, dass sie, ob sie es glaubt oder nicht oder ob sie es denkt oder nicht, eine Prostituierte ist? Selbst wenn die Frau mit erhobener Hand vor GOTT steht und schwört, dass sie noch nie von einem anderen Mann, außer ihrem Ehemann, berührt worden ist und dieses die reine Wahrheit ist, so ist sie dennoch eine Prostituierte. JESUS sagte: „Wer auch immer eine Frau ansieht, um ihrer zu begehren, hat bereits Ehebruch mit ihr begangen.“ Die Frau mag so...

Seht ihr, sie ist nackt und die Bibel sagt, dass sie es nicht weiß. Der Geist der sie salbt, um solche Sachen zu tun, ist ein böser Hurengeist. In ihrem äußeren Wesen, ihrem natürlichen Leib, ihrem Fleisch, mag sie rein sein. Es mag sein, dass sie überhaupt keinen Ehebruch begeht und vor GOTT schwören könnte und es ist die Wahrheit, dass sie es nie tat, aber ihr Geist ist ein Hurengeist. Sie ist durch den Gott der Mode dieser Welt so verblendet worden, dass sie sich ganz sexy kleidet und dort hinaus geht.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

The other day, Brother Wood and I were putting our boat in the river. I was to get away from the house for a few minutes, to go up on the river. And wherever you went, women with these little bunches of... called ’kinis or something, around them. That is a disgrace. A woman can’t be in her right mind and put on anything like that. She is possessed with a prostitute spirit. Now, you settle that with God, lady, ’cause you’ll find out someday that that is the Truth.

How could you, a lady, knowing how sacred your body is, and expose it out there to these lustful, sinful devils that walk the street of this day? If sons of God was all still sons of God, your husband was a son of God, he would either make you put on clothes or leave you. If a boy was a son of God, he would never marry such a thing. See?

You say, "You’re mak-..." No.

I’m telling you the Truth, and someday you’ll meet It. "Naked, adulteress; don’t know it."

"Oh, I swear that I never trespassed the vows of my husband." Your husband will judge you for it if you did. But God will judge you by what kind of a spirit you got in you; not judge you by your body, but by your spirit, that inner man.

Neulich haben Bruder Wood und ich unser Boot in den Fluss gelassen. Ich musste einfach ein paar Minuten von zu Hause weg kommen und den Fluss hinauf fahren. Wo immer man hinkam, traf man auf Frauen mit diesen kleinen Bikinis an oder wie man das nennt. Das ist eine Schande.

Eine Frau kann nicht bei ihrem vollen Verstand sein und dann so etwas anziehen. Sie ist von einem Hurengeist besessen. Nun, mache das mit GOTT ab, Dame, denn eines Tages wirst du heraus finden, dass es die Wahrheit ist.

Wie könntest du als Dame deinen Leib dort draußen vor diesen lüsternen, sündigen Teufeln entblößen, die in dieser Zeit auf den Straßen herum laufen, obwohl du weißt, wie geheiligt dein Leib sein sollte? Wenn die Söhne GOTTES immer noch alle Söhne GOTTES wären und dein Ehemann ein Sohn GOTTES ist, dann würde er entweder dafür sorgen, dass du dir Kleider anziehst oder er würde dich verlassen. Wenn ein junger Mann ein Sohn GOTTES ist, dann würde er so eine Frau niemals heiraten. Versteht ihr? Du sagst: „Du machst...“ Nein.

Ich sage euch die Wahrheit und eines Tages werdet ihr das merken. „Nackt und ehebrecherisch und wissen es nicht.“

„Oh, ich schwöre, dass ich nie die Ehegelübde für meinen Ehemann gebrochen habe.“ Dein Ehemann wird dich richten, wenn du es getan hast, aber GOTT wird dich dadurch richten, welche Art von Geist du in dich hinein gelassen hast. ER richtet dich nicht anhand deines Leibes, sondern anhand deines Geistes, dem inneren Menschen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

The outside man is a physical being which is controlled by six senses... or five senses, rather. The inside man is a spirit man which is controlled by five senses; conscience, and love, and so forth. The outside man; see, taste, feel, smell, hear.

But the inside of that spirit is a soul, and it’s controlled by one thing, your free will. You can accept what the devil says or accept what God says. And that’ll determine what spirit is in there. If it’s the Spirit of God, It’ll feed on the things of God, and It won’t feed on anything of the world. Jesus said, "If you love the world or the things of the world, it’s because the love of God has not even entered this inner part." Satan has deceived you. "And man shall not live by bread alone, but by every Word that proceedeth out of the mouth of God."

Der äußere Mensch ist ein körperliches Wesen, welches durch sechs Sinne kontrolliert wird oder vielmehr durch fünf Sinne. Der innere Mensch ist ein Geistmensch der durch fünf Sinne kontrolliert wird, wie Bewusstsein, Liebe und so weiter. Der äußere Mensch sieht, schmeckt, fühlt, riecht und hört.

Aber das Innere dieses Geistes ist eine Seele und sie wird durch eine Sache kontrolliert, durch deinen freien Willen.

Du kannst das annehmen was der Teufel sagt oder das annehmen was GOTT sagt. Das wird dafür maßgebend sein welcher Geist dort drinnen ist. Wenn es der Geist GOTTES ist, dann wird er sich von den Dingen GOTTES ernähren und er wird sich nicht von irgend etwas aus der Welt ernähren. JESUS sagte: „Wenn du die Welt liebst oder die Dinge der Welt, dann ist es deswegen, weil die Liebe GOTTES nicht einmal in diesen inneren Teil hinein gekommen ist.“ Satan hat dich verführt. „Der Mensch soll nicht von Brot allein leben, sondern von jedem Wort, das aus dem Mund GOTTES ausgeht.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

Notice now, we find that she is "naked," lewd and nude.

And the world seems to be in the most evil age that ever was. Never in any age did women ever act like that, never but just before the destruction of the antediluvian world. And Jesus referred to it. We’ll get to that after a while.

Has God lost control, or is He just permitting another agency to control? I wonder. The true answer to this question is, to my opinion, there is two opposing spirits in the world today, at work. Now, there can’t be no more than two, two heads. And One of them is the Holy Spirit at work; the other one is the spirit of the devil, and, in this last days, in deception.

Now I’m going to base my thoughts right on here for the rest of the text, the rest of the... our Message.

Achtet jetzt darauf. Wir stellten fest, dass sie nackt ist, unanständig und bloß.

Die Welt scheint sich in dem bösesten Zeitalter zu befinden das es je gab. Niemals haben sich die Frauen in irgendeinem anderen Zeitalter so benommen, niemals, außer genau vor der Vernichtung der vorsintflutlichen Welt.

JESUS bezog sich darauf. Wir werden nach einer Weile noch darauf kommen.

Hat GOTT die Kontrolle verloren oder erlaubt ER nur einer anderen Macht, die Kontrolle zu übernehmen? Ich frage mich das. Die wahre Antwort auf diese Frage ist meiner Meinung nach, dass in der heutigen Welt zwei gegensätzliche Geister am Wirken sind. Nun, es kann nicht mehr als zwei Häupter geben. Eines davon ist der Heilige Geist der wirkt. Das andere ist der Geist des Teufels. In diesen letzten Tagen wirkt er durch Irreführung.

Jetzt werde ich meine Gedanken für den Rest des Textes hierauf gründen, für den Rest unserer Botschaft.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

The two spirits. One of them, God’s Holy Spirit; the other one, the devil’s spirit, working in deception. The people of the earth are now making their choice.

The Holy Spirit is here calling out a Bride for Christ. He is doing it by vindicating His Word of promise to Her, for this age, showing that It is Christ.

If the finger is supposed to move in this age, the finger will move. If the foot is supposed to move in this age, the foot will move. If the eye is to see in this age, the eye will see. See?

The Spirit of God, as It’s growed into the full stature of God, is the age that we’re now living in. The Holy Spirit is here vindicating the Message of the hour. And the Holy Spirit is doing this, so that the people that believe God will be called out of this chaos.

The devil’s unholy spirit is here calling his church by the error, as usual, by perversion of the Word of God, like he did at the beginning. See it coming right back to that seed time again, from Eden? Here it is again.

Die zwei Geister. Einer davon ist der Heilige Geist GOTTES und der andere ist der Geist des Teufels der durch Irreführung wirkt. Die Bewohner der Erde treffen jetzt ihre Wahl.

Der Heilige Geist ruft hier eine Braut für CHRISTUS heraus. ER tut es, indem ER ihr Sein Wort der Verheißung für dieses Zeitalter bestätigt und zeigt, dass es CHRISTUS ist.

Wenn der Finger sich in diesem Zeitalter bewegen soll, dann wird der Finger sich bewegen. Wenn der Fuß sich in diesem Zeitalter bewegen soll, dann wird der Fuß sich bewegen.

Wenn das Auge in diesem Zeitalter sehen soll, dann wird das Auge sehen. Versteht ihr? Der Geist GOTTES ist zu der vollen Gestalt GOTTES heran gewachsen. [Kol.2,19] Das ist das Zeitalter in dem wir jetzt leben. Der Heilige Geist ist hier und bestätigt die Botschaft der Stunde. Und der Heilige Geist tut dieses, damit die Menschen, die GOTT glauben, aus diesem Chaos heraus gerufen werden.

Der unheilige Geist des Teufels ist hier und ruft wie gewöhnlich seine Gemeinde durch den Irrtum, durch die Verdrehung des Wortes GOTTES, so wie er es am Anfang tat.

Versteht ihr? Es kommt wieder zu dieser Samenzeit von Eden zurück. Hier sehen wir es wieder.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

Now, back through there, you belong-... other ages, you belonged to denominations, you belonged to this, that, or the other. What happened to the denominational stalk? It dries up. The Spirit keeps leaving and going on, and It heads up in a Seed. You see?

And the temptation, of both, heads back the same way it was at the beginning. Notice. Don’t—don’t, no, don’t forget it now.

As John, First John 4:5 and 6, if you want to put that down, he puts it, "the spirit of error."

Eve never just simply walked out, wilfully, say, "I don’t believe in God." No. It was an error she believed.

Satan never come out and said, "Oh, well, that’s not even the Word of God." He admitted It was the Word of God, but he put his own interpretation to It. Which, God plainly told them not to do it.

What does this do? "It makes a strong delusion, for the people to believe a lie, and be damned by it." Now if you want to read that, Second Thessalonians 2:11.

As I have about, quite a few Scriptures here, and we won’t be able to read them all. One now and then, I’ll give them to you. As it seems strange, that you question it or something, and we might put it down and read for your—your good.

Nun, früher, in anderen Zeitaltern, gehörte man zu Denominationen. Man gehörte zu diesem, jenem oder wieder anderen. Was geschah mit dem denominationellen Halm? Er vertrocknete. Der Geist entfernt sich immer wieder und geht vorwärts und ER entwickelt sich zu einem Samen. Versteht ihr das?

Und die Versuchung von beiden entwickelt sich zu derselben Sache zurück, wie es am Anfang war. Passt auf! Vergesst das jetzt nicht.

So wie es im 1. Johannesbrief Kapitel 4 Vers 5 und 6 steht, wenn ihr euch das aufschreiben wollt. Er drückt es mit dem Geist des Irrtums aus.

Eva ist niemals hinaus marschiert, indem sie absichtlich sagte: „Ich glaube nicht an GOTT.“ Nein. Es war ein Irrtum dem sie glaubte.

Satan kam nicht hervor und sagte: „Oh, gut, das ist ja nicht einmal das Wort GOTTES.“ Er gab zu, dass es das Wort GOTTES war, aber er legte seine eigene Auslegung dort hinein, obwohl GOTT ihnen ganz klar sagte, dass sie es nicht tun sollten.

Was bewirkt dieses? Es schafft eine mächtige Täuschung, so dass die Menschen einer Lüge glauben und dadurch verurteilt werden. Wenn ihr das jetzt lesen wollt, es steht im 2.Thessalonicherbrief Kapitel 2 Vers 11.

Ich habe hier ganz schön viele Schriftstellen stehen, aber wir werden sie nicht alle lesen können. Jetzt noch eine und ich sage euch dann die anderen. Es könnte euch merkwürdig vorkommen, so dass ihr es in Frage stellt oder so etwas, aber wir schreiben es lieber auf, damit ihr es nachlesen könnt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

"Making a strong delusion," as the Bible said it would, Second Thessalonians. "Now, this man of sin would come into existence, and set in the temple of God, showing himself he was God, and cause the people to go into strong delusions, to believe a lie; and, believe it, will be damned by it."

That’s the same thing he did to Eve. Give her... Never—never told her the Word wasn’t right, but give her a strong delusion, that she believed a lie.

The spirit of delusion is of the devil. "Devils now working in the children of disobedient." Disobedient to what? What’s the children of this day disobedient to? Like Eve was, at the beginning, the true Word of God. That’s right. Now if you would want to get that...

Let’s turn to it, Ephesians 2, just a minute, ’cause it seems good that we... I’ll stop just a minute, if you’re in no big hurry, and read some of this. Ephesians 2:1 to 2:

And you has he quickened, who were once dead in trespasses and sin:

Wherein in times past you walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience:

"Children of disobedience."

Die Bibel sagt im 2. Thessalonicher, dass es eine wirksame Kraft des Irrwahns ist. „Nun, dieser Mensch der Sünde würde hervor kommen und sich in den Tempel GOTTES setzen und sich selbst so darstellen, als ob er GOTT wäre und dafür sorgen würde, dass die Menschen kräftigen Irrtümern folgen, um eine Lüge zu glauben. Sie glauben es und werden dadurch verurteilt.“ Das ist dieselbe Sache die er bei Eva tat. Er hat ihr nie gesagt, dass das Wort nicht richtig wäre, sondern gab ihr eine starke Täuschung, so dass sie einer Lüge glaubte.

Der Geist der Täuschung kommt vom Teufel. „Teufel wirken jetzt in den Kindern des Ungehorsams.“ Ungehorsam zu was? Zu was sind die Kinder dieser Zeit ungehorsam? So wie Eva am Anfang, dem wahren Wort GOTTES gegenüber. Das stimmt. Wenn ihr das jetzt aufschreiben wollt...

Lasst uns das aufschlagen. Epheserbrief Kapitel 2. Nur einen Augenblick. Ich werde eine Minute anhalten. Wenn ihr nicht in Eile seid, dann lese ich einiges davon. Epheserbrief Kapitel 2 Vers 1 bis 2:

>... auch euch, die ihr tot waret in euren Vergehungen und Sünden,

in welchen ihr einst wandeltet nach dem Zeitlauf dieser Welt, nach dem Fürsten der Gewalt der Luft, des Geistes, der jetzt wirksam ist in den Söhnen des Ungehorsams;

„Kinder des Ungehorsams.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

And if the antichrist, beginning there in the infancy of disobedience, what will it be when it heads up in the person of the antichrist? How deceptive it’ll be! How much more powerful of deception could a—an adult give to the world, than an infant child! And he said, "The spirit of—of delusion now working in the children of disobedient," disobedient to the Word. Notice. Now I want to dwell on this just a minute, "the children of disobedient," a child.

Did you know, you, your beginning, I can prove by God’s Word that you, any person in here, was alive in your great-grandfather. And your great-grandfather, you were produced down to your grandfather, then to your father, and then to you. You know that?

The Bible said, I believe it’s Hebrews 7, that, Melchisedec, when Abraham returned from the slaughter of the kings, "Abraham paid Melchisedec tithing of all the spoils." And here is Paul saying now, that, "Levi, who received tithes, was yet... He paid tithes, for he was yet in the loins of Abraham when he met Melchisedec." So whatever that Abraham did, then we find that Levi was then in Abraham, which was his great-grandfather. Abraham begot Isaac; Isaac begot Jacob; Jacob begot the patriarchs, Levi.

Now, then, you see, here comes into perfect view, predestination.

Und wenn der Antichrist dort im Anfangsstadium des Ungehorsams begonnen hat, wie wird es dann werden, wenn es in der Person des Antichristen endet? Wie verführerisch wird das sein! Wie viel kraftvoller ist die Verführung die ein Erwachsener geben kann, als die von einem unmündigen Kind! Und er sagte: „Der Geist der Täuschung wirkt jetzt in den Kindern des Ungehorsams,“ dem Wort gegenüber ungehorsam. Passt auf! Jetzt möchte ich eine Weile dabei bleiben: die Kinder des Ungehorsams, ein Kind.

Habt ihr das gewusst? Ich kann anhand des Wortes GOTTES beweisen, dass dein Anfang -- und das gilt für jede Person hier -- bereits in deinem Urgroßvater lebendig war. Von deinem Urgroßvater wurdest du hervor gebracht, als es zu deinem Großvater weiter ging, dann zu deinem Vater und dann zu dir. Wusstet ihr das? Die Bibel sagt es. Ich glaube es steht im Hebräerbrief in Kapitel 7 bei Melchisedek, als Abraham von der Schlacht mit den Königen zurückkehrte. Abraham zahlte Melchisedek den Zehnten von der ganzen Beute. Und hier sagt Paulus jetzt, dass Levi, welcher den Zehnten empfängt... Er zahlte den Zehnten, als er sich noch in den Lenden des Abrahams befand, als er Melchisedek begegnete. Bei allem, was immer Abraham tat, sehen wir, dass Levi in Abraham war. Und Abraham war sein Urgroßvater. Abraham zeugte Isaak.

Isaak zeugte Jakob und Jakob zeugte die Patriarchen, Levi.

Nun, dann versteht ihr, dass hier die Vorherbestimmung ins vollkommene Licht gerückt wird.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

Now, in these Messages, I want to—to—to emphasize the things that I have told you in the Message, of this evening Light that God said would come upon the earth.

And notice, then, "The beast that was to come upon the earth, would deceive all whose names were not put in the Lamb’s Book of Life, slain before the foundation of the world."

In God’s own thinking; God, the great Spirit. In the beginning, before there was a beginning, He was God, and did you know you were in Him then? If you are a Christian now, you was in Him then.

And then, if that be so, the whole Godhead bodily shaped up in the Person of Jesus Christ. And then when Jesus died at the cross, I died with Him, for I was in Him then; for He was the fullness of the Word, manifested, knowing that we would be manifested later. And we was at Calvary with Him. We went in the grave with Him. And we raised with Him and His resurrection. And now we’ve ascended, by His Spirit, to the Throne of grace, sitting together in Heavenly places in Christ Jesus. Always!

Nun, in diesen Botschaften möchte ich die Betonung auf die Sachen legen, die ich euch in der Botschaft von diesem Abendlicht erzählt habe. GOTT sagte, dass dieses auf die Erde kommen würde.

Achtet dann noch darauf, dass das Tier, welches auf die Erde kommen sollte, alle diejenigen verführen würde, deren Namen nicht in dem Lammesbuch des Lebens standen, welches vor Grundlegung der Welt geschlachtet wurde.

Das hatte GOTT in Seinen eigenen Gedanken, GOTT, der große Geist. Im Anfang, schon bevor es einen Anfang gab, war ER GOTT. Und wusstet ihr, dass ihr damals in IHM wart? Wenn du jetzt ein Christ bist, dann warst du damals in IHM.

Und wenn dieses so ist, dann hat die ganze Gottheit in der Person von JESUS CHRISTUS körperlich Gestalt angenommen. Als JESUS am Kreuz starb, starb ich mit IHM, denn dann war ich in IHM, denn ER war die Fülle des Wortes sichtbar gemacht und wusste, dass wir später auch sichtbar werden. Wir waren mit IHM auf Golgatha. Wir gingen mit IHM in das Grab. Und wir sind bei Seiner Auferstehung mit IHM auferstanden. Und jetzt sind wir durch Seinen Geist zu dem Thron der Gnade aufgestiegen und sitzen zusammen in himmlischen Plätzen in CHRISTUS JESUS. Für immer!

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

For as the germ of natural life is brought down, germitized from father to father, to father, to father, so is the Life of Christ germatized.

That’s the reason God uses Elijah’s Spirit five different times. What is it? It’s the handing down.

Just as your natural life and traits is handed down from the natural breeding of your father, so is the Spirit of God, that was predestinated before the foundation of the world.

And when the entire Word of God, in complete, was headed up in a human body called Jesus Christ, in there God made me pay for my sins, in Him there. Then He rose me, raised me up with Him, in the resurrection. And now we are seated with Him, with power and authority over every devil. Oh, if you could only believe what God has given! But if you’re not seated there, you don’t have it. And if you’re seated there, and don’t believe it, and afraid to move, you’ll never use it. But if you are seated there, you will use it, for you’re ordained to do what you do.

"Pharaoh," on the other side, "was raised up for this purpose," the Bible said, to be Pharaoh. "Judas Iscariot was raised up to be the son of perdition."

Denn so wie der Keim des natürlichen Lebens hervor gebracht wird, indem er von dem einen Vater zu dem anderen geht und wieder zum Vater und Vater, so ist auch das Leben von CHRISTUS weiter gegeben worden.

Aus dem Grund benutzt GOTT den Geist von Elia fünf verschiedene Male. Wie kommt das? Es wird immer weitergegeben.

Genauso wie dein natürliches Leben und deine Eigenschaften durch die natürliche Zeugung deines Vaters weiter gegeben wurden, so ist es auch mit dem Geist GOTTES, der vor Grundlegung der Welt vorherbestimmt war.

Und als das ganze Wort GOTTES in der Vollständigkeit, in einem menschlichen Körper genannt JESUS CHRISTUS, Gestalt annahm, ließ GOTT mich darin für meine Sünden zahlen, dort in IHM. Dann weckte ER mich auf, weckte mich in der Auferstehung mit IHM auf. Und jetzt dürfen wir mit IHM dort sitzen mit der Kraft und der Autorität über jeden Teufel. [Eph.2,6] Oh, wenn ihr nur glauben könntet was GOTT geschenkt hat! Aber wenn ihr nicht dort sitzt, dann habt ihr es nicht. Wenn ihr dort sitzt und es nicht glaubt oder euch dafür fürchtet, vorwärts zu gehen, dann werdet ihr es nicht anwenden. Aber wenn ihr dort sitzt, dann werdet ihr es nutzen, denn ihr seid dafür bestimmt, das zu tun.

Auf der anderen Seite wurde der Pharao zu seinem Zweck erweckt, um Pharao zu sein. So sagt es die Bibel.

Judas Iskariot wurde dazu erweckt, der Sohn des Verderbens zu sein.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

Now notice these great Truths that we are approaching.

Now we see that the church refused to accept God’s Word to rule over them, and accepted Barabbas instead. Now, if you want the Scripture on that, it’s Matthew 27:15 to 23. What did this do? What position did this do? Now think of it. When the church world, in its organized life of righteous, holy men, as they thought they were, and were in the eyes of the people, they crucified Jesus, and said, "We’ll not have this Man rule over us." And Jesus was the fullness of the Word of God. First John 1, expresses it. And they said, "We’ll not have this Word of God to rule over us." Yet, He was the Word, but their eyes were blinded to what He was. For He was the direct answer to every prophecy that was to come to pass in Him.

Now, we all believe that, because we’re looking back to see it happen. But if the world would, that is now, this present evil age, that would have been back there at that time, they would do the same thing they’re doing today, because it’s still the same Word, for this age, being manifested. He’ll do it. They can’t do nothing else. "They are children of disobedience." "Given a strong delusion, to believe a lie, and be damned by it."

Achtet jetzt auf diese gewaltigen Wahrheiten denen wir uns nähern.

Jetzt sehen wir, dass die Gemeinde es ablehnte, dass das Wort GOTTES über sie herrscht. Stattdessen haben sie Barabbas angenommen. Nun, wenn ihr die Schriftstelle dafür wollt, es steht in Matthäus Kapitel 27 Vers 15 bis 23. Wodurch ist dieses geschehen? Durch welche Situation konnte dieses geschehen? Denkt jetzt darüber nach. Die Gemeindewelt mit ihrem durch heilige, gerechte Männer organisiertem Leben kreuzigte JESUS. Sie dachten, dass sie so sind und sie waren es auch in den Augen der Menschen. Sie riefen: „Wir wollen nicht, dass dieser Mann über uns herrsche.“ Und JESUS war die Fülle des Wortes GOTTES.

Johannesevangelium Kapitel 1 bringt das zum Ausdruck.

Und sie sagten: „Wir wollen nicht, dass dieses Wort GOTTES über uns herrscht.“ Trotzdem war ER das Wort, aber ihre Augen waren dafür verblendet was ER war. Denn ER war die direkte Erfüllung jeder Prophezeiung die durch IHN geschehen sollte.

Nun, wir alle glauben das, weil wir zurückschauen und sehen können, wie es in Erfüllung gegangen ist. Aber wenn die jetzt existierende Welt, dieses gegenwärtige böse Zeitalter, zu jener Zeit dort gewesen wäre, dann hätten sie dieselbe Sache getan, die sie heutzutage tun, weil es immer noch dasselbe Wort sichtbar gemacht für dieses Zeitalter ist. Sie werden es so tun. Sie können nichts anderes tun. „Sie sind Kinder des Ungehorsams.“ „Es wurde ihnen ein starker Irrwahn gegeben, um einer Lüge zu glauben und dadurch verurteilt zu werden.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

Notice when the church world would not accept Jesus, the Word, manifested of that day, because (why?) they had It interpreted another way. But they ought to have knowed that He was that Word, because everything that God said He would do, He did it. And He said to them, "Search the Scriptures for this hour; and if I do not meet the qualification that was spoke for Me to do, then don’t believe Me."

They said, "We believe Moses."

He said, "If you would have believed Moses, you would have believed Me, for Moses spoke of Me." And still they didn’t see it. The very God of Heaven dying on the cross, and saying the same words the prophet said He would say, and still they didn’t see it. See?

They were not of His kind. They was not the Word, not the Word; and they, yet, they were—were very religious. But they was not the Word, for It—It would a recognized Its place for that hour.

Passt auf, die Gemeindewelt wollte JESUS, das Wort für jene Zeit sichtbar gemacht, nicht annehmen. Warum? Sie hatten es anders ausgelegt. Aber sie hätten es erkennen müssen, dass ER das Wort war, weil ER alles tat, von dem GOTT gesprochen hatte, dass ER es tun würde. ER sagte ihnen: „Durchforscht die Schriften für diese Zeit. Wenn ICH nicht der Anforderung entspreche von welcher geredet wurde, dass ICH sie erfüllen soll, dann glaubt MIR nicht.

Sie erwiderten: „Wir glauben Moses.“

ER antwortete: „Wenn ihr Moses geglaubt hättet, dann würdet ihr MIR geglaubt haben, denn Moses hat von MIR gesprochen.“ Und sie erkannten es immer noch nicht. Genau dieser GOTT des Himmels starb an dem Kreuz und sprach dieselben Worte aus, von denen der Prophet gesagt hatte, dass ER sie sagen würde. Und sie erkannten es immer noch nicht. Seht ihr? Sie hatten ein anderes Wesen wie ER. Sie waren nicht das Wort. Sie waren nicht das Wort, und das, obwohl sie sehr religiös waren. Aber sie waren nicht das Wort, denn das hätte Seinen Platz für jene Stunde erkannt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

Notice how beautiful the Scriptures tie themselves together in every age. Notice now.

And when the church world would not have the Word of God to rule over them, they accepted a murderer, Barabbas. What did this do? It exalted Satan, the god of this evil age, to the place that he’s always wanted.

Now listen. For, Satan is not spoke of as a god of any other age but this age. He wasn’t spoke of the god of the age of Noah. He wasn’t spoke of—of the god of the age of Moses, the god of the age of Elijah. But, this evil age, he is the... Oh, don’t miss it! He is the god of this evil age, worshipped by millions and billions of people, and they don’t know it. But let’s let the Scripture uncover him this morning, and let’s see, then you’ll know. Let the Scripture...

As in the meetings of discernment, when the Holy Spirit gets among His Word and He calls out this man and said, "You have no business living with this other woman. What did you do that for, ten years ago, when you run off with that man’s wife?" What’s He doing? Uncovering him, exposing Satan, that’s got the man bound, or the woman living with some other woman’s husband, or the sins that they’ve done, the things that they have done. What does it do? Expose him.

Achtet darauf, wie wunderbar sich die Schriftstellen in jedem Zeitalter miteinander verbinden. Passt jetzt auf! Als die Gemeindewelt nicht haben wollte, dass das Wort GOTTES über sie herrschen soll, nahmen sie Barabbas an, einen Mörder. Was hat das bewirkt? Es erhöhte Satan, den Gott dieses bösen Zeitalters, auf den Platz, den er sich immer gewünscht hat.

Jetzt hört her! Von Satan wurde in keinem anderen Zeitalter als Gott gesprochen, als nur in diesem Zeitalter. In dem Zeitalter von Noah wurde nicht von ihm als Gott gesprochen. Es wurde nicht von ihm als Gott gesprochen in dem Zeitalter von Moses oder als Gott von dem Zeitalter des Elia. Aber in diesem bösen Zeitalter ist er der... Oh, verpasst das nicht! Er ist der Gott dieses bösen Zeitalters, der von Millionen und Milliarden von Menschen angebetet wird und sie erkennen es nicht. Aber lassen wir ihn heute Morgen durch die Schrift entlarvt werden. Lasst uns das sehen und dann werdet ihr es erkennen. Lasst die Schrift...

Es ist so wie in den Versammlungen mit der Unterscheidungsgabe, wenn der Heilige Geist zu Seinem Wort hinzu kommt und ER diesen Mann heraus ruft und spricht: „Du hast kein Recht dazu, mit dieser anderen Frau zu leben.

Wozu hast du dieses vor zehn Jahren getan, als du mit der Frau dieses Mannes durchgebrannt bist?“ Was tut ER da? ER deckt Satan auf, entlarvt ihn, der diesen Mann gebunden hat oder die Frau, die mit dem Ehemann irgendeiner anderen Frau lebt oder die Sünden, die sie begangen haben, die Sachen, die sie getan haben. Was bewirkt dieses? Es entlarvt ihn.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

The doctors take instruments and try to find what’s wrong. They can’t do it. We can’t tell. But then the Holy Spirit comes out and reveals what he is, and exposes him. See? That’s what the Word of God is. It is a Light that shines in darkness.

And when you take a noise in the room, it sounds mysterious; a bunch of something working, and you don’t know what it is. Turn on the light, quickly... Crickets, roaches, they’re—they are children of the darkness. And when the light flashes, they scatter away.

"They went out from us because they wasn’t of us," the Bible said. See? They cannot live in the Light of the world... For, the God of Heaven has sent His Light in this last days, that He might lighten the path for His children, that they might not walk in darkness and stumble, but they might walk in the Light of the shining of Jesus Christ, the same yesterday, today, and forever. Amen!

Die Doktoren können Instrumente nehmen und versuchen, heraus zu finden was verkehrt ist. Sie schaffen es nicht. Wir können es nicht aufdecken, nur der Heilige Geist, wenn ER hervor kommt und offenbart was er ist und ihn entlarvt. Seht ihr? Das ist es was das Wort GOTTES tut. Es ist ein Licht, welches in der Finsternis scheint.

Wenn du ein Geräusch in dem Zimmer hast, dann klingt es geheimnisvoll. Es ist irgend etwas was Geräusche verursacht und du weißt nicht woher es kommt. Dann machst du ganz schnell das Licht an. Grillen und Schaben. Sie sind Produkte der Finsternis. Wenn das Licht aufleuchtet, dann verschwinden sie schnell.

Die Bibel sagt: „Sie gingen von uns weg, weil sie nicht von uns waren.“ [1.Joh. 2,19] Seht ihr? Sie können nicht in dem Licht der Welt leben, denn der GOTT des Himmels hat in diesen letzten Tagen Sein Licht geschickt, damit ER den Weg für Seine Kinder erleuchtet, damit sie nicht in der Dunkelheit wandeln und stolpern, sondern in dem Licht welches scheint: JESUS CHRISTUS, derselbe gestern, heute und für immer. Amen!

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

Notice, Satan not called the god of any other age but this age. It was his ambition to be like God, from the very beginning.

Let’s read that. We’ll just take our time. Let’s go back to... See, I got it wrote down, Isaiah 14. Let’s go back here to Isaiah 14, just a minute, and see what God said. "The god," what Satan did. Isaiah 14:12 and 14. Notice.

How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cast down to the ground, which did weaken the nations!

For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God (sons of God, now): and I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north:

It was Satan’s ambition to be worshipped like God. He took two-thirds, two-thirds of the stars of Heaven. Ascended hisself above those stars, and preached to them, and deceived two-thirds of them. You see it? All right. Notice, that’s his ambition.

And now he is ready, with his careful selected, educated bride by his own knowledge, see, all painted up in his deceit, of big buildings and big denominations, and paints of knowledge and theology, and smart and intellectual, and educated, to deceive the whole world, and become a "god." That’s what he’s done. All heading up into the person of the antichrist, which is already crowned "the vicar of God," by his worldly-loving, scientific bride, all dressed up in pomp of intellectual, religious education. She is made religious like him, and by his own interpretation of the Word of God as he did Eve, and as his son Cain did.

Achtet darauf, dass Satan in keinem anderen Zeitalter, als nur in diesem, Gott genannt wird. Es war von Anfang an sein Bestreben, wie GOTT sein zu wollen.

Lasst uns dieses lesen. Wir werden uns Zeit nehmen. Lasst uns zurückkehren zu... Seht ihr, ich habe es hier aufgeschrieben. Jesaja Kapitel 14. Lasst uns nur eine Minute hier zu Jesaja Kapitel 14 zurückkehren und sehen was GOTT gesagt hat. Es geht darum, was dieser Gott, Satan, getan hat.

Jesaja Kapitel 14 Vers 12. Passt auf!

Wie bist du vom Himmel gefallen, du Glanzstern, Sohn der Morgenröte! zur Erde gefällt, Überwältiger der Nationen!

Und du, du sprachst in deinem Herzen: „Zum Himmel will ich hinaufsteigen, hoch über die Sterne GOTTES (Die Söhne GOTTES jetzt) meinen Thron erheben, und mich niedersetzen auf den Versammlungsberg im äußersten Norden.

Es war das Ziel Satans, wie GOTT angebetet zu werden. Er nahm zwei Drittel der Sterne des Himmels mit. Er erhöhte sich selbst über diese Sterne und predigte ihnen und verführte zwei Drittel von ihnen. Seht ihr das? In Ordnung.

Beachtet, dass dieses sein Ziel war.

Und jetzt ist er bereit mit seiner, durch seine eigene Erkenntnis, sorgfältig ausgewählten, gebildeten Braut, die in seiner Täuschung völlig angemalt ist und große Gebäude, große Denominationen, Farben der Erkenntnis und Theologie besitzt und schlau, intellektuell und gebildet ist, die ganze Welt zu verführen und ein Gott zu werden. Das ist es was er getan hat. Es spitzt sich alles in der Person des Antichristen zu, der bereits durch seine weltliebende, wissenschaftliche Braut, die in dem Prunk der verstandesmäßigen religiösen Bildung gekleidet ist, zum Stellvertreter Gottes gekrönt wurde. Sie ist durch seine eigene Auslegung des Wortes GOTTES genauso religiös geworden wie er. Genauso machte er es bei Eva und sein Sohn Kain machte es auch so.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra BenWar

Now you said, "Satan’s son?"

Show me one place in the Bible that Cain was ever called Adam’s son. The Bible said he was "the son of that evil one," serpent’s seed. No, the cover has been took off now, brother. The pyramid has been opened, as the revelation showed.

Notice what he will do, his thoughts. He thought God dwelled in worldly beauty. He did that in Heaven. Sin never begin in the garden of Eden; it begin in Heaven, when Lucifer, the son of the morning, exalted himself in beauty, and wanted a more beautiful kingdom than that of Michael. And he thought that God dwelt in beauty.

And notice Cain. He didn’t want no blood sacrifice. He come down and offered the fruit, or—or the fields of beauty upon his altar. Very religious, done everything, that, just exactly like Abel done; offered a sacrifice, fell down before God in worship, obedient in every way, but without the revelation of the Word.

And the Word was, from the beginning, God’s plan. But God revealed, by revelation, the very thing that He vindicated and punctuated that that was right. Not religion, not an altar, not belonging to church, not making a sacrifice, not being sincere; but by the revelation of the Word of God. God revealing to him what that it...

His mother did not take a apple that a snake give her, but she had a sexual affair with the person of Satan, in the form of the beast; not a reptile, but the most smartest, subtlest of all the field, the image of man, the only thing that the seed would mix in. Now science is trying to find him. And they never will find him, because every bone in his body is changed. But the Bible declares it to be so.

Jetzt fragt ihr: „Der Sohn von Satan?“

Zeigt mir eine Stelle in der Bibel, in welcher Kain jemals der Sohn von Adam genannt wurde. Die Bibel sagt, dass er der Sohn des Bösen war, der Same der Schlange. Nein, die Decke ist jetzt weg genommen worden, Bruder. Die Pyramide ist geöffnet worden, so wie die Offenbarung es gezeigt hat.

Achtet auf das was er tun will, auf seine Gedanken. Er dachte, dass GOTT in weltlicher Schönheit wohnt. Er tat dieses im Himmel. Die Sünde begann nie im Garten Eden, sie begann im Himmel, als Luzifer, der Sohn der Morgenröte, sich selbst in der Schönheit erhob und ein schöneres Königreich haben wollte, als das von Michael. Er dachte, dass GOTT in der Schönheit lebt.

Achtet auf Kain. Er wollte kein Blutopfer. Er ging hin und opferte die Frucht oder die Schönheit des Feldes auf seinem Altar. Er war sehr religiös und machte alles ganz genauso wie Abel es tat. Er opferte ein Opfer, fiel vor GOTT in der Anbetung nieder und war in jeder Weise gehorsam, aber ohne die Offenbarung des Wortes.

Das Wort war von Anfang an GOTTES Plan. GOTT zeigte durch Offenbarung, dass genau die Sache, die ER bestätigt und betont hatte, richtig war, keine Religion, kein Altar, keine Zugehörigkeit zur Gemeinde, nicht wenn man ein Opfer bringt, nicht wenn man aufrichtig ist, sondern nur die Offenbarung des Wortes GOTTES. GOTT offenbarte ihm was dieses...

Seine Mutter hatte keinen Apfel genommen den eine Schlange ihr gegeben hatte. Sie hatte eine geschlechtliche Beziehung mit der Person von Satan, in der Gestalt des Tieres. Es war kein Reptil, sondern das allerschlaueste, listigste Tier des ganzen Feldes in dem Bildnis eines Mannes, das einzige, dessen Same sich vermischen konnte. Die Wissenschaft versucht jetzt, ihn zu finden. Sie werden ihn niemals finden, weil jeder Knochen in seinem Körper verändert wurde. Aber die Bibel zeigt, dass es so ist.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra BenWar

Notice what this fellow will do now. This fellow, "He will set in the temple of God," that is, the church, "revealing himself to be God." Now if you want to read that, that’s Second Thessalonians 2:3 and 4, and Revelation 13:4, 11 and 12; where spoke, both prophets, both John and Paul, of what he would be in the last days. Now you read it, because I’ve got wrote down here. But I... to save time now.

The day we are living is called, in the Bible, "the day of man," man’s day. This is not God’s day. God is not the god of this earth; the Bible says He isn’t. He’s the God of Heaven. But this is not God’s day.

This is choosing day. Either, live for today, and die; choose God, and live. And God is the Word, and the Word is the Word manifested for the hour and the day.

Achtet darauf, was dieser üble Bursche jetzt tun wird.

Dieser üble Bursche wird sich in den Tempel GOTTES setzen, das ist die Gemeinde. „Er stellt sich selbst als Gott dar.“ Wenn ihr das jetzt lesen wollt, es steht im 2.Thessalonicherbrief Kapitel 2 Vers 3 und 4 und in der Offenbarung Kapitel 13 Vers 4 und 11-12. Beide Propheten, beide, Johannes und Paulus, haben davon gesprochen, was er in den letzten Tagen sein würde. Jetzt wisst ihr, wo ihr es nachlesen könnt.

Ich habe es mir hier aufgeschrieben. Aber jetzt will ich die Zeit sparen.

In der Bibel wird der Tag, an dem wir leben, der Tag des Menschen genannt. Der Tag des Menschen. Dieses ist nicht der Tag GOTTES. GOTT ist nicht der Gott dieser Erde. Die Bibel sagt, dass ER es nicht ist. ER ist der GOTT des Himmels. Aber dieses ist nicht der Tag GOTTES.

Dieses ist der Tag der Wahl. Entweder lebst du in den Tag hinein und stirbst oder du wählst GOTT und lebst. GOTT ist das Wort und das Wort ist das sichtbar gemachte Wort für die Stunde und den Tag.

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

Notice, "the day of man." If you want to put that down, I was going to read it. But First Corinthians 5:1-5... First Corinthians 4:1-5, pardon me, First Corinthians 4:1 and 5, was Paul speaking of being judged by man, in man’s day.

"The day, what do you call it the man’s day for?" you would say. It’s the day that the works by the knowledge of man is glorified.

Look what, all the brag of the communists, somebody trying to get somebody to the moon. God is trying to get somebody to Heaven. See? But look how they’re spending millions and billions and trillions of dollars, in a wasted effort. When they get there, they ain’t going to find nothing. What’s the matter with them?

I don’t care about the moon. I want to pass the moon so fast I won’t even see it; just keep going higher. I want to pass the Milky White Way, go on, just keep going. Yes!

Achtet darauf: „Der Tag des Menschen.“ Wollt ihr euch dieses aufschreiben? Ich war dabei es zu lesen. Es steht im 1.Korinther Kapitel 5 Vers 1 bis 5. Entschuldigt bitte, es steht im 1.Korinther Kapitel 4 Vers 1 bis 5. Paulus sprach darüber, dass man am Tag des Menschen von Menschen beurteilt wird.

Ihr würdet fragen: „Warum nennst du es den Tag des Menschen?“ Es ist der Tag an dem die Werke, die durch das Wissen der Menschen getan werden, verherrlicht werden.

Schaut euch doch die ganze Prahlerei der Kommunisten an.

Man versucht, jemanden auf den Mond zu bekommen.

GOTT versucht, jemanden in den Himmel zu bekommen.

Seht ihr? Seht euch doch an, wie sie Millionen, Milliarden und Billionen von Dollars in ein verschwenderisches Bemühen hinein stecken. Wenn sie dort ankommen, werden sie nichts finden. Was ist nur los mit ihnen? Ich kümmere mich nicht um den Mond. Ich möchte so schnell an dem Mond vorbei kommen, dass ich ihn nicht einmal sehe, sondern einfach immer höher hinauf gehen.

Ich möchte an der Milchstraße vorbei ziehen und weiter vorwärts kommen. Ja!

Verantwortlich für diese Übersetzung: HrbAsm
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

And the world today is dedicating themselves to the knowledge which came by Satan. And man’s day is glorified, not by the Word of God, but by the knowledge that he has.

Now think. Let that soak in. And when you play this tape back, on this point here, stop for a while and think.

His works are exalted above God’s Word and manifested works; the wisdom of Satan, which he give to Eve at the beginning. Now listen; don’t miss this. The wisdom of Satan is exalted to the throne of worship, in man, above the vindicated Word of God for the hour. Our churches proves that by their—their seminaries, schools of learning, that’s learnt more than God’s Word knows about It, they think. And there, Doctor So-and-so, and Teacher So-and-so, and Professor So-and-so has exalted their own knowledge, so-called (from Satan) truth, above the vindicated promise of God, made clear right before them. And man fall for it. See?

His scientific achievements, trying to prove God’s Word wrong. Just think of that. He, his, that is, the man’s theology, explains God’s Word to the people, and makes It of no effect again, like he had it in