Der Gott dieses bösen Zeitalters

THE GOD OF THIS EVIL AGE

So 01.08.1965, vormittags, Branham Tabernacle
Jeffersonville, Indiana, USA
Herkunft der Übersetzung: Christengemeinschaft in Westertimke
Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Übersetzung anzeigen von:

Transcript/text notes
Source transcript: VOGR

Audio-notes
Paragraph 1 was added by VOGR and does not belong to this message. - mr

[Brother Orman Neville says, "This report, after the joint meeting of the deacon and the trustee board of the tabernacle of Friday night, we are reading these resolutions which will pertain to every man, to every woman, that is an endorsed follower of this ministry, would like to know the mind of the board, the pastor and the associate pastor. I read these resolutions this morning. Everyone give as earnest heed and attention to it as you can." Brother Neville reads the following resolutions:

"These resolutions were made and passed by the board of trustees, and deacons in full agreement with the pastor and the assistant pastor.

All tapes of Rev. William Branham’s sermons are to be made by Fred Sothmann only, until further notified by the board. We do not at this time recognize any free tape ministry. These tapes are franchised, and cannot be reproduced by any other person than Fred Sothmann without his written permission.

Number two. No person holding meetings, selling books or tapes, writing tracts, giving out prayer cloths or cards of any kind, or soliciting any gifts, are not recognized by this church or its pastor. They are doing this under false pretense, and have not been given the authority to do so.

Three. This church does not send out any ministers other than its pastor, Rev. William Branham, to hold services elsewhere.

The reasons for these resolutions are as follows:

It has been brought to our attention that ministers are crossing the country entering into other fellowships, saying they are associated with, and are sent out by this church to hold these meetings.

It has also been brought to our attention that people are printing cards and tracts, sending out prayer cloths and so forth, as though they were authorized to do so by this church and its pastor, which is not true. It will be appreciated if you will notify the church of any person found doing this.

These resolutions have been read and approved by the pastor Rev. William Branham, associate pastor Rev. Orman Neville, and the trustee and deacon board."

Brother Neville then says, "May the Lord bless you." In the evening service, 65-0801E, Brother Branham tells how the church board made these decisions. Blank spot on tape.]

Kein Übersetzungstext von BenWar vorhanden
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: GünSai

.

...things are possible, only believe;

Only believe, only believe,

All things are possible, only...

Let us bow our head.

Dear heavenly Father, we are grateful this morning that we can believe. It’s been made possible by the shed Blood of Thy Son, Jesus, that we would be partakers of His grace; and become sons and daughters of God, through His obedience to death at the cross, be justified by believing on Him and His resurrection, and now the Holy Spirit’s shed abroad in our hearts.

We are grateful for this opportunity to come here this morning to share our thoughts and our adorations, expressions by songs, testimonies, reading of Psalms, reading of Thy Word, and waiting solemnly upon the Holy Spirit to deliver to us the Message appointed for this hour. Grant it, Lord. May we profit by being here today. And when we leave the building, may we say like those coming from Emmaus, "Did not our hearts burn within us as He spoke to us this morning?" Grant these things, Eternal God, in the Name of Jesus Christ. Amen.

Be seated.

Good morning, friends, here, out here in the tabernacle and to our friends out across the nation, all the way from the West Coast, again this morning, to the East Coast, and north and south, on the telephone hookups.

It’s a nice day here in Indiana, a little, slightly cloudy, cool, very fine. Tabernacle is packed, out into the yards and around the walls. We’re under great expectations for the Lord to visit us today. And we hope that God has give you a fine day wherever you are. And it is a good day, for the Lord has given it. No matter what the weather is, it’s a good day. We’re happy to be here, happy yet that we have the opportunity to express to the world our faith in Jesus Christ. And we want to take every opportunity we can to give our expressions of His love and what He’s done for us.

.

Alle Dinge sind möglich, glaube nur,

Glaube nur, glaube nur,

Alle Dinge sind möglich, glaube nur.

Lasst uns unsere Häupter beugen. Teurer himmlischer Vater, wir sind heute Morgen so dankbar, dass wir glauben können. Durch das vergossene Blut Deines Sohnes Jesus wurde es möglich, dass wir Teilhaber Seiner Gnade sein konnten, um Söhne und Töchter Gottes zu werden. Durch Seinen Gehorsam zum Tode am Kreuz sind wir durch den Glauben an Ihn und Seine Auferstehung gerechtfertigt, und der Heilige Geist ist jetzt in unsere Herzen ausgegossen.

Wir sind an diesem Morgen dankbar für die Möglichkeit hierher zu kommen und unsere Gedanken und Anbetung miteinander zu teilen; durch die Lieder auszudrücken, durch Zeugnisse, durch das Lesen von Psalmen, durch das Lesen Deines Wortes, und wir warten feierlich auf den Heiligen Geist, der uns die Botschaft übergibt, welche uns für diese Stunde gut ausrüstet. Gewähre es, Herr. Mögen wir davon profitieren, dass wir heute hier sind. Und wenn wir das Gebäude verlassen, mögen wir so reden, wie diese, die von Emmaus kamen: „Haben nicht unsere Herzen in uns gebrannt, als Er an diesem Morgen mit uns redete?“ Gewähre diese Dinge, ewiger Gott, in dem Namen von Jesus Christus. Amen. Ihr mögt euch setzen.

Guten Morgen, Freunde, hier in diesem Tabernakel und an unsere Freunde in der ganzen Nation, von der Westküste bis zur Ostküste, im Norden und Süden, an der Telefonübertragung.

Es ist ein schöner Tag hier in Indiana, es ist etwas wolkig, kühl und einfach schön. Das Tabernakel ist überfüllt, an den Wänden entlang bis draußen in den Hof. Wir haben große Erwartungen, dass der Herr uns heute besucht. Und wir hoffen, dass Gott euch bereits einen schönen Tag gegeben hat, wo immer ihr auch seid. Und es ist ein guter Tag, weil der Herr ihn gegeben hat. Egal, wie das Wetter ist, es ist ein schöner Tag. Wir sind glücklich hier zu sein, immer noch glücklich, dass wir die Möglichkeit haben unseren Glauben in Jesus Christus der Welt zum Ausdruck zu bringen. Und wir möchten jede Möglichkeit nutzen, um Seine Liebe und was Er für uns getan hat, zum Ausdruck zu bringen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: HrbAsm EwaFra

Today we are...

I was given, a few moments ago, a—an announcement to make, and then I’ve got a few things here I’d like to say. And one of them, the announcement was given me concerning a board meeting the other night. And there’s been one deacon from the church that’s took up resident in Arizona, which is Brother Collins, our noble brother. And while he’s away, they, the board, has appointed Brother Charlie Cox to take his place while he’s gone. And Brother Charlie Cox is officially appointed by the trustee... or the deacon board of this church, to take the office of Brother Collins, in his absence.

Vor einigen Momenten erhielt ich eine Ankündigung, die ich machen sollte und dann habe ich noch einige Dinge, die ich hier sagen wollte. Eine von diesen war, eine Ankündigung betreffend der Vorstandssitzung an einem Abend. Und es gibt hier einen Diakon der jetzt in Arizona wohnt, das ist unser feiner Bruder Collins. Und während er weg ist, haben die Vorstandsmitglieder Bruder Charlie Cox erwählt, um seinen Platz einzunehmen. Und Bruder Charlie Cox ist offiziell bestimmt worden, um das Amt von Bruder Collins zu übernehmen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: HrbAsm

And a thing I want to say, again, I want to thank all you people, ’cause some of you may go home before the healing service tonight, for the nice little gifts, tokens. Much food has been brought to us since we been here. And from my wife and I, and my family, we certainly appreciate it. Sometimes I forget to even say anything about it. It’s so busy, you know. My mind is in such a whirl all the time. You can imagine what it is, of people, not only from right here at this church, but from around the world. See? And it sort of keeps me in a whirl all the time.

Someone was saying about the dedication of the babies, and baptismal services, and so forth. That’s very fine. Wish I could do it, but it’s just so twisting, I—I hardly have time. I got to keep my mind right on this, this Message. You know the Bible said to the apostles, or... The apostles, rather, in the Bible, said, "Go, look yourself out, among you, men of good report, and honest and filled with the Holy Ghost, that they might attend to the affairs." And I told Billy...

He said, "You going to dedicate the baby this time, daddy?"

I said, "Oh, my!" See? If... We got many of them waiting to be dedicated, and that’s right, I’ll just have to come back and take a special day for dedication of babies. So I’d like to do that.

Und eine Sache möchte ich noch sagen, ich möchte all den Menschen für die kleinen netten Geschenke danken, denn einige mögen vor dem Heilungsgottesdienst heute Abend nach Hause gehen. Es ist viel Essen zu uns gebracht worden, seitdem wir hier sind. Und meine Familie, meine Frau und ich, wir schätzen das sehr. Manchmal vergesse ich etwas darüber zu sagen. Man ist einfach so beschäftigt, ihr wisst das. Meine Gedanken sind die ganze Zeit in so einem Durcheinander. Ihr könnt euch vorstellen was es ist, die Leute, nicht allein von dieser Gemeinde hier, aber von der ganzen Welt. Seht ihr? Und das hält einen die ganze Zeit in Gang.

Jemand sprach über das Weihen von Babys und einem Taufgottesdienst. Das ist sehr schön. Ich wünschte ich könnte es tun, aber man dreht sich einfach im Kreis, ich habe kaum Zeit dafür. Ich muss meine Gesinnung einfach auf diese Botschaft gerichtet halten. Ihr wisst, dass die Apostel in der Bibel sagten: „Geht und seht euch um, nach Männern unter euch, von gutem Zeugnis, voll Geist und Weisheit, die wir über diese Aufgabe setzen wollen.“

Billy fragte mich: „Papa, wirst du in dieser Zeit das Baby weihen?“

Ich sagte: „Oh, my!“ Seht? Wir haben so viele die darauf warten gesegnet zu werden, und das ist richtig; ich werde zurückkommen müssen und einen speziellen Tag haben, um die Babys einzusegnen. So möchte ich es gerne tun.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: HrbAsm EwaFra

Now...

But we want to thank each one of you from our hearts; wife, I, and our family. The people bring us canned goods, fresh butterbeans, watermelons, cantaloupes, oh, strawberries. Just anything could be thought of, they bring it.

A precious brother and his sister, the other day, brought us a great big turkey. I’m still eating on it. And so just... Oh, and I’ll have to clean it up before I leave, I guess. So if I don’t, she’ll take it right with us. And so—so we’ll... We are certainly appreciative of these things. I know many of the people; some of them I don’t know. They’ll be laying on the porch when we come in. And so I certainly appreciate it.

And many I know. I’ve got... I’ve seen many, and there’s many that I don’t get to see. I—I’m sure that everybody understands that I—I’d like to get to every one if I could, but I’m only one. See? To... I can’t get to everyone. I’m doing everything I know how to do it.

Aber wir möchten jedem von euch von ganzem Herzen danken, meine Frau, ich und meine Familie. Die Menschen brachten uns eingelegte Dinge, frische Bohnen, Wassermelonen und Erdbeeren. Sie brachten einfach alles, was man sich vorstellen kann.

Ein kostbarer Bruder und seine Schwester brachten uns an einem Tag einen großen, fetten Truthahn. Ich esse immer noch daran und ich hoffe, dass ich damit fertig bin, bevor ich hier weggehe. Wenn ich es nicht schaffe, dann wird sie ihn einfach mitnehmen. Wir schätzen diese Dinge einfach sehr. Ich kenne viele dieser Menschen und einige kenne ich gar nicht. Die Gaben werden dort auf der Veranda liegen, wenn wir nach Hause kommen, und so schätze ich das sehr.

Viele kenne ich und ich habe viele gesehen, aber da gibt es auch viele, die ich nicht zu sehen bekomme. Ich bin sicher, dass jeder versteht, dass ich gerne zu jedem Einzelnen kommen möchte, wenn ich es kann, aber ich bin nur Einer. Seht ihr? Ich kann nicht zu jedem Einzelnen kommen. Ich versuche alles, was ich kann.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: HrbAsm EwaFra

So, God be with you. I’m sure that there’s One that will be with you; that’s Jesus Christ, and He can be. He’s the only Person that’s omnipresent. And He’s also omnipotent, so He can supply every need. And, omniscient, also knows your needs, of what you have need of.

I command everyone that I will not... I’ve been getting just as fast as I could, even since I been here this morning, and I’ll get everyone that I can. And if... What I miss, the omnipotent God will—will supply all your needs according to His riches in Glory.

[Brother Branham pauses, then speaks to Brother Neville.] I can’t read that too well. Will you read it?

It’s a special announcement of some sort. And I think Billy Paul must have wrote it. So he’s like me; I can’t even read my own writing. And so I have a shorthand all of my own. And if you’d see some of my texts here, wrote on here, you think you’d ever understand that? [Brother Branham shows his written text to the congregation, and he laughs with them.] I have like a star, crossing a bridge, and so forth, just all...

[Brother Neville reads an announcement.]

Brother Adair, Adair of Arkansas, to see Rev. Pearry Green at the back of the church immediately. All right.

So sei Gott mit euch. Ich bin sicher, dass es Einen gibt, der mit euch sein wird, das ist Jesus Christus und Er kann es. Er ist die einzige Person, die immer gegenwärtig ist. Und Er ist auch allmächtig und so kann Er für jede Not sorgen. Und Er ist auch allwissend und kennt eure Nöte, was ihr nötig habt.

Ich habe es so schnell versucht wie ich konnte, selbst seit ich heute Morgen hier bin, und ich werde jeden treffen, wenn ich es kann. Wenn ich es nicht schaffe, dann wird der allmächtige Gott eurer Not, gemäß dem Reichtum Seiner Herrlichkeit, begegnen.

[Bruder Branham ist still und spricht dann mit Bruder Neville.] Ich kann das nicht so gut sehen. Möchtest du es lesen? Es ist eine spezielle Ankündigung und ich denke, Billy Paul wird das geschrieben haben. Er ist wie ich, ich kann selbst meine eigene Handschrift nicht lesen. Ich habe für mich selbst eine Kurzschrift und wenn ihr etwas von meinem Text hier sehen könntet, der hier geschrieben steht, dann würdet ihr Denken, wie kann man das verstehen? [Bruder Branham zeigt seinen Text der Versammlung und lacht mit ihnen.] Ich habe es wie einen Stern gemacht, wie das Überqueren einer Brücke.

[Bruder Neville liest die Ankündigung.]

Bruder Adair von Arkansas möchte sich bitte sofort mit Bruder Pearry Green hinten in der Gemeinde treffen. Gut.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: HrbAsm EwaFra

Now, so another thing that I would—would like to announce here is—is that, this tonight now for the healing services. We’re going to pray for the sick tonight, and so I—I trust that you’ll be here.

And we send the greetings to all the people out across the land, in the Name of the Lord Jesus, that God will bless you this morning. Some of you are up towards noon. Up in New York, it is about noontime. And out in Arizona, the West Coast, it’s only about seven o’clock. So there’s... And here we’re right in between. So God bless you as you listen.

Nun, eine andere Sache die ich ankündigen möchte ist, dass wir heute Abend einen Heilungsgottesdienst haben werden. Wir werden heute Abend für die Kranken beten und ich vertraue, dass ihr hier sein werdet.

Und wir überbringen die Grüße an alle Menschen im ganzen Land, im Namen von Jesus Christus, Gott möge euch heute Morgen segnen. Bei manchen ist es jetzt fast Mittag. Dort oben in New York ist es fast Mittagszeit und dort in Arizona, an der Westküste, ist es ungefähr 7 Uhr. Und wir sind genau dazwischen. So möge Gott euch segnen während ihr zuhört.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: HrbAsm EwaFra

Now this may be...

I’ve took it upon my heart, while being here...

And was not allowed to have the auditoriums, and finally they kind of give us permission; we could have one service, but we should not pray for any sick. I—I don’t... That’s my ministry. I have to do what the Holy Spirit tells me to do. So I—I refused it, because that I want to be at liberty to do whatever the Holy Spirit says do. See? So I thought we can just suffer one more day, anyhow, in the tabernacle. And it’s cool this morning. The Lord has just made a fine day for us here, so we’re thankful.

Es war uns nicht erlaubt die Auditoren zu haben und schlussendlich gaben sie uns eine Art Erlaubnis, dass wir einen Gottesdienst abhalten konnten, aber wir sollten nicht für die Kranken beten. Das ist mein Dienst! Ich muss das tun, was der Heilige Geist mir sagt zu tun. So habe ich das abgelehnt, denn ich möchte eine Freiheit haben, was immer der Heilige Geist sagt, auch zu tun. Seht ihr? So dachte ich dann, dass wir es noch einen Tag mehr im Tabernakel ertragen können. Und es ist heute Morgen kühl. Der Herr hat uns einfach einen schönen Tag bereitet, wir sind so dankbar.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: HrbAsm EwaFra

Now, in doing this, I have come here for the purpose of teaching the last Vials, last Seven Vials, and the last Seven Trumpets, and the last Seven Thunders, of the Book of Revelation, tying them together in this hour that we’re now living; to follow the opening of the Seven Seals, the Seven Church Ages. So, we couldn’t get room to do it. So I—I hope that, soon as I can, we’ll... can get a place sufficient for that, either here or in Louisville, New Albany, or either put up a tent, so we can just stay as long as the Lord leads us to do.

But in this now, I took this opportunity to express to the people my belief and faith in God, and then bringing you to the hour that we’re living in. And by this, it’s not appointed to any certain person, creeds, whatever it might be; it’s just as I see God’s Word. And last Sunday we had a very fine outpouring of the Spirit upon the Word. It was very lengthy, and I hated to stay that long; but yet we don’t know what time that we’re going to meet for our last time. And we must, as... want to be. I want to be, rather, as Paul said of old, "I have not shunned to declare to you the whole Counsel of God." Jesus said He kept nothing back from His disciples.

And as I, so busy with trying to stay under the anointing of the Holy Spirit, to find what the—the hour, the Message of the hour is, I sometimes fail to get out and do my duties as a servant of Christ, as a minister. But I’ve got several men who try to help me to do this, to which I’m thankful for, all my minister brothers.

Nun, ich bin für den Zweck hierhergekommen, um über die letzten sieben Zornschalen, die letzten sieben Posaunen und die letzten sieben Donner aus dem Buch der Offenbarung zu lehren. Ich versuche sie für diese Stunde, in der wir leben, zusammen zu bringen, um damit dem Öffnen der Sieben Siegel zu folgen, den sieben Gemeindezeitaltern.

So haben wir dafür keinen Raum bekommen. So hoffe ich, dass ich schnell einen ausreichenden Ort dafür finden kann, ob es nun hier oder in Louisville, New Albany, oder in irgendeinem Zelt ist, sodass wir einfach so lange bleiben können, wie uns der Herr führt, es zu tun.

Aber jetzt nutze ich einfach die Möglichkeit den Leuten mein Vertrauen und meinen Glauben in Gott zu zeigen, und dann bringe ich euch zu der Stunde, in der wir leben. Und nebenbei, diese Stunde wurde nicht von irgendeiner Person, einer Glaubenssatzung oder was immer es auch ist, berufen. Soweit ich es sehen kann, ist es einfach Gottes Wort. Am letzten Sonntag hatten wir ein feines Ausgießen des Geistes auf das Wort. Es war sehr lang und ich hasse es so lange zu bleiben, aber jetzt wissen wir nicht, zu welcher Zeit wir uns das letzte Mal begegnen werden. Ich möchte später wie Paulus sagen können: „Ich habe nicht gescheut den ganzen Ratschluss Gottes bekannt zu geben.“ Jesus sagte, dass Er Seinen Jüngern nichts vorenthalten hat.

Und so auch ich, ich bin so damit beschäftigt unter der Salbung des Heiligen Geistes zu bleiben, um herauszufinden, was die Botschaft dieser Stunde ist, deshalb verpasse ich es manchmal hinauszugehen und meine Pflichten als Diener von Christus zu tun, als ein Prediger. Aber ich habe einige Männer, die versuchen mir dabei zu helfen und denen bin ich sehr dankbar, all meinen Prediger Brüdern.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: HrbAsm EwaFra

Now, I don’t mean to try to keep people. If you, out into the land where the Message is going, could stand and look around this church this morning, in the aisles, the nurseries, outside, radios on, in buses, trailers, and so forth, and automobiles, you would see what the problem is. And then each service, many, many driving by; and calling, and so forth, they couldn’t get in or around. And we need more room so the people can set and be comfortable.

And then to bring down to a—a Message that I think is so vital important, I feel that we ought to, every one, be comfortable and seated, and so we can listen; with our pencils and paper, and notes and Bible, and so forth, to take down the—the notes. But this way I thought I would go back on the time that we have, we’re living in, and try to bring some of these things that you’re going to meet. And you’re going to need them.

Nun, das bedeutet nicht, dass ich versuche die Leute zu halten. Wenn ihr, die ihr dort draußen seid, wohin die Botschaft geht, hier stehen könntet und euch in der Gemeinde an diesem Morgen umsehen könntet, in den Gängen, im Mütterraum, draußen, an den Radios, in den Bussen, Wohnwagen und Autos, dann würdet ihr sehen, was das Problem ist. Und zu jedem Gottesdienst sind viele unterwegs, und sie rufen an und sie können nicht hineinkommen und bleiben draußen. Wir brauchen einfach mehr Platz, sodass die Menschen sich setzen können und es bequem haben.

Und ich fühle, dass jeder einzelne einen Sitz und es bequem haben sollte, wenn man dann eine Botschaft bringt, die so lebenswichtig ist; so können wir dann gut zuhören, mit unseren Stiften, unseren Blättern und Bibeln, um Notizen zu machen. Aber jetzt dachte ich, dass ich auf die Zeit, in der wir leben, eingehen werde und ich versuche einige dieser Dinge zu bringen, denen ihr begegnen werdet. Und ihr werdet sie brauchen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: HrbAsm EwaFra

If I come here today, or any other day, or any other minister, to try to bring a message to a people, a dying people as we are, and the time so close at hand, as I believe for this day; I’d be a hypocrite to try to bring something that I know that you would be pleased with and it’d be against God’s Word, or something to draw a crowd, or—or something like that; I—I wouldn’t be... I wouldn’t be what I—I’m here to be, a minister of Christ. I want to bring something that I think is a vital use to you, not just to be seen; but to think it’s something that if I die today, tomorrow it’ll be anchored in your heart to go on and serve God.

Wenn ich oder jeder andere Prediger an irgendeinem Tag kommen und versuchen würde, eine Botschaft an ein sterbendes Volk zu bringen und die Zeit ist so nahe, wie ich es für diesen Tag glaube, dann wäre ich ein Heuchler. So wäre es, wenn ich versuchen würde euch etwas zu bringen, was euch erfreut und es wäre gegen das Wort Gottes oder so ähnlich. Es wäre nicht das, für das ich hier bin, ein Prediger von Christus. Ich möchte euch etwas bringen, von dem ich denke, dass es einen lebenswichtigen Nutzen für euch hat, nicht um es einfach nur zu sehen, aber etwas, dass wenn ich heute sterben würde, es morgen in euren Herzen verankert ist, um weiter zu gehen und Gott zu dienen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: HrbAsm EwaFra

Now I want to say that there is something just getting ready to happen. I know it. Many of you here remember when Brother Junior Jackson come to me a little bit before going towards Arizona, of a dream he had. Strange thing! How many remembers that? [Congregation says, "Amen."] And the Lord gave us the interpretation, and it happened to the letter. Now, he’s just had another dream, something.

And the strange thing, a man was here the other day, from Oregon. Doesn’t hardly know me, and was... dreamed the same dream about, that Junior Jackson dreamed, and—and come told me. I—I don’t know the interpretation; I’m waiting for the Lord. But I know it’s going to be something from God. Just remember that. It’s THUS SAITH THE LORD. It’s something coming forth from God. I don’t know what it is. Really striking, very striking! Frankly, according to the—the dreams that both men... One of them I’d... he might be a Baptist, Presbyterian. He—he might be setting here this morning. I don’t know. He was here the other day. I don’t know the man.

But he told the dream, with tears in his eyes. And it shook him. He come all the way from Oregon here, to express it. Brother Jackson come in like manner, this morning. One man not knowing the other; one, thousands of miles from the other, and both dreams just exactly on the same thing. So the Holy Spirit is withholding the interpretation thereof from me. I don’t know what to tell the man. But I know God is fixing to do something, and it’ll be glorious in our eyes.

Nun, ich möchte sagen, dass etwas bereit ist zu geschehen. Ich weiß es. Viele von euch erinnern sich daran als Bruder Junior Jackson, kurz bevor ich nach Arizona ging, zu mir kam, wegen eines Traumes, den er hatte. Eine seltsame Sache! Wie viele erinnern sich daran? [Die Versammlung sagt „Amen.“] Und der Herr gab uns davon die Auslegung und es geschah buchstäblich. Nun, er hatte einfach einen anderen Traum.

Und die seltsame Sache war, dass an einem Tag hier ein Mann aus Oregon war. Er kannte mich kaum und er träumte denselben Traum, den auch Junior Jackson geträumt hatte, und er kam und erzählte es mir. Ich kenne die Auslegung nicht, ich warte dafür auf den Herrn. Aber ich weiß, dass es etwas von Gott sein muss. Denkt einfach daran. Es ist einfach SO SPRICHT DER HERR. Es ist etwas, das von Gott hervorkommt. Ich weiß nicht, was es wirklich ist. Sehr verblüffend, sehr überraschend! Offen gesagt, gemäß der Träume dieser beiden Männer – einer von ihnen mag ein Baptist, ein Presbyterianer gewesen sein. Vielleicht sitzt er heute Morgen hier. Ich weiß es nicht. Er war an dem einen Tag da. Ich kenne diesen Mann nicht.

Aber er erzählte den Traum mit Tränen in den Augen und es erschütterte ihn. Er kam den ganzen Weg von Oregon, um es zu erzählen. Bruder Jackson kam heute Morgen genauso herein. Und der eine Mann kannte den anderen nicht, sie waren Tausende von Meilen voneinander entfernt und beide träumten genau dieselbe Sache. So hält der Heilige Geist diese Auslegung vor mir noch zurück. Ich weiß nicht, was ich diesem Mann erzählen kann. Aber ich weiß, dass Gott etwas bereitet und es wird in unseren Augen herrlich sein.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: HrbAsm EwaFra

Now, the Message this morning, I want to read from the Book of Galatians. I don’t preach or just... It’s a Sunday school lesson. And now, you men and women that’s standing along the walls, and somebody wants to swap and let you set down a while, or something, now, you won’t bother me; just be reverently. And if the mothers, their little ones cry or something, someone will step out of the nursery so they can have room for the little one.

And now you get your pencil, Bible, and ready for to take down some of the Scriptures that we will read. I don’t want you to feel bound down. I want you to feel—I want you to feel at liberty to set and study. And you might disagree, which is all right. But I’m only speaking this across the nation this morning, so that the peoples that has believed the Message that the Lord Jesus has given me for this hour, might know what’s taking place, and placing it in the Scripture.

Nun, für die Botschaft an diesem Morgen möchte ich aus dem Buch der Galater lesen. Es ist eine Sonntagsschullektion und ihr Männer und Frauen, die ihr entlang der Wände steht und jemand möchte tauschen und lässt euch für eine Weile sitzen, seid gewiss, das wird mich nicht stören. Seit einfach ehrfürchtig. Und für die Mütter, wenn ihre Kleinen schreien, dann wird jemand im Mütterraum Platz machen, sodass ihr Platz für eure Kleinen habt.

Und nun habt euren Stift und die Bibel bereit, um einige der Schriftstellen niederzuschreiben, die ich lesen werde. Ich möchte nicht, dass ihr euch gebunden fühlt. Ich möchte, dass ihr euch frei fühlt, um hier zu sitzen und zu studieren. Und ihr mögt nicht übereinstimmen, das ist in Ordnung. Aber ich spreche an diesem Morgen einfach zur ganzen Nation, sodass die Menschen, die diese Botschaft glauben, welche mir der Herr Jesus für diese Stunde gegeben hat, wissen, was stattfindet und es in der Schrift platzieren können.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: HrbAsm EwaFra

Last Sunday we spoke on The Anointed Ones In The Last Day. And if you, any of you, are tape listeners, be sure to get that tape. Not that we want to sell tapes; that isn’t the idea. It’s the idea of getting the Message out. See? See? If you’ve got a tape machine, get a group of people together, and play it, and listen close. "The anointed ones."

You hear people raise up and say, "Oh, the Bible said, ‘The last days, false prophets would rise and do these signs.’" That’s exactly the Scripture. Then where does that apply? It’s got to be applied right.

Tonight I want to speak on, if the Lord is willing, of: God Revealed In His Own Word, how that the eye cannot be applied where the ear ought to be. See? Just like printing the whole Bible, and, in the whole Bible, pictures Jesus Christ. So I want to speak on that tonight, the Lord willing. And now, if not, some later date.

Am letzten Sonntag sprachen wir über „Die Gesalbten der Endzeit.“ Und jeder von euch Tonbandhörern, seid sicher, dass ihr dieses Tonband bekommt. Es ist nicht der Gedanke, dass wir die Tonbänder verkaufen wollen. Es ist der Gedanke, die Botschaft hinauszutragen. Seht ihr? Wenn ihr ein Tonbandgerät habt, dann versammelt eine Gruppe Menschen zusammen und spielt es ab und hört gut zu. „Die Gesalbten.“

Ihr hört wie Menschen aufstehen und sagen: „Oh, die Bibel sagt: ‚In den letzten Tagen werden falsche Propheten aufstehen und diese Zeichen tun.‘“ Das ist absolut schriftgemäß. Worauf kann man das anwenden? Es muss in den richtigen Zusammenhang gebracht werden.

Wenn es der Wille des Herrn ist, dann möchte ich heute Abend über „Gott in Seinem eigenen Wort geoffenbart“ sprechen, wie das Auge nicht dort sein kann, wo das Ohr sein sollte. Seht ihr? Es ist der Fingerabdruck der ganzen Bibel und die ganze Bibel beschreibt Jesus Christus. So möchte ich heute Abend darüber sprechen, wenn der Herr es möchte. Und wenn nicht, dann vielleicht später.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: HrbAsm EwaFra

Now in the Book of Galatians. And in the Book of Second Corinthians 4:1 to 6, then Galatians 1:1 to 4, I wish to read some Scripture. Now in Galatians 1:1 to 4, "Paul, an apostle," watch the stopping right quick. Apostle means "one sent," or, "a missionary."

Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but... Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)

And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:

Grace be unto you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ,

Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God... our Father:

To whom be glory for ever and ever. Amen.

Nun, das Buch der Galater. Und 2. Korinther 4, Vers 1 bis 6, und dann Galater 1,1 bis 4, diese Schriftstellen möchte ich gerne lesen. Nun, Galater 1,1 bis 4, „Paulus, ein Apostel“, beachtet hier, Apostel bedeutet: „der Gesandte“ oder „Missionar“.

Paulus, Apostel, nicht von Menschen her, auch nicht durch einen Menschen, sondern durch Jesus Christus und Gott, den Vater, der ihn aus den Toten auferweckt hat, und alle Brüder, die bei mir sind, den Gemeinden von Galatien: Gnade euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesus Christus, der sich selbst für unsere Sünden hingegeben hat, damit er uns herausreiße aus der gegenwärtigen bösen Welt nach dem Willen unseres Gottes und Vaters, dem die Herrlichkeit sei von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: HrbAsm EwaFra

Now in the Book of Second Corinthians, the 4th chapter, and we’re going to read from 1 to 6, verses:

Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;

But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man’s conscience in the sight of God.

But if our gospel be hid, it’s hid to them that are lost:

If that don’t bring in predestination, I don’t know what does.

In whom the god of this world has blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them.

Same as it was at the garden of Eden, "Put them forth, lest they touch that Tree."

For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord;... ourselves your servants for Christ’s sake.

For God, who commanded the light to shine out of darkness, has shined in our hearts, and give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.

Amen! So reads the Word!

Nun 2. Korinther das 4. Kapitel, von Vers 1 bis 6:

Darum, da wir diesen Dienst haben, weil wir ja Erbarmen gefunden haben, ermatten wir nicht; sondern wir haben den geheimen Dingen, deren man sich schämen muss, entsagt und wandeln nicht in Arglist, noch verfälschen wir das Wort Gottes, sondern durch die Offenbarung der Wahrheit empfehlen wir uns jedem Gewissen der Menschen vor Gott. Und wenn aber unser Evangelium doch verdeckt ist, so ist es nur bei denen verdeckt, die verloren gehen,...

Wenn uns das nicht Vorherbestimmung zeigt, dann weiß ich nicht was es tut.

...den Ungläubigen, bei denen der Gott dieser Welt den Sinn verblendet hat, damit sie den Lichtglanz des Evangeliums von der Herrlichkeit des Christus, der Gottes Bild ist, nicht sehen.

[im Englischen heißt es: ...damit nicht das Licht von dem herrlichen Evangelium von Christus, welcher das Bildnis Gottes ist, unter ihnen scheinen möge.]

Genauso, wie es im Garten Eden war, „Werfe sie hinaus, damit sie nicht den Baum berühren.“

Denn wir predigen nicht uns selbst, sondern Christus Jesus als Herrn, uns aber als eure Sklaven um Jesu willen. Denn Gott, der gesagt hat: „Aus Finsternis wird Licht leuchten!“, er ist es, der in unseren Herzen aufgeleuchtet ist zum Lichtglanz der Erkenntnis der Herrlichkeit Gottes im Angesicht Jesu Christi.

Amen! So heißt es im Wort!

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: HrbAsm EwaFra

Now, my text this morning, is: "The God Of This Evil Age". As we have read in the Scriptures, "the god of this world, this evil age." Now, this Message points out the evils of this evil age, and it is fitting to prophecy for this evil age.

And it’s my belief that every... that the Bible has every answer for every age, already written in the Bible, for the believer of that age. I believe that everything that we have need of is written right Here, just needs to be interpreted by the Holy Spirit. I don’t believe that any man on earth has a right to put his own interpretation to the Word. God doesn’t need anybody to interpret His Word. He is His Own interpreter. He said He would do it, and He does it.

As I’ve said many times. He said, "A virgin shall conceive," He spoke that through the lips of a prophet, and she did. Nobody has to interpret that. In the beginning, He said, "Let there be light," and there was. Nobody has to interpret It. He said, "In the last days, He would pour out His Spirit upon all flesh," and He did. Don’t need any interpret It. He said, "In the last days, these things" (that we see happening now) "would be here." It don’t need any interpreting. It’s already interpreted. See?

Mein Text heute Morgen ist: „Der Gott dieses bösen Zeitalters.“ Wie wir in der Schrift gelesen haben, „Der Gott dieser Welt, dieses bösen Zeitalters.“ Nun, die Botschaft weist auf das Böse von diesem bösen Zeitalter hin und es ist für die Prophezeiung dieses bösen Zeitalters angebracht.

Und ich glaube, dass die Bibel jede Antwort für jedes Zeitalter hat, es ist bereits für die Gläubigen von diesem Zeitalter in der Bibel niedergeschrieben. Ich glaube, dass alles was wir nötig haben genau hier geschrieben steht, es muss nur durch den Heiligen Geist ausgelegt werden. Ich glaube nicht, dass irgendein Mann auf der Erde ein Recht hat, seine eigene Auslegung dem Wort hinzuzufügen. Gott braucht nicht irgendjemanden, um sein Wort auszulegen. Er ist Sein eigener Ausleger. Er sagte, dass Er es tun würde und Er tut es.

Wie ich es viele Male gesagt habe. Er sagte: „Eine Jungfrau wird empfangen.“ Er sprach dies durch die Lippen eines Propheten, und sie empfing. Niemand musste dies auslegen. Am Anfang sagte Er: „Es soll Licht sein“, und es war so. Niemand musste dies auslegen. Er sagte: „In den letzten Tagen, wird Er seinen Geist über allem Fleisch ausgießen“, und Er tat es. Dies braucht keine Auslegung. Er sagte: „In den letzten Tagen, diese Dinge“, die wir heute geschehen sehen, würden hier sein. Das braucht keine Auslegung. Es ist bereits ausgelegt. Seht ihr?

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: HrbAsm EwaFra

Now, notice closely now as we study the Word. The God Of This Evil Age, that we’re now living. May seem strange, a very strange thing, in this age of grace, when, "God is taking a people for His Name’s sake," that is His Bride, in this evil age that should be called the age of evil. The very age that "God is calling a people for His Name’s sake," by grace, out, and is called an evil age. Now, we’ll prove by the Bible that this is the age that He was speaking of. Very strange thing to think that, that in a evil age like this, that God then would be calling His Bride.

You notice, He said, "a people," not "a church." Why? Yet, It’s called the Church, but He would call "a people." Now, a church is a gathering of many people of all different makeups. But God is calling one here... He didn’t say, "I’ll call the Methodist, Baptist, Pentecostal." He said He would call a people. What for? His Name. See, a people; one from the Methodist, one from the Baptist, one from the Lutheran, one from the Catholic. See?

But He is calling, not a church group, but "a people for His Name," that receives His Name, engaged in His Name, going to a wedding to be married to Him, to become part of Him, see, by a predestination. Just as a man that chooses a right wife in life, was ordained to be part of his body. So, that is, the Bride of Christ will be, and is now, from old, ordained by God to be a part of that Body. See? Oh, the Scriptures are so rich, full of honey!

Nun, beachtet genau, während wir das Wort studieren. Der Gott von diesem bösen Zeitalter, in dem wir jetzt leben. Das scheint seltsam zu sein, eine sehr seltsame Sache, in dem Zeitalter der Gnade, wenn, „Gott ein Volk um seines Namens Willen nimmt“, das ist Seine Braut, in dem bösen Zeitalter, das eigentlich das Zeitalter des Bösen genannt werden sollte. Genau in diesem Zeitalter „ruft Gott ein Volk um seines Namens Willen“, durch Gnade heraus, und es wird ein böses Zeitalter genannt. Nun, wir werden durch die Bibel beweisen, dass dies das Zeitalter ist, wovon Er gesprochen hat. Es ist sehr seltsam darüber nachzudenken, dass in so einem bösen Zeitalter wie diesem, Gott Seine Braut rufen würde.

Habt ihr beachtet, Er sagte: „ein Volk“ nicht „eine Gemeinde“. Warum? Noch wird es eine Gemeinde genannt, aber Er würde „ein Volk“ rufen. Nun, eine Gemeinde ist eine Versammlung von vielen Menschen mit verschiedenen Hintergründen, aber Gott ruft Einen hier. Er sagte nicht: „Ich werde die Methodisten, Baptisten oder Pfingstler rufen.“ Er sagte, er würde ein Volk rufen. Wofür? Wegen Seinem Namen. Seht, ein Volk, einen von den Methodisten, einen von den Baptisten, einen von den Lutheranern, einen von den Katholiken. Seht ihr?

Er ruft keine Gemeindegruppe, aber „ein Volk wegen Seinem Namen“, die Seinen Namen empfängt, in Seinem Namen verlobt ist, in eine Hochzeit hineingeht, um mit Ihm verheiratet zu werden, um ein Teil von Ihm zu werden, durch Vorherbestimmung. Wie ein Mann, der die richtige Frau in seinem Leben erwählt, sie war bestimmt ein Teil von seinem Leib zu sein. So wird die Braut von Christus sein und sie ist jetzt schon so: Vor Zeiten schon von Gott bestimmt, um ein Teil des Leibes zu sein. Seht ihr? Oh, die Schrift ist so reich, voll von Honig!

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: HrbAsm EwaFra

Notice, not what someone has said, what someone called; but what God chose before the foundation of the world, and is calling these people in the last days; not an organization. "A people for His Name." And this evil age is when He’s doing it, this very age of deception.

Last week, in Matthew 24, it was the most deceiving age of all ages. All the ages of deceit, from the garden of Eden, all the way down, there’s never been an age so deceptive as this age. "False prophets will rise and show signs and wonders, if possible to deceive the very Elected." See? Now, just a cold, formal, starchy churches, and so forth, of man-made theology, that wouldn’t; the Elect would never pay no attention to that. But it’s up there almost like the real thing. Just leaving out one Word is all you have to do. Promised of the age; very great time! Christians, everywhere, take heed to the hour we’re living! Mark down, and read, and listen close.

Beachtet, nicht was jemand gesagt hat oder was jemand rief, aber was Gott vor Grundlegung der Welt erwählt hat. Er ruft diese Menschen in den letzten Tagen, aber keine Organisation. Ein Volk für Seinen Namen und es ist dieses böse Zeitalter indem Er es tut, genau dieses Zeitalter der Verführung.

In der letzten Woche behandelten wir in Matthäus 24 das verführerischste Zeitalter von allen. Die ganzen Zeitalter der Täuschung, vom Garten Eden den ganzen Weg hindurch, gab es niemals so ein irreführendes Zeitalter wie dieses. „Falsche Propheten werden aufstehen und diese Zeichen und Wunder zeigen, und wenn möglich auch die Erwählten verführen.“ Seht ihr? Nun, einfach kalte, formelle und steife Gemeinden und eine menschengemachte Theologie, die Erwählten würden diesem keine Aufmerksamkeit schenken. Aber hier ist es fast wie die echte Sache. Einfach nur ein Wort wegzulassen, das ist alles was man tun muss. Doch es ist in diesem Zeitalter verheißen, eine großartige Zeit! Christen, überall, beachtet die Stunde in der wir leben! Notiert es, lest, und hört genau zu.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: HrbAsm EwaFra

What would God call a people out of this evil age for, His Name? The reason it is, is to try Her, His Bride. It’s to... When She is made manifest, been tried, been proven, proved to Satan. Like it was at the beginning, so shall it be at the end.

As a seed starts in the ground, it comes up through carriers, the life of it, but it ends up the same seed that it was when it went in the ground.

And the same way the seed of deceit fell in the ground, in Eden, is the same way it ends up in the last days.

Just as the Gospel was when it fell to a denomination at Nicaea, Rome, it ends up in a super organization.

Just as the Seed of the Church fell back there, with the signs, wonders, and the living Christ among them, it ends up in the last days under the ministry of Malachi 4, and restores back again the original Faith that was once given.

Warum würde Gott wegen Seinem Namen ein Volk aus diesem bösen Zeitalter herausrufen? Der Grund ist, um sie zu prüfen, seine Braut. Wenn sie manifestiert ist, getestet wurde, bestätigt wurde, für Satan unter Beweis gestellt wurde. Wie es am Anfang war, so soll es auch am Ende sein.

Wie ein Same im Boden beginnt zuwachsen, so kommt das Leben durch Träger hervor, aber es endet in dem gleichen Samen, wie er war, als er in den Boden gelegt wurde.

Und in der gleichen Weise fiel auch der Same der Täuschung in den Boden, in Eden, und in der gleichen Weise wird er auch in den letzten Tagen sein.

Genau wie das Evangelium war, als es in eine Denomination in Nicäa überging, Rom, es endet in einer Super-Organisation.

Genau wie der Same der Gemeinde damals fiel, mit diesen Zeichen, Wundern und dem lebendigen Christus unter ihnen, so wird es in den letzten Tagen unter dem Dienst von Maleachi 4 enden und er erstattet den originalen Glauben wieder, der einst gegeben wurde.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: HrbAsm EwaFra

We find now, this evil age is to prove, to Satan, She is not like Eve, that She is not that type of a woman. And She will be tried by His Word, the Bride, as Adam’s bride was tried by the Word. And Adam’s bride believed every bit of the Word, all, but confused on one promise, that, "He’s the same yesterday, today, and forever," today, see; but failed on one promise, under the temptation of the enemy, face to face. And now, the people that’s called for His Name, of course, is His Bride. She is to come in contact again by the same thing; not by just denominational truth or something, but every Word!

For, in the beginning of the Bible, man was given the Word of God to live by. One Word, misinterpreted by a—a man called Satan, in a person of an animal called the serpent. Satan, in this person, could talk to Eve, and misinterpreted the Word to her, and was lost. See, It must be every Word.

Wir finden nun heraus, dass dieses böse Zeitalter Satan beweist, dass sie nicht wie Eva ist, dass sie nicht dieser Typ von Frau ist. Und die Braut wird durch Sein Wort auf die Probe gestellt werden, wie Adams Braut durch das Wort geprüft wurde. Und Adams Braut glaubte jedes bisschen des Wortes, alles, aber brachte eine Verheißung durcheinander, dass, „Er derselbe gestern, heute und für immer ist“, aber sie versagte an einer Verheißung festzuhalten als der Feind sie versuchte, während sie dem Feind von Angesicht zu Angesicht gegenüberstand. Und das Volk, das wegen seinem Namen gerufen ist, ist natürlich seine Braut. Sie kommt wieder mit der gleichen Sache in Kontakt, nicht einfach durch denominationelle Wahrheit oder etwas, aber mit jedem Wort!

Am Anfang der Bibel wurde den Menschen das Wort Gottes gegeben, um dadurch zu leben. Es war ein Wort, das durch einen Mann namens Satan, in der Gestalt eines Tieres, genannt die Schlange, falsch interpretiert wurde. Satan konnte in dieser Gestalt zu Eva reden und legte ihr das Wort falsch aus, und sie war verloren. Seht, es muss jedes Wort sein.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: HrbAsm EwaFra

In the middle of the Bible, Jesus come and said, "Man shall not live by bread alone, but by every Word," when He was tempted by Satan.

Now, God telling us here in the last days, that, "The god of this world will rise up in the last days."

"And whosoever shall add one word to It, or take one Word from It, his part will be taken from the Book of Life."

God be merciful to us! And let us not walk as stiff shirts, chests stuck out, head up, know it all, for we too one time were in disobedience. Let us with grace, and mercy, and feeling in our heart towards God, humbly come to the Throne of grace.

Strange now, after some nineteen hundred years of Gospel preaching, and now she, that is the world system, is more evil than in the days when that, when He was here. The world system is more evil. The world is heading to a great climax. You know that. The Lord is fulfilling His Word on every hand.

In der Mitte der Bibel kam Jesus und sprach, als er von Satan versucht wurde: „Der Mensch soll nicht allein durch Brot leben, aber durch jedes Wort.“

Nun, Gott erzählt uns in diesen letzten Tagen, dass „der Gott dieser Welt sich in den letzten Tagen erheben wird.“

„Und jeder, der ein Wort hinzufügen wird oder ein Wort hinweg nimmt, dessen Teil wird aus dem Buch des Lebens herausgenommen.“

Gott sei uns gnädig! Und er lasse uns nicht als steife Hemden herum laufen, mit heraus gestreckter Brust, den Kopf hoch, alles wissend, denn auch wir waren einst ungehorsam. Lasst uns durch Anstand, Erbarmen und einem offenen Herzen Gott gegenüber demütig zum Thron der Gnade kommen.

Es ist seltsam, nach 1900 Jahren des Predigens des Evangeliums ist jetzt das Weltsystem böser als in den Tagen, als Er hier war. Das System der Welt ist viel böser geworden. Die Welt mündet in einem großen Höhepunkt. Ihr wisst das. Der Herr erfüllt sein Wort auf jede Weise.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: HrbAsm EwaFra

Yesterday, standing... I hope the little fellow don’t... He won’t. I had come with my wife, and Mrs. Wood, Brother Roy Roberson, somewhere here, Brother Wood, we had stopped in over here at this little Youngstown Shopping Center, to get a—a package that Sister Wood had. And on... while we was standing there, a young fellow walked up and introduced himself, and a stranger to me. Another young man walked up and said they were from either Alabama, Georg-... I believe Georgia, ’cause I asked them if they knowed our Brother Welch Evans. And we talked a few minutes. And when I went to leave, this young man looked at me. As the young other fellow and his little boy walked away, this young man looked at me. He said, "Just one thing I want to say."

I said, "Are—are you a believer? Are you a Christian?"

Said, "No, sir." He said, "I’ve..."

Gestern war ich mit meiner Frau und Frau Woods, Bruder Roy Roberson, Bruder Woods, irgendwo hier, wir hatten an dem kleinen Youngstown Shopping Center angehalten, um ein Paket für Frau Woods abzuholen. Während wir dort standen, kam ein junger Mann herauf und stellte sich selbst vor, er war für mich ein Fremder. Und ein anderer junger Mann kam ebenfalls zu uns und sagte, dass sie beide aus Georgia wären, denn ich fragte sie, ob sie Bruder Welch Evans kennen würden. Wir erzählten ein paar Minuten und als ich gehen wollte, schaute dieser junge Mann auf mich. Als dieser andere junge Mann mit seinem kleinen Jungen wegging, da schaute dieser junge Mann auf mich. Er sagte: „Ich möchte nur eine Sache sagen.“

Ich fragte: „Bist du ein Gläubiger? Bist du ein Christ?“

Er sagte: „Nein, mein Herr.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: HrbAsm EwaFra

I might not quote just the word he said here, but he might have been a little skeptic. I had asked him about the things of the Angel of the Lord appearing. And he said he had heard about it, but he never been to church before, this church. I said, "Do you believe It?"

Said, "Yes, sir." He said, "I—I been watching something." Said, "People has been telling me about these predictions and things, and I heard on a tape that you predicted how California would crack away like that." And said, "When I saw that in the paper, then I believed it." He said, "I’m coming today or tomorrow," that’s today, "for my first time."

I said, "The Lord bless you, son," and started to shake his hand.

He said, "But I want to say something to you, sir." He said, "I’m as lost as lost can be." He said, "I’m like a coin in a sandpile, lost!"

I said, "But you don’t have to stay that way. There is Someone standing present now Who can find you the minute that you’re ready to be found."

He said, "I’m ready."

I said, "Would you bow your head?"

He said, "I’m not ashamed."

Not only that, but he got down on his knees, there in that parking lot, before all the peoples. People on the street watching him. There we prayed with him, till he gave God his heart. He come up, a sinner; went back, a child of God. He walked up the side of the car, dead; and went back, alive.

I said, "The pool will be open tomorrow."

There is a fountain filled with Blood,

Drawn from Emmanuel’s veins,

Where sinners plunged beneath the flood,

Lose all their guilty stain.

I said, "Rise and be baptized in the Name of Jesus Christ, calling upon the Name of the Lord. God will fill you with the Holy Spirit, and give to you these great things, and make you so you can see It."

Ich möchte nicht das Wort benutzen, was Er sagte, aber er war ein bisschen skeptisch. Ich fragte ihn ein paar Sachen über das Erscheinen des Engels des Herrn und er sagte, dass er davon gehört hatte, aber er war niemals in einer Gemeinde gewesen. Ich fragte: „Glaubst du es?“

Er sagte: „Ja. Ich habe etwas beobachtet. Die Menschen haben mir von den Vorhersagen und Dingen erzählt, und ich hörte auf einem Tonband, dass du vorhergesagt hast, wie Kalifornien abbrechen wird. Als ich es in der Zeitung sah, glaubte ich es. Ich werde heute oder morgen kommen“, das ist heute, „zum ersten Mal.“

Ich sagte ihm: „Gott segne dich, Sohn.“ Und ich schüttelte seine Hand.

Er sprach: „Aber ich möchte dir etwas sagen, mein Herr. Ich bin so verloren, wie man nur verloren sein kann. Ich bin wie eine Münze in einem Sandhaufen, verloren.“

Ich sagte: „Aber du musst nicht so bleiben. Es gibt Jemanden, der gerade jetzt hier steht, der dich in der Minute finden kann, in der du bereit bist dich finden zu lassen.“

Er sagte: „Ich bin bereit.“

Ich fragte: „Würdest du dein Haupt beugen?“

Er antwortete: „Ich schäme mich nicht.“

Und nicht nur das, er fiel dort auf dem Parkplatz auf die Knie nieder, vor allen Leuten. Die Leute auf der Straße beobachteten ihn. Dort beteten wir mit ihm, bis er sein Herz Gott übergab. Er kam als Sünder und ging zurück als ein Kind Gottes. Er kam auf der einen Seite des Autos herauf, tot, und ging lebendig zurück.

Ich sagte: „Das Wasserbecken wird morgen offen sein.“

Es gibt eine Quelle gefüllt mit Blut,

Die von den Venen Emanuels kommt,

Wo sich Sünder tief in diese Flut untertauchen können,

Und ihre ganzen Flecken der Schuld verlieren.

Ich sagte: „Stehe auf und werde in dem Namen von Jesus Christus getauft, rufe den Namen des Herrn an. Gott wird dich mit dem Heiligen Geist füllen und dir diese großen Dinge geben, und dich so machen, dass du es sehen kannst.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: HrbAsm EwaFra

What is it? The world is heading to a climax. Why? The spirit of lawlessness, moral decay, scientific religion, has led it to "the cage of every hateful and unclean birds," as the Bible said. Let’s read it, Revelation 18. Just while we’re getting this point started, we get Revelation 18:1 to 5. I think I’ve got that marked right.

And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.

And he cried mightily with a strong voice, (now you people that had the dreams)... saying, Babylon the great is falling, is falling, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit,... a cage of every unclean and hateful bird.

For all nations have drank of the wine of the wrath of her (church) fornications, and the kings of the earth have committed fornications with her, and the merchants of the earth has waxed rich through the abundance of her delicacies.

And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that you be not partakers of her sins,... that you receive not of her plagues.

For her sin has reached unto heaven, and God remembers her iniquity.

Was ist es? Die Welt kommt zu einem Höhepunkt. Warum? Der Geist der Gesetzlosigkeit, des moralischen Zerfalls, der wissenschaftlichen Religion, hat es zu einem „Gefängnis von jedem verhassten und unreinen Vogel“ gemacht, wie die Bibel es sagt. Lasst es uns in Offenbarung 18 lesen. Lasst uns mit dieser Sache anfangen, wir öffnen Offenbarung 18, Vers 1 bis 5. Ich denke, ich habe es richtig aufgeschrieben.

Nach diesen Dingen sah ich einen anderen Engel aus dem Himmel herabkommen, der große Macht hatte, und die Erde wurde von seiner Herrlichkeit erleuchtet.

Und er rief mit starker Stimme (für euch Menschen, die ihr die Träume hattet) und sprach: Gefallen, gefallen ist Babylon, die Große, und ist eine Behausung von Dämonen geworden und ein Gefängnis jedes unreinen Geistes und ein Gefängnis jedes unreinen und verhassten Vogels.

Denn von dem Wein der Wut ihrer Unzucht(von der Gemeinde) haben alle Nationen getrunken, und die Könige der Erde haben Unzucht mit ihr getrieben, und die Kaufleute der Erde sind durch die Kraft ihrer Üppigkeit reich geworden.

Und ich hörte eine andere Stimme aus dem Himmel sagen: Geht aus ihr hinaus, mein Volk, damit ihr nicht an ihren Sünden teilhabt und damit ihr nicht von ihren Plagen empfangt!

Denn ihre Sünden sind aufgehäuft bis zum Himmel und Gott hat ihrer Ungerechtigkeiten gedacht.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: HrbAsm EwaFra

What a warning! That throws the church exactly back to Revelation 3:14, to the Laodicean age, lawlessness; real religious, but lawlessness. "Thou, because thou sayest that, ‘We are rich, have need of nothing,’ knowest thou not that thou art naked, miserable, blind, and knows it not." Perfectly with the Scripture of this age, not for the Scripture of the age of Daniel, not for the ones in the name of... the age of Noah, but in this last, evil age.

Notice here, "Thou art naked." Let that soak real deep. I know I may have much disagreement on this thought, but it’s got to a place that a Christian can hardly walk out of his house and not be brought in the presence of this evil age, by unsufficient dressed women.

Was für eine Warnung! Das wirft die Gemeinde direkt zurück zu Offenbarung 3 Vers 14, zum Gemeindezeitalter von Laodizea; Gesetzlosigkeit, wirklich religiös, aber gesetzlos. „Weil du sagst: ‚Wir sind reich und haben nichts nötig‘, und nicht weißt, dass du nackt, elend und blind bist.“ Es verläuft genau mit der Schrift für dieses Zeitalter; nicht für die Schrift von dem Zeitalter von Daniel, nicht für diejenigen in dem Zeitalter von Noah, aber in diesem letzten, bösen Zeitalter.

Beachtet hier, „Du bist nackt.“ Lasst das tief einsinken. Ich weiß, über diesen Gedanken gibt es viel Unstimmigkeit, aber es kommt zu einer Zeit, in der ein Christ kaum aus dem Haus gehen kann, ohne dass er nicht in die Gegenwart dieses bösen Zeitalters kommt, durch leichtbekleidete Frauen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: HrbAsm EwaFra

Women, I’m going to say this, and I want you to listen. And, men and women, you might disagree with this, but I feel led to say it. Did you know, any woman that undresses herself like that is not in her right mind? Do you know, she is, whether she believes it or not, or thinks not, she is a prostitute? Though the woman might stand with her hand before God and swear that she’s never been touched by any other man but her husband, and that might be the honest truth, but still she is a prostitute. Jesus said, "Whosoever looketh upon a woman to lust after her has committed adultery with her already." And the woman may be...

See, she is "naked," the Bible said, "and don’t know it." The spirit that’s anointing her to do such things is a evil, prostitute spirit. Her outward being, her physical body, her flesh, she might be clean. She might not commit any adultery, and could swear to God and be the truth, that she never, but her spirit is a prostitute spirit. She has been so blinded by the god of this world of fashion; she dressed herself sexy and got out there.

Frauen, ich möchte dies sagen, und ich möchte, dass ihr zuhört. Männer und Frauen, ihr mögt damit nicht übereinstimmen, aber ich fühle mich geleitet dies zu sagen.

Wusstet ihr, dass jede Frau, die sich selbst so auszieht, nicht bei klarem Verstand ist? Wisst ihr das, ob sie nun glaubt oder nicht, ob sie es denkt oder nicht, dass sie eine Prostituierte ist? Die Frauen können mit erhobener Hand vor Gott stehen und schwören, dass sie niemals von einem anderen Mann berührt worden sind, außer ihrem Ehemann, und das mag die Wahrheit sein, aber sie sind trotzdem Prostituierte. Jesus sagte: „Jeder, der mit Verlangen eine Frau ansieht, hat bereits mit ihr Ehebruch begangen.“

Seht, sie ist „nackt.“ Die Bibel sagt: „Und sie weiß es nicht.“ Der Geist, der sie salbt diese bösen Dinge zu tun, ist ein böser Geist der Prostitution. Ihr äußeres Sein, ihr physischer Leib, ihr Fleisch, mag rein sein. Sie mag keinen Ehebruch begangen haben und sie kann bei Gott schwören und es mag wahr sein, aber ihr Geist ist ein Geist der Prostitution. Sie wurde durch den Gott dieser Modewelt so blind gemacht; sie kleidet sich selbst sexy und geht so hinaus.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: HrbAsm EwaFra

The other day, Brother Wood and I were putting our boat in the river. I was to get away from the house for a few minutes, to go up on the river. And wherever you went, women with these little bunches of... called ’kinis or something, around them. That is a disgrace. A woman can’t be in her right mind and put on anything like that. She is possessed with a prostitute spirit. Now, you settle that with God, lady, ’cause you’ll find out someday that that is the Truth.

How could you, a lady, knowing how sacred your body is, and expose it out there to these lustful, sinful devils that walk the street of this day? If sons of God was all still sons of God, your husband was a son of God, he would either make you put on clothes or leave you. If a boy was a son of God, he would never marry such a thing. See?

You say, "You’re mak-..." No.

I’m telling you the Truth, and someday you’ll meet It. "Naked, adulteress; don’t know it."

"Oh, I swear that I never trespassed the vows of my husband." Your husband will judge you for it if you did. But God will judge you by what kind of a spirit you got in you; not judge you by your body, but by your spirit, that inner man.

An einem Tag ließen Bruder Woods und ich unser Boot in den Fluss hinab. Ich wollte von unserem Haus wegkommen, um auf dem Fluss zu sein. Und überall, wohin ihr geht, gibt es Frauen mit diesen sogenannten Bikinis, oder diesem etwas, was sie anhaben. Es ist eine Schande. Eine Frau kann nicht bei klarem Verstand sein und so etwas tragen. Sie ist von einem Geist der Prostitution besessen. Nun, ihr Frauen, ihr müsst das mit Gott selber ausmachen, denn ihr werdet eines Tages herausfinden, dass dies die Wahrheit ist.

Wie kannst du, als eine Dame, die du weißt, wie heilig dein Körper ist, ihn vor diesen lustvollen und sündigen Teufeln, die die Straße heute entlang gehen, enthüllen? Wenn Söhne Gottes immer Söhne Gottes gewesen sind, dein Ehemann ein Sohn Gottes ist, dann würde er dir sagen, Kleidung anzulegen oder er würde dich verlassen. Wenn ein Junge ein Sohn Gottes ist, dann würde er eine solche Sache niemals heiraten. Seht ihr?

Ihr sagt: „Du machst...“ Nein!

Ich sage euch die Wahrheit, und eines Tages werdet ihr dem begegnen. „Nackt, ehebrecherisch, und sie wissen es nicht.“

„Oh, ich schwöre, dass ich nie die Versprechen gegenüber meinem Ehemann übertreten habe.“ Dein Ehemann wird dich dafür richten, wenn du es getan hast. Aber Gott wird dich aufgrund der Art des Geistes richten, den du hast; Er wird dich nicht richten wegen deines Leibes, aber wegen deines Geistes, dem inneren Menschen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: HrbAsm EwaFra

The outside man is a physical being which is controlled by six senses... or five senses, rather. The inside man is a spirit man which is controlled by five senses; conscience, and love, and so forth. The outside man; see, taste, feel, smell, hear.

But the inside of that spirit is a soul, and it’s controlled by one thing, your free will. You can accept what the devil says or accept what God says. And that’ll determine what spirit is in there. If it’s the Spirit of God, It’ll feed on the things of God, and It won’t feed on anything of the world. Jesus said, "If you love the world or the things of the world, it’s because the love of God has not even entered this inner part." Satan has deceived you. "And man shall not live by bread alone, but by every Word that proceedeth out of the mouth of God."

Der äußere Mensch ist ein physisches Wesen, der durch fünf Sinne kontrolliert wird. Der innere Mensch ist ein Geistmensch, der auch durch fünf Sinne kontrolliert wird: Das Gewissen, die Liebe, und so weiter. Der äußere Mensch durch: Sehen, fühlen, schmecken, riechen und hören.

Aber auf der Innenseite des Geistes ist die Seele, und die ist nur von einer Sache kontrolliert, deinem freien Willen. Du kannst akzeptieren, was der Teufel sagt, oder du kannst akzeptieren, was Gott sagt. Und es wird sich dadurch entscheiden, welcher Geist darin ist. Wenn es der Geist Gottes ist, dann wird er sich von den Dingen Gottes ernähren, und er wird sich nicht von irgendeiner Sache der Welt ernähren. Jesus sagte: „Wenn du die Welt oder die Dinge der Welt liebst, dann ist es, weil die Liebe Gottes noch nicht in den inneren Teil hineingekommen ist.“ Satan hat dich getäuscht. „Und der Mensch soll nicht allein vom Brot leben, aber von jedem Worte, das aus dem Mund Gottes hervorgeht.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: HrbAsm EwaFra

Notice now, we find that she is "naked," lewd and nude.

And the world seems to be in the most evil age that ever was. Never in any age did women ever act like that, never but just before the destruction of the antediluvian world. And Jesus referred to it. We’ll get to that after a while.

Has God lost control, or is He just permitting another agency to control? I wonder. The true answer to this question is, to my opinion, there is two opposing spirits in the world today, at work. Now, there can’t be no more than two, two heads. And One of them is the Holy Spirit at work; the other one is the spirit of the devil, and, in this last days, in deception.

Now I’m going to base my thoughts right on here for the rest of the text, the rest of the... our Message.

Beachtet, wir sehen, dass sie „nackt“, unanständig und unbekleidet ist.

Und die Welt scheint in dem bösesten Zeitalter zu sein, das es jemals gab. In keinem anderen Zeitalter haben die Frauen so etwas getan, nur vor der Zerstörung der vorsintflutlichen Welt. Und Jesus bezog sich darauf. Wir werden nach einer Weile dahin kommen.

Ich frage mich, ob Gott die Kontrolle verloren hat oder hat Er einer anderen Macht erlaubt, die Kontrolle zu übernehmen? Meiner Meinung nach ist die wahre Antwort auf diese Frage: Es gibt zwei gegensätzliche Geister in dieser Welt, die an der Arbeit sind. Nun, es können nicht mehr als zwei sein, zwei Häupter. Und einer von ihnen ist der Heilige Geist, der an der Arbeit ist, und der andere ist der Geist des Teufels, in den letzten Tagen, in der Irreführung.

Nun, ich möchte meine Gedanken als Grundlage für den Rest meines Textes nehmen, den Rest unserer Botschaft.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: HrbAsm EwaFra

The two spirits. One of them, God’s Holy Spirit; the other one, the devil’s spirit, working in deception. The people of the earth are now making their choice.

The Holy Spirit is here calling out a Bride for Christ. He is doing it by vindicating His Word of promise to Her, for this age, showing that It is Christ.

If the finger is supposed to move in this age, the finger will move. If the foot is supposed to move in this age, the foot will move. If the eye is to see in this age, the eye will see. See?

The Spirit of God, as It’s growed into the full stature of God, is the age that we’re now living in. The Holy Spirit is here vindicating the Message of the hour. And the Holy Spirit is doing this, so that the people that believe God will be called out of this chaos.

The devil’s unholy spirit is here calling his church by the error, as usual, by perversion of the Word of God, like he did at the beginning. See it coming right back to that seed time again, from Eden? Here it is again.

Diese zwei Geister. Der eine von ihnen ist Gottes Heiliger Geist, der andere ist der Geist des Teufels, der durch Irreführung/Täuschung arbeitet. Die Menschen der Erde treffen jetzt ihre Entscheidung.

Der Heilige Geist ist hier, um eine Braut für Christus herauszurufen. Er vollbringt es durch die Bestätigung seines Wortes der Verheißung für sie, für dieses Zeitalter, er zeigt, dass es Christus ist.

Wenn der Finger sich in diesem Zeitalter bewegen sollte, dann wird der Finger sich bewegen. Wenn der Fuß sich in diesem Zeitalter bewegen sollte, dann wird der Fuß sich bewegen. Wenn das Auge in diesem Zeitalter sehen soll, dann wird das Auge sehen. Seht ihr?

Der Geist von Gott, wie es zu dem vollen Bildnis von Gott wächst, ist das Zeitalter, in dem wir jetzt leben. Der Heilige Geist ist hier, um die Botschaft für diese Stunde zu bestätigen. Und der Heilige Geist tut es, sodass die Menschen, welche Gott glauben, aus diesem Chaos herausgerufen werden.

Der unheilige Geist des Teufels ist hier, um seine Gemeinde durch einen Irrtum zu rufen; wie gewohnt, durch die Verdrehung des Wortes Gottes, wie er es am Anfang tat. Seht, es kommt direkt zur Samenzeit zurück, hier ist es wieder, wie in Eden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: HrbAsm EwaFra

Now, back through there, you belong-... other ages, you belonged to denominations, you belonged to this, that, or the other. What happened to the denominational stalk? It dries up. The Spirit keeps leaving and going on, and It heads up in a Seed. You see?

And the temptation, of both, heads back the same way it was at the beginning. Notice. Don’t—don’t, no, don’t forget it now.

As John, First John 4:5 and 6, if you want to put that down, he puts it, "the spirit of error."

Eve never just simply walked out, wilfully, say, "I don’t believe in God." No. It was an error she believed.

Satan never come out and said, "Oh, well, that’s not even the Word of God." He admitted It was the Word of God, but he put his own interpretation to It. Which, God plainly told them not to do it.

What does this do? "It makes a strong delusion, for the people to believe a lie, and be damned by it." Now if you want to read that, Second Thessalonians 2:11.

As I have about, quite a few Scriptures here, and we won’t be able to read them all. One now and then, I’ll give them to you. As it seems strange, that you question it or something, and we might put it down and read for your—your good.

Nun während der anderen Zeitalter gehörte man Denominationen an, ihr gehörtet dem Einen oder dem Anderen an. Was passierte mit dem denominationellen Halm? Er vertrocknete. Der Geist verlässt ihn und geht weiter, und er endet oben im Korn. Seht ihr es?

Und diese Versuchung, von beiden, endet in der gleichen Weise, wie es am Anfang war. Beachtet. Verpasst das jetzt nicht.

Wie in 1. Johannes 4. 5 und 6, wenn ihr es aufschreiben wollt, er nannte es „den Geist des Irrtums.“

Eva ging nicht einfach hinaus und sagte willentlich: „Ich glaube nicht an Gott.“ Nein. Sie glaubte einem Irrtum.

Satan kam nicht und sagte: „Oh, das ist nicht einmal das Wort Gottes.“ Er gab zu, dass es das Wort von Gott war, aber er legte seine eigene Interpretation hinein. Was Gott ihm klar gesagt hatte, nicht zu tun.

Was hat es bewirkt? „Es hat eine starke Irreführung gebracht, sodass die Menschen einer Lüge glauben und dadurch verurteilt sind.“ Wenn ihr das Lesen möchtet, es ist 2. Thessalonicher 2. 11.

Ich habe ein paar Schriftstellen und wir werden nicht in der Lage sein, alle zu lesen. Eine jetzt und dann werde ich sie euch geben. Es scheint seltsam zu sein, dass man es hinterfragt, wir wollen es aufschreiben und es lesen, zu eurem Nutzen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: HrbAsm EwaFra

"Making a strong delusion," as the Bible said it would, Second Thessalonians. "Now, this man of sin would come into existence, and set in the temple of God, showing himself he was God, and cause the people to go into strong delusions, to believe a lie; and, believe it, will be damned by it."

That’s the same thing he did to Eve. Give her... Never—never told her the Word wasn’t right, but give her a strong delusion, that she believed a lie.

The spirit of delusion is of the devil. "Devils now working in the children of disobedient." Disobedient to what? What’s the children of this day disobedient to? Like Eve was, at the beginning, the true Word of God. That’s right. Now if you would want to get that...

Let’s turn to it, Ephesians 2, just a minute, ’cause it seems good that we... I’ll stop just a minute, if you’re in no big hurry, and read some of this. Ephesians 2:1 to 2:

And you has he quickened, who were once dead in trespasses and sin:

Wherein in times past you walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience:

"Children of disobedience."

„Es brachte eine große Irreführung hervor“, wie die Bibel sagt, dass es so sein würde, 2. Thessalonicher. „Nun, dieser Mensch der Sünde wird in Existenz kommen und sich in den Tempel Gottes setzen, er wird sich selbst als Gott darstellen und bewirken, dass die Menschen in eine große Täuschung hineingehen, einer Lüge glauben, und weil sie glauben, werden sie dadurch verurteilt sein.“

Das ist dieselbe Sache, die er mit Eva tat. Er erzählte ihr nicht, dass das Wort falsch war, aber er täuschte sie, sodass sie einer Lüge glaubte.

Der Geist der Irreführung/Täuschung ist vom Teufel. „Der Teufel wirkt nun in den Kindern des Ungehorsams.“ Ungehorsam zu was? Wem gegenüber sind die Kinder dieses Tages ungehorsam? Wie Eva am Anfang war, ungehorsam dem wahren Wort Gottes gegenüber. So ist es. Nun, wenn ihr das aufschreiben wollt...

Lasst uns einen Augenblick zu Epheser 2 gehen, denn es scheint gut zu sein. Ich werde hier eine Minute anhalten, wenn ihr nicht in großer Eile seid, und etwas davon lesen. Epheser 2. 1 und 2.

Auch euch hat Er auferweckt, die ihr tot wart in euren Vergehungen und Sünden,

in denen ihr einst wandeltet gemäß dem Zeitlauf dieser Welt, gemäß dem Fürsten der Macht der Luft, des Geistes, der jetzt in den Söhnen des Ungehorsams wirkt.

„Kinder des Ungehorsams.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: HrbAsm EwaFra

And if the antichrist, beginning there in the infancy of disobedience, what will it be when it heads up in the person of the antichrist? How deceptive it’ll be! How much more powerful of deception could a—an adult give to the world, than an infant child! And he said, "The spirit of—of delusion now working in the children of disobedient," disobedient to the Word. Notice. Now I want to dwell on this just a minute, "the children of disobedient," a child.

Did you know, you, your beginning, I can prove by God’s Word that you, any person in here, was alive in your great-grandfather. And your great-grandfather, you were produced down to your grandfather, then to your father, and then to you. You know that?

The Bible said, I believe it’s Hebrews 7, that, Melchisedec, when Abraham returned from the slaughter of the kings, "Abraham paid Melchisedec tithing of all the spoils." And here is Paul saying now, that, "Levi, who received tithes, was yet... He paid tithes, for he was yet in the loins of Abraham when he met Melchisedec." So whatever that Abraham did, then we find that Levi was then in Abraham, which was his great-grandfather. Abraham begot Isaac; Isaac begot Jacob; Jacob begot the patriarchs, Levi.

Now, then, you see, here comes into perfect view, predestination.

Wenn der Antichrist im frühkindlichen Ungehorsam anfängt, was wird dann erst sein, wenn es in der Person des Antichristen endet? Wie irreführend wird das sein! Wie kann doch ein Erwachsener die Welt viel mehr täuschen als ein Kind! Und er sagte: „Der Geist der Täuschung wirkt nun in den Kindern des Ungehorsams“, dem Wort ungehorsam. Beachtet. Nun, ich möchte hier eine Minute bleiben, „Die Kinder des Ungehorsams“, ein Kind.

Ich kann durch Gottes Wort beweisen, dass ihr und jede andere Person hier, schon in eurem Urgroßvater am Leben wart. Und durch euren Urgroßvater, wurdet ihr an den Großvater weitergegeben, und dann zu eurem Vater, und dann kamt ihr. Wisst ihr das?

Die Bibel sagt, ich glaube es ist Hebräer 7, als Abraham von der Schlacht mit den Königen zurückkehrte, „da gab Abraham Melchisedek von allem den Zehnten.“ Und Paulus sagt, dass „Levi den Zehnten bezahlte, als er in den Lenden Abrahams war, als Abraham Melchisedek begegnete.“ Was immer Abraham auch tat, Levi war in ihm, denn er war sein Urgroßvater. Abraham zeugte Isaak, Isaak zeugte Jakob, und Jakob zeugte die Patriarchen, einer davon war Levi.

Nun, hier kommt die Vorherbestimmung in klare Sicht.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: HrbAsm EwaFra

Now, in these Messages, I want to—to—to emphasize the things that I have told you in the Message, of this evening Light that God said would come upon the earth.

And notice, then, "The beast that was to come upon the earth, would deceive all whose names were not put in the Lamb’s Book of Life, slain before the foundation of the world."

In God’s own thinking; God, the great Spirit. In the beginning, before there was a beginning, He was God, and did you know you were in Him then? If you are a Christian now, you was in Him then.

And then, if that be so, the whole Godhead bodily shaped up in the Person of Jesus Christ. And then when Jesus died at the cross, I died with Him, for I was in Him then; for He was the fullness of the Word, manifested, knowing that we would be manifested later. And we was at Calvary with Him. We went in the grave with Him. And we raised with Him and His resurrection. And now we’ve ascended, by His Spirit, to the Throne of grace, sitting together in Heavenly places in Christ Jesus. Always!

Nun, in diesen Botschaften – ich möchte die Dinge betonen, die ich euch in der Botschaft gesagt habe, vom Abendlicht, von dem Gott sagte, dass es auf die Erde kommen würde.

Und beachtet: „Das Tier, das auf die Erde kommen soll, wird alle diejenigen irreführen, dessen Namen nicht in das Buch des Lammes des Lebens, welches vor Grundlegung der Welt geschlachtet wurde, eingetragen sind.“

In Gottes eigenem Denken, Gott, der große Geist. Im Anfang, bevor es überhaupt einen Anfang gab, war Er Gott, und wusstet ihr, dass ihr in Ihm wart? Wenn ihr jetzt ein Christ seid, dann wart ihr in Ihm.

Und wenn es so ist, dann wird sich die ganze Gottheit leibhaftig zu der Person von Jesus Christus gestalten. Als Jesus am Kreuz starb, starb ich mit Ihm, denn ich war in Ihm, denn Er war die Fülle des Wortes manifestiert, Er wusste, dass wir später manifestiert werden würden. Und wir waren mit Ihm auf Golgatha. Wir gingen mit ihm ins Grab und wir sind mit Ihm auferstanden in Seiner Auferstehung. Und jetzt sind wir aufgefahren durch Seinen Geist, zu dem Thron der Gnade, um zusammen in himmlischen Örtern in Christus Jesus zu sitzen. Sicher!

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: HrbAsm EwaFra

For as the germ of natural life is brought down, germitized from father to father, to father, to father, so is the Life of Christ germatized.

That’s the reason God uses Elijah’s Spirit five different times. What is it? It’s the handing down.

Just as your natural life and traits is handed down from the natural breeding of your father, so is the Spirit of God, that was predestinated before the foundation of the world.

And when the entire Word of God, in complete, was headed up in a human body called Jesus Christ, in there God made me pay for my sins, in Him there. Then He rose me, raised me up with Him, in the resurrection. And now we are seated with Him, with power and authority over every devil. Oh, if you could only believe what God has given! But if you’re not seated there, you don’t have it. And if you’re seated there, and don’t believe it, and afraid to move, you’ll never use it. But if you are seated there, you will use it, for you’re ordained to do what you do.

"Pharaoh," on the other side, "was raised up for this purpose," the Bible said, to be Pharaoh. "Judas Iscariot was raised up to be the son of perdition."

Wie der natürliche Keim weitergegeben wird, so ging der Keim von Vater zu Vater, zu Vater, zu Vater und so wird auch das Leben von Christus weitergegeben.

Das ist der Grund, warum Gott den Geist von Elia fünf Mal gebraucht. Was ist es? Es ist ein Weitergeben.

Wie euer natürliches Leben und eure Eigenschaften durch die natürliche Fortpflanzung eures Vaters weitergegeben werden, so ist auch der Geist Gottes, der vor Grundlegung der Welt vorherbestimmt war.

Und wenn das ganze Wort Gottes, vollständig, in einem Körper, genannt Jesus Christus, zum Abschluss kam – dort ließ Gott mich in Ihm für meine Sünden bezahlen. Dann hat Er mich auferweckt, dann hat Er mich mit Ihm in der Auferstehung auferweckt. Und nun sitzen wir mit Ihm, mit Kraft und Autorität über jeden Teufel. Wenn ihr es einfach nur glauben könnt, was Gott gegeben hat! Aber wenn ihr nicht bei Ihm dort sitzt, dann habt ihr es nicht. Und wenn ihr darin sitzt, und ihr glaubt es nicht oder habt Angst euch zu bewegen, dann werdet ihr es nie nutzen können. Aber wenn ihr dort sitzt, dann werdet ihr es nutzen, denn ihr seid dazu bestimmt, es zu tun.

Die Bibel sagt, der Pharao wurde zu diesem Zweck erhoben, um Pharao zu sein. „Judas Iskariot wurde aufgezogen, um der Sohn der Verdammnis zu sein.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: HrbAsm EwaFra

Now notice these great Truths that we are approaching.

Now we see that the church refused to accept God’s Word to rule over them, and accepted Barabbas instead. Now, if you want the Scripture on that, it’s Matthew 27:15 to 23. What did this do? What position did this do? Now think of it. When the church world, in its organized life of righteous, holy men, as they thought they were, and were in the eyes of the people, they crucified Jesus, and said, "We’ll not have this Man rule over us." And Jesus was the fullness of the Word of God. First John 1, expresses it. And they said, "We’ll not have this Word of God to rule over us." Yet, He was the Word, but their eyes were blinded to what He was. For He was the direct answer to every prophecy that was to come to pass in Him.

Now, we all believe that, because we’re looking back to see it happen. But if the world would, that is now, this present evil age, that would have been back there at that time, they would do the same thing they’re doing today, because it’s still the same Word, for this age, being manifested. He’ll do it. They can’t do nothing else. "They are children of disobedience." "Given a strong delusion, to believe a lie, and be damned by it."

Beachtet jetzt diese großen Wahrheiten, denen wir uns nähern.

Nun, wir sehen, die Gemeinde hat es abgelehnt das Wort Gottes über sie herrschen zu lassen und sie haben stattdessen Barabbas akzeptiert. Wenn ihr eine Schriftstelle dazu haben möchtet, es ist Matthäus 27. 15 bis 23. Was hat es gebracht? Welche Position hat es gebracht? Denkt darüber nach. Als die Gemeindewelt zu ihrem organisierten Leben der Gerechtigkeit – heilige Männer, sie denken, dass sie es sind, und sie sind es in den Augen der Menschen, aber sie kreuzigten Jesus und sagten: „Wir möchten nicht diesen Mann haben, der über uns herrscht.“ Und Jesus war die Fülle des Wortes Gottes. 1. Johannes 1 macht es deutlich. Und sie sagten: „Wir möchten nicht das Wortes Gottes haben, sodass es über uns herrscht.“ Und dennoch war Er das Wort, aber ihre Augen waren für das, was Er war, blind gemacht. Denn Er war die direkte Antwort auf jede Prophetie, die gekommen war und in Ihm erfüllt werden sollte.

Wir alle glauben das, denn wir schauen zurück und sehen es geschehen. Aber wenn die jetzige Welt, dieses gegenwärtige böse Zeitalter, zurück in dieser Zeit dort wäre, dann würden sie die gleichen Dinge tun, die sie heute tun, denn es ist genau dasselbe Wort für dieses Zeitalter, es wird manifestiert. Sie würden es tun. Sie könnten nichts anderes tun. „Sie sind Kinder des Ungehorsams.“ „Ihnen ist eine große Täuschung gegeben, um einer Lüge zu glauben und dadurch verurteilt zu sein.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: HrbAsm EwaFra

Notice when the church world would not accept Jesus, the Word, manifested of that day, because (why?) they had It interpreted another way. But they ought to have knowed that He was that Word, because everything that God said He would do, He did it. And He said to them, "Search the Scriptures for this hour; and if I do not meet the qualification that was spoke for Me to do, then don’t believe Me."

They said, "We believe Moses."

He said, "If you would have believed Moses, you would have believed Me, for Moses spoke of Me." And still they didn’t see it. The very God of Heaven dying on the cross, and saying the same words the prophet said He would say, and still they didn’t see it. See?

They were not of His kind. They was not the Word, not the Word; and they, yet, they were—were very religious. But they was not the Word, for It—It would a recognized Its place for that hour.

Die Gemeindewelt wollte Jesus nicht akzeptieren, das Wort, manifestiert an diesem Tag. Warum? Weil sie es auf eine andere Weise ausgelegt haben. Aber sie hätten wissen müssen, das Er das Wort war, denn alles was Gott sagte, würde Er tun, und Er tat es. Er sagte zu ihnen: „Durchsucht die Schriften für diese Stunde, und wenn ich nicht die Qualifikation erfülle, die über mich ausgesprochen wurde, um sie zu tun, dann glaubt mir nicht.“ Sie sagten: „Wir glauben Mose.“

Er sagte: „Wenn ihr Moses geglaubt hättet, dann würdet ihr mir glauben, denn Moses hat von mir gesprochen.“ Und sie sahen es trotzdem nicht. Der echte Gott des Himmels starb am Kreuz und sagte genau die Worte, welche die Propheten vorausgesagt haben, was Er sagen würde. Und sie sahen es dennoch nicht. Seht ihr?

Sie waren nicht von Seiner Art. Sie waren nicht das Wort, obwohl sie sehr religiös waren. Aber sie waren nicht das Wort, denn es hätte seinen Platz zu dieser Stunde erkannt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: HrbAsm EwaFra

Notice how beautiful the Scriptures tie themselves together in every age. Notice now.

And when the church world would not have the Word of God to rule over them, they accepted a murderer, Barabbas. What did this do? It exalted Satan, the god of this evil age, to the place that he’s always wanted.

Now listen. For, Satan is not spoke of as a god of any other age but this age. He wasn’t spoke of the god of the age of Noah. He wasn’t spoke of—of the god of the age of Moses, the god of the age of Elijah. But, this evil age, he is the... Oh, don’t miss it! He is the god of this evil age, worshipped by millions and billions of people, and they don’t know it. But let’s let the Scripture uncover him this morning, and let’s see, then you’ll know. Let the Scripture...

As in the meetings of discernment, when the Holy Spirit gets among His Word and He calls out this man and said, "You have no business living with this other woman. What did you do that for, ten years ago, when you run off with that man’s wife?" What’s He doing? Uncovering him, exposing Satan, that’s got the man bound, or the woman living with some other woman’s husband, or the sins that they’ve done, the things that they have done. What does it do? Expose him.

Beachtet, wie die Schriften sich in jedem Zeitalter miteinander verbinden. Beachtet es jetzt.

Und als die Gemeindewelt das Wort Gottes nicht haben wollte, damit es über sie herrscht, da akzeptierten sie einen Mörder, Barabbas. Was hat es gebracht? Es erhob Satan, den Gott von diesem bösen Zeitalter, an einen Platz, den er immer wollte.

Nun hört zu! Denn es wird in keinem anderen Zeitalter als in diesem davon gesprochen, dass Satan ein Gott ist. In dem Zeitalter von Noah wurde nicht davon gesprochen, dass er ein Gott ist. Und auch in dem Zeitalter von Mose wurde er nicht als Gott bezeichnet, so auch in dem Zeitalter von Elia nicht. Aber in diesem bösen Zeitalter ist er... Oh verpasst das nicht! Er ist der Gott von diesem bösen Zeitalter, angebetet von Millionen und Milliarden von Menschen, und sie wissen es nicht. Aber lasst die Schrift ihn heute Morgen entlarven und lasst es uns sehen, dann werdet ihr es wissen.

Wie in den Versammlungen der Unterscheidung, wenn der Heilige Geist unter Seinem Wort ist und Er ruft diesen Mann heraus und spricht: „Du lebst mit einer Frau zusammen, mit der du eigentlich nichts zu schaffen hast. Warum hast du es vor zehn Jahren getan, als du mit der Frau eines anderen Mannes abgehauen bist?“ Was macht Er? Er enthüllt ihn, Er entblößt Satan, der den Mann gebunden hat, oder die Frau, welche mit dem Mann einer anderen Frau zusammenlebt, oder die Sünden, die sie getan haben, die Dinge die sie getan haben. Was geschieht? Es entblößt ihn.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: HrbAsm EwaFra

The doctors take instruments and try to find what’s wrong. They can’t do it. We can’t tell. But then the Holy Spirit comes out and reveals what he is, and exposes him. See? That’s what the Word of God is. It is a Light that shines in darkness.

And when you take a noise in the room, it sounds mysterious; a bunch of something working, and you don’t know what it is. Turn on the light, quickly... Crickets, roaches, they’re—they are children of the darkness. And when the light flashes, they scatter away.

"They went out from us because they wasn’t of us," the Bible said. See? They cannot live in the Light of the world... For, the God of Heaven has sent His Light in this last days, that He might lighten the path for His children, that they might not walk in darkness and stumble, but they might walk in the Light of the shining of Jesus Christ, the same yesterday, today, and forever. Amen!

Die Doktoren nehmen ihre Instrumente und versuchen herauszufinden was falsch ist. Sie können es nicht finden. Wir können es nicht sagen, aber dann kommt der Heilige Geist und offenbart, was er ist und es entblößt ihn. Seht ihr? Das ist, was das Wort Gottes ist. Es ist ein Licht, das in der Dunkelheit scheint.

Und wenn man ein Geräusch in einem dunklen Raum hört, dann ist es geheimnisvoll, irgendetwas ist am Werk und man weiß nicht, was es ist. Schaltet dann schnell das Licht ein... Grillen, Schaben, sie sind Kinder der Dunkelheit. Und wenn das Licht aufleuchtet, dann zerstreuen sie sich.

„Sie gingen von uns, weil sie nicht von uns waren“, so sagt es die Bibel. Seht ihr? Sie können nicht in dem Licht dieser Welt leben, denn der Gott des Himmels hat Sein Licht in den letzten Tagen gesandt, das Er den Pfad seiner Kinder erleuchte, sodass sie nicht in Dunkelheit gehen mögen und stolpern, aber dass sie in dem strahlendem Licht von Jesus Christus wandeln, demselben gestern, heute und für immer. Amen!

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: HrbAsm EwaFra

Notice, Satan not called the god of any other age but this age. It was his ambition to be like God, from the very beginning.

Let’s read that. We’ll just take our time. Let’s go back to... See, I got it wrote down, Isaiah 14. Let’s go back here to Isaiah 14, just a minute, and see what God said. "The god," what Satan did. Isaiah 14:12 and 14. Notice.

How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cast down to the ground, which did weaken the nations!

For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God (sons of God, now): and I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north:

It was Satan’s ambition to be worshipped like God. He took two-thirds, two-thirds of the stars of Heaven. Ascended hisself above those stars, and preached to them, and deceived two-thirds of them. You see it? All right. Notice, that’s his ambition.

And now he is ready, with his careful selected, educated bride by his own knowledge, see, all painted up in his deceit, of big buildings and big denominations, and paints of knowledge and theology, and smart and intellectual, and educated, to deceive the whole world, and become a "god." That’s what he’s done. All heading up into the person of the antichrist, which is already crowned "the vicar of God," by his worldly-loving, scientific bride, all dressed up in pomp of intellectual, religious education. She is made religious like him, and by his own interpretation of the Word of God as he did Eve, and as his son Cain did.

Beachtet, in keinem anderen Zeitalter als diesem, wird Satan der Gott genannt. Es war schon von Anfang an seine Absicht, wie Gott zu sein. Lasst uns das lesen. Wir nehmen uns Zeit dafür. Seht, ich habe es niedergeschrieben, Jesaja 14. Lasst uns zu Jesaja 14 gehen, nur für einen Augenblick, und sehen, was Gott sagte. „Der Gott“, was Satan tat. Jesaja 14. 12 und 14. Beachtet das!

Wie bist du vom Himmel gefallen, du Glanzstern, Sohn der Morgenröte! Wie bist du zu Boden geschmettert, Überwältiger der Nationen! Und du, du sagtest in deinem Herzen:

„Zum Himmel will ich hinaufsteigen, hoch über den Sternen Gottes (den Söhnen Gottes, jetzt) meinen Thron aufrichten und mich niedersetzen auf den Versammlungsberg im äußersten Norden.“

Es war Satans Absicht, wie Gott angebetet zu werden. Er nahm zwei Drittel der Sterne des Himmels. Er erhob sich selbst über diese Sterne und predigte ihnen, und er verführte/täuschte zwei Drittel von ihnen. Seht Ihr es? Richtig. Beachtet, das ist seine Absicht.

Und jetzt ist er bereit, mit seiner sorgsam ausgesuchten und durch sein eigenes Wissen gebildeten Braut; seht, angemalt mit seiner Täuschung, mit großen Gebäuden und großen Denominationen, bemalt mit Wissen und Theologie, schlau, intelligent und gebildet, um die ganze Welt zu täuschen, und ein „Gott“ zu werden. Das ist, was Er getan hat. Es endet schlussendlich alles in der Person des Antichristen, welcher bereits gekrönt ist, „der Stellvertreter Gottes“, durch seine weltliebende, wissenschaftliche Braut; ausgeschmückt in einer Pracht von intellektuellen und religiöser Bildung. Sie wurde so religiös wie er, durch seine Interpretation des Wortes Gottes, wie Er es bei Eva tat, und wie sein Sohn Kain es tat.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: HrbAsm EwaFra BurKra

Now you said, "Satan’s son?"

Show me one place in the Bible that Cain was ever called Adam’s son. The Bible said he was "the son of that evil one," serpent’s seed. No, the cover has been took off now, brother. The pyramid has been opened, as the revelation showed.

Notice what he will do, his thoughts. He thought God dwelled in worldly beauty. He did that in Heaven. Sin never begin in the garden of Eden; it begin in Heaven, when Lucifer, the son of the morning, exalted himself in beauty, and wanted a more beautiful kingdom than that of Michael. And he thought that God dwelt in beauty.

And notice Cain. He didn’t want no blood sacrifice. He come down and offered the fruit, or—or the fields of beauty upon his altar. Very religious, done everything, that, just exactly like Abel done; offered a sacrifice, fell down before God in worship, obedient in every way, but without the revelation of the Word.

And the Word was, from the beginning, God’s plan. But God revealed, by revelation, the very thing that He vindicated and punctuated that that was right. Not religion, not an altar, not belonging to church, not making a sacrifice, not being sincere; but by the revelation of the Word of God. God revealing to him what that it...

His mother did not take a apple that a snake give her, but she had a sexual affair with the person of Satan, in the form of the beast; not a reptile, but the most smartest, subtlest of all the field, the image of man, the only thing that the seed would mix in. Now science is trying to find him. And they never will find him, because every bone in his body is changed. But the Bible declares it to be so.

Nun fragt ihr: „Satans Sohn?“

Zeigt mir eine Stelle in der Bibel, wo Kain jemals der Sohn von Adam genannt wird. Die Bibel sagt, er war „der Sohn des Bösen“, Schlangensame. Nein, Bruder, der Schleier wurde jetzt hinweg genommen. Die Pyramide wurde geöffnet, wie die Offenbarung es zeigte.

Beachtet, was er tun wird, seine Gedanken. Er dachte, Gott wohnt in weltlicher Schönheit. Er tat es im Himmel. Sünde begann nicht im Garten Eden, es begann im Himmel, als Luzifer, der Sohn des Morgens, sich selbst in Schönheit erhöhte und ein schöneres Königreich als Michael haben wollte. Und er dachte, dass Gott in Schönheit wohnt.

Und beachtet Kain. Er wollte kein Blutopfer haben. Er kam herab und opferte die Früchte, oder die Schönheit des Feldes auf dem Altar. Sehr religiös, er tat dies alles, genauso wie Abel es tat. Er brachte ein Opfer dar, fiel vor Gott in Anbetung nieder, Gehorsam in jeder Weise, aber ohne die Offenbarung des Wortes.

Und das Wort war von Anfang an Gottes Plan. Aber Gott zeigt durch Offenbarung genau die wichtige Sache, die Er bewies und hervorhob, dass es richtig war. Nicht eine Religion, nicht ein Altar, nicht die Zugehörigkeit zu einer Gemeinde, nicht das Darbringen eines Opfers, nicht einfach nur aufrichtig zu sein; aber durch die Offenbarung des Wortes Gottes. Gott offenbarte ihm was es ist...

Seine Mutter nahm nicht einen Apfel von der Schlange, aber sie hatte ein sexuelles Verhältnis mit der Person von Satan, in der Gestalt des Tieres; nicht ein Reptil, aber das Klügste und Raffinierteste des Feldes, das Ebenbild des Mannes, die einzige Sache, mit der der Same sich vermischen würde. Nun, die Wissenschaft versucht ihn zu finden. Aber sie werden ihn niemals finden, weil jeder Knochen in seinem Körper verändert wurde. Aber die Bibel erklärt, dass es so ist.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: HrbAsm EwaFra BurKra

Notice what this fellow will do now. This fellow, "He will set in the temple of God," that is, the church, "revealing himself to be God." Now if you want to read that, that’s Second Thessalonians 2:3 and 4, and Revelation 13:4, 11 and 12; where spoke, both prophets, both John and Paul, of what he would be in the last days. Now you read it, because I’ve got wrote down here. But I... to save time now.

The day we are living is called, in the Bible, "the day of man," man’s day. This is not God’s day. God is not the god of this earth; the Bible says He isn’t. He’s the God of Heaven. But this is not God’s day.

This is choosing day. Either, live for today, and die; choose God, and live. And God is the Word, and the Word is the Word manifested for the hour and the day.

Beachtet, was dieser Bursche tun wird. Dieser Bursche, „Er wird sich in den Tempel Gottes setzen“, das ist die Gemeinde, „und sich selbst als Gott offenbaren.“ Wenn ihr es lesen möchtet, es ist 2. Thessalonicher 2,3 und 4, und Offenbarung 13,4, 11 und 12; dort sprechen diese beiden Propheten, Johannes und Paulus, von dem, was er in den letzten Tagen sein wird. Nun, ich habe es hier niedergeschrieben, aber bitte lest es selbst, um Zeit zu sparen.

Der Tag an dem wir leben, wird in der Bibel „der Tag des Menschen“ genannt. Dies ist nicht Gottes Tag. Gott ist nicht der Gott dieser Erde, die Bibel sagt, dass Er es nicht ist. Er ist der Gott des Himmels. Aber das ist jetzt nicht Gottes Tag.

Dies ist ein Tag der Wahl. Entweder leben wir heute und sterben oder wir erwählen Gott und leben. Und Gott ist das Wort und das Wort ist das manifestierte Wort für diese Stunde und diesen Tag.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: HrbAsm EwaFra

Notice, "the day of man." If you want to put that down, I was going to read it. But First Corinthians 5:1-5... First Corinthians 4:1-5, pardon me, First Corinthians 4:1 and 5, was Paul speaking of being judged by man, in man’s day.

"The day, what do you call it the man’s day for?" you would say. It’s the day that the works by the knowledge of man is glorified.

Look what, all the brag of the communists, somebody trying to get somebody to the moon. God is trying to get somebody to Heaven. See? But look how they’re spending millions and billions and trillions of dollars, in a wasted effort. When they get there, they ain’t going to find nothing. What’s the matter with them?

I don’t care about the moon. I want to pass the moon so fast I won’t even see it; just keep going higher. I want to pass the Milky White Way, go on, just keep going. Yes!

Beachtet: „Der Tag des Menschen.“ Wenn ihr es aufschreiben wollt, ich wollte es lesen. 1. Korinther 4.1 bis 5. Paulus spricht hier, dass man von Menschen gerichtet wird, am Tag des Menschen.

Ihr könntet fragen: „Der Tag, warum nennst du es den Tag des Menschen?“ Es ist der Tag, an dem die Werke durch das Wissen des Menschen verherrlicht werden.

Seht das ganze Prahlen des Kommunismus an, wie sie jemanden versuchen zum Mond zu bringen. Gott versucht jemanden zum Himmel zu bringen. Seht ihr? Aber schaut, sie investieren Millionen und Milliarden und Billionen Dollar in ein nutzloses Ergebnis. Wenn sie dort ankommen, dann werden sie dort nichts finden. Was ist mit ihnen los?

Ich kümmere mich nicht um den Mond. Ich möchte an dem Mond vorbei gehen so schnell, dass ich ihn nicht einmal sehen kann, einfach immer höher gehen. Ich möchte an der Milchstraße vorbeiziehen, einfach immer weiter. Ja!

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: HrbAsm EwaFra

And the world today is dedicating themselves to the knowledge which came by Satan. And man’s day is glorified, not by the Word of God, but by the knowledge that he has.

Now think. Let that soak in. And when you play this tape back, on this point here, stop for a while and think.

His works are exalted above God’s Word and manifested works; the wisdom of Satan, which he give to Eve at the beginning. Now listen; don’t miss this. The wisdom of Satan is exalted to the throne of worship, in man, above the vindicated Word of God for the hour. Our churches proves that by their—their seminaries, schools of learning, that’s learnt more than God’s Word knows about It, they think. And there, Doctor So-and-so, and Teacher So-and-so, and Professor So-and-so has exalted their own knowledge, so-called (from Satan) truth, above the vindicated promise of God, made clear right before them. And man fall for it. See?

His scientific achievements, trying to prove God’s Word wrong. Just think of that. He, his, that is, the man’s theology, explains God’s Word to the people, and makes It of no effect again, like he had it in the denominational age when Jesus appeared on the earth. Jesus said, "You hypocrites! You, by your tradition," that’s their interpretation, "has took the Word of God and made It of no effect to the people." And that’s the same thing they’ve done today. It doesn’t have the effect.

Und die heutige Welt widmet sich selbst dem Wissen, welches durch Satan kam. Und der Tag des Menschen wird verherrlicht, nicht durch das Wort Gottes, aber durch das Wissen, das er hat.

Denkt darüber nach. Lasst es tief einsinken. Und wenn ihr dieses Band noch einmal spielt, dann haltet an dieser Stelle an und denkt darüber nach.

Seine Werke sind über Gottes Wort erhoben worden und es sind manifestierte Werke; die Weisheit von Satan, welche er am Anfang Eva gab. Hört nun zu, verpasst es nicht. Die Weisheit von Satan ist zu dem Thron der Anbetung erhoben worden, im Menschen, über das bestätigte Wort Gottes für diese Stunde. Unsere Gemeinden beweisen es durch ihre Seminare und Lehrschulen, worin sie mehr lernen als Gottes Wort darüber weiß, so denken sie. Und dort haben Doktor So und so, Lehrer So und so, und Professor So und so ihr eigenes Wissen erhöht, die sogenannte Wahrheit (von Satan), über die bestätigte Verheißung von Gott, welche direkt vor ihnen deutlich gemacht wurde. Und Menschen fallen darauf herein. Seht ihr?

Seine wissenschaftlichen Errungenschaften, die versuchen zu beweisen, dass Gottes Wort falsch ist. Denkt einfach darüber nach. Die Theologie des Menschen erklärt Gottes Wort den Menschen und bewirkt, dass es keine Auswirkung hat, wie er es in dem denominationellen Zeitalter hatte, als Jesus auf der Erde erschien. Jesus sagte: „Ihr Heuchler! Ihr, durch eure Traditionen“, das war ihre Auslegung, „habt das Wort Gottes genommen und habt dadurch bewirkt, dass es keine Auswirkung mehr auf die Menschen hat.“ Und das ist dieselbe Sache, die sie heute getan haben. Es hat keine Auswirkung mehr.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: HrbAsm EwaFra

Notice, "They," the people, "exalt him above all that’s called God." Don’t Second Thessalonians say they would do it? And the authority of a denominational church, the people believing that denomination more than they believe God. And God is the Word. They’ll believe their denominational creed above the Word, which "exalts him above all that’s called God." And there’s only one God, and that’s the Word.

"All that’s called God; so he as God sets in the church of the God, proving that he is God," because he’s got the people worshipping him. God is the Word. And he exalts himself above all that’s called God. And there’s only one God, and that God is the Word. See? "And all that’s called God," is, the god of this age has exalted himself above the true, vindicated Word of God. That’s Saint John 1. See? "Above all that’s called God, so that he as God sets in the temple of God," with authority.

Look, and he is praised for it! Oh, let the people, God, see that deception! He is praised for it, and solemnly believed by the people of this evil age. Now do you see the god and his servants of this evil age?

Beachtet: „Sie“, die Menschen, „haben ihn über alles erhoben was Gott genannt wird.“ Heißt es nicht im 2. Thessalonicher, dass sie es tun würden? Und die Autorität der denominationellen Gemeinde – die Leute glauben der Denomination mehr als Gott. Und Gott ist das Wort. Sie werden ihren denominationellen Glaubenssatzungen mehr als dem Wort glauben, welches „ihn über alles erhebt was Gott genannt wird.“ Und es gibt nur einen Gott und das ist das Wort.

Alles was Gott genannt wird, sodass er als Gott in der Gemeinde Gottes sitzt und beweist, dass er Gott ist, weil er die Leute dazu gebracht hat, ihn anzubeten. Gott ist das Wort. Und Satan erhebt sich selbst über alles, was Gott genannt wird. Und es gibt nur einen Gott und dieser Gott ist das Wort. Seht ihr? „Alles, was Gott genannt wird“, das heißt, der Gott dieses Zeitalters hat sich selbst über das wahre, bestätigte Wort Gottes erhoben. Das steht in Johannes 1. Seht ihr? „Über alles was Gott genannt wird, sodass er als Gott im Tempel Gottes sitzt“, mit Autorität.

Seht, dafür wird er gepriesen. Oh Gott, lass die Menschen diese Täuschung sehen. Er wird dafür gepriesen und die Menschen dieses bösen Zeitalters glauben ernsthaft daran. Seht ihr jetzt den Gott dieses bösen Zeitalters und seine Diener?

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: HrbAsm EwaFra

Now let’s watch it be manifested. He says he is making a better world for them to live in, by his knowledge apart from the never-failing Word of God. But by his coming together, in denominations, and creeds, and intellectual, and scientific, and so forth, he is making a better world for man to live in, and ignoring the promise of God, that the only time the world will be fit to live in is in the Millennium. You know, my opinion, he’s made a better world to sin in instead of live in.

Notice. Did he do it? He legalized sin. He legalized whiskey drinking, cigarette smoking. And in the churches, legalized that a woman could be a member of the church, with short hair. Now may you stop just a minute.

Nun lasst uns sehen, wie es manifestiert ist. Satan sagte, dass er für sie eine bessere Welt erschafft um darin zu leben, durch seine Weisheit, welche nicht zu Gottes niemals-versagendem-Wort gehört. Aber durch sein Zusammenkommen in den Denominationen und Glaubenssatzungen, im Intellekt, der Wissenschaft und so weiter, erschafft er eine bessere Welt für den Menschen um darin zu leben. Er ignoriert die Verheißung Gottes, dass die Welt nur in der Zeit des Millenniums dafür geeignet ist, um darauf zu leben. Meiner Meinung nach, hat er die Welt zum sündigen besser gemacht, anstelle darin besser leben zu können.

Beachtet. Hat er es getan? Er legalisierte die Sünde. Er legalisierte das Whisky trinken und das Zigaretten rauchen. In den Gemeinden legalisierte er es, dass Frauen mit kurzen Haaren Mitglieder der Gemeinde sein dürfen. Nun, möchtet ihr hier einen Augenblick anhalten.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: HrbAsm EwaFra

She can wear shorts, wear paints, and still belong to his religious group, which is absolutely contrary to the Word of God. He says it’s all right. See his knowledge? "What’s that got to do with a woman?" Just the same as taking the forbidden fruit, or not the forbidden fruit, that’s what it is. God said not to do it, but he does it.

And she believes him, and she loves him for it. She hates God. Her own actions prove she does. She says she loves Him, but she loves Satan. She worships the god of fashion, the god of the world, the Hollywood goddesses. She loves him, but she hates the true Word of God, which is the only true God there is.

Legalizes it in the churches. "There’s no harm. Our women can do this, that, or the other." But in the Presence of the living God, she’s not even permitted to come, ’less she’s repenting.

Sees, he is the god of worldly beauty, he is. She wants to look beautiful. And he is the god of beauty, from the beginning. He can, and has achieved by his knowledge in science and materials, to make beauty for his, this model age... this modern age, rather, of evil. It’s made beauty.

Sie können Shorts tragen und trotzdem zu der religiösen Gruppe gehören, welches absolut im Gegensatz zum Wort Gottes ist. Satan sagte, dass dies alles richtig ist. Seht ihr seine Weisheit? „Was hat das mit Frauen zu tun?“ Es ist genauso als wenn man die verbotene Frucht nimmt, oder nicht die verbotene Frucht, es ist einfach, was es ist. Gott sagte es nicht zu tun, aber er tut es.

Und sie glaubt Satan und liebt ihn dafür. Sie hasst Gott. Ihre eigenen Taten beweisen, dass sie es tut. Sie sagt, dass sie Ihn liebt, aber sie liebt Satan. Sie betet den Gott der Mode an, den Gott dieser Welt, die Hollywood-Göttinnen. Sie liebt ihn, hasst aber das wahre Wort Gottes, welches der einzige wahre Gott ist, den es gibt.

Es wurde in den Gemeinden legalisiert. „Es macht nichts aus. Unsere Frauen können dies, das oder jenes tun.“ Aber in der Gegenwart des lebendigen Gottes, wird ihr nicht einmal erlaubt zu kommen, es sei denn, sie hat Buße getan.

Seht, er ist der Gott der weltlichen Schönheit, das ist er. Sie möchten schön aussehen. Und er ist der Gott der Schönheit von Anfang an. Er kann und hat es durch seine Weisheit in Wissenschaft und Materie geschafft, sich Schönheit zu machen, dieses moderne Zeitalter des Bösen. Es wurde schön gemacht.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: HrbAsm EwaFra