So 15.08.1965, vormittags, Branham Tabernacle
Jeffersonville, Indiana, USA

Und weißt es nicht

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Transcript/text notes
Source transcript: VOGR

Thank you, Brother Neville. The Lord bless you. I got into something, didn’t I? I want to thank the Lord, real well, for undertaking for Brother Capps’ boy. It just so happened that this is the little time that I come back to Indiana. I know that they’re not recording this; I suppose they’re not. And so then I don’t see nobody in there, so they... I come back to go squirrel hunting. And so I guess Charlie is going to have to put up with me, him and Nellie, and them down in Kentucky, now for a day or two, to squirrel hunt. So, I’d rather miss anything, any other kind of recreation, then come here on... about the middle of August, and go squirrel hunting with Charlie and Banks, and all of them. It’s kind of a traditional thing with me. And so I took Joe...

Danke, Bruder Neville. Der Herr segne euch. Ich bin in etwas hineingeraten, nicht wahr? Ich möchte dem Herrn besonders für das danken, was Er für den Sohn von Bruder Capps getan hat. Es hat sich ergeben, daß ich für diese kurze Zeit nach Indiana zurückkommen konnte. Ich weiß, bzw. nehme an, daß dies jetzt nicht auf Tonband aufgenommen wird. Ich sehe niemanden im Aufnahmeraum. Ich bin zurückgekommen, um auf Eichhörnchenjagd zu gehen. Wahrscheinlich werde ich bei Charlie, Nellie und den anderen dort in Kentucky für den einen oder die zwei Tage, in denen ich Eichhörnchen jagen gehe, untergebracht sein. Anstatt mich irgendwo anders zu erholen, komme ich Mitte August lieber hierher, um mit Charlie, Banks und allen anderen auf Eichhörnchenjagd zu gehen. Es ist für mich schon zur Tradition geworden. Ich habe Joseph mitgebracht.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

When we was here the other time, everybody got sick, the change from that real hot climate down to this—to this cool climate you got here. I know you think this is not cool, but you come out to Arizona once. It was a hundred and nine in the shade when I left the other morning; and then at around midnight, in the night, when the cool air come down off the mountains, it was still ninety-six. Uh-huh. See, that’s at midnight, when the cool air was coming down. And so it’s... That place is all right in the wintertime, but it’s for scorpions and lizards in the summertime, not human beings. Even all the animals take off for the mountains. They just can’t stand it.

Als wir das letzte Mal hier waren, sind alle krank geworden. Es kam durch den Wechsel von dem sehr heißen zu dem kühlen Klima, das ihr hier habt. Ich weiß, daß ihr es nicht für kühl haltet, doch kommt einmal nach Arizona! Es war 42 Grad im Schatten, als ich dort vor einigen Tagen am Morgen losfuhr. Zu Mitternacht, als die kühle Luft von den Bergen herabkam, war es immer noch 36 Grad warm, und das zu Mitternacht, wenn die kühle Luft herunterkommt. Im Winter ist die Gegend angenehm, doch zur Sommerzeit ist sie für Skorpione und Eidechsen gut, aber nicht für Menschen. Sogar die Tiere ziehen sich dann alle ins Gebirge zurück. Sie können es einfach nicht aushalten.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

And I had been out and shooting my little rifle in. I... Somehow I just want to tell you about the little Capps boy. And I said... And, Joe, I’ll just have to give him the rifle, ’cause he can outshoot me. We had got it shot in, and I was—I was driving tacks at fifty yards. And I said to—to Joe... Joe said, "Daddy, I believe I could do that." Poor little fellow had had a headache. I had been praying for him, a high fever. He went out to the range with me, and I...

Any two-over-ten bore in a twenty-two rifle, it crosses its line of fire at twenty-five yards; is in again at fifty, just the same, if it is two-over-ten. So then... And I had shot it in at twenty-five yards. And so I had two more tacks and I put them up, and if Joe didn’t drive both them tacks! I didn’t have no more tacks, so I put a little bit of piece of an old clay pigeon had been bursted there, what trapshooters shoot at, just about a quarter of an inch across, and took it out on fifty yards, and he cut it half in two. And the scope was set for my eyes, just a few years older than he was. So he said, "You know what? I’ve got to go by and tell Billy to keep off of my feet from now on." See? [Brother Branham and congregation laughs.]

So, so I said, "Well, I’ll tell you what," said, "let’s go down and show Brother Norman that."

Ich war draußen und schoß mit meinem Gewehr. Ich möchte euch ja von dem kleinen Capps-Jungen berichten. Eigentlich müßte ich mein Gewehr an Joseph abgeben, denn er schießt bereits besser als ich. Wir haben es eingeschossen, und ich schoß aus 50 Metern auf die Zielscheibe. Joseph sagte: "Papa, ich glaube, ich kann das auch." Der Junge hatte Kopfschmerzen und hohes Fieber gehabt, und ich hatte für ihn gebetet. Er ging mit mir zum Schießstand. Ich hatte das Gewehr auf 25 Meter eingeschossen. Ich hatte noch zwei Zielscheibenplaketten, die ich anbrachte, und Josef hat sie beide getroffen. Weil ich keine mehr hatte, nahm ich ein etwa zwei Zentimeter großes Stück von einer zerschossenen Tontaube und brachte es in einer Entfernung von 50 Metern an, und er schoß es entzwei. Das Zielfernrohr war auf meine Augen eingestellt, und zwar vor mehr Jahren, als Joseph alt war. Dann sagte er: "Weißt du was? Ich muß bei Billy vorbeigehen und ihm sagen, daß er mich von jetzt an in Ruhe lassen soll."

Ich sagte: "Gut, wir wollen gehen und das Bruder Norman zeigen."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

I said, "Joe, in matches across the world, I don’t care who it would be, nobody..." Now, the tacks wasn’t drove sideways, they were drove straight through. And that piece, not over, I guess, a quarter of an inch, and a sixteenth thick, and a quarter of an inch high, he cut it half in two, at fifty yards. I said, "There is no one in the world could have made a better shot. They could, champions, could have done the same thing, but you couldn’t have made three better shots than them." The tacks, not bent, just a straight hole through the paper where the tack went through. And I said, "No one could have made a—a better shot." All right. I think his headache left him right away.

And I said, "Well, let’s go show this to Brother Norman," which works for the Field And Stream, Brother Tony Stromei’s sporting goods place.

He said, "Let’s go by Billy’s first." He said, "I—I just want to tell Bubby something." See? And, frankly, his brother has never done that good. So he said, "We go by there first."

Ich sagte: "Joseph, bei Wettkämpfen auf der ganzen Welt würde dich niemand übertreffen, ganz gleich, wer es wäre." Die Plaketten wurden nicht nur seitlich gestreift, sondern direkt durchschossen. Und dieses kleine Stück, keinen Zentimeter groß, hat er aus einer Entfernung von 50 Metern genau halbiert! Ich sagte: "Es gibt niemanden auf der Welt, der besser hätte treffen können. Die Besten hätten es auch so geschafft, doch du hättest dreimal nacheinander nicht besser treffen können als so." Die Plakette war nicht verbogen, es blieb nur ein kleines Loch im Papier zurück. Ich sagte: "Niemand hätte besser treffen können." Ich meine, da waren die Kopfschmerzen sofort weg.

Ich schlug also vor: "Wir gehen zu Bruder Norman und zeigen ihm das." Er arbeitet im "Field and Stream", dem Sportgeschäft von Bruder Stromei.

Er antwortete: "Laß uns zuerst zu Billy gehen. Erst habe ich ihm etwas zu sagen." Ehrlich gesagt, war sein Bruder nie so gut darin. Deshalb sagte er: "Wir gehen zuerst zu ihm."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

And just as I got in the door, Billy was still in his pajamas. And he said... We went down early, ’cause it gets so hot. And so he said... The phone rang. And I said... He kind of looked at me like that. I said, "Maybe a sick call." And it was Brother Capps for his boy, in the operating room then, with peritonitis and that pending. And just now he told me his boy is recovering real, real good.

So, see how God just worked that, even in the voice of that little boy, Joe? Instead of going down to Brother Norman’s, wouldn’t have been there, and come up. And Brother Capps and I joined together. I don’t say it was our prayers that done it, but it did mean something to him for us to make contact like that. And, frankly, that’s what... When you got—you got to have faith in what you’re doing. See? And, that, his faith to call, and Billy was...

They was putting in money. He said, "This must be a real long distance," said, "he was putting in pretty near five dollars worth of change, in a three... for a three minute call." And I thought it would be coming from New York or out in one of the islands or something. But he made a person-to-person call, to get Billy instead of Loyce, you see, and that’s what cost him to do that.

And now his boy is recovering. Brother Capps said the doctor give him very little hope of ever coming out of it, you see, from the operation. And we are thankful to God this morning for this, very glad for it.

Als ich zur Tür hereinkam, war Billy immer noch im Schlafanzug. Wir waren sehr früh losgegangen, denn es wird schon bald sehr heiß. Das Telefon läutete, und er sah mich eigenartig an. Ich meinte: "Vielleicht ist es ein Ruf zu einem Kranken." Es war Bruder Capps, der wegen seines Jungen anrief. Er wurde gerade wegen einer Bauchfellentzündung operiert und schwebte in Lebensgefahr. Gerade vorhin hat er mir gesagt, daß die Heilung seines Jungen wirklich gute Fortschritte macht.

Seht, wie Gott das fügte, sogar durch das, was der kleine Junge, Joseph, sagte. Wäre ich zu Bruder Norman gegangen, dann wäre ich nicht dort gewesen, doch so kam ich, und Bruder Capps traf mich an. Ich sage nicht, daß es durch unsere Gebete geschehen ist, doch es bedeutete ihm etwas, mit uns dadurch in Verbindung zu kommen. Ihr müßt Glauben an das haben, was ihr tut. Er hatte Glauben und rief an. Billy sagte, er habe Geld eingeworfen, und meinte: "Das muß ein Fernruf sein, bei dem ein drei Minuten langer Anruf 5 Dollar kostet."

Ich dachte, er würde von New York oder von einer der Inseln kommen. Doch er gab bei der Vermittlung gleich die Person an, die er sprechen wollte, und das kostete ihn so viel Geld. Er wollte nicht Loyce am Apparat haben, sondern sofort Billy.

Dem Jungen von Bruder Capps geht es besser. Er sagte, der Arzt hätte wenig Hoffnung gehabt, daß er die Operation übersteht. Deshalb sind wir Gott heute morgen sehr dankbar und sehr froh, daß Er es tat.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

Now, we got in, towards daylight this morning, and I had about three hours sleep, and—and I’m pretty tired. But when the church... come time to come to church, why, I come down.

And the Lord willing, now I’ve got to go down in Kentucky, as I said. Then I got promised to speak one Sunday while I was back here, and I had better make it this next Sunday, because the following I’ll be... I have to go back. Because I’m going away again, up in Canada. So I—I better make it next Sunday, and next Sunday morning.

And Brother Neville said, "Why don’t you just go out and greet the people, and talk to them just a few minutes?"

I said, "Brother Neville, I haven’t even opened my Bible, hardly." I said, "I..."

He said, "Well, go out and say something to them." And, Sister Neville, I—I—I don’t know how you do it. He’s a very persuasive fellow.

Wir sind heute morgen bei Tagesanbruch angekommen, und ich habe nur etwa drei Stunden geschlafen, bin also ziemlich müde. Doch als es Zeit war, zum Gottesdienst zu gehen, bin ich gekommen.

So der Herr will, werde ich nach Kentucky gehen, wie ich sagte, und ich habe versprochen, an einem Sonntag, während ich hier bin, zu sprechen. Das wird wohl der nächste Sonntag sein, denn an dem darauffolgenden muß ich zurück, weil ich wieder verreisen muß, und zwar nach Kanada. Deshalb legen wir es auf den nächsten Sonntag vormittag.

Bruder Neville sagte: "Warum gehst du nicht hin, grüßt die Menschen und sprichst einige Minuten zu ihnen?"

Ich erwiderte: "Bruder Neville, ich habe noch nicht einmal meine Bibel geöffnet."

Er sagte: "Gehe und sage ihnen etwas."

Schwester Neville, ich weiß nicht, wie du es schaffst. Er kann sehr gut überzeugen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

But while...

I don’t get a chance to say this when the place is all packed, and crowded, and everything, but I’m very grateful to God for a pastor like Brother Orman Neville. Faithful, just as faithful as he can be, to the Cause, and never hear him grumbling. I sit back there... I had a good half-hour’s talk with him while I was enjoying Brother Mann, and so I’ll tell him more about that when we get in Colorado this year. So when we was enjoying his message, and I got a good talk with Brother Neville. I said, "I don’t even get to tell the people nothing about our fine pastor." I said, "Are the people treating you right?"

Said, "It couldn’t be any better."

And I said, "Well, that’s what I’m glad to hear."

When a pastor is satisfied, and the people is satisfied, it makes a real good church, and then God is satisfied. And I think, to see them satisfied together, especially in this day of the Message that we’re carrying, I think that shows the continuity of the Message with the people and with God. See?

Ich habe keine Möglichkeit, das zu sagen, wenn die Stätte überfüllt ist, doch ich bin Gott sehr dankbar für einen Pastor wie Bruder Orman Neville. Er ist treu, so treu, wie er der Sache nur sein kann. Nie hört man ihn murren. Ich saß dort hinten in dem Raum und habe gut eine halbe Stunde mit ihm gesprochen, während ich mich an dem erfreute, was Bruder Mann sagte. Ihm werde ich mehr darüber sagen, wenn wir in diesem Jahr nach Colorado kommen.

Wir freuten uns über seine Botschaft. Ich unterhielt mich gut mit Bruder Neville und sagte: "Ich komme nicht einmal dazu, den Menschen etwas über unseren feinen Pastor zu sagen." Ich fragte: "Behandeln die Menschen dich gut?"

Er antwortete: "Es könnte nicht besser sein."

Ich sagte: "Das freut mich zu hören." Wenn der Pastor zufrieden ist und die Menschen zufrieden sind, dann ergibt das eine wirklich gute Gemeinde. Dann ist auch Gott zufrieden. Ich meine, daß wir besonders in diesen Tagen der Botschaft, die wir tragen, sehen, daß Er zufrieden ist. Ich glaube, das zeigt, wie die Botschaft die Menschen mit Gott verbindet.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

And I’m very grateful for Brother Orman Neville, and his fine wife and family. And I pray that God will keep them loyal to Him and the Cause. And if it so please Him, may we be standing here in the tabernacle when the Lord Jesus comes for us, you see, to take us away at the Rapture. We hope we’re both so old, Brother Neville, that one will have one arm around the other, and standing there on our canes, still trying to hold up. See? "Then we’ll be changed, in a moment, in a twinkling of an eye."

And these old robes of flesh will drop,

And rise and seize the everlasting prize,

And shout while passing through the air,

"Farewell, farewell," sweet hour of prayer.

We moved on up then.

Ich bin sehr dankbar für Bruder Orman Neville, seine feine Frau und die Familie. Ich bete, daß Gott sie Ihm und der Sache gegenüber treu erhält. Mögen wir, wenn es Ihm gefällt, hier in der Kapelle stehen, wenn der Herr Jesus für uns kommt, um uns in der Entrückung wegzunehmen. Wir hoffen, daß wir dann, wenn wir beide alt geworden sind und uns auf den Stock stützen müssen, den Arm um den anderen gelegt haben und immer noch versuchen, einander aufrechtzuhalten. Dann werden wir in einem Moment, in einem Augenblick, verwandelt werden.

Dann leg' ich ab mein Pilgerkleid

und jauchze in der Herrlichkeit,

wohin durch Jesum einzig geht

mein täglich Sehnen und Gebet.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

Heard about Brother Coomers’ healing from the Lord, and so thankful for that. So many things. So I am grateful to be here this morning. And I thought, instead of...

I’m always coming here with a certain text, and speaking. I thought I’d just—just come out this morning. And I said, "Brother Neville, I’ll watch the clock real easy, and probably let the people out on time, and just talk to you from my heart, a few minutes; just things just, that we just have... No, they’re not taping it or anything, so we just have fellowship while there’s just the church folks here, you see, just us together."

So let’s pray.

Wir hörten, daß der Herr Bruder Coomer geheilt hat, und sind so dankbar dafür. So viele Dinge sind geschehen! Ich bin dankbar, heute morgen hier zu sein. Ich dachte, anstatt wie immer mit einem bestimmten Thema hierherzukommen und darüber zu sprechen, komme ich heute morgen einfach so. Ich sagte: "Bruder Neville, ich werde sehr genau auf die Uhr achten und die Menschen rechtzeitig entlassen. Ich werde einige Minuten lang einfach etwas sagen, Dinge, die ich auf dem Herzen habe und von denen ich weiß, daß sie nicht aufgenommen werden. Wir werden mit den Leuten aus der Gemeinde hier einfach nur Gemeinschaft haben, nur wir zusammen." Laßt uns beten!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

Dear Jesus, we are grateful to You for the privilege that we have of assembling together here. And, oh, as I looked upon this tabernacle early this morning, after midnight, passed by, I thought of how You have stood by it.

And I think of the old pond that was here, and big old weeds standing up, right about where this pulpit is at. As a little boy, I—I stood here. Mr. Ingram said we could have the lot for just a little money, and pay something down; and no money, no collateral, or nothing to offer, but just to try. How that it, then, as full face value was a little over two thousand dollars; with twenty years to pay it out.

And now, Lord, look at it now! And while it was in its infancy, still sitting down in a hole here, water pouring into it; how that You promised us, by the Word: "I the Lord have planted it, I’ll water it day and night, lest some shall pluck it from My hands."

The same time, the people said, "Within six months, it’ll be turned into a garage."

Teurer Jesus, wir sind Dir dankbar für das Vorrecht, das wir haben, indem wir hier zusammenkommen dürfen. Oh, als ich diese Kapelle heute in aller Frühe, als ich hier vorbeikam, anblickte, dachte ich daran, wie Du uns beigestanden hast. Ich erinnere mich an den alten Teich, der hier war, und an das Schilf, das ungefähr dort stand, wo sich jetzt das Podium befindet. Als junger Mann stand ich hier. Mr. Ingram bot uns das Grundstück für einen geringen Preis an. Wir sollten eine Anzahlung leisten, hatten aber kein Geld und auch keine Sicherheiten - nichts, was wir hätten bieten können. Wir haben es einfach versucht. Der Gesamtpreis betrug etwas über zweitausend Dollar, die wir in zwanzig Jahren abzuzahlen hatten.

Herr, sieh jetzt darauf. Ganz am Anfang, als hier noch ein Tümpel war, in dem Wasser floß, da hast Du uns schon durch Dein Wort verheißen: "ICH, der Herr, habe es gepflanzt; Ich werde es Tag und Nacht bewässern, und niemand soll es Meiner Hand entreißen." Zur selben Zeit sagten die Menschen: "Innerhalb von sechs Monaten wird eine Werkstatt daraus geworden sein."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

But literally thousands of souls has found Christ here at the altar. And the tabernacle, the baptistery has constantly... People has been baptized in the Name of the Lord Jesus; calling upon His Name, washing away their sins. Hundreds of crippled, afflicted, blind, halt, lame, cancer-eaten, have walked away from this platform; come in, dying, men and women, boys and girls, and gone out to live a new life, with a new flesh on their bodies, and walking again; leave their wheel chairs, crutches, and so forth. O God, this thirty years of service!

Father, I remember the morning that we laid the cornerstone. And You gave the vision over there, showing the place, packed and jammed, a beautiful corner; I—I knew that that could not fail. So I thank You for all these things.

Buchstäblich Tausende von Seelen haben hier an diesem Altar Christus gefunden. Fortwährend wurden in der Kapelle Menschen auf den Namen des Herrn Jesus getauft. Sie riefen Seinen Namen an und wurden von ihren Sünden reingewaschen. Hunderte von Krüppeln, Leidenden, Blinden, Gelähmten, von Krebs Zerfressenen sind gesund von dieser Plattform gegangen. Als sterbende Männer, Frauen, Jungen und Mädchen kamen sie herein und gingen von hier, um mit einem erneuerten Leib ein neues Leben zu führen. Sie konnten wieder gehen, verließen ihre Rollstühle, ihre Krücken und so weiter. O Gott, dies geschah während der dreißig Jahre des Dienstes.

Vater, gedenke des Morgens, als wir den Grundstein legten. DU gabst dort die Vision, in der Du diese Stätte ganz überfüllt und als einen herrlichen Ort zeigtest. Ich wußte, daß dies nicht fehlschlagen kann. Ich danke Dir für all diese Dinge.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

Many of them has done fought a good fight, and finished the course, and kept the Faith; laying yonder, waiting, resting now from their labors, and their works following them; waiting for the hour for the trumpet to sound, and to spring forth again unto new life, a new body. Many of them old and shaken, some young, middle-aged, and so forth. But Thy Name be praised for all.

Now we’re standing here again, before the—the living and the dead. I pray that You’ll anoint Your Words this morning. I don’t know one thing to say, but I pray that You’ll furnish that, which You’ve always did it, Lord.

Bless our pastor, Brother Neville, his wife. Bless the trustees, deacon boards, every member of the body. May, together, we live so in this life, that in the life to come we’ll have Eternal Life.

Help us this morning to take corrections from the Spirit and the Word, that we might prepare ourselves as we move away from the doors this morning, determined in our heart to live a better life than we have in the past. We ask it in Jesus’ Name. Amen.

Viele von ihnen haben den guten Kampf gekämpft, den Lauf vollendet und Glauben gehalten. Sie befinden sich dort drüben, warten, ruhen von ihren Mühsalen aus, und ihre Werke folgen ihnen nach. Sie warten auf die Stunde, in der die Posaune ertönt und sie zu einem neuen Leben in einem neuen Leibe hervorkommen. Viele von ihnen waren alt und gebrechlich, andere jung und manche im mittleren Alter. Doch Deinem Namen sei der Preis für alle dargebracht.

Jetzt stehen wir wieder hier, vor den Lebenden und den Toten. Ich bete, daß Du Deine Worte heute morgen salbst. Ich weiß nicht eines, was ich sagen könnte, doch ich bete, daß Du dafür sorgst, wie Du es immer getan hast, Herr. Segne unseren Pastor, Bruder Neville, und seine Frau. Segne den Vorstand, die Diakone - jedes Glied des Leibes. Mögen wir alle in diesem Leben so leben, daß wir im zukünftigen ewiges Leben haben.

Hilf uns heute morgen, die Korrektur durch den Geist und durch das Wort anzunehmen, damit wir uns zubereiten. Mögen wir, wenn wir an diesem Morgen durch die Tür gehen, in unserem Herzen fest entschlossen sein, ein besseres Leben als in der Vergangenheit zu führen. Wir bitten es im Namen Jesus. Amen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

Now, I—I just opened the Bible here, and it happened to be a few minutes ago. I’m in Revelation 3, so I’ll just read here, on the—the Message to the Laodicea Church.

And I want to announce, also, Brother Neville was just telling me; Brother Parnell, as I happened to look down and see him sitting here, is in a—in a revival, just this side of Memphis. At the—the... any of you know where the old Wimpy, the hamburger stand used to be, he’s got a—a tent setting in there, trying to bring in the sheaves and find if there’s any lost ones out in that way that’s been ordained to life, that he might win through his ministry to Christ. And he closed it up for Sunday, on account of the services being at the tabernacle, and—and that’s very loyal of the brother. And we want you to know that the services will be open Monday night following, next week. And I know you’re all cordially invited out to hear Brother Parnell bring his message of the love of Christ.

Vor einigen Minuten habe ich einfach die Bibel aufgeschlagen, und es war Offenbarung 3. Deshalb werde ich jetzt die Botschaft an die Gemeinde zu Laodizea vorlesen.

Ich möchte auch bekanntgeben, was Bruder Neville mir vorhin sagte. Bruder Parnell, den ich gerade hier sitzen sah, als ich zufällig dorthin blickte, hält zur Zeit in der Nähe von Memphis eine Erweckung. Vielleicht weiß jemand von euch, wo früher der Wimpy-Hamburger-Stand war. Dort hat er ein Zelt aufgestellt, und er versucht, die Garben einzubringen und Verlorene zu finden, die diesen Weg noch nicht gehen, aber zum Leben bestimmt sind. Durch seinen Dienst will er sie für Christus gewinnen. Wegen der Gottesdienste hier in der Kapelle hält er am Sonntag keine Versammlung. Das ist sehr loyal von unserem Bruder. Wir möchten euch wissen lassen, daß die Versammlungen in der kommenden Woche am Montag abend beginnen. Ich weiß, daß ihr alle herzlich eingeladen seid, die Botschaft von der Liebe Christi, die Bruder Parnell bringen wird, zu hören.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

And now let us read from Revelation the 3rd chapter, just a portion, to say that we read the Bible. Because, what I would say might fail, but what He says won’t fail. And I don’t know where to start from, what to do, where to go, but I’m just reading the Laodicea Church Age:

...unto the angel of the church of... Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, and the beginning of the creation of God;

I know thy works,... thou art neither cold nor hot: I would... wert that cold or hot.

So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth.

Because thou sayest, I am rich, and increased in goods, and have need of nothing; and knowest not that thou are wretched,... miserable,... poor,... blind,... naked:

I counsel of thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich;... white raiment, that thou mayest be clothed, and that thy shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see.

As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent.

Laßt uns jetzt einen Teil aus Offenbarung 3 lesen, damit wir aus der Bibel gelesen haben. Denn, was ich sage, mag fehlschlagen - was Er sagt, kann nicht fehlschlagen. Ich weiß nicht, wo ich beginnen, was ich tun und wohin ich gehen soll, doch wir wollen die Botschaft an die Gemeinde zu Laodizea lesen, und zwar Vers 14-19:

Und dem Engel der Gemeinde in Laodizea schreibe: 'So spricht der, welcher das Amen ist, der treue und wahrhaftige Zeuge, der Anfang der Schöpfung Gottes: ICH kenne deine Werke, daß du weder kalt noch heiß bist. Oh, daß du kalt oder heiß wärest!

So aber, weil du lau bist und weder heiß noch kalt, will Ich dich aus Meinem Munde ausspeien.

Weil du sagst: 'Ich bin reich, ja reich bin ich geworden und habe an nichts Mangel', und weil du nicht weißt, daß gerade du elend und erbarmenswert, arm, blind und nackt bist,

so rate Ich dir: kaufe dir Gold von Mir, das durch Feuer geläutert ist, damit du reich wirst, und weiße Kleider, damit du sie anziehst und die Schande deiner Blöße nicht zutage tritt, und Augensalbe zum Bestreichen deiner Augen, damit du sehen kannst.

ICH überführe und züchtige alle, die Ich lieb habe. So sei nun eifrig und gehe in dich!"

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

You know, somewhere in there, as I was reading, I... If you’ll excuse me a minute, I—I found some place that sounded good to me, and I don’t know just where it was at now. Here it is:

...and knowest thou not... wretched... miserable... poor... blind... naked...

Oh, my! That’s kind of the picture here of the church of today! Now, it’s, I—I think that that church age here, that we’re speaking of... Course, I’ve got the church age coming forth now in the books. But being that is the Laodicean Church Age that we’re in, let’s just look at the conditions.

I don’t want to take any text or anything, because we’re not... just talking casually, as we see to talk on whatever the Lord would lead us to do, but something that would help us.

Let’s think of the Laodicea Church Age and its condition today. As far as I know, I don’t see anything to hinder, at this time, the Coming of the Lord Jesus, outside of the readiness of His Church. I think that one of the—the prophesies...

Wißt ihr, als ich darin las, fand ich eine Stelle, die mich angesprochen hat. Ich weiß nur nicht mehr genau, wo es war. Hier ist sie:

Und weißt nicht, daß du elend und erbarmenswert, arm, blind und nackt bist.

Oh! Das ist das Bild der Gemeinde von heute. Ich meine: das ist hier das Zeitalter, von dem wir jetzt sprechen. Natürlich werden die Predigten über die Gemeindezeitalter in einem Buch veröffentlicht. Weil wir uns jedoch im Gemeindezeitalter von Laodizea befinden, wollen wir jetzt ihren Zustand betrachten.

Ich möchte kein besonderes Thema behandeln, weil wir nur für uns sprechen. Während wir sprechen, wollen wir sehen, wie der Herr uns leiten wird. Doch es soll etwas sein, das uns hilft.

Laßt uns über das Gemeindezeitalter von Laodizea und dessen heutigen Zustand nachdenken. Soweit ich weiß, gibt es nichts, was dem Kommen des Herrn in dieser Zeit entgegenstehen könnte, außer daß Seine Gemeinde noch nicht bereit ist. Ich meine, so lautet eine der Weissagungen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

Yesterday, coming up in the car, we drove it in two days, from Tucson, here, right two thousand miles, Billy and I. And so we, now, that wasn’t breaking any speed laws. We stayed right. I sat there, if he’s driving, and I—I rolled—rolled up my fists back like a shotgun with the hammer back. I seen him go over. I said, "Wait a minute, boy."

Now, we’re told, "Give Caesar what’s Caesar’s."

Then we come in down here last night, a little girl lying sprawled across the road, about three years old; mother dead over in the ditch. Some drunken boy, coming from the R.O.T.C., is eighteen years old, driving a hundred and twenty miles an hour, on the left hand side of the road, killed. And I guess he was dying, too. Then you could realize what it is.

"Give Caesar what’s Caesar’s."

Billy und ich brauchten mit dem Auto zwei Tage von Tucson bis hierher. Es sind etwa zweitausend Meilen. Wir haben die vorgeschriebene Geschwindigkeit nicht überschritten, sondern uns daran gehalten. Als er fuhr, habe ich dagesessen und eine Faust gemacht und hielt sie ihm wie ein entsichertes Gewehr in den Nacken. Als ich bemerkte, daß er zu schnell fuhr, sagte ich:

"Einen Moment, Junge, uns ist gesagt worden: 'Gib dem Kaiser, was des Kaisers ist.'"

Letzte Nacht kamen wir hier an. Ein kleines Mädchen, das etwa drei Jahre alt war, lag auf der Straße, die Mutter tot im Straßengraben. Ein betrunkener, achtzehnjähriger Junge, der vom Trainingslager der Reserveoffiziere kam, fuhr mit ca. 190 Stundenkilometern auf der linken Straßenseite und tötete sie. Ich meine, auch er kam dabei um. Dann begreift man, wieso es heißt:

"Gebt dem Kaiser, was des Kaisers ist."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

Innocent people dying. A little three-year-old girl lost her life, because of some drunken soldier, see, driving hundred and twenty miles an hour, estimated, on the wrong side of the road. Coming up over the hill, and shot right down, and killed them all right there together. I... He was dying, too. So then you can see, even though the innocent party was doing...

Now that boy is guilty of cold-blooded murder. See? I think if a man would be caught on the road, drinking, he ought to be given ten years, flat, for premature... premeditated murder; any man, ’cause he just... any man.

Unschuldige Menschen sterben. Ein dreijähriges Mädchen verlor wegen eines betrunkenen Soldaten, der schätzungsweise 190 Stundenkilometer und dazu noch auf der verkehrten Straßenseite fuhr, sein Leben. Er kam über eine Anhöhe, schoß hinunter und hat sie dort auf einen Schlag getötet. Auch er kam dabei ums Leben. Ihr seht, diese Menschen konnten nichts dafür und wurden trotzdem getötet.

Dieser junge Mann ist des kaltblütigen Mordes schuldig. Ich meine, ein Mensch, der betrunken auf der Straße fährt und gefaßt wird, sollte grundsätzlich zehn Jahre Gefängnis wegen vorsätzlichen Mordes bekommen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

We, we’ll never do any good with politics. It’s rotten. God’s idea of having a king, a righteous king, is right. But politics just simply spread out, you can buy anything out; cheat, lie, steal, everything else. As I said a few Sundays ago: and look where you’re at, see, nothing but just a crooked mass of everything. But a righteous king can make his own laws. And you can kill a man; you know a good politics, that’s all right, you get out of it. See? And so, it’s, it—it...

The democracy is a good idea, but it won’t work. Just like communism, all things in common; it sounds good, but it won’t work. No. The... God’s way of having a king, like David was, was right, and you got one mind centered over. Like one leader and a bunch of geese, or so forth, you can’t take two or three of them. Then, you mess them all together, you come up with any kind of an idea.

So we find the conditions, today, ready for the Coming of the Lord.

Doch mit Politik werden wir nichts verbessern. Sie ist verdorben. Das Vorhaben Gottes, einen gerechten König zu haben, ist richtig. Doch die Politik hat sich einfach ausgebreitet, und man kann sich von allem loskaufen: vom Betrügen, Lügen, Stehlen und allem anderen. Es ist so, wie ich vor einigen Sonntagen sagte: "Seht, wo ihr euch befindet." Es ist nichts als eine in jeder Hinsicht verdorbene Masse. Ein gerechter König jedoch kann seine eigenen Gesetze machen. So aber könnt ihr einen Menschen töten, und wenn ihr euch politisch gut auskennt, geht das in Ordnung, und ihr kommt aus der Sache heraus. Theoretisch ist die Demokratie gut, doch sie funktioniert nicht; genauso wenig wie der Kommunismus, in dem man alles gemeinsam haben soll. Das hört sich gut an, läßt sich aber nicht verwirklichen. Nein! Der Plan Gottes, einen König wie David zu haben, war richtig. Es muß einen geistigen Mittelpunkt geben, den alle anerkennen, wie es z. B. einen Führer über eine Schar Gänse gibt usw. Man kann nicht zwei oder drei haben. Dann bringt ihr alles durcheinander, weil jeder eine andere Idee hat. Wir stellen also fest, daß der heutige Zustand so ist, wie er beim Kommen des Herrn sein soll.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

But, while Brother Neville and I, and these other brothers are trying to shepherd a flock, I’ve got something on my mind now, that comes, that we might talk about.

That is, I got a letter the other day from a fine lady. I never got it; it come through another person. And she was certainly tearing me to pieces, or trying to. Was saying, "Did you ever... Can’t you Christian Business Men do something to stop Brother Branham?" Said, "Because that he’s got this book out now called The Laodicea Church Age, bringing out more." And said, "He’s just simply tearing Pentecostal doctrine to pieces." Said, "Now he’s talking about the initial evidence ain’t speaking in tongues." And said, "Then, he’s against women preachers." And this was a woman preacher.

Bruder Neville und ich, sowie all die anderen Brüder versuchen, die Herde zu weiden. Dabei fällt mir jetzt etwas ein, über das wir sprechen könnten. Vor einigen Tagen bekam ich einen Brief, den eine feine Dame geschrieben hat. Er war nicht an mich gerichtet, sondern ich bekam ihn von jemand anders. Darin hat sie mich wirklich in Stücke gerissen, bzw. es zumindest versucht. Sie schrieb darin: "Könnt ihr Christlichen Geschäftsleute nicht etwas unternehmen, um Bruder Branham zu stoppen? Er hat jetzt dieses Buch mit dem Titel 'Das Laodizea-Gemeindezeitalter' herausgegeben und wird noch weitere veröffentlichen." Weiter sagte sie: "Er reißt die Pfingstlehre einfach in Stücke. Er behauptet, daß der echte Beweis nicht das Zungenreden ist. Außerdem ist er gegen Predigerinnen." Sie war selbst Predigerin.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

And her boys, some of the best friends that I got in the world. She... They’re among the best friends that I got. And she said, "Now..."

And this man and wife, I was eating breakfast with them; they said, "Brother Branham, look at this. Would you think it?" and pulled out a letter.

I said, "Well, sister, she just don’t understand."

The boys told me their mother was a woman preacher, and that she didn’t go for the Message.

And now she says in here, she said, "Now he said, ‘Women should not have authority over men.’" Said, "How about Phebe in the Bible, Paul’s helper?"

Certainly, she was a seller of goods. And Paul asked the people... Do you think Paul would say, "Let the women keep silent in the churches, not permitted them to speak," and turn around and say, "Now, Phebe, my helper in the Gospel, she is going to preach a few nights"? Why, he would contradict his own word. See?

And said, then, to top it all (I believe it was Esther, was one of the judges in the Bible.), said, "A woman was a judge in the Bible. If that’s not authority over men!"

Ihre Söhne zählen zu meinen besten Freunden, die ich auf der Welt habe.

Während eines Frühstücks, das ich gemeinsam mit einem Mann und seiner Frau einnahm, sagte sie: "Bruder Branham, schau dir das an. Hättest du dir das denken können?", und sie zog den Brief heraus.

Ich sagte: "Nun, Schwester, sie versteht es einfach nicht."

Die Söhne sagten mir, daß ihre Mutter Predigerin ist und nichts für die Botschaft übrig hat. Sie schreibt darin: "Frauen sollen nicht die Gewalt über die Männer ausüben? Was aber ist mit Phoebe in der Bibel, der Gehilfin des Paulus?"

Das ist ganz eindeutig. Sie hatte ein Geschäft. Paulus richtete eine Bitte an die Menschen. Meint ihr, Paulus würde sagen: "Die Frauen sollen in der Gemeinde schweigen, denn es kann ihnen nicht gestattet werden zu reden", und sich dann umdrehen und sagen: "Nun, Phoebe, meine Gehilfin im Evangelium, wird einige Abende predigen."? Dann würde er ja seinem eigenen Wort widersprechen.

"Obendrein" meinte sie außerdem, "berichtet die Bibel von einer Frau, die eine Richterin war. Das bedeutet doch auch, Autorität über den Mann zu haben."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

And this businessman that was healed right here in the church not long ago, he said... Now, his wife said, "Brother Branham, that always puzzled me."

I said, "Why, sister, how would that puzzle you?"

Said, "Well, here is a woman judge."

I said, "That’s politics, not the church. That don’t have nothing to do with the church."

Paul said, "Let them be under obedience, as also saith the law." And the law can’t put a woman up to be a priest; can’t put it up. You never seen a woman high priest. You never seen a woman a priest, nowhere in the Bible. You never seen a woman a preacher, in the Bible. Certainly.

Some of them was prophetesses, and so forth; Miriam and different ones. And Esther... One of them was a judge over Israel. Sometimes they were queens over them, and so forth like that, king and queen. At the decease of the king, the queen had to take his place till they elected another king, and so forth.

Die Frau des Geschäftsmannes, der vor nicht langer Zeit hier in der Gemeinde geheilt wurde, sagte: "Bruder Branham, das hat mich immer stutzig gemacht."

Ich fragte: "Weshalb macht dich das stutzig, Schwester?"

Sie antwortete: "Nun, eine Frau war Richterin."

Ich antwortete: "Das ist doch Politik und nicht die Gemeinde. Es hat überhaupt nichts mit der Gemeinde zu tun. Paulus sagte: 'Sie haben sich unterzuordnen, wie auch das Gesetz es gebietet.' Das Gesetz gestattet keiner Frau, Priester zu werden. Das geht nicht. Nie hat man eine Frau als Hoherpriester gesehen, nirgends in der Bibel findet ihr eine Frau als Priester. Nirgends in der Bibel lest ihr, daß eine Frau eine Predigerin war. Natürlich waren manche von ihnen Prophetinnen usw.: Miriam und andere. Deborah war auch Richterin in Israel. Manchmal waren sie Königinnen; Könige und Königinnen regierten über sie. Wenn der König starb, nahm die Königin seinen Platz ein, bis ein neuer König gewählt wurde."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

In Tucs... in Tucson, Arizona, we got a woman judge there in the city. That’s the reason the city is so polluted. And we got... A woman ain’t got no business in politics. She got no business in the... over any authority in the church.

Her place is a man’s queen at home. Outside of that, she has nothing. And we know that to be the Truth. You’ll never find... I know that sounds old-fashioned, but I’m responsible.

And I know that, after my going away from this earth, them tapes and them books will be living on, and many of you young children will find, in the days to come, that this is exactly the Truth, because I speak it in the Name of the Lord.

In Tucson, Arizona, haben wir eine Frau, die Richterin in der Stadt ist. Das ist der Grund, weshalb die Stadt so verdorben ist. Eine Frau hat in der Politik überhaupt nichts zu suchen. Sie hat überhaupt kein Recht, irgendeine Autorität in der Gemeinde zu haben. Ihr Platz ist, dem Mann zu Hause Königin zu sein. Darüber hinaus steht ihr nichts zu. Wir wissen, daß dies die Wahrheit ist. Ihr werdet es nie anders finden. Ich weiß, das hört sich altmodisch an, doch ich trage die Verantwortung dafür.

Ich weiß, daß diese Tonbänder und die Bücher fortbestehen, nachdem ich von dieser Erde gegangen sein werde. Viele von euch jungen Leuten werden in den zukünftigen Tagen feststellen, daß dies genau die Wahrheit ist, denn ich spreche dieses im Namen des Herrn.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

Now, we wonder how a woman, that’s a good woman, and she has brought on this earth by her loyal husband, a good man, some of the finest boys that I ever met, they’re men, that I’ve ever met. And just quickly, just as soon as they heard the Message, they were sold on It, one hundred percent. Now, that could only come by foreordination, the only way it can come.

Now, the question is, here. I was thinking that, see, now why the Lord was bringing me back. "And know it, knowest... Know it not; thou art naked, miserable, wretched, blind, and know it not."

Wir fragen uns, wie eine gute Frau, die durch ihren treuen Ehemann, einem guten Menschen, einige der feinsten Jungen, denen ich begegnet bin, zur Welt brachte, es nicht erkennen kann. Es sind Männer, die sofort, sobald sie die Botschaft hörten, hundertprozentig dafür eintraten. Das kann nur aufgrund von Vorherbestimmung geschehen. Das ist die einzige Möglichkeit, wie es geschehen kann.

Das ist die Frage. Ich habe darüber nachgedacht, und nun bringt der Herr mich zurück zu dem Text: "Und weißt nicht, daß gerade du elend und erbarmenswert, arm, blind, und nackt bist."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

Before I get to that spot, I might brief what I said a few days ago, here in a Message on, I believe it was, The God Of This World; blinded the eyes of the people, that they absolutely worship the devil in religious services. Did you all get that? All of you understood it? [Congregation says, "Amen."]

And then in that same Message, I brought the subject, that, a woman wearing immoral clothes, indecently, she is, be judged at the Judgment Bar as a street prostitute. That sounds awful strange.

Ehe ich darauf näher eingehe, möchte ich ganz kurz streifen, was ich vor einigen Tagen in einer Botschaft sagte. Ich meine, ihr Titel war: Der Gott dieses bösen Zeitalters.

Er hat die Augen der Menschen verblendet, so daß sie in religiösen Gottesdiensten wirklich dem Teufel huldigen. Habt ihr das alle erfaßt? Versteht ihr das alle?

In der gleichen Botschaft brachte ich als Beispiel, daß eine Frau, die unmoralische und unanständige Kleidung trägt, am Tage des Gerichts als Straßendirne verurteilt wird. Das klingt sehr eigenartig.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

Let me draw you a little picture.

Now, here is an attorney in the city, a young fellow, and he’s a nice man. As far as—as politically, I imagine he may be decent as any, his politics. And then he goes with a girl that’s very popular. They fall in love and marry. They attend to all the parties and the great things, and they all drink together. Finally, she... He has a nice home. He lives in a nice neighborhood. He is well thought of amongst the people. But he... Both of them drink. She wears shorts, cuts her hair, wears makeup, everything just as sexy-ish, beautiful woman displaying herself. Well, she never goes to church, at all, neither one of them.

So, move in, next door to them, comes a woman from the Baptist church or the Methodist church, her and her husband. Now, this woman...

Let’s make it Methodist, because the Methodist go a little more on holiness than the Baptist; all except the New Testament Baptist, they believe in holiness. But, usually, Baptists don’t go for holiness at all, see. They don’t believe in such a thing. So then, now, let’s make it Methodist ’cause they believe in holiness.

Laßt es mich euch bildlich darstellen. Hier in der Stadt gibt es einen Rechtsanwalt. Er ist ein junger Mann. Was die Politik betrifft, ist er ein netter Mensch. Ich stelle mir vor, er vertritt eine vernünftige Politik. Dann geht er mit einem Mädchen, das sehr modern eingestellt ist. Sie verlieben sich ineinander und heiraten. Sie nehmen an allen Parties und großartigen Dingen teil, wo sie alle zusammen trinken. Endlich hat sie ein schönes Heim; er wohnt in einer netten Nachbarschaft. Sie genießt Ansehen bei den Menschen. Beide trinken; sie trägt Shorts, schneidet ihr Haar, schminkt sich; alles an ihr ist so sexy wie nur möglich. Sie ist eine hübsche Frau, die sich zur Schau stellt.

Sie geht nie zur Gemeinde; beide nicht. Dann zieht in das Nachbarhaus eine Familie ein. Die Frau und ihr Mann gehören zur Baptisten- oder Methodistengemeinde. Sagen wir, diese Frau war Methodistin, denn die Methodisten legen ein wenig mehr Wert auf Heiligkeit als die Baptisten. Allerdings glauben die neutestamentlichen Baptisten auch an Heiligkeit, doch gewöhnlich betonen die Baptisten die Heiligkeit nicht. Sie glauben nicht daran. Deshalb sagen wir, sie sind Methodisten, weil sie an Heiligkeit glauben.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

And then a Methodist woman moves next door to this woman, on the same street. Her husband is a... Let’s say he’s a public accountant, and, or some office. Well, this Methodist woman looks over to the other woman.

And when this lawyer goes out of town... His name is John; say his name is John. Now, don’t presume on that now. I’m just taking fiction names now. And his name is John. Well, she used to go with Ralph. And that’s fiction name, all of it, see, just so you get the story, to make the picture.

Well, first thing you know, at a drunken party, Ralph hugs her again. Well, she gets all fired up, because she’s in love again with Ralph, she thinks. Then, after a while, Ralph begins to meet her. And she can put it over John, pull it over his eyes. And she thinks she’s a pretty smart duck, because she can run with Ralph, married to John. See, the woman don’t even have the very bearing of decency, and she thinks nothing about that.

Jetzt zieht also eine Methodistenfrau in der gleichen Straße in das nächste Haus neben jener Frau ein. Sagen wir, ihr Mann ist Wirtschaftsprüfer irgendeiner Firma. Die Methodistenfrau schaut hinüber zu der anderen Frau, als der Rechtsanwalt, nennen wir ihn John, geschäftlich außerhalb der Stadt zu tun hat. Bitte, zieht jetzt keine falschen Schlüsse; ich erfinde nur einen Namen und nenne ihn John. Früher war sie mit Ralph befreundet. Auch das ist ein erfundener Name, wie die ganze Geschichte. Es ist nur, damit ihr der Geschichte folgen und den Sinn begreifen könnt.

Auf einer Party, bei der viel getrunken wird, umarmt Ralph sie wieder. Sie ist Feuer und Flamme und meint, in Ralph wieder verliebt zu sein. Nach einer Weile trifft sie sich mit Ralph und kann es vor John verheimlichen. Er merkt nichts davon, und sie denkt, daß sie sehr schlau ist, weil sie mit Ralph gehen kann, obwohl sie mit John verheiratet ist.

Seht, die Frau hat nicht den geringsten Sinn für Anstand. Sie denkt sich nichts dabei.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

But this Methodist woman has raised up in another bracket. She does, at least, go to church, and she thinks that that woman is horrible. Why, she says to her husband, when he comes in, "I see that man go in there and meet her. And when John is out on a case somewhere, Philadelphia or somewhere, he takes her out in his roadster, and they lay out on the beach. I see them come home; don’t even pull the curtains down sometimes, kissing her and making love to her, next... Oh, isn’t that awful?" she says to her husband. "Why, she is nothing but a public prostitute."

Die Methodistenfrau ist in einer ganz anderen Umgebung aufgewachsen. Sie geht zumindest zur Gemeinde, und sie denkt, daß diese Frau furchtbar ist. Als ihr Mann nach Hause kommt, sagt sie zu ihm: "Ich habe beobachtet, daß ein Mann zu ihr gekommen ist und sich mit ihr getroffen hat. Wenn John einen Fall in Philadelphia oder sonstwo hat, nimmt er sie in seinem Sportwagen mit, und dann liegen sie zusammen am Strand. Ich sehe sie, wenn sie nach Hause kommen. Manchmal ziehen sie nicht einmal die Gardinen zu, wenn er sie küßt und sie zusammen sind. Oh, ist das nicht schrecklich?" sagt sie zu ihrem Mann. "Sie ist nichts als eine öffentliche Dirne."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

It’s true. She is worse than a public prostitute, because she is a married woman. See? And she, this woman, this Methodist woman, thinks that’s horrible, she never goes to church.

Now, this Methodist woman would not do a thing like that. No, indeedy. She is a decent woman. And another thing, she would not touch a bit of whiskey, because, the Methodist church, ninety percent of their program is prohibition against whiskey, against whiskey. So, they got a prohibition program, and them people of that Methodist church don’t live no higher than that church teaches.

But this same woman, this Methodist woman, goes out, of a evening, with her husband, wearing shorts on Sunday, after Sunday school. She cuts her hair. She wears lipstick, and even smokes a little.

Now, in God’s Word, they are both prostitutes, but this one here is "naked, miserable, wretched, blind, and don’t know it." One is just as guilty as the other, for, "A man that looks upon a woman, to lust after her, has committed adultery with her already in his heart."

Das stimmt. Sie ist noch schlimmer als eine öffentliche Dirne, weil sie eine verheiratete Frau ist. Und diese Methodistenfrau meint, das ist furchtbar. Sie geht auch nie zur Gemeinde.

Diese Methodistenfrau würde nie so etwas tun. Nein, gewiß nicht. Sie ist eine anständige Frau. Sie würde auch niemals Whisky anrühren, denn das Programm der Methodistenkirche besteht zu 90% aus dem Verbot von Whisky. Sie haben ein Verbotsprogramm, und die Menschen in der Methodistenkirche gehen nicht über das hinaus, was ihre Gemeinde lehrt.

Doch diese gleiche Methodistenfrau geht abends mit ihrem Mann aus und trägt nach der Sonntagsschule Shorts, schneidet ihr Haar, bemalt sich die Lippen und raucht sogar ein wenig.

Gemäß dem Worte Gottes sind sie beide Dirnen. Doch die eine hier ist nackt, erbarmenswert, elend und blind und weiß es nicht. Die eine ist genauso schuldig wie die andere. Denn ein Mann, der eine Ehefrau mit Begehrlichkeit anblickt, hat damit schon in seinem Herzen Ehebruch an ihr begangen (Matth. 5, 28).

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

And if this woman, now, she would say, "Wait just a minute, Mr. Branham. I’ll give you to understand, I am no prostitute." My sister, maybe if you’d be took before a Bible, and put your hands upon It in the Presence of God, and swear an oath that you’ve been just as true-l, true to your husband as you could be. Your body belongs to your husband, but your soul belongs to God. There is a evil spirit that’s anointed you. If that, if you are not, then you’re... I can prove that you’re totally insane.

What would have happened to your grandmother if she’d have walked out on the street with them shorts on? They’d have put her in the insane institution; she come out without her dress on. There is something wrong with her mind. If it was so then, it’s so now.

So it throws the whole world into insanity. The whole thing is insane. And it so gradually crept in till the people don’t know it.

Diese Frau würde jetzt sagen: "Einen Augenblick bitte, Mr. Branham. Ich möchte Ihnen zu verstehen geben, daß ich keine Dirne bin!" Meine Schwester, womöglich könntest du, wenn man dich vor eine Bibel stellen würde, in der Gegenwart Gottes deine Hände darauf legen und einen Eid leisten, daß du deinem Mann so treu warst, wie es nur sein kann. Dein Leib gehört deinem Mann, doch deine Seele gehört Gott. Es ist ein böser Geist, der dich salbt. Andernfalls kann ich nachweisen, daß du völlig irre bist.

Was wäre mit eurer Großmutter geschehen, wenn sie in solchen Shorts die Straße entlanggegangen wäre? Man hätte sie in eine Irrenanstalt gesteckt, weil sie ohne Kleid hinausgegangen wäre. Mit ihrem Verstand hätte etwas nicht gestimmt. Wenn es damals so war, dann ist es auch heute so.

Die ganze Welt wird irre. Alles ist irre. Es hat sich so allmählich hineingeschlichen, daß die Menschen es nicht erkennen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

Now, is she a prostitute? Not by her husband, vow to her body. But, before God, she has got an evil, prostitute spirit on her, that makes her dress like that. And she’s in the Laodicean Church Age, and don’t know that she’s doing that. The innocent woman don’t know that God will judge her for a prostitute. There you are.

You get It to her; you can’t tell her. There is no way of getting It to her. The Bible said, "They’re naked and don’t know it."

If you would call her a prostitute, personally, she would have you arrested. She would. I never talk personally about anybody. I talk about sin. I don’t say, "This certain church, Mr. So-and-so there, Rev. So-and-so, he’s a..." No, no. I say that, the doctrine of that, see, the whole thing together. I don’t call individual. It’s not individuals. It’s the system that they’re in. It’s the world system.

Ist sie demnach eine Dirne? Nicht ihrem Ehemann gegenüber, dem sie ein Gelübde für ihren Leib gab, sondern vor Gott, weil sie einen bösen Dirnengeist hat, der sie veranlaßt, sich so zu kleiden. Sie befindet sich im Gemeindezeitalter von Laodizea und weiß nicht, daß sie es tut. Die unschuldige Frau weiß nicht, daß Gott sie als Dirne richten wird. Da habt ihr es!

Macht es ihr klar! Man kann es ihr nicht sagen. Es gibt keine Möglichkeit, es ihr klarzumachen. Die Bibel sagt: "Sie sind nackt und wissen es nicht."

Wenn ihr sie persönlich als Dirne bezeichnen würdet, ließe sie euch verhaften. Natürlich! Ich spreche nie über jemanden persönlich. Ich spreche über die Sünde. Ich sage nicht: "Diese bestimmte Gemeinde; Herr Soundso hier; Prediger Soundso...", nein, ich lege es nur lehrmäßig dar. Ich beziehe mich nicht auf einzelne. Es sind nicht die einzelnen, sondern das System, in dem sie sich befinden. Es ist ein weltliches System.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

Brother George Wright sitting here is... He is seventy-five or seventy-eight years old, I guess. What would you think would have happened if you would have went to seen Sister Wright some day, and she would have been standing in a pair of shorts? Why, you’d have never, you’d—you’d have had the woman locked up. You’d have never married her. Well, if any young man in that day would have done it, the same thing would have took place. Well, if it was sin and wrong then, it’s the same thing; but the people has growed into insanity.

Bruder George Wright, der hier sitzt, ist wohl 75 oder 78 Jahre alt, nehme ich an. Was meinst du, was geschehen wäre, wenn du eines Tages Schwester Wright besucht hättest, und sie hätte in Shorts dagestanden? Du hättest die Frau einsperren lassen! Du hättest sie doch nie geheiratet!

Jeder junge Mann zu der Zeit hätte das getan. Jedesmal wäre dasselbe geschehen. Wenn es damals eine Sünde und verkehrt war, ist es das jetzt genauso. Doch die Menschen sind irre geworden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

Let me prophesy something to you, just before it comes to pass. The whole world is grouping in insanity, and will get worse and worse and worse, until they’ll be a bunch of maniacs. And it’s almost that way now.

Could you imagine a man driving with his lights off, on the wrong side of the road; a ricky, young kid, supposed to be right out of high school, kill a bunch of people. Does that stop them? The next one come right behind him, doing the same thing. Can you imagine a young man that thinks any self... anything of himself, getting out here and acting the way they do?

Could you imagine a young woman, and a bloom of womanhood, beautiful, well-built, shaped, profile, face, beautiful; and the very thing of her being pretty shows that we’re at the end time. See, she has went all together to worldly feature, worldly things and not the beauty of holiness, sweetness in her soul. I’ve seen women, on the outside of them wasn’t nothing to look at, but you speak to them one time, talk to them a few minutes, they’re a real genuine something that you can’t get away from. See, beauty of the outside is of the devil, it’s of the world.

Laßt mich euch etwas weissagen, ehe es geschieht. Die ganze Welt tappt in die Unzurechnungsfähigkeit hinein, und es wird immer schlimmer und schlimmer werden. Ich sage euch: Es wird eine einzige Gruppe von Geisteskranken sein. So ist es jetzt schon beinahe.

Könnt ihr euch vorstellen, daß ein Mann nachts ohne Licht auf der verkehrten Straßenseite fährt? Ein "Ricky", ein Junge, der gerade die Oberschule hinter sich hatte, tötete Menschen. Hält sie das davon ab?

Ein zweiter folgte ihm, der das gleiche tat. Könnt ihr euch vorstellen, daß ein junger Mann, der etwas auf sich hält, sich hinausbegibt und sich in der Weise benimmt? Könnt ihr euch vorstellen, daß eine junge, hübsche Frau in der Blüte ihrer Jahre, die hübsch ist, eine gute Figur und ein schönes Gesicht hat, das tut? Doch gerade die Tatsache, daß sie schön ist, zeigt ja, daß wir in der Endzeit sind. Seht, sie hat ganz und gar das weltliche Benehmen, die Dinge der Welt angenommen und besitzt nicht die Schönheit der Heiligkeit, die Lieblichkeit der Seele. Ich habe Frauen gesehen, die äußerlich ganz unscheinbar waren, doch wenn man sich einmal nur ein paar Minuten mit ihnen unterhält, stellt man fest, daß sie wirklich echt sind. Es ist etwas, das euch nicht mehr losläßt. Seht, die äußerliche Schönheit ist vom Teufel, ist von der Welt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

Look at Cain’s children, how they went into it. "When the sons of God saw the daughters of men were fair, they taken unto them wives," and God never did forgive them.

Look, when them Israelite women with—with calloused hands, and hair stringing; when them sons of God came up through the land of Moab, and met them dainty women with well-set hair, and fancy, and a lot of manicure on their faces, or what you call it; and when them sons of God saw those real fair women, a false prophet said, "We’re all the same." [Brother Branham knocks on the pulpit six times.] And they married among them, and God never did forgive them.

They perished in the wilderness. Every one of them died there, without hope, without God, and is Eternally lost; damned forever, though they had seen the goodness of God, though they had drank from the fountain that never runs dry. They had drunk from the smitten rock. They had seen the brass serpent perform miracles. They come out from under the baptism of Moses in the sea. They had seen the hand of God. They had eat Angel’s food, and had done all of those things. But married in, let women bring them in, and marry among them. Not commit adultery, just marry among them; God never did forgive it.

Betrachtet die Kinder Kains; sie nahmen darin zu. Als die Söhne Gottes sahen, daß die Töchter der Menschen schön waren, nahmen sie sich von ihnen Frauen. Das hat Gott ihnen nie vergeben.

Seht, die israelitischen Frauen hatten Schwielen an den Händen und strähniges Haar. Als dann die Söhne Gottes durch das Land Moab zogen, begegneten ihnen jene gepflegten Frauen, deren Haar schön frisiert war, sie sahen chic aus und hatten viel Schminke im Gesicht, oder wie man das nennt. Als die Söhne Gottes diese wirklich gutaussehenden Frauen sahen und ein falscher Prophet sagte: "Wir sind alle gleich", heirateten sie untereinander. Gott hat ihnen das nie vergeben. Sie kamen in der Wüste um. Alle starben dort.

Sie sind ohne Hoffnung, ohne Gott und ewig verloren - für immer verdammt, obwohl sie die Güte Gottes gesehen und aus dem Felsen getrunken haben, der nie vertrocknet. Sie tranken aus dem geschlagenen Felsen. Sie schauten auf die eherne Schlange, und es geschahen Wunder. Sie empfingen die Taufe auf Moses im Meer. Sie sahen die Hand Gottes. Sie aßen Engelspeise; erlebten all diese Dinge mit, die geschahen. Doch dann heirateten sie untereinander. Sie ließen zu, daß Frauen hineinkamen, und verheirateten sich mit ihnen. Sie begingen keinen Ehebruch, sondern verheirateten sich mit ihnen. Gott hat es nie vergeben.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

That’s the second time it met. Now here we are on third time, more deceiving now than ever.

I know that’s hard. And I’ve often wondered, in many ways, how will it ever be? Why do I have to talk so rashel to people? What makes it so? And yet, I notice, if it wasn’t God, there wouldn’t be nobody, not a woman would sit and listen at me. But they come back, because there is somebody that’s got a little anchor of Truth there, that knows that That’s right. Regardless, they know It’s right.

Da geschah es zum zweiten Mal. Jetzt sind wir beim dritten Mal angelangt - doch jetzt ist es verführerischer, als es je war. Ich weiß, das ist hart, und ich habe mich oft gefragt, wie es wohl werden wird. Warum muß ich so hart zu den Menschen reden? Wie kommt das? Dennoch erkenne ich: wenn es nicht von Gott käme, würde niemand mehr hier sein. Keine Frau würde hier sitzen und mir zuhören. Doch sie kommen wieder, denn es gibt Menschen, die in der Wahrheit verankert sind. Sie wissen, daß es stimmt. Ungeachtet alles anderem wissen sie, daß es richtig ist.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

Now watch what happens. I know it’s hard.

It’s just like if a doctor give you medicine, and you refused to take it, then don’t blame the doctor if you die. And This is like medicine. What about these people that always claim to me being a woman hater?

You see, you just watch the way the women act, and I’ll show you where the church is. The women morals is in Laodicea, in the world, physically, "naked, miserable, blind, and don’t know it," the—the people, the women of the world. And the church is in the same stage. Watch the natural type the spiritual, right through, each time.

Beachtet, was geschah. Ich weiß, daß es hart ist. Es ist, als verschriebe ein Arzt euch Medizin. Wenn ihr euch weigert, sie einzunehmen, dann könnt ihr den Arzt nicht beschuldigen, wenn ihr sterbt. Dies ist genau wie Medizin. Was ist mit den Menschen los, die immer behaupten, ich sei ein Frauenhasser? Beobachtet einmal, wie die Frauen sich benehmen, dann zeige ich euch, wo die Gemeinde sich befindet. Die Moral der Frauen in der Welt entspricht dem Laodizea-Zeitalter. Sie sind sogar im Natürlichen nackt, erbarmenswert, blind und wissen es nicht.

Die Menschen, die Frauen der Welt, und die Gemeinde befinden sich in der gleichen Verfassung. Beachtet, wie das Natürliche zu allen Zeiten das Geistliche versinnbildlicht hat.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

Now, someday at the Judgment Bar...

I know it’s not popular to say it. And if a man is not ordained to say it, you better not say it; ’cause you’re impersonating, and then you’ll get in trouble, sure enough.

Now notice. I’ve actually, look like, in times, held a woman’s mouth open and poured the Medicine in her mouth, and then hold my hands over her mouth, and she’ll spit It out every time. What if a doctor did that to a patient, then the patient died because they refused to swallow the medicine? At the Judgment Bar, when all these things like cutting hair and wearing shorts and...

Eines Tages, beim Gericht werdet ihr es erkennen. Ich weiß, daß es nicht populär ist, das zu sagen, und wenn ein Mann nicht dazu bestimmt ist, es zu sagen, sollte er es lieber sein lassen, sonst ist es nur eine Nachahmung, und dann wirst du gewiß in Schwierigkeiten geraten.

Beachtet, es sieht doch manchmal tatsächlich so aus, als würde ich einer Frau den Mund aufhalten und Medizin hineingießen und dann meine Hand über ihren Mund halten; und trotzdem spuckt sie sie jedesmal wieder aus. Was wäre, wenn ein Patient das bei einem Arzt tun würde? Dann würde der Patient sterben, weil er es ablehnte, die Medizin hinunterzuschlucken. Am Tage des Gerichts werden all diese Dinge wie das Abschneiden der Haare und das Tragen der Shorts zutage treten.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

I’m only building. The hour is close at hand when you’re going to see something happen, when something is going to take place. And all this background here has only been laying a foundation for a short, quick Message that will shake the whole nations.

Why I been picking on women, it’s just been laying up here for something that you can hit it right on the head, with it. Even trying to tell them what’s right. And I holding a hand down like this, as it where the mouth, and they spit It out. Then who can blame the doctor?

How you going to say, at the Day of the Judgment, when the very voices that’s cried out against it, will play the record right back in the face of the people? Then how they going to get away from it?

Ich baue nur auf. Die Stunde ist nahe, in der ihr sehen werdet, daß etwas geschieht. Etwas wird sich ereignen, und durch dies alles hier ist nur ein Fundament für eine kurze, rasche Botschaft gelegt worden, welche die ganze Nation erschüttern wird.

Warum habe ich auf den Frauen herumgehackt? Es war schon da, und zwar zu einem Zweck, damit man es ihnen um die Ohren schlägt. Selbst, wenn man ihnen sagt, was richtig ist und ich meine Hand auf ihren Mund lege, speien sie es aus. Wer kann dann den Arzt beschuldigen?

Was werdet ihr am Tage des Gerichtes sagen, wenn die Stimmen, die laut dagegen gerufen haben, vor den Menschen wie von einem Tonband abgespielt werden? Wie wollen sie dann entrinnen?

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

Spit It out between your fingers. Pour some more down, then finally shake their head and revolt back, and go back, won’t do it. Yet, you come back again and pour It in again. Then who is to blame? Not the doctor, not the Medicine, but the attitude of the person. That’s exactly. Be a horrible day, one of these days, when this sinful adulterous generation stands before Almighty God.

Sie spucken es zwischen euren Fingern hindurch aus. Gießt man noch ein wenig hinein, schütteln sie ihren Kopf und ziehen sich zurück. Sie wollen es nicht. Doch man kommt wieder und gießt es abermals hinein. Wen trifft dann die Schuld? Nicht den Arzt; nicht die Medizin, sondern die Einstellung der Person. So ist es.

Es wird ein schrecklicher Tag sein, wenn diese sündige, ehebrecherische Generation vor dem allmächtigen Gott stehen wird.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

I see my years creeping up, my shoulders stooping; and, I know, thirty years here in this platform, yeah, thirty-three years here on the field. That’s a long life. That’s thirty-three years of service. Only one regret I have; that I didn’t have a hundred and thirty-three years of it. For this will be the last opportunity I’ll ever have, while here mortal, to preach the Gospel. God help me to stand true as true can be, to that Word, and say just as He says.

What made that Methodist woman... How could you ever get It to her? Here she is, in that Laodicea Church Age.

Ich sehe, daß ich älter werde und daß meine Schultern einfallen. Das weiß ich. Dreißig Jahre lang diene ich jetzt schon hier auf dieser Plattform, und seit 33 Jahren bin ich auf dem Missionsfeld. Das ist ein langes Leben. Das sind dreiunddreißig Jahre Dienst. Ich bedaure nur eins: daß ich keine 133 Jahre habe. Die Zeit, die ich als Sterblicher hier habe, ist meine letzte Gelegenheit, das Evangelium zu verkündigen. Gott helfe mir, so treu wie es nur geht, zu diesem Wort zu stehen - nur das zu sagen, was Er sagte.

Weshalb war die Methodistenfrau so? Wie könnte man es ihr je begreiflich machen? Sie befindet sich ja im Gemeindezeitalter von Laodizea.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

Now we’ll take the Pentecostal woman. She shouldn’t wear shorts, make-up, or cut her hair, but she looks back down at the Methodist, say, "Look at that woman do so-and-so!" Say the woman don’t wear shorts, but she say... and herself with bobbed hair. See?

Higher you rise in God, the more sinful the whole thing looks. And then sometimes, in prayer, you can imagine, when the Holy Spirit take you up into a sphere, then the whole thing looks chaos. Then when you come back down, you seem like you’re, to the people, you’re a rascal, that you’re—you’re nothing but an old sarcastic. You’re a fool, because you stand as an old crank and always rebuking the people. But if you ever climb into them spheres one time, where you can be in the Presence of God (not through emotion, but through genuine Holy Spirit lifting up), the whole thing is wrote, "ICHABOD." The Glory of the Lord has departed from the whole denominational outfit. That’s right. There none of them that’s right.

Jetzt werden wir uns den Pfingstfrauen zuwenden. Sie tragen keine Shorts, kein Make-up, schneiden ihr Haar nicht, schauen aber auf die Methodistin herab und sagen: "Seht, diese Frau tut das und das." Sagen wir, die Frau trägt zwar keine Shorts, hat aber kurzgeschnittenes Haar.

Je höher ihr euch in Gott erhebt, desto sündiger sieht die ganze Sache aus. Ihr könnt euch vorstellen, wenn der Heilige Geist einen manchmal im Gebet in eine höhere Sphäre hinaufnimmt, dann sieht die ganze Sache wie ein Chaos aus. Wenn man dann wieder zurückkommt, betrachten die Leute einen als Schuft und meinen, man sei nichts weiter als ein alter Sarkastiker. Man ist ein Narr, wenn man als alter Nörgler dasteht und die Menschen immer wieder zurechtweist. Doch wenn man einmal in diese Sphären erhoben wird, und man kann in der Gegenwart Gottes sein - nicht durch eine Gemütsbewegung, sondern wenn einen der Heilige Geist wirklich erhebt, dann steht über allem "Ikabod": Die Herrlichkeit des Herrn ist von allen Denominationen gewichen. Das stimmt. Nicht eine von ihnen steht recht.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

Now let me draw you a little circle. If I had a blackboard... But I want you to watch here. [Brother Branham draws the following rings on something.] I’m going to make one ring like this, and I’m going to make another ring on the inside of that ring, that’s two, then I’m going to make a ring on the inside of that ring. That’s three rings, three circles. Now, that’s you.

That’s God. God in a trinity is One, and without a trinity He’s not God. He can’t be manifested any other way.

And neither can you be manifested without being the trinity person that you are, that’s: body, spirit, soul. Without either one of them, you’re not complete. See? You didn’t have a soul, you’d be nothing; you didn’t have a spirit, you wouldn’t be nothing; you didn’t have a body, you just be a spirit, not a body.

So, God is complete in the tri-unity of a Being; not tri-unity of beings, but One Being in a tri-unity. Father, Son, and Holy Ghost is one true manifested God.

Laßt mich euch einen Kreis zeigen. Ich wünschte, ich hätte eine Wandtafel. Ich möchte, daß ihr hierher schaut. Ich mache jetzt einen Kreis, und dann einen zweiten innerhalb dieses Kreises. Das sind zwei. Dann ziehe ich noch einen Kreis innerhalb des Kreises; das sind drei Kreise. Das stellt euch dar. Das ist Gott. Gott ist in der Dreiheit eins. Ohne die Dreiheit wäre Er nicht Gott. Auf eine andere Weise kann Er sich nicht kundtun. Auch ihr hättet nicht kundwerden können, ohne eine Dreiheitsperson zu sein, die ihr seid. Sie besteht aus Leib, Geist, Seele. Ohne eins von diesen seid ihr nicht vollständig. Wenn ihr keine Seele hättet, wärt ihr nichts. Hättet ihr keinen Geist, wärt ihr nichts. Hättet ihr keinen Leib, wärt ihr ein Geist, jedoch kein Leib. Gott ist in der Dreiheit eines Wesens vollständig; nicht in der Dreiheit von Wesen, sondern ein Wesen in einer Dreiheit. Vater, Sohn und Heiliger Geist ist also ein wahrer geoffenbarter Gott.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür


Notice here, just wait, I—I believe I read it just a few minutes ago. Listen to this:

...unto the angel of the church of... Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God;

God is the Creator. And how was He ever created? But this is "the beginning of the creation of God." When God, the Spirit, was created in a form of a Man, that was God being created; God the Creator, Himself, becoming a creation. God, Who made the dirt, made the calcium, made the potash, cosmic light, petroleums, took the thing together and created Himself, in "the beginning of the creation of God."

"The Amen," the final. Amen means "so be it." "The final of God," when God completed in His creation.

Now, how was it? "No man has seen God at any time, but the only Begotten of the Father has declared Him." You get it?

Wartet einen Moment. Ich glaube, ich habe das gerade vor einigen Minuten gelesen. Hört zu:

Und dem Engel der Gemeinde in Laodizea schreibe: 'So spricht der, welcher das Amen ist, der treue und wahrhaftige Zeuge, der Anfang der Schöpfung Gottes.'

Gott ist doch der Schöpfer, wie kann Er je geschaffen worden sein? Hier aber steht von dem Anfang der Schöpfung Gottes. Als Gott, der Geist, in Gestalt eines Menschen geschaffen wurde, da war es Gott, der geschaffen wurde. Gott, der Schöpfer selbst, wurde zu einer Schöpfung. Gott, der den Lehm, das Kalzium, die Pottasche, das kosmische Licht usw. machte, fügte die Dinge zusammen und schuf sich selbst als den Anfang der Schöpfung Gottes, das Amen - das Endgültige. Amen bedeutet: So sei es. Gott in der Endgültigkeit, als Gott Seine Schöpfung vollendet hatte.

Wie war es? Kein Mensch hat Gott jemals gesehen, doch der eingeborene Sohn des Vaters hat Kunde von Ihm gebracht. Begreift ihr es?

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

Say, just a minute, you no hurry. Let’s turn over to Colossians, just a minute. I just happened to... come a Scripture in my mind. Let’s turn to Colossians, the Book of Colossians, and get the... I believe it’s the 1st chapter. I’ll have to look at this, ’cause it’s not premeditated here. So I’ll... As I used to be, when I was a young preacher, I could think of these things [Brother Branham snaps his finger.] just right now, but as I get older I can’t. Let’s begin at the 9th verse, I believe:

For this cause... Paul telling the Colossians about Christ, Who He was.

For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and... desire that you might be filled with all the knowledge of his will in all wisdom of spirit and understanding;

That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and to the increase in the knowledge of God;

Strengthened all... according to the glorious power, of patience and longsuffering with joy;

Giving thanks to the Father, which has meet... which made us meet to... partakers of the inheritance of the saints...

Who has delivered us from the power of darkness, and has translated us into the kingdom of his dear Son:

Here we’re getting now. Watch:

In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sin:

Who is in the image of the invisible God,...

Get it? 15th verse, Colossians 1:15:

...the firstborn of every creature:

Amen! The what? "The firstborn of every creature." Let it be Angel, let it be any what it may be; He’s the firstborn of every creature.

For by him were all things created—all things created, that are in heaven, or... in earth, visible... invisible, whether they be thrones, whether they be dominions,... principalities,... powers: all things were created by him, and for him:

[Brother Branham expells air, vibrating his lips.] Let it be anything it might be; no other being!

Nun, einen Moment. Ihr seid nicht in Eile. Laßt uns für einen Moment den Kolosserbrief aufschlagen. Mir kam eine Schriftstelle in den Sinn. Wir schlagen Kolosser 1 auf. Ich muß es nachsehen, weil ich nicht vorhatte, es zu lesen. Als ich noch ein junger Prediger war, konnte ich diese Dinge sehr gut behalten, doch jetzt, wo ich älter werde, nicht mehr. Wir beginnen mit Vers 9. Paulus sagt den Kolossern hier, wer Christus war:

Deshalb hören auch wir seit dem Tage, an dem wir es vernommen haben, nicht auf, für euch zu beten und Gott zu bitten, daß ihr mit der Erkenntnis Seines Willens in aller geistgewirkten Weisheit und Einsicht erfüllt werden möchtet,

damit ihr so, wie es des Herrn würdig ist, zu Seinem völligen Wohlgefallen wandelt. > Ja, möchtet ihr in jedem guten Werke Frucht bringen und in der Erkenntnis Gottes wachsen! Möchtet ihr mit aller Kraft, wie es der Macht Seiner Herrlichkeit entspricht, zu aller Standhaftigkeit und Ausdauer ausgerüstet werden

und mit Freuden dem Vater Dank sagen, der uns zur Teilnahme am Erbe der Heiligen im Licht tüchtig gemacht hat!

ER hat uns ja aus der Gewalt der Finsternis gerettet und uns in das Reich des Sohnes Seiner Liebe versetzt.

Jetzt kommt es. Gebt acht!

In diesem haben wir die Erlösung, nämlich die Vergebung der Sünden; Er ist ja das Ebenbild des unsichtbaren Gottes, der Erstgeborene aller Schöpfung.

Amen. Das war Kolosser 1, Vers 15. Was ist Er? "Der Erstgeborene aller Schöpfung." Ob Engel, oder wer immer es sein mag - Er ist der Erstgeborene aller Schöpfung.

...denn in Ihm ist alles geschaffen worden, was im Himmel und auf der Erde ist, das Sichtbare wie das Unsichtbare, mögen es Throne oder Herrschaften, Mächte oder Gewalten sein: alles ist durch Ihn und für Ihn geschaffen worden.

Was es auch sein mag, kein anderes Wesen!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür


And in... And he is therefore... he is before all things, and by him all things consist.

Whether it be Father, Son, Holy Ghost, whatever it is, "He is before all things." "Before all things that’s in Heaven, in earth; visible, invisible, or anything," this Son of God was before all things. That right? I don’t care, it’s thrones, dominions, whatever it is; Heavenly thrones, kingdoms, whatever it might be in the great supernatural realms beyond, in the Eternities where it was; whatever it was, Angels, gods, whatever it was, "He is before all things." Amen! Can’t you see Him? "He was before all things; and were created by Him. He..." The 17th verse:

And he is before all things, and by him all things consist.

There is nothing can make it run but Him. Whether it’s God the Father, God the Holy Ghost; whether it’s the Angels, principalities, powers, dominions; whatever it is, all things run by Him. "All things consist by Him."


Und Er ist vor allem, und alles hat in Ihm seinen Bestand.

Ob Vater, Sohn und Heiliger Geist, was immer es sein mag: "Und Er ist vor allem." "Vor allem, was im Himmel und auf Erden, ob es sichtbar oder unsichtbar ist", der Sohn Gottes war vor allen Dingen. Stimmt das? Ganz gleich, ob es Throne, Herrschaften, was auch immer, himmlische Throne, Reiche, oder was auch immer; in dem großen übernatürlichen Bereich dort drüben, in den Ewigkeiten; wo immer oder was immer es war, ob es Engel, göttliche Wesen, was auch immer: "Er ist vor allem." Amen. Könnt ihr Ihn nicht sehen? "ER ist vor allem, und alles wurde durch Ihn geschaffen." Vers 17:

Und Er ist vor allem, und alles hat in Ihm seinen Bestand.

Nichts kann es handhaben außer Ihm. Gott der Vater - der Heilige Geist. Ob es Engel, Fürstentümer, Mächte oder Gewalten sind, was immer es ist - altes ist Ihm unterstellt. Alle Dinge haben in Ihm ihren Bestand.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür


And he is the head of the body, the church: who is the beginning... who is the beginning, the firstborn from the dead...

That is, raise up what He come to redeem.

...that in all things he might have the preeminences.

"Might have preeminence," you know what it means? That’s, "over all." He is over all things that was ever created; every Angel, every being, every... every thing that there is. He is over all things. What Creature is This? Who can it be? Over all things!

And having made peace...

Let’s see, just a minute. Preemi-...

For it pleased the Father that in him should all the fulness dwell;

"All the fullness of all things." All the fullness of God, all the fullness of Angels, all the fullness of time, all the fullness of Eternity; everything dwelt in Him. That’s this Fellow:

And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.

There is that great Being we’re talking about, "The beginning of the creation of God."


Ferner ist Er das Haupt des Leibes, nämlich der Gemeinde; Er ist der Anfang, der Erstgeborene aus den Toten, Er, der in allen Beziehungen den Vorrang haben sollte.

ER ist der Anfang und ist gekommen, um zu erlösen, und ist auferstanden. Wißt ihr, was unter Vorrang zu verstehen ist? Das bedeutet: über allem. ER steht über allem, was je geschaffen wurde: über jedem Engel, jedem Wesen, über allem, was existiert. ER steht über allen Dingen. Wer ist diese Schöpfung? Wer kann über allen Dingen stehen? ER hat Frieden gestiftet. Laßt uns das für einen Moment betrachten:

Denn es war Gottes Ratschluß, in Ihm die ganze Fülle wohnen zu lassen...

Die ganze Fülle aller Dinge, die gesamte Fülle der Gottheit, die Fülle der Engel, die ganze Fülle der Zeit, die Fülle der Ewigkeit - alles hat in Ihm seinen Bestand. Das ist Er.

...nachdem Er durch Sein am Kreuz vergossenes Blut Frieden gestiftet hat -, durch Ihn sowohl das zu versöhnen, was auf der Erde, als auch das, was in den Himmeln ist.

Das ist dieses große Wesen, von dem wir als dem Anfang der Schöpfung Gottes sprechen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

Now, now that, the Church, that His very whole purpose was the Church. Now how do we get into this Church? "By one Spirit we’re all baptized into one Body," the Church, the Body of Christ. It cannot fail.

Now, here is what happens. Now watch this, just a little figurative picture here. [Brother Branham again shows his drawing of three rings.]

Now, this outside man is the flesh. That’s what we look at; what we see. And it has five inlets to that body. And any grammar school child, as myself, would know there is five senses control the body; see, taste, feel, smell, and hear. Without that, you can’t touch the body. That’s the only way you have to the body; see, taste, feel, smell, hear; you see it, taste it, feel it... Now, that is the evil one, on the outside.

Sein ganzes Vorhaben war auf die Gemeinde ausgerichtet. Wie kommen wir in diese Gemeinde hinein? Durch einen Geist werden wir alle in einen Leib hineingetauft. Die Gemeinde, der Leib Christi kann nicht fehlschlagen. Folgendes geschieht. Beachtet diese sinnbildliche Darstellung hier.

Das Äußere des Menschen ist das Fleisch. Darauf blicken wir; das sehen wir. Dieser Leib hat fünf "Einlässe". Jeder, der wie ich nur die Grundschule besucht hat, weiß, daß der Körper von 5 Sinnen beherrscht wird: durch das Sehen, Riechen, Fühlen, Schmecken und Hören. Ohne sie könnte euer Leib nichts wahrnehmen. Sie sind die einzige Verbindung zum Körper: das Sehen, Schmecken, Fühlen, Riechen und Hören. Das ist das Böse: der äußere Teil.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

Now, inside of that is a spirit, which you become when you’re born in the earth and the breath of life is breathed into him. That spirit is of a worldly nature because it was not given from God, but it was (given) permitted by God. Now you got that? For, every child that’s born in the world, "is born in sin, shaped in iniquity; come to the world speaking lies." That right? So, that person, inside there, is a sinner, to begin with. Now, but...

Now, it’s got five inlets. And them five inlets... I don’t know whether I can call them right off now. When the... First, I know, is thought, conscience, and love, choice... No. Conscience, love, reason... There is five inlets to the spirit. You can’t think with your body; you have to think with your spirit. You can’t have conscience in your body. It has no mental faculties at all; your body doesn’t, so you have to think with your spirit. You have to reason. You can’t reason with your physical being, ’cause reason doesn’t see, taste, feel, smell, or hear. Reason is what you can make in your mind. If you’re asleep or you’re out, your body is laying there dead, but your spirit can still reason. There is five senses that controls that inside man. And that...

Now, to the last man, which is the soul, there is only one sense that controls that, and that is free... moral agency’s free will to choose or to reject.

Darin befindet sich ein Geist, den ihr bekommen habt, als ihr geboren wurdet und den Lebensodem eingehaucht bekamt. Dieser Geist ist weltlicher Natur, weil er nicht von Gott gegeben wurde, sondern Gott gestattete nur, daß ihr ihn bekamt. Habt ihr das jetzt begriffen?

Denn jedes Kind, das in diese Welt kommt, ist in Sünden geboren, in Ungerechtigkeit gestaltet, als Lügner in diese Welt hineingekommen. Stimmt das?

So ist also der Mensch in seinem Inneren von vornherein ein Sünder. Auch hier sind fünf "Einlässe". Ich weiß nicht, ob ich sie jetzt so ohne weiteres aufzählen kann. Ich weiß, das erste ist das Denken, dann kommt das Gewissen, die Liebe, die Fähigkeit zu entscheiden, die Vernunft. Es gibt also fünf "Eingänge" zum Geist. Ihr könnt mit eurem Leib nicht denken; ihr müßt mit eurem Geist denken. Ihr könnt im Leib kein Gewissen haben. Euer Leib hat keine geistigen Fähigkeiten. Deshalb müßt ihr mit eurem Geist denken. Ihr habt die Vernunft. Mit eurem Körper könnt ihr nicht überlegen, und die Vernunft sieht nicht, schmeckt nicht, fühlt, riecht und hört nicht. Überlegen könnt ihr nur mit eurem Verstand.

Wenn ihr schlaft oder bewußtlos seid, liegt euer Körper wie tot da, euer Geist aber ist trotzdem in Tätigkeit - durch die fünf Sinne, die euer Inneres kontrollieren. Jetzt kommen wir zum Innersten des Menschen, zur Seele. Sie wird nur von einem Sinn beherrscht; das ist die freie Willensentscheidung, der freie Wille anzunehmen oder abzulehnen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

And now the reason that people today... Now, don’t forget this now, and you’ll—you’ll see what the Holy... what the initial evidence of the Holy Ghost is. See?

Now, people can live in this spirit, and they dance in the spirit. They shout in the spirit. They go to church in the spirit, and they can absolutely have the real Spirit of God anointed on that spirit, but still be lost and just as devil-possessed as they can be, with that spirit.

Because... Watch, that’s the reason you couldn’t tell that woman, she was wearing shorts, was wrong. You couldn’t tell her bobbing her hair was wrong. "Well, what’s your hair got to do with it?" Well, it did to Samson. See?

"Whosoever shall add one word to This, or take one Word from It." You’ve got to have an ultimate somewhere.

Vergeßt das nicht, dann erkennt ihr, was der echte Beweis des Heiligen Geistes ist. Die Menschen können in diesem Geiste leben, im Geiste tanzen; sie jauchzen auch im Geist. Sie gehen im Geist zur Gemeinde. Sie können in diesem Geist absolut den echten Geist Gottes haben, womit ihr Geist gesalbt ist, und dennoch verloren und vom Teufel besessen sein, wie es nur geht; mit diesem Geist.

Gebt acht. Das ist der Grund, weshalb man den Frauen nicht sagen kann, daß es nicht richtig ist, wenn sie Shorts tragen. Man kann ihr nicht sagen, daß es verkehrt ist, wenn sie einen Bubikopf trägt. "Was hat denn das Haar damit zu tun?" Bei Simson war es wichtig. "Wer immer ein Wort zu diesem hinzufügt oder wegnimmt..." Ihr müßt irgendwo etwas Endgültiges haben.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

Now, for instance, if I was a—a—a—a Baptist man, and you come down and told me I must be—I must be baptized in the Name of Jesus Christ; it’s in the Bible. Well, first thing you know, I’d say, "I’ll ask my pastor."

And I go to the pastor; he say, "Oh, that’s something back yonder, see. Yeah, see, we Baptists, here is what we believe; we believe that we should be immersed in the titles of ‘Father, Son, Holy Ghost.’ That’s the way all the church has done it. Since John Smith founded it, that’s the way it’s done." Well, that’s your ultimate. "Heck with what that guy says!"

Wenn ich zum Beispiel Baptist wäre, und ihr kämt zu mir und würdet mir sagen, daß ich im Namen Jesu Christi getauft werden muß, weil es so in der Bibel steht, wißt ihr, dann würde ich als erstes antworten: "Ich werde meinen Pastor fragen."

Ich ginge dann zum Pastor, der sagte: "Oh, das ist früher einmal gewesen. Wir Baptisten glauben so: Wir glauben, daß wir durch Untertauchen auf die drei Titel Vater, Sohn und Heiliger Geist getauft werden sollen. So haben es alle Gemeinden gehandhabt. Seit der Gründung durch John Smith wird es so getan."

Nun, das wäre das Endgültige für euch. Was aber macht ihr mit dem, was das Wort Gottes sagt?

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

What if you’re a Methodist, and sprinkling is your system, and you are told you must be immersed? See what I mean? You go back to the Methodist pastor, and he’ll write and ask the bishop, if so-and-so said so-and-so about this. "But we, the Methodist church, we was founded three or four hundred years ago, in England, by John Wesley, and Whitefield, and all the rest of them there, and Asbury. We founded this document, following John Wesley, that we are to be sprinkled, because it’s just an outward emo-... form. And we think that sprinkling is just as good as it is the other way." If you’re a real... If the Methodist church is your ultimation, that’s as far as you go.

If you’re a Catholic... And I’ll tell you, it’s not in the Bible not to eat meat on Fridays, and all these things like this, and "the Holy Eucharist isn’t a wafer, because it’s a Spirit," and so forth. And you go to your priest, the priest say, "Here it is, wrote right in our document." And if the church is your ultimate, you don’t give a hoot what anybody says. That’s your ultimate.

O God, help this to sink in! To me, the whole thing is wrong. God’s Word is the ultimate. Whatever that Word says, then that’s right.

Was ist, wenn ihr Methodist seid - bei euch wird man ja besprengt - und man sagt euch, daß ihr durch Untertauchen getauft werden müßt? Seht ihr, was ich meine? Dann geht ihr zum Methodistenpastor, er schreibt den Bischof an und legt dar, worum es geht. "Wir jedoch, die Methodistengemeinde, sind vor über zweihundert Jahren von John Wesley und Whitfield und den übrigen in England gegründet worden. Asbury, ein Nachfolger John Wesleys, legte in einem Dokument fest, daß wir besprengt werden sollen, denn es ist nur eine äußere Form. Wir meinen, daß das Besprengen genauso gut ist wie die andere Art."

Wenn ihr ein richtiger Methodist seid und die Methodistengemeinde ist euer Endgültiges, geht ihr nie darüber hinaus.

Wenn ihr Katholik seid und ich euch sage, daß in der Bibel nichts davon steht, daß man am Freitag kein Fleisch essen darf und ähnliches, daß der Leib des Herrn keine Hostie ist, sondern Geist, dann sucht ihr euren Priester auf, der wird euch sagen: "Hier steht es in unseren Dokumenten." Wenn die Kirche das Endgültige für euch ist, dann gebt ihr überhaupt nichts darum, was jemand anders sagt, denn sie ist eure "letzte Instanz". O Gott, hilf, daß dieses eindringt.

Aus meiner Sicht ist das alles verkehrt. Gottes Wort ist das Endgültige. Was immer das Wort sagt, das ist richtig.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

Now, the only way up here in this spheres, that you could ever be in this little inside man; and you have to be foreordained. Because you was with God, you’re a part of God.

I was in my father. I also was in my grandfather, and my grandfather’s grandfather. By seed, I was in that.

And I was in Christ. You were in Christ before the foundation of the world. He came to redeem His Own, His Own that was in Him. Hallelujah! His children that was in Him!

He never came to—to save the devil’s children. They never will know It. And they are so shrewd in the ways of their intellectual learning, that you can’t compare with them at all. You can’t outtalk them. But, by faith you see It.

Die einzige Möglichkeit, nicht nur in den äußeren Bereichen, sondern im tiefsten Inneren erfaßt zu werden, ist, daß ihr vorherbestimmt seid, denn dann seid ihr in Gott gewesen. Ihr seid ein Teil Gottes.

Ich war in meinem Vater. Ich war auch in meinem Großvater und in dem Großvater meines Großvaters. Als Same war ich dort. So war ich auch in Christus. Ihr wart ebenfalls in Christus; vor Grundlegung der Welt. ER kam, um die Seinen zu erlösen - die Seinen, die in Ihm waren. Hallelujah! Seine Kinder, die in Ihm waren!

ER ist nicht gekommen, um die Kinder des Teufels zu retten. Sie werden es nie erkennen. Sie sind so schlau in ihrer verstandesmäßigen Bildung, daß ihr euch mit ihnen nicht messen könnt. Ihr könnt sie im Reden nicht übertreffen. Durch Glauben aber erkennt ihr es.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

Now, science don’t need any faith. Science proves what they’re talking about. It doesn’t need any faith.

The Catholic priest will tell you, "Look how long the Catholic church has waved. Look how long she stood under the persecutions of paganism."

The Methodist church say, "Looky here how long..."

I seen a church... talk about a hypocrite sign; coming up the road yesterday, I seen. Said, "The church of Christ, established A.D. 33." It ain’t a hundred years old yet, see, the denomination.

Die Wissenschaft benötigt keinen Glauben. Die Wissenschaft beweist, wovon sie spricht. Sie braucht keinen Glauben.

Der katholische Priester wird euch sagen: "Seht doch, wie lange die katholische Kirche den Wogen standgehalten hat. Seht, wie lange sie den Verfolgungen des Heidentums widerstanden hat." Die Methodistengemeinde sagt: "Seht her, wie lange wir schon bestehen."

Ich sprach über ein heuchlerisches Zeichen. Als ich gestern die Straße entlangkam, sah ich es an einer Kirche. Dort stand: "Die Gemeinde Christi, gegründet im Jahr 33." Dabei besteht die Denomination noch keine hundert Jahre!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

Oh, my! "Doctrine of the apostles"? Hardly got anything. They’re the Sadducees of the day; no Spirit, no... And you can’t tell them; you can’t talk to them; you can’t reason with them.

Because, we go beyond reasoning. "Lean not to your own understanding." Faith doesn’t reason at all. Faith believes It.

They say, "Now, look here, do you believe we have to do these things back there? Nonsense! That..."

But the Bible said so. I can’t explain how it happens, but it happens. God said so. So you don’t have... I can’t tell you nothing about it. Faith doesn’t explain It. Did you know that? Faith just believes It.