Christus ist in Seinem eigenen Wort geoffenbart

CHRIST IS REVEALED IN HIS OWN WORD

So 22.08.1965, Vormittags, BRANHAM TABERNACLE, JEFFERSONVILLE, IN.
Jeffersonville, Indiana, USA
(Übersetzung von Samuel Suter)
Übersetzungen anzeigen von:

Let us bow our heads. Lord Jesus, the Shepherd of the great flock, we are so in debt to Thee, Lord, that we could never pay Thee for the love that Thou has shed abroad in our hearts. We feel so unworthy as we bow our heads and stand in Thy Presence. We ask You to cleanse us from all faults and all sin. We pray that You'll strengthen our bodies today. Many are sick and afflicted, as it shows here of handkerchiefs and requests coming in on the phone and everywhere.

And we believe that we're ending up this world's history now, and soon time will fade into eternity; and we want to be ready for that hour. That's why we have assembled here this morning, is to prepare for that time. I am told that there are many of the telephone hooks-ups this morning across the nation, from coast to coast. Wherever our voices is coming, may that little group be blessed. Heal the sick that's among them. And I pray that You'll cleanse their souls from all evil. Help us here this morning at the Tabernacle that we also may enjoy that great privilege.

Laßt uns unsere Häupter beugen. Herr Jesus, Du bist der Hirte der großen Herde und wir sind Dir so viel schuldig, daß wir es niemals bezahlen könnten. Wir könnten Deine Liebe, die Du in unsere Herzen ausgegossen hast, niemals bezahlen. Wir fühlen uns so unwürdig, wenn wir unsere Häupter beugen und in Deiner Gegenwart stehen. Wir bitten Dich, daß Du uns reinigen mögest von all unseren Fehlern und all unseren Sünden. Wir beten, daß Du heute unsere Körper stärkst. Viele sind krank und geplagt, wie wir aufgrund dieser Taschentücher sehen können. Durch das Telefon und auf andere Art sind die Bitten zu uns gekommen.

2. Und wir glauben, daß diese Weltgeschichte dem Ende zu geht, und bald wird die Zeit in die Ewigkeit einmünden, und wir möchten bereit sein für diese Stunde. Aus diesem Grunde sind wir heute morgen versammelt, um uns für diese Zeit vorzubereiten. Mir ist gesagt worden, daß viele am Telefon angeschlossen sind, von Küste zu Küste, über die ganze Nation. Mögen diese kleinen Gruppen gesegnet sein, wo immer unsere Stimmen hingelangen mögen. Heile die Kranken, die unter ihnen sind. Ich bitte, daß Du ihre Seelen von allem Übel reinigen mögest. Hilf uns heute morgen in dieser Kapelle, damit wir unser großes Vorrecht zu schätzen wissen.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank Otfried Lorenz

And we ask that You'll speak to us today through Thy written Word, and may the Spirit reveal to us the things that we have need of, as we have gathered nationwide now, feeling that we are a small people, but have a place among the redeemed, because we have believed on Jesus Christ.

Grant these things to us, Lord, and when we close the service and we go to our different homes across the nation, may we say like those from Emmaus, "Did not our hearts burn within us as He spoke to us along the road?"

Now, Father, I know that whatever I would say would be certainly insufficient. With the--the fine Christians throughout the nation now that's tuned in, it wouldn't be--it wouldn't be adequate. It would not be something that I could say that could do any good, because we're all in the same category. We're human, mortals, but let the great Holy Spirit speak; may He take ahold the Word and just reveal Himself. We're waiting on Him now, in Jesus' Name. Amen. (May be seated.)

Und wir bitten Dich, daß Du heute morgen durch Dein geschriebenes Wort zu uns sprechen mögest. Möge der Geist uns jene Dinge offenbaren, die wir benötigen. Wir haben uns über die ganze Nation versammelt und wir fühlen, daß wir bedürftige Leute sind. Aber wir haben unseren Platz unter den Erlösten, weil wir an Jesus Christus geglaubt haben.

4. Gewähre uns diese Dinge Herr! Und wenn wir diese Versammlung beenden, um zu unseren verschiedenen Heimen zurückzugehen, überall im Lande, mögen wir dann sprechen wie jene von Emmaus: "Brannten nicht unsere Herzen, als er mit uns sprach, als wir auf dem Weg waren?"

5. Nun Vater, ich weiß, was immer ich auch sagen werde ist natürlich unzulänglich. Für diese feine Christen, die angeschlossen sind über die ganze Nation wird es nicht genügen. Nicht etwas das ich sage, wird etwas Gutes bewirken, da wir alle von derselben Art sind. Wir sind sterbliche Menschen. Aber laß den Heiligen Geist sprechen, möge Er sein Wort nehmen und sich selbst offenbaren. Wir warten jetzt auf Ihn, im Namen Jesus, Amen.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

I kinda--surprising myself; I told my wife, if she happens to be listening in down in Tucson, that I didn't think I'd have any service when I come back; and I didn't even bring clothes. And I said to my daughter-in-law--she had pressed my coat--and I said, "I'm standing behind the pulpit with... They don't know the trousers is one kind and the coat's another." And so, ones I wore home... But Meda, she got my shirt ironed and everything, so ever don't worry. Everything's fine.

Ich bin selbst etwas überrascht - ich sagte meiner Frau - vielleicht hört sie dort unten in Tucson zu - daß ich nicht daran dachte, Versammlungen zu halten wenn ich zurückkomme, ich hatte nicht einmal Anzüge mitgebracht. Meine Schwiegertochter hatte meine Jacke gebügelt, und ich sagte zu ihr: "Ich stehe ja hinter dem Pult mit... sie wissen nicht, daß die Hosen und die Jacke nicht zusammengehören." Es sind jene, die ich Zuhause getragen habe. Aber Meda hat mein Hemd und alles gebügelt. Macht euch keine Sorgen, alles ist in Ordnung.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Now, we have a request here, that there's a very dear brother... And I think that--that Prescott, I believe, is hooked in this morning, up in--in Prescott, Arizona. Sister Mercier's father is just been on his road here to the meeting I understand, and was--had to be taken to the hospital in a heart attack, Brother Coggins. And also Brother Junior Jackson, I think he's in on the next radio down--or the next phone down in Clarksville or New Albany, and his father is in the hospital, I understand, with serious operation of cancer in the liver. So we want certainly remember those in our prayers.

And now, there's others here too, but we don't want to take up the time. God knows all about them, so let us pray for them now.

Wir haben ein Gebetsanliegen hier. Es betrifft einen sehr lieben Bruder. Ich glaube, daß Prescott auch an diesem Morgen an die Telefonleitung angeschlossen ist. Dort in Prescott Arizona, war der Vater von Schwester Mercier gerade auf dem Weg in diese Versammlung, und so wie ich orientiert bin, mußte er infolge einer Herzattacke ins Krankenhaus gebracht werden. Bruder Junior Jackson, er wird am nächsten Radio oder Telefon angeschlossen sein, unten in Clarksville, New Albany, auch sein Vater ist im Krankenhaus, so wie ich weiß, mit einer ernsten Krebsoperation an der Leber. Wir werden bestimmt an sie denken in unseren Gebeten. Es sind noch andere Anliegen hier, aber wir möchten nicht alle Zeit wegnehmen; Gott kennt sie alle. Laßt uns jetzt für sie beten.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Dear God, as that dear, old, wrinkled-hand man, Brother Coggins, an old veteran of the field, as--laying in the hospital this morning somewhere, suffering from an attack on his heart, God, that poor old heart's went through much troubles. I pray, God, to help him. Grant it. He like--he loves life like all of us does, and he wants to live. Lord God, grant it. We across the nation pray in Jesus' Name for him, that You heal him and bring him out. We believe that You will, and he'll be--come right to the meeting.

Teurer Gott, dieser teure alte Mann, mit zerfurchten Händen, Bruder Coggins, ein alter Veteran im Felde, liegt heute morgen irgendwo im Krankenhaus und leidet an seinem Herzanfall. Gott, dieses alte Herz ging durch so viel Schwierigkeiten. Ich bete, Gott, daß Du ihm helfen mögest. Gewähre es; er liebt sein Leben, wie alle von uns, und er möchte doch leben. Gewähre es Herr Gott. Wir alle im Lande bitten für ihn im Namen Jesus. Mögest Du ihn heilen und heraus führen. Wir glauben, daß Du es tun wirst, und daß er wieder in die Versammlung kommen wird.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

We pray for Brother Jackson, his precious daddy, laying there near death now. And bring in the world a fine boy like Junior, and I--I--I pray, dear God, that You'll heal him. I know it seems impossible. The medics, the doctors, they--they don't know what to do in that kind of a case... But we remember Brother Hall also, when the very best of the physicians here said (in Louisville)--said, "He's just a few hours to live," with cancer in the liver, and he's living today (And that's twenty-five years ago.) because of Your grace. So I pray, that You'll heal Brother Jackson today, Lord. Let Your grace and mercy be with him.

And all this great pile of handkerchiefs, and cloths and things that's placed here and requests, You know them all, Father. I pray that You'll grant healing to all of them, in Jesus Christ's Name. Amen.

Wir beten für Bruder Jackson, für seinen kostbaren Vater. Er liegt dort unten und ist dem Tode nahe. Er hat einen seinen Sohn in die Welt gebracht, unseren Junior, und ich bete Herr, daß Du ihn heilen mögest. Ich weiß, es scheint unmöglich. Die Mediziner, die Ärzte wissen nicht, was sie tun sollen, in solch einem Fall. Aber wir erinnern uns auch an Bruder Hall, als unsere besten Ärzte dort in Louisville sagten, er könne nur noch einige Stunden leben. Er hatte Leberkrebs und er lebt noch heute. Und das war vor 25 Jahren! Dies bewirkt Deine Gnade. Und so bete ich, daß Du Bruder Jackson heute heilen mögest. Herr, laß Deine Gnade mit ihm sein.

10. Und dieses große Bündel von Taschentüchern, Kleider und alle Dinge, die hier für ein Anliegen hingelegt wurden; Du kennst sie alle, Vater. Ich bete, daß Du allen Heilung gewähren mögest, im Namen Jesus Christus, Amen.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Now, start this morning, I didn't think that I was going to come down at the first place last Sunday. And then again when we announced it, I come down. Brother Neville had me to speak, and then we announced I'd be down today, and it hasn't been notified out around the country to the peoples. And we got this telephone system now, which is very, very fine. The people can set right in their homes or the--gather in their places, their churches, and so forth, and hear the service. I appreciate that.

Am letzten Sonntag dachte ich eigentlich nicht, daß ich heute hierher kommen würde. Und als wir es dann ankündigten, wollte Bruder Neville, daß ich sprechen würde. Und dann machten wir die Ankündigung, daß es heute sein würde, doch die Leute im Land konnten es nicht überall erfahren. Wir haben nun dieses Telefonsystem erhalten, es ist eine wunderbare Sache. Die Leute können in ihren Häusern sitzen oder sie können sich an ihren Orten versammeln, in ihren Gemeinden, und können den Gottesdienst mithören. Ich schätze das..

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Now, I see laying here, there's been many requests this last week on what I said last Sunday on the message... I believe--I forget what I titled it now. But that I said something about paying your debts. And you know, no matter what you say, it's misunderstood by many, not 'cause they--they don't want to misunderstand it, but you just simply misunderstand it. And now, someone said, "Should we buy a car?" or, "What should I..." Now, that isn't what Jesus spoke of, or the Bible there, that said, "Owe no man nothing." That's lingering debts that you could pay. Pay them. You don't... That's owing no man nothing. It doesn't mean... My, we owe our rent, our telephone bill, we--and whatmore. We--we owe those things, and we pay them. But an old lingering debt that you could be paying on, pay it off. See? Now, don't go with anything hanging on you like that.

Ich sehe, daß hier so viele Fragen liegen, aufgrund dessen, was ich am letzten Sonntag in meiner Botschaft sagte. Ich habe den Titel der Botschaft vergessen, doch ich sagte etwas über unsere Schulden, über das Bezahlen unserer Schulden. Ihr wißt, was man auch sagt, es kann mißverstanden werden. Nicht weil man es mißverstehen möchte, nein, weil es leicht mißverstanden werden kann. Dann fragte jemand: "Können wir ein Auto kaufen oder sollten wir..." Nun, von diesem hat Jesus nicht gesprochen, als er in der Bibel sagte, man solle niemandem etwas schulden. Es betrifft die ausstehenden Schulden, die du bezahlen könntest. Bezahle sie. Dies bedeutet, jemandem etwas schuldig sein. Es bedeutet nicht... Oh, wir schulden unsere Miete, unsere Telefonrechnung, was es auch ist. Wir haben unsere Schulden, und dann bezahlen wir sie. Aber wenn du eine. alte, ausstehende Schuld hast, die du bezahlen könntest, dann bezahle sie. Seht ihr? Geht nicht weiter, wenn euch so etwas anhängt.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

I remember a time when I was sick once when I was a boy. I came out of the hospital owing about two thousand dollars. And there used to be a drugstore here, Mr. Swaniger; I owed him about three or four hundred dollars in medicine bill. He didn't even know me, And the man... I went to him. I didn't know him, and he'd just send it up there anyhow, never refused to send it; and I said, "I owe you." And I said... I believe, not Swaniger, it was Mr. Mason at--down on Court Avenue and Spring. And I said, "I owe you. And I'm--I'm just still awfully weak, but I'm trying to go to work. Now, if I can't pay you..." I'd just become a Christian; I said, "First thing, Mr. Mason, as my duty to God, I owe Him my tithes. I want to pay Him my tithings first." And I said, "Then my next duty is pay my debts." I said, "My father's sickly, and he--and we got... There's ten of us children in the family." But I said, "I'll... If I can't pay you no more than twenty-five cents on that bill each payday... If I can't pay you even the twenty-five cents, I'll come by and tell you about it. I'll tell you, 'I--I can't do it this time.'" And I, by the help of God, I paid every bit off. See? But that's what I mean. See?

Ich erinnere mich noch, wie ich als Knabe einmal krank war. Ich kam aus dem Krankenhaus und schuldete ihnen noch etwa 1000 Dollar. Und da war noch eine Apotheke, die von Herr Swaninger, ich schuldete ihm ungefähr 300 oder 400 Dollar für Medikamente. Ich kannte ihn kaum und ich ging zu ihm. Er hatte die Rechnung eben geschickt. Ich ging zu ihm und sagte: "Ich bin ihnen etwas schuldig." Nein, es war nicht Herr Swaninger, es war Herr Mason von der Court Avenue. Ich sagte: "Ich bin ihnen etwas schuldig, und ich bin immer noch schwach, aber ich versuche zu arbeiten. Sobald ich es bezahlen kann..." Ich war gerade vorher ein Christ geworden und so sagte ich: "Herr Mason, als erstes schulde ich Gott meinen Zehnten, und ich möchte Ihm zuerst meinen Zehnten bezahlen. Meine nächste Pflicht ist es dann, meine Schulden zu bezahlen." Dann sagte ich noch: "Mein Vater ist kränklich und wir sind zehn Kinder in unserer Familie. Aber wenn ich ihnen nicht von jedem Zahltag mehr als 25 Cents an die Rechnung bezahlen kann, dann werde ich es ihnen sagen." Nun, durch die Hilfe Gottes habe ich alles bezahlen können. Seht ihr? Dies ist es, was ich meine.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Just don't... Somebody say... Oh, some Christian here at the church one time went out and got some work done on a car here, and the man come down... The man said, "I'll pay you. I get paid Saturday," or something or another, and he never paid him. And weeks after weeks rolled by and never paid him, never said a word. And--and the man come and asked me; he said... See, it reflects against the church. It reflects against Christ. If you can't pay him, go tell him, say, "I owe you, and I'm going to pay you. I'm a Christian, but I--I just--I can't do it right now, I've got... I owe this." And you remember, it's on God's books too, you know, that you do. So that's... I'm trying to for myself and for all of us together, try to be ready, for we know we're getting near something, very near of something's going to take place. So we want to be ready. When the coming of the Lord is drawing so nigh now, we want to be ready for that great hour.

Einige Christen hier in der Gemeinde ließen einmal ihr Auto reparieren. Ein Mann kam und machte die Sache. Dann sagte einer: "Wir werden dich am Samstag bezahlen." Der Mann hat aber sein Geld nie erhalten. Wochen sind verstrichen, er wurde nie bezahlt, und keiner hat ihm Bescheid gegeben. Dann kam der Mann und fragte mich. Seht, das wirft ein schlechtes Licht auf die Gemeinde. Es wirft ein schlechtes Licht auf Christus. Wenn ihr jemand nicht bezahlen könnt, dann geht zu ihm und sagt ihm: "Ich bin ihnen Geld schuldig, ich werde es bezahlen. Ich bin Christ, aber ich kann augenblicklich nicht bezahlen. Ich schulde ihnen diesen Betrag." Und ihr denkt daran, daß es auch in Gottes Buch geschrieben steht. Ihr wißt es. und ihr werdet es erledigen. Ich versuche mich und euch alle bereit zu machen, wir versuchen bereit zu sein, da wir wissen, daß wir uns etwas nähern. Wir sind sehr nahe daran. Etwas ist im Begriff zu geschehen. Darum möchten wir bereit sein. Wenn das Kommen des Herrn so nahe gekommen ist, dann möchten wir für diese große Stunde bereit sein.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Now, we want to get ready and speak now on a little subject here that I chose for this morning by the help of the Lord. And we'll speak just as briefly as we can, because of the hookup of the people. I hope you all got a--all across the nation, got a fine morning like we have here in Indiana: nice, cool, fine weather, we're having now since the rain, and it's very fine.

Wir möchten uns jetzt bereit machen, und ich werde über ein kleines Thema sprechen, daß ich für heute morgen mit der Hilfe des Herrn gewählt habe. Wir möchten so kurz wie möglich sprechen, weil so viele Menschen am Telefon angeschlossen sind. Ich hoffe, daß ihr überall im Lande einen so schönen Morgen habt, wie wir hier in Indiana, feines kühles Wetter. Wir haben dieses Wetter seitdem es geregnet hat, und es ist sehr angenehm.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Now, I want to read from the Book of Hebrews the 1st chapter and from the Book of St. John the 1st chapter. Hebrews 1:1-3 and St. John 1:1 for a text. My subject this morning is a study in the Scriptures. Now, let's read Hebrews 1:1:

God, who at sundry times... divers manners spake in times past unto the fathers by the prophets,

But in these last days spoke unto us by his Son, who he has appointed heir of all things, by whom also he made the world;

Who being in the brightness of his glory, and... expressed image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, set down on the right hand of the Majesty on high;

What a beautiful reading. Now, St. John 1:1:

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

Nun möchte ich das erste Kapitel aus dem Hebräerbrief lesen und das erste Kapitel aus dem Johannesevangelium. Hebräer 1, 1-3 und Johannes 1, 1. Mein Thema heute morgen ist eine Studie in der Schrift. Wir lesen nun Hebr. 1, 1:

Nachdem Gott vor Zeiten manchmal und auf mancherlei Weise zu den Vätern geredet hat durch die Propheten, hat er zuletzt in diesen Tagen zu uns geredet durch den Sohn,

welchen er zum Erben von allem eingesetzt, durch welchen er auch die Weltzeiten gemacht hat;

welcher, da er die Ausstrahlung seiner Herrlichkeit und der Ausdruck seines Wesens ist und alle Dinge trägt mit dem Wort seiner Kraft,

und nachdem er die Reinigung unserer Sünden durch sich selbst vollbracht, sich zur Rechten der Majestät in der Höhe gesetzt hat.

Welch eine wunderbare Schrift. Nun Johannes 1, 1:

Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Now, and my text this morning is: "Christ Is Revealed In His Own Word." Now, where I come to the conclusion to talk on this was, because that... Knowing that what we say we mustn't just say because we're gathered together to just haphazardly speak on anything, but it's something that will help stabilize the people, for we are going to pass through dangerous, treacherous waters. We're already sailing through them. And sometimes, I guess it's with you like it is with me, that seems like that so much of it, it's such a scary.

Mein Thema für heute morgen lautet: Christus ist in seinem eigenen Wort geoffenbart. Ich kam aus folgendem Grund zum Entschluß, über dieses Thema zu sprechen... Ich weiß, daß wir nicht einfach darüber sprechen sollten, weil wir jetzt beisammen sind, einfach so zufällig über irgend etwas sprechen, nein, es sollte etwas sein, das uns hilft. Es sollte die Leute festigen, denn wir sind im Begriff, durch gefährliche, trügerische Wasser zu gehen. Wir sind schon auf der Fahrt und segeln durch diese Wasser. Und manchmal scheint es, daß so viel davon vor uns liegt. Ich nehme an, es geht euch nicht besser als mir, es ist so furchterregend.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

I was just talking to a young minister and his wife in the room just a few moments ago. And both of them are nervous just like the rest of the world, rest of the human beings on earth. I said, "Remember, Satan's got a punch coming at you." I don't care who you are, God... He's got a right to that one punch. Which had you rather be, that punch, be blind, or be an arthritic setting in a chair, or be nervous? See? He's got somewhere he could punch you. He's got a right to that open place. Now, that's the spot you got to keep covered all the time.

Ich sprach gerade in diesem Raum mit einem jungen Prediger und seiner Frau. Und beide waren so nervös, so wie die ganze Welt heute und alle Menschen auf Erden sind. Ich sagte: "Denk daran, Satan wird dir einen Schlag versetzen." Es spielt keine Rolle wer ihr auch seid. Er hat ein Recht für diesen einen Schlag. Welchen Schlag möchtest du lieber? Möchtest du blind sein oder mit Arthritis in einem Stuhl sitzen, oder möchtest du nervös sein? Seht ihr, er sucht etwas, womit er dich schlagen kann. Er hat ein Anrecht auf diese offene Stelle. Darum solltest du diesen Punkt immer bedecken. Und wir sehen dieses nervöse Zeitalter, in welchem wir leben.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

And to see this nervous age that we're living in... And last week's tapes, I think, will reveal to you the great hideous things that we're going to speak on one of these days when we can get a place sufficient, of the opening of those last plagues to be poured out upon the earth--those Vials, rather, pouring out of the Vials, and the Seven Thunders... And those hideous sights that's coming upon the earth...

Die Tonbänder der letzten Wochen werden euch diese großen schrecklichen Dinge offenbaren, über die wir eines Tages sprechen werden, wenn wir einen geeigneten Ort haben - die Öffnung dieser letzten Plagen, die auf die Erde gegossen werden - besser gesagt, dieser Zornschalen, das Ausgießen der Zornschalen und die sieben Donner. Dieser schreckliche Anblick, der über die Erde kommt. Die Menschen sind heute in solch einer neurotischen Verfassung, die ganze Welt ist es!

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Men now and people today are in such a neurotic condition, the whole world... You read this last months "Reader's Digest." You notice the subject there; it's on Billy Graham the great evangelist. He got so tired he just couldn't hold his meetings, and he--he went to Mayo's Clinic for a physical checkup. There wasn't nothing wrong with him, only he just doesn't do enough work. And they put him to running: physical exercise. He runs a mile every day. And then, the article goes on to say that science has proved, that today, that young children, these little boys and girls hit their middle age at twenty years old. And by twenty-five, many times in many cases the girls are out of menopause at twenty-five years old.

I don't know if you knew it or not, but a few nights ago while the Holy Spirit was speaking here in the meeting, a little girl setting down here; that's exactly what was wrong with that child when It called out. I looked at her a second time, looked again, and I seen what was the matter. I thought, "It can't be; that child's too young." But it was, menopause, about twenty years old, twenty-three, something like that. See?

Ihr habt in dieser Monatsausgabe von Readers Digest über Billy Graham, den großen Evangelisten lesen können. Er wurde so müde, daß er nicht imstande war, seine Versammlungen zu halten. Er ging zu Mayo-Klinik, um sich untersuchen zu lassen. Sie fanden heraus, daß ihm nichts fehlte, er hat einfach nicht genug Bewegung. Er muß nun Laufsport betreiben, körperliche Übungen. Er läuft jetzt jeden Tag eine Meile. Und der Artikel berichtet auch, daß die Wissenschaft beweist, das heute Kinder, Knaben und Mädchen mit zwanzig Jahren, bereits ihr mittleres Alter erreichen. Mit fünfundzwanzig Jahren fällt bei vielen Mädchen schon die Monatsperiode aus, im Alter von fünfundzwanzig Jahren. Ich weiß nicht, ob ihr es wißt oder nicht, aber vor einigen Tagen, als der Heilige Geist sprach in einer Versammlung, da war ein junges Mädchen, daß dort saß - und genau das war mit dem Kind nicht in Ordnung, als es gerufen wurde. Ich schaute ein zweites Mal zu ihr, schaute wieder und dachte: "Das kann doch nicht sein, dieses Kind ist zu jung." Aber es war die Monatsregel. Sie war etwa zwanzig oder dreiundzwanzig Jahre alt. Seht ihr?

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

My mother and your mother struck that age about forty-five to fifty. My wife struck that age about thirty-five. Now, it's down to twenty. The whole human race is rotten. Well, if them physical beings of our body is tearing down like that from eating hybrid foods, tensions, that rotten it, does not that also rot the brain cell? Then we can see how women can get on the street naked. We can see how they can speed through the--the streets at a hundred and twenty miles an hour, all these things. It's come to a place where the whole nation, the whole world, not only this nation, but everywhere, mentally gone.

Meine und eure Mutter erreichte dieses Alter etwa mit fünfundvierzig oder fünfzig Jahren. Meine Frau erreichte dieses Alter mit etwa fünfunddreißig Jahren. Nun ist es bis zu zwanzig hinunter gekommen. Die ganze menschliche Rasse ist degeneriert. Wenn unser körperliches Befinden so heruntergekommen ist, kommt das daher, weil wir gekreuzte Nahrung zu uns nehmen, und wir haben Spannungen, dies bringt Fäulnis. Wird dabei nicht auch unser Hirn in Fäulnis übergehen? Wir können sehen, wie Frauen nackt auf die Straße gehen. Wir sehen, wie sie mit 180 km/h die Straße hinunter rasen und all diese Dinge. Es ist so weit gekommen, daß die ganze Nation, nicht nur diese Nation, die ganze Welt überall haben sie den Verstand verloren, sie sind geistig dahin..

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

And then when we open up those, the Lord willing, on those Seven Vials and show those hideous things... Men will be so insane after while, till they'll imagine they're seeing ants the size of a mountain. They'll be tormenting women, be locusts come upon the earth with long hair to torment women who cut theirs off, hair like women hanging down, and long teeth like a lion, stingers in their tail like a scorpion, and so forth, to torment men upon the earth. But then it'll be too late to do anything about it. You get right now. See? Tormenting...

Und dann, so der Herr will, werden wir diese Sieben Zornschalen öffnen, und diese schrecklichen Dinge zeigen. Nach einer Weile werden die Menschen so wahnsinnig werden, daß sie Riesen sehen werden in ihrer Einbildung, die so groß sind wie Berge. Heuschrecken mit langen Haaren, die über die Erde kommen und die Frauen quälen, die ihre Haare geschnitten haben. Aber dann wird es zu spät sein, um irgend etwas dagegen zu tun. Ihr müßt es gerade jetzt tun. Qualen <werden kommen>.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

And last Sunday when we was going into those cycles about how that the five senses on the outer realm... That's the inlet, five senses to the body. There's only one way you can get into the body, that's by those five senses: See, taste, feel, smell, and hear; there's no other way to contact the--the body.

On the inside of that man is a man called spirit. And he has five senses: Think--thought, and thought, and love, and conscience, and so forth. All right.

Now, you can't think with your body; you think with your mind. And in there is where too many of Christians only stop. And they can, just like the corn in the field and the weed in the field, they can be anointed with the same Holy Spirit that the real believer's anointed with. But down on the inside of that next realm, the third realm, is the soul; and that's predestinated by God. There's where the real seed-germ lays, is in there.

And remember, if I'd take a cocklebur and cut it open, graft into it the heart of a--of a wheat and put it there, bury it, it would bring forth a wheat out of the cocklebur, no matter what the outside is, what the emotions.

Und am letzten Sonntag sprachen wir über diese Zyklen, über die fünf Sinne in der äußeren Schicht. Dies sind die Eingänge. Die fünf Sinne sind die Eingänge in den Körper. Es gibt nur einen Weg, wie du in den Körper hinein kommen kannst, es geschieht durch die fünf Sinne; sehen, schmecken fühlen, riechen und hören. Es gibt keinen anderen Weg, um mit dem Körper in Kontakt zu treten.

24. Im Innern des Menschen ist ein Mensch, der Geist genannt wird, und auch er hat fünf Sinne, die Gedanken, die Liebe, das Bewußtsein usw.

25. Du kannst nicht mit deinem Körper denken, du denkst mit deinem Bewußtsein, und dort bleiben allzuviele Christen stehen. Sie können durch denselben Heiligen Geist gesalbt sein, es ist genauso wie mit dem Weizen und dem Unkraut auf dem Felde, sie können durch denselben Heiligen Geist gesalbt sein mit dem die wahren Gläubigen gesalbt sind. Aber im Innern des nächsten Bereiches, in der dritten Sphäre, ist die Seele, und diese ist von Gott vorherbestimmt. Dort liegt der wahre Samenkeim, dort drinnen.

26. Und denkt daran, wenn ich einen Klettensamen aufschneiden würde und in sein Inneres einen Weizenkeim legen würde, wenn ich es dann eingrabe, dann kommt Weizen aus dem Klettensamen heraus. Ungeachtet dessen, was auch an der Außenseite ist, wie die Gefühle auch sein mögen.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Today's so confused about the evidence of the Holy Ghost and so forth. Satan can impersonate any kind of a gift that God's got, but he cannot bring that Word, word by word. That's where he failed in the garden of Eden; that's where he's always failed. That's where them... The tape on false anointed ones or anointed ones... They can be anointed with the Spirit, speak in tongues, dance, shout, preach the Gospel, and still a devil. It's the inside. Now, remember, Jesus said. "All the Father has given Me, will come to Me. No man can come except My Father draws him first."

Now, we taken through the lesson to show that in--you were in your great, great, great grandfather all the way back, physically speaking. Then that's what you are in physical being, nature. Sometimes a child will be born in a family red-headed. It astonishes the father, 'cause there's nobody he knows of his people red-headed, or the mother's. But if you'll go way back to several generations, you'll find out somebody was red-headed. That seed keeps coming on down, and you come the nature of one from way back. Like the--Hebrews the 7th chapter said, that Melchisedec... Abraham paid tithes to Him when he was returning from the slaughter of the kings. And Levi, who received tithes, paid tithes, for he was in the loins of Melchisedec at--or the loins of Abraham, rather, when he met Melchisedec.

Heute herrscht eine solche Verwirrung über den Beweis des Heiligen Geistes und so weiter. Satan kann jede Gabe, die Gott hat, nachahmen, aber er kann dieses Wort nicht bringen, Wort um Wort. Das war sein Fehler im Garten Eden, hier versagt er immer. Dies zeigt das Tonband über die Gesalbten der Endzeit, die falschen Gesalbten. Sie können mit dem Geist gesalbt sein, in Zungen sprechen, tanzen, jauchzen, das Evangelium predigen, und sind immer noch Teufel. Es ist das Innere. Denkt daran, daß Jesus sagte: "Alle, die mir der Vater gegeben hat, werden zu mir kommen. Niemand kann zu mir kommen, es sei denn, der Vater zieht ihn zuerst."

Wir haben eine Lektion durchgenommen, um zu zeigen, daß du in deinem Ur-ur-ur-Großvater gewesen bist, die ganze Linie hindurch. Das bist du nun im fleischlichen Wesen, in der Natur. Manchmal wird ein Kind in eine Familie hineingeboren mit roten Haaren. Der Vater ist erstaunt, weil er niemanden in seiner Familie kennt, der rote Haare hatte; auch auf der Seite der Mutter ist niemand zu finden. Aber wenn man viele Generationen zurückginge, dann würde man jemanden finden, der rote Haare hatte. Dieser Same blieb durch all diese Generationen hindurch erhalten, und du bekommst die Natur von jemandem, der lange vorher gelebt hat. Der Hebräerbrief spricht im 7. Kapitel davon, er spricht über Melchisedek. Abraham bezahlte ihm den Zehnten, als er von der Schlacht gegen die Könige zurückkam. Und Levi, der den Zehnten empfing, hatte den Zehnten bezahlt, als er noch in den Lenden Abrahams war, als dieser Melchisedek traf.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Now, the same thing is this: If you are a son of God, and if I am a son of God, or a daughter of God, we were in God at the beginning. And when Jesus became the Fullness of the Word, then we were in Him, germ form. When He was crucified, we was crucified in His body. When He rose from the dead, we rose with Him. And now, since we have recognized it, now we set together with Him in heavenly places in Christ Jesus. See? For He... We, if we are sons and daughters of God, we are God's children; then we're attributes of God. Then we were--got Eternal Life. And God is the only Eternal Life there is. Then we were in Him from the beginning. And when Jesus became all that Word, then we were part of Him then. Amen. There you are. When that's in there, there's no devil, no powers, no nothing can ever move it. That's the tie post of the soul.

You can be anointed out here in this spirit, and desire, and do all these other things, but when it comes to this tie post to that Word, you'll never move from there. It'll hold right steady and true to that Word as it can be. Outside of that, regardless of what you do, you're still lost.

Dies ist nun dieselbe Sache: Wenn du ein Sohn Gottes bist, wenn ich ein Sohn oder eine Tochter Gottes bin, daß sind wir schon am Anfang in Gott gewesen. Und als Jesus die Fülle des Wortes wurde, da waren wir in Ihm in Keimform. Als Er gekreuzigt wurde, da wurden wir in seinem Leib gekreuzigt. Als Er von den Toten auferstand, sind wir mit Ihm auferstanden. Und jetzt, seitdem wir es erkannt haben, sitzen wir mit Ihm an himmlischen Örtern in Christus Jesus. Seht ihr? Wenn wir Söhne und Töchter Gottes sind, dann sind wir Gottes Kinder, dann sind wir Eigenschaften Gottes. Dann haben wir ewiges Leben empfangen, und Gott ist das einzige ewige Leben, das es gibt, dann waren wir schon am Anfang in Ihm. Und als Jesus dieses ganze Wort wurde, waren wir damals ein Teil von Ihm. Amen. Da habt ihr es. Wenn dies dort drinnen ist, dann gibt es keinen Teufel und keine Mächte, nichts kann es bewegen. Dies ist der Angelpunkt der Seele.

29. Du kannst gesalbt sein, draußen im Geiste und Wünsche haben und all diese ändern Dinge, doch wenn es zu diesem Angelpunkt kommt, zu diesem Wort, dann wirst du dich niemals mehr davon entfernen. Es wird dich fest und treu bei diesem Worte halten, wie es nur möglich ist. Außerhalb von diesem, ungeachtet dessen, was du auch tust, bist du immer noch verloren.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

That Laodicean church age, naked, blind, miserable, don't even know it... See, it's not--it's not anointed, anointed with the real Spirit. See that Holy Spirit can fall upon a man in his spirit, but his soul is his germ. That germ is the Word. See? And how... I don't care how much you preach, how well you do this, and how much you love... That's one of the inlets the spirit. You can't love with your body; you love with your spirit. That's one of the inlets. And you can love and even love God, and still not be right. You can cast out devils, and preach, and do these things, still not be right. Jesus said so; said many would come in that day. That Word settles it.

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

And the Word became flesh and dwelled among us,...

Das Gemeindezeitalter von Laodizea ist nackt, blind und miserabel und weiß es nicht einmal. Seht, es ist... diese Gesalbten, gesalbt mit dem wirklichen Geist. Seht, dieser Heilige Geist kann auf einen Menschen fallen in seinem Geiste, aber seine Seele ist sein Keim. Dieser Keim ist das Wort. Seht ihr? Ich gebe nichts darum, wieviel ihr predigt, wie gut du dieses und jenes tust, wieviel du liest - dies ist einer der Eingänge des Geistes. Ihr könnt nicht mit eurem Körper lieben, ihr liebt mit eurem Geiste. Dies ist einer der Eingänge. Und ihr könnt sogar Gott lieben und trotzdem nicht richtig sein. Jesus sagte: "Viele werden kommen an jenem Tage." Dieses Wort bestätigt es:

Am Anfang war das Wort, und das Wort war mit Gott, und das Wort wurde Fleisch und wohnte unter uns.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Notice. I'm going to speak on this subject of the Bible, Christ Revealed in His Own Word. Where I drawed this conclusion was in my room. Some dear person (may be setting here this morning)... I got a picture hanging in my study up there, that's a picture of Hofmann's head of Christ wrote in the Beatitudes. And right where you would come to a place like you needed a part of the hair, they'd pressed a little harder on the pen as you pass that part. There--there He is, setting in His Word, looking right out: Christ in the Beatitudes. Someone, ever who it was, I thank you for it. And somebody brought that picture and put it in my study there, of Elijah going up in a chariot of fire. We appreciate these things. Many times, big crowds, I just don't get a chance to speak and say these things, but I see it, brother, sister. I--I know it. God knows it.

Now, I'm going to speak on this subject of "Christ Revealed in His Own Word." How in the Beatitudes there stands a picture of Christ, standing right out. Like... That's where I thought of this subject.

Ich werden nun über dieses biblische Thema sprechen: Christus ist in seinem eigenen Wort geoffenbart. Es war in meinem Zimmer, als ich zu dieser Schlußfolgerung kam. Ich habe von einer lieben Person - vielleicht sitzt sie heute morgen hier - ein Bild erhalten, das Haupt von Christus, von Hoffmann, dargestellt in den Buchstaben der Seligpreisungen. Dort wo das Haar dargestellt wird, hat der Schreiber die Schrift dunkler schattiert. Und dort ist Er dargestellt in seinem eigenen Wort und schaut direkt hinaus. Christus in den Seligpreisungen. Wer auch immer es mir geschenkt hat, ich danke dafür.

Und jemand brachte ein Bild mit Elia, wie er im Feuerwagen hinaufgeht. Wir schätzen diese Dinge. Oft sind so viele Leute da, daß ich keine Gelegenheit habe, über diese Dinge zu sprechen, aber ich sehe es, Bruder, Schwester. Ich weiß es und Gott weiß es.

32. Ich werde nun über das Thema sprechen: Christus ist in seinem eigenen Wort geoffenbart. Wie dort in den Seligpreisungen, dort steht das Bild von Christus. Darum begann ich über dieses Thema nachzudenken.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Now, Christ and the Word is the same. See? They say, "How was the Bible..." People says... I was riding with a man not long ago. He said, "Think of it. We here on this earth, the way we are, and we only know or can only say that we're saved by some Jewish fable called the Bible."

I said, "Sir, I don't know how you say that, but I don't believe it's a Jewish fable." I said...

He said, "Well, you pray... What do you pray to? I asked for so-and-so and certain things; I didn't get it."

I said, "You pray wrong. We should never pray to change God's mind; we should pray to change our mind. God's mind don't need any changing. (See, see?) It's right." I said, "Not what you pray for..."

Nun, Christus und das Wort ist dasselbe. Seht ihr? Die Leute sagen, wie konnte die Bibel nur... Vor einiger Zeit war ich mit einem Mann unterwegs. Er sagte: "Wir befinden uns auf der Erde, so wie wir sind, und wir wissen - oder können nur sagen - daß wir durch eine jüdische Fabel, genannt die Bibel, gerettet sind."

34. Ich sagte: "Mein Herr, ich weiß nicht, warum sie so etwas sagen, aber ich glaube nicht, daß es eine jüdische Fabel ist." Er sagte: "Wie beten sie denn? Ich bat um dieses und jenes, und ich habe es nie erhalten."

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

I know a young Catholic boy one time was--had a prayer book saying prayers and his--for his mother to live. And she died, and he throwed the prayer book in the fire. Well, see... I don't go for the prayer book, but anyhow... See, you take the wrong attitude. You're trying to tell God what to do. Prayer should be, "Lord, change me to fit Your Word," not change, not, "Let me change Your mind; You change my mind. (See?) You change my mind to Your will, and Your will's written here in the Book. And Lord, don't--don't let me go till You got my--my mind set just like Your mind. And then when my mind is set like Your mind, then I'll believe every Word You wrote. And You said in there You'd make everything work together for good to them that loves You, and I love You, Lord. It's all working together for the good."

Ich sagte: "Sie haben falsch gebetet. Wir sollten nie darum beten, daß Gott seine Gedanken ändert, wir sollten beten, daß Er unsere Gedanken ändert." Gottes Gedanken brauchen nicht geändert zu werden. Seht ihr? So ist es. Ich sagte: "Nun, wofür du betest...

Ich kenne einen jungen katholischen Knaben. Er hatte ein Gebetbuch und sagte Gebete auf, damit seine Mutter am Leben bliebe. Und sie starb. Dann warf er das Gebetbuch ins Feuer. Nun, ich gebe nichts um jenes Gebetbuch, aber ihr habt die falsche Einstellung. Ihr versucht Gott zu erzählen, was Er tun soll. Ein Gebet sollte so sein: "Herr, ändere mich, daß ich in Dein Wort passe." Nicht in der Weise: "Ich möchte Deine Gesinnung ändern", sondern, "ändere Du meinen Geist." Seht ihr? "Verändere meine Gedanken in Deinen Willen; und Dein Wille ist hier in diesem Buch niedergeschrieben. Herr, laß mich nicht gehen, bis meine Gedanken Deine Gedanken geworden sind. Und wenn dann meine Gedanken Deine Gedanken geworden sind, dann glaube ich jedes Wort, daß Du geschrieben hast. Und Du hast gesagt, daß Du alle Dinge zum Guten wirken läßt, an denen, die Dich lieben, und ich liebe Dich, Herr." Alles zusammen wirkt für das Gute.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

I been this week down in the country staying with some very dear friends. I asked some of them at the table yesterday when we was eating... We always set around and have a little--like a little study on the Bible. Talking about love; there's a certain person said to me; he said, "I believe you're an antichrist."

I said, "If that would be pleasing to my Lord, that's what I want to be. I want to be whatever He wants me to be. I love Him. And if He should cast me into hell, I still will love Him, if I go with the same spirit that I have now." He looked at me kinda strange.

I seen four or five of them there, young men, young wives, fine women. I knowed how them boys loved their wives, so I said to them; I said, "Here's the way to test it. If your wife before you were married... Now, you go back, say you--this married life, you been dreaming you were married. You really wasn't married, but you dreamed you were. And you woke up, and you went and talked it over with your girlfriend, and said, 'You know, I dreamed that we were married, and we had children, and we living happy, and--and waiting for the coming of the Lord and everything." And then, this girl would say to you, 'You know, I love another man better than I love you. I could be happier with the other man.' Could you from your heart love her well enough to say, 'God's blessings rest upon you, my dear. Go with this other man.' Now, now, check that, each of you men or you women. See? Well, if your love is correct you'd do that, for you are interested in her welfare. What... You know you could have her; you could live with her, you--she's your wife--she will be, she'll marry you, but she won't be happy. She'd be happier... And then, if you love her, then you want her to be happy. Therefore, whatever the will of God is, let God's will be done whether I'm happy with it or not. I want to live so He will be pleased with what I do. Therefore, check your--your objective and your motive by that, you know whether you love God or not."

What if He'd say, "You've served Me, but I'm going to cast you away"?

"I love You anyhow."

Ich habe diese Woche mit einigen sehr lieben Freunden auf dem Lande verbracht. Als wir gestern miteinander aßen, habe ich einige etwas gefragt. Wir saßen jeweils zusammen und hatten eine kleine Bibelstudie miteinander. Ich sprach über die Liebe. Und da war jemand dabei, der sagte zu mir: "Ich glaube, du bist ein Antichrist!" Ich sagte: "Wenn das meinem Herrn gefallen würde, dann möchte ich das sein. Ich möchte immer so sein, wie Er mich haben will. Ich liebe Ihn. Und wenn Er mich in die Hölle würfe, dann würde ich Ihn trotzdem lieben, wenn ich dort denselben Geist haben würde, den ich jetzt habe."

Er schaute mich ganz eigenartig an. Ich traf dort noch ungefähr vier oder fünf Leute. Junge Männer und junge Frauen, feine Frauen. Ich wußte, wie diese jungen Männer ihre Frauen liebten, und darum sagte ich zu ihnen: "So könnt ihr die Sache prüfen oder testen: Wenn deine Frau vor deiner Heirat gesagt hätte..." wir gehen nun zurück und nehmen an, du hättest geträumt, du wärst verheiratet. Du wärest noch nicht verheiratet, aber du hättest geträumt, daß du verheiratet bist, dann wärest du aufgewacht. Und nun sagst du zu deiner Freundin: "Ich träumte, daß wir verheiratet sind, wir hatten Kinder und ein glückliches Leben. Wir haben auf das Kommen des Herrn gewartet." Dann würde dir dieses Mädchen zur Antwort geben: "Weißt du, ich liebe einen andern Mann mehr als dich. Ich könnte mit dem andern glücklicher sein." Könntest du sie dann von ganzem Herzen genug lieben, daß du sagen könntest: "Möge der Segen Gottes auf dir bleiben. Gehe mit diesem andern Mann."

37. Prüft euch nun, jeder von euch, ihr Männer und Frauen. Seht ihr? Wenn eure Liebe richtig ist, dann würdet ihr das tun, denn es wäre euch daran gelegen, daß es ihr gut geht. Du könntest sie haben, sie würde dich heiraten, aber sie würde nicht glücklich sein. Mit dem andern Mann könnte sie glücklich sein. Wenn du sie wirklich liebst, dann möchtest du, daß sie glücklich ist. Darum, was auch der Wille Gottes ist, Gottes Wille soll geschehen, ob ich dabei glücklich bin oder nicht. Ich möchte so leben, daß es Ihm gefällt, was ich tue. Darum prüfe auf diese Weise deinen Beweggrund und dein Motiv, dann weißt du, ob du Gott liebst oder nicht. Was wäre, wenn Er sagen würde: "Du hast mir gedient, aber ich werde dich wegwerfen." "Ich liebe Dich trotzdem!"

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Therefore, if the churches would see that and could believe it in that manner, it wouldn't be one trying to jerk the football away from the other fellow when he's running with it. He'd be protecting that one (See?), when real true motive and objective. Wouldn't be one trying to say, "Hey, I got this too, I--I... This is me; this..." See, God can't use a man. There's so much impersonation follows it, and that's Satan; and the people can't realize that. They're trying to take the ball from somebody that's been give it. Let God raise up a certain ministry and watch how many goes after it. See, see?

Darum - wenn die Gemeinde dieses sehen und glauben könnte, dann würde nicht einer versuchen, dem andern den Ball wegzunehmen, wenn einer damit läuft. Sie würden den andern beschützen, wenn das Motiv und die richtige Einstellung da wären. Der eine würde dann nicht sagen: "Heh, ich habe dieses auch, ich... das bin ich." Seht, Gott kann solch einen Mann nicht gebrauchen. So viele Nachahmungen folgen; es ist Satan, und die Menschen können es nicht erkennen. Sie versuchen jemandem den Ball wegzunehmen, dem er gegeben ist. Wenn Gott eine bestimmte Art von Dienst hervorkommen läßt, paßt auf, wieviele darnach greifen. Seht ihr?

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Now, genuine love for God, "No matter what part I am, Lord, if I can only say a word for It to help protect It, let me do that." See? That's the same thing would be about your wife. If you really love her (See?), it's not a--it's not a--a Phileo love, it's an Agapao love, a genuine love. If she could live with somebody else happier... You're not married now, 'course, you can't...?...

Nun, aufrichtige Liebe für Gott - "Herr, welche Rolle ich auch zu spielen habe, wenn ich nur ein Wort dafür einlegen kann, wenn ich nur mithelfen kann, die Sache zu beschützen, dann laß mich dieses tun." Genauso ist es mit deiner Frau. Wenn du sie wirklich liebst, dann ist es nicht Phileo-Liebe, dann ist es Agapo-Liebe, echte Liebe. Wenn sie mit jemandem glücklicher leben könnte, dann... Ihr wäret jedoch noch nicht verheiratet, denn ihr könnt nicht...

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

And by the way, people listening to these tapes. Some--so many sends in, said, "Why, in the "Marriage and Divorce" you said this and you said that." I said that so many times: these tapes goes only... I'm speaking to my congregation, brother. I'm not responsible for what God give you to shepherd; I'm responsible for what kind of food I feed these people. This is for this Tabernacle only. See? Now, if the people want to listen to the tapes, that's up to them. But I'm speaking to what God has give to me. It was their sins that was omitted. Someone wrote out and said, "Well, I've done this and I've done that. You said our sins..." I--I didn't say that.

I said, "See it to this: this is only to this people right here, the people here in the Tabernacle, my own flock." Now, if people wants to hybrid food and stuff it out there... You--you get the revelation from God and do what God tells you to do. I'll do the same thing. But these messages are to this church.

Im Fall, daß jemand diese Bänder hört - viele haben gesagt: "Du hast aber in Heirat und Scheidung dieses und jenes gesagt" - Ich habe schon so oft gesagt: "Diese Bänder gehen nur..." ich sprach zu meiner Versammlung, Bruder. Ich bin nicht verantwortlich, für die Herde, die Gott dir gegeben hat. Ich bin für die Nahrung verantwortlich, mit der ich diese Menschen speise. Dies ist nur für diese Gemeinde. Wenn die Menschen die Bänder hören, dann ist es ihre Sache. Aber ich spreche von dem, was Gott mir gegeben hat. Es betraf ihre Sünden, die erlassen wurden. Jemand schrieb mir und sagte: "Ich habe dieses und jenes getan, und du hast gesagt, unsere Sünden..." Das habe ich nicht gesagt. Ich sagte: "Dies betrifft nur die Menschen, die gerade hier sind. Die Menschen hier in der Kapelle, meine eigene Herde." Wenn nun die Menschen Nahrung und anderes Zeug vermischen wollen... Ihr müßt die Offenbarung von Gott haben und das tun, was Gott euch sagt. Ich halte es auch so. Aber diese Botschaften sind für diese Gemeinde.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Notice. Now, we come back; we've got to have something another that we have to hold on to. Something has to be a tie post; in other words, it's an ultimate. And everyone must have an ultimate or an absolute. I preached on it one time years ago, on a absolute, a place that's the last word. Like the umpire at a ball game, if he says it's a strike, that's just exactly what it is. No matter how you seen it, the umpire said it's a strike.

You said, "I--I--I... It wasn't a strike. It went... I seen the..." It don't matter what it is, when he said, "Strike," that's it, and that's settled, just what... He--he's the ultimate.

And the traffic light is an ultimate. If it says, "Go," I... You say, "Well, I--I'm in a hurry, I got..." No, no, it says, "You stand still while the other fellow goes." See? It's the ultimate.

Nun, zur Sache - wir brauchen etwas, an dem wir uns festhalten können. An irgend etwas müssen wir die Sache festbinden können. Mit andern Worten, wir brauchen ein Absolut. Und jedermann braucht eine letzte Entscheidung, ein Absolut. Vor Jahren predigte ich über das Absolut. Einen Ort... es ist das letzte Wort. Genauso, wie der Schiedsrichter bei einem Ballspiel das letzte Wort hat. Wenn er sagt, das war ein Fehler, dann ist es so.

42. Ihr mögt sagen: "Es war kein Fehler, ich habe es gesehen." Dies hat jedoch nichts zu bedeuten. Wenn er sagt: "Es war ein Fehler", dann ist es so, und es gibt nichts daran zu rütteln. Er trifft die endgültige Entscheidung.

43. Eine Signalanlage ist ein Ultimatum. Du sagst: "Oh, ich bin in Eile", nein, es heißt: "Du bleibst stehen, während der andere fährt." Es ist ein Ultimatum.

44. Es gibt ein Ultimatum (letzte Entscheidungsmöglichkeit) für alle Dinge, die ihr tut. Es gab eine letzte Entscheidungsmöglichkeit, als du deine Frau gewählt hast. Da war eine Frau, und du mußtest wählen.

45. Auch wenn du ein Auto kaufst, welche Entscheidung wirst du dann treffen? Soll es Ford, Chevi, Plymouth oder ein europäischer Wagen sein? Du brauchst einen endgültigen Entscheid. Und so ist es mit christlichem Leben. Da muß eine letzte Entscheidung stattfinden.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Now, there's got to be an ultimate to everything you do. There had to be an ultimate when you chose your wife. There had to be a woman you had to select.

Now, there has to be a time where when you're go to buy a car, what kind of an ultimate you're going to make. Will it be Ford, Chevy, Plymouth, foreign car, whatever it is, you got to have an ultimate. And so is it with Christian living; there's got to be an ultimate.

Keine Übersetzung von Samuel Suter vorhanden
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Now, if a man said, went to another man and said--heard somebody say, "Well, you should be baptized," and this fellow never... Maybe his... Some church that didn't baptize, they just sprinkle... I think, say for instance, the Methodists, they do baptize if it's requested; I understand. Or maybe the--a Catholic, I think they sprinkle only. So then, if--if a man heard something about being immersed in the water, well, he didn't understand that; he was raised Catholic, so He goes up to the priest and said, "Father, I understand that we're supposed to be baptized by immersing. What does our church say about that?"

"Why, it says that the--that we're to be sprinkled." Now, if that church is his ultimate, that settles it. All strife is over. The church said so, and that's all.

Nehmen wir an, es sagt ein Mann zu einem andern: "Du solltest getauft werden." Vielleicht gehört er zu einer Kirche, die bei der Taufe nur mit Wasser besprengt. Ich glaube die Methodisten, sie taufen, wenn es verlangt wird. Oder vielleicht ist er ein Katholik. Ich glaube, da wird er nur besprengt. Wenn nun dieser Mann etwas von Untertauchen im Wasser hört, dann kann er es nicht verstehen, da er als Katholik erzogen wurde. Dann geht der Mann zum Priester und sagt: "Vater, ich habe gehört, daß wir durch Untertauchen getauft werden sollten. Was sagt unsere Kirche dazu?"

47. "Die Kirche sagt, daß wir besprengt werden sollen." Nun, wenn diese Kirche sein Ultimatum ist, dann ist die Sache erledigt. Aller Streit ist vorüber. Die Kirche hat es gesagt, und das genügt.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

What if the--if a Baptist brother heard us say that we believe in being baptized by immersing, he'd say, "I believe that,"--and in the Name of Jesus Christ. Now, this--this member of the church goes back to the pastor and says, "Pastor, I heard a fellow say to me that we should be baptized by immersing all right, but in the Name of Jesus Christ."

"Well," he'd say, "now, let us see. Why, here the book says that we're to be baptized using Father, Son, Holy Ghost." If that church is the ultimate, that settles it. He don't care about what anything else says; that's his ultimate.

Wenn ein Babtistenbruder hört, daß wir an das Untertauchen glauben, dann wird er sagen, "das glaube ich." Aber wenn man sagt: "Im Namen von Jesus Christus!", dann geht dieses Gemeindemitglied zum Pastor und sagt: "Pastor jemand sagte mir, daß wir durch Untertauchen getauft werden sollen, das ist ja in Ordnung, aber auch im Namen von Jesus Christus."

#49. "Laßt uns schauen", wird er sagen. Nun, in diesem Buche steht, daß wir im Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes taufen." Wenn diese Gemeinde seine letzte Instanz ist, dann ist die Sache erledigt. Er kümmert sich nicht mehr darum, was irgend jemand sagt, dies ist sein Absolut.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Well, every denomination is an ultimate to their believers. But to me and to the ones that I hope that I'm leading to Christ, and by Christ, the Bible is our Ultimate. No matter... 'Cause God said, "Let every man's word be a lie, and Mine Truth." And I believe that the Bible is God's Ultimate. No matter what anyone else says, It's the Ultimate.

The Bible is not a book of systems. No, sir. It is not a book of systems, nor a code of morals. The Bible is not a book of systems, so many systems and so forth. No, sir! It is not a book of morals. No, sir, It is not. Nor is It a book of history altogether, or neither is It a book of theology, for It is the revelation of Jesus Christ. Now, if you'd like to read that, you who have your papers, marking it down, that's Revelation 1:1-3 Is... The Bible is the revelation of Jesus Christ.

Jede Denomination ist die letzte Instanz für ihre Gläubigen. Aber für mich und für diejenigen, die ich, so hoffe ich, zu Christus bringe und durch Ihn führe, ist die Bibel die endgültige Instanz. Weil Gott gesagt hat: "Laßt jedes Menschenwort Lüge sein und Mein Wort die Wahrheit." Und ich glaube, daß die Bibel Gottes Ultimatum ist, ungeachtet dessen, was irgend jemand sagt. Sie ist sein Ultimatum

Die Bibel ist auch kein Buch der Systeme. Nein, es ist kein Systembuch. Ebensowenig ist sie ein Buch der Moral. Die Bibel ist kein Buch der Systeme, denn da gibt es soviele Systeme, auch kein Buch der Moral. Ebensowenig ist sie ein Geschichtsbuch. Noch ist die Bibel ein Theologiebuch, doch sie ist die Offenbarung von Jesus Christus. Nun, wenn ihr es aufschreiben und nachlesen möchtet, es steht in Offenbarung 1, 1-3. Die Bibel ist die Offenbarung von Jesus Christus.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Let us just read it while we got the time. I believe my... Haven't got too many notes here to speak from. If the Lord tarries, why, we'll try to get from them...

The Revelation of Jesus Christ, which God gave to him, to show to his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified... by his angel to his servant John:

Who bare record of the Word of God, and... the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw.

Blessed is he that readeth, and they that hear the word of this prophecy, and keep the things which are written therein: for the time is at hand.

Wir wollen es lesen, denn ich glaube, wir haben genügend Zeit. Ich habe mir nicht so viele Notizen gemacht, um darüber zu sprechen. Wenn der Herr verweilt, dann wollen wir versuchen, etwas daraus zu erhalten.

Offenbarung Jesu Christi, welche Gott ihm gegeben hat, seinen Knechten zu zeigen, was in Bälde geschehen soll;

und er hat sie kundgetan durch seinen Engel seinem Knechte Johannes gesandt, welcher das Wort Gottes und das Zeugnis Jesu Christi bezeugt hat, alles, was er sah.

Selig, wer da liest und die da hören die Worte der Weissagung, und bewahren, was darin geschrieben steht! Denn die Zeit ist nahe.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

So the Bible is the complete revelation of Jesus Christ, and It was wrote by prophets, Hebrews 1:1, "In... God, Who in sundry times spake to the fathers by the prophets, in this last day speaks to us through His Son, Jesus Christ," which was the prophets, all of them put together. Jesus was Malachi; Jesus was Jeremiah, Isaiah, Elijah. All that they were, were in Him. And all that you are, and all I am, is in Him: Words, witnesses of the Word. So It is not a book of systems, a code of moral ethics, neither is It a history book, or a book of theology. It is not. But It's the revelation of Jesus Christ: God Himself revealed from Word to flesh. That's what It is. The Bible is the Word, and God is the flesh. God in... God is the Word, rather, and Jesus being the flesh, It's a revelation how God, the Word, was manifested in human flesh and revealed to us. And that's why He becomes a Son of God. He is a part of God. You understand?

Die Bibel ist also die vollständige Offenbarung von Jesus Christus. Und sie ist von Propheten geschrieben worden. Hebr. 1, 1: "Nachdem Gott vor Zeiten manchmal und auf mancherlei Weise zu den Vätern geredet hat durch die Propheten, hat er zuletzt in diesen Tagen zu uns geredet durch den Sohn." Er vereinigt in sich alle Propheten. Jesus war Maleachi, Jesus war Jeremia, Jesaja und Elia. Alles was sie waren war in Ihm. Und alles was ihr seid, und alles was ich bin, ist in Ihm. Worte legen Zeugnis ab vom Wort. So ist also die Bibel kein Buch von Systemen, Moralvorschriften, auch kein Geschichts- oder Theologiebuch. Dies alles ist sie nicht. Aber sie ist die Offenbarung von Jesus Christus, Gott selbst, geoffenbart vom Wort bis zum Fleisch. Dieses ist es. Die Bibel ist das Wort, und Gott ist das Fleisch, oder eigentlich - Gott ist das Wort und Jesus ist das Fleisch. Es ist eine Offenbarung, wie Gott, das Wort, manifestiert wurde in menschlichem Fleisch, und sich uns geoffenbart hat. Und darum wurde Er ein Sohn Gottes. Er ist ein Teil von Gott. Versteht ihr? Er ist nicht... Der Leib ist ein Teil von Gott, so viel, daß er ein Sohn ist.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Now, He is not... The body is part of God, so much that it's a Son. A Son... As a Catholic puts it, eternal Son (and all the rest of the churches), the word don't even make sense. See? There cannot be eternal and then be a son, 'cause a son is something that's begotten from. And the word "eternal"... He cannot be an... He can be a Son, but He cannot be an eternal Son. No, sir. He cannot be an eternal Son.

Now, but He is the Son, so much that all the Word that was in Jeremiah, in Moses... And all those Words, like He said, "They speak of Me." All that true Divine revelation of Word was wound up into one human body, and God put flesh around It. That's the reason He was called "Son," reason He refers, "Father." Why, it's just as simple, if you just let God pour it down into your mind. See? God revealed in a body of flesh (Notice.)--revealed from flesh--or from Word unto flesh. That's St. John 1:14: "And the Word was made flesh and dwelled among us."

Ein Sohn... die Katholiken und alle andere Gemeinden sagen ein ewiger Sohn. So eine Aussage macht keinen Sinn. Es kann nicht ewig und dann noch ein Sohn sein. Seht ihr? Es kann nicht ewig und gleichzeitig ein Sohn sein. Denn ein Sohn ist etwas, das von jemand empfangen wurde. Und das Wort ewig - er kann nicht - es kann ein Sohn sein, aber nicht ein ewiger Sohn. Nein, mein Herr. Es kann keinen ewigen Sohn geben.

54. Er ist aber der Sohn, in der Weise, daß all das Wort, das in Jeremia war, in Moses, und alle jene Worte, von Ihm sprechen. Wie Er sagte: "Sie sprechen von mir." Die ganze göttliche Offenbarung des Wortes wurde in einen menschlichen Leib gelegt, und Gott hat Fleisch um das Wort gelegt! Aus diesem Grunde wurde Er Sohn genannt, darum hat Er sich auf den Vater berufen. Es ist doch so einfach, wenn ihr zulaßt, daß Gott dies in euer Bewußtsein gießt. Seht ihr? Gott, geoffenbart in einem Leib aus Fleisch. Paßt auf: Geoffenbart vom Wort zum Fleisch. Dies ist Johannes 1, 14: "Und das Wort wurde Fleisch und wohnte unter uns."

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Now, notice this Bible. Some of them said, "Oh, well, It's done this; It's done that." But let me tell you something; let's just--let's go into the history of the Bible just a minute and see where It come from. It was written by forty different writers. Forty men wrote the Bible over a space of sixteen hundred years apart and at different times, predicting the most important events that ever happened in world's history, and many times hundreds of years before it happened. And there is not one error in the entire sixty-six Books. Oh, my. No author but God Himself could be so accurate. Not one word contradicts the other. Remember, sixteen hundred years apart, the Bible was wrote, from Moses to--to the death of--of John at Isle--or the Isle of Patmos: sixteen hundred years. And was wrote by forty different authors. One didn't even know the other one, and they never had It as the Word. Some of them never even seen the Word. But when they wrote It, and was understood to be prophets, then when they put their prophecies together, each one of them dovetailed one to the other.

Seht nun, diese Bibel... Einige sagen: "Oh, es ist so oder so gemacht worden." Laßt uns einen Augenblick in die Geschichte der Bibel hineingehen, um zu sehen, woher sie kommt. Sie wurde von vierzig verschiedenen Schreibern geschrieben. Vierzig Männer schrieben die Bibel, während einer Zeitspanne von 1600 Jahren, und zu verschiedenen Zeiten. Die wichtigsten Ereignisse der Weltgeschichte, die sich je ereignet haben, wurden vorausgesagt. Oft viele hundert Jahre, bevor die Dinge geschahen. Und es gibt keinen einzigen Irrtum in all den 66 Büchern. Kein anderer Autor als Gott könnte so präzis sein. Nicht ein einziges Wort widerspricht dem andern. Denkt daran, während 1600 Jahre vergingen wurde die Bibel geschrieben. Von Moses bis zum Tode des Johannes auf der Insel Patmos. 1600 Jahre! Sie wurde von 40 verschiedenen Autoren geschrieben, wobei der eine den andern nicht kannte. Sie hatten es nicht als Wort, einige haben das Wort nie gesehen. Aber als es geschrieben wurde..., und es waren Propheten, die es schrieben - als ihre Prophezeiungen zusammengestellt wurden, stimmte alles miteinander überein.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Look at Peter, who announced on the day of Pentecost, "Repent every one of you and be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of your sins." Paul had never heard nothing about it. He went down to Arabia for three years to study the Old Testament to see Who this Pillar of Fire was that spoke to him on the road, saying, "Saul, why persecutest thou Me?" How could he be wrong? He never even consulted the church at all. And fourteen years later when he met Peter, they was preaching the same thing, word by word. That's our Bible. Let other men's words fail. This... No man can add to It. You don't add no more to the Bible. No, sir. This is a complete revelation. That's all.

Schaut auf Petrus, der am Pfingsttage ankündigte: "Tut Buße, und laßt euch auf den Namen des Herrn Jesus Christus taufen, zur Vergebung eurer Sünden." Paulus hatte nie etwas darüber gehört. Er ging drei Jahre nach Arabien, um das Alte Testament zu studieren. Er wollte herausfinden, was das für eine Feuersäule war, die zu ihm gesprochen hatte: "Saul, Saul, warum verfolgst du mich?" Wie hätte er verkehrt sein können? Er hat sich nie mit der Gemeinde besprochen, und als er 14 Jahre später Petrus traf, da predigten sie dieselbe Sache und zwar Wort für Wort! Das ist unsere Bibel. Laß jedes Menschenwort fehlen, doch zu diesem Wort kann niemand etwas hinzufügen. Du kannst nichts mehr zur Bibel dazutun. Nein, mein Herr, dies ist die vollständige Offenbarung. Dies ist alles.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Like the Seven Seals. The Seven Seals... Someone kept saying to me. "There you're... The Lord will speak to you, Brother Branham, when these seals are revealed and will tell us how to get closer to God, and how to do..."

I said, "No, sir. It can't be, because the Bible, the Seven Seals on It had the Seven Mysteries hid. It was already wrote, but they didn't understand what it was." Watch how they plowed along with that being baptized in Jesus' Name. See? That wasn't it: the Name of the Lord Jesus Christ. See? All those things, how it was... 'Cause there's many Jesuses... I got several friends here on earth named Jesus, minister friends. It isn't that; It's our Lord Jesus Christ. No author but God could be so correct.

Wie die Sieben Siegel - jemand sagte immer zu mir: "Wenn diese Siegel geoffenbart sind, dann wird der Herr zu dir sprechen, und wird dir sagen, wie wir näher zu Gott kommen können, und wie wir es tun können.

58. Ich sagte: "Nein mein Herr, das kann nicht sein, denn die Bibel... die sieben Siegel darin, hatten die sieben Geheimnisse verborgen. Es war schon geschrieben, doch sie hatten nicht verstanden, was es war. Seht, wie sie festhielten, im Namen Jesus zu taufen. Seht, das war es nicht: "Es soll im Namen des Herrn Jesus Christus sein." Seht, all diese Dinge, wie es war damit. Denn es gibt viele Jesusse. Ich habe einige Freunde hier auf Erden, die Jesus heißen, Prediger Freunde. So ist es nicht, es ist unser Herr Jesus Christus. Kein anderer Autor als Gott kann so korrekt sein. Laßt uns nun sehen, wie diese Bibel geschrieben wurde.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Now, let's just see how this Bible was written. Now, say for instance, from... What if we went now and took sixty-six medical books that deals with the body, wrote by forty different medical schools, a hundred and sixteen--or sixteen hundred years apart? Wonder what kind of continuity we'd come up with?

When George Washington, our president... About two hundred years ago for pneumonia they pulled his toenail out and bled him a pint. What if we took... Let's go a little further on some things that we so attracted to today; that's science.

What if we took forty different science from--sixteen hundred years apart and see what we'd come up with? A French scientist three hundred years ago proved by science, by rolling a ball, that if any terrific speed was obtained over thirty miles an hour, the object would leave the earth and fall off. You think science would ever refer back to that? Is any continuity with that now, when they drive down the street on the road here, hundred and fifty miles an hour? See? But he scientifically proved that by the pressure of the ball rolling across the ground, that at thirty miles an hour, that any object would lift up off the earth and go away, fall off in space.

Was wäre nun da, wenn wir zum Beispiel 66 medizinische Bücher nehmen würden, die vom menschlichen Körper handeln, geschrieben von vierzig verschiedenen medizinischen Schulen, während 1600 Jahren. Ich frage mich, in welch einem Zusammenhang sie miteinander verbunden wären.

Als unser Präsident, Georg Washington, vor ungefähr 200 Jahren an einer Lungenentzündung erkrankte, haben sie ihm seine Zehennägel ausgerissen und einen halben Liter Blut abgezapft,

60. Laßt uns etwas weiter gehen, und noch etwas betrachten, das heute so attraktiv ist; die Wissenschaft. Was würde da wohl herauskommen, wenn wir 40 verschiedene Wissenschaftler über einen Zeitraum von 1600 Jahren nehmen würden, welch ein Bild gäbe das wohl? Ein französischer Wissenschaftler hat vor 300 Jahren mit einem rollenden Ball bewiesen, daß ein Gegenstand, wenn er die gewaltige Geschwindigkeit von 30 Meilen pro Stunde überschreiten würde, die Erde verlassen und in den freien Raum fallen müßte. Glaubt ihr, daß sich die Wissenschaft heute noch auf diese Aussage stützen möchte? Ist in dieser Sache irgend eine Kontinuität, wenn man bedenkt, daß sie heute mit 150 km/h die Straße hinab fahren? Aber es wurde wissenschaftlich bewiesen, durch den Druck, den ein rollender Ball auf dem Boden hat, daß eine Geschwindigkeit von 30 Meilen in der Stunde genügt, um einen Gegenstand von der Erde weg in den freien Raum zu treiben. Nein, hier gibt es keinen fortlaufenden Zusammenhang.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

No, there's no continuity to that, but not one word in the Bible contradicts the other. Not one prophet ever contradicted the other one. They was every one perfect, and when one come in and did prophesy, that real prophet raised up and called him down. Then it was made manifest. See, see, see? So the Bible is the Word of God to all true believers.

Aber nicht ein Wort in der Bibel widerspricht dem andern! Nicht ein Prophet hat jemals einem andern widersprochen. Sie waren alle vollkommen. Und wenn einer mit einer andern Prophetie kam, dann stand der wahre Prophet auf, um die Sache klar zu stellen. Dann wurde es hervorgebracht. Seht ihr? Darum ist die Bibel für alle wahren Gläubigen das Wort Gottes.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Now, you couldn't get no accuracy in what doctors would agree upon. You can't even get accuracy of them now. You can't get accuracy in science now.

Now, you know, sometime ago they told us that the--that when the Bible said that he saw four Angels standing on the four corners of the earth, that that couldn't be; the earth was round. But the Bible said "four corners." Well now, you seen two weeks ago (Three weeks ago it's been now.), the papers packing this article; they found out that the world is square. How many's seen that? Sure. See? I got it all copied off and just waiting for somebody to say something.

Ihr könnt keine Exaktheit in den Dingen finden, worin die Ärzte übereinstimmen könnten. Auch heute kann man keine Richtigkeit bei ihnen finden. Auch heute könnt ihr bei der Wissenschaft keine Übereinstimmung finden.

Ihr wißt, daß die Bibel sagt: "Er sah vier Engel an den vier Ecken der Erde stehen." Sie dachten, dies könne nicht sein, die Erde sei doch rund. Doch die Bibel sagt 4 Ecken. Vor etwa 3 Wochen brachten nun die Zeitungen einen Artikel, sie hätten herausgefunden, daß die Erde eckig sei. Wie viele haben es gelesen? Ich habe mir ein Kopie davon aufbewahrt, und warte nur, bis jemand etwas darüber sagt.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

And they're going to find out someday that they're not seeing a hundred and fifty million years of light space either; they're going right around in a circle. That's exactly. You're going to find out one of these days that when you go to heaven, you don't fly off somewhere else; you're still right here too, just in another dimension faster then this. Right through this room's coming color. Every color shirt, dress, whatever you got on is eternal, laying right on records, going around and around the world. Every time you bat your eyes, it's right on record. Watch, television will prove that.

Und eines Tages werden sie herausfinden, daß sie nicht 150 Millionen Lichtjahre in den Raum hinaus sehen; denn sie sehen in einem Bogen. Das ist genau so.

Ihr werdet eines Tages herausfinden, wenn ihr zum Himmel geht, dann fliegt ihr nicht irgendwo hin, sondern ihr seid immer noch hier. Ihr seid dann einfach in einer andern Dimension, die schneller ist als diese. Gerade hier durch diesen Raum hindurch kommen Farben. Jede Farbe, Hemd oder Kleid, was ihr auch tragt, ist ewig. Es ist immer zur Aufnahme angeschlossen, und geht rund und rund um die Welt. Jedes Mal, wenn ihr mit den Augen zwinkert, wird es aufgenommen. Paßt auf, das Fernsehen wird diese Dinge beweisen.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

When you're born, God sets a record on. It don't make... Put a record on, it don't make much noise for a little while, you know; that's the little baby till it comes to accountability. Then the noise starts. He starts saying things and doing things he has to answer for. And then when that life ends, that record or tape is took off and laid in the--in the great big library of God... Now, how you going to get around it at the judgment bar? It's played right back in front of you: Every move you made, every thought that went through your mind. Can you see that? Now, can you see where God...

Wenn ihr geboren werdet, dann schließt Gott ein Aufnahmegerät an. Eine gewisse Zeit wird nicht viel Lärm gemacht, wie ihr wißt, dann ist es noch ein kleines Kindlein. Erst wenn es zur Verantwortlichkeit kommt, dann beginnt der Lärm. Dann beginnt es Dinge zu sagen und zu tun, für die es zu antworten hat. Und wenn dann dieses Leben zu Ende ist, wird diese "Schallplatte" oder dieses "Tonband" genommen und in die große Bibliothek Gottes gestellt. Wie willst du daran vorbeigehen, am Tage des Gerichtes? Es wird vor deinen Augen abgespielt werden. Jede Bewegung, jeder Gedanke, der durch deinen Kopf ging... Versteht ihr, was ich meine?

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Standing here the other night, and there'd been a man on the platform, tall, bald-headed man, real handsome looking fellow, strong. And he went out... The Lord had told him a whole lot of things about his family and what he should do. And he went out and set down. In a few minutes here come before me another man like that, but he had his head down. I couldn't make out, and I looked at the man again out there; and he wasn't him, because it was something else. And this man, I couldn't find him. I looked around, no body behind me. I said, "The man is setting inside of those curtains there." And it was our--a brother that comes to church here, tall, bald-headed, handsome sort of a fellow setting up there like that. And he had his head hung over, praying, because he was just about to die with stomach trouble. He was going to get a pair of shoes. His wife wanted him to get a new pair of shoes. He said, "No, I don't have to get them, 'cause I ain't going to live to wear them." He was dying. And setting there (You see?), in that dimension... Hallelujah. God just moved over in there and said, "There he sets," just the position he was in. See what I mean?

Könnt ihr nun sehen, wo Gott... als ich eines Abend hier stand, kam ein großer, kahlköpfiger Mann auf die Plattform, ein kräftiger, starker Mann. Der Herr hatte ihm viele Dinge gesagt, über ihn und seine Familie, was er tun sollte. Er ging hinab und setzte sich. Und nach einigen Minuten sah ich einen andern Mann vor mir, er sah aus wie der andere, nur hatte er sein Haupt gesenkt. Ich konnte ihn in der Versammlung nicht ausfindig machen. Ich schaute wieder zu dem Mann, der gerade hier gewesen war, aber es war nicht jener Mann. Es war jemand anders. Ich konnte den Mann nicht finden. Ich schaute umher, es war niemand hinter mir. Da sagte ich: "Der Mann sitzt dort hinter jenen Vorhängen." Und es war ein Bruder, der hier in unsere Gemeinde kommt, der dort saß: groß, kahlköpfig, ein starker Mann. Er hatte sein Haupt geneigt und betete, da er infolge eines Magenleidens am Sterben war. Er sollte noch ein Paar neue Schuhe bekommen. Seine Frau wollte, daß er ein Paar neue Schuhe kauft. Er aber sagte: "Ich brauche sie nicht, denn ich werde sowieso nicht mehr leben um sie tragen zu können." Er war am Sterben, und dort saß er. Seht, das war in jener Dimension! Halleluja! Gott ging einfach dort hinein und sagte: "Dort sitzt er!" Er zeigte sogar die Haltung, in welcher er sich befand. Könnt ihr sehen, was ich meine?

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Now, notice. And there is not any error in the Scriptures. Jesus, the Word of God, perceives the thought that's in the heart. The Word of God is stronger, sharper, Hebrews 4:12: "The Word of God is sharper, more powerful than a two-edged sword, even a Discerner of the thoughts and intents of the mind." See? Goes way down into the mind, and pulls out, and discerns. What is "discern"? "Make known, reveal out." And that's what the Word of God does. Today we say, "The Catholic church is the Word of God, the Baptists, the Methodists, the Pentecostal, the tabernacle." That's wrong. The Word is the revelation, God revealed by the Word.

Beachtet nun, daß es keinen Irrtum in der Schrift gibt. Jesus, das Wort Gottes, erkennt die Gedanken, die im Herzen sind. Das Wort Gottes ist stärker und schärfer... Hebr. 4, 12:

Das Wort Gottes ist schärfer und stärker als ein zweischneidiges Schwert. Es unterscheidet die Gedanken und die Absichten des Geistes.

Es geht tief hinein in den Geist, es zieht hervor und unterscheidet. Was bedeutet unterscheiden? Was ist unterscheiden? Das bedeutet bekannt machen, offenbar machen. Und dies ist es, was das Wort Gottes bewirkt. Heute sagte man: "Die katholische Kirche ist das Wort Gottes, die Baptisten, die Methodisten, die Pfingstler, die Kapelle." Das ist verkehrt! Das Wort ist eine Offenbarung. Gott, geoffenbart durch das Wort.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

No, we could've got--get any continuity amongst medics, amongst scientists, different ones. If Einstein had only had the spiritual application, as he had the--the physical application, as he studied the laws of light and so forth, he could've told us something. When I heard his message on that great center somewhere into the skies, that ever contacted with that center, you could create earths, do anything that--the power would be unlimited. See? He had seen that.

Nein, wir könnten keine zusammenhängende Verbindung finden unter Medizinern und verschiedenen Wissenschaftlern. Wenn Einstein nur den Zugang zur geistlichen Anwendung gehabt hätte, so wie er die physikalische Anwendung fand, als er die Gesetze des Lichtes usw. erforschte, dann hätte er uns einiges erzählen können. Ich hörte seine Nachricht, über dieses große Zentrum, das irgendwo in den Himmeln ist. Wenn ihr je in Kontakt mit diesem Zentrum kommen könntet, dann könntet ihr Welten erschaffen und alles damit tun. Die Kraft wäre unbegrenzt. Seht, er hatte dieses gesehen!

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

You see these little pockets going through the air they call "saucers," so forth. People so that... Well, we better leave that alone. "Hear how these people come up missing?" you say. Don't hear from them; they're standing there, and they're not there. That's the way the rapture's going to be. One of them would drop right down, and this terrestrial body will take on a celestial body. And they'll be hide, hair, or bones left. It'll be transformed in a moment of time, dropping right out of space and taking home that... We see all this going on now, and the--and the Pentagon wondering about these lights, and mystic lights, and everything they're seeing in the--in the sky. You seen they had one here in the paper at Jeffersonville this week and so forth, a mystic light saw. Oh, they don't know what that is. But listen, little children, it's going to pick you up one of these days (See, see?); don't worry.

Man sieht diese kleinen "Kapseln" durch die Luft gehen, sie nennen sie fliegende Untertassen usw. Die Menschen... Es ist besser, wir lassen dieses Thema jetzt beiseite. Man hört von all diesen Menschen, die vermißt werden. Sie standen dort, und dann sind sie nicht (mehr) dort. In dieser Weise wird die Entrückung geschehen. Jemand wird hinab fallen (verschwinden) und dieser irdische Körper wird einen himmlischen Körper anziehen. Und sie werden verschwinden, weder Haut noch Knochen werden übrig bleiben. Es wird eine Verwandlung in einem Augenblick sein, ein Hinausfallen aus diesem Raum (Sphäre), sie werden heimgenommen. Wir sehen all diese Dinge, die jetzt vor sich gehen, und das Pentagon (das militärische Zentrum von Amerika) wundert sich über diese Lichter, über die geheimnisvollen Lichter und die Dinge, die sie am Himmel sehen. Ihr habt gesehen, daß sie eines dieser Dinge diese Woche in der Zeitung von Jeffersonville abgebildet haben, ein geheimnisvolles Licht. Oh, sie wissen nicht was es ist. Aber hört kleine Kinder: "Es wird euch eines Tages hinaufnehmen. Fürchtet euch nicht!"

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

You remember, Jesus said, "As it was in the days of Sodom..." What happened just before Sodom? God came down with some Angels, and they had an investigation judgment. Said, "I've heard the cry that is so sinful, so great, so I've come down to find out whether it's altogether the truth or not." Is that right? Watch, that main One that stayed with Abraham could discern the thoughts was in Sarah's heart behind Him. Now, you'd look around just a little bit and notice (See?); watch what It's doing, the same thing today. It's an investigation judgment. When after while the church, when It can stand that place and every seed has been brought to it's spot, they'll be gone. They won't know what happened to them. One will be going one way. See? One will be going over to the pastor's house, and one will be going here or down there; and the first thing you know, they're not there. For Enoch which was the type, God took him, and he was found not. Come down to investigate...

Denkt daran, daß Jesus sagte: "So wie es war in den Tagen Sodoms." Was geschah kurz vor Sodom? Gott kam hinab mit einigen Engeln, und er hielt ein Untersuchungsgericht ab. Er sagte: "Ich habe den Schrei gehört, daß es so voller Sünde ist, und Ich bin hinab gekommen, um zu sehen, ob das alles wahr ist oder nicht." Stimmt das? Seht zu, wie dieser Eine, der bei Abraham stand, die Gedanken erkennen konnte, die Sarah in ihrem Herzen hatte, als sie hinter Ihm war?

Wenn ihr jetzt nur ein wenig zuschaut und beobachtet, dann seht ihr, daß heute dieselbe Sache geschieht. Es ist ein Untersuchungsgericht. Wenn nach einer Weile die Gemeinde an diesem Ort stehen kann, und jeder Same an seinen Platz gebracht ist, dann werden sie weggenommen werden. Man wird nicht wissen, was mit ihnen geschehen ist. Einer wird weg sein, auf irgend eine Art. Einer wird über das Haus des Predigers gehen, der eine geht hier, der andere dort. Und als erstes wird man dann sehen, daß sie nicht mehr dort sind. Denn Henoch, der ein Schattenbild (Typ) war, wurde von Gott genommen, und er wurde nicht mehr gefunden. ER kommt herab, um die Sache zu untersuchen.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

The continuity, how that Enoch translation, a type of Israel being carried over in the ark... So perfect... The Word of God is so perfect, even to the Old and New Testament is two halves and one whole. Right. Old Testament's half of It, and New Testament's half of It. Put It together, you got the whole revelation of Jesus Christ. There's the prophet speaking; here He is in Person. See? Two halves and one whole.

Die Zusammenhänge - wie Henoch verwandelt wurde, ein Typ, wie Israel hinübergetragen wurde in der Arche. Das Wort Gottes ist so vollkommen, sogar das Alte und das Neue Testament sind zwei Hälften eines Ganzen. Das Alte Testament eine Hälfte, das Neue Testament ist eine Hälfte, legt beide zusammen, und ihr habt die ganze Offenbarung von Jesus Christus. Dort (im alten Testament) sprechen die Propheten, und hier (im Neuen Testament) ist Er in Person. Seht ihr? Zwei Hälften und ein Ganzes.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Now, we don't want to take too much. Now, remember, the Old Testament is not complete without the New. And the New could not be complete without the Old. That's the reason I said, two halves: one whole. For the prophet said, "He'll be here; He'll be here; He'll be here. They'll do this to Him; they'll do this to Him." And here He is, "He was here; He was here. And they did this to Him, and they did this to Him." I just preached on that a few nights ago.

Denkt daran - das Alte Testament ist nicht vollständig ohne das Neue, und das Neue ist nicht vollständig ohne das Alte. Darum habe ich gesagt: zwei Hälften - ein Ganzes. Denn die Propheten sagten: "Er wird hier sein, Er wird hier sein. Er wird hier sein - man wird Ihm dieses antun, man wird Ihm dieses antun!" Und dann ist er dort gewesen und sie haben dieses und dieses mit Ihm getan. Erst vor einigen Abenden sprach ich darüber.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Now, in order to study the Scripture... Paul told Timothy, "Study It, rightly dividing the Word of God which is Truth." Then there's three musts in the Scripture. In using God's Word there is three things that you must not do. Now, let's study those for the next ten minutes: Three things that you must not do... And all out in the land wherever you are across the nation, be sure to put these down in your mind if you haven't got a pencil. You must not do these things. We tell you all the time how you must do; now, I'm going to tell you what you must not do.

Now, you must not misinterpret the Word. You say, "Well, I believe It means this." It means just what it says. It needs no interpreter. And you must not misplace the Word. And you must not dislocate the Word. And if we would do either of these, it throws the whole Bible in a confusion and in a chaos.

Als Paulus dem Timotheus den Auftrag gab, die Schrift zu studieren, sagte er: "Studiere es, teile das Wort Gottes richtig aus, denn es ist die Wahrheit." Denn es gibt drei "muß" in der Schrift. Wenn ihr Gottes Wort benutzt, dann gibt es drei Dinge, die ihr nicht tun dürft. Wir wollen das in den nächsten zehn Minuten studieren. Drei Dinge dürft ihr nicht tun. Und ihr alle im Lande, wo ihr auch seid, seid darauf bedacht, daß ihr dies in eurem Gedächtnis festhaltet, wenn ihr keinen Bleistift bei euch habt. Diese Dinge dürft ihr nicht tun - wir sagen euch sonst immer, was ihr tun müßt, jetzt werden wir sagen, was ihr nicht tun dürft.

73. Ihr dürft das Wort Gottes nicht falsch auslegen. Ihr sagt: "Ich glaube, es bedeutet dieses." Es bedeutet genau das, was es sagt. Es benötigt keinen Ausleger. Und ihr dürft das Wort nicht falsch plazieren. Und ihr dürft das Wort nicht durcheinander bringen. Wenn wir eines dieser Dinge tun, dann wirft es die ganze Bibel in eine Verwirrung und in Chaos.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Notice. To misinterpret Jesus in the form of God in a man you would make Him--you would make Him one god out of three. To misinterpret Jesus Christ being the Word, you'd make Him one god out of three, or you'd make Him the second person in a godhead. And to do that, you'd mess the whole Scripture up. You'd never get nowhere. So It must not be misinterpreted.

And if you say that a certain thing, you put an interpretation on It, and you apply It to another time or It's been applied to another time, you also make an incorrect interpreting.

Beachtet: Wenn ihr eine falsche Auslegung über Jesus gebt, in der Gestalt Gottes, in einem Mann, dann macht ihr Ihn zu einem Gott von drei Göttern. Wenn ihr eine falsche Auslegung über Jesus Christus gebt, der das Wort ist, dann macht ihr Ihn zu einem Gott unter drei Göttern. Oder ihr macht Ihn zu einer zweiten Person in einer Gottheit. Und wenn ihr das tut, dann bringt ihr ein Durcheinander in die ganze Schrift, und gelangt nirgends hin. Es darf also nicht falsch ausgelegt werden.

75. Und wenn ihr über eine bestimmte Sache sprecht und dann eine Auslegung dazu bringt und es dazu noch in eine andere Zeit versetzt, oder es gehört in eine andere Zeit - dann bringt ihr auch eine unkorrekte Auslegung.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

If anybody misinterpret Jesus Christ in the Bible of not being God Himself, make Him the second person, or, one god out of three, this would upset every Word in the entire Bible. It would break the first commandment, "Thou shalt not have any other god before Me." All right. It would make the whole Christian race a bunch of pagan worshippers worshipping three different gods. See what kind of a Bible you'd have? Then it'd make us what the Jews say we are: said, "Which one of them gods is your god?" See? So you see, you can't--you mustn't misinterpret the Bible, for Jesus Himself is the Interpretation of the Bible when He's made manifest in the age that the part of His Body is being made manifest. If it's a hand age, it must be a hand; it can't be a head age. If it's a voice age, well then, it can't be a foot age. See? And now, we're at the eye age. And now, the next is Him Hisself to come. Seeing, prophetic...

Wenn irgend jemand Jesus Christus in der Bibel falsch auslegt, so daß Er nicht Gott selbst ist, und Ihn zu einer zweiten Person macht, zu einem von drei Göttern, dann bringt das jedes Wort in der ganzen Bibel durcheinander. Es bricht das erste Gebot: "Du sollst keine andern Götter neben mir haben." Dies würde aus der ganzen Christenheit eine Gruppe von Götzenanbetern machen, die drei verschiedene Götter anbeten. Seht ihr, was für eine Bibel ihr dann haben würdet? Dann wären wir genau das, wofür uns die Juden halten. Sie sagen: "Welcher von diesen Göttern ist nun euer Gott?"

Und so seht ihr, daß ihr die Bibel nicht falsch interpretieren dürft, denn Jesus selbst ist die Auslegung der Bibel, wenn Er in dem Zeitalter in Erscheinung tritt, in welchen der (dieser) Teil seines Leibes in Erscheinung kommt. Wenn es ein Hand-Zeitalter ist, dann muß es eine Hand sein - dann kann es kein Kopf-Zeitalter sein. Wenn es ein Stimme-Zeitalter ist, dann kann es kein Fuß-Zeitalter sein. Nun sind wir im Augen-Zeitalter, und das Nächste, das kommt, ist Er selbst. Wir sehen es - prophetisch.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

See, down through the age we started off from the foundation, from the first church age when the Seed went in the ground, the complete Seed. Then it come out through the feet, Luther, come back out then through Wesley, then into Pentecostals, the tongues and the lips. See? Now, it's in the eyes, prophetic, of Malachi 4 and so forth. And now, there's nothing else left for it to come, but Him Himself to step into that, 'cause that's the last thing there is. The next is the intelligence, and we have no intelligence of our own; it's His. See? We have no sight of our own. How can a man foresee those things? He can't do it; It's God Himself. See, it's--it's becoming to a place... And He's governed the body all the way through. Then the complete Body of Christ is revealed in the form of a Bride that was taken out of His side, like Adam did at the beginning--like Adam's was, rather, at the beginning.

Seht, durch die Zeitalter hindurch, wir haben vom Fundament an begonnen, vom ersten Gemeindezeitalter an, als der Same in die Erde ging, der vollständige Same. Dann kam es heraus aus den Füßen - Luther, wo es zurückkam, dann ging es durch Wesley hindurch, um dann ins Pfingstzeitalter zu gehen, zu den Zungen und den Lippen. Nun ist es in den Augen - prophetisch, Maleachi 3, 23 usw. Nichts ist mehr übrig geblieben, das kommen soll, als Er selbst, um in die Sache hineinzukommen, denn das ist die letzte Sache die da ist.

Das nächste ist die Intelligenz, und wir haben aus uns selbst keine Intelligenz, es ist Seine. Aus uns selbst können wir nicht sehen. Wie könnte ein Mensch solche Dinge voraussehen? Er kann es nicht, es ist Gott selbst. Und es wird zu dem Punkt kommen - und Er hat den Leib den ganzen Weg hindurch regiert - dann ist der vollständige Leib von Christus geoffenbart in der Gestalt einer Braut, die aus Seiner Seile herausgenommen wurde. Wie Er es am Anfang bei Adam machte.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Yes, God... This would set the whole Bible in a confusion, break the first commandment, and make a god, a pagan god of three. It would just--it would just ruin the whole picture of the Bible, so you must not misinterpret the Bible. Now, that's just one thing.

When every Scripture in the Bible has the same application, you got to set It in It's place. And to misplace It, you might make Him God in one age, and a--and the next age you'd make Him a history: to misplace It. So you mustn't misplace the Scripture. He's God all the time. If you made Him today a God of history, what was back yonder, and He isn't the same today, what are you going to do with Hebrews 13:8? See? He's the same yesterday, today, and forever.

Now, so see what this would do, and what it has done. It's already done it. Make Him deny His own Word to misplace the Scriptures.

Ja - Gott... Es würde die ganze Bibel durcheinander bringen und das erste Gebot brechen. Er würde zu einem heidnischen Gott, einer von drei Göttern. Es würde das ganze Bild der Bibel ruinieren. Und so dürft ihr die Bibel nicht falsch auslegen. Nun, dies ist nur eine Sache.

79. Wenn jede Schrift in der Bibel zum selben Gebrauch bestimmt ist, dann müßt ihr es an den entsprechenden Ort stellen. Und wenn es falsch plaziert ist, dann ist es möglich, daß ihr Ihn in einem Zeitalter zu Gott macht und im nächsten Zeitalter macht ihr aus Ihm Geschichte. So ist es wenn es falsch eingeordnet (placed) wird. So dürft ihr also die Schrift nicht falsch plazieren. Er ist alle Zeit Gott. Wenn ihr Ihn heute zu einem historischen Gott macht, der damals war, und Er heute nicht derselbe ist, was wollt ihr dann mit Hebräer 13, 8 machen? Er ist derselbe gestern heute und für immer.

80. So seht ihr, was dies bewirken würde und was es bewirkt hat. Es ist schon getan worden. Das bewirkt, daß Er dadurch sein eigenes Wort verleugnet. Das geschieht wenn die Schrift falsch plaziert wird.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

To dislocate the Scriptures, you might put His body together wrong, the foot where the head should be or something. Just the same as a... In other words, you might have Jesus teaching Moses' message. You might have--or even Wesley teaching Luther's age. You might have now, our age teaching Pentecost, the Pentecostal message. You see what a mess it would be in? Pentecost has already showed its colors. Luther's already showed his: went off into denomination; it died right there. The age struck; there it went.

Notice, just as soon as it was organized, it died. Now, just see if that isn't right. Look back through the pages of history. Every time it organized it died right there; there never was no more to it. It become a--a worshipper of the god of this world. It went off into organisms, and organizations, and denominations, and illusions. A bunch of Rickys got into there and put their own objections into it, or injected their own thoughts, rather, into it. And what did it happen? It become a mess. Going to head up in the god of this world where they'll throne Satan himself, thinking that they're having a great world leader to bring them peace.

Wenn die Schrift durcheinandergebracht wird, dann wird Sein Leib falsch zusammengesetzt. Der Fuß wird da sein, wo der Kopf sein sollte. Oder es ist möglich, daß ihr es so dreht, daß Jesus die Botschaft von Moses predigt. Oder ihr könntet es sogar so darstellen, das Wesley das Zeitalter Luthers lehrt. Oder ihr könntet es so haben, daß unser Zeitalter Pfingsten lehrt, die Pfingstbotschaft. Seht ihr, was dies für ein Durcheinander bringt. Die Pfingstbewegung hat ihre Farben schon gezeigt. Luthers Botschaft hat seine auch gezeigt. Es ging hinweg in die Denomination. Das Zeitalter kam, und es ging dahin.

82. Beachtet, sobald es organisiert wurde, ist es gestorben. Seht nur, ob dies nicht wahr ist. Schaut zurück durch die Seiten der Geschichte. Jedesmal wenn organisiert wurde, ist es sofort gestorben. Sie sind nicht mehr hervorgekommen. Sie wurden Anbeter des Gottes dieser Welt. Es ging hinein in die Organismen, in die Organisationen, in die Denominationen und in die Illusionen. Ein Haufen von Rickys (ungläubige, abgefallene Jugendliche) haben ihre eigenen Vorstellungen hinein gebracht; sie haben ihre eigenen Gedanken eingeimpft. Und was geschah dann? Es wurde zu einem Schlamassel. Es wird enden im Gott dieser Welt, wo sie Satan selbst auf den Thron setzen werden, weil sie denken, sie hätten einen großen Weltführer, der ihnen Frieden bringt.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

I told you the other day; I say it again; that even civilization itself today is absolutely contrary to God. Civilization is contrary to God. Education is a million miles from Him. Science is a million miles. Science and education is trying to disprove God (See?) through theological seminaries, and schools, and rooms of science, and so forth. They've had their shake. How about the vision the other night of the man when he screamed to those scientists down there pouring that stuff in like that. They just turned, and looked up, and went on. There'll be one more ride.

Ich sagte kürzlich, und ich sage es wieder, daß heute sogar die Zivilisation vollständig im Gegensatz zu Gott ist. Die Zivilisation ist im Gegensatz zu Gott. Und dann die Bildung - sie ist Millionen Meilen von Gott entfernt. Die Wissenschaft - eine Million Meilen. Die Wissenschaft und die Bildung versuchen zu beweisen, daß es keinen Gott gibt; durch theologische Seminare und Schulen, durch wissenschaftliche Forschungsanstalten. Sie sind schon erschüttert worden. Was war doch mit jener Vision, die eines Abends kam, von jenem Mann, der zu den Wissenschaftlern geschrien hat, als sie jenes Zeug hineingossen. Sie haben sich nur umgedreht, aufgeschaut, und machten weiter.

Es wird noch einen "Ritt" geben [Derselbe Hinweis findet sich in der Predigt Auf den Flügeln einer schneeweißen Taube 28.11.65. "Ich werde diesen Pfad noch einmal reiten."]

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Notice. Oh, these three musts, must be. Now, you cannot... Jesus didn't come preaching Noah's message. He didn't come preaching Moses' message, or Moses didn't come preaching... See, don't mislocate the Scripture. It's got to be in the time. Now, you cannot apply... When that great man, John Wesley, come out, or the great man Luther... When Luther came out with his message of justification... Now, when... That was a... Luther was a great man. He called the church out of darkness, and he set justification by faith. And when he did it, they built a organization on top of it; and it died. The Life traveled like it is in a stalk of wheat, right out into the Wesley age to the tassel. Out of Luther come other leaves that died with it, which was Zwingli, and Calvin, and all the rest that come out in that great Reformation.

Beachtet, da sind diese drei Bedingungen, die sein müssen! Jesus kam nicht, um die Botschaft von Noah zu predigen. Er kam nicht, um die Botschaft des Moses zu predigen. Ihr dürft die Schrift nicht falsch einordnen, es muß in der entsprechenden Zeit sein. Ihr könnt es nicht einfach anwenden... Als der große Mann Wesley kam - oder als Luther kam, mit der Botschaft der Rechtfertigung - Luther war ein großer Mann, er rief die Gemeinde aus der Dunkelheit heraus. Er brachte die Rechtfertigung durch Glauben. Als er es getan hatte, bauten sie darauf eine Organisation und es starb. Das Leben ging weiter, wie es in einem Weizenhalm ist, weiter in das Zeitalter Wesleys und zur Ähre. Aus Luther heraus kamen andere Blätter, die auch gestorben sind, Zwingli, Calvin und alle andern, die in der großen Reformation hervorkamen.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Then along came Wesley, another age that bloomed out into a tassel. Wesley, and Atterbury, and all those, and--and John and--and his brother, and all of them great men of God with a message just swept the country. They organized it; it died. Then it come out looking just exactly like she was going to put forth the grain now, and come to find out, it was a shuck: Pentecost. But back in behind all of it, come a little bud. And you notice, usually... I think in about three or four years after Luther was on the field, that the Lutheran church was organized. Just a short time after Wesley was on the field, it was organized.

Und so kam Wesley, ein anderes Zeitalter erblühte, hinaus zur Ähre. Wesley und Atterbury, John und sein Bruder und alle großen Männer Gottes, die mit ihrer Botschaft das Land fegten. Dann wurde es organisiert und starb.

Dann kam etwas hervor, das aussah wie das Weizenkorn, aber es war nur die Hülle davon - die Pfingstbewegung. Aber hinter all dem kam eine kleine Knospe hervor.

Und ihr seht, das normalerweise... ungefähr drei oder vier Jahre, nachdem Luther auf dem Feld war, wurde die lutherische Kirche organisiert. Nach kurzer Zeit, nachdem Wesley auf dem Feld war, wurde es organisiert.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Tucson we've had a--a program of how the Wesley church--or Methodist church come into existence. And when they come to America here, many of them had come back, said they'd set up a--a charter and so forth from England to bring it over here, and how it was all dramatized out. I seen right then what happened. There she died.

Well, out come the Pentecostal, them old shouters back in the long days ago, got the gift of speaking in tongues and started off with speaking in tongues. Then they named it the evidence of the Holy Ghost. Then they organized. One said he's going to do this, and the other that. And they had issues and issues. What'd it do? Each of them leaves just unfolded, just like it did in the stalk and like it did on the tassel. They had the oneness, twoness, threeness, and the Church of God, and all these others, just unfolded, unfolded, unfolded. But now, according to nature which is a perfect example, you'll never be anything to educate it out of it.

In Tucson wurde ein Bericht herausgegeben, wie die Wesley-Gemeinde, die Methodistenkirche, entstand. Als sie nach Amerika kamen, viele kamen von England und brachten ein Programm mit, wie alles veranstaltet werden sollte. Da konnte ich genau sehen, was damals passierte. Dort ist es gestorben.

87. Daraus sind die Pfingstler herausgekommen, die alten Rufer in den vergangenen Tagen. Sie hatten die Gabe des Zungenredens empfangen und begannen in Zungen zu sprechen. Sie nannten es den Beweis des Heiligen Geistes. Dann organisierten sie sich. Der eine sagte, du mußt dieses tun und der andere jenes, sie hatten Streit über viele Ansichten. Und was taten sie? All diese Blätter haben sich einfach entfaltet, wie es im Halm und in der Ähre geschieht. Sie hatten die Einheitsleute, die Zweiheitsleute und die Trinitarier, die Gemeinde Gottes und all die andern. Es entfaltete und entfaltete sich. Aber jetzt - in Übereinstimmung mit der Natur, die ein vollkommenes Beispiel ist, kann nichts mehr daraus gelernt werden.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

A family of friends of mine down in Kentucky just had a little--little baby born the other day, and the mother was up when they was cooking our dinner. And she was helping the other sister cook dinner for a bunch of us men that'd been out hunting. And so the baby got to crying. I was talking. I think the mother felt a little embarrassed, so she runs and gets the baby, and--and starts to--to feed the little fellow. I said, "You know, that's just nature." See? Now, you can't... They have never found any better way for a baby to get what it wants then to cry for it. Now, you might give it a--a book of ethics, and set down here, and say, "I want to teach you theology, son. Now, don't you go to squalling around here like other kids; you're different. Now, when you want to be fed, you ring this little bell over here." Just don't work. No, it just don't work. So when you watch nature...

Eine mit mir befreundete Familie, in Kentucky, hatte eines Tages ein kleines Neugeborenes. Die Mutter war im andern Raum und kochte unser Essen. Sie half der andern Schwester beim Kochen. Sie bereitete ein Essen für uns Männer, da wir auf der Jagd gewesen waren. Während ich sprach, begann das Kindlein zu schreien. Ich glaube, die Mutter wurde ein bißchen verlegen. Sie rannte und holte ihr Kindlein und begann den kleinen Kerl zu stillen. Ich sagte: "Weißt du, das ist nur die Natur." Seht ihr? Sie haben niemals etwas besseres erfunden, damit ein Baby seine Nahrung bekommt, als, daß es danach schreit. Du könntest jetzt ein ethisches Buch nehmen, dich hinsetzen und sagen: "Ich möchte dir nun etwas Theologie beibringen, mein Sohn. Ich möchte nicht, daß du hier umher schreist, wie alle andern Kerle, du bist anders. Wenn du Hunger hast, dann brauchst du nur diese kleine Glocke zu läuten." Dies wird nicht funktionieren. Nein, es funktioniert einfach nicht. Seht, wenn ihr die Natur beobachtet...

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Now, we see where every age, and it was directly designed it out that we're in the last age. The shuck has pulled away, and we've had fifteen years, nearly twenty now, years of the message sweeping across from nation to nation, and this morning hooked up across this nation (See?), and no organization. It can't organize. There's nothing ever been like it or will be hereafter. See? The--the thing that's the matter with the message today is, those who obtain it in their hearts must lay in the presence of the Son to get ripened. See? You can pick up the message, and then let the Son bake all the greenness out of you (See?), make you matured Christians. You see what I mean? God's coming soon to receive His church, and we must have that type of Christians for Him to receive. The--the wheat's got to get ripe. All right.

Nun sehen wir jedes Zeitalter, und es ist klar aufgezeichnet, daß wir in den letzten Tagen sind. Die Hülse ist weggezogen, und nun sind fünfzehn oder beinahe zwanzig Jahre vergangen, während die Botschaft von Land zu Land ging. Heute morgen sind wir über das ganze Land am Telefon angeschlossen; und es ist noch keine Organisation. Es kann nicht organisiert werden. Es hat noch niemals so etwas gegeben und es wird niemals mehr so etwas geben. Was mit der Botschaft heute vor sich geht, ist dieses: Jene, die sie erhalten haben, müssen in der Gegenwart der Sonne liegen, um reif zu werden. Ihr könnt die Botschaft aufnehmen, aber dann muß die Sonne alles Grüne aus dir herausnehmen, um aus dir einen reifen Christen zu machen.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

These three musts, must be: Must not misinterpret or mishandle It, misinterpret or dislocate It. It must be kept just exactly the way God said It was. To the world It's a Book of mystery. The people believe It's just a mysterious Book.

One time I was talking to a very famous man here in the city, that holds a great standing of Christianity, and he said, "I tried to read the Book of Revelations one night." Said, "John must've had a big bait of hot pepper and had a nightmare." See, a Book of mystery, but while to the true believer, It's the revelation of God being revealed in the age we're living in.

Seht ihr, was ich meine? Gott kommt bald, um seine Gemeinde zu empfangen, und wir müssen diese Art von Christen haben, um Ihn zu empfangen. Der Weizen muß reif sein.

Diese drei Bedingungen müssen sein: Das Wort darf nicht falsch ausgelegt werden, es darf nicht falsch gehandhabt werden oder an eine falsche Stelle gebracht werden. Es muß genau so erhalten bleiben wie Gott sagt, daß es ist. Für die Welt ist es ein Buch der Geheimnisse. Die Menschen glauben, es sei einfach ein geheimnisvolles Buch.

Einmal sprach ich mit einem sehr geachteten Mann, hier in unserer Stadt. Er ist bekannt als guter Christ. Und er sagte: "Ich versuchte eines Abends das Buch der Offenbarung zu lesen. Ich glaube Johannes hat nur zu viel roten Pfeffer gegessen, daß er so ungereimtes Zeug träumte." Seht, es ist ein Buch der Geheimnisse, aber für den wahren Gläubigen ist es die Offenbarung Gottes, die in diesem Zeitalter gegeben wurde, in dem wir leben.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

He said, "My words are Spirit and Life." Jesus said that. Again, "The Word is the Seed that a sower sowed." We know what that's true. It's God in Word form, and It can only be interpreted by Himself. The human mind is not capable to interpret the mind of God. How can the little--a little finite mind interpret the infinite Mind, when we can't even interpret one another's mind.

And you notice, He is the only One can interpret It, and He interprets It to whom He will. It didn't say "Mortals of old as they strode across the earth in sundry times and divers manners." God in sundry times and divers manners revealed Himself to His prophets. See?

Er sagte: "Meine Worte sind Geist und Leben." Jesus hat das gesagt. Und dann sagte Er noch: "Das Wort ist der Same, den der Sämann gesät hat." Wir wissen, das dies die Wahrheit ist. Es ist Gott in Wortform, und es kann nur durch Ihn selbst ausgelegt werden. Der menschliche Verstand ist nicht fähig, die Gedanken Gottes zu interpretieren. Wie kann ein kleines, begrenztes Bewußtsein ein unbegrenztes Bewußtsein verstehen, wenn wir kaum in der Lage sind die Gedanken eines andern Menschen zu verstehen?

92. Und ihr seht, daß Er der Einzige ist, der es auslegen kann, und Er macht es denen verständlich, denen Er es verständlich machen will. Er hat nicht gesagt: "Sterbliche aus alten Zeiten, die über die Erde geschritten sind, haben in verschiedenen Zeiten und auf mancherlei Weise..." sondern: "Gott hat sich in verschiedenen Zeiten und auf mancherlei Weise Seinen Propheten geoffenbart."

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

And notice. To whom He will reveal It... And He so designed that He could hide Himself in the Scriptures to the smartest theologian there is. Oh, my. He can just hide Himself, set right there in the Scripture, and you look all day long and never see it, look a lifetime and never see it. He can just hide Himself setting there.

Now, please, everywhere, let that soak in, that God in the Word can hide Himself so in the Word, that there isn't a theologian or a school in the world could ever find Him. And yet He's setting right there. You say, "Is that right, Brother Branham?" How about the Pharisees and Sadducees? How about in every age? He's done it. Sure. He's done so in every age. Now, we could check that. Let's think about the days of Noah, smart, intellectual age, how He hid Hisself in His promised word; in the days of Moses how He hid Hisself; in the days of Elijah how He hid Hisself; in the days of Jesus how He hid Hisself. "He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not. He came to His own; His own received Him not." See? He hides Himself from the smartest, intellectual man there is on the earth.

Und beachtet: Jenen, denen Er es offenbaren will. Und Er hat es so ausgedrückt, daß Er sich in der Schrift vor dem gescheitesten Theologen verbergen kann. Oh, Er kann sich einfach verbergen. Er befindet sich direkt in der Schrift, ihr schaut den ganzen Tag hinein und seht es nicht. Oder man kann ein ganzes Leben lang hinein schauen und sieht es nicht. Er kann sich einfach verbergen, während Er dort ist.

94. Bitte, merkt euch dieses gut: Gott kann sich in seinem Wort derart verbergen, daß Ihn kein Theologe oder irgendeine Schule der Welt finden kann. Und trotzdem befindet Er sich direkt dort.

Ihr sagt: "Stimmt das Bruder Branham?" Wie war es denn mit den Pharisäern und Sadduzäern? Wie war es in allen Zeitaltem? Gewiß tat Er es. Er tat es in jedem Zeitalter. Wir können dies nachprüfen. Laßt uns über die Tage Noahs nachdenken, über jenes kluge, intellektuelle Zeitalter, wie Er sich verbarg, in seinem verheißenen Wort. Wie hat Er sich in den Tagen des Moses verborgen? Wie hat Er sich in den Tagen Elias verborgen? Und wie hat Er sich in den Tagen von Jesus verborgen?

"Er kam in die Welt, und die Welt war durch Ihn gemacht worden, und die Welt kannte Ihn nicht. Er kam zu seinen Eigenen, und sie empfingen Ihn nicht."

Er verbirgt sich vor den scharfsinnigsten und klügsten Männern der Welt.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

You say, "Well, this is Doctor, holy father So-and-so." I don't care who he is; God hides Himself from him, and will reveal it to babies such as will learn (See?), babies of God, predestinated seed.

Think. The Mighty God, setting in His own Word, blinding the smart, educated people of this present age, and they don't see it. They think it's a bunch of fanaticism. Look at Him standing there hiding to Pentecostals (Huh?), Baptists, Methodists, Presbyterian: revealed Himself right out publicly, and showing all kinds of things, even putting it in the papers, and things like that, yet they don't see it. Oh, our God, how great, revealing Himself to whomever He will.

"Oh," you say, "Brother Jones or Brother So-and-so, he's--he's a great man. He'll see it." Oh, no. He reveals It to whom He will. Say, "My wife don't see it, and she's a Christian woman." He reveals Himself to whom He will. See? "Well, my pastor's a great man." That's right, but He reveals Himself to whom He will. Now, check with what's been revealed to what's happening, then you'll--you can quite understand.

Ihr sagt: "Dies ist aber Doktor, heiliger Vater so-und-so." Das hat nichts zu bedeuten. Gott verbirgt sich vor ihm. Und Er wird es den Kindlein offenbaren, jenen, die bereit sind, zu lernen. Den kleinen Kindern Gottes, dem vorherbestimmten Samen.

96. Denkt nur, der mächtige Gott sitzt in seinem eigenen Wort und blendet die scharfsinnigen, gebildeten Leute dieses gegenwärtigen Zeitalters, sie sehen es nicht. Sie glauben, es sei nur ein Haufen Fanatismus. Schaut auf Ihn, wie Er dort steht und sich vor den Pfingstlern verbirgt, vor den Methodisten und den Presbyterianern. Er offenbart sich selbst in aller Öffentlichkeit, Er zeigt alle Arten von Dingen. Sie schreiben alle diese Dinge sogar in ihre Zeitungen, und sie können es trotzdem nicht sehen. Oh, unser Gott, wie groß ist Er. Er offenbart sich wem Er will.

97. Oh, ihr sagt: "Bruder Jones oder Bruder so-und-so, er ist ein großer Mann, er wird es sehen." Oh, nein! Er offenbart es denen, denen Er es offenbaren will. Ihr sagt: "Meine Frau sieht es nicht, und sie ist eine christliche Frau." Er offenbart sich wem Er will.

"Aber mein Pastor ist ein großer Mann!" Er offenbart sich dem, dem Er sich offenbaren will. Nun, prüft, was geoffenbart worden ist und was geschieht, dann versteht ihr etwas.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Now, we notice then, it makes It a Book of God and not a book of man. If It was of man... Now, let us look how It would express Itself. Look how It exposes sin of the men who wrote It. Notice the men who--who lived in It's day, Abraham for instance. He's called the father of the faithful. Notice how that... Do you think Abraham would've wrote this Book on himself of his own cowardliness? How do you think that he would've wrote that he lied to the king that morning and said that was his sister when it was his wife? Would It write of his cowardly deeds that he done? Sure, never done that.

How about Jacob in his deceit, a little deceiver that Jacob was? Would a--a--a man, a Hebrew writing of his Hebrew brother that in him that all of Israel was called, would he dare to write the deceit of the very father of the whole nation? In Jacob come forth the patriarchs; from the patriarchs come forth the tribes. And the foundation stone of all of it, the Bible exposes him as a deceiver. That right? You think man would wrote that? No, sir.

Wir sehen dann, daß es ein Buch Gottes ist und kein Buch von Menschen. Wenn es von Menschen gemacht worden wäre... wir wollen schauen, wie es sich dann zum Ausdruck bringen würde. Seht, wie es die Sünde der Männer zur Schau stellt, die es geschrieben haben, die in jenen Tagen lebten. Abraham, als Beispiel, er wird der Vater der Gläubigen genannt. Glaubt ihr, Abraham hätte über sich selbst dieses Buch geschrieben, über seine eigene Feigheit? Glaubt ihr, er hätte über seine Lüge zum König gesprochen, als er an jenem Morgen sagte, seine Frau sei seine Schwester? Hätte er über seine eigenen, feigen Taten geschrieben? Gewiß hätte er dies nie getan.

99. Und wie steht es mit Jakob und seinem Betrug. Dieser kleine Betrüger, wie er einer war. Hätte ein Hebräer über einen hebräischen Bruder so etwas geschrieben; über einen Bruder, in dem ganz Israel berufen war, hätte er über den Betrug des Vaters der ganzen Nation geschrieben? Aus Jakob hervor kamen die Patriarchen, und aus den Patriarchen heraus kommen alle Stämme. Und die Bibel stellt den Grundstein von allen als einen Betrüger dar. Stimmt das nicht? Denkt ihr, ein Mann hätte so etwas geschrieben? Nein, mein Herr.

Was für ein Mann hätte über den größten König der Erde und seinen Ehebruch geschrieben? David war ein gekrönter König. Hätten die Juden von ihrem höchst vornehmen König geschrieben, er sei ein Ehebrecher?

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

How about a man writing of the greatest king they ever had here on earth, as crowned king David and his committing adultery? Would those Jews ever wrote of their most noble king being an adulternous? Oh, we have history like George Washington never told a lie, things like that. We say--call that history, but this is a man--a Bible that calls David an adulternous, and he was the king of Israel, an adulternous who was to be the son... Jesus to be the Son of David, the very Headstone, and His father according to flesh was an adulternous. Jews would never wrote a Book like that. Would man write this of his own self? Certainly not.

Oh, unsere Geschichte sagt, Georg Washington hätte nie eine Lüge ausgesprochen, und solche Dinge. Und wir nennen das Geschichte. Aber die Bibel nennt David einen Ehebrecher, und das war er auch. Der König von Israel, ein Ehebrecher, und nach ihm wurde dann Jesus der Sohn Davids genannt, der Schlußstein selbst. Und sein Vater, dem Fleische nach, war ein Ehebrecher. Die Juden hätten niemals ein Buch dieser Art geschrieben. Würden die Menschen in dieser Weise über sich selbst schreiben? Gewiß nicht.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

How would that proud nation of Israel (You know how proud they were.)--proud nation of Israel, went and wrote about their own idolatry, wrote about their rebellion against their God, wrote against the dirty, filthy things that they did, wrote out in a Book? They'd have sure hid that. They'd just showed the good things. But this Bible that--tells what's right and what's wrong. It's... Anyone knows that the Jews would've never wrote a Book like that about their own uncleanness, and idolatry, and failure, and everything they had. They'd have never wrote that. Oh, no. Then who wrote It? The Bible said in Hebrews 1:1: "God in sundry times in divers manners spake to the fathers through the prophets." Then it wasn't the prophets. It wasn't mortal. God, not prophets in sundry time, but, "God in sundry time in divers manners spoke to the fathers through the prophets."

I got a Scripture wrote down here. I don't know what It is; I can't refer to It. Usually when these thing I'm referring to, I'm looking at a Scripture. I'm going to look it up just for a minute; you excuse me. It's II Timothy 3:16. I--I--I thought I would remember that, but I'm sorry. I'll just stop a minute to find out what it is.

Wie würde so ein stolzes Volk wie Israel - ihr wißt, wie stolz sie sind - hingehen, und einen Bericht über ihre eigene Götzenanbetung schreiben? Hätten sie ihre Rebellion gegen Gott und die schmutzigen Dinge, die sie taten, in einem Buch zusammengefaßt? Das hätten sie sicher verborgen und nur die guten Dinge gezeigt. Aber diese Bibel sagt uns was richtig ist und was verkehrt ist. Jedermann weiß, daß die Juden nie ein solches Buch geschrieben hätten, über ihre eigene Unreinheit, ihre Götzenanbetung, über ihr Fehler und alles, was sie taten. Sie hätten das nie geschrieben. Oh, nein. Wer aber hat es dann geschrieben?

Die Bibel sagt in Hebräer 1, 1:

Nachdem Gott vor Zeiten manchmal und auf mancherlei Weise zu den Vätern geredet hat durch die Propheten, hat er zuletzt in diesen Tagen zu uns geredet durch den Sohn.

Dann waren es also nicht Propheten, es waren keine Sterblichen sondern Gott. Gott, nicht die Propheten zu verschiedenen Zeiten.

Nachdem. Gott vor Zeiten manchmal und auf mancherlei Weise zu den Vätern geredet hat durch die Propheten.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

"God in sundry times and divers manners spake to the fathers through the prophets." Now, II Timothy 3--3:16. Let's see what it says in 3:16.

All Scripture... (Yeah.)... is given by inspiration of... (Prophets? No. Inspiration of what?)... God, and is profitable for doctrine, and reproof, and correction, and instruction in righteousness.

That the man of God may stand perfect, thoroughly furnished to all good works.

All right then, all Scripture is wrote by inspiration. Jesus here on the earth said that heavens and earth would pass away but His Word wouldn't. He said all Scripture must be fulfilled. So then, the Book is not a book of man's writings; It's a Books of God's writings.

Ich habe mir hier eine Schriftstelle aufgeschrieben. 2. Timotheus, 3, 16. Laßt uns schauen, was hier gesagt wird. [Übersetzung vom englischen Bibeltext]

Alle Schrift ist durch Inspiration von Gott gegeben ...von Propheten?? Nein, Inspiration von wem? ...von Gott gegeben, und ist nützlich zur Belehrung, zur Überführung, zur Zurechtweisung, zur Erziehung in Gerechtigkeit, damit der Mensch Gottes vollkommen sei, zu jedem guten Werk ausgerüstet.

103. Nun gut, dann ist also alle Schrift durch Inspiration geschrieben worden. Als Jesus auf Erden war, sagte Er: "Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen." Er sagte: Alle Schrift muß erfüllt werden. So ist also dieses Buch kein von Menschen geschriebenes Buch, es ist ein Buch, das von Gott geschrieben wurde.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Now, we know God chose by predestination His church, His place, His prophets, and all about it. By foreknowledge He predestinated His prophet. And when the age arrived, He had His prophet arrive at the same time and inspired him as He wrote the Bible by him. Now, God wrote the Bible only using the prophet, because that's His way of doing it. So see, it is not the word... So see, It is the Word of God and not the word of man.

Nun, wir wissen, daß Gott durch Vorherbestimmung seine Gemeinde erwählt, seinen Platz, seine Propheten und alles andere bestimmt hat. Durch Vorherwissen hat Er seine Propheten vorherbestimmt. Und als die Zeit kam, hatte Er zur richtigen Zeit seinen Propheten dort, und Er inspirierte ihn, während Er seine Bibel durch ihn schrieb. Gott hat die Bibel geschrieben und hat den Propheten nur benutzt, denn so tut Er es nun einmal. Und so seht ihr, daß es das Wort Gottes und nicht das Wort eines Menschen ist.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

God is a Person. God can speak. God can talk. God can write. He didn't have to do it that way, but that's the way He--He chose to do it. He didn't have to do it that way, but He chose to do it that way. Now, you say, "God wrote with His finger, His own majestic finger, the Ten Commandments. So God could write It Hisself if He wanted to." See? But He--He chose to write It through prophets (See?), because it was His attributes, His Word, He expressed through them, making it all a part or a part of Him. See? He could write with His finger. He also took His finger and wrote on the walls of Babylon, "Thou art weighed in the balance and found wanting." He wrote with His own finger.

Gott ist eine Person. Gott kann reden, Gott kann sprechen, Gott kann schreiben. Er hätte es nicht in dieser Weise zu tun brauchen, doch dies ist die Weise, die Er erwählte. Ihr sagt: "Gott schrieb mit seinem Finger." Er schrieb mit seinem eigenen, majestätischen Finger die Zehn Gebote! Gott hätte es also selbst schreiben können, wenn Er gewollt hätte. Aber Er hat sich entschieden, es durch Propheten zu schreiben. Da es seine Eigenschaft war, die durch sie zum Ausdruck gebracht wurde. Das machte alles zu einem Teil von Ihm. Er konnte mit seinem Finger schreiben. Er hat auch mit seinem Finger auf die Mauern Babylons geschrieben: "Gewogen und zu leicht befunden." Er schrieb mit seinem eigenen Finger.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

God can talk. Do you believe God can talk? He talked to Moses on the mount in a burning bush. You believe that? Yes, sir. He talked to John in the form of a dove. You believe that? Said, "This is My beloved Son in whom I'm pleased to dwell in." He talked to Him. He spoke to Jesus on Mount Transfiguration before Peter, James, and John. He can talk; He's not a mute. God can talk. So He spoke to--to Jesus on Mount Transfiguration. And He spoke to Jesus before a whole multitude of people, when the people said, "It thundered." But it was God speaking to Jesus. And almost all of Matthew, Mark, Luke, and John is Jesus speaking. He's God. So God can talk.

Gott kann sprechen. Glaubt ihr, daß Gott sprechen kann? Er sprach zu Moses im brennenden Busch auf dem Berge. Glaubt ihr das? Jawohl. Er sprach zu Johannes in der Gestalt eine Taube. Glaubt ihr das? Er sagte: "Dies ist mein geliebter Sohn, in welchem es mir gefallen hat, Wohnung zu nehmen." Er sprach zu Jesus auf dem Verklärungsberg in Gegenwart von Petrus, Jakobus und Johannes. Er ist nicht stumm. Gott kann sprechen. Und so sprach Er zu Jesus auf dem Verklärungsberge. Und Er sprach zu Jesus vor einer großen Menschenmenge, damals, als die Menschen sagten, es habe gedonnert. Aber es war Gott, der mit Jesus sprach. Und fast alles, was Matthäus, Markus, Lukas und Johannes wiedergeben, ist das, was Jesus spricht. Er ist Gott. So kann Gott also sprechen.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Took His own fingers and wrote on the sand one day. He spoke; He preached; He prophesied with His own lips; God did when He was made flesh and dwelled among us: God manifested in flesh. If He can write, speak, can't He also tell others what to do? Certainly can. He can talk to them in a human voice. He can write and show them what to do. He has done it. So God in sundry times and divers manners spake to the fathers through the prophets. And He said on this writing, that not one jot or tittle shall ever pass away until It's fulfilled, and then It's manifested. Then It will pass, because It's manifested, and It can't pass then. But just the Word Itself is made flesh. "Jot" means "small word." "Tittle" means "small mark." Not even one punctuation, one expression, anything shall ever fail in the Word of God. It can't fail, because It's God, God manifested in the form of a human flesh. For it's God Himself in letter form, prophet form, manifested in flesh. Now, that's the reason Jesus could say, "The ones who spoke to you, you call them gods, who spoke to you by the Word of God," said; "and they were gods." Those prophets when they were anointed with the Spirit of God and brought exactly the Word of God, then they were gods. It was God's Word speaking through them.

Er schrieb eines Tages mit seinem eigenen Finger in den Sand. Er sprach, Er predigte, Er prophezeite mit seinen eigenen Lippen. Gott tat es, als Er Fleisch wurde und unter uns wohnte, manifestiert im Fleisch. Wenn Er nun schreiben und sprechen kann, kann er dann auch andern sagen, was sie tun sollen? Gewiß kann Er das. Er kann zu ihnen sprechen, mit einer menschlichen Stimme. Er kann schreiben und ihnen zeigen, was sie tun sollen. Er hat es getan!

Gott hat vor Zeiten, manchmal und auf mancherlei Weise zu den Vätern geredet durch die Propheten...

Und Er sagte in seiner Schrift, daß kein Jota und kein Zeichen verloren gehen würde, bis alles erfüllt und hervorgekommen sei. Dann ist es manifestiert, und dann wird es vergehen, weil es hervorgekommen ist. Aber <bis> dann kann es nicht vergehen. Doch das Wort selbst ist Fleisch geworden. Jota bedeutet ein kleines Wort. Ein Zeichen ist ein kleines Satzzeichen. Keine Satzbezeichnung, kein Ausdruck, nichts soll fehlgehen im Worte Gottes. Es kann nicht fehlgehen, denn es ist Gott. Gott hervorgekommen in der Gestalt des menschlichen Fleisches. Es ist Gott selbst, in der Gestalt eines Buchstabens, in der Gestalt eines Propheten, hervorgekommen (manifestiert) im Fleisch. Aus diesem Grunde konnte Jesus sagten: "Ihr habt jene, die zu euch durch das Wort Gottes sprachen Götter genannt, und sie waren Götter." Jene Propheten, als sie mit dem Geiste Gottes gesalbt waren und genau das Wort brachten, da waren sie Götter. Es war Gottes Wort, daß durch sie gesprochen wurde.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

It can... They can only interpret as the Author would permit them to interpret. Now, if you want to find that, that's II Peter 1 and 20 and 21. All right. 'Cause this... Where God... There's no private interpreter; He does His own interpretation. God speaks and interprets It Himself, then reveals it to whomever He will, hides from all others. He don't have to reveal It to anybody, 'less He wants to. And He don't... He--He's expressed His whole thing in the Scripture; therefore, the whole thing is already made known; it's just--He's just setting there watching it happen. No. Just seeing the Body be made and come back to it's--to the form of His Bride again. All right.

Sie haben es nur in der Weise zum Ausdruck gebracht wie es ihnen der Autor erlaubte. Wenn ihr das in der Bibel finden möchtet: Es ist 2. Petrus 1, 20-21.

Denn Gott tut es, da gibt es keine private Auslegung. Er bringt seine eigene Interpretation. Gott spricht und legt es selbst aus, dann offenbart Er es wem Er will und verbirgt es vor ändern. Er braucht es niemandem zu offenbaren, es sei denn, Er will es. Und Er hat seine ganze Sache in der Schrift zum Ausdruck gebracht darum ist die ganze Sache schon bekannt gemacht worden. Er sitzt einfach dort und schaut zu, wie es geschieht. Er sieht, wie der Leib gebildet wird und wieder zurückkommt zu der Gestalt Seiner Braut.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Believers believe It, like Abraham that called things contrary to It as though it was not.

It also, this Word discerns the secrets of the hearts: Hebrews 4:12. It discerns the secrets of the heart.

Gläubige glauben es, wie Abraham, der alles, was im Gegensalz zu seinem Glauben war nicht beachtete. Dieses Wort unterscheidet auch die Geheimnisse der Herzen (Hebr. 4, 12). Es bringt die Geheimnisse des Herzens hervor.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Prophets did not always understand what they were writing or what they were saying, or they would in no wise have said it, if they could've understood it. See? But the Bible said they were moved by the Holy Ghost: moved. When the Holy Ghost moves you, you move. Man... God in sundry times and divers manners spake to the prophets that were moved by the Holy Ghost. That's why all ages, the people who were spiritual consulted the prophets about the times and what was to happen. The prophet-writer must be in constant fellowship with the Author. See? He must live constantly in the Presence of the Author to know what the Book's going to be. See? The prophet-writer, he had the pen and ready anytime, constant fellowship with the Author, which was God, to strike down whatever He said put down. See? Showed what kind of a life He must... A separated life from all of his brethren...

Propheten haben nicht immer verstanden was sie schrieben oder was sie sagten, sonst hätten sie es auf keinen Fall gesagt - wenn sie es verstanden hätten. Aber die Bibel sagte: "Sie wurden durch den Heiligen Geist bewegt." Sie wurden bewegt. Wenn euch der Heilige Geist bewegt, dann bewegt ihr euch. Gott hat in verschiedenen Zeiten und auf mancherlei Weise zu den Propheten gesprochen. Sie wurden durch den Heiligen Geist bewegt. Darum haben in allen Zeitaltern die geistlichen Menschen die Propheten zu Rate gezogen über die Zeiten und die Dinge, die geschehen sollten. Der Prophetschreiber muß in ständigem Kontakt mit dem Autor sein. Er muß immer in der Gegenwart des Autors leben, um zu wissen, wie das Buch werden muß. Seht ihr? Der Prophetschreiber hatte den Schreibstift zu jeder Zeit bereit. Er war immer in Gemeinschaft mit dem Autor, welcher Gott war, um sofort festzuhalten, was immer Er sagte. Dies zeigt, was für eine Art Leben er führen muß, ein abgesondertes Leben von all seinen Brüdern.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Now, that's why the prophet had his mind set constantly on what God said, not what man thought, what the age thought, what the church thought, what the kingdom thought; what God thought. He only expressed God's thoughts to Word, 'cause a "word" is "a thought when it's expressed." You got it now? The Word is a thought expressed, so the prophet was waiting for God's thoughts. And when God revealed His thoughts to him, he expressed it in word: THUS SAITH THE LORD (See?), not "Thus saith I, the prophet, THUS SAITH THE LORD." See? All right.

That's why they defied kingdoms and church ages, which to do so in their days was a death penalty. Who'd walk up in a king's face and tell him, "THUS SAITH THE LORD, such-and-such is going to happen"? You'd have your head chopped off. The church would put you to death right now for doing it. But these prophets were bold. Why? They were moved by the Holy Ghost (See?), and they--that's why they become bold. And they wrote the--the infallible Word of God.

Darum mußte der Prophet sein Bewußtsein immer auf das richten was Gott sagte; nicht auf das, was die Menschen dachten, was das Zeitalter dachte, was die Gemeinde dachte oder was der König dachte sondern auf das was Gott dachte. Er brachte nur Gottes Gedanken als Wort zum Ausdruck, denn das Wort ist ein Gedanke der zum Ausdruck gebracht wird. Habt ihr das erfaßt? Das Wort ist ein zum Ausdruck gekommener Gedanke, darum mußte der Prophet auf die Gedanken Gottes warten. Und wenn Gott ihm seine Gedanken offenbarte, brachte er es zum Ausdruck mit den Worten: "So spricht der Herr!" Nicht: "So spreche ich, der Prophet", sondern: "So spricht der Herr!"

113. Aus diesem Grunde standen sie auf gegen Königreiche und Gemeindezeitalter. So etwas zu tun bedeutete in ihrer Zeit, der Todesstrafe ausgesetzt zu sein. Wer würde vor das Angesicht des Königs treten und zu ihm sagen: "So spricht der Herr! Dies und jenes wird geschehen!" Und darauf hätte man euch den Kopf abgeschlagen. Die Kirchen hätten euch sofort getötet, wenn ihr so etwas getan hättet. Aber diese Propheten waren kühn. Warum? Sie wurden durch den Heiligen Geist getrieben. Darum wurden sie kühn. Und sie haben das unfehlbare Wort Gottes geschrieben.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

There's many tried to impersonate them prophets, like priests or so forth. And what do they do? Just messed up; that's all. They couldn't do it, 'cause God had selected the man for the age, and selected the message, and even the nature of the man and what would go over in that age--what He could put over, how He could... With the nature of that certain man, He could blind the eyes of others. The words that that man would say, the way he acted, would blind others and open other's eyes. See? He dressed the man in the type of dress that he was, the nature, the ambition, and everything, just the way he had to be, just perfectly selected for that certain people that He'd call for that certain age. While others would stand, and look at him, and say, "Well I can't... There's... I--I can't..." See, they were blinded.

Es gab viele, die versuchten die Propheten nachzuahmen, die Priester und so weiter. Und was taten sie dadurch? Sie brachten einfach alles durcheinander. Das war alles. Sie konnten es nicht tun, denn Gott hatte seinen Mann für das Zeitalter ausgewählt. Er hatte die Botschaft gewählt und sogar die Natur des Mannes, der imstande war, es im entsprechenden Zeitalter zu bringen. Durch die Natur dieses bestimmten Mannes konnte Er auch die Augen von andern blenden. Die Worte, die dieser Mann sprach, und die Art und Weise, wie er handelte, konnte den einen die Augen blenden und andern die Augen öffnen. Seht ihr? Er hat den Mann in einer bestimmten Weise gekleidet, die ihm und seiner Natur entsprach, er gab ihm die Neigungen und alles, genau in der Weise, wie es sein mußte. Es war vollkommen ausgewählt, für die bestimmte Art von Leuten, die er in einem bestimmten Zeitalter rufen mußte.

Andere standen dabei und sagten: "Das kann ich nicht... das kann ich nicht sehen." Sie waren geblendet.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Jesus came the same way, dressed--immortal God dressed in human flesh, and because He was born in a manger in a stable full of manure, not a place to lay His head, born, thinkingly with a illegitimate name tacked to Him... See? All these things that He was, and how He come up a carpenter's Son, how He had no schooling, more or less in the world, the wisdom of this world, He didn't have nothing to do with it. None of this world's civilization, education, or anything, He had not one thing to do with it, why, He's God. It would clash. If He tried to go to a seminary somewhere and learn something that these world's churches was doing, what in the... Why, it wouldn't even--why, it wouldn't even--wouldn't correspond at all with His understanding, for He was God. So education, schooling, seminaries, and things is absolutely contrary to the will of God. The whole educational system is contrary to God. Everything teaches away from God all the time. When I hear a man say that he's Doctor, Ph.D., L.L.Q, that just makes him that much farther from God to me. See? He's just educated hisself that much farther from what he really was called to do. That's right.

Jesus kam auch in dieser Weise. Er war bekleidet; der unsterbliche Gott war in menschliches Fleisch gekleidet. Er wurde in einem Stall mit Mist geboren, in eine Krippe gelegt, und Er hatte keinen Ort, wo Er sein Haupt hinlegen konnte. Sie dachten, Er sei unehelich geboren. All diese Dinge, die Er an sich hatte; wie Er als Sohn eines Zimmermanns heranwuchs und keine Schulung hatte. Er hatte eigentlich nichts zu tun mit der Weisheit dieser Welt. Er hatte gar nichts zu tun mit der Zivilisation dieser Welt, der Bildung und diesen Dingen. Er hatte gar nichts damit zu tun, denn Er ist Gott. Es hätte einen Zusammenprall gegeben.

Wenn Er versucht hätte in ein Seminar oder irgendwohin zu gehen um zu lernen, dann hätte das nicht mit seinen Anschauungen übereingestimmt, denn Er war Gott. So sind diese Dinge wie Bildung, Schulung und Seminarien absolut im Gegensatz zu Gottes Willen. Das ganze Bildungssystem ist gegen Gott. All diese Dinge - sie lehren in einer Weise die immer hinwegführt von Gott. Wenn ich höre, wie ein Mann sagt, daß er diesen und jenen Doktortitel hat, dann ist er für mich nur noch weiter von Gott entfernt. Er hat sich einfach so weit von Gott hinweg "gebildet", hinweg von dem, zu dem er berufen war. Das stimmt.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Notice how that now they were moved by the Holy Spirit. Now, that don't mean that educated men don't come in. Look at Paul. I guess there wasn't a smarter fellow in his day than Paul, who was Saul of Tarsus. He was educated under Gamaliel, one of the greatest teachers of the day, great, strict Hebrew, a Pharisee of denomination; and Paul was brought up under him. He knowed all the Jewish religion; but when he come to the church, he said, "I never come to you in the education of man and so forth, because if you would, then you'd trust in that. But I come to you in the power and manifestation of the Holy Ghost, that your faith would be in God." There you are. That's right.

Beachtet nun: Jene wurden durch den Heiligen Geist bewegt. Dies bedeutet nun nicht, daß ein gebildeter Mann nicht hineinkommen könnte. Schaut euch Paulus an. Ich vermute, da war kaum einer, der so gebildet war in jenen Tagen wie Paulus, der ja Saul von Tarsus war. Er war durch Gamaliel geschult worden, einem der größten Lehrer jener Tage, einem großen, gewissenhaften Hebräer. Er gehörte zur Denomination der Pharisäer, und Paulus war unter seiner Obhut. Paulus kannte die ganze jüdische Religion. Aber als er zur Gemeinde kam, da sagte er: "Ich komme nicht in der Gelehrtheit von Menschenweisheit zu euch, denn dann würdet ihr darauf vertrauen. Ich komme zu euch in der Kraft und der Manifestation des Heiligen Geistes, damit euer Glaube in Gott sei." Da seht ihr es. Viele versuchten diese Leute nachzuahmen, aber sie brachten nur alles durcheinander, genauso wie sie es heute tun.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Many tried to impersonate these people, but they got the thing all messed up just like they do today.

There was one raised up before the time of Jesus, led four hundred people off. And you know how the Scriptures read about these things, trying to do it before the time come. And some of them tried to impersonate Him, and they was all this, that, and the other. And He said in the last days how they would raise up false christs in the last days, and false prophets, and show signs and wonders. We have all that. See? But that doesn't do away from the real. It only makes it shine out better, because we have a real Christ, not a false one.

Damals kam einer hervor, in der Zeit bevor Jesus kam. Er zog vierhundert Leute zu sich. Ihr wißt, was die Schrift über diese Dinge sagt, die sie zu tun versuchen bevor die Zeit da ist. Und Er sagte, wie in den letzten Tagen falsche Christusse hervorkommen würden und falsche Propheten mit Zeichen und Wundern. Wir haben all diese Dinge. Aber dies nimmt das Echte nicht hinweg, es bewirkt nur, daß das andere noch mehr leuchtet, denn wir haben einen echten Christus, keinen falschen.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Now, now, we realize then that God sent His prophets. That was the way He had of bringing His Word to the people, through the lips of His prophets. And notice, you know, Moses said, if you want to read it... In Exodus the 4th chapter and the 10th and 12th verse, Moses said God spoke to him. God talked to a man lip to ear, and He said... "I'm slow of speech." Moses said; "I'm not sufficient; I--I--I can't go."

He said, "Who made man to talk, or Who made him dumb? Who made him to see, or Who made him to hear? Didn't I, the Lord?" Said, "I'll be with your mouth." See? So...

And Jeremiah said, if you want to read that in Jeremiah 1:6, Jeremiah said that, "God put words in my mouth." See? He--He talked lip to ear with one prophet and spoke through the other prophet, he had no control at all and spoke through his lips. He's got ways of getting His Word out, you know. Yes, sir.

Und so erkennen wir, daß Gott seine Propheten sendet, das war sein Weg, um den Menschen sein Wort zu bringen, durch die Lippen seiner Propheten. Ihr wißt, das Moses sagte, Gott habe zu ihm gesprochen. Wenn ihr es lesen möchtet, es steht im 2. Moses 4, 10-12. Gott sprach zu einem Mann von Mund zu Ohr. Dann sagte Moses: "Ich kann nicht gut sprechen, ich bin unfähig, ich kann nicht gehen."

119. Dann sagte Er: "Wer gibt dem Menschen die Sprache und wer macht ihn taub? Wer gibt ihm das Augenlicht und wer gibt ihm das Gehör? Bin nicht Ich es, der Herr?" Er sagte dann: "ich will in deinem Munde sein."

120. Und Jeremja sagte: "Gott hat Worte in meinen Mund gelegt." Ihr könnt dies in Jeremja 1, 6 nachlesen. Er hat von Mund zu Ohr mit einem Propheten gesprochen, und dann hat Er durch einen andern Propheten gesprochen, dieser hatte keine Kontrolle darüber, Er sprach durch seinen Mund. Er hat seine Wege, um sein Wort hervorzubringen, wißt ihr. Jawohl.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

So you see, the Bible is God's Word, not man's word. Moses said, "God spoke to me with a voice, and I heard Him. I wrote down what He said."

Jeremiah said, "I couldn't speak at all, and the first thing you know, my lips was talking, and--and--and I was writing." God spoke through his lips, and it come to pass. Daniel, Isaiah, and so forth, all those prophets were just about the same.

Und so könnt ihr sehen, daß die Bibel Gottes Wort ist und kein Menschenwort. Moses sagte: "Gott hat mit einer Stimme zu mir gesprochen, ich habe Ihn gehört, und ich habe niedergeschrieben, was ER gesagt hat."

122. Jeremja sagte: "Ich konnte gar nicht sprechen. Dann plötzlich sprachen meine Lippen, und ich schrieb." Gott sprach durch seinen Mund, und es geschah. Mit Daniel, Jesaja und all den ändern Propheten war es ähnlich.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

You know, in the Old Testament alone, it's more than two thousand times those prophets said THUS SAITH THE LORD. Now, if a man says THUS SAITH THE LORD, it's not the man talking. If he would, he wouldn't be a prophet, he'd be a hypocrite (See?); 'cause it wouldn't never come to pass. One chance out of ten hundred thousand times (See?) they might guess it. But if it's THUS SAITH THE LORD, the Lord God has said it. If I'd say, "Thus saith Orman Neville..." My brother say, "Thus saith Mr. Mann..." If I'd say, "Thus saith Brother Vayle," out here or some of these other brethren, any of you, I'm speaking what you said. If I'm truthful I'm saying just what you said. And these men being prophets said, "It's not me. I have nothing to do with it, but it's THUS SAITH THE LORD." So the Bible is THUS SAITH THE LORD by the prophets.

Wißt ihr, die Propheten sprachen allein im Alten Testament über zweitausend mal: "So spricht der Herr!" Wenn nun ein Mensch sagt: "So spricht der Herr!", dann spricht nicht der Mensch. Wenn er von sich aus spricht, dann ist er kein Prophet, sondern ein Heuchler, denn es würde nie eintreffen was er sagt. Er hätte eine Chance aus zehn mal hundert mal tausend. Sie mögen etwas vermuten, aber wenn es heißt: "So spricht der Herr!", dann hat Gott gesprochen. Wenn ich sagen würde: "So spricht Orman Neville!"... Oder wenn mein Bruder sagen würde: "Dies sagt Herr Mann." Oder wenn ich sage: "So spricht Bruder Vayle, oder einer der andern Brüder", dann würde ich das sagen, was ihr gesagt habt. Wenn ich vertrauenswürdig bin, dann würde ich nur das sagen, was ihr gesagt habt. Und jene Männer, da sie Propheten waren sagten sie: "Ich bin es nicht, ich habe damit nichts zu tun, es ist So spricht der Herr! Und so ist die Bibel "So spricht der Herr!" - durch die Propheten.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Notice. They took Christ's Spirit upon themselves and forecast the events that would come to pass. Talk about forecast, they said what would take place down through the ages as they set, stood, laid, walked with the Spirit of Christ upon them; in so much that they acted like Christ. And the readers would read it and think that the prophets was speaking of themselves. You remember the eunuch when he was reading Isaiah 53:1, about how that "He had--wounded for our transgressions, bruised for our iniquity, the chastisement of our peace was upon Him, with His stripes we were healed?" The Eunuch said to Philip, "Who is the prophet speaking of, himself or some other Man?" See? The prophet spoke as if it was himself.

Beachtet: Sie haben den Geist Christi auf sich genommen und haben die Ereignisse vorausgesagt, die eintreffen würden. Da kann man von Voraussagen sprechen! Sie sagten, was im Laufe der Zeitalter alles eintreffen würde. Sie saßen, standen und gingen mit dem Geiste Christi über ihnen, so daß sie wie Christus handelten. Und die Leser, die es lasen dachten, die Propheten würden von sich selbst sprechen. Erinnert ihr euch, wie der Kämmerer den Ausspruch von Jesaja 53 las: "Er wurde durchbohrt um unserer Übertretungen willen, zerschlagen wegen unserer Missetat; die Strafe, uns zum Frieden lag auf Ihm, und durch seine Wunden sind wir geheilt." Der Kämmerer fragte Phililipus: "Von wem spricht hier der Prophet? Spricht er über sich selbst oder über einen andern Mann?" Der Prophet sprach so, als würde es ihn selbst betreffen.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Look at David crying in the Spirit, "My God, my God, why hast Thou forsaken me? My bones they stare at me (at me, David.). They pierced my feet and my hands (David.). They pierced my feet and my hands, but Thou wilt not leave my soul in hell, neither will Thou suffer Thy Holy One to see corruption," as though David was speaking of himself being holy. It was the Son of David, that germitized, spiritual Seed coming down through there. Though David himself was a cocklebur, but on the inside of there was a wheat grain. You get it?

So the whole Bible is not the word of man, neither was It wrote by man, brought by man, or neither can It be--be revealed by man. It's God's Word revealed by God Himself, His own Interpreter. Christ revealing Himself in His own Word.

Schaut David an, wie er im Geiste rief: "Mein Gott, mein Gott, warum hast Du mich verlassen?" "Meine Knochen starren mich an (mich = David). Sie haben meine Füße und Hände durchbohrt" - David. "Aber Du wirst meine Seele nicht in der Hölle lassen. Du wirst auch nicht zulassen, daß Dein Heiliger die Verwesung sieht." David sprach in einer Weise, wie wenn er selbst der Heilige wäre. Es war aber der Sohn Davids, der als gekeimter, geistiger Same durch ihn herab kam. Obwohl David selbst eine Klette war, doch im Innern war ein Weizenkorn. Habt ihr das verstanden?

Und so ist die ganze Bibel nicht das Wort von Menschen, sie wurde auch nicht von Menschen geschrieben und sie kann auch nicht von Menschen geoffenbart werden. Es ist Gottes Wort, das durch Gott selbst geoffenbart wird. Er ist sein eigener Ausleger. CHRISTUS OFFENBART SICH SELBST IN SEINEM EIGENEN WORT.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Look at Christ standing back here in David. David couldn't even think now. His mind had gone from him, as it were. And he was hanging on the cross, like you see the statue here, hanging on the cross crying, "My God, My God, why hast Thou forsaken Me? All my bones, they stare at Me. They pierced My hands and My feet. They thrust My side." See? "Why art Thou so far from Me? All the bulls of Bashan compass by; they wag their heads, saying, 'He trusted in God that he would deliver him; now, let's see if He will deliver him,'"--speaking the same words. So you see, when God was made manifest on earth here, He said the same words David did. You get it? So you see, It's not the word of man, it's the Word of God. That was God in David. That wasn't David; he didn't know what he was saying; he was just so in the Spirit. That's the way Moses was. He was so in the Spirit, passed out of the dimension that he was living in, and stood there face to face and that burning bush, talking to--to--to God Himself. Said, "Take off your shoes. The ground you're standing on is holy ground."

I'd imagine when Moses left there, he thought, "What happened? What taken place? What was it?"

Said, "Go down in Egypt; I'll go with you."

He said, "It's so real to me, I must go." He got his wife and his children, and--and his child, rather, and his stick in his hand, and took off down to Egypt to deliver the people. See? God speaking Himself through the prophet.

Schaut auf Christus, wie Er dort steht in David. David konnte dort nicht einmal denken. Sein Bewußtsein hatte Ihn verlassen. Und Er hing am Kreuz, - wie die Statue, die ihr hier seht -, Er hing am Kreuz und rief: "Mein Gott, mein Gott, warum hast Du mich verlassen?" "Oh, meine Gebeine starren mich an. Sie haben meine Hände und meine Füße durchstochen. Sie haben mich in meine Seite gestoßen. Warum bist Du so fern von mir." "Alle die Stiere von Basan kommen, wiegen ihre Häupter und sagen: Er hat Gott vertraut, daß Er ihn befreie, jetzt wollen wir sehen, wie Er ihn befreit," Er sprach dieselben Worte. Und so seht ihr, als Gott auf Erden erschien, sprach Er dieselben Worte wie David. Habt ihr das verstanden? Und so könnt ihr sehen, daß es nicht das Wort eines Menschen sondern das Wort Gottes ist. Es war Gott in David. David wußte nicht, was er sagte. Er war völlig im Geiste.

So war auch Moses. Er war dermaßen im Geiste, daß er aus der Dimension, in der er lebte hinaustrat, und dort von Angesicht zu Angesicht beim brennenden Busch mit Gott selbst sprach. Er sagte zu ihm: "Zieh deine Schuhe aus, denn der Grund auf dem du stehst ist heiliger Grund."

Ich stelle mir vor, daß Moses beim weggehen gedacht hat: "Was ist geschehen? Was ist passiert? Was war es?"

Er hatte zu ihm gesagt: "Geh nach Ägypten hinab. Ich werde mit dir gehen."

Er sagte: "Für mich ist das eine solche. Wirklichkeit, ich muß gehen."

Er nahm seine Frau und sein Kind. nahm den Stab in seine Hand und ging nach Ägypten hinab, um sein Volk zu befreien. Seht, Gott spricht selbst durch seine Propheten.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

See, they--they're absolutely... It isn't the prophets; it was God, 'cause the prophet of themselves, they couldn't say those things. "Who has believed our report?" Isaiah saying. You see? "Who has believed our report? To whom is the arm of the Lord revealed? He shall grow up before us as a calf in a--in a stall..." And how that... "Yet He was wounded for our transgressions, bruised for our iniquity, chastisement of our peace upon Him; with His stripes we were healed." We were healed way over here in this age here, in Isaiah, back yonder eight hundred years before Christ. See? "By His stripes we were (past tense) already healed." Oh, my, how the Word of God's so perfect. Trust in It, folks; It's the only thing that can save you.

Seht, sie sind vollständig... Es sind nicht die Propheten, es ist Gott. Denn die Propheten könnten aus sich selbst diese Dinge nicht sagen. "Wer hat unserem Bericht geglaubt", sagte Jesaja. "Wer hat unserem Bericht geglaubt. Wem ist der Arm des Herrn geoffenbart?" "Er soll vor uns aufwachsen wie ein Kalb im Stall." "Er wurde durchbohrt um unserer Übertretungen willen, zerschlagen wegen unserer Missetat; die Strafe uns zum Frieden lag auf Ihm, und durch seine Wunden sind wir geheilt."

Wir wurden geheilt, hinüber in dieses Zeitalter; dort in Jesaja, 800 Jahre vor Christus. Seht ihr? Durch seine Wunden sind wir geheilt - Vergangenheitsform - Oh, wie ist das Wort Gottes so vollkommen. Vertraut darauf, meine Lieben, es ist das Einzige was euch retten kann.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

All other words, I don't care how well they're placed, how--who they come from, what denomination they come from, or how smart the man is, is to be absolutely ignored, anything contrary to the Word. If you want to put that Scripture down, that's Galatians 1:8. See? Paul said, "Though we or a angel from heaven would preach any other thing than this that you've already heard, let him be cursed." In other words, if an angel would come to you from heaven, a bright shining angel, and would stand... Boy, that would be bait for this day, wouldn't it? A bright shining angel come up there, and stand, and say things was contrary to the Word, you'd say, "Satan, get away from me." That's right. If he's a bishop, if he's a whatever he is, don't you never believe him if he doesn't speak exactly with that Bible, word by word. Watch him, he will carry you with the Bible now. He will carry you to a certain place and then hook it right there. When you see the Bible saying one thing and he bypasses that, watch him right there. See, that's the way he done Eve. He come right down and said everything just exactly. "Well, God said this. That's right, Eve. Amen, we believe that together."

"Well, God said this."

"Amen, we believe that together."

"God said this."

"We believe that, sure."

"Well, but God said we'll die."

"Well now, you know, He's a good God." He didn't say He wouldn't you know. "But surely..." Oh, me. There he is. And if he was deceitful like that, and the Bible said in the last days he would deceive the elected if it was possible, where ought we to be today, friends. Now, these little Sunday school lessons are--should be carried pretty close, you know, to our hearts, to see... We ought to listen real close and see how deceiving that thing is.

Alle andern Worte, ich frage nicht danach, wie gut sie gebracht werden, woher sie auch kommen, von welcher Denomination sie auch kommen oder wie klug der Mann auch sein mag, sie sollen vollständig ignoriert werden. Alles was im Gegensatz zum Wort ist. Wenn ihr es euch aufschreiben möchtet, es ist Gal. 1, 8. Paulus sagte: "Wenn wir, oder ein Engel vom Himmel, irgend etwas anderes predigt als das, was ihr gehört habt, der soll verflucht sein." Mit andern Worten: "Wenn ein Engel vom Himmel käme, ein hell leuchtender Engel, - das wäre doch ein Köder für die heutige Zeit, nicht wahr? - wenn ein hell leuchtender Engel käme, und etwas gegen dieses Wort sagen würde, dann sagt: "Satan, geh hinweg von mir!"

Auch wenn es ein Bischof ist, oder... wer es auch sein mag, glaubt ihm niemals, wenn er nicht Wort für Wort in Übereinstimmung mit der Bibel spricht. Beobachte ihn, er wird euch jetzt auch mit der Bibel fangen. Er wird euch an einen gewissen Punkt bringen, und euch dort hängen lassen. Wenn ihr seht, daß die Bibel etwas sagt, und er geht daran vorbei, dann beobachtet ihn dort genau. Seht, in dieser Weise hat er es mit Eva getan. Er kam und sagte alles ganz richtig. "So hat es Gott gesagt." "Das ist richtig, Eva, Amen. Wir glauben das miteinander."

"Gut, Gott sagte dieses."

"Amen, wir beide glauben das." "Gott hat dieses gesagt".

"Gut, aber Gott hat gesagt, wir werden sterben!"

129. "Das ist schon gut, aber er ist ein guter Gott!" Er sagte nicht, er würde es nicht tun. "Aber sicher..."

Oh, weh! Hier haben wir ihn. Und wenn er so verführerisch war, und die Bibel sagt, daß er in den letzten Tagen sogar die Auserwählten verführen würde, wenn es möglich wäre, wo sollten wir dann stehen. Freunde? Nun, diese kleinen Sonntagsschullektionen sollten ganz gut beachtet werden, sie sollten unseren Herzen ganz nah gebracht werden. Wir sollten ganz gut zuhören, um zu sehen, wie verführerisch diese Dinge sind.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Notice, we cannot; we must not, listen to any other man's word. We don't care how smart, how educated. The Bible in Proverbs says we must cast down reasonings. See? Now, here in this second realm... First realm is your senses of see, taste, feel, smell, and hear; that's in your outer body. On the inner body, which is the spirit, is reasonings, and thought, and so forth. We must cast all that down. Can't reason, say, "Now, wait, if God is a good God..." And we're told so much today that He is. "If He is a good God, then if I be sincere, though I can't see that in that Bible being right, though I be sincere, I'll be saved." You'll be lost.

"If I go to church and just do the things that I believe it's right and try to hold up for what I think is right, well I..." You're still lost. "There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof is the ways of death. See? You won't be saved; you'll be lost. See, see? It must be that inside control man.

Beachtet dies: Wir können und müssen nicht auf das Wort irgend eines Mannes hören. Wir geben nichts darum, wie klug und gebildet er sein mag. Die Bibel sagt in den Sprüchen, wir sollten Vernunftsschlüsse weglegen.

Nun, hier in der zweiten Sphäre, der zweiten Ebene...

In der äußeren Ebene sind fünf Sinne: Sehen, schmecken, riechen, fühlen und hören. Dies ist der äußere Leib.

Im inneren Leib, welches der Geist ist, dort ist die Vernunft, die Gedanken usw. Wir müssen dies alles zur Seite legen.

Würde nicht die Vernunft sagen: "Wenn Gott ein guter Gott ist,..." Und uns wurde dies so oft gesagt, daß Er es ist.

"Wenn Er ein guter Gott ist, und wenn ich aufrichtig bin, wenn ich es auch in dieser Bibel nicht sehen kann, wenn ich nur aufrichtig bin, dann bin ich gerettet." Du wirst verloren sein.

131. "Wenn ich aber in eine Gemeinde gehe und die Dinge so tue, wie ich es für richtig halte, dann werde ich doch..." Du bist immer noch verloren. Es gibt einen Weg, der dem Menschen richtig scheint, aber es ist der Weg zum Tod. Du wirst nicht gerettet sein, dann bist du verloren. Es muß dieser innere kontrollierende Mann sein.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

"Well, I spoke in tongues, Brother Branham. Well, don't you believe in speaking in tongues, Brother Branham?" Absolutely. "Well, I shouted, don't you believe that?" Yes, sir. "I live a good Christian life, don't you believe in that?" Yes, sir. But still that don't mean you're saved. You're a good person, clean, moral, holy, good person; so was those priests, religious to the core, so religious till one misconstrued, they'd be stoned to death. The death penalty of fooling with the Word of God was death.

"Aber ich habe in Zungen gesprochen, Bruder Branham!" "Glaubst du nicht an Zungenreden Bruder Branham?" Natürlich tue ich das.

"Ich habe gejauchzt! Glaubst du nicht daran?" Gewiß!

"Ich habe ein gutes Christenleben geführt! Glaubst du nicht daran?" Gewiß, doch dies bedeutet immer noch nicht, daß du gerettet bist. Du bist ein guter Mensch. Rein, sauber, gute Moral. Genauso waren auch jene Priester. Religiös bis ins Innerste. So religiös, daß jemand gesteinigt wurde, wenn er etwas Verkehrtes tat. Ein leichtfertiges Umgehen mit dem Wort bedeutete den Tod

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

That's what's the matter with our country today. The reason we got so many loose-leaf things in the earth today, the penalties are not strong enough. If a man was caught running out with another man's wife, they should both be taken out in public and castrated right in public and turned loose. That's right. If a man's caught doing anything wrong down the road, speeding, he oughtn't to be given less than ten years; he's premeditated murder. See? You put penalties like that on, you'll slow them down. But when some crooked politician can get to this one over here, and pass it off, and say, "Well, he was drinking a little, he was--didn't mean to do that..." And would kill a man, wife, and a whole bunch of innocent children, and let the Ricky get by with it, that's politics. That's the world; that's the devil.

Dies ist die Ursache für den Zustand unseres Landes heute. Weil die Strafen nicht streng genug sind herrscht heute ein solches Durcheinander auf der Erde. Wenn ein Mann mit der Frau eines andern erwischt wird, dann sollten beide in der Öffentlichkeit kastriert und dann freigelassen werden. Das stimmt. Und wenn jemand auf der Straße wegen übersetzter Geschwindigkeit erwischt wird, dann sollte er wenigstens 10 Jahre bekommen, denn er ist ein vorsätzlicher Mörder. Wenn man solche Strafen festlegen würde, dann würden die Übertretungen abnehmen.

Aber wenn ein durchtriebener Politiker etwas anstellt, dann sagt man: "Er hat nur ein wenig getrunken, er wollte es nicht tun." Und wenn er einen Mann, eine Frau, oder eine Gruppe unschuldiger Kinder tötet laßt ihr den Schurken laufen. Das ist Politik. Das ist die Welt, das ist der Teufel.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

God said if a man was caught in adultery or a woman, take them out there and stone them to death. That settled it. See? If you was even caught picking up a--a weight of a stick on the Sabbath day, "Take him and stone him." They lived by that. And now, see, we don't have them