Der Filter eines denkenden Menschen

A THINKING MAN'S FILTER

So 22.08.1965, abends, Branham Tabernacle
Jeffersonville, Indiana, USA
Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Übersetzung anzeigen von:

Transcript/text notes
Source transcript: VOGR

Thank you, Brother Mann. Seen you brought a brother. Lord bless you.

...all things are possible,

only believe.

Let us pray.

O God, truly that’s what our heart’s desire is tonight, just only to believe. As we’ve assembled here tonight in the tabernacle, the sun setting in the west, we pray, dear God, that You’ll let us realize how close it is that the sun is setting also upon time; it’s running out. The day is far spent. And we remember one time when the day was far spent, two travelers bid You come in and stay with them. And then You made Yourself known to them by explaining Your Word and letting them see that what Christ must suffer, all these things first.

So we pray, God, as the day is far spent, that You’ll come into our houses and live with us, and explain to us the Word, Lord, that we so graciously hold as a treasure from You, as a gift in our heart. May we never overstep It; may we always reverence It with all of our hearts.

We thank You for what You did for those in the hospital this morning, and what You did for Brother Capps’ little boy that was laying, almost dying, and now here he is in the audience tonight. How we thank You, Father, for all these things!

Grant, Lord, that we may know how that we should give You praise. We just... It’s beyond our understanding to know how to give You praise. But, Lord, receive our hearts as thanksgiving tokens, that we love You. And when we—we want to do what’s right, show us what to do. We ask in Jesus’ Name. Amen.

You may be seated.

...

Oh, Gott, es ist unser tiefstes Verlangen heute Abend, dass wir einfach glauben könnten. Während wir in dieser Kapelle versammelt sind heute Abend und die Sonne im Westen untergeht, beten wir, lieber Gott, dass Du uns zeigst, wie nahe wir auch dem Sonnenuntergang der Zeit sind und dass die Zeit ausläuft. Der Tag ist weit fortgeschritten. wir erinnern uns an einen Tag, der zur Neige ging, als zwei Wanderer Dich baten, bei ihnen Einkehr zu halten. Und dann gabst Du Dich zu erkennen, indem Du ihnen das Wort erklärtest. Du ließest sie sehen, warum Christus zuerst all diese Dinge leiden musste.

So beten wir, Gott, dass Du in unsere Häuser kommen mögest, weil der Tag zur Neige geht, dass Du mit uns leben und uns das Wort erklären möchtest. Dein Wort, Herr, welches wir so gnädiglich wie einen Schatz, von Dir erhalten, als eine Gabe in unserem Herzen. Mögen wir es nie übertreten. Mögen wir es immer ehren mit unserem ganzen Herzen.

Wir danken Dir für das, was Du für jene im Spital heute Morgen getan hast und was Du auch für Bruder Capps kleinen Jungen getan hast, welcher am Sterben lag, und er ist jetzt hier im Versammlungsraum. Oh, wie danken wir Dir, Vater, für all diese Dinge.

Gewähre uns, Herr, dass wir wissen, wie wir Dich preisen sollen. Es geht über unser Verständnis, Dich zu preisen. Aber, Herr, empfange unsere Herzen als ein Zeichen des Dankes und dass wir Dich lieben. Wir möchten tun, was richtig ist. Zeige uns, was wir tun müssen. wir bitten es im Namen Jesu. Amen.

Ihr mögt euch setzen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Good evening to this great packed church tonight and out across the land on the telephones. They say they’re hooked up again tonight.

I hope my wife is listening in. I didn’t get to call her, so I’m going to call her after this service.

And we have a note here that this morning Brother Jackson’s bro-... or father being in such a condition, that such an improvement’s taken place, he may get to come home tomorrow.

Brother Capps’ little boy, who he called me the other night, I don’t know whether Brother Capps in the audience or not, but, and his little boy was very sick.

And just happened to be that Joseph and I was down to the—the shooting range, getting my little twenty-two rifle ready. I told you all about it last week. And he really going to be a real shot. And so he wanted be sure and tell Gary and Larry what he did. And he told me, coming back... I said, "You ought to stop in and—and tell Brother Gene Norman about it."

He said, "Stop and tell Billy first," his brother.

After he showed him what good shots he made, he said, "Now keep off of my feet." See?

Guten Abend euch allen in der überfüllten Kirche heute Nacht und draußen über das ganze Land und am Telefon. Es wurde mir gesagt, dass sie wieder angeschlossen sind heute Nacht.

Ich hoffe, dass meine Frau auch mithört. Ich konnte ihr nicht mehr anrufen, so werde ich es tun nach diesem Gottesdienst.

Wir haben eine Nachricht hier. Bruder Jacksons Bruder - oder Vater war in solch schlechtem Zustand und jetzt ist eine solche Besserung eingetreten. Er kann morgen heimkommen.

Bruder Capps kleiner Junge, zu welchem er mich gerufen hat eines Nachts, war so krank. (Ich weiß nicht, ob Bruder Capps unter den Zuhörern ist oder nicht.)

Es geschah, als Joseph und ich unten beim Schießplatz waren und ich mein kleines 22er Gewehr bereit machte. Ich habe euch allen darüber letzte Woche erzählt. Er wird ein richtig guter Schütze werden. Und er wollte sicher sein, dass ich es Gary und Larry erzählen werde, was er machte. Und er erzählte es beim Zurückkommen. Ich sagte: "Du solltest noch bei Bruder Gene Norman anhalten und es ihm auch erzählen."

Er sagte: "Halte an, und erzähle es zuerst Billy.“ (seinem Bruder)

Nachdem er ihm gezeigt hatte, wie gut er geschossen hatte, sagte er: "Komm mir jetzt nicht mehr zu nahe.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And just as we got there, why, the phone rang, and Billy run in to ask... I said, "It may be a sick call now." And we just got in, and it was Brother Capps. And the little boy had peritonitis, and just a very little shade of a chance to live. And the Lord has healed him. And the other night said he’s suffering with some kind of pains, Mrs. Wood was telling me. And we was leaving in a hurry, and I just... I said, "Mrs. Wood, it’s so late now, ten o’clock, I doubt of them letting me in out there at the hospital." I said, "I’m going up home and just close the door." And I went up and prayed. And they say the little boy is in the audience tonight. So we’re very thankful for that. And we’re grateful.

Now we’re holding on; we haven’t heard yet. If Brother Leo Mercier and Sister Mercier is listening in, we haven’t heard as yet from your father. We hope to hear in a little while, how he’s doing. But I’m almost sure he’ll be all right, so we’re trusting that to Almighty God, that God will take care of that dear, old sainted man, an old veteran minister of the Gospel.

Gerade als wir dort hinkamen, läutete das Telefon und Billy rannte hinein, um sich zu melden. Ich sagte: "Es könnte ein Anruf eines Kranken sein." Und als wir hineingingen, war es Bruder Capps. Sein kleiner Junge hatte Peritonitis [Bauchfellentzündung]. Es bestanden nur wenig Überlebungschancen. Und der Herr hat ihn geheilt. Eines Abends erzählte mir Mrs. Wood von einer bestimmten Art Schmerzen, die er hatte. Ich sagte: "Mrs. Hood, es ist schon zehn Uhr. Ich bezweifle, dass sie mich noch ins Spital hineinlassen. Ich gehe heim und schließe die Tür." Ich ging hinauf und betete, jetzt sagten sie, dass der Knabe heute in der Versammlung ist. wir sind dankbar für das, sehr dankbar.

Wir warten weiter, wir haben bis jetzt noch nichts gehört. Bruder Leo Mercier und Schwester Mercier, hört ihr mit? wir haben bis jetzt noch nichts von eurem Vater gehört. wir hoffen, bald zu hören, wie es ihm geht. Aber ich bin fast sicher, dass es ihm gut geht. wir vertrauen in dieser Sache dem Allmächtigen Gott und dass Gott diesem lieben, alten, heiligen Mann helfen wird. Er ist ein alter Prediger-Veteran des Evangeliums.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, oh, there’s so many things that needs to be done, and such a short time to do it, so just put all of our efforts now in what we can do for our Lord.

I come down a little bit early. And I—I haven’t been feeling too extra good. I got tired, just really tired, and I laid down this afternoon. Never... I haven’t even eat dinner yet. So I—I went in, just laid down all afternoon. I felt bad, so laid there. And then got to praying, and I felt better. And got up, put on my clothes, and come to church.

So we—we are trusting to the Lord Jesus now that He will bless our efforts together tonight, as across the nation we try to join this part of the Body of Christ, that I have been given the right to feed His sheep. And I would only do the very best of my knowledge, in giving out the right Food that I know for the sheep.

And I’m anxiously waiting for the hour to where we can all congregate in one place and preach on those Seven Plagues, and Seven Vials, and the Trumpets, and so forth. They all happen right in a cluster. That’s the reason it’ll take us about a week, ten days or more, to get through it in one single meeting, if we can. Think it’s very sufficient.

Oh, es sollten so viele Dinge getan werden, und die Zeit ist so kurz. wir müssen all unsere Kräfte daran setzen, um alles für den Herrn zu tun.

Ich bin ein bisschen früher heruntergekommen. Ich habe mich nicht besonders gut gefühlt. Ich war müde, richtig müde, und ich habe mich diesen Nachmittag etwas hingelegt. Ich habe nicht einmal mein Abendbrot gegessen. So ging ich hinein und lag den ganzen Nachmittag; es war mir schlecht. So lag ich dort und begann zu beten, danach fühlt ich mich besser, stand auf, kleidete mich an und kam hinunter zur Versammlung.

So wollen wir auf den Herrn Jesus vertrauen, dass Er heute Abend unsere Anstrengungen im Zusammenbringen des Leibes Christi im ganzen Lande segnen wird. Ich habe seinen Schafen die rechte Nahrung gegeben. Ich war bestrebt, nach bestem Wissen, seinen Schafen die rechte Nahrung zu geben.

Ich warte gespannt auf die Stunde, wo wir uns alle an einem Platz versammeln können, um über jene sieben Plagen, sieben Zornschalen und die Posaunen, usw. predigen zu können. Sie geschehen alle in einem Zusammenhang. Aus diesem Grund braucht es für dieses Thema ungefähr eine Woche bis zehn Tage oder mehr; eine große Versammlung. Ich denke, es wird sehr zufriedenstellend sein.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, many of you are traveling far. I look out here, and I just noticed, a while ago, the folks in Tucson. Mrs. Sothmann, I see Brother Fred arrived all right. I seen him in the audience this morning. And there I think that’s Brother Don Ruddell setting there by him back there, tonight. Glad to see Brother Don in. And Junior, is Junior here, or is he at his church? I guess they’re in on the phones at the church tonight.

So, all you brethren, we’re very happy that you’re here with us tonight, and trusting in the Lord that someday we, when the life’s day is finished and our little light of mortal life begins to grow dim and going out, we’ll fear no evil, for down through the—the...

Nun, viele von euch reisen weit. Gerade vor einer weile habe ich Leute von Tucson gesehen, Mrs. Sothman... Bruder Fred ist schon angekommen. Ich habe ihn heute Morgen in der Versammlung gesehen. Und dort, ich glaube, das ist Bruder Don Ruddell, der bei ihm dort unten sitzt, heute Abend. Ich bin froh, dich zu sehen, Bruder Don. Und Junior? Ist Junior hier oder ist er in seiner Gemeinde? Ich nehme an, dass sie am Telefon sind in seiner Gemeinde heute Abend.

So, all ihr Brüder, wir sind froh, sehr froh, mit euch zusammen zu sein heute Abend, und wir trauen auf den Herrn, dass eines Tages, wenn die Lebenstage zu Ende gehen und unsere Lebenslichtlein zu verlöschen beginnen, wir uns nicht zu fürchten brauchen vor den Bösen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

I just got a report to you, up in—up at... in Arizona, up at Prescott. Brother Coggins has been dismissed from the hospital. So we’re very thankful for that. Good. That’s fine. So we’re very grateful for that. Sister Mercier, your daddy is getting all right now. I just felt, after we prayed, that he would be all right. So they may be tuned in; I hope they are; and I think they are. So we very grateful for that, that our brother is—is all right now, and going be all right. So we thank the Lord for all these things.

Had a request last night; a dear brother here, I guess he may not be with us today. A brother from down in Kentucky, called me about his daughter. Lovely family, and the—the girl is going to be operated, a young mother with cancer in the back. So we—we pray that God will deliver this young woman. I believe He will, if we’ll just...

The congregation, all of us together, join in and pray for these people, all together. That’s what we must do, as a unit.

Ich bekam gerade eine Nachricht für euch in Arizona, dort in Prescott. Bruder Coggins wurde vom Spital entlassen. Wir sind sehr dankbar für das. Schwester Mercier, deinem Vater geht es jetzt gut. Ich habe es gerade gefühlt, nachdem wir gebeten hatten. Sie sind möglicherweise angeschlossen; ich hoffe, dass sie zuhören. Ich glaube es. Oh, wir sind dankbar, dass unser Bruder wohlauf ist, und es ihm gut gehen wird. Wir wollen dem Herrn für alle diese Dinge danken.

Ich hatte eine Anfrage letzte Nacht. Ein lieber Bruder hier... Ich glaube, er ist heute nicht mit uns. Ein Bruder unten von Kentucky hat mich wegen seiner Tochter angerufen - nette Familie. Das Mädchen soll operiert werden. Eine junge Mutter mit Krebs im Rücken. So wollen wir beten, dass Gott diese junge Frau befreien wird.

Ich glaube, dass Er es tun wird, wenn wir mit der ganzen Versammlung zusammen beten, für diese Leute. Das müssen wir tun als eine Einheit.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

As... And as the days grow closer and closer, and the narrowing of the path, we—we want to go closer together. My, we must be just one, one body. We must move together, forgetting one another’s sins and our differences, and just sticking closer and closer and closer, as we see that Day approaching. Assembling ourselves together, all with one accord and one heart. And if a brother, sister gets out of the way, in any way, don’t do nothing but pray for that person, and in love, always considering one another. Don’t—don’t never let one of you get away. Stay together. And, if you can, add more to it, constantly, all the time.

Während die Tage näher und näher kommen und der Weg enger wird, wollen auch wir näher Zusammenwachsen. Ja, wir müssen ein Leib sein. Wir müssen uns nähern und jeder des andern Sünden und unsere Differenzen vergessen. Näher und näher zusammen, während wir den Tag kommen sehen. Wir wollen uns alle versammeln als ein Herz und eine Seele; und sollte ein Bruder, eine Schwester auf irgendeine Art vom Weg abkommen, tut nichts anderes als beten für diese Person und denkt aneinander in Liebe. Lasst nie einen von euch weggehen. Steht zusammen. Und wenn ihr könnt, fügt immer mehr hinzu.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Brother Neville, I got your request here concerning Brother Wright, Brother George Wright setting here. We’re glad Brother Wright and Sister Wright, here... Little Edith, I... One day when we come, we want to have a little memorial service here.

I didn’t get back for Edith and when she went. But, Sister Wright, you remember the dream she had about a couple years ago. And I told you then, I said, "It’s, little Edith won’t stay with us very long now," because the Lord had already told that she was going, through that dream that she had. And I got the interpretation of it, was, that she was going to meet God. About two years later, she went to meet God. Now waiting for her papa and mama to cross the dividing line, between mortal and immortality.

God bless you. I want to try to see you right away, if I just possibly can. So God be with you and Shelby, and everybody. I thought I seen Shelby this morning; I wasn’t sure.

You can’t see too good up here; ceiling is down like this, and it casts a—a light like that. You can see the spots, but you can’t see the people too well.

Bruder Neville, ich habe hier dein Anliegen Bruder Wright betreffend, Bruder George Wright, der hier sitzt. Wir sind froh, Bruder Wright und Schwester Wright hier... Klein-Edith, eines Tages, wenn wir zurückkommen, wollen wir hier einen kleinen Erinnerungsgottesdienst haben.

Ich kam nicht zurück als Edith heimging. Aber, Schwester Wright, du erinnerst dich an den Traum, den sie hatte vor einigen Jahren. Und ich habe dir gesagt, dass klein Edith nicht für sehr lange bei uns bleiben werde, weil der Herr durch ihren Traum dies bereits angezeigt hatte. Die Auslegung vom Traum war, dass sie im Begriffe war, Gott zu begegnen. Etwa zwei Jahre später ging sie, um Gott zu begegnen und wartet jetzt auf Papa und Mamma, dass sie die trennende Linie zwischen Sterblichkeit und Unsterblichkeit überqueren.

Gott segne euch! Ich möchte versuchen, euch nachher zu sehen. Gott möge mit euch sein.

Shelby und alle... Ich meinte, Shelby diesen Morgen gesehen zu haben; ich bin nicht sicher. Man sieht hier oben nicht so gut. Die Decke so weit unten nimmt das Licht weg. Man sieht wohl die Lichter (Spots) aber die Leute sieht man nicht gut.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now right straight to the Message. This is a Message I want to read from Numbers 19:9 and Ephesians 5:26. And if you people who keep down the records of the text, and so forth, why, you may jot it down.

And now remember, if this is being taped... I don’t know. I can’t see anyone. Yes, I do, I do see Brother Terry over in—in the recording room. And if this is being taped; to any ministers at any place, any time, this is not directed in disregards to your teachings, this is not even directed to your sheep. This Message, and all other of the Messages that I speak on, is directed to my congregation. It’s not for your congregation unless they want to receive It. But It’s directed to this people here.

The people buy these tapes. The people across the world buy them and play them. Many times they write in. And I always refer to them, if they’re a member of some church, "See your pastor."

Nun zur Botschaft. Dies ist die Botschaft, die ich lesen möchte aus 4.Mose 19,9 und Epheser 5,26. Ihr Leute, die ihr die Aufnahmen macht von den Texten, usw. nun könnt ihr aufnehmen.

Ich weiß nicht, ob dieses aufgenommen wird. Ich kann niemand sehen. Doch, dort sehe ich Bruder Terry im Aufnahmeraum. Sollte dieses aufgenommen werden für irgendeinen Prediger, irgendwo zu irgendeiner Zeit, es ist nicht gegen eure Lehren gerichtet; es ist nicht einmal an eure Schafe gerichtet. Diese und alle andern Botschaften von mir, sind nur an meine eigene Gemeinde gerichtet. Es ist nicht bestimmt für eure Gemeinde, es sei denn sie wollen sie empfangen. Aber es ist für diese Leute hier.

Die Leute kaufen diese Bänder. Menschen über der ganzen Welt kaufen diese und spielen sie. Oft schreiben sie und wenn sie Glieder einer Gemeinde sind, sage ich ihnen immer: “Fragt euren Hirten."

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, pastor, I want you to know that, that, this is only to my congregation I speak these things. And I have a right to do that, because I been set by the Holy Spirit to watch over these sheep. And woe unto me if I don’t tell them what I think is the Truth, and way I think It comes. But It’s not for the world or the rest of the churches. You do whatever God tells you to do. I cannot answer for you, neither can you answer for me. But we must each answer before God, for our ministry. Therefore, if I have to answer for my ministry, I must preach It in the way that I see It, in the way It’s revealed to me. So let that be known now.

Nun, ihr Hirten, ich möchte, dass ihr wisst, dass ich diese Dinge nur für meine Gemeinde sage. Und ich habe das Recht, das zu tun, weil ich durch den Heiligen Geist für diese Schafe gesetzt bin, um über ihnen zu wachen. Und wehe mir, wenn ich ihnen nicht die Wahrheit sage, von der ich denke, dass es die Wahrheit ist und auch woher sie kommt. Aber es ist nicht für die Welt und für die übrigen Gemeinden. Ihr sollt immer tun, was immer Gott euch sagt. Ich bin nicht verantwortlich für euch, noch könnt ihr für mich verantwortlich sein, aber jeder von uns muss vor Gott für seinen Dienst stehen. Darum muss ich in der Art predigen, wie ich es sehe, und wie es mir offenbart wird, weil ich für meinen Dienst verantwortlich bin. Das müssen wir wissen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now in Numbers 19:9, we want to read this text, or this Scripture, rather:

And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and shall lay them up without the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation... (watch now) for the congregation of the children of Israel for a water of separation: it is a purification for sin.

Notice, not to everybody, "to the congregation of the children of Israel; the waters of separation."

Now in Ephesians, the 5th chapter, and beginning with the 22nd verse:

Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.

For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body.

Therefore as the church is in subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.

Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;

Now here is what I want to say now.

That he might sanctify and cleanse it with the washing of the water by the word,

Nun wollen wir in der Schrift 4. Mose 19,9 lesen:

Und ein reiner Mann soll die Asche von der Kuh sammeln und außerhalb des Lagers an einen reinen Ort schütten, damit sie daselbst für die Gemeinde den Kinder Israels aufbewahrt werde für das Reinigungswasser; denn es ist ein Sündopfer.

Bemerke, das Reinigungswasser ist nicht für jedermann, sondern für die Gemeinde der Kinder Israels. Nun, in Epheser 5 beginnen wir mit dem 22. Vers:

Die Frauen seien ihren eigenen Männern untertan, als dem Herrn;

denn den Mann ist des Weibes Haupt, wie auch Christus das Haupt den Gemeinde ist; Er ist des Leibes Retter.

Wie nun die Gemeinde Christus untertan ist, so seien es auch die Frauen ihnen eigenen Männern in allem.

Ihr Männer, liebet eure Frauen, gleichwie auch Christus die Gemeinde geliebt und sich selbst für sie hingegeben hat,...

Nun, hier ist es, was ich sagen wollte!

... auf dass Er sie heilige, nachdem Er sie gereinigt durch das Wasserbad im Wort;

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, this little text tonight, if I should call it a text. And I trust that people here, and also out in the telephone hookups, will not disregard this and think that it’s meant in a way of sacrilegious. Though, to take a text like this, it would sound sacrilegious. The subject that I’m using for tonight is: A Thinking Man’s Filter. That sounds very radical for a subject, for a minister that’s so opposed to smoking, would take a text like that, A Thinking Man’s Filter. It come to pass, that, the other morning when I had went squirrel hunting.

If you people out on the—out on the radio, the air, or on the telephone wave, could have seen the expression on this congregation’s face when I announced my text, you’d have had a laugh out of it. A Thinking Man’s Filter.

Nun, dieser kleine Text heute Abend, wenn ich es Text nennen will... Ich vertraue diesen Leuten hier, auch draußen am Telefon, dass sie dies nicht außer Acht lassen und denken, dass es in einer respektlosen Art gemeint ist, einen Text wie diesen zu wählen. Das Thema, welches ich heute Abend predige, heißt: „Eines denkenden Mannes Filter“. Ein solches Thema tönt sehr drastisch für einen Prediger, der so gegen das Rauchen ist und für dieses Thema einen solchen Text nimmt – „Eines denkenden Mannes Filter“.

Es geschah eines Morgens, als ich mich auf die Eichhörnchen-Jagd begab... Ihr Leute draußen am Radio oder am Telefon ihr hättet den Ausdruck auf den Gesichtern der Versammlung sehen sollen, als ich meinen Text ansagte. Ihr hättet darüber gelacht. „Eines denkenden Mannes Filter“.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Well, it all happened up where the Angels of the Lord appeared to me one morning, and them squirrels was spoke into existence. All of you remembers when it taken place. And, also, just at the top the hill where I was standing, was where... just before preaching the Seven Church Ages, going hunting one morning before daylight. There stood... I thought the sun was coming up, about four o’clock in the morning. Unusual; I seen that Light, and I turned around, and there stood the Seven Golden Candlesticks standing up there on top of the hill, with like a rainbow was coming up through the pipes and feeding out.

Immediately after that, the Lord Jesus appeared to us. And right then I heard a Voice that said, "The Jehovah of the Old Testament is Jesus of the New." And there He was, after a while, revealed after those Seven Golden Candlesticks. Then notice that. How many remembers that text? I wrote it on the back of a—of a box of—of cartridges I had in my pocket. "Jehovah of the Old Testament is Jesus of the New." God in Heaven knows that that was true.

Nun, es geschah dort, wo die Engel des Herrn mir an jenem Morgen erschienen und die Eichhörnchen ins Dasein gesprochen wurden. Alle von euch erinnern sich, als es geschah. Eines Morgens bei Tagesanbruch ging ich jagen und als ich oben auf dem Hügel war, stand dort... Es war bevor ich die "Sieben Gemeinde-Zeitalter“ predigte. Ich dachte, dass die Sonne etwa um vier Uhr aufgehen würde. Es war ungewöhnlich. Ich sah dieses Licht und drehte mich um und dort standen die sieben goldenen Leuchter auf der Spitze des Hügels. Etwas wie ein Regenbogen kam aus dem Leuchter heraus.

Unmittelbar darauf erschien uns der Herr Jesus und dann hörte ich eine Stimme sagen: "Der Jehova des Alten Testamentes ist Jesus des Neuen Testamentes!" Und dort offenbarte Er sich unmittelbar nach der Erscheinung des siebenarmigen Leuchters. Wie viele erinnern sich noch an diesen Text. Ich habe es auf die Rückseite der Patronenschachtel geschrieben: Jehova des Alten Testamentes ist Jesus des Neuen Testamentes. Gott im Himmel weiß, dass dies die Wahrheit ist.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

When I crossed that place where He had appeared to me a little later on, about the squirrels.

Then when I called my good friend, Jack Moore, a few months later, to ask; when I started to preach the Seven Church Ages, Revelation 1. And He was standing, white all over; His hair was like wool. How could He, being yet thirty-three years old, and be white all over? And Brother Moore, a very fine, cultured, Christian gentleman, and a scholar, one of the best that I know of; and he said, "Brother Branham, that was Jesus after His glorified condition. That’s the way He looks now." But that didn’t ring a bell with me. And I kept praying until one day...

Before I started the Seven Church Ages, I couldn’t get that 1st chapter straightened out right. How could a Man, thirty-three years old, resurrected in the same body that apostles recognized Him, knowed Him to be; and how could He be way up, maybe an eighty or ninety years old, with great white wool over His face, and His beard white as snow?

Dann kam ich an dieser Stelle vorbei, wo Er mir ein bisschen später erschien im Zusammenhang mit den Eichhörnchen.

Und dort stand Er, ganz weiß, sein Haar weiß wie Wolle. Wie konnte das sein mit 33 Jahren, so weiß? Dann als ich einige Monate später meinen guten Freund, Jack Moore, anrief, um zu fragen; es war gerade, als ich begann, die sieben Gemeindezeitalter, Offenbarung 1, zu predigen... Und Bruder Moore, ein feiner, gebildeter Christ, ein Gelehrter - einer der Besten, die ich kenne - sagte: "Bruder Branham, das war Jesus nach seiner Verherrlichung. So sieht Er jetzt aus." Diese Antwort befriedigte mich nicht. Ich hielt an im Gebet.

Bevor ich die sieben Gemeindezeitalter predigte und ich das erste Kapitel nicht recht zurechtbekam, wurde es mir klar. Nie konnte ein Mann, 33 Jahre alt, auferstanden im gleichen Leib, aussehen wie 80 oder 90 Jahre alt, weiß wie Wolle über seinem Gesicht und seinem Bart, weiß wie Schnee?

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

I had read over in the Book of the... of Daniel, where he came to "the Ancient of Days, Whose hair was as white as wool." Then I seen that Ancient of Days. He was that Ancient of Days, the same yesterday, today, and forever. See, it was a symbol, then.

Why the white wool? And then I... The Holy Spirit seemed to speak to me about a picture I saw one time, of an ancient judge. Then I went to the history; I went back into the Bible history and all, to find out. And the old judges, like the high priest in Israel, he had to have that white, gray woolly-like hair and beard, because the white over him signified that he was supreme authority of the judges in Israel.

And even in today, and down to a few hundred years ago, maybe a couple hundred years ago, or maybe not like that, later than that. All the English judges, no matter how young they was or how old they was, when they went in for judgment, they wore a white wig; and to show that there’s no other authority, in that kingdom, above their word. Their word is the ultimate of the kingdom. What they say, that’s all of it.

And now, then, I seen that. There He was standing there, yet a young Man, but the white wig on. He was the full, supreme Authority. He was the Word. And He’s having, wearing the white wig.

Ich habe nachgelesen im Buch von Daniel, als Er kam und vor den ehrwürdigen Greis geführt wurde, dessen Haar weiß wie Wolle war. Dann sah ich den ehrwürdigen Greis; und Er war der ehrwürdige Greis, derselbe, gestern, heute und in alle Ewigkeit. Ich habe herausgefunden, dass es ein Symbol ist.

Warum die weiße Wolle? Und der Heilige Geist schien zu mir von einem Bild zu sprechen, das ich einmal von einem alten Richter sah. So ging ich zurück in die Geschichte und zurück in die Geschichte der Bibel, um alles darüber herauszufinden. Die alten Richter und auch die Hohepriester in Israel mussten diese weißen, grauen, wollartigen Haare und Bärte haben, denn das Weiß über ihnen bedeutete die Höchste Autorität der Richter in Israel.

Und sogar heute und einige Jahrhunderte zurück - möglicherweise einige Jahrhunderte zurück oder auch mehr - alle englischen Richter, ob jung oder alt, trugen eine weiße Perücke, wenn sie zum Richteramt schritten, um zu zeigen, dass keine andere Autorität im ganzen Königreich über ihrem Hort war. Ihr Hort war das Endgültige des Königreiches was sie sagten, das galt.

Und nun sah ich Ihn dort stehen, ein junger Mann. aber mit einer weißen Perücke. ER war die volle, höchste Autorität; ER war das Wort. ER trug die weiße Perücke.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Then, later on when we got through, and the—the sermon, and went out west, and when the Angels of the Lord appeared out there for the Seven Seals, and it went up into the air (which we have the picture of it here, and around over the country), there He was standing there, still wigged with that supreme authority. He is the Head of the Church. He’s Head of the Body. There is nothing like Him, anywhere. "He made all things by Himself. He made all things for Himself, and without He there wasn’t nothing made." "He has all authority in Heavens and earth," and everything belongs to Him. "And in Him dwells the fullness of the Godhead bodily." "And the Word was God, and made flesh among us." And He was the One Who revealed the entire secret of the whole plan of salvation, that all the prophets and wise men had spoke of. He alone was that wigged One and supreme Authority.

Dann später, nach diesen Predigten, als wir westwärts zogen, und die Engel des Herrn erschienen für die Öffnung der Sieben Siegel und es hinaufging in die Luft, (wovon wir eine Foto haben, hier und überall im Lande) war Er immer noch derselbe mit der weißen Perücke, als höchste Autorität, der dort stand. ER ist das Haupt der Gemeinde. ER ist das Haupt des Leibes. Nichts ist Ihm gleich. ER machte alles durch sich selbst. ER machte alles für sich selbst und ohne Ihn wäre nichts geworden. ER besitzt alle Autorität im Himmel und auf Erden und alles gehört Ihm. In Ihm wohnt die Fülle der Gottheit leibhaftig. Und das Hort war Gott und wurde Fleisch und wohnte unter uns. und Er war der, welcher das gesamte Geheimnis des ganzen Heilsplanes offenbarte, welches den Propheten und Weisen verkündigt wurde. ER allein war der mit der weißen Perücke; die höchste Autorität.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, I had stopped, up on the hill the other morning, looked like there had been some squirrels been cutting up there. And I started to set down. And I just been there a moment, when, the bushes struck by me, and some great big fellow with a double barrel musket of a thing come walking out through the bushes there, and like scared the daylights out of me. I went on over, scooted down; I was afraid to move, afraid he’d shoot me. And the bushes moving, so I just set real still.

A squirrel started up over the hill, and he powdered both barrels with him. And so he missed him, and so the squirrel went down over the hill. I thought, "Now I’ll get away; all that noise is echoing. He’s got his gun unloaded."

And I started down the hill, and a guy shot right in front of me. It turned me back this way. And I started over here, to go down another way, and a .22 rifle started, and the bullets buzzing above me. I said, "Say, I’m in an awful place."

Nun, an jenem Morgen blieb ich auf dem Hügel stehen und es sah nach Eichhörnchen aus. Ich machte mich bereit. In diesem Moment schlugen die Büsche auseinander, und ich sah einen großen, mächtigen Kerl mit einer Doppellaufflinte hervorkommen. Ich erschrak grässlich, wollte abhauen, aber ich fürchtete mich, mich zu bewegen. Ich hatte Angst, dass er auf mich schießen würde. Die Büsche bewegten sich und so blieb ich regungslos.

Ein Eichhörnchen rannte über den Hügel und er schoss mit beiden Läufen. Aber er traf nicht. Das Eichhörnchen sprang den Hügel hinunter und ich dachte: "Nun, gehe ich unter dem Lärm des Echos. Er hat noch nicht nachgeladen." Ich rannte den Hügel hinunter und der Bursche schoss gerade vor mich hin. Ich drehte mich um auf diese Seite und begann auf dieser Seite hinunterzurennen und die 22er Büchse schoss wieder. Die Kugeln pfiffen über mich hinweg und ich sagte: "Oh weh, ich bin in einer schlimmen Situation."

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

So I turned around and went down by the river. And I thought, "I’ll go down here and hide till they get done, so I can get out." And on the road down, I happened to draw... My attention was drawn to look over to my right side. And, as I did, there laid a empty cigarette package where one of them had throwed down, in all the running of the... when the squirrels were going through the bushes.

And I picked up this certain cigarette pack, and was look... I never picked it up; I beg your pardon. I looked down at it. I didn’t pick it up, ’cause I don’t like the smell of the things, to begin with. And I looked down there, and it’s a—a certain tobacco company that I guess I shouldn’t call their name, but you’ll know. It said on there, "A thinking man’s filter and a smoking man’s taste."

I looked at that thing, and I thought, "A thinking man’s filter?" I thought, "If the man could think at all, he wouldn’t smoke at all. How could it be ‘a thinking man’s filter’? A thinking man wouldn’t smoke at all." All right.

So machte ich kehrt und rannte hinunter zum Fluss. Ich dachte: "Ich gehe da hinunter und verstecke mich, bis es vorbei ist." Als ich den Weg hinunterging, wurde meine Aufmerksamkeit auf die rechte Seite gelenkt, und dort lag eine leere Zigaretten-Packung, die jemand weggeworfen hatte, als er den Eichhörnchen nachging, welche dort durch die Büsche springen.

#38 Und ich nahm dieses Zigaretten-Päcklein auf... Nein, ich hob es nicht auf - bitte, entschuldigt - ich schaute es an. Ich hob es nicht auf, weil ich den Geruch dieser Dinge nicht mag. Ich schaute es an und ich glaube, dass ich den Namen der gewissen Tabak-Company nicht nennen sollte. Aber ihr werdet es schon wissen. Es stand darauf: "Eines denkenden Mannes Filter und eines rauchenden Mannes Geschmack".

Ich dachte: ‚Eines denkenden Mannes Filter‘? Wenn ein Mann überhaupt denken könnte, würde er gar nicht rauchen. Nie ist das möglich ‚Eines denkenden Mannes Filter'? Ein Mann, der denkt, würde nicht rauchen. So ist es.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, I thought, "How deceiving that is!" Now, that tobacco companies are supposed to be American. And oh, if we live to our policy, we would be working to help one another, if we have a feeling one for the other. And how hypocritical! The reason I never called the company’s name, I’ve got to say some bad things about them. And how hypocritical can anybody be, to make money?

A thinking man won’t smoke at all. But how the American public fall for it; they think that that’s wonderful!

Now look, you cannot, you cannot... Ask anybody, scientists, you’ll... You cannot have smoke without having tar. If there’s one little speck of smoke comes through, that’s tar. And if you don’t get any smoke, well, you don’t get any tar, and you don’t get any anything. You’re just drawing against a solid stick. But as long as you get any smoke at all, you’re drawing in cancer, nicotine.

Nun, ich dachte: ‚Wie verführerisch ist das‘. Die Tabakgesellschaften sind doch wohl amerikanisch. Oh, wenn wir gemäß unserer Politik lebten, würden wir daraufhin arbeiten, einander zu helfen, wenn wir füreinander fühlten. Aber wie heuchlerisch... Der Grund, warum ich den Namen der Firma nicht nannte, ist, weil ich etwas Schlechtes über sie sage. Wie heuchlerisch kann jemand sein, nur um Geld zu machen.

Ein denkender Mann will überhaupt nicht rauchen, aber wie fällt da das amerikanische Publikum herein. Sie denken, dass es etwas Wunderbares ist.

Nun schaut, ihr könnt von den Wissenschaftlern fragen wen ihr wollt. Ihr könnt keinen Rauch haben ohne Teer. Wenn auch nur ein bisschen Rauch durchkommt, ist Teer dabei. Und wenn ihr keinen Rauch bekommt, gibt es auch keinen Teer; ihr bekommt gar nichts. Ihr zieht an einem harten, festen Stängel. Aber, solange ihr Rauch bekommt, zieht ihr Nikotin hinunter.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

If you had been with me last year, or year before last, I believe it was, at the World’s Fair, when Yul Brynner and all of them was up there on demonstrations, and you see them take that cigarette, put it in something, and pull it across a piece of marble. And that doctor taking a swab, rolled across there and got the nicotine off of it, and put it on the back of a white rat, and put him in a cage. And every seven days they took him out. And the rat was so full of cancer he couldn’t walk, from the nicotine out of one cigarette.

Then he said, "You know, they say that you can get it through a filter." He said, "You cannot have a filter... Any filter that would take nicotine out, takes the smoke out," said, "because you have to have smoke... have tar to make the smoke, and it’s the tar that gives the cancer."

And then he went, pulled it through water, and said, "Sometimes you think you could filter it through." Said, "Every time, that, no matter where you pull it." Said, "They say, ‘I don’t inhale it,’ then put it in their mouth and spit it out." Then he took that and rolled it up, and put it under something there, and showed it was still cancer. What are you doing? Swallowing it right down your throat. See? And no matter what you do, it’s still death. See?

Wenn ihr mit mir an der Weltausstellung im letzten Jahr oder im Jahr zuvor gewesen wäret, hättet ihr etwas erfahren können. Yul Brynner, er und alle von ihnen waren dort bei der Demonstration. Man hat gesehen, wie sie die eine Zigarette in etwas tauchten und dann damit über ein Stück Marmor strichen. Ein Arzt hat dann mit einem Lappen das Nikotin weggewischt und auf den Rücken einer Ratte gestrichen und diese in einen Käfig getan. Alle sieben Tage haben sie die Ratte wieder herausgenommen. Und die Ratte war so verkrebst vom Nikotin einer einzigen Zigarette, dass sie nicht mehr gehen konnte.

Dann sagte er: "Ihr wisst, sie sagen, dass ihr durch einen Filter rauchen könnt. Aber, wenn ein Filter das Nikotin wegnimmt, nimmt er auch den Rauch weg. Um Rauch zu haben, braucht es Teer und Teer bewirkt Krebs."

Dann ging er und zog den Rauch durch Wasser und sagte: "Oft denkt ihr, dass ihr es filtern könnt, aber es spielt keine Rolle, durch was ihr es zieht. Sie sagen, dass sie es nicht inhalieren. Sie nehmen es in den Mund, und speien es aus." Dann nahm er davon (Wasser) und machte einen Abstrich, und es zeigte immer noch Krebs an. Nun, ihr schluckt es durch eure Kehle hinunter. Seht? Wie ihr es auch tut, es ist immer Tod. Seht?

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And then to think that a company would deceive a man enough, or try to deceive their own people. It’s like a vulture living off of their, its own kind. Money-making, selling death to the—the country, and to young men. And go out there on the battlefront and die for them, then turn around and sell such a thing as that, under a false pretense, "A thinking man’s filter, but a smoking man’s taste." You’d have to have the smoke to get the taste. "A smoking man’s taste."

How the people fall for it, though! They get it. Now, it’s only to deceive you more. See, it’s of the devil. They don’t care for your life. They ain’t got no feeling for you. They sell you that stuff just to watch you die, as long as they get money.

Wenn man denkt, was das bedeutet, wenn eine Gesellschaft einen Mann betrügen wollte oder versuchte, die eigenen Leute zu betrügen. Es ist wie ein Geier, der sich von seiner eigenen Art ernährt. Geld machen, Tod verkaufen dem eigenen Land und den jungen Männern, die an die Kampfesfront hinausziehen und dafür sterben. Und diese kehren sich um und verkaufen solch ein Ding unter Vorspiegelung falscher Tatsachen, - ‚Eines denkenden Mannes Filter und eines rauchenden Mannes Geschmack'. Du musst den Rauch haben, um den Geschmack zu bekommen.

Wie fallen die Leute auf das herein. Sie glauben es. Und es ist nur, um dich noch mehr zu betrügen. Seht, es ist vom Teufel. Diese tragen nicht Sorge für euer Leben. Sie haben kein Gefühl für euch. Sie verkaufen euch diese Ware und schauen zu, wie ihr sterben müsst. Nenn sie nur Geld machen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Like politics and war. I don’t believe in war. I don’t believe that we all ever should have ever had a war.

I believe in the great Kingdom that God is bringing, the great civilization that’ll be brought down under His Own great dominion; there will never be another war. Nation won’t lift up spears against nations. They’ll all be peace, Eternal peace.

So this kind of a civilization brings war. And more civilized we get, under this, the more war we have. One trying to be more civilized than the other, and the more civilized makes more war. See?

And look what, under this civilization, that a person would put out such a thing as that. And the only thing it does, it only deceives you to make you buy more cigarettes. For if a man smokes cigarettes... And I believe it is of the devil, and there’s a nicotine devil in a man and, or a woman. And if one cigarette will satisfy that nicotine devil till he’ll leave you alone and quit haunting you, with one cigarette. And then you take a filter, just lets one-third of that smoke through there then, or one-third of that nicotine through there, then it’ll take three cigarettes to take the place of that one, and you’ll smoke three to one.

See, it’s only a—a scheme, a deceit, a scheme to try to sell cigarettes. They can sell more that way than they can by just letting a man smoke the straight tobacco in his pipe or in his cigarette. Now, see, it’s of the devil.

Es ist wie Politik und Krieg. Ich glaube nicht an Krieg. Ich glaube nicht, dass wir je einen Krieg gebraucht hätten. Ich glaube an das große Königreich, das Gott bringen wird und die ganze Zivilisation unter seine eigene, große Herrschaft nimmt; dort wird nie mehr Krieg sein. Die Nationen werden die Speere nie mehr gegeneinander richten. Es wird Friede sein, ewiger Friede.

Natürlich, diese Art von Zivilisation bringt Krieg. Je mehr Zivilisation, je mehr Krieg. Jeder versucht zivilisierter zu sein als der andere und je mehr Zivilisation, umso mehr Krieg. Seht?

Und schaut, was die Zivilisation ist. Wenn ein Mensch so etwas erfindet. Es bewirkt nur, dass ihr noch mehr Zigaretten kauft. Wenn ein Mann raucht, ist das vom Teufel, das glaube ich. Es ist ein Nikotin-Teufel in einem Mann oder in einer Frau. Und wenn eine Zigarette diesen Nikotin-Teufel zufriedenstellt, dass er dich in Ruhe lässt und nicht mehr quält und du nimmst einen Filter, der einen Drittel Rauch durchlässt - das heißt, ein Drittel Nikotin kommt durch - dann braucht es einfach drei Zigaretten für eine. Du rauchst also drei statt eine.

Seht, es ist ein System, ein Betrug, ein System, mehr Zigaretten zu verkaufen. Sie können so mehr verkaufen, als wenn sie den Mann reinen Tabak in der Pfeife rauchen lassen oder in der Zigarette. Nun seht ihr, es ist vom Teufel.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

As I stood there looking at it, and thinking of how deceitful it was, the question came to me. And I stooped back, looked at the pack again, and I... just seemed like something said to me, "But the slogan is all right, ‘a thinking man’s filter, a smoking man’s taste.’" It came to me that that deceitfulness, also, in the natural realm there in the tobacco, is something on a order of the churches of today, see, a deceitfulness.

It’s come till the whole world has become a great deception of what is really true and what’s right. See, even in politics, and in social affair, in school, in everything, it becomes a deceitfulness.

Als ich dort stand und schaute, musste ich denken. wie betrügerisch alles ist und eine Frage tauchte auf. Ich neigte mich zurück und schaute noch einmal auf die Packung, und es war, als ob etwas zu mir sagte: "Aber der Slogan stimmt - 'Eines rauchenden Mannes Filter und eines rauchenden Mannes Geschmack.'" Der ganze Betrug, sogar im natürlichen Bereich des Tabaks, kam auf mich zu und es hat auch etwas mit den heutigen Kirchen zu tun. Seht ihr es? Falschheit.

Es ist so weit gekommen, dass die ganze Welt eine große Täuschung ist, von dem was wahr und richtig ist. Seht, sogar in der Politik und in Gesellschaftsangelegenheiten, in den Schulen, in allem; es ist Falschheit geworden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

A young fellow was telling me the other day that he was down to an army camp, and a young soldier got run over by a tank; his lungs, his stomach, or whatever it was, punctured. And they went up to the hospital; they had three or four doctors standing there in line, and everybody standing in line. And two or three soldiers holding their buddy up, and him just barely could breathe... Every time he’d breathe, that rib would stick right into his lungs, and that would make him bleeding inwardly. And they let that young man stand there in that line, way back in the back of the line, and let them, some of them guys with nothing but an earache or something, go ahead.

And about time he got up there, some colonel come in with a little child that had rash, his little boy or girl had rash on his hand. And they stopped that line, to put the colonel’s child in, and that boy punctured, dying. There you are.

Oh, if that colonel would have been a genuine feeling for his brother out there in the line, he would’ve said, "This kid can wait. Get that man up here quickly, do something for him!"

Letzthin erzählte mir ein junger Bursche folgendes: Er war unten in einem Armeelager und er sah, wie ein junger Soldat von einem Tank überfahren wurde. Seine Lungen oder sein Magen war gequetscht. Sie gingen mit ihm zum Spital. Es waren dort etwa drei oder vier Ärzte und die Leute standen Schlange vor ihnen. Zwei oder drei Soldaten trugen ihren verletzten Kameraden. Er konnte kaum atmen. Bei jedem Atemzug stachen ihn die Rippen in die Lunge und er blutete innerlich. Und sie ließen den jungen Mann zuhinterst in der Reihe und ließen Burschen mit ein bisschen Ohrenweh nach vorne gehen.

Und als er dann an der Reihe war, kam ein Hauptmann mit seinem kleinen Kind herein, welches einen Ausschlag an der Hand hatte. Und ein Arzt stoppte die Reihenfolge, um das Kind des Offiziers daran zu nehmen und der zerquetschte Junge starb. So weit sind wir!

Oh, wenn jener Hauptmann ein echtes Gefühl für seinen Bruder dort in der Reihe gehabt hätte, würde er gesagt haben: "Dieses Kind kann warten. Lasst den Mann schnell herbeibringen, dass für ihn etwas getan werden kann!"

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

But every man wants to show his authority. Now, they’re not all like that; no, they’re not all like that. But there is too many like that. There’s too many of them that’s like that. But the man, only thing he was thinking of, was his own little boy that had a rash on his hand, and not thinking about that poor boy standing there mashed under a tank, the very tank and maybe the very boy that would save his life someday on the battlefront. See, they don’t stop to think; only for themselves.

"A thinking man’s filter."

I looked at it, and I thought, "It’s something like the—the denominations of today, the churches that we have." Each one of them has their own filter; they have their own type of filter. They let just what come in they want to, and what not come in; what they filter in and filter out, with their own kind of a filter. They just let so much of the world get in to satisfy the unbelievers that’s in there. They’ll take them in no matter what they are, if they got money. They’ll take them in no matter what they are, if they’re popular.

But there is one thing about it, you can’t get in the Church of God like that; not the denomination now, I mean the real, genuine Church of God.

Aber jedermann möchte seine Größe zur Schau stellen. Natürlich sind nicht alle so. Nein, nicht alle. Aber es gibt zu viele von dieser Sorte; Ja, zu viele von ihnen sind so. Aber der Mann dachte an nichts anderes als an sein Kind mit dem Ausschlag an der Hand. Und er dachte nicht an den armen Jungen, der dort wartete, zerquetscht von einem Tank. Vielleicht hätte eines Tages an der Front der gleiche Tank mit dem Jungen sein Leben gerettet. Seht ihr, Sie denken nur an sich.

‚Eines denkenden Mannes Filter‘.

Ich schaute auf das Päckchen hin und dachte: "Es ist wie mit den Denominationen von heute, den Kirchen oder Gemeinden, die wir haben." Alle haben ihren eigenen Filter; sie haben ihren eigenen Typ. Sie lassen nur das hinein und filtrieren heraus, was sie wollen mit ihrer eigenen Art von Filter. Sie lassen gerade so viel von der Welt hinein, um ihre Ungläubigen zufrieden zu halten. Sie nehmen alle hinein, ohne Unterschied, was sie sind, wenn sie dafür Geld erhalten. Sie nehmen sie hinein, was sie auch sind, wenn sie nur populär sind.

Aber, da ist ein Ding, du kommst nicht in die Gemeinde Gottes auf diese Weise. Es ist nicht die Denomination gemeint, sondern die richtige, echte Gemeinde Gottes.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Like the tobacco companies of today, the people that comes into these said churches or denominations, they have a taste, and that taste is the classics of the world. And each denomination has their own filter, and they filter out all the true Christians that would say "amen" when he was preaching; and bring in all the bobbed-haired, painted-faced Jezebels that’s in the country, as long as they are popular. "So-and-so comes to our... a movie star, a great person." That’s the kind of a filter that they use. "Our denomination. So-and-so, the president, or the—or the colonel, or someone belongs to our denomination." See what kind of a filter they use? That filter, of course, is of the world, the people of the world.

The people, they know what they want. So if they have to get what they want, then they’ll have to have a certain kind of a filter, and enough of the world speak through, to satisfy their worldly taste. "A thinking man’s filter, a smoking man’s taste." A religious world’s filter, and a worldly man’s taste.

Es ist wie bei den Tabakgesellschaften heute. Die Leute kommen mit einem bestimmten Geschmack in die Gemeinde, oder Denominationen und dieser Geschmack ist der klassische Weltgeschmack. Jede Denomination hat ihren eigenen Filter und sie filtrieren jeden rechten Christen heraus, der "Amen" sagen würde, wenn gepredigt wird. Und sie bringen alle kurzgeschorenen, angemalten Isebels herein, die im Lande sind, wenn sie nur populär sind. Diese und jene kommen in unsere Versammlung, ein Filmstar, eine bekannte Persönlichkeit. Das ist die Art Filter, die sie brauchen. "Unsere Denomination! Präsident So-und-so oder Hauptmann So-und-so gehören zu unserer Denomination." Seht ihr, welchen Filter sie brauchen? Dieser Filter ist natürlich von der Welt, von weltlichen Leuten.

Die Menschen wissen, was sie wollen. Und wenn die Denominationen an diese Menschen gelangen wollen. müssen sie durch einen Filter sprechen, der genug Welt hineinlässt, um deren weltlichen Geschmack zufrieden zu stellen. ‚Eines denkenden Mannes Filter und eines rauchenden Mannes Geschmack‘ – ‚Einer religiösen Welt Filter und eines weltlichen Mannes Geschmack‘.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

They want to be religious. They think they must be religious, because they have a soul.

When we first come to this country, you found the Indian worshipping suns and so forth, because (why?) he is a human being. We go back in the far jungles of Africa, we find the natives worshipping something. Why? They’re human beings, and they want, must worship.

So the human being, no matter how fallen he is, he still knows there is something somewhere. But he’s got such a taste for the world, that he cannot take the correct filter. He has to have his own made filter. Each one making their own kind of filter.

Each cigarette company brags on theirs, what they can do, "A real filter! This is the best filter! All up front!" and all like that. Said, "The taste comes," or something, "from up front." Oh, for goodness’ sakes. "Up front"? What’s on the back end of it, though? It sure ain’t a thinking man or a thinking woman. But that’s what they say, just simply deceiving the people.

Sie wollen religiös sein. Sie denken, dass sie religiös sein müssen, weil sie eine Seele haben.

Als wir am Anfang in dieses Land kamen, fanden wir die Indianer, welche die Sonne u.a. anbeteten. warum wohl? Er ist ein menschliches Wesen. Wir gehen zurück, weit in den Dschungel von Afrika und dort finden wir die Eingeborenen etwas anbeten. Warum? Es sind Menschen und sie müssen anbeten.

Der Mensch, wie tief er auch gefallen ist, weiß immer noch, dass es irgendwo etwas gibt, aber er hat einen solchen Weltgeschmack, dass er den richtigen Filter nicht findet. Er braucht seinen selbstgemachten Filter. Jeder macht sich seine eigene Art von Filter.

Jede Zigaretten-Firma prahlt von ihren guten Taten! "Ein guter Filter, es ist der Beste. wir sind führend. Der Geschmack ist einmalig." Oh, du meine Güte. "Führend in der vordersten Linie!" Und was ist auf der andern Seite? Es ist sicher kein denkender Mann, keine denkende Frau. Aber gerade das sagen sie. Es ist einfacher Betrug.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now we find out, of our day, that the people has got a taste. And why does a man smoke a cigarette? Is to satisfy a taste. What does the woman smoke a cigarette for? Satisfy a taste.

And then if the church has figured out, a religious group, they... to get people in there, they’ve got to have a certain kind of a filter to give the people the taste that they want. So if they don’t get any taste that they want, they don’t want the cigarette. And if they can’t get the taste that they want in religion, they don’t take the religion. Now, just as plain as it can be.

Women with shorts, bobbed-hair, painted faces, sexy-dressed, they want that. They love that.

As I spoke this morning and last Sunday morning, on that wheel in the middle of the wheel, or that little inside soul on the inside of the spirit. How that the spirit on the outside, between the soul and the body, can be absolutely anointed with the Holy Ghost. Did you all understand that? [Congregation says, "Amen."]

Nun, wir haben herausgefunden, dass die Leute heutzutage einen Geschmack haben. warum raucht ein Mann eine Zigarette? Um einen Geschmack zu befriedigen. Wofür braucht eine Frau eine Zigarette? Zum Befriedigen eines Geschmackes.

Wenn sich die Gemeinde zu einer religiösen Gruppe geformt hat und noch mehr Leute hineinkommen sollen, brauchen sie einen gewissen Filter, um den Leuten den Geschmack zu geben, den sie wünschen. Wenn sie den Geschmack nicht bekommen, den sie wünschen, wollen sie keine Zigarette. Und wenn sie den religiösen Geschmack nicht bekommen, den sie wünschen, wollen sie die Religion nicht Nun, das ist doch klar.

Frauen mit Shorts, kurzhaarig, mit gemalten Gesichtern, sexy gekleidet, diese wünschen das; sie lieben das.

Hie ich diesen Morgen oder letzten Sonntag von dem Rad inmitten eines Rades sprach oder die kleine inwendige Seele in der Mitte des Geistes und dass der Geist auf der Außenseite der Seele zwischen der Seele und dem Körper sicherlich mit dem Heiligen Geist gesalbt sein kann. Habt ihr das alle verstanden?

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now to follow that in with the continuity of the Message, The God Of This World, The Anointed Ones In The Last Days. That outside, that middle circle... First circle is the—the human senses. The second circle is the spirit senses; will, self-will, desire, and so forth. But the inside is the soul; that soul was predestinated.

So, they can anoint this spirit to make the outside body come in subject to the spirit. "But the soul that sinneth, that soul shall die." The soul that rejects, in unbelief, the Word of God, which it is a part of, that soul shall Eternally... has, always.

I believe in an Eternal death, same as I believe in an Eternal Heaven, but not an Eternal hell. There’s no such a thing as Eternal hell. There is an Eternal death for the people that are... Many of them, religious, in the world today, has always been dead.

"The woman that liveth in pleasure," with her bobbed hair and painted face, "is dead while she is alive." The Bible said so. See? See, she may be religious, but she never was saved. She’s got a outward motion. She might sing in the choir, or she might dance in the Spirit, she might speak in tongues, and have all the manifestations of the Spirit. But unless that soul on the inside is God’s daughter, see, she is gone, no matter what she does.

In den Botschaften: "Der Gott dieser Welt", "Die Gesalbten der Endzeit", wird davon gesprochen. Der erste Kreis sind die natürlichen Sinne. Der zweite Kreis sind die geistigen Sinne: Wille - Eigenwille, Wünsche usw. Aber zuinnerst ist die Seele. Diese Seele ist vorausbestimmt. So kann der Geist gesalbt sein, und der Körper ist dem Geiste unterstellt. "Aber, die Seele, die sündigt, soll sterben." Die Seele, welche in Unglauben Gottes Wort zurückweist, wovon sie ein Teil ist, diese Seele soll für ewig...

Ich glaube an ewigen Tod, wie ich auch an einen ewigen Himmel glaube, aber nicht an eine ewige Hölle. Es gibt keine ewige Hölle. Es gibt einen ewigen Tod für Leute, welche... Viele von den Religiösen der Welt sind schon immer tot gewesen.

Die Frau, die vergnügt lebt mit dem geschnittenen Haar und mit dem bemalten Gesicht, ist tot, währenddem sie lebt! Die Bibel sagt es so. Seht, sie mag religiös sein, aber sie war nie gerettet. Sie hat ein äußerliches Gefühl. Sie mag im Chor singen, Sie mag im Geiste tanzen, sie mag in Zungen sprechen und die Manifestation des Geistes haben, aber wenn jene Seele im Innern nicht Gottes Tochter ist, seht, spielt es keine Rolle, was sie tut.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Israel was all outwardly spiritually, all filled with God’s goodness, and how they reverenced God, and so forth, but that didn’t work. The inside of them couldn’t recognize the Word Itself.

But when you’re born of the Spirit of God, then you’ve got a... you are a son of God, and you always was a son of God, and you always will be a son of God. No way to separate it, because it’s... you have Eternal Life. And Eternal never did begin; neither will it ever end.

Israel war äußerlich geistlich, gefüllt mit der Güte Gottes und sie verehrten Gott, usw. Aber, es bewirkte nichts. Ihr Inneres erkannte das Wort nicht.

Aber, wenn du aus dem Geiste Gottes geboren bist, dann bist du ein Sohn Gottes und du warst immer ein Sohn Gottes und du wirst immer ein Sohn Gottes sein. Es gibt keinen Weg der Trennung, weil du Ewiges Leben hast. Ewig hat nie begonnen und wird nie enden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Oh, for the grace of God, that He would give us understanding of such great mysteries! As Paul spoke here, further on down in Ephesians, speaking of the husband and wife, and said, "This is a mystery," how the women should be in respects to their husband. Even the second place, I believe it is, the entire Bible, that reverence was ever spoke to. Said, "The women, seeing she reverence her husband, reverence her husband." Then a husband ought to live such a life before his wife that his wife could reverence him as a son of God. And if he doesn’t live that kind of life, well, then, course, she wouldn’t reverence him, because she knows what he’s made of. But when it is a man that is reverent man, reverent and clean, with his wife and before his family, a real servant of God, then the women, children, and all, should respect that servant of God, with reverence.

Oh, durch die Gnade Gottes hat Er uns für diese großen Geheimnisse Verständnis gegeben. weiter unten im Epheser spricht Paulus von Mann und Frau, wie die Frauen ihren Männer untertan sein sollen, und sagt: „Dies ist ein Geheimnis." Ich glaube, in der ganzen Bibel wird an zwei Stellen davon gesprochen, dass die Frau den Mann ehren soll. Deshalb ist der Mann verpflichtet, ein solches Leben vor der Frau zu leben, dass sie ihn ehren kann als Sohn Gottes. Und wenn er nicht diese Art Leben lebt, wird sie ihn nicht ehren können, denn sie weiß, welcher Art er ist. Aber, wenn es ein ehrwürdiger Mann ist, ehrwürdig und rein vor seiner Frau und seiner Familie, ein richtiger Diener Gottes, dann sollen die Frau und die Kinder einen solchen Diener Gottes mit Ehrfurcht respektieren.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Notice now. Woman, they want to have bobbed hair. They want to wear shorts, paint, makeup. These little bikinis and things that they—that they wear nowadays, they want to do it; and yet they want to go to church. You see that anointing upon the spirit, not upon the soul. See?

Said, wants to be a Christian and also do these things, and the pastor says it’s okay. Then if he says it’s okay, "You can be a member; your name can be on my church book here; it’s okay," then he is giving her his denominational filter to suit a worldly woman’s taste. She loves the world; she likes the taste of it. So he’s got a filter for her, but she’s a long ways from being a thinking woman. But there you are. That’s where I found this text.

No, she isn’t a—a thinking woman. If she was thinking, she would know the church isn’t going to judge her at the last Day. The church is judging her now by her membership, her loyalty to the circles that she belongs to and the societies. They’re judging her now by that. But God is going to judge her at the last Day. So she isn’t thinking.

Beachtet, Frauen wollen kurze Haare und Make-up. Sie wollen Shorts tragen und diese kleinen Bikinis, wie sie heute getragen werden. Ihr seht, die Salbung ist auf dem Geist und nicht auf der Seele.

Sie wollen Christen sein, aber diese Dinge trotzdem tun. Und wenn der Pastor sagt: "Es ist in Ordnung. Du kannst ein Mitglied sein; dein Name kann ins Gemeindebuch geschrieben werden. Es ist in Ordnung!" Dann gibt er ihr einen denominationellen Filter, um dem Geschmack einer weltlichen Frau Genüge zu tun. Sie liebt die Welt; sie liebt den Geschmack davon, aber sie ist weit davon entfernt, eine denkende Frau zu sein. Hier haben wir es! Das ist es, wo ich meinen Text gefunden habe.

Nein, sie ist keine denkende Frau. Wenn sie denken würde, würde sie wissen, dass sie nicht die Gemeinde richtet am Jüngsten Tag. Die Gemeinde oder Kirche richtet sie jetzt nach ihrer Mitgliedschaft, nach ihrer Treue zur Gemeinschaft, zu der sie gehört und nach ihrem Stand in der Gesellschaft. Sie beurteilen sie auf Grund dieser Dinge. Aber Gott wird sie am Jüngsten Tage richten. Sie denkt also nicht.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Just like the man that’s smoking; he loves the cigarette so well until his thinking faculties has become numbed with nicotine. And the woman’s desires have so numbed her thinking faculties until she’ll do these things that’s evil in the sight of the Lord, ’cause she wants to do it; it satisfies a worldly woman’s taste. So she takes a worldly church’s filter; she goes right through it, fine, nothing to bother. Shows...

Now we see there that that is Truth. And the pastor says, "That’s all right. We don’t condemn the women of doing that. It’s all right." There’s enough sin in it; that’s through his filter. Shows that they went through a theological filter. And they got a theological taste; and they had a theological taste. But it certainly didn’t go through God’s Filter. No, sir.

Genau wie der Mann, der raucht. Er liebt die Zigarette so sehr und raucht, bis seine Denkfähigkeit mit Nikotin betäubt ist. Und das Verlangen der Frau hat ihre Denkfähigkeit betäubt, dass sie diese Dinge tut, die in den Augen des Herrn böse sind. Sie will es tun; es befriedigt ihren weltlichen Geschmack. So nimmt sie denn einen weltlichen Kirchen-Filter und geht fein hindurch. Da ist nichts zu befürchten.

Nun sehen wir, dass dies die Wahrheit ist. Der Pastor sagt: "Das ist gut. wir verdammen die Frauen nicht, die solches tun. Es ist in Ordnung. Es hat genug Sünde darin." Durch seinen Filter ist es so. Das zeigt, dass sie durch einen theologischen Filter hindurchgegangen sind und sie haben einen theologischen Geschmack bekommen; sie haben nun einen theologischen Geschmack. Aber es ging sicher nicht durch Gottes Filter. Nein, mein Herr!

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, if there is a theological filter for the theological thinker, and there is a church filter for the church thinker, a cigarette filter for the cigarette thinker, there’s got to be a real filter somewhere for the real thinker. And God has a Filter, and that’s His Word. It’s a separator, for It’s the waters of separation for sin. Now, that’s the thinking man or the holy man’s taste.

And if a man goes through this kind of a filter of the world, he—he’s got a worldly taste. And like the tobacco company, he gets more members in his church by pushing them through this filter. If they say, "There is more women goes to church than there is men." That may be so. Now, that may be all so true, when she can go and do anything she wants to. That’s right. She’ll do, she’ll join up with anything, but she went through that church filter. If she went through God’s Filter, she would come out different from that. See? She couldn’t go through God’s Filter and come out with bobbed hair. She just can’t do it.

Nun, wenn es einen theologischen Filter gibt für einen theologisch Denkenden, einen Kirchen-Filter für einen kirchlich Denkenden, einen Zigaretten-Filter für einen Zigaretten Denker so muss es irgendwo einen richtigen Filter haben für einen richtig Denkenden. Und Gott hat einen Filter, und das ist Sein Wort. ES ist ein Ausscheider, denn Es ist das Ausscheidungswasser für Sünde. Nun, das ist des denkenden oder des Heiligen Mannes Geschmack.

Wenn ein Mann durch einen weltlichen Filter geht, hat er einen weltlichen Geschmack. Und wie bei der Tabakfirma, wird er mehr Mitglieder bekommen in seine Gemeinde, wenn er sie durch diesen Filter stößt. Ihr sagt: „Es gibt mehr Frauen als Männer, die zur Kirche gehen." Das ist möglich. Nun, es mag wahr sein. Sie kann ja gehen und alles tun, was sie will, das stimmt! Es wird für sie alles verbindlich sein. Aber sie ging ja durch jenen Kirchen-Filter. wenn sie durch Gottes Filter ginge, würde sie anders herauskommen. Seht? Sie könnte nicht durch Gottes Filter gehen und mit geschnittenem Haar herauskommen. Sie könnte es nicht tun.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now this is going to be a—a little bitter maybe to somebody. But when she started through God’s Filter, and It says in there for them not to cut their hair, then (what?) she lodges on the other side. If It said it’s a sin for a woman to do such, and she’s dishonorable to do such.

"If she wants to," he says, "well, she’s got to have her hair cut."

Said, then, "Shave it off then." And said, "We know that that’s a shame for a woman to have a head shorn." Said, "Then let her have her head covered." And her hair is her covering; not a hat, lady. Her hair is her covering, the Bible said. Right. Shows she’s a Nazarite unto the Lord. Long hair, to a woman, means a Nazarite to the Lord. Now, we find that that’s true.

But we find if the thinking man, so-called in the world, can smoke and still get his taste, he ought to have sense enough to know he’s getting tar from the tobacco. But it only, what it’s done, is to sell him more, make him buy more cigarettes.

Nun, das wird ein wenig bitter sein für einige. Aber, wenn sie versuchte, durch Gottes Filter zu gehen, heißt es dort für sie, die Haare nicht zu schneiden. Was dann? Sie würde sich auf die andere Seite wenden. Henn es geschrieben steht, dass es Sünde ist für eine Frau, solches zu tun und es zu ihrer Unehre ist, solches zu tun... wenn sie es aber tun will, würde er (Pastor) sagen: „Nun gut, sie soll ihr Haar schneiden! Also schneide es weg. wir wissen, dass ein geschorenes Haupt eine Schande ist für eine Frau; dann lasst sie eben ihr Haupt bedecken." Aber ihr Haar ist ihre Kopfbedeckung, nicht ein Hut, meine Dame. Die Bibel sagt, dass ihr Haar die Bedeckung ist. Es zeigt, dass sie eine Geweihte für den Herrn ist. Langes Haar einer Frau bedeutet eine Geweihte des Herrn.

Nun, wir sehen, dass das die Wahrheit ist. Aber wir finden, wenn ein sogenannt denkender Mann in der Welt rauchen und trotzdem seinen Geschmack haben kann, sollte er noch so viel Verstand übrig haben, zu wissen, dass er Teer aus dem Tabak hinunterzieht. Aber alles, was es bewirkt, ist, dass er noch mehr Zigaretten kauft.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And the church filter gets the membership and things like that when they let them get through with anything and still belong to the church, they get more members. What if we went to the churches tonight and filter everybody out besides those who was genuine Word-born Christians. There’d be a many a blank sermon up against a wall tonight, it’s true, ’cause it went through the Filter.

And if I’ve got one desire in my heart, and I hope that everybody listening to me has the same thing, "God, take me through Your Filter." As David said, "Try me, and prove me, and see if there be any evil in me, then take it out, Lord." See? I want God’s Filter. Don’t care what the world does, what the church has; I want to be a thinking man, to think Who I’m going to be standing by one of these days, for Judgment.

Der Kirchen-Filter macht die Mitgliederzahl aus und dergleichen, wenn er alle durchlässt mit allem und man zu einer Gemeinde gehören kann. So erhalten sie mehr Leute. Nas wäre, wenn wir heute Abend in die Gemeinden gingen, die jede Person die nicht echt Wort-Geborene Christen sind, hinausfiltrieren würden. Da wäre manche Predigt gegen eine blanke Wand gepredigt, weil es durch den Filter ging.

Und wenn ich einen Wunsch in meinem Herzen habe heute Abend, und ich hoffe, dass alle, die mich hören, den gleichen haben, so ist es - “Gott nimm mich durch Deinen Filter!“ Als David sagte: „Versuche mich und prüfe mich und wenn böses in mir ist, nimm es heraus, Herr." Seht? Ich möchte Gottes Filter. Ich gebe nichts darum, was die Welt tut, was die Kirche hat. Ich möchte ein denkender Mann sein und möchte daran denken, vor Wem ich eines Tages im Gericht stehen werde.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Notice, the tobacco company does it to sell more cigarettes; the church does it to get more members. A woman with short hair, wearing shorts, would be caught in God’s Filter. She could not go through It, with short hair, because the Bible said she shouldn’t do it. She dishonors her head when she does it. We should know it. But she goes right through the church all right, all the rest of them. I stand sometimes...

Not disregarding anybody; I never speak personally about any person, but it’s sin in the church. You bear me record of that. I didn’t say, "Miss So-and-so is so-and-so, or Mr. So-and-so, or Rev. So-and-so is so-and-so." No, sir. I say sin is sin. If it’s in my family, it’s in me, it’s in whoever it is, it’s still sin. Not as an individual, I don’t speak against individuals. I speak against sin. I don’t care if it’s me or whoever it is, starts through God’s Filter, any sin will stop you right there.

Beachtet, die Tabakfirma macht es, um mehr Zigaretten zu verkaufen; die Gemeinde, um mehr Mitglieder zu haben. Würde eine Frau mit kurzem Haar und Shorts in Gottes Filter gefangen, sie könnte nicht hindurchgehen mit kurzem Haar, weil die Bibel sagt, dass sie es nicht tun soll. Sie entehrt ihr Haupt, wenn sie es tut. wir sollten das wissen. Aber sie geht direkt durch in die Gemeinde, der ganze Rest von ihnen.

Ich will manchmal neutral bleiben, niemanden ignorieren. Ich spreche nie persönlich von einer Person, aber es ist Sünde in der Gemeinde. Lasst mich das wiederholen. Ich sagte nicht: "Fräulein So-und-so ist so-und-so oder Herr So-und-so oder Prediger So-und-so ist so-und-so!" Nun, mein Herr! Ich sage, Sünde ist Sünde. wenn es in meiner Familie ist, ist es in mir. Es ist immer noch Sünde, in wem es auch sei. Nicht als ein Individuum, ich spreche nicht gegen Einzelpersonen. Ich spreche gegen Sünde. Ich nehme keine Rücksicht, ob es in mir ist oder in wem es auch sei. wenn du versuchst, durch Gottes Filter zu gehen, wird dich die Sünde daran hindern.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Notice. But the woman who wants to have short hair and wear shorts, or wear paint and anything, she can go right through a Pentecostal filter just as easy as pie, nothing about it, right into death. Cause, he the... She say, "Well, there’s no harm in that."

"If you love the world or the things of the world, it’s because the love of God is not even in you."

Down through this spirit, then, she can pull down into her soul, things that isn’t of God and against God’s Word, if that’s the taste in the soul. It can come through the taste; see, taste... It can come through the think, through the reasoning, "There’s no harm in it. I have taste. I have feelings. I have a feeling that this is all right." She can come right on down through that, and right into her soul, if her soul is of that type. Shows that she isn’t drawing through God’s Filter.

But if she’s got bobbed hair, wearing makeup, shorts, pants, looks like man’s, all these slacks and ever what they call them; saying those kind of things, and doing those things, and living for the world, she’ll stop; she can’t get through There. No, sir. It’ll stop her at the beginning.

Beachte. Aber eine Frau, welche kurze Haare, Shorts, Schminke oder irgendetwas liebt, kann direkt durch einen pfingstlichen Filter gehen, so leicht wie Brei. Wie nichts. Gerade hinein in den Tod. Sie sagt: „Nun, da ist nichts Böses dabei." Wenn du die Welt oder die Dinge dieser Welt liebst, dann ist es, weil keine göttliche Liebe in dir ist.

Durch diesen Geist, hinunter in ihre Seele kann sie Dinge ziehen, die nicht von Gott oder gegen Gott sind, wenn das der Geschmack ihrer Seele ist. Es kommt durch den Geschmack, seht, Geschmack... Es kann durch das Denken - durch das Begründen - kommen: „Es ist nichts Böses dabei, habe ich den Geschmack, das Gefühl? Ich habe den Eindruck, dass es schon recht ist." Sie kommt geradewegs durch das [Denken, Begründen, Fühlen] hinunter in ihre Seele, wenn sie diesen Typ von Seele hat. Das zeigt, dass sie nicht durch Gottes Filter geht.

Wenn sie geschnittenes Haar und Make-up hat, kurze oder lange Hosen trägt, wie ein Mann aussieht, solche Dinge sagt, solche Dinge tut und für die Welt lebt, wird sie verhindert sein, durch Gottes Filter zu gehen. Nein, mein Herr! Es wird sie stoppen gerade am Anfang.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Notice, a man looking at her pretty red lips and painted face, and shorts and—and bikinis, and ever what she’s got; a real thinking man won’t look at her. Now, a man that’s a church member will look at her, admire her. But I don’t care how she looks to the eye, a thinking man will turn his head. Why? He’s been through God’s Filter, and he knows to look upon her is adultery in his heart. He don’t think she’s pretty.

Say, "Isn’t she a pretty thing!"

Not to him it isn’t. She’s a filthy-looking, miserable Jezebel wretch, to a thinking man. A son of God looks upon her with shame that he even belongs to the family she belongs to. That’s right. "How could that be my sister and act like that?"

See, she pulled through one filter, and he come through another. He won’t think she’s pretty, not at all. That’s not beauty to a real man of God.

Beachtet, ein Mann schaut nach ihr, mit ihren hübschen roten Lippen, ihrem geschminktem Gesicht und den Shorts, dem Bikini oder was sie immer hat... Ein wirklich denkender Mann würde sie nicht anschauen wollen. Nun, ein Mann als Gemeindeglied wird sie ansehen, bewundern. Aber ich gebe nichts darum, wie sie aussieht für die Augen. Ein denkender Mann wird den Kopf drehen. warum? Er ging durch Gottes Filter und er weiß, sie anzuschauen, bedeutet Ehebruch in seinem Herzen. Er denkt nicht, sie ist hübsch. wie man sagt: „Ist sie nicht ein hübsches Ding!" Nicht für ihn. Sie ist eine schmutzig aussehende, miserable Isebel, ein erbärmliches Wesen für einen denkenden Mann. Ein Sohn Gottes wird sich schämen auf sie zu schauen; sich schämen, zur gleichen Familie zu gehören. Das stimmt! "Wie könnte das meine Schwester sein, die sich so benimmt?" Seht ihr?

Sie ging durch einen Filter und er ging durch einen andern. Er denkt nicht, dass sie hübsch sei, niemals. Für einen richtigen Gottesmann ist das keine Schönheit.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Remember, one time before the Blood of Jesus Christ become the Filter, as we’ll get to in a few minutes, "The sons of God looked upon the daughters of man, that they were fair, and taken unto them wives." God never did forgive it. Again it happened, in the march of Israel, and God never did forgive them. Every one of them perished.

A thinking man’s Filter!

I come out of the meeting here; there was a little ricky standing back here behind the church one night, said to me, about three or four years ago, said, "The reason you say that, you’re an old man." Said, "I think they look nice."

I said, "I can imagine that." From just the looks of him, you can tell what he looked like. I said, "Let me tell you something. How old are you?"

"About thirty years old."

I said, "When I was fifteen years younger than you, I thought the same thing." Right. And it’s still filth!

A thinking man’s Filter!

Erinnert euch, zur Zeit bevor das Blut Jesu Christi zum Filter wurde, sahen die Söhne Gottes, dass die Menschentöchter schön waren und sie nahmen sie sich zu Frauen. Gott vergaß es nie. Es geschah wieder während der Wanderschaft von Israel und Gott vergaß es nie; jeder von ihnen verschwand.

Eines denkenden Mannes Filter!

Ich kam von dieser Versammlung, da stand eines Nachts hinter der Kapelle ein kleiner Schurke. Es mag vor etwa drei oder vier Jahren gewesen sein. Er sagte zu mir: „Der Grund, warum du solches sagen kannst, ist, weil du ein alter Mann bist." Er sagte: „Sie sehen nett aus."

Ich sagte: „Ich kann mir das vorstellen." Man brauchte ihn nur anzusehen, um zu wissen, was er war. Ich sagte: „Ich will dir etwas sagen. wie alt bist du?"

"Etwa 30 Jahre alt."

Ich sagte: „Als ich 15 Jahre jünger war als du, dachte ich das Gleiche wie jetzt." Richtig! Es ist immer noch Schmutz!

Eines denkenden Mannes Filter!

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now notice, if he has been, his mind filtered through the Word of God, God’s Filter, he won’t look upon her. He won’t think she’s pretty; he’ll think she’s a Jezebel. He’ll think, behind those red lips is poison fangs that would sting him. And the Bible said, "Her gates is the gates of hell; and a man walks into them like an ox going to his slaughter." There’s a thinking man’s Filter.

What do you desire? When the woman comes down the street dressed like that, and you men turn your head, gaze around like that, you’re not using a thinking man’s Filter. Because, when you do that, you are committing adultery, for the Filter said, "Whosoever looketh upon a woman to lust after her hath committed adultery with her already." Turn your head, thinking man. Get away from her. She’s not pretty. She’s a serpent; that’s right, twists like one, acts like one, stings like one. Keep away from her.

Und beachtet, wenn er durch Gottes Wort, Gottes Filter gegangen wäre, würde er sie nicht anschauen. Er würde nicht denken, dass sie schön sei; er würde denken, dass sie eine Isebel sei. Er würde denken, dass hinter den roten Lippen ein Giftzahn ist, der ihn stechen würde. Und die Bibel sagt: „Ihr Tor ist das Tor zur Hölle; und ein Mann geht darauf zu, wie ein Ochse zur Schlachtung.“

Eines denkenden Mannes Filter.

Was ist dein Begehren? Wenn eine Frau die Straße herunterkommt, so angezogen, und du drehst deinen Kopf und starrst sie an, brauchst du nicht den Filter eines denkenden Mannes. Denn, wenn du dieses tust, begehst du Ehebruch, denn der Filter sagt: „Wer eine Frau ansieht, ihrer zu begehren, hat mit ihr schon Ehebruch verübt." Wende deine Augen ab, denkender Mann! Geh von ihr weg. Sie ist nicht hübsch; sie ist eine Schlange. Das ist richtig. Sie schlängelt wie eine, sie benimmt sich wie eine, sie sticht wie eine! Halte dich von ihr fern.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Oh, yes, the Word of God is a thinking man’s Filter. Anyone knows that. That’s what your soul is filtered through, the Word of God. And It makes, when you come through God... When a thinking man comes through God’s Filter, it gives him a holy man’s taste. That’s right. When you come through God’s Filter, then your taste is a holy man’s taste. It makes a righteous man’s taste. The slogan certainly is okay.

Now we find out how this was done in a type, in Israel, for the congregation of Israel only. That’s the reason, speaking this now, if ministers disagree on anything that’s said; this is for my congregation that the Lord has given me to—to preach to.

Oh ja, das Hort Gottes ist eines denkenden Mannes Filter. Jedermann weiß das; das ist es, wodurch deine Seele gefiltert wurde, durch das Hort Gottes. wenn du durch Gott kommst... wenn ein denkender Mann durch Gottes Filter kommt, gibt es ihm einen Heiligen Geschmack. Das stimmt. wenn du durch Gottes Filter kommst, dann ist dein Geschmack eines Heiligen Mannes Geschmack. Es ist eines gerechten Mannes Geschmack. Der Slogan ist wirklich in Ordnung.

Nun, wir haben herausgefunden, dass es getan wurde, im Typ auf Israel, nur für diese Versammlung von Israel... Das ist der Grund, warum ich folgendes sage: „Wenn ein Prediger nicht übereinstimmt mit dem Gesagten; es ist nur für meine Gemeinde [Versammlung], die der Herr mir gegeben hat, um zu ihr zu predigen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Notice in Exodus 19, I want you to read it when you go home, when you have more time. Notice, when Israel had committed sin, first they took a red heifer which had never had a yoke on her neck. That means she never was yoked up with anything.

And she had to be red. The color red is a—an atonement color. You know, science knows that if you take red and look through red, to red, it’s white. Look through red, at red, it’s white. He looks through the red Blood of the Lord Jesus, and our red sins become as white as snow; red through red.

And the heifer was killed in the evening time, by the whole congregation of Israel.

And there was put seven stripes of her blood upon the door where the whole congregation had to enter; a type of the Seven Church Ages, by the Blood.

Beachtet, in 4. Mose 19 (ich möchte, dass ihr es zu Hause lest, wenn ihr mehr Zeit habt) - beachtet, wenn Israel sich versündigte, nahmen sie zuerst eine rote Kuh, welche noch nie ein Joch auf ihrem Nacken trug. Das bedeutet, dass sie noch nie ein Joch von irgendetwas trug. Und sie musste rot sein. Die Farbe 'rot' ist eine Versöhnungsfarbe. Habt ihr gewusst, die Wissenschaft sagt, dass wenn du Rot nimmst und schaust durch Rot auf Rot, ist es weiß.

Schau durch Rot auf Rot, es ist weiß. Er schaut durch das rote Blut Jesu Christi und unsere roten Sünden sind weiß wie Schnee - Rot durch Rot. Und die Kuh wurde zur Abendzeit vor der ganzen Versammlung Israels getötet und es wurden sieben Streifen von ihrem Blut an die Eingangstüre gestrichen, wo die ganze Versammlung hereinkam - Typ auf die Sieben Gemeindezeitalter durch das Blut.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And then her body was taken and burnt. It was burnt with the hoof, with the skin, with the intestines, with the dung. Everything was burnt, together.

And it had to be picked up by a clean man, and had to be put in a clean place outside the congregation. Therefore, if Israel could only see the type! This Word of God must not be handled by dirty hands of unbelief. It’s got to be a clean man. And if he’s clean, he had to come through God’s Filter.

A clean man, clean hands, and had to be kept in a clean place; not a place where Jezebels, and Rickys, and everything partaking; take the communion and things, when they’re running around with wives, and husbands, and all kinds of filth; going to dances and parties, and wearing bobbed hair, and shorts, and everything else, and call themselves Christians. It’s to be kept in a clean place, and handled with clean hands.

And then when Israel sinned, and recognized that they had done wrong, then they were sprinkled with the ashes of this heifer, upon them. And that was the water of separation, a purification for sin.

Und dann wurde ihr Körper genommen und verbrannt, samt Huf, Haut, Innereien und Kot. Alles wurde zusammen verbrannt, und es musste von einem reinen Mann aufgenommen und auf einen reinen Platz geschüttet werden, außerhalb der Versammlung. wenn Israel nur den Typ sehen könnte. "Dieses Hort Gottes darf nicht mit schmutzigen Händen des Unglaubens gehandhabt werden. Es muss ein reiner Mann sein, und wenn er rein ist, musste er durch Gottes Filter kommen."

Ein reiner Mann mit reinen Händen! Und es muss an einem reinen Ort aufbewahrt werden. Nicht wo Isebels und Schurken sind und alles Mögliche geschieht, das Abendmahl genommen wird, Männer mit Frauen herumrennen, aller Schmutz geduldet wird, wo sie zum Tanz und zu Partys gehen und kurze Haare und Hosen tragen und alles Mögliche dazu und sich Christen nennen. Es muss an einem reinen Ort aufbewahrt werden und mit reinen Händen gehandhabt werden.

Wenn Israel gesündigt hatte und erkannte, dass sie falsch gehandelt hatten und sie besprengt wurden mit der Asche von dieser Kuh und jenem Reinigungswasser, wurde es rein von Sünde.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Notice. Here it is! And when Israel, before they could come into fellowship in the worship, they had to first pass through the waters of separation. "Justification by faith; cometh by hearing, hearing the Word."

Then they entered into the congregation under those seven stripes, the blood, to show that something died and went before them, for their sin. They were separated by hearing the Word, the waters of separation, then entered into fellowship.

The only place that God met a man was behind that order. He wouldn’t meet him anywhere else. He had to come behind that order. God only met Israel in one place.

And God only meets you today in one place, and that’s in Jesus Christ; and He is the Word, the waters of separation. And His Blood was shed for all Seven Church Ages. And then, by the Holy Spirit, we enter into that fellowship, which is only given to the Church. Oh, how great He is!

Seht, hier ist es! Bevor Israel Gemeinschaft haben und anbeten konnte, musste es zuerst durch das Wasser der Scheidung - Rechtfertigung gehen, durch Glauben. Glaube kommt durch Hören; durch das Hören des Wortes. Dann traten sie in die Versammlung ein unter den sieben Streifen des Blutes. Blut, welches zeigt, dass etwas gestorben ist und hinging für ihre Sünden. Sie wurden abgesondert durch das Hören des Wortes, das Wasser der Reinigung - Absonderung -. So traten sie in die Gemeinschaft mit Ihm.

Der einzige Platz, wo Gott einem Menschen begegnet, ist hinter dieser Anordnung. Er würde Ihm sonst nirgends begegnen. Er muss sich unter diese Anordnung stellen. Gott begegnete Israel an EINEM Ort und Gott begegnet dir heute an EINEM Ort; und das ist in Jesus Christus. Und ER ist das Wort, das Reinigungswasser und Sein Blut wurde für alle sieben Gemeindezeitalter vergossen und durch den Heiligen Geist treten wir in Gemeinschaft mit Ihm, und Dieser ist nur der Gemeinde gegeben. Oh, wie groß ist Er!

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Also, now, we want to look at Ephesians 5:26, said, "It is the washing of the water by the Word," a waters of separation. What does It do? Then, the Filter of God is the Word. Waters of separation, "washing of the waters, of separation, by the Word," God’s Filter.

Then, you can’t come into Christ through a church filter. You cannot come by a denominational filter or a creed filter. There is only one Filter, that you can enter into that holy place, that’s through "the washing of the water by the Word." The Word of God is a thinking man’s Filter.

Also nun, wir schauen nach in Epheser 5,26. Es heißt: „Gewaschen im Wasser des Wortes, Scheidungs-Wasser." Was macht ES? Dann ist der Filter Gottes das Wort. Scheidungswasser - gereinigt im Scheidungswasser des Wortes, Gottes Filter.

#104 Dann kannst du nicht in Christus hineinkommen durch einen Kirchen-Filter. Du kannst nicht hineinkommen durch einen Denominations-Filter oder durch einen Glaubensbekenntnis-Filter. Es gibt nur einen Filter, durch den du zum Heiligen Platz kommen kannst; das ist durch die Waschung im Wasser des Wortes. Gottes Wort ist eines denkenden Mannes Filter.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

The church will judge you here whether you’re a good member, or not. They’ll give you a good funeral, and half-mast the flag at your death, send great wreaths of flowers and—and do everything for you. But when it comes down to your soul facing God, it’s got to have Eternal Life. And if it’s a Eternal Life, it’s part of the Word. And as my own word cannot deny...

My own hand cannot deny my hand. My own eyes cannot deny my hand, or my foot, or my toe, or any part of me. They cannot deny it.

And neither can a man that’s part of the Word of God, or a woman, deny one part of the Word of God. Then, women, when you think you can have bobbed hair and come in the Presence of God, you’re wrong. You see it? You are wrong; you can’t come through God’s Filter where you’re washed by the water of the Word. Then you enter into the fellowship. You think you are, but you can’t be until you come through the Word, and every little spot, every little Word of God. "Man shall not live by bread alone, but by every Word." It’s got to come through that filtration, coming through. And that gives a righteous man’s taste, ’cause that’s what he’s looking for, looking for something to cleanse him.

Die Kirche wird dich hier danach richten, ob du ein gutes Mitglied bist oder nicht. Sie werden dir eine gute Beerdigung und mit Flagge auf Halbmast bei deinem Tode geben. Sie werden große Blumenkränze senden und alles tun für dich, aber wenn es so weit ist, dass deine Seele vor Gott steht, musst du Ewiges Leben haben! Und wenn es Ewiges Leben ist, ist es ein Teil vom Wort. Und wie mein eigenes Wort, meine eigene Hand nicht verleugnen kann...

Meine eigenen Augen können meine Hand, oder meinen Fuß oder meine Zehe oder irgendeinen Teil von mir nicht verleugnen. Sie können es nicht verleugnen, noch kann ein Mann oder eine Frau, die ein Teil des Wortes Gottes sind, einen Teil des Wortes Gottes verleugnen.

Nun, Frauen, wenn ihr denkt, dass ihr mit kurzem Haar in die Gegenwart Gottes kommen könnt. dann seid ihr falsch! Seht ihr es? Ihr seid falsch! Ihr könnt nicht durch Gottes Filter kommen, wo ihr gewaschen werdet im Wasserbad des Wortes. Dann tretet ihr in die Gemeinschaft mit Ihm. Ihr denkt, dass ihr in seiner Gemeinschaft seid, aber es kann nicht sein, es sei denn, ihr kommt durch das Wort. Und jedes kleine bisschen, jedes kleine Wort von Gott... "Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, aber durch jedes Wort." Es muss durch diese Filtration hindurchgehen - hindurchgehen. Und das gibt einem gerechten Manne den Geschmack, weil er diesen sucht. Er schaut nach etwas aus, das ihn reinigt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

The Word, the Word of God is a thinking man’s Filter, and It makes a righteous man’s taste. We know that true; filters all the sin of unbelief out. There’s no more disbelief when you come through the Filter, because it is a true believer’s taste.

The true believer wants to be right, regardless. He just don’t want to say, "Well, I belong in the social ranks. I belong to church, the biggest church in town." I don’t care if it’s a mission on the corner, if it’s a brush arbor, somewhere, a thinking man knows that he’s got to meet God. And regardless of what the church says, or anybody else says, he’s got to come on God’s terms. And God’s terms is God’s Word.

"Well," they say, "‘God’s Word.’"

Sure, all of them believe It’s God’s Word, but can you filter through It? How you going to let a bobbed-haired woman come through There? How you going to do that? How you going to let a man come through There that won’t hold up for this Doctrine? See?

It ain’t a thinking man’s taste. No. A thinking man will think, a thinking man will think twice before he jumps into something like that.

Das Wort, Gottes Wort ist eines denkenden Mannes Filter und es gibt einem gerechten Mann den Geschmack. Wir wissen, dass dies wahr ist. Es filtriert die ganze Sünde des Unglaubens heraus. Es wird kein Unglaube mehr geben, wenn du durch den Filter kommst, denn es ist eines wahren Gläubigen Geschmack.

Der wahre Gläubige möchte ohne Rücksicht recht sein. Er wird nicht sagen: „Nun, ich gehöre gesellschaftlichem Rang an, ich gehöre zu einer Kirche, die größte in der Stadt." Ich gebe nichts darum, ob es eine Straßenmission ist, ob es in einem Keller ist irgendwo, ein denkender Mann weiß, dass er Gott begegnen muss. Und ohne Rücksicht, was die Kirche oder jemand sagt, muss er im Wortlaut Gottes kommen. Und Gottes Ausdrucksweise ist Gottes Wort.

"Gut", sagen sie, "Gottes Wort!"

Sicher, alle von ihnen glauben, dass ES Gottes Wort ist. Aber kannst du gefiltert werden dann? Wie soll das gehen, eine kurzhaarige Frau durchzukriegen? Wie willst du das schaffen? Wie willst du einen Mann durchkriegen, der an dieser Lehre festzuhalten wünscht? Seht ihr? Es ist nicht eines denkenden Mannes Geschmack. Nein! Ein denkender Mann wird denken - ein denkender Mann wird zweimal denken, bevor er in so etwas springt.

#W-49 Bedenkt, das Wort kann sich selber nicht verleugnen. Entweder es genügt sich selbst, oder es verlangt nach mehr. was war es, dass das Wort bei dir an erster Stelle stand? Es war, weil tief in deiner Seele ein vorbestimmter Same war, welcher Ewiges Leben ist. Immer war er dort drinnen, immer. "Alle die mir der Vater gegeben hat, werden zu mir kommen. Es wird keiner verloren gehen.“

"Eines denkenden Mannes Geschmack." Wenn ein denkender Mann dieses Wort von Gott hört: „Meine Schafe hören meine Stimme. Einem Fremden werden sie nicht folgen", dann gibt etwas im Innern der Seele Antwort. Dort ist Leben und Leben verbindet sich mit Leben. Sünde verbindet sich mit Sünde und Sünde kann so scheinheilig sein, bis sie denkt, dass sie gerettet ist, auch wenn sie nicht gerettet ist. Sie ist in der tiefsten Tiefe der Scheinheiligkeit.

Gemeindeglieder wollen einen Denominationsfilter, so dass sie ihre eigenen Wünsche haben können und trotzdem als religiöse Leute angesehen werden. Du hörst sie sagen: „Oh, er ist sehr religiös."

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Notice, that Word cannot deny Itself. Then it is satisfied, or it’s the desire. It’s a desire of what? What made you desire It, in the first place? Because down in your soul there was a predestinated seed which was Eternal Life, always laying in there, always was in there. "All that the Father has given Me will come to Me. There isn’t any of them going to be lost."

A thinking man’s taste, when a thinking man hears the Word of God, "My sheep hear My Voice, a stranger they will not follow," for down in there is Life, and Life connects with Life.

Sin connects with sin, and sin is so hypocritical until it thinks that it’s saved when it isn’t saved. It’s in the very depths of hypocrisy.

Church members want a denomination filter so that they can have their own desire and still be classed "religious" people. You hear them say, "Oh, he’s very religious."

Die Übersetzung von SamSut befindet sich derzeit in Bearbeitung.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

In Africa, was out there one day, and they was talking about these, some of the kids was talking about these rock-and-roll songs that Elvis Presley and them was singing, Pat Boone and whatevermore, Ricky Nelson and all them others. I said, "They’re a bunch of renegades."

Some little girl said, "Why, he’s very religious."

I said, "So was Judas." I said, "Judas only got thirty pieces of silver; Elvis Presley got several million dollars." See? "They both sold out their birthrights." See? I said, "They’re noth-... the very worst indebtment the nation’s got." Still, just as deceiving as the filter of the cigarette, these denominations let those members come in. They oughtn’t to even be... There ought to be a law that they couldn’t sing religious songs. It’s against... ought to be against the law for them to do it.

But the whole thing has become one great big pile of hypocrisy, and there’s where they stay today. The true Fil-... [Blank spot on tape.] for the soul, says, "If you love the world or the things of the world, the love of God is not even in you."

Einmal als ich in Afrika war, sprachen die Jungen von diesen Rock-n-Roll Songs von Elvis Presley, Pat Boone, Ricky Nelson und all den andern Sänger und ich sagte: „Das ist ein Haufen Abtrünniger." Ein kleines Mädchen sage: „Warum, er ist sehr religiös."

Ich sagte: „So war Judas.“ Ich sagte: „Judas bekam nur dreißig Silberlinge; Elvis Presley bekam einige Millionen Dollar." Seht? "Beide haben ihr Geburtsrecht verkauft." Seht? Ich sagte: "Sie sind nichts - die schlimmsten Betrüger, die die Nation hat." Genauso betrügerisch, wie der Filter einer Zigarette. Diese Denominationen lassen solche Glieder herein. Es sollte ein Gesetz geben, dass sie keine religiösen Lieder singen könnten. Es sollte gegen das Gesetz sein, wenn sie solches tun. Aber die ganze Sache wird zu einer großartigen Scheinheiligkeit, und das ist es, wo sie heute drin stehen. Der wahre Filter deiner Seele sagt: „Wenn du die Welt oder die Dinge dieser Welt liebst ist nichts von der Liebe Gottes in dir."

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

See, you can’t—you can’t say rock-and-roll is of the world... or is of God. Rock-and-roll is of the world. Any of those dances and filtered... nasty filthy things, rather, is of the world. It’s all of the world.

You can’t say that bobbed hair for a woman is of God. The Bible says it’s not, so it’s the filth of the world. And if you love one speck of the world, the love of God is not even in you. See?

What’s that? Well, what’s drawing it? It’s something down on the inside drawing. The soul is drawing your resource through the outside, down through the spirit, into the soul. And if the soul loves the world, it’s dead. I don’t care how it’s anointed, it is out here, and how righteous it is out here; down in here it’s dead. "For he that loves the world or the things of the world, the love of God is not even in him," no matter how religious.

The true Filter, that way, will—will set all those things out and bring nothing but the trueness of God, the Word, into the real true soul.

Du kannst nicht sagen, das Rock-n-Roll von Gott ist. Rock-n-roll ist von der Welt. Alle diese Tänze, auch gefiltert, sind schlecht, schmutzig - sie sind von der Welt. Es ist alles von der Welt.

Du kannst nicht sagen, dass die kurzen Haare einer Frau von Gott sind. Die Bibel sagt, dass sie es nicht sind. Es ist der Schmutz dieser Welt. Und wenn du ein bisschen von dieser Welt liebst, ist nichts von der Liebe Gottes in dir.

Nun, was zieht? Es ist etwas inwendig, das zieht. Deine Seele zieht deine Heilquelle durch das Äußere und den Geist hindurch in deine Seele. Und wenn die Seele die Welt liebt, bedeutet das den Tod. Ich gebe nichts darum, wie gesalbt es außen herum aussehen mag und wie gerecht es außen herum ist, hier unten ist es tot. "Denn, in dem, welcher die Welt liebt, ist nichts von der Liebe Gottes, wie religiös er auch sein mag!"

Der wahre Filter wird alle diese Dinge herausfiltern und nur Gottes Wahrheit, das Wort in eine wahre, treue Seele hineinlassen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

They’re like Esau, outwardly okay. Esau was religious on the outside. And when it comes to religion, it seemed to be more religious than Jacob was. He seemed to be a better man than Jacob was, but the inside of him, what he was. He was outwardly religious, but his thinking was not filtered. He didn’t think right of the birthright. He—he didn’t think that God, the birthright meant as much as God said it did. There he was, said, "I’m hungry, what difference it make about the old birthright? You can have it if you want it." Oh, my! See?

"I go to church; I’m just as good as you are. My denomination is just as... Why, it’s one of the greatest in the world. My mother belonged to it. My father belonged to it. All this, that, and the other. My pastor was educated; he’s got so-and-so." That puts him that much farther from God. That ain’t a thinking man’s filter.

If it would, how could Peter ever been what he was, when he couldn’t sign his own name? But he packed the thinking man’s Filter.

Sie sind wie Esau, außen in Ordnung. Esau war außen religiös. Und wenn es zur Religion kommt, scheint es, dass er religiöser war als Jakob. Es schien, als ob er ein besserer Mann war als Jakob, aber wie war er innwendig? Er war nach außen religiös, aber sein Denken war nicht gefiltert. Er dachte nicht recht über das Erstgeburtsrecht. Er dachte, dass das Erstgeburtsrecht nicht so viel bedeutete, wie Gott gesagt hat. Da ist er und sagt "Ich bin hungrig, was geht mich das alte Geburtsrecht an, du kannst es haben, wenn du willst." Oh, seht!

"Ich gehe zur Kirche; ich bin genauso gut, wie du! Meine Denomination ist auch so... Nun, sie ist eine der größten der Welt. Meine Mutter gehört auch dazu; mein Vater gehört auch dazu. All diese, jene und die andern. Mein Pastor ist gebildet; er hat einen Titel so-und-so." Das bringt ihn umso weiter von Gott weg. Das ist nicht eines denkenden Mannes Filter. wenn es so wäre, wie hätte Petrus das sein können, was er war, denn er konnte nicht einmal seinen Namen schreiben. Aber er nahm eines denkenden Mannes Filter.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Notice. Oh, my!

Esau thought that that birthright didn’t mean what God said it did. That was the difference between Life and death. And so, like Eve and like Judas, sold their birthrights for a satisfaction of the taste of the knowledge of civilization. That’s exactly what Eve sold her birthrights for. She sold it for a little taste of science, a little taste of worldly knowledge, a little better church, a little better class of people, today it would be called. See?

And Judas sold his birthrights for thirty pieces of silver, and make a few extra dollars. "My congregation can pay me better over here, and I’ll just preach over here." See? "So, if I become a preacher, well..."

Oh! Esau dachte, dass jenes Erstgeburtsrecht nicht so viel bedeute, wie Gott sagte. dass es zwischen Leben und Tod entschied. Und es ist wie mit Eva und Judas, die ihr Geburtsrecht für die Befriedigung ihres Geschmackes des weltlichen Wissens verkauften. Genau aus dem Grund hat Eva ihr Geburtsrecht verkauft. Sie verkaufte es für ein bisschen wissenschaftlichen Geschmack, für ein bisschen Geschmack weltlicher Erkenntnis, für eine etwas bessere Kirche, für eine kleinwenig bessere Klasse von Leuten. Heute würde es so genannt. Seht?

Und Judas verkaufte sein Geburtsrecht für dreißig Silberlinge. um ein paar Extra-Dollars zu machen. "Die Gemeinde dort drüben bezahlt mich besser, so werde ich eben dort drüben predigen." Seht? "Wenn ich nur ein Prediger sein kann."

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

They said, "Brother Branham, we believe that Message is the Truth, but we can’t accept It. If we did, why, where would we preach at?" Huh! The world, brother, that’s the parish. Certainly. "Well, none of the brethren would back me up." I—I ain’t looking for none of the brethren to back me up. I’m looking for Jesus Christ to back me up, because He stood by It. He’s the One Who said It.

And when the true birthright, the Blood, filtered out by the Word; and all sin, and the world, and church, and denominations, and sectarianism, is left outside. Education, civilization, church, denomination, system, sin of all types is left outside when a thinking man takes a thinking man’s Filter, in God’s estimation.

There is nothing left in it when a man draws his—his life through a God’s Filter; notice, here your life was all messed up with sin, because you were "born in sin, shaped in iniquity, come to the world speaking lies."

I’m going to say something, as Brother McCullough used to say. Listen to me.

Sie sagten: „Bruder Branham, wir glauben, dass diese Botschaft die Wahrheit ist, aber wir können sie nicht akzeptieren. Henn wir sie akzeptierten, nun, wo und zu wem wollten wir sie predigen?" Bruder, ihre Gemeinde ist die Welt. Gewiss, "Keiner von den Brüder wurde hinter mir stehen; ich suche auch keinen, der mir im Rücken steht. Ich suche Jesus Christus, um mich zu stützen, weil Er es ist, der dahinter steht. Er ist der Eine, der es gesagt hat."

Und wenn das wahre Geburtsrecht, das Blut, gefiltert ist durch das Hort und alle Sünde und Welt, die Kirche und die Denomination und Schriftgelehrtheit hinausgetan wird... Bildung, Zivilisation, System, Sunde aller Art hinausgetan wird, dann nimmt ein denkender Mann eines denkenden Mannes Filter, den Gott gutheißt.

Es bleibt nichts mehr darin, wenn ein Mann sein Leben durch Gottes Filter zieht. Beachtet! Dein Leben war beschmutzt mit Sünde, weil du in Sünde geboren wurdest, geformt in Ungerechtigkeit. Es kam zur Welt und sprach Lügen. Ich werde nun etwas sagen, was Bruder McCullough zu sagen pflegte. Hört mir zu!

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

When you come in this world, you were born in sin. You didn’t even come with a fighting chance. You were "born in sin, shaped in iniquity, come to the world speaking lies," within your own spirit, the desire of sin, a lover of sin because you were born in sin. You didn’t have a chance.

But down inside of you, somewhere, here you come, there was something in there that begin to draw. If you knowed, it was something that told you there was a God somewhere; and you read His Word. Then you took the church, you took their ideas when you was told better, then you never used a thinking man’s Filter. But when you use God’s Filter, which is a thinking man’s Filter, because, "All other filters will pass away, but Mine shall not." And when you take God’s Filter and draw your life, your desires; if you draw your desires through God’s Filter, a thinking man’s Filter, there is nothing left but the Holy Ghost.

Now, if you want the evidence of the Holy Ghost, there it is. When that soul of yours will line with the Word of God, in every respect, it shows you’ve drawed your life through the thinking man’s Filter, God’s Filter.

Als du in diese Welt kamst, wurdest du in Sünde geboren. Du konntest dich nicht einmal dagegen wehren. Du wurdest in Sünde geboren, geformt in Ungerechtigkeit, kamst zur Welt und sprachst Lügen, mit dem Verlangen zu sündigen in deinem eigenen Geist, die Sünde liebend, weil du in Sünde geboren wurdest. Du hattest keine Chance.

Aber irgendwo, tief innwendig in dir, (Nun kommt es“) war etwas, das dort zu ziehen begann. wenn du gewusst hättest, dass etwas dir sagte, dass es irgendwo einen Gott gibt und du hättest sein Wort gelesen und gingest in eine Gemeinde und nähmest ihre Ideen an, obschon du besser gelehrt wurdest, du hättest nie eines denkenden Mannes Filter gebraucht. Aber wenn du Gottes Filter brauchst, ist es eines denkenden Mannes Filter. - "Alle andern Filter werden vergehen, aber meiner wird nicht vergehen!" wenn du dein Leben, deine Wünsche durch Gottes Filter ziehst, bleibt nichts mehr übrig als der Heilige Geist.

Wenn du den Beweis des Heiligen Geistes wünschest, ist er hier. Wenn deine Seele in allem mit dem Worte Gottes übereinstimmt, beweist es, dass du dein Leben durch eines denkenden Mannes Filter, durch Gottes Filter gezogen hast.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Notice, is that God’s Filter? He said, "We was washed by the water of the Word."

And when God gave Adam and Eve a Filter, in the garden of Eden, He said, "Don’t you draw none of this in there." But Satan punched a hole in It, said, "Oh, it’s a little bit, won’t hurt." Just one drop, through, it’s all it took to set death into the human race.

That’s all it takes, just one taste of nicotine, then they’re gone.

There is nothing left but the Holy Ghost.

And then that shows that in you was that predestinated seed down in you, that makes you hunger for God. "All the Father hath given Me, has given Me to redeem; they died with Me at Calvary; they raised with Me in the resurrection; all that He has given Me, will come to Me. They’ll be placed in the Body, where foot, arm, nose, mouth, whatever it is; they’ll be placed in There. And they will come to Me in their seasons."

Beachte, ist das Gottes Filter? Er sagte, dass wir gewaschen wurden im Wasser des Wortes.

Und als Gott Adam und Eva einen Filter gab, im Garten Eden, sagte Er: "Zieht nichts von dem hinein." Aber Satan machte ein Loch hinein und sagte: „Oh, es ist... ein bisschen davon schadet nichts."

#124 Nur einen Tropfen. Es brauchte nicht mehr, um den Tod in die menschliche Rasse zu bringen. Nur so viel brauchte es. Nur einmal Nikotin schmecken und sie sind verloren.

#125 Es bleibt nichts zurück, als der Heilige Geist.

#126 Das zeigt, dass tief in dir der auserwählte Same war, welcher dich hungrig nach Gott machte. "Alle, die mir der Vater gegeben hat, mir gegeben hat, um zu erlösen, - sie starben mit mir auf Golgatha; sie gingen mit mir hinauf in der Auferstehung - alle die Er mir gegeben hat, werden zu mir kommen. Sie werden in den Leib eingefügt werden, (ob Fuß, Hand, Nase, Mund oder was immer es ist). Sie werden eingefügt und wie werden zu mir kommen, zu ihrer Zeit.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Oh, my!

There is that real filtration of all the sin of the world, and the love of the world is dead, and this soul is drawing only one t