SATAN'S EDEN

So 29.08.1965, abends, Branham Tabernacle
Jeffersonville, Indiana, USA
Übersetzung anzeigen von:

Satans Eden

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh

Herkunft der Übersetzung : Voice Of God Recordings

Transcript/text notes
Source transcript: VOGR

Let us bow. Dear God, we’re grateful to You tonight for this grand opportunity, to come again in the Name of the Lord Jesus, to meet our enemy, Your enemy, out here on the field of battle; with the Word, to drive him away from the midst of Your people; that they might see, tonight, Lord, the Gospel Light. I pray that You’ll anoint our eyes with the eyesalve, that it might be opened to the Truth; that we might leave here, saying within our hearts, "Did not our hearts burn within us as He spoke to us along the road?" Heal the sick and the afflicted. Encourage the discouraged. Lift up the feeble hands that once hung down. May we look to the Coming of the Lord Jesus, which we believe is at hand. We ask this in Jesus’ Name. Amen.

Be seated.

Lasst uns niederbeugen. Lieber Gott, wir sind Dir heute Abend dankbar für diese großartige Gelegenheit, wieder im Namen des Herrn Jesus zu kommen, um unseren Feind zu treffen, Deinen Feind, hier draußen auf dem Kampffeld mit dem Wort, um ihn aus der Mitte Deines Volkes zu vertreiben, damit sie heute Abend, Herr, das Licht des Evangeliums sehen. Ich bete, dass Du unsere Augen mit der Augensalbe salbst, damit sie für die Wahrheit geöffnet werden, damit wir von hier weggehen und in unseren Herzen sagen: „Brannten nicht unser Herzen in uns, als Er auf dem Weg zu uns sprach?“ Heile die Kranken und die Leidenden. Ermutige die Entmutigten. Hebe die schwachen Hände, die einst herabhingen. Mögen wir auf das Kommen des Herrn Jesus schauen, von dem wir glauben, dass es nahe ist. Das bitten wir in Jesu Namen. Amen.

Nehmt Platz.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

I will try to be briefly tonight, because I know many has come from different sections of the country, to... for the service; or stayed over, some of you, and have to go back, for maybe a ways to get back. And I thank you. This morning I wanted to hear Brother Neville, myself. And I heard him many times, and never heard him any time but what I appreciated him. But this morning, that timely message, I know I had the leading of the Lord to listen to that this morning. Very fine! And I see why you people like to come and listen to him, also. And he’ll always do you good, I’m sure, to listen to him.

Ich werde versuchen, mich heute Abend kurz zu fassen, denn ich weiß, dass viele aus verschiedenen Teilen des Landes gekommen sind, um... für den Gottesdienst, oder über Nacht geblieben sind, einige von euch müssen wieder zurück und haben vielleicht einen langen Weg vor sich, um zurückzukommen. Und ich danke euch. Heute Morgen wollte ich Bruder Neville selber hören. Und ich habe ihn schon oft gehört, und es gab keine Zeit, in der ich ihn gehört habe, wo ich ihn nicht geschätzt habe. Aber heute Morgen, diese zeitgemäße Botschaft, ich weiß, ich hatte die Führung des Herrn, heute Morgen zuzuhören. Sehr gut! Und ich verstehe, warum ihr Leute auch gerne kommt und ihm zuhört. Und es wird euch immer gut tun, da bin ich sicher, ihm zuzuhören.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

I was trying to catch up on some of my interviews today; this morning and this afternoon. I still have many, many, many to go. And I...

As, I believe, it was Jethro told Moses one time, said, "It’s just too much for you." So, we’ve got plenty of brothers here on your problems. And every one of them has been legitimate, and they are fine things that has to be taken care of. And I would recommend our pastor, or Brother Mann, and other ministers of our Faith here. You can go to them. They would tell you just exactly the thing to do; some people, their children; intermarrying, or things that’s wrong. And these men can help you just the same as—as anyone else, ’cause they’re servants of Christ. And go to them, and I’m sure they will—they will give you the help that you need. I can’t get to all of them. There’s just so many, everywhere you go. They just keep accumulating higher and higher, you see. And—and you want to get to every one of them, but you can’t do it. But I’m constantly praying that God, in somehow, will work it out all right for you.

Ich habe heute Morgen und heute Nachmittag versucht, einige meiner Interviews nachzuholen. Ich habe noch viele, viele, viele vor mir. Und ich...

Wie ich glaube war es Jethro, der einmal zu Mose sagte: „Es ist einfach zu viel für dich.“ So haben wir viele Brüder hier, die sich mit deinen Problemen befassen. Und jeder einzelne von ihnen ist ermächtigt, und es sind gute Dinge, um die man sich kümmern muss. Und ich würde unseren Pastor empfehlen, oder Bruder Mann, und andere Prediger unseres Glaubens hier. Du kannst zu ihnen gehen. Sie werden dir einfach genau sagen, was zu tun ist; einige Leute, ihre Kinder, Mischehen, oder Dinge, die falsch sind. Und diese Männer können dir genauso helfen wie... wie jeder andere, denn sie sind Diener Christi. Und geh zu ihnen, und ich bin sicher, sie werden... sie werden dir die Hilfe geben, die du brauchst. Ich kann nicht zu allen gehen. Es sind einfach so viele, überall, wo man hingeht. Sie häufen sich einfach immer mehr und mehr an, seht ihr. Und... und man möchte jeden einzelnen von ihnen erreichen, aber man kann es nicht tun. Aber ich bete ständig, dass Gott es irgendwie für dich in Ordnung bringt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

Now, the... tonight, we want to go to the Scripture, and read a portion of the Scripture out of Genesis, the 3rd chapter; and just refer back a little bit to some things that we’ve been talking about, in times past, and see if the Lord Jesus will give us a little bit more to what we will know when we go out. I pray—pray that He will.

Now the serpent was most subtil than any beast of the field which the Lord God had made. And he said unto the woman, Yea, God hath said, Ye shall not eat of every tree of the garden?

And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden:

But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest you die.

And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:

For God does know that in the day that you eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.

And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat.

And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.

May the Lord add the... His blessings to the reading of His Word.

Nun, heute Abend wollen wir in die Schrift gehen und einen Teil der Schrift aus Genesis, dem 3. Kapitel lesen; und uns nur ein wenig auf einige Dinge beziehen, über die wir in der Vergangenheit gesprochen haben, und sehen, ob der Herr Jesus uns ein bisschen mehr geben wird, damit wir mehr wissen werden, wenn wir hinausgehen. Ich bete... bete, dass Er es tun wird.

Aber die Schlange war listiger als alle Tiere des Feldes, die Gott der HERR gemacht hatte. Und sie sprach zu der Frau: Sollte Gott wirklich gesagt haben, dass ihr von keinem Baum im Garten essen dürft?

Da sprach die Frau zur Schlange: Von der Frucht der Bäume im Garten dürfen wir essen;

Aber von der Frucht des Baumes, der in der Mitte des Gartens steht, hat Gott gesagt: Esst nicht davon und rührt sie auch nicht an, damit ihr nicht sterbt!

Da sprach die Schlange zu der Frau: Keineswegs werdet ihr sterben!

Sondern Gott weiß: An dem Tag, da ihr davon esst, werden euch die Augen geöffnet, und ihr werdet sein wie Gott und werdet erkennen, was Gut und Böse ist!

Und die Frau sah, dass von dem Baum gut zu essen wäre, und dass er eine Lust für die Augen und ein begehrenswerter Baum wäre, weil er weise macht; und sie nahm von seiner Frucht und aß, und sie gab davon auch ihrem Mann, der bei ihr war, und er aß.

Da wurden ihnen beiden die Augen geöffnet, und sie erkannten, dass sie nackt waren; und sie banden sich Feigenblätter um und machten sich Schurze.

Möge der Herr den... Seinen Segen dem Lesen Seines Wortes hinzufügen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

Now I would like to take a text tonight, out of that, and call: "Satan’s Eden". Very crude little thing to say, of Satan’s eden. It kind of matches, in the other Sunday night, I believe, when I was speaking to you here about "A Thinking Man’s Filter", and a holy man’s taste.

And sometimes these little crude expressions brings us to something; it gets us to study, and puts you to reading the Word. And that’s what I want all my congregation to do. "Man shall not live by bread alone, but by every Word that proceedeth out of the mouth of God." So, read the Word; study It. And study It with the eyes of God, to give your intellectuals understanding of how that we should live in this present day.

Nun möchte ich heute Abend einen Text daraus nehmen und ihn: Satans Eden nennen. Sehr derbe kleine Sache, dazu Satans Eden zu sagen. Es passt irgendwie zu neulich Sonntagabend, glaube ich, als ich hier zu euch über "Den Filter eines denkenden Mannes" und den Geschmack eines heiligen Mannes gesprochen habe.

Und manchmal bringen uns diese kleinen plumpen Ausdrücke zu etwas; es bringt uns dazu, zu studieren, und bringt euch dazu, das Wort zu lesen. Und das möchte ich, dass meine ganze Gemeinde das tut. „Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, sondern von jedem Wort, das aus dem Mund Gottes geht.“ So lest das Wort; studiert Es. Und studiert es mit den Augen Gottes, um euren Intellektuellen das Verständnis dafür zu geben, wie wir in der heutigen Zeit leben sollten.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

Now to come down, tonight, just to speak to you, to say, "Well, I could do this or that,..."

I like to speak with the people, as much as I’d like to even go home with each one of you tonight. I... God knows that’s truth. I’d like to go home with each one of you, and—and eat—eat breakfast with you in the morning, and—and—and go out and squirrel hunt with you tomorrow afternoon, see. I—I’d like to do that, but I—I can’t do that. And I would like to go home and just sit down and talk with you; sit on the porch after the service, and speak with you a while, talk to you about your welfare and about God. I would love to do that. Men and women in here; God knows I’d like to do that, but I can’t do it. See, there’s just such—such a pull and a strain.

And—and in this nervous age that we’re living in... And I’m a nervous person, myself.

Nun, um heute Abend hierher zu kommen, nur um zu euch zu sprechen, zu sagen: „Nun, ich könnte dies oder das tun...“

Ich mag es, mit den Leuten zu sprechen, genauso wie ich heute Abend mit jedem einzelnen von euch nach Hause gehen möchte. Ich... Gott weiß, dass das die Wahrheit ist. Ich würde gerne mit jedem einzelnen von euch nach Hause gehen und... und essen... am Morgen mit euch frühstücken, und... und... und hinaus gehen und morgen Nachmittag mit euch auf Eichhörnchenjagd gehen, seht. Ich... ich würde das gerne tun, aber ich... ich kann das nicht tun. Und ich würde gerne nach Hause gehen und mich einfach hinsetzen und mit euch reden; nach dem Gottesdienst auf die Veranda setzen und eine Weile mit euch sprechen, mit euch über euer Wohlergehen und über Gott reden. Das würde ich gerne tun. Männer und Frauen hier drin; Gott weiß, ich würde das gerne tun, aber ich kann es nicht tun. Seht, da ist einfach so... so ein Ziehen und eine Anspannung.

Und... und in diesem nervösen Zeitalter, in dem wir leben... Und ich bin selbst eine nervöse Person.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

Today I got my mind made up to something, "I’ve just got to do it," and tomorrow it’s a million miles from me; something has done cut in and done this and that. And you have a time, trying to keep your wits together.

But my main achievement is to preach the Gospel through the Church, and do all that I can to bring honor to Jesus Christ in this day, while I’m here on earth, and what time I have left on earth.

Heute habe ich mir etwas vorgenommen: „Ich muss es einfach tun“, und morgen ist es eine Million Meilen von mir entfernt; irgendetwas ist dazwischen gekommen und hat dies und jenes getan. Und man hat eine Zeit, in der man versucht, seinen Verstand zusammenzuhalten.

Aber mein hauptsächliches Werk ist, das Evangelium der Gemeinde zu predigen, und alles, was ich tun kann, um Jesus Christus an diesem Tag Ehre zu erweisen, während ich hier auf Erden bin, und welche Zeit mir auf Erden bleibt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

I come to—to try to say something to you that would help you; something. I studied after I went home this morning. "What could I say tonight, Lord, that would help those people?"

Listening to that mighty message this morning on... Brother Neville brought us, about... I thought it was so wonderful, how he said there, "A doctor will diagnose the case; but the man that comes with a pan full of needles, he gives the injection." So I thought that was really a—a real cute little expression. I thought about that, "the serum, after the case is diagnosed." So that’s a very good thing.

Ich komme um... um zu versuchen, euch etwas zu sagen, das euch helfen wird; etwas. Ich habe studiert, nachdem ich heute Morgen nach Hause gegangen bin. „Was kann ich heute Abend sagen, Herr, das diesen Menschen helfen würde?“

Als ich heute Morgen dieser mächtigen Botschaft zuhörte, die... Bruder Neville uns brachte, über... dachte ich, es war so wunderbar, wie er dort sagte: „Ein Arzt wird den Fall diagnostizieren; aber der Mann, der mit einer Schale voller Nadeln kommt, der gibt die Injektion.“ So fand ich, das war wirklich eine... eine wahre nette kleiner Äußerung. Ich habe darüber nachgedacht: „das Serum, nachdem der Fall diagnostiziert ist.“ Also das ist eine sehr gute Sache.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

I wanted to speak to you something, to bring something to enlighten to you the promise of God for this age. See? Something, not something that somebody else was in some other day, but something... and when... Them things are all right; we all refer to those things. But I thought I would try to bring something to your mind, with these Scriptures I got written here, that would enlighten you, to know, make you a better soldier in the field that you’re fighting in now; to learn the tactics of the enemy, so that you can block everything before it gets to you, see. That’s the main thing, is to learn to keep the—the punches off of you, as much as you can.

Ich wollte etwas zu euch sprechen, etwas bringen, um euch die Verheißung Gottes für dieses Zeitalter zu verdeutlichen. Seht? Etwas, nicht etwas, das jemand anderes an einem anderen Tag war, sondern etwas... und wenn... Diese Dinge sind in Ordnung; wir alle beziehen uns auf diese Dinge. Aber ich dachte, ich würde versuchen, euch mit diesen Bibelstellen etwas klar zu machen, die ich hier aufgeschrieben habe, die euch erleuchten werden, um zu wissen, euch zu einem besseren Soldat auf dem Feld zu machen, auf dem ihr jetzt kämpft; die Taktiken des Feindes zu lernen, damit ihr alles abblocken könnt, bevor es euch erreicht, seht. Das ist die Hauptsache, ihr müsst lernen, die... die Schläge von euch fernzuhalten, so gut ihr könnt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

Now, let us look now to this great... for a few minutes, this great, sinful day that we’re now living in. I don’t believe there ever was a day that I’ve ever read in history... There’s been greater days of persecution, when the children of God was put to death on every hand. But to see the deceitfulness of the enemy, we’ve never had a day like this we’re now living. It’s the most cunning, deceitful day. And when I see that, it brings this, that, the Christian has to be more on his toe today than he ever was in any age.

Nun, lasst uns jetzt auf diesen großen... für ein paar Minuten diesen großen, sündvollen Tag schauen, in dem wir jetzt leben. Ich glaube nicht, dass es jemals einen Tag gab, von dem ich in der Geschichte je gelesen habe... Es gab größere Tage der Verfolgung, an denen die Kinder Gottes von allen Seiten her umgebracht wurden. Aber die Hinterlist des Feindes zu sehen, wir hatten noch nie einen Tag wie diesen, in dem wir jetzt leben. Es ist der listigste, verführerischste Tag. Und wenn ich das sehe, führt es dazu, dass der Christ heute mehr auf der Hut sein muss, als er es jemals in irgendeinem Zeitalter war.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

Now, back in the days of the persecution, of Rome, to the Church; a Christian make a mistake, he went into the arena and was fed to the lions, or something like that, when they found him of being a Christian for his testimony. But his soul was saved, because he was a purely, unadulterated believer in God, and gladly sealed his testimony with his blood. As the veins let loose, or holes in his body, and the blood bleed out, he would scream up, with real loyal faith, and say, "Receive my spirit, Lord Jesus!"

Nun, damals in den Tagen der Verfolgung der Gemeinde durch Rom, machte ein Christ einen Fehler, ging er in die Arena und wurde den Löwen zum Fraß vorgeworfen, oder so ähnlich, wenn sie durch seines Zeugnis herausfanden, dass er einen Christen war. Aber seine Seele wurde errettet, weil er ein reiner, unverfälschter Gläubiger an Gott war, und besiegelte gerne sein Zeugnis mit seinem Blut. Wenn die Adern frei gelegt waren oder Löcher in seinem Körper waren und das Blut herausfloss, schrie er auf, mit echtem, treuem Glauben, und sagte: „Nimm meinen Geist auf, Herr Jesus!“

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

But, now, the cunningness of the devil now, makes the people believe that they are a Christian when they’re not. There is the thing. You don’t have to seal... It’s—it’s a more cunning day than it would be, than when you had to seal your—your life away with your testimony. The devil has set every cunning trap that he can, to... He’s a deceiver. And Jesus told us, in Matthew 24, how this day would be that we’re living in, the most deceitful day that ever lived, "so close that it would deceive the very Elected of God if it were possible for him to deceive."

Aber nun, die List des Teufels jetzt, lässt die Menschen glauben, dass sie ein Christ sind, wenn sie es nicht sind. Das ist die Sache. Sie müssen nichts besiegeln... Es ist... es ist ein noch hinterlistiger Tag, als damals, wenn man sein... sein Leben mit seinem Zeugnis besiegeln musste. Der Teufel hat jede hinterlistige Falle gestellt, die er kann, um... Er ist ein Verführer. Und Jesus hat uns in Matthäus 24 gesagt, dass dieser Tag, in dem wir leben, der verführerischste Tag sein würde, in dem man je gelebt hat, „so nahe, dass er die Auserwählten Gottes verführen würde, wenn es ihm möglich wäre, sie zu verführen.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

Now let us compare some Scriptures, or prophecies spoken of in the Bible, for today, and compare it with the day that we’re now living in.

In Second Timothy 3, we learn this, that the prophet said, that, "It would come to pass in this days, that men would be heady, high-minded, lovers of pleasure more than lovers of God." Compare that now, just for a moment. We won’t... We’ll just brief it, because we haven’t that much time to go through it all like we should duly take it; but just to highlight it, so that you can see when you get home and study it. "Heady, high-minded, lovers of pleasure more than lovers of God; trucebreakers, false accusers, incontinent, and despisers of those that are good." "Now the Spirit spoke expressingly that these things would be in the latter days." That’s these days, the prophecy speaking to it.

Lasst uns nun einige Schriftstellen oder Prophezeiungen, über die in der Bibel für heute gesprochen wird vergleichen, und sie mit dem Tag vergleichen, in dem wir jetzt leben.

In 2.Timotheus 3 lernen wir dies, dass der Prophet sagte, dass: „Es in diesen Tagen eintreten wird, dass die Menschen unbesonnen, aufgeblasen sind, das Vergnügen mehr lieben als Gott.“ Vergleicht das jetzt, nur für einen Moment. Wir werden nicht... wir werden es kurz machen, denn wir haben nicht so viel Zeit, um es ganz durchzugehen, wie wir es eigentlich tun sollten; aber nur um es hervorzuheben, damit ihr es erkennen könnt, wenn ihr nach Hause kommt und es studiert. „Unbesonnen, aufgeblasen, das Vergnügen mehr lieben als Gott; Verleugner, Verleumder, unenthaltsam und dem Guten Feind.“ „Der Geist hat nun ausdrücklich gesagt, dass diese Dinge in den letzten Tagen sein würde.“ Das sind diese Tage, die Prophezeiung spricht davon.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

Now we read, also, in Revelation... 14, Revelation 3:14, rather, the Laodicean Church Age, that how the church would be in this last day. And it would be, It says, "It would sit as a widow and have need of nothing. It—it was rich, and increased in goods, and know it not that they were poor, miserable, wretched, blind, and naked, and didn’t know it." The...

Nun lesen wir auch in Offenbarung... 14, vielmehr Offenbarung 3,14 vom Laodizea Gemeindezeitalter, wie die Gemeinde in diesen letzten Tagen sein wird. Und sie wird so sein, Es sagt: „Es wird wie eine Witwe da sitzen und an nichts Mangel haben. Es... es war reich und hatte Überfluss, und erkennen nicht, dass sie arm, elend, erbärmlich, blind und nackt waren, und wusste es nicht.“ Die...

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

Now, remember, He is speaking to the church of this age, "wretched, blind, naked, and don’t know it." That last phrase, that last Word, is what makes it so striking. They think that they are well filled with the Spirit, they’re all ready. The Laodicean Church Age is the Pentecostal Church Age, ’cause it’s the last church age.

Nun, denkt daran, Er spricht zu der Gemeinde dieses Zeitalters: „elend, blind, nackt, und wissen es nicht.“ Dieser letzte Satz, dieses letzte Wort, ist es, was es so erstaunlich macht. Sie denken, dass sie durchaus mit dem Geist erfüllt sind, sie sind alle bereit. Das Laodizea Gemeindezeitalter ist das Pfingst Gemeindezeitalter, denn es ist das letzte Gemeindezeitalter.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

Luther had his message; Wesley had his message; and Pentecost had their message.

Also, It said, that, "Because you are lukewarm, neither hot or cold," the emotions of the outside, the mental conception of the Gospel; "because," He said, "you’re that way, I’ll spue you out of My mouth." In other words, it made Him sick to see the church in that condition.

And, remember, they spued Him out; and He was on the outside of the church, trying to get back on the inside, in that awful Laodicean Church Age.

Luther hatte seine Botschaft; Wesley hatte seine Botschaft; und Pfingsten hatte seine Botschaft.

Er sagte auch, dass: „Weil du lauwarm bist, weder heiß noch kalt,“ die Emotionen der Außenseite, die mentale Auffassung des Evangeliums; „weil“, Er sagte: „du so bist, werde ich dich ausspeien aus Meinem Mund.“ Mit anderen Worten, es machte Ihn krank, die Gemeinde in diesem Zustand zu sehen.

Und denkt daran, sie spuckten Ihn aus; und Er war außerhalb der Gemeinde und versuchte, wieder in die Gemeinde hineinzukommen, in diesem schrecklichen Laodizea Gemeindezeitalter.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

The god of this world today, the worshipped person of this world today, is Satan. And the people are ignorant of worshipping Satan, but it’s Satan impersonating himself as the church, see, as the church. They worship Satan, thinking that they are worshipping God through the church, but it’s the way Satan has done it.

"Oh," you say, "but wait a minute; we preach the Word."

Look back here at my text, tonight. Satan was the one that preached the Word to Eve, first, "God hath said," see.

It’s that misconstruing that part of the Scripture that applies to the day. He’ll let you know all Jesus did was perfectly well. He’ll let you know all that Moses did was perfectly well. But when you take the promises that They gave for this day, then That was applied to another age. That’s just all he has to do, see, is to get the people to believe It that way, and that—that’s all. For, "You cannot take one Word away from It, or add one word to It." But that’s what he does.

Der Gott dieser Welt heute, die angebetete Person dieser Welt heute, ist Satan. Und die Menschen sind unwissend, dass sie Satan anbeten, aber es ist Satan, der sich als die Gemeinde ausgibt, seht, als die Gemeinde. Sie beten Satan an, denken, dass sie Gott durch die Gemeinde anbeten, aber es ist die Art und Weise, wie Satan es getan hat.

„Oh“, sagt ihr, „aber warte eine Minute; wir predigen das Wort.“

Schaut euch meinen Text nochmal an, heute Abend. Satan war derjenige, der das Wort Eva zuerst predigte: „Gott hat gesagt“, seht.

Es ist dieses Missdeuten dieses Teils der Schrift, das auf den Tag zutrifft. Er wird euch wissen lassen, dass alles, was Jesus getan hat, vollkommen gut war. Er wird euch wissen lassen, dass alles, was Mose tat, vollkommen in Ordnung war. Aber wenn ihr die Verheißungen nehmt, die Sie für diesen Tag gaben, dann wurde Das auf ein anderes Zeitalter angewandt. Das ist alles, was er tun muss, seht, ist, die Leute dazu zu bringen, Es so zu glauben, und das... das ist alles. Denn: „Man kann nicht ein Wort Davon wegnehmen oder ein Wort Dem hinzufügen.“ Aber das ist es, was er tut.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra BenWar

People, ignorantly worshipping Satan, thinking they are worshipping God; as we are warned by prophecy, in Second Thessalonians. That, let’s just read that, Second Thessalonians, the 2nd chapter. Let’s just get it a moment, if I can, right away. I’d like to read that. Just, I believe, Second Thessalonians. I got the Scripture here. In Second...

Now we beseech you, brethren, by the coming of the Lord Jesus... and by the gathering together unto him,

Now, see, "the coming of the Lord, and the gathering to Him," as God will gather His people to Him in the last days. "The gathering of the people to the Lord," not to the church, "to the Lord; gathering together unto Him."

That ye be not soon shaken in your mind, or... troubled— troubled, neither by spirit, nor... word, nor by letter as from us, as... the day of the Lord is at hand.

Let no man deceive you by any means: for that day shall not come, except there come a falling away first, and that man of sin ("man of sin," watch what he is now), the man of sin be revealed, the son of perdition, (that was Judas, see);

Who opposes and exalts himself above all that is called God, or that is worshipped; so that he as God sitteth in the temple of God, showing himself that he is God.

Menschen beten unwissentlich Satan an, denken, sie beten Gott an; so wie wir durch die Prophezeiung im Zweiten Thessalonicher gewarnt werden. Das, lasst uns das einfach lesen, Zweiter Thessalonicher, das 2. Kapitel. Lasst es uns gleich durchgehen, wenn es mir sofort möglich ist. Ich würde das gerne lesen. Nur, ich glaube, 2.Thessalonicher. Ich habe die Bibelstelle hier. In Zweiter...:

Wir bitten euch aber, ihr Brüder, wegen der Wiederkunft unseres Herrn Jesus... und unsere Versammlung mit Ihm,

Seht nun „die Wiederkunft des Herrn und das zu Ihm hin versammeln“, wie Gott sein Volk zu Ihm hin versammeln wird in den letzten Tagen. „Die Versammlung des Volkes zum Herrn“, nicht zur Gemeinde, „zum Herrn; die Versammlung zu Ihm.“

...dass ihr euch nicht schnell in eurem Sinn erschüttern, auch nicht... erschrecken... erschrecken lasst, weder durch Geist noch... Wort, noch durch Brief, als seien sie von uns, als... ob der Tag des Herrn da wäre.

Lasst euch von niemanden verführen! Denn dieser Tag kommt nicht, es sei denn, dass zuerst der Abfall gekommen und der Mensch der Sünde...

„Mensch der Sünde“, seht, was er jetzt ist.

...der Mensch der Sünde offenbart worden ist, der Sohn des Verderbens...

Das war Judas, seht.

Der sich widersetzt und sich über alles erhebt, was Gott oder Gegenstand der Verehrung heißt, sodass er sich in den Tempel Gottes setzt als ein Gott und sich ausweist, dass er Gott ist.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra BenWar

That deceitfulness of the church of today! See, "the son of perdition," the devil. "The son of perdition," the devil. Then, people worshipping Satan in this day, thinking they’re worshipping God. But they’re worshipping him through a creed, a man-made denominations and creeds that’s brought the people right down to the greatest deception that the world has ever knowed of. No matter how much the Word of God promised for this day, is preached and vindicated, they still won’t believe It. They won’t believe It.

Then why? We wonder why. Why doesn’t it; why won’t they believe It? When God said He would do a certain thing, and He does it, and still they turn their back from it and turn away from it. Just as Eve knew that what God said, God would do; but she turned her back on it, to listen to what he had to say.

Just remember, in other ages, it’s always been the same thing. In every age, it’s always been that Satan tries to pervert that Word to them, making them see some other age.

Diese Betrügerei der heutigen Gemeinde! Seht, „der Sohn des Verderbens,“ der Teufel. „Der Sohn des Verderbens,“ der Teufel. Dann beten die Menschen heutzutage Satan an, denken, sie beten Gott an. Aber sie beten ihn durch ein Glaubensbekenntnis an, durch menschen-gemachte Denominationen und Glaubensbekenntnisse, die die Menschen in die größte Täuschung geführt haben, die die Welt je gekannt hat. Egal, wie sehr das Wort Gottes, das für diesen Tag verheißen wurde, gepredigt und bestätigt wird, sie wollen Es immer noch nicht glauben. Sie wollen Es nicht glauben.

Warum denn? Wir wundern uns, warum. Warum tut es nicht... warum wollen sie Es nicht glauben? Wenn Gott sagte, dass Er eine bestimme Sache tun würde, und Er tut es, und trotzdem wenden sie sich davon ab und weisen es zurück. Genauso wie Eva wusste, dass Gott das tun wird, was Er gesagt hat; aber sie wandte sich davon ab, um zu hören, was er zu sagen hatte.

Denkt nur daran, dass es in anderen Zeitaltern immer das Gleiche war. In jedem Zeitalter war es so, dass Satan versucht das Wort zu verdrehen, um sie ein anderes Zeitalter sehen zu lassen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra BenWar

Look, when Jesus come, see, Satan was in that bunch of Jewish teachers, and rabbis and priests, trying to tell them to keep the law of Moses, when the very Word said that in that day the Son of man would be revealed, see, that He would reveal Himself. So they was trying, as long as they kept them religious, and on the law of Moses. See what he did? He was trying to tell them, "That part of the Word is just exactly right, but this Man isn’t that Person." See how deceiving he is? That’s that real day of deception.

Schaut, als Jesus kam, seht, Satan war in diesem Haufen jüdischer Lehrer und Rabbiner und Priester, die versuchten, ihnen zu sagen, sie sollten das Gesetz des Mose halten, während das Wort selbst sagte, dass an jenem Tag der Menschensohn offenbart werden würde, seht, dass Er Sich selbst offenbaren würde. So versuchten sie, solange sie sie religiös und auf dem Gesetz des Mose halten konnten... .Seht ihr, was er tat? Er versuchte, ihnen zu sagen: „Dieser Teil des Wortes ist genau richtig, aber dieser Mann ist nicht diese Person.“ Seht ihr, wie betrügerischer ist? Das ist der wahre Tag der Täuschung.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

It’s been, and now is, Satan establishing his kingdom in the earth. That’s exactly why he’s doing it, for he wants to establish his own kingdom.

As a businessman, that’s not a Christian, he’ll work every scheme he can to make you see something the wrong way. If he’s got a—a purpose and a personal gain in making you doing that, making you seeing it that way, he’ll show you everything he can, and keep you off from the truth of it, because he’s got a feeling only for himself. No matter how much he lies and cheats, and whatever more, he’s got personal gain.

And that’s why Satan has done this. And he has worked through the ministry to do it, as God promised he would do.

Es war und so ist es jetzt, dass Satan sein Reich auf der Erde errichtet. Genau deshalb tut er es, denn er will sein eigenes Reich errichten.

Wie ein Geschäftsmann, der kein Christ ist, wird er jeden Plan aushecken, den er kann, um euch dazu zu bringen, etwas falsch zu sehen. Wenn er einen... einen Zweck und einen persönlichen Gewinn darin hat, euch dazu zu bringen, das zu tun, euch dazu zu bringen, dass ihr es so seht, wird er euch alles zeigen, was er kann, und euch von der Wahrheit darüber fernhalten, weil er nur ein Gefühl für sich selbst hat. Egal, wie sehr er lügt und betrügt, und was auch immer, er hat einen persönlichen Vorteil.

Und das ist der Grund, warum Satan das getan hat. Und er hat durch den Dienst gearbeitet, um es zu tun, so wie Gott verheißen hat, dass er es tun würde.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

Now, he began by a religious deceit in Eden, and has continued ever since.

Not by setting up a bunch of communists. Communists has nothing to do with this. It’s the church, that’s where you have to watch, see. It’s not the—it’s not the communists that would deceive the very Elected. It’s the church that’ll deceive the very Elected, see. It isn’t communists; we know they deny God, and they’re antichrist, sure they are, in principle, but they are not the antichrist. The antichrist is religious, very religious, and can quote the Scripture, and make It look so plain.

As Satan did back there in the beginning, he quoted everything right down, "God has said, ‘Thou shalt not eat every tree of the garden.’" See, quote It right out.

She said, "Yes, we may eat of all the trees of the garden, but there is a tree in the midst of the garden that God said not to eat, for, not even touch it; ’cause, the day we did, that day we would die."

Nun, er begann mit einem religiösen Betrug in Eden, und hat seitdem immer weitergemacht.

Nicht, indem er einen Haufen von Kommunisten aufstellte. Kommunisten haben damit nichts zu tun. Es ist die Gemeinde, auf die ihr achten müsst, seht. Es sind nicht die... es sind nicht die Kommunisten, die die Auserwählten verführen würden. Es ist die Gemeinde, die die Auserwählten verführen würde, seht. Es sind nicht die Kommunisten; wir wissen, dass sie Gott leugnen, und sie sind im Grunde antichristlich, sicher sind sie das, aber sie sind nicht der Antichrist. Der Antichrist ist religiös, sehr religiös, und kann die Schrift zitieren und Sie so klar aussehen lassen.

So wie Satan es damals am Anfang gemacht hat, er hat alles zitiert, genau: „Gott hat gesagt: ‚Du sollst nicht von allen Bäumen des Gartens essen‘.“ Seht, zitierte es einfach geradeheraus.

Sie sagte: „Ja, wir dürfen von allen Bäumen des Gartens essen, aber es gibt einen Baum in der Mitte des Gartens, von dem Gott gesagt hat, wir sollen ihn nicht essen, nicht einmal berühren; denn an dem Tag, an dem wir es tun, an dem Tag würden wir sterben.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

He said, "Oh, surely you’ll not die. But let me give you the reason why God said this, is because..." See, he now what? He quoted this Truth, you see. He said, "It’ll open your eyes, and it’ll make you know good and wrong. You’ll be like God then, if you can do it."

That’s just what he wants to do, and that’s just the same thing he is trying to do today. There’s been a religious deceit since the very beginning at Eden, and has been ever since. In Adam’s time, it was a deceit. In Noah’s time, it was a deceit. In Jesus’ time, was the same. And now is the same, the same way, a religious deceitfulness!

Er sagte: „Oh, sicher werdet ihr nicht sterben. Aber lass mich dir den Grund nennen, warum Gott das gesagt hat, weil...“ Seht, was hat er jetzt getan? Er zitierte diese Wahrheit, seht ihr. Er sagte: „Es wird eure Augen öffnen, und ihr werdet Gut und Böse erkennen. Ihr werdet dann wie Gott sein, wenn ihr es tun könnt.“

Das ist genau das, was er tun will, und das ist genau das Gleiche, was er heute zu tun versucht. Es gibt eine religiöse Irreführung seit dem Anfang in Eden und besteht seitdem. Zu Adams Zeit war es ein Betrug. Zur Zeit Noahs war es ein Betrug. Zur Zeit Jesu war es dasselbe. Und jetzt ist es dasselbe, genauso eine religiöse Täuschung!

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

Now, we will notice the earth, when God had it under control. Now, when God had it control... had it under His control. Then when Satan took over, by rejecting the Word of God. God one time had the earth under His control. He set it in its orbit. He put it, make it work. He done everything, had it in His control. Now we’ll compare that with after Satan took it in his control.

Nun werden wir die Erde beachten, als Gott sie unter Kontrolle hatte. Nun, als Gott sie unter Kontrolle hatte... sie unter Seiner Kontrolle hatte. Dann, dann übernahm Satan, indem er das Wort Gottes ablehnte. Gott hatte die Erde einmal unter Seiner Kontrolle. Er stellte sie in ihre Umlaufbahn. Er brachte sie zum Laufen. Er machte alles, hatte sie unter Seiner Kontrolle. Jetzt vergleichen wir das damit, nachdem Satan sie unter seine Kontrolle gebracht hat.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

Now, it took God six thousand years. It didn’t take Him that long, but He took that long. Six thousand years, because we’re taught that "one day in Heaven is a thousand years on earth," and it was six thousand years, or six days that God built the earth. Now, it took God six thousand years to establish it, plant it with good seeds and to bring forth everything after its kind. Everything must come forth of its kind. All of His seeds were good, and so it must bring forth after its kind. God took six thousand years.

Nun, Gott brauchte sechstausend Jahre. Er hat nicht so lange gebraucht, aber Er nahm sich so lange. Sechstausend Jahre, weil wir gelehrt sind, dass „ein Tag im Himmel tausend Jahre auf Erden sind“, und es waren sechstausend Jahre, oder sechs Tage, als Gott die Erde erbaute. Nun Gott brauchte sechstausend Jahre, um sie zu errichten, sie mit gutem Samen zu bepflanzen und alles nach seiner Art hervorzubringen. Alles muss nach seiner Art hervorkommen. Alle Seine Samen waren gut, und so muss er nach seiner Art hervorkommen. Gott brauchte sechstausend Jahre.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

Finally, when He got it all made, and finally we... finally arrived with its headquarters, of the earth, in a beautiful spot laying east of Eden, called the garden of Eden. God made the world’s headquarters in the garden of Eden, in Egypt, right at the east end of the garden was the headquarters.

And over the whole situation, He put His son and His son’s wife, over all of it. That’s right. That’s what God did.

Schließlich, als Er alles erschaffen hatte, und schließlich wir... schließlich beim Hauptquartier der Erde ankam, an einem wunderschönen Ort, der östlich von Eden lag, genannt der Garten Eden. Gott machte das Hauptquartier der Welt im Garten Eden, in Ägypten, genau am östlichen Ende des Gartens war das Hauptquartier.

Und über die ganze Sachlage setzte Er Seinen Sohn und die Frau Seines Sohnes, über all das. Das ist richtig. Das ist es, was Gott tat.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

He put them in full control. They could speak to the winds, and it would cease to blow. They would speak to the tree, and it would move from here to there.

The lion and the wolf fed together, and the lamb laid down with them. There was no evil. It was perfect peace, perfect harmony, everything in perfection, and when God had it under His control. And it... notice, He had His... He had His world, He had all in operation. He had everything coming. Everything eating vegetations; nothing to die, nothing to be ruined, nothing to be spoiled. Nothing... It was just perfect.

And over it all, He placed His beloved children, His son and His daughter, a husband and wife, to control it.

Er gab ihnen die volle Kontrolle. Sie konnten zu den Winden sprechen, und sie würden aufhören zu wehen. Sie konnten zu dem Baum sprechen, und er würde sich von hier nach dort bewegen.

Der Löwe und der Wolf fraßen zusammen, und das Lamm legte sich zu ihnen. Da gab es nichts Böses. Es war vollkommener Friede, vollkommene Harmonie, alles in Vollkommenheit, und als Gott es unter seiner Kontrolle hatte. Und es... beachtet, Er hatte Seine... Er hatte Seine Welt, Er hatte alles in Betrieb. Er hatte alles am Laufen. Alles aß vegetarisch; nichts, was sterben musste, nichts, was ruiniert wurde, nichts, was verdorben wurde. Nichts... Es war einfach perfekt.

Und über alles setzte Er Seine geliebten Kinder, Seinen Sohn und Seine Tochter, einen Mann und eine Frau, um es zu kontrollieren.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

God was so satisfied! "And He rested from all His works, at the seventh day," and hallowed this seventh-day sabbath for Him.

Because, God looked it all over, after He had been six thousand years in molding it and fixing it out, making it come into existence; and put the mountains up, and make the volcanics push the mountains up, and the things that taken place in the eruptions; dried it off, and fixed it the way He had it. And it was a beautiful place. There was nothing like it.

Gott war so zufrieden! „Und Er ruhte von allen Seinen Werken, am siebten Tag“, und heiligte diesen Siebenten-Tag als Sabbat für Ihn.

Denn Gott schaute sich alles an, nachdem Er sechstausend Jahre damit verbracht hatte, es zu formen und festzulegen, es entstehen zu lassen; und richtete die Berge auf und brachte die Vulkane dazu, die Berge hochzuschieben, und die Dinge, die in den Eruptionen stattfanden; trocknete es ab und legte es so fest, wie Er es hatte. Und es war ein wunderschöner Ort. Es gab nichts Vergleichbares.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

The great paradises of God. And the great dinosaurs, and whatever more, crawling through it, and of the great animals; no harm in them. They were just as gentle as a little kitten. They had nothing at all; no—no sickness, no sorrow; not one disease germ on the earth. Oh, what a place!

The great birds swinging from tree to tree, and Adam could call them by name, and they would fly up on his shoulders and—and coo to him. And, oh, what a wonderful place God had!

Die großen Paradiese Gottes! Und die großen Dinosaurier, und was sonst noch alles da hindurch kroch, und von den großen Tieren; kein Schaden war in ihnen. Sie waren so sanft, wie ein kleines Kätzchen. Sie hatten überhaupt nichts; keine... keine Krankheit, kein Leid; nicht ein Krankheitskeim auf der Erde. Oh, was für ein Ort!

Die großen Vögel schwangen sich von Baum zu Baum, und Adam konnte sie mit Namen rufen, und sie flogen auf seine Schultern und... und gurrten ihm zu. Und, oh, was für einen wunderbaren Ort hatte Gott!

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

And then made one of His attributes from His Own Body. God has attributes in His Body.

Like, you are an attribute of your father. And, you notice, you was in your grandfather’s grandfather’s grandfather’s. But, in that, say, we’ll take it down to like you and your father. Now, you did not know anything when you were in your father. The germ of life comes from the male. The male has the blood cell; the woman has the—the egg; now, therefore, the blood cell has the life in it. And, then, when you were in your father, you actually knowed nothing about it. But, yet, science and God’s Word proves that you were in your father, but you knowed nothing about it.

But then the father longed to know you. And with the union of connection with mother, then you were made known to father. Now, you are your father’s attribute. You look like him, and you’ve got parts of your body that looks like your father.

Now, that’s the way God was in the beginning. Every son of God and every daughter of God was in God at the beginning. You don’t remember it now, but you were there. He knowed it. And He wanted you to become so He could contact you, speak with you and love you, and shake your hands.

Und dann machte Er eines Seiner Attribute aus Seinem Eigenen Leib. Gott hat Attribute in Seinem Leib.

So wie du ein Attribut deines Vaters bist. Und, wie du bemerkst, warst du in deinem Großvater deines Großvaters deines Großvaters. Aber damit, sagen wir, wir nehmen es so weit runter, zu dir und deinem Vater. Nun, du wusstest nichts, als du in deinem Vater warst. Der Keim des Lebens kommt vom Mann. Der Mann hat die Blutzelle; die Frau hat die... die Eizelle; nun, daher hat die Blutzelle das Leben in sich. Und dann, als du in deinem Vater warst, wusstest du tatsächlich nichts davon. Aber dennoch beweist die Wissenschaft und Gottes Wort, dass du in deinem Vater warst, aber du wusstest nichts davon.

Aber dann sehnte sich der Vater danach, dich zu kennen. Und mit der Vereinigung der Verbindung mit der Mutter wurdest du dann dem Vater bekannt gemacht. Jetzt bist du das Attribut deines Vaters. Du siehst aus wie er, und du hast Teile deines Körpers, die wie dein Vater aussehen.

Nun, so war Gott am Anfang. Jeder Sohn Gottes und jede Tochter Gottes war am Anfang in Gott. Du erinnerst dich jetzt nicht daran, aber du warst da. Er wusste es. Und Er wollte, dass du kommst, damit Er mit dir Kontakt haben, mit dir sprechen und dich lieben und deine Hände schütteln konnte.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

Don’t you want your own boy... Isn’t it a great day when your boy can come home and sit down at the table? When he comes back from the battlefield, or something another, scarred up; how you’ll fix the dinner; you kill the fatted calf, or whatever more, and prepare for him! It’s your own flesh and blood, and he was in you. You didn’t know him then, but you knew he was there.

And so God knew that we would be here, but then He put us in flesh so we would be contacted. In order He could contact, He become one of us when He become Jesus Christ, the Son of God Himself, the fullness of the manifestation of God.

Willst du nicht, dass dein eigener Junge... Ist es nicht ein großartiger Tag, wenn dein Junge nach Hause kommen kann und sich an den Tisch setzt? Wenn er vom Schlachtfeld oder etwas anderem zurückkommt, vernarbt, wie du das Abendessen zubereitest, du schlachtest das gemästete Kalb, oder was auch immer, und bereitest es für ihn zu! Es ist dein eigenes Fleisch und Blut, und er war in dir. Du kanntest ihn damals nicht, aber du wusstest, dass er da war.

Und so wusste Gott, dass wir hier sein würden, aber dann brachte er uns ins Fleisch, damit er uns kontaktieren konnte. Damit er mit uns in Kontakt treten konnte, wurde Er einer von uns, als Er Jesus Christus wurde, der Sohn Gottes Selbst, die Fülle der Manifestation Gottes.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

Therefore that was God’s purpose, to display His attributes in fellowship.

When I was in my father, I knew nothing about it. But when I become his son and was born of him, I was a attribute, a part of my father. And you’re a part of your father.

And as children of God, we are a part of God’s attribute that was in Him, made flesh like He was made flesh, so we can have fellowship one with the other, as a family of God upon the earth. And that was God’s purpose at the beginning. Yes, sir. That’s what God wanted at the beginning.

He had everything under control. And He turned man over into the garden of Eden, on free moral agency; say, "Son, it’s yours."

What a beautiful place!

Das war also Gottes Absicht, Seine Eigenschaften in der Gemeinschaft zu zeigen.

Als ich in meinem Vater war, wusste ich nichts davon. Aber als ich sein Sohn wurde und von ihm geboren wurde, war ich ein Attribut, ein Teil meines Vaters. Und du bist ein Teil deines Vaters.

Und als Kinder Gottes sind wir ein Teil von Gottes Attribut, das in Ihm war, Fleisch geworden, wie Er Fleisch geworden war, damit wir Gemeinschaft miteinander haben können, als eine Familie Gottes auf der Erde. Und das war Gottes Absicht am Anfang. Ja, mein Herr. Das ist es, was Gott am Anfang wollte.

Er hatte alles unter Kontrolle. Und Er setzte den Menschen in den Garten Eden auf freie moralische Handlungsfähigkeit; sagte: „Sohn, es gehört dir.“

Was für ein wunderschöner Ort!

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

God was so satisfied, till He just went back and rested from all of His works. Every tree never brought forth thorns and thistles. No berries ever come off of a thorn tree. Everything was perfect. All seeds were perfect. Everything was in perfect condition.

Then when He went to take a little rest, His enemy slipped in with deceit, and took it over, by misinterpreting His program to His children. When, He put trust in His Own child; as you put trust in your daughter when she goes out at night with a man; when you put trust in your son when he has to go with a drinking boy or a smoking boy. See, He put trust in His son, that he would not do anything wrong, and would keep every Word that He said. But the enemy slipped in; like that greasy slicker that would take out your daughter and misbehave himself; or—or some woman would take, go out with your son, and the same thing. See, he slipped in. The enemy of God slipped in and misinterpreted the Word to Eve.

Gott war so zufrieden, bis Er einfach nach hinten ging und sich von all Seinen Werken ausruhte. Kein Baum brachte jemals Dornen und Disteln hervor. Es kamen nie aus einem Baum mit Dornen Beeren hervor. Alles war perfekt. Alle Samen waren perfekt. Alles war in perfektem Zustand.

Als Er dann ging, um sich ein wenig auszuruhen, schlich sich Sein Feind mit Betrug hinein und übernahm es, indem er Sein Programm Seinen Kinder falsch auslegte. Als Er Vertrauen in Sein Eigenes Kind setzte; so wie du Vertrauen in deine Tochter setzt, wenn sie abends mit einem Mann ausgeht; wenn du Vertrauen in deinen Sohn setzt, wenn er mit einem Trinker oder einem Raucher gehen muss. Seht, Er hatte Vertrauen in Seinen Sohn gesetzt, dass er nichts Falsches tun und jedes Wort halten würde, das Er gesagt hat. Aber der Feind hat sich eingeschlichen; wie der schmierige Schleimer, der deine Tochter ausführt und sich daneben benimmt; oder... oder irgendeine Frau, die mitnimmt, die mit deinem Sohn ausgehen würde und dasselbe. Seht, er hat sich hineingeschlichen. Der Feind Gottes hat sich hineingeschlichen und das Wort an Eva falsch interpretiert.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

Now, he, by this fall, it has took over and possessed the garden of Eden, himself. He took it over. And now he has had six thousand years of deceitful rule; deceiving the people, God’s children, as he did then. Because, they were based on free moral agency, to act any way they wished to. And believing that they would act right, or trusting they would act right, then they’ve come with the wrong act, and sold their birthrights, as Esau did, for the world. And Satan won it, and he took it over. And he’s had six thousand years to build up his Eden, as God had six thousand years to bring His Eden to a close. And by deceit, deceit of the Word, or the people, now established his own Eden in this earth, in sin.

Nun hat er, durch diesen Fall, hat er den Garten Eden selbst übernommen und in Besitz genommen. Er hat es übernommen. Und nun hatte er sechstausend Jahre lang eine betrügerische Herrschaft; täuscht die Menschen, die Kinder Gottes, wie er es damals getan hat. Denn sie waren auf freie moralische Handlungsfähigkeit gestellt, um so zu handeln, wie sie es wollten. Und im Glauben, dass sie richtig handeln würden, oder im Vertrauen darauf, dass sie richtig handeln würden, dann sind sie mit der falschen Handlung gekommen und haben ihre Geburtsrechte verkauft, wie Esau es tat, für die Welt. Und Satan hat sie gewonnen und er hat sie übernommen. Und er hatte sechstausend Jahre um sein Eden aufzubauen, so wie Gott sechstausend Jahre hatte, sein Eden zum Abschluss zu bringen. Und durch Täuschung, Täuschung des Wortes, oder der Menschen, hat er nun sein eigenes Eden auf dieser Erde errichtet, in Sünde.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

God’s Eden was established in righteousness. Satan’s Eden is established in sin, because Satan is sin. God is righteousness, and God’s kingdom was established in righteousness, and peace, and Life. And Satan’s establishment is in sin, and religious sin.

Notice how he deceived, his deception, as he said he would. He promised to do this. Did anybody know that? Let us turn to Isaiah, if you want some of these Scriptures. If you... I ought to quote more of them, I guess. Let’s turn to Isaiah the 14th chapter, just a moment, and just see what Satan said here, just a moment. In Isaiah 14, we’ll read it, and watch what this fellow done. Isaiah 14, begin with the 12th verse:

How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!

For thou hast said in thy heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars (that’s sons), stars of God: and I will sit also upon the mount of the congregation,... the side of the north:

And I will ascend above the heights of the clouds; and I will be like the most High.

Gottes Eden war in Rechtschaffenheit errichtet. Satans Eden ist in Sünde errichtet, denn Satan ist Sünde. Gott ist Gerechtigkeit, und Gottes Reich wurde in Gerechtigkeit und Frieden und Leben errichtet. Und Satans Niederlassung ist in Sünde und religiöser Sünde.

Beachtet, wie er getäuscht hat, seinen Betrug, so wie er sagte, dass er es tun würde. Er hat verheißen, dies zu tun. Wusste das irgendjemand? Lasst uns zu Jesaja gehen, wenn ihr einige dieser Schriftstellen wollt. Wenn ihr... Ich sollte mehr Davon zitieren, denke ich. Lasst uns zu Jesaja, dem 14. Kapitel gehen, nur einen Moment, und einfach sehen, was Satan hier gesagt hat, nur einen Moment. In Jesaja 14, wir werden es lesen, und schauen, was dieser Kerl getan hat. Jesaja 14, beginnt mit dem 12. Vers:

Wie bist du vom Himmel gefallen, O Luzifer, Sohn der Morgenröte! Wie bist du zu Boden geschmettert, du Überwältiger der Nationen!

Und doch hattest du dir in deinem Herzen vorgenommen: Ich will zum Himmel emporsteigen und meinen Thron über die Sterne (das sind die Söhne), die Sterne Gottes erhöhen und mich niederlassen auf dem Versammlungsberg im äußersten Norden;

Ich will emporfahren auf Wolkenhöhen, dem Allerhöchsten mich gleichmachen!

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

Now compare that over here with our other Scriptures over in Thessalonians, a while ago, how he said, "He sits in the temple of God, exalting himself above all that’s called God, so that he as God is worshipped as God upon the earth."

There is the god of this world that I preached to you about last Sunday. Here he is today in deceit, that treacherous hour, that tremendous time that we’re living. It’s the most glorious time of all the ages, because we are facing the great Millennium again; we’re facing the Eden again. But right at this age, all the deceit and every tactic that he’s ever used and been able to deceive with, he’s gathered it all together and reinforced hisself; and come down like God, and has put hisself in place of God; religious, and can quote the Scripture and can tell you Scripture, just as Satan did to Eve in the garden of Eden. But leave out one spot of It, is all he has to do, make that gap, where the poison doctrine of the devil can pour through, like the thinking man’s Filter we was talking about the other night.

Nun vergleicht das hier mit unseren anderen Schriftstellen, drüben in Thessalonicher, vor einer Weile, wie er sagte: „Er sitzt im Tempel Gottes, erhebt sich über alles, was Gott genannt wird, so dass er als Gott angebetet wird, als Gott auf der Erde.“

Da ist der Gott dieser Welt, über den ich letzten Sonntag zu euch gepredigt habe. Hier ist er heute in Irreführung, in dieser heimtückischen Stunde, dieser gewaltigen Zeit, in der wir leben. Es ist die herrlichste Zeit aller Zeitalter, denn wir stehen wieder vor dem großen Millennium; wir stehen wieder vor dem Garten Eden. Aber genau in diesem Zeitalter, all die Irreführung und jede Taktik, die er jemals benutzt hat und mit der er in der Lage war zu täuschen, er hat alles zusammengetragen und sich selbst verstärkt; und ist herabgestiegen wie Gott und hat sich selbst an die Stelle von Gott gesetzt; religiös, und kann die Schrift zitieren und kann euch die Schrift nennen, genau wie Satan es mit Eva im Garten Eden getan hat. Aber einen Punkt Davon auslassen, ist alles, was er tun muss, diese Lücke schaffen, wo die giftige Lehre des Teufels durchströmen kann, wie das Filter des denkenden Mannes, worüber wir neulich Abend gesprochen haben.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra BenWar

Now, he said he would exalt himself above the most High; he would ascend above the clouds and the stars, and he would sit there like God, and be above the most High. And he has succeeded in carrying out his threats. He has certainly had a marvelous success in carrying out his threats, by the people letting him explain away, in every age, the value of God’s promised Word to that age. That’s exactly how he’s done it. In every age, he explained It away.

Nun, er sagte, er würde sich über den Allerhöchsten erheben; er würde über die Wolken und die Sterne aufsteigen, und er würde dort wie Gott sitzen und über dem Allerhöchsten sein. Und es ist ihm gelungen, seine Drohungen in die Tat umzusetzen. Er hat sicherlich einen erstaunlichen Erfolg bei der Umsetzung seiner Drohungen gehabt, indem die Menschen ihn in jedem Zeitalter den Wert des verheißenen Wortes Gottes für dieses Zeitalter wegerklären ließen. Genau so hat er es gemacht. In jedem Zeitalter hat er es wegerklärt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

In the days of Noah, he explained that it was impossible for it to rain from heaven, for, "there is no rain up there." His great scientific gospel that he preached in the garden of Eden! He could shoot the instruments to the moon and prove there’s no moisture up there. But God said there would come a rain. But Satan succeeded, and poisoned the mind of the people, by scientific research, that, "it could not be done." But it was done. God said it would be done, and it was done. He did.

In den Tagen Noahs erklärte er, dass es unmöglich war, dass es vom Himmel regnete, denn: „es gibt dort oben keinen Regen.“ Sein großes wissenschaftliches Evangelium, das er im Garten Eden predigte! Er konnte die Instrumente auf den Mond schießen und beweisen, dass es dort oben keine Feuchtigkeit gibt. Aber Gott sagte, dass es regnen würde. Aber Satan hatte Erfolg und vergiftete den Verstand der Menschen durch wissenschaftliche Forschung, dass: „es nicht getan werden konnte.“ Aber es wurde getan. Gott sagte, es würde getan werden, und es wurde getan. Er tat es.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

Now, in the days of—of Jesus, he did the same thing. He poisoned their minds again by deceit, see, misinterpreting the Word. "If Thou be the Son of God, now let me see You do something about it."

Jesus didn’t clown for him. He never did. God is not a clown. He don’t have to answer anything that Satan asks. He only had... Jesus said, "It is written, ‘Thou shalt not live... Man shall not live by bread alone, but by every Word that proceeds out of the mouth of God.’" See, He didn’t have to clown, from him. He didn’t have to make bread. He could have done it, but He’d been listening to the devil, so He didn’t have to listen to the devil.

Nun, in den Tagen von... von Jesus, tat er dasselbe. Er vergiftete ihren Verstand wieder durch Irreführung, seht, Fehlinterpretation des Wortes. „Wenn Du der Sohn Gottes bist, dann lass mich sehen, dass Du etwas dagegen tust.“

Jesus hat nicht für ihn gekaspert. Das hat Er nie getan. Gott ist kein Clown. Er muss nichts beantworten, was Satan fragt. Er musste nur... Jesus sagte: „Es steht geschrieben: ‚Du sollst nicht leben... Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, sondern von jedem Wort, das aus dem Mund Gottes geht‘.“ Seht, Er musste nicht für ihn den Clown machen. Er musste kein Brot machen. Er hätte es tun können, aber Er hätte dann auf den Teufel gehört, so musste Er nicht auf den Teufel hören.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

And again it is religious sin, as at the beginning, so deceitful. Watch it now. It’s not just purely old everyday sin, committing adultery and getting drunk, and using God’s Name in vain. That’s not it. No.

You remember years ago, many of you here, the oldtimers, remember that sermon I preached, on, "The Disappointments At Judgment". The harlot, she ain’t going to be disappointed there. She knows where she is going. The drunkard ain’t going to be disappointed there. The bootlegger, the gambler, the liar, the thief, he is not going to be disappointed. But, that man who thinks he’s right, there’s the disappointment.

That’s that fellow, say, come say, "Lord, haven’t I preached the Gospel, have not I cast out devils, in Thy Name?"

Jesus said, "Depart from you... from Me, you that work iniquity. I never even knew you."

Und wiederum ist es religiöse Sünde, wie am Anfang, so trügerisch. Passt jetzt auf. Es ist nicht nur bloß die alte Alltagssünde, Ehebruch zu begehen und sich zu betrinken und den Namen Gottes vergeblich zu benutzen. Das ist es nicht. Nein.

Erinnert ihr euch vor Jahren, viele von euch hier, die Oldtimers, erinnern sich an die Predigt, die ich gepredigt habe, über "Die Enttäuschungen am Gericht". Die Hure, sie wird dort nicht enttäuscht sein. Sie weiß, wo sie hingeht. Der Trunkenbold wird dort nicht enttäuscht sein. Der Schmuggler, der Spieler, der Lügner, der Dieb, er wird nicht enttäuscht sein. Aber dieser Mann, der denkt, dass er richtig ist, dort ist die Enttäuschung.

Das ist dieser Bursche, sagt, komm und sagt: „Herr, habe ich nicht das Evangelium gepredigt, habe ich nicht Teufel ausgetrieben, in Deinem Namen?“

Jesus sagte: „Weiche von dir... von mir, der du Unrecht wirkst. Ich habe dich nie und nimmer gekannt.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

There’s the disappointment, see, that deceitfulness.

That’s what I’m constantly... that’s where I’m so misunderstood. It’s not that I want to be different. I don’t want to be different, but I’ve got to be honest. I have a Message, and That must go to the people. Makes it very much misunderstood amongst the people. They think I’m against everybody. They only know, I’m for everybody, and trying my best to bring them what’s the Truth, just as it’s laid on my heart and the way it’s laid in the Bible here. And God proves that to be the Truth, so there is nothing else can be done about it. So, be they look at It, or they don’t.

See, they don’t want to see It, because they have already sold out, sold their birthrights to some organization, some denomination; to try their birthrights, to get to Heaven upon the basis of some organized religion, which Satan is the head of every bit of it.

Dort ist die Enttäuschung, seht, diese Täuschung.

Das ist es, was ich ständig... da ist es, wo ich so missverstanden werde. Es ist nicht so, dass ich anders sein will. Ich möchte nicht anders sein, aber ich muss ehrlich sein. Ich habe eine Botschaft, und Sie muss zu den Menschen gelangen. Das bringt sehr vielen Missverständnis unter den Menschen hervor. Sie denken, ich bin gegen jeden. Wenn sie nur wüssten, dass ich für jeden bin, und versuche mein Bestes zu geben, um ihnen die Wahrheit zu bringen, einfach so, wie Es auf meinem Herzen gelegt wurde und so wie Es hier in der Bibel ausgewiesen ist. Und Gott beweist, dass es die Wahrheit ist, so kann nichts anderes Diesbezüglich getan werden. Also, entweder betrachten sie Es, oder sie tun es nicht.

Seht, sie wollen Es nicht sehen, weil sie sich bereits verkauft haben, haben ihre Geburtsrechte an irgendeine Organisation, irgendeine Denomination verkauft; um zu versuchen ihre Geburtsrechte, in den Himmel zu kommen, auf der Basis irgendeiner organisierten Religion zu bekommen, wobei Satan das Haupt von allen ist.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

God never did have an organized religion, never did. And they sell out to that, where they, a bunch of men, interpret the Word and say It means this and It means that.

God needs no interpreter. He does His Own interpreting. He doesn’t need anyone else to tell Him how to do it. He is sovereign. He said how He would do it, and that’s the way He must keep His Word. When He said, "These signs shall follow them that believe," He meant just that.

Gott hat nie eine organisierte Religion gehabt, nie. Und sie verkaufen sich an jene, wo sie, ein Gruppe Männer das Wort interpretieren und sagen, Es bedeutet dies und Es bedeutet das.

Gott braucht keinen Ausleger. Er macht Seine Eigene Interpretation. Er braucht niemand, der Ihm sagt, wie es zu tun ist. Er ist souverän. Er sagte, wie Er es tun würde, und das ist die Art und Weise, wie Er Sein Wort halten muss. Wenn Er sagte: „Diese Zeichen werden denen folgen, die glauben“, meinte Er genau das.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

Whatever He said would take place, He said it would happen in these last days, that He would do certain things, and He done it. He has to ask nobody whether it’s time or not. He knows what the time is, and what the plan is.

Now, Satan, this deceiver, as spoke of in Matthew 24:24, with so much deceit. Now, we find that by his gospel programs of knowledge, better education, higher ethics, civilization, and so forth, has bewitched the people that wants to serve God, into believing his lie.

Eve did not want to do that, but he showed her how it was more wisdom in it. She didn’t know; she wanted to know. She didn’t understand, but she wanted to understand. And God told her not to try to understand.

How can I understand any of these things? I cannot understand them. I believe them. I don’t have to understand them. God is faith, and not understanding. We just believe what He said.

Was immer Er sagte, was stattfinden würde, Er sagte, dass es in diesen letzten Tagen geschehen würde, dass Er bestimmte Dinge tun würde, und Er hat es getan. Er muss niemanden fragen, ob es Zeit ist oder nicht. Er weiß, welche Zeit es ist, und was der Plan ist.

Nun, Satan, dieser Verführer, von dem in Matthäus 24,24 die Rede ist, mit so viel Betrug. Nun, wir erkennen, dass er durch seine Evangeliums-Programme der Erkenntnis, besserer Bildung, höherer Ethik, Zivilisation, und so weiter, die Menschen, die Gott dienen wollen, verführt hat, seiner Lüge zu glauben.

Eva wollte das nicht tun, aber er zeigte ihr, dass mehr Erkenntnis darin steckt. Sie wusste es nicht; sie wollte es wissen. Sie verstand es nicht, aber sie wollte es verstehen. Und Gott sagte ihr, sie solle nicht versuchen, es zu verstehen.

Wie kann ich irgendetwas von diesen Dingen verstehen? Ich kann sie nicht verstehen. Ich glaube sie. Ich muss sie nicht verstehen. Gott ist Glaube und nicht Verstehen. Wir glauben einfach, was Er sagte.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

Now, compare God’s Eden to Satan’s now, after six thousand years of perverting of the true interpretation of God’s promised Word to the age. Let’s compare it now, and see where we get. Like he did to the church in—in Christ’s time, in Jesus, trying to keep—keep back God’s loyal sons from knowing the Truth. That’s God’s. God put His sons here, His attributes, to fellowship with Him by hearing His Word.

Vergleicht nun Gottes Eden mit dem von Satan jetzt, nach sechstausend Jahren der Verdrehung der wahren Interpretation von Gottes verheißenem Wort für das Zeitalter. Lasst es uns jetzt vergleichen, und sehen wo wir hinkommen. Wie er es mit der Gemeinde in... in der Zeit Christi getan hat, in Jesus, versucht... versucht Gottes treue Söhne davon abzuhalten, die Wahrheit zu kennen. Sie sind Gottes. Gott hat seine Söhne hierher gestellt, Seine Attribute, um mit Ihm Gemeinschaft zu haben, indem sie Sein Wort hören.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

What if your father told you, and you are a loyal son to your father, and he told you, "Son, don’t you go in that water out there, swimming, because there’s gators in that water"; and a fellow comes back, said, "Surely, such pretty water as that, there is no gators in it"? Now who you going to listen to? If you’re a genuine son, you’ll listen to your daddy.

And a genuine son or daughter of God takes God’s Word first. I don’t care what anybody else says about it, they take God’s Word first. "There’s poison in the cup," and they believe it.

Having faith in all His Word, His Seeds, brought a Eden of holiness, love, and Eternal Life. That’s what God’s Eden produced, holiness. And it brought an Eden of holiness, of love, understanding, perfection, and Eternal Life. That’s what God is planting, His Word, His Seed. That’s what His Church will be at the end; It will be the same thing.

Was wäre, wenn dein Vater dir sagen würde, und du bist ein treuer Sohn deinem Vater gegenüber, und er dir sagen würde: „Sohn, geh nicht in das Wasser da draußen, um zu schwimmen, denn es gibt Alligatoren in dem Wasser“; und ein Bursche kommt zurück und sagt: „Sicherlich, in so einem schönen Wasser, da sind keine Alligatoren drin?“ Auf wen wirst du jetzt hören? Wenn du ein echter Sohn bist, wirst du auf deinen Daddy hören.

Und ein echter Sohn oder eine echte Tochter Gottes nimmt Gottes Wort zuerst. Es ist mir egal, was andere darüber sagen, sie nehmen Gottes Wort zuerst. „Es ist Gift im Becher“, und sie glauben es.

Glauben an Sein ganzes Wort, Seine Samen, brachten ein Eden der Heiligkeit, Liebe und Ewigen Lebens hervor. Das ist es, was Gottes Eden hervorgebracht hat, Heiligkeit. Und es brachte ein Eden der Heiligkeit, der Liebe, Verständnis, Vollkommenheit und Ewiges Leben hervor. Das ist es, was Gott pflanzt: Sein Wort, Seinen Samen. Das ist es, was seine Gemeinde am Ende sein wird; Es wird dasselbe sein.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

Notice, here’s a thought. Don’t forget it. I’ll get to it some other time or some other Message. But, you know, God said, "Let every seed bring forth of its kind." Is that God’s commandment? Now what good is any preacher, or anybody else, try to make that Word say something else? See, every Word of God is a Seed. Jesus said so, "A Seed a sower sowed." So if Mark 16 is God’s Word, it’ll bring forth of its kind. If Malachi 4 is God’s Word, it’ll bring forth of its kind. And every other promise must bring forth of its kind.

Beachtet, hier ist ein Gedanke. Vergesst ihn nicht. Ich werde ein anderes Mal oder in einer anderen Botschaft darauf zurückkommen. Aber wisst ihr, Gott sagte: „Jeder Same soll nach seiner Art hervorbringen.“ Ist das Gottes Gebot? Nun, was nützt es einem Prediger oder sonst jemandem, wenn er versucht, dieses Wort etwas anderes sagen zu lassen? Seht, jedes Wort Gottes ist ein Same. Jesus hat das gesagt: „Ein Same, den der Sämann gesät hat.“ Wenn also Markus 16 Gottes Wort ist, wird es nach seiner Art hervorbringen. Wenn Maleachi 4 Gottes Wort ist, wird es nach seiner Art hervorbringen. Und jede andere Verheißung muss nach ihre Art hervorbringen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

You see, see Satan out here in disguisement? He is trying to say, "It not, it’s not so." Do you understand it? [Congregation says, "Amen."] See, Satan say, "Oh, That ain’t for this day. That, that—that’s... That was some other time. That, that don’t even mean that."

"Every seed must come forth of its kind." That’s how God established His Eden. Is that right? [Congregation says, "Amen."] And here it is, that’s how God establishes His Church, every Word after Its kind! "Man shall not live by bread alone, but by every Word proceeding out of the mouth of God." See? Satan, he’ll take something else. But God said, "Every seed after its kind."

If the promise said, "These signs shall follow them that believe."

Now the church says, "Join the church. Recite the creed. Know the catechism." There is not such things in the whole Bible.

But Jesus said, "These signs shall follow them that believe: in My Name they shall cast out devils; they shall speak with new tongues; if they take up serpents, or drink deadly things, it won’t harm them; if they lay their hands on the sick, they shall recover." Who is any man to deny That? See?

Seht ihr, erkennt ihr Satan hier draußen in Verschleierung? Er versucht zu sagen: „Es nicht, es ist nicht so.“ Versteht ihr das? Seht, Satan sagt: „Oh, Das ist nicht für diesen Tag. Das, das... das ist... Das war eine andere Zeit. Das, das bedeutet das nicht mal.“

„Jeder Same muss nach seiner Art hervorkommen.“ So hat Gott Sein Eden etabliert. Ist das richtig?

Und hier ist es: So etabliert Gott Seine Gemeinde, jedes Wort nach Seiner Art! „Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, sondern von jedem Wort, das aus dem Mund Gottes geht.“

Seht? Satan, er wird etwas anderes nehmen, aber Gott sagte: „Jeder Same nach seiner Art.“

Wenn die Verheißung sagte: „Diese Zeichen werden denen folgen, die glauben“, sagt jetzt die Gemeinde: „Schließ dich der Gemeinde an. Zitiere das Glaubensbekenntnis. Kenne den Katechismus.“

So etwas gibt es in der ganzen Bibel nicht.

Aber Jesus sagte: „Diese Zeichen werden denen folgen, die glauben: In Meinem Namen werden sie Teufel austreiben; sie werden mit neuen Zungen reden; wenn sie Schlangen aufheben oder tödliche Dinge trinken, wird es ihnen nicht schaden; wenn sie den Kranken die Hände auflegen, werden sie gesund.“ Wer ist derjenige, der Das leugnet? Seht?

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

"Every seed will bring forth of its kind." If you are a seed of God, an attribute, a son of God, then the Word of God is sown in you. See? And then when you hear the Word of God, "My sheep hear My Voice; a stranger they won’t follow." You get it? "Then every seed comes forth after its own kind."

„Jeder Same wird nach seiner Art hervorbringen.“ Wenn du ein Same Gottes bist, ein Attribut, ein Sohn Gottes, dann ist das Wort Gottes in dich hineingesät. Seht? Und dann, wenn du das Wort Gottes hörst, „Meine Schafe hören Meine Stimme; einem Fremden werden sie nicht folgen.“ Verstehst du es? Dann: „kommt jeder Same nach seiner Art hervor.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

Now we find out, that every seed bringing forth of its kind, there was no death in the new... in that Eden. There will be no death in the new Eden. See, there was no, nothing else but holiness, purity, and Eternal Life.

Now, by unbelief in all of God’s Word, has brought the seed of unholiness in Satan’s Eden. We are now entering in where Satan is taking the throne, as the antichrist, in a—a Eden of this earth, a Eden of sin, perverted religion. He started not upon, "I am Satan. I am the great angel." No, not upon that, but upon perverting God’s Word. And that’s how he’s brought his kingdom, in every age. And now in this great deceitful age, ready to take his throne, by his people! He has built hisself an intellectual, educated, scientific Eden; right, scientific preachers, scientific church, scientific theology, everything is scientific. Everything is on basis of knowledge. The whole church is built upon knowledge. It ain’t built upon faith.

Nun finden wir heraus, dass jeder Same, nach seiner Art hervorbringt, es gab keinen Tod in dem neuen... in diesem Eden. Es wird keinen Tod im neuen Eden geben. Seht, da gab es nichts, nichts anderes als Heiligkeit, Reinheit und Ewiges Leben.

Nun hat Unglaube an das ganze Gottes Wort den Samen der Unheiligkeit in Satans Eden gebracht. Wir kommen jetzt da hinein, wo Satan den Thron als der Antichrist einnimmt, in einem... einem Eden dieser Erde, einem Eden der Sünde, verdrehter Religion. Er begann nicht damit: „Ich bin Satan. Ich bin der große Engel.“ Nein, nicht damit, sondern mit dem Verdrehen von Gottes Wort. Und so hat er sein Reich in jedem Zeitalter errichtet. Und nun, in diesem großen, hinterlistigen Zeitalter, ist er bereit durch seine Leute seinen Thron einzunehmen! Er hat sich ein intellektuelles, gebildetes, wissenschaftliches Eden gebaut; genau, wissenschaftliche Prediger, wissenschaftliche Gemeinde, wissenschaftliche Theologie, alles ist wissenschaftlich. Alles ist auf der Basis von Wissen. Die ganze Gemeinde ist auf Wissen aufgebaut. Sie ist nicht auf Glauben aufgebaut.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

One time I went in to hold a meeting to a man’s church. It was a great auditorium in the west. A fine man, and he denied these things that we’re talking about. But yet, he was... I liked him; fine man, old man. When his congregation went out... It seated about six thousand people. When his congregation went out, in the afternoon service, about fifteen hundred, they were all fine-dressed intellectuals. I sat there and watched them.

He preached a very good sermon, the man did. And then he asked if anybody wanted to accept Christ; just to raise up their hands. And no one raised up their hands. And finally a woman raised up her hands. He said, "All right, now you’re a Christian," and made her for baptism. And then when he went out... He dedicated a baby, kissed the little baby and made a prayer over it, and dismissed the audience.

Einmal ging ich in die Gemeinde eines Mannes, um eine Versammlung zu halten. Es war ein großes Auditorium im Westen. Ein feiner Mann, und er leugnete diese Dinge, über die wir sprechen. Aber dennoch war er... ich mochte ihn; ein feiner Mann, alter Mann. Wenn seine Zuhörerschaft hinausging... Es hatten etwa sechstausend Menschen Platz. Als seine Zuhörerschaft hinausging, im Nachmittagsgottesdienst, etwa eintausendfünfhundert, sie waren alle fein gekleidete Intellektuelle. Ich saß dort und beobachtete sie.

Er hielt eine sehr gute Predigt, das tat der Mann. Und dann fragte er, wenn jemand Christus annehmen wolle; dann sollten sie einfach ihre Hände heben. Und niemand hob die Hände. Und schließlich hob eine Frau ihre Hände. Er sagte: „In Ordnung, jetzt bist du eine Christin“, und machte sie zur Taufe bereit. Und dann, als er hinausging... Er weihte ein Baby ein, küsste das kleine Baby und sprach ein Gebet über ihm und entließ die Zuhörer.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

When his congregation went out; all fine, scholarly, educated people. Then I was standing on the side, to shake the man’s hand and wish him God’s speed, as he went out.

And when I did, here came my crowd in. They couldn’t let them in while his crowd was there. Here come mine, in wheelchairs, stretchers, strait jackets, insane, and everything else. See the difference? That’s it. That’s the thing I’m talking about, see. See, it’s something different.

Als seine Zuhörerschaft hinausging, alles feine, gelehrte, gebildete Leute. Dann stand ich an der Seite, um dem Mann die Hand zu schütteln und ihm Gottes Segen zu wünschen, als er hinausging.

Und als ich das tat, kam meine Gruppe herein. Sie konnten sie nicht reinlassen, während seine Gruppe dort war. Hier kam meine, in Rollstühlen, Tragen, Zwangsjacken, Geisteskranken und alles andere. Seht ihr den Unterschied? Das ist es. Das ist die Sache, über die ich spreche, seht. Seht, es ist etwas anderes.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

When, by scientific knowledge you can make a understanding Gospel, that, you, "he that believeth on Jesus Christ shall not be condemned," see.

But, "These signs shall follow them that believe," see, he fails to put That in there, see. She believed on Jesus Christ, she is saved, if these signs follow the believer.

"And he that heareth My Word," not just makes out, not hear It with his ears, but, "understand It." Anybody can hear It; a prostitute can hear It and remain a prostitute; see, a drunkard can hear It; a liar can hear It and still remain a liar. But, "He that understandeth My Word, and believeth on Him that sent Me, has everlasting Life." There you are, see.

And no man can do that except God foreordained him. Jesus said, "No man can come to Me, except My Father draws him, and all the Father has given Me will come to Me." Amen. It’s all the sovereignty and foreknowledge of God. He lives alone and there’s nobody tells Him what to do.

Wenn man, durch wissenschaftliche Erkenntnis ein verständliches Evangelium machen kann damit der: „derjenige, der an Jesus Christus glaubt, nicht verdammt werden wird“, seht.

Aber: „Diese Zeichen werden denen folgen, die glauben“, seht, er versäumt es, Das dort hineinzusetzen, seht. Sie glaubte an Jesus Christus, sie ist gerettet, wenn diese Zeichen dem Gläubigen folgen.

„Und wer mein Wort hört“, nicht nur erkennt, Es nicht mit seinen Ohren hört, sondern: „Es versteht“. Jeder kann Es hören; eine Prostituierte kann Es hören und eine Prostituierte bleiben; seht, ein Säufer kann Es hören; ein Lügner kann Es hören und trotzdem ein Lügner bleiben. Aber: „Wer mein Wort versteht und an Den glaubt, der mich gesandt hat, der hat ewiges Leben.“ Da habt ihr es, seht.

Und niemand kann das tun, es sei denn, Gott hat ihn vorherbestimmt. Jesus sagte: „Niemand kann zu mir kommen, es sei denn, dass mein Vater ihn zieht, und alle, die der Vater mir gegeben hat, werden zu mir kommen.“ Amen. Das ist alles die Souveränität und das Vorherwissen Gottes. Er lebt allein und niemand sagt Ihm, was zu tun ist.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

Now, by unbelief, in no taking all the Word of God, has brought a seed of unbelief, unholy, sinful, hatred, and Eternal death is in this sinful, intellectual church age. Now you got it? In this day, that when the whole world is religious! Did you know that? The whole world is religious. And in this religious age, big churches on every corner; everything, the whole thing winds up in Satan being worshipped. Here it is, right here in the Bible. That’s right. And in this intellectual, theological seminaries that’s brought out an intellectual person that’s been trained how to speak, what to do, how to make their emotions; and everything like psychology, three and four years, to know how to deal with a man’s mind. See, it’s...

The Spirit of God is not something that, you, it’s schooled into you. It’s something that’s predestinated into you, by the hand of Almighty God. Your experiences cannot be schooled or taught into you. It’s predestinated, by God’s hand and God’s foreknowledge, into you. That’s right.

Wenn man, durch wissenschaftliche Erkenntnis ein verständliches Evangelium machen kann damit der: „derjenige, der an Jesus Christus glaubt, nicht verdammt werden wird“, seht.

Aber: „Diese Zeichen werden denen folgen, die glauben“, seht, er versäumt es, Das dort hineinzusetzen, seht. Sie glaubte an Jesus Christus, sie ist gerettet, wenn diese Zeichen dem Gläubigen folgen.

„Und wer mein Wort hört“, nicht nur erkennt, Es nicht mit seinen Ohren hört, sondern: „Es versteht“. Jeder kann Es hören; eine Prostituierte kann Es hören und eine Prostituierte bleiben; seht, ein Säufer kann Es hören; ein Lügner kann Es hören und trotzdem ein Lügner bleiben. Aber: „Wer mein Wort versteht und an Den glaubt, der mich gesandt hat, der hat ewiges Leben.“ Da habt ihr es, seht.

Und niemand kann das tun, es sei denn, Gott hat ihn vorherbestimmt. Jesus sagte: „Niemand kann zu mir kommen, es sei denn, dass mein Vater ihn zieht, und alle, die der Vater mir gegeben hat, werden zu mir kommen.“ Amen. Das ist alles die Souveränität und das Vorherwissen Gottes. Er lebt allein und niemand sagt Ihm, was zu tun ist.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

Now, it brought forth this great Eden that they now live in, a church world’s Eden. They’re all uniting together now at the great Ecumenical Council, and going to have the world church all coming under one head, where Satan will be throned, just exactly.

And the last call is going out, to catch the Bride before She gets into that. For once in that, she’s took the mark of the beast, and doomed, she’ll never come out of it. That’s the reason, say, "Come out from among them, My people," before it goes into him, see. "Come out from among them, and be ye separated."

Nun, es brachte dieses große Eden hervor, in dem sie jetzt leben, ein Eden der Gemeindewelt. Sie vereinigen sich jetzt alle im großen Ökumenischen Konzil und werden die Weltkirche haben, alle kommen unter ein Haupt, wo Satan thronen wird, ganz genau.

Und der letzte Aufruf geht hinaus, um die Braut zu ergreifen, bevor Sie da hineingerät. Denn wenn sie einmal darin ist, hat sie das Malzeichen des Tieres angenommen und ist verdammt, sie wird nie mehr daraus herauskommen. Das ist der Grund, es heißt: „Kommt heraus aus ihrer Mitte, mein Volk“, bevor es in ihn hineingeht, seht. „Geht aus ihrer Mitte heraus und sondert euch ab.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

Now, hatred and death, and Eternal separation from God, in this Eden; lust, filth, perversion, (how?) by sowing the wrong seed.

Reminds me of the vision I seen before I ever met the Pentecostal people, of that Man going around the world, in white. You’ve heard me tell it many times. And one come in behind Him, sowing seeds of discord.

But he won it fairly, in Eve... in the garden of Eden, by the lust of Eve for sin; the lust for Eve, of sin. Then, if Eve lusted for knowledge, it was sin.

And when we lust for knowledge, want a Ph.D., LL.D., it’s sin to do so. That’s strong statements, but that’s the Truth. No matter how strong it is, it’s still the Truth, see. To lust for knowledge, understanding!

The thing of it is, is, today we don’t try to establish the Word of God in the people’s hearts. We are trying to establish ourselves. Churches are trying to establish the doctrine of the church, in a person’s heart.

We are commanded to establish the Word of God. Paul said, "I didn’t come to you with enticing words of man, that your faith might rest up in the knowledge of man; but I come to you in power; in manifestations of the Holy Ghost, that your faith might rest in God." There you are.

Nun, Hass und Tod und Ewige Trennung von Gott, in diesem Eden; Lust, Schmutz, Perversion, (wie?) indem man den falschen Samen sät.

Erinnert mich an die Vision, die ich sah, bevor ich jemals den Pfingstlern begegnete, von dem Mann, der in Weiß um die Welt ging. Ihr habt mich das schon oft erzählen hören. Und einer kam hinter Ihm herein und säte die Samen der Zwietracht.

Aber er hat es ganz gut gewonnen, in Eva... im Garten Eden, durch die Begierde Evas nach Sünde; die Begierde Evas nach Sünde. Dann, wenn Eva nach Erkenntnis begehrte, war es Sünde.

Und wenn wir nach Wissen gieren, einen Ph.D., LL.D. wollen, ist es Sünde, das zu tun. Das sind starke Aussagen, aber das ist die Wahrheit. Egal wie hart es ist, es ist immer noch die Wahrheit, seht. Nach Wissen, Verständnis zu begehren!

Die Sache ist die, wir versuchen heute nicht, das Wort Gottes in den Herzen der Menschen zu etablieren. Wir versuchen, uns selbst zu etablieren. Gemeinden versuchen, die Lehre der Gemeinde in den Herzen der Menschen zu etablieren.

Uns ist befohlen, das Wort Gottes zu etablieren. Paulus sagte: „Ich bin nicht mit attraktiven Menschenworten zu euch gekommen, damit euer Glaube auf Menschenkenntnis ruht; sondern ich bin in Kraft zu euch gekommen, in Manifestation des Heiligen Geistes, damit euer Glaube in Gott ruht.“ Da habt ihr es.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

Man mustn’t establish yourself. We find it amongst... Let God do something for a person and send him out, you find every man trying to impersonate it. See, they’re trying to establish themselves. Every man, "I did this. Me, I, mine, my denomination, me, this," establishing themselves. What are we preaching about, ourselves or the Kingdom of God?

Establish the Word of God. Take out the unbelief and establish the Kingdom of God in a man’s heart. And the Kingdom of God cannot be established in a man’s heart ’less God made that man thus. He cannot be established in a...

And, remember, the deceitful part, that men think that it’s right. See. "There is a way that seemeth right unto a man." Every intellectual being seems right.

Der Mensch soll sich nicht selbst etablieren. Wir finden es unter... Lass Gott etwas für eine Person tun und ihn aussenden, dann findet man jeden, der versucht, es nachzuahmen. Seht, sie versuchen, sich selbst zu etablieren. Jeder Mensch: „Ich habe dies getan. Mir, ich, meine, meine Denomination, ich, dies“, etablieren sich selbst. Worüber predigen wir, über uns selbst oder das Reich Gottes?

Etabliert das Wort Gottes. Nehmt den Unglauben heraus und etabliert das Reich Gottes im Herzen eines Menschen. Und das Reich Gottes kann nicht im Herzen eines Menschen etabliert werden, es sei denn, Gott hat diesen Menschen so gemacht. Er kann nicht etabliert sein in einem...

Und denkt daran, die trügerische Sache ist, dass die Menschen denken, dass es richtig ist. Seht. „Es gibt einen Weg, der einem Menschen richtig erscheint.“ Jedes intellektuelle Wesen erscheint richtig.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

As I told you a few Sundays ago; when I stood by my dying baby, and Satan standing there and said, "There is your daddy, died in your arms the other night. There is your wife laying down there in a—in the morgue, and here is your baby going. And you asked Him to answer you, and He pulled your... He pulled a shade down over you. Now, and yet He’s a good God, and yet you said He was a Healer. And you, who are standing for what you said was right, you’re wrong." Oh, every reason, every mental faculty had to agree that it was right; and he was right, that much.

So was he right when he told Eve, "Your eyes will be opened, and you’ll know right from wrong. And you’ll be as gods, that way, knowing right from wrong," because God didn’t let them see themselves yet, that they were naked. So they knowed they would know right from wrong; and he was right. But, you see, it was contrary to the Word of God.

Wie ich euch vor ein paar Sonntagen gesagt habe; als ich bei meinem sterbenden Baby stand und Satan dort stand und sagte: „Da ist dein Daddy, der neulich in deinen Armen starb. Da ist deine Frau, die dort in einem... im Leichenschauhaus liegt, und hier geht dein Baby. Und du hast Ihn gebeten dir zu antworten, und Er zog deine... Er zog einen Schatten über dich runter. Nun, und doch ist Er ein guter Gott, und doch sagtest du, Er ist ein Heiler. Und du, der du für das stehst, was du als richtig bezeichnet hast, du hast Unrecht.“ Oh, jede Vernunft, jede geistige Fähigkeit musste zustimmen, dass es richtig war; und er hatte Recht, so weit.

So hatte er Recht, als er zu Eva sagte: „Eure Augen werden geöffnet, und ihr werdet Gut von Böse unterscheiden können. Und ihr werdet sein wie Gott, da ihr Gut vom Böse erkennen könnt“, denn Gott hat sie sich selbst noch nicht sehen lassen, dass sie nackt waren. So wussten sie, dass sie Gutes vom Bösen unterscheiden würden; und er hatte Recht. Aber, seht ihr, es war im Gegensatz zum Wort Gottes.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

And so does ministers in seminaries, learning man-made theology; it may seem right, it may be a good understanding of the thing, but it’s wrong.

We don’t have to understand It. We believe It because God said it’s so, and that settles it forever. The whole thing, that’s the way to believe It.

Oh, how Eve lusted to have a Ph.D., see, how she lusted to be smarter than what she was!

Und so geht es Predigern in Seminaren, die menschengemachte Theologie lernen; es mag richtig erscheinen, es mag ein gutes Verständnis der Sache sein, aber es ist falsch.

Wir müssen Es nicht verstehen. Wir glauben Es, weil Gott gesagt hat, dass es so ist, und damit ist es für immer erledigt. Die ganze Sache, das ist die Weise, Es zu glauben.

Oh, wie hat sich Eva danach gesehnt, einen Doktortitel zu haben, seht, wie hat sie sich danach gesehnt, klüger zu sein, als sie war!

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

Notice how much alike, man and his wife... Now notice, man and wife, both naked in the garden of Eden, God’s Eden.

Now I’m going to close. I said I’m going to hold just a few minutes. Look, watch now, as closing.

Compare this now, how much alike that man and his wife, both in God’s Eden, without one stitch of clothes on them, and knew it not. For why didn’t they know it? For they were veiled to their senses of nakedness, by the Holy Veil, of the Holy Spirit. They could look right at each other, and they didn’t know that they were naked. They were veiled with the Holy Spirit, of holiness. They were veiled.

Beachtet, wie sehr sich der Mann und seine Frau ähneln... Beachtet nun, Mann und Frau, beide nackt im Garten Eden, Gottes Eden.

Nun werde ich schließen. Ich sagte, ich werde nur ein paar Minuten abhandeln. Schaut, habt jetzt acht, zum Schluss.

Vergleicht dies nun, wie sehr glichen sich dieser Mann und seine Frau, beide in Gottes Eden, ohne einen einzigen Kleidungsfaden an ihnen, und wussten es nicht. Warum wussten sie es nicht? Denn ihnen waren ihren Sinnen der Nacktheit verschleiert, durch den Heiligen Schleier, des Heiligen Geistes. Sie konnten einander direkt ansehen und sie wussten nicht, dass sie nackt waren. Sie waren verschleiert mit dem Heiligen Geist, der Heiligkeit. Sie waren verschleiert.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

God’s veil, yet today, can look and not lust. They turn their head. It’s a Holy Veil, see, Holy Veil. God had their eyes... they were both, one was man and the other was woman, and they did not know they were naked, because the holiness of God kept their eyes veiled. Notice, God hid their conscience from sin, by the Holy Veil.

Wish we had some time to lay on that, a few minutes. Looky here, "For he, the worshipper once purged," Hebrews, "the worshipper once purged, has no more conscience of sin." Sin has passed from him.

Gottes Schleier, kann noch heute schauen und nicht begehren. Sie wenden ihren Kopf ab. Es ist ein Heiliger Schleier, seht, Heiliger Schleier. Gott hatte ihre Augen... sie waren beide, einer war Mann und der andere war Frau, und sie wussten nicht, dass sie nackt waren, denn die Heiligkeit Gottes hielt ihre Augen verschleiert. Beachtet, Gott verbarg ihr Gewissen vor Sünde, durch den Heiligen Schleier.

Wünschte, wir hätten ein paar Minuten Zeit, um uns damit zu beschäftigen. Schaut hier: „Weil der, welcher den Gottesdienst verrichtet, einmal gereinigt“, Hebräer, „der, welcher den Gottesdienst verrichtet, einmal gereinigt, hat kein Sündenbewusstsein mehr.“ Sünde ist von ihm gewichen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

I heard Brother Neville say, this morning; someone might have been asking him why didn’t I preach on the Holy Ghost, why didn’t I do this. Here it is. The Holy Ghost is the action in you. It’s a Life, not an emotion; not some sort of a fleshly evidence. But It is a Person, Jesus Christ, the Word of God established in your heart, to quicken every Word of this age. Right. Watch the Holy Ghost in action, not so much in demonstrations; but, in action, what It does according to the Word.

Ich hörte Bruder Neville heute Morgen sagen: Jemand hat ihn vielleicht gefragt, warum ich nicht über den Heiligen Geist gepredigt habe, warum ich dies nicht getan habe. Hier ist es. Der Heilige Geist ist die Aktion in euch. Es ist ein Leben, keine Emotion; nicht irgendeine Art von fleischlichem Beweis. Aber es ist eine Person, Jesus Christus, das Wort Gottes, das sich in eurem Herzen niedergelassen hat, um jedes Wort dieses Zeitalters lebendig zu machen. Richtig. Beobachtet den Heiligen Geist in Aktion, nicht so sehr in Demonstrationen; sondern in Aktion, was Er gemäß dem Wort tut.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

Notice now the Holy Spirit, of God’s Holy Word, had a man and woman naked, and didn’t know it. How beautiful, Life of the Word; the Seed, the Word!

God said, "There is a tree in the midst of the garden, the woman. And in the midst of the garden is this tree; don’t even touch it. For, the day you eat thereof, that day you die." They were holy veiled from it, didn’t know nothing about it, daresn’t to touch it.

They were holy veiled. They were safe in God’s pavilion. They were alive. They had no death around them. Hallelujah! They had perfect love one for the other, perfect Life forever. They had perfect love, perfect understanding of the love of God. They had God’s Word, and kept It. And they were alive and safe in God’s Eden, with no death, at all, around.

Beachtet jetzt den Heiligen Geist von Gottes Heiligem Wort, hatte einen Mann und eine Frau nackt und wussten es nicht. Wie wunderschön, Leben des Wortes; der Same, das Wort!

Gott sprach: „In der Mitte des Gartens steht ein Baum, die Frau. Und in der Mitte des Gartens steht dieser Baum; rührt ihn nicht einmal an. Denn an dem Tag, an dem ihr davon esst, an dem Tag werdet ihr sterben.“ Sie waren davor heilig verschleiert, wussten nichts darüber, wagten es nicht, ihn anzurühren.

Sie waren heilig verschleiert. Sie waren sicher in Gottes Pavillon. Sie waren lebendig. Sie hatten keinen Tod um sich herum. Halleluja! Sie hatten vollkommene Liebe, einer für den anderen, vollkommenes Leben für immer. Sie hatten vollkommene Liebe, vollkommenes Verständnis von der Liebe Gottes. Sie hatten Gottes Wort, und sie hielten Es. Und sie waren lebendig und sicher in Gottes Eden, ohne jeglichen Tod um sich herum.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ThoHeh
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar