Satans Eden

SATAN'S EDEN

So 29.08.1965, abends, Branham Tabernacle
Jeffersonville, Indiana, USA
Herkunft der Übersetzung: Christengemeinschaft in Westertimke
Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Übersetzung anzeigen von:

Transcript/text notes
Source transcript: VOGR

Let us bow. Dear God, we’re grateful to You tonight for this grand opportunity, to come again in the Name of the Lord Jesus, to meet our enemy, Your enemy, out here on the field of battle; with the Word, to drive him away from the midst of Your people; that they might see, tonight, Lord, the Gospel Light. I pray that You’ll anoint our eyes with the eyesalve, that it might be opened to the Truth; that we might leave here, saying within our hearts, "Did not our hearts burn within us as He spoke to us along the road?" Heal the sick and the afflicted. Encourage the discouraged. Lift up the feeble hands that once hung down. May we look to the Coming of the Lord Jesus, which we believe is at hand. We ask this in Jesus’ Name. Amen.

Be seated.

Lasst uns unsere Häupter beugen. Teurer Gott, wir sind Dir heute Abend so dankbar für diese große Möglichkeit, um wiederum im Namen des Herrn Jesus zu kommen, um unserem Feind zu begegnen, Deinem Feind, hier draußen auf dem Schlachtfeld, mit dem Wort, um ihn aus der Mitte Deines Volkes heraus zu treiben, sodass sie heute Abend das Evangeliums-Licht sehen können, Herr. Ich bete, dass Du unsere Augen mit der Augensalbe salbst, sodass sie für die Wahrheit offen sind und wenn wir von hier gehen, mögen wir mit unsern Herzen sagen: „Haben unsere Herzen nicht in uns gebrannt, während Er mit uns auf dem Weg redete?“ Heile die Kranken und Geplagten. Ermutige die Entmutigten. Erhebe die schwachen Hände, die einst herunter hingen. Mögen wir nach dem Kommen des Herrn Jesus Ausschau halten, von dem wir glauben, dass es nahe ist. Wir bitten es in Jesu Namen. Amen. Ihr könnt euch setzen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

I will try to be briefly tonight, because I know many has come from different sections of the country, to... for the service; or stayed over, some of you, and have to go back, for maybe a ways to get back. And I thank you. This morning I wanted to hear Brother Neville, myself. And I heard him many times, and never heard him any time but what I appreciated him. But this morning, that timely message, I know I had the leading of the Lord to listen to that this morning. Very fine! And I see why you people like to come and listen to him, also. And he’ll always do you good, I’m sure, to listen to him.

Ich möchte mich heute Abend kurz halten, denn ich weiß, dass viele aus verschiedenen Orten des Landes für die Versammlung gekommen sind, oder die hier geblieben sind und wieder zurück müssen, vielleicht auch nur einen Teil des Weges. Ich danke euch. An diesem Morgen wollte ich selbst lieber Bruder Neville hören. Ich habe ihn schon viele Male gehört, kann ihn aber nicht immer hören, ich schätze ihn sehr. Aber an diesem Morgen, wo die Botschaft zur rechten Zeit kommt, weiß ich, ich hatte die Führung des Herrn, um heute Morgen zuzuhören.

Sehr schön! Und ich sehe, warum ihr Leute es auch mögt zu kommen und ihn zu hören. Und ich bin sicher, er wird immer gut zu euch sein, wenn ihr ihm zuhört.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

I was trying to catch up on some of my interviews today; this morning and this afternoon. I still have many, many, many to go. And I...

As, I believe, it was Jethro told Moses one time, said, "It’s just too much for you." So, we’ve got plenty of brothers here on your problems. And every one of them has been legitimate, and they are fine things that has to be taken care of. And I would recommend our pastor, or Brother Mann, and other ministers of our Faith here. You can go to them. They would tell you just exactly the thing to do; some people, their children; intermarrying, or things that’s wrong. And these men can help you just the same as—as anyone else, ’cause they’re servants of Christ. And go to them, and I’m sure they will—they will give you the help that you need. I can’t get to all of them. There’s just so many, everywhere you go. They just keep accumulating higher and higher, you see. And—and you want to get to every one of them, but you can’t do it. But I’m constantly praying that God, in somehow, will work it out all right for you.

Ich versuchte einige meiner Gespräche heute durchzuführen, morgens und am Nachmittag. Ich habe einfach so viele, zu denen ich gehen muss.

Und ich glaube, es war Jitro der Moses eines Tages sagte: „Es ist einfach zu viel für dich.“

Wir haben hier eine Menge Brüder für eure Probleme und jeder ist rechtmäßig eingesetzt, und es gibt gute Dinge, um die sich gekümmert werden muss. Und ich kann unseren Pastor oder Bruder Mann oder einige der Prediger des Glaubens hier empfehlen. Ihr könnt zu ihnen gehen. Sie werden euch genau das erzählen, was ihr machen müsst; die Kinder einiger Leute gehen Mischehen ein und tun Dinge, die falsch sind. Diese Männer können euch genauso gut helfen, wie jeder andere auch, denn sie sind Diener Gottes. Geht zu ihnen und ich bin sicher, sie werden euch bei eurer Not helfen können. Ich kann nicht zu allen gehen. Der Stapel von Anliegen wächst ständig an, wisst ihr. Und man versucht zu jedem Einzelnen zu kommen, aber man kann es nicht. Aber ich bete beständig, dass Gott es durch jemanden für euch zum Guten richten wird.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, the... tonight, we want to go to the Scripture, and read a portion of the Scripture out of Genesis, the 3rd chapter; and just refer back a little bit to some things that we’ve been talking about, in times past, and see if the Lord Jesus will give us a little bit more to what we will know when we go out. I pray—pray that He will.

Now the serpent was most subtil than any beast of the field which the Lord God had made. And he said unto the woman, Yea, God hath said, Ye shall not eat of every tree of the garden?

And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden:

But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest you die.

And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:

For God does know that in the day that you eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.

And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat.

And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.

May the Lord add the... His blessings to the reading of His Word.

Nun, heute Abend möchten wir zur Schrift gehen und einen Teil aus dem 1. Mose, dem 3 Kapitel lesen, und dann wollen wir einfach auf ein paar Dinge zurückweisen, über die wir in der Vergangenheit gesprochen haben, und dann sehen, ob uns der Herr Jesus ein bisschen mehr Verständnis geben möchte, wenn wir hinausgehen. Ich bete, dass Er es tut.

Und die Schlange war listiger als alle Tiere des Feldes, die Gott, der Herr, gemacht hatte, und sie sprach zu der Frau: Hat Gott wirklich gesagt: Von allen Bäumen des Gartens dürft ihr nicht essen? Da sagte die Frau zur Schlange: Von den Früchten der Bäume des Gartens essen wir, aber von den Früchten des Baumes, der in der Mitte des Gartens steht, hat Gott gesagt: Ihr sollt nicht davon essen und sollt sie nicht berühren, damit ihr nicht sterbt! Da sagte die Schlange zur Frau: Keineswegs werdet ihr sterben! Sondern Gott weiß, dass an dem Tag, da ihr davon esst, eure Augen aufgetan werden und ihr sein werdet wie Gott, erkennend Gutes und Böses. Und die Frau sah, dass der Baum gut zur Speise und dass er eine Lust für die Augen und dass der Baum begehrenswert war, Einsicht zu geben, und sie nahm von seiner Frucht und aß und sie gab auch ihrem Mann bei ihr, und er aß. Da wurden ihrer beiden Augen aufgetan, und sie erkannten, dass sie nackt waren, und sie hefteten Feigenblätter zusammen und machten sich Schurze.

Möge der Herr Seinen Segen zum Lesen Seines Wortes hinzufügen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now I would like to take a text tonight, out of that, and call: "Satan’s Eden". Very crude little thing to say, of, Satan’s Eden. It kind of matches, in the other Sunday night, I believe, when I was speaking to you here about "A Thinking Man’s Filter", and a holy man’s taste.

And sometimes these little crude expressions brings us to something; it gets us to study, and puts you to reading the Word. And that’s what I want all my congregation to do. "Man shall not live by bread alone, but by every Word that proceedeth out of the mouth of God." So, read the Word; study It. And study It with the eyes of God, to give your intellectuals understanding of how that we should live in this present day.

Nun, heute Abend möchte ich einen Text daraus nehmen und ihn nennen: Satans Eden.

Es ist wie eine ungehobelte Sache, wenn man Satans Eden sagt. Es ist eine Art Gegenstück zum anderen Sonntagabend, glaube ich, als ich hier über den Filter eines denkenden Mannes und den Geschmack eines heiligen Mannes sprach.

Und manchmal bringen uns diese kleinen harten Ausdrücke zu etwas, sodass wir es studieren und euch zum Lesen des Wortes bringen. Und ich möchte, dass meine ganze Versammlung das tut. „Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, aber von jedem Wort, das aus dem Mund Gottes hervorgeht.“ So lest das Wort und studiert es. Und studiert es mit den Augen Gottes, um eurem intellektuellen Verständnis vorzugeben, wie man an diesem gegenwärtigen Tag leben sollte.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now to come down, tonight, just to speak to you, to say, "Well, I could do this or that,..."

I like to speak with the people, as much as I’d like to even go home with each one of you tonight. I... God knows that’s truth. I’d like to go home with each one of you, and—and eat—eat breakfast with you in the morning, and—and—and go out and squirrel hunt with you tomorrow afternoon, see. I—I’d like to do that, but I—I can’t do that. And I would like to go home and just sit down and talk with you; sit on the porch after the service, and speak with you a while, talk to you about your welfare and about God. I would love to do that. Men and women in here; God knows I’d like to do that, but I can’t do it. See, there’s just such—such a pull and a strain.

And—and in this nervous age that we’re living in... And I’m a nervous person, myself.

Nun, wenn ich einfach heute Abend hier herunterkomme, um zu sagen: „Nun, ich könnte dies oder das tun, …“

Ich mag es mit den Leuten zu sprechen, genauso wie ich es mögen würde, mit jedem Einzelnen heute Abend nach Hause zu gehen. Gott weiß, dass dies die Wahrheit ist. Ich würde gern mit jedem von euch nach Hause gehen und morgens frühstücken, und morgen Nachmittag auf eine Eichhörnchenjagd gehen. Ich würde es gerne tun, aber ich kann es nicht. Und ich würde auch gerne nach Hause gehen und mich einfach mit euch hinsetzen und erzählen, mit euch nach dem Gottesdienst auf der Veranda sitzen und eine Weile erzählen, über euer Wohlergehen und über Gott. Ich würde das lieben. Männer und Frauen hier, Gott weiß, dass ich dies mag, aber ich kann es nicht tun. Seht, es gibt einfach ein solches Ziehen und Zerren.

Und in diesem nervösen Zeitalter, in dem wir leben… Ich bin eine nervöse Person.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Today I got my mind made up to something, "I’ve just got to do it," and tomorrow it’s a million miles from me; something has done cut in and done this and that. And you have a time, trying to keep your wits together.

But my main achievement is to preach the Gospel through the Church, and do all that I can to bring honor to Jesus Christ in this day, while I’m here on earth, and what time I have left on earth.

Heute habe ich etwas in meinen Gedanken, „Ich habe einfach etwas zu tun“, und morgen ist es meilenweit von mir entfernt, etwas anderes war einschneidend und hat dies und das getan. Und man hat eine Zeit, in der man versucht, seine geistigen Fähigkeiten zusammenzuhalten.

Aber meine hauptsächliche Aufgabe ist es, das Evangelium zur Gemeinde zu predigen, und alles zu tun, was ich kann, um Jesus Christus an diesem Tag die Ehre zu bringen, während ich hier auf dieser Erde bin, und in dieser Zeit, die mir auf dieser Erde noch bleibt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

I come to—to try to say something to you that would help you; something. I studied after I went home this morning. "What could I say tonight, Lord, that would help those people?"

Listening to that mighty message this morning on... Brother Neville brought us, about... I thought it was so wonderful, how he said there, "A doctor will diagnose the case; but the man that comes with a pan full of needles, he gives the injection." So I thought that was really a—a real cute little expression. I thought about that, "the serum, after the case is diagnosed." So that’s a very good thing.

Ich komme und versuche euch etwas zu sagen, dass euch helfen wird. Ich kam heute Morgen nach Hause und studierte. „Was kann ich heute Abend sagen, Herr, das es diesen Leuten hilft?“

Hört euch diese mächtige Botschaft an, die Bruder Neville uns heute Morgen gebracht hat. Ich denke, es war so wunderbar, wie er sagte: „Ein Doktor wird den Fall diagnostizieren, aber der Mann, der mit den Nadeln kommt, der gibt die Spritze.“ Ich denke, das war eine sehr wahre, süße, kleine Redewendung. Ich dachte darüber nach, „Das Serum, nachdem der Fall diagnostiziert ist.“ Das ist eine wirklich gute Sache.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

I wanted to speak to you something, to bring something to enlighten to you the promise of God for this age. See? Something, not something that somebody else was in some other day, but something... and when... Them things are all right; we all refer to those things. But I thought I would try to bring something to your mind, with these Scriptures I got written here, that would enlighten you, to know, make you a better soldier in the field that you’re fighting in now; to learn the tactics of the enemy, so that you can block everything before it gets to you, see. That’s the main thing, is to learn to keep the—the punches off of you, as much as you can.

Ich möchte über etwas sprechen, um euch etwas zu bringen, das euch über die Verheißung Gottes für dieses Zeitalter aufklärt. Seht ihr? Nicht etwas, worin jemand anderes an einem anderen Tag war, aber etwas… Diese Dinge sind alle richtig, wir beziehen uns auf diese Dinge. Aber ich dachte, ich möchte versuchen etwas zu eurer Gesinnung zu bringen, mit diesen Schriftstellen, die ich mir hier aufgeschrieben habe, sodass sie euch aufklären, damit ihr ein besserer Soldat auf dem Feld seid, wo ihr jetzt gerade kämpft, um die Taktik des Feindes zu lernen, sodass ihr alles blockieren könnt, bevor er euch bekommt, seht. Die Hauptsache ist zu lernen, die Schläge von euch fern zu halten, so viele wie ihr könnt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, let us look now to this great... for a few minutes, this great, sinful day that we’re now living in. I don’t believe there ever was a day that I’ve ever read in history... There’s been greater days of persecution, when the children of God was put to death on every hand. But to see the deceitfulness of the enemy, we’ve never had a day like this we’re now living. It’s the most cunning, deceitful day. And when I see that, it brings this, that, the Christian has to be more on his toe today than he ever was in any age.

Nun, lasst uns für ein paar Minuten auf diesen großen, sündigen Tag schauen, an dem wir leben. Ich glaube, es gab nie einen größeren Tag, den ich in der Geschichte gelesen habe… Es gab große Tage der Verfolgung, als die Kinder Gottes auf jede Art und Weise umgebracht wurden. Aber diese große Täuschung des Feindes zu sehen; wir hatten niemals so einen Tag wie diesen, an dem wir jetzt leben. Es ist der listigste und betrügerischste Tag. Und wir sehen das, es bewirkt, dass der Christ heute mehr auf der Hut sein muss als in jedem anderen Zeitalter.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, back in the days of the persecution, of Rome, to the Church; a Christian make a mistake, he went into the arena and was fed to the lions, or something like that, when they found him of being a Christian for his testimony. But his soul was saved, because he was a purely, unadulterated believer in God, and gladly sealed his testimony with his blood. As the veins let loose, or holes in his body, and the blood bleed out, he would scream up, with real loyal faith, and say, "Receive my spirit, Lord Jesus!"

Nun, in den Tagen der Verfolgung der Gemeinde durch Rom: Ein Christ machte einen Fehler, dann wurde er in die Arena geführt und an die Löwen verfüttert oder so etwas, wenn sie durch sein Zeugnis herausfanden, dass er ein Christ war. Aber seine Seele war gerettet, denn er war ein reiner, nicht ehebrecherischer Gläubiger an Gott, der gerne sein Zeugnis mit seinem Blut besiegelte. Als das Blut aus den Adern oder den Wunden des Leibes herausfloss, schrie er mit echtem treuen Glauben auf: „Empfange meinen Geist, Herr Jesus!“

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

But, now, the cunningness of the devil now, makes the people believe that they are a Christian when they’re not. There is the thing. You don’t have to seal... It’s—it’s a more cunning day than it would be, than when you had to seal your—your life away with your testimony. The devil has set every cunning trap that he can, to... He’s a deceiver. And Jesus told us, in Matthew 24, how this day would be that we’re living in, the most deceitful day that ever lived, "so close that it would deceive the very Elected of God if it were possible for him to deceive."

Aber jetzt bringt die Listigkeit des Teufels die Menschen dazu zu glauben, dass sie Christen sind, wenn sie es nicht sind. Das ist die Sache. Man muss es nicht besiegeln… Es ist eine noch listigere Zeit als in den Tagen, wo man sein Leben mit seinem Zeugnis besiegeln musste. Der Teufel hat jede listige Falle gestellt, die er kann. Er ist ein Betrüger. Und Jesus erzählte uns in Matthäus 24, wie der Tag sein würde, an dem wir leben werden, der betrügerischste Tag, den es jemals gab, „So nah, sodass es sogar die Erwählten Gottes verführen würde, wenn es für ihn möglich wäre, sie zu verführen.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now let us compare some Scriptures, or prophecies spoken of in the Bible, for today, and compare it with the day that we’re now living in.

In Second Timothy 3, we learn this, that the prophet said, that, "It would come to pass in this days, that men would be heady, high-minded, lovers of pleasure more than lovers of God." Compare that now, just for a moment. We won’t... We’ll just brief it, because we haven’t that much time to go through it all like we should duly take it; but just to highlight it, so that you can see when you get home and study it. "Heady, high-minded, lovers of pleasure more than lovers of God; trucebreakers, false accusers, incontinent, and despisers of those that are good." "Now the Spirit spoke expressingly that these things would be in the latter days." That’s these days, the prophecy speaking to it.

Lasst uns jetzt einige Schriftstellen oder Prophetien der Bibel mit dem heutigen Tag, an dem wir jetzt leben, vergleichen.

Im 2. Timotheus 3 lernen wir, dass der Prophet sagte: „Es wird in diesen Tagen geschehen, dass die Menschen eigensinnig und aufgeblasen sind, und das Vergnügen mehr lieben als Gott.“ Vergleicht das für einen Moment. Wir werden uns kurz halten, denn wir haben nicht genug Zeit, um durch alles hindurch zu gehen, wie wir es gebührend machen sollten, aber nur um es hervorzuheben, sodass ihr es sehen könnt, wenn ihr nach Hause geht und es studiert. „Eigensinnig, aufgeblasen, das Vergnügen mehr liebend als Gott; Wahrheitsbrecher, falsche Ankläger, zügellos und Verleumder von den Dingen, die gut sind.“ „Der Geist spricht ausdrücklich davon, dass diese Dinge in den letzten Tagen geschehen werden.“ Das sind diese Tage, von denen die Prophetie spricht.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now we read, also, in Revelation... 14, Revelation 3:14, rather, the Laodicean Church Age, that how the church would be in this last day. And it would be, It says, "It would sit as a widow and have need of nothing. It—it was rich, and increased in goods, and know it not that they were poor, miserable, wretched, blind, and naked, and didn’t know it." The...

Wir können auch in Offenbarung 3. 14 lesen, das Gemeindezeitalter von Laodizea, wie die Gemeinde in dem letzten Zeitalter sein wird. Und es wird so sein, es steht geschrieben: „Sie wird wie eine Witwe da sitzen und nichts nötig haben. Sie ist reich geworden an weltlichen Gütern, und sie weiß nicht, dass sie arm, erbärmlich, elend, blind und nackt ist.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, remember, He is speaking to the church of this age, "wretched, blind, naked, and don’t know it." That last phrase, that last Word, is what makes it so striking. They think that they are well filled with the Spirit, they’re all ready. The Laodicean Church Age is the Pentecostal Church Age, ’cause it’s the last church age.

Nun, denkt daran, Er spricht zur Gemeinde dieses Zeitalters, „Elend, blind, nackt und sie wissen es nicht.“ Der letzte Ausdruck, das letzte Wort, ist so eindrucksvoll. Sie denken, sie sind alle mit dem Geist gut gefüllt, alle sind bereit. Das Gemeindezeitalter von Laodizea ist das pfingstliche Gemeindezeitalter, denn es ist das letzte Gemeindezeitalter.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Luther had his message; Wesley had his message; and Pentecost had their message.

Also, It said, that, "Because you are lukewarm, neither hot or cold," the emotions of the outside, the mental conception of the Gospel; "because," He said, "you’re that way, I’ll spue you out of My mouth." In other words, it made Him sick to see the church in that condition.

And, remember, they spued Him out; and He was on the outside of the church, trying to get back on the inside, in that awful Laodicean Church Age.

Luther hatte seine Botschaft, Wesley hatte seine Botschaft und Pfingsten hatte auch seine Botschaft.

Es wird auch gesagt: „Weil du lauwarm bist, weder heiß noch kalt“, die Emotionen der Außenseite, das geistige Konzept des Evangeliums; Er sagte: „Weil ihr so seid, werde Ich euch aus meinem Mund ausspeien.“ In anderen Worten, es machte Ihn krank, die Gemeinde in so einem Zustand zu sehen.

Und denkt daran, sie haben Ihn ausgespien und Er war außerhalb der Gemeinde und versuchte wieder in das schreckliche Gemeindezeitalter von Laodizea hinein zukommen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

The god of this world today, the worshipped person of this world today, is Satan. And the people are ignorant of worshipping Satan, but it’s Satan impersonating himself as the church, see, as the church. They worship Satan, thinking that they are worshipping God through the church, but it’s the way Satan has done it.

"Oh," you say, "but wait a minute; we preach the Word."

Look back here at my text, tonight. Satan was the one that preached the Word to Eve, first, "God hath said," see.

It’s that misconstruing that part of the Scripture that applies to the day. He’ll let you know all Jesus did was perfectly well. He’ll let you know all that Moses did was perfectly well. But when you take the promises that They gave for this day, then That was applied to another age. That’s just all he has to do, see, is to get the people to believe It that way, and that—that’s all. For, "You cannot take one Word away from It, or add one word to It." But that’s what he does.

Heute ist der Gott und die angebetete Person dieser Welt, Satan. Und die Menschen sind unwissend darüber, Satan anzubeten, aber es ist Satan, der sich selbst als die Gemeinde darstellt, seht, wie die Gemeinde. Sie beten Satan an und denken dabei, dass sie Gott durch die Gemeinde anbeten, aber das ist die Weise, wie Satan es gemacht hat.

Ihr sagt: „Oh, warte eine Minute, wir predigen das Wort.“

Schaut auf meinem Text heute Abend. Satan war der Eine, der zuerst das Wort zu Eva predigte, „Gott hatte gesagt“, seht.

An diesem Tag wird ein Teil der Schrift falsch ausgelegt. Er wird euch wissen lassen, alles was Jesus getan hat, war vollkommen gut. Er lässt euch wissen, dass auch alle Dinge die Mose getan hat, vollkommen gut gewesen sind. Aber wenn ihr die Verheißungen nehmt, die für diesen Tag gegeben wurden, dann soll es für ein anderes Zeitalter angewendet werden. Das ist alles, was er tun muss, seht, die Leute dahin zu bringen, es in dieser Weise zu glauben, und das ist alles. Denn, „man kann nicht ein Wort davon wegnehmen oder ein Wort hinzufügen.“ Aber das ist, was er tut.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra

People, ignorantly worshipping Satan, thinking they are worshipping God; as we are warned by prophecy, in Second Thessalonians. That, let’s just read that, Second Thessalonians, the 2nd chapter. Let’s just get it a moment, if I can, right away. I’d like to read that. Just, I believe, Second Thessalonians. I got the Scripture here. In Second...

Now we beseech you, brethren, by the coming of the Lord Jesus... and by the gathering together unto him,

Now, see, "the coming of the Lord, and the gathering to Him," as God will gather His people to Him in the last days. "The gathering of the people to the Lord," not to the church, "to the Lord; gathering together unto Him."

That ye be not soon shaken in your mind, or... troubled— troubled, neither by spirit, nor... word, nor by letter as from us, as... the day of the Lord is at hand.

Let no man deceive you by any means: for that day shall not come, except there come a falling away first, and that man of sin ("man of sin," watch what he is now), the man of sin be revealed, the son of perdition, (that was Judas, see);

Who opposes and exalts himself above all that is called God, or that is worshipped; so that he as God sitteth in the temple of God, showing himself that he is God.

Die Menschen beten unwissentlich Satan an und denken dabei, dass sie Gott anbeten, wie wir durch die Prophetie im 2. Thessalonicher gewarnt wurden. Lasst es uns lesen, 2. Thessalonicher 2. Lasst uns für einen Moment dort hineingehen, wenn ich kann. Ich möchte das gerne lesen. Ich habe die Schriftstelle hier:

Wir bitten euch aber, Brüder, wegen der Ankunft unseres Herrn Jesus Christus und unserer Vereinigung mit Ihm,

Nun seht: „Das Kommen des Herrn und das zu Ihm versammeln“, wie Gott Sein Volk in den letzten Tagen zu Ihm versammeln möchte. „Das Versammeln des Volkes zum Herrn“, nicht zu einer Gemeinde, „zum Herrn; unter Ihm versammelt sein.“

…dass ihr euch nicht schnell in euren Sinn erschüttern, auch nicht erschrecken lasst, weder durch Geist noch durch Wort noch durch Brief, als seien sie von uns, als ob der Tag des Herrn da wäre. Dass niemand euch auf irgendeine Weise verführe! Denn dieser Tag kommt nicht, es sei denn, das zuerst der Abfall gekommen und der Mensch der Gesetzlosigkeit („Mensch der Sünde“, schaut, was er ist) offenbart worden ist, der Sohn des Verderbens (das war Judas), der sich widersetzt und sich überhebt über alles, was Gott heißt oder Gegenstand der Verehrung ist, sodass er sich im Tempel Gottes setzt und sich ausweißt, dass er Gott sei.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra

That deceitfulness of the church of today! See, "the son of perdition," the devil. "The son of perdition," the devil. Then, people worshipping Satan in this day, thinking they’re worshipping God. But they’re worshipping him through a creed, a man-made denominations and creeds that’s brought the people right down to the greatest deception that the world has ever knowed of. No matter how much the Word of God promised for this day, is preached and vindicated, they still won’t believe It. They won’t believe It.

Then why? We wonder why. Why doesn’t it; why won’t they believe It? When God said He would do a certain thing, and He does it, and still they turn their back from it and turn away from it. Just as Eve knew that what God said, God would do; but she turned her back on it, to listen to what he had to say.

Just remember, in other ages, it’s always been the same thing. In every age, it’s always been that Satan tries to pervert that Word to them, making them see some other age.

Dieser Betrug an der Gemeinde heute! Seht, „der Sohn des Verderbens“, der Teufel! „Der Sohn des Verderbens,“ der Teufel. Dann beten die Menschen an diesem Tag Satan an und denken, sie würden Gott anbeten. Aber sie beten ihn durch eine Glaubenssatzung an, durch menschengemachte Denominationen und Glaubenssatzungen, die die Menschen in die größte Täuschung hinein brachten, die auf der Welt je gewesen ist. Ganz gleich, wie viel das Wort Gottes für diesen Tag verheißen hat, wieviel gepredigt und bestätigt wurde, sie wollen es trotzdem nicht glauben! Sie wollen es nicht glauben.

Warum? Wir fragen uns warum. Warum machen sie es nicht, warum wollen sie es nicht glauben? Wenn Gott sagte, dass Er solch eine Sache tun wird und Er vollbringt es, und trotzdem drehen sie dieser Sache ihren Rücken zu und gehen davon weg. Genauso wie Eva wusste, was Gott sagt, das tut Er auch, aber sie drehte dieser Sache den Rücken zu, um zuzuhören, was Satan zu sagen hat.

Denkt einfach an die anderen Zeitalter, es war immer dieselbe Sache! In jedem Zeitalter versuchte Satan das Wort für sie zu verdrehen, sodass sie das Zeitalter nicht erkannten.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra

Look, when Jesus come, see, Satan was in that bunch of Jewish teachers, and rabbis and priests, trying to tell them to keep the law of Moses, when the very Word said that in that day the Son of man would be revealed, see, that He would reveal Himself. So they was trying, as long as they kept them religious, and on the law of Moses. See what he did? He was trying to tell them, "That part of the Word is just exactly right, but this Man isn’t that Person." See how deceiving he is? That’s that real day of deception.

Schaut, als Jesus kam war Satan in der Gruppe von jüdischen Lehrern, Rabbis und Priestern und versuchte den Menschen zu erzählen, das Gesetz von Mose zu halten, als das echte Wort sagte, dass an dem Tag, an dem der Sohn des Menschen geoffenbart sein würde, Er sich selbst offenbart. So versuchten sie es, solange wie sie religiös waren und sich an das Gesetz von Mose hielten. Seht ihr, was er tat? Er versuchte ihnen zu erzählen: „Der Teil des Wortes ist genau richtig, aber dieser Mensch ist nicht diese Person.“ Seht ihr, wie verführerisch oder betrügerisch er ist? Das ist der wahre Tag der Täuschung.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

It’s been, and now is, Satan establishing his kingdom in the earth. That’s exactly why he’s doing it, for he wants to establish his own kingdom.

As a businessman, that’s not a Christian, he’ll work every scheme he can to make you see something the wrong way. If he’s got a—a purpose and a personal gain in making you doing that, making you seeing it that way, he’ll show you everything he can, and keep you off from the truth of it, because he’s got a feeling only for himself. No matter how much he lies and cheats, and whatever more, he’s got personal gain.

And that’s why Satan has done this. And he has worked through the ministry to do it, as God promised he would do.

Es war so und jetzt ist es so, Satan stellt sein Königreich auf der Erde her. Genau darum tut er es, denn er möchte sein eigenes Königreich errichten.

Wie ein Geschäftsmann, nicht ein Christ, er wird mit jedem Programm arbeiten, sodass er es schafft, euch immer den falschen Weg sehen zu lassen. Wenn er eine Absicht und einen persönlichen Gewinn damit hat, euch dies tun zu lassen, dass ihr nur in dieser Weise sehen könnt, dann wird er euch alles zeigen, was er kann und euch von der Wahrheit fern halten, denn er hat nur mit sich selbst Mitleid. Ganz gleich wie viel er lügt und betrügt, und was auch immer, er hat dadurch einen persönlichen Gewinn und darum hat Satan dies getan.

Er hat durch Ämter gewirkt, um dies zu tun, wie Gott verheißen hat, dass er es tun wird.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, he began by a religious deceit in Eden, and has continued ever since.

Not by setting up a bunch of communists. Communists has nothing to do with this. It’s the church, that’s where you have to watch, see. It’s not the—it’s not the communists that would deceive the very Elected. It’s the church that’ll deceive the very Elected, see. It isn’t communists; we know they deny God, and they’re antichrist, sure they are, in principle, but they are not the antichrist. The antichrist is religious, very religious, and can quote the Scripture, and make It look so plain.

As Satan did back there in the beginning, he quoted everything right down, "God has said, ‘Thou shalt not eat every tree of the garden.’" See, quote It right out.

She said, "Yes, we may eat of all the trees of the garden, but there is a tree in the midst of the garden that God said not to eat, for, not even touch it; ’cause, the day we did, that day we would die."

Nun, er fing in Eden mit einer religiösen Täuschung an und hat seitdem damit immer weitergemacht.

Nicht durch das Aufbauen einer kommunistischen Gruppe. Kommunismus hat damit nichts zu tun. Es ist die Gemeinde, dort müsst ihr wachsam sein, seht. Es sind nicht die Kommunisten, die die Erwählten verführen werden. Es ist die Gemeinde, die die Erwählten verführen wird. Es ist nicht der Kommunismus, wir wissen, dass sie Gott verleugnen und sie sind antichristlich, sicher sind sie grundsätzlich so, aber sie sind nicht der Antichrist. Der Antichrist ist religiös, sehr religiös und kann die Schrift zitieren und schafft es, dass es so klar aussieht.

Wie Satan es am Anfang tat, er zitierte einfach alles: „Gott hat gesagt: ‚Ihr sollt nicht von jedem Baum des Gartens essen.‘“ Seht, er zitierte es einfach.

Sie sagte: „Ja, wir können von allen Bäumen des Gartens essen, aber es gibt einen Baum mitten im Garten, von dem Gott sagte, dass wir nicht essen sollen, ihn noch nicht einmal berühren sollen, denn an dem Tag, an dem wir das tun, werden wir sterben.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

He said, "Oh, surely you’ll not die. But let me give you the reason why God said this, is because..." See, he now what? He quoted this Truth, you see. He said, "It’ll open your eyes, and it’ll make you know good and wrong. You’ll be like God then, if you can do it."

That’s just what he wants to do, and that’s just the same thing he is trying to do today. There’s been a religious deceit since the very beginning at Eden, and has been ever since. In Adam’s time, it was a deceit. In Noah’s time, it was a deceit. In Jesus’ time, was the same. And now is the same, the same way, a religious deceitfulness!

Er sagte: „Oh, ihr werdet sicherlich nicht sterben. Aber ich werde dir den Grund verraten, warum Gott dies sagte, es ist weil…“ Seht, was wusste er? Er zitierte die Wahrheit, ihr könnt es sehen. Er sagte: „Es wird deine Augen öffnen und es wird bewirken, dass du Gut und Böse unterscheiden kannst. Du wirst dann wie Gott sein, wenn du dies tust.“

Genau das möchte er tun und genau dieselbe Sache, versucht er heute zu tun. Es gibt eine religiöse Täuschung seit diesem Anfang in Eden, und seitdem war es immer so. In Adams Zeit gab es eine Täuschung. In Noahs Zeit, gab es eine Täuschung. In Jesu Zeit, war es das Gleiche. Und heute ist auch das Gleiche, dieselbe Weise, eine religiöse Täuschung!

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, we will notice the earth, when God had it under control. Now, when God had it control... had it under His control. Then when Satan took over, by rejecting the Word of God. God one time had the earth under His control. He set it in its orbit. He put it, make it work. He done everything, had it in His control. Now we’ll compare that with after Satan took it in his control.

Nun wollen wir die Erde betrachten, als Gott sie unter seiner Kontrolle hatte. Gott hatte sie unter seiner Kontrolle. Satan übernahm sie dann, indem er das Wort Gottes ablehnte. Gott hatte einmal die Erde unter seiner Kontrolle. Er setzte sie in seine Umlaufbahn. Er brachte sie dort an und sie erfüllte ihren Zweck. Er vollbrachte alles, Er hatte alles unter seiner Kontrolle. Jetzt werden wir das mit der Welt vergleichen, nachdem Satan sie unter seine Kontrolle genommen hat.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, it took God six thousand years. It didn’t take Him that long, but He took that long. Six thousand years, because we’re taught that "one day in Heaven is a thousand years on earth," and it was six thousand years, or six days that God built the earth. Now, it took God six thousand years to establish it, plant it with good seeds and to bring forth everything after its kind. Everything must come forth of its kind. All of His seeds were good, and so it must bring forth after its kind. God took six thousand years.

Gott brauchte 6000 Jahre. Er brauchte eigentlich nicht so lange, aber Er nahm sich diese Zeit. 6000 Jahre, denn wir sind belehrt worden, dass „ein Tag im Himmel 1000 Jahre auf der Erde sind“, und es waren 6000 Jahre oder sechs Tage, in denen Gott die Erde erschuf. Nun, Gott brauchte 6000 Jahre um sie herzurichten, sie mit guten Samen zu bepflanzen, sodass alles nach seiner Art hervorbringen konnte. Alles muss nach seiner Art hervorbringen. Alle seiner Samen waren gut und so wird alles nach seiner Art hervorgebracht. Gott brauchte 6000 Jahre.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Finally, when He got it all made, and finally we... finally arrived with its headquarters, of the earth, in a beautiful spot laying east of Eden, called the garden of Eden. God made the world’s headquarters in the garden of Eden, in Egypt, right at the east end of the garden was the headquarters.

And over the whole situation, He put His son and His son’s wife, over all of it. That’s right. That’s what God did.

Schlussendlich, als Er alles fertig gemacht hatte und beim Hauptquartier auf der Erde ankam, an dem wunderschönen Ort, welcher im Osten von Eden lag, genannt der Garten von Eden. Gott schuf das Hauptquartier der Erde im Garten von Eden, in Ägypten, direkt am östlichen Ende des Gartens war das Hauptquartier. Und über den ganzen Ort stellte Er seinen Sohn und die Frau Seines Sohnes. Richtig. Das tat Gott.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

He put them in full control. They could speak to the winds, and it would cease to blow. They would speak to the tree, and it would move from here to there.

The lion and the wolf fed together, and the lamb laid down with them. There was no evil. It was perfect peace, perfect harmony, everything in perfection, and when God had it under His control. And it... notice, He had His... He had His world, He had all in operation. He had everything coming. Everything eating vegetations; nothing to die, nothing to be ruined, nothing to be spoiled. Nothing... It was just perfect.

And over it all, He placed His beloved children, His son and His daughter, a husband and wife, to control it.

Er gab ihnen die volle Kontrolle. Sie konnten zum Wind reden und er würde aufhören zu wehen. Sie würden zum Baum sprechen und er würde sich von hier nach dort bewegen.

Der Löwe und der Wolf aßen zusammen und das Lamm lag bei ihnen. Es gab nichts Böses. Es war ein vollkommener Frieden, eine vollkommene Harmonie und alles in Vollkommenheit, als Gott es unter Seiner Kontrolle hatte. Und beachtet, Er hatte Seine Welt, Er hatte sie in Gang gebracht. Er hatte alles hervorgebracht. Alles ernährte sich von den Pflanzen, nichts musste sterben, nichts wurde zerstört, nichts wurde vernichtet. Nichts. Es war einfach vollkommen.

Und über alles platzierte Er Seine geliebten Kinder, Seinen Sohn und Seine Tochter, einen Ehemann und seine Frau, um es zu beherrschen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

God was so satisfied! "And He rested from all His works, at the seventh day," and hallowed this seventh-day sabbath for Him.

Because, God looked it all over, after He had been six thousand years in molding it and fixing it out, making it come into existence; and put the mountains up, and make the volcanics push the mountains up, and the things that taken place in the eruptions; dried it off, and fixed it the way He had it. And it was a beautiful place. There was nothing like it.

Gott war so zufrieden! „Und Er ruhte von all seiner Arbeit am siebten Tag“, und heiligte diesen siebten Tag als einen Sabbat für Ihn.

Gott schaute sich alles an, nachdem Er es 6000 Jahre geformt und bereitet hatte, es in Existenz gebracht hatte, die Berge erschuf; und die Vulkane trieben die Berge in die Höhe, und diese Dinge, die mit der Eruption vollbracht wurden; Er ließ sie austrocknen und bereitete es in dieser Weise, wie Er es hatte. Und es war ein wunderschöner Ort. Es war mit nichts zu vergleichen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

The great paradises of God. And the great dinosaurs, and whatever more, crawling through it, and of the great animals; no harm in them. They were just as gentle as a little kitten. They had nothing at all; no—no sickness, no sorrow; not one disease germ on the earth. Oh, what a place!

The great birds swinging from tree to tree, and Adam could call them by name, and they would fly up on his shoulders and—and coo to him. And, oh, what a wonderful place God had!

Das gewaltige Paradies Gottes! Und die großen Dinosaurier und was auch immer, bewegten sich in diesem Ort, und diese großen Tiere verursachten keinen Schaden. Sie waren alle so freundlich, wie ein kleines Kätzchen. Sie hatten nichts, keine Krankheit, keine Sorgen, keinen Krankheitskeim der Erde. Oh, was für ein Ort!

Die großen Vögel flogen von Baum zu Baum und Adam konnte sie beim Namen rufen und sie kamen auf seine Schultern geflogen, und gurrten ihn an. Oh, was für einen wundervollen Ort Gott hatte!

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And then made one of His attributes from His Own Body. God has attributes in His Body.

Like, you are an attribute of your father. And, you notice, you was in your grandfather’s grandfather’s grandfather’s. But, in that, say, we’ll take it down to like you and your father. Now, you did not know anything when you were in your father. The germ of life comes from the male. The male has the blood cell; the woman has the—the egg; now, therefore, the blood cell has the life in it. And, then, when you were in your father, you actually knowed nothing about it. But, yet, science and God’s Word proves that you were in your father, but you knowed nothing about it.

But then the father longed to know you. And with the union of connection with mother, then you were made known to father. Now, you are your father’s attribute. You look like him, and you’ve got parts of your body that looks like your father.

Now, that’s the way God was in the beginning. Every son of God and every daughter of God was in God at the beginning. You don’t remember it now, but you were there. He knowed it. And He wanted you to become so He could contact you, speak with you and love you, and shake your hands.

Und dann brachte Er eine Seiner Eigenschaften aus Seinem eigenen Leib hervor. Gott hatte Eigenschaften in seinen Leib.

Genauso, wie du eine Eigenschaft deines Vaters bist. Beachte, du warst in deinem Groß-Groß-Großvater. Aber jetzt wollen wir es einfach herunter bringen, wie du und dein Vater. Nun, du wusstest nichts als du in deinem Vater warst. Der Keim des Lebens kommt von dem Männlichen. Das Männliche hat die Blutzelle, die Frau hatte das Ei, deshalb hat die Blutzelle das Leben in sich. Und als ihr in eurem Vater wart, wusstet ihr eigentlich gar nichts. Aber jetzt beweist die Wissenschaft und Gottes Wort, das ihr in eurem Vater wart, aber ihr wusstet nichts darüber.

Aber dann sehnte sich der Vater danach, euch kennenzulernen. Und durch die Vereinigung mit der Mutter, wurdet ihr eurem Vater bekannt gemacht. Jetzt seid ihr eine Eigenschaft des Vaters. Ihr seht aus wie er und habt Teile eures Leibes, die wie euer Vater aussehen.

So war Gott am Anfang. Jeder Sohn Gottes und jede Tochter Gottes waren in Gott am Anfang. Ihr könnt euch jetzt nicht daran erinnern, aber ihr seid dort gewesen. Er wusste es. Und Er wollte, dass ihr so werdet, sodass Er mit euch in Kontakt treten kann, mit euch sprechen kann, euch lieben kann und euch die Hand schütteln kann.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Don’t you want your own boy... Isn’t it a great day when your boy can come home and sit down at the table? When he comes back from the battlefield, or something another, scarred up; how you’ll fix the dinner; you kill the fatted calf, or whatever more, and prepare for him! It’s your own flesh and blood, and he was in you. You didn’t know him then, but you knew he was there.

And so God knew that we would be here, but then He put us in flesh so we would be contacted. In order He could contact, He become one of us when He become Jesus Christ, the Son of God Himself, the fullness of the manifestation of God.

Ist es nicht ein großartiger Tag, wenn euer Junge nach Hause kommen kann und sich an den Tisch setzt? Wenn er von dem Schlachtfeld zurückkommt oder etwas anderen, aufgeschreckt; wie werdet ihr das Essen zubereiten, ihr tötet das gemästete Kalb oder was auch immer, und bereitet es für ihn zu! Es ist euer eigenes Fleisch und Blut und er war in euch. Ihr kanntet ihn damals nicht, aber ihr wusstet, dass er dort war.

Und so wusste Gott auch, dass wir hier sein würden, aber dann steckte Er uns in Fleisch, sodass wir miteinander in Kontakt treten können.

Um mit uns in Kontakt treten zu können, wurde Er einer von uns als Er zu Jesus Christus wurde, dem Sohn von Gott selbst, der Fülle der Manifestation Gottes.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Therefore that was God’s purpose, to display His attributes in fellowship.

When I was in my father, I knew nothing about it. But when I become his son and was born of him, I was a attribute, a part of my father. And you’re a part of your father.

And as children of God, we are a part of God’s attribute that was in Him, made flesh like He was made flesh, so we can have fellowship one with the other, as a family of God upon the earth. And that was God’s purpose at the beginning. Yes, sir. That’s what God wanted at the beginning.

He had everything under control. And He turned man over into the garden of Eden, on free moral agency; say, "Son, it’s yours."

What a beautiful place!

Deswegen war es Gottes Absicht Seine Eigenschaften in Gemeinschaft zu zeigen!

Als ich in meinem Vater war, wusste ich nichts darüber. Aber als ich Sein Sohn wurde und von ihm geboren wurde, war ich eine Eigenschaft, ein Teil meines Vaters. Und ihr seid ein Teil eures Vaters.

Und als Kinder Gottes sind wir ein Teil von Gottes Eigenschaften, die in Ihm waren, Fleisch gemacht, wie Er Fleisch gemacht wurde, sodass wir Gemeinschaft miteinander haben können, als eine Familie von Gott auf dieser Erde! Und das war Gottes Absicht von Anfang an. Ja. Das wollte Gott von Anfang an.

Er hatte alles unter Kontrolle und brachte den Menschen in den Garten Eden, mit einem freien Willen, und sagte: „Sohn, das ist deins.“

Was für ein wunderschöner Ort!

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

God was so satisfied, till He just went back and rested from all of His works. Every tree never brought forth thorns and thistles. No berries ever come off of a thorn tree. Everything was perfect. All seeds were perfect. Everything was in perfect condition.

Then when He went to take a little rest, His enemy slipped in with deceit, and took it over, by misinterpreting His program to His children. When, He put trust in His Own child; as you put trust in your daughter when she goes out at night with a man; when you put trust in your son when he has to go with a drinking boy or a smoking boy. See, He put trust in His son, that he would not do anything wrong, and would keep every Word that He said. But the enemy slipped in; like that greasy slicker that would take out your daughter and misbehave himself; or—or some woman would take, go out with your son, and the same thing. See, he slipped in. The enemy of God slipped in and misinterpreted the Word to Eve.

Gott war so zufrieden bis Er zurückging und von all Seiner Arbeit ausruhte. Kein Baum brachte Dornen und Disteln hervor. Von einem Dornenbaum kamen auch keine Beeren hervor. Alles war vollkommen. Alle Samen waren vollkommen. Alles war in einem vollkommenen Zustand.

Als Er sich zurückzog, um etwas auszuruhen, schlüpfte Sein Feind mit Täuschung hinein und übernahm es durch falsche Auslegung des Programmes Gottes zu Seinen Kindern! Gott legte Sein Vertrauen in Sein eigenes Kind, wie du Vertrauen in deine Tochter hast, wenn sie abends mit einem Mann ausgeht, wie du Vertrauen in deinen Sohn hast, wenn er mit einem betrunkenen oder rauchenden Jungen weggeht. Seht, Er legte Sein Vertrauen in Seinen Sohn, das er nichts Falsches tun würde und jedes Wort halten würde, das Er gesagt hatte. Aber der Feind schlüpfte hinein, wie ein gerissener Kerl, der deine Tochter mitnehmen möchte und sich selbst unanständig benimmt, oder wie eine Frau, die mit eurem Sohn ausgehen möchte, dieselbe Sache. Seht, er schlüpfte hinein. Der Feind Gottes schlüpfte hinein und legte das Wort Gottes für Eva falsch aus!

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, he, by this fall, it has took over and possessed the garden of Eden, himself. He took it over. And now he has had six thousand years of deceitful rule; deceiving the people, God’s children, as he did then. Because, they were based on free moral agency, to act any way they wished to. And believing that they would act right, or trusting they would act right, then they’ve come with the wrong act, and sold their birthrights, as Esau did, for the world. And Satan won it, and he took it over. And he’s had six thousand years to build up his Eden, as God had six thousand years to bring His Eden to a close. And by deceit, deceit of the Word, or the people, now established his own Eden in this earth, in sin.

Durch diesen Fall übernahm er und besaß er den Garten Eden für sich selbst. Er übernahm es. Und jetzt hatte er 6000 Jahre für eine betrügerische Herrschaft, um den Menschen zu verführen, Gottes Kinder, wie Er es dann tat. Denn sie wurden auf die freie moralische Entscheidung gestellt, um zu handeln, wie sie auch wollten. Und sie glaubten, dass sie richtig handeln würden, oder sie vertrauten darauf, dass sie richtig handeln würden, aber dann kamen sie mit der falschen Handlung und verkauften ihre Geburtsrechte für die Welt, wie Esau es tat. Und Satan hat sie gewonnen und sie übernommen. Und er hatte 6000 Jahre Zeit sein Eden aufzubauen, wie Gott 6000 Jahre Zeit hatte Sein Eden zum Abschluss zu bringen. Und durch Täuschung, Täuschung des Wortes oder der Menschen, errichtet er jetzt sein eigenes Eden auf dieser Erde, in Sünde.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

God’s Eden was established in righteousness. Satan’s Eden is established in sin, because Satan is sin. God is righteousness, and God’s kingdom was established in righteousness, and peace, and Life. And Satan’s establishment is in sin, and religious sin.

Notice how he deceived, his deception, as he said he would. He promised to do this. Did anybody know that? Let us turn to Isaiah, if you want some of these Scriptures. If you... I ought to quote more of them, I guess. Let’s turn to Isaiah the 14th chapter, just a moment, and just see what Satan said here, just a moment. In Isaiah 14, we’ll read it, and watch what this fellow done. Isaiah 14, begin with the 12th verse:

How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!

For thou hast said in thy heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars (that’s sons), stars of God: and I will sit also upon the mount of the congregation,... the side of the north:

And I will ascend above the heights of the clouds; and I will be like the most High.

Gottes Eden wurde in Gerechtigkeit errichtet. Satans Eden ist in Sünde errichtet worden, denn Satan ist Sünde! Gott ist Gerechtigkeit und Gottes Königreich wurde in Gerechtigkeit errichtet, Frieden und Leben. Und Satans Errichtung ist in Sünde, religiöser Sünde!

Beachtet seine Verführung, seine Täuschung, wie er sagte, dass er es tun wird. Er verhieß es zu tun. Weiß das jemand? Lasst uns zu Jesaja gehen, wenn ihr eine von diesen Schriftstellen haben wollt. Ich sollte mehr davon anführen. Lasst uns zu Jesaja dem 14. Kapitel für einen Moment gehen, einfach um zu sehen, was Satan hier sagte. In Jesaja 14 können wir das Lesen und sehen, was dieser Kerl tat. Mit dem 12. Vers beginnend:

Wie bist du vom Himmel gefallen, oh Luzifer, Sohn der Morgenröte! Wie bist du zu Boden geschmettert, Überwältiger der Nationen! Und du, du sagtest in deinem Herzen: Zum Himmel will ich hinaufsteigen, hoch über den Sternen Gottes (das sind Söhne) meinen Thron aufrichten und mich niedersetzen auf den Versammlungsberg im äußersten Norden. Ich will hinaufsteigen auf Wolkenhöhen, dem Höchsten mich gleich machen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now compare that over here with our other Scriptures over in Thessalonians, a while ago, how he said, "He sits in the temple of God, exalting himself above all that’s called God, so that he as God is worshipped as God upon the earth."

There is the god of this world that I preached to you about last Sunday. Here he is today in deceit, that treacherous hour, that tremendous time that we’re living. It’s the most glorious time of all the ages, because we are facing the great Millennium again; we’re facing the Eden again. But right at this age, all the deceit and every tactic that he’s ever used and been able to deceive with, he’s gathered it all together and reinforced hisself; and come down like God, and has put hisself in place of God; religious, and can quote the Scripture and can tell you Scripture, just as Satan did to Eve in the garden of Eden. But leave out one spot of It, is all he has to do, make that gap, where the poison doctrine of the devil can pour through, like the thinking man’s Filter we was talking about the other night.

Nun vergleicht das mit den anderen Schriftstellen hier in Thessalonicher, wie er sagte: „Er sitzt im Tempel Gottes, erhöht sich selbst über alles, was Gott genannt wird, sodass er als Gott angebetet wird, als Gott auf der Erde.“

Dort ist der Gott dieser Welt, über den ich letzten Sonntag zu euch gepredigt habe. Hier ist er heute mit Betrug, in dieser heimtückischen Stunde, dieser gewaltigen Zeit, in der wir leben! Es ist die glorreichste Zeit von allen Zeitaltern, denn wir begegnen wieder dem großen Millennium, wir begegnen wiederrum Eden! Aber genau in diesem Zeitalter – die ganze Verführung und jede Taktik, die er jemals gebraucht hatte und die in der Lage ist, zu verführen – er sammelt alle Kräfte zusammen und er kommt herab wie Gott und stellt sich selbst an die Stelle von Gott, religiös, und er kann die Schrift zitieren und euch alles aus der Schrift erzählen, genau wie Satan es zu Eva im Garten Eden getan hat. Aber er ließ einen Punkt davon aus und das ist alles was er tun muss, eine Lücke entstehen lassen, wo die vergifte Lehre des Teufels hindurch dringen kann, wie der Filter eines denkenden Mannes, über den wir an einem Abend gesprochen haben.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra

Now, he said he would exalt himself above the most High; he would ascend above the clouds and the stars, and he would sit there like God, and be above the most High. And he has succeeded in carrying out his threats. He has certainly had a marvelous success in carrying out his threats, by the people letting him explain away, in every age, the value of God’s promised Word to that age. That’s exactly how he’s done it. In every age, he explained It away.

Nun, er sagte er würde sich selbst über den Allerhöchsten erheben, er würde über den Wolken und den Sternen erscheinen und er würde dort sitzen wie Gott und über dem Allerhöchsten sein. Er hat seine Drohungen erfolgreich wahr gemacht. Er hatte sicherlich einen grandiosen Erfolg seine Drohungen wahr zu machen, in jedem Zeitalter ließ er es durch die Menschen hinweg-erklären, den Wert von Gottes verheißenem Wort für das jeweilige Zeitalter. Genauso hat er es getan. In jedem Zeitalter, er hat es hinweg erklärt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

In the days of Noah, he explained that it was impossible for it to rain from heaven, for, "there is no rain up there." His great scientific gospel that he preached in the garden of Eden! He could shoot the instruments to the moon and prove there’s no moisture up there. But God said there would come a rain. But Satan succeeded, and poisoned the mind of the people, by scientific research, that, "it could not be done." But it was done. God said it would be done, and it was done. He did.

In den Tagen von Noah erklärte er, dass es unmöglich war, dass es vom Himmel her regnet, denn „dort oben gibt es keinen Regen.“ Sein großes wissenschaftliches Evangelium, das er im Garten von Eden predigte! Er konnte die ganzen Instrumente zum Mond schießen und beweisen, dass es dort keine Feuchtigkeit gibt. Aber Gott sagte, dass es regnen wird! Aber Satan war erfolgreich und vergiftete die Gesinnung der Menschen durch wissenschaftliche Nachforschung: „Es kann nicht getan werden.“ Aber es wurde getan! Gott sagte, es wird getan werden und es wurde getan. Er tat es.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, in the days of—of Jesus, he did the same thing. He poisoned their minds again by deceit, see, misinterpreting the Word. "If Thou be the Son of God, now let me see You do something about it."

Jesus didn’t clown for him. He never did. God is not a clown. He don’t have to answer anything that Satan asks. He only had... Jesus said, "It is written, ‘Thou shalt not live... Man shall not live by bread alone, but by every Word that proceeds out of the mouth of God.’" See, He didn’t have to clown, from him. He didn’t have to make bread. He could have done it, but He’d been listening to the devil, so He didn’t have to listen to the devil.

Nun, in den Tagen von Jesus hat er auch dieselbe Sache gemacht. Er vergiftete die Gesinnung der Menschen durch Täuschung, seht, durch die falsche Auslegung des Wortes. „Wenn du der Sohn Gottes bist, dann lass mich jetzt sehen, wie du etwas tust.“

Jesus hat für ihn nicht den Clown gespielt. Er tat es niemals. Gott ist kein Clown. Er muss auf Satans Fragen keine Antwort geben. Jesus sagte: „Es steht geschrieben: ‚Der Mensch soll nicht allein von Brot leben, aber von jedem Wort, das aus dem Mund Gottes hervorgeht.‘“ Seht, Er hat sich für ihn nicht zum Clown gemacht. Er musste kein Brot erschaffen. Er hätte es tun können, aber dann hätte Er auf den Teufel gehört und so musste Er nicht auf den Teufel hören.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And again it is religious sin, as at the beginning, so deceitful. Watch it now. It’s not just purely old everyday sin, committing adultery and getting drunk, and using God’s Name in vain. That’s not it. No.

You remember years ago, many of you here, the oldtimers, remember that sermon I preached, on, "The Disappointments At Judgment". The harlot, she ain’t going to be disappointed there. She knows where she is going. The drunkard ain’t going to be disappointed there. The bootlegger, the gambler, the liar, the thief, he is not going to be disappointed. But, that man who thinks he’s right, there’s the disappointment.

That’s that fellow, say, come say, "Lord, haven’t I preached the Gospel, have not I cast out devils, in Thy Name?"

Jesus said, "Depart from you... from Me, you that work iniquity. I never even knew you."

Und wiederum ist es religiöse Sünde, wie am Anfang, so verführerisch. Beachtet es jetzt. Es ist nicht einfach reine, alte, tägliche Sünde, die Ehe zu brechen und sich zu betrinken, und den Namen Gottes umsonst zu gebrauchen. Das ist es nicht! Nein.

70. Viele von euch, von den Älteren, erinnern sich bestimmt an die Predigt, die ich vor ein paar Jahren gehalten habe, von den „Enttäuschungen beim Gericht“. Die Hure würde nicht enttäuscht sein. Sie weiß, wohin sie geht. Die Trunkenbolde werden dort nicht enttäuscht sein. Die Schwarzbrenner, Spieler, Lügner und Diebe werden dort nicht enttäuscht sein. Aber der Mensch, welcher denkt, dass er richtig ist, dort wird er enttäuscht sein.

Der Nachfolger kommt und sagt: „Herr, habe ich nicht das Evangelium gepredigt, habe ich nicht Teufel in Deinem Namen ausgetrieben?“

Jesus sagte: „Weiche von Mir, du Täter der Ungerechtigkeit. Ich habe dich nie gekannt.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

There’s the disappointment, see, that deceitfulness.

That’s what I’m constantly... that’s where I’m so misunderstood. It’s not that I want to be different. I don’t want to be different, but I’ve got to be honest. I have a Message, and That must go to the people. Makes it very much misunderstood amongst the people. They think I’m against everybody. They only know, I’m for everybody, and trying my best to bring them what’s the Truth, just as it’s laid on my heart and the way it’s laid in the Bible here. And God proves that to be the Truth, so there is nothing else can be done about it. So, be they look at It, or they don’t.

See, they don’t want to see It, because they have already sold out, sold their birthrights to some organization, some denomination; to try their birthrights, to get to Heaven upon the basis of some organized religion, which Satan is the head of every bit of it.

Genau hier werde ich immer falsch verstanden! Es ist nicht, dass ich anders sein möchte. Ich möchte nicht anders sein, aber ich muss aufrichtig sein! Ich habe eine Botschaft und diese muss zu den Menschen ergehen. Und das bringt sehr viele Missverständnisse unter ihnen hervor. Sie denken, dass ich gegen jeden bin. Aber sie wissen, dass ich für jeden bin und mein Bestes versuche, ihnen die Wahrheit zu bringen, einfach so, wie es auf meinem Herzen liegt und in der Weise, wie es in der Bibel steht. Und Gott beweist, dass es die Wahrheit ist, so kann nichts anderes damit getan werden. Also schauen sie auf die Wahrheit oder sie tun es nicht.

74. Seht, sie wollen es nicht sehen, denn sie sind bereits verkauft, sie haben ihre Geburtsrechte an eine Organisation oder eine Denomination verkauft, um zu versuchen ihre Geburtsrechte auf der Grundlage einer organisierten Religion, wovon Satan das Haupt von jedem bisschen ist, zum Himmel zu bringen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

God never did have an organized religion, never did. And they sell out to that, where they, a bunch of men, interpret the Word and say It means this and It means that.

God needs no interpreter. He does His Own interpreting. He doesn’t need anyone else to tell Him how to do it. He is sovereign. He said how He would do it, and that’s the way He must keep His Word. When He said, "These signs shall follow them that believe," He meant just that.

Und sie haben sie an eine Gruppe von Männern verkauft, welche das Wort auslegen und sagen, dass es dies oder das bedeutet.

Gott braucht keinen Ausleger. Er macht Seine eigene Auslegung. Er braucht keinen, der Ihm erzählt, wie Er es tun soll. Er ist souverän [unabhängig]. Er sagte, Er würde es tun und das ist dann die Weise, wie Er Sein eigenes Wort halten muss. Als Gott sagte: „Diese Zeichen werden denen folgen, die glauben“, da hatte Er es genau so gemeint.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Whatever He said would take place, He said it would happen in these last days, that He would do certain things, and He done it. He has to ask nobody whether it’s time or not. He knows what the time is, and what the plan is.

Now, Satan, this deceiver, as spoke of in Matthew 24:24, with so much deceit. Now, we find that by his gospel programs of knowledge, better education, higher ethics, civilization, and so forth, has bewitched the people that wants to serve God, into believing his lie.

Eve did not want to do that, but he showed her how it was more wisdom in it. She didn’t know; she wanted to know. She didn’t understand, but she wanted to understand. And God told her not to try to understand.

How can I understand any of these things? I cannot understand them. I believe them. I don’t have to understand them. God is faith, and not understanding. We just believe what He said.

Was immer Er sagte, wird stattfinden; Er sagte, es wird in diesen letzten Tagen geschehen, dass Er bestimmte Dinge tun wird und Er hat es getan! Er braucht niemanden zu fragen, ob es die Zeit ist oder nicht. Er weiß, welche Zeit es ist und wie der Plan ist.

Nun, Satan, der Verführer, wie von ihm in Matthäus 24. 24 gesprochen wird, mit so viel Täuschung. Nun finden wir heraus, dass er durch seine Evangeliums Programme von Weisheit, besserer Bildung, höherer Ethik, Zivilisation und so weiter, die Menschen, die Gott dienen möchten, verzaubert hat, indem sie diese Lüge glauben.

Eva wollte das nicht tun, aber er zeigte ihr, wieviel mehr Weisheit darin ist. Sie wusste es nicht und sie wollte es wissen. Sie hat es nicht verstanden, aber sie wollte es verstehen! Und Gott erzählte ihr, dass sie nicht versuchen sollte, es zu verstehen.

78. Wie kann ich eine dieser ganzen Dinge verstehen? Ich kann sie nicht verstehen. Ich glaube sie. Ich muss sie nicht verstehen. Gott ist Glaube und nicht Verständnis. Wir glauben einfach, was Er gesagt hat.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, compare God’s Eden to Satan’s now, after six thousand years of perverting of the true interpretation of God’s promised Word to the age. Let’s compare it now, and see where we get. Like he did to the church in—in Christ’s time, in Jesus, trying to keep—keep back God’s loyal sons from knowing the Truth. That’s God’s. God put His sons here, His attributes, to fellowship with Him by hearing His Word.

Nun, vergleicht Gottes Eden mit Satans Eden jetzt, nachdem 6000 Jahre der Verdrehung der wahren Auslegung von Gottes verheißenem Wort an dieses Zeitalter vergangen sind. Lasst es uns jetzt vergleichen und sehen, was wir haben.

Wie Satan es bei der Gemeinde in der Zeit von Jesus Christus tat, wie er versucht hat, die treuen Söhne Gottes von der Wahrheit fern zu halten. Gott hat Seine Söhne dort hingestellt, seine Eigenschaften, damit sie durch das Hören des Wortes mit Ihm Gemeinschaft haben.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

What if your father told you, and you are a loyal son to your father, and he told you, "Son, don’t you go in that water out there, swimming, because there’s gators in that water"; and a fellow comes back, said, "Surely, such pretty water as that, there is no gators in it"? Now who you going to listen to? If you’re a genuine son, you’ll listen to your daddy.

And a genuine son or daughter of God takes God’s Word first. I don’t care what anybody else says about it, they take God’s Word first. "There’s poison in the cup," and they believe it.

Having faith in all His Word, His Seeds, brought a Eden of holiness, love, and Eternal Life. That’s what God’s Eden produced, holiness. And it brought an Eden of holiness, of love, understanding, perfection, and Eternal Life. That’s what God is planting, His Word, His Seed. That’s what His Church will be at the end; It will be the same thing.

Was ist, wenn euer Vater euch erzählt, und ihr ein treuer Sohn eures Vaters seid: „Sohn, gehe nicht dort draußen schwimmen, denn es sind Krokodile im Wasser.“ Und ein anderer kommt zurück und sagt zu dir: „Es ist doch so schönes Wasser, kann es darin Krokodile gegeben?“ Nun, wem werdet ihr zu hören? Wenn ihr ein echter Sohn seid, dann werdet ihr auf euren Vater hören.

[Bruder Branham klopft auf das Pult.] Und ein echter Sohn oder eine Tochter Gottes nimmt Gottes Wort zuerst. Mich kümmert es nicht, was jeder andere darüber sagt, sie nehmen Gottes Wort zuerst! „Es ist Gift im Becher“, und sie glauben es.

Habt Glauben in Sein ganzes Wort, Seine Samen brachten ein Eden der Heiligkeit, Liebe und des Ewigen Lebens hervor. Das brachte Gottes Eden hervor, Heiligkeit. Und es brachte ein Eden der Heiligkeit, der Liebe, des Verständnisses, der Vollkommenheit und des ewigen Lebens hervor. Das hatte Gott gepflanzt, Sein Wort, sein Same. Das wird Seine Gemeinde am Ende sein, es wird die gleiche Sache sein!

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Notice, here’s a thought. Don’t forget it. I’ll get to it some other time or some other Message. But, you know, God said, "Let every seed bring forth of its kind." Is that God’s commandment? Now what good is any preacher, or anybody else, try to make that Word say something else? See, every Word of God is a Seed. Jesus said so, "A Seed a sower sowed." So if Mark 16 is God’s Word, it’ll bring forth of its kind. If Malachi 4 is God’s Word, it’ll bring forth of its kind. And every other promise must bring forth of its kind.

Beachtet, hier ist ein Gedanke. Vergesst es nicht. Ich werde dazu zu einer anderen Zeit oder in einer anderen Botschaft kommen. Aber ihr wisst, Gott sagte: „Lass jeden Samen nach seiner Art hervorbringen.“ War das Gottes Gebot? Was bringt es Gutes, wenn irgendein Prediger oder jemand anderes versucht zu sagen, dieses Wort meint etwas anderes? Seht, jedes Wort von Gott ist ein Same. Jesus sagte es so: „Ein Same, den ein Sämann säte.“ Wenn Markus 16 Gottes Wort ist, dann wird es seine Art hervorbringen. Wenn Maleachi 4 Gottes Wort ist, dann wird es seine Art hervorbringen. Und jede andere Verheißung muss auch seine Art hervorbringen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

You see, see Satan out here in disguisement? He is trying to say, "It not, it’s not so." Do you understand it? [Congregation says, "Amen."] See, Satan say, "Oh, That ain’t for this day. That, that—that’s... That was some other time. That, that don’t even mean that."

"Every seed must come forth of its kind." That’s how God established His Eden. Is that right? [Congregation says, "Amen."] And here it is, that’s how God establishes His Church, every Word after Its kind! "Man shall not live by bread alone, but by every Word proceeding out of the mouth of God." See? Satan, he’ll take something else. But God said, "Every seed after its kind."

If the promise said, "These signs shall follow them that believe."

Now the church says, "Join the church. Recite the creed. Know the catechism." There is not such things in the whole Bible.

But Jesus said, "These signs shall follow them that believe: in My Name they shall cast out devils; they shall speak with new tongues; if they take up serpents, or drink deadly things, it won’t harm them; if they lay their hands on the sick, they shall recover." Who is any man to deny That? See?

Könnt ihr Satan hier draußen in seiner Verkleidung sehen? Er versucht zu sagen: „Es ist nicht so.“ Versteht ihr es? [Die Versammlung sagt „Amen“] Seht, Satan sagt: „Oh, das ist nicht für diesen Tag. Das war für eine andere Zeit. Das bedeutet es noch nicht mal.“

„Jeder Same muss nach seiner eigenen Art hervorbringen.“ In dieser Weise hat Gott sein Eden gegründet. Ist das richtig? [Die Versammlung sagt „Amen.“] Und hier ist es, wie Gott Seine Gemeinde gegründet hat, jedes Wort nach seiner Art! „Der Mensch soll nicht allein von Brot leben, aber durch jedes Wort, das aus dem Mund Gottes hervorgeht.“ Seht ihr? Satan nimmt etwas anderes. Aber Gott sagte: „Jeder Same nach seiner Art.“

Wenn die Verheißung sagte: „Diese Zeichen sollen denen folgen, die glauben.“

Jetzt sagt die Gemeinde: „Trete der Gemeinde bei. Trage das Glaubensbekenntnis vor. Kenne den Katechismus.“ Solche Dinge gibt es in der ganzen Bibel nicht.

88. Aber Jesus sagte: „Diese Zeichen werden denen folgen, die glauben: In meinem Namen werden sie Teufel austreiben, sie werden mit neuen Zungen sprechen, wenn sie Schlangen aufheben oder etwas Tödliches trinken werden, wird es ihnen nicht schaden; wenn sie ihre Hände auf die Kranken legen, werden sie gesund.“ Welcher Mensch möchte das verleugnen? Seht ihr?

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

"Every seed will bring forth of its kind." If you are a seed of God, an attribute, a son of God, then the Word of God is sown in you. See? And then when you hear the Word of God, "My sheep hear My Voice; a stranger they won’t follow." You get it? "Then every seed comes forth after its own kind."

„Jeder Same wird nach seiner Art hervorbringen.“ Wenn ihr ein Same von Gott seid, eine Eigenschaft, ein Sohn Gottes, dann ist das Wort in euch ausgesät. Seht ihr? Und wenn ihr dann das Wort Gottes hört: „Meine Schafe hören Meine Stimme, einem Fremden werden sie nicht folgen.“ Habt ihr es erfasst? „Dann kommt jeder Same nach seiner eigenen Art hervor.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now we find out, that every seed bringing forth of its kind, there was no death in the new... in that Eden. There will be no death in the new Eden. See, there was no, nothing else but holiness, purity, and Eternal Life.

Now, by unbelief in all of God’s Word, has brought the seed of unholiness in Satan’s Eden. We are now entering in where Satan is taking the throne, as the antichrist, in a—a Eden of this earth, a Eden of sin, perverted religion. He started not upon, "I am Satan. I am the great angel." No, not upon that, but upon perverting God’s Word. And that’s how he’s brought his kingdom, in every age. And now in this great deceitful age, ready to take his throne, by his people! He has built hisself an intellectual, educated, scientific Eden; right, scientific preachers, scientific church, scientific theology, everything is scientific. Everything is on basis of knowledge. The whole church is built upon knowledge. It ain’t built upon faith.

Wir finden also heraus, dass jeder Samen seine eigene Art hervorbringt; es gab keinen Tod in diesem Eden. Es gibt keinen Tod in dem neuen Eden. Seht, es gab nichts als Heiligkeit, Reinheit und ewiges Leben.

Nun, durch Unglauben in das ganze Wort Gottes wurde ein Same der Gottlosigkeit in Satans Eden hervorgebracht. Wir treten jetzt hinein, wo Satan den Thron als der Antichrist übernommen hat, in dem Eden dieser Erde, ein Eden der Sünde und verdrehter Religion!

Er fing nicht mit dieser Sache an: „Ich bin Satan. Ich bin der große Engel.“ Nein, damit nicht, aber mit dem verdrehen von Gottes Wort! Und so brachte er sein Königreich in jedes Zeitalter hinein. Und jetzt in diesem großen irreführenden Zeitalter, ist er bereit durch sein Volk seinen Thron einzunehmen! Er hat sich selbst ein intellektuelles, gebildetes und wissenschaftliches Eden gebaut, richtig, wissenschaftliche Prediger, eine wissenschaftliche Gemeinde, wissenschaftliche Theologie, alles ist wissenschaftlich. Alles ist auf der Grundlage des Wissens. Die ganze Gemeinde ist auf Weisheit gebaut. Aber es ist nicht auf Glauben gebaut.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

One time I went in to hold a meeting to a man’s church. It was a great auditorium in the west. A fine man, and he denied these things that we’re talking about. But yet, he was... I liked him; fine man, old man. When his congregation went out... It seated about six thousand people. When his congregation went out, in the afternoon service, about fifteen hundred, they were all fine-dressed intellectuals. I sat there and watched them.

He preached a very good sermon, the man did. And then he asked if anybody wanted to accept Christ; just to raise up their hands. And no one raised up their hands. And finally a woman raised up her hands. He said, "All right, now you’re a Christian," and made her for baptism. And then when he went out... He dedicated a baby, kissed the little baby and made a prayer over it, and dismissed the audience.

Einmal ging ich, um in der Gemeinde eines Mannes eine Versammlung zu halten. Es war ein großes Auditorium im Westen. Er war ein feiner Mann und er verleugnete diese Dinge, über die wir redeten. Ich mochte ihn, ein feiner alter Mann.

Dort hatten ungefähr 6000 Menschen Platz.

Als seine Versammlung nach dem Gottesdienst am Nachmittag hinausging, ungefähr 1500 Leute – das waren alles fein gekleidete Intellektuelle. Ich saß dort und beobachtete sie.

Er predigte eine wirklich gute Predigt und dann fragte er, ob irgendjemand Christus annehmen möchte, indem er einfach seine Hand erhebt. Und niemand erhob seine Hände. Und schlussendlich erhob eine Frau ihre Hände. Er sagte: „Gut, jetzt bist du ein Christ“, und er machte sie für die Taufe bereit.

Er weihte die Babys, küsste die kleinen Babys, betete über ihnen und entließ die Zuhörerschaft.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

When his congregation went out; all fine, scholarly, educated people. Then I was standing on the side, to shake the man’s hand and wish him God’s speed, as he went out.

And when I did, here came my crowd in. They couldn’t let them in while his crowd was there. Here come mine, in wheelchairs, stretchers, strait jackets, insane, and everything else. See the difference? That’s it. That’s the thing I’m talking about, see. See, it’s something different.

Als seine Versammlung hinausging; das waren alles feine, geschulte und gebildete Leute. Da stand ich an der Seite, um die Hand des Mannes zu schütteln und um ihm Gottes Gelingen zu wünschen, als er hinausging.

Und als ich das tat, da kam meine Gruppe hinein. Sie konnten sie nicht hinein lassen, solange sich seine Gruppe darin befand. Hier kamen meine, in Rollstühlen, auf den Tragen, in der Zwangsjacke, geisteskrank und alles andere! Könnt ihr den Unterschied sehen? Das ist es. Das ist die Sache, über die ich spreche. Seht, es ist etwas anderes.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

When, by scientific knowledge you can make a understanding Gospel, that, you, "he that believeth on Jesus Christ shall not be condemned," see.

But, "These signs shall follow them that believe," see, he fails to put That in there, see. She believed on Jesus Christ, she is saved, if these signs follow the believer.

"And he that heareth My Word," not just makes out, not hear It with his ears, but, "understand It." Anybody can hear It; a prostitute can hear It and remain a prostitute; see, a drunkard can hear It; a liar can hear It and still remain a liar. But, "He that understandeth My Word, and believeth on Him that sent Me, has everlasting Life." There you are, see.

And no man can do that except God foreordained him. Jesus said, "No man can come to Me, except My Father draws him, and all the Father has given Me will come to Me." Amen. It’s all the sovereignty and foreknowledge of God. He lives alone and there’s nobody tells Him what to do.

Wenn es möglich wäre, dass man durch eine wissenschaftliche Weisheit ein verstandesmäßiges Evangelium erschaffen kann, sodass der, „der an Jesus Christus glaubt, nicht verdammt werden wird“, seht.

Aber „diese Zeichen werden denen folgen, die glauben“, seht, er versäumte das mit hinein zu nehmen.

Aber sie glaubt an Jesus Christus, sie ist gerettet, wenn diese Zeichen den Gläubigen folgen.

„Und der, der Mein Wort hört“, der es nicht einfach vernimmt, noch es mit seinen Ohren hört, aber „es versteht.“ Jeder kann es hören, eine Prostituierte kann es hören und dennoch eine Prostituierte bleiben; seht, ein Trunkenbold kann es hören, ein Lügner kann es hören und trotzdem bleibt er ein Lügner. Aber „der, der mein Wort versteht und dem glaubt, der Mich gesandt hat, hat ewiges Leben.“ Da habt ihr es.

Und kein Mensch kann das tun, es sei denn, Gott hat ihn dazu vorherbestimmt. Jesus sagte: „Kein Mensch kann zu mir kommen, außer mein Vater zieht ihn, und alle, die der Vater Mir gegeben hat, werden zu Mir kommen.“ Amen. Es ist alles die Souveränität und das Vorherwissen Gottes. Er lebt allein und niemand sagt Ihm, was Er tun muss.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, by unbelief, in no taking all the Word of God, has brought a seed of unbelief, unholy, sinful, hatred, and Eternal death is in this sinful, intellectual church age. Now you got it? In this day, that when the whole world is religious! Did you know that? The whole world is religious. And in this religious age, big churches on every corner; everything, the whole thing winds up in Satan being worshipped. Here it is, right here in the Bible. That’s right. And in this intellectual, theological seminaries that’s brought out an intellectual person that’s been trained how to speak, what to do, how to make their emotions; and everything like psychology, three and four years, to know how to deal with a man’s mind. See, it’s...

The Spirit of God is not something that, you, it’s schooled into you. It’s something that’s predestinated into you, by the hand of Almighty God. Your experiences cannot be schooled or taught into you. It’s predestinated, by God’s hand and God’s foreknowledge, into you. That’s right.

Nun, durch Unglauben, in dem man nicht das ganze Wort Gottes nimmt, wurde ein Same des Unglaubens, der Gottlosigkeit, der Sünde, des Hasses und des ewigen Todes in diesem sündigen und intellektuellen Gemeindezeitalter hervorgebracht. Habt ihr es erfasst? An diesem Tag, wenn die ganze Welt so religiös ist! Wusstet ihr das? Die ganze Welt ist religiös. Und in diesem religiösen Zeitalter gibt es große Gemeinden an jeder Straßenecke, und die ganze Sache endet damit, dass Satan angebetet wird! Hier ist es, direkt hier in der Bibel. Das ist richtig. Und in diesen intellektuellen und theologischen Seminaren, welche eine intellektuelle Person hervorbringen, die trainiert ist, wie man spricht, was man tut, wie man ihre Emotionen hervorbringt; und alles ist wie Psychologie, drei oder vier Jahre, um zu wissen, wie man mit dem Verstand des Menschen umgeht.

Der Geist Gottes ist nicht etwas, das in dich hinein geschult wird. Es ist etwas, das durch Vorherbestimmung in dich hineingelegt wurde, durch die Hand des Allmächtigen Gottes! Deine Erfahrungen können nicht in dich hinein geschult oder in dich gelehrt werden. Durch Gottes Hand und Gottes Vorherwissen ist es für dich vorherbestimmt. Das stimmt!

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, it brought forth this great Eden that they now live in, a church world’s Eden. They’re all uniting together now at the great Ecumenical Council, and going to have the world church all coming under one head, where Satan will be throned, just exactly.

And the last call is going out, to catch the Bride before She gets into that. For once in that, she’s took the mark of the beast, and doomed, she’ll never come out of it. That’s the reason, say, "Come out from among them, My people," before it goes into him, see. "Come out from among them, and be ye separated."

Nun, es wurde dieses große Eden, in dem wir jetzt leben, hervorgebracht, ein Eden der Gemeindewelt. Sie vereinigen sich jetzt alle zusammen in einem großen ökumenischen Konzil und sie wollen, dass die Weltgemeinde unter einem Haupt zusammenkommt, wo Satan thronen wird, genau.

Und der letzte Ruf geht hinaus, um die Braut einzufangen, bevor sie dort hineingeht. Denn wenn sie einmal das Malzeichen des Tieres annimmt, ist sie verdammt, sie wird nie wieder dort herauskommen! Das ist der Grund, warum Er sagt: „Kommt aus ihnen heraus, mein Volk“, bevor es in Satan hineingeht, seht. „Kommt aus ihnen heraus und trennt euch.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, hatred and death, and Eternal separation from God, in this Eden; lust, filth, perversion, (how?) by sowing the wrong seed.

Reminds me of the vision I seen before I ever met the Pentecostal people, of that Man going around the world, in white. You’ve heard me tell it many times. And one come in behind Him, sowing seeds of discord.

But he won it fairly, in Eve... in the garden of Eden, by the lust of Eve for sin; the lust for Eve, of sin. Then, if Eve lusted for knowledge, it was sin.

And when we lust for knowledge, want a Ph.D., LL.D., it’s sin to do so. That’s strong statements, but that’s the Truth. No matter how strong it is, it’s still the Truth, see. To lust for knowledge, understanding!

The thing of it is, is, today we don’t try to establish the Word of God in the people’s hearts. We are trying to establish ourselves. Churches are trying to establish the doctrine of the church, in a person’s heart.

We are commanded to establish the Word of God. Paul said, "I didn’t come to you with enticing words of man, that your faith might rest up in the knowledge of man; but I come to you in power; in manifestations of the Holy Ghost, that your faith might rest in God." There you are.

Nun Hass, Tod und ewige Trennung von Gott in diesem Eden; Verlangen, Schmutz, Verdrehung, (wodurch?) durch Aussähen des falschen Samens.

Das erinnert mich an eine Vision, die ich gesehen hatte, bevor ich jemals pfingstlichen Menschen begegnet bin, von dem weißen Mann, der um die Welt herumging. Ihr habt mich das viele Male erzählen hören. Und einer kam hinter Ihm her und säte Samen der Uneinigkeit.

Aber Satan hatte es im Garten Eden durch Evas Verlangen nach Sünde rechtmäßig erworben; das Verlangen in Eva nach Sünde. Dann, als Eva nach Erkenntnis Verlangen hatte, war es Sünde. [Bruder Branham klopft auf das Pult.]

Und wenn wir nach Wissen Verlangen haben, wir wollen unseren Professor und Doktor machen, dann ist es Sünde dies zu tun! Das ist ein starker Ausspruch, aber das ist die Wahrheit. Ganz gleich wie hart es ist, es ist trotzdem die Wahrheit. Das Verlangen nach Weisheit, Verständnis!

Die Sache daran ist, wir versuchen heute nicht mehr das Wort Gottes in den Herzen der Menschen zu gründen. Wir versuchen uns selbst zu gründen. Die Gemeinden versuchen die Lehre der Gemeinde in dem Herzen einer Person zu gründen.

Uns wurde befohlen, das Wort Gottes zu gründen. Paulus sagte: „Ich kam nicht zu euch mit verlockenden Worten eines Menschen, sodass euer Glaube nicht auf der Weisheit eines Menschen ruht, aber ich komme zu euch in Kraft, in der Manifestation des Heiligen Geistes, sodass der Glaube in Gott ruhen möge.“ Da habt ihr es.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Man mustn’t establish yourself. We find it amongst... Let God do something for a person and send him out, you find every man trying to impersonate it. See, they’re trying to establish themselves. Every man, "I did this. Me, I, mine, my denomination, me, this," establishing themselves. What are we preaching about, ourselves or the Kingdom of God?

Establish the Word of God. Take out the unbelief and establish the Kingdom of God in a man’s heart. And the Kingdom of God cannot be established in a man’s heart ’less God made that man thus. He cannot be established in a...

And, remember, the deceitful part, that men think that it’s right. See. "There is a way that seemeth right unto a man." Every intellectual being seems right.

Der Mensch muss sich nicht selbst beweisen. Lasst Gott etwas für eine Person tun und ihn aussenden, dann findet ihr viele Männer, welche versuchen es nachzuahmen. Seht, sie versuchen sich selbst zu beweisen. Jeder Mensch, „ich habe das getan. Ich, meins, meine Denomination, meine, dies, “ sie beweisen sich. Worüber predigen wir, über uns selber oder über das Königreich Gottes?

Ergründet das Wort Gottes. Nehmt den Unglauben heraus und gründet das Königreich Gottes in dem Herzen des Menschen. Und das Königreich Gottes kann nicht in dem Herzen des Menschen gegründet werden, wenn nicht Gott den Mann so gemacht hat.

Und denkt daran, die täuschende Sache ist, der Mensch denkt, er ist richtig. „Es gibt einen Weg, der scheint für den Menschen richtig zu sein.“ Jedes intellektuelle Wesen scheint richtig zu sein.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

As I told you a few Sundays ago; when I stood by my dying baby, and Satan standing there and said, "There is your daddy, died in your arms the other night. There is your wife laying down there in a—in the morgue, and here is your baby going. And you asked Him to answer you, and He pulled your... He pulled a shade down over you. Now, and yet He’s a good God, and yet you said He was a Healer. And you, who are standing for what you said was right, you’re wrong." Oh, every reason, every mental faculty had to agree that it was right; and he was right, that much.

So was he right when he told Eve, "Your eyes will be opened, and you’ll know right from wrong. And you’ll be as gods, that way, knowing right from wrong," because God didn’t let them see themselves yet, that they were naked. So they knowed they would know right from wrong; and he was right. But, you see, it was contrary to the Word of God.

Wie ich euch vor einigen Sonntagen erzählte, als ich bei meinem sterbenden Baby stand und Satan stand dort und sprach: „Dein Vater starb an einem Abend in deinen Armen. Dort im Leichenschauhaus liegt deine Frau und hier geht jetzt dein Baby. Und du hast Ihn gebeten, dir zu antworten und Er hat einen Schatten über dir herunter gezogen. Und trotzdem ist Er ein guter Gott und du sagtest gerade, Er wäre ein Heiler. Und du, der du dafür einstehst, was du als richtig verkündet hast, du bist verkehrt.“ Oh, jedes Argument, jede geistige Erkenntnis musste zugeben, dass das richtig war, und soweit hatte er Recht!

Er hatte genau so recht als er Eva erzählte: „Deine Augen werden geöffnet sein und du wirst das Richtige vom Falschen unterscheiden. Und ihr werdet wie Götter sein, in dieser Weise, zu erkennen das Richtige vom Falschen,“ denn Gott hatte es noch nicht zugelassen, dass sie selbst sahen, dass sie nackt waren. So wussten sie, sie würden das Richtige vom Falschen unterscheiden, und er hatte Recht! Aber seht, es war gegensätzlich zum Wort Gottes!

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And so does ministers in seminaries, learning man-made theology; it may seem right, it may be a good understanding of the thing, but it’s wrong.

We don’t have to understand It. We believe It because God said it’s so, and that settles it forever. The whole thing, that’s the way to believe It.

Oh, how Eve lusted to have a Ph.D., see, how she lusted to be smarter than what she was!

Und so machen es die Prediger in Seminaren, sie lernen eine menschengemachte Theologie, es mag richtig erscheinen, es mag ein gutes Verständnis der Sache sein, aber es ist falsch!

Wir müssen es nicht verstehen. Wir glauben es, weil Gott sagte, dass es so ist und das erledigt es endgültig. Die ganze Sache, das ist die Weise es zu glauben.

Oh, wie verlangte Eva doch einen Doktortitel zu haben, seht, wie sie danach verlangte klüger zu sein, als das sie war.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Notice how much alike, man and his wife... Now notice, man and wife, both naked in the garden of Eden, God’s Eden.

Now I’m going to close. I said I’m going to hold just a few minutes. Look, watch now, as closing.

Compare this now, how much alike that man and his wife, both in God’s Eden, without one stitch of clothes on them, and knew it not. For why didn’t they know it? For they were veiled to their senses of nakedness, by the Holy Veil, of the Holy Spirit. They could look right at each other, and they didn’t know that they were naked. They were veiled with the Holy Spirit, of holiness. They were veiled.

Beachtet jetzt wie ähnlich es war, der Mann und seine Frau… Beachtet, der Mann und die Frau waren in dem Garten Eden nackt, in Gottes Eden.

Nun, ich werde schließen. Ich sagte, ich werde euch nur noch ein paar Minuten halten. Schaut, während wir schließen.

Vergleicht dies jetzt, wie ähnlich war es doch beim dem Mann und seiner Frau, beide hatten in Gottes Eden kein Stück Kleidung an und sie wussten es nicht. Warum wussten sie es nicht? Denn das Gefühl der Nacktheit war vor ihnen durch den heiligen Vorhang des Heiligen Geistes verborgen. Sie konnten direkt aufeinander schauen und sie erkannten nicht, dass sie nackt waren. Sie waren mit dem Heiligen Geist, der Heiligkeit, verhüllt. Sie waren verhüllt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

God’s veil, yet today, can look and not lust. They turn their head. It’s a Holy Veil, see, Holy Veil. God had their eyes... they were both, one was man and the other was woman, and they did not know they were naked, because the holiness of God kept their eyes veiled. Notice, God hid their conscience from sin, by the Holy Veil.

Wish we had some time to lay on that, a few minutes. Looky here, "For he, the worshipper once purged," Hebrews, "the worshipper once purged, has no more conscience of sin." Sin has passed from him.

Durch Gottes Vorhang kann man noch heute schauen und kein Verlangen mehr haben. Sie drehen ihre Häupter weg. Es ist ein heiliger Vorhang, seht, ein heiliger Schleier. Sie waren ein Mann und eine Frau und sie wussten nicht, dass sie nackt waren, denn die Heiligkeit von Gott hielt ihre Augen verhüllt. Beachtet, Gott verbarg ihr Gewissen durch den Heiligen Vorhang vor der Sünde.

Ich wünschte, wir hätten ein paar Minuten Zeit, das darzulegen. Schaut hier in Hebräer: „Denn der Anbeter, der einmal gereinigt worden ist, hat kein Gewissen der Sünde mehr.“ Die Sünde hatte ihn verlassen!

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

I heard Brother Neville say, this morning; someone might have been asking him why didn’t I preach on the Holy Ghost, why didn’t I do this. Here it is. The Holy Ghost is the action in you. It’s a Life, not an emotion; not some sort of a fleshly evidence. But It is a Person, Jesus Christ, the Word of God established in your heart, to quicken every Word of this age. Right. Watch the Holy Ghost in action, not so much in demonstrations; but, in action, what It does according to the Word.

Ich habe Bruder Neville heute Morgen sagen hören, jemand mag ihn gefragt haben, warum ich nicht über den Heiligen Geist gepredigt habe, warum ich es nicht getan habe. Hier ist es. Der Heilige Geist ist die Handlung in dir. Es ist ein Leben, keine Emotionen, keine Art von fleischlichem Beweis. Aber es ist eine Person, Jesus Christus, das Wort Gottes in deinem Herzen gegründet, um jedes Wort dieses Zeitalters lebendig zu machen! Richtig. Schaut auf den Heiligen Geist in Handlung, nicht so sehr in Demonstration, aber in Handlung, was er gemäß dem Wort tut.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Notice now the Holy Spirit, of God’s Holy Word, had a man and woman naked, and didn’t know it. How beautiful, Life of the Word; the Seed, the Word!

God said, "There is a tree in the midst of the garden, the woman. And in the midst of the garden is this tree; don’t even touch it. For, the day you eat thereof, that day you die." They were holy veiled from it, didn’t know nothing about it, daresn’t to touch it.

They were holy veiled. They were safe in God’s pavilion. They were alive. They had no death around them. Hallelujah! They had perfect love one for the other, perfect Life forever. They had perfect love, perfect understanding of the love of God. They had God’s Word, and kept It. And they were alive and safe in God’s Eden, with no death, at all, around.

Beachtet jetzt, der Heilige Geist, von Gottes Heiligem Wort, hatte einen nackten Mann und eine nackte Frau, und sie wussten es nicht. Wie wunderbar. Das Leben des Wortes, der Same, das Wort!

Gott sagte: „Es gibt einen Baum in der Mitte des Gartens, die Frau. Und in der Mitte des Gartens ist dieser Baum, berührt ihn noch nicht einmal. Denn an dem Tag, an dem ihr von ihm essen werdet, an diesem Tag werdet ihr sterben.“ Sie waren davor heilig verhüllt, sie wussten nichts darüber, sie wagten nicht, ihn zu berühren.

Sie waren heilig verhüllt. Sie waren in Gottes großem Zelt sicher. Sie waren am Leben. Sie hatten keinen Tod um sich herum. Halleluja! Sie hatten für einander vollkommene Liebe und vollkommenes Leben für immer. Sie hatten vollkommene Liebe und ein vollkommenes Verständnis von der Liebe Gottes. Sie hatten Gottes Wort und hielten es. Und sie waren am Leben und sicher in Gottes Eden, ohne Tod um sich herum.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Then, Satan got Eve to listen to his gospel of theology, the gospel of knowledge, higher schooling, higher ethics, better civilization, higher education, and so forth; then when he got the... her to stop and listen to him a minute, to his reasonings (which we are commanded to cast down), when he got her to listen to it.

"Now, looky here, the church is so-and-so. It’s been established for so long. We’re one of the oldest churches in the country. The mayor of the city goes." I don’t care what it is, see. If it’s against God’s Word, be against it. That’s your enemy. Anything that’s against the Word is your enemy.

Everything that’s for the Word is your brother. He’s a part of you.

Dann bekam Satan Eva dazu, auf sein Evangelium der Theologie zu hören, das Evangelium der Weisheit, besser geschult, bessere Ethik, bessere Zivilisation, höhere Bildung, und so weiter; dann, als er sie anhielt und sie ihm seiner Argumentation eine Minute zuhörte (was uns befohlen wurde, niederzuschlagen), als er sie dazu brachte, dem zuzuhören.

„Nun, schau hier, die Gemeinde ist so und so. Sie wurde schon vor langer Zeit gegründet. Wir sind eine der ältesten Gemeinden im Land. Der Bürgermeister der Stadt geht dorthin.“ Mich kümmert es nicht, was es ist. Wenn es gegen das Wort Gottes ist, dann seid dagegen. Das ist euer Feind. Alles, was gegen das Wort ist, ist euer Feind!

Jeder, der für das Wort ist, ist euer Bruder. Er ist ein Teil von euch.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Notice, she pulled off the Holy Veil, to see what sex really was; compare that, what lust really would do. She pulled the Veil from off her eyes, the holy thing that God had put over her eyes. She wanted knowledge, to know what it was all about; so she pulled the Veil off to see what it was all about. She listened to the devil, and notice what a place it put her in.

They have done the same in each age thereafter, always taking the intellectual side; and has now built a kingdom of Satan, knowledge, his seed that he sowed, and has took the world to be an Eden of death.

Beachtet, sie zog den Heiligen Schleier weg, um zu sehen, was Sex wirklich war, vergleicht das, was das Verlangen wirklich tun würde. Sie zog sich den Schleier von ihren Augen weg, die heilige Sache, die Gott auf ihre Augen gelegt hatte. Sie wollte Weisheit, wissen, was es damit auf sich hatte, so zog sie sich den Schleier weg, um zu sehen, was damit war. Sie hörte auf den Teufel und beachtet, an welchen Ort sie das brachte.

Sie haben dieselbe Sache in jedem Zeitalter danach getan, sie nahmen immer die intellektuelle Seite davon an, und jetzt wurde ein Königreich von Satan erbaut, Weisheit, sein Same, den er gesät hatte, und er nimmt diese Welt, sodass es ein Eden des Todes ist!

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now notice. Now look at Revelation 3, the Laodicean Church Age. You think it in your mind.

Now notice. She, Eve, is Satan’s queen. See, Satan, the serpent, got to Eve before Adam got to her. See? That’s right. So he beguiled her, see; so Satan, the serpent, was the husband of Eve before Adam ever knew. See, he beguiled her. The Bible said he did, and she knowed she was naked, then. See?

Nun beachtet, schaut jetzt in Offenbarung 3 das Gemeindezeitalter von Laodizea an. Ihr denkt es in eurer Gesinnung.

Beachtet, Eva war Satans Königin. Seht, Satan, die Schlange, kam zu Eva bevor Adam zu ihr kam. Seht ihr? Richtig. So verführte er sie, Satan, die Schlange, war der Ehemann von Eva, bevor Adam sie jemals erkannte. Seht, er verführte sie. Die Bibel sagt, dass er dies tat und sie erkannte, dass sie nackt war. Seht ihr?

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now look at the—the Laodicean Church Age. She, Eve, is sitting as Satan’s queen. "She is rich in worldly goods; blind, naked again, and don’t know it," just like it was in God’s Eden. But now, not because the Holy Veil is over her face, but the lust veil. That, she took off God’s Holy Veil, and put on a veil of knowledge, for lust. And now she has a lust veil, that she is "blind" to it being sin. She is "naked" on the street, "and don’t know it." She’s a prostitute on the street. Women with these shorts on, in God’s sight, is a prostitute, "and don’t know it."

Nun, schaut euch das Zeitalter von Laodizea an. Sie, Eva, sitzt hier als die Königin von Satan. „Sie ist reich an weltlichen Gütern; blind, wieder nackt und sie weiß es nicht, “ genauso wie es in Gottes Eden war. Aber jetzt ist es nicht, weil der Heilige Schleier über ihrem Gesicht ist, sondern ein Schleier des Verlangens. Sie hat Gottes heiligen Schleier abgenommen und den Schleier der Weisheit angelegt, wegen dem Verlangen. Und jetzt hat sie einen Schleier des Verlangens, dass sie dafür „blind“ ist, in der Sünde zu sein. Sie ist „nackt“ auf der Straße, „und weiß es nicht.“ Sie ist auf der Straße eine Prostituierte. Die Frauen mit diesen Shorts sind in der Sichtweise Gottes Prostituierte, „und sie wissen es nicht.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Notice, take our women. Now, if you want to see what condition the church is in, watch the way women are acting. She always represents the church. In Satan’s Eden, of sin and unbelief, a religious perversion; perverted kingdom. Instead of taking God’s Word, they have took the intellectual learning of man. And instead of taking the Church, they took the organization, and they’re bringing it to one great head.

Beachtet, nehmen wir unsere Frauen. Nun, wenn ihr sehen möchtet, in welchem Zustand die Gemeinde ist, dann schaut, wie die Frauen handeln. Sie repräsentiert immer die Gemeinde. In Satans Eden, von Sünde und Unglaube, einer religiösen Verdrehung, einem verdrehten Königreich. Anstelle das Wort Gottes zu nehmen, haben sie die intellektuelle Bildung des Menschen angenommen. Und anstelle die Gemeinde zu nehmen, haben sie die Organisation genommen und sie bringen es unter ein großes Haupt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now notice, perverted from innocence. Don’t miss this now. The church has been with this lust veil on. Notice what it’s done to her. It’s—it’s perverted her from innocence to knowledge. See? The Holy Veil, she was innocent; with the lust veil, she is knowledge. She knows it’s pleasant. She knows what it does, see. It’s a fruit, a tree to be desired, making one wise. See? She is perverted from innocent to knowledge, from holiness to filth and lust, and from Life to death.

This kingdom has to die. This kingdom shall die! The God of Heaven will destroy it from the face of the earth.

Beachtet, von der Unschuld weggebracht. Verpasst es jetzt nicht. Die Gemeinde hat bereits den Schleier des Verlangens auf sich. Beachtet, was es ihr angetan hat. Es hat sie von der Unschuld zur Weisheit verdreht. Seht ihr? Mit dem heiligen Schleier war sie unschuldig, mit dem Schleier des Verlangens ist sie jetzt wissend. Sie weiß, es ist angenehm. Sie weiß, was es vollbringt. Seht, es ist eine Frucht, ein Baum nachdem man Verlangen hat, der klug macht. Seht ihr? Sie wurde von der Unschuld zur Erkenntnis verdreht, von der Heiligkeit zum Schmutz und Verlangen, und vom Leben zum Tod!

Dieses Königreich muss vergehen. Dieses Königreich wird vergehen! Der Gott des Himmels wird es vom Angesicht der Erde zerstören!

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Notice, in this perversion, it’s become from a man to a woman, and from a woman to a man, "and don’t know it." A very good product of Satan’s Eden, if you’ll watch the streets today, at our modern people.

Beachtet, in dieser Verdrehung wurde der Mann zur Frau und die Frau zum Mann, „und sie wissen es nicht!“ Das ist ein sehr gutes Produkt von Satans Eden, wenn ihr heute die modernen Menschen dort draußen auf der Straße beobachtet.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Notice, it was Eve that Satan used to make Adam sin by her power of lust. Now the same, doing the same thing today. Notice, bobbed hair, painted facey, sexually dressed, see, she does that, and don’t know that every one of those things is contrary to the Word of God. To cut her hair, makes her a dishonorable woman, a prostitute. To wear shorts, puts her disgracefully. Put sexy dresses on her, makes her a prostitute. "And she don’t know it," not because of the holiness of God; because the lust of Satan.

Beachtet, Satan nutzte Eva, um Adam durch ihre Kraft des Verlangens sündigen zu lassen. Jetzt ist es das Gleiche, sie machen dieselbe Sache heute. Schaut, geschnittenes Haar, geschminkte Gesichter, sexy gekleidet, seht, sie tut es und sie weiß nicht, dass jede einzelne Sache davon gegensätzlich zum Wort Gottes ist. Wenn sie sich die Haare schneidet, macht sie sich selbst zu einer unehrbaren Frau, einer Prostituierten. Wenn sie kurze Hosen trägt, bringt ihr es Ungnade. Wenn sie sich sexy kleidet, dann macht sie sich zu einer Prostituierten. „Und sie weiß es nicht,“ nicht wegen der Heiligkeit von Gott, aber wegen dem Verlangen von Satan!

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

She caused her... She causes her Adam to lust for her.

She took off the clothes that God dressed her in, back in Eden, for her journey through the—this wilderness. She took them off. She stripped herself down. When, God had her wrapped all over in skins; she’s begin to shave a little off each time, now she is back to where she was at the beginning.

Now she has got her Adam to wearing her underneath clothes. A man put on them little old sissy-looking shorts, and get out here, I don’t think there is much man to him. He is the biggest sissy I know of. See? See, she has got her perverted Adam to act like she, see, wearing her underneath clothes. She seen what she could do out yonder when she took off all of her clothes but her underneath ones. That’s the shorts. Course, that’s the woman’s underneath clothes.

Sie verursachte, dass Adam nach ihr Verlangen hatte.

Sie hat die Kleidung abgelegt, in die Gott sie gekleidet hatte, dort in Eden, für die Reise durch die Wüste. Sie hat sie abgelegt. Sie hat sich selbst ausgezogen. Als Gott sie ganz in Fellen eingewickelt hatte, hat sie damit begonnen immer wieder etwas davon abzuschneiden, und jetzt ist sie dorthin zurückgekommen, wo sie am Anfang gewesen ist.

Jetzt hat sie ihren Adam dazu bekommen, ihre Unterwäsche zu tragen. Ein Mann trägt jetzt diese Shorts und geht damit hinaus und sieht darin aus, wie ein Weichei. Ich denke nicht, dass noch viel von einem Mann in ihm ist. Er ist der größte Weichling, den ich kenne. Seht ihr? Seht, sie hat Adam dazu verdreht, sodass er wie sie handelt, er trägt ihre Unterwäsche. Sie sah, was sie dort draußen erreichen würde, wenn sie bis auf ihre Unterwäsche alles auszog. Das sind diese Shorts. Denn das ist die Unterwäsche der Frau.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And here her Adam is wearing them now. Which, according to God’s original Word, "Is an abomination for a woman to put on a garment that pertains to a man, and a man to put on a garment pertains to a woman," from the original Word. Think of it!

Now, he now wears her bangs, also. He combs them down, puts a curler in them. Some of the most sickly sights I’ve ever seen in my life, is some of those kids out here today with their bangs combed down like this, and colored, bleached hair, with some kind of a peroxide something, and bleach their hair, and rolling it in curlers, making bangs. You big sissy! That’s a horrible thing to say from a pulpit, but judgment begins at the house of God. You don’t even know whether you’re a man or woman. And I understand that our United States Army is coming out next in shorts. That’s right. See what the perversion is? It’s a woman’s clothes; wears her bangs.

Und hier trägt Adam sie jetzt. Gemäß dem originalen Wort Gottes „Ist es für die Frau ein Gräuel die Kleidung, die einem Mann gehört, anzulegen, und für den Mann ein Gräuel, wenn er die Kleidung einer Frau angelegt.“ Das ist das originale Wort. Denkt darüber nach!

Jetzt trägt er auch noch ihren Pony. Er kämmt sie so und macht auch noch Lockenwickler hinein. Das sind einige der krankesten Anblicke, die ich je in meinem Leben gesehen habe, da sind heute einige Kinder hier draußen, die sich ihre Haare in dieser Weise gekämmt haben, gefärbt, gebleichte Haare, mit einer Art von Wasserstoff darin; sie bleichen ihre Haare und drehen Lockenwickler hinein, um Locken zu machen. Ihr großen Weichlinge! Diese Sache vom Pult zu sagen ist schrecklich, aber Gericht beginnt im Haus Gottes. Ihr wisst noch nicht einmal mehr, ob ihr ein Mann oder eine Frau seid. Und ich verstehe, dass unsere Armee der Vereinigten Staaten bald in Shorts hinausgeht. Richtig. Seht ihr, welche Verdrehung das ist? Es ist das Gewand einer Frau und er trägt ihre Locken.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

The other day I was over, Howard Johnson’s; not this one here, but one on the road going out. And I just sat back in amazement. Here come a little boy along, his mouth open. And he had dark hair here, and it combed it over this a way; and put a roller in it, and curled it up around, top of his eyes; looking out the top of his eyes, going around. If I ever seen a perversion! See, he wouldn’t believe it. He could prove maybe he was male, but in his spirit he is female. He don’t know what side of the house he belongs on. That’s right. How perverted!

That’s what Satan does. He perverts the nations. He perverts the church. He perverts the people. He is a deceiver, a perverter of the original Truth.

God made a man a man. He made a woman a woman. And He dressed them different, and He meant for them to stay that way and to act that way; one is feminish, and the other is masculine. He separated Adam in the garden of Eden, and did this, separated Eve from him.

An einem Tag war ich bei Howard Johnson‘s, nicht direkt hier, sondern dort wo die Straße hinausführt. Ich saß dort mit großem Erstaunen. Hier kam ein kleiner Junge mit geöffnetem Mund vorbei. Er hatte dunkles Haar bis hier und hatte es in dieser Weise zusammengebunden, und er hatte einen Lockenwickler hinein gemacht und es so aufgewickelt, bis hier oben an seine Augen; er schaute so hindurch und ging herum. Als wenn ich jemals so eine Verdrehung gesehen hätte! Seht, er würde es nicht glauben. Er könnte vielleicht beweisen, dass er männlich ist, aber in seinen Geist ist er weiblich. Er weiß nicht, zu welcher Seite des Hauses er gehört. Richtig. Wie verdreht es doch ist!

Das tut Satan! Er verdreht die Nationen! Er verdreht die Gemeinde! Er verdreht die Menschen! Er ist ein Verführer, ein Verdreher der originalen Wahrheit!

Gott machte ein Mann als einen Mann. Er machte eine Frau als eine Frau. Und Er hat sie unterschiedlich gekleidet und er wollte, dass sie so bleiben und in dieser Weise handeln, die eine ist weiblich und der andere ist männlich. Er trennte Adam im Garten Eden, Er trennte Eva von ihm.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now wears her bangs; she cuts her hair like his, and he tries to wear his like hers. See? She wears his outside clothes, and he wears her inside clothes. Now, that sounds sacrilegious, but I don’t mean it that way. It’s the absolute Gospel Truth. If you don’t know it, then there’s something wrong with you; you’re either blind or never been on the streets. And she thinks and he thinks that it’s right, they’re getting along somewhere.

Women says, "Well, it’s so hot!"

The old Apache Indians out yonder would make you ashamed of yourself. More heat they get, the more clothes they put on, to keep the sun off of them; oh, make it sweat, so you can have an air-conditioner as they walk. See? They stand right out in the sun.

You couldn’t stand nothing; you would blister and burn. But, you see, it’s what you call higher education. Modern science has produced this.

Jetzt trägt er ihren Pony und sie schneidet sich ihre Haare wie er, und er versucht sein Haar zu tragen wie sie. Seht ihr? Sie trägt seine äußere Kleidung und er trägt ihre Unterwäsche. Nun, das klingt gotteslästerlich, aber ich meine es nicht so. Es ist absolut die Wahrheit des Evangeliums! Wenn ihr es nicht wisst, dann ist etwas mit euch verkehrt, ihr seid entweder blind oder niemals auf den Straßen gewesen. Und sie und er denken, es ist richtig, so versuchen sie zurecht zu kommen.

Die Frauen sagen: „Nun, es ist so heiß!“

Die alten Apachen-Indianer dort draußen würden euch dazu bringen, dass ihr euch über euch selbst schämt. Um so heißer es dort wird, desto mehr Kleidung legen sie an, um die Sonne von ihnen fern zu halten; oh, es bringt sie zum Schwitzen, sodass sie eine Klimaanlage haben während sie gehen. Seht ihr? Sie stehen direkt dort draußen in der Sonne.

Ihr könntet dem nicht standhalten, ihr würdet Blasen bekommen und verbrennen. Aber seht, das ist, was man höhere Bildung nennt. Und die Wissenschaft hat dies hervorgebracht.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Oh, my! There she is, "naked," in Laodicea, "and don’t know it."

She was naked in Eden. See the two kingdoms alike? One is of sin and death; the other one is Life and righteousness. In there she was veiled with a Holy Veil. They were both naked; they didn’t know it. They didn’t know nothing about it, because they were veiled with God’s Spirit.

And here they are veiled with lust, and they look at one another to... See, Adam could look at Eve, and didn’t know she was naked. But now with this lust veil, she doesn’t realize she is naked, but she does it under this lust veil to make man look at her. It’s the only thing she can do it for. You don’t believe that, but you do it anyhow, and man look. And he found out you got so much attraction, till he come around and put some of your clothes on himself.

Oh, my! Dort ist sie „nackt“, in Laodizea, „und sie weiß es nicht.“

Sie war in Eden nackt. Seht, wie ähnlich sich diese beiden Königreiche sind? Das eine ist voller Sünde und Tod, und das andere ist voll von Leben und Gerechtigkeit. Darin war sie mit einem heiligen Schleier verhüllt. Sie waren beide nackt, sie wussten es nicht. Sie wussten nichts darüber, denn sie waren mit Gottes Geist verhüllt.

Und hier sind sie mit Verlangen verhüllt, und sie schauen aufeinander. Seht, Adam konnte auf Eva schauen und nicht erkennen, dass sie nackt war. Aber mit diesem Schleier des Verlangens realisiert sie nicht, dass sie nackt ist; aber sie tut es unter diesem Schleier des Verlangens, damit der Mann ihr nachschaut. Das ist die einzige Sache, wofür sie es tut. Ihr glaubt dies nicht, aber sie tut es sowieso und der Mann schaut. Und er findet heraus, dass ihr so eine große Anziehungskraft habt, bis er kommt und sich selbst eure Kleidung anlegt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Oh, what a perversion! What a age! What a time we’re... How deceitful it is! Oh, all these things, "and don’t know it," a perfect perverted spirit is in the man. He is veiled from the lust of Satan, and the woman is, too. It’s a satanic spirit of a great society. See, they don’t know, but they’re a organization. Women with shorts on, belongs to an organization. Man dressed like that, is on a organization. I’ll give you the abbreviation of it, B.S.S., Big Sister Society, so that’s what they belong to. Come out there, a big sissy society, with them little old pants on, big old knotty-looking, dirty-looking thing. I—I...

Oh, was für eine Verdrehung! Was für ein Zeitalter! Was für eine Zeit, in der wir… Wie verführerisch das ist! Oh, diese ganzen Dinge, „und sie wissen es nicht“, es ist ein vollkommener verdrehter Geist in dem Mann. Er ist von dem Verlangen von Satan umhüllt, und die Frau ist es auch. Es ist ein satanischer Geist dieser großen Vereinigung. Seht, sie wissen es nicht, aber sie sind in einer Organisation. Frauen mit diesen Shorts gehören einer Organisation an. Männer, die so gekleidet sind, sind in einer Organisation. Ich werde euch die Abkürzung davon geben, B.S.S., Big Sister Society [Große Schwestern-Vereinigung], diesem gehören sie an. Kommt heraus, aus dieser großen Vereinigung von Weichlingen, mit diesen dummen kurzen Hosen, den knittrig, schmutzig aussehenden Sachen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Man, now you may differ me with this, but that’s the Truth. You have been perverted and don’t know it. You’re not, don’t act like a man no more. See, coming so soft; and, their son, will be nothing to them anymore; men, and women, too. They are a society. There is a organization. Why? "John, next door, wore shorts, so why can’t I? Luella wanted me to wear them because John wore them, next door. And, well, if—if Susie Jane can wear them, so can Martha Jane wear them, or Susie Lou," or ever who her name is, see. See, it’s a society. It’s an organization. You spiritually belong to it, and don’t know it.

Ihr Männer, ihr mögt jetzt mit mir nicht übereinstimmen, aber das ist die Wahrheit. Ihr seid verdreht worden und ihr wisst es nicht. Ihr handelt nicht mehr wie ein Mann. Seht, es wird so weich und euer Sohn wird nicht mehr das eine oder das andere sein; weder Mann noch Frau. Sie sind in einer Vereinigung. Es gibt eine Organisation. Warum? „John, von nebenan, trägt Shorts, warum kann ich es nicht? Luella möchte, dass ich sie trage, weil John von nebenan sie trägt. Nun, wenn Susie Jane sie tragen kann, so kann Martha Jane sie auch tragen, oder Susie Lou“, oder wie immer auch ihr Name ist. Seht, es ist eine Vereinigung. Es ist eine Organisation. Ihr gehört geistig dazu und wisst es nicht.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And if that’s so, and we see it’s so, so are you blinded. You are blinded to these denominations that Satan has twisted you into. And it’s the perversion of God’s original Word, and His Kingdom, and His plan for His children. Satan has twisted men and women into these things, and they don’t know it. A perverted!

No longer a son of God! Bangs hanging down in his face, and a pair of shorts on, trucking down the street; a son of God, deacon in a church, a pastor in a pulpit? No, that ain’t a son of God. He never came through God’s thinking Filter. He wouldn’t have them women’s clothes on; he sure wouldn’t; neither would she have the man’s clothes on. See, it’s not a son of God. It’s a son of Satan, and a daughter of Satan. Hard thing to say!

Satan has succeeded in perverting and taking over this world, and making it his kingdom; that man was put on, by free moral agency, to choose for themselves what kind of life they desired. And that shows what’s in your heart. See?

Und wenn es so ist, und wir sehen es, so seid ihr blind! Ihr seid für diese Denominationen blind, in die euch Satan verwickelt hat! Und es ist eine Verdrehung von Gottes originalem Wort und seinem Königreich und seinem Plan für seine Kinder. Satan hat die Männer und Frauen in diesen Dingen verdreht, und sie wissen es nicht. Eine Verdrehung!

Nicht länger ein Sohn Gottes! Der Pony hängt in seinem Gesicht herunter, sie tragen Shorts und gehen so die Straße entlang; ein Sohn Gottes, ein Diakon einer Gemeinde, ein Pastor am Pult? Nein, das ist kein Sohn Gottes. Er ist nie durch Gottes denkenden Filter hindurch gekommen. Er hätte sonst diese Frauenkleidung nicht an, er würde sie sicher nicht tragen, genauso hätte sie auch nicht die Kleidung des Mannes an. Seht, es ist kein Sohn Gottes. Es ist ein Sohn von Satan und eine Tochter von Satan. Diese Sache zu sagen, ist hart.

Satan hatte Erfolg in der Verdrehung und Übernahme dieser Welt und er schuf sein Königreich, sodass sich die Menschen durch eine freie moralische Entscheidung aussuchen können, nach welcher Art von Leben sie verlangen. Und das zeigt, was in eurem Herzen ist. Seht ihr?

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Your voice... You know what? Your actions speak so loud, it drowns your voice. Uh-huh!

Let me go to a man. And say, "Oh, I... We’re all Christians. We belong to church." And stripteases hanging all over his office? Huh! It wouldn’t make no difference what he told me, I would know better; so would you.

Let a woman say she’s a Christian, with short hair? Huh-uh! You know better than that, see. Yes, sir. Let her say she’s a Christian, wearing paint and make-up, and shorts, and say she’s a Christian? You know better than that. The Word of God teaches you better than that. The Word says she can’t do it and be a Christian. She is even dishonorable, and everything. How is God going to put a dishonorable thing in His Kingdom? No, sir, not at all. No, sir. Theirselves, they shows their desire.

Wisst ihr was? Eure Taten sprechen so laut, dass sie eure Stimme übertönen.

Lasst mich zu einem Mann gehen und er sagt: „Oh, wir sind alle Christen. Wir gehören zur Gemeinde.“ Und dann hängen Bilder von unbekleideten Frauen in seinem Büro? Es würde keinen Unterschied machen, was er mir erzählt, ich würde es besser wissen, du würdest es auch besser wissen.

Lasst eine Frau sagen, dass sie eine Christin ist, und dann hat sie kurze Haare? Ihr wisst es besser, seht. Lass sie sagen, sie ist eine Christin, und sie trägt Farbe, Schminke, Shorts und sagt, sie ist eine Christin? Ihr wisst es besser. Das Wort Gottes lehrt euch etwas Besseres als das. Das Wort sagt, sie kann es nicht tun und eine Christin sein. Sie ist sogar unehrenhaft und alles. Wie könnte Gott so eine unehrenhafte Sache in seinem Königreich haben? Nein, niemals. Nein. Die Leute zeigen selber ihr Verlangen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

You can’t get a dove to eat with a buzzard, not at all. A dove don’t have any gall. He can’t eat that old a carrion. If he took a bite of it, it would kill him, and he knows it. But a buzzard can eat most anything he wants to. See? He’s got plenty of gall.

So then you find out, that’s the way it is with the world today, same thing, "They are naked, blind, and don’t know it."

Satan did it by the woman’s lust for knowledge, for sex, which she chose by her own choosing.

Eine Taube kann nicht zusammen mit einem Bussard essen, nein. Eine Taube hat keine Galle. Sie kann nicht das alte Aas essen. Wenn sie ein Bissen davon nehmen würde, dann würde sie es umbringen, und sie weiß es. Aber ein Bussard kann fast alles essen, was er möchte. Seht ihr? Er hat eine große Galle.

So können wir sehen, dass es in dieser Weise heute mit der Welt ist, dieselbe Sache, „Sie sind nackt, blind und wissen es nicht.“

Satan vollbrachte es durch das Verlangen der Frau nach Erkenntnis, wegen Sex, was sie durch ihre eigene Wahl erwählte.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now notice, it was Eve that led Adam to the wrong, and it was the woman that took off her clothes before her Adam took off his. See? It’s the woman, always. It’s always been. It still is the same way.

It’s the church that leads the man astray. It’s the church, see, that leads the man that wanted to be a son of God. It’s the woman, the church. Not the Bible, God, for the Bible is man. Oh, yeah, "the Word was made flesh," and He was a Man. See? The Bible is man; the church is woman. See? It isn’t the church... the Bible that leads the man astray. It’s the church that leads him astray. It’s the church he went naked with, not the Bible. See? No, indeed. The Bible tells him he’s naked. Yes, sir.

Now notice how, by sex, desire of sex, she lusted for knowledge, to know what was this, and how, whether this fruit was good or not. And she did it.

Jetzt beachtet, es war Eva, die Adam zu dem Falschen führte und es war die Frau, die ihre Kleidung ablegte, bevor Adam seine ablegte. Seht ihr? Es ist eine Frau, immer. Es war immer so. Es ist immer noch das Gleiche.

Es ist die Gemeinde, die den Mann in die Irre führt. Es ist die Gemeinde, die den Mann führt, der eigentlich ein Sohn Gottes sein möchte. Die Frau ist die Gemeinde. Die Bibel, Gott, ist ein Mann. Oh, ja, „das Wort wurde Fleisch gemacht“, und Er war ein Mann. Seht ihr? Die Bibel ist ein Mann, die Gemeinde ist eine Frau. Seht ihr? Es ist nicht die Bibel, die den Menschen in die Irre führt. Es ist die Gemeinde, die ihn in die Irre führt. Mit der Gemeinde geht er nackt einher, aber nicht mit der Bibel. Seht ihr? Nein, wirklich. Die Bibel erzählt ihm, dass er nackt ist. Ja.

Nun beachtet, wie durch Sex, durch ein Verlangen nach Sex; sie verlangte nach Erkenntnis, zu wissen, was dies ist, und wie oder ob diese Frucht gut war oder nicht. Und sie tat es.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

God will take it back someday, though, by a Man. It was surrendered by a woman. But it was redeemed by a Man; the Man, Jesus Christ, which is the Word.

And then what is it? Notice, in closing. Here not long ago, I made this statement. I got about four or five more pages in there, but I... of Scriptures and things I wanted to refer to. But, listen. Let’s close, in saying this.

Gott wird es eines Tages zurückbringen, wenn auch durch einen Mann. Es wurde durch eine Frau ausgeliefert, aber es wurde durch einen Mann erlöst, der Mann, Jesus Christus, welcher das Wort ist.

Und was ist es dann? Beachtet, während wir schließen. Vor nicht langer Zeit machte ich hier diese Aussage. Ich habe hier noch ungefähr vier oder fünf weitere Seiten mit Schriftstellen und Dingen, auf die ich mich beziehen wollte. Aber hört zu. Lasst uns schließen, indem ich dies sage.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Remember, here not long ago, I was teaching you on the Seven Trumpets, The Feast Of Trumpets, and so forth. And I said, "There is a eighth-day festival." So, the seventh day would be the last, that would be the Millennium. But there is an eighth-day festival; which, if it was the eighth, and there’s only seven days, would make it the first day again, come right back to the first day. Then, after the Millennium is over, then there will be an established Eden again. God’s great Kingdom will be taken back. Because, Jesus fought it out with Satan, in the garden of Gethsemane, and won back the Eden; which, He’s gone to prepare in Heaven, to return again.

Erinnert euch, vor nicht langer Zeit habe ich über die sieben Posaunen gelehrt, das Fest der Posaunen, und so weiter. Und ich sagte: „Es gibt ein Fest am achten Tag.“ Der siebente Tag würde der Letzte sein, dass würde das Millennium sein. Aber es gibt ein Fest am achten Tag, welcher, wenn es der achte Tag war und es nur sieben Tage gibt, wieder der erste Tag sein wird, es kommt direkt wieder zurück zum ersten Tag. Dann, wenn das Millennium zu Ende ist, wird es dann wieder ein feststehendes Eden geben. Gottes großes Königreich wird zurückgebracht. Denn Jesus hat es mit Satan im Garten von Gethsemane ausgekämpft und Eden zurückgewonnen, wohin Er gegangen ist, um es im Himmel zu bereiten, dies kommt wieder zurück.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BenWar
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Up in Heaven... He said, "Let not your hearts be troubled."

When He was here on earth, He said, "You, you Jews, you’ve believed in God. Now, I know I got a bad name," He said. "And they say I’m this, the other. But, you’ve believed in God; and as you’ve believed in God, believe also in Me." He was God, manifested. See? "Believe also in..."

"In My Father’s house are many..." Or, "In My Father’s economy, in My Father’s plans is many palaces. I’ll go to prepare a place." Look how long it is, fifteen hundred square miles! Say, where’s it at? He has gone to prepare it. He is Creator. He creates all that gold. The streets are transparent. He is Creator. He is making a place.