Die umwandelnde Kraft Gottes

GOD'S POWER TO TRANSFORM

Sa 11.09.1965, vormittags, Ramada Inn
Phoenix, Arizona, USA
(Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra)
PDF-Download
(Druckereinstellung für Broschürendruck:
"beidseitig drucken" und "auf kurzer Seite wenden")
Übersetzung anzeigen von:

Information/notes to this message
Source transcript: VOGR

[Brother Branham is introduced by Brother Carl Williams.] Thank you, brother. ["Sure be really a privilege to have Brother Branham come so often to Phoenix. I think he comes to Phoenix more than anywhere. And we want him to keep coming, just as long as I’m around here, anyway. God bless you, Brother Branham."] Thank, thank you, Brother Williams.

Good morning, friends. I am... This of the Shakarian family, Brother Williams and Sister Williams and many of them here know about it. I saw that in a vision, about two to three years before she got sick, and it happened.

And last year when we were here, I believe it was in January, at the convention, it was the time that that priest (what’s his name? I forget his name now) was here. [Someone says, "Stanley."] Stanley, Bishop Stanley, from the Catholic church. You remember when he brought me the Bible, you know, and he said to me.

It was several prophesying, "My daughter, you are healed."

And he knew that the vision had said that she would not get well. "She would die between two and three o’clock in the morning." Remember that? [Someone says, "Yes."] So, two or three o’clock.

Danke, Bruder Williams. Guten Morgen, Freunde. Die Familie Shakarian, Bruder und Schwester Williams und viele von hier wissen darüber Bescheid. Etwa zwei bis drei Jahre, bevor sie krank wurde, habe ich das in einer Vision gesehen, und es ist eingetroffen.

Als wir im letzten Jahr zur Konferenz hier waren — ich glaube, es war im Januar, — befand sich auch jener Priester hier. Wie hieß er doch gleich? Ich habe seinen Namen vergessen. Stanley. Es war Bischof Stanlev von der katholischen Kirche. Ihr wisst ja, dass er mir die Bibel reichte und was er zu mir sagte.

Einige hatten geweissagt: „Meine Tochter, du bist geheilt."

Er wusste, dass in der Vision gezeigt worden war. dass sie nicht gesund, sondern an einem Morgen zwischen zwei und drei Uhr sterben wird. Erinnert ihr euch daran? Es sollte zwischen zwei und drei Uhr sein.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

And I couldn’t tell Demos. And yet I told her stepmother, right over in the room, right across the place here. I said, "She isn’t going to get well."

Mrs. Shakarian said, "Well, everybody is prophesying."

I said, "Course, I could be wrong, myself, but I said it. She isn’t going to get well."

I told many of them, about three years ago, "I saw her running for her life, and she went into a bed. And she raised her hands and screamed to me, like that. And I—I couldn’t even reach her. And then I seen her die. And I looked, and there was something, there was a clock, and it said it’s something between two and three o’clock."

And so the bishop said, "Well, I’ll just watch and see how that comes to pass." So, it did come to pass.

Ich konnte es Demos nicht sagen. Doch ihrer Stiefmutter habe ich es in dem Raum hier gegenüber mitgeteilt. Ich sagte: „Sie wird nicht gesund werden."

Frau Shakarian meinte: ,,Nun, alle weissagen es doch."

Ich meinte: „Ich selbst könnte Unrecht haben. Doch ich betone:

Sie wird nicht gesund werden!"

Vielen habe ich vor etwa drei Jahren gesagt: „Ich sah, wie sie um ihr Leben lief und sich dann in ein Bett legte. Sie erhob so ihre Hände und schrie zu mir. Aber ich konnte sie nicht erreichen. Dann sah ich sie sterben. Ich schaute hin und sah eine Uhr, die zwischen zwei und drei Uhr anzeigte."

Der Bischof sagte: „Ich werde Acht geben, um zu sehen, ob es sich erfüllt." Es ist eingetroffen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

We are certainly sorry. I feel the church has lost a great person, in Sister Florence Shakarian. But, she was a great singer, she was a Spirit-filled woman.

I was with her mother; her mother was one of the first contacts I had on the West Coast, when her mother was healed. When the doctors... She was in a coma, and all swollen up. And so the—the doctor that was there told me, said, "Now be real quiet when you pray. Don’t make much noise. The woman is dying."

I said, "Yes, sir."

And he said, then, just kept on telling me. And, well, I didn’t even have a chance to open my mouth, like.

Es tut uns wirklich leid. Ich meine, dass die Gemeinde in Schwester Florence Shakarian einen großartigen Menschen verloren hat. Sie war eine hervorragende Sängerin, eine geisterfüllte Frau.

Ich kannte ihre Mutter. Ihre Mutter war eine der ersten, mit denen ich an der Westküste Kontakt bekam. Sie wurde geheilt, als die Ärzte sie schon aufgegeben hatten. Sie lag im Koma und war völlig angeschwollen. Der Arzt sagte zu mir: „Verhalten Sie sich ganz ruhig, wenn sie beten. Seien Sie nicht laut. Die Frau liegt im Sterben."

Ich antwortete: „Ja."

Doch er redete immer weiter auf mich ein, so dass ich gar keine Möglichkeit hatte, meinen Mund zu öffnen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

So, it was Brother Demos told me to go ahead and go up and see her.

So, I went upstairs. And Florence was kneeling on the floor, then a beautiful little girl, and some more women. And went over and prayed for her, and told it. And she was unconscious. And told her she would get up again. And she did. A couple years later, she died. And now God answers our prayers.

And we know that, we believe that we all have come here by the will of God, and we leave the same way. One by one, we’ll each one cross that portal. And that’s why we’re here this morning, gathered together in this Christian Business Men’s Fellowship, is to speak of these things, and prepare for them, ’cause we know they are sure to come.

Schließlich gab mir Bruder Demos zu verstehen, dass ich weitergehen und die Treppe hinaufgehen sollte.

Also begab ich mich nach oben. Florence, die damals ein hübsches junges Mädchen war, und noch einige Frauen knieten auf dem Fußboden. Ich ging zur Mutter und betete für sie. Sie war bewusstlos. Ich sagte ihnen, dass sie wieder aufstehen wird. So geschah es auch. Ein paar Jahre später ist sie dann gestorben. Gott beantwortet unsere Gebete;

das wissen wir. Wir glauben, dass wir alle aufgrund des Willens Gottes hier sind, und wir glauben das gleiche. Einer nach dem anderen von uns wird diese Tür durchschreiten. Deshalb haben wir uns heute Morgen hier in der Gemeinschaft der Christlichen Geschäftsleute versammelt, um über diese Dinge zu sprechen und uns darauf vorzubereiten, denn wir wissen, dass sie gewiss kommen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

Now Sister Florence is a young woman, forty-two years old, Brother Williams just told me, and very young. But before they, she knew that she had this disease, why, I saw a vision of her and told me her outcome. Then, it would be. God knows all about it, and her seeing Jesus in the room before she left. We just don’t want to pray for her, because we’ve done that so much. We just want to thank God for a life that was among us, that inspired us all, as Sister Shakarian.

And we want to pray for Brother Demos, Sister Rose. And remember, they’ve had an awful hard hit in their life, in the last... it’s his father, and his sister now in his... the last years. [Somebody speaks to Brother Branham.] But, and, yeah, less than, less, ten months; and sister, Sister Edna, also.

Schwester Florence war eine junge Frau von zweiundvierzig Jahren. Bruder Williams hat es mir gerade gesagt. Das ist noch jung. Noch bevor sie wusste, dass sie diese Krankheit hat, sah ich sie in einer Vision, und ihr Ende wurde mir gesagt. Deshalb musste es so geschehen. Gott weiß alles. Ehe sie hinüberging, sah sie Jesus in dem Zimmer. Für sie brauchen wir nicht mehr zu beten; das haben wir so oft getan. Doch wir wollen Gott für solch ein Leben unter uns wie das von Schwester Shakarian danken, das uns alle anspornt.

Lasst uns für Bruder Demos und Schwester Rose beten. Denkt daran, sie mussten in den letzten Jahren harte Schläge in ihrem Leben hinnehmen. Zuerst starb sein Vater und jetzt seine Schwester. Ach ja, und vor weniger als zehn Monaten auch Schwester Edna!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

So, I know how to sympathize with Brother Demos. I had a father, brother, wife, and baby, to go within a few days apart, so I—I know how he feels this morning. You only know when you stand in them shoes, that’s when you know how to sympathize. And...

[The amplifying system squeals.] I did that myself. Excuse me. I hit a little gadget down here somewhere, with my hand. So I’m—I’m sorry I got it too loud, and not meaning to.

So let us stand now while we... if you can, if it’s... Let’s bow our head.

Ich fühle mit Bruder Demos. Mir wurden innerhalb weniger Tage mein Vater, mein Bruder, meine Frau und mein Baby genommen. Ich weiß, wie er heute Morgen empfindet. Nur wenn man selbst in der gleichen Lage war, kann man mit jemandem mitempfinden.

Entschuldigt dieses Geräusch. Ich habe es selbst verursacht, indem ich mit meiner Hand irgendwo an diesen Apparat kam. Es tut mir leid, dass ich ihn zu laut eingestellt habe. Es war keine Absicht.

Wir wollen uns jetzt erheben und unsere Häupter neigen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

Heavenly Father, we have assembled here this morning to worship Thee, and to give Thee thanks and praise, for sending Jesus our Redeemer, that we have a hope after this life is over, seeing that it’s so uncertain that we live here all the time. And, Father, to see the wretched conditions these bodies can get into, we are glad we don’t have to stay here all the time. Thou has made a way of escape, down through the valley of death.

And, Father, we are grateful to You this morning, for the life of one who stood with us, less than a year ago, singing Your praises; Sister Florence Shakarian, as we knew her. And Thou has told us long before, even years, that this was going to happen, that it wouldn’t be too much of a shock for us. And we know what You say is true. And then Your Word says, "A man that is born of woman, is full of few days and full of troubles." We know that’s true, too, Lord. We know we all must come down through that valley. So we thank You for her life that was here on earth. And believing by faith, that now, this morning, she has passed from this miserable pesthouse, into a glorious body which can never be sick. And her talents of singing, and the voice she had, and her spirit so richly in grace with Christ! That she could return this morning, she would not do it by no means; she would have to go through all this again. Which, now it’s over, she is with her mother and her daddy. They called their baby home. So, we—we thank You.

Himmlischer Vater, wir haben uns an diesem Morgen hier versammelt, um Dich anzubeten und Dir Dank und Preis darzubringen, dass Du Jesus, unseren Erlöser, gesandt hast, damit wir eine Hoffnung haben, nachdem dieses Leben vorüber ist. Wir erkennen, wie unsicher es ist, dass wir immer hier leben. Vater, wenn wir sehen, in was für einem erbärmlichen Zustand dieser Leib geraten kann, dann sind wir froh, dass wir nicht immer hier bleiben müssen. Durch das Todestal hindurch hast Du uns einen Fluchtweg bereitet.

Vater, wir sind Dir heute Morgen dankbar für das Leben von Schwester Florence Shakarian, die noch vor weniger als einem Jahr unter uns war und Dir Loblieder gesungen hat. So kannten wir sie. Jahre zuvor hast Du uns gesagt, dass dies geschehen würde, damit es

kein zu großer Schock für uns wäre. Wir wissen: was Du sagst, ist wahr. Dein Wort spricht: „Der Mensch, vom Weibe geboren, ist arm an Lebenszeit, aber überreich an Unruhe." Wir wissen, dass es stimmt, HErr. Wir sind uns dessen bewusst, dass wir alle durch dieses Tal gehen müssen. Wir danken Dir für ihr Leben hier auf Erden. Im Glauben nehmen wir es heute Morgen an, dass sie aus diesem erbärmlichen Pesthaus in einen herrlichen Leib hinübergegangen ist, der nie mehr krank werden kann. Sie hatte ein Talent zum Singen, eine schöne Stimme, und ihr Geist war so reich begnadet mit Christus. Könnte sie heute Morgen zurückkommen, würde sie es auf keinen Fall tun, denn sonst müsste sie durch das alles wieder hindurch. Jetzt ist es vorüber, und sie ist bei ihrer Mutter und bei ihrem Vater. Ihr Kind wurde heimgerufen. Wir danken Dir.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

We also want to pray for comfort, for our Brother Shakarian, our dear beloved brother, knowing the—the life that he has lived, and the torments he is going through in these last days, and how he is; see him aging, and his hair slipping away, and his shoulders stooping, and yet trying to stay on the field for God. God, give him strength today. We pray, God, that You will grant it. To all those who are bereaved over her going, we pray for each one.

And let us, Lord, as we are thinking of this, remember that we too must go someday. While we’re sitting together here in the Presence of the Lord Jesus, we would ask that You would bring this fresh to our memory. And let us check up, as it was, or take inventory of our own lives, that we be under the Blood and in the Faith. Grant it, Lord.

Wir bitten um Trost für unseren Bruder Shakarian, unseren innig geliebten Bruder. Wir wissen, was für ein Leben er führt, welche Schmerzen er in letzter Zeit durchzumachen hat und wie ihm zumute ist. Wir sehen, dass er altert, sein Haar verliert und dass seine Schultern einfallen. Dennoch versucht er, für Gott auf dem Feld zu bleiben. 0 Gott, stärke ihn heute. Wir beten, o Gott, dass Du es gewährst. Auch für alle anderen, die um sie trauern, beten wir.

HErr, rufe uns, während wir daran denken, ins Bewusstsein, dass auch wir eines Tages gehen müssen. Jetzt sind wir in der Gegenwart des HErrn Jesus hier zusammen und bitten Dich: bringe uns das ganz frisch ins Gedächtnis. Lass uns eine Prüfung, eine Inventur unseres eigenen Lebens vornehmen und erkennen, dass wir im Glauben und unter dem Blut stehen. Gewähre es, HErr.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

Now as I try under these circumstances to bring a little message to the people, today, I pray that You will help me, Lord. Strengthen me, for I—I—I need it, Lord. And I pray that You will grant it. And may something be said that would just honor You. And if there be any under the sound of our voice this morning, who is not ready to meet the hour that lays before them, may this be the time that when they’ll surrender to Him Who said, "I am the Way, the Life, the Truth," even our Lord Jesus Christ. For we ask it in His Name. Amen. (You may be seated.)

Während ich jetzt im Begriff bin, den Menschen unter diesen Umständen eine kleine Botschaft zu bringen, bitte ich Dich um Deine Hilfe, HErr. Stärke mich, HErr, denn ich benötige es. Ich bete, dass Du es schenkst. Möge nur etwas gesagt werden, das Dich ehrt. Sollte heute morgen jemand unter dem Schall unserer Stimme sitzen, der nicht bereit ist, der Stunde zu begegnen, die vor ihm liegt, möge dies die Zeit sein, wo er sich dem ergibt, der sagte: „ICH bin der Weg, die Wahrheit und das Leben." — unserem HErrn Jesus Christus. Wir bitten es in Seinem Namen. Ihr könnt euch setzen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

[Someone on the platform speaks to Brother Branham.] The brother here wants to know if everyone can hear all right. He’s got two mikes on. Is that all right? Can you hear? Raise up your hands if you can. Can you hear? Raise your hands. All right.

I’m sorry that we do not have seating room for everyone this morning. And we trust that I won’t stay up here too long, just enough to maybe bring us maybe a reading of the Word; that the Lord God will honor His Word that’s being read, and will give us of His grace, that we might serve Him by it.

Der Bruder hier möchte wissen, ob alle gut hören können. Zwei Mikrophone sind eingeschaltet. Ist das gut so? Könnt ihr alle hören? Wenn ja, dann hebt eure Hände. Könnt ihr es gut hören, so hebt eure Hände. Gut.

Es tut mir leid, dass wir an diesem Morgen nicht für alle eine Sitzgelegenheit haben. Wir hoffen, dass ich heute nicht allzuviel Zeit einnehme, sondern nur soviel, um das Wort zu lesen, das Gott der HErr zu Seiner Ehre segnen möge. ER schenke uns Seine Gnade, damit wir Ihm dadurch dienen können.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

Now I was told by Billy Paul, this morning, that it might be possible that we speaking next Sunday at the Grantway Assembly of God, in Tucson. If there is anyone here from Tucson, I might not get to see you this week. I’ll be at the Grantway Assembly of God, next Sunday.

So now we just come back from up in the East, and I kind of run myself down a little, by overeating, with overkindness of the people down in the mountains. And—and I got sick, so I haven’t felt good this week. So, you pray for me. And...

Von Billy Paul erfuhr ich heute morgen, dass ich am nächsten Sonntag eventuell in der Grantway Assembly of God in Tucson sprechen werde. Falls jemand aus Tucson hier ist: ich werde euch in dieser Woche wohl nicht sehen. Doch am nächsten Sonntag bin ich dann in der Grantway Assembly of God.

Wir sind gerade aus dem Osten zurückgekommen. Ich habe mich dort ein wenig überanstrengt beim Essen, weil die Menschen dort im Gebirge es zu gut mit mir meinten. Ich wurde krank und habe mich in dieser Woche nicht gut gefühlt. Betet für mich.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

[Someone says, "Too much opossum."] What you say? ["Too much opossum."] Brother Carl Williams with his sense of humor, and I think we need it right now, he said, "Too much opossum." I don’t know about that, Brother Carl, but a whole lot of squirrels. [Brother Branham laughs.]

So you want to pray for someone this morning, why, I—I certainly appreciate if it would be some of your prayer for me, because I—I need it.

Was meinst du? Bruder Carl Williams mit seinem Humor, den wir, wie ich meine, gerade jetzt sehr nötig haben, sagte: „Zuviel Opossum-fleisch gegessen." Davon weiß ich nichts, Bruder Carl, aber von einer Menge Eichhörnchen!

Wenn ihr heute Morgen für jemanden beten möchtet, so würde ich es sehr schätzen, wenn einige auch für mich beten würden, denn ich habe es nötig.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

Now we want to go quickly into the Word.

And I don’t want to keep you here too long, because I believe there is a telephone hook-up across the nation, on this this morning, goes all the way from the West Coast to the East Coast, from North and South. Many, many assemblies have got this accommodation as you all had here from the tabernacle. It’s also hooked up in Phoenix, that everywhere the services is, it comes right in to the... And they gather in churches and in homes, and things like that, through a very fine wave. They say it’s even better than a broadcast. It’s the telephone hook-up, they put a receiver or microphone, or whatever it is, in the room. And they... My wife said, coming from Indiana last week, down to Tucson, it was just the same as standing right in the room. So we pray that God will bless all those out on the line this morning, wherever they are. Up in New York now it will be, oh, in the afternoon, and different times as it crosses the nation.

Jetzt wollen wir uns dem Wort zuwenden. Ich möchte euch nicht allzulange hier festhalten, denn ich glaube, wir haben heute Morgen eine Telefon-Übertragung ins ganze Land. Sie reicht von der West- bis zur Ostküste, vom Norden bis zum Süden. Sehr viele Gemeinden haben diese Einrichtung, wie ihr sie von der Kapelle hierher habt. Auch Phoenix ist angeschlossen. Überall, wo Gottesdienste sind, können sie mithören. Sie versammeln sich in Gemeinden und Heimen. Es leistet sehr gute Dienste. Sie sagen, dass es sogar noch besser ist als eine Rundfunk-Übertragung. Sie empfangen es über Telefon und schließen ein Mikrophon an. Als meine Frau in der letzten Woche aus Indiana nach Tucson zurückkam, sagte sie, dass es war, als stünde man selbst im Raum. Wir beten, dass Gott alle segnet, die heute Morgen angeschlossen sind, wo immer sie sich befinden. In New York ist es jetzt bereits Nachmittag. Wir haben ja verschiedene Zeiten in der Nation.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

Now over in the Book of Romans, the 12th chapter, and the 1st and 2nd verses, we wish—wish to read this Scripture:

I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, and acceptable to God, which is your reasonable service.

And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that you may prove what is that good, and perfect... good, acceptable, and perfect, will of God.

Now, if the Lord willing, I want to take my subject for this morning, on: "God’s Power To Transform".

That you might not be conformed to this world: but be... transformed by the renewing of your mind, now, and prove that which is that good, perfect, and acceptable, will of God.

Wir lesen jetzt aus Römer 12, die Verse 1-2:


So ermahne ich euch nun, liebe Brüder, durch die Barmherzigkeit Gottes: bringt eure Leiber als ein lebendiges, heiliges und Gott wohlgefälliges Opfer dar: das sei euer vernünftiger Gottesdienst!

Gestaltet eure Lebensführung nicht nach der Weise dieser Weltzeit, sondern wandelt euch um durch die Erneuerung eures Sinnes, damit ihr ein sicheres Urteil darüber gewinnt, welches der gute, wohlgefällige und vollkommene Wille Gottes sei.


So der HErr will, möchte ich heute Morgen das Thema wählen:

Die umwandelnde Kraft Gottes.


Gestaltet eure Lebensführung nicht nach der Weise dieser Weltzeit, sondern wandelt euch um durch die Erneuerung eures Sinnes, damit ihr ein sicheres Urteil darüber gewinnt, welches der gute, wohlgefällige und vollkommene Wille Gottes sei.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

It’s an old familiar text that many of your pastors has used down through your time. It’s been used since It was written. But yet, one thing about the Word of God, It never grows old, because It’s God. It never grows old. Through every generation now, for pretty near, about twenty-eight hundred years, or better, this Word of God has been read by men, priests, and so forth, and never does It grow old. I’ve been reading It, myself, for some thirty-five years. And each time I read It, I find something new that I looked over the first time. Because, It is inspired, It is God in letter form. See, It’s the attributes of God speaking forth, and is placed on paper.

Es ist ein altbekannter Text, den viele eurer Hirten während der ganzen Zeit benutzt haben. Man hat über ihn gesprochen, seit er niedergeschrieben wurde. Doch das eine ist mit dem Wort Gottes: es wird nie alt, denn es ist Gott. Es wird nie alt. Durch alle Generationen hindurch seit fast zweitausendachthundert Jahren wird dieses Wort von Menschen, Priestern usw. gelesen und wird nie alt. Ich selbst lese es schon seit etwa fünfunddreißig Jahren, und jedes Mal, wenn ich darin lese, finde ich etwas Neues, das ich vorher übersehen hatte. Es ist inspiriert; es ist Gott in geschriebener Form. Es sind die Eigenschaften Gottes, die in Worte gefasst und zu Papier gebracht wurden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

Many times, men said, "Well, now, man wrote this Bible." No. The Bible says, Itself, that God wrote the Bible. It is the Word of God.

And It never can fail. Jesus said, "Heavens and earth will fail, pass away, but My Words shall never fail." And It cannot fail, and being God, because It’s part of Him.

And then you being His son and daughter, you are part of It, and that makes you a part of Him. So that’s why we come to fellowship together around the Word of God.

Oft haben Menschen gesagt: „Die Bibel wurde von Menschen geschrieben." Nein. Sie selbst bezeugt, dass Gott sie geschrieben hat. Es ist das Wort Gottes.

Es kann nicht fehlschlagen. Jesus sagte: „Himmel und Erde werden vergehen, doch Meine Worte werden nicht vergehen." Es kann nicht fehlschlagen und trotzdem Gott sein, denn es ist ein Teil von Ihm.

Wenn ihr Söhne und Töchter seid, dann seid ihr ein Teil davon, und damit auch ein Teil von Ihm. Deshalb versammeln wir uns, um Gemeinschaft im Wort Gottes zu haben.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

Now this word "transformed", I looked up in the dictionary, yesterday. When, I almost lost track of the time that I was to be up here, when I was looking for a text, and I found this word, or this text, rather, Scripture. And in the dictionary it says that it’s "something that’s changed." It’s to be "changed." Transformed, "made different than what it was." It’s been, "Its character and everything has been changed in it," to transform.

Ich habe das Wort umwandeln gestern im Lexikon nachgeschlagen. Fast hätte ich die Zeit versäumt, zu der ich hier sein sollte, als ich auf der Suche nach einem Text dieses Wort und diese Schriftstelle fand. Im Lexikon steht, dass es dasselbe wie „etwas umändern" ist. Es bedeutet: „umändern". Umwandeln heißt „etwas anderes daraus zu machen, als es vorher war". Es bedeutet, dass sich sein Charakter und alles verändert hat, wenn etwas umgewandelt worden ist.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

And I thinking this morning, in Genesis 1. This world was without form, and it was void, and darkness was upon the earth; nothing but a complete chaos. And when this world was in that condition, the Spirit of God moved upon the face of the water, and the entire picture was changed; from a total chaos, to a garden of Eden. That is transforming Power of God, that can take something that’s nothing and make something wonderful out of it. God’s transforming Power!

Ich dachte heute Morgen über l. Mose l nach, als diese Welt noch wüst und leer war und Dunkelheit darüber lag. Es war nichts als ein totales Chaos. Als die Welt sich noch in diesem Zustand befand, schwebte der Geist Gottes über den Wassern, und das ganze Bild wandelte sich: aus einem totalen Chaos wurde ein Garten Eden. Das ist die umwandelnde Kraft Gottes, die etwas, das nichts ist, nehmen und etwas Wunderbares daraus machen kann. Gottes umwandelnde Kraft!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

And we understand that, by reading the Scriptures, that God was six—six thousand years in making this preparation for this Eden. Now, He might not have been that long; but just presuming, and taking it from the Scripture where It said "one day with God, is a thousand years on earth," that is, if God should count time. And say it was six thousand years He had in making the earth, and He had planted upon the earth all good seed. There was just everything was perfect.

I think, many times, when even critics begin to read the Book of Genesis, they begin to criticize It, because it seems like It constantly repeats Itself, or throws you out here and there.

But if we would just notice for a moment, before we get into our text, that, Moses saw the vision. And God spoke to him. God spoke to Moses face to face, lip to ear. Now, He never spoke to any other man like that, as He did Moses. Now, Moses was a great, one of the greatest of all the prophets. He was a type of Christ.

Wenn wir die Schrift lesen, erfahren wir, dass Gott dieses Eden in sechstausend Jahren bereitet hat. Vielleicht hat Er gar nicht so lange gebraucht. Das ist nur eine Vermutung, die ich von der Schriftstelle ableite, wo es heißt, dass ein Tag bei Gott wie unsere tausend Jahre ist. So wäre es, wenn Gott die Zeit so rechnet. Sagen wir, dass es sechstausend Jahre waren, in denen Er die Erde gestaltete und all den guten Samen darauf pflanzte. Es war einfach alles vollkommen.

Ich denke oft daran, dass Kritiker das erste Buch Mose zu kritisieren beginnen, sobald sie lesen, denn es scheint, als wiederhole es sich ständig oder als würde es sich hier und dort widersprechen. Doch wenn wir für einen Moment Acht geben, bevor wir naher auf unseren Text eingehen, dann werden wir feststellen, dass Mose die Vision sah und dass Gott zu Mose sprach. Gott sprach zu Mose von Angesicht zu Angesicht, mit Lippen zu Ohren. Nie hat Er zu einem anderen Mann so gesprochen, wie Er es mit Mose tat. Mose war ein großer, ja einer der größten von allen Propheten. Er war ein Sinnbild auf Christus.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

And now God can speak, He has a voice. It’s been heard. God can speak.

And God can write. God wrote the ten Commandments with His Own finger. He wrote on the walls of—of Babylon once, with His finger. He stooped down and wrote in sand one time, with His finger. God can speak. God can read. God can write.

God is the Fountain of all grace and Power, and of all Divine wisdom, is in God. So therefore, knowing that, He is the only Creator there is. There is no other creator but God. Satan cannot create, at all, he only perverts what’s been created. But God is the only Creator.

Therefore, He created by His Word. He sent His Word. So all the seeds that He had placed upon the earth, He formed those seeds by His Own Word, for there was no nothing else to make the seed out of. He had placed them, and they were beneath the water. He just said, "Let there be this, and let there be that."

Gott kann reden; Er hat eine Stimme. Sie ist schon gehört worden. Gott kann reden. Gott kann auch schreiben. ER schrieb die zehn Gebote mit Seinem eigenen Finger. Einmal schrieb Er mit Seinem Finger an die Wand von Babylon. Ein anderes Mal bückte Er sich und schrieb mit Seinem Finger in den Sand. Gott kann sprechen; Gott kann lesen; Gott kann schreiben. Gott ist der Quell aller Gnade und Kraft. Alle göttliche Weisheit ist in Gott. Das wissen wir. ER ist der einzige Schöpfer, den es gibt. Es gibt keinen anderen Schöpfer als Gott. Satan kann überhaupt nichts erschaffen; er verdirbt lediglich das, was geschaffen worden ist. Gott ist der alleinige Schöpfer.

ER hat alles durch Sein Wort erschaffen. ER sandte Sein Wort. Jeden Samen, den Er auf die Erde gelegt hat, bildete Er durch Sein eigenes Wort. Es war nichts anderes da, aus dem der Same hätte entstehen können. ER hatte sie dorthin gelegt; sie befanden sich unter dem Wasser. ER sprach nur: „Es werde dies! Es werde das!"

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

Now we find out that, many times, it look like the Bible repeating or saying something to what It doesn’t say. For instance, in Genesis 1 we find that, "God created man in His Own image, in the image of God created He him; male and female created He them." And then He goes on, and many things happened upon the earth.

Then we come to find out, there was no man to till the soil. "Then God created man out of the dust of the earth." That was a different man. "And He breathed the spirit of life into him, and he became a living soul."

Manchmal meinen wir, die Bibel wiederholt sich oder sie sagt etwas aus, was sie in Wirklichkeit gar nicht sagt. In l. Mose l lesen wir zum Beispiel: „Da schuf Gott den Menschen nach Seinem Bilde; nach dem Bilde Gottes schuf Er ihn; als Mann und Weib schuf Er sie." Dann fährt sie fort, und es geschehen noch viele andere Dinge auf der Erde.

In Kapitel 2 lesen wir dann, dass noch kein Mensch da war, um den Ackerboden zu bestellen (Vers 5). „... da bildete Gott der HErr den Menschen aus dem Staub der Erde ..." Das war ein anderer Mensch. „ ...und blies ihm den Lebensodem in die Nase; so wurde der Mensch zu einer lebendigen Seele."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

The first man was in the image of God, which is Spirit. John 4, says, "God is a Spirit, and they that worship Him must worship Him in Spirit and in Truth." But God is a Spirit. And the first man, that He created, was spirit-man, and he was in the image and in the likeness of God.

And then He put this man in flesh, and man fell. So then God came down and become in the image of man, that He might redeem that fallen man. That’s the real Gospel story, to my—to my opinion.

Der erste Mensch war im Bilde Gottes, der ja Geist ist. In Joh. 4 steht: „Gott ist Geist, und die Ihn anbeten, müssen Ihn im Geist und in der Wahrheit anbeten." Gott ist Geist. Der erste Mensch, den Er schuf, war ein Geistesmensch; er war im Bilde, in der Gestalt Gottes.

Dann tat Er diesen Menschen in einen Fleischesleib, und der Mensch fiel. Deshalb kam Gott herab und nahm Menschengestalt an, damit Er den gefallenen Menschen erlöse. Das ist meiner Überzeugung nach die wahre Geschichte des Evangeliums.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

Now, God, in six thousand years, had planted all these wonderful seeds, or He had spoke His Word. "It shall be this way. This tree shall be. This shall be." Everything was perfect. It was just good. And He commanded each one of those seeds that they would be, they would transform themselves into the plant of which kind of life that the Word of God had spoken in them should be. If it was an oak tree, it was to bring forth an oak. If it was a palm, it was to bring forth a palm.

Because, the great Creator had just sent forth His Word, and the Word seed was there before the real seed was ever formed. And the Word formed the seed. See, "He made the world out of things that does not appear." See, He—He made the world by His Word. God spoke everything into existence.

Gott hat in sechstausend Jahren alle diese wunderbaren Samen gepflanzt, indem Er Sein Wort sprach. „Es soll so sein! Es komme dieser Baum hervor! Das soll geschehen!" Alles war vollkommen. Es war einfach gut. ER gebot, dass all diese Samen da sind, die sich dann zu Pflanzen umwandeln. Jedes trug die Art von Leben in sich, wie Gottes Wort es gesagt hatte. Wenn es eine Eiche sein sollte, musste eine Eiche hervorkommen. Sollte es eine Palme sein, musste eine Palme hervorkommen.

Der große Schöpfer hatte einfach Sein Wort ergehen lassen. Der Wort-Same war schon da, noch bevor der wirkliche Same je gebildet wurde. Das Wort formte den Samen. „ER hat die Welt aus dem Nichts ins Dasein gerufen." ER schuf die Welt durch Sein Wort. Gott sprach alles ins Dasein.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

And being God, the Creator, speaking all things into existence, it must have been a perfect world. It was a—a beautiful place. It was a—a real genuine paradise here on the earth.

Now, as, every place has to have a headquarters somewhere. This convention has a headquarters, and this chapter has a headquarters, and a church has a headquarters. And God has a headquarters. And so this great place, nation that we live in, it’s got a headquarters. And so this great Eden had a headquarters, and its headquarters was headed-up in the garden of Eden, or in Eden, east of in the garden.

And God placed over this, to rule all His great creation here on earth, His son and His son’s bride, Adam and Eve.

Weil Gott, der Schöpfer, es war, der alle Dinge in den Bestand sprach, muss es eine vollkommene Welt gewesen sein. Es war ein herrlicher Ort. Es war ein wirklich echtes Paradies hier auf Erden.

Jede Sache muss irgendwo ihr „Hauptquartier" haben. Diese Versammlung hat ein Hauptquartier. Diese Gruppe hat ein Hauptquartier. Eine Gemeinde hat ihr Hauptquartier. Gott hat ebenfalls ein Hauptquartier. Auch diese große Nation, in der wir leben, hat ein Hauptquartier. Genauso hatte das große Eden ein Hauptquartier. Das Hauptquartier war der Garten Eden, der sich im Osten von Eden befand. Über Seine große Schöpfung hier auf Erden setzte Gott Seinen Sohn Adam und die Braut Seines Sohnes, Eva, damit sie über alles herrschten.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

God was the Father of Adam. "Adam was a... the son of God," according to the Scriptures. He was the son of God.

And God made him a helpmate, out of his own body; perhaps a rib from over his heart, so she would be close to him, and made him a helpmate. It really wasn’t his wife as yet, no more than it was man as yet; He had just spoke it. And there is where the trouble come, Satan found her before Adam did. So, it was just His Word He had spoken.

Gott war der Vater Adams. Gemäß der Schrift war Adam der Sohn Gottes. Er war der Sohn Gottes. Gott nahm ihm eine Gehilfin aus seinem Leib heraus. Vielleicht nahm Er eine Rippe, die über seinem Herzen war, damit sie ihm nahestand, und gestaltete ihm eine Gehilfin. Noch war sie nicht seine Frau, wie er noch nicht ihr Mann war. ER hatte es lediglich ausgesprochen. Da setzte die Not ein: Satan nahm sie, ehe Adam es tat. ER hatte erst Sein Wort ausgesprochen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

I say that, I don’t want to spend too much time on it. But some of you might get a bit confused, especially some of the people up in the—out in the South, seem to find this a little confusing, on the Message that I have from God today, to the people, that about the serpent’s seed. And I’m going to go home, the Lord willing, one of these days, to Jeffersonville. I want about a six-hour message, and straighten that all out, see, so it’ll put it just in form that you’ll know what we’re speaking of. And it’s THUS SAITH THE LORD. It’s just as true as it was when It seen our Sister Florence before she went away, several years. See, It’s the Truth. And now, we, maybe it’s misunderstood.

Ich sage das, möchte aber nicht zuviel Zeit darauf verwenden. Einige von euch könnten ein wenig durcheinandergeraten. Besonders von euch Menschen im Süden scheinen manche etwas über die Botschaft, die Gott mir für die Menschen in dieser Zeit gab, verwirrt zu sein, besonders was den Samen der Schlange betrifft. So der HErr will, werde ich eines Tages nach Jeffersonville zurückkehren. Ich möchte eine sechs Stunden lange Botschaft bringen, in der ich das alles klarstelle und es in einer Weise darlege, dass ihr wisst, wovon wir reden. Es ist SO SPRICHT DER HERR. Es ist genauso wahr wie das, was ich einige Jahre, bevor sie starb, von Schwester Florence sah. Es ist die Wahrheit! Nun, vielleicht werden wir darin missverstanden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

If somebody would come to me, something contrary, I would kind of misunderstand it, myself. I wouldn’t want to criticize what anyone says. We’re not to criticize each other. I’m not guilty of doing that; I thank the Lord. I have criticized sin and unbelief; but no individual person, see, I—I don’t. We are—we are brothers and sisters, striving, we are coming down to where Sister Florence came yesterday morning, see. She, we, we all got to come that way. And it’s not my purpose to—to try to criticize a brother or sister that wouldn’t agree with you. No, far be it from me to do that! I don’t think you’ll ever find a tape that I ever called anybody’s name on. Which, I have felt that many times the person was wrong, but that’s between them and God. But what is wrong, in the way of sin and... And misunderstandings sometimes is not even sin, it’s just misunderstandings of people. And I—I think each one of us has a right to express ourself to our understanding.

Wenn jemand mit etwas Gegensätzlichem zu mir käme, würde ich selbst es vielleicht auch missverstehen. Ich möchte aber trotzdem nicht kritisieren, was jemand sagt. Wir sollen einander nicht kritisieren. Dessen habe ich mich nicht schuldig gemacht. Ich danke dem HErrn dafür. Ich habe die Sünde und den Unglauben kritisiert, aber keinen Menschen. Das tue ich nicht. Wir sind Brüder und Schwestern, die im Kampf stehen, und auch wir werden dorthin kommen, wo Schwester Florence gestern Morgen ankam. Sie und wir alle müssen diesen Weg gehen. Es ist nicht meine Absicht, einen Bruder oder eine Schwester zu kritisieren, die mit mir nicht übereinstimmen. Nein, das sei ferne von mir! Ich glaube nicht, dass ihr ein Tonband findet, auf dem ich jemanden mit Namen genannt habe. Zwar habe ich oft wahrgenommen, dass Menschen im Unrecht waren, aber das ist eine Sache zwischen ihnen und Gott. Doch die Sünde ist das, was verkehrt ist. Missverständnisse sind manchmal gar keine Sünde; es sind einfach Missverständnisse zwischen Menschen. Ich meine, dass jeder von uns das Recht hat, etwas so zum Ausdruck zu bringen, wie er es versteht.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

Now this great Creator had placed His created son. Now, Adam was His first created son. Jesus was His only begotten Son, see, He was begotten by a woman. But Adam was right straight from the hand of God, in the creation.

Now the headquarters, with His—His son and His son’s bride over all, it looked so perfect. There was a—a man, the head of all of it, His Own son and his bride.

And every seed was perfect, the palms, and the oaks, and the grass, and the birds, and the animals. And everything was in perfect order with the Commandment of God, "Don’t change your nature. Bring forth of its kind, every seed! Oak, don’t you never be perverted into a pawpaw tree." See? "Palm, don’t you be perverted into something else. But every seed after his kind!" And He had—He had watched it through the times. And He had spoke the Word.

Dieser große Schöpfer stellte Seinen Sohn, den Er geschaffen hatte, dorthin. Adam war Sein erster Sohn, den Er schuf. Jesus war Sein eingeborener Sohn. ER wurde von einem Weib geboren. Doch Adam wurde direkt durch die Hand Gottes geschaffen.

Das Hauptquartier, das völlig Seinem Sohn und der Braut Seines Sohnes unterstand, war vollkommen. Der Mensch — Sein eigener Sohn und dessen Braut — war das Haupt des Ganzen. Jeder Same war vollkommen. Die Palmen, die Eichen, das Gras, die Vögel und die Tiere — alles war in vollkommener Ordnung mit den Geboten Gottes. „Ändert eure Natur nicht! Jeder Same bringe nach seiner Art hervor! Eiche, ändere dich nie in einen Papayabaum um! Palme, verändere dich nie in etwas anderes! Jeder Same bringe nach seiner Art hervor!" ER konnte es während der Zeit beobachten. ER hatte das Wort ausgesprochen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

And His great creating Power had formed these things that come up, and even the man and the woman. And they were the head because they were the... they were super to all the other races. And He put them also under a care of the same thing that He put trees, animals, and so forth: His Word. They must not never, by no means, break that Word. They must stay There. "Don’t never take anything from It, or add anything to It! You must live by this Word."

And as long as that creation would have existed like that, Sister Shakarian wouldn’t have had to have went this morning, as long as it would have stayed like that, God’s great economy! It’s what we believe that we are headed back to. We are going back to that spot, that place.

Where that seventh morning, when God looked upon it all, and He said, "It’s good. I—I am pleased with it. Yeah, I—I—I am glad I did it. And it’s all now under control. And I have put trust in My son and in his wife, that—that they will (make them head of all of it), that they will watch over it all and see that it’s all right, that everything will bring forth of its kind. Now he has the power to do that." God then said, "Well, if it’s all so good, and it can’t be anything else, because it’s My Own desire. It’s the way I want it. And I have spoke it that way, and My Words has brought it just exactly the way I wanted it. And there it is. It’s all good!" So the Bible said, "God rested the seventh day, from all His works."

Seine große, schöpferische Kraft hatte die Dinge, die hervorkamen, gebildet, auch den Mann und die Frau. Sie waren die Krönung, denn sie übertrafen alles andere. ER unterstellte sie derselben Obhut, der Er die Bäume, die Tiere usw. untergeordnet hatte: Seinem Wort. Niemals, unter keinen Umständen durften sie das Wort brechen. Sie mussten dort bleiben. „Nehmt nichts davon weg, fügt nichts hinzu. Ihr müsst nach diesem Wort leben."

Wenn die Schöpfung so geblichen wäre, hätte unsere Schwester Shakarian gestern Morgen nicht sterben müssen. Wenn der große Haushalt Gottes so geblieben wäre! Wir glauben, dass wir dahin zurückgebracht werden. Wir kehren an diesen Punkt, in diesen Stand zurück. Wohin? Zu dem Morgen des siebenten Tages, als Gott alles ansah und sprach: ,,Es ist gut. Es gefällt Mir. ICH bin froh, dass Ich das getan habe. Alles ist jetzt unter Kontrolle. Ich vertraue Meinem Sohn und seinem Weibe, die Ich als Haupt über alles gesetzt habe, damit sie darüber wachen und darauf achten, dass alles richtig verläuft und nach seiner Art hervorbringt. Er hat die Macht dazu." Dann sagte Gott: ,,Es ist alles gut so, und es könnte nicht besser sein, weil es Mein eigener Wunsch ist. Es ist so, wie Ich es haben wollte. ICH habe es ausgesprochen, und Mein Wort hat es hervorgebracht, wie Ich es wollte. Da ist es! Es ist alles gut." Die Bibel sagt: „Gott ruhte am siebenten Tag von all Seinen Werken."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

And everything under control, to bring forth of its kind. Now remember, "to bring." When He put the seed in the earth, the seed can only come forth with the power of life within it, to transform it from a seed to a plant, or whatever it was. His transforming power! Now, God put the seed in there, with potentials that it would be what He said it would be. And as long as it stayed in its right category, it would be just exactly what God said it would be. It had to be that way, because He had made it that way, and made a channel. That, anything that stays in His channel, in His line of Word, it will have to bring forth exactly like His Word said it would do. It cannot move from there. It’s channeled just exactly right. So, with everything in the trust in His Own son, that it would be that way, then God said, "It’s all good, so I’ll just rest. And each one of those seeds has power in itself, to transform itself into the specie that I desire it to be. That’s what it must be, because I have given every seed transforming power, to make out of itself, in its potentials now to make out of itself exactly what I want it to be."

God has never changed. Just the same today as He was then! God is determined to do something. He’ll do it. Nothing is going to stop Him. He’ll do it!

Alles war unter Kontrolle, um nach seiner Art hervorzubringen. Denkt daran: „hervorbringen". Als Er den Samen in die Erde legte, konnte der Same nur hervorkommen, weil die Kraft des Lebens in ihm war, wodurch der Same in eine Pflanze, oder was immer es war, umgewandelt wurde. Seine verwandelnde Kraft! Gott legte den Samen hinein, der in sich die Anlage trug, das zu werden, was Er gesagt hatte. Solange er in seiner richtigen Ordnung blieb, würde genau das hervorkommen, was Gott gesagt hatte. Es musste so sein, weil Er es so eingerichtet hatte, und Er machte einen Weg dazu. Alles, was in Seiner Bahn, in Übereinstimmung mit Seinem Wort bleibt, muss genau das hervorbringen, was Sein Wort sagt. Es kann nicht davon abweichen, denn es wird genau richtig gelenkt. Mit diesem vollkommenen Vertrauen zu Seinem eigenen Sohn, dass es so sein würde, sprach Gott dann: „Es ist alles gut, deshalb werde Ich jetzt ruhen. Jeder von diesen Samen hat in sich die Kraft, sich in die Gattung zu verwandeln, die Ich wünsche. Das muss so sein, denn Ich habe jedem Samen in seine Anlage die Kraft hineingelegt, als das hervorzukommen, was Ich haben will."

Gott hat sich nie geändert. ER ist heute noch derselbe, wie Er damals war. Gott ist entschlossen, etwas zu tun. ER wird es tun. Nichts wird Ihn davon abhalten. ER wird es tun!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

Now after it’s all so well and set in order, God felt sure now that this would all be all right, and then, when He did, then came in the enemy. I’m going to... God gave power to transform. And I’m going to call this fellow, with power not to—to create again, but I’m... He had power to deform, not transform; but to deform. Now, anything deformed is taken from its original state, there is something that’s gone wrong with it.

Some years ago, on patrol, going up through the corn fields, I would think of, there was a limb had blowed off of a tree, and had fell over on a stalk of corn. And the stalk was trying its best to get up straight like it was supposed to be, but it was deformed because that something had happened. And the stick was laying over it.

Nachdem alles so gut war und sich in der bestimmten Ordnung befand, war Gott sicher, dass dies so bleiben würde. Doch da kam der Feind. Gott gab ja die Kraft zur Verwandlung. Jenem Kerl werde ich einen Namen geben. Er hat keine Macht, etwas zu erschaffen. Er hat die Macht zu verunstalten; nicht zu gestalten, sondern zu verunstalten. Alles, was verunstaltet ist, wurde aus seinem ursprünglichen Zustand genommen. Irgendetwas ist damit verkehrt gelaufen.

Vor Jahren, als ich noch auf Patrouille gehen musste, kam ich auch durch Maisfelder. Ich erinnere mich daran, dass der Wind einmal einen Ast von einem Baum gebrochen hatte. Er war auf einen Maishalm gefallen. Der Halm hatte sein Bestes getan, um so gerade zu wachsen, wie es sein soll, doch er war verformt, weil das geschehen war. Der Ast lag darüber.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

Then we find a wild creeper in the field. Which, many of you men here, and maybe some of you women... if you come from Kentucky. The women uses the hoe there the same as a man, get out in the field with a—with a hoe, we call the old gooseneck hoe, and chop the—the creepers out. For, if you didn’t get those creepers out, where the corn was in the row, like this, then that creeper would reach over, grab a hold of that corn, and wrap itself around gradually, so easy, so slyly, that you would hardly tell it was wrapping. And finally it gets stronger and stronger, and it pulls that corn till it’s deformed. Pulls it against itself, wraps it around its own vine; deforming it from what it was, to something else. Yet it’s corn, but it’s deformed corn.

Wir finden auch wildes Rankengewächs auf den Feldern, das vielen von euch Männern und vielleicht auch Frauen bekannt ist, falls ihr aus Kentucky seid. Dort arbeiten die Frauen genauso mit der Hacke wie die Männer. Sie gehen mit ihren „Gänsehals-Hacken", wie wir sie nennen, auf die Felder und hacken die Winden, die zwischen den Maisreihen wachsen, heraus. Wenn man das nicht tut, wächst die Winde bis zu einem Maishalm hin und rankt sich allmählich um ihn. Das geht so langsam, so unauffällig vor sich, dass man es kaum merkt. Schließlich wird es immer stärker, bis sie so sehr an dem Maishalm zieht, dass er sich verformt. Sie zieht ihn zu sich, windet sich um den Halm und deformiert ihn aus der ursprünglichen Form in eine andere. Es ist zwar noch Mais, aber verunstalteter Mais.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

And we are all still in the image of God. But some are so deformed, as sons of God, that walk contrary to His Word and to the way that—that He had us and provided for us to walk. Setting something, the world twists us out of the way, pull us close to it, and away from that straight, narrow strip that He planted us in, to be sons and daughters of God. Sin has done this evil thing to the sons and daughters of God.

Wir alle sind immer noch im Bilde Gottes. Doch manche Söhne Gottes sind so verunstaltet, dass sie im Gegensatz zu Seinem Wort und Seinem Weg wandeln, den Er uns bereitet hat, damit wir darauf wandeln. Etwas umgibt uns. Die Welt zieht uns von dem Weg, dem geraden, schmalen Pfad, auf dem Er uns gepflanzt hat, damit wir Söhne und Töchter sind, weg und zu sich hin. Die Sünde hat den Söhnen und Töchtern Gottes diese böse Sache angetan.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

The deformer! I know this seems to be rather strange to speak of it in this way, "to—to deform," but that’s what he was; he deformed, or perverted. Pervert means "to be changed over, made something different." And deform is the same thing, that it’s been brought over and deformed, and "made in another way." Yet it’s still the same seed, but it’s deformed.

Now we find that this deformer has also had the same amount of time, to deform, as God had to transform. Now he planted his seed, or, never planted his seed, he... in the garden of Eden. Since that time, he has had six thousand years of deforming the Seed of God, the Word of God; to deform It, make It something different; when he... the first time that Eve listened to him, and got herself just one little phrase.

Der Verunstalter! Ich weiß, dass es ziemlich merkwürdig zu sein scheint, von »verunstalten" zu sprechen, doch das tat er. Er verunstaltete bzw. entstellte. »Entstellen" bedeutet, etwas zu verändern, etwas anderes daraus zu machen. " Verunstalten" ist dasselbe; etwas wird verändert und deformiert — »anders gemacht". Es ist noch derselbe Same, aber er ist verunstaltet.

Wir stellen fest, dass dieser Verunstalter dieselbe Zeitspanne zum Verunstalten hatte, wie Gott zum Gestalten. Er pflanzte keinen Samen im Garten Eden, sondern verunstaltet seit damals, seit sechstausend Jahren den Samen Gottes, das Wort Gottes. Er verunstaltet es, macht etwas anderes daraus. Es begann damit, dass Eva auf ihn hörte und einen kleinen Satz in sich aufnahm.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

Remember, first Satan quoted that Scripture just as clear as it could be, "God has said that, ‘Ye shall not eat of every tree in the garden of Eden’?" See? "You shall not eat of every tree?"

And remember now, Eve said, "Yes, we may eat of every tree; but the tree that’s in the midst of the garden, we mustn’t even touch it." Now watch him, in his message, twist that Word just a little bit. In saying... Eve said, "For God said, that, if we do this, that day we ‘die.’"

He said, "Oh, surely you will not die." See, he was a—a man, he said, "You, you do this now. And, you, you are kind of an ignorant people. You, really, you don’t know all things. But if you would only partake of this, then you would have wisdom, you would have knowledge. You would know right from wrong and be like gods, you, if you would only partake of this wisdom that I have. I know, but you don’t."

Denkt daran, zuerst zitierte Satan diese Schriftstelle so genau wie möglich: »Sollte Gott wirklich gesagt haben: Ihr dürft von allen Bäumen des Gartens nicht essen!'?'

Beachtet, Eva sagte: »Doch, wir dürfen von allen Bäumen essen; nur den Baum, der mitten im Garten steht, dürfen wir nicht einmal berühren." Gebt Acht: In seiner Botschaft hat er das Wort nur ein wenig verdreht. Eva sprach: »Gott hat gesagt, dass wir an dem Tage, an dem wir es tun, sterben müssen."

Er antwortete: »Ihr werdet sicherlich nicht sterben." Er war ja ein Mann und sagte: »Tu dies jetzt. Ihr seid doch unwissende Menschen. Wirklich, ihr wisst all die Dinge gar nicht. Doch wenn ihr davon nähmt, würdet ihr klug werden und Erkenntnis haben. Ihr würdet Gut und Böse unterscheiden können und wie Gott sein, wenn ihr nur die Weisheit nehmen würdet, die ich habe. Ich weiß es, ihr nicht."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

Which, it’s all right to have wisdom. But if the wisdom is contrary, if the wisdom isn’t correct wisdom from God, Divine wisdom, and becomes natural wisdom; I don’t care how much science we have, and what-more, or education, it’s of the devil. I’ll prove it to you, the Lord willing, in a few minutes. It’s of the devil.

Civilization is of the devil. I just got through preaching on that. All culture in the earth, all powers of science, and everything, is of the devil. It’s his gospel he preached, of knowledge, in the garden of Eden. And he has took that knowledge, perverted knowledge, contrary to the Word and will and plan of God. And now he has had six thousand years to do just exactly what God did, only in a perverted way, and took the same amount of time to bring his own Eden in. Now he has got an Eden here on earth, and it’s filled with wisdom, knowledge. That was his gospel at the beginning, knowledge, wisdom, science. Never did God ever cater to such. And I—I want you to watch a minute. He did this, and because that he was a man of worldly wisdom.

Es ist gut, Weisheit zu haben. Doch wenn die Weisheit im Gegensatz zur göttlichen Weisheit ist, wenn es nicht die echte Weisheit Gottes ist, wird sie zur natürlichen Weisheit. Ich gebe nichts darum, wieviel Wissenschaft, Bildung oder dergleichen wir haben; sie ist vom Teufel. Ich werde es euch in einigen Minuten beweisen, so der HErr will. Sie ist vom Teufel.

Die Zivilisation ist vom Teufel. Ich habe darüber gerade gepredigt. Die gesamte Kultur auf Erden, die gesamte wissenschaftliche Macht und alles andere ist vom Teufel. Es ist sein Evangelium der Erkenntnis, das er im Garten Eden predigte. Er nahm die Erkenntnis und verdrehte sie so, dass sie im Gegensatz zum Wort, zum Willen und zum Plan Gottes ist. Jetzt hatte er sechstausend Jahre, um dasselbe zu tun wie Gott, nur auf eine verdrehte Art und Weise. Er nahm sich die gleiche Zeitspanne, um sein Eden aufzurichten. Jetzt hat er hier auf Erden ein Eden, das voll von Weisheit und Erkenntnis ist. Das war sein Evangelium am Anfang: Erkenntnis, Weisheit, Wissenschaft. Nie hat Gott so etwas angeboten. Ich möchte, dass ihr eine Minute wirklich aufmerkt. Er tat es, weil er ein Mann weltlicher Weisheit war.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut BurKra PetBür

Now, it’s hard to say this. It’s—it’s very hard, because speaking to people who feel the same way I do, and the way I have been for many years. But since the opening of those Seven Seals, of them Angels just behind the mountain yonder, This has become a new Book. It’s the things that’s been hid, is being revealed as God promised in Revelation 10, He would do it. And we are the privileged people that God has chosen, of the earth, that we might see and understand these things; which is not some mythical, fleshly mind of a person trying to make it up. It’s the Word of God made manifest, proven, that It’s right. Proven, not by science; but by God, that It’s right. God, as I have said before in a message, God doesn’t need anyone to interpret His Word. He is His Own Interpreter. He says it’ll happen, and it happens. That’s, He—He confirms it, that interprets it.

Es ist schwer, das zu sagen. Es ist schwer, weil man zu Menschen spricht, die genauso empfinden wie ich und wie ich viele Jahre empfunden habe. Doch seit der Öffnung der sieben Siegel, als die Engel dort hinter diesem Berg herabkamen, ist die Bibel zu einem neuen Buch für mich geworden. Die Dinge, die verborgen waren, sind geoffenbart worden, wie Gott es in Offenbarung 10 verheißen hat. Wir sind das bevorzugteste Volk auf Erden, weil Gott uns erwählt hat, diese Dinge zu erkennen und zu verstehen. Es war nicht der mythische, menschliche Verstand einer Person, die versucht hat, etwas hervorzubringen. Es ist das Wort Gottes, das geoffenbart und als richtig bewiesen wurde. Nicht die Wissenschaft, sondern Gott hat bewiesen, dass es stimmt.

Wie ich es schon zuvor in einer Botschaft gesagt habe, braucht Gott keinen, der Sein Wort auslegt. ER ist Sein eigener Ausleger. ER sagt, dass etwas geschehen wird, und es geschieht. Es wird dadurch ausgelegt, indem Er es bestätigt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut BurKra PetBür

A few years ago when, we pentecostal people, when the—the other churches told us that we were "crazy," we "could not, the Holy Ghost was a thing past." But we find out that God’s promise was to whosoever will, and now we know different. See, and that’s just little by little, this thing has opened up.

And now He promised that the mysteries that was hid in those, all those church ages, would be revealed right at the end time. And He lets us know now. We are at the end time. We’re here now.

Vor einigen Jahren erklärten die anderen Kirchen uns Pfingstleute für verrückt. Wir könnten den Heiligen Geist nicht empfangen, denn das sei längst vorbei, sagten sie. Wir stellten jedoch fest, dass Gottes Verheißung für alle war, die danach verlangen. Jetzt wissen wir es. Es ist uns nach und nach aufgeschlossen worden.

ER hat verheißen, dass die Geheimnisse, die während der Gemeindezeitalter verborgen waren, in der Endzeit geoffenbart werden. Jetzt lässt Er sie uns wissen. Wir sind in der Endzeit. Wir befinden uns jetzt darin.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut BurKra PetBür

Now, Satan is the author of civilization. He is the author of science. He is the author of education.

You say, "Is that true?"

All right, let us read in God’s Word now, Genesis 4, and let’s go back and just see for a minute. I know I may, if I get too long, Brother Carl will probably tell me. [Someone says, "It’s all right."] But, Genesis, the 4th chapter, and the 16th verse, goes ahead telling here, in the beginning, what God did in order, to place the curse upon the man and the woman, and all that they was to do; and not the curse on them, but tell them what would happen, and curse the ground for Adam’s sake. And we find out here now, that Eve had a pair of twins. And one of them was of Satan, and one of them was of God.

Now you say, "Oh, no! No. Now, Brother Branham!"

Just a minute. You find me one Scripture, anywhere, that says that Cain was Adam’s son. I’ll show you in the Scripture where It says, "Cain was of that evil one," not Adam.

Satan ist der Urheber der Zivilisation; er ist der Urheber der Wissenschaft; er ist der Urheber der Bildung.

Ihr fragt: „Stimmt das?"

Lasst uns jetzt im Worte Gottes aus l. Mose 4 lesen. Wir wollen dahin zurückgehen und es kurz betrachten. Ich weiß, wenn ich womöglich zu lange spreche, wird Bruder Carl es mir sagen.

In l. Mose, Kapitel 3, von Vers 16 ab, wird uns berichtet, was Gott am Anfang sagte, als Er den Fluch auf den Mann und die Frau legte; was ihnen widerfahren würde. ER hat nicht sie verflucht, sondern ihnen gesagt, was geschehen würde. Der Ackerboden wurde um Adams willen verflucht. Dann sehen wir, dass Eva Zwillinge bekam. Der eine von ihnen war vom Satan, der andere war von Gott.

Jetzt sagt ihr: "0 nein! Nein. Aber, Bruder Branham!"

Einen Augenblick. Zeigt mir eine Bibelstelle, in der steht, dass Kain der Sohn Adams war. Ich werde euch zeigen, wo die Bibel sagt, dass Kain vom Bösen war, nicht von Adam.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

Now notice when she conceived here. We begin at the 4th chapter, first:

And Adam knew... his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten... she said now, I have gotten a son from the Lord.

Course, it had to be. No matter if it was prostitute or anything, it had to come from God, see, because that’s His seed, it’s the law of His seed, it has to bring forth whether it’s corrupted seed, perverted seed, or whatever it is. It’s got to bring forth, anyhow. It’s His command.

And she again bare his brother Abel.

No more knew him. Adam knew his wife, and she bare Cain and also bare Abel, twins. Satan was with her that morning, Adam that afternoon.

Beachtet, sie wurde schwanger. In Kapitel 4, Vers 1, steht:


Adam erkannte sein Weib Eva, und sie ward schwanger und gebar den Kain. Da sprach sie: „Einen Mann habe ich ins Dasein gerufen mit Hilfe des HErrn!"


Natürlich war das so. Selbst wenn es eine Dirne oder sonst jemand ist, geschieht es durch den HErrn. Denn es ist Sein Gesetz, dass jeder Same hervorbringt, auch wenn es verdorbener Same ist. Ganz gleich, was es ist, es muss hervorkommen. Das ist Sein Gebot.


Hierauf gebar sie nochmals, nämlich seinen Bruder Abel.


Er erkannte sie nicht noch einmal. Adam erkannte sein Weib, und sie gebar Kain, und sie fuhr fort und gebar Abel — Zwillinge. Satan wohnte ihr an jenem Vormittag bei, Adam an jenem Nachmittag.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

You see the big fuss in the paper here, I believe, in Tucson now, of that woman bringing forth a colored child and a white child, at the same time. She lived with her husband that morning, and the man that afternoon. And the man would take care, the white man said he’d take care of his own child, but the colored man would have to take care of his own. See? I know that, in breeding of dogs and so forth, it certainly will, if it’s in a few hours afterwards. This proves it.

Ihr habt von dem Vorfall, der sich jetzt in Tucson abgespielt hat, bestimmt in der Zeitung gelesen. Dort hat eine Frau zur selben Zeit ein schwarzes und ein weißes Kind zur Welt gebracht. Am Morgen hatte sie Geschlechtsverkehr mit ihrem Mann und am Nachmittag mit dem Farbigen. Der weiße Mann sagte, dass er für sein eigenes Kind sorgt, doch der Farbige sollte sich um seines kümmern. Ich weiß, dass es auch bei der Paarung von Hunden und anderen Tieren möglich ist, wenn es innerhalb einiger Stunden geschieht. Dies ist der Beweis.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

Now to show where civilization come from, now let us read Genesis over here, in the 4th chapter of Genesis again, and see where. The 16th verse:

And Cain went out from the presence of God, and dwelt in the land of Nod, on the east side of Eden.

And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after... his son, Enoch.

Civilization started. Doctor Scofield, here in my Scofield Bible, it says, "The first civilization." Notice, then he begot sons, and they made organs and music. The next one begot sons, and he begin to do other things, wonders, build cities, and—and make instruments of brass, and all kinds of things. See, that’s what he did, become the first civilization, which was Cain-ite. He’s done the same thing down through the ages.

Jetzt werde ich euch zeigen, woher die Zivilisation kommt. Lasst uns dazu aus l. Mose 4, Vers 16-17, lesen:


So ging denn Kain vom Angesicht des HErrn hinweg und ließ sich im Lande Nod östlich von Eden nieder.

Dem Kain gebar hierauf sein Weib einen Sohn, Henoch; und als Kain dann eine Stadt erbaute, benannte er sie nach seines Sohnes Namen Henoch.


Die Zivilisation begann. Dr. Scofield hat hier in meiner Scofield-Bibel vermerkt: „Die erste Zivilisation". Ihnen wurden Söhne geboren, die Musikinstrumente anfertigten und spielten. Die nächsten Söhne, die geboren wurden, taten wieder andere gewaltige Dinge. Sie bauten Städte und schmiedeten Geräte aus Kupfer und Eisen. Also entstand die erste Zivilisation durch die Kainiten. Dasselbe hat er die Zeitalter hindurch getan.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

Now let’s get there with the 25th verse, and watch what the next was:

And Adam knew his wife again, now, and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, has appointed me another seed instead of Abel who Cain slew.

And Seth... And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: and then began men to call upon the name of the Lord (out of the Seth side, not the Cainites’ side).

See, that great intellectual that we all so hold to! What’s communism today, what is their god? It’s the intellectual, science. What are we doing, anyhow? Where are we living? Consider these words today.

Jetzt lesen wir den 25. Vers. Beachtet den darauf folgenden.


Dem Adam aber gebar sein Weib nochmals einen Sohn, dem sie den Namen Seth gab; „denn", sagte sie, „Gott hat mir einen ändern Spross verliehen an Stelle Abels, weil Kain ihn erschlagen hat."

Auch dem Seth wurde ein Sohn geboren, den er Enos nannte. Damals fing man an, den Namen des HErrn anzurufen — (die Linie Seths, nicht die Linie Kains!)

Seht nur diese überragende Intelligenz, an der wir alle so festhalten! Was ist der Kommunismus heute? Was ist ihr Gott? Es ist der Intellekt, die Wissenschaft. Was tun wir trotzdem? Wo leben wir? Denkt über diese Worte heute nach.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

Now he has his kind of an Eden, Satan does now. In these six thousand years, he has formed (not created), but, deformed God’s whole earth; his creatures, the animals, interbreeding, hybreeding; trees, plants, human; even to religion, the Bible, church; until he has got hisself a complete garden of Eden, of science, everything moving by science. Our automobiles, everything that we have, was given to us by science, what man has done. And he has got his great Eden here; to prove the Message is timely, to prove that it’s not some other age but Revelation 10! Look at the hybreeding today, to make a better, or, prettier, not a better. Look at little children today.

Satan hat jetzt seine Art von Eden. In diesen sechstausend Jahren hat er die Erde Gottes nicht geschaffen, sondern ganz verunstaltet, indem er Seine Geschöpfe — die Tiere, die Bäume, die Pflanzen, sogar die Menschen, auch die Religion, die Bibel, die Kirche gekreuzt hat, bis er für sich selbst einen kompletten Garten Eden der Wissenschaft hatte. Alles verläuft entsprechend der Wissenschaft. Unsere Autos, alles, was wir haben, sind Produkte der Wissenschaft, des Menschen. Er hat hier sein großes Eden. Das ist der Beweis, dass die Botschaft zeitgemäß ist, dass es nicht ein anderes Zeitalter betrifft, sondern Offenbarung 10. Seht euch die Kreuzungen an, durch die man etwas Besseres, bzw. etwas Schöneres bekommen will. Seht euch die Kinder heute an.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

I had my daughter to a dentist, yesterday, and he said her teeth was twisting. A brother down in Tucson, Brother Norman, had his little daughter, and her teeth was bucking out. And the dentist says that soon, he believes, that maybe in times to come, that people will be born, teeth growing any way. It’s the food that we’re eating, hybrid food.

Did you read Reader’s Digest, last month, about Billy Graham, the noble evangelist? Have you been listening to him? I pray for him now more than ever. When he talked to those turned-around collars, and so forth, the other night, laying it onto that clergy. Something has happened to him. One of these days, I hope he sees his position where he’s at, notice, now is calling from Sodom, that perverted city. And now notice this in Reader’s Digest, Billy had gotten so weak that he couldn’t even hold his meetings. And they told him he had to run, take exercise, and so forth. So he runs a mile each day, I believe it is, or something, to get exercise.

Gestern war ich mit meiner Tochter beim Zahnarzt. Er sagte, dass ihre Zähne schief wachsen. Bruder Norman aus Tucson war mit seiner Tochter ebenfalls dort. Auch ihre Zähne sind ungleichmäßig. Der Zahnarzt sagte, er glaube, dass in der Zukunft Menschen geboren werden, deren Zähne kreuz und quer wachsen. Es kommt von der hochgezüchteten Nahrung, die wir zu uns nehmen.

Habt ihr letzten Monat im Reader's Digest den Artikel über Billy Graham, den berühmten Evangelisten, gelesen? Habt ihr seine Ansprache gehört? Ich bete jetzt noch mehr für ihn als je zuvor. Er sprach an dem Abend zu denen mit den umgedrehten Kragen und hat der Geistlichkeit deutlich die Meinung gesagt. Mit ihm ist etwas geschehen. Ich hoffe, dass er eines Tages erkennt, was für eine Stellung er hat, und begreift, dass er aus Sodom, der verderbten Stadt, herausruft.

Im Reader's Digest steht, dass Billy so schwach geworden ist, dass er seine Versammlungen nicht mehr halten konnte. Man sagte ihm, er benötige mehr Bewegung. Deshalb läuft er jetzt jeden Tag eine Meile. Ich meine, es ist deshalb, damit er Bewegung hat.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

Man is rotten. The whole human race is corrupted. Everything is like it was in the antediluvian time. It’s completely upset, turned around, different from the straight row that God planted them in. Sin, through science and deception, has twisted the whole human race.

Did you read also just below that article, where it said, "In these days, that little girls and boys are in their middle age, according to physical structure, between twenty and twenty-five years old." Think of it.

In discernment the other night, I picked up a girl twenty-two years old, in menopause, called her out. And that’s what her doctor had told her.

See, it’s a fallen, degenerate, hell-bound race of corruption. I know that sounds not ethical, but it’s Biblical, see, that it is true; and this race that we’re living in, this generation of people.

Der Mensch ist dahin. Die ganze Menschheit ist verderbt. Alles ist, wie es vor der Sintflut war. Alles ist durcheinander, auf den Kopf gestellt und von dem geraden Weg Gottes abgewichen, in den Gott es eingepflanzt hat. Die Sünde hat die ganze Menschheit durch Wissenschaft und Betrug verdorben.

Habt ihr auch den Artikel gelesen, der direkt darunter stand? Es hieß darin, dass junge Männer und Frauen ihrem körperlichen Zustand nach heute zwischen zwanzig und fünfundzwanzig ihr mittleres Alter erreicht haben. Denkt darüber nach.

An einem Abend rief ich durch die Gabe der Unterscheidung ein Mädchen auf, das zweiundzwanzig Jahre alt und bereits in den Wechseljahren war. Ihr Arzt hatte es ihr gesagt.

Es ist ein gefallenes, degeneriertes Geschlecht der Verderbtheit, das sich auf dem Weg zur Hölle befindet. Ich weiß, das hört sich nicht ethisch an, aber es ist biblisch. Es ist wahr. Es ist das Geschlecht, die Generation, in der wir leben.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

Now notice today, hybreeding cattle, hybreeding plants; and science comes right back around, the same science that does it, says, "That is what’s destroying the whole human race." You read it the same as I do. Well, why don’t they stop it? Is because that they can’t stop it. God’s Word has said it would be that way. But if they would think for a minute, they are the instruments, as Judas Iscariot, placing exactly the thing that God said would happen. It’s doing it just exactly on their own basis of science.

By his scientific research, in the same pattern he deceived Eve, he also has deceived the church, which there Eve was a type. Now, now Adam a type there again, or Eve, rather, of the church, notice what it did. Through the wandering for knowledge, she slips across the line between right and wrong, by listening to Satan’s perversion, or deformity, of the original Word of God.

Beachtet, heute wird das Vieh gekreuzt und die Pflanzen ebenfalls. Dieselbe Wissenschaft, durch die das geschieht, sagt dann noch: „Das ist es, wodurch die gesamte Menschheit zerstört wird." Ihr habt es ebenso gelesen wie ich. Weshalb halten sie es nicht auf? Weil sie es nicht können. Im Worte Gottes steht, dass es so sein wird. Doch wenn sie nur einen Augenblick nachdenken würden, müssten sie merken, dass sie die Werkzeuge sind, wie damals Judas Iskariot, indem sie genau das ausführen, was Gott vorhergesagt hat. Es geschieht genau auf der Grundlage ihrer Wissenschaft.

Durch seine wissenschaftlichen Forschungen, nach demselben Muster, wie er Eva verführte, hat er auch die Kirche verführt. Eva war das Schattenbild. Auch Adam ist ein Schattenbild. Eva versinnbildlichte die Kirche in dem, was sie tat. Durch das Streben nach Erkenntnis gerät sie an die Grenze zwischen richtig und verkehrt, indem sie auf die Verdrehung Satans bzw. Verunstaltung des Original-Wortes Gottes hört.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

And now the churches today has become deformed. Now I’m not talking about the peoples, the individuals. I’m talking about the church world. One is twisted one way, and one twisted another, and, by science. Same pattern that he did. He has carried out his threat, Satan has, of Isaiah 14:12.

Let’s just read that for a minute. In the Book of Isaiah, let’s begin the 14th chapter, the 12th verse:

How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cast down to the ground, which didst weaken the nations!

This is Isaiah seeing him in a vision, see, in the age to come.

For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation,... the sides in the north:

Heute sind die Kirchen-Gemeinden deformiert. Ich spreche nicht von den Menschen als einzelnen. Ich spreche von der Kirchenwelt. Die eine ist hier verdreht, die andere dort. Es geschieht durch die Wissenschaft — nach demselben Muster, wie er es damals tat. Satan hat seine Drohung aus Jesaja 14, 13 wahr gemacht.

Wir wollen es eben lesen. Lasst uns Jesaja 14 aufschlagen und mit Vers 12 beginnen.

O wie bist du vom Himmel gefallen, du Glanzgestirn, Sohn der

Morgenröte! Wie bist du zu Boden geschmettert, du Besieger der

Völker,


Hier sieht Jesaja ihn in einer Vision in dem zukünftigen Zeitalter.


der du dachtest in deinem Sinn: 'In den Himmel will ich hinaufsteigen, hoch über den Sternen Gottes meinen Thron aufrichten, will auf dem Berge der Zusammenkunft mich niederlassen im äußersten Norden!'

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

Satan’s purpose, from Eden, was to make his ownself an Eden; and exalt himself above, so the stars of God would worship him, sons would worship him. And he has absolutely carried it out now, and when he’s done this and brought it into the church. Which, I won’t go in details. Any of you listening to them tapes know about it. That, that’s exactly the hour we’re living in, and it’s Satan that’s done it through educational program, better fit, better this, better that. And not knowing, all the time, they’re walking right straight into death. Blinded, leading the blind, blinded leaders of the nations, blinded leaders of science, blind leaders of the church, blind leading the blinded. Jesus said, "Let them alone, they will both fall in the ditch."

Seit Eden war es das Vorhaben Satans, sich ein eigenes Eden zu schaffen, sich selbst über den Sternen Gottes einen Thron aufzurichten, damit Söhne ihn anbeten. Das hat er jetzt tatsächlich zustande gebracht, indem er das getan und in die Kirche hineingebracht hat. Ich werde jetzt nicht auf Einzelheiten eingehen. Ihr alle, die ihr die Tonbänder hört, wisst darüber Bescheid. Es ist jetzt genau die Stunde, in der wir leben. Satan hat es durch Bildungsprogramme, eine bessere Eignung, ein besseres Dies und ein besseres Das zustande gebracht. Sie wissen nicht, dass sie dadurch geradewegs in den Tod gehen. Blinde führen die Blinden. Blinde führen die Nationen, Blinde führen die Wissenschaft. Blinde führen die Kirchen. Blinde führen die Blinden. Jesus sagte: „Lasst sie! Beide werden in die Grube fallen."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

Here notice the type of the two Edens so closely typed together, till almost deceive the very Elected. Matthew 24:24 said that it would be that way. But I want us to stop for a few moments and consider these two Edens, and one thing especially, how the Bible tells us that God’s Word did produce that Eden, and how God’s Word warns us that the other Eden would come.

Now, we also know that there has got to be another Eden, if we would also listen to the prophet, Paul, in Second Thessalonians the 2nd chapter. I could read It if you want to:

He who exalts himself; that day will not come, of the Lord, until that man of sin be revealed,...

...he who sits in the temple of God, exalting himself above all that is called God, so that he as God is worshipped as God.

Think of that! Now Isaiah 14, the prophet said that he saw "Lucifer, in his heart," through a vision under inspiration of God, "saying he would do that." In Isaiah, eight hundred years before Paul, or approximately that.

Now here, eight hundred years later, Paul sees him, comes to his position. Notice, it heads up, his Eden; his scientific Eden, with his scientific world, with a scientific bride-church, all under the—the word of "knowledge," great seminaries, great degrees, educational programs.

Beachtet, wie ähnlich sich die beiden Eden sind, dass womöglich fast die Auserwählten verführt würden. Matth. 24, 24 spricht davon, dass es so sein würde. Ich möchte, dass wir für einige Momente innehalten und diese beiden Eden betrachten, besonders das eine, wo die Bibel sagt, dass Gott dieses Eden durch Sein Wort geschaffen hat, und wo das Wort Gottes uns darauf aufmerksam macht, dass jenes andere Eden kommen würde.

Wir wissen, dass noch ein Eden kommen muss, wenn wir auf das hören, was der Prophet Paulus in 2. Thess. 2 sagte. Ich kann es euch vorlesen, wenn ihr möchtet:


Lasst euch von niemand auf irgendeine Weise täuschen; denn zuerst muss ja doch der Abfall eintreten und der Mensch der Gesetzlosigkeit erschienen sein,

der Sohn des Verderbens, der Widersacher, der sich über alles erhöht, was Gott oder anbetungswürdig heißt, so dass er sich sogar in den Tempel Gottes setzt und sich für Gott ausgibt.


Denkt darüber nach! In Jesaja 14 sagt der Prophet aufgrund einer Vision durch die Inspiration, dass Luzifer sich das in seinem Herzen vornahm. Jesaja lebte etwa achthundert Jahre vor Paulus.

Achthundert Jahre später sah Paulus, wie er diese Position einnimmt. Beachtet, sein Eden erreicht seinen Höhepunkt — sein wissenschaftliches Eden mit seiner wissenschaftlichen Welt, mit einer wissenschaftlichen Braut-Kirche. Alles geschieht unter dem Begriff „Erkenntnis", mit großen Seminaren, besonderen Titeln und Bildungsprogrammen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

Listen, brother, sister, each one of us is going to walk that road that Florence walked. I ask you, in Jesus’ Name, to consider This. Not consider me. I’m your brother. That, that isn’t it. Consider the Word that I am speaking, of God’s Bible. And look through, perfectly vindicated in God’s Own Word, in the age we’re living in, where we’re at.

These programs are absolutely antichrist, in themselves. Now, he has got to have an Eden, he said he would do it. Here is the simple Word of God saying he would do it, and here we look right out and seeing him do it. He has done it with his intellectual, scientific, denominational bride. He is going to take head, one of these days, in a World Council of Churches that will be set up. All will be with him. Trying...

Höre, Bruder, Schwester, jeder von uns wird den Weg gehen, den Florence gegangen ist. Ich bitte euch im Namen Jesu, darüber nachzudenken. Tut es nicht um meinetwillen; ich bin euer Bruder; darum geht es nicht. Denkt über das Wort nach, das ich aus der Bibel Gottes ringe. Forscht darin, wo wir uns befinden, denn es wird in Gottes eigenem Wort vollkommen bestätigt, dass wir in diesem Zeitalter leben.

Diese Programme sind absolut antichristlich in sich selbst. Er muss ein Eden haben, denn er hat es sich vorgenommen. Hier sagt das Wort Gottes ganz klar, dass er es tun wird, und wir sehen, dass er es tut. Er hat es mit seiner intellektuellen, wissenschaftlichen, denominationellen Braut ausgeführt. Eines Tages wird er im Weltkirchenrat, der gebildet wird, die Führung übernehmen. Alle werden auf seiner Seite sein.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

The people, not because they’re bad people; they were planted in that straight row, like corn, but Satan sowed the creepers, called science, research, education, doctors’ degrees. Sometime they won’t even let you in the pulpit unless you can produce a doctor’s degree from some seminary somewhere. It’s all wrong! Not the people; it’s the program that’s wrong. And now what’s it done? It’s all headed up again, and brought the whole entire world (through a bunch of hybreeding, perversion of the original Seed of God) to another darkened chaos.

But I’m so glad that God is mindful of us again, that He can still move upon the face of the condition. He promised He would do it, and call a little flock which would be His Bride.

Diese Menschen sind keine schlechten Menschen. Sie wurden in diese gerade Reihe gepflanzt, wie der Mais. Doch Satan hat diese Rankengewächse mit Namen Wissenschaft, Forschung, Bildung, Doktortitel gesät. Manchmal lassen sie euch gar nicht auf das Podium, wenn ihr nicht einen Doktortitel von irgendeinem Seminar vorweisen könnt. Das alles ist verkehrt. Nicht die Menschen, sondern das Programm ist verkehrt. Was ist dadurch geschehen? Es hat sich wiederum angehäuft und die ganze Welt durch Kreuzung und Verdrehung des Original-Samens Gottes erneut in ein dunkles Chaos gebracht.

Doch ich bin so froh, dass Gott wiederum unser gedenkt und dass Er immer noch, trotz des gegenwärtigen Zustandes, wirkt. ER hat es verheißen und dass Er eine kleine Herde herausruft, die Seine Braut sein wird.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

Notice here again now, how perfect these churches type, or these Edens.

God, through a Seed of His Word! And there is only one thing that can quicken the Word, and that is the Spirit, for It is the Life-Giver to the Word. And when the Life in the Word meets the Life of the Spirit, It produces whatever the Seed is.

Now notice what’s happened. In the garden of Eden was God’s economy of innocence, and that was one of the—the dispensations. The first dispensation was innocent, the people knowed no sin. They didn’t know anything about sin. Both Adam and Eve were naked, but they were hid from their nakedness, by a spirit veil over their face. They never knew that they were naked, at all, because they were hid. For, God’s veil in their own minds, they didn’t know what right and wrong was. And them both standing there naked, showed that the knowledge had not yet come to them, see, that they were naked. The pair was naked and knew it not.

Beachtet, wie vollkommen die Schattenbilder dieser beiden Eden sind.

Gott tat es durch den Samen Seines Wortes. Es gibt nur eines, wodurch das Wort lebendig wird, das ist der Geist, denn Er ist der " Lebendigmacher" des Wortes. Wenn das Leben im Wort mit dem Leben des Geistes zusammenkommt, bringt Er das hervor, was der Same ist.

Beachtet, was geschah. Im Garten Eden herrschte der von Gott eingeführte Zustand der Unschuld. Das war einer der Zeitabschnitte. Der erste Zustand war Unschuld. Die Menschen kannten keine Sünde. Sie wussten nichts von einer Sünde. Adam und Eva waren beide nackt. Doch ihre Blöße war durch einen geistlichen Vorhang über ihrem Gesicht vor ihnen verborgen. Sie wussten überhaupt nicht, dass sie nackt waren, denn sie waren bedeckt. Weil der Vorhang Gottes auf ihrer Gesinnung lag, wussten sie nicht, was Recht oder Unrecht war. Die Tatsache, dass beide dort nackt waren, beweist, dass sie noch keine Erkenntnis über ihre Nacktheit hatten. Das Paar war nackt, wusste es aber nicht.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

Now if you’ll turn, if you wish to, or write it down, to Revelation, the 3rd chapter. The Holy Spirit predicting this last age, to the Laodicea Pentecostal Church Age in the last days, He said, "Thou art naked, and blind, and know it not."

There is God’s Seed, under innocence, not knowing at all they were naked, under a veil of the Holy Spirit, veiling them from sin.

And now in the last church age, we find here that they’re naked again, and don’t know it. But it’s not the Holy Spirit veil. It’s the veil that Satan slipped over Eve back there, a veil of lust, the lust veil. They are so filthy till they don’t know that they are naked, our women on the street, with shorts on, sexy dress.

Wenn ihr es nachschlagen und euch aufschreiben wollt, so sagt der Heilige Geist in Offenbarung 3 für dieses letzte, das pfingstliche Gemeindezeitalter zu Laodizea dasselbe voraus. ER sprach: „Du bist

blind und nackt und weißt es nicht."

Dort war der Same Gottes in seiner Unschuld, unter einem Vorhang des Heiligen Geistes, der sie vor der Sünde verhüllte. Deshalb wussten sie nicht, dass sie nackt waren.

Hier haben wir gesehen, dass sie im letzten Gemeindezeitalter wiederum nackt sind und es nicht wissen. Doch es ist nicht der Vorhang des Heiligen Geistes, der sie bedeckt. Es ist der Vorhang, den Satan damals über Eva geworfen hat, der Vorhang der Lust. Unsere Frauen, die mit Shorts und in ihrer sexy Kleidung auf die Straße gehen, sind so unanständig, dass sie überhaupt nicht wissen, dass sie nackt sind.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür

Someone sent me a piece in the paper the other day, of this new dress that they’re going to wear, I think, fourteen inches from the hips, or something. And I wonder if our—if our women folks does realize that that is a lust veil?

Now you—you would say, "I can prove, before God, that I am innocent of any adultery to my husband, or I—I... all this."

But still, at the Judgment, you’re going to be called an "adulteress." The Bible said so. Jesus said, "Whosoever looketh upon a woman to lust after her, hath committed adultery with her already in his heart."

Neulich schickte mir jemand einen Zeitungsausschnitt mit dem neuen Kleid, das man jetzt trägt. Es reicht gerade vierzehn Zoll unter die Hüfte. Ich frage mich, ob unsere Frauen nicht begreifen, dass es ein Vorhang der Lust ist.

Ihr mögt sagen: ,,Ich kann vor Gott beweisen, dass ich meinem Ehemann gegenüber keinen Ehebruch begangen habe."

Trotzdem werdet ihr am Tage des Gerichts als Ehebrecherin bezeichnet werden. So sagt es die Bibel. Jesus sprach: „Wer eine Ehefrau auch nur mit Begehrlichkeit anblickt, hat damit schon in seinem Herzen Ehebruch an ihr begangen."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut PetBür