Die umwandelnde Kraft Gottes

GOD'S POWER TO TRANSFORM

Sa 11.09.1965, vormittags, Ramada Inn
Phoenix, Arizona, USA
Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Übersetzung anzeigen von:

Transcript/text notes
Source transcript: VOGR

[Brother Branham is introduced by Brother Carl Williams.] Thank you, brother. ["Sure be really a privilege to have Brother Branham come so often to Phoenix. I think he comes to Phoenix more than anywhere. And we want him to keep coming, just as long as I’m around here, anyway. God bless you, Brother Branham."] Thank, thank you, Brother Williams.

Good morning, friends. I am... This of the Shakarian family, Brother Williams and Sister Williams and many of them here know about it. I saw that in a vision, about two to three years before she got sick, and it happened.

And last year when we were here, I believe it was in January, at the convention, it was the time that that priest (what’s his name? I forget his name now) was here. [Someone says, "Stanley."] Stanley, Bishop Stanley, from the Catholic church. You remember when he brought me the Bible, you know, and he said to me.

It was several prophesying, "My daughter, you are healed."

And he knew that the vision had said that she would not get well. "She would die between two and three o’clock in the morning." Remember that? [Someone says, "Yes."] So, two or three o’clock.

Guten Morgen Freunde. Die Shakarian Familie und Bruder und Schwester Williams kennen die Vision, welche ich ungefähr drei oder vier Jahre vor der Krankheit von Schwester Shakarian hatte, und so ist es nun geschehen.

Als ich das letzte Mal hier war, ich glaube, es war im Januar, damals als mir jener Katholische Geistliche, Bischof Stanley, seine Bibel brachte…

…da hatten einige prophezeit: "Meine Tochter, du bist geheilt."

Und er wusste, dass mir in der Vision gezeigt worden war, dass sie nicht geheilt werden würde. "Sie wird zwischen drei und vier Uhr am Morgen sterben", so war es mir gezeigt worden. Könnt ihr euch daran erinnern? [Einige bejahen]. Zwischen zwei und drei Uhr.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

And I couldn’t tell Demos. And yet I told her stepmother, right over in the room, right across the place here. I said, "She isn’t going to get well."

Mrs. Shakarian said, "Well, everybody is prophesying."

I said, "Course, I could be wrong, myself, but I said it. She isn’t going to get well."

I told many of them, about three years ago, "I saw her running for her life, and she went into a bed. And she raised her hands and screamed to me, like that. And I—I couldn’t even reach her. And then I seen her die. And I looked, and there was something, there was a clock, and it said it’s something between two and three o’clock."

And so the bishop said, "Well, I’ll just watch and see how that comes to pass." So, it did come to pass.

Und ich konnte es Demos nicht erzählen. Doch ich erzählte es seiner Stiefmutter, gerade in jenem Zimmer dort drüben. Ich sagte: "Es wird nicht mehr besser werden mit ihr."

Frau Shakarian sagte: "Aber es haben doch alle prophezeit, es würde besser."

Ich sagte: "Natürlich könnte auch ich verkehrt sein, doch ich sage, es wird nicht mehr besser werden mit ihr."

Vor ungefähr drei Jahren habe ich vielen von der Vision erzählt. Ich hatte gesehen, wie sie um ihr Leben lief, dann stieg sie in ein Bett. Sie erhob ihre Hände und schrie nach mir. Und es war mir nicht möglich, zu ihr zu gelangen. Dann sah ich sie sterben. Und ich schaute und sah etwas, es war eine Uhr. Und etwas sagte zu mir: "Es wird zwischen zwei und drei Uhr geschehen."

Und der Bischof sagte damals: "Nun, ich werde die Sache einfach beobachten, um zu sehen, wie es kommen wird." Und nun ist es also geschehen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

We are certainly sorry. I feel the church has lost a great person, in Sister Florence Shakarian. But, she was a great singer, she was a Spirit-filled woman.

I was with her mother; her mother was one of the first contacts I had on the West Coast, when her mother was healed. When the doctors... She was in a coma, and all swollen up. And so the—the doctor that was there told me, said, "Now be real quiet when you pray. Don’t make much noise. The woman is dying."

I said, "Yes, sir."

And he said, then, just kept on telling me. And, well, I didn’t even have a chance to open my mouth, like.

Es tut uns allen wirklich leid. Ich habe den Eindruck, dass die Gemeinde in Schwester Shakarian einen großen Menschen verloren hat. Sie war eine große Sängerin, eine geisterfüllte Frau.

Ich war damals bei ihrer Mutter, als sie geheilt wurde. Sie war für mich einer der ersten Kontakte, die ich mit der Westküste hatte. Damals lag sie im Koma und war ganz aufgeschwollen. Und der Arzt sagte: "Seid nun alle ganz ruhig wenn ihr betet. Macht nicht zu viel Lärm. Die Frau ist am Sterben."

Ich sagte: "Jawohl, Herr."

Und er sprach andauernd weiter. Ich hatte nicht einmal die Möglichkeit, meinen Mund zu öffnen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

So, it was Brother Demos told me to go ahead and go up and see her.

So, I went upstairs. And Florence was kneeling on the floor, then a beautiful little girl, and some more women. And went over and prayed for her, and told it. And she was unconscious. And told her she would get up again. And she did. A couple years later, she died. And now God answers our prayers.

And we know that, we believe that we all have come here by the will of God, and we leave the same way. One by one, we’ll each one cross that portal. And that’s why we’re here this morning, gathered together in this Christian Business Men’s Fellowship, is to speak of these things, and prepare for them, ’cause we know they are sure to come.

Und es war Bruder Demos, der zu mir sagte, ich solle doch die Treppe hinaufgehen.

Und dann ging ich die Treppe hinauf. Florence, welche damals ein hübsches Mädchen war, kniete mit einigen Frauen am Boden und betete. Und ich ging hinüber und betete für die Mutter. Ich sagte ihr, sie werde wieder gesund werden, und so geschah es. Sie ist dann einige Jahre später gestorben. Gott beantwortet also unsere Gebete.

Wir wissen es, und wir glauben, dass wir alle durch den Willen Gottes hierher gekommen sind, wir haben denselben Glauben. Einer nach dem anderen werden wir jenes Tor durchqueren. Aus diesem Grunde sind wir auch heute Morgen hier, in dieser Versammlung der Christlichen Geschäftsleute - wir wollen von jenen Dingen sprechen und uns dafür zubereiten, denn wir wissen, dass sie bestimmt auf uns zukommen werden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

Now Sister Florence is a young woman, forty-two years old, Brother Williams just told me, and very young. But before they, she knew that she had this disease, why, I saw a vision of her and told me her outcome. Then, it would be. God knows all about it, and her seeing Jesus in the room before she left. We just don’t want to pray for her, because we’ve done that so much. We just want to thank God for a life that was among us, that inspired us all, as Sister Shakarian.

And we want to pray for Brother Demos, Sister Rose. And remember, they’ve had an awful hard hit in their life, in the last... it’s his father, and his sister now in his... the last years. [Somebody speaks to Brother Branham.] But, and, yeah, less than, less, ten months; and sister, Sister Edna, also.

Nun, Schwester Florence war eine junge Frau, sie war zweiundvierzig Jahre alt, so hat es mir eben Bruder Williams erzählt. Doch sie wusste vor den anderen, dass sie jene Krankheit hatte, denn ich hatte von ihr eine Vision gehabt, und ich hatte gesehen, wie es enden würde. Und so musste es dann sein. Gott weiß alles darüber. Und bevor sie ging, sah sie Jesus im Zimmer. Wir wollen nun nicht für sie beten, denn das haben wir so oft getan. Wir wollen Gott einfach für das inspirierende Leben danken, welches sie unter uns gelebt hat; unsere Schwester Shakarian hat uns alle inspiriert.

Wir wollen für Bruder Demos und Schwester Rose beten und daran denken, dass sie in ihrem Leben wirklich einen schweren Schlag erhalten haben.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

So, I know how to sympathize with Brother Demos. I had a father, brother, wife, and baby, to go within a few days apart, so I—I know how he feels this morning. You only know when you stand in them shoes, that’s when you know how to sympathize. And...

[The amplifying system squeals.] I did that myself. Excuse me. I hit a little gadget down here somewhere, with my hand. So I’m—I’m sorry I got it too loud, and not meaning to.

So let us stand now while we... if you can, if it’s... Let’s bow our head.

Ich kann Bruder Demos wirklich nachfühlen, denn ich hatte einen Vater, einen Bruder, eine Frau und ein Kind, welche kurze Zeit nacheinander gehen mussten. Ich weiß, wie es ihm heute Morgen zumute ist. Nur wenn ihr einmal in der gleichen Situation gewesen seid, könnt ihr wirklich Mitgefühl haben.

[Lautsprechersystem pfeift] Entschuldigt bitte, ich habe aus Versehen einen Knopf berührt, ich wollte nicht so laut sein.

Wir wollen uns einen Augenblick erheben und unsere Häupter zum Gebet neigen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

Heavenly Father, we have assembled here this morning to worship Thee, and to give Thee thanks and praise, for sending Jesus our Redeemer, that we have a hope after this life is over, seeing that it’s so uncertain that we live here all the time. And, Father, to see the wretched conditions these bodies can get into, we are glad we don’t have to stay here all the time. Thou has made a way of escape, down through the valley of death.

And, Father, we are grateful to You this morning, for the life of one who stood with us, less than a year ago, singing Your praises; Sister Florence Shakarian, as we knew her. And Thou has told us long before, even years, that this was going to happen, that it wouldn’t be too much of a shock for us. And we know what You say is true. And then Your Word says, "A man that is born of woman, is full of few days and full of troubles." We know that’s true, too, Lord. We know we all must come down through that valley. So we thank You for her life that was here on earth. And believing by faith, that now, this morning, she has passed from this miserable pesthouse, into a glorious body which can never be sick. And her talents of singing, and the voice she had, and her spirit so richly in grace with Christ! That she could return this morning, she would not do it by no means; she would have to go through all this again. Which, now it’s over, she is with her mother and her daddy. They called their baby home. So, we—we thank You.

Himmlischer Vater, wir haben uns heute Morgen versammelt, um Dich anzubeten und um Dir zu danken und Dich zu preisen, weil Du uns Jesus als unsern Erlöser gesandt hast; damit wir eine Hoffnung haben, wenn unser Leben vorüber ist. Während unserer ganzen Lebenszeit sehen wir, wie ungewiss unser Leben ist. Und wenn wir sehen, in welch einen jämmerlichen Zustand unsere Leiber kommen können, dann sind wir froh, Vater, dass wir nicht alle Zeit hier bleiben müssen. Du hast durch die Täler des Todes einen Fluchtweg gemacht.

Und wir sind heute Morgen so dankbar, Vater, für jenes Leben, welches noch vor einem Jahr für uns gesungen hat, für Schwester Florence Shakarian, so wie wir sie kannten. Und Du hast uns ja schon vor vielen Jahren gesagt, dass dieses geschehen werde, damit es für uns kein zu großer Schock sein musste. Und wir wissen, dass das, was Du sagst, wahr ist. Und auch Dein Wort sagt: "Die Tage eines Mannes, der von einer Frau geboren worden ist, sind wenige, und sie sind voller Probleme." Herr, wir wissen, dass auch das die Wahrheit ist. Wir wissen, dass wir alle durch jenes Tal gehen müssen. Wir danken Dir also für ihr Leben, welches auf Erden gewesen ist. Und durch einen Glauben, der weiß, wissen wir, dass sie heute Morgen aus diesem miserablen Pesthaus in einen herrlichen Leib gegangen ist, in einen Leib, der niemals krank werden kann. Ihr Talent des Singens, ihre Stimme, die sie hatte, und ihr Geist, der so reichlich in die Gnade mit Christus gehüllt ist! Wenn sie heute Morgen zurückkehren könnte, dann würde sie das auf keinen Fall tun wollen; sie möchte nicht mehr durch all die Dinge hindurchgehen. Sie hat die Dinge nun überstanden und ist bei ihrer Mutter und bei ihrem Vater. Sie haben ihr Kind nach Hause gerufen. Und so danken wir Dir.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

We also want to pray for comfort, for our Brother Shakarian, our dear beloved brother, knowing the—the life that he has lived, and the torments he is going through in these last days, and how he is; see him aging, and his hair slipping away, and his shoulders stooping, and yet trying to stay on the field for God. God, give him strength today. We pray, God, that You will grant it. To all those who are bereaved over her going, we pray for each one.

And let us, Lord, as we are thinking of this, remember that we too must go someday. While we’re sitting together here in the Presence of the Lord Jesus, we would ask that You would bring this fresh to our memory. And let us check up, as it was, or take inventory of our own lives, that we be under the Blood and in the Faith. Grant it, Lord.

Wir beten auch, dass Du unseren geliebten Bruder Shakarian trösten mögest. Wir kennen das Leben, das er lebte, und auch die Qualen, durch welche er in der letzten Zeit hindurchgegangen ist und wir wissen, wie es ihm zumute ist. Wir sehen, wie ihm sein Haar ausfällt, wie die Schultern einfallen, und trotzdem versucht er, auf dem Feld zu bleiben für Gott. Herr, wir beten, dass Du es gewähren mögest. Wir beten für alle, welche über ihren Heimgang betrübt sind.

Herr, während wir über diese Dinge nachdenken, wollen wir daran denken, dass auch wir eines Tages gehen müssen. Bring dies von Neuem in unser Bewusstsein, während wir nun in der Gegenwart des Herrn Jesus beisammensitzen. Gewähre, dass wir über unsere Leben Inventar machen, dass wir uns prüfen, ob wir unter dem Blut und im Glauben sind. Gewähre es Herr.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

Now as I try under these circumstances to bring a little message to the people, today, I pray that You will help me, Lord. Strengthen me, for I—I—I need it, Lord. And I pray that You will grant it. And may something be said that would just honor You. And if there be any under the sound of our voice this morning, who is not ready to meet the hour that lays before them, may this be the time that when they’ll surrender to Him Who said, "I am the Way, the Life, the Truth," even our Lord Jesus Christ. For we ask it in His Name. Amen. (You may be seated.)

Herr, ich bete, dass Du mir helfen mögest, unter diesen Umständen heute, den Menschen eine kleine Botschaft zu bringen. Herr, stärke mich, denn ich brauche es! Herr, ich bete, dass Du es gewähren mögest. Und möge etwas gesagt werden, dass Dich ehrt. Und wenn noch irgendwelche heute Morgen unsere Stimmen hören, solche, die für die kommenden Stunden noch nicht bereit sind - möge dies die Zeit sein, in der sie sich völlig Dem ausliefern, Der von sich sagt: Ich bin der Weg, die Wahrheit und das Leben; unserm Herrn Jesus Christus, denn wir bitten es in Seinem Namen. Amen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

[Someone on the platform speaks to Brother Branham.] The brother here wants to know if everyone can hear all right. He’s got two mikes on. Is that all right? Can you hear? Raise up your hands if you can. Can you hear? Raise your hands. All right.

I’m sorry that we do not have seating room for everyone this morning. And we trust that I won’t stay up here too long, just enough to maybe bring us maybe a reading of the Word; that the Lord God will honor His Word that’s being read, and will give us of His grace, that we might serve Him by it.

… [Einige Bemerkungen über die Mikrophone]

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

Now I was told by Billy Paul, this morning, that it might be possible that we speaking next Sunday at the Grantway Assembly of God, in Tucson. If there is anyone here from Tucson, I might not get to see you this week. I’ll be at the Grantway Assembly of God, next Sunday.

So now we just come back from up in the East, and I kind of run myself down a little, by overeating, with overkindness of the people down in the mountains. And—and I got sick, so I haven’t felt good this week. So, you pray for me. And...

… [Lokale Hinweise]

Wir sind soeben aus dem östlichen Teil unseres Landes zurückgekommen, und ich habe mir etwas geschadet, da ich durch die allzu große Freundlichkeit der Leute in den Bergen zuviel essen musste. Ich wurde krank und fühlte mich in dieser Woche nicht allzu gut. Betet also für mich.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

[Someone says, "Too much opossum."] What you say? ["Too much opossum."] Brother Carl Williams with his sense of humor, and I think we need it right now, he said, "Too much opossum." I don’t know about that, Brother Carl, but a whole lot of squirrels. [Brother Branham laughs.]

So you want to pray for someone this morning, why, I—I certainly appreciate if it would be some of your prayer for me, because I—I need it.

["Zu viele Opossums", sagt jemand] Was hast Du gesagt? ["Zu viele Opossums"] Bruder Carl sagte: "Zu viele Opossums", er hat einen Sinn für Humor, und ich glaube, gerade das brauchen wir jetzt. Davon weiß ich nichts, Bruder Carl, doch ich habe eine ganze Menge Eichhörnchen gegessen. [Bruder Branham lacht]

Wenn ihr also heute Morgen für jemanden beten möchtet, dann würde ich es gewiss schätzen, wenn einige eurer Gebete mir gelten würden, denn ich brauche sie. Doch nun wollen wir rasch ins Wort hineingehen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

Now we want to go quickly into the Word.

And I don’t want to keep you here too long, because I believe there is a telephone hook-up across the nation, on this this morning, goes all the way from the West Coast to the East Coast, from North and South. Many, many assemblies have got this accommodation as you all had here from the tabernacle. It’s also hooked up in Phoenix, that everywhere the services is, it comes right in to the... And they gather in churches and in homes, and things like that, through a very fine wave. They say it’s even better than a broadcast. It’s the telephone hook-up, they put a receiver or microphone, or whatever it is, in the room. And they... My wife said, coming from Indiana last week, down to Tucson, it was just the same as standing right in the room. So we pray that God will bless all those out on the line this morning, wherever they are. Up in New York now it will be, oh, in the afternoon, and different times as it crosses the nation.

Ich möchte euch nicht zu lange hier behalten, denn ich glaube, wir sind heute Morgen an einer Telefonübertragung angeschlossen, welche übers ganze Land geht. Es geht von der Ostküste bis zur Westküste, vom Norden bis zum Süden. Auch nach Phönix wird es übertragen, überall wo Versammlungen sind. Sie versammeln sich in den Gemeinden und in Heimen, und sie sagen, die Übertragung sei so besser als durchs Radio. Meine Frau, welche letzte Woche von Tucson nach Indiana kam, sagte, sie habe mich dort so deutlich gehört, wie wenn ich mitten im Zimmer gestanden wäre. Wir beten also, dass Gott alle segnen möge, welche heute Morgen angeschlossen sind, wo sie auch sein mögen. Dort oben in New York wird es nun Abend sein, überall im Lande ist nun eine andere Zeit.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

Now over in the Book of Romans, the 12th chapter, and the 1st and 2nd verses, we wish—wish to read this Scripture:

I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, and acceptable to God, which is your reasonable service.

And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that you may prove what is that good, and perfect... good, acceptable, and perfect, will of God.

Now, if the Lord willing, I want to take my subject for this morning, on: "God’s Power To Transform".

That you might not be conformed to this world: but be... transformed by the renewing of your mind, now, and prove that which is that good, perfect, and acceptable, will of God.

Wir möchten nun aus dem 12. Kapitel des Römerbriefes die beiden ersten Verse lesen.


Ich ermahne euch nun, ihr Brüder, kraft der Barmherzigkeit Gottes, dass ihr eure Leiber darbringet als ein lebendiges, heiliges, Gott wohlgefälliges Opfer: das sei euer vernünftiger Gottesdienst!

Und passet euch nicht diesem Weltlauf an, sondern verändert euer Wesen durch die Erneuerung eures Sinnes, um prüfen zu können, was der Wille Gottes sei, der gute und wohlgefällige und vollkommene.


So der Herr will, möchte ich mein Thema "Die umwandelnde Kraft Gottes" aus diesem Text nehmen.


Dass ihr euch nicht diesem Weltlauf anpasset, sondern verändert euer Wesen durch die Erneuerung eures Sinnes, um prüfen zu können, was der gute, wohlgefällige und vollkommene Wille Gottes sei.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

It’s an old familiar text that many of your pastors has used down through your time. It’s been used since It was written. But yet, one thing about the Word of God, It never grows old, because It’s God. It never grows old. Through every generation now, for pretty near, about twenty-eight hundred years, or better, this Word of God has been read by men, priests, and so forth, and never does It grow old. I’ve been reading It, myself, for some thirty-five years. And each time I read It, I find something new that I looked over the first time. Because, It is inspired, It is God in letter form. See, It’s the attributes of God speaking forth, and is placed on paper.

Dies ist ein alter, bekannter Text, den viele von euch Hirten in der Zeit eures Dienstes gebraucht habt. Der Text wurde verwendet seit er geschrieben worden ist. Doch etwas ist mit dem Worte Gottes, es wird niemals alt werden. Dieses Wort Gottes ist während beinahe zweitausend Jahren von Männern und Predigern gelesen worden, und es wird niemals alt. Ich selbst habe diesen Text nun ungefähr fünfunddreißig Jahre gelesen. Und ich finde jedes Mal etwas Neues, wenn ich diesen Text lese, etwas, das ich vorher übersehen habe. Denn es ist inspiriert, es ist Gott in Buchstabenform. Es sind die Eigenschaften Gottes, welche reden, und es ist auf dem Papier festgehalten.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

Many times, men said, "Well, now, man wrote this Bible." No. The Bible says, Itself, that God wrote the Bible. It is the Word of God.

And It never can fail. Jesus said, "Heavens and earth will fail, pass away, but My Words shall never fail." And It cannot fail, and being God, because It’s part of Him.

And then you being His son and daughter, you are part of It, and that makes you a part of Him. So that’s why we come to fellowship together around the Word of God.

Oft sagen die Leute: "Menschen haben doch diese Bibel geschrieben." Nein. Die Bibel selbst sagt, dass Gott die Bibel geschrieben habe. Sie ist das Wort Gottes.

Und sie kann sich niemals irren. Jesus sagte: "Himmel und Erde werden vergehen, doch meine Worte werden nie vergehen." Und da es Gott ist, kann sie niemals fehlgehen, denn sie ist ein Teil von Ihm.

Und wenn du ein Sohn oder eine Tochter Gottes bist, dann bist du ein Teil von ihr, und das macht dich zu einem Teil von Ihm. Aus diesem Grunde kommen wir zusammen und haben um das Wort Gottes Gemeinschaft miteinander.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

Now this word "transformed", I looked up in the dictionary, yesterday. When, I almost lost track of the time that I was to be up here, when I was looking for a text, and I found this word, or this text, rather, Scripture. And in the dictionary it says that it’s "something that’s changed." It’s to be "changed." Transformed, "made different than what it was." It’s been, "Its character and everything has been changed in it," to transform.

Gestern schaute ich im Wörterbuch nach, was das Wort 'verändern' [in der engl. Bibel steht dafür das Wort 'transformed' = umgestalten, umwandeln, umformen, verwandeln, verändern] bedeutet. Und im Wörterbuch steht, dass damit gemeint ist, dass etwas verändert wird. Es wird verändert, anders gemacht als es vorher gewesen ist. Der Charakter und alles wird dabei verwandelt, umgewandelt, transformiert.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

And I thinking this morning, in Genesis 1. This world was without form, and it was void, and darkness was upon the earth; nothing but a complete chaos. And when this world was in that condition, the Spirit of God moved upon the face of the water, and the entire picture was changed; from a total chaos, to a garden of Eden. That is transforming Power of God, that can take something that’s nothing and make something wonderful out of it. God’s transforming Power!

Und heute Morgen dachte ich über Genesis 1 nach, wie die Welt ohne Form und wüst und leer war, und Finsternis war über der Erde. Es war nichts anderes als ein vollständiges Chaos. Und als die Erde in jenem Zustand war, da bewegte sich der Geist Gottes über den Wassern, und dann veränderte sich das ganze Bild, von einem völligen Chaos in den Garten Eden. Dies ist die umwandelnde Kraft Gottes! Eine Kraft, welche etwas nehmen kann, das nichts ist, um daraus etwas Wunderbares zu machen. Die umwandelnde Kraft Gottes!

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

And we understand that, by reading the Scriptures, that God was six—six thousand years in making this preparation for this Eden. Now, He might not have been that long; but just presuming, and taking it from the Scripture where It said "one day with God, is a thousand years on earth," that is, if God should count time. And say it was six thousand years He had in making the earth, and He had planted upon the earth all good seed. There was just everything was perfect.

I think, many times, when even critics begin to read the Book of Genesis, they begin to criticize It, because it seems like It constantly repeats Itself, or throws you out here and there.

But if we would just notice for a moment, before we get into our text, that, Moses saw the vision. And God spoke to him. God spoke to Moses face to face, lip to ear. Now, He never spoke to any other man like that, as He did Moses. Now, Moses was a great, one of the greatest of all the prophets. He was a type of Christ.

Und durch das Lesen der Schrift begreifen wir, dass es sechstausend Jahre dauerte, bis Gott Eden geschaffen hatte. Nun, vielleicht hat es nicht so lange gedauert, wir vermuten das nur, weil die Schrift sagt, dass bei Gott ein Tag ist wie tausend Jahre auf Erden; so wäre es, wenn Gott die Zeit zählen würde. Und so sagen wir, dass es sechstausend Jahre dauerte, bis Er die Erde gemacht hatte. Und Er pflanzte allen guten Samen auf die Erde. Alles was da war, war vollkommen. Wenn Kritiker die Genesis lesen, dann beginnen sie das Buch zu kritisieren, denn es scheint, wie wenn es sich andauernd wiederholen und widersprechen würde.

Doch bevor wir in unseren Text hineingehen, sollten wir beachten, dass Moses die Dinge in einem Gesicht sah. Und Gott hat zu ihm gesprochen. Gott sprach zu Moses von Angesicht zu Angesicht, von Mund zu Ohr. Nun, mit keinem Menschen hat Er so gesprochen, wie Er mit Mose sprach. Moses war ein großer Prophet, er war einer der größten aller Propheten. Er war ein Typ auf Christus. Und Gott kann sprechen. Er hat eine Stimme; sie wurde gehört. Gott kann sprechen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

And now God can speak, He has a voice. It’s been heard. God can speak.

And God can write. God wrote the ten Commandments with His Own finger. He wrote on the walls of—of Babylon once, with His finger. He stooped down and wrote in sand one time, with His finger. God can speak. God can read. God can write.

God is the Fountain of all grace and Power, and of all Divine wisdom, is in God. So therefore, knowing that, He is the only Creator there is. There is no other creator but God. Satan cannot create, at all, he only perverts what’s been created. But God is the only Creator.

Therefore, He created by His Word. He sent His Word. So all the seeds that He had placed upon the earth, He formed those seeds by His Own Word, for there was no nothing else to make the seed out of. He had placed them, and they were beneath the water. He just said, "Let there be this, and let there be that."

Und Gott kann schreiben! Gott hat die Zehn Gebote mit Seinem eigenen Finger geschrieben. Einst schrieb Er mit seinem Finger an die Mauern Babylons. Einst kam Er hinunter und schrieb mit Seinem Finger in den Sand. Gott kann sprechen; Gott kann lesen; Gott kann schreiben. Gott ist die Quelle aller Gnade und aller Kraft, und in Gott ist die Quelle aller göttlichen Weisheit. Darum wissen wir, dass Er der einzige Schöpfer ist, den es gibt. Es gibt keinen anderen Schöpfer als Gott allein. Satan kann nicht schöpfen, er kann nur das verdrehen, das geschaffen worden ist. Doch Gott ist der einzige Schöpfer.

Und Er schuf durch Sein Wort. Er sandte Sein Wort. Und so hat Er alle Samen, die Er auf die Erde setzte durch Sein eigenes Wort geformt;

denn nichts anderes war da, um Samen daraus zu machen. Er hatte sie an ihre Stelle gelegt, und sie lagen unter dem Wasser. Er sagte einfach:

"Es soll 'dieses' werden, und es soll 'jenes' werden!"

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

Now we find out that, many times, it look like the Bible repeating or saying something to what It doesn’t say. For instance, in Genesis 1 we find that, "God created man in His Own image, in the image of God created He him; male and female created He them." And then He goes on, and many things happened upon the earth.

Then we come to find out, there was no man to till the soil. "Then God created man out of the dust of the earth." That was a different man. "And He breathed the spirit of life into him, and he became a living soul."

Wir wissen, dass es oft scheint, wie wenn sich die Bibel wiederholen würde, oder wie wenn sie etwas sagen würde, das sie eigentlich nicht sagt. Wir sehen zum Beispiel, dass in 1.Mose geschrieben steht: "Gott schuf den Menschen in Seinem Bilde, im Bilde Gottes schuf Er ihn, männlich und weiblich schuf Er sie." Und dann fährt Er weiter, und viele Dinge geschehen auf der Erde.

Dann sehen wir, dass kein Mensch da war, um die Erde zu bebauen. "Dann schuf Gott den Menschen aus dem Staub der Erde." Das war ein anderer Mensch. "Und Er blies den Geist des Lebens in ihn, und er wurde eine lebende Seele."

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

The first man was in the image of God, which is Spirit. John 4, says, "God is a Spirit, and they that worship Him must worship Him in Spirit and in Truth." But God is a Spirit. And the first man, that He created, was spirit-man, and he was in the image and in the likeness of God.

And then He put this man in flesh, and man fell. So then God came down and become in the image of man, that He might redeem that fallen man. That’s the real Gospel story, to my—to my opinion.

Der erste Mensch wurde im Bilde Gottes geschaffen, und Gott ist Geist. Johannes 4 sagt: „Gott ist <ein> Geist, und jene, die Ihn anbeten, müssen Ihn im Geist und in der Wahrheit anbeten." Doch Gott ist ein Geist. Und der erste Mensch, den Er schuf, war ein Geistmensch, und er war im Bilde Gottes und gottähnlich geschaffen worden.

Und dann setzte er jenen Menschen ins Fleisch und der Mensch fiel. Und dann kam Gott hinab und wurde wie ein Mensch, damit Er den gefallenen Menschen erlösen konnte. Meiner Meinung nach ist dies die wahre Evangeliumsbotschaft.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

Now, God, in six thousand years, had planted all these wonderful seeds, or He had spoke His Word. "It shall be this way. This tree shall be. This shall be." Everything was perfect. It was just good. And He commanded each one of those seeds that they would be, they would transform themselves into the plant of which kind of life that the Word of God had spoken in them should be. If it was an oak tree, it was to bring forth an oak. If it was a palm, it was to bring forth a palm.

Because, the great Creator had just sent forth His Word, and the Word seed was there before the real seed was ever formed. And the Word formed the seed. See, "He made the world out of things that does not appear." See, He—He made the world by His Word. God spoke everything into existence.

Nun, Gott hatte in sechstausend Jahren all jene wunderbaren Samen gepflanzt, das heißt, Er hat Sein Wort gesprochen. "Es soll 'so' sein! Jener Baum soll dort sein! Das soll 'so' sein." Alles war vollkommen. Es war einfach gut. Und Er gab jedem Samen den Befehl, sich in jene Pflanze zu verwandeln, welche das Wort Gottes in ihn hineingesprochen hatte, in jene Art des Lebens welche das Wort Gottes für ihn bestimmt hatte. Wenn es ein Eichenbaum sein musste, dann musste der Same einen Eichenbaum hervorbringen. Wenn es eine Palme sein musste, dann musste eine Palme hervorgebracht werden.

Es musste einfach so sein, da der große Schöpfer Sein Wort hervorgehen ließ, und der Wortsame lag dort, bevor der wirkliche Same geformt werden konnte. Und das Wort formte den Samen. Seht, Er hat die Welt aus unsichtbaren Dingen geschaffen. Er hat die Welt durch Sein Wort gemacht. Gott hat alle Dinge ins Dasein gesprochen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

And being God, the Creator, speaking all things into existence, it must have been a perfect world. It was a—a beautiful place. It was a—a real genuine paradise here on the earth.

Now, as, every place has to have a headquarters somewhere. This convention has a headquarters, and this chapter has a headquarters, and a church has a headquarters. And God has a headquarters. And so this great place, nation that we live in, it’s got a headquarters. And so this great Eden had a headquarters, and its headquarters was headed-up in the garden of Eden, or in Eden, east of in the garden.

And God placed over this, to rule all His great creation here on earth, His son and His son’s bride, Adam and Eve.

Und da Gott, der Schöpfer, alle Dinge ins Dasein sprach, muss es eine vollkommene Welt gewesen sein. Es war ein wundervoller Ort. Auf Erden war ein wahres Paradies.

Und wie alles irgendwo eine Zentrale oder ein Hauptquartier hat, so hat auch Gott ein Hauptquartier. Diese Versammlung hat ein Hauptquartier, dieser Bezirk hat ein Hauptquartier. Auch dieses Land, in dem wir leben, hat ein Hauptquartier. Auch jenes große Eden hatte ein Hauptquartier, und jenes Hauptquartier war im Garten Eden, oder in Eden, östlich des Gartens. Und Gott setzte Seinen Sohn und die Braut Seines Sohnes auf die Erde, um über die ganze große Schöpfung auf Erden zu regieren.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

God was the Father of Adam. "Adam was a... the son of God," according to the Scriptures. He was the son of God.

And God made him a helpmate, out of his own body; perhaps a rib from over his heart, so she would be close to him, and made him a helpmate. It really wasn’t his wife as yet, no more than it was man as yet; He had just spoke it. And there is where the trouble come, Satan found her before Adam did. So, it was just His Word He had spoken.

Gott war der Vater Adams. Aufgrund der Schrift war Adam der Sohn Gottes. Er war der Sohn Gottes. Und Gott machte aus einem Teil seines eigenen Leibes eine Gehilfin für ihn; vielleicht aus einer Rippe über seinem Herzen, so dass sie ihm wirklich ganz nahe stand, so machte Er ihm eine Gehilfin. Sie war damals wirklich noch nicht seine Frau, ebenso wenig war er damals schon ihr Mann. Er hatte es eben erst gesprochen. Und dort begannen dann die Probleme; Satan fand sie vor Adam. Alles war einfach Sein Wort, das Er gesprochen hatte.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

I say that, I don’t want to spend too much time on it. But some of you might get a bit confused, especially some of the people up in the—out in the South, seem to find this a little confusing, on the Message that I have from God today, to the people, that about the serpent’s seed. And I’m going to go home, the Lord willing, one of these days, to Jeffersonville. I want about a six-hour message, and straighten that all out, see, so it’ll put it just in form that you’ll know what we’re speaking of. And it’s THUS SAITH THE LORD. It’s just as true as it was when It seen our Sister Florence before she went away, several years. See, It’s the Truth. And now, we, maybe it’s misunderstood.

Ich erwähne das nur, doch ich möchte nicht zuviel Zeit dafür aufwenden. Vielleicht sind einige von euch ein wenig verwirrt über die Botschaft, die ich heute von Gott habe, die Sache über den Schlangensamen. So der Herr will, möchte ich eines Tages nach Jeffersonville zurückgehen, um über das ganze Thema eine sechsstündige Botschaft zu bringen, damit alles geklärt ist. Seht, ich möchte es einfach in eine Form bringen, damit ihr wisst, wovon wir sprechen. Die Botschaft ist "So spricht der Herr". Die Sache ist ebenso wahr, wie ich schon vor vielen Jahren Schwester Florence sah, bevor sie hinwegging. Seht, es ist die Wahrheit. Vielleicht wird es jetzt missverstanden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

If somebody would come to me, something contrary, I would kind of misunderstand it, myself. I wouldn’t want to criticize what anyone says. We’re not to criticize each other. I’m not guilty of doing that; I thank the Lord. I have criticized sin and unbelief; but no individual person, see, I—I don’t. We are—we are brothers and sisters, striving, we are coming down to where Sister Florence came yesterday morning, see. She, we, we all got to come that way. And it’s not my purpose to—to try to criticize a brother or sister that wouldn’t agree with you. No, far be it from me to do that! I don’t think you’ll ever find a tape that I ever called anybody’s name on. Which, I have felt that many times the person was wrong, but that’s between them and God. But what is wrong, in the way of sin and... And misunderstandings sometimes is not even sin, it’s just misunderstandings of people. And I—I think each one of us has a right to express ourself to our understanding.

Wenn jemand zu mir käme, um etwas zu bringen, das etwas völlig Gegensätzliches ist, dann könnte auch ich etwas falsch verstehen. Ich möchte nichts kritisieren was irgendjemand sagt. Wir sind nicht da, um einander zu kritisieren. Ich danke dem Herrn, dass ich dessen nicht schuldig bin. Ich habe Sünde und Unglaube_ kritisiert, doch nicht einzelne Menschen; das tue ich nicht. Wir sind Brüder und Schwestern, wir kämpfen und wir kommen alle dorthin, wo Schwester Florence gestern Morgen hingekommen ist. Und ich bin nicht dazu da, um einen Bruder oder eine Schwester zu kritisieren, die nicht mit euch einig sind. Nein, fern sei es von mir, so etwas zu tun! Ich glaube nicht, dass ihr ein Tonband findet, auf dem ich jemand in diesem Zusammenhang beim Namen nannte. Wenn ich auch oft gefühlt habe, dass dieser oder jener verkehrt ist, doch das steht zwischen ihnen und Gott. Doch was in Bezug auf die Sünde verkehrt ist... doch ein Missverständnis muss keine Sünde sein, es ist einfach ein Missverständnis der Menschen. Ich glaube, jeder von uns hat das Recht, sich so auszudrücken, wie er es versteht.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

Now this great Creator had placed His created son. Now, Adam was His first created son. Jesus was His only begotten Son, see, He was begotten by a woman. But Adam was right straight from the hand of God, in the creation.

Now the headquarters, with His—His son and His son’s bride over all, it looked so perfect. There was a—a man, the head of all of it, His Own son and his bride.

And every seed was perfect, the palms, and the oaks, and the grass, and the birds, and the animals. And everything was in perfect order with the Commandment of God, "Don’t change your nature. Bring forth of its kind, every seed! Oak, don’t you never be perverted into a pawpaw tree." See? "Palm, don’t you be perverted into something else. But every seed after his kind!" And He had—He had watched it through the times. And He had spoke the Word.

Nun, dieser große Schöpfer hatte also Seinen geschaffenen Sohn hingestellt. Nun, Adam war der erste geschaffene Sohn. Jesus war Sein einziger, eingeborener Sohn. Seht, Er wurde von einer Frau geboren. Doch Adam kam in der Schöpfung direkt von der Hand Gottes.

Das Hauptquartier mit Seinem Sohn und dessen Braut sah so vollkommen aus. Dort war ein Mann, das Haupt von allem; Sein eigener Sohn mit seiner Braut. Und jeder Same war vollkommen, die Palmen, die Eichen, das Gras, die Vögel und die Tiere. Und alles war in völliger Übereinstimmung mit dem Gebot Gottes: "Verändert eure Natur nicht! Jeder Same bringe seine eigene Art hervor! Eiche, werde nie in einen anderen Baum gekreuzt! Palme, werde nie in etwas anderes verdreht! Jeder Same bringe seine eigene Art hervor!

Und Er überwachte es durch die Zeiten hindurch.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

And His great creating Power had formed these things that come up, and even the man and the woman. And they were the head because they were the... they were super to all the other races. And He put them also under a care of the same thing that He put trees, animals, and so forth: His Word. They must not never, by no means, break that Word. They must stay There. "Don’t never take anything from It, or add anything to It! You must live by this Word."

And as long as that creation would have existed like that, Sister Shakarian wouldn’t have had to have went this morning, as long as it would have stayed like that, God’s great economy! It’s what we believe that we are headed back to. We are going back to that spot, that place.

Where that seventh morning, when God looked upon it all, and He said, "It’s good. I—I am pleased with it. Yeah, I—I—I am glad I did it. And it’s all now under control. And I have put trust in My son and in his wife, that—that they will (make them head of all of it), that they will watch over it all and see that it’s all right, that everything will bring forth of its kind. Now he has the power to do that." God then said, "Well, if it’s all so good, and it can’t be anything else, because it’s My Own desire. It’s the way I want it. And I have spoke it that way, and My Words has brought it just exactly the way I wanted it. And there it is. It’s all good!" So the Bible said, "God rested the seventh day, from all His works."

Und Er hatte das Wort gesprochen. Und Seine große schöpferische Kraft hatte alle Dinge, die hervorkamen geformt, auch den Mann und die Frau. Und sie waren das Haupt, denn sie waren... sie waren etwas Besonderes [Super] über allen Rassen. Und Er stellte sie unter dieselbe Sache, unter die Er auch die Bäume, die Tiere und alles gestellt hatte, unter Sein Wort. Unter keinen Umständen sollten sie jenes Wort brechen. Sie müssen dabei bleiben. "Nehmt nie etwas davon weg und fügt nie etwas hinzu! Ihr müsst durch dieses Wort leben."

Und wenn diese große Schöpfung in jenem Zustand geblieben wäre, dann hätte uns Schwester Shakarian heute Morgen nicht verlassen müssen, wenn Gottes Haushalt in jenem Zustand geblieben wäre! Und ich glaube, wir sind unterwegs, wir gehen dorthin zurück. Wir gehen an jenen Ort zurück. Wohin? An jenem siebenten Morgen, als Gott alles anschaute, da sagte Er: "Es ist gut. Ich bin damit zufrieden. Ja, ich bin froh, dass ich es gemacht habe. Und alles ist nun unter Kontrolle. Und ich habe mein Vertrauen in meinen Sohn und in seine Frau gelegt. Ich habe sie zum Haupt über alles gesetzt, damit sie darüber wachen, damit alles in Ordnung ist und jeder Same seine eigene Art hervorbringt. Und er hat die Kraft, um es zu tun." Und Gott sprach: "Nun, es ist alles so gut, es kann nichts anderes sein, denn es ist mein eigener Wunsch. So ist es, wie Ich es haben möchte. Und Ich habe es in dieser Weise gesprochen, und mein Wort hat es genauso hervorgebracht, wie ich es wollte. Und hier ist es nun. Alles ist gut!" Und die Bibel sagt: "Gott ruhte am siebenten Tag von allen Seinen Werken."

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

And everything under control, to bring forth of its kind. Now remember, "to bring." When He put the seed in the earth, the seed can only come forth with the power of life within it, to transform it from a seed to a plant, or whatever it was. His transforming power! Now, God put the seed in there, with potentials that it would be what He said it would be. And as long as it stayed in its right category, it would be just exactly what God said it would be. It had to be that way, because He had made it that way, and made a channel. That, anything that stays in His channel, in His line of Word, it will have to bring forth exactly like His Word said it would do. It cannot move from there. It’s channeled just exactly right. So, with everything in the trust in His Own son, that it would be that way, then God said, "It’s all good, so I’ll just rest. And each one of those seeds has power in itself, to transform itself into the specie that I desire it to be. That’s what it must be, because I have given every seed transforming power, to make out of itself, in its potentials now to make out of itself exactly what I want it to be."

God has never changed. Just the same today as He was then! God is determined to do something. He’ll do it. Nothing is going to stop Him. He’ll do it!

Und alles war unter Kontrolle, um seine eigene Art hervor zu bringen. Nun denkt daran: "hervor zu bringen". Wenn Er den Samen in die Erde legt, dann kann der Same nur durch die Kraft des Lebens, welche in ihm ist hervorkommen. Diese verwandelt es von einem Samen in eine Pflanze, oder was es auch werden muss. Seine umwandelnde Kraft! Nun, Gott legte den Samen mit den vorhandenen inneren Anlagen, und mit der inneren Kraft hinein, damit er das werden würde, was Er sagte. Und solange er in seiner richtigen Gruppe bleibt, kommt genau das hervor, was Gott sagte. Es musste so sein, denn Gott hatte ihn in jener Weise gemacht. Und Er hatte einen Kanal gemacht - alles was in Seinem Kanal bleibt - in Seiner Linie des Wortes - das muss genau das hervorbringen was das Wort sagt. Davon kann es sich nicht entfernen. Es ist genau richtig kanalisiert. Und Er legte alles unter die Obhut Seines eigenen Sohnes, damit es so sei; denn Gott sagte: "Alles ist gut. Ich will einfach ruhen. Und jeder dieser Samen hat die Kraft in sich selbst, um sich in jene Art zu verwandeln, welche ich wünsche. So muss es kommen, denn Ich habe jedem Samen verwandelnde Kraft gegeben, in seinen Anlagen liegt genau das, was er braucht, um genau das aus sich zu machen was Ich möchte, um das zu werden, wozu Ich ihn bestimmt habe."

Gott hat sich nie verändert. Er ist heute noch derselbe wie damals! Gott ist entschlossen, etwas zu tun! Er wird es tun! Nichts wird Ihn aufhalten können! Er wird es tun!

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

Now after it’s all so well and set in order, God felt sure now that this would all be all right, and then, when He did, then came in the enemy. I’m going to... God gave power to transform. And I’m going to call this fellow, with power not to—to create again, but I’m... He had power to deform, not transform; but to deform. Now, anything deformed is taken from its original state, there is something that’s gone wrong with it.

Some years ago, on patrol, going up through the corn fields, I would think of, there was a limb had blowed off of a tree, and had fell over on a stalk of corn. And the stalk was trying its best to get up straight like it was supposed to be, but it was deformed because that something had happened. And the stick was laying over it.

Nun, nachdem alles so gut und in Ordnung war und Gott sah, dass alles gut war, dann kam der Feind. Gott gab Kraft für die Umwandlung. Und jener andere Kerl hatte Kraft um zu verformen, nicht Kraft zur Umformung sondern zur Verformung. Alles Verformte ist aus der ursprünglichen Form gebracht, etwas Verkehrtes ist dann getan worden.

Als ich vor einigen Jahren auf einem Kontrollgang war, ging ich durch ein Kornfeld. Dort sah ich einen Ast im Kornfeld, den der Wind von einem Baume gebrochen hatte. Der Ast lag auf dem Korn und das Korn versuchte sein Bestes, um so zu wachsen, wie es wachsen sollte, doch es wurde verformt, denn etwas war ja geschehen; der Ast lag auf den Halmen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

Then we find a wild creeper in the field. Which, many of you men here, and maybe some of you women... if you come from Kentucky. The women uses the hoe there the same as a man, get out in the field with a—with a hoe, we call the old gooseneck hoe, and chop the—the creepers out. For, if you didn’t get those creepers out, where the corn was in the row, like this, then that creeper would reach over, grab a hold of that corn, and wrap itself around gradually, so easy, so slyly, that you would hardly tell it was wrapping. And finally it gets stronger and stronger, and it pulls that corn till it’s deformed. Pulls it against itself, wraps it around its own vine; deforming it from what it was, to something else. Yet it’s corn, but it’s deformed corn.

In den Kornfeldern gibt es auch wilde Wicken [Unkraut, das sich beim Wachsen um die Halme schlingt] Frauen und Männer gingen früher mit einer Hacke durch die Felder, und rissen das Unkraut aus. Denn wenn man jene 'Winden' nicht ausriss, dann nahmen sie überhand, wuchsen um das Korn und wurden immer stärker. Sie wurden so stark, dass sie das Korn zusammenzogen, bis es deformiert wurde. Sie zogen es zusammen, sie schlangen sich um sich selbst und verformten das Korn, von dem was es

war in etwas anderes. Es ist dann immer noch Weizen, doch es ist ein deformierter Weizen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

And we are all still in the image of God. But some are so deformed, as sons of God, that walk contrary to His Word and to the way that—that He had us and provided for us to walk. Setting something, the world twists us out of the way, pull us close to it, and away from that straight, narrow strip that He planted us in, to be sons and daughters of God. Sin has done this evil thing to the sons and daughters of God.

Und wir sind alle immer noch im Bilde Gottes. Doch als Söhne Gottes sind einige dermaßen deformiert oder verformt, dass sie im Gegensatz zu Seinem Wort und Seinen Wegen wandeln, welche Er für unsern Wandel bereitet hat. Die Welt zieht uns vom Weg hinweg, sie zieht uns eng an sich, hinweg vom geraden und schmalen Band, welches in uns gepflanzt ist, um Söhne und Töchter Gottes zu sein. Die Sünde hat diese üble Sache den Söhnen und Töchtern Gottes angetan.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

The deformer! I know this seems to be rather strange to speak of it in this way, "to—to deform," but that’s what he was; he deformed, or perverted. Pervert means "to be changed over, made something different." And deform is the same thing, that it’s been brought over and deformed, and "made in another way." Yet it’s still the same seed, but it’s deformed.

Now we find that this deformer has also had the same amount of time, to deform, as God had to transform. Now he planted his seed, or, never planted his seed, he... in the garden of Eden. Since that time, he has had six thousand years of deforming the Seed of God, the Word of God; to deform It, make It something different; when he... the first time that Eve listened to him, and got herself just one little phrase.

Der Verformer! Ich weiß, dass es eigenartig klingt, von der Sache in dieser Weise zu sprechen - 'verformen'. Doch das ist es, was er getan hat. Er hat es verformt oder verdreht. Der Ausdruck 'verdrehen' bedeutet: etwas verändern, etwas machen, das nicht mehr so ist, wie es war. Und 'verformen' ist dasselbe, etwas wird verformt und anders gemacht. Es ist verformt, wenn es auch noch derselbe Same [Art] ist.

Wir haben herausgefunden, dass dieser Verformer gleichviel Zeit zur Verformung hatte, wie Gott Zeit hat um umzuformen, um zu verwandeln. Nun, Satan pflanzte seinen Samen -es war eigentlich nicht sein Same – [der Same der Schlange] - im Garten Eden. Seit jener Zeit hatte er sechstausend Jahre Zeit, um den Samen Gottes, das Wort Gottes, zu verformen. Er machte etwas anderes daraus; schon damals, als Eva ihm zuhörte, gab er ihr nur eine kleine Bemerkung dazu.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

Remember, first Satan quoted that Scripture just as clear as it could be, "God has said that, ‘Ye shall not eat of every tree in the garden of Eden’?" See? "You shall not eat of every tree?"

And remember now, Eve said, "Yes, we may eat of every tree; but the tree that’s in the midst of the garden, we mustn’t even touch it." Now watch him, in his message, twist that Word just a little bit. In saying... Eve said, "For God said, that, if we do this, that day we ‘die.’"

He said, "Oh, surely you will not die." See, he was a—a man, he said, "You, you do this now. And, you, you are kind of an ignorant people. You, really, you don’t know all things. But if you would only partake of this, then you would have wisdom, you would have knowledge. You would know right from wrong and be like gods, you, if you would only partake of this wisdom that I have. I know, but you don’t."

Denkt daran, dass Satan zuerst die Schrift so deutlich zitierte, wie man nur konnte: "Gott sagte, dass ihr nicht von jedem Baum im Garten Eden essen sollt?" Seht ihr? "Ihr sollt nicht von jedem Baum essen?"

Und denkt nun daran, dass Eva sagte: "Ja, wir können von jedem Baum essen, doch den Baum, der in der Mitte des Gartens ist, den dürfen wir nicht einmal berühren." Beobachtet ihn doch, wie er in seiner Botschaft jenes Wort nur ein wenig verdrehte. Eva sagte: "Gott hat gesagt, wenn wir es tun, dann werden wir am selben Tage sterben."

Satan sagte: "Oh, gewiss werdet ihr nicht sterben." Seht, er war ein Mann, er sagte: "Oh, tut es doch jetzt. Ihr seid noch etwas unwissend. Ihr wisst wirklich noch nicht alle Dinge. Doch wenn ihr da mitmachen würdet, dann würdet ihr Weisheit haben, ihr hättet dann Wissen. Ihr würdet dann wissen, was gut und böse ist, und ihr wäret wie Götter; wenn ihr nur von der Weisheit nehmen würdet, welche ich habe. Ich weiß, doch ihr wisst nicht."

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

Which, it’s all right to have wisdom. But if the wisdom is contrary, if the wisdom isn’t correct wisdom from God, Divine wisdom, and becomes natural wisdom; I don’t care how much science we have, and what-more, or education, it’s of the devil. I’ll prove it to you, the Lord willing, in a few minutes. It’s of the devil.

Civilization is of the devil. I just got through preaching on that. All culture in the earth, all powers of science, and everything, is of the devil. It’s his gospel he preached, of knowledge, in the garden of Eden. And he has took that knowledge, perverted knowledge, contrary to the Word and will and plan of God. And now he has had six thousand years to do just exactly what God did, only in a perverted way, and took the same amount of time to bring his own Eden in. Now he has got an Eden here on earth, and it’s filled with wisdom, knowledge. That was his gospel at the beginning, knowledge, wisdom, science. Never did God ever cater to such. And I—I want you to watch a minute. He did this, and because that he was a man of worldly wisdom.

Es ist in Ordnung, wenn man Wissen hat. Doch wenn die Weisheit im Gegensatz zur Weisheit Gottes ist - wenn es nicht korrekte Weisheit von Gott ist, göttliche Weisheit, dann ist es vom Teufel. Wenn es natürliche Weisheit ist – ich frage nicht danach, wie viel Wissenschaft und Bildung wir haben, was es auch sei, es ist vom Teufel. So der Herr will, werde ich es euch in einigen Minuten beweisen, es ist vom Teufel.

Zivilisation ist vom Teufel. Alle Kultur auf der Erde, alle Kräfte der Wissenschaft und alles, es ist vom Teufel. Es ist sein Evangelium des Wissens, das er schon im Garten Eden predigte. Er hat jenes Wissen genommen, jenes verdrehte Wissen, welches im Gegensatz zum Wort, zum Willen und zum Plan Gottes ist. Er hatte sechstausend Jahre zur Verfügung, um genau das zu tun, was Gott tat, nur in einer verdrehten Weise, er brauchte die gleiche Zeitspanne, um sein eigenes Eden hervorzubringen. Nun hat er sein Eden auf Erden, und es ist voll von Weisheit und Wissen. Weisheit, Wissen und Wissenschaft war schon am Anfang sein Evangelium. Niemals hat Gott auf solche Dinge Gewicht gelegt. Ich möchte, dass ihr einen Augenblick aufpasst. Er tat jene Dinge, und deshalb war er ein Mann von weltlicher Weisheit.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra PetBür

Now, it’s hard to say this. It’s—it’s very hard, because speaking to people who feel the same way I do, and the way I have been for many years. But since the opening of those Seven Seals, of them Angels just behind the mountain yonder, This has become a new Book. It’s the things that’s been hid, is being revealed as God promised in Revelation 10, He would do it. And we are the privileged people that God has chosen, of the earth, that we might see and understand these things; which is not some mythical, fleshly mind of a person trying to make it up. It’s the Word of God made manifest, proven, that It’s right. Proven, not by science; but by God, that It’s right. God, as I have said before in a message, God doesn’t need anyone to interpret His Word. He is His Own Interpreter. He says it’ll happen, and it happens. That’s, He—He confirms it, that interprets it.

Es ist schwer, diese Dinge zu sagen. Es ist sehr schwer, denn ich spreche zu Menschen, welche dieselben Gefühle haben wie ich, wie ich auch viele Jahre gedacht habe. DOCH SEIT DER ÖFFNUNG JENER SIEBEN SIEGEL, als jene sieben Engel herabkamen, gerade hinter jenem Berge - IST DIESE BIBEL EIN NEUES BUCH GEWORDEN. DA DIE DINGE, WELCHE VERBORGEN WAREN, GEOFFENBART WORDEN SIND, WIE ES GOTT IN OFFENBARUNG 10 VERSPROCHEN HAT. UND WIR SIND DIE BEVORRECHTIGTEN MENSCHEN AUF DER ERDE, WELCHE GOTT ERWÄHLT HAT, DAMIT WIR DIESE DINGE SEHEN UND VERSTEHEN KOENNEN. Es ist nicht irgendein Mythos, und auch nicht das fleischliche Gehirn eines Menschen, der etwas hervorbringen will. Es ist das Wort Gottes, das hervorgebracht wurde. Es hat bewiesen, dass es die Wahrheit ist. Nicht durch die Wissenschaft wurde es bewiesen, sondern durch Gott.

Wie ich schon früher in einer Botschaft sagte, benötigt Gott niemanden, um Sein Wort auszulegen. Er ist Sein eigener Ausleger. Er sagt, dass es geschehen werde, und dann geschieht es. Dies ist die Weise, in der Er es auslegt: Er bestätigt es, das ist die Auslegung.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra PetBür

A few years ago when, we pentecostal people, when the—the other churches told us that we were "crazy," we "could not, the Holy Ghost was a thing past." But we find out that God’s promise was to whosoever will, and now we know different. See, and that’s just little by little, this thing has opened up.

And now He promised that the mysteries that was hid in those, all those church ages, would be revealed right at the end time. And He lets us know now. We are at the end time. We’re here now.

Vor einigen Jahren sagten die anderen Gemeinden zu uns Pfingstleuten, dass wir verrückt seien, der Heilige Geist gehöre der Vergangenheit an. Doch wir haben herausgefunden, dass die Verheißung Gottes all denen gilt, welche glauben, und nun wissen wir es besser. Seht, die Sache hat sich Stück um Stück geöffnet.

Und so hat Er auch verheißen, dass die Geheimnisse, welche in allen Gemeindezeitaltern verhüllt waren, genau am Ende der Zeit offenbart würden. Und jetzt hat Er sie uns kundgetan. Wir sind in der Endzeit. Wir sind jetzt angekommen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra PetBür

Now, Satan is the author of civilization. He is the author of science. He is the author of education.

You say, "Is that true?"

All right, let us read in God’s Word now, Genesis 4, and let’s go back and just see for a minute. I know I may, if I get too long, Brother Carl will probably tell me. [Someone says, "It’s all right."] But, Genesis, the 4th chapter, and the 16th verse, goes ahead telling here, in the beginning, what God did in order, to place the curse upon the man and the woman, and all that they was to do; and not the curse on them, but tell them what would happen, and curse the ground for Adam’s sake. And we find out here now, that Eve had a pair of twins. And one of them was of Satan, and one of them was of God.

Now you say, "Oh, no! No. Now, Brother Branham!"

Just a minute. You find me one Scripture, anywhere, that says that Cain was Adam’s son. I’ll show you in the Scripture where It says, "Cain was of that evil one," not Adam.

Nun, Satan ist der Urheber der Zivilisation, der Kultur. Er ist der Urheber der Wissenschaft. Er ist der Urheber der Bildung.

Ihr sagt nun: "Ist das wahr?"

Nun gut, lasst uns nun Gottes Wort lesen. Lasst uns ins vierte Kapitel der Genesis zurückgehen, nur einen Augenblick.

Im 1.Moses, im 16. Vers des vierten Kapitels wird uns gesagt, was Gott am Anfang getan hat, wie Er den Fluch auf den Mann und auf die Frau gebracht hat. Er sagte ihnen, was geschehen würde. Er legte den Fluch nicht auf Adam, sondern Er verfluchte die Erde wegen Adam. Und dann sehen wir, dass Eva Zwillinge bekam. Einer der beiden war vom Satan und der andere war von Gott.

Ihr sagt nun: "Oh, nein! Nein, nein, Bruder Branham!"

Nur einen Augenblick! Zeigt mir nur eine Schriftstelle, in der gesagt wird, dass Kain der Sohn Adams gewesen sei. Ich werde euch in der Bibel die Stelle zeigen, wo geschrieben steht: "Kain war von dem Bösen", nicht von Adam.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

Now notice when she conceived here. We begin at the 4th chapter, first:

And Adam knew... his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten... she said now, I have gotten a son from the Lord.

Course, it had to be. No matter if it was prostitute or anything, it had to come from God, see, because that’s His seed, it’s the law of His seed, it has to bring forth whether it’s corrupted seed, perverted seed, or whatever it is. It’s got to bring forth, anyhow. It’s His command.

And she again bare his brother Abel.

No more knew him. Adam knew his wife, and she bare Cain and also bare Abel, twins. Satan was with her that morning, Adam that afternoon.

Lasst uns zuerst den Anfang des vierten Kapitels lesen und beachtet, wie sie empfängt.


Und Adam erkannte sein Weib Eva; sie aber empfing und gebar den Kain. Und sie sprach: Ich habe einen Mann bekommen mit der Hilfe des Herrn!


Natürlich musste es so geschehen. Was es auch ist, auch wenn es von einer Prostituierten kommt, von wem es auch kommen mag, es muss von Gott kommen; denn es ist Sein Same, es ist das Gesetz Seines Samens, es muss hervorbringen, ob es nun schlechter oder perverser Same ist, was es auch ist, es muss hervorbringen. So lautet Sein Befehl. [Jeder Same bringe hervor].


Und weiter gebar sie seinen Bruder Abel.


Es steht nicht, dass er sie noch einmal erkannt hätte. Adam erkannte sein Weib und sie gebar den Kain und sie gebar auch den Abel. Satan war damals am Morgen bei ihr und Adam am Nachmittag.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

You see the big fuss in the paper here, I believe, in Tucson now, of that woman bringing forth a colored child and a white child, at the same time. She lived with her husband that morning, and the man that afternoon. And the man would take care, the white man said he’d take care of his own child, but the colored man would have to take care of his own. See? I know that, in breeding of dogs and so forth, it certainly will, if it’s in a few hours afterwards. This proves it.

Ihr habt doch das große Gerede in der Zeitung gelesen, ich glaube es war in Tucson - die Geschichte von jener Frau, die zur selben Zeit ein schwarzes und ein weißes Kind gebar. Sie kam am Morgen mit ihrem Mann zusammen und am Nachmittag mit dem anderen Mann. Und der weiße Mann wollte für sein Kind sorgen, doch der schwarze Mann musste für sein Kind sorgen. Ich weiß, dass es beim Züchten von Hunden auch geht, wenn es nur wenige Stunden nacheinander geschieht. Dies beweist die Aussage.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

Now to show where civilization come from, now let us read Genesis over here, in the 4th chapter of Genesis again, and see where. The 16th verse:

And Cain went out from the presence of God, and dwelt in the land of Nod, on the east side of Eden.

And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after... his son, Enoch.

Civilization started. Doctor Scofield, here in my Scofield Bible, it says, "The first civilization." Notice, then he begot sons, and they made organs and music. The next one begot sons, and he begin to do other things, wonders, build cities, and—and make instruments of brass, and all kinds of things. See, that’s what he did, become the first civilization, which was Cain-ite. He’s done the same thing down through the ages.

Um zu zeigen woher die Kultur, die Zivilisation, gekommen ist, wollen wir im 1.Mose im 4. Kapitel den 16. Vers lesen.


Und Kain ging aus vom Angesicht des Herrn und wohnte im Lande Nod, östlich von Eden.

Und Kain erkannte sein Weib; die empfing und gebar den Hanoch. Und da er eben eine Stadt baute, so nannte er sie nach seines Sohnes Namen Hannoch.


Die Kultur begann. Hier in meiner Scofield Bibel sagt Dr. Scofield, dass es die erste Kultur war. Beachtet, darauf bekam er Söhne, und jene machten Orgeln und Musik. Der nächste bekam Söhne, und jene taten andere Dinge; Wunder; sie bauten Städte und machten Instrumente aus Messing und alle möglichen Dinge. Seht, das ist es, was er getan hat - die Kainiten bildeten die erste Kultur. Satan hat während den Zeitaltern dasselbe getan.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

Now let’s get there with the 25th verse, and watch what the next was:

And Adam knew his wife again, now, and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, has appointed me another seed instead of Abel who Cain slew.

And Seth... And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: and then began men to call upon the name of the Lord (out of the Seth side, not the Cainites’ side).

See, that great intellectual that we all so hold to! What’s communism today, what is their god? It’s the intellectual, science. What are we doing, anyhow? Where are we living? Consider these words today.

Lasst uns nun zum 25. Vers gehen, um zu sehen, was darauf geschah:


Und Adam erkannte sein Weib abermals; die gebar einen Sohn und nannte ihn Seth [bedeutet Ersatz]; denn sie sagte: Gott hat mir für Abel einen anderen Samen gesetzt, weil Kain ihn umgebracht hat.

Und auch dem Seth ward ein Sohn geboren, den hieß er Enosch. Damals fing man an, den Namen des Herrn anzurufen. (Die Linie Seth's tat es, nicht die Linie Kains.)


Seht wie wir heute zu den großen intellektuellen Dingen aufschauen. Was ist heute der Kommunismus? Was ist ihr Gott? Es ist der Verstand! Es ist die Wissenschaft! Was tun wir eigentlich heute? Wo leben wir? Denkt über diese Worte nach.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

Now he has his kind of an Eden, Satan does now. In these six thousand years, he has formed (not created), but, deformed God’s whole earth; his creatures, the animals, interbreeding, hybreeding; trees, plants, human; even to religion, the Bible, church; until he has got hisself a complete garden of Eden, of science, everything moving by science. Our automobiles, everything that we have, was given to us by science, what man has done. And he has got his great Eden here; to prove the Message is timely, to prove that it’s not some other age but Revelation 10! Look at the hybreeding today, to make a better, or, prettier, not a better. Look at little children today.

Nun, heute hat Satan eine Art von Eden. Er hat es in diesen sechstausend Jahren geformt, nicht geschaffen, eher verformt. Er hat die ganze Erde Gottes verformt. Er hat es mit den Lebewesen, mit den Tieren getan; er hat sie gezüchtet und gekreuzt. Die Bäume, die Pflanzen, die Menschen und sogar die Religion sind gekreuzt worden, alles hat er gekreuzt, die Bibel, die Gemeinde; bis er sich einen wissenschaftlichen Garten Eden geschaffen hatte. Alles wird durch die Wissenschaft bewerkstelligt. Unsere Autos und alles was wir haben, ist uns von der Wissenschaft gegeben worden - alles was der Mensch gemacht hat. Und nun hat Satan hier sein großes Eden, damit bewiesen ist, dass die Botschaft zur Zeit kommt, um zu beweisen, dass dieses Zeitalter kein anderes Zeitalter ist, als das Zeitalter von Offenbarung 10! Schaut, wie heute alles gekreuzt und gezüchtet wird, um die Dinge schöner zu machen; nicht um sie besser zu machen. Schaut euch heute die kleinen Kinder an.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

I had my daughter to a dentist, yesterday, and he said her teeth was twisting. A brother down in Tucson, Brother Norman, had his little daughter, and her teeth was bucking out. And the dentist says that soon, he believes, that maybe in times to come, that people will be born, teeth growing any way. It’s the food that we’re eating, hybrid food.

Did you read Reader’s Digest, last month, about Billy Graham, the noble evangelist? Have you been listening to him? I pray for him now more than ever. When he talked to those turned-around collars, and so forth, the other night, laying it onto that clergy. Something has happened to him. One of these days, I hope he sees his position where he’s at, notice, now is calling from Sodom, that perverted city. And now notice this in Reader’s Digest, Billy had gotten so weak that he couldn’t even hold his meetings. And they told him he had to run, take exercise, and so forth. So he runs a mile each day, I believe it is, or something, to get exercise.

Gestern war ich mit meiner Tochter beim Zahnarzt. Er sagte, dass ihre Zähne verdreht seien. Unser Bruder Norman, von Tucson, hat eine Tochter, deren Zähne vorstehen. Und der Zahnarzt sagte, er glaube, dass einmal eine Zeit kommen könnte, in welcher Menschen geboren würden, deren Zähne in alle Richtungen wüchsen. Die Nahrung, welche wir heute essen ist schuld daran; es ist gekreuzte Nahrung.

Habt ihr in "Readers Digest" letzten Monat den Artikel über den feinen Evangelisten Billy Graham gelesen? Habt ihr ihn je gehört? Ich bete jetzt mehr für ihn als ich je für ihn gebetet habe. Kürzlich sprach er über jene Geistlichen mit den umgedrehten Kragen. Ihm ist etwas zugestoßen. Möge er eines Tages seinen Stand erkennen, in welchem er sich befindet. Er ruft nun aus Sodom, aus jener perversen Stadt.

Und im "Readers Digest" berichteten sie, er sei so schwach gewesen, dass er nicht einmal seine Versammlung abhalten konnte. Die Ärzte haben ihm dann geraten, er solle etwas Gymnastik treiben. Ich glaube, nun läuft er jeden Tag ungefähr eine Meile, um fit zu werden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

Man is rotten. The whole human race is corrupted. Everything is like it was in the antediluvian time. It’s completely upset, turned around, different from the straight row that God planted them in. Sin, through science and deception, has twisted the whole human race.

Did you read also just below that article, where it said, "In these days, that little girls and boys are in their middle age, according to physical structure, between twenty and twenty-five years old." Think of it.

In discernment the other night, I picked up a girl twenty-two years old, in menopause, called her out. And that’s what her doctor had told her.

See, it’s a fallen, degenerate, hell-bound race of corruption. I know that sounds not ethical, but it’s Biblical, see, that it is true; and this race that we’re living in, this generation of people.

Der Mensch ist degeneriert. Die ganze menschliche Rasse ist kaputt. Alles ist so, wie es vor der Sintflut gewesen ist. Alles ist vollkommen durcheinander, umgekehrt und anders, es ist nicht mehr in der geraden Linie, wie es Gott gepflanzt hatte. Die Sünde hat durch Wissenschaft und Verführung die ganze menschliche Rasse durcheinander gebracht.

Habt ihr auch gelesen, was gerade im folgenden Artikel stand? Sie sagten: "In diesen Tagen erreichen Mädchen und Burschen aufgrund ihres körperlichen Zustandes ihr mittleres Alter wenn sie zwanzig bis fünfundzwanzig Jahre alt sind." Denkt darüber nach!

Kürzlich sagte ich eines Abends einem zwanzigjährigen Mädchen, durch die Gabe der Unterscheidung, dass sie an Wechseljahrstörungen leide. Genau das hatte auch der Arzt zu ihr gesagt.

Seht, es ist eine gefallene, degenerierte, an die Hölle gebundene, üble Rasse. Ich weiß, dass dies nicht ethisch klingt, doch es ist biblisch, und es ist die Wahrheit. So steht es um die Rasse, um diese Menschengeneration in der wir leben.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

Now notice today, hybreeding cattle, hybreeding plants; and science comes right back around, the same science that does it, says, "That is what’s destroying the whole human race." You read it the same as I do. Well, why don’t they stop it? Is because that they can’t stop it. God’s Word has said it would be that way. But if they would think for a minute, they are the instruments, as Judas Iscariot, placing exactly the thing that God said would happen. It’s doing it just exactly on their own basis of science.

By his scientific research, in the same pattern he deceived Eve, he also has deceived the church, which there Eve was a type. Now, now Adam a type there again, or Eve, rather, of the church, notice what it did. Through the wandering for knowledge, she slips across the line between right and wrong, by listening to Satan’s perversion, or deformity, of the original Word of God.

Seht, heute kreuzen sie Vieh, sie züchten durch Kreuzung Pflanzen, und dieselbe Wissenschaft, die solches tut, kommt dann und sagt: "Genau das ist es, was die ganze menschliche Rasse kaputt macht." Auch ihr lest diese Dinge, ebenso wie ich. Nun, warum halten sie es dann nicht auf? Weil sie es nicht aufhalten können! Gottes Wort hatte gesagt, dass es so werden

würde. Doch wenn sie nur einen Augenblick nachdenken würden - sie sind Instrumente, wie es Judas Iskariot war, sie tun genau die Dinge, von denen Gott sagte, dass sie geschehen würden. Und sie tun es präzis auf der Basis ihrer Wissenschaft.

Durch seine wissenschaftliche Forschung betrog er die Gemeinde, auf die gleiche Art und Weise verführte er Eva, die ein Typ auf die Gemeinde ist. Eva war ein Typ auf die Gemeinde, schaut, wie die Sache ins Rollen kam. Weil sie Wissen erlangen wollte, überschritt sie die Grenze von Wahrheit und Falschheit, weil sie auf Satans Perversion [Verdrehung] oder Verformung des ursprünglichen Gotteswortes hörte.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

And now the churches today has become deformed. Now I’m not talking about the peoples, the individuals. I’m talking about the church world. One is twisted one way, and one twisted another, and, by science. Same pattern that he did. He has carried out his threat, Satan has, of Isaiah 14:12.

Let’s just read that for a minute. In the Book of Isaiah, let’s begin the 14th chapter, the 12th verse:

How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cast down to the ground, which didst weaken the nations!

This is Isaiah seeing him in a vision, see, in the age to come.

For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation,... the sides in the north:

Und heute sind die Gemeinden verformt worden. Ich spreche nun nicht von den Menschen als einzelne Personen, ich spreche über die Kirchenwelt als Ganzes. Eine ist auf diese Weise verdreht, die andere auf jene Weise, und es geschieht durch Wissenschaft. Es geschieht nach dem gleichen Muster, wie er es damals tat. Satan hat das, was er in Jesaja 14,12 angekündigt hatte, ausgeführt.

Lasst uns für einen Augenblick im Buch von Jesaja den 12. Vers im 14. Kapitel lesen.


Wie bist du vom Himmel herab gefallen oh Luzifer, Sohn des Morgens; zur Erde gefällt, Überwältiger der Nationen!


Hier sieht ihn Jesaja durch ein Gesicht in einem Zeitalter, welches später hervorkam.


Und du, du sprachst in deinem Herzen: "Zum Himmel will ich hinaufsteigen, hoch über die Sterne Gottes meinen Thron erheben, und mich niedersetzen auf den Versammlungsberg in äußersten Norden.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

Satan’s purpose, from Eden, was to make his ownself an Eden; and exalt himself above, so the stars of God would worship him, sons would worship him. And he has absolutely carried it out now, and when he’s done this and brought it into the church. Which, I won’t go in details. Any of you listening to them tapes know about it. That, that’s exactly the hour we’re living in, and it’s Satan that’s done it through educational program, better fit, better this, better that. And not knowing, all the time, they’re walking right straight into death. Blinded, leading the blind, blinded leaders of the nations, blinded leaders of science, blind leaders of the church, blind leading the blinded. Jesus said, "Let them alone, they will both fall in the ditch."

Von Eden an hatte sich Satan vorgenommen, sich selbst ein Eden zu bauen, um sich selbst zu erheben, auf dass die Sterne Gottes, die Söhne, ihn anbeten würden. Und jetzt hat er die Sache vollständig ausgeführt - indem er all die Dinge in die Gemeinde brachte, hat er es getan. Ich möchte nicht in die Einzelheiten der Dinge gehen. All jene, welche die Tonbänder hören, wissen darüber Bescheid. Es ist genau die Stunde, in der wir leben, Satan hat es durch Bildungsprogramme getan, dieses und jenes wurde 'verbessert'. Und während der ganzen Zeit wussten sie nicht, dass sie geradewegs in den Tod hineingehen. Sie wurden blind und sie führen die Blinden. Blinde sind Führer von Völkern, die wissenschaftlichen Führer sind blind, und Blinde sind die Führer der Kirchen; die Blinden führen die Blinden. Jesus sagte: "Lasst sie für sich, sie werden beide in die Grube fallen."

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

Here notice the type of the two Edens so closely typed together, till almost deceive the very Elected. Matthew 24:24 said that it would be that way. But I want us to stop for a few moments and consider these two Edens, and one thing especially, how the Bible tells us that God’s Word did produce that Eden, and how God’s Word warns us that the other Eden would come.

Now, we also know that there has got to be another Eden, if we would also listen to the prophet, Paul, in Second Thessalonians the 2nd chapter. I could read It if you want to:

He who exalts himself; that day will not come, of the Lord, until that man of sin be revealed,...

...he who sits in the temple of God, exalting himself above all that is called God, so that he as God is worshipped as God.

Think of that! Now Isaiah 14, the prophet said that he saw "Lucifer, in his heart," through a vision under inspiration of God, "saying he would do that." In Isaiah, eight hundred years before Paul, or approximately that.

Now here, eight hundred years later, Paul sees him, comes to his position. Notice, it heads up, his Eden; his scientific Eden, with his scientific world, with a scientific bride-church, all under the—the word of "knowledge," great seminaries, great degrees, educational programs.

Die Typen der zwei Eden stimmen so miteinander überein, dass dadurch beinahe die Auserwählten verführt werden. Matthäus 24,24 sagt, dass es so sein werde. Doch ich möchte, dass wir nun einen Augenblick innehalten und die beiden Eden miteinander vergleichen. Und etwas wollen wir vor allem betrachten - wie uns die Bibel erzählt, dass das Wort Gottes jenes Eden hervorbrachte - und wie uns Gottes Wort von dem anderen kommenden Eden warnt.

Wenn wir auf den Propheten hören, dann wissen wir auch, dass ein anderes Eden hervorkommen musste. Paulus spricht davon im 2. Thessalonicher, im 2. Kapitel. Wenn ihr möchtet, dann lese ich es euch vor.


...denn es muss unbedingt zuerst der Abfall kommen und der Mensch der Sünde, der Sohn des Verderbens geoffenbart werden,

der Widersacher, der sich über alles erhebt, was Gott oder Gegenstand der Verehrung heißt, so dass er sich in den Tempel Gottes setzt und sich selbst als Gott erklärt. Er erhöht sich selbst, so dass er wie Gott ist und als Gott angebetet wird.


Denkt darüber nach! Nun, im 14. Kapitel sagt Jesaja, dass er unter der Inspiration Gottes ein Gesicht sah, und dort sah er, wie sich Luzifer in seinem Herzen vornahm, jene Dinge zu tun. Und Jesaja sah es ungefähr achthundert Jahre bevor Paulus davon sprach.

Und achthundert Jahre später sieht Paulus, wie er seinen Platz einnimmt. Seht, er krönt sein Eden, sein wissenschaftliches Eden, mit einer wissenschaftlichen Welt und mit einer wissenschaftlichen Braut-Gemeinde. Alles läuft unter dem Wort "Bildung". Große Seminare, große Auszeichnungen und Bildungsprogramme.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

Listen, brother, sister, each one of us is going to walk that road that Florence walked. I ask you, in Jesus’ Name, to consider This. Not consider me. I’m your brother. That, that isn’t it. Consider the Word that I am speaking, of God’s Bible. And look through, perfectly vindicated in God’s Own Word, in the age we’re living in, where we’re at.

These programs are absolutely antichrist, in themselves. Now, he has got to have an Eden, he said he would do it. Here is the simple Word of God saying he would do it, and here we look right out and seeing him do it. He has done it with his intellectual, scientific, denominational bride. He is going to take head, one of these days, in a World Council of Churches that will be set up. All will be with him. Trying...

Hört, ihr Brüder und Schwestern. Jeder von uns muss eines Tages den Weg betreten, den Florence ging. Ich bitte euch im Namen Jesus, denkt darüber nach. Schaut nicht auf mich, ich bin euer Bruder. Dies ist es nicht. Betrachtet das Wort, welches ich aus Gottes Bibel lese. Und schaut hindurch - es ist in Gottes eigenem Wort vollkommen bestätigt - in das Zeitalter, in dem wir leben und wo wir angelangt sind.

Diese Programme sind in sich selbst vollkommen antichristlich. Jetzt muss er ein Eden haben, denn er sagte, dass er es machen werde. Hier ist das einfache Wort Gottes, welches uns sagt, dass er es tun würde, und wir können nur hinausschauen, um zu sehen, wie er es tut. Er tat es mit seiner gebildeten, wissenschaftlichen konfessionellen Braut. Eines Tages wird er die Führung übernehmen, in einer ökumenischen Vereinigung aller Kirchen, welche hervorkommen wird. Sie alle werden dann bei ihm sein.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

The people, not because they’re bad people; they were planted in that straight row, like corn, but Satan sowed the creepers, called science, research, education, doctors’ degrees. Sometime they won’t even let you in the pulpit unless you can produce a doctor’s degree from some seminary somewhere. It’s all wrong! Not the people; it’s the program that’s wrong. And now what’s it done? It’s all headed up again, and brought the whole entire world (through a bunch of hybreeding, perversion of the original Seed of God) to another darkened chaos.

But I’m so glad that God is mindful of us again, that He can still move upon the face of the condition. He promised He would do it, and call a little flock which would be His Bride.

Die Menschen... nicht weil sie schlechte Menschen sind; sie wurden wie Korn in einer geraden Reihe gepflanzt, doch Satan pflanzte sein umschlingendes Unkraut, genannt Wissenschaft, Forschung, Bildung und Doktortitel. Es gibt Orte, wo man nicht zum Pult zugelassen wird, um zu predigen, wenn man nicht von irgendeiner Schule einen Doktorentitel vorweisen kann. Und das ist alles verkehrt! Es sind nicht die Menschen, die verkehrt sind, es ist das Programm, welches falsch ist. Und was ist dadurch bewirkt worden? Alles ist wieder zum Ende gekommen, durch Kreuzung und Verdrehung des Originalsamens Gottes wurde die ganze Welt wieder in ein dunkles Chaos geworfen.

Doch ich bin so froh, dass Gott wieder an uns denkt, und dass Er immer noch über den Dingen schwebt, wie sich die Umstände auch zeigen mögen. Er hat versprochen, dass Er es tun würde, und dass Er eine kleine Herde rufen werde, und jene werde seine Braut sein.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

Notice here again now, how perfect these churches type, or these Edens.

God, through a Seed of His Word! And there is only one thing that can quicken the Word, and that is the Spirit, for It is the Life-Giver to the Word. And when the Life in the Word meets the Life of the Spirit, It produces whatever the Seed is.

Now notice what’s happened. In the garden of Eden was God’s economy of innocence, and that was one of the—the dispensations. The first dispensation was innocent, the people knowed no sin. They didn’t know anything about sin. Both Adam and Eve were naked, but they were hid from their nakedness, by a spirit veil over their face. They never knew that they were naked, at all, because they were hid. For, God’s veil in their own minds, they didn’t know what right and wrong was. And them both standing there naked, showed that the knowledge had not yet come to them, see, that they were naked. The pair was naked and knew it not.

Beachtet nun noch einmal, wie vollkommen die Gemeinden die beiden Eden im Typ zeigen.

Gott, durch einen Samen Seines Wortes! Und nur etwas kann das Wort beleben, und das ist der Geist, denn Er ist der Lebensspender des Wortes. Und wenn das Leben, das im Worte ist, dem Leben des Geistes begegnet, dann kommt das hervor, was der Same ist.

Passt nun auf, was geschah? Im Garten Eden herrschte die 'Wirtschaftsordnung' der Unschuld. Dies war einer der Zeitabschnitte. Der erste Zeitabschnitt war die Unschuld. Die Menschen kannten die Sünde nicht. Sie wussten gar nichts über Sünde. Adam und Eva waren beide nackt, doch die Nacktheit war ihnen verborgen, durch einen geistigen Schleier, den sie über ihr Angesicht hatten. Sie konnten nicht wissen, dass sie nackt waren, denn sie waren verhüllt. Sie hatten Gottes Schleier in ihren Gedanken, sie wussten nicht was richtig und was verkehrt war. Und beide standen nackt dort, das zeigt, dass das Wissen, dass sie nackt waren noch nicht zu ihnen gekommen war. Das Paar war nackt und wusste es nicht.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

Now if you’ll turn, if you wish to, or write it down, to Revelation, the 3rd chapter. The Holy Spirit predicting this last age, to the Laodicea Pentecostal Church Age in the last days, He said, "Thou art naked, and blind, and know it not."

There is God’s Seed, under innocence, not knowing at all they were naked, under a veil of the Holy Spirit, veiling them from sin.

And now in the last church age, we find here that they’re naked again, and don’t know it. But it’s not the Holy Spirit veil. It’s the veil that Satan slipped over Eve back there, a veil of lust, the lust veil. They are so filthy till they don’t know that they are naked, our women on the street, with shorts on, sexy dress.

Vielleicht wollt ihr mit mir Offenbarung 3 aufschlagen, ihr könnt es auch aufschreiben. Der Heilige Geist sagt dort etwas über das letzte Zeitalter voraus. Er spricht über das Pfingstliche Laodizea-Zeitalter der letzten Tage:

„...du bist blind und nackt und weißt es nicht.“

Und dort, ganz am Anfang könnt ihr Gottes Samen in der Unschuld sehen. Sie wissen nicht, dass sie nackt sind. Sie stehen unter einem Schleier des Heiligen Geistes, der sie von der Sünde verhüllt.

Und nun sehen wir, dass sie im letzten Zeitalter wieder nackt sind, und sie wissen es nicht. Doch jetzt ist es nicht der Schleier des Heiligen Geistes. Es ist der Schleier, mit dem damals Satan die Eva einhüllte, es ist ein Schleier der Lust, es ist der Lustschleier. Unsere Frauen auf den Straßen sind so schmutzig, dass sie nicht einmal mehr wissen, dass sie nackt sind, sie tragen Shorts und kleiden sich sexy.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

Someone sent me a piece in the paper the other day, of this new dress that they’re going to wear, I think, fourteen inches from the hips, or something. And I wonder if our—if our women folks does realize that that is a lust veil?

Now you—you would say, "I can prove, before God, that I am innocent of any adultery to my husband, or I—I... all this."

But still, at the Judgment, you’re going to be called an "adulteress." The Bible said so. Jesus said, "Whosoever looketh upon a woman to lust after her, hath committed adultery with her already in his heart."

Kürzlich sandte mir jemand eine Zeitung, mit der neuen kommenden Mode. Die Röcke sind von den Hüften an nur noch einige Zentimeter lang. Ich frage mich, ob ihr Frauen sehen könnt, dass dies ein Lustschleier ist?

Ihr sagt vielleicht: "Ich kann vor Gott beweisen, dass ich meinem Mann gegenüber nie Ehebruch begangen habe!"

Doch ihr werdet im Gericht trotzdem Ehebrecherin genannt. So sagt es die Bibel. Jesus sagt: "Wer eine Frau anschaut und Verlangen nach ihr hat, der hat in seinem Herzen schon Ehebruch begangen."

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür