Die umwandelnde Kraft Gottes

GOD'S POWER TO TRANSFORM

Sa 11.09.1965, RAMADA INN, PHOENIX, AZ.
Phoenix, Arizona, USA
(Übersetzung von Samuel Suter)
Übersetzungen anzeigen von:

[Brother Branham is introduced by Brother Carl Williams—Ed.]

Thank you, brother.

[“Sure be really a privilege to have Brother Branham come so often to Phoenix. I think he comes to Phoenix more than anywhere. And we want him to keep coming, just as long as I’m around here, anyway. God bless you, Brother Branham.”]

Thank, thank you, Brother Williams.

Good morning, friends. I... This--the Shakarian family, Brother Williams, and Sister Williams and many of them here know about it. I saw that in a vision, about two, three years before she got sick, and happened.

And last year when we were here, I believe it was in January, at the convention, it was the time that that priest (What's his name? I forget his name now.) was here.

[Someone says, "Stanley."--Ed.]

Stanley, Bishop Stanley, from the Catholic church. You remember when he brought me the Bible, you know, and he said to me.

It was several prophesying, "My daughter, you're healed."

And he knew that the vision had said that she would not get well. "She would die between two and three o'clock in the morning." Remember that? So at two or three o'clock...

Guten Morgen Freunde. Die Shakarian Familie und Bruder und Schwester Williams kennen die Vision, welche ich ungefähr drei oder vier Jahre vor der Krankheit von Schwester Shakarian hatte, und so ist es nun geschehen.

Als ich das letzte Mal hier war, ich glaube, es war im Januar, damals als mir jener Katholische Geistliche, Bischof Stanley, seine Bibel brachte…

…da hatten einige prophezeit: "Meine Tochter, du bist geheilt."

Und er wusste, dass mir in der Vision gezeigt worden war, dass sie nicht geheilt werden würde. "Sie wird zwischen drei und vier Uhr am Morgen sterben", so war es mir gezeigt worden. Könnt ihr euch daran erinnern? [Einige bejahen]. Zwischen zwei und drei Uhr.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank Bernhard Frank

And I couldn't tell Demos. And yet I told her stepmother, right over in the room, right across the place here. I said, "She isn't going to get well."

Mrs. Shakarian said, "Well, everybody is prophesying."

I said, "Course, I could be wrong, myself, but I said that she isn't going to get well."

I told many of them. About three years ago I saw her running for her life, and she went into a bed. And she raised her hands and screamed to me, like that. And I--I couldn't even reach her. And then I seen her die. And I looked; there was something, there was a clock, and it said it's something between two and three o'clock."

And so the bishop said, "Well, I'll just watch and see how that comes to pass." So it did come to pass.

Und ich konnte es Demos nicht erzählen. Doch ich erzählte es seiner Stiefmutter, gerade in jenem Zimmer dort drüben. Ich sagte: "Es wird nicht mehr besser werden mit ihr."

Frau Shakarian sagte: "Aber es haben doch alle prophezeit, es würde besser."

Ich sagte: "Natürlich könnte auch ich verkehrt sein, doch ich sage, es wird nicht mehr besser werden mit ihr."

Vor ungefähr drei Jahren habe ich vielen von der Vision erzählt. Ich hatte gesehen, wie sie um ihr Leben lief, dann stieg sie in ein Bett. Sie erhob ihre Hände und schrie nach mir. Und es war mir nicht möglich, zu ihr zu gelangen. Dann sah ich sie sterben. Und ich schaute und sah etwas, es war eine Uhr. Und etwas sagte zu mir: "Es wird zwischen zwei und drei Uhr geschehen."

Und der Bischof sagte damals: "Nun, ich werde die Sache einfach beobachten, um zu sehen, wie es kommen wird." Und nun ist es also geschehen.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

We are certainly sorry. I feel the church has lost a great person in Sister Florence Shakarian. But she was a great singer; she was a Spirit-filled woman.

I was with her mother; her mother was one of the first contacts I had on the west coast, when her mother was healed. When the doctors... She was in--in a coma and all swollen up. And so the--the doctor that was there told me, said, "Now, be real quiet when you pray. Don't make much noise. The woman's dying."

And said, "Yes, sir."

And said... And just kept on telling me. And, why, I didn't even have a chance to open my mouth like.

Es tut uns allen wirklich leid. Ich habe den Eindruck, dass die Gemeinde in Schwester Shakarian einen großen Menschen verloren hat. Sie war eine große Sängerin, eine geisterfüllte Frau.

Ich war damals bei ihrer Mutter, als sie geheilt wurde. Sie war für mich einer der ersten Kontakte, die ich mit der Westküste hatte. Damals lag sie im Koma und war ganz aufgeschwollen. Und der Arzt sagte: "Seid nun alle ganz ruhig wenn ihr betet. Macht nicht zu viel Lärm. Die Frau ist am Sterben."

Ich sagte: "Jawohl, Herr."

Und er sprach andauernd weiter. Ich hatte nicht einmal die Möglichkeit, meinen Mund zu öffnen.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

So it was Brother Demos told me to go ahead and just go up the stairs.

So I went upstairs. And Florence was kneeling on the floor, then a beautiful little girl, and some more women. And went over and prayed for her, and told her. And she was unconscious and told her she'd get up again. And she did. A couple years later, she died. And now, God answers our prayers.

And we know that, we believe that we all has come here by the will of God, and we leave the same way. One by one, we'll each one cross that portal. And that's why we're here this morning, gathered together in this Christian Business Men's Fellowship, is to speak of these things and prepare for them, 'cause we know they're sure to come.

Und es war Bruder Demos, der zu mir sagte, ich solle doch die Treppe hinaufgehen.

Und dann ging ich die Treppe hinauf. Florence, welche damals ein hübsches Mädchen war, kniete mit einigen Frauen am Boden und betete. Und ich ging hinüber und betete für die Mutter. Ich sagte ihr, sie werde wieder gesund werden, und so geschah es. Sie ist dann einige Jahre später gestorben. Gott beantwortet also unsere Gebete.

Wir wissen es, und wir glauben, dass wir alle durch den Willen Gottes hierher gekommen sind, wir haben denselben Glauben. Einer nach dem anderen werden wir jenes Tor durchqueren. Aus diesem Grunde sind wir auch heute Morgen hier, in dieser Versammlung der Christlichen Geschäftsleute - wir wollen von jenen Dingen sprechen und uns dafür zubereiten, denn wir wissen, dass sie bestimmt auf uns zukommen werden.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Now, Sister Florence is a young woman, forty-two years old, Brother Williams just told me, and very young. But before they--she knew that she had this disease, why, I saw a vision of her and told me her outcome. Then it would be. God knows all about it, and her seeing Jesus in the room before she left. We just don't want to pray for her, because we've done that so much. We just want to thank God for a life that was among us, that inspired us all, as Sister Shakarian.

And we want to pray for Brother Demos, Sister Rose. And remember, they've had an awful hard hit in their life in the last... It's his father, and his sister now in this the last years. The... Then you... Yes... [Somebody speaks to Brother Branham--Ed.] Less than, less... Ten months... And sister, Sister Edna also...

Nun, Schwester Florence war eine junge Frau, sie war zweiundvierzig Jahre alt, so hat es mir eben Bruder Williams erzählt. Doch sie wusste vor den anderen, dass sie jene Krankheit hatte, denn ich hatte von ihr eine Vision gehabt, und ich hatte gesehen, wie es enden würde. Und so musste es dann sein. Gott weiß alles darüber. Und bevor sie ging, sah sie Jesus im Zimmer. Wir wollen nun nicht für sie beten, denn das haben wir so oft getan. Wir wollen Gott einfach für das inspirierende Leben danken, welches sie unter uns gelebt hat; unsere Schwester Shakarian hat uns alle inspiriert.

Wir wollen für Bruder Demos und Schwester Rose beten und daran denken, dass sie in ihrem Leben wirklich einen schweren Schlag erhalten haben.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

So I know how to sympathize with Brother Demos. I had a father, brother, wife, and baby, to go within a few days apart, so I--I know how he feels this morning. You only know when you stand in them shoes; that's when you know how to sympathize. And...

[The amplifying system squeals--Ed.] I did that myself. Excuse me. I hit a little gadget down here somewhere with my hand. So I'm--I'm sorry I got it too loud, and not meaning to...

So let us stand now while we--if you can, if it's... Let's bow our heads.

Ich kann Bruder Demos wirklich nachfühlen, denn ich hatte einen Vater, einen Bruder, eine Frau und ein Kind, welche kurze Zeit nacheinander gehen mussten. Ich weiß, wie es ihm heute Morgen zumute ist. Nur wenn ihr einmal in der gleichen Situation gewesen seid, könnt ihr wirklich Mitgefühl haben.

[Lautsprechersystem pfeift] Entschuldigt bitte, ich habe aus Versehen einen Knopf berührt, ich wollte nicht so laut sein.

Wir wollen uns einen Augenblick erheben und unsere Häupter zum Gebet neigen.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Heavenly Father, we've assembled here this morning to worship Thee, and to give Thee thanks and praise for sending Jesus our Redeemer, that we have a hope after this life is over, seeing that it's so uncertain that we live here all the time. And, Father, to see the wretched conditions these bodies can get into, we're glad we don't have to stay here all the time. Thou has made a way of escape down through the valley of death.

Father, we're grateful to You this morning for the life of one who stood with us less than a year ago, singing Your praises: Sister Florence Shakarian, as we knew her. And Thou has told us long before, even years, that this was going to happen, that it wouldn't be too much of a shock for us. And we know what You say is true. Then Your Word says, "A man that's born of woman, is full of few days and full of troubles." We know that's true too, Lord. We know we all must come down through that valley. So we thank You for her life that was here on earth. And believing by faith, that now, this morning she has passed from this miserable pest house into a glorious body which can never be sick. And her talents of singing, and the voice she had, and her spirit so richly ingraced with Christ... That she could return this morning, she would not do it by no means; she would have to go through all this again. Which, now it's over; she's with her mother and her daddy. They called their baby, home. So we--we thank You.

Himmlischer Vater, wir haben uns heute Morgen versammelt, um Dich anzubeten und um Dir zu danken und Dich zu preisen, weil Du uns Jesus als unsern Erlöser gesandt hast; damit wir eine Hoffnung haben, wenn unser Leben vorüber ist. Während unserer ganzen Lebenszeit sehen wir, wie ungewiss unser Leben ist. Und wenn wir sehen, in welch einen jämmerlichen Zustand unsere Leiber kommen können, dann sind wir froh, Vater, dass wir nicht alle Zeit hier bleiben müssen. Du hast durch die Täler des Todes einen Fluchtweg gemacht.

Und wir sind heute Morgen so dankbar, Vater, für jenes Leben, welches noch vor einem Jahr für uns gesungen hat, für Schwester Florence Shakarian, so wie wir sie kannten. Und Du hast uns ja schon vor vielen Jahren gesagt, dass dieses geschehen werde, damit es für uns kein zu großer Schock sein musste. Und wir wissen, dass das, was Du sagst, wahr ist. Und auch Dein Wort sagt: "Die Tage eines Mannes, der von einer Frau geboren worden ist, sind wenige, und sie sind voller Probleme." Herr, wir wissen, dass auch das die Wahrheit ist. Wir wissen, dass wir alle durch jenes Tal gehen müssen. Wir danken Dir also für ihr Leben, welches auf Erden gewesen ist. Und durch einen Glauben, der weiß, wissen wir, dass sie heute Morgen aus diesem miserablen Pesthaus in einen herrlichen Leib gegangen ist, in einen Leib, der niemals krank werden kann. Ihr Talent des Singens, ihre Stimme, die sie hatte, und ihr Geist, der so reichlich in die Gnade mit Christus gehüllt ist! Wenn sie heute Morgen zurückkehren könnte, dann würde sie das auf keinen Fall tun wollen; sie möchte nicht mehr durch all die Dinge hindurchgehen. Sie hat die Dinge nun überstanden und ist bei ihrer Mutter und bei ihrem Vater. Sie haben ihr Kind nach Hause gerufen. Und so danken wir Dir.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

We also want to pray for comfort, for our Brother Shakarian, our dear beloved brother, knowing the--the life that he's lived, and the torments he's going through in these last days, and how he's... Seeing him aging, and his hair slipping away, and his shoulders stooping, and--and yet trying to stay on the field for God, God, give him strength today. We pray, God, that You'll grant it. To all those who are bereaved over her going, we pray for each one.

And let us, Lord, as we are thinking of this, remember that we too must go someday. While we're setting together here, the Presence of the Lord Jesus, we would ask that You would bring this fresh to our memory. And let us check up, as it was, or take inventory of our own lives, that we be under the Blood and in the faith. Grant it, Lord.

Wir beten auch, dass Du unseren geliebten Bruder Shakarian trösten mögest. Wir kennen das Leben, das er lebte, und auch die Qualen, durch welche er in der letzten Zeit hindurchgegangen ist und wir wissen, wie es ihm zumute ist. Wir sehen, wie ihm sein Haar ausfällt, wie die Schultern einfallen, und trotzdem versucht er, auf dem Feld zu bleiben für Gott. Herr, wir beten, dass Du es gewähren mögest. Wir beten für alle, welche über ihren Heimgang betrübt sind.

Herr, während wir über diese Dinge nachdenken, wollen wir daran denken, dass auch wir eines Tages gehen müssen. Bring dies von Neuem in unser Bewusstsein, während wir nun in der Gegenwart des Herrn Jesus beisammensitzen. Gewähre, dass wir über unsere Leben Inventar machen, dass wir uns prüfen, ob wir unter dem Blut und im Glauben sind. Gewähre es Herr.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Now, as I try under these circumstances to bring a little message to the people today, I pray that You'll help me, Lord. Strengthen me, for I--I--I need it, Lord. And I pray that You'll grant it. And may something be said that would just honor You. And if there be any under the sound of our voice this morning, who is not ready to meet the hour that lays before them, may this be the time that when they'll surrender to Him Who said, "I am the Way, the Life, the Truth," even our Lord Jesus Christ. For we ask it in His Name. Amen. (Be seated.)

Herr, ich bete, dass Du mir helfen mögest, unter diesen Umständen heute, den Menschen eine kleine Botschaft zu bringen. Herr, stärke mich, denn ich brauche es! Herr, ich bete, dass Du es gewähren mögest. Und möge etwas gesagt werden, dass Dich ehrt. Und wenn noch irgendwelche heute Morgen unsere Stimmen hören, solche, die für die kommenden Stunden noch nicht bereit sind - möge dies die Zeit sein, in der sie sich völlig Dem ausliefern, Der von sich sagt: Ich bin der Weg, die Wahrheit und das Leben; unserm Herrn Jesus Christus, denn wir bitten es in Seinem Namen. Amen.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

[Someone speaks to Brother Branham--Ed.] The brother here wants to know if every one can hear all right. He's got two mikes on. Is that all right? Can you hear? Raise up your hands if you can. Can you hear? Raise your hands. All right.

I'm sorry that we do not have seating room for every one this morning. And we trust that I won't stay up here too long, just enough to maybe bring us maybe a reading of the Word; that the Lord God will honor His Word that's being read, and will give us of His grace, that we might serve Him by.

… [Einige Bemerkungen über die Mikrophone]

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Now, I was told by Billy Paul this morning, that it might be possible that we speaking next Sunday at the Grantway Assembly of God in Tucson. If there's anyone here from Tucson, I might not get to see you this week. I'll be at the Grantway Assembly of God next Sunday.

So now we just come back from up in the east, and I kinda run myself down a little by overeating, with over-kindness of the people down in the mountains. And--and I--I got sick, so I haven't felt good this week. So you pray for me. And...

… [Lokale Hinweise]

Wir sind soeben aus dem östlichen Teil unseres Landes zurückgekommen, und ich habe mir etwas geschadet, da ich durch die allzu große Freundlichkeit der Leute in den Bergen zuviel essen musste. Ich wurde krank und fühlte mich in dieser Woche nicht allzu gut. Betet also für mich.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

[Someone says, "Too much opossum."--Ed.] What say? ["Too much opossum."--Ed.] Brother Carl Williams with his sense of humor, I think we need it right now; he said, "Too much opossum." I don't know about that, Brother Carl, but a whole lot of squirrels.

So you want to pray for someone this morning, why, I--I certainly appreciate, it would be some of your prayer for me, because I--I need it.

["Zu viele Opossums", sagt jemand] Was hast Du gesagt? ["Zu viele Opossums"] Bruder Carl sagte: "Zu viele Opossums", er hat einen Sinn für Humor, und ich glaube, gerade das brauchen wir jetzt. Davon weiß ich nichts, Bruder Carl, doch ich habe eine ganze Menge Eichhörnchen gegessen. [Bruder Branham lacht]

Wenn ihr also heute Morgen für jemanden beten möchtet, dann würde ich es gewiss schätzen, wenn einige eurer Gebete mir gelten würden, denn ich brauche sie. Doch nun wollen wir rasch ins Wort hineingehen.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Now, we want to go quickly into the Word. And I don't want to keep you here too long, because I believe there is a telephone hook-up across the nation on this this morning, goes all the way from the west coast to the east coast, from north and south. Many, many assemblies have got this accommodation that you all had here from the Tabernacle. It's also hooked up in Phoenix, that everywhere the services is, it comes right in to the... And they gather in churches and in homes, and things like that, through a very fine way. They say it's even better than a broadcast. It's a--the telephone hook-up; they put a receiver or a microphone, or whatever it is, in the room. And they... My wife said, coming from Indiana last week, down to Tucson, it was just the same as standing right in the room. So we pray that God will bless all those out on the line this morning, wherever they are. Up in New York now it'll be, oh, up in the afternoon, and different times as it crosses the nation.

Ich möchte euch nicht zu lange hier behalten, denn ich glaube, wir sind heute Morgen an einer Telefonübertragung angeschlossen, welche übers ganze Land geht. Es geht von der Ostküste bis zur Westküste, vom Norden bis zum Süden. Auch nach Phönix wird es übertragen, überall wo Versammlungen sind. Sie versammeln sich in den Gemeinden und in Heimen, und sie sagen, die Übertragung sei so besser als durchs Radio. Meine Frau, welche letzte Woche von Tucson nach Indiana kam, sagte, sie habe mich dort so deutlich gehört, wie wenn ich mitten im Zimmer gestanden wäre. Wir beten also, dass Gott alle segnen möge, welche heute Morgen angeschlossen sind, wo sie auch sein mögen. Dort oben in New York wird es nun Abend sein, überall im Lande ist nun eine andere Zeit.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Now, over in the Book of Romans the 12th chapter and the 1st and 2nd verses, we wish--wish to read this Scripture.

I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, and acceptable to God, which is your reasonable service.

And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that you may prove what is that good, and perfect... good, acceptable, and perfect, will of God.

Now, if the Lord willing, I want to take my subject for this morning on: "God's Power To Transform."

That you might not be conformed to this world: but be... transformed by the renewing of your mind,... (now) and prove that which is that good, perfect, and acceptable, will of God.

Wir möchten nun aus dem 12. Kapitel des Römerbriefes die beiden ersten Verse lesen.


Ich ermahne euch nun, ihr Brüder, kraft der Barmherzigkeit Gottes, dass ihr eure Leiber darbringet als ein lebendiges, heiliges, Gott wohlgefälliges Opfer: das sei euer vernünftiger Gottesdienst!

Und passet euch nicht diesem Weltlauf an, sondern verändert euer Wesen durch die Erneuerung eures Sinnes, um prüfen zu können, was der Wille Gottes sei, der gute und wohlgefällige und vollkommene.


So der Herr will, möchte ich mein Thema "Die umwandelnde Kraft Gottes" aus diesem Text nehmen.


Dass ihr euch nicht diesem Weltlauf anpasset, sondern verändert euer Wesen durch die Erneuerung eures Sinnes, um prüfen zu können, was der gute, wohlgefällige und vollkommene Wille Gottes sei.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

It's an old familiar text that many of your pastors has used down through your time. It's been used since It was written. But yet, one thing about the Word of God, It never grows old, because It's God. It never grows old. Through every generation now for pretty near, about twenty-eight hundred years or better, this Word of God has been read by men, priests, and so forth, and never does It grow old. I've been reading It myself for some thirty-five years. And each time I read It, I find something new that I looked over the first time. Because It is inspired. It is God in letter form. See, It's the attributes of God speaking fore--forth and is placed on paper.

Dies ist ein alter, bekannter Text, den viele von euch Hirten in der Zeit eures Dienstes gebraucht habt. Der Text wurde verwendet seit er geschrieben worden ist. Doch etwas ist mit dem Worte Gottes, es wird niemals alt werden. Dieses Wort Gottes ist während beinahe zweitausend Jahren von Männern und Predigern gelesen worden, und es wird niemals alt. Ich selbst habe diesen Text nun ungefähr fünfunddreißig Jahre gelesen. Und ich finde jedes Mal etwas Neues, wenn ich diesen Text lese, etwas, das ich vorher übersehen habe. Denn es ist inspiriert, es ist Gott in Buchstabenform. Es sind die Eigenschaften Gottes, welche reden, und es ist auf dem Papier festgehalten.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Many times men said, "Well now, man wrote this Bible." No. The Bible says Itself that God wrote the Bible. It is the Word of God. And It's...

It never can fail. Jesus said, "Heavens and earth will fail, pass away, but My Words shall never fail." And It cannot fail in being God, because It's part of Him.

And then you being His son and daughter, you're part of It; that makes you a part of Him. So that's why we come to fellowship together around the Word of God.

Oft sagen die Leute: "Menschen haben doch diese Bibel geschrieben." Nein. Die Bibel selbst sagt, dass Gott die Bibel geschrieben habe. Sie ist das Wort Gottes.

Und sie kann sich niemals irren. Jesus sagte: "Himmel und Erde werden vergehen, doch meine Worte werden nie vergehen." Und da es Gott ist, kann sie niemals fehlgehen, denn sie ist ein Teil von Ihm.

Und wenn du ein Sohn oder eine Tochter Gottes bist, dann bist du ein Teil von ihr, und das macht dich zu einem Teil von Ihm. Aus diesem Grunde kommen wir zusammen und haben um das Wort Gottes Gemeinschaft miteinander.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Now, this word "transformed," I looked up in the dictionary yesterday when I'd almost lost track of the time that I was to be up here, when I was looking for a text. And I found this word, or this text, rather, Scripture. And in the dictionary it says that it's "something that's changed." It's to be "changed, transform, made different than what it was." It's been, "Its character and everything has been changed in it": to transform.

Gestern schaute ich im Wörterbuch nach, was das Wort 'verändern' [in der engl. Bibel steht dafür das Wort 'transformed' = umgestalten, umwandeln, umformen, verwandeln, verändern] bedeutet. Und im Wörterbuch steht, dass damit gemeint ist, dass etwas verändert wird. Es wird verändert, anders gemacht als es vorher gewesen ist. Der Charakter und alles wird dabei verwandelt, umgewandelt, transformiert.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

And I thinking this morning, in Genesis 1. This world was without form, and was void; darkness was upon the earth, nothing but a complete chaos. And when this world was in that condition, the Spirit of God moved upon the face of the water, and the entire picture was changed from a total chaos to a garden of Eden. That transforming power of God, that can take something that's nothing and make something wonderful out of it, God's transforming power...

Und heute Morgen dachte ich über Genesis 1 nach, wie die Welt ohne Form und wüst und leer war, und Finsternis war über der Erde. Es war nichts anderes als ein vollständiges Chaos. Und als die Erde in jenem Zustand war, da bewegte sich der Geist Gottes über den Wassern, und dann veränderte sich das ganze Bild, von einem völligen Chaos in den Garten Eden. Dies ist die umwandelnde Kraft Gottes! Eine Kraft, welche etwas nehmen kann, das nichts ist, um daraus etwas Wunderbares zu machen. Die umwandelnde Kraft Gottes!

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

And we understand that, I--by reading the Scriptures, that God was six--six thousand years in making this preparation for this Eden. Now, He might not have been that long; but just presuming, and taking it from the Scripture where It said one day with God is a thousand years on earth, that is, if God should count time. And say it was six thousand years He had in making the earth, and He had planted upon the earth all good seed. There was just everything was perfect.

I think, many times, when even critics begin to read the Book of Genesis, they begin to criticize It, because It seems like It constantly repeats Itself, or throws you out here and there. But if we would just notice for a moment, before we get into our text, that Moses saw the vision. And God spoke to him. God spoke to Moses face to face, lip to ear. Now, He never spoke to any other man like that, as He did Moses. Now, Moses was a great, one of the greatest of all the prophets. He was a type of Christ.

Und durch das Lesen der Schrift begreifen wir, dass es sechstausend Jahre dauerte, bis Gott Eden geschaffen hatte. Nun, vielleicht hat es nicht so lange gedauert, wir vermuten das nur, weil die Schrift sagt, dass bei Gott ein Tag ist wie tausend Jahre auf Erden; so wäre es, wenn Gott die Zeit zählen würde. Und so sagen wir, dass es sechstausend Jahre dauerte, bis Er die Erde gemacht hatte. Und Er pflanzte allen guten Samen auf die Erde. Alles was da war, war vollkommen. Wenn Kritiker die Genesis lesen, dann beginnen sie das Buch zu kritisieren, denn es scheint, wie wenn es sich andauernd wiederholen und widersprechen würde.

Doch bevor wir in unseren Text hineingehen, sollten wir beachten, dass Moses die Dinge in einem Gesicht sah. Und Gott hat zu ihm gesprochen. Gott sprach zu Moses von Angesicht zu Angesicht, von Mund zu Ohr. Nun, mit keinem Menschen hat Er so gesprochen, wie Er mit Mose sprach. Moses war ein großer Prophet, er war einer der größten aller Propheten. Er war ein Typ auf Christus. Und Gott kann sprechen. Er hat eine Stimme; sie wurde gehört. Gott kann sprechen.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

And now, God can speak, He has a voice. It's been heard. God can speak. And God can write. God wrote the ten commandments with His Own finger. He wrote on the walls of--of Babylon once with His finger. He stooped down and wrote in sand one time with His finger. God can speak. God can read. God can write. God is the Fountain of all grace and power, and of all Divine wisdom is in God. So therefore, knowing that He is the only Creator there is... There is no other creator but God. Satan cannot create, at all; he only perverts what's been created. But God is the only Creator.

Therefore, He created by His Word. He sent His Word. So all the seeds that He had placed upon the earth, He formed those seeds by His Own Word, for there was no nothing else to make the seed out of. He had placed them, and they were beneath the water. He just said, "Let there be this, and let there be that."

Und Gott kann schreiben! Gott hat die Zehn Gebote mit Seinem eigenen Finger geschrieben. Einst schrieb Er mit seinem Finger an die Mauern Babylons. Einst kam Er hinunter und schrieb mit Seinem Finger in den Sand. Gott kann sprechen; Gott kann lesen; Gott kann schreiben. Gott ist die Quelle aller Gnade und aller Kraft, und in Gott ist die Quelle aller göttlichen Weisheit. Darum wissen wir, dass Er der einzige Schöpfer ist, den es gibt. Es gibt keinen anderen Schöpfer als Gott allein. Satan kann nicht schöpfen, er kann nur das verdrehen, das geschaffen worden ist. Doch Gott ist der einzige Schöpfer.

Und Er schuf durch Sein Wort. Er sandte Sein Wort. Und so hat Er alle Samen, die Er auf die Erde setzte durch Sein eigenes Wort geformt;

denn nichts anderes war da, um Samen daraus zu machen. Er hatte sie an ihre Stelle gelegt, und sie lagen unter dem Wasser. Er sagte einfach:

"Es soll 'dieses' werden, und es soll 'jenes' werden!"

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Now, we find out that many times it look like the Bible repeating or saying something to what It doesn't say... For instance, in Genesis 1 we find that, "God created man in His Own image, in the image of God created He him; male and female created He them." And then He goes on, and many things happened upon the earth.

Then we come to find out, there was no man to till the soil. Then God created man out of the dust of the earth. That was a different man. And He breathed the spirit of life into him, and he became a living soul.

Wir wissen, dass es oft scheint, wie wenn sich die Bibel wiederholen würde, oder wie wenn sie etwas sagen würde, das sie eigentlich nicht sagt. Wir sehen zum Beispiel, dass im l. Moses geschrieben steht: "Gott schuf den Menschen in Seinem Bilde, im Bilde Gottes schuf Er ihn, männlich und weiblich schuf Er sie." Und dann fährt Er weiter, und viele Dinge geschehen auf der Erde.

Dann sehen wir, dass kein Mensch da war, um die Erde zu bebauen. "Dann schuf Gott den Menschen aus dem Staub der Erde." Das war ein anderer Mensch. "Und Er blies den Geist des Lebens in ihn, und er wurde eine lebende Seele."

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

The first man was in the image of God, which is Spirit, John 4, says, "God is a Spirit, and they that worship Him must worship Him in Spirit and in Truth." But God is a Spirit. And the first man that He created, was spirit-man, and he was in the image and in the likeness of God.

And then He put this man in flesh, and man fell. So then God came down and become in the image of man, that He might redeem that fallen man. That's the real Gospel story, to my--to my opinion.

Der erste Mensch wurde im Bilde Gottes geschaffen, und Gott ist Geist. Johannes 4 sagt: „Gott ist <ein> Geist, und jene, die Ihn anbeten, müssen Ihn im Geist und in der Wahrheit anbeten." Doch Gott ist ein Geist. Und der erste Mensch, den Er schuf, war ein Geistmensch, und er war im Bilde Gottes und gottähnlich geschaffen worden.

Und dann setzte er jenen Menschen ins Fleisch und der Mensch fiel. Und dann kam Gott hinab und wurde wie ein Mensch, damit Er den gefallenen Menschen erlösen konnte. Meiner Meinung nach ist dies die wahre Evangeliumsbotschaft.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Now, God, in six thousand years had planted all these wonderful seeds, or He had spoke His Word. "It shall be this way. This tree shall be. This shall be." Everything was perfect. It was just good. And He commanded each one of those seeds that they would be, they would transform themselves into the plant of which kind of life that the Word of God had spoken in them should be. If it was an oak tree, it was to bring forth an oak. If it was a palm, it was to bring forth a palm.

Because the great Creator had just sent forth His Word, and the Word seed was there before the real seed was ever formed. And the Word formed the seed. See, He made the world out of things that does not appear. See, He--He made the world by His Word. God spoke everything into existence.

Nun, Gott hatte in sechstausend Jahren all jene wunderbaren Samen gepflanzt, das heißt, Er hat Sein Wort gesprochen. "Es soll 'so' sein! Jener Baum soll dort sein! Das soll 'so' sein." Alles war vollkommen. Es war einfach gut. Und Er gab jedem Samen den Befehl, sich in jene Pflanze zu verwandeln, welche das Wort Gottes in ihn hineingesprochen hatte, in jene Art des Lebens welche das Wort Gottes für ihn bestimmt hatte. Wenn es ein Eichenbaum sein musste, dann musste der Same einen Eichenbaum hervorbringen. Wenn es eine Palme sein musste, dann musste eine Palme hervorgebracht werden.

Es musste einfach so sein, da der große Schöpfer Sein Wort hervorgehen ließ, und der Wortsame lag dort, bevor der wirkliche Same geformt werden konnte. Und das Wort formte den Samen. Seht, Er hat die Welt aus unsichtbaren Dingen geschaffen. Er hat die Welt durch Sein Wort gemacht. Gott hat alle Dinge ins Dasein gesprochen.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

And being God, the Creator, speaking all things into existence, it must've been a perfect world. It was a--a beautiful place. It was a--a real genuine paradise here on the earth.

Now, as every place has to have a headquarters somewhere... This convention has a headquarters, and this chapter has a headquarters, and a church has a headquarters. And God has a headquarters. And so this great place, nation that we live in, it's got a headquarters. And so this great Eden had a headquarters, and this headquarters was headed up in the garden of Eden, or in Eden, east of in the garden. And God placed over this, to rule all His great creation here on earth, His son and His son's bride, Adam and Eve.

Und da Gott, der Schöpfer, alle Dinge ins Dasein sprach, muss es eine vollkommene Welt gewesen sein. Es war ein wundervoller Ort. Auf Erden war ein wahres Paradies.

Und wie alles irgendwo eine Zentrale oder ein Hauptquartier hat, so hat auch Gott ein Hauptquartier. Diese Versammlung hat ein Hauptquartier, dieser Bezirk hat ein Hauptquartier. Auch dieses Land, in dem wir leben, hat ein Hauptquartier. Auch jenes große Eden hatte ein Hauptquartier, und jenes Hauptquartier war im Garten Eden, oder in Eden, östlich des Gartens. Und Gott setzte Seinen Sohn und die Braut Seines Sohnes auf die Erde, um über die ganze große Schöpfung auf Erden zu regieren.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

God was the Father of Adam. Adam was a--the son of God, according to the Scriptures. He was the son of God. And God made him a helpmate out of his own body, perhaps a rib from over his heart, so she'd be close to him; and made him a helpmate. It really wasn't his wife as yet, no more than it was man as yet; He had just spoke it. And there's where the trouble come, Satan found her before Adam did. So it was just His Word He had spoken.

Gott war der Vater Adams. Aufgrund der Schrift war Adam der Sohn Gottes. Er war der Sohn Gottes. Und Gott machte aus einem Teil seines eigenen Leibes eine Gehilfin für ihn; vielleicht aus einer Rippe über seinem Herzen, so dass sie ihm wirklich ganz nahe stand, so machte Er ihm eine Gehilfin. Sie war damals wirklich noch nicht seine Frau, ebenso wenig war er damals schon ihr Mann. Er hatte es eben erst gesprochen. Und dort begannen dann die Probleme; Satan fand sie vor Adam. Alles war einfach Sein Wort, das Er gesprochen hatte.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

I say that, I don't want to spend too much time on it. But some of you might get a bit confused, especially some of the people up in the--out in the south, seem to find just a little confusing on the message that I have from God today to the people, that about the serpent's seed. And I'm going to go home, the Lord willing, one of these days, to Jeffersonville. I want about a six-hour message and straighten that all out (See?), so it'll put it just in form that you'll know what we're speaking of. And it's THUS SAITH THE LORD. It's just as true as it was when It seen our Sister Florence before she went away, several years. See, It's the Truth. And now, we... Maybe it's misunderstood.

Ich erwähne das nur, doch ich möchte nicht zuviel Zeit dafür aufwenden. Vielleicht sind einige von euch ein wenig verwirrt über die Botschaft, die ich heute von Gott habe, die Sache über den Schlangensamen. So der Herr will, möchte ich eines Tages nach Jeffersonville zurückgehen, um über das ganze Thema eine sechsstündige Botschaft zu bringen, damit alles geklärt ist. Seht, ich möchte es einfach in eine Form bringen, damit ihr wisst, wovon wir sprechen. Die Botschaft ist "So spricht der Herr". Die Sache ist ebenso wahr, wie ich schon vor vielen Jahren Schwester Florence sah, bevor sie hinwegging. Seht, es ist die Wahrheit. Vielleicht wird es jetzt missverstanden.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

If somebody would come to me, something contrary, I would kinda misunderstand it myself. I wouldn't want to criticize what anyone says. We're not to criticize each other. I'm not guilty of doing that; I thank the Lord. I have criticized sin and unbelief, but no individual person (See?); I--I don't. We are--we're brothers and sisters, striving; we're coming down to where Sister Florence came yesterday morning it's been. See, we--we all got to come that way. And it's not my purpose to--to try to criticize a brother or sister that wouldn't agree with you. No, far be it from me to do that. I don't think you'll ever find a tape that I ever called anybody's name on. And which, I've felt that many times the person was wrong, but that's between them and God. But what is wrong, in the way of sin and--and misunderstandings. Sometimes it's not even sin; it's just misunderstandings of people. And I--I think each one of us has a right to express ourself to our understanding.

Wenn jemand zu mir käme, um etwas zu bringen, das etwas völlig Gegensätzliches ist, dann könnte auch ich etwas falsch verstehen. Ich möchte nichts kritisieren was irgendjemand sagt. Wir sind nicht da, um einander zu kritisieren. Ich danke dem Herrn, dass ich dessen nicht schuldig bin. Ich habe Sünde und Unglaube_ kritisiert, doch nicht einzelne Menschen; das tue ich nicht. Wir sind Brüder und Schwestern, wir kämpfen und wir kommen alle dorthin, wo Schwester Florence gestern Morgen hingekommen ist. Und ich bin nicht dazu da, um einen Bruder oder eine Schwester zu kritisieren, die nicht mit euch einig sind. Nein, fern sei es von mir, so etwas zu tun! Ich glaube nicht, dass ihr ein Tonband findet, auf dem ich jemand in diesem Zusammenhang beim Namen nannte. Wenn ich auch oft gefühlt habe, dass dieser oder jener verkehrt ist, doch das steht zwischen ihnen und Gott. Doch was in Bezug auf die Sünde verkehrt ist... doch ein Missverständnis muss keine Sünde sein, es ist einfach ein Missverständnis der Menschen. Ich glaube, jeder von uns hat das Recht, sich so auszudrücken, wie er es versteht.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Now, this great Creator had placed His created son. Now, Adam was His first created son. Jesus was His only begotten Son. See, He was begotten by a woman. But Adam was right straight from the hand of God in the creation.

Now, the headquarters, with His--His son and His son's bride over all, it looked so perfect. There was a--a man, the head of all of it, His Own son and his bride. And every seed was perfect, the palms, and the oaks, and the grass, and the birds, and the animals. And everything was in perfect order with the commandment of God, "Don't change your nature. Bring forth of its kind, every seed. Oak, don't you never be perverted into a pawpaw tree." See? "Palm, don't you be perverted into something else. But every seed after his kind..." And He'd--He'd watched it through the times that He'd spoke the Word.

Nun, dieser große Schöpfer hatte also Seinen geschaffenen Sohn hingestellt. Nun, Adam war der erste geschaffene Sohn. Jesus war Sein einziger, eingeborener Sohn. Seht, Er wurde von einer Frau geboren. Doch Adam kam in der Schöpfung direkt von der Hand Gottes.

Das Hauptquartier mit Seinem Sohn und dessen Braut sah so vollkommen aus. Dort war ein Mann, das Haupt von allem; Sein eigener Sohn mit seiner Braut. Und jeder Same war vollkommen, die Palmen, die Eichen, das Gras, die Vögel und die Tiere. Und alles war in völliger Übereinstimmung mit dem Gebot Gottes: "Verändert eure Natur nicht! Jeder Same bringe seine eigene Art hervor! Eiche, werde nie in einen anderen Baum gekreuzt! Palme, werde nie in etwas anderes verdreht! Jeder Same bringe seine eigene Art hervor!

Und Er überwachte es durch die Zeiten hindurch.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

And His great creating power had formed these things that come up, and even the man and the woman. And they were the head because they were the--they were super to all the other races. And He put them also under a care of the same thing that He put trees, animals, and so forth: His Word. They must not never, by no means, break that Word. They must stay There. "Don't never take anything from It, or add anything to It. You must live by this Word."

And as long as that creation would've existed like that, Sister Shakarian wouldn't have had to have went this morning. As long as it would have stayed like that, God's great economy... It's what we believe that we're headed back to. We're going back to that spot, that place where that seventh morning, God looked upon it all, and He said, "It's good. I--I'm pleased with it. Yeah, I--I--I'm glad I did it. And it's all now under control. And I have put trust in My son and in his wife, that--that they'll; make them head of all of it, that they'll watch over it all and see that it's all right, that everything will bring forth of its kind. Now, he has the power to do that." God then said, "Well, if it's all so good, and it can't be anything else, because it's My Own desire. It's the way I want it. And I've spoke it that way, and My Words has brought it just exactly the way I wanted it. And there it is. It's all good." So the Bible said, "God rested the seventh day from all His works."

Und Er hatte das Wort gesprochen. Und Seine große schöpferische Kraft hatte alle Dinge, die hervorkamen geformt, auch den Mann und die Frau. Und sie waren das Haupt, denn sie waren... sie waren etwas Besonderes [Super] über allen Rassen. Und Er stellte sie unter dieselbe Sache, unter die Er auch die Bäume, die Tiere und alles gestellt hatte, unter Sein Wort. Unter keinen Umständen sollten sie jenes Wort brechen. Sie müssen dabei bleiben. "Nehmt nie etwas davon weg und fügt nie etwas hinzu! Ihr müsst durch dieses Wort leben."

Und wenn diese große Schöpfung in jenem Zustand geblieben wäre, dann hätte uns Schwester Shakarian heute Morgen nicht verlassen müssen, wenn Gottes Haushalt in jenem Zustand geblieben wäre! Und ich glaube, wir sind unterwegs, wir gehen dorthin zurück. Wir gehen an jenen Ort zurück. Wohin? An jenem siebenten Morgen, als Gott alles anschaute, da sagte Er: "Es ist gut. Ich bin damit zufrieden. Ja, ich bin froh, dass ich es gemacht habe. Und alles ist nun unter Kontrolle. Und ich habe mein Vertrauen in meinen Sohn und in seine Frau gelegt. Ich habe sie zum Haupt über alles gesetzt, damit sie darüber wachen, damit alles in Ordnung ist und jeder Same seine eigene Art hervorbringt. Und er hat die Kraft, um es zu tun." Und Gott sprach: "Nun, es ist alles so gut, es kann nichts anderes sein, denn es ist mein eigener Wunsch. So ist es, wie Ich es haben möchte. Und Ich habe es in dieser Weise gesprochen, und mein Wort hat es genauso hervorgebracht, wie ich es wollte. Und hier ist es nun. Alles ist gut!" Und die Bibel sagt: "Gott ruhte am siebenten Tag von allen Seinen Werken."

Übersetzung von Samuel Suter

And everything under control to bring forth of its kind... Now, remember, to bring... When He put the seed in the earth, the seed can only come forth with the power of life within it to transform it from a seed to a plant, or whatever it was. His transforming power... Now, God put the seed in there with potentials that it would be what He said it would be. And as long as it stayed in its right category, it would be just exactly what God said it would be. It had to be that way, because He had made it that way, and made a channel, that anything that stays in His channel in His line of Word, it will have to bring forth exactly like His Word said it would do. It cannot move from there if it's channeled just exactly right. So with everything in the trust in His Own son, that it would be that way, then God said, "It's all good, so I'll just rest. And each one of those seeds has power in itself to transform itself into the specie that I desire it to be. That's what it must be, because I have given every seed transforming power to make out of itself in its potentials now, to make out of itself exactly what I want it to be."

God has never changed: just the same today as He was then. God is determined to do something. He'll do it. Nothing's going to stop Him. He'll do it.

Und alles war unter Kontrolle, um seine eigene Art hervor zu bringen. Nun denkt daran: "hervor zu bringen". Wenn Er den Samen in die Erde legt, dann kann der Same nur durch die Kraft des Lebens, welche in ihm ist hervorkommen. Diese verwandelt es von einem Samen in eine Pflanze, oder was es auch werden muss. Seine umwandelnde Kraft! Nun, Gott legte den Samen mit den vorhandenen inneren Anlagen, und mit der inneren Kraft hinein, damit er das werden würde, was Er sagte. Und solange er in seiner richtigen Gruppe bleibt, kommt genau das hervor, was Gott sagte. Es musste so sein, denn Gott hatte ihn in jener Weise gemacht. Und Er hatte einen Kanal gemacht - alles was in Seinem Kanal bleibt - in Seiner Linie des Wortes - das muss genau das hervorbringen was das Wort sagt. Davon kann es sich nicht entfernen. Es ist genau richtig kanalisiert. Und Er legte alles unter die Obhut Seines eigenen Sohnes, damit es so sei; denn Gott sagte: "Alles ist gut. Ich will einfach ruhen. Und jeder dieser Samen hat die Kraft in sich selbst, um sich in jene Art zu verwandeln, welche ich wünsche. So muss es kommen, denn Ich habe jedem Samen verwandelnde Kraft gegeben, in seinen Anlagen liegt genau das, was er braucht, um genau das aus sich zu machen was Ich möchte, um das zu werden, wozu Ich ihn bestimmt habe."

Gott hat sich nie verändert. Er ist heute noch derselbe wie damals! Gott ist entschlossen, etwas zu tun! Er wird es tun! Nichts wird Ihn aufhalten können! Er wird es tun!

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Now, after it's all so well and set in order, God felt sure now that this would all be all right; and then when He did, then came in the enemy. I'm going to... God gave power to transform. And I'm going to call this fellow with power not to--to create again, but I'm... He had power to deform, not transform, but to deform. Now, anything deformed is taken from its original state; there's something that's gone wrong with it.

Some years ago on patrol, going up through the corn fields. I would think of a, there was a limb had blowed off of a tree, and had fell over on a stalk of corn. And the stalk was trying its best to get up straight like it was supposed to be, but it was deformed, because that something had happened. And the stick was laying over it.

Nun, nachdem alles so gut und in Ordnung war und Gott sah, dass alles gut war, dann kam der Feind. Gott gab Kraft für die Umwandlung. Und jener andere Kerl hatte Kraft um zu verformen, nicht Kraft zur Umformung sondern zur Verformung. Alles Verformte ist aus der ursprünglichen Form gebracht, etwas Verkehrtes ist dann getan worden.

Als ich vor einigen Jahren auf einem Kontrollgang war, ging ich durch ein Kornfeld. Dort sah ich einen Ast im Kornfeld, den der Wind von einem Baume gebrochen hatte. Der Ast lag auf dem Korn und das Korn versuchte sein Bestes, um so zu wachsen, wie es wachsen sollte, doch es wurde verformt, denn etwas war ja geschehen; der Ast lag auf den Halmen.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Then we find a wild creeper in the field. Which, many of you men here, and maybe some of you women if you come from Kentucky. The women uses the hoe there the same as a man, get out in the field with a--with a hoe, we call the old gooseneck hoe, and chop the--the creepers out. For if you didn't get those creepers out, where the corn was in the row, like this, then that creeper would reach over, grab ahold of that corn, and wrap itself around gradually, so easy, so slyly, that you hardly tell it was wrapping. And finally it gets stronger and stronger, and it pulls that corn till it's deformed, pulls it against itself, wraps it around its own vine, deforming it from what it was to something else. Yet it's corn, but it's deformed corn.

In den Kornfeldern gibt es auch wilde Wicken [Unkraut, das sich beim Wachsen um die Halme schlingt] Frauen und Männer gingen früher mit einer Hacke durch die Felder, und rissen das Unkraut aus. Denn wenn man jene 'Winden' nicht ausriss, dann nahmen sie überhand, wuchsen um das Korn und wurden immer stärker. Sie wurden so stark, dass sie das Korn zusammenzogen, bis es deformiert wurde. Sie zogen es zusammen, sie schlangen sich um sich selbst und verformten das Korn, von dem was es

war in etwas anderes. Es ist dann immer noch Weizen, doch es ist ein deformierter Weizen.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

And we are all still in the image of God. But some are so deformed as sons of God, that walk contrary to His Word and to the way that--that He had us and provided for us to walk. Setting something, the world twists us out of the way, pull us close to it, and away from that straight, narrow strip that He planted us in, to be sons and daughters of God... Sin has done this evil thing to the sons and daughters of God.

Und wir sind alle immer noch im Bilde Gottes. Doch als Söhne Gottes sind einige dermaßen deformiert oder verformt, dass sie im Gegensatz zu Seinem Wort und Seinen Wegen wandeln, welche Er für unsern Wandel bereitet hat. Die Welt zieht uns vom Weg hinweg, sie zieht uns eng an sich, hinweg vom geraden und schmalen Band, welches in uns gepflanzt ist, um Söhne und Töchter Gottes zu sein. Die Sünde hat diese üble Sache den Söhnen und Töchtern Gottes angetan.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

The "deformer," I know this seems to be rather strange to speak of it in this way, "to--to deform." But that's what he was; he deformed or perverted. "Pervert" means "to be changed over, made something different." And deform is the same thing, that it's been brought over and deformed, and made in another way. Yet it's still the same seed, but it's deformed.

Now, we find that this deformer has also had the same amount of time to deform as God had to transform. Now, he planted his seed, or, never planted his seed, he... In the garden of Eden... Since that time, he's had six thousand years of deforming the Seed of God, the Word of God: to deform It, make It something different; when he... The first time that Eve listened to him, and got herself just one little phrase...

Der Verformer! Ich weiß, dass es eigenartig klingt, von der Sache in dieser Weise zu sprechen - 'verformen'. Doch das ist es, was er getan hat. Er hat es verformt oder verdreht. Der Ausdruck 'verdrehen' bedeutet: etwas verändern, etwas machen, das nicht mehr so ist, wie es war. Und 'verformen' ist dasselbe, etwas wird verformt und anders gemacht. Es ist verformt, wenn es auch noch derselbe Same [Art] ist.

Wir haben herausgefunden, dass dieser Verformer gleichviel Zeit zur Verformung hatte, wie Gott Zeit hat um umzuformen, um zu verwandeln. Nun, Satan pflanzte seinen Samen -es war eigentlich nicht sein Same – [der Same der Schlange] - im Garten Eden. Seit jener Zeit hatte er sechstausend Jahre Zeit, um den Samen Gottes, das Wort Gottes, zu verformen. Er machte etwas anderes daraus; schon damals, als Eva ihm zuhörte, gab er ihr nur eine kleine Bemerkung dazu.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Remember, first Satan quoted that Scripture just as clear as it could be, "God has said that, 'Ye shall not eat of every tree in the garden of Eden'?" See? "You shall not eat of every tree?"

And remember now, Eve said, "Yes, we may eat of every tree; but the tree that's in the midst of the garden, we mustn't even touch it." Now, watch him in his message twist that Word just a little bit in saying... Eve said, "For God said, that if we do this, that day we die."

He said, "Oh, surely you'll not die." See, he was a--a man; he said, "You, you do this now. And you're--you're kind of an ignorant people. You, really, you don't know all things. But if you would only partake of this, then you'd have wisdom, you'd have knowledge. You'd know right from wrong and be like God (See?), you, if you'd only partake of this wisdom that I have. I know, but you don't."

Denkt daran, dass Satan zuerst die Schrift so deutlich zitierte, wie man nur konnte: "Gott sagte, dass ihr nicht von jedem Baum im Garten Eden essen sollt?" Seht ihr? "Ihr sollt nicht von jedem Baum essen?"

Und denkt nun daran, dass Eva sagte: "Ja, wir können von jedem Baum essen, doch den Baum, der in der Mitte des Gartens ist, den dürfen wir nicht einmal berühren." Beobachtet ihn doch, wie er in seiner Botschaft jenes Wort nur ein wenig verdrehte. Eva sagte: "Gott hat gesagt, wenn wir es tun, dann werden wir am selben Tage sterben."

Satan sagte: "Oh, gewiss werdet ihr nicht sterben." Seht, er war ein Mann, er sagte: "Oh, tut es doch jetzt. Ihr seid noch etwas unwissend. Ihr wisst wirklich noch nicht alle Dinge. Doch wenn ihr da mitmachen würdet, dann würdet ihr Weisheit haben, ihr hättet dann Wissen. Ihr würdet dann wissen, was gut und böse ist, und ihr wäret wie Götter; wenn ihr nur von der Weisheit nehmen würdet, welche ich habe. Ich weiß, doch ihr wisst nicht."

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Which, it's all right to have wisdom. But if the wisdom is contrary, if the wisdom isn't correct wisdom from God, Divine wisdom, and becomes natural wisdom... I don't care how much science we have, and whatmore, or education, it's of the Devil. I'll prove it to you, the Lord willing, in a few minutes. It's of the Devil.

Civilization is of the Devil. I just got through preaching on that. All culture in the earth, all powers of science, and everything, is of the Devil. It's his gospel he preached of knowledge in the garden of Eden. And he's took that knowledge, perverted knowledge, contrary to the Word, and will, and plan of God, and now he's had six thousand years to do just exactly what God did, only in a perverted way, and took the same amount of time to bring his own Eden in. Now, he's got a Eden here on earth, and it's filled with wisdom, knowledge. That was his gospel at the beginning, knowledge, wisdom, science. Never did God ever cater to such. And I--I want you to watch a minute. He did this, and because that he was a man of worldly wisdom.

Es ist in Ordnung, wenn man Wissen hat. Doch wenn die Weisheit im Gegensatz zur Weisheit Gottes ist - wenn es nicht korrekte Weisheit von Gott ist, göttliche Weisheit, dann ist es vom Teufel. Wenn es natürliche Weisheit ist – ich frage nicht danach, wie viel Wissenschaft und Bildung wir haben, was es auch sei, es ist vom Teufel. So der Herr will, werde ich es euch in einigen Minuten beweisen, es ist vom Teufel.

Zivilisation ist vom Teufel. Alle Kultur auf der Erde, alle Kräfte der Wissenschaft und alles, es ist vom Teufel. Es ist sein Evangelium des Wissens, das er schon im Garten Eden predigte. Er hat jenes Wissen genommen, jenes verdrehte Wissen, welches im Gegensatz zum Wort, zum Willen und zum Plan Gottes ist. Er hatte sechstausend Jahre zur Verfügung, um genau das zu tun, was Gott tat, nur in einer verdrehten Weise, er brauchte die gleiche Zeitspanne, um sein eigenes Eden hervorzubringen. Nun hat er sein Eden auf Erden, und es ist voll von Weisheit und Wissen. Weisheit, Wissen und Wissenschaft war schon am Anfang sein Evangelium. Niemals hat Gott auf solche Dinge Gewicht gelegt. Ich möchte, dass ihr einen Augenblick aufpasst. Er tat jene Dinge, und deshalb war er ein Mann von weltlicher Weisheit.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Now, it's hard to say this. It's--it's very hard, because speaking to people who feel the same way I do, and the way I have been for many years. But since the opening of those Seven Seals, of them Angels just behind the mountain yonder, This has become a new Book. It's the things that's been hid is being revealed as God promised in Revelations 10 He would do it. And we are the privileged people that God has chosen of the earth, that we might see and understand these things; which is not some mythical, fleshly mind of a person trying to make it up. It's the Word of God made manifest, proven that It's right. Proven, not by science, but by God that It's right.

God, as I have said before in a message, God doesn't need anyone to interpret His Word. He's His Own Interpreter. He says it'll happen, and it happens. That's... He--He confirms it; that interprets it.

Es ist schwer, diese Dinge zu sagen. Es ist sehr schwer, denn ich spreche zu Menschen, welche dieselben Gefühle haben wie ich, wie ich auch viele Jahre gedacht habe. DOCH SEIT DER ÖFFNUNG JENER SIEBEN SIEGEL, als jene sieben Engel herabkamen, gerade hinter jenem Berge - IST DIESE BIBEL EIN NEUES BUCH GEWORDEN. DA DIE DINGE, WELCHE VERBORGEN WAREN, GEOFFENBART WORDEN SIND, WIE ES GOTT IN OFFENBARUNG 10 VERSPROCHEN HAT. UND WIR SIND DIE BEVORRECHTIGTEN MENSCHEN AUF DER ERDE, WELCHE GOTT ERWÄHLT HAT, DAMIT WIR DIESE DINGE SEHEN UND VERSTEHEN KOENNEN. Es ist nicht irgendein Mythos, und auch nicht das fleischliche Gehirn eines Menschen, der etwas hervorbringen will. Es ist das Wort Gottes, das hervorgebracht wurde. Es hat bewiesen, dass es die Wahrheit ist. Nicht durch die Wissenschaft wurde es bewiesen, sondern durch Gott.

Wie ich schon früher in einer Botschaft sagte, benötigt Gott niemanden, um Sein Wort auszulegen. Er ist Sein eigener Ausleger. Er sagt, dass es geschehen werde, und dann geschieht es. Dies ist die Weise, in der Er es auslegt: Er bestätigt es, das ist die Auslegung.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

A few years ago when we Pentecostal people, when the--the other churches told us that we were crazy, we could not, the Holy Ghost was a thing past. But we find out that God's promise was to whosoever will, and now we know different. See? And that's just little by little, this thing has opened up.

And now He promised that the mysteries that was hid in those, all of those church ages would be revealed right at the end time. And He lets us know now. We are at the end time. We're here now.

Vor einigen Jahren sagten die anderen Gemeinden zu uns Pfingstleuten, dass wir verrückt seien, der Heilige Geist gehöre der Vergangenheit an. Doch wir haben herausgefunden, dass die Verheißung Gottes all denen gilt, welche glauben, und nun wissen wir es besser. Seht, die Sache hat sich Stück um Stück geöffnet.

Und so hat Er auch verheißen, dass die Geheimnisse, welche in allen Gemeindezeitaltern verhüllt waren, genau am Ende der Zeit offenbart würden. Und jetzt hat Er sie uns kundgetan. Wir sind in der Endzeit. Wir sind jetzt angekommen.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Now, Satan is the author of civilization. He is the author of science. He's the author of education.

You say, "Is that true?"

All right, let us read in God's Word now, Genesis 4, and let's go back and just see for a minute. I know... I may, if I get too long, Brother Carl will probably tell me.

But now, in Genesis the 4th chapter and the 16th verse, goes ahead telling here in the beginning, what God did in order to place the curse upon the man and the woman, and all that they was to do: Not the curse on them, but tell them what would happen, and curse the ground for Adam's sake. And we find out here now, that Eve had a pair of twins. And one of them was of Satan, and one of them was of God.

Now, you say, "Oh, no. No, now, Brother Branham..."

Just a minute. You find me one Scripture anywhere, that says that Cain was Adam's son. I'll show you in the Scripture where It says Cain was of that evil one, not Adam.

Nun, Satan ist der Urheber der Zivilisation, der Kultur. Er ist der Urheber der Wissenschaft. Er ist der Urheber der Bildung.

Ihr sagt nun: "Ist das wahr?"

Nun gut, lasst uns nun Gottes Wort lesen. Lasst uns ins vierte Kapitel der Genesis zurückgehen, nur einen Augenblick.

Im 1.Moses, im 16. Vers des vierten Kapitels wird uns gesagt, was Gott am Anfang getan hat, wie Er den Fluch auf den Mann und auf die Frau gebracht hat. Er sagte ihnen, was geschehen würde. Er legte den Fluch nicht auf Adam, sondern Er verfluchte die Erde wegen Adam. Und dann sehen wir, dass Eva Zwillinge bekam. Einer der beiden war vom Satan und der andere war von Gott.

Ihr sagt nun: "Oh, nein! Nein, nein, Bruder Branham!"

Nur einen Augenblick! Zeigt mir nur eine Schriftstelle, in der gesagt wird, dass Kain der Sohn Adams gewesen sei. Ich werde euch in der Bibel die Stelle zeigen, wo geschrieben steht: "Kain war von dem Bösen", nicht von Adam.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Now, notice when she conceived here. We begin at the 4th chapter first.

And Adam knew... his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten... (She said now.)... I have gotten a son from the LORD.

'Course, it had to be. No matter if it was prostitute or anything, it had to come from God (See?), because that's His seed; it's the law of His seed; it has to bring forth whether it's corrupted seed, perverted seed, or whatever it is. It's got to bring forth anyhow. It's His command.

And she again bare his brother Abel.

No more knew him. Adam knew his wife, and she bare Cain and also bare Abel: twins. Satan was with her that morning, Adam that afternoon.

Lasst uns zuerst den Anfang des vierten Kapitels lesen und beachtet, wie sie empfängt.


Und Adam erkannte sein Weib Eva; sie aber empfing und gebar den Kain. Und sie sprach: Ich habe einen Mann bekommen mit der Hilfe des Herrn!


Natürlich musste es so geschehen. Was es auch ist, auch wenn es von einer Prostituierten kommt, von wem es auch kommen mag, es muss von Gott kommen; denn es ist Sein Same, es ist das Gesetz Seines Samens, es muss hervorbringen, ob es nun schlechter oder perverser Same ist, was es auch ist, es muss hervorbringen. So lautet Sein Befehl. [Jeder Same bringe hervor].


Und weiter gebar sie seinen Bruder Abel.


Es steht nicht, dass er sie noch einmal erkannt hätte. Adam erkannte sein Weib und sie gebar den Kain und sie gebar auch den Abel. Satan war damals am Morgen bei ihr und Adam am Nachmittag.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

You see the big fuss in the paper here, I believe, in Tucson now, of that woman bringing forth a colored child and a white child at the same time. She lived with her husband that morning and the man that afternoon. And the man would take care of... The white man said he'd take care of his own child, but the colored man would have to take care of his own. See? I know that in breeding of dogs and so forth; it certainly will, if it's in a few hours afterwards. This proves it.

Ihr habt doch das große Gerede in der Zeitung gelesen, ich glaube es war in Tucson - die Geschichte von jener Frau, die zur selben Zeit ein schwarzes und ein weißes Kind gebar. Sie kam am Morgen mit ihrem Mann zusammen und am Nachmittag mit dem anderen Mann. Und der weiße Mann wollte für sein Kind sorgen, doch der schwarze Mann musste für sein Kind sorgen. Ich weiß, dass es beim Züchten von Hunden auch geht, wenn es nur wenige Stunden nacheinander geschieht. Dies beweist die Aussage.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Now, to show where civilization come from, now let us read Genesis over here, I--I--in the 4th chapter of Genesis again, and see where... The 16th verse...

And Cain went out from the presence of God, and dwelt in the land of Nod, on the east side of Eden.

And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he build a city, and called the name of the city, after... his son, Enoch.

Civilization started... Doctor Scofield here in my Scofield Bible, it says, "The first civilization." Notice, then he begot sons, and they made organs and music. The next one begot sons, and he begin to do other things, wonders, build cities, and--and make instruments of brass, and all kinds of things. See, that's what he did, become the first civilization, which was Canaanites. He's done the same thing down through the ages.

Um zu zeigen woher die Kultur, die Zivilisation, gekommen ist, wollen wir im 1.Mose im 4. Kapitel den 16. Vers lesen.


Und Kain ging aus vom Angesicht des Herrn und wohnte im Lande Nod, östlich von Eden.

Und Kain erkannte sein Weib; die empfing und gebar den Hanoch. Und da er eben eine Stadt baute, so nannte er sie nach seines Sohnes Namen Hannoch.


Die Kultur begann. Hier in meiner Scofield Bibel sagt Dr. Scofield, dass es die erste Kultur war. Beachtet, darauf bekam er Söhne, und jene machten Orgeln und Musik. Der nächste bekam Söhne, und jene taten andere Dinge; Wunder; sie bauten Städte und machten Instrumente aus Messing und alle möglichen Dinge. Seht, das ist es, was er getan hat - die Kainiten bildeten die erste Kultur. Satan hat während den Zeitaltern dasselbe getan.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Now, let's get there with the 25th verse, and watch what the next was.

And Adam knew his wife again,... (Now)... and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, has appointed me another seed instead of Abel, who Cain slew.

And Seth... And to Seth, to him also there was borned a son; and he called his name Enos: and then begin men to call upon the name of the LORD. (Out of the Seth side, not the Cainites' side. See?)

That great intellectual that we all so hold to... What's communism today, what's their god? It's the intellectual, science. What are we doing anyhow? Where are we living? Consider these words today.

Lasst uns nun zum 25. Vers gehen, um zu sehen, was darauf geschah:


Und Adam erkannte sein Weib abermals; die gebar einen Sohn und nannte ihn Seth [bedeutet Ersatz]; denn sie sagte: Gott hat mir für Abel einen anderen Samen gesetzt, weil Kain ihn umgebracht hat.

Und auch dem Seth ward ein Sohn geboren, den hieß er Enosch. Damals fing man an, den Namen des Herrn anzurufen. (Die Linie Seth's tat es, nicht die Linie Kains.)


Seht wie wir heute zu den großen intellektuellen Dingen aufschauen. Was ist heute der Kommunismus? Was ist ihr Gott? Es ist der Verstand! Es ist die Wissenschaft! Was tun wir eigentlich heute? Wo leben wir? Denkt über diese Worte nach.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Now, he has his kind of an Eden; Satan does now. In these six thousand years he has formed (not created), but deformed God's whole earth; his creatures, the animals, interbreeding, hybreeding, trees, plants, human; even to religion, the Bible, church, until he's got hisself a complete garden of Eden of science, everything moving by science. Our automobiles, everything that we have was given to us by science, what man has done. And he's got his great Eden here. To prove the Message is timely, to prove that it's not some other age but Revelations 10... Look at the hybreeding today, to make a better, or, prettier, not a better. Look at little children today.

Nun, heute hat Satan eine Art von Eden. Er hat es in diesen sechstausend Jahren geformt, nicht geschaffen, eher verformt. Er hat die ganze Erde Gottes verformt. Er hat es mit den Lebewesen, mit den Tieren getan; er hat sie gezüchtet und gekreuzt. Die Bäume, die Pflanzen, die Menschen und sogar die Religion sind gekreuzt worden, alles hat er gekreuzt, die Bibel, die Gemeinde; bis er sich einen wissenschaftlichen Garten Eden geschaffen hatte. Alles wird durch die Wissenschaft bewerkstelligt. Unsere Autos und alles was wir haben, ist uns von der Wissenschaft gegeben worden - alles was der Mensch gemacht hat. Und nun hat Satan hier sein großes Eden, damit bewiesen ist, dass die Botschaft zur Zeit kommt, um zu beweisen, dass dieses Zeitalter kein anderes Zeitalter ist, als das Zeitalter von Offenbarung 10! Schaut, wie heute alles gekreuzt und gezüchtet wird, um die Dinge schöner zu machen; nicht um sie besser zu machen. Schaut euch heute die kleinen Kinder an.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

I had my daughter to a dentist yesterday, and he said her teeth was twisting. A brother down in Tucson, Brother Norman, had his little daughter, and her teeth was bucking out. And the dentist says, that soon, he believes that maybe in times to come, that people will be born, teeth growing any way. It's the food that we're eating: hybrid food.

Did you read in "Reader's Digest," last month, about Billy Graham, the noble evangelist? Have you been listening to him? I pray for him now more than ever. When he talked to those turned-around collars, and so forth, the other night, laying it onto that clergy. Something's happened to him. One of these days I hope he sees his position where he's at. Notice, now is calling from Sodom, that perverted city.

And now notice this in "Reader's Digest"... Billy had gotten so weak that he couldn't even hold his meetings. And they told him he had to run, take exercise, and so forth. So he runs a mile each day, I believe it is, or something, to get exercise.

Gestern war ich mit meiner Tochter beim Zahnarzt. Er sagte, dass ihre Zähne verdreht seien. Unser Bruder Norman, von Tucson, hat eine Tochter, deren Zähne vorstehen. Und der Zahnarzt sagte, er glaube, dass einmal eine Zeit kommen könnte, in welcher Menschen geboren würden, deren Zähne in alle Richtungen wüchsen. Die Nahrung, welche wir heute essen ist schuld daran; es ist gekreuzte Nahrung.

Habt ihr in "Readers Digest" letzten Monat den Artikel über den feinen Evangelisten Billy Graham gelesen? Habt ihr ihn je gehört? Ich bete jetzt mehr für ihn als ich je für ihn gebetet habe. Kürzlich sprach er über jene Geistlichen mit den umgedrehten Kragen. Ihm ist etwas zugestoßen. Möge er eines Tages seinen Stand erkennen, in welchem er sich befindet. Er ruft nun aus Sodom, aus jener perversen Stadt.

Und im "Readers Digest" berichteten sie, er sei so schwach gewesen, dass er nicht einmal seine Versammlung abhalten konnte. Die Ärzte haben ihm dann geraten, er solle etwas Gymnastik treiben. Ich glaube, nun läuft er jeden Tag ungefähr eine Meile, um fit zu werden.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Man is rotten. The whole human race is corrupted. Everything is like it was in the antediluvian time. It's completely upset, turned around, different from the straight row that God planted them in. Sin, through science and deception, has twisted the whole human race.

Did you read also just below that article, where it said in these days, that little girls and boys are in their middle age, according to physical structure, between twenty and twenty-five years old. Think of it.

In discernment the other night, I picked up a girl twenty-two years old in menopause, called her out. And the--that's what her doctor had told her.

See, it's a fallen, degenerate, hell-bound race of corruption. I know that sounds not ethical. But it's Biblical (See?), that it is true. This race that we're living in, this generation of people...

Der Mensch ist degeneriert. Die ganze menschliche Rasse ist kaputt. Alles ist so, wie es vor der Sintflut gewesen ist. Alles ist vollkommen durcheinander, umgekehrt und anders, es ist nicht mehr in der geraden Linie, wie es Gott gepflanzt hatte. Die Sünde hat durch Wissenschaft und Verführung die ganze menschliche Rasse durcheinander gebracht.

Habt ihr auch gelesen, was gerade im folgenden Artikel stand? Sie sagten: "In diesen Tagen erreichen Mädchen und Burschen aufgrund ihres körperlichen Zustandes ihr mittleres Alter wenn sie zwanzig bis fünfundzwanzig Jahre alt sind." Denkt darüber nach!

Kürzlich sagte ich eines Abends einem zwanzigjährigen Mädchen, durch die Gabe der Unterscheidung, dass sie an Wechseljahrstörungen leide. Genau das hatte auch der Arzt zu ihr gesagt.

Seht, es ist eine gefallene, degenerierte, an die Hölle gebundene, üble Rasse. Ich weiß, dass dies nicht ethisch klingt, doch es ist biblisch, und es ist die Wahrheit. So steht es um die Rasse, um diese Menschengeneration in der wir leben.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Now, notice today, hybreeding cattle, hybreeding plants; and science comes right back around, the same science that does it, says, "That is what's destroying the whole human race." You read it the same as I do. Well, why don't they stop it? Is because that they can't stop it. God's Word has said it would be that way. But if they'd think for a minute, they are the instruments, as Judas Iscariot, placing exactly the thing that God said would happen. It's doing it just exactly on their own basis of science.

By his scientific research, in the same pattern he deceived Eve, he also has deceived the church, which there Eve was a type. Now, now, Adam a type there again, or Eve, rather, of the church, notice what it did. Through the wandering for knowledge, she slips across the line between right and wrong by listening to Satan's perversion, or deformity, of the original Word of God.

Seht, heute kreuzen sie Vieh, sie züchten durch Kreuzung Pflanzen, und dieselbe Wissenschaft, die solches tut, kommt dann und sagt: "Genau das ist es, was die ganze menschliche Rasse kaputt macht." Auch ihr lest diese Dinge, ebenso wie ich. Nun, warum halten sie es dann nicht auf? Weil sie es nicht aufhalten können! Gottes Wort hatte gesagt, dass es so werden

würde. Doch wenn sie nur einen Augenblick nachdenken würden - sie sind Instrumente, wie es Judas Iskariot war, sie tun genau die Dinge, von denen Gott sagte, dass sie geschehen würden. Und sie tun es präzis auf der Basis ihrer Wissenschaft.

Durch seine wissenschaftliche Forschung betrog er die Gemeinde, auf die gleiche Art und Weise verführte er Eva, die ein Typ auf die Gemeinde ist. Eva war ein Typ auf die Gemeinde, schaut, wie die Sache ins Rollen kam. Weil sie Wissen erlangen wollte, überschritt sie die Grenze von Wahrheit und Falschheit, weil sie auf Satans Perversion [Verdrehung] oder Verformung des ursprünglichen Gotteswortes hörte.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

And now, the churches today has become deformed. Now, I'm not talking about the peoples, the individuals. I'm talking about the church world. One's twisted one way, and one's twisted another, and by science, same pattern that he did. He has carried out his threats, Satan has, of Isaiah 14:12.

Let's just read that for a minute. In the Book of Isaiah let's begin at the 14th chapter, 12th verse.

How art thou falling from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cast down to the ground, which didst weaken the nations!

This is Isaiah seeing him in a vision (See?) in the age to come.

For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will set also upon the mount of the congregation,... the sides in the north:

Und heute sind die Gemeinden verformt worden. Ich spreche nun nicht von den Menschen als einzelne Personen, ich spreche über die Kirchenwelt als Ganzes. Eine ist auf diese Weise verdreht, die andere auf jene Weise, und es geschieht durch Wissenschaft. Es geschieht nach dem gleichen Muster, wie er es damals tat. Satan hat das, was er in Jesaja 14,12 angekündigt hatte, ausgeführt.

Lasst uns für einen Augenblick im Buch von Jesaja den 12. Vers im 14. Kapitel lesen.


Wie bist du vom Himmel herab gefallen oh Luzifer, Sohn des Morgens; zur Erde gefällt, Überwältiger der Nationen!


Hier sieht ihn Jesaja durch ein Gesicht in einem Zeitalter, welches später hervorkam.


Und du, du sprachst in deinem Herzen: "Zum Himmel will ich hinaufsteigen, hoch über die Sterne Gottes meinen Thron erheben, und mich niedersetzen auf den Versammlungsberg in äußersten Norden.“

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Satan's purpose from Eden was to make his ownself a Eden, and exalt himself above, so the stars of God would worship him: sons would worship him. And he has absolutely carried it out. Now, and when he's done this and brought it into the church, which I won't go in details. Any of you listening to them tapes know about it. That that's exactly the hour we're living in, and it's Satan that's done it through educational programs, better fit, better this, better that. And not knowing all the time they're walking right straight into death: Blinded leading the blind, blinded leaders of the nations, blinded leaders of science, blind leaders of the church, blind leading the blinded. Jesus said, "Let them alone, they'll both fall in the ditch."

Von Eden an hatte sich Satan vorgenommen, sich selbst ein Eden zu bauen, um sich selbst zu erheben, auf dass die Sterne Gottes, die Söhne, ihn anbeten würden. Und jetzt hat er die Sache vollständig ausgeführt - indem er all die Dinge in die Gemeinde brachte, hat er es getan. Ich möchte nicht in die Einzelheiten der Dinge gehen. All jene, welche die Tonbänder hören, wissen darüber Bescheid. Es ist genau die Stunde, in der wir leben, Satan hat es durch Bildungsprogramme getan, dieses und jenes wurde 'verbessert'. Und während der ganzen Zeit wussten sie nicht, dass sie geradewegs in den Tod hineingehen. Sie wurden blind und sie führen die Blinden. Blinde sind Führer von Völkern, die wissenschaftlichen Führer sind blind, und Blinde sind die Führer der Kirchen; die Blinden führen die Blinden. Jesus sagte: "Lasst sie für sich, sie werden beide in die Grube fallen."

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Here notice the type of the two Edens so closely typed together, till almost deceive the very elected. Matthew 24:24 said that it would be that way. But I want us to stop for a few moments and consider these two Edens, and one thing especially, how the Bible tells us that God's Word did produce that Eden, and how God's Word warns us that the other Eden would come.

Now, we also know that there has got to be another Eden, if we would also listen to the prophet, Paul, in II Thessalonians the 2nd chapter. I could read It if you want to.

He who exalts himself; that day will not come, of the Lord, until that man of sin be revealed,...

... he who sits in the temple of God, exalting himself above all that's called God, so that he as God is worshipped as God.

Think of that. Now, Isaiah 14, the prophet said that he saw Lucifer, in his heart, through a vision under inspiration of God, saying he would do that. In Isaiah, eight hundred years before Paul, or approximately that.

Now, here eight hundred years later, Paul sees him, comes to his position. Notice, it heads up, his Eden, his scientific Eden, with his scientific world, with a scientific bride church, all under the--the word of knowledge, great seminaries, great degrees, educational programs.

Die Typen der zwei Eden stimmen so miteinander überein, dass dadurch beinahe die Auserwählten verführt werden. Matthäus 24,24 sagt, dass es so sein werde. Doch ich möchte, dass wir nun einen Augenblick innehalten und die beiden Eden miteinander vergleichen. Und etwas wollen wir vor allem betrachten - wie uns die Bibel erzählt, dass das Wort Gottes jenes Eden hervorbrachte - und wie uns Gottes Wort von dem anderen kommenden Eden warnt.

Wenn wir auf den Propheten hören, dann wissen wir auch, dass ein anderes Eden hervorkommen musste. Paulus spricht davon im 2. Thessalonicher, im 2. Kapitel. Wenn ihr möchtet, dann lese ich es euch vor.


...denn es muss unbedingt zuerst der Abfall kommen und der Mensch der Sünde, der Sohn des Verderbens geoffenbart werden,

der Widersacher, der sich über alles erhebt, was Gott oder Gegenstand der Verehrung heißt, so dass er sich in den Tempel Gottes setzt und sich selbst als Gott erklärt. Er erhöht sich selbst, so dass er wie Gott ist und als Gott angebetet wird.


Denkt darüber nach! Nun, im 14. Kapitel sagt Jesaja, dass er unter der Inspiration Gottes ein Gesicht sah, und dort sah er, wie sich Luzifer in seinem Herzen vornahm, jene Dinge zu tun. Und Jesaja sah es ungefähr achthundert Jahre bevor Paulus davon sprach.

Und achthundert Jahre später sieht Paulus, wie er seinen Platz einnimmt. Seht, er krönt sein Eden, sein wissenschaftliches Eden, mit einer wissenschaftlichen Welt und mit einer wissenschaftlichen Braut-Gemeinde. Alles läuft unter dem Wort "Bildung". Große Seminare, große Auszeichnungen und Bildungsprogramme.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Listen, brother, sister, each one of us is going to walk that road that Florence walked. I ask you, in Jesus' Name, to consider this. Not consider me, I'm your brother. That--that isn't it. Consider the Word that I am speaking of God's Bible. And look through, perfectly vindicated in God's Own Word, in the age we're living in, where we're at.

These programs are absolutely antichrist in themselves. Now, he's got to have an Eden, he said he would do it. Here's the simple Word of God saying he would do it, and here we look right out and seeing him do it. He's done it with his intellectual, scientific, denominational bride. He's going to take head one of these days in the World Council of Churches that'll be set up. All will be with him. Trying...

Hört, ihr Brüder und Schwestern. Jeder von uns muss eines Tages den Weg betreten, den Florence ging. Ich bitte euch im Namen Jesus, denkt darüber nach. Schaut nicht auf mich, ich bin euer Bruder. Dies ist es nicht. Betrachtet das Wort, welches ich aus Gottes Bibel lese. Und schaut hindurch - es ist in Gottes eigenem Wort vollkommen bestätigt - in das Zeitalter, in dem wir leben und wo wir angelangt sind.

Diese Programme sind in sich selbst vollkommen antichristlich. Jetzt muss er ein Eden haben, denn er sagte, dass er es machen werde. Hier ist das einfache Wort Gottes, welches uns sagt, dass er es tun würde, und wir können nur hinausschauen, um zu sehen, wie er es tut. Er tat es mit seiner gebildeten, wissenschaftlichen konfessionellen Braut. Eines Tages wird er die Führung übernehmen, in einer ökumenischen Vereinigung aller Kirchen, welche hervorkommen wird. Sie alle werden dann bei ihm sein.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

The people, not because they're bad people; they were planted in that straight row like corn, but Satan sowed the creepers, called science, research, education, doctors' degrees. Sometime they won't even let you in the pulpit 'less you can produce a doctor's degree from some seminary somewhere. And it's all wrong. Not the people, it's the program that's wrong. And now what's it done? It's all headed up again, and brought the whole entire world through a bunch of hybreeding, perversion of the original Seed of God, to another darkened chaos.

But I'm so glad that God is mindful of us again, that He could still move upon the face of the conditions. He promised He'd do it, and called a little flock which would be His Bride.

Die Menschen... nicht weil sie schlechte Menschen sind; sie wurden wie Korn in einer geraden Reihe gepflanzt, doch Satan pflanzte sein umschlingendes Unkraut, genannt Wissenschaft, Forschung, Bildung und Doktortitel. Es gibt Orte, wo man nicht zum Pult zugelassen wird, um zu predigen, wenn man nicht von irgendeiner Schule einen Doktorentitel vorweisen kann. Und das ist alles verkehrt! Es sind nicht die Menschen, die verkehrt sind, es ist das Programm, welches falsch ist. Und was ist dadurch bewirkt worden? Alles ist wieder zum Ende gekommen, durch Kreuzung und Verdrehung des Originalsamens Gottes wurde die ganze Welt wieder in ein dunkles Chaos geworfen.

Doch ich bin so froh, dass Gott wieder an uns denkt, und dass Er immer noch über den Dingen schwebt, wie sich die Umstände auch zeigen mögen. Er hat versprochen, dass Er es tun würde, und dass Er eine kleine Herde rufen werde, und jene werde seine Braut sein.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Notice here again now how perfect these churches type, or these Edens.

God, through a Seed of His Word... And there's only one thing that can quicken the Word, and that is the Spirit, for It is the Life-Giver to the Word. And when the Life in the Word meets the Life of the Spirit, It produces whatever the seed is.

Now, notice what's happened. In the garden of Eden was God's economy of innocence, and that was one of the--the dispensations. The first dispensation was innocent; the people knowed no sin. They didn't know anything about sin. Both Adam and Eve were naked, but they were hid from their nakedness by a Spirit veil over their face. They never knew that they were naked at all, because they were hid. For God's veil in their own minds, they didn't know what right and wrong was. And them both standing there naked, showed that the knowledge had not yet come to them (See?), that they were naked. The pair was naked and knew it not.

Beachtet nun noch einmal, wie vollkommen die Gemeinden die beiden Eden im Typ zeigen.

Gott, durch einen Samen Seines Wortes! Und nur etwas kann das Wort beleben, und das ist der Geist, denn Er ist der Lebensspender des Wortes. Und wenn das Leben, das im Worte ist, dem Leben des Geistes begegnet, dann kommt das hervor, was der Same ist.

Passt nun auf, was geschah? Im Garten Eden herrschte die 'Wirtschaftsordnung' der Unschuld. Dies war einer der Zeitabschnitte. Der erste Zeitabschnitt war die Unschuld. Die Menschen kannten die Sünde nicht. Sie wussten gar nichts über Sünde. Adam und Eva waren beide nackt, doch die Nacktheit war ihnen verborgen, durch einen geistigen Schleier, den sie über ihr Angesicht hatten. Sie konnten nicht wissen, dass sie nackt waren, denn sie waren verhüllt. Sie hatten Gottes Schleier in ihren Gedanken, sie wussten nicht was richtig und was verkehrt war. Und beide standen nackt dort, das zeigt, dass das Wissen, dass sie nackt waren noch nicht zu ihnen gekommen war. Das Paar war nackt und wusste es nicht.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Now, if you'll turn, if you wish to, or write it down, to Revelations the 3rd chapter, the Holy Spirit predicting this last age, to the Laodicea Pentecostal church age in the last days, He said, "Thou art naked, and blind, and know it not."

There is God's seed under innocence, not knowing at all they were naked, under a veil of the Holy Spirit, veiling them from sin.

And now, in the last church age we find here that they're naked again, and don't know it. But it's not the Holy Spirit veil. It's the veil that Satan slipped over Eve back there, a veil of lust, the lust veil. They are so filthy, till they don't know that they are naked, our women on the street with shorts on, sexy dress...

Vielleicht wollt ihr mit mir Offenbarung 3 aufschlagen, ihr könnt es auch aufschreiben. Der Heilige Geist sagt dort etwas über das letzte Zeitalter voraus. Er spricht über das Pfingstliche Laodizea-Zeitalter der letzten Tage:

„...du bist blind und nackt und weißt es nicht.“

Und dort, ganz am Anfang könnt ihr Gottes Samen in der Unschuld sehen. Sie wissen nicht, dass sie nackt sind. Sie stehen unter einem Schleier des Heiligen Geistes, der sie von der Sünde verhüllt.

Und nun sehen wir, dass sie im letzten Zeitalter wieder nackt sind, und sie wissen es nicht. Doch jetzt ist es nicht der Schleier des Heiligen Geistes. Es ist der Schleier, mit dem damals Satan die Eva einhüllte, es ist ein Schleier der Lust, es ist der Lustschleier. Unsere Frauen auf den Straßen sind so schmutzig, dass sie nicht einmal mehr wissen, dass sie nackt sind, sie tragen Shorts und kleiden sich sexy.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Someone sent me a piece in the paper the other day of this new dress that they're going to wear, I think of fourteen inches from the hips or something. And I wonder if our--if our women folks does realize that that is a lust veil?

Now, you--you'd say, "I can prove before God that I'm innocent of any adultery to my husband, or I--I... all this."

But still, at the Judgment, you're going to be called an adulternous. The Bible said so. Jesus said, "Whosoever looketh upon a woman to lust after her, hath committed adultery with her already in his heart."

Kürzlich sandte mir jemand eine Zeitung, mit der neuen kommenden Mode. Die Röcke sind von den Hüften an nur noch einige Zentimeter lang. Ich frage mich, ob ihr Frauen sehen könnt, dass dies ein Lustschleier ist?

Ihr sagt vielleicht: "Ich kann vor Gott beweisen, dass ich meinem Mann gegenüber nie Ehebruch begangen habe!"

Doch ihr werdet im Gericht trotzdem Ehebrecherin genannt. So sagt es die Bibel. Jesus sagt: "Wer eine Frau anschaut und Verlangen nach ihr hat, der hat in seinem Herzen schon Ehebruch begangen."

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

"Blind, naked, and don't know it." Not them poor little women out there, it's nothing I got against them. It's that evil. And the system of the church seems to fail to recognize it or stand against it: let them bob off their hair, and wear makeup, and shorts and things, under the name of Christianity. What a horrible thing it is. See? They're naked again in Satan's Eden and knows it not. They don't know it.

I believe I see, perhaps, looking across here, the swimming pool, at women out there now. If that woman only realized that what she's doing, but she doesn't know it. She's naked. Her body is sacred. She strips off the clothes that God clothed her with, with skin, for this generation. She constantly cuts it off. She's naked under the word of civilization, higher education, better civilization, higher ethics. Let me be sure that this soaks in. It's all of the Devil, and will be destroyed at the coming of the Lord Jesus. It'll be destroyed, every bit of it. There won't be one thing left.

And, oh, friend, across the nation, as you're listening to me here in Phoenix, think of those things. You are here subject to them. Now, Jesus said that it would deceive the elected if possible.

"Sie sind blind und nackt, und sie wissen es nicht!" Nicht jene armen hilflosen Frauen sind es, gegen sie habe ich nichts; es ist das Böse, das über ihnen ist! Und es scheint, dass die Kirchensysteme jene Dinge nicht wahrnehmen - oder sie stellen sich nicht dagegen. Unter dem Namen der Christlichkeit dürfen sie die Haare schneiden, Make-up auftragen, Shorts tragen und all die Dinge tun. Welch eine schreckliche Sache ist das doch! Seht, sie sind wieder nackt in Satans Eden, und sie wissen es nicht. Sie wissen es nicht!

Ich glaube, wenn ich jetzt dort zum Schwimmbad hinüberschaue, dann kann ich dort eine Frau sehen. Wenn jene Frau nur erkennen würde, was sie tut, doch sie weiß es nicht. Sie ist nackt. Ihr Körper ist heilig. Doch sie zieht jene Kleider aus, mit denen Gott sie bekleidet hat; Er hat sie für diese Generation mit einer Haut bekleidet. Und sie schneidet es andauernd weg. Sie ist nackt; unter dem Begriff: "Kultur, höhere Bildung, bessere Zivilisation, höhere Ethik". Ich möchte sicher sein, dass dies tief in euch eindringt: All diese Dinge sind vom Teufel, und sie werden beim Kommen des Herrn Jesus vernichtet werden. Alles davon wird zerstört werden, nichts wird übrig bleiben.

Oh, Freunde, die ihr mir nun überall im Lande und in Phönix zuhört, denkt über diese Dinge nach! Ihr seid diesen Dingen ausgesetzt. Nun, Jesus sagte, wenn es möglich wäre, dann würden sogar die Auserwählten verführt.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

The first Spirit was a--first veil was a holy Veil, Holy Spirit, and she wasn't supposed to look out of That. But when--when Satan begin to talk to her about knowledge, she just had to take a little peep at the world.

And that's exactly what her daughter, the church, has done. You have to see... You have to dress like some movie star, or young men has to act like Elvis Presley, or--or Pat Boone, or--or some of those people, under the name of religion.

Pat Boone's a Church of Christ. Elvis Presley's a Pentecostal: two demonized characters that's throwed the world in a worse chaos than Judas Iscariot did at the betraying of Jesus Christ. They don't know it. Them boys don't know that. Nothing that I have against those--those boys, men; it's the spirit that's motivating it.

Der erste Schleier war ein heiliger Schleier, es war der Schleier des Heiligen Geistes, und sie hätte nicht darüber hinausschauen sollen. Doch, als Satan zu ihr von der Erkenntnis und vom Wissen sprach, da warf sie nur einen neugierigen Blick auf die Welt.

Und genau das hat auch ihre Tochter, die Gemeinde, getan. Ihr wollt euch so kleiden, wie irgendein Filmstar. Die jungen Männer wollen sich wie Elvis Presley oder wie Pat Boone gebärden oder wie sich sonst irgendein Mann unter dem Namen der Religion aufführt.

Pat Boone gehört zur Gemeinde der Kirche Christi. Elvis Presley gehört zur Pfingstgemeinde. Dies sind zwei von Dämonen beherrschte Charaktere, welche die Welt in ein schlimmeres Chaos geworfen haben, als es Judas Iskariot damals tat, als er Jesus verriet. Sie wissen es nicht. Jene Jungens wissen es nicht. Ich habe nichts gegen jene Burschen, jene Männer, ich wende mich gegen den Geist, der sie antreibt.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Just step over on that side one bit, let that creeper just get one little hold around the shuck of that corn, one time, watch what takes place; the corn is gone. Oh, yeah, it's done got him. And that's the way it'll do it. It'll do it every time. Eve had to take just one peep at the world.

And let me say something to you, brother and sister. In I John the 2nd chapter and the 15th verse, we can read It if you wish to, the Bible says if we love the world, or the things of the world, it's because the love of God is not even in us.

Und wenn ihr nur etwas auf die andere Seite geht - wenn ihr zulässt, dass sich das Unkraut nur einmal um die Ähre winden kann -schaut, was dann geschieht; es ist um das Korn geschehen! Oh, ja, es ist dahin. Und auf diese Weise geschieht es. Jedes Mal geschieht es so. Eva brauchte nur einen kurzen Blick auf die Welt zu werfen.

Bruder und Schwester, ich möchte dir etwas sagen: Wenn du möchtest, dann können wir im 1.Johannesbrief 2,15 nachlesen, was die Bibel dazu sagt:

Wenn wir die Welt, oder die Dinge der Welt lieben, dann ist die Liebe Gottes nicht in uns.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Now, the word there is not "earth"; it's a Greek word, is "kosmos," which means "the world's order." If we love fashions of the earth, the world, if we love the trend of the day, if we think "this is a wonderful time, oh, we have all these things," if you think that, it's because your thinking is wrong. It is perverted by the Devil. For if you love the world's order, and the things of this present world, it's because the love of God is not even in you. Remember that. Oh, God. Look what we're looking into.

Nun, das Wort, welches dort verwendet wird, heißt nicht "Erde". Es ist ein griechisches Wort, "Kosmos", und das bedeutet "Weltsystem". Wenn wir die Mode der Welt lieben, den Trend des Tages; wenn wir denken: "Oh, wir leben in einer wundervollen Zeit, wir haben all diese Dinge", dann ist euer Denken verkehrt. Es ist vom Teufel verdreht worden. Denn wenn ihr diese Weltordnung und die Dinge der gegenwärtigen Welt liebt, dann tut ihr das, weil die Liebe Gottes nicht in euch ist. Denkt darüber nach. Oh, Gott! Seht doch, in welch eine Sache wir hineinblicken.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Here I want to stop just a minute and tell you a little story. I heard a chaplain from the First World War. They'd throwed...

Like Satan at the beginning, when he come into the garden of Eden. He could not dig up those seeds. He could not destroy them. But he sprayed them with poison, and it deformed the seed; it didn't bring forth its right kind. It deformed the original Seed.

And that's what all these programs of religion. They are still sons and daughters of God, but it's being deformed. They go to church, wanting to do right. A nun never enters a nunnery to be a mean woman. A minister never goes through school just to be a--a--a bad man. You never join church, and shake hands, put your name on the book, or whatever you do in your church to be a bad person. You do that to be a good person. But it's the deception; it's the deformity that does it. Satan sprayed it. See?

God never had an organization. There's no such a thing anywhere found in the Words of God. God is our organization; we're organized in Him, a Body, in God, in heaven. That's right. Our names are on the Lamb's Book of Life. See? Notice.

Ich möchte einen Moment innehalten, um euch eine kleine Geschichte zu erzählen. Ein Geistlicher erzählte mir die Geschichte aus dem ersten Weltkrieg. Sie hatten... [die Geschichte geht erst bei §138 weiter]

So wie es damals Satan am Anfang tat, als er in den Garten Eden kam. Er konnte jene Samen nicht ausgraben. Er konnte sie nicht zerstören. Doch er besprühte sie mit Gift, und der Same wurde verändert und brachte nicht seine richtige Art hervor. Der Originalsame wurde verformt.

Und genau das bewirken all diese religiösen Programme. Jene Menschen sind immer noch Söhne und Töchter Gottes, doch sie wurden verformt. Sie gehen zur Kirche und möchten das Richtige tun. Niemals geht ein Mädchen in ein Kloster, um Nonne zu werden, weil sie eine schlechte Frau werden möchte. Ein Prediger absolviert nicht all jene Schulen, um ein schlechter Mann zu sein. Nicht um ein schlechter Mensch zu sein, wählt ihr eine Gemeinde, schreibt euren Namen in ein Buch und schüttelt jemandem die Hände; was ihr auch in eurer Gemeinde tut, ihr tut es nicht, um schlecht zu sein. Ihr tut jene Dinge, weil ihr gute Menschen sein möchtet. Doch es ist die Verführung, die Deformierung, die es bewirkt. Satan hat die Sache besprüht. Gott hatte niemals eine Organisation. In den Worten Gottes könnt ihr nirgends so etwas finden.

Gott ist unsere Organisation! Wir sind in Ihm organisiert; in Gott sind wir ein Leib im Himmel. So ist es. Unsere Namen sind im Lebensbuch des Lammes eingetragen.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

But, see, I know it's very hard, but I--I want you to suffer just a little longer if you will. In the time of the world's war... Excuse me for getting away from my subject, but to make this point, I--I wanted to give you my analysis of what Satan done in Eden: sprayed horrible poison spray. Would you like to know what that spray was? I can tell you. I got the formula of it, two words: "unbelief," which is contrary to faith, sprayed unbelief, "doubt." And science filled its place. Where the cavities that went into the seed, Satan filled that cavity with knowledge, and science, and civilization, and it's deformed the whole entire creation of God.

Ich weiß, dass es für euch sehr mühsam ist, doch ich möchte, dass ihr noch etwas Geduld habt. Damals, während des Weltkrieges... Entschuldigt, dass ich von Thema abgewichen bin. Doch, um auf jenen Punkt zu kommen, möchte ich euch meine Analyse der Dinge geben, welche Satan in Eden getan hat. Er versprühte ein schreckliches Gift. Möchtet ihr wissen, welcher Art jene Besprühung war? Ich habe die Formel davon. Es sind nur zwei Worte: Unglaube und Zweifel. Unglaube ist das Gegenteil von 'Glaube'. Und die Wissenschaft hat den Glauben ersetzt. Den Hohlraum, der sich im Samen bildetet, den füllte Satan mit Wissen, mit Wissenschaft, mit Kultur und Zivilisation. Diese Dinge deformierten die ganze Schöpfung Gottes.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

I know you think I'm getting you on a limb, but I'm on the limb with you. And we're all here to try to find what we can do. We don't say those things to be different. We must be honest.

We, each one, come down to the end of the road, where we're going to give account for every word. Right now we know that our voices... When we're born, our first little cry goes on--on a tape. It's going to be played back again at the day of judgment. Even the clothes you wear will be showed in your face at the day of judgment. Even science has found that by television. See, television doesn't manufacture a picture; it only channels it. The color of clothes, every time you move, every thought's in your mind, is absolutely kept on God's record. And that big thing will be laid right before you, every one of them filthy dresses you wore, every time you went to the barber shop, cut that hair that God give you. It's going to be. You'll answer for it. You can't make a move right there, just even the thoughts of your heart while you're doing it, will be played right before you. How you going to escape? "How shall we escape if we neglect such a great salvation?" See? We're not going to escape. Every move, and the thoughts of the heart is recorded right in another dimension, even the color of clothes you wear. Television, colored television proves it right out, pulls it out and shows it (See?), and that's just in one dimension from the three that we live in. See?

Ich weiß, dass ihr denkt, dass ich euch nun alle auf einen Ast setze, doch ich sitze mit euch auf jenem Ast. Wir sind alle hier, um herauszufinden, was wir in unserer Lage tun können. Wir sagen diese Dinge nicht, um anders zu sein. Wir müssen aufrichtig sein.

Jeder von uns wird zum Ende des Weges gelangen, dorthin, wo wir für jedes Wort Rechenschaft ablegen müssen. Wir wissen, dass gerade jetzt unsere Stimmen aufgenommen werden. Schon wenn wir geboren werden, dann geht unser erster kleiner Schrei auf ein Tonband. Am Tage des Gerichtes wird es wieder abgespielt werden. Sogar die Kleider, welche ihr trägt, werden euch am Gerichtstage vor Augen gehalten werden. Sogar die Wissenschaft ist auf diese Dinge gestoßen, Television bringt es zum Ausdruck. Seht, der Fernsehapparat erzeugt kein Bild, er hält das Bild nur in einem Kanal fest und bringt es wieder zum Ausdruck. Die Farben euer Kleider,

all eure Bewegungen und all eure Gedanken sind vollständig auf dem Aufnahmegerät Gottes festgehalten. Und die ganze Sache wird euch präsentiert werden, all die schmutzigen Kleider, die ihr getragen habt. Jedes Mal wurde es festgehalten, wenn ihr zum Friseur ginget, um das Haar zu schneiden, das euch Gott gegeben hat. So wird es sein. Ihr werdet dafür antworten müssen. Nicht eine einzige Bewegung könnt ihr tun, ohne dass es aufgenommen wird. Auch die Gedanken eurer Herzen werden festgehalten, während ihr sie denkt, und sie werden direkt vor euch wieder abgespielt werden. Wie wollt ihr entfliehen? Wie sollten wir entfliehen können, wenn wir so ein großes Heil zurückweisen? Seht, wir werden nicht entfliehen.

Jede Bewegung und die Gedanken unserer Herzen werden gerade jetzt in einer anderen Dimension aufgenommen, sogar die Farbe unserer Kleider wird festgehalten. Das Farbfernsehen beweist diese Dinge; es wird aufgenommen und wiedergegeben. Und das ist nur eine der drei Dimensionen, in welchen wir leben.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Now, how the poison has struck the church, struck the earth. Satan's poison upon the seeds, has put cavities in it and caused it to be deformed. More and more he sinks deeper into the hearts of the churches, in the hearts of the people and everything, science, science. Until it's become a place where the human race, by being interbred... I believe every seed should bring forth of its kind. And the human race, and the plant, and all being interbred, has brought us to a place; in eating our food from the earth, which our bodies is made hybrid; it's put our whole minds... Now, if our bodies are falling at--from twenty to twenty-five years old, because of degenerated cells by hybrid foods, don't our brain cells degenerate? Isn't that cells also? That's why Ricky runs through the street here with this hot rod; why Ricketta, Elvita's, and many of them, as we'd call name, out here half naked before the people, mentally gone, no more conceptions of decency or morals.

Wie hat doch das Gift diese Gemeinde und diese Erde getroffen! Satans Gift auf dem Samen hat dort Löcher hineingefressen und bewirkte, dass die Sache deformiert wurde. Er dringt mehr und mehr in die Herzen der Gemeinden, in die Herzen der Menschen und in alle Dinge hinein -Wissenschaft! Wissenschaft! Bis es soweit gekommen ist, dass die menschliche Rasse durch Kreuzung... Ich glaube, jeder Same sollte seine eigene Art hervorbringen. Doch die menschliche Rasse, die Pflanzen und alle Dinge wurden gekreuzt, und es ist soweit gekommen, dass auch die gekreuzte Nahrung, welche die Erde hervorbringt, auch unsere Leiber verdirbt. Unsere ganze Gesinnung wird... Nun, wenn unsere Körper durch die gekreuzte Nahrung degenerieren, werden dann nicht auch unsere Gehirnzellen degenerieren? Es sind doch einfach auch Zellen. Ein zwanzigjähriger Körper ist schon fünfundzwanzig Jahre alt, die Zellen sind degeneriert. Da ihre Gehirnzellen degeneriert sind, benehmen sie sich in der Weise. Darum rasen die Rickys in ihren frisierten Autos die Straßen hinunter. Darum präsentieren sich die Rickettas, die Elvittas, und wie sie alle heißen, halbnackt vor den Leuten. Sie haben den Verstand verloren, sie haben keine Ahnung mehr von richtigem Benehmen und von Moral.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

To my little story... This chaplain said he'd been down in the hospital, and said so many boys laying in the tent, some of... He'd just come from the outside, and said he went out there, and some officer told him, said, "Chaplain, we want to ride out to take a look at the fields out there." They had throwed this mustard and chlorine gas, as they did in them days...

And said, "I got out there, Brother Branham," said, "there wasn't a bark on a tree; there wasn't a sprig of grass. It was on an Easter morning." He said, "There was some old wrecked tanks down there; the--the officer had to get record of them, and see if there was anything could be done for them, near the great Argonne Forest. Said, "When I was standing there by myself," said, "I looked up, said, 'O God, this is the way it's all coming to.'" That's right; it's all coming. It was all burnt up, no life nowhere at all, grass burnt off; the tree, by that gases, trees killed, everything was killed, twisted, hanging down, where bullets and things riddled it.

Nun komme ich zu meiner kleinen Geschichte. Der Geistliche hatte eben ein Spital besucht. Viele Jungens lagen dort in einem Zelt. Als er von dort kam, da sprach ihn ein Offizier an: "Prediger, wir wollen eine Ausfahrt machen. Wir wollen sehen, wie es dort draußen in den Feldern aussieht." Damals, in jenen Tagen, hatten sie Senfgas und Chlorgas verwendet.

Und er erzählte: "Bruder Branham, ich bin dort hinausgegangen, und da war keine Rinde mehr an den Bäumen, kein einziger Grashalm sprießte noch. Und es war ein Ostermorgen!" Und er sagte: "Nur einige alte Panzer waren noch dort. Der Offizier musste feststellen, ob noch etwas für sie getan werden konnte. Es war in der Nähe des großen 'Argonne' Waldes. Als ich so allein dort stand, schaute ich hinauf und sagte: 'Oh, Gott, soweit muss es kommen.'" So ist es. Soweit kommt es. Alles war verbrannt und nirgends war noch Leben. Das Gras war verbrannt und auch die Bäume. Durch das Gas waren die Bäume getötet worden. Alles war getötet worden. Dort wo die Kugeln eingeschlagen hatten hingen die verdrehten Äste herab.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

If that isn't a picture of the world today, where Satan's spraying his unbelief, his hybreeding, his science, his knowledge. Until the--what it was at the beginning, when God put Adam and Eve in the garden, that beautiful paradise without death, without sickness, without sorrow, and everything perfect in order, look what Satan's DDT has done! She's a chaos. There's nothing left in it.

He said, "I started crying. I walked back. I was attracted to a rock." Said, "I just went over there and looked at the rock, pushed it over. Down beneath the rock was a little white flower growing, the only living thing left (See?), because it had been sheltered by a rock."

God, my Rock, shelter us today, O God, when these poisons are flying everywhere in the name of science and education. Shelter us. Keep me until that day, O God, is my prayer. [Someone says, "Oh, plenty time, Brother Branham."--Ed.] Now, I hope that we, each one, are under that Rock, Christ.

Wenn das nicht ein Bild der heutigen Welt ist, in der Satan alles mit Unglauben besprüht, mit seinen Kreuzungen, mit der Wissenschaft und mit seiner Erkenntnis! Am Anfang, als Gott Adam und Eva in den Garten brachte, da war es ein wundervolles Paradies, ohne Tod, ohne Krankheit, ohne Sorgen. Alles war vollkommen in Ordnung! Seht, was Satans DDT angerichtet hat. Die Erde ist in einem Chaos. Nichts wurde auf ihr verschont.

Und er erzählte weiter: "Ich begann zu weinen und ging zurück. Da sah ich einen Felsen, der meine Aufmerksamkeit erregte. Ich ging hinüber und schaute mir den Felsen an. Ich stieß ihn um. Und dort unter dem Felsen wuchs eine kleine, weiße Blume! Sie war das einzige Lebewesen, welches übrig geblieben war, denn ein Fels hatte sie beschützt!"

Gott mein Felsen! Beschütze uns heute, oh Gott, während diese Gifte, im Namen der Wissenschaft und der Bildung, über allem schweben. Beschirme uns! Oh, Gott, bewahre mich bis zu jenem Tage, dies ist mein Gebet. Ich hoffe, dass wir alle unter jenem Felsen sind, unter Christus.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

I just preached the other day; many of you heard it. I was going down through the woods hunting, and I was attracted to turn around. And I looked, and there laid a empty cigarette carton or package, ever what you call it. And it's the company; I don't feel I should call their name. But the tobacco company had, they have a slogan, "A thinking man's filter, a smoking man's taste."

I started walking on down a little further in the woods, and Something attracted me, "Go back to that cigarette pack."

I thought, "Heavenly Father, I'm going down here to that tree where those squirrels was spoke into existence by You one morning. Why would You call me back?"

And Something said, "You've got a sermon coming for Sunday. Your text is wrote on it."

I thought, "On a cigarette pack?" I went back.

And I begin to think, "A thinking man's filter," what a deception that is. If a man was a thinking man, he wouldn't smoke at all. But, you see, people swallow that.

Kürzlich hatte ich eine Predigt, welche viele von euch gehört haben. Ich ging durch die Wälder, als ich auf der Jagd war. Etwas bewegte mich umzukehren. Und ich schaute und sah eine leere Zigarettenpackung. Ich fühle, dass ich die Zigarettenmarke nicht nennen sollte, doch jene Marke trug einen Slogan, welcher lautete: "Der Filter eines denkenden Mannes ist der Geschmack des rauchenden Mannes."

Ich ging etwas weiter im Wald, doch etwas sagte zu mir: "Gehe zu jener Zigarettenpackung zurück."

Ich dachte: "Himmlischer Vater, ich bin unterwegs zu jenem Baum, bei dem Du eines Morgens jene Eichhörnchen ins Dasein gesprochen hast. Weshalb solltest Du mich nun zum Zurückgehen bewegen wollen?"

Und Etwas sprach: "Du brauchst eine Predigt für den nächsten Sonntag. Dein Text steht auf der Packung."

"Auf einer Zigarettenpackung?" dachte ich. Dann ging ich zurück.

Und dann begann ich zu überlegen. "Der Filter eines denkenden Mannes" - welch eine Verführung ist das doch! Wenn jemand ein denkender Mann ist, dann wird er überhaupt nicht rauchen. Doch ihr seht, dass die Menschen solches Zeug schlucken.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

I believe it's two years ago, when I was in one of the conventions, I went up to the world's fair when it was on the west coast. And they had Yul Brynner's picture and many of them there. And the scientists... (Many of you was in the same hall.) About the danger of smoking, how they pull that smoke across a marble, and took a little Q-tip, and took up the nicotine off there, and put it on a rat's back, and put him in a cage, in seven days he was so full of cancer he couldn't even walk. See? He said... Pulled it through water.

Said, "Filter..." Said, "Filter? There is no such a thing." Said, "You..." Now, this is science themselves. They said, "You cannot have smoke unless you got tar. Tar makes the smoke."

Ich glaube, es war vor ungefähr zwei Jahren, als ich in einer der Zusammenkünfte war, da ging ich zur Weltausstellung, als sie dort an der Westküste abgehalten wurde. Dort hatten sie in einer Halle ein Bild von Yul Brynner und noch andere Bilder aufgehängt. Viele Wissenschafter waren in jener Halle und sprachen über die Gefahren des Rauchens. Sie zogen den Rauch durch eine Einrichtung, um das Nikotin auszuscheiden. Mit jenem Nikotin bestrichen sie dann den Rücken einer Ratte. Nach sieben Tagen hatte die Ratte soviel Krebs bekommen, dass sie kaum noch laufen konnte. Sie hatten den Rauch durch Wasser gezogen. "Ein Filter", sagte ich.

"Ein Filter?" sagten sie, "so etwas gibt es nicht." Nun, dass sind jetzt die Wissenschafter selbst, und sie sagten: "Ohne Teer gibt es keinen Rauch. Der Rauch wird durch Teer gebildet."

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

And the only thing it is, is a gimmick to sell more cigarettes. When that, if I... Don't hope you think I'm sacrilegious or a fanatic. That devil in a man, that makes him smoke to kill himself... When he--he wants the nicotine of one cigarette, that will supply his desire, now the company comes around with this deceiving gimmick, and says, "A thinking man's filter." He will have to smoke four or five cigarettes to make as much tar in you (to satisfy him) as you did with the one. Americans selling death to their brethren and sisters. I don't get it.

Die ganze Sache ist nur ein Trick, um mehr Zigaretten zu verkaufen. Ich hoffe nicht, dass ihr glaubt, dass ich lästere, oder dass ich ein Fanatiker sei. Es ist jener Teufel, welcher in einem Manne ist, jener treibt ihn zum Rauchen, damit sich der Mann selbst tötet. Um seinen Geschmack zu befriedigen, möchte er das Nikotin einer Zigarette. Nun kommt die Zigarettenfirma mit jenem Trick des "denkenden Mannes Filter". Nun muss jener Mann vier oder fünf Zigaretten rauchen, damit er befriedigt ist, damit er dieselbe Menge Teer erhält, die vorher von einer Zigarette geliefert wurde. Die Amerikaner verkaufen ihren Brüdern und Schwestern den Tod! Ich kann das nicht begreifen.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

But yet in there, I thought, "There is a thinking man's Filter that's right."

Now, if a man was smoking, remember, it produces a smoking man's taste. Then if you cannot have a--the--fill the desire of a smoke until you get the smoke there and get--have to produce the taste. So you smoke four cigarettes, or five, and pay more for it than you would if you just smoked one regular cigarette. See, it's a gimmick, a sales gimmick, deceiving the people: Americans. When I think of Valley Forge, George Washington, with two-thirds of his soldiers, and no shoes on their feet on that cold day, to make us the economy that we are, and then Americans sell American, his brother and sister, death, under a false gimmick for filthy lucre, the root of all evil, the crave of money, love. The whole thing's gone mad, knowing not that this whole thing will perish. But if you don't get no smoke, you can't have the taste.

Doch, als ich damals dort im Wald war, da dachte ich: "Es gibt einen Filter für einen denkenden Mann, das ist richtig."

Denkt daran, wenn ein Mann raucht, dann bekommt er den Geschmack eines rauchenden Mannes. Und du kannst den Wunsch nach Rauch nicht befriedigen, wenn du nicht den Rauch einziehst, welcher das Verlangen befriedigt. Und nun musst du vier oder fünf Zigaretten rauchen, und dafür musst du mehr bezahlen als für eine normale Zigarette. Seht, es ist nur ein Trick, ein Verkaufstrick. Die Menschen, die Amerikaner werden so verführt.

Wenn ich an George Washington denke, wie er damals, bei Valley Forge, an jenem kalten Tage, mit zwei Dritteln seiner Soldaten, die nicht einmal Schuhe an ihren Füßen trugen, für unser Land kämpfte, um uns zu solch einer Wirtschaftsordnung zu bringen, die wir nun haben. Und dann verkaufen Amerikaner Amerikanern, ihren Brüdern und Schwestern, mit falschen Tricks den Tod, nur um des schmutzigen Gewinnes Willen, die Wurzel allen Übels. Das Verlangen nach Geld, die Liebe zum Geld. Sie sind alle verrückt geworden, und sie wissen nicht, dass die ganze Sache zugrunde gehen wird! Doch wenn ihr nicht raucht, dann könnt ihr auch nicht den Geschmack dafür bekommen.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Then I thought, "There is a thinking man's Filter," a thinking man's Filter. And I took my text from "A thinking man's Filter produces a holy man's taste."

So I thought that our denominations has done a whole lot like that, take people in and call themselves Christians that, just any way. Why? They get more in their denomination or organizations. We get more in there because we let them come in under this, that, and the other, and anything. That don't make any difference, just so they put their name on the book and say they're a Christian. That's all. "Oh, by faith you're saved. You have to believe." The Devil does the same thing. Sure.

You've got to be borned again, and that comes through God's Filter. Now, there is a thinking man's Filter. I'm holding It in my hand. It won't produce a denominational taste, but It'll certainly satisfy a holy man's taste, you know.

Und dann dachte ich: "Es gibt einen Filter für einen denkenden Mann." Eines denkenden Mannes Filter! Und von jenem Text nahm ich meine Predigt: "Der Filter eines denkenden Mannes bewirkt den Geschmack eines heiligen Mannes."

Und ich überlegte, dass unsere Denominationen eine Menge ähnlicher Dinge getan haben. Sie nehmen Menschen auf und nennen sie dann Christen; das ist ungefähr dasselbe. Warum? Sie bekommen mehr Mitglieder für ihre Denominationen und Organisationen. Wir bekommen mehr Leute, weil wir sie unter 'diesem' oder unter 'jenem' hineinkommen lassen. Es macht doch so oder so nichts aus. Sie müssen einfach ihren Namen in ein Buch eintragen, und sie müssen sagen, sie seien Christen. Das ist alles. Oh, ihr seid durch Glauben gerettet. Ihr müsst glauben. Der Teufel tut dieselbe Sache. Jawohl.

Ihr müsst von neuem geboren werden, und das geschieht durch Gottes Filter! Nun, es gibt einen Filter für einen denkenden Menschen. Ich halte jenen Filter in meiner Hand. Er wird nicht den Geschmack eines konfessionellen Mannes erzeugen, doch ganz gewiss wird er den Geschmack eines heiligen Mannes zufrieden stellen, wie ihr wisst.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

How could a bobbed-haired woman ever come through this Filter? How could a woman with shorts on ever come through It, or slacks, when the Bible says, "It's an abomination to God, for a woman to put on a garment that even pertains to a man"? And how can a man that thinks anything of himself, get out here and dress like the women, let his hair grow out like a woman, down in his eyes, with bangs, and twirled up like that? He's wearing his wife's underneath clothes. She's wearing his outer clothes. A thinking man's filter: a thinking man won't do that, or a thinking woman won't do it. God's Word won't let it pass through.

There isn't one thing could pass through that Word; that's the Holy Spirit, and It brings the Word into you, and It produces a holy man's taste.

Wie könnte eine kurz geschorene Frau wohl durch diesen Filter gehen? Wie könnte eine Frau mit Shorts oder anderen Hosen je durch diesen Filter gehen, wenn die Bibel sagt: "Es ist eine Schande, wenn eine Frau Kleider trägt, welche dem Mann zustehen." Und wie kann ein Mann, der noch etwas von sich hält, hinausgehen und sich wie eine Frau kleiden? Wie kann er das Haar wachsen lassen wie eine Frau, mit Fransen und Dauerwellen? Er trägt die Unterkleider seiner Frau und sie trägt seine Überkleider. Der Filter eines denkenden Menschen? Ein denkender Mann und eine denkende Frau würden solche Dinge nicht tun. Gottes Wort würde so etwas nicht hindurch lassen.

Nur etwas kann durch dieses Wort hindurch kommen. Es ist der Heilige Geist, und Er bringt das Wort in dich hinein, und Er erzeugt den Geschmack eines heiligen Mannes.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Look at today, Ricketta on the street, lovely, beautiful anatomy God gave to her, and Satan using it. And she'll dress so immorally, not knowing that a week from today she may be rotten in the grave.

Coming down the street here not long ago, I was preaching at a convention in an Assemblies of God over on the west coast, in a meeting out to the Southwestern Bible School. A little lady walking down the road, a little--them little clothes on, bikini's, ever what you call it, and fringe hanging out, with a cowboy hat and boots. I was going up the road. I thought, "Poor little fellow, some mother and dad's child was put here to be a daughter of God, and's become a bait trap of the Devil." I thought, "I believe I'll just turn around and go back, and tell that kid." She looked to be about the age of my Sarah there, seventeen years, sixteen years old, or something. I thought, "No, I better not. I'll just go up here on the road and pray for her. Somebody see me stop and talk to her; I better not do it."

Schaut doch, wie die Ricketta heute auf die Strasse geht. Satan gebraucht ihre liebliche, wunderschöne Gestalt, welche Gott ihr gegeben hat. Und sie kleiden sich so unmoralisch. Sie wissen nicht, dass sie schon in einer Woche verwesend im Grabe liegen können.

Kürzlich kam ich hier die Straße entlang. Ich predigte dort an der Westküste in einer Versammlung der 'Assemblies of God', in einer Versammlung der 'Südwestlichen Bibelschule'. Ein junges Mädchen ging dort in einem Bikini mit Fransen die Strasse entlang. Sie trug einen Cowboyhut und Stiefel. Ich dachte: "Du armes kleines Ding. Du bist das Kind irgendeiner Mutter und eines Vaters, und du kamst hierher, um eine Tochter Gottes zu sein, und du wurdest ein Köder des Teufels." Ich dachte: "Ich glaube, ich gehe zurück, um das jenem Kind zu sagen." Sie schien ungefähr im gleichen Alter zu sein wie meine Sarah. Sie war ungefähr siebzehn Jahre alt. Doch dann dachte ich: "Es ist besser, wenn ich es nicht tue. Ich werde einfach die Strasse hinaufgehen und für sie beten. Jemand könnte sehen, wie ich anhalte und mit ihr spreche, es ist besser, wenn ich es nicht tue."

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Now, and listen, sons of God, you get in that same place, these Jezebels of the day play up to you, but a thinking man will think first. She may be so pretty; it may be "I could make a hit with her," but it'll cost you your soul, boy. Some of you girls to these Rickies... Thinking man's Filter produces a holy man's taste.

You married men, when you see them women on the street like that, you sons of God, don't you realize what taken place in the first beginning? When science had made women so pretty in the antediluvian world, until the sons of God took daughters of men (not daughters of God), and God never did forget it... They destroyed the whole thing: science, prettier. It used to be...

You notice the beauty of women lifting in the last days is a sign of the end; God's proved it. So use a thinking man's Filter, you'll have a holy man's taste. It'll cost you your home. It'll cost you your position. It'll cost you everything you got, besides that, your soul. It'll break up your home. It may have another man raise your children, or another woman raise your children.

Und hört, ihr Söhne Gottes, ihr kommt in die gleichen Situationen. Diese heutigen Isebels werden sich euch präsentieren, doch ein denkender Mann wird zuerst denken. Sie mag so schön sein, dass du denkst: "Mit der würde ich bestimmt auffallen", doch es wird dich deine Seele kosten, mein Junge! Dasselbe gilt für euch Mädchen, wenn ihr zu jenen "Rickys" geht. Der Filter eines denkenden Mannes erzeugt den Geschmack eines heiligen Mannes.

Ihr verheirateten Männer, ihr Söhne Gottes, wenn ihr jene Frauen auf den Straßen seht - begreift ihr denn nicht, was damals, am Anfang geschah? In der vorsintflutlichen Welt hatte die Wissenschaft die Frauen so schön gemacht, bis sich die Söhne Gottes Menschentöchter (nicht Töchter Gottes) nahmen. Und Gott hat das nie vergessen. Sie haben alles zerstört, durch die Wissenschaft und die Schönheit.

Seht, das Zunehmen der Schönheit bei den Frauen, in den letzten Tagen, ist ein Zeichen des Endes. Gott hat es bewiesen. Benütze also den Filter eines denkenden Mannes, dann wirst du den Geschmack eines heiligen Mannes haben. Jene Dinge kosten dich dein Heim, es kostet dich deine Stellung, es wird dich alles kosten was du hast, und zudem wird es dich noch deine Seele kosten. Es wird deine Familie zerbrechen. Vielleicht wird ein anderer Mann oder eine andere Frau deine Kinder erziehen.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Take a thinking man's Filter; it'll produce a holy woman's taste. When you start to the barber shop, or something another, and they tell you you're going to have a headache, you know. Take a thinking woman's Filter, what the Bible said (See?); then turn away from it. See? Don't you do it.

I'm your brother, and I love you. Nothing I have against you. God knows. And that's what makes me say the things I do, is because of--of love of God for you. If a man would go out there and they won't tell you, your pastor let you set around and act like that, he don't love you. He can't love you. I wouldn't want that kind of love for the women. I want to have a holy taste for my sister. I want her really be my sister, not somebody can say, somebody talk about her being so pretty and how she is, and those sex queens, "She goes to my..." Huh-uh. No. I want her a lady.

O Lord, keep me under the Rock. Yes. In Ephesians 5:26, the only one way you can get through that Rock, that's washed by the waters of separation by the Word. That's right.

Nimm den Filter eines denkenden Menschen und er wird den Geschmack einer heiligen Frau hervorbringen. Wenn du im Begriffe bist, zum Friseur zu gehen, um deine Haare zu schneiden, weil man dir gesagt hat: "Du bekommst nur Kopfschmerzen von deinen Haaren", dann nimm den Filter einer denkenden Frau. Tue was die Bibel sagt, wende dich hinweg von jenen Stimmen. Tut jene Dinge nicht.

Ich bin euer Bruder, und ich liebe euch. Nichts habe ich gegen euch. Gott weiß es. Und weil ich die Liebe Gottes für euch habe, darum sage ich euch diese Dinge. Wenn ein Mann hingeht und jene Dinge tut - wenn der Pastor nichts sagt, wenn ihr euch so aufführt, dann liebt er euch nicht. Es ist nicht möglich, dass er euch liebt. Ich möchte nicht diese Art von Liebe haben zu den Frauen. Ich möchte einen heiligen Geschmack für meine Schwester. Ich möchte, dass sie wirklich meine Schwester ist. Ich möchte nicht, dass jemand über sie spricht, sie sei so schön wie eine jener Sexköniginnen. Huh... Nein, ich möchte, dass sie Damen sind.

Oh, Herr, bewahre mich unter dem Felsen. In Epheser 5,26 steht, dass wir durch das Wasserbad des Wortes gereinigt werden müssen, bevor wir durch den Felsen gehen können. Das ist wahr.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Now, don't let this Devil spray you with his education. No, no. It'll kill the influence of you. Don't let the Devil take that, "Well, I belong to the church that my mother belonged to, that my father, my grandmother." Don't let the Devil spray you with that. The Bible has already said, on the Seven Church Ages, and things there, it's all gone to seed. That's right. The whole thing is corrupt. The whole thing is a putrefied sore. Don't let him spray you, say, "Well, it's higher ethics. We're more educated than we used to be in old days." Don't you let the Devil put that over on you. I've showed you his whole program of civilization, education, science. He's got it right into the church, and don't you listen to that. Keep your head out of them old dirty televisions and things and...

Lass nicht zu, dass dich der Teufel mit seiner Bildung besprayt. Nein, nein. Es wird deinen Einfluss töten. Lass nicht zu, dass der Teufel zu dir sagt; "Es ist schon gut, ich gehöre doch zur gleichen Gemeinde, zu der auch meine Mutter, mein Vater und meine Großmutter gehörte." Lass nicht zu, dass dich der Teufel mit solchen Dingen besprüht. Die Bibel spricht bereits von diesen Dingen während den sieben Gemeindezeitaltern, und alles ist zu Samen geworden. So ist es. Die ganze Sache ist verdorben. Die ganze Sache ist ein stinkendes Übel. Lass nicht zu, dass er dich besprüht und sagt: "Dies ist eine höhere Ethik, wir sind jetzt besser gebildet als in jenen alten Tagen." Lass nicht zu, dass der Teufel dich mit solchen Dingen überdecken kann. Ich habe euch das ganze Programm der Zivilisation, der Bildung und der Wissenschaft gezeigt. Er hat es nun bis in die Gemeinde hineingebracht. Hört nicht auf jene Dinge! Schaut euch die schmutzigen Fernsehprogramme und all jene Dinge nicht an!

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Our text says, "Be not conformed, but be ye transformed." Not go in and say, "I was confirmed Sunday." No. Go in and be transformed right now, transformed from what you are to what God wants you to be.

Now, it depends on what kind of seed that's in you. If an intellectual, educational seed has been placed in you, there's only one thing it can do: deform you; that's all. To a son or daughter of God, it's the only thing it can do. People today, as I look out, they act like they don't even believe there is a God.

Und wie unser Text sagt: "Passet euch nicht diesem Weltlauf an... Ihr müsst nicht konform werden, ihr müsst transformiert [umgewandelt] werden. Geht nicht dahin und sagt: "Ich wurde am letzten Sonntag konfirmiert." Nein, gehe, und werde gerade jetzt umgewandelt! Von dem was du bist, hinein in das, was Gott aus dir machen möchte.

Nun, es hängt davon ab, welcher Art der Same ist, der in dir ist. Wenn ein intellektueller Bildungssame in dich gelegt wurde, dann kann jener nichts anderes als Deformierung bewirken, mehr wird er bei einem Sohn Gottes oder bei einer Tochter Gottes nicht bewirken. Heute glauben die Menschen nicht einmal mehr, dass es Gott gibt. Ihr könnt sehen, wie sie sich benehmen.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Pardon this expression. If anybody feelings is hurt by this, I don't mean it. A couple of Sunday's ago I was invited by my own daughter to come in to a television set and to watch a religious singing. It's at Sunday morning. I wanted to hear Oral Roberts on his program. I told them to let me know. Said, "You hear this, this is a great hymn sing." My son standing there told me about it too. And I turned that set...

We rent from a woman that has the television in her house. I never intend to have one in my house. No, sir. I don't want that thing in my house. I'd blow it out with my shotgun. I don't want nothing to do with that evil thing. No, sir. But took a...

Entschuldigt, wenn ich mich so ausdrücke. Ich möchte nicht, dass ich dadurch jemandes Gefühle verletze. Vor einigen Wochen lud mich meine eigene Tochter an einem Sonntag ein, um mir am Fernsehen eine religiöse Gesangsaufführung zu betrachten. Es ist ein Programm, welches am Sonntagmorgen ausgestrahlt wird. Ich wollte das Programm von Oral Roberts hören, und ich hatte zu ihnen gesagt, sie sollten mir sagen, wann die Sendung stattfinde. Sie sagten: "Nun hört ihr, wie sie große Hymnen singen." Auch mein Sohn erzählte mir davon.

Wir liehen uns den Apparat von einer Frau, welche ein Fernsehgerät in ihrem Hause hat. Niemals möchte ich in meinem Hause solch ein Gerät haben! Nein, mein Herr. Ich möchte jenes Ding nicht in meinem Hause. Ich würde es mit meinem Gewehr in Stücke schießen. Ich möchte mit jener üblen Sache nichts zu tun haben. Jawohl!

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Let me tell you about you Arizonans here. You seen that analysis the other day of schools, didn't you? Eighty percent of the children in Arizona schools are suffering with mental deficiency, sixty-seven percent of them was by looking at television. How about that? You better use your shotgun. See? Now, don't let the Devil spray you with that. No, sir. Now, people, as I said, people act like they don't have to come to judgment.

These boys and girls, they had some Indian family, and whole lot of stuff. I think a fellow named Mr. Pool is the head of it. And if I ever seen a modern mockery of hymns, it was way they handled it; a bunch of Rickies standing there, shaking their hands up-and-down.

Ich möchte euch über die Leute hier in Arizona etwas sagen. Habt ihr kürzlich jenen Untersuchungsbericht über die Schulen gesehen? In den Schulen Arizonas leiden 80% der Kinder an geistiger Schwäche. 67% der Fälle entstand durch das Fernsehen. Was ist nun damit? Es wäre besser gewesen, ihr hättet euer Gewehr benützt! Lasst nicht zu, dass euch der Teufel mit jenen Dingen besprüht. Wie ich schon sagte, benehmen sich die Menschen so, wie wenn sie nicht ins Gericht kommen müssten.

In jenem Programm zeigten sie Knaben und Mädchen, irgendeine Indianderfamilie und jede Menge anderes Zeug. Ich glaube, ein gewisser Mr. Pool hatte die Leitung. Und wenn ich je einen modernen Spottgesang gesehen habe, dann war es jene Darbietung, die Art und Weise, wie sie es vortrugen. Eine Gruppe von "Rickys" [Name, der auch Ratte bedeutet] stand dort. Sie schüttelten ihre Hände hinauf und hinunter.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

I certainly appreciated that young man here this morning that sang, looked decent like a real man. I--I like that. When you--you businessmen sometime here get a bunch of these Rickies that stand here, and hoop and holler, and carry on, and hold their breath till they're blue in the face; and that's not singing, that's just making a lot of scientific noise. Singing is melody from the heart.

Ganz gewiss habe ich es geschätzt, wie jener junge Mann heute Morgen hier gesungen hat. Er sang wie ein richtiger Mann. Ich liebe das. Wenn ihr Geschäftsleute manchmal eine Gesangsgruppe mit solchen "Rickys" kommen lasst, dann ist das für mich kein Gesang, sondern nur eine Menge von wissenschaftlichem Lärm. Sie stehen dort und hopsen herum, und sie halten den Atem an, bis sie blau sind im Gesicht. Das ist kein Singen. Man singt, wenn man eine Melodie von Herzen wiedergibt.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

And I thought, "What a pity. What a shame it is." So of how under the name of religion, they act like there isn't no God. Someone said, the other day, to a boy that goes with my daughter. A Christian boy said, give it a smart remark about Adam and Eve, said, "Eve going through the garden, said, 'Children, you see that tree there?' Said, 'That's where your mother eat us out of house and home.'" Could you imagine, supposed to be a staunch Christian, that would take a promise and a Word of God and throw it off to a hog pen. They act like they don't have to come to judgment. But God will bring every secret into judgment. They act like there's no God.

Und als ich das Programm sah, da dachte ich: "Um Himmels willen, welch eine Schande ist das!" Unter dem Namen der Religion benehmen sie sich, wie wenn kein Gott existieren würde! Kürzlich machte ein christlicher Junge eine kluge Bemerkung zu einem Jungen, der mit meiner Tochter geht. Er sagte über Adam und Eva: "Eva ging durch den Garten und sagte: 'Kinder, seht ihr jenen Baum dort? Dort hat euch eure Mutter von Heim und Heimat "hinweg gegessen".'" Könnt ihr euch einen standhaften Christen vorstellen, der eine Verheißung Gottes nimmt, um sie in einen Schweinestall zu werfen?! Sie führen sich auf, wie wenn sie nicht ins Gericht gehen müssten. Doch Gott wird all ihre verborgenen Dinge ins Gericht bringen. Sie benehmen sich, als würde Gott nicht existieren.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

I don't want to call them a fool, because the Bible said... the fool, not right. Jesus said it isn't. "Don't call no man a fool." But in Psalms 14:1, "The fool hath said in his heart, 'There is no God.'" See? They--they're not... I don't want to call them fools, but they act like they are. See? They act like it.

So you see where we're at today, like there is no God. "I belong to church. And all the whole thing, the Bible, is a big joke. Our church knows where they're going." Yeah, right straight to hell (That's exactly.), right on their road, right down through science and education, theological seminaries and things, just breezing them right down the road. The Holy Spirit doesn't have a chance to give a revelation on nothing; the seminary has done got it cut out.

The Holy Spirit is to lead us, not a seminary, not bishops and overseers, and so forth. The Holy Ghost is our Leader. Uh-huh.

Ich möchte sie nicht Narren nennen, denn die Bibel sagt, dass das nicht richtig ist. Jesus sagte, es sei nicht richtig. "Nennt keinen Menschen einen Narren." Doch in Psalm 14,1 steht: "Der Narr [Tor] spricht in seinem Herzen: "Es ist kein Gott." Seht, sie sind keine Narren, ich möchte sie nicht Narren nennen, doch sie benehmen sich wie Narren. Sie führen sich so auf.

Ihr seht also, wo wir heute angelangt sind - wie wenn es keinen Gott gäbe. "Ich gehöre zur Gemeinde! Die ganze Sache und die Bibel ist nur ein großer Witz. Unsere Gemeinde weiß doch wohin sie geht!" Ja, direkt zu Hölle! Sie sind ganz präzis auf dem Weg, durch Wissenschaft und Bildung, durch theologische Seminare und andere Dinge. Jener Wind bläst sie den Weg hinunter. Der Heilige Geist hat keine Gelegenheit um irgendeine Offenbarung oder etwas zu geben. Die Seminare haben alles herausgeschnitten.

Der Heilige Geist ist da um uns zu führen, nicht die Seminare, die Bischöfe und die Aufseher usw. Der Heilige Geist ist unser Führer.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Cain was such a person as that. He was very religious indeed. Now, if religion's all that you have to have, then God was unjust by condemning Cain. Because he was religious (See?) just as religious and sincere as Abel was. Now remember, he thought of God; he worshipped God; he had a church; he built an altar; he made a sacrifice; he prayed; he worshipped; but he was rejected. No matter how... Esau was also. See?

Religion (See?), that's Satan's business, not to kill the whole thing, but just contaminate it. That's all. He ain't going to kill the whole thing. Oh, not communists, no, no; the antichrist is not communism. The Bible said, "It would deceive the elected if it was possible." Don't notice the iron curtain, but the purple one. Uh-huh.

Kain war auch eine Person in jener Art. Gewiss war er sehr religiös. Nun, wenn Religion alles ist, das ihr haben müsst, dann war Gott sehr ungerecht, als Er Kain verdammte. Denn er war sehr religiös. Er war genauso religiös und aufrichtig wie Abel. Nun, denkt daran, er dachte an Gott, er betete Gott an, er hatte eine Kirche, er baute einen Altar, er opferte, er betete, er betete an, doch er wurde abgewiesen. Ungeachtet was er auch tat. Genauso war es auch mit Esau. Seht ihr?

Seht, die Religion ist das Fachgebiet Satans. Er tötet nicht die ganze Sache, er verunreinigt es nur. Das ist alles. Er wird nicht die ganze Sache töten. Es sind nicht die Kommunisten. Oh, nein. Die Kommunisten sind nicht der Antichrist. Die Bibel sagt: "Wenn es möglich wäre würden sogar die Auserwählten verführt." Dem Eisernen Vorhang müsst ihr keine Beachtung schenken, es ist der Purpur Vorhang, den müsst ihr beachten.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

But, notice. Cain come to worship, but he had the wrong seed in him: serpent's seed. The hiss of the serpent had hissed over him, for he was the seed of the woman. He knew the perfect will of God, but he refused to do it. Did you know that? Satan knows the will of God, but just refuses to do it.

Notice, he had seen God vindicate Abel's message. Now, I want you to think; use your thinking man's Filter now for a minute. Abel's correct message, that God vindicated to be the Truth... Are you drawing now? Uh-huh. Abel's message had been received, and Cain saw it and knowed that God had vindicated that message, right. But he just couldn't do it. His pride kept him from it. That's right, his pride kept him from doing it. He seen God vindicate the message.

Doch seht, Kain kam, um anzubeten, doch in ihm war der falsche Samen - Schlangensame. Das Zischen der Schlange war über ihm. Er kannte den vollkommenen Willen Gottes, doch er lehnte es ab, ihn zu tun. Habt ihr das gewusst? Satan kannte den Willen Gottes, doch er weigerte sich, den Willen zu tun.

Beachtet, er hatte gesehen, dass Gott die Botschaft Abels bestätigt hatte. Ich möchte, dass ihr nun für eine Minute euren Filter des denkenden Mannes benutzt. Die richtige Botschaft Abels, die Botschaft, welche Gott als Wahrheit bestätigt hatte! Könnt ihr mir nun folgen? Die Botschaft Abels war empfangen worden und Kain hatte es gesehen, und er wusste, dass Gott die Botschaft als wahr bestätigt hatte. Doch er konnte es einfach nicht tun. Sein Stolz hielt ihn davon ab. So ist es; sein Stolz hat ihn abgehalten, das Richtige zu tun. Er hatte gesehen, dass Gott die Botschaft bestätigt hatte!

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

So it seems to be now, so hard for people to humble themselves to the Word of God. They--they just don't want to do it. They'll humble themselves to the creed of the church, sure, but not to the Word of God.

If you want to find this, you go to... I got a Scriptures here, that's what I'm referring to here: Genesis 4:6 and 7. God said to Cain, said, "Why are your countenance fallen? Why are you all full of temper, walking around? You just heard a message that upset you." Said, "Well, what are you doing that for? Why are your countenances fell, because I didn't come into your church? So why did you do it?" Are you using a thinking man's Filter? See?

Or, "Why didn't... Why you looking like that?" Said, "If you'll do well, go do like your brother's doing out there; I'll receive you and bless you. I'll do for you the same thing." But he just couldn't do it. He said, "Now, if you don't, sin of unbelief lieth at the door."

Und es scheint auch heute für die Menschen sehr schwierig zu sein, sich dem Worte Gottes zu beugen. Sie möchten es einfach nicht tun. Ganz gewiss beugen sie sich vor den Glaubensbekenntnissen ihrer Gemeinden, doch niemals vor dem Worte Gottes.

Wenn ihr eine Schriftstelle dafür haben möchtet... Ich habe eine Schriftstelle, auf die ich mich hier beziehe, 1.Mose 4,6-7. Gott sagte zu Kain:

"Warum bist du so zornig und lassest den Kopf hängen?" Warum geht ihr alle voller Ärger umher? Ihr habt eben eine Botschaft gehört, die euch geärgert hat. Er sagte: "Was willst du nun tun?" Warum macht ihr so lange Gesichter? Weil ich nicht in eure Gemeinde komme? Warum tut ihr es denn? Benutzt ihr den Filter eines denkenden Mannes?

Oder: "Warum wolltest du nicht... Warum machst du so ein Gesicht? Wenn du es gut machen willst, dann gehe hin und tue dasselbe wie dein Bruder. Ich werde dich annehmen und dich segnen. Ich werde für dich dasselbe tun wie für ihn." Doch er war einfach nicht imstande es zu tun. Und Er sagte: "Wenn du es aber nicht tust, so liegt die Sünde des Unglaubens vor der Tür."

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Now, when they tell us, "The days of miracles has passed." And they see it so perfectly vindicated and proved (You see?), all these things that God promised He'd do in the last days, of Revelations 10, Malachi 4, all those things so perfectly vindicated, what's the matter, brethren? What's wrong. See?

If they don't, unbelief, which is sin... There's only one sin; that's, unbelief. That's right. You're not condemned because you drink, smoke, chew, wear shorts, do whatever you do. No, that don't condemn you. It's because you don't believe. If you believed, you wouldn't do that. See? A believer doesn't do that. He takes a thinking man's Filter (See, see?), or a thinking woman's Filter, either one. All right. But, you see, sin lieth at the door.

Und so ist es, wenn sie uns heute sagen: "Die Tage der Wunder sind vorbei." Und sie können doch sehen, dass die Dinge, die Gott uns für die letzten Tage versprochen hat, vollkommen bestätigt und bewiesen wurden. All die Dinge sind doch vollkommen bestätigt, Offenbarung 10 und Maleachi 3,23. Was ist eigentlich los ihr Brüder? Was ist denn nicht in Ordnung?

Und wenn sie es nicht tun, dann ist es Unglaube, welches Sünde ist. Es gibt nur eine Sünde, und dies ist der Unglaube. Ihr seid nicht verurteilt, weil ihr trinkt, raucht, Tabak kaut, Shorts tragt oder was ihr auch tun mögt. Nein, nicht diese Dinge verurteilen euch. Euer Unglaube verurteilt euch. Wenn ihr glauben würdet, dann würdet ihr jene Dinge nicht tun. Ein Gläubiger tut jene Dinge nicht. Er nimmt den Filter eines denkenden Mannes oder den Filter einer denkenden Frau. Doch ihr seht, dass die Sünde vor der Tür liegt.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Now, notice what that done to Cain, and it's going to do the same today. It made Cain go away a willful sinner. He willfully was disobedient. Every person will be the same way. Willfully disobedient after he had seen Abel's message so vindicated of God, that it was the truth, and refused to do it. Done the same then. Then he crossed the dividing line.

There is a line you can cross. You know that, don't you? Now, ministers, both here and out in the--the telephone land where this broadcast is coming across the nation, do you realize that? When you see it's Scripture, and you won't do it, God won't always... He will... Oh, you'll go on, be blessed. So was every one of Israel, they lived right in the wilderness, and raised children, crops, and blessed, and everything, but every one of them eternally separated from God. Jesus said so. Oh, yes, God will bless you right on, but you're gone. Certainly. That's what the Bible says now; that's what He said.

Notice, you can cross the separating line. Do you believe that? Cain did.

Seht, was dies bei Kain bewirkt hat. Und heute wird es wieder dasselbe sein. Es bewirkte, dass sich Kain abwandte, er war ein Sünder im eigenen Willen. Er war willentlich ungehorsam. Und so wird es mit all jenen Leuten sein. Sie wollen nicht gehorchen, auch wenn sie gesehen haben, wie 'Abels' Botschaft von Gott vollkommen als Wahrheit bestätigt worden ist. Sie lehnen ab, es zu tun. Damals tat Kain dasselbe. Dann überschritt er die Grenzlinie.

Es gibt eine Grenzlinie, die ihr überschreiten könnt. Ihr wisst das doch, nicht wahr? Nun, ihr Prediger, die ihr hier seid, und jene, welche am Telefon angeschlossen sind, ist euch dies bewusst? Wenn ihr eine Schriftstelle seht, und ihr es dann nicht tun wollt... Gott wird nicht immer...Oh, gewiss, ihr werdet weitergehen können, und dabei gesegnet sein. So ging es damals mit allen Kindern Israels. Sie lebten in der Wüste, sie erzogen ihre Kinder, sie hatten alles und waren gesegnet, doch sie alle waren für ewig von Gott getrennt; so sagte es Jesus. Oh, ja, Gott wird euch weiterhin segnen, doch ihr seid dahin! Gewiss! So sagt es die Bibel, so hat Er es gesagt.

Seht, ihr könnt die Grenzlinie überschreiten. Glaubt ihr das? Kain tat es damals.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Let--let's just turn over here in a minute; I got Hebrews 10:26. Let's see if I can find that right quick. The Book of Hebrews, the 10th chapter and the, I believe, the 26th verse. I got it wrote out here. Just a minute, if you'll bear with me, and let's just read It a minute. All right, here we are.

For if we sin wilfully after that we... received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sin,

But a certain fearful looking for of judgment and the fiery indignation, which shall devour the adversary.

That's THUS SAITH GOD'S HOLY WORD. If we disbelieve willfully after we have seen It and heard It, then we're across the line. There'll never be no more forgiveness for it; you've crossed the line.

"Oh," you say, "God still blesses me." Oh, yeah.

Lasst uns für einen Augenblick Hebräer 10,26 aufschlagen:


Denn wenn wir freiwillig sündigen, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit empfangen haben, so bleibt für Sünden kein Opfer mehr übrig,

sondern ein schreckliches Erwarten des Gerichts und Feuereifers, der die Widerspenstigen verzehren wird.


Dies ist "So spricht das Heilige Wort Gottes". Wenn wir willentlich nicht glauben, nachdem wir gesehen und gehört haben, dann haben wir die Grenzlinie überschritten. Niemals wird es eine Vergebung dafür geben. Ihr habt dann die Grenze überschritten.

"Oh", sagt ihr, "Gott segnet mich aber immer noch." Oh, ja.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Remember Israel, the borderline... When God gave them a promise, over in the holy land--in the land, it was good, of milk and honey. And when Moses sent out Caleb and Joshua, and the spies, to go over, spy out the land, and brought back the vindicated evidence, the ten of them said, "We cannot do it. We're unable. Look at the difficult there. We'll be fanatics. We got these little bitty things to fight with. Look what they got. We--we can't do it. We're not able to do it."

Joshua and Caleb said, "We're more than able to do it. God made the promise."

And, remember, they turned back. That was at Kadesh-barnea. And they turned back and become wanderers in the wilderness. And every one of them died and is lost eternally. Jesus said so.

Don't cross that separating line. See? "When you know to do good, and doeth it not, to you it's sin."

Erinnert euch an Israel, als sie an die Grenze kamen. Damals, als Gott ihnen die Verheißung des Heiligen Landes gegeben hatte. Das Land war gut und voll Milch und Honig. Und dann sandte Moses Kaleb und Josua mit den Kundschaftern hinüber. Sie gingen hinüber, erforschten das Land und brachten den einwandfreien Beweis zurück. Und zehn von ihnen sagten: "Wir können das Land nicht einnehmen. Dazu sind wir nicht imstande. Schaut doch, welche Schwierigkeiten auf uns warten. Sie werden sagen, wir seien Fanatiker. Wir werden mit all den kleinen Dingen kämpfen müssen. Schaut doch, was sie dort haben. Wir können das nicht tun. Wir sind nicht imstande, es zu tun."

Josua und Kaleb sagten: "Wir sind mehr als imstande, es zu tun! Gott hat es versprochen!"

Und erinnert euch daran, dass sie dann zurückgingen. Dies war in Kadesch Barnea. Sie gingen zurück und wurden zu Wanderern in der Wüste. Und sie alle sind gestorben, und sie sind in Ewigkeit verloren. So hat es Jesus gesagt.

Geht nicht über die Grenzlinie! Wenn ihr das Gute kennt, das ihr tun sollt und es dann nicht tut, dann ist dies für euch Sünde.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Israel did the same. After they seen Moses vindicated, and then let Balaam spray them, that precious vindicated seed... Pastor, don't you never say nothing against this Word. Look at Balaam, he was a prophet, and he seen the seed of God vindicated. But under his own great denomination that he lived in, Moab, seen that bunch of wanderers coming through the land; he sprayed it, and said, "Well, wait a minute. We're all Christians. We're all believers. Why, our fathers and your fathers are the same. Aren't we Lot's children? Wasn't Lot Abraham's nephew? Aren't we all the same? Let's marry one another." And Israel, as Eve in the garden of Eden, let Satan spray her, he also sprayed Israel through a false prophet. When, the real prophet was with them, with vindicated Word. But by an intellectual knowledge conception, he sprayed them. Think of it. Now, it was never forgiven; the sin was never forgiven.

Israel hat dasselbe getan. Nachdem sie den bestätigten Mose gesehen hatten, Hessen sie zu, dass Bileam jenen bestätigten, kostbaren Samen besprühte. Prediger, sage niemals etwas gegen dieses Wort! Schaut euch Bileam an. Er war ein Prophet, und er hatte den bestätigten' Samen Gottes gesehen. Doch er lebte in seiner eigenen großen Denomination in Moab. Und von dort aus sah er eine Gruppe von Wanderern durch das Land kommen. Er 'besprühte' sie und sagte: "Einen Augenblick bitte, wir sind doch alle Christen. Wir sind alle Gläubige. Unsere Väter und eure Väter sind doch dieselben. Sind wir nicht die Kinder Lots? War Lot denn nicht der Neffe Abrahams? Sind wir denn nicht alle gleich? Lasst uns einander heiraten!"

Und so wie Satan damals im Garten Eden besprühte, so besprühte er auch Israel mit einem falschen Propheten. Und der wirkliche Prophet mit dem bestätigten Wort war doch unter ihnen! Doch mit einem verstandesmäßigen Konzept des Wissens besprühte er sie. Denkt darüber nach. Jene Sünde wurde nie vergeben. Die Sünde wurde nie vergeben.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

The seeds rotted right in the path of duty on the road to the promised land. Every one of them perished and rotted, right straight in church in the line of duty following God, and let Satan spray that intellectual spray over them, educational, intellectual conception, saying, "Why, we're all the same; we're all children of God." You're not. But he let that false teacher there spray them with that intellectual conception that he had of it.

And just like the Ecumenical Council's doing right now (See?), same thing, "Why, we'll all join together in one great organization." Your whole organizational system's of the Devil. It's the mark of the beast, in the Bible. I'll have the book on it pretty soon, the Lord willing.

Und die Samen verfaulten, auf dem aufgetragenen Pfad, auf dem Weg ins verheißene Land. Alle gingen sie zugrunde und verfaulten, mitten in der Gemeinde, auf dem aufgetragenen Pfad, Gott folgend. Und sie Hessen zu, dass sie von Satan mit seinem intellektuellen Spray besprüht wurden. Ein bildungsmäßiges, verstandesmäßiges Konzept, welches sagt: "Wir sind doch alle gleich. Wir alle sind Kinder Gottes." Ihr seid es nicht! Doch er nahm jenen falschen Lehrer dort, um sie mit seinem intellektuellen Konzept zu besprühen.

Genau dasselbe macht das ökumenische Konzil heute. Es ist dasselbe. "Lasst uns alle zusammengehen, in einer großen Organisation." Euer ganzes Organisationssystem ist vom Teufel! In der Bibel ist es das Malzeichen des Tieres. So der Herr will, werde ich das Buch darüber bald haben.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Notice, in Noah's time, seeing the Word being erected to float... Now, let me make a little remark here. The Word is being put together for to be transformed from the ground to the skies. Seeing the structure of the thing; but with their intellectual conceptions, laughed in the face of the prophet, Noah, when he was prophesying of the end time. But what did... That structure was made of the Word of God, pitched inside and out with prayer and faith. When the rains come, all the intellectual conceptions of religions died and rotted right in the--right in their churches, right upon the earth. And the ark floated above it all. The scientific spray seed rotted right in judgment.

Beachtet, in der Zeit Noahs sahen sie, dass das Wort aufgerichtet wurde um zu schwimmen. Ich möchte hier eine kleine Anmerkung geben. Das Wort wurde zusammengesetzt, damit es umgewandelt werden konnte, von der Erde hinauf zum Himmel. Sie sahen die Struktur der Sache [Arche]. Doch mit ihren verstandesmäßigen Konzepten lachten sie dem Propheten Gottes ins Gesicht, als er von der Endzeit prophezeite. Jenes Gebilde, jene Arche, war vom Worte Gottes gebaut worden, innen und außen abgedichtet, mit Gebet und Glauben. Als der Regen kam, da starben alle intellektuellen Vorstellungen der Religion. Sie starben und verfaulten direkt in ihren Kirchen, direkt auf der Erde. Und die Arche schwamm über alles hinweg. Der wissenschaftlich besprühte Samen verfaulte im Gericht.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

What are we trying to do anyhow? Are we trying to establish our church or are we trying to establish the Word of God? What are we trying to do? What are we working at? Are we trying to get the people back into this? What is this great Eve trying to do here in this last days, this church Eden?

I'm going to have to quit right away, brother, 'cause it's--it's getting too late. [A brother says, "Go on!"--Ed.] Just give me just about fifteen more minutes, and I'll stop on my--my Scriptures here. All right. I know. We'll... The people probably wants to get in here and clean this up. But I--just seem like it's hard for me to quit. I'll hurry. All right.

Wir müssen uns fragen was wir erreichen möchten. Wollen wir eine Gemeinde aufbauen, oder wollen wir am Worte Gottes bauen? Was versuchen wir zu erreichen? Woran arbeiten wir? Versuchen wir, die Leute ins Wort zu bringen? Was versucht dieses große Zeitalter in diesen letzten Tagen zu tun, diese Eden Gemeinde?

Ich werde mich nun beeilen, doch für mich ist es schwierig, zum Ende zu kommen.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Look, the great scientific, educational, hybrid Eve today, called the church, what's she trying to do? Is she trying to exalt God's Word, and let the people do the way they're doing? They're not using a thinking man's Filter, or God's Filter. Look what they're producing. They're exalting themselves. The church is, in her deformed seed of knowledge program, has caused the whole race to be scientifically ignorant of the Word of God. Now, I'll catch those remarks; I'm not going to hold on them too long now, to get finished. Scientifically ignorant... When God, right here on the earth, doing the things that He's doing by His promised Word, and they ignore It and walk away because they are scientifically ignorant: scientifically ignorant.

Schaut, was die große, wissenschaftliche, gebildete und gekreuzte Eva heute zu tun versucht, welche sich Gemeinde nennt. Versucht sie Gottes Wort auf den Leuchter zu stellen, um dann die Menschen einfach so weitermachen zu lassen, in der Weise wie sie handeln? Sie benützen den Filter eines denkenden Mannes nicht, Gottes Filter. Schaut was sie produzieren. Sie erhöhen sich selbst. Die Gemeinde, mit ihrem deformierten Samen der Bildungsprogramme hat bewirkt, dass die ganze Rasse heute wissenschaftlich unwissend ist, was das Wort Gottes betrifft. Ich möchte diese Bemerkung kurz aufgreifen. Ich werde nicht zu lange dabei bleiben, ich möchte zum Ende kommen. Wissenschaftlich unwissend! Wenn Gott direkt auf dieser Erde solche Dinge tut, die Er nun tut, durch sein verheißenes Wort, dann ignorieren sie es und laufen weg, denn sie sind wissenschaftlich unwissend. Wissenschaftlich unwissend!

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

I was smiling then because of Brother Williams here, wrote over here on a piece of paper, "You stay at all afternoon," something. But I appreciate that, that's really fine.

Ich habe eben gelacht, da Bruder Williams auf ein Stück Papier geschrieben hat: "Du kannst den ganzen Nachmittag bei diesem Thema bleiben."

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

But the people are--are willfully sinning. It's brought the--the whole system of church world today into a willful sin against God. Why, common decency will prove to you that it's right. All right.

A lust veil blinded her eyes, to the Word of God, and she finds herself naked again. You know, God, in Revelations 3 said, "Come, buy some eye salve from Me, that your eyes might be opened." See? The eye salve is His Word.

Doch die Menschen sündigen willentlich. Das ganze Weltkirchensystem ist heute zu der willkürlichen Sünde gegen Gott gekommen. Nun, ganz natürliches Verhalten wird euch beweisen, dass das wahr ist.

Ein Lustschleier hat ihre Augen geblendet für das Wort Gottes, und wieder sind sie nackt. Ihr wisst, dass Gott in Offenbarung 3 sagt: "Komm, kaufe von mir Augensalbe, damit deine Augen geöffnet werden." Seht, die Augensalbe ist Sein Wort.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

You know, they say, "Well, this man studied forty years to get his degrees. He's a B.L.D., D.D., and all this." It...

You know what Jesus said about that? He said, "Let a man deny himself." Paul did.

You say, "That don't mean that."

Well, why did Paul follow it up for then? He said, "I never come to you with enticing words of man's wisdom, because you'd build your hopes upon that. But I come to you in power and manifestations of the Holy Ghost, that your word would be--your faith would be built on the Word of God, not the manifestations of a wisdom."

Ihr wisst, dass sie sagen: "Nun jener Mann hat doch vierzig Jahre studiert, um all seine Auszeichnungen und Titel zu bekommen."

Wisst ihr, was Jesus über jene Sache gesagt hat? "Ein Mensch soll sich selbst verleugnen." Paulus hat das getan.

Ihr mögt nun sagen: "Das hat doch nicht diese Bedeutung."

Nun, warum hat denn Paulus diese Worte befolgt? Er sagte: "Ich komme nicht mit verführerischen Worten und menschlicher Weisheit zu euch, denn dann würdet ihr eure Hoffnung darauf bauen. Doch ich komme in der Kraft und in der Manifestation des Heiligen Geistes, damit euer Glaube auf dem Wort Gottes gebaut wird, nicht in den Kundgebungen der Weisheit."

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

It seems that people's lost their common decency and modesty. They're not like they used to be. It used to be when the prophet said THUS SAITH THE LORD, the people trembled. Yeah, they certainly did. The people moved, for they was afraid. But now they lost all their scare of it. They don't fear God.

Solomon said, "The--the fear of God is the beginning of wisdom," just the beginning of it.

But the prophet can speak THUS SAITH THE LORD; the people say, "Nonsense." See, there's not a hope for them. It's... They say, "Why, we're smart. We're intellectual; we don't have to take that kind of stuff. We know what we're talking about."

It's also an old proverb, that fools will walk with hobnailed shoes, where Angels fear to trod. Certainly.

Es scheint, dass die Leute ihr natürliches Benehmen und ihr Schamgefühl verloren haben. Sie sind nicht mehr so, wie sie einmal waren. Früher, wenn ein Prophet sagte: "So spricht der Herr", dann zitterten die Leute. Ja, natürlich zitterten sie. Die Menschen kamen in Bewegung, denn sie fürchteten sich. Doch nun haben sie alle Furcht davon verloren. Sie fürchten Gott nicht.

Salomon sagte: "Die Furcht Gottes ist der Anfang der Weisheit." Es ist nur der Anfang davon.

Doch wenn nun der Prophet spricht und sagt: "So spricht der Herr", dann sagen die Menschen nur: "Unsinn!" Seht, für sie ist gar keine Hoffnung mehr vorhanden. Sie sagen: "Wir sind klug. Wir sind gebildet, intellektuell. Wir brauchen jenes Zeug nicht! Wir wissen wovon wir sprechen."

Doch es gibt auch noch ein anderes altes Sprichwort: "Narren zertreten mit ihren genagelten Schuhen Boden, den Engel nicht zu betreten wagen."

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Now, what is the transformation? (Quickly.) How do we get it? What does the transformation? God does it by the Spirit of His Word. He transforms. He plants His Seed, throws His Spirit on It, and It brings forth the product. His Holy Spirit transforms the Seed Word in to be vindicated of its kind.

What kind of a seed you are, that shows just what's in you. You can't hide it. Whatever you are inside, it shows outside. You just can't keep from it. You can't make that tree anything but what it is. See, it's--it's going to be that way. The Holy Spirit transforms the seeds that's on the inside of it. No matter what kind of a seed it is, It'll transform it. If it's evil, it'll bring forth evil. If it's a hypocrite, it'll bring forth a hypocrite. If it's a genuine Word of God, it'll bring forth a genuine son or daughter of God, through a thinking man's Filter. When the Seed comes up, it comes through That; It produces a son and daughter of God.

Nun, was ist die Transformation, die Verwandlung? Wie erlangen wir sie? Was vollbringt die Umwandlung? Gott vollbringt es, durch den Geist Seines Wortes. Er pflanzt Seinen Samen, dann wirft Er Seinen Geist darauf, und der Samen bringt das Produkt hervor. Sein Heiliger Geist verwandelt das Samenwort in die Bestätigung seiner Art.

Die Art des Samens, die ihr seid, zeigt einfach, was in euch ist. Ihr könnt es nicht verbergen. Was immer ihr innen seid, das zeigt sich auf der Außenseite. Ihr könnt nicht anders. Jener Baum kann nur das hervorbringen, was er ist. Es muss so werden. Der Heilige Geist verwandelt den Samen, der im Innern ist. Welcher Art der Same auch sein mag, er wird ihn transformieren. Wenn der Same übel ist, dann wird das Üble hervorkommen. Wenn er ein Heuchler ist, dann wird er einen Heuchler hervorbringen. Wenn es das wahre Wort Gottes ist, dann wird er einen aufrichtigen Sohn Gottes oder eine Tochter Gottes hervorbringen; durch den Filter eines denkenden Mannes. Wenn der Same hervorkommt, dann geht er dort hindurch, und das bringt einen Sohn oder eine Tochter Gottes hervor.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank