Durst

THIRST

So 19.09.1965, abends, Grantway Assembly Of God
Tucson, Arizona, USA
(Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra)
PDF-Download
(Druckereinstellung für Broschürendruck:
"beidseitig drucken" und "auf kurzer Seite wenden")
Übersetzungen anzeigen von:

Information/notes to this message
Source transcript: VOGR

Thank you, Brother Vayle. [Blank spot on tape.]

Good evening, friend. It’s a privilege to be here tonight. This is my second time to be here in this Grantway Assembly, with my dear brother, Mack, and all this fine staff here, and the joining Christians from different churches, Brother Lee Vayle. And I just met a brother here, that, a—a bosom friend to Brother F. F. Bosworth, and didn’t even know Brother Bosworth had gone on to meet the Lord. I said, "I feel like I met the Elisha that poured water on Elijah’s hands," when they had been abroad and didn’t know that Brother Bosworth had gone on to meet the Lord, at eighty-four years old.

Guten Abend, Freunde. Es ist ein Vorrecht, heute abend hier zu sein. Dies ist das zweite mal, daß ich hier in der Grantway-Gemeinde bei meinem teuren Bruder Mack, seinen feinen Mitarbeitern und den Christen aus verschiedenen Gemeinden bin, die sich hier ebenfalls zusammen mit Bruder Lee Vayle eingefunden haben. Vorhin traf ich einen Bruder, der mit Bruder F. F. Bosworth sehr eng befreundet war. Er wußte noch gar nicht, daß Bruder Bosworth heimgegangen ist, um dem Herrn zu begegnen. Ich sagte: "Ich fühle mich, als sei ich dem Elisa begegnet, der dem Elia Wasser über die Hände gegossen hat." Sie waren im Ausland gewesen und wußten nicht, daß Bruder Bosworth gegangen war, dem Herrn zu begegnen. Er war vierundachtzig Jahre alt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

Now I want to greet the folks who is on the telephone hookup tonight, across the country, all the way from California to New York, and Texas and—and up different parts of the nation, from Maine to California. So, we got a—a system of hooking up these telephones, that’s been a great blessing. And now we understand, through our good friend, Brother Pearry Green, that they’ve got a—a little gadget they can put on your television set, and not only will it be on the telephone but it will be televised right in your television set, also. And they’re seeing about it now.

Ich möchte alle im ganzen Land grüßen, die heute abend durch die Telefonübertragung zuhören; von Kalifornien bis New York, in Texas und den verschiedenen Teilen der Nation, bis hin nach Maine. Das System der Telefonübertragung, das wir bekommen haben, ist ein großer Segen. Von unserem guten Freund Bruder Pearry Green haben wir erfahren, daß jetzt auch die Möglichkeit besteht, die Übertragung nicht nur per Telefon, sondern auch über euren Fernsehapparat zu empfangen. Sie sind jetzt gerade damit beschäftigt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

And, Sister Mack, I’m glad to see you looking fine, sitting here at the organ, tonight. And many of my friends I see from down at Sierra Vista, and Brother Borders... or Brother Roberson, rather, from Indiana; many. I want to say to the folks up at the tabernacle, tonight, look like half of them is down here, and from the tabernacle at Jeffersonville.

And to my friend up there, Brother Kuhn, that you called in about, concerning that sick, request. I’m praying for it, Brother Kuhn. Just have faith. Don’t worry. It’ll be all right.

And down into Texas, Brother Blair, if you are listening in tonight, my brother, just remember this; that God Who brought you through the first time, can bring you through the second. And we are believing that God will grant this to you. And don’t you take the devil’s lie about anything. You just remember that God is God, and there is... and He still remains the same yesterday, today, and forever. And we love Him and believe Him, and we are praying for you.

To all of our friends in California; to Brother Mercier and them up here in Arizona, many other places, Phoenix; and Brother Williams, and you all are hooked up up there tonight, all around, we are certainly grateful; and down in Georgia. And we are certainly thankful for every one of you. The Lord bless you.

Schwester Mack, ich bin froh, dich heute abend wohlauf an der Orgel sitzen zu sehen. Ich sehe auch viele meiner Freunde aus Sierra Vista und Indiana. Viele, man könnte fast sagen die Hälfte, von der Kapelle aus Jeffersonville sind ebenfalls hier, ebenso Bruder Roberson.

Meinem Freund Bruder Koontz, der mich wegen eines Krankheitsfalles angerufen hat, möchte ich sagen, daß ich dafür bete. Habe nur Glauben, Bruder Koontz. Sorge dich nicht. Es wird gut werden.

Bruder Blair in Texas, wenn du heute abend zuhörst, mein Bruder, so denke daran: Gott, der dich das erste Mal hindurchgebracht hat, wird dich auch zum zweitenmal hindurchbringen. Wir glauben, daß Gott es dir schenkt. Nimm nicht die Lüge des Teufels über etwas hin. Denke einfach daran, daß Gott Gott ist und daß Er gestern, heute und in Ewigkeit derselbe bleibt. Wir lieben Ihn, wir glauben Ihm, und wir beten für dich.

Für all unsere Freunde in Kalifornien, für Bruder Mercier in Arizona, für euch in Phoenix und an vielen anderen Orten, für Bruder Williams und euch alle, die ihr heute abend angeschlossen seid, auch für euch in Georgia, und wo immer es sein mag, sind wir dankbar. Wir sind für euch alle dankbar. Der Herr segne euch.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

I have a feeling of real welcome here tonight, in this fine church, the Assembly of God here on Grantway, and with Brother Mack, my good friend. God has blessed Brother Mack. I remember one time in Canada, that he was... I was riding back a trail, on a horse, way back into the jungles, and the Holy Spirit spoke to me to get off and pray for Brother Mack. At that time he was in emergency, and the Lord healed him. And so I’m so thankful for that, and to be assembled here tonight with him, to worship the Lord in this fine Truth.

A man sitting on the platform, behind me, said, "Don’t guess you know me." Said, "One time you picked me up, as a hitchhiker," and, I don’t know, somewhere up in Boston or somewhere, "Detroit, hitchhiking."

And I said, "Well, I usually try to have a hand out, if I can, for those who are needy."

And so, tonight, we’re all needy. And we pray that God will give us a hand tonight, of help, of blessings, and of His grace and mercy.

Ich fühle mich heute abend in dieser feinen Gemeinde der Assemblies of God an der Grantway bei meinem Bruder Mack, meinem guten Freund, richtig willkommen. Gott hat Bruder Mack gesegnet. Ich erinnere mich daran, daß der Heilige Geist einmal, als ich in Kanada, in einer Gegend, die einem Dschungel glich, auf einem Pferd einen Weg entlang ritt, zu mir sprach, ich solle absteigen und für Bruder Mack beten. Zu der Zeit befand er sich in einer ernsten Lage, und der Herr heilte ihn. Dafür bin ich so dankbar und auch, daß wir heute abend hier mit ihm Zusammensein und den Herrn in dieser herrlichen Wahrheit anbeten können.

Ein Mann, der auf der Plattform hinter mir sitzt, sagte: "Du kennst mich sicher nicht, doch du hast mich einmal als Anhalter mitgenommen." Ich wußte es nicht mehr; es war wohl in der Gegend von Boston oder Detroit, wo er als Anhalter stand.

Ich sagte: "Ich versuche eigentlich immer, den Hilfsbedürftigen zu helfen, wenn ich kann."

Heute abend sind wir alle hilfsbedürftig. Wir beten, daß Gott uns Seine Hand der Hilfe, des Segens, Seiner Gnade und Barmherzigkeit entgegenstreckt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

Now, I’m kind of prone to speaking a long time, but I’ll try not to do that tonight. Cause, the people up in Ohio just called, Mrs. Dauch and the group up there, Brother McKinney and Brother Brown, and all them hooked in through Ohio. We send you greetings, also. It’s late up in New York, and I suppose it’s about eleven or twelve o’clock, at this time, in New York. And the churches come and waited till this hour, just for the service. We are grateful for those fine friends around everywhere.

Ich neige ja dazu, lange zu sprechen, doch ich werde versuchen, es heute abend nicht zu tun. Vorhin haben mich Leute aus Ohio angerufen. Mrs. Dauch und die Gruppe dort, Bruder McKinney und Bruder Brown sind ebenfalls an die Übertragung angeschlossen. Auch euch senden wir Grüße. In New York ist es schon spät; ich meine, es ist dort jetzt etwa 11:00 oder 12:00 Uhr. In den Gemeinden sind die Leute versammelt und haben auf diese Stunde gewartet, um den Gottesdienst mitzuhören. Wir sind dankbar für all diese guten Freunde.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

Now before we open the Word, let’s just speak to the Author, a moment, while we bow our heads.

Dear Heavenly Father, we are... our hearts are overjoyed, for the privilege that we have of being alive here tonight, and assembled together with Your people. The people... and who we believe to live forever. We now possess Eternal Life, because, "You gave Your only begotten Son, that whosoever believeth in Him should not perish, but have everlasting Life." In His pilgrimage here on the earth, He taught us, "He that heareth My Word and believeth on Him that sent Me, has everlasting Life; and shall not come into the judgment, but has passed from death unto Life, because we believed on the only begotten Son of God." How we thank You for this great Saviour! And we pray, tonight, that His great Presence will so bless us together here, as we read of His Word and speak on It. Let the Holy Spirit take that to each heart throughout the nation, Lord, wherever people are gathered together.

Bless other ministers who are in the pulpit. We pray, Father, that You will bless this Grantway Assembly; its pastor, his wife, his children; the deacons, trustees, and all the board. And, Father, together may we work for the Kingdom of God, while it’s enough Light to see where we’re getting around, for the hour is coming when no man can work. And, Father, while we have this privilege, may we—may we redeem the time, Lord. May we, that be granted to us. Heal the sick and the afflicted throughout the land. May the Presence of God be felt in every crack and corner of the nation, tonight.

Ehe wir jetzt das Wort aufschlagen, wollen wir einen Augenblick zu dem Verfasser sprechen und unsere Häupter dazu neigen.

Teurer himmlischer Vater, unsere Herzen gehen über voll Freude für das Vorrecht, daß wir heute abend am Leben und mit Deinem Volk hier versammelt sind - mit Menschen, von denen wir glauben, daß sie ewig leben. Wir besitzen jetzt schon das ewige Leben, denn Du gabst Deinen eingeborenen Sohn hin, damit alle, die an Ihn glauben, nicht verlorengehen, sondern ewiges Leben haben. Während Seiner Pilgerreise hier auf Erden lehrte Er uns: "Wer Mein Wort hört und dem glaubt, der Mich gesandt hat, der hat ewiges Leben und kommt nicht ins Gericht, sondern ist aus dem Tode ins Leben hinübergegangen." Wir glauben an den eingeborenen Sohn Gottes. Wir danken Dir für diesen mächtigen Retter! Wir beten, daß Seine herrliche Gegenwart uns gemeinsam segnet, wenn wir heute abend Sein Wort lesen und darüber sprechen. Möge der Heilige Geist es in jedes Herz hineinlegen, wo immer die Menschen im ganzen Land versammelt sind.

Segne die anderen Prediger, die ebenfalls auf dem Podium stehen. Wir bitten darum, Vater, daß Du die Grantway-Gemeinde, ihren Pastor, seine Frau, seine Kinder, die Diakone, die Schatzmeister und den Vorstand segnest. Vater, laß uns zusammen für das Reich Gottes arbeiten, während noch genügend Licht vorhanden ist, damit wir uns zurechtfinden, denn die Stunde kommt, in der niemand wirken kann. Vater, mögen wir die Zeit auskaufen, solange wir dieses Vorrecht haben. Gewähre uns das. Heile die Kranken und Leidenden im ganzen Land. Möge die Gegenwart Gottes heute abend an allen Ecken und Enden des Landes verspürt werden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

We realize that judgment is striking. Great faults are falling in, and the nation is shaking, and earthquakes in divers places. Great historical things that we’ve heard of in the days past, of judgment, through the Bible, and we see it repeating again today. The prophecy saying, "As it was in the days of Noah, so shall it be in the coming of the Son of man. As it was in the days of Lot, so shall it be in the coming of the Son of man," and we see it happening now. "Man’s hearts failing; perplexity of time; distress between nations." God, we know we’re at the end time.

Help us, Lord, to—to take the Message to every crack and corner, to every child that You’ve ordained to Life. Grant it, Lord. We ask it in Jesus’ Name. Amen. Lord, bless the reading now of His Word.

Wir erkennen, daß das Gericht kommt. Große Spalten entstehen, die Nation wird erschüttert, an verschiedenen Orten finden Erdbeben statt. Wir sehen, daß sich gewaltige Ereignisse der Vergangenheit, aus Zeiten des Gerichts, von denen uns die Bibel berichtet, heute wiederholen. Die Weissagung lautet: "Wie es in den Tagen Noahs gewesen ist, so wird es auch in den Tagen des Menschensohnes sein. Wie es in den Tagen Lots zugegangen ist, so wird es auch beim Kommen des Menschensohnes sein." Wir sehen jetzt, wie es geschieht. Die Herzen der Menschen versagen; es herrschen Ratlosigkeit über die Zeit und Spannungen zwischen den Nationen. O Gott, wir wissen, daß wir in der Endzeit sind.

Hilf uns, Herr, daß wir diese Botschaft in jede Ecke und in jeden Winkel tragen und zu jedem Kind, das Du zum Leben bestimmt hast. Schenke es, Herr. Wir bitten es im Namen Jesus. Amen. Herr, segne jetzt das Lesen Deines Wortes.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

Now many of you like to kind of look into the Bible, where a minister is reading. And I want to read tonight, a couple, three verses out of the Psalms, Psalm 42, just for the way of having a text. And I’ve got some Scriptures written out here, and I want to refer to them, if I can, as we go along in the next few minutes, to speak on this subject. The Psalm of David. David wrote the Psalms.

Now while you’re turning, I might say this. Many people say, "Well, is the Psalms inspired?" Certainly, they are. They’re...

Anything that’s—that’s in this Bible is inspired, whether it’s history, whether it’s songs, whatever it is. It’s inspired. Jesus said, "Have not you read what David said in the Psalms?" And then I think, Psalms, of course, is songs. And if songs are inspired of God, which, I believe they are, and prophetic also, I hope I am standing that day when this song comes to pass.

There is going to be a meeting in the air,

In that sweet, sweet by and by;

Going to meet you, and greet you over there;

In that Home beyond the sky;

Such singing ever heard, ever heard by mortal ears,

It’ll be glorious, I do declare!

And God’s Own Son will be the leading One

At that meeting in the air.

Oh, I—I want to be there at that time!

Viele von euch schlagen die Bibelstellen auf, die ein Prediger vorliest. Ich möchte heute abend einige Verse aus Psalm 42 lesen und sie meinem Text zugrunde legen. Außerdem habe ich mir noch andere Schriftstellen notiert, auf die ich mich in den nächsten Minuten beziehen möchte, wenn wir über dieses Thema sprechen. Es ist ein Psalm von David. David hat viele Psalmen geschrieben.

Während ihr ihn aufschlagt, möchte ich noch etwas sagen. Viele Menschen fragen: "Sind die Psalmen inspiriert?" Gewiß sind sie es. Natürlich.

Alles, was in der Bibel steht, ist inspiriert. Ob es die Gesänge sind, ob es Geschichtliches ist oder was immer auch: es ist inspiriert. Jesus sagte: "Habt ihr nicht gelesen, was David im Psalm sagte?" Psalmen sind Gesänge, und wenn Gesänge von Gott inspiriert sind, wie ich es glaube, und wenn sie prophetisch sind, dann hoffe ich, auch an jenem Tag dabei zu sein, wenn dieses Lied sich erfüllt:

Es gibt eine Begegnung in der Luft...

Oh, zu dem Zeitpunkt möchte ich dort sein!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

Now Psalm 42:

As the hart panteth after the water brooks, so panteth my soul after thee, O God.

My soul thirsts for God, for the living God: when shall I come and appear before God?

My tears have been my meat day and night, while my... while they continually say unto me, Where is thy God?

I think, David, in the writing of this Psalm, must have been in distress. And it usually takes distress to bring the best out of a man. It, really, that’s when God... gets down to when we fast, many times, to get ourself in position to get ourself out of the way. And I think, when David got in these places, then he begin to meditate on the Lord, begin to think about the things.

Many times, God gets us in—in tight corners where we have to look up. Sometimes we even have to get on our back in the hospital, or a bed somewhere, so we can look up to see where the great blessings of God comes from.

Nun Psalm 42:

Wie der Hirsch lechzt nach frischem Wasser,

so lechzt meine Seele, o Gott, nach Dir!

Meine Seele dürstet nach Gott,

dem lebendigen Gott:

wann werde ich dahin kommen,

daß ich Gottes Angesicht schaue?

Meine Tränen sind meine Speise

bei Tag und bei Nacht,

weil man den ganzen Tag zu mir sagt:

"Wo ist nun dein Gott?"

Ich meine, David muß in Not gewesen sein, als er diesen Psalm schrieb. Gewöhnlich bringt erst die Not das Beste aus einem Menschen hervor. Es ist wirklich so, daß Gott sich sehr oft dann herabneigt, wenn wir fasten, um den Stand zu erreichen, daß wir uns selbst aus dem Weg räumen. Ich glaube, wenn David in eine solche Lage kam, begann er, über den Herrn nachzusinnen und über diese Dinge nachzudenken.

Oftmals treibt Gott uns in die Enge, damit wir aufschauen müssen. Manchmal ist es sogar notwendig, daß wir ins Krankenhaus oder in ein anderes Bett auf unseren Rücken gelegt werden, damit wir dahin aufblicken können, von wo all die großen Segnungen Gottes kommen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

Now the word I want to speak from tonight, one word out of the Bible, and that is found in the 2nd verse, "thirst," the word: Thirst. I was looking in the dictionary when I was looking up this word.

I was thinking about a—a sermon one time, I preached on Thirsting After Life. And I took it out of the Psalms, too, when David said, "Thy statutes," I believe, "are more precious to me than life."

Then I was looking and thinking about that word "thirst," so I looked up in the dictionary, to see what it means. And here is what Webster says, "It’s a painful desire," a painful, when you want something so bad until it becomes painful to you.

Now, it’s—it’s not an unnatural thing, to thirst. Thirst is a—a natural thing. It’s just simply something that God has given us, that we could, to give us a—a desire for something. Sometimes God has, also, has given you a—a control tower, something that sets inside of you, that—that controls these different desires. And this thirst, this control tower that sets in a man’s heart, is something that God give him to—to warn him of the desires that’s needful for him.

Heute abend möchte ich über ein Wort sprechen, das wir in der Bibel, nämlich hier im zweiten Vers, finden: "dürsten". Es geht um das Wort Durst. Ich habe dieses Wort im Lexikon nachgesehen.

Ich dachte über eine Predigt nach, die ich einmal gehalten habe. Sie hieß: Nach Leben dürsten. Auch sie nahm ich aus einem Psalm, nämlich dort, wo David sagt: "Deine Gnade ist besser als das Leben", so glaube ich.

Dann sah ich das Wort "dürsten" und dachte darüber nach. Ich schlug im Lexikon nach, um zu sehen, was es bedeutet. Im "Webster" wird es als "ein schmerzhaftes Verlangen" erklärt, als etwas Qualvolles - wenn ihr so sehr nach etwas verlangt, daß es euch weh tut.

Es ist nichts Unnatürliches, Durst zu haben. Durst ist eine natürliche Sache. Es ist etwas, das Gott uns gegeben hat, damit wir nach etwas verlangen können. Außerdem hat Gott euch auch so etwas wie einen "Kontrollturm" gegeben, der in euch ist und die verschiedenen Bedürfnisse steuert. Diesen "Kontrollturm", der sich im Herzen des Menschen befindet, hat Gott ihm gegeben, damit er ihm die Bedürfnisse für das anzeigt, was er braucht.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

Now there is two different kinds of thirst. There is a thirst, physically. And there is a thirst, also, spiritually. I would like to read this, what David said, again:

My soul thirsts for God, for the living God:...

Not some historical, or some something that happened some years ago, or—or some tale that someone told; but, "for the living God," a God that’s ever present. And his soul thirsted for that God, not for some historical something.

Es gibt zwei verschiedene Arten von Durst. Das eine ist der körperliche Durst, das andere der geistliche Durst. Ich möchte noch einmal lesen, was David sagte:

Meine Seele dürstet nach Gott, dem lebendigen Gott...

Nicht nach etwas Historischem, nicht nach etwas, das vor vielen Jahren geschah, nicht nach einer Geschichte, die jemand erzählte, sondern "nach dem lebendigen Gott" - einem Gott, der immer gegenwärtig ist. Seine Seele dürstete nach Gott, nicht nach etwas Historischem.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

Now we find, God gives the control tower to you, to give to you the things that you need. Now, the control tower in you is what directs you. And this thirst runs in on this co-... tower, control tower, and tells you what you have need of, spiritually speaking. The control tower in the body, and in the soul, also. There is a control tower in the body, that tells you the need that’s needed in your body, and it’s brought to you by thirst. Also, there is a control tower in your soul, that tells you the spiritual things that you have need of, something in your spirit, and, and you by this can tell what kind of a life is controlling you.

When you—when you can see what your desires are, then you can tell, by that, what kind of something that’s in you, that’s creating this desire that you have. See, there is a certain thing that you thirst for, and it—and it can tell you in your soul what this desire is, by the nature of the thirst that you have. I hope that you can understand that.

Wir haben festgestellt, daß Gott euch den Kontrollturm gegeben hat, um euch die Dinge zukommen zu lassen, die ihr benötigt. Der "Kontrollturm" in euch steuert euch. Geistlich gesprochen dringt dieser Durst zu diesem Kontrollturm und läßt euch wissen, was ihr benötigt. Es gibt einen "Kontrollturm" für den Leib und einen für die Seele. Der "Kontrollturm" des Leibes sagt euch, was euer Körper benötigt. Der Durst zeigt es euch an. Auch die Seele hat einen Kontrollturm, der euch die geistlichen Dinge, das, was ihr in eurem Geist benötigt, zeigt. Daran könnt ihr feststellen, welch eine Art von Leben euch lenkt.

An dem, wonach ihr verlangt, könnt ihr erkennen, von welch einer Art das in euch ist, was dieses Verlangen, das ihr habt, hervorbringt. Ihr dürstet nach etwas ganz Bestimmtem, und anhand dessen, wonach ihr dürstet, könnt ihr feststellen, was dieses Verlangen ist, das ihr in eurer Seele habt. Ich hoffe, ihr könnt das begreifen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

There is a—a control tower of the soul, and one for the body, and each tower is a warning caller for the needs of the other. Each one calls to the need for what the caller is calling for, it sends out a wave of warning.

For instance, the—the flesh thirst to satisfy the desires that’s in the body, and the spirit desires for the things that’s in the soul, desire is, and many times these war one against the other. We find there, what’s a great trouble today, that too many people try to live between those two desires. For, one of them desires the things of the earth, the other desires the things of Heaven.

Es gibt einen Kontrollturm für die Seele und einen für den Leib. Jeder von ihnen ist ein Warnrufer nach den jeweiligen Bedürfnissen. Jeder signalisiert das Bedürfnis und ruft nach dem, wonach man verlangt. Sie senden "Warnungswellen" aus.

Wenn zum Beispiel der Körper dürstet, dann will er, daß das Verlangen des Leibes gestillt wird. Der Geist verlangt nach dem, wonach sich die Seele sehnt. Oftmals bekämpfen sie sich. Die große Not besteht heute darin, daß allzuviele Menschen versuchen, zwischen diesen beiden Verlangen zu leben. Das eine begehrt die irdischen, das andere die himmlischen Dinge.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

Like Paul said, describes as in Romans 7:21, "When I would do good, then evil is nigh." When you try, did you ever have that in experience, Christians? That when you’re trying to do something that’s worth-while, go to make an effort to do something that’s good, then you find out that there is the devil, on every hand, just to upset you, everything that you’d... And that’s one good thing, that. I’d like to say this, that the Christians might know. That when you are—when you are starting to do something, and there is something always trying to upset you in doing it, do it anyhow. That’s the devil there, trying to keep you from doing what’s right.

Paulus beschreibt es in Römer 7, 21, indem er sagt: "Wenn ich das Gute tun will, dann kommt das Böse zustande." Habt ihr das nicht auch schon erfahren, Christen? Wenn ihr etwas Nützliches tun wollt, wenn ihr euch bemüht, etwas Gutes zu tun, dann stellt ihr fest, daß der Teufel überall ist, um euch davon abzubringen und alles, was ihr tun wollt, zu vereiteln. Das ist etwas Gutes! Ich sage das, damit die Christen es wissen. Wenn ihr etwas zu tun beginnt und es will euch ständig etwas davon abbringen, dann tut es trotzdem. Es ist der Teufel, der versucht, euch davon abzuhalten, daß ihr das Rechte tut.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

Now, many times, I meet people that’s prone to be a little nervous. When they find out that they’re trying to do something, and—and everything is just blocking it off on both sides, they say, "It might not been the will of the Lord." See? Now don’t let the devil lie to you like that.

The first thing, is find out whether it’s the will of God, or not. And then if you want to know whether it’s the will of God, look into the Bible. There is the thing that—that sets you straight, is the Word of God; and then if you see it’s in the Word of God, for you to do it.

Like, for instance, seeking for the baptism of the Holy Ghost. Many times, I’ve run into people, say, "Well, I have sought for the Holy Ghost, and I just couldn’t receive It. I don’t believe It’s for me. Every time I get down, I get sick. And I go to praying, if I fast, I get sick. And if I try to stay all night, I stay up, I get so sleepy. I—I can’t get off my feet." Remember, that is the devil. Because, God intends for you to have the Holy Spirit. It’s for whosoever will.

Many times you find, when you’re prayed for, in a meeting, for Divine healing, then the next day you find out, no doubt, that the devil will make that twice as bad as it was the day before. See? Remember, that’s just Satan trying to get you away from the blessing that God has got for you. See? Don’t you listen to that fellow. See? Always press right on.

Oft begegne ich Menschen, die schnell nervös werden. Wenn sie etwas tun wollen und feststellen, daß sie von allen Seiten daran gehindert werden, dann sagen sie: "Vielleicht ist es doch nicht der Wille des Herrn." Laßt euch vom Teufel nicht belügen.

Findet als erstes heraus, ob es der Wille Gottes ist oder nicht. Wenn ihr erfahren wollt, ob es der Wille Gottes ist, dann schaut in die Bibel hinein. Das Wort Gottes gibt euch Klarheit. Ist es im Wort Gottes, dann tut es.

So ist es zum Beispiel, wenn ihr die Taufe des Heiligen Geistes sucht. Oft treffe ich Menschen, die sagen: "Ich habe den Heiligen Geist gesucht und Ihn einfach nicht empfangen. Ich glaube, dieses Erlebnis ist nicht für mich. Jedesmal, wenn ich mich hinknie, wird mir schlecht. Beginne ich zu beten und zu fasten, werde ich krank. Wenn ich versuche, die ganze Nacht aufzubleiben, dann werde ich so schläfrig. Ich komme einfach nicht auf die Beine." Denkt daran: Das ist der Teufel, denn Gott will, daß ihr den Heiligen Geist empfangt. Es ist für jeden, der es möchte.

Ohne Zweifel kann man auch oft feststellen, daß der Teufel den Zustand von jemandem, für den in einer Versammlung um göttliche Heilung gebetet worden ist, am nächsten Tag doppelt so verschlechtert hat, wie er am Tag davor war. Denkt daran: Das ist Satan, der euch von den Segnungen abhalten will, die Gott für euch bereitet hat. Hört nicht auf diesen Kerl. Dringt immer weiter vorwärts.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

I had an experience with that just recently on the road to Africa. If I ever had any time that the devil ever did press at me, was to go to Africa this last time. It become one of the—the finest meetings and times that I ever went overseas. I got, I believe, more things accomplished in that little time that I was there, besides my hunting trip, than I ever did at any time. I had always thought that those churches didn’t want me there, and come to find out... I had a letter from someone, that it was, oh, they didn’t want me there, all the association; and found out it was one man, with a letterhead from an organization, that said, "We don’t want you," he meant him and his family. See? So then when I got over there... See, just "we," that was he and his family; and it wasn’t the people, at all. So, now it’s a great field opened up for us.

Diese Erfahrung machte ich kürzlich, als ich nach Afrika reisen wollte. Wenn ich je eine Zeit hatte, in welcher der Teufel mich bedrängte, so war es, als ich das letzte Mal nach Afrika gehen wollte. Dort hatten wir dann die besten Versammlungen, die ich je in Übersee hatte. Ich glaube, während der kurzen Zeit, die mir neben der Jagd blieb, habe ich mehr erreicht als zu irgendeiner anderen Zeit. Ich hatte immer gedacht, daß die Gemeinden dort mich nicht haben wollten, dann aber stellte ich fest, wie es eigentlich war. Jemand hatte mir einen Brief geschrieben, daß ich bei der ganzen Vereinigung unerwünscht sei. Doch dann fand ich heraus, daß es sich nur um einen Mann handelte, der den Briefkopf einer Organisation benutzt und geschrieben hatte: "Wir wollen dich nicht hier haben." Er meinte aber sich selbst und seine Familie. Als ich dort hinkam, erfuhr ich, daß dieses "wir" nur ihn und seine Familie betraf und gar nicht die anderen. Jetzt hat sich für uns ein großes Feld aufgetan.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

You see, when Paul said, "When I would do good, then evil is nigh."

You let a young convert come tonight to the altar, somewhere here in this tabernacle, or—or out across the nation; and just remember, tomorrow, mother will be more angry than she ever was, dad will be all upset, and all the school kids. And everything just goes wrong, because it’s Satan trying to get you to turn around. He is trying to run you off the Path. "When I would do good, then evil is always nigh."

Ihr seht, was es ist, wenn Paulus sagte: "Wenn ich das Gute tun, möchte, ist das Böse nahe."

Wenn heute abend ein Neubekehrter hier in dieser Kapelle oder irgendwo anders im Land zum Altar kommt, dann wird die Mutter morgen böser sein als je zuvor; der Vater wird aufgeregt sein und auch die Schulkinder. Alles läuft verkehrt, weil Satan will, daß ihr wieder umschwenkt. Er versucht, euch von diesem Weg abzubringen. "Wenn ich das Gute tun möchte, dann ist immer das Böse nahe."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

Now let us look at the thirst, and let’s see whether actually a thirst is a natural thing. I’ve had people to tell me, "Oh, I never did. I believe it’s just for some people to want to be Christians." Oh, no. That’s wrong. It’s actually something that’s associated with every human being. It certainly is true. When we come to this country in the early days, we found the Indians here. And the Indians, though they were heathen at that time, they worshipped the sun or something. As long as they are human, there is something in them, a natural thirst, calling out for God, somewhere.

Jetzt wollen wir uns mit dem Durst befassen und herausfinden, ob der Durst tatsächlich etwas Natürliches ist. Menschen haben zu mir gesagt: "Oh, ich hatte nie das Verlangen. Ich glaube, es ist nur für einige Menschen, daß sie Christ werden möchten." O nein, das stimmt nicht. Es ist tatsächlich etwas, das bei jedem Menschen zu finden ist. Das ist wirklich wahr. Als wir damals in dieses Land kamen, fanden wir hier die Indianer vor. Obwohl sie Heiden waren, beteten sie etwas an, z. B. die Sonne. In jedem Menschen ist etwas - ein natürlicher Durst -, das nach Gott schreit.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

Back in the jungles, just recently back there, four hundred and eighty miles from the closest civilization, a little, small town of about three thousand people, of Beira, in Mozambique. We found natives that didn’t even... never seen a white person. I found a native girl, she had no clothes on, (any of them hardly have clothes on), and she was sitting up in a tree. And I was tracking the lion, and there was... I heard something like a human being, screaming. This native girl sitting up there, walleyed, holding a baby. And what she was scared about... That’s her only protection, is get up a tree, from a lion, leopard or something, or some animal. And she had seen me, and heard it was a human being, but when she looked and seen a white person! She had never seen one in her life, see, and she was scared to death. See?

But when we find those people, even in that primitive condition back there, they were still worshipping. Before we called the lion in, they poured out some mealie meal (that’s what they eat) on a little leaf, and clap their hands, and called on the spirit of some great something they didn’t know where (like a patron saint or something, to a Catholic), to protect them, that they wouldn’t be killed during the time of the charge of this lion.

Als ich vor kurzem in Mosambik war, fanden wir etwa 480 Meilen von der Zivilisation entfernt, tief im Dschungel in einem Ort mit ca. dreitausend Menschen, Eingeborene, die noch nie einen Weißen gesehen hatten. Ich sah ein Eingeborenenmädchen, das nichts anhatte. Alle dort sind spärlich bekleidet. Sie saß auf einem Baum. Ich verfolgte einen Löwen, als ich plötzlich das Weinen eines menschlichen Wesens hörte. Dort oben saß das Eingeborenenmädchen mit starrem Blick. Sie hielt ein Baby im Arm und fürchtete sich. Ihr einziger Schutz vor einem Löwen, Leoparden oder einem anderen Tier ist, auf einen Baum zu steigen. Sie hatte etwas von mir gesehen und gehört, daß es ein Mensch war, doch als sie mich richtig sah, war es ein Weißer! In ihrem ganzen Leben hatte sie noch keinen Weißen gesehen, deshalb war sie zu Tode erschrocken.

Doch selbst diese Menschen in ihrem primitiven Dasein beten etwas an. Bevor wir einige zusammenriefen, gossen sie diese mehlhaltige Speise, von der sie sich ernähren, auf ein Blatt, klatschten in die Hände und riefen irgendeinen großen Geist an, von dem sie nicht einmal wissen, wo er ist, wie es Katholiken mit einem Heiligen oder einem Schutzpatron tun. Dieser sollte sie beschützen, damit sie nicht während der Zeit der Verfolgung dieses Löwen getötet würden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

See, it’s something natural. It’s not an unnatural thing to thirst for God. It’s a natural thing. It’s just something that you should do. God has made you up like that. And it’s no super human, it’s just actually a common human being. It ain’t just special for some people.

They say, "Well, I’ve seen some people live such a—a victorious life, that they’re constantly on the housetop, they’re praising God. Wish I could feel that way." Well, the reason you are feeling that way, it’s the thirst in you. And it’s just a natural thing. It’s for every person, to thirst for God.

Seht, es ist etwas Natürliches. Es ist nichts Unnatürliches, nach Gott zu dürsten, sondern etwas ganz Normales. Das solltet ihr tun. Gott hat euch so geschaffen. Es gibt keine Supermenschen; es gibt nur gewöhnliche Menschen. Es ist nicht etwas Spezielles, das nur für einige Menschen ist.

Man sagt: "Ich habe Menschen gesehen, die solch ein siegreiches Leben führen, daß sie ständig frohgemut sind und Gott preisen. Ich wünschte, so ginge es mir auch." Der Grund, weshalb du dich so fühlst, ist wegen des Durstes in dir. Es ist etwas ganz Natürliches. Jeder Mensch dürstet nach Gott.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

Now we’ll take some of the natural. Thirst is first. Let’s take, for instance, thirsting for water. As David said here, thirsting for, of "the water." Thirsting for water, the body is in need of water. And if you don’t supply that thirst, you’ll perish. You will dehydrate, and you’ll—you won’t live. If you can’t get water to that thirst, to quench that thirst of the natural body you will soon perish. You won’t live long. You can live longer without food than you can without water. Because, you can fast for forty days (Jesus did), I suppose, without—without food, but you couldn’t do that long without water. You would just simply dry up and die. You must have water. And—and the thirst that comes on you, why, it’s to show that the body is in need of something, to keep it alive. The body has got to have the water, in order to stay alive. You are eighty-something percent of water and petroleum, anyhow, and you’ve got to take these sources in, to keep you alive. As I have said, if you neglect it you’ll perish.

The thirst also is an alarm. It’s an alarm clock, that thirsting. The soul sets off alarm clock, a little buzzer inside of you that tells you that death has lurking nigh. That, if you don’t get water pretty soon, you’ve got to die. And it gets louder and louder, until finally you keep putting it off and you’ll die, because it’s an alarm clock.

Zuerst werden wir uns mit dem natürlichen Durst befassen. Nehmen wir zum Beispiel den Durst nach Wasser, von dem David hier spricht, dem Dürsten nach Wasser. Wenn der Leib nach Wasser dürstet, dann benötigt er Wasser. Stillt man diesen Durst nicht, dann stirbt man. Ihr trocknet aus und sterbt. Wenn ihr kein Wasser bekommt, um den Durst des Körpers zu löschen, werdet ihr bald sterben. Ihr könnt nicht lange ohne Wasser leben. Man kann länger ohne Nahrung leben als ohne Wasser. Ihr könntet vermutlich vierzig Tage lang fasten, ohne Nahrung zu euch zu nehmen. Das hat Jesus auch getan. Doch solange könntet ihr es nicht ohne Wasser aushalten. Ihr würdet einfach vertrocknen und sterben. Man braucht Wasser. Wenn ihr Durst bekommt, zeigt es euch, daß der Körper etwas benötigt, um am Leben zu bleiben. Der Leib braucht Wasser, damit er am Leben bleibt. Ihr besteht ja zu fast 80 % aus Wasser und Mineralien. Ihr müßt diese Stoffe in euch aufnehmen, um am Leben zu bleiben. Wie ich bereits sagte, stirbt man, wenn man es nicht tut.

Durst ist wie ein Alarm, wie ein Wecker. Die Seele hat ebenfalls einen "Wecker", einen Summer. Er ist in eurem Innern und sagt euch, daß der Tod in der Nähe lauert. Wenn ihr nicht recht bald Wasser bekommt, müßt ihr sterben. Er wird lauter und lauter. Wenn ihr ihn dann immer noch beiseite schiebt, werdet ihr sterben. Er ist wie ein Wecker.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

Like David described it here in the Psalms, "As the hart panteth after the water brooks, so panteth my soul after Thee, O God." As the hart panteth after the water brook!

I’ve often thought, as reading of this of David. David was a woodsman, a hunter. And he hunted deer, of course. And many of we, in this day, hunt them. The hart is a deer.

And we find, if you ever seen the dogs, the wild dogs will grab a deer. And usually they got, like the coyote, a fang. And he can grab the deer right above the burr of the ear, here, and swing his weight. He cuts the throat of the deer, and the deer doesn’t have a chance then. But sometimes the—the—the dog, like in Africa there, the wild dog will grab the deer right in the flanks, if he misses the throat. He’ll grab, the second time, at the flank. And if the deer is strong enough and quick enough, he can shake the dog off.

David beschreibt es hier in den Psalmen: "Wie der Hirsch lechzt nach frischem Wasser, so lechzt meine Seele nach Dir, o Gott!" Wie der Hirsch nach frischem Wasser lechzt!

Ich habe oft darüber nachgedacht, wenn ich las, was David hier sagt. David war ein Mann des Waldes, ein Jäger. Natürlich hat er Wild gejagt, wie viele von uns es jetzt tun. Ein Hirsch gehört ja zum Wild.

Habt ihr je gesehen, wie die wilden Hunde einen Hirsch erlegen? Wie die Koyoten, so haben auch sie einen Fang. Er kann das Tier direkt hinter dem Ohr packen und es mit seinem ganzen Gewicht hin und her zerren. Dann beißt er ihm die Kehle durch, und es hat keine Chance. In Afrika kommt es manchmal vor, daß der wilde Hund in die Flanke des Tieres beißt, wenn er den Hals verfehlt hat. Wenn dann der Hirsch stark und schnell genug ist, kann er den Hund abschütteln.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

The deer is much faster. The dog stalks him when he’s not looking, and when he is up wind from him, and—and he—he don’t know the—the dog is near.

And then, when the wild dog grabs him, if he’s real quick, he can throw it off. And, but when the dog comes out of the flank, he has got a whole mouthful of the deer’s flesh. Or, when he grabs at his neck sometimes, he’ll cut close to the jugular vein, and miss it. And the deer, shaking him, will pull a whole chunk of meat out of the deer’s throat, then the blood begins to run.

And then the dog will come right on the trail of that blood, after the deer. And as the life of the deer begins to dwindle, as the blood, which is the life stream to the body, as that begins to dwindle down, the deer gets weaker. And the dog then, or the wolf, is right behind the deer.

Now, if that deer can’t find water! Now, water has something in it, that, when the deer drinks the water, it stops the bleeding. But if he don’t get water to cool him off, then the—the blood keeps flowing out faster; because he is running, keeping his heart pumping. But if he can ever get to water, the deer will live.

Normalerweise ist das Wild viel schneller. Der Hund packt es nur, wenn es ihn nicht bemerkt hat, weil der Wind ungünstig steht, so daß es nicht wußte, daß ein Hund in der Nähe ist.

Wenn es schnell reagiert, sobald der Hund es gepackt hat, dann kann es ihn abschütteln. Doch dabei reißt ihm der Hund mit seinem Maul ein Stück Fleisch aus der Flanke. Wenn er ihm die Zähne in den Hals schlägt, kann es manchmal vorkommen, daß er die Schlagader verfehlt. Wenn das Wild ihn dann abschütteln kann, wird er ebenfalls ein Stück aus seiner Kehle herausreißen, und es beginnt zu bluten.

Der Hund wird dann den Hirsch mit Hilfe dieser Blutspur verfolgen. Mit dem Blut nimmt auch das Leben des Hirsches ab, denn das Blut ist ja der Lebensstrom im Körper. In dem Maße, wie es weniger wird, wird der Hirsch schwächer. Der Hund oder der Wolf ist ganz nah hinter dem Hirsch.

Oh, wenn der Hirsch kein Wasser findet! Das Wasser hat etwas in sich, so daß die Wunde zu bluten aufhört, sobald er es trinkt. Wenn er aber kein Wasser findet, mit dem er sich abkühlen kann, dann fließt das Blut immer schneller heraus, denn weil er rennt, pumpt das Herz noch mehr. Doch wenn der Hirsch das Wasser erreicht, bleibt er am Leben.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

Now there is a great lesson there, see, and David saying here, "As the hart panteth for the water brook, my soul panteth for Thee, O God."

Now that deer knows, unless he finds water he’s gone. He just can’t live. I have tracked them many times after being wounded. When he hits a stream of water, he will cross in and get a drink, go up over the hill; come back down, cross, get a drink of water and go up. You’ll never catch up with him, as long as he’ll follow that stream. But once when he leaves the stream, if he can’t find another water brook somewhere, you’ll catch him right away. And now the deer knows that, so he’ll stay right with the water, where he can get to it right quick. Now could you imagine a deer with his nose up, he has been caught out somewhere where there is no water?

Hierin befindet sich eine große Lektion, wenn David sagt: "Wie der Hirsch lechzt nach Wasserbächen, so lechzt meine Seele nach Dir, o Gott."

Der Hirsch weiß, daß er verloren ist, wenn er kein Wasser findet. Er kann einfach nicht leben. Ich habe ihre Spur oft verfolgt, wenn sie verwundet waren. Wenn er einen Wasserlauf erreicht, steigt er hinein, trinkt und läuft den Berg hinauf, kommt wieder herunter, steigt ins Wasser hinein, trinkt und läuft wieder hinauf. Solange er in der Nähe dieses Gewässers bleibt, kann man ihn nicht einholen, entfernt er sich jedoch davon und findet kein anderes, dann wird er sehr schnell wieder erwischt. Ein Hirsch weiß das, deshalb bleibt er in der Nähe des Wassers, damit er es schnell erreichen kann. Könnt ihr euch vorstellen, wie ein Hirsch, der irgendwo angegriffen wurde, wo kein Wasser ist, seine Nase erhoben hat?

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

And he says, "As the hart thirsts or panteth (is a thirst) after the water brooks, my soul thirsts after Thee, O God. Unless I can find You, Lord, I’ll perish. I—I—I can’t go unless I find You!" And when a man or woman, boy or girl, gets that kind of a thirst for God, he is going to find something. See?

But when we come at it, just kind of halfway, "Well, I’ll kneel down and see what the Lord does." See, you’re not really thirsting yet. It’s got to be a thirst between death and Life, and then something takes place.

David sagte: "Wie der Hirsch lechzt nach frischem Wasser ["lechzen" ist dasselbe wie dürsten], so schreit meine Seele, o Gott, nach Dir." - "Wenn ich Dich nicht finde, Herr, dann komme ich um. Ich kann nicht gehen, es sei denn, ich finde Dich." Wenn ein Mann oder eine Frau, ein Junge oder Mädchen solch einen Durst nach Gott bekommt, dann werden sie etwas finden.

Kommen wir aber nur halbherzig und sagen: "Ich werde niederknien und sehen, was der Herr tut.", dann haben wir noch keinen richtigen Durst. Es muß ein Durst auf Leben und Tod sein, dann geschieht etwas.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

The deer, also here he’s... We find that he also has another sense, of smell, that sets off an alarm in him when his enemy is near. He is possessed, this little creature, with a—a sense to protect himself. And he’s—he’s got a little alarm in him, a little something, that he tickles his nose when the enemy is near. You can get in the wind of the enemy, and he knows that you’re there, and he is gone. Sometimes a half a mile away, he can smell you and get away, or the wolf or any danger. He is able to sense it because that he is made up that way. He is a deer, by nature. And that sense in him is just one that God give him, senses to him, to live by.

Der Hirsch hat noch einen anderen Sinn, einen Geruchssinn, der in ihm einen Alarm auslöst, sobald sich ihm ein Feind naht. Dieses niedere Geschöpf ist mit einem Sinn ausgestattet, damit es sich selbst schützen kann. Er hat eine Alarmanlage in sich, so daß er es mit seiner Nase wittert, wenn ein Feind in der Nähe ist. Auch wenn ihr in seine Nähe geratet, kann er euch wittern. Er weiß dann, daß ihr da seid, und schon ist er fort! Manchmal wittert er euch, einen Wolf oder irgendeine andere Gefahr bereits aus einer halben Meile Entfernung und läuft weg. Er spürt es, denn er ist so geschaffen. Das ist die Natur des Wildes. Dieser Sinn ist ihm von Gott gegeben worden, damit er die Gefahr spürt und am Leben bleibt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

And then I thought, comparing the deer with a man that’s thirsting for God, before the enemy gets there. There is something about a child of God, that when you once are born into the Spirit of God, receive the baptism of the Holy Spirit, there is something about the person that can sense the enemy. You can take a man when he’s taking the Scripture, and reading the Scripture and try to inject something to that Scripture, that’s contrary to the Scripture, a man that’s filled with the Holy Ghost can [Brother Branham snaps his finger.] sense that, right quick. There is something out of the way. When he gets into a place, and—and that little certain sense in there, that it’s done to protect your life. You, you mustn’t, you mustn’t never go for anything unless it’s exactly the Word of God. You must stay right exactly with that Word. And, now, and we are secured with that sense as long as we are in the Holy Spirit.

Ich dachte, daß ich den Hirsch mit einem Menschen vergleichen kann, der nach Gott dürstet. Ein Kind Gottes, das aus dem Geiste Gottes geboren und die Taufe des Heiligen Geistes empfangen hat, besitzt etwas, so daß es den Feind spürt, bevor er an es herankommt. Wenn jemand die Schrift nimmt, daraus vorliest und etwas in die Schrift hineinlesen will, was im Gegensatz zu ihr ist, dann spürt ein vom Geiste Gottes erfüllter Mensch sehr schnell, daß irgend etwas nicht stimmt. Wenn er dahin kommt und diesen bestimmten Sinn bekommt, der sein Leben schützt, dann darf er sich niemals nach etwas richten, was nicht genau mit dem Wort übereinstimmt, sondern er muß in völliger Übereinstimmung mit dem Wort bleiben. Mit diesem Sinn sind wir sicher, solange wir im Heiligen Geist bleiben.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

You can go to read, and like for instance, somebody say, and I go to read in Mark 16, and say, "And these signs shall follow them that believe: In My Name they shall cast out devils; they shall speak with new tongues; or take up serpents, or drink deadly things, it would not harm them; if they lay their hands on the sick, they shall recover."

Now, then, you find a person get up there and say, "Now, that was for the apostolic age." That, now, right quick, if you have received the Holy Spirit, you’ve been endowed with that sense. It sets it off. There is something wrong there. See? They try to explain it away, that it’s for another day, that really you don’t need those things today. But Jesus said, "These signs shall follow them that believe." See, there is a little something sets off in you, a little buzzer, in knowing that that’s wrong and that’s the way of death.

Ihr könnt zum Beispiel Markus 16 lesen. Ich lese also aus Markus 16:"Diese Zeichen werden denen folgen, die da glauben: in Meinem Namen werden sie Teufel austreiben, in neuen Zungen reden, werden Schlangen vertreiben, und wenn sie etwas Tödliches trinken, wird es ihnen nicht schaden; Kranken werden sie die Hände auflegen, und sie werden gesund werden."

Dann findet sich jemand, der kommt und sagt: "Das galt für die apostolische Zeit." Wenn ihr den Heiligen Geist empfangen habt und mit diesem Sinn ausgestattet worden seid, dann wird er ganz schnell merken, daß etwas nicht stimmt. Sie versuchen es hinwegzuerklären; daß es für einen anderen Tag bestimmt sei und daß ihr diese Dinge heute nicht mehr benötigt. Doch Jesus sagte: "Diese Zeichen werden denen folgen, die da glauben." Ihr habt etwas in euch, einen "Summer", der einsetzt, so daß ihr erkennt, wenn es verkehrt und der Weg des Todes ist.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

Cause, Jesus said, "If we add one word to This, or take one Word from It, our part is taken out of the Book of Life." See, not one Scripture. We must take It just the way It’s written. And God watches over His Word, to perform It, and we know that It’s got to be just right.

So therefore, no matter what a church would say, what anyone else would say, if you’re born of the Spirit of God, you become part of the Bible. God told Ezekiel, he, the prophet. He said, "Take the scroll and eat it," then the prophet and the scroll became part of each other. And that’s the believer when he receives the Holy Spirit; the Holy Spirit wrote the Bible, and the Spirit of God is the Word of God. "My Words are Spirit. In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us." Hebrews 13:8, "He is the same yesterday, today, and forever." And when you are a part of that Word, oh, then let something come up contrary to that Word, [Brother Branham snaps his finger.] there is a little buzzer sets off right quick. See, It’s to warn you that death is in the road. We should never do that. There is also...

These thirsts are just natural. They are natural for the Christian. They are natural for the human being.

Jesus sagte, daß unser Anteil aus dem Buch des Lebens genommen wird, wenn wir ein Wort hinzufügen oder ein Wort hinwegnehmen. Nicht eine Schriftstelle darf geändert werden. Wir müssen alles so nehmen, wie es geschrieben steht. Gott wacht über Sein Wort, um es zu erfüllen. Wir wissen, daß es richtig sein muß.

Deshalb spielt es keine Rolle, was eine Kirchengemeinde oder sonst jemand sagt; wenn ihr aus dem Geiste Gottes geboren seid, werdet ihr zu einem Teil der Bibel. Gott gebot dem Propheten Hesekiel: "Nimm die Schriftrolle und esse sie." So wurden der Prophet und die Schriftrolle ein Teil voneinander. So ist es mit dem Gläubigen, wenn er den Heiligen Geist empfängt. Der Heilige Geist schrieb die Bibel, und der Geist Gottes ist das Wort Gottes. "Meine Worte sind Geist und Leben." "Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort... Und das Wort wurde Fleisch und wohnte unter uns." Hebräer 13, 8 sagt: "ER ist derselbe, gestern, heute und in Ewigkeit." Wenn ihr ein Teil des Wortes seid, dann kann ruhig etwas kommen, was im Gegensatz zum Worte Gottes ist: der "Summer" setzt ganz schnell ein, um euch zu warnen, daß der Tod naht. Wir sollten uns nie davon abwenden.

Dieser Durst ist ganz natürlich. Er ist für den Christen natürlich; er ist für jeden Menschen natürlich.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

There is also a thirst for success. So many people today, how we school for this thirst! We just noticed, they started the university up. And we go down there, and people spend thousands of dollars to send their children to the school, and—and to universities and colleges, and so forth, to get an education, "To be successful," they call it, "in life." But now I have nothing against that, now, that’s all right. But, to me, you could get all the schooling in the world, and still you haven’t found the right success. That’s right. Because, that will just temporarily make things a little easier for you here. And there is... But when you die, you leave all that behind you.

Es gibt auch einen Durst nach Erfolg. Viele Menschen trachten nach Bildung, um diesen Durst zu stillen. Wir haben ja gerade davon gehört, daß man die Universität eröffnet hat. Man geht dorthin; die Menschen bringen Tausende von Dollar auf, damit ihre Kinder Schulen, Universitäten und Fachschulen besuchen können und eine gute Ausbildung bekommen. "Um im Leben erfolgreich zu sein", so sagen sie. Ich habe nichts dagegen; es ist in Ordnung. Doch was mich betrifft, so könnte jemand alle Bildung der Welt besitzen und immer noch nicht den richtigen Erfolg gefunden haben. Das stimmt. Er wird euch nur vorübergehend die Dinge erleichtern, nämlich solange ihr hier seid. Doch wenn ihr sterbt, laßt ihr all das zurück; die gesamte Ordnung, die hier herrscht.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

And this entire economy that we have...

I was saying it the other day, at Phoenix. It stand quoting again, that, "All this modern civilization, the whole educational program, the whole scientific program, is all contrary to God’s Word and His will." Civilization is absolutely... There will never be a civilization in the world that is to come, like this one. This is a perverted civilization. God had His first civilization upon the earth, when He spoke His Words and they come up, every seed of its kind, and in that civilization there was no death, sickness, sorrow. And now we take the things that is in the scientific world, that was put here to hold it together, and pervert it into something, and that brings death.

Like the atomic bomb. I don’t know the formulas of these things, but I might say this wrong. They take uranium, to split a—a molecule, and a molecule breaks into atoms. What does it do then? It just annihilates, almost, just destroys. Everything that we do!

Ich habe das auch neulich in Phoenix gesagt. Ich stand da und wiederholte den Satz: "Diese moderne Zivilisation, die gesamte Bildung, das ganze wissenschaftliche Programm steht ganz und gar im Gegensatz zum Wort und zum Willen Gottes." So ist es mit der Zivilisation. In der zukünftigen Welt wird es keine Zivilisation wie diese geben. Dies ist eine verkehrte Zivilisation. Gott hatte Seine erste Zivilisation auf Erden, als Er Sein Wort aussprach und jeder Same nach seiner Art hervorbrachte. In jener Zivilisation gab es keinen Tod, keine Krankheit, kein Leid. Jetzt nehmen wir aufgrund unserer Wissenschaft die Dinge aus der Erde, die dort hineingelegt wurden, um sie zusammenzuhalten, und machen daraus etwas Verdrehtes, das Tod bringt.

So ist es zum Beispiel mit der Atombombe. Ich kenne die Formel für diese Dinge nicht und werde es vielleicht falsch sagen. Sie nehmen Uran, spalten es in Atome, und diese Atome spalten sie ebenfalls. Was für eine Wirkung hat das? Es vernichtet beinahe alles; es zerstört. So ist es mit allem, was wir tun.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

We take medicine, put this formula with this formula, to cure this, and put it into us. And what do we do? We tear down something else.

Now I guess you read, read last month’s Reader’s Digest, that it said that, "In this age that we’re living in now, that, young men and women may reach middle age between twenty and twenty-five years old." Think of that. Little girls in menopause, and twenty, and twenty-two and twenty-three years old, middle age. You see, what’s done it, it’s been this hybrid food and stuff we’re eating. See, it’s the stuff, the food and the—the life that we’re living. Scientists has brought it to us, and, in doing so, they’re killing you.

I was in Africa where I’d see them boys that never had a dose of medicine in their life. They eat meat that had maggots in it. They drank out of a pool that it looked like would kill an ox. And I was shooting a target at two hundred yards, and I couldn’t see it with a pair of 750-binoculars. And a man my age was standing there, telling me where it was hit, with his naked eye. Now, if all this modern culture has done something... I feel if I had his eyes and his stomach, I would be a pretty good man. Yeah.

But there you are, you see, that’s what science, education, civilization, we’re destroyed by it. We destroy ourselves. It started in the garden of Eden, and runs on for today. But, thirsting for success!

Nehmen wir die Medizin. Wir fügen diesen Wirkstoff mit einem anderen zusammen und nehmen es ein, um eine Krankheit damit zu heilen. Doch was tun wir gleichzeitig? Wir schädigen etwas anderes!

Ich nehme an, daß ihr den Reader's Digest vom letzten Monat gelesen habt. Darin steht, daß in der Zeit, in der wir jetzt leben, junge Männer und Frauen schon mit zwanzig oder fünfundzwanzig Jahren ihr mittleres Alter erreicht haben. Denkt nur: junge Mädchen kommen bereits mit 20, 22, 23 in die Wechseljahre! Wißt ihr, woher das kommt? Durch die hochgezüchtete Nahrung, die wir zu uns nehmen. Es kommt von der Nahrung und dem Leben, das wir führen. Das haben wir den Wissenschaftlern zu verdanken; ihr werdet dadurch getötet.

In Afrika habe ich Männer gesehen, die in ihrem ganzen Leben noch kein Medikament eingenommen haben. Sie aßen Fleisch, das voller Maden war. Sie tranken aus einem Wasserloch, bei dem man meinte, es würde einen Ochsen töten. Ich schoß auf ein Ziel, das 200 Meter weit weg war und das ich mit einem 7x50 Glas nicht deutlich sehen konnte. Ein Mann in meinem Alter, der dabei stand, sah mit bloßem Auge, wo es getroffen worden war, und sagte es mir. Diese ganze moderne Kultur hat etwas angerichtet! Ich meine, wenn ich seine Augen und seinen Magen hätte, dann ginge es mir gut.

Doch seht, das haben Wissenschaft, Bildung und Zivilisation zustande gebracht. Wir werden dadurch zerstört. Wir zerstören uns selbst. Es begann im Garten Eden und setzt sich bis in unsere Zeit hinein fort. Aber man dürstet nach Erfolg!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

Then, we thirst for fellowship. We go, we want fellowship.

It’s like a young man and a young woman. Now, it’s not unnecessary or not (I mean) unnatural for a young man and a young woman to—to love one another. It is a thirst for love. It’s their age, and they—they love one another. And it’s not unnatural, that’s just a natural thing for them to do that.

Now we find many things, in the life that we live in the natural body, that we thirst for. It’s just something sets in us. We want to do it, we absolutely feel that it’s necessary. And it is necessary that we do it.

We find many women, in these days, thirst for beauty. Now there isn’t a woman... It’s a natural thing for a woman to thirst to be pretty. That’s—that’s her God-given instinct and—and her beauty that God give her for her mate. And now we find out that women want to be that way. Why is it? It’s just because it’s something God gave her. And it’s not wrong for women to be pretty. They should be.

Außerdem dürsten wir nach Gemeinschaft. Wir sehnen uns nach Gemeinschaft.

So ist es z. B. mit einem jungen Mann und einer jungen Frau. Es ist nichts Unnatürliches, wenn sich ein junger Mann und eine junge Frau lieben. Es ist ein Durst nach Liebe. Sie haben ein bestimmtes Alter erreicht und lieben sich. Das ist nichts Unnatürliches, sondern etwas ganz Natürliches.

Es gibt viele Dinge, nach denen wir in diesem Leben, das wir in unserem natürlichen Leib führen, dürsten. Es ist etwas, das in uns hineingelegt worden ist. Wir möchten es, wir spüren, daß es absolut notwendig ist. Es ist notwendig, daß wir es tun.

In dieser Zeit finden wir viele Frauen, die nach Schönheit dürsten. Es ist natürlich, wenn eine Frau danach verlangt, hübsch zu sein. Es ist eine Veranlagung, die Gott in sie hineingelegt hat. Gott hat ihr die Schönheit für ihren Gemahl gegeben. Wir stellen fest, daß die Frauen so sein möchten. Warum ist das so? Weil es etwas ist, was Gott ihr gegeben hat. Es ist nicht verkehrt, wenn Frauen hübsch sind. Sie sollten es sein.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

And'd you know, they are the only creature that—that the female is prettier than the male, it’s in the human race. Every other animal, take the—the cow to the bull, the doe deer to the buck, the hen to the rooster, the mother bird to the father bird, always you find the male is big and pretty. But on the human race, showed there is where the perversion come, it turns around; and it’s the women so is—is pretty, and they lust to be pretty.

Not like some of these weird creatures we see on the street of this day; no, no, not that kind of pretty. No. That’s the horriblest-looking sight I ever seen in my life. Yes, sir. That is the perversion that’s perverting the true thirst.

Ihr wißt, daß der Mensch das einzige Geschöpf ist, wo die Frau schöner ist als der Mann. Bei allen Tieren, ob man nun die Kuh und den Stier, das Reh und den Rehbock, die Henne und den Hahn, das Vogelweibchen oder das -männchen nimmt, ist immer das Männchen groß und schön. Doch bei den Menschen ist es umgekehrt. Hier ist die Frau schön, und sie begehrt danach, schön zu sein. Es zeigt, wo die Verdrehung einsetzte.

Ich meine jetzt nicht die Art von Schönheit, die wir in der heutigen Zeit bei diesen seltsamen Kreaturen auf der Straße sehen. Nein, nein! Ich habe in meinem Leben noch keinen schrecklicheren Anblick gesehen. Das ist eine Verdrehung des wahren Durstes.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

Now, the true thirst that a woman should have, would be to "adorn themselves in modest apparel, and to have a Christ-like spirit," First Timothy 2:9. Now that’s a way the woman should thirst to be. Now if you want to be pretty, that’s the way what makes you pretty, see, is a Christ-like spirit, and adorned in modest apparel.

Oh, my, some of these people today out on the streets! You can’t tell a man from the woman, and it’s a—it’s the most horrible-looking thing that you would... I wouldn’t, it’s—it’s... I—I never seen anything like it, like human beings. It’s beyond human. Eyes painted way up like that, and, you know, them funny-looking lizard eyes, and all them funny-looking clothes. And, why, it don’t even... All so out of form, they don’t even look like a human being. And some of them boys out here, with their hair combed down, their sister’s, rollers in front here, you know, why, it’s a complete perversion! That’s right. It’s—it’s—it’s Satan, and Satan is the perverter.

Der wahre Durst, den eine Frau haben sollte, besteht darin, daß sie sich mit züchtiger Kleidung und einem Christus ähnlichen Geist schmückt (1. Tim. 2, 9). Danach sollte eine Frau dürsten, das zu sein. Wenn ihr hübsch sein wollt, dann ist ein Christus ähnlicher Geist und eine züchtige Kleidung genau das, was euch hübsch macht.

Oh, wie manche Menschen heutzutage auf die Straße gehen! Ihr könnt einen Mann von einer Frau nicht mehr unterscheiden. Es ist ein schrecklicher Anblick! Nie habe ich so etwas Furchtbares bei Menschen gesehen. Es ist überhaupt nicht mehr menschlich! Sie haben die Augen bis hierhin bemalt. Ihr kennt ja diese Eidechsenaugen und diese eigenartige Kleidung. Sie sind völlig verunstaltet und sehen nicht einmal mehr wie ein Mensch aus. Die Jungen tragen das Haar lang und drehen es vorne mit den Lockenwicklern ihrer Schwestern ein. Es ist eine völlige Perversion. Das stimmt. Es kommt vom Satan, denn Satan ist der Verdreher.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

When God made everything in the garden of Eden, it was lovely, then Satan come in and perverted. Satan cannot create nothing. There is only one Creator, that’s God. But Satan perverts the original creation. And now he’s got into (this I want to speak tonight about) perverting the—the original creation of thirst.

Now, a woman, as I said before, wants to be pretty. There is something in her, that she is feminish and she wants to be that way.

But the way they are on the street today, hair cut like a man, wearing men’s clothes; and then men turn around, wearing women’s clothes, and a haircut like a woman. See, it’s a perversion, the whole thing! Your food is perverted. Your life is perverted. Your thirst, perverted. Your desire is perverted. It’s a day of perversion!

Als Gott den Garten Eden schuf, war alles lieblich. Dann kam Satan und verdrehte es. Satan kann nichts erschaffen. Es gibt nur einen Schöpfer, das ist Gott. Satan verdreht die Originalschöpfung. Er ist eingedrungen und hat den ursprünglich geschaffenen Durst verkehrt. Darüber möchte ich heute abend sprechen.

Wie ich vorhin sagte, möchte eine Frau hübsch sein. Sie hat etwas Weibliches in sich und möchte auch so sein.

Doch wenn man sie heute auf der Straße sieht, haben sie einen Haarschnitt wie ein Mann und tragen Männerkleidung; die Männer wiederum tragen Frauenkleidung und einen Frauenhaarschnitt. Das ganze ist eine Verdrehung. Eure Nahrung ist abartig, euer Leben ist verdreht, euer Durst ist widernatürlich, euer Verlangen ist widernatürlich. Es ist eine Zeit der Verdrehung!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

I was speaking here, not long ago, on Satan’s Eden. God took six thousand years, and made a perfect Eden. Satan come over and sprayed them seeds, and deformed them. Now he’s got six thousand years, and he has got his own scientific Eden, right back again on a perversion of the right.

And this is the age of hybreeding, hybreeding. They even have got the—the churches today, till they’re hybrid. That’s right. They get in here, they just go to church, it’s a lodge instead of a church. A church is a place where people come together and worship God in Spirit and in Truth. And today it’s a lodge. We go there and have a little time to shake hands, and fellowship, and some black coffee in the back of the building, and go home till next week, and we done our religious duty.

Now it’s a perverted age. And Satan is perverting these thirsts that God put in you, to thirst. Satan is perverting them. Now if you want to know the right, perversion...

Vor nicht langer Zeit habe ich über Satans Eden gesprochen. Gott schuf in sechstausend Jahren ein vollkommenes Eden. Dann kam Satan, besprühte die Samen und deformierte sie. Jetzt hat er sechstausend Jahre zur Verfügung gehabt und sich sein eigenes wissenschaftliches Eden aufgerichtet, indem er wiederum das Richtige verkehrt hat.

Dies ist das Zeitalter der Kreuzungen. Sogar die Gemeinden sind heute gekreuzt. Das stimmt. Sie kommen herein, gehen einfach zur Kirche. Es ist eine Loge anstatt eine Gemeinde. Eine Gemeinde ist eine Stätte, wo Menschen sich versammeln, um Gott im Geist und in der Wahrheit anzubeten. Heute jedoch sind es Logen. Wir gehen dorthin, schütteln einander die Hände, verbringen ein wenig Zeit dort in der Gemeinschaft, und im hinteren Teil des Gebäudes gibt es Kaffee. Dann gehen wir wieder nach Hause, bis zur nächsten Woche, und haben damit unsere religiöse Pflicht erfüllt.

Es ist ein verdrehtes Zeitalter. Satan verdreht diesen Durst, den Gott in euch hineingelegt hat. Satan verdreht ihn. Wollt ihr wissen, wie diese verdrehten Dinge richtig wären?

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

If you, the women, wants to be pretty, take First Timothy 2:9, that’s that "adorning themselves in modest apparel—apparel, with a Christ-like spirit, meek, subject to their husbands," and so forth. That’s the way that you should be adorned, your life you live.

He perverts the true nature of God, and the true thirst of God, of the body and soul, by lust for sin. Sin, a perversion! Now we find out, a person today, the way they’ve took that perversion; thirst for God, the thirst for to be pretty, and all these thirsts. For, for water, they’ve turned that into satisfying that with drinking. The thirst for joy, everybody wants to have joy; thirst for fellowship; all these great thirsts that God put into us, that we might thirst after Him. God made you to thirst after Him, and we try to satisfy it with some other kind of a thirst, with some other kind of a perversion of the correct thirst. See how it’s in the natural? See how it’s in the spiritual? We think, as long as we join church, that—that settles, that’s all we have to do. Well, that is absolutely wrong. No.

God wants you to thirst for Him! "As the hart panteth for the water brook, my soul thirsts after Thee, O God." See? See?

Wenn ihr Frauen schön sein wollt, dann richtet euch nach 1. Tim. 2, Vers 9. Kleidet euch züchtig, schmückt euch mit einem Christus ähnlichen, sanften Geist, seid euren Ehemännern untenan, usw. Euer Lebenswandel soll euer Schmuck sein.

Durch die Lust nach der Sünde hat er das wahre Wesen und den wahren Durst des Leibes und der Seele, die von Gott gegeben wurden, verdreht. Die Sünde ist eine Verdrehung. Jetzt wollen wir herausfinden, was die Menschen heute als Verdrehung des Durstes nach Gott, des Durstes nach Schönheit usw. angenommen haben. Den Durst nach Wasser haben sie dazu verdreht, daß sie ihn durch Trunkenheit stillen wollen. Dasselbe ist mit dem Durst nach Freude - jeder möchte ja Freude haben -, dem Durst nach Gemeinschaft und dem Durst nach all den anderen herrlichen Dingen, den Gott in uns hineingelegt hat und der ein Durst nach Ihm ist. Gott hat uns dazu geschaffen, daß wir nach Ihm dürsten. Wir aber versuchen ihn mit anderen Dingen zu stillen, mit einer anderen Art, einer Verdrehung des wahren Durstes. Seht ihr, wie es im Natürlichen ist? Seht ihr, wie es im Geistlichen ist? Wir meinen, es genügt, wenn wir zu einer Kirchengemeinde gehören, und mehr brauchen wir nicht zu tun. Das ist vollkommen verkehrt.

Gott will, daß ihr nach Ihm dürstet. "Wie der Hirsch lechzt nach frischem Wasser, so lechzt meine Seele, o Gott, nach Dir."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

Now, if that deer was panting for the water brook, what if somebody come along, and another buddy deer could come along, and say, "Say, I’ll tell you what I—I could do. I know where there is a mud hole down here." Well, the deer wouldn’t want that. He, that wouldn’t do him any good.

And there is nothing can satisfy that thirst that’s in the human being, until God comes in. He must have It, or die. And no persons has a right to try to hush or satisfy that holy thirst, that’s in him, by the things of the world. No, sir. It’s ungodly to do so. And if you thirst for God, don’t shake hands with the preacher and put your name on the book. If you’re thirsting for God, there is only one thing to satisfy it, that’s, meet God. If you’re thirsting for God, that’s the only way you can meet Him, is to do that.

Was wäre, wenn der Hirsch nach einem Wasserbach lechzt und ein anderer Hirsch käme vorbei und würde sagen: "Ich will dir sagen, was wir tun können. Ich kenne ein Schlammloch in der Nähe."? Der Hirsch würde das nicht wollen. Es bekäme ihm nicht.

Genauso gibt es nichts, was den Durst in einem Menschen stillen kann, es sei denn, Gott kommt hinein. Das braucht er, sonst stirbt er. Niemand hat das Recht, diesen heiligen Durst in ihm mit den Dingen der Welt löschen oder stillen zu wollen! Nein! Es ist frevelhaft, das zu tun. Wenn ihr nach Gott dürstet, nützt es nichts, wenn ihr dem Prediger die Hand schüttelt und euren. Namen in das Mitgliedsbuch schreibt. Wenn ihr nach Gott dürstet, gibt es nur eines, was den Durst stillen kann, das ist: eine Begegnung mit Gott zu haben. Wenn ihr nach Gott dürstet, gibt es nur diese eine Möglichkeit, nämlich: Ihm zu begegnen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

And then there is a great danger, also, if you don’t watch what you’re doing in that time. If you’re thirsting for God, be sure it’s God you find. See, be sure that it’s your thirst is satisfied. But if Satan has been able to pervert you, from these natural appetites, and that he’ll do if he can, he’ll—he’ll simply make you try to be satisfied.

A man get out, what makes a man gets drunk? Is because he is worried and tore up. There is something lacking in him.

Doch auch darin gibt es noch eine große Gefahr, wenn ihr nicht achtgebt, was ihr zu der Zeit tut. Wenn ihr nach Gott dürstet, dann seid sicher, daß ihr Gott auch findet. Seid sicher, daß euer Durst gestillt wird. Wenn Satan imstande war, diesen natürlichen Appetit in euch zu verdrehen, dann wird er tun, was er nur kann, um euch mit etwas anderem zufriedenzustellen.

Weshalb geht ein Mensch hin und betrinkt sich? Weil er Sorgen hat und innerlich aufgewühlt ist. Ihm fehlt etwas.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

I was at Mayos’, here not long ago, and I was up there on an interview. And then it was told in this, that, talking about drinking, and I told them that my father drank.

Said, "What made him drink?"

I said, "I don’t know."

He said, "Is because that there was something that (he) wasn’t satisfying him, and he thought he could drink to throw it off his mind."

I caught it right then, see. It was really God, was the only thing can satisfy that thirst. God Himself is the only thing can satisfy that human thirst, is to accept God.

Vor kurzem war ich zu einem Gespräch in der Mayo-Klinik. Während der Unterhaltung kamen wir auch auf das Trinken zu sprechen, und dabei erwähnte ich, daß mein Vater getrunken hat.

Man fragte mich: "Weshalb hat er getrunken?"

Ich antwortete: "Das weiß ich nicht."

Dann erklärte man mir: "Irgend etwas stellte ihn nicht zufrieden, und er glaubte, es durch das Trinken vergessen zu können."

Da begriff ich es. Es ist wirklich so, daß nur Gott diesen Durst zu stillen vermag. Gott allein ist es, der den Durst eines Menschen stillen kann, indem er Gott annimmt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

Now Satan takes these things, as I said, and perverts them. Then if you’re—if you’re... If you won’t give that thirst the right place in your life, and won’t thirst and take the things that God provided to stop that thirst with, to quench it, then Satan will lead you to some of his stagnant cesspools of this world. You must have it somewhere. If you can’t find food, you’d eat from a garbage can. See? And if you—if you couldn’t find water, and you was dying, you’d drink out of a—a pool of any kind, because you are perishing.

But there is no reason for that, when you’re thirsting for God, because God is a living God, not some historical something. "My soul thirsts for Thee, the living God," Something that gives living waters, Something that satisfies.

Wie ich bereits sagte, nimmt Satan diese Dinge und verdreht sie. Wenn ihr diesem Durst nicht den rechten Platz in eurem Leben gebt und die Dinge nehmt, die Gott dazu bestimmt hat, um diesen Durst zu stillen, dann wird Satan euch zu seinen stagnierten Sumpflöchern dieser Welt führen. Ihr müßt es irgendwoher bekommen. Wenn ihr nichts zu essen hättet, würdet ihr aus einem Abfalleimer essen. Wenn ihr kein Wasser finden würdet und am Verdursten wärt, würdet ihr aus jeder Pfütze trinken, weil ihr sonst umkämt.

Doch dazu besteht kein Anlaß, wenn ihr nach Gott dürstet, denn Gott ist ein lebendiger Gott, nicht etwas Historisches. "Meine Seele dürstet nach Dir, dem lebendigen Gott", der lebendiges Wasser gibt, der völlig zufriedenstellt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

There is another nature, natural, just a natural thirst, in that thirst of the soul. You might say, "Brother Branham, is that soul thirst, is that natural?" Yes, that’s natural for a soul to thirst. And it’s, for God made you this way, that so that you would thirst for Him. He wants you to thirst after Him. Now, God made you like that. He didn’t have to make you like that, but He did do it. And if He hadn’t have made you like that, so that you would thirst, there would be an excuse at the Judgment Bar, say, "I—I—I never did thirst for God." But, there is no excuse, you do. You will make it somewhat; you might make it your wife, you might make it your car, you might make it something else, you might go to church and try to satisfy it. And I have nothing against going to church, but that isn’t the satisfaction. It’s to find God, the living God, the God of Heaven, into your soul, that satisfies that longing and thirsting that you long for.

Now, for, He made you so you could thirst for Him, for His fellowship. Now, there is genuine thirst for fellowship. Now we like to meet with one another. We’re doing that tonight. We meet here together tonight because we like to fellowship, one with the other. Why do we do that? Because there is something in us that we want to meet one another. That’s just natural. And now we meet on a common ground here, that is, because we are all thirsting for God. See? And then we meet here on this regular, common grounds here of fellowship. In the church tonight, here, might be many different denominational views, and so forth; but when it comes to that thirst, we can meet on a common ground, one ground: we all thirst. Some might believe in sprinkling, the other one in baptism, and one in pouring, or so forth; but when it comes to the thirst for God, we—we come on one mutual ground. And God made us so that we would do that, thirst for Him and for His fellowship. I don’t know anything...

Es gibt noch einen anderen natürlichen Durst der Seele. Vielleicht fragt ihr: "Bruder Branham, ist der Durst der Seele etwas Natürliches?" Ja, es ist natürlich, daß die Seele dürstet. Gott hat euch so gemacht, daß ihr nach Ihm dürstet. ER möchte, daß ihr nach Ihm dürstet. So hat Gott euch gemacht. ER hätte euch nicht so zu schaffen brauchen, doch Er tat es. Wenn Er euch nicht so geschaffen hätte, daß ihr dürstet, dann hättet ihr am Tage des Gerichts eine Entschuldigung, und ihr könntet sagen: "Ich habe nie nach Gott gedürstet." Doch es gibt keine Entschuldigung für euch, denn ihr dürstet nach Ihm, und irgendwie versucht ihr diesen Durst zu stillen. Vielleicht versucht ihr es durch eure Frau, vielleicht durch euer Auto, vielleicht dadurch, daß ihr zur Kirche geht, oder durch irgend etwas anderes. Ich habe nichts dagegen, daß man zur Kirche geht, doch das ist es nicht, was euch zufriedenstellt. Ihr müßt Gott finden, den lebendigen Gott; der Gott des Himmels muß in eure Seele kommen, dann wird eure Sehnsucht und der Durst, den ihr jetzt habt, gestillt.

ER hat euch so geschaffen, daß ihr nach Ihm, nach Gemeinschaft mit Ihm, dürsten könnt. Es gibt einen echten Durst nach Gemeinschaft. Wir kommen gerne zusammen. Das tun wir auch heute abend. Wir sind hier zusammen, weil wir gerne Gemeinschaft miteinander haben. Weshalb ist das so? Weil etwas in uns ist, daß wir einander treffen möchten. Das ist ganz natürlich. Wir kommen auf der gleichen Grundlage hier zusammen, nämlich, weil wir alle nach Gott dürsten. Wir sind aus einem gemeinsamen Grund zusammen und haben Gemeinschaft. Vielleicht sind heute abend in dieser Gemeinde viele aus verschiedenen Denominationen versammelt, die unterschiedliche Ansichten haben, doch wenn es um diesen Durst geht, haben wir alle eine gemeinsame Grundlage: wir alle dürsten. Einige glauben vielleicht an die Besprengung, die anderen an die Wassertaufe, wieder andere an das Begießen; doch was den Durst nach Gott betrifft, so haben wir eine gemeinsame Grundlage. Gott hat uns so geschaffen, damit wir nach Ihm und nach Seiner Gemeinschaft dürsten.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

When I was a little boy, I remember I was raised in a real poor family. And I remember of many times I would go out with fellows. I couldn’t dress like to go out to a decent place. But, I—I don’t know, there is something about people, that I liked. I liked to get with them. But I was, more or less, what is called, the black sheep. And when I got saved and found that Something in me, that I thirsted for, a—a Friend, Somebody that would be a buddy to me, Somebody I could trust, Somebody you can set down to and talk your troubles over with. And when... I found that real true satisfaction when I found Jesus Christ, that real true Satisfier that takes away all—all... quenches all that thirst, and gives you Something that—that just looks like that there is just nothing to take His place.

Ich kann mich noch daran erinnern, als ich ein kleiner Junge war. Ich bin in einer sehr armen Familie aufgewachsen. Oft bin ich mit Freunden irgendwohin gegangen. Ich hatte keine Kleidung, die gut genug gewesen wäre, um einen vernünftigen Ort zu betreten. Ich weiß nicht wieso, aber ich mochte die Menschen einfach und ging gern mit ihnen. Doch ich war mehr oder weniger das, was man als "schwarzes Schaf" bezeichnet. Als ich gerettet wurde, fand ich das, wonach ich mich immer gesehnt hatte - einen Freund; jemand, der mein Kamerad sein wollte; jemand, dem ich vertrauen konnte; jemand, mit dem man sich hinsetzen und über seine Sorgen sprechen kann. Ich fand diese völlige, wahrhafte Zufriedenheit, als ich Jesus Christus fand. Dieser echte, wahre Zufriedensteller stillt diesen Durst vollkommen und gibt einem etwas, von dem man weiß, daß es durch nichts ersetzt werden kann.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

And now how Satan tries to pervert this satisfying of the soul, that thirst for the soul! He tries to give you everything to satisfy it. And he is so deceitful in these days of perversion. This is a perverted world. It’s a perverted race. It’s a perverted people. Everything is perverted, and has perverted so gradual until it’s become the most deceitful age that we’ve... any human being ever lived in. It’s more deceitful than it ever was.

Now you just—you just can’t imagine of how deceitful the nation’s got, even with our own brethren, like American people.

Wie sehr versucht Satan diese Zufriedenheit, nach der die Seele dürstet, zu verdrehen! Er will euch alles mögliche geben, um diesen Durst zu stillen. Er ist so verführerisch in dieser Zeit der Verdrehung. Dies ist eine verdrehte Welt, eine verdrehte Menschheit. Es sind verdrehte Menschen. Alles ist verdreht. Das ist ganz allmählich geschehen, bis es zu dem betrügerischsten Zeitalter wurde, in dem Menschen jemals gelebt haben. Es ist verführerischer, als je eines war.

Ihr könnt euch nicht vorstellen, wie betrügerisch die Nation sogar unseren eigenen Brüdern, dem amerikanischen Volk, gegenüber geworden ist.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

I was speaking sometime ago. I was in the woods a few weeks ago and found a—a—a cigarette pack laying in the woods. And it said on there, "A thinking man’s filter." And I went on down through the woods a little ways, and I come back; kept bearing on my mind, "A thinking man’s filter, and a smoking man’s taste."

Well, I was at the World Fair, couple years ago, remember when they had that Yul Brynner and all them over there, when they was making demonstrations of cigarettes. And how they took that smoke and put it across a piece of marble, and took a Q-tip and raked up that nicotine off of there, and put it on the back of a rat. In seven days, he had so much cancer he couldn’t get up on his feet. See, from one cigarette! And then they showed how that when that goes into the human lung. Some of them say, "I don’t inhale. I just puff it in my mouth." Shows how it gets in the saliva and goes right down just the same, into the throat, see.

And then this man said, "You see so much talk about a filter." He said, "Now, if you have a desire," there is a thirst, you see, "a desire to smoke a cigarette, one natural cigarette might satisfy that desire for the time being. But if you’ve got a filter, it takes four cigarettes to satisfy," said, "because you’re only getting about one fourth of the smoke."

Vor einiger Zeit sprach ich über etwas, das mir auffiel, als ich einige Wochen zuvor im Wald war und eine Zigarettenschachtel gefunden hatte, auf der stand: "Der Filter eines denkenden Menschen." Ich ging weiter durch den Wald und kam dann zurück. Ich hatte es mir gemerkt: "Der Filter eines denkenden Menschen und der Geschmack eines rauchenden Menschen."

Vor etwa zwei Jahren besuchte ich die Weltausstellung. Ihr erinnert euch, daß auch Yul Brynner und viele andere dort waren. Sie demonstrierten die Auswirkungen der Zigaretten. Sie nahmen den Rauch und strichen ihn auf ein Stück Marmor. Dann rieben sie mit einem Wattestäbchen darüber, nahmen das Nikotin auf und strichen es auf den Rücken einer Ratte. In sieben Tagen war sie so voller Krebs, daß sie nicht mehr auf ihren Füßen stehen konnte. Von einer Zigarette! Dann zeigten sie, was geschieht, wenn es in die menschliche Lunge kommt. Manche sagen: "Ich inhaliere nicht, ich lasse den Rauch im Mund." Es gelangt aber in den Speichel und damit in den Hals.

Dieser Mann sagte: "Man hört soviel Gerede über einen Filter. Wenn ihr das Verlangen habt", das ist dasselbe wie Durst, "das Verlangen, eine Zigarette zu rauchen, dann befriedigt eine Zigarette ohne Filter dieses Verlangen für eine gewisse Zeit. Bei einer Filterzigarette sind vier dazu nötig, weil ihr nur ein Viertel soviel Nikotin aus einer Zigarette bekommt."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

And said, "A smoking man’s taste"? See, you cannot have smoke unless you get tar. And when you got tar, you got cancer. So there you are, see, it—it’s just a gimmick. And I think of a—a tobacco company that’s in this nation, and—and it lives by this nation, and then with a gimmick like that, to absolutely deceive American citizens, to deceive them. A thinking man’s filter? It’s only a gimmick to sell more cigarettes.

Then I thought of that thing, "A thinking man’s Filter," I thought, "that’s a good idea." So there is a thinking man’s Filter, that’s this Bible. A—a thinking man’s filter that’ll take this Filter, It’ll produce a righteous man’s taste. See?

Now, you cannot pull sin through the pages of this Bible. No, It stops it. It filters it out. Now, you can go to church, and just take anything, but you can’t come through this Bible and have sin. It will not do it. It filters out all sin, and It gives a holy man’s taste. Because if the man is thinking that he wants to be holy, and be like God, and be a son or a daughter of God, then he wants the right kind of a Filter. So He stops all sin on this side the Bible, and He can only bring the Holy Spirit through the Bible, that wrote the Bible. It’s a holy man’s taste, to have this thinking man’s Filter.

Ich dachte: "Der Geschmack eines rauchenden Menschen?" Ohne Teer bekommt man keinen Rauch. Teer verursacht Krebs. Da habt ihr es: Es ist nur ein Trick. Ich denke an die Tabakfabriken in dieser Nation; sie leben von dieser Nation, und dann betrügen sie amerikanische Bürger mit solch einem Trick! Der Filter eines denkenden Menschen ist nur ein Trick, um mehr Zigaretten zu verkaufen.

Dann dachte ich über diesen Werbespruch "Der Filter eines denkenden Menschen" nach und kam zu der Überzeugung: "Das ist eine gute Idee!" Es gibt den Filter eines denkenden Menschen, das ist diese Bibel. Ein denkender Mensch wird diesen Filter nehmen, und er wird den Geschmack eines gerechten Menschen hervorbringen.

Durch die Seiten der Bibel könnt ihr keine Sünde "hindurchziehen". Sie hält sie auf und wirft sie hinaus. Ihr könnt zur Gemeinde gehen und alles mitmachen, aber die Bibel läßt euch nicht mit einer Sünde durch. Das tut sie nicht. Sie filtert jede Sünde heraus und gibt den Geschmack eines heiligen Menschen. Wenn ein Mensch denkt, heilig wie Gott und ein Sohn oder eine Tochter Gottes sein möchte, dann will er auch die rechte Art von Filter. ER hält jede Sünde auf der einen Seite der Bibel auf und läßt nur den Heiligen Geist hindurch, der die Bibel geschrieben hat. Es ist der Geschmack eines heiligen Menschen, diesen Filter eines denkenden Menschen zu haben.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

Now we find how deceiving it is today. Matthew 24:24, Jesus said, "In the last days, that, the two spirits would be so close alike until they would deceive the very Elected if it was possible." How close! How, what a deception of—of right and wrong, we have today!

Even in our—in our government, in our politics, we—we haven’t even got a man that we could put up as a politician, that will absolutely stand up for what he thinks is right. Where is our Patrick Henry’s and George Washington’s, and Abraham Lincoln’s of today? Just as our President said there, "The way, if they want communism, they can have it, whatever the people wants." If that ain’t a—a man that won’t speak his conviction! A man will stand on a principle, that will stand on what’s what a principle... just want to go the—the—the way of least resistance.

And that’s the way that the people has got, in the church. They want to come join church, and they say, "Oh, well, that—that’s it, I—I’ve joined church now." You are trying to satisfy that great holy thirst that God put in you, that control Tower trying to turn you to the right thing, and you try to satisfy it with joining a church, quoting a creed, or something like that. When, it’s nothing but the very Presence and filling of God Himself in your life, that will satisfy that.

Wir stellen fest, wie betrügerisch heute alles ist. In Matth. 24, 24 sagte Jesus, daß die beiden Geister in den letzten Tagen so ähnlich sein werden, daß sogar die Auserwählten verführt würden, wenn es möglich wäre. Wie ähnlich! Was für eine Täuschung zwischen richtig und verkehrt haben wir heute!

Nicht einmal in unserer Regierung, in unserer Politik haben wir einen Mann, den wir als unseren Politiker aufstellen könnten und der für das eintreten würde, was er als richtig ansieht. Wo ist unser Patrick Henry, George Washington und Abraham Lincoln von heute? Es ist so, wie unser Präsident sagte: "Wenn sie den Kommunismus wollen - was immer die Menschen wollen, können sie haben." Wenn das kein Mann ist, der seine Überzeugung nicht ausspricht, ein Mann, der nicht für seine Prinzipien eintritt, sondern nur den Weg des geringsten Widerstands wählt!

Genau dahin ist es mit den Menschen in der Gemeinde gekommen. Sie wollen lediglich der Gemeinde beitreten und sagen: "Das ist es! Jetzt gehöre ich zur Gemeinde." Ihr versucht, diesen großen, heiligen Durst, den Gott in euch hineingelegt hat, diesen "Kontrollturm", der euch zum Richtigen hinlenken will, mit der Zugehörigkeit zu einer Gemeinde, dem Aufsagen eines Glaubensbekenntnisses oder dergleichen zu stillen, obwohl er doch durch nichts anderes gestillt werden kann als durch die Gegenwart Gottes, mit der euer Leben erfüllt wird.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

He won’t be satisfied with a creed. You will never pull a creed through that Bible. No. There is not even the Apostles’ Creed, so called, will never come through There. Show me in the Bible where the Apostles’ Creed says, "I believe in the Holy Roman Catholic church; I believe in the communion of saints"; when the Bible said, "There is one mediator between God and man, and that’s the Man Christ Jesus." You will never pull that through the Bible.

Er kann nicht durch ein Glaubensbekenntnis gestillt werden. Die Bibel wird nie ein Glaubensbekenntnis hindurchlassen. Nein! Nicht einmal das sogenannte "apostolische Glaubensbekenntnis" wird hindurchdringen. Zeigt mir, wo in der Bibel ein "apostolisches Glaubensbekenntnis" steht, in dem es heißt: "Ich glaube an die heilige, römisch-katholische Kirche, ich glaube an die Gemeinschaft der Heiligen..." Sagt die Bibel nicht: "Es gibt nur einen Mittler zwischen Gott und den Menschen, nämlich der Mensch Christus Jesus"? Etwas anderes wird die Bibel nie hindurchlassen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

You will never pull all these dances, and shorts, and things that the people are doing today, these twists and watusi’s, and all these things, through God’s Word. You’ll never pull this modern trend of civilization through that Bible. It’s against it. See? And you try to satisfy that thirst, but, you see, it’ll... This Bible will only satisfy a righteous man or woman’s taste. This Holy Spirit, that they would laugh at, and said, "You’ve gone out of your mind." But That satisfies that longing, that something that the world knows nothing about. They have perverted themselves, from true baptism of the Holy Spirit and the Word of God, (unto what?) unto the cesspools, the cesspools of the church, of dogmas and creeds, and—and denominational differences, and so forth.

Say, "You a Christian?"

"I’m Methodist. I’m Baptist. I’m Presbyterian." That don’t mean one thing to God, not one thing. You can’t pull them things through God’s Bible here. And you’re trying to satisfy that holy thirst that God give you, to thirst after Him. Is that right? [Congregation says, "Amen."]

Ihr werdet nie all die Tänze, den Twist, den Watusi, die Shorts und das, was die Menschen heute tun, durch das Wort Gottes ziehen können. Ihr werdet nie den modernen Trend der Zivilisation durch die Bibel ziehen. Sie ist dagegen. Ihr versucht, diesen Durst zu stillen, doch die Bibel wird nur den Geschmack eines gerechten Mannes oder einer gerechten Frau zufriedenstellen. Man verlacht den Heiligen Geist und sagt: "Du hast deinen Verstand verloren." Doch Er stillt die Sehnsucht, von der die Welt nichts weiß. Sie haben sich von der wahren Taufe des Heiligen Geistes und dem Wort Gottes ab- und den Schlammlöchern von Kirchen, Dogmen, Glaubensbekenntnissen und denominationellen Unterschieden usw., zugewandt.

Fragt man: "Bist du Christ?"

Dann heißt es: "Ich bin Methodist.", "Ich bin Baptist.", "Ich bin Presbyterianer." Das bedeutet überhaupt nichts vor Gott. Diese Dinge könnt ihr nicht durch die Bibel Gottes ziehen. Ihr versucht nur, diesen heiligen Durst zu stillen, den Gott euch gegeben hat, um nach Ihm zu dürsten. Stimmt das?

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

Now, you know that David said here, "for the living God." Now, "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us." Then there can be no satisfaction until this Word, which is God, becomes alive in you, then you see God Himself fulfilling the promises that He made in the Bible.

Ihr wißt, daß David hier sagt: "...nach dem lebendigen Gott." Es, steht geschrieben: "Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort... Und das Wort wurde Fleisch und wohnte unter uns." Also kann er solange nicht gestillt sein, bis dieses Wort, welches Gott ist, in euch lebendig wird. Dann erkennt ihr, wie Gott selbst die Verheißungen erfüllt, die Er in der Bibel gegeben hat.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

Now we have different interpreters of the Bible. One church interprets It this way, another one interprets It that way, and another one this way. Some don’t take but a little bit of It; some take here and there, a piece of It. But God is His Own Interpreter. When He makes a promise and fulfills it, that’s the interpretation thereof.

If I promised you I would be here tonight, and here I am, that’s the fulfilling of my promise. If I say I’ll meet you in the morning, and I’m there, that’s my promise. There ain’t no need of making any other excuses, I’ve got to be there.

And when God makes a promise, and then comes around and fulfills that promise, that’s the interpretation of the promise. And I would dare anybody to take God at His Word, and see if every Word in that Bible isn’t the Truth. That’s right. That’s what that thirst is in there.

You say, "If I would have lived in the days of Jesus, I would have done so-and-so."

Why, you are living in His days. What are we doing about it? What are we doing? You say, "Well?" What you done, perhaps what the Pharisees done. They belonged to church, and denied Jesus Christ.

Die Bibel wird verschieden ausgelegt. Eine Kirche deutet es so, die nächste so und wieder eine andere so. Manche nehmen nur ein wenig davon, manche nehmen hier etwas und dort etwas. Doch Gott ist Sein eigener Ausleger. Wenn Er eine Verheißung, die Er gegeben hat, erfüllt, dann ist es die Auslegung davon.

Wenn ich euch versprochen habe, heute abend hier zu sein, und ich bin hier, dann ist das doch die Erfüllung meines Versprechens. Wenn ich sage, daß ich morgen früh zu euch komme, und ich komme wirklich, so habe ich mein Versprechen gehalten. Ich darf dann keine Entschuldigungen vorbringen, sondern ich muß kommen.

Wenn nun Gott eine Verheißung gibt und dann kommt und diese Verheißung erfüllt, dann ist das die Auslegung der Verheißung. Ich fordere jeden heraus, Gott bei Seinem Wort zu nehmen und zu sehen, ob nicht jedes Wort der Bibel die Wahrheit ist. Das stimmt. Das ist doch der Durst in uns.

Ihr sagt: "Wenn ich in den Tagen Jesu gelebt hätte, hätte ich das und das getan."

Ihr lebt doch in Seinen Tagen! Was tun wir damit? Was tun wir? Ihr fragt: "Was?" Vielleicht habt ihr dasselbe getan wie die Pharisäer. Sie gehörten zur Kirche und lehnten Jesus Christus ab.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

We always say today, people try to say, "We compare. We’ve got to compare Bible leaf with Bible leaf, Scripture with Scripture." That isn’t the Truth. No, it isn’t the Truth. "This Greek word means this, and this means that." The Greeks themself, way back in the Nicaea Council, and them writers back in there, they had different forms. One believed this way, this Greek scholar meant this, and the other one said this one meant it this way. And they fussed over It. We don’t need interpretation of Greek scholars or Greek words.

"To know Him is Life," the Person, Christ Himself! Not comparing. It’s a revelation that God built His Church upon. And if we don’t build upon that same Church... The Bible said, "Abel, by faith!" And faith is a Divine revelation. See, faith is a Divine revelation. All right. This whole Thing is built upon the revelation then, and unless this is revealed to you! Jesus said, "I thank Thee, Father, that Thou has hid these things from the wise of this world, and revealed it to babes such as will learn." See?

Heute hören wir immer wieder Menschen sagen: "Wir müssen jede Seite der Bibel mit der anderen und jede Schriftstelle mit der anderen vergleichen." Das stimmt nicht. Nein, das ist nicht richtig. "Dieses griechische Wort bedeutet dies, und dieses bedeutet das." Schon damals, im Konzil zu Nizäa hatte man verschiedene Ansichten darüber, was die griechischen Schreiber meinten. Der eine glaubte, daß dieser griechische Gelehrte es so gemeint hat; der andere behauptete, daß jener es so gemeint hat. Sie stritten darüber. Wir brauchen keine Auslegung griechischer Worte oder griechischer Gelehrter.

IHN zu erkennen ist Leben - die Person, Christus selbst; nicht indem man vergleicht. Es ist eine Offenbarung, auf der Er Seine Gemeinde erbaut hat. Wir müssen auf derselben Offenbarung weiterbauen. Die Bibel sagt: "Durch Glauben hat Abel..." Glaube ist eine göttliche Offenbarung. Der Glaube ist eine göttliche Offenbarung. Dann ist das Ganze auf Offenbarung gegründet. Oh, wenn euch dies nicht geoffenbart wird! Jesus sagte: "ICH preise Dich, Vater, daß Du dies vor den Weisen und Klugen dieser Welt verborgen und es Unmündigen geoffenbart hast."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

Now, the whole thing is built there, you’ve got to know the Person!

And you cannot satisfy that by joining church. You’ve got to find the Person, God Himself, which is the Word and—and interpretation of Hisself today, the promises that He made today. The people that He was going to have in this day, "the Church without spot or wrinkle," don’t mean a denomination; it means the persons, the individuals without spot or wrinkle. "Be two in the bed, I’ll take one and leave one; two in the field, I’ll take one and leave one." But when God, that holy thirst to be like Him, and then you see that His Word is in you, vindicating Itself, that you are God’s servant. Whatever God says, you just toe right up to it, then you’re coming through the right process then to satisfy that holy thirst that’s in you.

Das Ganze ist darauf gebaut, daß ihr die Person erkennen müßt.

Ihr könnt das Verlangen nicht stillen, indem ihr einer Gemeinde beitretet. Ihr müßt die Person finden - Gott selbst, der das Wort ist, und wie Er die Verheißungen, die Er gegeben hat, heute auslegt. Das Volk, das Er in diesem Tag haben soll, die Gemeinde ohne Flecken und ohne Runzeln, ist keine Denomination. Es sind einzelne ohne Flecken und Runzeln. "Zwei werden auf einem Bett liegen: der eine wird angenommen, der andere zurückgelassen werden. Zwei werden auf dem Felde sein: einer wird angenommen, der andere zurückgelassen werden." Doch wenn Gott diesen heiligen Durst, Ihm gleich zu sein, in euch hineingelegt hat, und ihr erkennt, daß Sein Wort in euch ist, sich bestätigt und daß ihr ein Knecht Gottes seid, und ihr kommt allem nach, was Gott sagt, dann durchlauft ihr den richtigen Prozeß, damit dieser heilige Durst in euch gestillt wird.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

Oh, of course, the people will laugh at you, and say, "You’ve lost your mind. You’ve gone crazy." But remember what they’re drinking from, see. Look where they are at. Could you imagine a big artesian well spurting up fine water, and somebody down at one of them holes down there, with dead tadpoles, and creeds, everything laying in it, drinking down there, looking up and making fun of you? Oh! Why, he doesn’t know, he doesn’t know what a—what a thirst-quenching Stream you’re living at. That’s exactly right.

We got a living God. Not one that died nineteen hundred years ago and stayed in the grave, but One that raised again. Hebrews 13:8, says, "He’s the same yesterday, today, and forever." The same Holy Ghost that fell on the Day of Pentecost is the same Holy Ghost that’s here now. He is the satisfying Portion, because He is the Word. That’s right. The Holy Ghost wrote the Word, He interprets the Word. The Bible said, in Second Peter, that the Holy Spirit wrote the Bible, "Men of old, moved by the Holy Ghost, wrote the Bible."

Now, you can’t do it, you can’t satisfy that holy thirst with nothing less than God Himself living in you, in the Person of the Holy Spirit. Education, culture, joining churches, reciting creeds, going to belong in a fellowship; all these things are very good, but they absolutely will not stop that holy hush, that—that holy thirst, rather, won’t hush that holy thirst.

Natürlich werden euch die Leute verlachen und sagen: "Du hast den Verstand verloren; du bist verrückt geworden." Doch denkt daran: sie trinken. Seht, wo sie sind. Könntet ihr euch vorstellen, daß ein artesischer Brunnen gutes Wasser hervorsprudeln läßt und daß jemand, der von einem Wasserloch trinkt, in dem tote Kaulquappen, Glaubensbekenntnisse und alles mögliche, liegen, zu euch hinblickt und sich über euch lustig macht? Er weiß nicht, an was für einem durstlöschenden Strom ihr lebt! Das stimmt.

Wir haben einen lebendigen Gott; nicht einen, der vor gut 1.900 Jahren starb und im Grabe blieb, sondern einen, der auferstanden ist. Hebr. 13, 8 sagt, daß Er derselbe ist, gestern, heute und in Ewigkeit. Derselbe Heilige Geist, der am Pfingsttage fiel, ist jetzt hier. ER ist der zufriedenstellende Teil, denn Er ist das Wort. Der Heilige Geist schrieb das Wort, und Er legt das Wort aus. Die Bibel sagt in 2. Petr., daß der Heilige Geist die Bibel geschrieben hat: "Vom Heiligen Geist getrieben, haben Menschen die Bibel geschrieben."

Ihr könnt diesen heiligen Durst mit nichts Geringerem als mit Gott stillen, der in der Person des Heiligen Geistes in euch lebt. Anders geht es nicht. Bildung, Kultur, die Zugehörigkeit zu einer Gemeinde, das Aufsagen von Glaubensbekenntnissen, der Beitritt zu einer Gemeinschaft - all diese Dinge sind gut, doch sie werden diesen heiligen Durst keinesfalls stillen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

I was listening to Billy Graham, the great evangelist, the other night. I tell you, I pray more for him now than I ever did. I seen him really rapping it to them, the way they did. He said, "That bunch of clergymen coming down the road, them collars turned around!" Going down there where they had no business to go, sticking their nose in something. But they was going down the road, [Brother Branham claps his hands.] clapping their hands and patting their foot. Well, they looked like unholy-rollers. Now, you see, but they got something they—they believe in. They got something, it excites the soul. They got something they was excited about. Some woman went and stuck her head in something down there, and they thought she was a martyr, and she had no business to be into. Now we find that these men [Brother Branham claps his hands] had something they could clap their hands about. They were happy. They were doing something.

Well, if you can do that for a—a principle that you think is right here; and then stand in a church and somebody clap their hands or pat their foot, the deacons would lead them out the door. See, they have turned their people to a filthy cesspool of creed and denomination, instead of feeding them on the blessed holy Word of God, that’s delivered by the Power of the resurrection of Jesus Christ.

Neulich, an einem Abend, hörte ich Billy Graham, den großen Evangelisten. Ich sage euch, nachdem ich sah, wie er ihnen das, was sie tun, vorgehalten hat, bete ich jetzt noch mehr für ihn wie je zuvor! Er sagte: "Die Geistlichen gehen mit ihrem umgedrehten Kragen die Straße entlang, begeben sich dahin, wo sie nichts zu suchen haben, und stecken ihre Nase überall hinein." Doch auf ihrem Weg klatschten sie in die Hände und trampelten mit den Füßen. Sie sehen aus wie Gottlose! Doch seht, sie haben etwas empfangen, nämlich das, was sie glaubten. Sie hatten etwas, das ihre Seele stimulierte. Sie hatten etwas, über das sie außer sich waren. Eine Frau ging hin und steckte ihren Kopf in irgend etwas hinein. Sie machten eine Märtyrerin aus ihr, doch sie hatte überhaupt keine Veranlassung, sich einzumischen. Diese Männer hatten etwas, worüber sie in die Hände klatschen konnten. Sie waren glücklich; sie taten etwas.

Wenn ihr das um eines Prinzips willen tun würdet, das ihr für richtig anseht; wenn jemand in einer Gemeinde aufstehen, in die Hände klatschen oder mit den Füßen trampeln würde, dann würde ihn der Diakon zur Tür hinausführen. Sie haben ihre Menschen zu einem schmutzigen Schlammloch von Glaubensbekenntnissen und Denominationen geführt, anstatt sie mit dem gesegneten, heiligen Wort Gottes zu speisen, das in der Kraft der Auferstehung Jesu Christi verkündigt wird.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

See, they try to... they quench their thirst by saying, "I am Doctor So-and-so," or come out of a certain seminary or a certain school. But that don’t mean one thing, not a thing. But, you see, they, they try to satisfy themselves, say, "Now God will recognize me because I am His pastor. God will recognize me because I am holy Father So-and-so, or Bishop So-and-so," or—or something like that. They are trying to satisfy their thirst there, when you can’t do it. "I got a Ph.D., LL.D. I got my Bachelor of Art. I got this." That’s all right. But, to me, that just means you’re that much farther away from God. That’s right. That much further away from God, all the time!

You only know God by an experience. You cannot educate This into you. It’s borned into you! It’s something that God gives you. Education has nothing to do with It. One of the greatest men in the Bible couldn’t even sign his name, Saint Peter. That’s exactly right, him and John, the Bible said, "They were both ignorant and unlearned." But it pleased Jesus to give him the keys to the Kingdom, because he was thirsting for God. Amen. Thirsting for God, fellowship. Yes, sir. Oh, my!

Seht, sie versuchen, ihren Durst dadurch zu stillen, indem sie sagen: "Ich bin Doktor Soundso.", oder daß sie aus einem bestimmten Seminar oder einer bestimmten Schule kommen. Doch das hat überhaupt nichts zu bedeuten. Aber sie versuchen sich selbst zufriedenzustellen, indem sie sagen: "Gott wird mich anerkennen, denn ich bin Sein Pastor." "Gott wird mich anerkennen, denn ich bin der Heilige Vater Soundso", oder "Bischof Soundso", oder etwas dergleichen. Sie versuchen ihren Durst dort zu stillen, wo es nicht möglich ist. Es heißt: "Ich bin ein Doktor der Theologie." "Ich bin dies." Das ist in Ordnung. Doch für mich bedeutet es nur, daß ihr um soviel weiter von Gott entfernt seid. Ihr entfernt euch immer weiter von Gott.

Gott lernt ihr nur durch ein Erlebnis kennen. Es kann nicht in euch hineingeschult werden. Es wird in euch hineingeboren. Es ist etwas, das Gott euch gibt. Bildung hat nichts damit zu tun. Einer der größten Männer der Bibel konnte nicht einmal seinen Namen schreiben: Petrus. Das stimmt. Von ihm und Johannes sagt die Bibel: "...daß es Menschen ohne Schulung und ohne gelehrte Bildung waren." (Apg. 4, 13). Doch es hat Jesus gefallen, ihm die Schlüssel des Himmelreiches zu geben, denn er dürstete nach Gott. Amen. Er dürstete nach der Gemeinschaft mit Gott. Jawohl!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

I think of Isaiah, that young man, oh, a fine young man, he was down there in the temple, one day.

The great king, and he put his face towards him and thought he was one of the greatest men. Which, he was a great man. He was raised up, fine parents, a good mother and dad. But when he went out, his politics was clean, and he made things right with God. And Isaiah looked at him and thought he was a great man, put him for an example. But don’t you (never) put no man, but the Man Christ Jesus, for your Example. All man will fail. After a while, he got to a place; he was—he was king, but he tried to take a priest’s place and went into the temple, and he was stricken with leprosy.

Then Isaiah was all worried, so he goes down to the temple and he begin to—to pray, he thought he would go down and pray a while. And now, look, that man was a prophet; but down there in the temple was a young man, he was crying out to God, one day, and a vision fell before him. And when he did, he seen Angels, Cherubims, with Their faces covered with Their—with Their wings, and Their feet covered, and flying with two wings. And They were going back and forth, up-and-down through the temple, crying, "Holy, holy, holy is the Lord God Almighty."

Ich denke an Jesaja, diesen netten jungen Mann. Eines Tages war er im Tempel.

Er schaute zu dem mächtigen König auf und hielt ihn für den Größten. Er war wirklich mächtig. Er wurde von guten Eltern erzogen, hatte eine gute Mutter und einen guten Vater. Am Anfang seiner Regierung war seine Politik anständig. Er brachte die Dinge mit Gott in Ordnung. Jesaja sah zu ihm auf. Er hielt ihn für einen großartigen Mann und nahm ihn sich zum Vorbild. Nehmt ihr euch niemals einen Menschen zum Vorbild; nur den Menschen Jesus Christus. Jeder Mensch wird versagen. Nach einiger Zeit tat er etwas: Obwohl er König war, wollte er die Aufgabe eines Priesters übernehmen, ging in den Tempel und wurde mit Aussatz geschlagen.

Jesaja war sehr beunruhigt, deshalb ging er in den Tempel, um zu beten. Er hatte nur vor, dorthin zu gehen und eine Weile zu beten. Seht, dieser Mann war ein Prophet. Doch als er in den Tempel ging, war er lediglich ein junger Mann, der zu Gott schrie. Da wurde ihm eine Vision zuteil. Er sah Engel, Cherube, die mit zwei Flügeln ihr Antlitz, mit zweien ihre Beine bedeckten und mit zwei Flügeln flogen. Sie flogen im Tempel hin und her und riefen aus: "Heilig, heilig, heilig ist der Herr der Heerscharen!" - der allmächtige Gott.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

And Isaiah, that great thirst that he had had, he—he perhaps was schooled. He—he probably had a good education. He had a—a marvelous conception of what God ought to be. He—he had heard the priests. He had been in the temple. He had been raised to be a—a believer, but, you see, he had never come face to face with It before. See? He—he had a desire to do right. He wanted to be right, but he just had the educational side. He had the theological side of It.

But when he got there in the temple that day, and he seen these Cherubims waving these wings back and forth, and realized that these Angels ministered in the face of God (And Them Angels didn’t even know what sin was; and to stand in the Presence of God They had to cover Their holy faces, to stand in the Presence of God.), then that prophet cried out, "Woe is me, for I am a man of unclean lips. All of my theology, theology and stuff that I’ve learned, all of my marvelous conception that I had of God, I am face to face with it now." He said, "I’m a man of unclean lips, and I dwell with people that’s unclean lips." All their teaching of the laws, and things they had done, had never reached that place to where he come into the Presence of God, and seen God with his own eyes; and His trail, when He was sitting up on High, in the Heavens. And there he was, face to face with reality. And he cried, "I’m a man of unclean lips, and I dwell among unclean people."

Jesaja, der solch einen Durst hatte, war vielleicht geschult. Womöglich hatte er eine gute Bildung, eine herrliche Vorstellung darüber, wie Gott war. Er hatte den Priestern zugehört. Er hielt sich im Tempel auf. Er war gläubig erzogen worden. Aber seht, er war Ihm noch nie von Angesicht zu Angesicht begegnet. Er hatte ein Verlangen, das Rechte zu tun. Er wollte recht stehen, doch er kannte nur das, was er gelernt hatte. Er kannte nur den theologischen Standpunkt.

Doch als er an jenem Tage im Tempel war und die Cherube sah, die ihre Flügel hin und her bewegten, da erkannte er, daß diese Engel vor dem Angesicht Gottes dienten. Obwohl die Engel ja überhaupt nicht wissen, was Sünde ist, mußten sie in der Gegenwart Gottes ihr Antlitz verhüllen, damit sie in Seiner Gegenwart sein konnten. Da rief der Prophet aus: "Wehe mir, ich bin verloren! Denn ich bin ein Mann mit unreinen Lippen!" "Durch meine ganze Theologie und all das, was ich gelernt habe, hatte ich eine wunderbare Vorstellung von Gott. Doch jetzt stehe ich Ihm von Angesicht zu Angesicht gegenüber." Er rief aus: "Ich bin ein Mann mit unreinen Lippen und wohne inmitten eines Volkes mit unreinen Lippen." All ihre Belehrung über das Gesetz und das, was sie taten, hatte ihn nie in die Gegenwart Gottes gebracht, so daß er Gott mit eigenen Augen auf einem hohen und ragenden Thron im Himmel sitzen sah, während sein Saum das Heiligtum füllte. Doch dann sah er Ihn in Wirklichkeit von Angesicht zu Angesicht, und er rief aus: "Ich bin an Mann mit unreinen Lippen und wohne inmitten eines Volkes mit unreinen Lippen."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

Then it was that the Cherubim took the tongs, and a coal of Fire from the altar, and touched them unclean lips. And turned him from a coward, or from an educated man, a teacher, to a prophet that the Word of God could speak through. Sure, while he was in the Presence of God, It was something different. That thirst that he had had, had reached that place then, till he was filled with It.

And let me tell you, friend, I don’t care how many churches you join, how many names you put on, which a way you go, and whether you are sprinkled, baptized, or whatever you are; until you meet that Person, Jesus Christ! That, that’s the only thing that will really satisfy.

Emotion won’t do it; you might jump up-and-down and shout as long as you want to, or you might run up-and-down the floor, and you might speak in tongues as much as you want to. And them things are holy and good. I don’t say—I don’t say nothing against that. But until you meet that Person, that satisfying Portion, that Something that takes every fiber in your body; not by emotion, but by a satisfaction!

Da nahm einer der Cherube mit einer Zange eine glühende Kohle vom Altar und berührte damit seine unreinen Lippen. So wurde aus einem Feigling, aus einem geschulten Mann, einem Lehrer, ein Prophet, durch den das Wort Gottes ergehen konnte. Als er sich in der Gegenwart Gottes befand, wurde etwas anders. Der Durst, den er hatte, erreichte jetzt den Punkt, daß er erfüllt wurde.

Freund, laß mich dir sagen: es ist gleichgültig, wie vielen Gemeinden du beitrittst, wie oft du deinen Namen einträgst, welchen Weg du gehst, ob du besprengt oder getauft wirst, was auch immer - es sei denn, du begegnest der Person Jesus Christus! Nur dadurch wirst du wirklich zufriedengestellt.

Eine Emotion reicht nicht. Du kannst auf und ab springen, jauchzen, solange du willst, hin und her laufen und in Zungen reden, soviel du willst; all das ist fromm und gut. Ich sage nichts dagegen. Aber ihr müßt dieser Person, diesem zufriedenstellenden Teil, diesem Besonderen begegnen, das jede Faser eures Leibes durchdringt - nicht durch eine Emotion, sondern indem ihr zufriedengestellt werdet.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

Used to see a little sign, said, "If you’re thirsty, say Parfay." Used to be a little drink, when I was a boy, called Parfay. I remember coming down the road, oh, from fishing, I had been up to the pond, old stagnant waters. And I was about starved to death, and I seen a sign say, "If you’re thirsty, just say Parfay." I started saying, "Parfay, Parfay." I got thirstier all the time. And I—I... See, I—I—I got so I couldn’t even spit, after a while, I was so—so thirsty.

Well, you see, that won’t do it. There is nothing will satisfy it. I don’t care, you can drink Cokes, you can drink anything you want to, with them sweetened by carbonated waters, and so forth, there is nothing that will satisfy the thirst like a good cool, cold stream of water. That’ll quench that thirst. All these other things are substitutes.

Früher gab es ein Schild, auf dem stand: "Wenn du Durst hast, sage 'Parfay'." Als ich ein Junge war, gab es ein Getränk, das hieß "Parfay". Ich erinnere mich, daß ich einmal vom Fischen kam. Ich war an einem Teich voll altem, abgestandenem Wasser gewesen und kam fast um vor Durst. Da sah ich das Schild: "Wenn du Durst hast, sage nur 'Parfay'." Ich fing an, "Parfay, Parfay" zu sagen, doch ich wurde immer durstiger. Nach einer Weile war ich so durstig, daß ich nicht einmal mehr Speichel hatte.

Doch seht, dadurch wird er nicht gestillt. Er kann mit nichts gestillt werden. Ihr könnt Cola trinken oder irgend etwas anderes, das gesüßt und mit Kohlensäure versetzt worden ist - es gibt nichts, was den Durst so gut stillt, wie ein Schluck gutes, frisches, kühles Wasser. Das stillt den Durst. All die anderen Dinge sind Ersatz.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

And why would we want to take a substitute, when there is a genuine baptism of the Holy Ghost that satisfies every fiber and longing in the human soul? Then stand right in the face of death, like the great Apostle Paul said, "O death, where is your sting? And, grave, where is your victory? But thanks be to God, Who gives us the victory through our Lord Jesus Christ!" That’s the experience, brother, that satisfies that holy hush that... or that holy thirst that’s in you. It satisfies it. You don’t have to do anything else about it. Yeah, It cleanses the lips.

And there is, also, just people who live upon the emotion, upon the... Some people say, "Well, we got a lot of that in our Pentecostal movement." And they will go in, which is fine, they’ll pat their hands [Brother Branham claps his hands.] and play the music. The music stops, "sh, whew," a bucket of water went over everything, see. Now we—we do that, we—we got in a habit of doing that. We got, we—we... It’s just become one of our customs.

Weshalb wollen wir einen Ersatz nehmen, wenn es doch eine echte Taufe des Heiligen Geistes gibt, die jede Faser und jede Sehnsucht in der Seele eines Menschen zufriedenstellt? Dann könnt ihr im Angesicht des Todes wie der große Apostel Paulus ausrufen: "Tod, wo ist dein Stachel? Grab, wo ist dein Sieg?... Gott aber sei Dank, der uns den Sieg verleiht durch unseren Herrn Jesus Christus." Das ist das Erlebnis, Bruder, wodurch dieser heilige Durst in euch gestillt wird. Dadurch wird er gestillt. Ich brauche nichts anderes dazu beizutragen. Es reinigt die Lippen.

Es gibt Menschen, die von Emotionen leben. Manche sagen: "Wir haben sehr viel davon in unserer Pfingstbewegung." Sie gehen dorthin - das ist gut -, klatschen in die Hände und spielen die Musik. Wenn die Musik aufhört, ist es, als würde ein Eimer kaltes Wasser über alles gegossen werden. Wir tun es, weil es uns zur Gewohnheit geworden ist. Es ist uns zur Gewohnheit geworden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

Let me tell you something. When you’re worshipping God, in the Spirit and in Truth, when it becomes a custom for you to do it, because you think you ought to do it; because you think, if you don’t shout, or jump up-and-down, or dance with the music, your neighbor is going to think you’re backslid; you are drinking from a stagnated stream. Right!

Until It fills every fiber, until the Holy Spirit Itself bubbling in you; I don’t care whether the music is playing, whether they’re playing "Nearer, My God, To Thee", or whatever it is, the Holy Spirit is still ringing the glory bells in your heart. That satisfies. That’s God’s satisfying Portion. Anything less than That, you’re done.

You might speak with tongue like men and Angels, you might give all your goods to feed the poor, you might prophesy, and you might have knowledge, understand all the mysteries and all these things, and you still become nothing (First Corinthians 13) until that satisfying Something that can only quench that thirst.

"My soul thirsts for the living God, like the hart panting for the water brook. Unless I can find It, I’ll perish." When you get to hungering for God like that, something is going to take place. The Holy Spirit is to lead you to those great fountains of God. Yes, sir.

Ich möchte euch etwas sagen: Wenn ihr Gott im Geist und in der Wahrheit anbetet, und es ist euch zur Gewohnheit geworden, und ihr meint, ihr müßt es tun, weil derjenige neben euch denkt, ihr seid zurückgefallen, wenn ihr nicht jauchzt, hüpft oder mit der Musik tanzt, dann trinkt ihr stagniertes Wasser.

Wenn der Heilige Geist nicht jede Faser von euch erfüllt und in euch sprudelt, dann spielt es keine Rolle, ob die Musik spielt, ob sie "Näher mein Gott zu Dir" spielen, oder was immer es sein mag. Wenn der Heilige Geist die Freudenglocken der Herrlichkeit in euren Herzen ertönen läßt, dann werdet ihr zufriedengestellt. Das ist Gottes zufriedenstellender Teil. Alles andere nützt euch nichts.

Ihr könnt mit Menschen- und Engelzungen reden, ihr könnt all eure Habe zur Speisung der Armen geben, ihr könnt alle Erkenntnis besitzen, alle Geheimnisse wissen usw., trotzdem seid ihr nichts (1. Kor. 13) ohne dieses zufriedenstellende Etwas, das allein euren Durst stillen kann.

"Meine Seele dürstet nach dem lebendigen Gott, wie ein Hirsch nach frischem Wasser lechzt. Wenn ich es nicht finde, komme ich um." Wenn ihr so nach Gott dürstet, wird etwas geschehen. Der Heilige Geist wird euch zu diesen großen Quellen Gottes führen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

Now, there is a good thing, to worship in the Spirit. That’s true. But sometimes you have Spirit without Truth. Saint John 4, said, "We worship God, Spirit and Truth." And Jesus is the Truth. That’s exactly right. And He is the Word.

The streams God sent to satisfy you, in the natural, Satan has polluted every one of them. He has put the poisoned dope in every one that he could get into. That’s right. He took that great stream, of the church.

That, that was God’s way. Jesus said, "Upon this Rock I’ll build My Church, and the gates of hell can’t prevail against It."

Now there is different arguments of that. The Roman people, the Catholic says, "He built It upon Peter." See, and if that be so, Peter backslid, in a few days. So, It wasn’t. It sure wasn’t built upon Peter, Petra, the little rock. And then the Protestant says, that, "He built It upon Himself, Jesus Christ." Not to be different, but I differ with them. He never built It on either one.

He built It upon the revelation of Who He was. He said, "Blessed art thou, Simon, son of Jonas, flesh and blood never revealed this to you, but My Father which is in Heaven has revealed this to you." Not by knowledge! You didn’t learn It by books. You didn’t learn It by joining church. You didn’t learn It in the shouts. You did... But the Holy Ghost Itself has brought the Person of Jesus Christ to you, then, "Upon this Rock I’ll build My Church, and the gates of hell can’t prevail against It." That holy thirst has been satisfied in the Person of Jesus Christ. There you are. That’s the thing that we want to look for, satisfy that thirst with That. All right, we find that we must.

Es ist etwas Gutes, im Geist anzubeten, das ist wahr. Doch manchmal habt ihr den Geist ohne die Wahrheit. In Johannes 4 steht, daß wir Gott im Geist und in der Wahrheit anbeten sollen. Jesus ist die Wahrheit. Das stimmt genau. Und Er ist das Wort!

Die Ströme, die Gott euch im Natürlichen gegeben hat, um euch zufriedenzustellen, hat Satan verunreinigt. Er Rat jedem, den er nur finden konnte, ein vergiftetes Mittel zugesetzt. Das stimmt. Er bemächtigte sich auch jenes großen Stromes, der Gemeinde.

Das, was Jesus sagte, war die Methode Gottes: "Auf diesem Felsen will Ich Meine Gemeinde erbauen, und die Pforten der Hölle werden sie nicht überwältigen."

Darüber gibt es verschiedene Auffassungen. Die römischen Katholiken sagen: "ER hat sie auf Petrus gebaut." Wenn das so wäre, hätte Petrus schmählich versagt. Deshalb kann es nicht sein. Sie wurde bestimmt nicht auf Petrus gebaut. Petra bedeutet ja "kleiner Stein". Die Protestanten wiederum sagen: "Jesus Christus hat sie auf sich selbst gebaut." Nicht um mich zu unterscheiden sage ich das, sondern weil ich darin nicht mit ihnen übereinstimme: ER hat sie auf keines von beiden gebaut.

ER baute sie auf die Offenbarung darüber, wer Er war. ER sprach: "Selig bist du, Simon, Sohn des Jona, denn nicht Fleisch und Blut haben dir das geoffenbart, sondern Mein Vater droben im Himmel." "Es war nicht Wissen. Du hast es nicht aus Büchern gelernt, auch nicht durch den Beitritt zu einer Gemeinde. Du hast es nicht in den Geschäften erfahren. Nein. Der Heilige Geist selbst hat dir die Person Jesus Christus kundgetan. Deshalb werde Ich auf diesem Felsen Meine Gemeinde erbauen, und die Pforten der Hölle werden sie nicht überwältigen." Der heilige Durst wurde durch die Person Jesus Christus gestillt. So ist es. Danach wollen wir Ausschau halten. Stillt diesen Durst damit. Wir stellten fest, daß wir dies erleben müssen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

Knowledge? Oh, my! Knowledge is a great thing, we fill up, and today we’re full of it. But you see, knowledge... as I was saying the other day, speaking on that subject of knowledge. There was a man standing outside, was talking to a friend of mine standing there, said, "If a man don’t believe in education, why is he reading the Bible?" They...

I thought, "Well, if they didn’t get what the Lord Jesus said, how are they going to get a dummy like me, what I say?" They couldn’t even understand Him, as plain as He was.

He said there one day, "Except you eat the body, the Blood, drink the Blood and eat the body of the Son of man, you have no Life in you." He didn’t explain It. He walked on. That’s right. See?

"Well," they said, "this Man is a cannibal. We want Him... to eat His body, drink His Blood. He is a vampire. See, He wants us to become a vampire." See? Them intellectuals!

But He said, "My sheep hear My Voice." See, It would come to the Elected, God had elected by foreknowledge. "And those who the Father... No man can come to Me except the Father draws him. And all the Father has given Me, they will come, they’ll understand It."

Them disciples couldn’t understand It, but they believed It. See? That’s right. If you believe It! I can’t understand many things. I believe It, anyhow, see, because God said It was so.

Erkenntnis? Oh! Erkenntnis ist etwas Großes. Wir werden damit angefüllt, und heute sind wir voll davon. Doch seht, mit der Erkenntnis ist es so, wie ich neulich sagte, als ich über die Erkenntnis sprach. Ein Mann war draußen und sprach mit einem meiner Freunde, der bei ihm stand. Er sagte: "Wenn ein Mann nicht an Bildung glaubt, warum liest er dann die Bibel?"

Ich dachte: "Wenn sie nicht verstanden haben, was der Herr Jesus sagte, wie werden sie dann das verstehen, was ein Dummkopf wie ich sagt?" Sie konnten Ihn noch nicht einmal verstehen, wenn Er sich ganz klar ausdrückte.

Eines Tages sagte Er: "Wenn ihr nicht das Fleisch des Menschensohnes eßt und Sein Blut trinkt, so habt ihr kein Leben in euch." ER erklärte es nicht, sondern ging weiter. Das stimmt.

"Oh", sagten sie, "dieser Mann ist ein Menschenfresser. ER will, daß wir Seinen Leib essen und Sein Blut trinken. Er ist ein Vampir. Er will, daß wir Vampire werden." Seht euch die Intellektuellen an!

ER sprach: "Meine Schafe hören Meine Stimme." Sie ergeht an die Auserwählten, die Gott durch Sein Vorherwissen auserwählt hat. Niemand kann zu Mir kommen, es sei denn, der Vater ziehet ihn. Alle, die der Vater Mir gegeben hat, werden kommen. Sie werden es verstehen."

Die Jünger konnten es nicht verstehen, doch sie glaubten es. Das stimmt. Wenn ihr es nur glaubt! Ich kann vieles nicht verstehen, doch ich glaube es, weil Gott es so gesagt hat.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

Knowledge. You know, Satan’s gospel is knowledge. Did you know that? He preached it in the garden of Eden, to Eve, and she was deceived by his knowledge gospel. Now, and has polluted the whole human race, with it. That’s exactly right. They’ve took educational programs, put them in the church. They’re all right out there, but not in God’s Word. No, sir. You don’t know God by education. You don’t know God by—by—by knowing how, learning mathematics and pronouncing big words.

Paul, he was a smart man. But when he come to Christ, and received the Holy Spirit, went to the Corinthians, he said, "I never come to you with enticing words of man’s wisdom," though he could have done it. Said, "I come to you in power and manifestations of the Holy Ghost, that your faith would be in God, not in the wisdom of some man."

Now sometimes we make the church programs, they also call for their—their pastor. The church goes to vote the pastor, they say, "Well, this pastor, now, he has got two degrees in college. He learned four years of psychology. He took this, that, the other." And they’ll vote that kind of a man in (why?) instead of a pastor who believes in God’s Word being inspired and being God, and will preach the Word regardless of how people feel about It.

Erkenntnis! Ihr wißt, das Evangelium Satans ist Erkenntnis. Wußtet ihr das? Er predigte sie im Garten Eden der Eva. Sie wurde durch sein Evangelium der Erkenntnis verführt. Die ganze Menschheit wurde damit verunreinigt. Das stimmt. Man hat Bildungsprogramme genommen und sie in der Gemeinde eingeführt. Außerhalb haben sie ihren Platz, doch nicht im Worte Gottes. Nein. Ihr erkennt Gott nicht durch Bildung. Ihr erkennt Gott nicht durch Erkenntnis, indem ihr Mathematik lernt und wie man bedeutende Worte richtig ausspricht.

Paulus war ein kluger Mann. Doch als er zu Christus kam, den Heiligen Geist empfing und zu den Korinthern ging, konnte er später sagen: "...und meine Rede und meine Predigt erfolgte nicht mit eindrucksvollen Weisheitsworten", obwohl er dazu imstande gewesen wäre, "sondern mit dem Beweis von Geist und Kraft; denn euer Glaube sollte nicht auf Menschenweisheit, sondern auf Gotteskraft beruhen."

Manchmal werden Gemeindeprogramme gemacht, nach denen auch der Pastor ernannt werden muß. Wenn die Gemeinde dann den Pastor wählt, heißt es: "Wir wollen diesen Pastor, denn er hat zwei akademische Auszeichnungen. Er hat vier Jahre Psychologie studiert. Er hat dieses und jenes Fach gehabt." Sie wählen solch einen Mann zum Pastor, anstatt einen, der glaubt, daß das Wort inspiriert und daß Gott das Wort ist, und der bereit ist, es zu predigen, ganz gleich, was die Menschen darüber denken.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

God told Ezekiel, you know, said, "Preach that whether they believe It or not. You preach It, anyhow." See? Right. Whether they accept It, or not, that ain’t it. They didn’t accept Jesus. He went right on, preaching It just the same. See?

Instead of a real pastor that will really preach the Word and believe in God, they—they—they try to bring in the—the intellect, the man who has got the best education; the man who can stand in the pulpit and don’t take but just about fifteen minutes, so they can get home right quick, and go (some) do something else, and Ricky can get his hot rod and start out, and they can go to the twist parties and everything. And it’s, oh, it’s—it’s just it’s—it’s nothing else but a hybrid educational pollution. That’s right. Just exactly what it is. That’s right. But what is it? It satisfies their taste, see, it satisfies a worldly church member’s taste.

It don’t satisfy a saint’s taste. He’ll take the Word every time!

But they say, "Oh, well, now them people is just a little off at their mind." See, they just don’t, they don’t get it. They, they’re trying to live in a day gone by.

Ihr wißt, was Gott Hesekiel sagte: "Verkündige ihnen Mein Wort, mögen sie es glauben oder nicht. Predige es trotzdem." Ja. Ob sie es annehmen oder nicht, darauf kommt es nicht an. Sie haben auch Jesus nicht angenommen, dennoch predigte Er weiter.

Anstatt eines wirklichen Pastors, der tatsächlich das Wort predigt und Gott glaubt, versuchen sie, den Intellektuellen hereinzubringen, den Mann, der die beste Bildung hat; den Mann, der nicht länger als fünfzehn Minuten auf dem Podium zubringt, damit sie recht schnell nach Hause können, um etwas anderes zu tun, damit die Jugendlichen ihren "frisierten" Wagen nehmen und losfahren können und damit sie zu den Twist-Partys gehen können. Es ist nichts anderes als eine vermischte, gebildete Verunreinigung. Das stimmt. Genau das ist es. Doch was bewirkt es? Es stellt ihren Geschmack zufrieden, den Geschmack eines weltlichen Gemeindemitgliedes.

Den Geschmack eines Geheiligten stellt es nicht zufrieden. Er wird immer das Wort Gottes nehmen.

Sie aber sagen: "Diese Menschen sind doch nicht ganz zurechnungsfähig." Seht, sie begreifen es einfach nicht. Sie versuchen so zu leben, wie in früheren Zeiten.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

Isn’t it strange! I come out here in the West, and I find out they’re all trying to live in a day gone by, they always want some of the old-fashion cowboy days. And go down in Kentucky, the old-fashion hillbilly days, they want to act like it, have programs of it. But when it comes to old-fashion Religion, they don’t want nothing about It.

Old-fashion days? I come down here in the rodeo time, I seen they had a big woman down there, that green stuff under her eyes, and short bobbed hair, a cigarette in her mouth. Why, if they’d have seen that back in the old days, they’d have thought she was cankered somewhere. They, they’d—they’d—they’d have put her in. What if your mother would have walked out, dressed like you and your daughter dress today, what would taken place? They’d had her in the insane institution. Sure, she come out without her skirt on. Well, now remember, it’s the same thing today.

Man is rottening in their flesh. If they’re going through the middle age, between twenty and twenty-five years old, their brain cells are rottening too. They haven’t got... People has got so they haven’t got enough understanding. They don’t know what decency means. They don’t know the difference between right and wrong. And, oh, though, their educational program, they...

Ist es nicht sonderbar? Ich bin hier zum Westen gekommen und stelle fest, daß sie alle wie in den früheren Zeiten leben möchten. Sie möchten die alten Zeiten der Cowboys zurückholen. In Kentucky möchte man die altertümlichen Hillbilly-Tage wiederhaben. Sie wollen sich wie damals benehmen und haben entsprechende Programme. Wenn es aber um die altertümliche Religion geht, wollen sie nichts davon.

Die alten Zeiten? Ich kam zur Zeit der Rodeos hierher und sah eine dicke Frau mit diesem grünen Zeug unter ihren Augen, kurzgeschnittenem Haar und einer Zigarette in ihrem Mund. Wenn man das früher gesehen hätte, dann hätte man geglaubt, mit ihr würde etwas nicht stimmen. Sie hätten sie eingesperrt. Was wäre gewesen, wenn eure Mutter so auf die Straße gegangen wäre, wie ihr und eure Töchter euch heute kleidet? Was wäre mit ihr geschehen? Man hätte sie in eine Irrenanstalt gebracht, weil sie ohne Rock hinausgegangen wäre. Denkt daran: heute ist es dasselbe.

Der menschliche Körper geht zugrunde. Wenn sie bereits zwischen zwanzig und fünfundzwanzig Jahren ihr mittleres Alter erreicht haben, dann sind auch ihre Gehirnzellen krank. Die Menschen sind dahin gekommen, daß sie nicht mehr richtig bei Verstand sind. Sie wissen nicht mehr, was Anstand bedeutet. Sie können nicht mehr zwischen richtig und verkehrt unterscheiden, trotz der Bildungsprogramme, die sie haben.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

Did you know, education, I can prove it to you, is of the devil? Not to read and write; but, I mean, putting their education in your church.

What does communism lay on? Science, education, that’s their god. Satan, see, that’s what he introduced to Eve. That’s what they’re still holding to.

Now it’s got over in our churches, got over in the Baptists, Methodists, and Presbyterian, Pentecostals, and all. Some education, intellectual, some great so-and-so and something like that, that just throws him farther away from God. It’s wrong. Yes, sir. Now, we find out, that (they) it satisfies their desire. When a—when a—a church would vote-in something like that, it goes to show what’s in that church’s mind, what their desire is, what their thirsting is for. They want to say, "Our pastor is wide minded. He don’t mind us mix-bathing, and he goes with us."

Wißt ihr, daß die Bildung vom Teufel ist? Ich kann es euch beweisen. Damit meine ich nicht Lesen und Schreiben, sondern die Art von Bildung, die man in eure Gemeinden bringt.

Worauf stützt sich der Kommunismus? Auf Wissenschaft und Bildung. Das ist ihr Gott. Das hat Satan der Eva vorgestellt, und sie halten immer noch daran fest.

Jetzt ist es in unsere Gemeinden eingedrungen; in die Baptisten, Methodisten, Presbyterianer, Pfingstler und alle anderen. Bildung, Gelehrsamkeit, daß man etwas Großes sein will, und dergleichen entfernt sie immer weiter von Gott. Es ist verkehrt. Wir haben festgestellt, daß es ihr Verlangen befriedigt. Wenn eine Gemeinde so jemanden wählt, dann zeigt das, welche Gesinnung in dieser Gemeinde herrscht, was ihr Verlangen ist, wonach sie dürstet. Sie möchten sagen können: "Unser Pastor ist großzügig. Er hat nichts dagegen, wenn wir alle zusammen ins Schwimmbad gehen; er geht sogar mit uns."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

A little girl told my Sarah, the other day. Her pastor had been to Africa; and when he come back, she stripped off her clothes, that night, with a pair of little tights on, and done the watusi for him, to entertain him because he had been to Africa. The Watusi is a tribe over there, you know. Boy, I’d like to see one of my girls, in my congregation, try to do something like that, watusi?

See, it goes to show! And a pastor would sit and look at one of his congregation, a little (sixteen or eighteen years old) girl out there stripped off like that, and let her get by with that, that shows that he come out of a cesspool, himself, a man of God do a thing like that. Certainly.

That sounds flat, but I realize I’m preaching across the nation, too. But you know this also, brother, sister, let me tell you, that’s the Truth.

Neulich erzählte ein Mädchen meiner Tochter Sara, daß ihr Pastor in Afrika gewesen war. An dem Abend, als er zurückkam, hat sie ihre Kleidung ausgezogen und zur Unterhaltung in einem Trikot den Tanz der Watusi vor ihm getanzt, weil er in Afrika gewesen war. Wie ihr wißt sind die Watusi ein Stamm dort. Eines meiner Mädchen oder jemand aus meiner Versammlung sollte einmal versuchen, so etwas zu tun!

Seht, es zeigt etwas. Wenn ein Pastor dasitzt und zusieht, wie ein sechzehn- oder achtzehnjähriges Mädchen aus seiner Versammlung so entkleidet vor ihm tanzt, und das durchgehen läßt, dann ist das ein Beweis dafür, daß er selbst aus einem Schlammloch kommt - wenn ein Mann Gottes so etwas tut! Gewiß!

Das ist sehr deutlich, doch ich weiß, daß ich auch zu vielen in der ganzen Nation spreche. Aber auch ihr, Brüder und Schwestern, sollt das wissen. Ich sage euch: das ist die Wahrheit.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

A vulture wants dead things. That’s right. And that’s dead! That’s exactly right. Plainly shows, it just plainly show here what is their head and their control tower, what it’s giving them, see, what’s in their soul. Their soul longeth for things like that.

Their soul longeth for a high intellectual church, where the people dress real fine, and the pastor takes fifteen minutes, or twenty. And if you go over that, they drawed him back on the deacon board. And he mustn’t say nothing about sin. He mustn’t say anything about wearing shorts, and wouldn’t say nothing about people doing this, that, or the other. He mustn’t mention that at all. If they do, the board will have him throwed out. See what it is? That’s their thinking man’s filter.

The Bible said, in First John 2:15, "If you love this world system, or the things of this world, it’s because that the love of God is not even in you."

Ein Bussard sucht tote Tiere. Das stimmt. Und das ist tot! Das stimmt. Es zeigt ganz eindeutig, was ihr Haupt und ihr Kontrollturm ist, was ihnen zuteil wird und was in ihrer Seele ist. Ihre Seele verlangt nach solchen Dingen.

Ihre Seele verlangt nach einer hochintellektuellen Gemeinde, in der sich die Menschen gut kleiden und wo der Pastor nur fünfzehn bis zwanzig Minuten Zeit einnimmt. Wenn er darüber hinausgeht, muß er sich vor dem Vorstand verantworten. Er darf nichts von einer Sünde erwähnen. Er darf nichts gegen das Tragen von Shorts oder gegen etwas anderes sagen, das die Menschen tun. Das darf er gar nicht erwähnen. Wenn er es tut, wirft ihn der Vorstand hinaus. Seht ihr, was es ist? Das ist ihr Filter des denkenden Menschen.

Die Bibel sagt in 1. Joh. 2, 15: "Wenn jemand die Welt und das, was in der Welt ist, lieb hat, so wohnt die Liebe Gottes nicht in ihm."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

Now what about all this carrying on they done today, in the name of the church; practicing square dancing in the church, bunco, bingo, parties, teenagers rock-and-roll, twists, all these stuff! Look at this Elvis Presley, a devil standing in shoes! Pat Boone, Ricky Nelson, the biggest indebtment this nation has ever had! That’s right. They say, "Oh, they are very religious, they sang Christian songs." They oughtn’t. The—the church oughtn’t to even permit a thing like that! Some of these guys go out here, and—and tonight they’re in a—a roadhouse out here, dancing and playing music and everything, and the next night they come to the altar and weep, and the next night they’re playing music on the platform. Oh, goodness, gracious! How far can filth, how far could filth go, anyhow? Yes, sir. Prove himself first to be a man of God, not all this stuff just because he can beat an old guitar or something.

By your desire, you can tell who is on the throne of your heart. By what you love, that’s what tells. You, you say, "Well, I think them things are all right, Brother Branham." Well, just remember now, in your heart, you know what’s there. Yes, sir. By what is feeding your soul, what your soul is thirsting for, and you can see it satisfies that; if it isn’t this Word, then there is something wrong, because the Holy Spirit lives on the Word only. See?

Was ist mit all dem, was heute im Namen der Gemeinde getan wird? Man führt Square-Tänze in der Gemeinde auf, spielt Bunco und Bingo, feiert Partys, die Jugendlichen tanzen Rock'n'Roll und Twist und all dieses Zeug. Seht euch Elvis Presley, diesen Teufel in Schuhen, Pat Boone und Ricky Nelson an! Sie sind das größte Hindernis, das diese Nation je hatte. Das stimmt. Die Gemeinde sollte so etwas überhaupt nicht gestatten. Manche von diesen Jungen gehen am Abend ins Wirtshaus, tanzen und spielen dort Musik; am nächsten Abend kommen sie zum Altar und weinen, und den Abend darauf spielen sie schon Musikinstrumente auf der Plattform. Oh, meine Güte! Wie weit kann die Verdorbenheit gehen! Sie sollten zuerst einmal beweisen, daß sie Männer Gottes sind! Nur weil er auf der Gitarre schlagen kann, das besagt noch gar nichts!

An eurem Verlangen kann man erkennen, wer auf dem Thron eures Herzens ist. Das, was ihr liebt, bringt es zum Ausdruck. Ihr sagt: "Ich finde diese Dinge in Ordnung, Bruder Branham." Merkt es euch jetzt: Daran erkennt ihr, was in euren Herzen ist. Wenn das, was eure Seele speist, wonach eure Seele dürstet und wovon sie zufriedengestellt wird, nicht dieses Wort ist, dann stimmt etwas nicht, denn der Heilige Geist lebt nur vom Wort allein.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

I want you to see another great danger, just before we close, if you are not—if you’re not guilty of any of these things that I’ve mentioned, and, that is, the danger of neglecting a thirst. See? You say, "I have a holy thirst. But I—I’m not guilty, Brother Branham, of just go and joining church, and things like this." But, see, to neglect a thirst! If you neglect to satisfy a thirst of water or food, you will die. And if you neglect that thirst in you, for God, you will spiritually die.

You call for revivals, you wait for your church to have a revival. Well, that ain’t—that ain’t the revival for you. The revival ought to begin right in you, when you begin to thirst for God. There might not be another member, of the church, wanting that revival. If it breaks out in you, it will break out other places. See? But, see, you neglect that thirst.

You neglect to milk the cow, when the cow is... the udder is full of milk; and if you let that cow stay like that, she’ll go dry. That’s exactly right. If you neglect to take a drink of water, say, "I just ain’t going to drink anymore," you’ll die. You neglect to eat food, you’ll die.

So if you neglect to give the Holy Spirit the Word of God, you’ll die.

Ich möchte, daß ihr noch eine andere große Gefahr erkennt, ehe wir zum Schluß kommen. Wenn ihr euch keiner der Dinge, die ich erwähnt habe, schuldig gemacht habt, dann besteht die Gefahr, daß ihr den Durst vernachlässigt. Ihr sagt: "Ich habe einen heiligen Durst und bin nicht schuldig, nur einer Gemeinde beigetreten zu sein oder die anderen Dinge getan zu haben, Bruder Branham." Doch seht, der Durst kann auch vernachlässigt werden. Wenn ihr es versäumt, das Verlangen nach Wasser oder Nahrung zu stillen, werdet ihr sterben. Und wenn ihr den Durst nach Gott, der in euch ist, unbeachtet laßt, werdet ihr geistlich sterben.

Ihr ruft nach Erweckungen; ihr wartet darauf, daß eure Gemeinde eine Erweckung hat. Doch das wäre nicht die Erweckung, die ihr benötigt. Die Erweckung muß in euch selbst beginnen, wenn ihr nach Gott dürstet. Vielleicht sehnt sich sonst kein Mitglied der Gemeinde nach der Erweckung. Wenn sie in euch ausbricht, wird sie auch woanders ausbrechen. Doch seht, ihr vernachlässigt diesen Durst.

Wenn ihr eine Kuh nicht melkt, deren Euter voll Milch ist, dann wird das Euter dieser Kuh vertrocknen. Das stimmt. Wenn ihr kein Wasser mehr trinkt und sagt: "Ich werde einfach nicht mehr trinken.", dann müßt ihr sterben. Wenn ihr keine Nahrung zu euch nehmt, müßt ihr sterben.

Genauso ist es, wenn ihr dem Heiligen Geist in euch das Wort Gottes nicht gebt: ihr sterbt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

You Christians, you Baptists, Methodists, Presbyterians, Pentecostals, Assemblies of God, Oneness, Twoness, Threeness, whatever you are, see; don’t care, that don’t matter nothing to me, I don’t think it does to God. See, you’re an individual, you’re a unit. You’ll never go to Heaven as a church, or a—a denomination. You’ll go to Heaven as one single person, between you and God. That’s all. Don’t care what church you belong to.

And if you neglect to read the Bible and to believe the Bible, and the Holy Spirit to feed upon That, you will die. Jesus said in Saint John 4:3; the Scripture, got it right... Jesus said that, "Man shall not live by bread alone, but by every Word," not just part of It.

We take a little, bit here. I call that a Bible hitchhiker. They say, "Well, I believe This, but now let’s go over here, see." See?

You’ve got to take It, Word by Word. Jesus said, "Man shall live by every Word that proceedeth out of the mouth of God." Did you know that? [Congregation says, "Amen."]

And, you know, we’ve made—we’ve made the day that we’re living in, we—we made this day the... a—a—a religious perversion.

Ihr Christen, es ist mir gleich, ob ihr Baptisten, Methodisten, Presbyterianer, Pfingstler, Assemblies of God, Einheits-, Zweiheits-, Dreiheitsleute oder was auch immer seid. Das bedeutet mir nichts, und ich glaube, Gott auch nicht. Ihr seid doch eine eigenständige Person, ein selbständiges Wesen. Ihr werdet nicht als Gemeinde oder Denomination in den Himmel kommen. Ihr geht als einzelner in den Himmel; es ist eine Sache zwischen euch und Gott, nichts anderes. Es hat nichts zu sagen, zu welch einer Gemeinde ihr gehört.

Wenn ihr es unterlaßt, die Bibel zu lesen und zu glauben, was darin steht, so daß ihr den Heiligen Geist in euch nicht damit nährt, werdet ihr sterben. Jesus sagte in Matth. 4, 4, falls ich die Schriftstelle recht in Erinnerung habe: "Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, sondern von jedem Wort, das durch den Mund Gottes ergeht." - nicht nur von einem Teil davon.

Jemanden, der nur ein wenig von hier und ein wenig von da nimmt, bezeichne ich als "Bibel-Anhalter". Sie sagen: "Das glaube ich, aber dies wollen wir weglassen."

Ihr müßt es Wort für Wort annehmen. Jesus hat gesagt, daß der Mensch von jedem Wort lebt, das aus dem Mund Gottes ergeht. Habt ihr das gewußt?

Wißt ihr auch, daß wir aus diesem Tag, in dem wir leben, eine Zeit der religiösen Verdrehung gemacht haben?

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

My daughter called me in, not long ago, and said to me, "Daddy," in the next side of the house, she said, "come over here, we’re going to have a religious program on." It was a singing, hymn singing, and there was some little Ricky reading it up there. And if I ever seen a sacrilegious movement, it was that! Them guys up there, and people, looked more like it was a floorshow. Supposed to be an Indian tribe, and they were carrying on, and—and jump up and box at one another.

Where, what’s went with the sincerity, where is those old-fashion hymns we used to sing, and rejoice in the Spirit of God, and tears roll down our cheeks? And now we try to hold our breath until we ain’t got enough breath in us, till our face turns blue, to try to show that we are some sort of a singer. See, we’ve copied that off of Hollywood, and all these programs that we see through this intellectual hymn sing and training of voice. I—I like to hear good singing; I like to hear good old-fashion, heartfelt, pentecostal singing. But I sure hate to hear that squeaking they call singing, today. That’s right. I think that’s the most ridiculous thing. It’s a perversion. That’s right.

Vor kurzem rief meine Tochter mich in die andere Hälfte des Hauses, in dem wir leben, und sagte: "Daddy, komm herüber, jetzt wird eine religiöse Sendung gezeigt." Es war eine Musiksendung, in der geistliche Lieder gesungen wurden. Einer dieser Jugendlichen von heute hat sie angesagt. Wenn ich je etwas Lästerliches gesehen habe, dann war es das! Diese Burschen schienen eher eine Kabarettvorstellung zu geben. Sie benahmen sich wie eine Horde Indianer, hüpften herum und boxten einander.

Wo bleibt die Aufrichtigkeit? Wo sind die alten Gesänge geblieben, die wir zu singen pflegten, während wir im Geiste Gottes frohlockten und die Tränen über unsere Wangen liefen? Jetzt versuchen wir den Ton zu halten, bis uns die Luft ausgeht und wir blau im Gesicht werden, nur um zu zeigen, daß wir singen können. Das haben wir uns von Hollywood abgeschaut, von all diesen Sendungen, in denen ausgebildete Stimmen die Lieder "intelligent" singen. Ich höre gerne schönen Gesang. Ich mag die gute, alte, innige, pfingstliche Art zu singen. Doch ich hasse dieses Gekreische, das man heute "singen" nennt. Jawohl! Ich finde es fürchterlich. Es ist eine Verdrehung.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

I like to see a man when he’s a man. I hate to see one with his wife’s underclothes on out here, and slipped up along the side; and—and a roller hanging down here in front, and two tones of hair hanging down like bangs, cut in front. That, I—I couldn’t call that a man. He don’t know what side of the race he belongs on. See? That’s right. You see the woman, look, the woman is trying to cut her, make her hair like the man; the man is trying to make his hair, bangs, like the woman. The man is wearing his wife’s underneath clothes; she is wearing his overalls. See, just a perversion, right around.

And that’s the same thing it is with nation, with people, with churches, with everything. O God! Where is the end of the thing? The Coming of the Lord Jesus Christ, that’s the end of it.

Ich sehe gern einen Mann, der wirklich ein Mann ist. Aber einen Mann, der die Unterwäsche seiner Frau trägt, Locken hat und dem zwei Haarsträhnen wie ein Pony in die Stirn hängen, mag ich nicht. So jemanden kann ich nicht als "Mann" bezeichnen. Er weiß ja gar nicht, zu was für einem Geschlecht er gehört. Seht euch an, wie die Frauen aussehen. Sie trägt einen Männerhaarschnitt und der Mann eine Frisur wie eine Frau. Er trägt ihre Unterwäsche, sie seinen Overall. Es ist eine einzige Verdrehung.

Dasselbe trifft auf die Länder, auf die Völker, auf die Kirchen und alles zu. O Gott! Was ist das Ende all dieser Dinge? Die Wiederkunft unseres Herrn Jesus Christus.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

So, if you neglect to feed the Holy Spirit the Word of God! Jesus said, "Every Word shall be by the Holy Spirit." And listen, now, if you try to feed It the wrong thing, if It’s the genuine Holy Spirit in you, It’ll know the difference. Now, remember, the Word of God is what the Holy Spirit feeds on. It don’t feed on enthusiasm. It don’t feed on education. It doesn’t feed on churchgoing. It doesn’t feed on theologies. There is a lot of difference between an inspired something and a theological standpoint of it.

All those theologians in the days of Jesus, my, they had word by word, page by page, all laid out, the Messiah had to come this way! That’s exactly what it was. And they, every one, missed it. You know what Jesus said when He come, said, "You are of your father the devil, and his works you’ll do."

It wasn’t revealed to them what the real Word was. See, they’ve missed those little corners, like they’re missing today. "If you’ll belong to this and belong to this, you’ll be all right." Don’t you believe that. You’ve got to belong to Christ. And if there is Something in you, hungering for Christ!

Versäumt also nicht, den Heiligen Geist in euch mit dem Wort Gottes zu nähren. Jesus sagte, daß es jedes Wort sein soll, das durch den Heiligen Geist ergeht. Hört! Wenn ihr versucht, Ihn mit dem Verkehrten zu nähren, und es ist der echte Heilige Geist in euch, dann wird Er den Unterschied erkennen. Denkt daran: Der Heilige Geist wird durch das Wort Gottes genährt; nicht durch Begeisterung, nicht durch Bildung, nicht dadurch, daß man zur Kirche geht, nicht durch Theologie. Es besteht ein gewaltiger Unterschied zwischen dem, was wirklich inspiriert ist, und einem theologischen Standpunkt darüber.

Alle Theologen in den Tagen Jesu hatten sich Wort für Wort, Seite für Seite alles genau zurechtgelegt, wie der Messias kommen würde. Ganz genau! Und alle haben es verpaßt! Ihr wißt, was Jesus zu ihnen sagte, als Er auftrat: "Ihr seid von eurem Vater, dem Teufel, und seine Werke tut ihr."

Es war ihnen nicht geoffenbart, welches das wirkliche Wort war. Sie haben die kleinen Dinge übersehen, wie es auch heute der Fall ist, und meinten: "Wenn ihr dazu gehört oder dorthin, dann ist alles in Ordnung." Glaubt das nicht! Ihr müßt Christus angehören. Ist etwas in euch, das nach Christus dürstet?

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

Just remember, when you were in your father’s loins, you were with him then. But your father didn’t know you then, and you didn’t know your father. And you had to come and be born. God made a way through your mother, for the—the seedbed, and then it come. And then you become a man or a woman, whatever it was, then you recognized your father, and your father could have fellowship with you.

Now, remember, if you’ve got Eternal Life, your Life was in God at the beginning. And, the Life, God is the Word. And then when the Word was made flesh in Jesus Christ, God coming down to dwell in His Own body, made Himself the Son of God. When God came down to dwell in that, you were in Him when He was crucified. And you were crucified with Him, and you died with Him on Calvary. You was buried with Him, on the mountain. And you rose with Him, on Easter morning. And now you’re setting together in Heavenly places, in Him, and now you’ve got fellowship with Him. See?

God Himself become one of us. "No man has seen the Father, at any time, the only Begotten of the (Son) Father has declared Him." That’s, God became a Man, so He could fellowship you as a man. See? And now you are—you are flesh, and He is flesh. God is made flesh among us, in the Person of His Son, Jesus Christ. And in Him was God. He was God, nothing short of God. He was God. "God manifested in the Son, Jesus Christ," which made Him Emmanuel, as the prophet said He would be.

Schon als ihr in den Lenden eures Vaters gewesen seid, wart ihr in ihm. Damals kannte euer Vater euch noch nicht, und ihr kanntet euren Vater nicht. Ihr mußtet erst geboren werden. Durch den Schoß eurer Mutter hat Gott die Möglichkeit dazu geschaffen, und so kamt ihr hierher und wurdet zu einem Mann oder einer Frau. Dadurch habt ihr euren Vater erkannt, und euer Vater konnte mit euch Gemeinschaft haben.

Denkt daran: Wenn ihr ewiges Leben habt, war euer Leben schon am Anfang in Gott. Das Leben, Gott, ist das Wort. Als das Wort dann in Jesus Christus Fleisch wurde, kam Gott herab, wohnte in Seinem eigenen Leibe und offenbarte sich als Sohn Gottes. Weil Gott herabkam und darin Wohnung nahm, wart ihr in Ihm, als Er gekreuzigt wurde. Ihr seid auf Golgatha mit Ihm gekreuzigt worden und gestorben; ihr seid auf der Anhöhe mit Ihm begraben worden; und ihr seid mit Ihm am Ostermorgen auferstanden. Jetzt seid ihr in Ihm in himmlische Örter versetzt und habt Gemeinschaft mit Ihm.

Gott selbst ist uns gleich geworden. "Niemand hat Gott je gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß ist, hat Kunde von Ihm gebracht." Das geschah, als Gott Mensch wurde, damit Er Gemeinschaft mit uns Menschen haben konnte. Ihr seid im Fleisch, und Er kam ins Fleisch. Gott wurde in der Person Seines Sohnes Jesus Christus unter uns Fleisch. Gott war in Ihm: Er war Gott, kein Geringerer als Gott. ER war Gott! Gott offenbarte sich im Sohn Jesus Christus. Deshalb war Er Immanuel, wie es der Prophet von Ihm gesagt hatte.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

Now see, then, you had to be before the world was ever formed, your name was put on the Lamb’s Book of Life. And then what can you eat? The Holy Spirit lives by the Word of God. And now in Revelation 22:19, the Bible said, "Whosoever shall take one Word out of This, or add one word to It, his part will be taken from the Book of Life." See how deep it is? You cannot, the Holy Spirit won’t live on the things of the world.

Like a dove bird and a crow. A crow is a big hypocrite. A crow, that fellow can go out here and can eat wheat all day long; and go over there and fly on dead, the old dead carcass, and eat it too. He can sit in the field and he can eat with the dove, wheat, and go over and eat on the dead carcass.

But the dove can eat wheat all day long, but it can’t eat on a dead carcass, because it’s a dove. And a dove don’t have any gall. One bite out of that dead carcass, it’d kill the dove. See, it has no gall. And that’s the way it is, no bitterness.

That’s the way with a real, genuine Christian. They don’t want the things of the world. They just eat the Word of God, and That alone; what’s clean, the thinking man’s Filter. See, they come through That, and That alone. The dead things of the world, it stinks to them.

Look at the old crow in the days of the antediluvian destruction, flying from body to body, eating them old dead carcasses, he didn’t come back to the ark. But the dove could find no rest for her feet, see, she come back to the ark where she was getting grain. And that’s the way we do, we live by the Word of God.

Deshalb wart ihr schon, ehe die Welt gebildet wurde, und euer Name wurde ins Lebensbuch des Lammes geschrieben. Welche Speise könnt ihr zu euch nehmen? Der Heilige Geist in euch lebt vom Worte Gottes. In Offenbarung 22 sagt die Bibel, wenn jemand ein Wort wegnimmt oder hinzufügt, so wird Sein Anteil aus dem Buch des Lebens genommen. Seht ihr, wie tief das geht? Der Heilige Geist in euch lebt nicht von den Dingen der Welt; ihr könnt es nicht.

Es ist wie mit einer Taube und einer Krähe. Die Krähe ist ein großer Heuchler. Sie kann den ganzen Tag lang Weizen fressen und anschließend zu einem Kadaver fliegen und davon fressen. Sie kann zusammen mit der Taube auf dem Feld Weizen fressen und dann hingehen und von dem Kadaver fressen.

Die Taube kann den ganzen Tag lang Weizen fressen, aber nicht von einem Kadaver, weil sie eine Taube ist und keine Galle hat. Ein Bissen von dem Kadaver würde die Taube töten, denn sie hat keine Galle. Das ist es. Keine Bitterkeit!

Dasselbe ist mit einem wirklich echten Christen. Er mag die Dinge der Welt nicht. Er ernährt sich einzig und allein vom Worte Gottes; von dem, was rein ist. Er nimmt nur den Filter eines denkenden Menschen, nur ihn. Die toten Dinge der Welt stinken ihm zu sehr.

Seht, die alte Krähe kehrte bei der Sintflut nicht zurück, sondern flog von Leiche zu Leiche und fraß von diesen Kadavern. Die Taube jedoch fand nichts, worauf sie sich niederlassen konnte. Sie kehrte in die Arche zurück, wo sie Korn bekam. So ist es auch mit uns; wir leben vom Worte Gottes.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

In Psalms 42... David must have wrote this Psalm, Psalms 42, when he was a fugitive, when he said, "My soul thirsts after Thee, as a hart panteth after the water brook." Look, he cried. David was a fugitive. He had been... He had the anointing oil on him, he knowed he was going to be king. The prophet had anointed him king. Now notice, and there he was, he had a little bunch of soldiers, made up of Gentiles, and so forth, was up on top of the mountain. Where, his own beloved city, because of their sin, they were garrisoned all around with the Philistines. And David, on that hot day, it must have been when he wrote this Psalm, "As the hart panteth for the water brook."

Notice David in this condition. He looked down, he looked at his beloved city. And he remembered when he was a little boy, he used to take the sheep out by this certain pool there. It was a great, great water country, and also bread country, down there. Really, Bethlehem, means "the house of God’s Bread." And then when David remembered going by there and drinking that good cool water, and here he was laying up here now, a fugitive, away from his own people. He had no place to go, and his soul must have cried for that good cool water.

David muß Psalm 42 geschrieben haben, als er auf der Flucht war. Er sagte: "Meine Seele dürstet nach Dir, wie ein Hirsch lechzt nach frischem Wasser." Seht, er schrie. David war ein Flüchtling. Über ihn war das Salböl gegossen worden, er wußte, daß er König sein würde. Der Prophet hatte ihn zum König gesalbt. Nun befand er sich dort auf dem Berg. Er hatte eine kleine Gruppe Soldaten, die aus Heiden bestand. Seine geliebte Stadt war wegen ihrer Sünde von Philistern umgeben. Es muß ein heißer Tag gewesen sein, an dem David diesen Psalm schrieb: "Wie ein Hirsch lechzt nach Wasserbächen..."

Beachtet David in dieser Verfassung. Er blickte herab auf seine geliebte Stadt und dachte daran, wie er als Junge die Schafe zu dem bestimmten Teich brachte. Es war ein Land mit viel Wasser, ein Land in dem es viel Brot gab. Bethlehem bedeutet ja "Brothaus Gottes". David erinnerte sich daran, wie er dorthin gegangen war und von dem guten, kühlen Wasser getrunken hatte. Jetzt befand er sich dort oben auf der Flucht und war von seinem Volk getrennt. Er hatte keine Stätte, wohin er gehen konnte, und seine Seele hat bestimmt nach diesem guten, kühlen Wasser gelechzt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

He had some servants there that, my, just the least of his desire was a command. And they, three of them, fought their way through that line of Philistines; fifteen miles, seven miles, or something, down and back; cutting their way through, and brought him a drink of that water. But the soul thirst...

His body, he was up there, probably had to drink out of anything he could get a hold of, some old goatskins and things, with some old hot water in, on that hot day. He thought, "If I could just lay down and quench this thirst that I have! If I could just go down there to Bethlehem and lay down by that spring, and drink!"

Er hatte dort Knechte, denen sein geringstes Verlangen ein Befehl war. Drei von ihnen schlugen sich durch das Lager der Philister hindurch, vielleicht sieben bis fünfzehn Meilen weit, kamen dorthin und brachten ihm von dem Wasser.

Sein Leib dürstete, und er mußte dort oben aus allem trinken, was er gerade zur Verfügung hatte, aus einem alten Ziegenschlauch vielleicht, in dem das Wasser an diese