Was für ein Haus wollt ihr Mir bauen?

WHAT HOUSE WILL YOU BUILD ME?

So 21.11.1965, Tucson Tabernacle
Tucson, Arizona, USA
(Übersetzung von Herbert Assmies)
Übersetzungen anzeigen von:

Thank you, Brother Green, it's a privilege. A greeting to Brother and Sister Green, and all that's here this morning. And it is a privilege that I feel I have given to me to come to this place of worship to make a few announcements.

I don't want to take Brother Green's time here, because I heard Brother Green several times speak, and I certainly was influenced...?... as he brought the Word of the Lord to us, and so humble about it. Yesterday he said, "I don't get the Word from the Lord as maybe It would come in revelation, as--as It's been sent," but said, "I like to--to stress upon what has been said." He said, "Like when Paul wrote something in the Bible, I come here to stress upon what he said." Said, "I have no message, only just to stress on what's already been said from the Lord." Thought that was really remarkable that a young fellow like that would say--make a remark like that.

Ich danke dir, Bruder Green. Es ist ein Vorrecht. Ein Gruß an Bruder und Schwester Green und an alle die heute morgen hier sind. Ich fühle, daß es ein Vorrecht ist, das mir gegeben wurde, zu diesem Ort der Anbetung zu kommen, um ein paar Bekanntmachungen zu geben.

Ich möchte hier nicht die Zeit von Bruder Green wegnehmen, weil ich Bruder Green schon verschiedene Male habe sprechen hören und ich war ganz sicher davon beeindruckt, wie er uns das Wort des HERRN gebracht hat und er war so demütig dabei. Gestern sagte er: "Ich bekomme das Wort des HERRN nicht so, wie es vielleicht durch Offenbarung zu einem kommen würde, in der Weise wie es auch gebracht wurde, sondern ich liebe es die Betonung darauf zu legen was dort gesagt worden ist." Er sagte: "Genauso wie Paulus etwas in der Bibel geschrieben hat, komme ich hierher um die Betonung auf das zu legen was er gesagt hat. Ich habe keine Botschaft, als nur das, was bereits vom HERRN gesagt worden ist, um einfach die Betonung auf das zu legen." Ich dachte, daß es wirklich bemerkenswert ist von so einem jungen Mann solch eine Bemerkung zu hören.

Übersetzung von Herbert Assmies

Now, let's just have a word of prayer together. Dear God, I hardly know how to start, for I feel that You are here today, and in Your Presence we always feel so little. And I--I thank You for this privilege. Now, Lord, that Thou has granted this place to us, we pray that You'll meet with us every time that we meet here. And may Your great Spirit move over this city. May we be able to bring this Gospel Message that has been given to us and presented to our hands in this last days, may It be fulfilled, and You get every soul out of Tucson and around about, that You've ordained to Life. Grant these things, Father, in the Name of Jesus Christ. Amen.

Jetzt laßt uns gemeinsam ein Wort des Gebets haben. Lieber Gott, ich weiß kaum wie ich beginnen soll, denn ich fühle, daß DU heute da bist und in Deiner Gegenwart fühlen wir uns immer so klein. Und ich danke DIR für dieses Vorrecht. Nun, HERR, weil DU uns diesen Ort gewährt hast, bitten wir, daß DU uns jedes Mal begegnen wirst, wenn wir uns hier versammeln. Möge Dein großer Geist sich über dieser Stadt bewegen! Mögen wir in der Lage sein diese Evangeliumsbotschaft zu bringen, welche uns in diesen letzten Tagen in unsere Hände gegeben worden ist. Möge es erfüllt werden, daß DU jede Seele aus Tucson und der Umgebung bekommst, die DU zum Leben bestimmt hast. Gewähre diese Dinge, Vater, in dem Namen von JESUS CHRISTUS. Amen.

Übersetzung von Herbert Assmies

I think I want to read a little verse of Scripture here this morning, just before I say these words that I wish to say. It's found over in Acts, the 7th chapter of the Book of Acts. And while you're turning to that, we'll begin at the 44th verse.

Now, we're going to Shreveport this week, this coming week, for a series of services; and now, we're going to try, if the Lord willing... Brother Moore, Brother Jack Moore, a very good friend of both Brother Pearry and I, and we love Brother Jack. The Message, I think, kinda baffled him a little, especially on some of the things that we hold dear and believe, that--that It came to us through the opening of the Seven Seals, as we believe it, such as, "serpent's seed," and "eternal security of the believers," and--and so forth, some of those messages. That, maybe to others... We don't think this is hard, but it--if--you've got to open your heart to Truth. We believe that we're living in the--the end time. That's just so real to us, that we're just at the end of the road.

Ich denke, daß ich hier heute morgen ein paar kleine Verse aus der Schrift lesen möchte, gerade bevor ich diese Worte sage, die ich sagen möchte. Es steht in Apostelgeschichte, dem siebenten Kapitel. Und während ihr das aufschlagt, werden wir bei dem 44. Vers beginnen.

Wir gehen diese Woche nach Shreveport, diese kommende Woche, zu einer Serie von Gottesdiensten. Jetzt gehen wir, um es zu versuchen so der HERR will. Bruder Moore, Bruder Jack Moore ein sehr guter Freund von uns beiden, von Bruder Pearry Green und von mir, und wir lieben Bruder Jack. Ich denke, die Botschaft hat ihn ein klein wenig aus dem Konzept gebracht, besonders einige von den Dingen, die wir besonders lieb und wert erachten und glauben, daß es durch das Öffnen der sieben Siegel zu uns gekommen ist, so wie wir es glauben, wie zum Beispiel: "Der Schlangensame," und "Die ewige Sicherheit der Gläubigen," und so weiter, eben einige von diesen Botschaften. Wir denken nicht, daß dieses schwer zu verstehen ist, aber ihr euer Herz für die Wahrheit öffnen müßt. Wir glauben, daß wir in der Endzeit leben. Das ist für uns einfach so wirklich, daß wir am Ende des Weges angelangt sind.

Übersetzung von Herbert Assmies

And to speak in some other man's church, well, you want to honor that man's hospitality of--of giving you that opportunity to come into his church. And I, certainly, knowing that they don't believe in that, and I would honor them enough to... There is plenty more that I can speak on there, besides bringing that in; unless it's just the Holy Spirit happen to push it a little (You see?), then I would certainly say as He said. And I don't know no better than to do that, and I hope I never learn any better than to do it, just--just to say it the way He said it.

Wenn man in der Gemeinde eines anderen Mannes spricht, möchte man die Gastfreundschaft des Mannes schätzen, wenn er dir die Gelegenheit gegeben hat in seine Gemeinde zu kommen. Und ich, in dem Wissen, daß sie dieses nicht glauben, würde sie dennoch genügend schätzen um... Da gibt es noch vieles anderes mehr worüber ich neben dem sprechen kann, es sei denn, daß es der Heilige Geist ist, der ein wenig dazu drängt, seht ihr, dann würde ich natürlich das sagen, was ER sagt. Ich weiß nichts besseres als das zu tun und ich hoffe, daß ich niemals etwas besseres lerne, als wie nur das zu tun. Versteht ihr? Laßt es uns einfach in der Weise sagen, wie ER es sagt.

Übersetzung von Herbert Assmies

Now, let us read just a--a verse or two here out of the--the 7th chapter of the Book of Acts, beginning with the 44th verse.

Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he has appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen.

Which also our father that came after brought in with Jesus unto the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David;

Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.

But Solomon built him a house.

Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet,

Heaven is my throne,... earth is my footstool: what house will you build me: saith the Lord: or what is the place of my rest?

Has not my hands made all these things?

Laßt uns jetzt ein oder zwei Verse hier lesen, aus dem siebenten Kapitel der Apostelgeschichte, mit dem 44. Vers anfangend.


Unsere Väter hatten die Hütte des Zeugnisses in der Wüste, wie der, welcher zu Moses redete, befahl, sie nach dem Muster zu machen, das er gesehen hatte;

welche auch unsere Väter überkamen und mit Josua einführten bei der Besitzergreifung des Landes der Nationen, welche Gott austrieb von dem Angesicht unserer Väter hinweg, bis zu den Tagen Davids,

welcher Gnade fand vor Gott und eine Wohnstätte zu finden begehrte für den Gott Jakobs.

Salomo aber baute IHM ein Haus.

Aber der Höchste wohnt nicht in Wohnungen, die mit Händen gemacht sind, wie der Prophet spricht:

Der Himmel ist Mein Thron, und die Erde der Schemel Meiner Füße. Was für ein Haus wollt ihr MIR bauen, spricht der HERR, oder welches ist der Ort Meiner Ruhe?

Hat nicht Meine Hand dies alles gemacht?

Übersetzung von Herbert Assmies

Upon this, the reading of this Scripture, I want to say the few words that I want to say before Brother Pearry brings the morning message.

I find this one of the great moments of my visit to Tucson. I come here because that I was led to come here. I come here because that the Holy Spirit, through a vision, sent me here. I know that might seem strange, maybe. But He, as far as I know, anything that I know of God, I was sent by a vision to Tucson. I've wondered how I ever was sent to this desert place. And then here where there is...

Spiritually speaking, over the city, I don't know of any place that's any more spiritual dead than in the city of Tucson. There is war between the churches. There is fusses between the congregations. There's no unity, and everyone grabbing, and holding, and squeezing, and trying to get this one, and proselyting. It is a desert, spiritually speaking, also.

Aufgrund des Lesens dieser Schriftstelle möchte ich ein paar Worte sagen, bevor Bruder Pearry die Morgenbotschaft bringt.

Ich finde, daß dieses einer der größten Augenblicke meines Besuches in Tucson ist. Ich bin hier her gekommen, weil ich so geführt wurde. Ich bin hier her gekommen, weil der Heilige Geist mich durch eine Vision hier her gesandt hat. Ich weiß, daß das vielleicht fremdartig klingen mag, aber ER, soweit wie ich es weiß und ich irgend etwas von Gott weiß, hat mich durch eine Vision nach Tucson gesandt. Ich habe mich gefragt, wieso ich jemals zu diesem Wüstenort gesandt worden bin.

Geistlich über diese Stadt gesprochen, kenne ich keinen anderen Ort, der so schlimm geistlich tot ist, als wie die Stadt Tucson. Da ist ein Krieg zwischen den Gemeinden. Es herrscht Streit zwischen den Versammlungen. Da gibt es keine Einheit und jedermann reißt an sich und hält fest und übt Druck aus und versucht diesen und jenen zu bekommen und versucht aus ihnen Jünger zu machen. Es ist eine Wüste und geistlich gesprochen ist es genau dasselbe.

Übersetzung von Herbert Assmies

But then I read in the Bible, that where God called Moses away from his loved ones and all that was dear to him, and sent him into the wilderness, to write the laws of the Bible. That was the Old Testament the first four Books, Genesis, Leviticus, and Deuteronomy, and Exodus. See, but I never said them just in routine, but that's four Books. That really is the Old Testament. Because the rest of It was what the prophets said, in the Psalms of David, and so forth, but the Chronicles of the kings. But this was the fundamentals of the Old Testament. Was Moses wrote them after he was called from his homeland, where he had been born and brought up among his people, and was sent into the desert to write this Book of the Old Testament.

Aber dann habe ich in der Bibel gelesen, daß Gott Moses dort berufen hat, weg von seinen Geliebten und allem was ihm lieb war. ER sandte ihn in die Wüste um die Gesetze der Bibel zu schreiben. Das war das alte Testament, die ersten vier Bücher, Genesis, Leviticus, Deuteronomy und Exodus. Ich habe nie gesagt, daß sie alle in einer festen Reihe sind, sondern das es vier Bücher sind. Das ist in Wirklichkeit das alte Testament. Weil alle anderen davon sind das, was die Propheten gesagt haben, in den Psalmen von David und so weiter und die Chroniken der Könige. Aber dieses war die Grundlage des alten Testamentes. Moses schrieb sie, nachdem er von seinem Heimatland weggerufen wurde, wo er geboren wurde und unter seinem Volk aufgewachsen war, und in die Wüste gesandt wurde, um dieses Buch des alten Testamentes zu schreiben.

Übersetzung von Herbert Assmies

Then I find that in the Book of the New Testament, where Paul, which is the author--or not the author, but the writer of the New Testament. He also was drove out from among his people, and, by the Spirit, into the--Arabia, where he was three and a half years, to find the inspiration. And Paul is the chief writer of the New Testament. Now, there is Matthew, Mark, Luke, and John, but they were scribes that just wrote what Jesus said as they followed Him along. And, but, you take the Book to Timothy, and to the Romans, and to the Hebrews, and so forth, Paul received inspiration to write the New Testament; taking all the Old Testament as a shadow, and setting it in order. And God honored it, and made it the New Testament.

Dann sehe ich, daß das Buch des neuen Testamentes von Paulus geschrieben wurde, welches der Autor ist, oder nicht der Autor, sondern der Schreiber von dem neuen Testament. Er wurde ebenso von seinem Volk hinweggeführt und durch den Geist nach Arabien geführt, wo er dreieinhalb Jahre war, um die Inspiration zu finden. Paulus ist der Hauptschreiber des neuen Testamentes. Nun, da gibt es Matthäus, Markus, Lukas und Johannes, aber sie waren Schreiber, die einfach nur geschrieben haben was JESUS gesagt hatte, während sie IHM folgten. Aber wenn ihr das Buch an Timotheus nehmt, und an die Römer und an die Hebräer und so weiter, denn Paulus empfing die Inspiration, um das neue Testament zu schreiben; indem er das ganze alte Testament als Schattenbild nahm und setzte es in die richtige Ordnung. Und Gott ehrte es und machte es zum neuen Testament.

Übersetzung von Herbert Assmies

And now, if the Old Testament had to be drove from the--the writer had to be drove from his people into the wilderness to get inspiration to write the Old Testament. And in the New Testament the writer was drove by the Author into a desert place to get the inspiration to write the New Testament. And the Books are sealed with Seven Seals; it would also require the same, I believe, in these days, to open those Seven Seals. To leave what you hold dear, to what you cherish, and a little home that was given me by the people, and amongst all my people and friends, and a church that was flourishing, and had nothing to--lacking; and to--to leave that, pull right away from it, and move away out into a desert where you knew nobody, and everything against you.

But there's something about God, that He drives a man to do things that's beyond any thinking of his own, so it can be to the glory and honor of God. And--and I feel that, not self honor, but I--I feel it a privilege that it was to leave everything that was called dear to me to get here into this wilderness and suffer like I have never suffered in my life, here in this wilderness, or this desert. But I believe that in doing that and obeying what God commanded to be done, God has opened to us the mysteries of this last day. And we are here with this Message.

Und wenn für das alte Testament der Schreiber von seinem Volk hinweg geführt werden mußte in die Wüste, um die Inspiration zu bekommen um das alte Testament zu schreiben, mußte in dem neuen Testament der Schreiber von dem Autor ebenso an einen Platz in der Wüste geführt werden, um die Inspiration zu bekommen das neue Testament zu schreiben. Und die Bücher sind mit sieben Siegeln versiegelt; und ich glaube es würde in diesen Tagen dasselbe erforderlich machen, um jene Siegel zu öffnen. Um das zu verlassen was du so lieb hast, an was du hängst und einem kleinen Zuhause, welches mir von den Menschen gegeben wurde und unter all meinen Leuten und Freunden und einer Gemeinde die Fortschritte machte und an nichts Mangel hatte; und das zu verlassen, direkt davon weggezogen und hinaus in eine Wüste umgezogen, wo du niemand kanntest und jedermann gegen dich war.

Aber so macht Gott es, daß ER einen Mann dazu treibt Dinge zu tun, die über all sein eigenes Denken hinaus gehen, so daß es zur Ehre und zum Ruhm Gottes sein kann. Ich fühle, nicht um mich selbst zu ehren, aber ich fühle daß es ein Vorrecht war, alles zu verlassen, was mir lieb erschien, um hier in diese Wildnis zu kommen und so zu leiden, wie ich noch nie in meinem Leben gelitten habe, hier in dieser Wildnis, oder dieser Wüste. Aber ich glaube, weil ich das getan, und Gott gehorcht habe in dem was ER mir befohlen hat, Gott uns die Geheimnisse dieses letzten Tages geöffnet hat. Und hier befinden wir uns mit dieser Botschaft.

Übersetzung von Herbert Assmies

Now, there was many people who followed me, and that's not unusual. Usually a person we... The people love one another, and it--love will drive you to do things you don't think you would do. And many of you left your homes; you left all just to go--come out here in the desert.

Many has called me, many has asked me, "Shall we come to Arizona? Would it be a good place for us?" Well, as it was said about Moses and them, it was no place of fruit, no place of pomegranate.

Here there's not much work to do, and the living is high, and the cost of living is high. It's really a rough place to live, is Tucson, Arizona; wages are poor, and--and food is high, and rent. It's--it's a horrible place to live in that manner. But it's healthy; it's dry. And we sometimes... We mustn't get our minds fashioned on things of this earth.

Nun, da waren viele Menschen, die mir gefolgt sind und das ist nicht ungewöhnlich. Die Menschen lieben einander und Liebe wird dich zu Dingen treiben von denen du nicht denkst daß du sie tun würdest. Viele von euch haben ihre Häuser verlassen und ihr habt alles verlassen um gehen zu können und seid hier in diese Wüste gekommen.

Viele haben mich angerufen und viele haben mich gefragt: "Sollen wir nach Arizona kommen? Würde es ein guter Platz für uns sein?" Gut, wie es über Moses und die anderen gesagt wurde, es war kein Platz voller Früchte, kein Platz von Granatäpfeln.

Hier gibt es nicht viele Arbeitsplätze, das Leben ist teuer und die Lebensunterhaltkosten sind hoch. Es ist wirklich ein rauer Platz zum Leben in Tucson, Arizona; die Löhne sind niedrig, die Lebensmittel sind teuer und die Miete auch. Es ist in der Weise ein schrecklicher Ort zum Leben, aber es ist gesund und trocken. Wir dürfen unsere Gedanken nicht auf die Dinge dieser Erde gerichtet haben.

Übersetzung von Herbert Assmies

We must look to a leading of the Holy Spirit. But one thing that troubled me in coming here and telling people, well, "you should not come" or "you should come," that I leave up to each individual, the way God leads that individual to do. I think every one of us should do that: be led by the Spirit on what to do.

And many of you here are from around Jeffersonville, and of the congregation there, and you have come out here. Now, the thing that bothered me was a place of worship.

And I realize, as I read in the Scripture here, of Stephen and his address just before his death; for they stoned him immediately afterwards for his message. As he was speaking, he said, "Our fathers," talking of the Hebrews in the early day, how that they tried to find favor before God to build a place for worship. He said that Solomon built Him a house, or a building. We're acquainted with the story.

Wir müssen auf die Führung des Heiligen Geistes schauen. Aber eine Sache hat mir Schwierigkeiten bereitet, als ich hier her kam, daß ich den Menschen sagen sollte: "Du solltest nicht kommen," oder: "Du solltest kommen." Das überlasse ich jedem Einzelnen, in der Weise wie Gott den Einzelnen führt. Ich denke, daß jeder von uns das tun sollte, durch den Geist geführt zu sein, in dem was man tun soll.

Und viele von euch hier sind aus der Gegend von Jeffersonville herum und von der Versammlung dort und ihr seid hier her gekommen. Nun, die Sache, die ich auf dem Herzen hatte, war ein Platz der Anbetung.

Und ich erkenne es, so wie ich es in der Schrift gelesen habe von Stephanus und seiner Adresse gerade vor seinem Tode; denn sie haben ihn sofort danach, wegen seiner Botschaft gesteinigt. Während er sprach, sagte er: "Unsere Väter," er sprach von den Hebräern am Anfang, wie sie versucht hatten Gunst vor Gott zu finden um IHM ein Haus der Anbetung zu bauen. Er sagte: "Salomo baute IHM ein Haus, oder ein Gebäude." Wir sind mit der Geschichte vertraut.

Übersetzung von Herbert Assmies

But I like his next words, "Howbeit the most High dwelleth not in houses that's made with hands," and another place over in Isaiah... He said, "A body has thou prepared Me (See?), sacrifice and offerings, and buildings, and so forth, but a body has Thou prepared Me." Well, we realize that he was speaking then of the body where God tabernacled in Christ.

But I believe today, that the inspiration that's come to--to Brother Green to move here, him and Sister Green, giving up their place back in the east also to--or back in Texas, to come here with--to start with nothing, just simply by an inspiration, feeling that they should do it. I appreciate men that will follow the leading of Christ, regardless of the cost it costs them.

Aber ich liebe seine nächsten Worte: "Aber der Allerhöchste wohnt nicht in Häusern aus Händen erbaut," und noch an anderer Stelle in Jesaja, wo er sagte: "Einen Leib hast DU MIR bereitet; seht, nicht Schlachtopfer und Opfer und Gebäude und so weiter, sondern einen Leib hast DU MIR bereitet." Nun, wir erkennen, daß er von dem Leib sprach in dem Gott wohnte, in CHRISTUS.

Aber ich glaube heute, daß die Inspiration zu Bruder Green gekommen ist, hier her zu ziehen, zu ihm und zu Schwester Green, um ihren Platz im Osten auch aufzugeben, oder zurück in Texas, um hier her zu kommen und aus dem Nichts anzufangen; einfach nur durch eine Inspiration, fühlend, daß sie es tun sollten. Ich schätze Männer, die der Führung von CHRISTUS folgen, egal was es ihnen kostet.

Übersetzung von Herbert Assmies

Though the whole world, maybe your very best friends, think that you're wrong, but it isn't wrong to you. As long as you feel there's something behind it, it's God moving you; it's never wrong, and it'll always pan out right.

And this young couple, a talented young man. I ain't saying this because he's setting here. And this young lady with her babies, with his family to raise, and he's quit his job and everything to move here.

I realize that years ago I was called in the ministry. I've never made a successful pastor, because I got a roaming, rambling spirit. I can't be satisfied anywhere. Just wherever the Spirit moves, I've just got to move with It, because I have a Message. Jesus said, "I must preach in this other town also."

Obwohl die ganze Welt, vielleicht deine allerbesten Freunde denken, daß du verkehrt bist, aber für dich ist es nicht verkehrt. So lange, wie du fühlst, daß etwas dahinter steht, ist es Gott der dich bewegt; es ist niemals verkehrt und es wird sich immer zum Guten wenden.

Und dieses junge Paar, ein talentierter, junger Mann. Ich sage das nicht, weil er hier sitzt. Und diese junge Dame mit ihren Kindern, mit dieser Familie zum aufziehen, und er hat seine Arbeit gekündigt und alles, um hier her zu ziehen.

Ich sehe, daß ich vor vielen Jahren in den Dienst gerufen wurde. Ich war nie ein erfolgreicher Pastor gewesen, weil ich einen umherschweifenden, rastlosen Geist habe. Ich kann nirgendwo zufrieden sein. Wo immer der Geist sich bewegt, muß ich mich einfach damit, fortbewegen, weil ich eine Botschaft habe. JESUS sagte: "Ich muß auch in dieser anderen Stadt predigen."

Übersetzung von Herbert Assmies

But there are those who are shepherds that watch the flock. I'm so grateful that Brother Pearry followed the leading of the Holy Spirit, and today we have a tabernacle. It's a small one. That's just good enough to start with to see what the Holy Spirit... Not knowing, let's just move step by step. Now, I believe if God has spoke to Brother and Sister Green to come here, and has opened up a place where our children; instead of on Sunday morning riding their bicycles, and on the streets and running around, to have a place to come to worship, instead of us sitting around and listening to something that we've heard on radio, which is all right...

Aber da gibt es diejenigen, welche Hirten sind und über die Herde wachen. Ich bin so dankbar, daß Bruder Pearry Green der Führung des Heiligen Geistes gefolgt ist und heute haben wir ein Tabernakel. Es ist ein kleines Tabernakel. Das ist für den Anfang gut genug, um zu sehen was der Heilige Geist... wir wissen nicht alles, aber laßt uns einfach Schritt für Schritt vorwärts gehen. Nun, ich glaube, daß wenn Gott zu Bruder und Schwester Green gesprochen hat, um hier her zu kommen, Gott uns einen Platz geöffnet hat, wo unsere Kinder, anstatt Sonntag morgens mit ihren Fahrrädern zu fahren und auf den Straßen herum zu tollen, wir einen Platz haben zu dem man zur Anbetung kommt, anstatt herum zu sitzen und etwas anzuhören, das sie vom Radio gehört haben, welches zwar in Ordnung ist.

Übersetzung von Herbert Assmies

But we, as this group of people, we have a Message for this day. We--we believe that God has given us a Message. And Brother Green is... I don't want to call him my associate, because we are... Well, it is also my associate; we are together in this Message. Brother Green preaches the same thing and Message that I believe in. He's left his home; he's left his people; he's left his church. He was, I believe, he was a district superintendent or something of one of the organizations, and give the whole thing up when he heard This. He left everything that was dear to him also to come to the desert, just to support what God is giving to us now.

Aber wir, als diese Gruppe von Menschen, haben eine Botschaft für diesen Tag. Wir glauben, daß Gott uns eine Botschaft gegeben hat. Und Bruder Green ist, ich möchte ihn nicht meinen Mitarbeiter nennen, weil wir sind... Gut, es ist auch mein Mitarbeiter, wir sind zusammen in dieser Botschaft. Bruder Green predigt dieselbe Sache und Botschaft an welche wir glauben. Er hat sein Zuhause verlassen, er hat seine Leute verlassen und er hat seine Gemeinde verlassen. Ich glaube er war ein Bezirksleiter oder so etwas von einer der Organisationen und hat die ganze Sache aufgegeben, als er diese Sache hörte. Er verließ auch alles, was ihm lieb war, um in die Wüste zu kommen, einfach um das zu unterstützen was Gott uns jetzt gibt.

Übersetzung von Herbert Assmies

I say, I believe it's not only should be in our hearts; it should be our duty to back him up, everything that we can: to attend the services, to come here to worship, and to make this a place where God can reveal to us the things that He has for us to reveal. And as his word said, "The Message doesn't come to me through the giving of the inspiration, as it does to maybe to some of us," but he said, "I am here to back up what God has given." What a statement. And I believe, if we will all cooperate together, we'll put our hearts to it.

Ich sage, daß ich glaube, daß es nicht nur in unseren Herzen sein sollte, sondern unsere Pflicht sein sollte ihn zu unterstützen, mit allem was wir können, seine Gottesdienste zu besuchen, hier her zu kommen zur Anbetung und dieses zu einem Ort zu machen, wo Gott uns die Dinge offenbaren kann, die ER für uns hat, um sie zu offenbaren. Und so wie seine Aussage war: "Die Botschaft kommt nicht zu mir durch den Empfang der Inspiration, so wie es zu einigen von uns kommt," sondern, er hat gesagt: "Ich bin hier, um das zu bestätigen was Gott gegeben hat." Was für eine Bemerkung! Und ich glaube, daß wenn wir zusammen arbeiten werden, wir unsere Herzen mit dabei haben.

Übersetzung von Herbert Assmies

I know that each one of you, if you feel like I do, I am so hungry to see the Spirit of God moving, I just can't hardly stand it. Some experiences I just had up in the mountain, just to feel that once again, that Something that when I was first saved that was so glorious to my heart. And we can come into a place; we can set and we see it among us, that we are drying. As we sit here in the desert, I get among my brethren; they talk with me and I talk with them; always, in a little way of watching, feeling out there with the Spirit, as it was, to see just the condition of that brother, to see what's wrong. I begin to feel it's all reclining, getting away from the Spirit. It's become too natural a thing to us. We must worship in the Spirit, where the Spirit of God... Not only our Message should be the flame of the hour, it should be the flame in our hearts. See? It's got to be in our hearts, or we can't--we can't rightly present it to the people. The Spirit has to pack the Message Itself. And I'm trusting and believing in every one of you to be a real Christian.

Ich weiß, daß jeder einzelne von euch, wenn ihr genauso fühlt wie ich, so hungrig danach ist, den Geist Gottes sich bewegen zu sehen, so daß ich es kaum aushalten kann. Einige Erlebnisse die ich vor kurzen in den Bergen hatte, dieses Etwas einfach wiederum zu fühlen, wie als ich damals errettet wurde, es war so herrlich für mein Herz! Und wir können zu einem Platz kommen, wir können sitzen und es unter uns sehen, und wir sind so trocken dabei. Während wir hier in der Wüste sitzen, komme ich mit meinen Brüdern zusammen und sie sprechen mit mir und ich spreche mit ihnen; immer in einer Weise des Abschätzens, wie früher, durch den Geist zu fühlen, um die Verfassung des Bruders zu sehen, um zu sehen was verkehrt ist. Ich beginne zu fühlen, daß sich alles ausruht und vom Geist wegkommt. Es ist eine zu natürliche Sache für uns geworden. Wir müssen im Geist anbeten, wo der Geist Gottes...

Nicht nur unsere Botschaft sollte das Feuer der Stunde sein, sondern es sollte das Feuer in unserem Herzen sein. Versteht ihr das? Es muß in unserem Herzen sein, sonst können wir es den Menschen nicht in der richtigen Weise bringen. Der Geist muß die Botschaft selbst übernehmen. Und ich vertraue und glaube von jedem einzelnen von euch, daß ihr wahre Christen seid.

Übersetzung von Herbert Assmies

Now, they--they need Sunday school teachers. They're going to need a staff. And I want to say this so that you'll thoroughly understand. This is my church.

I've been here three years. And I've had one door open to me; that was Brother Mack; he asked me to come preach. God bless him. I haven't been invited by any other people; not nothing against them, they're all right. Brother Brock, a good friend of mine, Brother Gilmore, many of these Pentecostal brethren here, are very, very deep good friends of mine. I love them; nothing against them. I understand their position. They can't invite me in there, and then remain in their organization. See, they can't do it. Because if they do, they're kicked out. So you see their position. I had the same thing to face. But now may it always be, "Seek ye first the Kingdom of God," the will of God.

Nun, sie brauchen Sonntagsschullehrer. Sie werden einen Mitarbeiterstab benötigen. Und ich möchte dieses so sagen, daß ihr es durch und durch versteht. Dieses ist meine Gemeinde.

Ich bin seit drei Jahren hier. Und ich hatte eine geöffnete Tür und das war bei Bruder Mack, welcher mich bat zu kommen um zu predigen. Gott segne ihn. Ich bin von keinen anderen Leuten eingeladen worden. Ich habe nichts gegen sie, sie sind in Ordnung. Bruder Brock, ein guter Freund von mir, Bruder Gilmore, viele von diesen Pfingstbrüdern hier, sind sehr, sehr gute Freunde von mir. Ich liebe sie und habe nichts gegen sie. Ich verstehe ihre Position. Sie können mich nicht zu sich einladen und trotzdem in ihrer Organisation bleiben. Versteht es, sie können es nicht tun. Weil, wenn sie es tun, werden sie hinaus gestoßen. So versteht ihr ihre Position. Ich mußte derselben Sache ins Angesicht schauen. Aber möge es jetzt immer so sein: "Trachte zuerst nach dem Königreich Gottes," dem Willen Gottes.

Übersetzung von Herbert Assmies

And now that Brother Green, God has sent him in here and opened us up a church of like precious faith that we believe in, we ought to be very grateful to God, and attend every service, take every place that we can. And if we're asked and called on, to pray, to seek, to do, let's be soldiers right at the--just anxious to do it. See?

Keep the Message honorable; live the right kind of life. Don't let no smut come upon it. We're living too late now; and we're--we're too late in the hour. Let's live It clean. On my life, your life, all of our lives needs to be picked up before God.

Our young people just ride around from place to place, from show to show, and drifting further and further away from God. That's right. Now, that's the truth. I see it in my children, and I see myself getting to a place where not... You, you've got to assemble ourselves together to worship God; the Bible said so, "When we see this day approaching, that much more come together." If there's only two people here, you be one of them. Now, that's... And if we come together and worship together, then we just, something another about it, Jesus said, "Where two or three are gathered in My Name, there I am in their midst."

Und daß Gott jetzt Bruder Green hier her gesandt und uns eine Gemeinde geöffnet hat, desgleichen kostbaren Glaubens, wie wir es glauben, dafür sollten wir Gott dankbar sein, und jedem Gottesdienst beiwohnen und jeden Platz einnehmen, den wir einnehmen können. Und wenn wir gefragt werden und angerufen werden, um zu beten, zu suchen, oder etwas zu tun, dann laßt uns Soldaten sein, die ernsthaft daran interessiert sind es zu tun. Versteht ihr?

Haltet die Botschaft ehrenhaft und lebt die richtige Art von Leben. Laßt keinen Schmutz darauf kommen. Wir leben jetzt in einer zu späten Zeit, so daß wir bereits zu weit vorgerückt sind in der Stunde. Laßt uns sauber leben. Ob es mein Leben ist oder eures, unser aller Leben benötigt es vor Gott gereinigt zu werden.

Unsere jungen Menschen treiben sich nur herum von einem Ort zum anderen, von einem Film zum anderen und treiben weiter und weiter weg von Gott. Das ist wahr. Nun, das ist die Wahrheit. Ich sehe es bei meinen eigenen Kindern und ich sehe mich selbst zu einer Stelle kommen wo man nicht... wir müssen uns selbst zusammen versammeln, um Gott anzubeten. Die Bibel sagt es uns: "Wenn wir den Tag herannahen sehen, sollen wir uns um so mehr versammeln." Wenn es hier nur zwei Leute gibt, dann sei du einer von ihnen. Und wenn wir zusammen kommen und zusammen anbeten, dann ist da einfach etwas dabei wie JESUS sagte: "Wo zwei oder drei in Meinem Namen versammelt sind, bin ich dort in ihrer Mitte."

Übersetzung von Herbert Assmies

Now, as I've said before, Brother Green told me, and he said it. My wife come, told me what he said when I was away. That, and he said this morning, that, "The pulpit was open at any time." Now, usually... That's open for me to speak.

Now, usually, I had to drive all the way to Jeffersonville, Indiana, to give a Message that God gave me, to bring it to the people; go all the way to Jeffersonville, Indiana, and each one of you stringing across the country, and hooking up the wires and things to get the Message, because that's what we're living on. See, that's what we're here for. Well, we don't have to do that no more.

Nun, wie ich es zuvor gesagt habe und Bruder Green mir gesagt hat. Meine Frau kam und sagte mir was er gesagt hatte, als ich weg war. Er sagte heute morgen, daß das Pult zu jeder Zeit offen steht, daß es für mich offen steht um zu sprechen.

Sonst mußte ich den ganzen Weg nach Jeffersonville in Indiana fahren, um die Botschaft zu bringen, die Gott mir gegeben hat, um sie den Menschen zu bringen. Den ganzen Weg bis nach Jeffersonville in Indiana und manche von euch sind durchs ganze Land verteilt und hängen an den Telefonen und so weiter, um die Botschaft zu bekommen, weil es das ist wovon wir leben. Seht, das ist der Grund warum wir hier sind. Wir brauchen das jetzt nicht mehr zu tun.

Übersetzung von Herbert Assmies

God gives me a Message, I can walk right here to the pulpit and preach it, and feel free to do it. See? And I believe, by that, that God Almighty will bless you if you will just stand by this church now, this group of people. Not only that, but let's go out and see if we can't get others to come in. See? Let's speak to others everywhere, speak to them about our church and what it means. What our church... We're here. We want you to come; bring in strangers, and I'm sure it'll be good for all of us. See? We have a building, which we're thankful for. We're thankful for this place, to gather together.

But, "Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands (See?) 'For heaven is My throne, and earth is My footstool; and where is the place of My rest? But a body has Thou prepared Me.'"

And we are a Body of Christ. So as we move from one building to another building, I believe, in bringing our Messages, and we'll come down and have healing services. And anything the Lord reveals to us to do, we'll have it right here in the church, until it swells out so big you'll have to take it somewhere else, and somewhere else, until Jesus comes. God bless you.

Gott gibt mir eine Botschaft und ich kann direkt hier zum Pult gehen und sie predigen und mich frei fühlen das zu tun. Versteht ihr? Und ich glaube daß der Allmächtige Gott euch dadurch segnen wird, wenn ihr einfach nur bei dieser Gemeinde bleibt, dieser Gruppe von Menschen. Nicht nur das, sondern laßt uns hinaus gehen und sehen, ob wir nicht noch andere herein bekommen können. Seht, laßt uns überall mit anderen sprechen, sprecht mit ihnen über unsere Gemeinde und was es bedeutet. Was unsere Gemeinde... Wir sind hier. Wir möchten, daß sie kommen, bringt Fremde herein und ich bin sicher, daß es für uns alle gut sein wird. Versteht ihr? Wir haben ein Gebäude, wofür wir dankbar sind. Wir sind dankbar für diesen Platz, damit wir uns zusammen versammeln können.

Dennoch: "Der Allerhöchste wohnt nicht in Tempeln von Händen gemacht, seht, denn "Der Himmel ist Mein Thron und die Erde der Schemel Meiner Füße; und welches ist der Ort Meiner Ruhe? Sondern einen Leib hast DU MIR bereitet."

Wir sind der Leib von CHRISTUS. Während wir so von einem Gebäude zum anderen umziehen, glaube ich, wenn wir unsere Botschaften bringen, daß wir herunter kommen werden und Heilungsgottesdienste haben werden. Und alles was der HERR uns offenbart, was wir tun sollen, werden wir gerade hier in der Gemeinde haben, bis sie so überschwellend groß wird, daß ihr es woanders machen müßt und nochmal woanders bis JESUS kommt. Gott segne euch.

Übersetzung von Herbert Assmies

[Brother Pearry Green comments, and then asks for Brother Branham to ordain him--Ed.] Bow our heads.

Dear God, as we stand here on this platform, which represents, right over the altar here, we realize that we are--are a dying race of people, as far as this earth is concerned. We look out upon the streets and see sin wrote everywhere, and that the Glory of the Lord is swiftly departing. And we know, when the Glory of the Lord goes up, so will the church go with It. God, we want to be there.

Just a few days ago, standing here on the street corner, just across the street, watching that parade go down the street; and seeing those old First War tanks leading the way, then come the big heavy Sherman tank, behind that followed on and on and on, then the gold-star mothers; the little broke-up family, with a crying wife, and a little ragged boy lost his daddy, an old mother had lost a son. I thought, "How sad to stand on the street corner and--and watch something like that pass." Then noticing, just as they passed this building, the music changed to "Onward Christian Soldiers," playing their marches behind; but when they passed this spot...

[Bruder Pearry Green gibt Anmerkungen und bittet Bruder Branham dann, ihn zu ordinieren - Verf.] Läßt uns unsere Häupter beugen.

Lieber Gott, während wir hier auf der Plattform stehen, welche etwas repräsentiert, gerade hier drüben vom Altar, erkennen wir, daß wir eine sterbende Rasse von Menschen sind, so weit wie es diese Erde betrifft. Wir schauen auf die Straße hinaus und sehen überall Sünde geschrieben und daß die Herrlichkeit Gottes schnell verschwindet. Wir wissen, daß wenn die Herrlichkeit Gottes hinaufgeht, die Gemeinde ebenso dahin mitgeht. Gott, wir möchten dort sein.

Gerade vor ein paar Tagen, stand ich hier an der Straßenecke, gerade über der Straße und beobachtete die Parade die Straße hinuntergehen. Ich sah diese alten Panzer aus dem ersten Weltkrieg, welche die Parade anführten. Dann kamen die großen, schweren Sherman Panzer und danach folgten andere und dann die "Goldstern-Mütter", die kleine zerbrochene Familie, mit einer weinenden Frau und einem kleinen zerlumpten Jungen der seinen Vater verloren hatte, eine alte Mutter die ihren Sohn verloren hatte. Oh, wie traurig war es dort an der Straßenecke zu stehen und so etwas wie das vorbei marschieren zu sehen! Dann beachtet es, gerade als sie dieses Gebäude passierten änderte sich die Musik zu dem Lied: "Vorwärts CHRISTI Streiter." Danach spielten sie ihre Märsche weiter, aber als sie diesen Punkt passierten!

Übersetzung von Herbert Assmies

Dear God, I'm thinking of another great time coming, and that'll be the resurrection, when the old-timers will come forth first, saints, the patriarchs. "For we which are alive and remain shall not prevent or hinder those which are asleep; for the trumpet of God shall sound, and the dead in Christ shall rise first." Then when we see that great, just those people going, marching up through the skies; and we'd be standing, waiting for our change, knowing that we'll fall in line also, God, make us faithful soldiers.

Only those who have really associated and been in the war would know what that really meant to see those tanks rolling by. And, God, we think that those who've been in the battle of life will know what it means when we're waiting our turn to fall in position and place in the resurrection, to go up.

Lieber Gott, ich denke an eine andere große Zeit, die kommt, und das wird die Auferstehung sein, wenn die aus der alten Zeit zuerst kommen werden, die Heiligen, die Patriarchen. "Denn wir die wir leben und übrigbleiben, werden denen die entschlafen sind keineswegs zuvorkommen, denn die Posaune Gottes wird erschallen und die Toten in CHRISTUS werden zuerst auferstehen." Dann, wenn wir diese Menschen gehen sehen, durch den Himmel marschieren und wir werden stehen und auf unsere Gelegenheit warten und wissen, daß wir auch mit hinein gehen. Gott mache uns zu treuen Soldaten.

Nur die, welche sich wirklich verbunden haben und im Kampf gewesen sind, wissen was es wirklich bedeutet, diese Panzer vorbeirollen zu sehen. Und Gott, wir denken, daß jene, welche im Kampf des Lebens gewesen sind, wissen was es bedeutet, wenn wir auf unsere Zeit warten, um in die richtige Position und den Platz in der Auferstehung zu kommen, um hinauf zu gehen.

Übersetzung von Herbert Assmies

As this, mighty young brother, standing here, well trained, ready, dressed, waiting for an old man to lay hands upon him, one who's an old veteran from up there in the front line, knowing that he must join the battle too. Dear God, with these unworthy hands I lay upon my brother in representation of Yours. Bless Brother Green, dear God, who I bless in Jesus' Name. May he carry this Message, Lord, into this city and wherever You'll call him. May he be loyal, filled with the Spirit, living a life above reproach. God, let him have the hearts of the people, and that he might teach them and lead them and direct them in the path that we all desire to walk. Grant it, Lord.

Bless his faithful wife, his little children. Bless our efforts here together, as Christian brothers here on earth, that we would carry this Gospel to the ends of the world. Send Your Spirit upon him, God. We pray in Jesus Christ's Name, as we give him to You. Amen.

God bless you, Brother Pearry. Carry the Word of God.

Und dieser, mein junger Bruder, der hier steht, gut trainiert, gekleidet, wartet auf einen alten Mann, daß er ihm die Hände auflegt, einer der ein alter Veteran ist, der an der Front gestanden hat, und er weiß, daß er sich auch dem Kampf anschließen muß. Lieber Gott, diese unwürdigen Hände lege ich auf meinen Bruder, in Stellvertretung Deiner Hände. Segne Bruder Green, lieber Gott, den ich im Namen JESUS segne. Möge er diese Botschaft weiter tragen, HERR, in diese Stadt und wo immer DU ihn hinrufst. Möge er treu sein, mit dem Geist gefüllt und ein Leben ohne Schande leben. Gott laß ihn die Herzen der Menschen erobern, damit er sie belehren, führen und leiten möge auf dem Weg, den wir alle begehren darauf zu gehen. Gewähre es, HERR.

Segne seine treue Frau und seine kleinen Kinder. Segne hier unsere Bemühungen zusammen, als christliche Brüder hier auf dieser Erde, auf daß wir dieses Evangelium bis ans Ende der Welt tragen. Sende Deinen Geist über ihn, Gott. Wir beten es im Namen JESUS CHRISTUS, während wir ihn DIR übergeben. Amen.

Gott segne dich, Bruder Pearry. Überbringe das Wort Gottes!

Übersetzung von Herbert Assmies