Die unsichtbare Vereinigung der Braut Christi

THE INVISIBLE UNION OF THE BRIDE OF CHRIST

Do 25.11.1965, abends, Life Tabernacle
Shreveport, Louisiana, USA
Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Übersetzung anzeigen von:

Transcript/text notes
Source transcript: VOGR

Audio-Hinweise
Die Audio-Übersetzung beginnt ab §7, siehe dort (Die ersten 2:29 Minuten gehören nicht zu dieser Predigt.)

I canceled a hunting trip, so I keep service to the Lord. So it’s a... We’re glad to be here. I believe, the last time here, I told you: each time we come, there is someone missing. And if we shall come back next year, and the Lord tarries, there’ll be somebody missing.

There’s one, was very, very close to me in heart, spirit; that was Brother Lyle. I’ve always had a welcoming, coming in, standing back there and listen, in Brother Jack’s study, of the old quartet singing. They’re singing in Glory, tonight. Well, there’s one of those voices already over There, waiting for the other three. I guess I’ll never hear it here on earth no more. But I certainly am looking forward to hearing it again, Brother, Sister Moore here, in that Land where they’ll... it’ll never be dimmed.

Um dem Herrn dienen zu können, habe ich den Jagdausflug abgesagt. Wir sind froh, hier zu sein. Ich meine, euch schon beim letzten Mal gesagt zu haben, daß jedesmal, wenn wir hierher zurückkehren, jemand fehlt. Sollten wir, falls der Herr verzieht, im nächsten Jahr wiederkommen, wird wieder jemand fehlen.

Es gab jemanden, der meinem Herzen und meinem Geist sehr, sehr nahestand, das war Bruder Lyle. Immer wenn ich hereinkam, hat er mich willkommen geheißen. Ich hielt mich dann zunächst in dem Studierraum von Bruder Jack auf und wartete, bis das alte Quartett gesungen hatte. Heute ertönen sie in der Herrlichkeit, denn eine dieser Stimmen ist bereits drüben und wartet auf die anderen drei. Hier auf Erden werde ich sie nicht mehr hören, doch ich freue mich wirklich darauf, Bruder und Schwester Moore und den anderen in jenem Land wieder zuzuhören, wo es nicht mehr trübe sein wird.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

Brother Palmer was a great servant of Christ. I can remember Brother Jack telling me about his—his dedicated life to God. They were carpenters, together. And said he would be eating his—his lunch, have his sandwich in his hand, eating a sandwich and reading his Bible. See? He done some mighty great things, Brother Palmer did. He’s a good carpenter, a good father to his children, a lovely family. He raised them all to serve the Lord. As far as I know, they’re all saved and filled with the Holy Ghost. And that’s a great contribution to any man in these days, boys and girls. But, see, all that he ever done won’t amount to too much until serving God, lest he served God. And tonight, what he had done here on earth, his good deeds, he’s gone to his reward, to be with them. God rest the soul of our brother.

I know, as long as this is a tabernacle here, and I—I know he’ll... his voice will still be here. You can hear it.

Bruder Palmer war ein großer Knecht Christi. Ich erinnere mich daran, wie Bruder Jack mir von seinem gottgeweihten Leben erzählte. Sie waren beide Schreiner. Er sagte, daß er während des Essens in einer Hand seine Schnitte und in der anderen die Bibel hielt und darin las. Bruder Palmer hat einige überaus große Dinge getan. Er war ein guter Schreiner und seinen Kindern ein guter Vater; hatte eine reizende Familie. Er hat sie alle so erzogen, daß sie dem Herrn dienen. Soweit ich weiß, sind sie alle gerettet und mit Heiligem Geist erfüllt. In dieser Zeit ist das ein großer Beitrag, den man an einem Menschen, an Jungen und Mädchen leisten kann. All das, was man je getan hat, zählt nicht allzu sehr, es sei denn, ihr habt Gott gedient. Jetzt ist er hingegangen, um die Belohnung für seine guten Werke, die er hier auf Erden vollbracht hat, zu empfangen. Gott lasse die Seele unseres Bruders ruhen. Ich weiß, daß seine Stimme hier gehört werden wird, solange diese Kapelle bestehen bleibt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

Sister Anna Jeanne and—and her sister, playing the organ and piano, how they never had to wait. Brother Palmer just stand here and he just pick the song up, go on. They’d catch it. And I never... I looked forward to hearing him lead the song.

To his children; to his wife; and to Brother Jack, his bosom friend, they been friends for all these years; and Brother Brown, Sister Brown, and all you tabernacle: God bless you. I miss him, too. God rest his gallant soul, until we meet him in peace.

Let us bow our head.

Schwester Annajeanne und ihre Schwester, die auf der Orgel und dem Klavier spielen, mußten auf ihn warten. Bruder Palmer stand hier, stimmte das Lied an und sang. Dann setzten sie ein. Ich hatte mich darauf gefreut, ihn als Gesangleiter zu hören. Seinen Kindern, seiner Frau, Bruder Jack, seinem engsten Freund - sie waren viele Jahre befreundet -, Bruder Brown, Schwester Brown und der ganzen Versammlung wünsche ich Gottes Segen. Auch ich vermisse ihn. Gott lasse seine tapfere Seele in Frieden ruhen, bis wir ihn wiedersehen. Wir wollen unsere Häupter neigen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

Gracious Heavenly Father, just speaking of this great servant, I missed him, tonight, him shaking my hands, and that cunning little smile he always had when he said, "God bless you, Brother Branham," when we’d walk in the door. I know he’s come up to Your House, tonight. So I pray, dear God, that You’ll let the fruits, his works that follow him, be great, continuing on with his children, his wife. We pray that You’ll bless her, Lord. You said You would be a husband to "the widows that were widows indeed." I pray for our Sister Palmer and for all the children. I know how to sympathize with both, losing a companion and also losing my dad.

Gnädiger himmlischer Vater, ich vermisse diesen großen Knecht, von dem ich gerade sprach, seinen Händedruck und sein liebenswürdiges Lächeln, mit dem er immer sagte: "Gott segne dich, Bruder Branham", wenn ich zur Tür hereinkam. Ich weiß, daß er jetzt in Dein Haus gekommen ist. So bete ich, teurer Gott, daß Du die Frucht, die seinen Werken folgt, groß sein lassen mögest, und daß sie an seinen Kindern und seiner Frau fortbestehen. Wir bitten, daß Du sie segnest, Herr. DU sagtest, daß Du für die wirklichen Witwen der Mann sein würdest. Ich bete für unsere Schwester Palmer und die Kinder. Ich kann mit ihnen mitfühlen, denn ich habe ja meine Gefährtin und meinen Vater ebenfalls verloren.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

So, Father, while we’re here, tonight, we pray that You’ll prepare our hearts, also, for that hour. We don’t know. It might come as sudden as his did. We don’t know when it will come, but we know it’s got to come. So we pray, God, that You’ll search every heart that’s in here, tonight. God, don’t leave mine out. Search mine, too, and try me. Lord, if there be any evil in us, take it out. We want to serve You. That’s our full objective, is to serve You.

Pour out Your Spirit upon us, tonight, and the rest of this week. Bless this tabernacle by the name of the Life Tabernacle. May it receive full blessings of that name and be full of the Life of God, this week, to save every lost soul, to fill every believer with the Holy Ghost, and renew the hopes that’s in us, Lord, again.

Vater, während wir heute abend hier sind, beten wir darum, daß Du auch unsere Herzen für jene Stunde zubereitest. Wir wissen nicht, wann. Sie mag so plötzlich kommen wie seine. Wir wissen nicht, wann sie kommt, doch wir wissen, daß sie kommen wird. Deshalb beten wir, o Gott, daß Du heute abend jedes Herz hier durchforschen mögest. O Gott, lasse meines nicht aus; erforsche auch meines. Prüfe mich, Herr, und wenn etwas Böses in uns ist, dann nimm es heraus. Wir möchten Dir dienen. Unser ganzes Bestreben ist, Dir zu dienen. Gieße heute abend und während dieser ganzen Woche Deinen Geist auf uns aus.

Segne diese Kapelle, die den Namen "Lebenskapelle" trägt. Möge sie in dieser Woche den vollen Segen, nämlich, ihrem Namen entsprechend, das volle Leben Gottes, empfangen. Rette jede verlorene Seele; fülle jeden Gläubigen mit Heiligem Geist; erneuere die Hoffnung, die in uns ist, Herr.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

We pray that You’ll also heal all the sick and the afflicted that comes among us. May Your great Holy Spirit be here, Lord, and just heal the... and anoint each one to believe. Grant these things, Father.

God, help me now. If it fall, has fall my turn to bring the Message. I pray, God, that You’ll just let the man part stand to one side. May the Holy Spirit come in and move upon us, Lord. May the Holy Ghost take the meeting, Lord. We know that we’re so insufficient. We could not do it, none of us. We don’t claim to be able to do it. But, Lord, we know that Thou art the One. So we’re looking to Thee, Lord. Move, Spirit of God, and fall fresh on us. We ask in Jesus’ Name. Amen.

Wir beten auch darum, daß Du all die Kranken und Leidenden unter uns heilst. Möge Dein großer Heiliger Geist hier sein, Herr, und einen jeden salben, damit er glaubt und geheilt wird. Gewähre diese Dinge, Vater.

O Gott, hilf mir jetzt, denn ich muß nun die Botschaft bringen. Ich bete darum, o Gott, daß Du das Menschliche beiseite stellst. Möge der Heilige Geist die Versammlung übernehmen, Herr. Wir wissen, daß wir so unzulänglich sind. Keiner von uns vermag es zu tun. Wir stellen nicht den Anspruch, dazu imstande zu sein. Herr, wir wissen, daß Du es bist. Deshalb schauen wir auf zu Dir, Herr. Wirke, Geist Gottes, und falle ganz neu auf uns. Wir bitten es im Namen Jesus. Amen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

Now I want to pass greetings on down the line, to the churches now that’s hooked up across the state. We’re on the telephone hookup, which is a fine little system that we have been able to get, through our Brother Pearry Green from Beaumont, Texas. And the churches, completely, that’s following the Message, all the way across the United States, is hooked up, tonight. We send greetings, up and down the West Coast, all the way from Vancouver down to Tijuana, Mexico, through San Jose, Los Angeles. All the groups over in there, we greet you from Shreveport. Also, all the way to Prescott, Arizona, to the group up there that’s waiting on the Lord, we send greetings to you, and to Tucson, also Sierra Vista. All the way to New York, up and down, across the nation, the Lord bless you, each one. Wish you were here, tonight, this beautiful old state of Louisiana, where it seems like a second home, to me.

Jetzt möchte ich allen Gemeinden im ganzen Land, die an die Übertragung angeschlossen sind, Grüße übermitteln. Wir haben eine Telefonübertragung. Es ist ein gutes System, das wir durch unseren Bruder Pearry Green aus Beaumont, Texas, bekommen konnten. Überall in den Vereinigten Staaten sind heute abend die Gemeinden angeschlossen, welche als Ganzes der Botschaft folgen.

Wir senden Grüße an die gesamte Westküste, von Vancouver bis nach Tiuana, Mexico, über San Jose und Los Angeles. All die Gruppen dort grüßen wir hier von Shreveport. Euch anderen, der Gruppe, die in Prescott, Arizona, auf das Kommen des Herrn wartet und in Tucson, Sierra Vista, New York und überall in der Nation, senden wir ebenfalls Grüße. Der Herr segne jeden einzelnen von euch. Wir wünschten, ihr wärt heute abend hier in diesem schönen Staat Louisiana, der mir wie mein zweites Zuhause vorkommt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

I...

You know, you people up in New York, you know, I kind of laugh at you a little bit, the way you talk. I’m right at home tonight. Yeah. Everybody down here, you know, they said, "Hello, d’ere, Brother Branham. You bring Sister Branham and all the young’ns and come over to see us." Oh, my! That makes me feel good. That’s real English, to me. Not disregarding you people in the east and the north, and different places. But, you know, I guess I was just born an old Reb’ and have to stay that way. I—I kind of like it, myself. It’s real English.

I was at a Business Men’s breakfast, here not long ago, and they said, "We will now stand and sing the national anthem." And I stood up, said, "For my old Kentucky home, far away." Well, to me, that was the national anthem. That’s all I knowed about it. So, we send you greeting.

Ihr Menschen in New York wißt, daß ich über eure Art zu sprechen ein wenig lache. Heute abend fühle ich mich richtig zu Hause. Jeder, den man hier kennt, sagt: "Hallo, teurer Bruder Branham. Bring Schwester Branham und die Kinder mit und besuche uns." Oh, das tut mir gut. Das ist richtiges Englisch für mich. Deshalb mißachte ich euch im Osten, Norden und anderen Gegenden nicht, aber ihr wißt ja, daß ich in Kentucky geboren bin, und so werde ich bleiben. Ich selbst mag es. Es ist echtes Englisch.

Vor nicht langer Zeit, als ich hier an einem Frühstück der Christlichen Geschäftsleute teilnahm, sagte man: "Wir werden jetzt aufstehen und die Nationalhymne singen." Ich erhob mich und sang: "For my old Kentucky home far away..." Für mich war das die Nationalhymne. Das war alles, was ich wußte. Wir senden euch Grüße.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

And now to the...

I believe they’re going to try to broadcast the breakfast, also, the Business Men’s breakfast, Saturday morning. Brother Green will tell you, as he’s at the microphones out there now. So he’ll tell you what time the breakfast starts, and what time, each night, to tune in. We thank you very kindly. Pray for us.

Ich meine, sie wollen versuchen, am Samstag morgen auch das Frühstück der Geschäftsleute zu übertragen. Bruder Green wird es euch sagen. Er ist jetzt dort an der Lautsprecheranlage. Er wird bekanntgeben, zu welcher Zeit das Frühstück beginnt und wann die Übertragung an den Abenden anfängt. Wir danken euch sehr und bitten euch, für uns zu beten.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

Now, to the local assembly here, and Brother Jack’s tabernacle, I just going to ask you a favor, tonight. Being that I was going to give my thanksgiving Message across the—the nation, tonight, to our local churches that’s following the Message. In this, I—I may be a little lengthy. And then, again, I may preach some Doctrine. So, if so, and you don’t agree with It...

Just like I always said about eating cherry pie: "When I run into a seed, I don’t throw the pie out, I throw the seed out, just keep on eating pie."

So if I happen to mention something tonight, I... well I... that’s one reason I took this invitation, tonight, to be here, to bring my thanksgiving Message to the groups across the country, was because Brother Jack always so freely open his door and says, "Preach what’s on your heart." So I feel real at home.

So it may be that in here, in the local assembly here with Brother Jack, there might be ministers and some people that would disagree with Doctrine. Usually I have the courtesy not to mention doctrine in a man’s pulpit, that has invited me to come speak for him. So, after tonight, I suppose I’ll just be praying for the sick and doing the regular service. But I thought I would let you know beforehand, that if something that I say that might be disagreeable, why, just allow it to my ignorance, I guess, and know no better. And pray for me.

Die Versammlung hier in der Kapelle von Bruder Jack bitte ich heute abend um einen Gefallen. Ich habe ja vor, all unseren lokalen Gemeinden in der ganzen Nation, die dieser Botschaft folgen, heute abend eine Danksagungspredigt zu halten. Das kann womöglich etwas länger dauern. Außerdem sage ich vielleicht auch lehrmäßige Dinge. Falls ihr damit nicht übereinstimmt, dann tut das, was ich in meinem Beispiel vom Kirschkuchen immer gesagt habe: Wenn ich Kirschkuchen esse und einen Kern darin finde, dann werfe ich doch nicht den Kuchen weg, sondern nur den Kern. Den Kuchen esse ich weiter. Sollte ich heute abend so etwas erwähnen, dann tut dasselbe. Einer der Gründe, weshalb ich die Einladung für diesen Abend annahm, ist, um den Gruppen im ganzen Land von hier aus meine Danksagungsbotschaft bringen zu können. Bruder Jack hat seine Tür immer so freizügig geöffnet und gesagt: "Predige, was auf deinem Herzen ist." Deshalb fühle ich mich hier wirklich zu Hause. Es könnte sein, daß hier in der lokalen Gemeinde von Bruder Jack andere Prediger und Menschen sind, die mit der Lehre nicht übereinstimmen. Gewöhnlich erwähne ich vom Podium eines Mannes, der mich eingeladen hat, an seiner Stelle zu sprechen, aus Höflichkeit keine lehrmäßigen Dinge. Nach dem heutigen Abend habe ich vor, nur für die Kranken zu beten und reguläre Gottesdienste zu halten. Doch ich wollte euch schon im voraus wissen lassen, daß ihr es einfach meiner Unwissenheit zurechnen sollt, falls ich etwas sage, mit dem ihr nicht übereinstimmt. Ich weiß es dann nicht besser. Betet für mich.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

So now let us turn in the Word, to a chapter here. I wish to refer to many places tonight, because I’ve got several Scriptures and little notes wrote out here in a tablet.

I remember the first time I climbed on the platform at Life Tabernacle, twenty years ago. I—I didn’t have to write down my Scriptures and reference. I was just twenty years younger then. But now I’ve done passed twenty-five, so I... the second time. So I’ve... can’t remember it like I used to. I have to write my Scriptures down, and sometimes brief down something another I want to refer to.

And now the Lord bless as we read out of God’s Word, and the Book of Romans, the 7th chapter.

Laßt uns jetzt ein Kapitel im Wort aufschlagen. Ich werde mich heute abend auf viele Schriftstellen beziehen. Einige davon habe ich mir zusammen mit kurzen Notizen in diesem Block aufgeschrieben.

Ich erinnere mich noch daran, als ich vor etwa zwanzig Jahren das erste Mal die Plattform im Life-Tabernacle betrat. Damals brauchte ich mir die Schriftstellen und das, worauf ich mich beziehen wollte, nicht aufzuschreiben. Doch da war ich 20 Jahre jünger. Jetzt habe ich die Fünfundzwanzig das zweite mal überschritten und kann sie nicht mehr so behalten wie damals. Ich muß mir die Schriftstellen und manchmal auch das eine oder andere, worauf ich Bezug nehmen will, notieren. Möge Gott segnen, während wir aus seinem Wort lesen, und zwar aus Römer, Kapitel 7.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

Now, I want to kind of teach this like a Sunday school lesson.

I know there is people standing. And at the tabernacle, usually, at Jeffersonville, we want to greet you all, tonight, too, know that you’re hooked up there at the tabernacle. And looks like being at the tabernacle, tonight, if you were down here, the people around the walls, and overflowed. Now, I suppose you’re that way, too, all the people that’s up in that part of the country, that come in for the Message.

Ich möchte es wie eine Sonntagsschullektion durchnehmen. Ich weiß, daß Menschen stehen. So ist es gewöhnlich auch in unserer Kapelle in Jeffersonville. Auch euch möchten wir heute abend alle grüßen, denn wir wissen, daß ihr in der Kapelle dort ebenfalls angeschlossen seid. Mir kommt es vor, als wäre ich heute abend in der Kapelle. Wenn ihr hier wärt, würdet ihr sehen, wie die Menschen in dem überfüllten Raum an den Wänden stehen. Ich hoffe, daß auch ihr alle dort aus der Gegend zusammengekommen seid, um die Botschaft zu hören.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

Now we are going to use this like a Sunday school lesson. And it’s not directed to anything, any certain persons, or anything; just to the Church, the Body of Christ that we’re trying to lead to deeper thoughts and higher objectives, believing that the Coming of the Lord Jesus is at hand. We believe that. Much more, it’s twenty years closer than it was the first time I come to Shreveport. Oh, so much has happened since that time! Now we’re looking forward for the Coming of the Lord, in our generation. I’m not looking for revival in our generation. I’m looking for the Coming of the Lord, in our generation.

Wir werden es wie eine Sonntagsschullektion durchnehmen. Es ist gegen niemanden persönlich gerichtet, weder gegen eine bestimmte Person noch gegen etwas anderes, sondern nur an die Gemeinde, den Leib Christi, die wir in tiefere Gedanken und höhere Ziele zu führen versuchen, weil wir glauben, daß die Wiederkunft des Herrn Jesus nahe bevorsteht. Wir glauben das noch mehr, denn jetzt ist sie zwanzig Jahre näher als vor zwanzig Jahren bei meinem ersten Besuch in Shreveport. Oh, seit dieser Zeit ist so viel geschehen! Wir halten Ausschau nach dem Kommen des Herrn in unserer Generation. Ich erwarte keine Erweckung in unserer Generation, sondern ich schaue nach dem Kommen des Herrn in unserer Generation aus.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

Now in Romans 7, trusting that you have your Bibles open, everywhere now, across the country, we want to read closely. Now, this, it... this Message out of here, it seems like it’s on marriage and divorce, but it really isn’t. To me, it’s a prophecy for the Church in the last days. Let us read:

Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law has dominion over a man as long as he liveth?

For the woman which has a husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband.

So then if, while her husband liveth, she is married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.

Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that you should be joined, or, should be married to another, even to him who is risen from the dead, that we should bring forth fruit unto God.

For when we were in the flesh,... motions of sin, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.

But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.

Ich hoffe, daß ihr alle im ganzen Land jetzt eure Bibeln geöffnet habt. Wir wollen Römer 7 aufmerksam lesen. Die Botschaft darin scheint Heirat und Scheidung zu behandeln, doch dem ist nicht so. Für mich ist es eine Weissagung für die Gemeinde in den letzten Tagen. Laßt es uns lesen:


Oder wißt ihr nicht, meine Brüder, - ich rede ja doch zu gesetzeskundigen Leuten -, daß das Gesetz für den Menschen nur, solange er lebt, bindende Gewalt hat? So ist z. B. eine verheiratete Frau gesetzlich an ihren Mann so lange gebunden, als er lebt; wenn aber der Mann stirbt, so ist sie frei von dem Gesetz, das sie an den Mann bindet. Demnach wird sie zwar, solange ihr Mann lebt, allgemein als Ehebrecherin gelten, wenn sie sich einem andern Manne zu eigen gibt; stirbt aber ihr Mann, so ist sie frei vom Gesetz und keine Ehebrecherin, wenn sie sich einem anderen Mann zu eigen gibt. Mithin seid auch ihr, meine Brüder, dem Gesetz gegenüber getötet worden, und zwar durch das Getötetwerden des Leibes Christi, um hinfort einem anderen, nämlich dem, der von den Toten auferweckt worden ist, als Eigentum anzugehören, damit wir nunmehr für Gott Frucht brächten. Denn solange wir im Fleische waren, wirkten sich die durch das Gesetz erregten sündhaften Leidenschaften in unsern Gliedern in der Weise aus, daß wir für den Tod Frucht brachten. Jetzt aber sind wir vom Gesetz losgekommen, da wir dem, was uns in Banden hielt, gestorben sind, so daß wir nunmehr unsern Dienst im neuen Wesen des Geistes und nicht mehr im alten Wesen des Buchstabens leisten.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

And now let us pray.

Dear God, we have just read what we believe to be the sacred Word of God. And that’s what we are believing, that not one jot or one tittle shall in no wise pass from This until all is fulfilled. And we believe that our Lord told us, in Revelation the 22nd chapter, that, "Whosoever shall take one Word from It or add one word to It, the same, his part, will be taken from the Book of Life."

And we see that, by misrepresentation of this Word, as Satan misrepresented It to Eve, caused her to doubt one Word, threw the whole human race into a fallen chaos. Just one Word!

Then we see in the middle of the Book, came our Lord and Saviour, and He gave us this quotation concerning It: "Man shall not live by bread alone, but by every Word that proceedeth out of the mouth of God."

Then the solemn warning in the last Book, of the Revelation of Jesus Christ, "Whosoever shall add a word or take a Word away, his part will be taken from the Book of Life."

Wir wollen jetzt beten: Teurer Gott, wir haben gerade das gelesen, von dem wir glauben, daß es das heilige Wort Gottes ist. Wir glauben, daß nicht ein Jota oder Strichlein davon vergehen wird, bis alles erfüllt ist. Wir glauben auch, was unser Herr uns in Offenbarung 22 sagte, daß der Teil dessen, der diesen Worten etwas hinzufügt oder davon hinwegnimmt, aus dem Buch des Lebens genommen wird.

Wir sehen, daß die falsche Darstellung des Wortes, wie Satan es Eva gegenüber tat, indem er sie dazu brachte, ein Wort anzuzweifeln, die gesamte Menschheit in ein Chaos stürzte. Nur ein Wort! Dann sehen wir in der Mitte des Buches, daß unser Herr und Retter kam und uns im Hinblick darauf folgendes sagte: "Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, sondern von jedem Wort, das aus dem Mund Gottes hervorgeht." Im letzten Buch, der Offenbarung Jesu Christi, steht die ernste Mahnung: "Wenn jemand ein Wort hinzufügt oder ein Wort wegnimmt, dessen Teil wird aus dem Buch des Lebens genommen."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

O God, knowing, seeing how fragile we are, knowing that we’re walking on the brittle threads of life, of this mortal life (not knowing what time that we’re going to be summoned to answer on High), let us, O Lord, lay aside everything in our heart, everything in our mind, and look straight to Your Word, tonight, and for You to come and interpret It with living oracles. Grant it.

May Your Spirit fall upon us and anoint the Word to our heart, that we might go from here, this evening, better people than we are now, that we might have a closer insight on Jesus Christ. Grant it, Lord, that we might understand the day that we’re living in, and the preparation of God for His people in this hour, this great, crucial, dark time that we’re now living in. God, anoint us, not only speaker, but hearer. And, together, make our hearts to tremble at Your Word. "For the fear of God is the beginning of wisdom." Grant these things, Father, for we ask it in Jesus’ Name. Amen.

O Gott, wir erkennen und sehen, wie gebrechlich wir sind. Wir wissen, daß wir auf den leicht zerreißbaren Fäden dieses vergänglichen Lebens dahingehen, ohne zu wissen, wann wir abberufen werden, um dort oben Rechenschaft abzulegen. Herr, laß uns deshalb heute abend in unserem Herzen und unserem Sinn alles aufgeben und einzig und allein auf Dein Wort blicken und darauf warten, daß Du kommst und es durch eine lebendige Offenbarung darlegst.

Gewähre es. Möge Dein Geist auf uns fallen und die Worte in unseren Herzen salben, damit wir heute abend, wenn wir von hier gehen, bessere Menschen sind als jetzt, damit wir einen tieferen Einblick in Jesus Christus haben. Gewähre es, Herr, daß wir den Tag, in dem wir leben, erkennen und wie Gott Sein Volk in dieser Stunde, dieser besonderen, kritischen und dunklen Zeit, in der wir leben, zubereitet.

O Gott, salbe uns; nicht nur den Redner, sondern auch die Hörer. Laß die Herzen von uns allen vor Deinem Wort erzittern, denn "die Furcht Gottes ist der Anfang der Weisheit". Gewähre diese Dinge, Vater, denn wir bitten es im Namen Jesus. Amen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

I’d like to title these few remarks that I was going to make here, and some Scriptures that I would like to follow up closely behind, if the Lord willing, to the—the thanksgiving Message, to the invisible, of, The Invisible Union Of The Bride Of Christ. The Invisible Union Of The Bride Of Christ. It doesn’t sound like a thanksgiving Message. Though, any Scripture, we’re thankful for all of It.

I am thankful to God to be living in this time of the closing scenes of this world’s history. I don’t know. If I would have had a say-so before the foundation of the world, and if God would have laid out the whole program to me, and said to me, "I—I want you to preach. And now what age do you desire, to go to the earth to preach?" I would have chose this age, for I think this is the golden age.

I certainly would have loved to have been here during the time of His visit to the earth. But, still, I think this right now is a greater time, because it’s a time that He’s coming to take the people that He’s redeemed, nearing the resurrection when all the redeemed will come forth. What a glorious opportunity we have, to speak to a dying people, great time!

Ich möchte den Bemerkungen, die ich hier machen werde, und den dazugehörenden Schriftstellen, die meine Danksagungsbotschaft bilden werden, so der Herr will, den Titel Die unsichtbare Vereinigung der Braut Christi geben. Die unsichtbare Vereinigung der Braut Christi.

Das hört sich nicht wie eine Danksagungsbotschaft an. Wir sind für jede Schriftstelle dankbar. Ich bin Gott dankbar, daß ich in dieser Zeit der abschließenden Ereignisse der Weltgeschichte leben darf. Ich weiß nicht, aber wenn ich vor Grundlegung der Welt ein Mitspracherecht gehabt hätte, und Gott hätte Sein ganzes Programm vor mir ausgebreitet und zu mir gesagt: "Ich möchte, daß du predigst. In welchem Zeitalter möchtest du auf der Erde sein, um zu predigen?", dann hätte ich dieses Zeitalter gewählt, denn ich meine, daß dies das goldene Zeitalter ist.

Gewiß wäre ich sehr gerne während der Zeit, als Er auf Erden war, hier gewesen, doch ich glaube trotzdem, daß dies jetzt eine größere Zeit ist, denn es ist die Zeit, in der Er wiederkommen wird, um Sein Volk, das Er erlöst hat, hinwegzunehmen. Wir nahen uns der Auferstehung, in der alle Erlösten hervorkommen werden. Was für eine herrliche Gelegenheit haben wir, in dieser besonderen Zeit zu einem sterbenden Volk sprechen zu dürfen!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

But we are enthused about it.

And we know that history is closing out. The world’s history will soon be over, then we’re going to step into a new day, to the great Millennium. That, as one believer, I believe in the... in a Millennium, a Millennium reign with Christ, a thousand years upon the earth; the physical return of the Lord Jesus, to take a physical people, glorified, by His cleansing Blood.

Wir sind davon begeistert. Wir wissen, daß die Geschichte zum Abschluß kommt. Die Weltgeschichte wird bald zu Ende sein. Dann werden wir in einen neuen Tag hinübergehen - in das herrliche Tausendjährige Reich. Ich gehöre zu den Gläubigen, die an das Tausendjährige Reich glauben. Christus wird tausend Jahre lang auf Erden regieren. Der Herr Jesus wird im Leibe wiederkommen, um ein Volk, das Er durch Sein reinigendes Blut verherrlicht hat, im Leibe hinwegzunehmen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

Paul here is giving an illustration, in our Scripture, about the law and grace, and illustrating it like marriage and divorce. This passage is very seldom preached on, because it’s, more or less, pertains to, like, marriage and divorce. But it also pertains to a greater portion of marriage and divorce, of how that he’s trying to set in order here that we, as a—as a Church, can no more be married to the world and to Christ, at the same time, and—and be legal and lawful about it, than it can be for a woman to be living with a husband while she’s got a living husband. And I have my own thoughts of that, and I believe that what the Bible says is the Truth.

Now, but I believe, also, is to my belief, that it unfolds one of the great mysteries of prophecy. And I hope that the Lord will help us, tonight, as we deliver this to our waiting people across the country.

Hier in unserer Schriftstelle gibt Paulus eine Erläuterung von Gesetz und Gnade, indem er es mit Heirat und Scheidung vergleicht. Über diese Stelle wird selten gepredigt, weil sie mehr oder weniger Heirat und Scheidung betrifft. Doch zu einem größeren Teil bezieht sie sich insofern auf Heirat und Scheidung, wie er hier richtigstellen will, daß wir als Gemeinde nicht gleichzeitig mit der Welt und mit Christus verheiratet sein können. Das kann genausowenig legal und rechtmäßig sein, wie wenn eine Frau einen Ehemann hat, während ihr erster Mann noch lebt.

Ich habe meine Gedanken darüber und glaube, daß das, was die Bibel sagt, die Wahrheit ist. Doch ich glaube auch, daß es eines der großen Geheimnisse der Prophetie enthüllt. Ich hoffe, daß der Herr uns heute abend helfen wird, wenn wir dies den wartenden Menschen im ganzen Land darlegen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

It was said, one time (I was reading, when I was writing the note for this, I—I could not exactly remember the book that it’s in, but I—I’m sure this is right), that (one of the books I read on Mr. Moody, Dwight Moody, in Chicago; we have a great listening church in Chicago, also, tonight), that, Mr. Moody, after reading Romans 7, ran into the street, and the first man he met, he said to him, "Do you know grace?"

And the man replied, "Grace who?"

Mr. Moody said, "The grace of God."

So, it so thrilled him when he seen what, how grace had separated us from the law, and how, that what part grace played. Well, now, anything that I want to do, is when... I always told the people, when I cross the line, on the other side, I’d like to stand up and sing:

Amazing grace! How sweet the sound,

That saved a wretch like me!

Grace, precious grace!

More of grace to know!

"For it’s by grace we are saved; not by what we can do." What we can, whatever we do, is not counted to us. Grace is what saves us. "By grace are you saved, through faith."

Als ich mir hierfür Notizen machte, las ich etwas. Ich weiß nicht mehr, in welch einem Buch es stand, doch ich bin sicher, daß es eins der Bücher war, die ich über Mr. Moody, über Dwight Moody aus Chicago, las. Heute abend hört auch eine große Gemeinde in Chicago zu. Es heißt, daß Mr. Moody, nachdem er Römer 7 gelesen hatte, auf die Straße lief und den ersten Mann, den er traf, fragte: "Kennst du Grace [Gnade]?" ["Grace" ist auch ein engl. Mädchenname - d. Üb.]

Der Mann erwiderte: "Welche Grace?"

Mr. Moody sagte: "Die Gnade Gottes."

Es hat ihn so überwältigt, als er erkannte, daß uns die Gnade vom Gesetz geschieden und was für eine Bedeutung die Gnade hat. Das möchte ich jeden Abend tun. Ich habe immer zu den Menschen gesagt, daß ich, wenn ich drüben angekommen sein werde, mich erheben und singen möchte: "Erstaunliche Gnade, wie lieblich dein Klang, die einen Schuft wie mich gerettet hat." Gnade, kostbare. Gnade; mehr von der Gnade möchte ich erfahren. Denn aus Gnade sind wir gerettet worden, nicht durch das, was wir tun können oder was wir vermögen. Was wir tun, das zählt nicht; Gnade ist es, was uns gerettet hat. "Denn durch die Gnade seid ihr gerettet worden aufgrund des Glaubens."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

May I add to this Woman, Grace, may I place Her in the Bible, also, as called the elect Lady, this Miss Grace I’m going to talk about. You know, the Bible declares, said, "To the elect Lady." That, if you notice, "elect" come from the word "elected Lady." One Lady, amongst all the other ladies, was elected.

Like, the virgin was to bring forth the body of God, on the earth. She was an elected woman. God chose Mary.

And, also, God has chose an elected Lady, which is His Bride. She’s elected. I hope we’re members of that, tonight, across the world, across the nation, rather.

Ich möchte noch bei dieser Frau, bei der Gnade, bleiben und sie in die Bibel einordnen. Sie wird auch "die Auserwählte" genannt [2. Johannes 1]. Ich werde jetzt von dieser Begnadigten sprechen. Ihr wißt, daß in der Bibel steht: "...der auserwählten Frau..." Habt ihr beachtet: Auserwählt steht in Verbindung mit "der Auserwählten". Eine Dame aus all den anderen Damen wurde erwählt, wie es mit der Jungfrau war, die den Leib Gottes hier auf Erden hervorbringen sollte. Sie war eine auserwählte Frau. Gott erwählte Maria. Gott hat sich ebenfalls eine Dame auserwählt, die Seine Braut sein soll. Sie ist auserwählt. Ich hoffe, daß wir alle, die heute abend im ganzen Land zuhören, Glieder von ihr sind.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

The illustration here, showing the relationship of Bride to Christ, the elect Lady: and how She was to be brought to Him; where She would come from; and how that She would be brought to Him. The Church here, in illustration that we got in view, is illustrated by a woman. Which, a woman is always a type of the Church, because the Church is considered a Bride. A Bride, She is the Bride of the Lord Jesus, the Son of God.

Dieses Beispiel zeigt uns die Beziehung der Braut - der Auserwählten - zu Christus; woher sie kommt und wie sie Ihm zugeführt wird. In diesem Beispiel, das wir vor Augen haben, wird die Gemeinde durch eine Frau dargestellt. Eine Frau ist immer ein Sinnbild auf die Gemeinde, denn die Gemeinde wird als Braut angesehen. Sie ist die Braut des Herrn Jesus, des Sohnes Gottes.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

Always, if you’ll watch, watch the conditions and the conduct of women, and you’ll see where the church is.

Now, this, some of these remarks may seem strange to some of you, but it’s complementary to the Message that I have from the Lord, that I’m trying to get to the peoples. See? You watch everything in the natural, how it’s happening, nature, and watch it. It runs sure with the spiritual, also.

Now, if you’ll see the conduct of women in the world today, watch the conduct of the worldly church today. Just watch. Of course, now, there is also the conduct of the spiritual Bride, the Church. See? Watch That, also. [Blank spot on tape.] Because, the natural so call, claim to be Bride.

Wenn ihr achtgebt und die Verfassung und das Benehmen der Frauen in der Welt von heute seht, dann beachtet, wie sich die weltliche Gemeinde heute benimmt. Beobachtet sie. Natürlich hat auch die geistliche Braut, die Gemeinde, ein bestimmtes Benehmen. Gebt auch darauf acht, denn die natürliche, sogenannte "Gemeinde" beansprucht ja, die Braut zu sein.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

Now, please let me say again to the local assembly. Don’t feel bad now. I’m—I’m speaking to all out across the country, to the, what I think, the elect Lady. So if there happen to be ministers in here, that doesn’t agree, well, just hold your peace for a little while. See? Notice. Just listen.

Notice this character. When you see women just go on the rampage, just doing anything they want to do, watch, the church is doing the same thing. Notice.

But watch, when the spiritual Bride, when She begins to have a revival, when She begins to come back and line Herself up with the Word of God. Watch then again, you see, how that the Scriptures, at that time, there’ll be a Message sweep out to catch that Bride, catch that Woman, Elect.

For, as the world, Satan, the deceiver who deceived the first bride, to sinning against God, by misbelieving His Word...

Bitte laßt es mich der lokalen Versammlung noch einmal sagen: Werdet jetzt nicht ungehalten. Ich spreche ja zu allen im ganzen Land, zur Auserwählten, wie ich meine. Falls Prediger hier sind, die nicht damit übereinstimmen, seid noch ein wenig ruhig.

Beachtet diesen Charakter. Wenn ihr seht, daß die Frauen über die Stränge schlagen und tun, was sie wollen, gebt acht, dann tut die Gemeinde das gleiche. Doch beachtet: Wenn eine Erweckung in der geistlichen Braut beginnt, wenn sie anfängt, zum Worte Gottes zurückzukommen und sich danach auszurichten, gebt acht, dann werdet ihr sehen, daß zu der Zeit aus der Schrift eine Botschaft hervorkommt und die Braut erfaßt, diese Auserwählte erfaßt.

Satan, der Verführer, verführte die erste Braut, gegen Gott zu sündigen, indem sie Sein Wort nicht glaubte.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

And now, today, as we see the church natural, in your intellectual gospel, going further and further away from the Word, in social gospel; we find that the women of the world, on the streets, members of such, is carrying themselves in the same atmosphere. You can’t tell them. They’ve lost all sense of common decency, the people have. See? And that’s the way the church has. And you can see it going straight to the ecumenical council, just as certain as anything in the world, and right into Rome as hard as it can go, see, ’cause it’s prophesied. And there she is. That’s her behavior.

Heute sehen wir, wie die natürliche Gemeinde mit ihrem intellektuellen Evangelium sich immer weiter vom Wort entfernt zu einem "sozialen Evangelium" hin. Wir stellen fest, daß sich ihre Mitglieder in der gleichen Atmosphäre befinden wie die weltlichen Frauen auf der Straße. Ihr könnt ihnen nichts sagen. Die Menschen haben jeglichen Sinn für Anstand verloren. Das trifft auch auf die Gemeinde zu. Ihr könnt sehen, daß es, so gewiß wie irgend etwas in der Welt, geradewegs in das ökumenische Konzil - nach Rom - geht, so schnell es nur kann. Es ist geweissagt worden, und dort befindet sie sich. Das ist ihr Benehmen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

But then watch again to the spiritual Church, how that group of people, called out, the Elected, through every revival. In Martin Luther, it happened the same way in the Reformation. It happened the same thing in the time of John Wesley. It happened the same thing when Pentecostal first started. They dropped them women right back in line with the Word, and then they drift away. There she goes right back over into chaos. But then the time that the people are ready to line up, there is a Message comes forth, and they line with It.

Doch beachtet dann wiederum die geistliche Gemeinde; wie diese auserwählte Gruppe in jeder Erweckung herausgerufen wurde. Es geschah so durch Martin Luther in der Reformation. Zur Zeit John Wesleys geschah es auf dieselbe Weise. Das gleiche geschah, als die Pfingsterweckung ausbrach. Sie brachten die Frauen wieder in Übereinstimmung mit dem Wort. Doch danach wichen sie wieder ab. Sie gingen zurück in ein Chaos. Wenn aber die Zeit kommt, daß die Menschen bereit sind, sich danach auszurichten, ergeht eine Botschaft, und sie stimmen damit überein.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

Luther was the messenger of one day, of justification, and the Church lined right with it, some of them. The rest of them continued on. Wesley come with sanctification, the Church lined right with it. Pentecost come with the restoration of the gifts, the Church lined right with it, the Elect of that day; and then faded away, went right back off in denominationalism and went right out with the rest of them, all of them right down along the line.

Luther war der Botschafter des Tages der Rechtfertigung. Die Gemeinde richtete sich danach aus - einige davon; die anderen machten so weiter. Wesley trat mit der Heiligung auf; die Gemeinde nahm sie an. Die Pfingsterweckung kam mit der Wiedererstattung der Gaben; die Gemeinde - die Auserwählten jener Zeit - richtete sich danach aus. Dann aber erlosch es und wurde wieder zu Denominationen wie die übrigen, wie alle anderen vorher.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

Now, but you notice, when the people begin to try to line with the Word, there comes a fresh Message from the Word of God, right straight to the people. And they catch that Message and line up, every time. It’s just in God’s... We have that.

We have families. Every family in here is custom to that. Sometimes everything will run fine for you, for years. Then, all at once, you’ll hit a spell where, we say it many times in the South here, "When it rains, it pours," and everything goes wrong. You’re going through a nighttime. Then there’s a daybreak, then a nighttime. Everything runs in continuity.

Doch beachtet, sobald die Menschen sich wieder nach dem Wort auszurichten versuchen, ergeht eine frische Botschaft aus dem Worte Gottes direkt an die Menschen. Jedesmal werden sie durch die Botschaft in Übereinstimmung gebracht. Nur in Gott können wir das erreichen.

Wir haben Familien. Jede Familie hier ist damit vertraut. Manchmal geht bei euch jahrelang alles gut. Dann plötzlich kommt für euch eine Zeit, wo, wie wir im Süden oft sagen, "es nicht nur regnet, sondern gießt", und alles läuft verkehrt. Ihr geht durch eine dunkle Zeit. Es gibt einen Tag und eine Nacht; alles verläuft kontinuierlich.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

The prophet, Paul, here is saying that a woman cannot remarry until her first husband is dead. She cannot remarry as long as her first husband is living; she, by no circumstances, at all. She must remain single as long as her first husband is living. And if she should do such a sin, "she shall be called an adulteress." I’m speaking of the natural now, to type it with the spiritual. If this woman would commit such a sin, then she is marked, "an adulteress," if she has two living husbands at the same time. Therefore, she has forfeited, by doing this, her rights to God and Heaven, by doing so. She sure has. She is an outcast from the economy of God, according to the Scriptures that I’ve just read.

Paulus, der Prophet, sagt hier, daß eine Frau nicht wieder heiraten kann, bis ihr erster Ehemann tot ist. Sie kann nicht wieder heiraten, solange ihr erster Ehemann lebt. Unter keinen Umständen. Sie muß allein bleiben, solange ihr erster Mann lebt. Wenn sie eine solche Sünde begeht, wird sie als Ehebrecherin bezeichnet. Ich spreche jetzt vom Natürlichen, um das Geistliche damit zu veranschaulichen. Wenn eine Frau solch eine Sünde begeht, ist sie als Ehebrecherin gebrandmarkt, wenn sie zwei lebende Ehemänner zur selben Zeit hat. Deshalb hat sie ihre Rechte Gott und dem Himmel gegenüber verwirkt, wenn sie das tut. Gewiß hat sie es. Gemäß der Schrift, die ich eben gelesen habe, ist sie eine aus dem Haushalt Gottes Ausgestoßene.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

So is the church, when she tries to mix creed and denomination with the Word of God. She can’t be married to a denomination, and be the Bride of Christ, at the same time. She’s got to be dead to one or the other. The law says so, here. There’s plenty of laws in God’s Word. And that’s His law, Paul speaking the same thing here. She cannot be married to a church of worldly creed, and be the Bride of Christ, because she... one is contrary to the other.

So ist es mit der Gemeinde, wenn sie versucht, Glaubensbekenntnisse und Denominationen mit dem Worte Gottes zu vermischen. Sie kann nicht mit einer Denomination verheiratet und gleichzeitig Braut Christi sein. Sie muß entweder dem einen oder dem anderen gestorben sein. Das sagt das Gesetz, wie es hier steht. Es gibt viele Gesetze im Worte Gottes. Es ist Sein Gesetz. Paulus sagt hier das gleiche. Sie kann nicht mit einer Gemeinde aus weltlichen Glaubenssatzungen verheiratet und gleichzeitig die Braut Christi sein, denn das eine steht im Gegensatz zum anderen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

Now, remember.

Say, "Well, we believe this, but we don’t believe That."

If you’re married to Christ, Christ is the Word of God. In Saint John, the 1st chapter, said, "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the same was made flesh and dwelt among us." Christ was the living Word. He always was the Word. He is still the Word. He always will be the Word. He was only the manifestation of the attributes of God, for He was the Son of God.

And any son is the attributes of his father, and just as you were in the genes of your father, in the body of your father when he was a young boy, you were in him. Yet, he could not have fellowship with you, because he didn’t know you. But then, through the bedding grounds of a mother, you were brought forth into the earth and become in the image of your father, then he could fellowship with you.

And so were you, sons of God and daughters of God, before there even was a moon, stars, or a molecule. You were sons and daughters of God, for you are only the physical manifestation of the attributes that was in God at the beginning. For, there’s only one form of Eternal Life, and that was you, before. You don’t know nothing about it. Neither did you know when you was in your earthly father, but you are manifested to... in his image. In the image of God you are made, and you were manifested for the glory and the fellowship of God.

And, therefore, as sure as your gene had to be in your father, before your natural birth, your spiritual gene had to be in God, because you’re an expression of the attributes of His thoughts, before the foundation of the world. Right. No way around it. That’s right.

Denkt daran. Ihr sagt: "Wir glauben dieses, doch das glauben wir nicht." Wenn ihr mit Christus verheiratet seid, dann ist Christus das Wort Gottes für euch. In Joh. 1 steht: "Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort... und dieses Wort wurde Fleisch und wohnte unter uns." Christus war das lebendige Wort. ER war immer das Wort; Er ist immer noch das Wort; Er wird immer das Wort sein.

ER war die Kundwerdung dessen, was in Gott ist, denn Er war der Sohn Gottes, und jeder Sohn geht aus seinem Vater hervor. Genauso wart ihr schon in den Lenden eures Vaters - im Leibe eures Vaters, als er noch ein Junge war. Ihr wart schon in ihm, doch er konnte noch keine Gemeinschaft mit euch haben, denn er kannte euch noch nicht. Dann aber seid ihr durch eure Mutter, die euch getragen hat, auf die Welt gekommen, und zwar im Bild eures Vaters. Nun konnte er Gemeinschaft mit euch haben. Genauso wart ihr schon Söhne und. Töchter Gottes, bevor es überhaupt einen Mond, Sterne oder ein Molekül gab. Ihr wart schon Söhne und Töchter Gottes, denn ihr seid ja nur die sichtbare Kundwerdung der Eigenschaften, die von Anfang an in Gott waren. Das ist die einzige Art von ewigem Leben, die es gibt. Ihr wußtet nichts davon; genausowenig wie ihr es wußtet, als ihr in eurem irdischen Vater wart. Doch ihr seid in Seinem Bild hervorgekommen; im Bilde Gottes seid ihr geschaffen und zur Ehre und zur Gemeinschaft mit Gott offenbar geworden.

So gewiß ihr als Same in eurem Vater sein mußtet, bevor ihr im Natürlichen geboren wurdet, mußtet ihr als geistlicher Same in Gott sein, denn ihr seid der Ausdruck der Eigenschaften, die Er vor Grundlegung der Welt in Seinen Gedanken hatte. Eine andere Möglichkeit gibt es nicht. Das stimmt!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

Now, now we notice, then, that Life being in you, God’s Life being in you, from the foundation of the world.

Now, now, you cannot mix denomination creed with the Word, because they’re too contrary, one to the other.

That’s exactly what Satan tried to do with his intellectual conception to Eve. He said... he admitted that God said it, but he said, "Surely, you’ll not die." See? And they believe that.

And that’s what creed has done, tonight. Denomination has separated the people from the Word of God. Didn’t Jesus say, when He come, "You, through your tradition, have made the Commandments of God of no effect to the people"? [Congregation says, "Amen."] And through our creed, we have disassociated the fellowship of the Holy Spirit to anoint the Word of God that’s laced out for this generation. We have separated the people so, by denomination, that they cannot have a chance to see It.

Now, God, He, every generation, He adds a new part of His Book. It all goes together.

Like my body was built. I’m told it started in the spine, but wasn’t all spine. It went from that to ribs, and from... lungs, and to hands, and arms, and feet, and so forth, and it come on out to be the person that I am.

Wir erkennen also, daß dieses Leben - das Leben Gottes - seit Grundlegung der Welt in euch ist. Ihr könnt keine Denominationssatzungen mit dem Wort vermischen, denn das eine ist völlig im Gegensatz zum anderen. Genau das hat Satan mit seiner verstandesmäßigen Deutung bei Eva versucht. Er gab zu, daß Gott es gesagt hatte, doch er sprach: "Ihr werdet sicherlich nicht sterben." Und sie glaubte es. Dasselbe haben die Glaubensbekenntnisse heute bewirkt. Die Denominationen haben die Menschen vom Worte Gottes getrennt. Sagte nicht Jesus, als Er kam: "Durch eure Oberlieferungen habt ihr das Gebot Gottes vor den Menschen außer Kraft gesetzt."? Durch die Glaubensbekenntnisse haben wir uns aus der Gemeinschaft des Heiligen Geistes, der das Wort Gottes für diese Generation salbt, entfernt. Wir haben die Menschen durch Denominationen so getrennt, daß sie gar keine Möglichkeit haben, es zu sehen. Gott tut in jeder Generation einen weiteren Teil Seines Buches kund. Alles fügt sich so zusammen, wie z. B. mein Körper entstand. Mir wurde gesagt, daß die Wirbelsäule das erste war. Doch er blieb nicht bei der Wirbelsäule, sondern es entstanden auch die Rippen, die Lunge, die Arme, die Füße usw. So wurde ich zu der Person, die ich bin.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

And so was God manifested in the beginning. And finally He was appeared as Jehovah, God the Father. Then He appeared as God the Son, in Jesus Christ. Now He’s appeared as God the Holy Ghost. The same God, all the time, three manifestations of the same—same God.

Now, we find in this, that, each generation, God has lotted His Word from the beginning.

Just like evolution came. Just like first thing God created, probably, was... Let’s say He created botany life, first. Then He created animal life, next. Then He created human life, next. Kind of an evolution, rising higher.

So has it been in God and His Church. Justification under Luther. Sanct-... That’s pulling His Bride out, now. He’s creating His Bride. Justification under Luther; sanctification under Wesley; and so forth, you see. He, the evolution of the Spirit being given more and more, ’cause the Body is building, coming to the Head, which is Christ, the Body of Christ.

Auch Gott offenbarte sich am Anfang. Zuerst erschien Er als Jehova: Gott, der Vater. Dann erschien Er als Gott, der Sohn, in Jesus Christus. Jetzt tut Er sich als Gott der Heilige Geist kund. Immer ist es derselbe Gott. Es sind drei Offenbarungsformen desselben Gottes.

Wir stellen fest, daß Gott von Anfang an für jede Generation einen gewissen Teil Seines Wortes bestimmt hat, ähnlich wie es bei der Evolution war. Das erste, was Gott erschuf, war ja das pflanzliche Leben. Als nächstes erschuf Er die Tierwelt und dann den Menschen. Es ist eine Art Evolution; die Entwicklung ging immer höher.

So handelte Gott in der Gemeinde. Unter Luther kam die Rechtfertigung. Es geht hier darum, daß Er Seine Braut herauszieht, daß Er Seine Braut gestaltet. Die Rechtfertigung kam unter Luther, die Heiligung unter Wesley, usw. Die Entwicklung durch den Geist schritt immer weiter voran, denn der Leib wird aufgebaut, bis er beim Haupt angelangt ist, welches Christus ist. Es geht um den Leib Christi.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

Now, She, as a woman, if She is married to Christ the Word, She cannot be married to a church denomination at the same time, for She’s bound by it. She shall... cannot live with both husbands at the same time. They’re contrary, one to the other. One is God-sent, the other one is man-made, so they’re contrary. Said, "Let every man’s word be a lie; Mine be the Truth." God said that.

Just as much contrary to one another, as law was to grace, as Paul speaking of here. One must be dead, to have the other. "And if she tries to mix them, she shall be called an adulteress." Oh! Think of it. New York, Arizona, across the nation, think of it. God said, "If she’s tried to be married to two at the same time, she shall be called an adulteress." What adulteress can enter Heaven? Would God marry an adulteress? Certainly not. He asked us not to do it. "She shall be called an adulteress."

Wenn sie, die als Frau bezeichnet wird, mit Christus, dem Wort, verheiratet ist, dann kann sie nicht gleichzeitig mit einer Kirche oder einer Denomination verheiratet sein, denn sie ist daran gebunden. Sie kann nicht mit zwei Ehemännern zur gleichen Zeit leben. Sie sind im Gegensatz zueinander. Das eine ist von Gott gesandt, das andere von Menschen gemacht. Deshalb stehen sie im Gegensatz zueinander. ER sagte: "Jedes Menschen Wort ist Lüge, doch Meines ist wahrhaftig." Das hat Gott gesagt. Sie sind so gegensätzlich zueinander wie Gesetz und Gnade, wie Paulus es hier darlegt.

Das eine muß tot sein, damit sie das andere haben kann. Wenn sie beides zu vermischen versucht, gilt sie als Ehebrecherin. Oh, denkt darüber nach! Ihr in New York, Arizona und der ganzen Nation, denkt darüber nach! Gott sagte, daß sie als Ehebrecherin gilt, wenn sie mit zweien zur gleichen Zeit verheiratet sein will. Welche Ehebrecherin kann in den Himmel kommen? Würde Gott sich mit einer Ehebrecherin vermählen? Gewiß nicht. ER hat uns geboten, es nicht zu tun. Sie gilt sonst als Ehebrecherin.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

Then, her children, if she is an adulteress, her children is illegitimate. Illegitimate! Illegitimate to what? Not to the church, but to the Word. She is illegitimate. What a picture of this Revelation 3 here, of the last-day Laodicea church age! What an illegitimate group! What a denominational mix up! Lukewarm, carry on and call themselves Christians, and deny the Word of God, "Having a form of godliness, but denying the power thereof," as the prophet said they would be.

Wenn sie eine Ehebrecherin ist, dann sind ihre Kinder unehelich. Unehelich. Wem gegenüber sind sie unehelich? Nicht der Kirche, sondern dem Wort gegenüber. Sie ist unehelich.

Welch ein Bild ist das auf Offenbarung 3, auf das letzte Gemeindezeitalter zu Laodizea! Welch eine uneheliche Gruppe! Was für eine denominationelle Vermischung! Sie sind lau, nennen sich Christen und tun auch so, doch sie leugnen das Wort Gottes, haben eine Form der Gottseligkeit, verleugnen Jedoch deren Kraft - wie der Prophet es von ihnen vorhergesagt hat.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

Marriage is the oldest institution in the world. Marriage was performed first, and instituted, in the garden of Eden.

A woman is entrusted with certain characters that she must not defile. A woman is trusted to that. There’s not a creature on earth like a woman. There’s no female dog, there’s no female of any kind, entrusted with the character that a woman is.

A woman was not even in the—the beginning of the creation, because God knowed that she would fall. All other females could not commit adultery. She is the only one that can commit adultery. If she had been made like the original, that would been discomplimentary to God’s great wisdom. See? She was made a by-product of a man.

But because she was cast over in that side, she has also been given a sacred charge from God, for redemption. She’s got characters that she must not defile.

If she would mar them, she is defiled for lifetime. No matter how much she is forgiven, she can’t be justified. I’ll strike that in a little bit. Got a Scripture on that, in a few minutes. She can be forgiven for her defilement, but she cannot be justified in this life. It’s always with her. Notice now. She’s been given this. She may be forgiven, but not justified.

Die Ehe ist die älteste Einrichtung auf der Welt. Als erstes wurde die Ehe eingesetzt, und zwar schon im Garten Eden.

Eine Frau ist mit gewissen Eigenschaften ausgestattet, die sie nicht verunreinigen darf. Sie sind einer Frau anvertraut. Es gibt kein Geschöpf auf Erden, das so ist wie die Frau. Keine Hündin, kein anderes weibliches Wesen hat einen Charakter mitbekommen, wie die Frau ihn hat. Die Frau war gar nicht in der ursprünglichen Schöpfung, denn Gott wußte, daß sie fallen würde. Kein anderes weibliches Wesen kann Ehebruch begehen. Sie ist die einzige, die Ehebruch begehen kann. Wenn sie als Originalschöpfung erschaffen worden wäre, dann hätte das nicht der großen Weisheit Gottes entsprochen. Sie wurde als Nebenprodukt des Mannes geschaffen, doch weil sie auf diese Seite gestellt wurde, hat Gott ihr auch ein heiliges Gut zu ihrer Rettung übergeben. Sie hat Charaktereigenschaften, die sie nicht verunreinigen darf. Wenn sie diese zerstört, ist sie ihr Leben lang befleckt. Auch wenn ihr vergeben wird, kann sie nicht gerechtfertigt werden. Ich werde das gleich näher erläutern und in ein paar Minuten eine Schriftstelle dazu lesen. Ihr Vergehen kann ihr zwar vergeben doch sie kann in diesem Leben nicht gerechtfertigt werden. Sie wird es immer an sich tragen. Beachtet, es ist ihr übergeben worden. Sie kann Vergebung empfangen, aber keine Rechtfertigung.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

Her body is given to her, a sacred trust from God. No female dog, no bird, no other animal, no other creature like that. No. She is the only one. By it, she is... The reason it’s so sacred, she is to bring forth life into the earth. Her body is the bedding grounds of life, therefore that’s the reason she is give this sacred trust.

Now here is where you may disagree, many, you theologians. That’s what defiled the whole human race, is that adultery at the beginning. Her bedding ground was marred. She brought forth those twins, Cain and Abel. One act, two children. Search the Scriptures. Uh-huh.

Ihr Leib ist ihr als heiliges Gut von Gott anvertraut worden. So ist es mit keinem anderen weiblichen Tier oder Geschöpf. Sie ist das einzige. Deshalb ist sie so geweiht, weil sie Leben auf diese Erde bringen soll. Ihr Leib ist eine Stätte, wo Leben entsteht und heranwächst. Das ist der Grund, weshalb ihr dieses zweite Gut anvertraut wurde.

Damit werden viele von euch Theologen vielleicht nicht übereinstimmen. Doch das, wodurch die gesamte Menschheit verunreinigt worden ist, war der Ehebruch am Anfang. Ihr Schoß wurde verderbt. Sie brachte die Zwillinge Kain und Abel hervor. Ein Akt - zwei Kinder. Forscht in der Schrift nach.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

Notice now. We find that her body is the bedding grounds, and therefore it’s a sacred trust, not to defile that. Now, I’m speaking now, bringing this to an illustration, to show you where the Church stands. I’m not speaking of you women. Whatever you are, that’s between you and God, or you men. But I’m speaking of the Church and Christ.

Now, this she is given, to bring forth life that only God Himself can give. Her husband might be the germ bearer, but God has to produce the life. That’s right. It has to come, all life has to come from God. Any life has to come from God. It’s perverted, and that’s what makes it sinful, but life has to come from God. He’s the Author of life.

Wir stellen fest, daß ihr Leib eine Stätte ist, wo Leben heranwächst. Deshalb ist es ein heiliges, anvertrautes Gut, das nicht verunreinigt werden darf.

Ich spreche jetzt als Beispiel, um euch zu zeigen, wo die Gemeinde steht. Ich spreche nicht von euch Frauen oder Männern; was euch betrifft, das geht nur euch und Gott etwas an. Ich spreche jetzt von Christus und der Gemeinde.

Es ist ihr anvertraut worden, damit sie Leben hervorbringt, das nur Gott selbst zu geben vermag. Ihr Ehemann ist zwar der Samenträger, doch Gott muß das Leben schaffen. Das stimmt. Alles Leben kommt von Gott. Jegliches Leben kommt von Gott. Doch es wurde verkehrt und dadurch sündig. Trotzdem kommt das Leben von Gott. ER ist der Ursprung des Lebens.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

Now, she has a sac-... one...

I want to name three things here that she must not get away from. Now, I’m speaking, keep the church in mind while I’m speaking this to the natural woman, as Paul is here, in 7th chapter of Romans.

She has a sacred trust of virtue committed to her by her Lord, a certain virtue. Nothing else holds it but a woman. Right. That’s committed to her by God. She must not defile that virtue.

If she even does something wrong, she must confess that to her husband before he takes her, and make it right. The same as the church that was married to the law, has to come also before Christ, before the second marriage. She has to confess that. If she doesn’t, and she lives with her husband for ten years and then confess it, he has a right to put her away and marry another woman. That’s the Scripture. Fornication is unclean living.

"Joseph, fear not, take unto thee Mary thy wife, for that which is conceived in her is of the Holy Ghost." He was minded to put her away privately, see, after he’d already engaged to her. When you’re engaged to her, as far as God is concerned, you’re married to her.

Sie hat etwas Geweihtes. Ich möchte jetzt drei Dinge nennen, die sie nicht wegwerfen darf. Behaltet die Gemeinde im Sinn, während ich mich jetzt auf die natürliche Frau beziehe, wie Paulus es hier in Römer 7 tut. Ihr wurde vom Herrn die Tugend als geweihtes Gut anvertraut - eine bestimmte Tugendhaftigkeit. Nichts außer einer Frau hat sie sonst noch. Das stimmt. Sie wurde ihr von Gott anvertraut. Diese Tugend darf sie nicht verunreinigen. Wenn sie etwas Verkehrtes getan hat, muß sie es ihrem Mann bekennen, bevor er sie heiratet, und es in Ordnung bringen. Genauso muß auch die Gemeinde, die mit dem Gesetz verheiratet war, vor ihrer zweiten Heirat zu Christus kommen und es bekennen. Wenn sie das nicht tut und zehn Jahre lang mit ihrem Ehemann zusammenlebt und es dann erst bekennt, hat er das Recht, sich von ihr zu trennen und eine andere Frau zu heiraten. Das ist die Schrift. Hurerei bedeutet, unrein zu leben.

"Joseph, trage keinerlei Bedenken, Maria, deine Verlobte, als Ehefrau zu dir zu nehmen, denn das von ihr zu erwartende Kind stammt vom Heiligen Geist." Er trug sich mit dem Gedanken, sich, ohne Aufsehen zu erregen, von ihr loszusagen. Er war ja bereits mit ihr verlobt. Wenn ihr euch mit ihr verlobt habt, seid ihr aus der Sicht Gottes bereits mit ihr verheiratet.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

Notice now. She has a sacred trust of virtue that’s been given her, trusted to her by the Lord. God gave her that virtue. Just as it was in the garden of Eden, she can say "yes" or "no." She has a sacred trust of womanhood committed to her, that she must not break. The womanhood I’m speaking of here is her conduct, her character around men. Not letting every man...

Looks on these screens and see these movie stars kissing, and hugging, and slopping, and around, over these women. A woman does that, is of a bad character. She might be virtuous, otherwise. But, see, in her heart... When, those glands, sex glands, are in the lips. The man kisses a woman, he’s actually, potentially, committed adultery.

Die Tugendhaftigkeit ist ihr vom Herrn als heiliges Gut anvertraut worden. Gott gab ihr diese Tugendhaftigkeit. Wie damals im Garten Eden kann sie "ja" oder "nein" sagen. Ihr ist das geweihte Gut der Frauenschaft anvertraut worden, das sie nicht wegwerfen darf. Diese Frauenschaft, von der ich hier spreche, äußert sich in ihrem Verhalten, ist ihr Charakter Männern gegenüber. Sie läßt sich nicht, wie man es auf dem Bildschirm von den Filmstars sieht, von jedem Mann küssen, umarmen und "abknutschen". Eine Frau, die so etwas tut, hat einen schlechten Charakter. Vielleicht ist sie sogar sittsam, doch in ihren Lippen befinden sich sexuelle Reizpunkte, und wenn ein Mann eine Frau küßt, hat er eigentlich schon zum Teil Ehebruch begangen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

Sex glands are in the woman’s lips and in the man’s lips. He could kiss her on the hand, it wouldn’t mix through their sex glands. But the sex glands is in the lips. And see all this nonsense in the—the Hollywood today, of all this slopping and loving around with women, and so forth, and little girls looking at all that. No wonder our morals are rotten and decayed, and filthy, see, because it’s put before the children. That’s right. It has to be that way for the last day.

In den Lippen von Mann und Frau befinden sich sexuelle Reizpunkte. Wenn er ihre Hand küßt, entsteht kein sexueller Reiz, doch in den Lippen befinden sich diese Reizpunkte. Die jungen Mädchen sehen all diesen Unsinn aus Hollywood heute, all dieses Poussieren und diese Liebesaffären mit Frauen usw. Kein Wunder, daß unsere Moral verdorben, verkommen und schmutzig ist, wenn es den Kindern präsentiert wird! Das stimmt. So soll es in den letzten Tagen sein.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

Now keep the church in mind. She is kissing and slopping, and mixing around in everything else but the Word, let the devil, and education and scientific searches, and so forth.

When, scientific, education, everything, is absolutely contrary to God. The whole system of civilization that we have now is absolutely antichrist. Educational system is antichrist. Civilization is antichrist. It’s against God. You say, "Against civilization?" God will have a civilization, one of these days, that won’t have any death associated into it. This modern civilization come by Satan. I’ll prove that to you, if the Lord willing, tonight, out of the Bible. All these things are of Satan. Our new civilization will have none of this in it.

Behaltet die Gemeinde im Sinn. Sie küßt, vermischt sich und läßt sich mit allem ein, nur nicht mit dem Wort. Sie läßt sich vom Teufel durch Bildung, wissenschaftliche Forschungen beeinflussen, obwohl die Wissenschaft und die Bildung völlig im Gegensatz zu Gott sind.

Das gesamte System der Zivilisation, das wir jetzt haben, ist absolut antichristlich; das Bildungswesen ist antichristlich, die Zivilisation ist antichristlich. Sie ist gegen Gott. "Du sprichst gegen die Zivilisation?" Gott wird bald eine Zivilisation haben, in der es keinen Tod mehr geben wird.

Diese moderne Zivilisation stammt vom Satan. Das werde ich euch heute abend anhand der Bibel beweisen, so der Herr will. All diese Dinge sind vom Satan. In unserer neuen Zivilisation wird es nichts von all diesen Dingen geben.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

She has this sacred womanhood.

No wonder that men act around women the way they do, is because women act around men the way they do. She characters herself out here with a pair of shorts on, and skin-tight, and men’s clothing and things, out on the street, twisting around. No matter what she says, she might be as virtuous to her husband as she can be, but, in the sight of God, "She is an adulteress." "Whosoever looketh upon a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart." And she presented herself to be that.

And that’s exactly what the church has done with the world.

Ihr ist diese geweihte Frauenschaft anvertraut. Kein Wunder, daß sich Männer in Gegenwart von Frauen so benehmen, wie sie es tun. Es ist deswegen, weil die Frauen sich vor den Männern so geben, wie sie es tun. Sie zeigt ihren Charakter, indem sie auf der Straße hautenge Shorts, Männerkleidung usw. trägt und sich auffallend bewegt.

Ganz gleich, was sie sagt, sie mag ihrem Ehemann gegenüber so treu sein, wie sie nur kann - in den Augen Gottes ist sie eine Ehebrecherin. "Wer eine Ehefrau auch nur mit Begehrlichkeit anblickt, hat damit schon in seinem Herzen Ehebruch an ihr begangen." Sie hat sich so präsentiert. Genau das gleiche hat die Gemeinde der Welt gegenüber getan.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

Notice. That’s committed to her: sacred virtue, sacred womanhood, and then sacred motherhood, honor her husband.

Just look today. In certain cities, many cities, they even have big parties in what call society, church members, too. Set their hats in the floor, and they all get drunk and pitch their keys into it. Each woman goes and picks a key out of the hat, for the man she’ll live with over the weekend. All kinds of such parties! Which, I’ve got so much to say here, if the Lord willing, I haven’t got time to go into it. Such a filth!

And the church is just as bad, right, committing adultery with everything, and she has no business to be going into. She should stay with the Word.

Die geweihte Tugendhaftigkeit, die geweihte Frauenschaft und die geweihte Mutterschaft sind ihr anvertraut, um ihren Ehemann zu ehren.

Seht, wie es heute ist: in vielen Städten feiert man große Parties, und das, was "Gesellschaft" genannt wird - auch Gemeindemitglieder - stellen ihr Hüte auf den Fußboden, betrinken sich und werfen ihre Schlüssel hinein. Dann geht jede Frau hin und nimmt sich einen Schlüssel aus dem Hut. Mit dem Mann, dem er gehört, verbringt sie dann das Wochenende. Es gibt alle möglichen Arten von Parties. Ich muß hier noch so viel sagen, so der Herr will, daß ich keine Zeit habe, näher darauf einzugehen. Solch ein Schmutz!

Die Gemeinde ist genauso schlimm. Das stimmt. Sie begeht mit allem Ehebruch. In all diesen Dingen hat sie nichts zu suchen; sie sollte am Wort festhalten.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

Buildings are all right. Hospitals are all right. All these other things are all right. Educational programs, that’s all right. We have to live here, have to read, write. That’s one of the economies.

Like, we wasn’t supposed to put on any clothes, at the beginning. I’ll preach on that, later this week, the Lord willing. But we have to wear clothes because God gave us clothes. But, in the beginning, we didn’t need them. We were veiled.

Now she is veiled to her sin. She don’t even know she is sinning, see, as she was then. By the... Now she is veiled by the devil; then she was veiled by God. The difference of it.

Gebäude sind in Ordnung; Krankenhäuser sind in Ordnung; all die anderen Dinge sind gut. Bildungsprogramme sind in Ordnung. Wir müssen ja hier leben, müssen lesen und schreiben. Es gehört zu einem Bereich des Lebens.

Zu Anfang brauchten sie keine Kleidung anzuziehen. So der Herr will, werde ich etwas später in dieser Woche darüber predigen. Wir müssen Kleider tragen, weil Gott uns die Kleidung gegeben Rat. Am Anfang war sie nicht nötig, denn wir waren eingehüllt. Jetzt ist sie in ihre Sünde gehüllt. Sie weiß noch nicht einmal, daß sie sündigt. Jetzt ist sie vom Teufel eingehüllt; damals war sie es von Gott. Das ist der Unterschied.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

Now we find out that she has been given this sacred trust that she must not break: of womanhood, act, have her character, raise her children, be honorable to her husband.

Nowadays, they pay a bit more attention to it than nothing in the world. You ought to set in my office sometime and see men bring in their wives, where they try to get right with God and confess of all the men they lived with, and everything else, since they been married. "Oh," you say, "that’s..." No. That’s Pentecostals. Uh-huh. The others won’t come. So it’s...

I’m speaking of how it can get away, when you get to mixing up with the world, the church, and all the fashions and things that we have. We’re no more like the original Pentecost was than day is from night. We’ve drifted off somewhere, into some dark chaos somewhere, and lost.

Wir haben festgestellt, daß ihr dieses geweihte Gut der Frauenschaft anvertraut worden ist, und sie darf es nicht verderben. Sie muß ihren Charakter bewahren, ihre Kinder erziehen und ihrem Ehemann treu sein. Heute aber schenken sie der Sache so gut wie gar keine Beachtung.

Ihr solltet manchmal in meinem Büro sitzen und es miterleben, wenn Männer ihre Frauen dorthin bringen, weil sie mit Gott in Ordnung kommen wollen; wenn sie bekennen, wie viele Männer sie seit ihrer Heirat hatten, usw. Ihr sagt: "Das sind doch..." Nein, es sind Pfingstler. Die anderen kommen gar nicht. Ich spreche davon, wie weit man sich entfernen kann, wenn sich die Gemeinde mit der Welt vermischt, in der Mode und allem, was wir haben. Wir haben mit den ursprünglichen Pfingstlern noch soviel Ähnlichkeit wie der Tag mit der Nacht. Wir sind in ein dunkles Chaos abgeglitten, befinden uns irgendwo und sind verloren.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

What a sacred trust! What a responsibility to a woman! Now see why she’s a type of the Church, which has the same responsibility. As a woman has a sacred responsibility to her motherhood, to her virtues, to her husband, the Church has a sacred responsibility to prayer and to the Word, and to Christ, just the same as the woman has.

And as a woman drifts off with another man; when the church goes off on these institutional programs, and building programs and schools, and so forth. I have nothing against them. They’re all right. They serve their purpose. But they’re not...

Jesus never said, "Go, make schools." He said, "Preach the Word."

That’s where they neglect It.

Welch ein geweihtes, anvertrautes Gut! Was für eine Verantwortung für eine Frau! Jetzt seht ihr, weshalb sie ein Sinnbild auf die Gemeinde ist. Sie trägt dieselbe Verantwortung wie eine Frau, die ihrem Mann gegenüber eine heilige Verantwortung für ihre Mutterschaft, für ihre Tugenden hat. Die Gemeinde trägt genau wie eine Frau Verantwortung, und zwar für das Gebet, dem Wort und Christus gegenüber. Eine Frau, die mit einem anderen Mann fortgeht, und eine Gemeinde, die sich Institutionen, Bauprogrammen, Schulen usw. zuwendet, ist dasselbe. Ich habe nichts dagegen. Sie haben alle ihre Berechtigung und dienen ihrem Zweck, doch sie sind nicht das, worum es geht. Jesus sagte nicht: "Geht hin und baut Schulen!", Er befahl: "Predigt das Wort!" Das vernachlässigen sie.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

Not make institutions, hospitals, and so forth. Them is all right, but that’s not the Church’s duty. Their duty is to preach the Gospel, but we’ve done everything else but that. And we’ve drifted in, just like Satan did, and mix it up with some Gospel, something else, and something else, till it’s got a conglomeration of nothing. Corruption, even our whole, the whole world! Watch the trend of the world.

Es geht nicht darum, Institutionen einzurichten und Hospitäler zu bauen usw. Sie haben ihre Berechtigung, doch das ist nicht die Aufgabe der Gemeinde. Ihre Aufgabe ist es, das Evangelium zu predigen. Wir aber haben alles andere getan, nur das nicht. Wir haben uns dem zugewandt und, wie Satan, das Evangelium mit etwas anderem und noch etwas anderem vermischt, bis es zu nichts anderem als einer Anhäufung von Korruption geworden ist. Die ganze Welt will eben dem Trend der Welt folgen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

Reading Reader’s Digest, here not long ago, where young girls are going through the menopause, and men, the change of life, between twenty and twenty-five years old. They’re going through their middle age. Corruption (Why?) because of scientific research of food and stuff that’s broke down, from the natural things we should put in our body. We are nothing but a bunch of dying corruption.

Now, that’s what the church is, also. It’s in the same condition.

She’s a type. She has the same precious virtues by Spirit, given to Her, to preserve the Spirit and the Word, and never commit adultery with anything of the world or anything. Stay virgin to the Word, as a woman is to stay virtuous to her husband. It’s a sacred trust, to honor Her Lord’s Word above every man-made creed, wisdom, denomination there is. The Church is given that trust.

If they say, "Well, my church..." I don’t care what your church believes. If it’s contrary to the Word of God, stay away from it.

The Bible said, "Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever." Mark 16 said, "These signs shall follow them that believe." If a church preaches different from That, don’t you. You die to that thing. Be borned again, into the Word of God. "Go ye into all the world and preach the Gospel to every creature." That’s how far It was to go. "These signs shall follow them that believe, in all the world, and every creature that will believe." See how we got away from It? Sure. But She is responsible for It.

Vor nicht langer Zeit las ich im Reader's Digest, daß junge Mädchen bereits zwischen 20 und 25 in die Wechseljahre kommen und daß die Menschen damit schon ihr mittleres Alter erreicht haben. Verderbtheit. Weshalb? Weil wir durch den wissenschaftlichen Fortschritt die natürliche Nahrung, die wir unserem Körper zuführen sollten, verseucht haben. Wir sind nur noch eine verdorbene, sterbende Masse.

Dasselbe ist mit der Gemeinde. Sie befindet sich im gleichen Zustand. Sie wird dadurch versinnbildlicht. Ihr sind durch den Geist dieselben kostbaren Tugenden geschenkt worden, damit sie sich das Wort und den Geist bewahrt und niemals mit den Dingen der Welt oder etwas anderem Ehebruch begeht, sondern dem Wort gegenüber rein bleibt, wie eine Frau ihrem Ehemann treu bleiben soll. Es ist ein heiliges Gut, das ihr anvertraut ist: das Wort ihres Herrn über jede menschliche Glaubenssatzung, Weisheit und Denomination zu stellen und zu ehren. Dieses Gut ist der Gemeinde anvertraut worden. Man sagt: "Meine Gemeinde..." Ich gebe nichts darum, was deine Gemeinde glaubt - wenn es im Gegensatz zum Worte Gottes steht, so halte dich davon fern! Die Bibel sagt: "Jesus Christus ist derselbe, gestern, heute und in Ewigkeit." Markus 16 sagt: "Diese Zeichen werden denen folgen, die da glauben..." Wenn die Gemeinde etwas anderes predigt, dann sterbt dieser Sache und werdet wiedergeboren, in das Wort Gottes hinein. "Geht hin in alle Welt und predigt das Evangelium der ganzen Schöpfung." Soweit sollte es getragen werden. "Diese Zeichen werden denen folgen, die da glauben." - in der ganzen Welt allen, die glauben werden. Seht ihr, wie wir davon abgewichen sind? Gewiß! Doch sie ist dafür verantwortlich.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

But now look what, Hollywood, has took the virtuous things from our women.

I’m setting here looking at dear old woman, Sister Schrader, many of the women here, and back, and Sister Moore over here, the older women that remembers a few years ago. If their mother, or even them, would have walked out on the streets, the way some of these women walk today, church members, they’d have locked the woman up for being insane. "She forgot to put on her skirt." Well, if it was insane then, it’s insane now.

Well, look, the whole world proves it’s insane. Look at the murders and things that’s going on now in the world. See? Insanity!

The whole thing is coming to fulfill Revelations. We may get to it, this week. Where, those hideous things, them is not natural. That’s spiritual things, that make people scream for the rocks and the mountains, and everything else, to fall on them.

Seht, wie Hollywood unseren Frauen die Tugendhaftigkeit genommen hat. Ich saß hier und schaute unsere teure, alte Schwester Schrader an. Viele der Frauen hier, der älteren Frauen, wie z. B. Schwester Moore, erinnern sich noch, wie es vor einigen Jahren war. Wenn ihre Mütter oder sie selbst so auf die Straße gegangen wären wie manche Frauen - Gemeindemitglieder! - heute, dann hätte man sie wegen Unzurechnungsfähigkeit eingesperrt, weil sie vergessen hatten, sich ihren Rock anzuziehen.

Wenn es damals irre war, dann ist es auch jetzt irre. Seht, die ganze Welt beweist, daß sie irre ist. Seht euch die Mode und all das an, was jetzt auf der Welt vor sich geht. Es ist Wahnsinn! Das Ganze bewegt sich auf die Erfüllung der Offenbarung hin. Vielleicht kommen wir in dieser Woche noch auf die furchtbaren Dinge zu sprechen. Es sind keine natürlichen, sondern geistliche Dinge, welche die Menschen dahin bringen werden, den Felsen und Bergen zuzurufen, auf sie zu fallen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

The complete, total insanity this world will go into, right away, it’s almost there now. Why, you see the footsteps of it. There it is. It—it’s marching right out on the street, right down the church pew, total insanity, do things that a human being wouldn’t think of doing and being civilized.

Look what Hollywood has done to the woman. Look how it is. It’s robbed the sacred virtues of the woman. On and on, we could go. See?

All this she lost. How did she do it? Because there was a subtle instrument called the church, like there was in the garden of Eden. A subtle person, the devil, walked into the church just like he did in the garden of Eden, and deceived her into it. She is deceived. The woman thinks... she don’t mean to be wrong.

Eve didn’t mean to do wrong. It wasn’t wilfully. But she... The Bible said, in Second Timothy, First Timothy 3, "She was deceived." And deceived is not when you wilfully do it. It’s when you’re deceived into doing it.

Diese Welt wird geradewegs in einen völligen und totalen Wahnsinn verfallen. Sie ist jetzt schon fast soweit. Ihr könnt bereits die Spuren davon sehen. Soweit ist es. Der totale Wahnsinn ist bereits auf der Straße und dringt bis in die Gemeinde vor. Es werden Dinge getan, an die ein zivilisierter Mensch überhaupt nicht denken würde.

Seht, was Hollywood an den Frauen zustande gebracht hat. Seht, wie es ihnen die geweihten Tugenden geraubt hat. Wir könnten damit fortfahren. Dies alles hat sie verloren. Wie geschah es? Durch ein geschicktes Instrument mit Namen Kirchengemeinde, wie es im Garten Eden war. Eine gerissene Person, der Teufel, kam in die Kirchengemeinde, wie er es im Garten Eden tat, und verführte sie dazu. Sie ist verführt worden. Die Frau will nichts Verkehrtes tun. Auch Eva wollte nichts Verkehrtes tun. Es geschah nicht mutwillig. Die Bibel sagt in 1.Timotheus 2,14, daß sie verführt wurde. "Verführt werden" bedeutet nicht, etwas vorsätzlich zu tun, sondern wenn man getäuscht wird und etwas tut.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

And that’s just exactly what’s happened today. She’s been deceived, by television, by magazine, by these people, these, all these fine things that they’re going, out on the street. Modern girls, they look at magazines and they look at pictures. They look on the street. They see the clothing in the shops. How Satan, that great instrument of—of hell, has come down amongst the people and deceived them into these things! And the woman thinks she is all right. And she is dead and don’t know it. She is far from God. See how she lost all this, and how subtle it was?

Genau das ist heute geschehen. Sie ist durch das Fernsehen, die Zeitschriften und die Menschen, die in solch schönen Dingen auf die Straße gehen, verführt worden. Die modernen Mädchen sehen sich die Fotos in den Zeitschriften an; sie sehen diese Kleidung auf der Straße und in den Geschäften. Wie ist Satan, das große Instrument der Hölle, unter die Menschen gekommen und hat sie zu diesen Dingen verführt! Die Frau glaubt, sie sei in Ordnung. Doch sie ist tot und weiß es nicht. Sie ist weit entfernt von Gott. Seht ihr, wie sie das alles verloren hat und wie schlau es angestellt wurde?

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

Today, I want you to notice. Jesus spoke of it. Also, if you’d like to read it, Jesus made mention that this thing would come to pass (Did you know that?) in His last hours, just before His crucifixion. Let’s just read it, Saint Luke, the—the 23rd chapter, and just for a moment, like a Sunday school lesson. Begin with the 27th verse, I believe I got marked out here. Jesus going to Calvary. Listen as I read it. All right. Saint Luke 23:27, I believe, is where we have it. My note has got it that way. Yeah. Here it is:

And there followed him a great company of people, and... women, which also bewailed and lamented him.

But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.

For, behold, the day—days are coming,... that they shall say, Blessed are the barren, and the womb that never bare, and the paps which never gave suck.

Think, today, a disgrace for her to have a child. See?

Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and hi-... and the hills, Cover us.

For if they do these things in a green tree, what shall they do in a dry?

Ich möchte euch heute darauf aufmerksam machen, daß Jesus ebenfalls davon sprach. Wollt ihr es lesen? Jesus sagte, daß dies geschehen würde. Habt ihr das gewußt? Es war in Seinen letzten Stunden vor der Kreuzigung. Laßt es uns lesen. Lukas 23. Wir wollen es wie eine Sonntagsschullektion durchnehmen und beginnen mit Vers 27. Ich glaube, ich habe es mir hier aufgeschrieben. Es war, als Jesus nach Golgatha ging. Hört zu, während ich es vorlese. Ich glaube, es war Lukas 23, 27. So steht es auf meinem Blatt. Ja, hier ist es:


Es folgte Ihm aber eine große Volksmenge, auch viele Frauen, die um Ihn wehklagten und weinten. Da wandte Jesus sich zu ihnen um und sagte: "Ihr Töchter Jerusalems, weint nicht über Mich, weint vielmehr über euch selbst und über eure Kinder! Denn wisset wohl: es kommen Tage, an denen man sagen wird: 'Glücklich zu preisen sind die Unfruchtbaren und die Frauen, die nicht Mutter geworden sind und kein Kind an der Brust genährt haben!' Dann wird man anfangen, den Bergen zuzurufen: 'Fallet auf uns!' und den Hügeln: 'Bedecket uns!' Denn wenn man dies am grünen Holze tut, was wird da erst am dürren geschehen?"

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

Speaking of the day that when women wouldn’t no more want children. They want a dog or a cat, or something like that, but she don’t want children anymore. Why? She is "Old Mother Hubbard" if she has a child. See? She don’t want. That’s the—that’s the remarks of Hollywood. It don’t want his woman to be an "Old Mother Hubbard." So she’ll, he’ll have some operation performed to himself or her, one, that’ll keep them from having children. They don’t want no children.

Jesus spoke of it. And what did He say? "At that time they’ll begin to cry for the rocks and the mountains to ‘Fall on us.’"

She’ll practice birth control, so she can go to parties. She can’t be bothered with a baby nursing her. "It’ll disform her. When she’s pregnated, it’ll be, it disform her. She won’t look like she used to." And her husband, ignorant enough to let her go that way. She won’t give him a child.

Jesus spoke of it. And He said, that—that, when they were doing this, at that time they’ll go to crying then for the rocks to fall on them. It’s Coming of the Lord.

They pay great sums of money for cats, dogs, to mother. That’s right. She must mother something, because it’s a God-given nature to her.

Es spricht von der Zeit, in der Frauen keine Kinder mehr haben möchten. Sie wollen einen Hund oder eine Katze, aber keine Kinder mehr. Sie wird als altmodisch angesehen, wenn sie ein Kind hat. Das sind Bezeichnungen Hollywoods. Sie will keine altmodische Frau sein. Lieber unterzieht sie oder er sich einer Operation, damit sie keine Kinder bekommen kann. Sie wollen keine Kinder. Jesus sprach davon, und was sagte Er noch? Dann wird man anfangen, den Bergen und Hügeln zuzurufen: "Fallet über uns! "

Sie praktiziert Geburtenregelung, damit sie zu Parties gehen kann. Sie kann sich doch nicht mit einem Baby belasten, das sie stillen muß. Es würde ihrer Figur schaden. Eine Schwangerschaft würde ihrer Figur ebenfalls schaden. Sie würde dann ja nicht mehr so gut aussehen wie vorher. Ihr Ehemann ist so unwissend, um ihr das durchgehen zu lassen. Sie will ihm kein Kind schenken.

Jesus hat davon gesprochen und sagte, wenn sie das tun würden, dann sei die Zeit gekommen, wo sie den Felsen zurufen würden: "Fallet über uns." Der Herr hat es so bestimmt. Sie geben große Summen aus, um eine Katze oder einen Hund bemuttern zu können. Das stimmt. Sie muß irgend etwas bemuttern, denn es ist eine Eigenschaft, die sie von Gott mitbekommen hat.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

I notice. I hunt big game. An old bear in the fall of the year, when she has been bred to the male bear, she’s got cubs then that’s born. They’re pretty good-size cubs, maybe weigh a hundred pounds or better. She’ll make them scat and hibernate to themselves, because she’s going to bring forth some more cub. They’re born in February. The bear knows nothing about it.

They’re born in little sacs. How that God has them open these little sacs, themself, little... like little cellophane sac. They find their way around. Their mother is sound asleep. She hasn’t eat anything since October, and this is February. They come around and nurse her till the middle of May.

Then when she sees her cubs, they’re pretty good-size cubs, weigh maybe fifteen, ten or fifteen pounds apiece. They’ve nursed her. How she gets the milk, that’s God’s idea. She lives, herself, and produces milk for the cubs.

And then if her breeding doesn’t take, and she don’t have any cubs, she’ll hunt up them year... last-year cubs, and mother them all summer long, because it’s God-given instinct. She has to mother something.

Ich jage Großwild und habe die Bärin im Herbst beobachtet, nachdem sie sich mit dem Bären gepaart hatte. Die Jungen, die sie zuletzt geboren hat, sind noch bei ihr. Sie haben schon eine beträchtliche Größe erreicht und wiegen vielleicht 100 Pfund oder mehr. Nun scheucht sie sie fort, damit sie allein überwintern kann, denn sie wird ja wieder Junge bekommen. Sie werden im Februar geboren, ohne daß die Bärin es merkt. Sie kommen in kleinen Säcken zur Welt. Gott hat es so eingerichtet, daß sie diese kleinen cellophanähnlichen Säcke selber öffnen. Sie finden sich zurecht, während ihre Mutter tief schläft. Seit Oktober hat sie nichts mehr gefressen, und nun ist es Februar. Trotzdem können sie bis Mitte Mai von ihr saugen. Wenn sie ihre Jungen zum ersten Mal sieht, sind sie schon ziemlich groß und wiegen etwa zehn bis fünfzehn Pfund. Sie haben von ihr gesaugt. Wie sie die Milch bekommt, das ist eine Einrichtung Gottes. Sie wird am Leben erhalten und produziert Milch für die Jungen. Wenn sie bei der Paarung nicht befruchtet wurde und keine Jungen bekommt, dann sucht sie ihre Jungen vom Vorjahr und sorgt den ganzen Sommer hindurch für sie, denn es ist ein Instinkt, den ihr Gott gegeben hat. Sie muß etwas bemuttern.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

And if a woman won’t have a baby for her husband, she’ll take a dog or a cat, or something. She’s got to mother something. It’s her nature. But to bear a child for her husband, and raise it to the service of God, that’s entirely all out of her line. She should... Oh, she’d—oh, she’d be so disgraced, if she did, by her sin-loving society of this 1965 type of women.

A true picture of the modern church today! Neither does the modern church want any of these here, screaming, shouting, tongues-speaking, Acts 2:38 young’ns around her. Yeah. Yeah. See? Yeah. She don’t want any of them whooping, and crying, and screaming, "Amen! Hallelujah!" Why, such a child would immediately put her out of her denomination. They had one like that in one of the churches, why, they’d throw her out right quick.

"Why you letting such stuff as this go along?"

Wenn eine Frau ihrem Ehemann kein Baby schenken will, dann nimmt sie einen Hund, eine Katze oder sonst etwas. Sie muß etwas bemuttern. Es ist eine Wesensart von ihr. Doch ihrem Mann ein Kind zu schenken und es für den Dienst Gottes zu erziehen, das stimmt mit ihrer Einstellung überhaupt nicht überein. Es wäre für sie eine Schande vor den Frauen der Gesellschaft von 1965, welche die Sünde so liebt.

Dies ist ein wahres Bild der modernen Gemeinde von heute. Die moderne Gemeinde will ebenfalls keine "Neugeborenen", die schreien und jauchzen und in Zungen reden, weil Apostelgeschichte 2, 38 sich an ihnen erfüllt hat. Sie wollen sie nicht. Ein solches "Kind", das jauchzen, weinen und "Amen! Hallelujah!" rufen würde, müßte sofort ihre Denomination verlassen. Wenn sie so jemanden in einer ihrer Gemeinden hätten, dann würden sie ihn ganz schnell hinauswerfen. "Weshalb laßt ihr so ein Zeug wie dies überhaupt zu?"

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

So, you see, she’s pregnated with something, ’cause she’s bringing forth members all the time. But she don’t want none of them screaming, hollering, blabbering, Acts 2:38, miserable creatures that she thinks they are. It would certainly embarrass her. It would ruin her and her educated, ethical, scientific society church that she belonged to here. They would throw her out, at the next council. She can’t have it. So she don’t want to be pregnated with the Word, because that’s the only kind that the Word can bring forth.

Born of the Spirit of God, it has the Spirit of God in it. No intellectual church-join and creed-going, bobbed hair, painted face; there’s no such a thing as that in all of It. You don’t find that in the Word of God. You find an old-fashion, sanctified, Holy Ghost-filled child, born of the Spirit of God, screaming, hollering, shouting, praising God.

That’s altogether out of the reaches for her. She don’t want That. Oh, no, sir! No, indeedy.

Ihr seht, sie ist mit irgend etwas schwanger, denn sie bringt ständig Mitglieder hervor. Doch sie will keinen von den, wie sie es nennt, "schreienden, lärmenden, babbelnden erbärmlichen Kreaturen" (Apg. 2, 38). Es würde sie in Verlegenheit bringen, es würde sie und ihre gebildete, ethische, wissenschaftliche, gesellschaftliche Gemeinde, zu der sie gehört, ruinieren. Man würde sie beim nächsten Konzil ausschließen. Sie kann es nicht ertragen. Sie will nicht mit dem Wort schwanger sein.

Die einzige Art, die das Wort hervorbringen kann, ist, aus dem Geiste Gottes geboren zu sein, den Geist Gottes in sich zu haben. Etwas wie Intellektuelle, den Beitritt zu einer Kirchengemeinde, das Richten nach einem Glaubensbekenntnis, Frauen mit kurzem Haar und bemalten Gesichtern gibt es nicht in unserem Wort. Das findet ihr im Worte Gottes nicht. Dort steht von altertümlichen, geheiligten, mit dem Heiligen Geist gefüllten und aus dem Geist Gottes geborenen Kindern, die schreien, jauchzen und Gott preisen.

Doch das ist völlig außerhalb ihres Fassungsvermögens. Sie will das nicht. O nein, gewiß nicht!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

What does she do then? So she brings forth a pair, a painted-face, short-wearing, Jezebel society, illegitimate "cats," they call them, I think it is. See? I think they call it cats. See? "Look at that cat going there," they say, or something like that, you know.

She was born, or married, connected with her first husband, the first Adam, by the adulterous wife, Eve, Adam’s first wife. You say, "Adulterous?" She sure was. But, oh, she claims that this Adam, this first Adam, is dead. "Oh, sure, he died a long time ago. I’m reborn, again," she said, "and I’m certainly married to the Second Adam, Christ, the Word."

How? Notice what she loves. Watch her lover, you want to see who she is in love with. The Word says This, but she said, "My church says this." Then who she in love with? Who is her husband? Her own fruits prove what she is. Exactly right, shows what she is.

Was tut sie statt dessen? Sie bringt eine Gesellschaft von unehelichen Isebels hervor, die sich ihre Gesichter bemalen und Shorts tragen. "Katzen", so glaube ich, nennt man sie. Ich meine, man nennt sie "Katzen". "Sieh dir die Katze an, die dort geht", sagt man oder etwas dergleichen. Die erste Eva wurde mit ihrem Ehemann, dem ersten Adam, vermählt. Adams Frau Eva war eine Ehebrecherin. Ihr sagt: "Ehebrecherin?" Gewiß war sie das. Oh, aber sie behauptete, daß der erste Adam tot sei. "Sicher, er ist schon vor einiger Zeit gestorben. Ich bin doch wiedergeboren", sagt sie. "Ich bin bestimmt mit dem zweiten Adam, mit Christus, dem Wort, verheiratet."

Beachtet, was sie liebt. Wer ist ihr Geliebter? Wollt ihr sehen, in wen sie verliebt ist? Das Wort sagt dies; sie aber antwortet: "Meine Gemeinde sagt das." Wen liebt sie also? Wer ist ihr Ehemann? Ihre eigenen Früchte beweisen, was sie ist. Das stimmt genau. Es zeigt, was sie ist.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

Notice. She was born, first, to Adam, ’cause that’s her natural birth. See? And she never left that. That’s a lover of the world. She claims that she is born the second time, to Christ. But her lover, notice, is Adam, yet, because she loves the world.

And another—another thing, notice what kind of children she is bearing. That tells what their papa is, whether it’s the first Adam or Second Adam. If the Church brings forth a child of the Second Adam, he acts the Second Adam’s way of acting, like they did on Day of Pentecost. That’s the really true Second Adam’s children. See? Right. Their nature is like his and hers. Yes, sir. Her daughters, painted-face, bobbed-haired, wearing men’s clothes, trousers. The Bible said for her "not to do it." She cuts her hair. "It’s a shame to her."

You say, "Shut up, on that."

That’s what the Word says. I’m only pointing out nature. That’s what she does.

Seht, zuerst wurde sie durch Adam auf die natürliche Weise geboren. Weiter ist sie nie gegangen. Deshalb liebt sie die Welt. Sie stellt zwar den Anspruch, das zweite mal für Christus geboren worden zu sein, doch gebt acht, ihr Geliebter ist immer noch Adam, denn sie liebt die Welt.

Beachtet auch, welch eine Art von Kindern sie hervorbringt. Es ist ein Beweis dafür, wer ihr Vater ist; ob es der erste oder der zweite Adam ist. Wenn die Gemeinde durch den zweiten Adam ein Kind hervorbringt, dann wird es so handeln wie der zweite Adam und wie sie am Tag zu Pfingsten handelten. Das sind die echten, wahren Kinder des zweiten Adam. Das stimmt. Ihre Natur ist wie Seine und ihre. Jawohl. Doch ihre Töchter bemalen sich das Gesicht, tragen kurzes Haar und Männerkleidung - Hosen. Die Bibel sagt, daß sie es nicht tun soll. Wenn sie sich das Haar schneidet, ist es eine Schande für sie. Ihr sagt: "Schweig doch endlich davon!" Doch so steht es im Wort. Ich hebe nur das Wesen hervor. Das tut sie.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut

Her sons... her sons born out of her, rely upon education, schooling, some Bible school, so-called, some great college that’s supposed to be a long time ago, hatching them out, in some sort of an incubator style. Denominational-seekers, religious Cain-like, just illegitimate to the Word as Cain was; right, just as illegitimate as Cain was, sure, denominational-seekers. You see what it is?

God never did organize a denomination. He’s always been against it. His Word is against it.

But they hold right onto it, so you see what they’re bringing forth. That shows who their papa and mama is. Exactly. Exactly. Just as illegitimate as Cain was. That’s kind of a child he brought forth from Eve. They got away from the Word, then see what she brought. That’s just exactly what the church has brought, the same thing.

Can prove it to you, by the Word, that that’s where education and civilization come, through Cain. That’s exactly right. For they claim... But they—they claim to be sons of God, but they’re denominational-bred, denominational school-scholared, everything else. That’s exactly right. Subtle, smart! My! So was the serpent, their father. Right. Just as subtle and scientific preachers as Cain was. See? It’s exactly the same thing.

Ihre Söhne, die von ihr geboren werden, verlassen sich auf Bildung, Schulung, sogenannte Bibelschulen, irgendein bekanntes College, das schon seit langem besteht und in dem sie wie in einem Brutkasten zu Menschen ausgebrütet werden, die nach Denominationen trachten - zu religiösen Kainiten. Sie sind dem Wort gegenüber genauso unehelich, wie Kain es war. Genauso unehelich wie Kain. Sie trachten nach Denominationen. Seht ihr, was es ist?

Nie hat Gott eine Denomination gegründet. ER ist von jeher dagegen gewesen. Auch das Wort ist dagegen. Sie aber halten daran fest.

Seht ihr, was sie hervorbringen? Es beweist eindeutig, wer ihr Papa und ihre Mama ist. Sie sind genauso unehelich, wie Kain war. Diese Art von Kind brachte er durch Eva hervor. Sie entfernte sich vom Wort. Seht ihr, was sie dann hervorbrachte? Genau dasselbe brachte die Kirchengemeinde hervor - dasselbe. Ich kann es euch mit dem Wort beweisen. Daher kommt diese Art von Bildung und Zivilisation - durch Kain. Das stimmt. Sie stellen den Anspruch, Söhne Gottes zu sein, doch sie sind von Denominationen Gezeugte, von Denominationsschulen Gelehrte. Das stimmt. Sie sind schlau und klug - das war auch die Schlange, ihr Vater. Das stimmt. Es sind genauso schlaue, wissenschaftlich gebildete Prediger, wie es auch Kain war. Es ist genau das gleiche.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut BurKra

You say, "Brother Branham, is that true?"

Turn to Genesis 4:16 and find out. Get back here in Genesis 4:16, just a minute, you’ll find out how it happened:

And Cain went... from the presence of the Lord, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.

And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he built a city, and called the name of the city, after... his son, Enoch.

On down to Tubal, on down, for they begin, come designers of instruments, music, and so forth. Civilization came by Cain, right, building cities, instruments. Scientific men come by Cain, the serpent’s seed.

Ihr fragt: "Bruder Branham, ist das wahr?" Schlagt doch 1. Moses 4, 16 auf und seht es selbst. Seht euch eben 1. Moses 4, 16 an, dann werdet ihr herausfinden, wie es geschah.

So ging denn Kain vom Angesicht des Herrn hinweg und ließ sich im Lande Nöd östlich von Eden nieder. Dem Kain gebar hierauf sein Weib einen Sohn, Henoch; und als Kain dann eine Stadt erbaute, benannte er sie nach seines Sohnes Namen Henoch.

Mit Jubal begann die Herstellung von Musikinstrumenten usw. Die Zivilisation begann mit Kain. Man baute Städte, Musikinstrumente. Gelehrte Männer stammten von Kain, dem Samen der Schlange, ab.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut BurKra

Now notice the 25th verse:

And Adam knew his wife again;

Now, he knew her once and she had two children. Search the Scripture. She had Cain and Abel. One act, and two children. You say...

They told me, not long ago, it couldn’t be, happen. We got a case in Hollywood. Hollywood? We got a case in Tucson right now, up in court. A woman gave birth to a colored child and a white child, at the same time. They say she can’t do it. She can have two fertile seeds, too. They got it right in court now. I know dogs will do it. Animals will do it. And she’s got there, the white man said, "I’ll support my own child, but not him."

And the woman made the confession. She lived with her husband that morning, and the colored man that afternoon. "If it’s in," the doctor says, "in the space of twenty-four hours, it’ll happen if there’s another fertile seed there." And there she did it.

And that’s exactly what happened here. Cain that... Satan, that morning, in the serpent; and Adam, that afternoon. When she...

Beachtet Vers 25. "Adam erkannte abermals sein Weib." Einmal hatte er sie erkannt, und sie hatte zwei Kinder geboren. Forscht in der Schrift (1. Moses 4, 1-2). Sie gebar Kain und danach Abel. Ein Akt, und zwei Kinder.

Vor kurzem sagte man mir, es sei unmöglich. In Hollywood bzw. in Tucson wird ein solcher Fall gerade gerichtlich behandelt. Eine Frau gebar zur selben Zeit ein farbiges und ein weißes Kind. Sie sagten: "Das kann nicht sein." Doch es können zur selben Zeit zwei Eier reifen. Jetzt wird ein solcher Fall vor Gericht behandelt. Ich weiß, daß es bei Hunden und anderen Tieren möglich ist. Jetzt befindet sich die Frau dort. Der weiße Mann sagte: "Für mein Kind werde ich aufkommen, aber nicht für das andere." Die Frau hat zugegeben, am Morgen mit ihrem Ehemann und am Nachmittag mit dem Neger geschlafen zu haben. Der Arzt bestätigte: "Innerhalb von vierundzwanzig Stunden ist das möglich, falls noch ein reifes Ei vorhanden ist." Das gleiche, was sie tat, ist damals geschehen. An dem Morgen war es Satan, die Schlange, und am Nachmittag Adam.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut BurKra

And she had two children.

Now, Adam knew his wife again (the second time); and she bare a son,...

Remember, there is nowhere in the Bible that said Cain was Adam’s son. Said, "He was of that evil one," not Adam, "the devil."

...knew his (the second time), and knew... and had a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed... (That wasn’t the real Seed.)... appointed me another seed instead of Adam, whom Cain slew. So...

And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: and then began men to call upon the name of the Lord.

Not out of Cain’s, that generation genealogy, but out of Seth’s genealogy.

So, "Cain is the evil one." There come the serpent.

Und sie bekam zwei Kinder.

Eva gebar dann Adam nochmals (zum zweiten Mal) einen Sohn.

Denkt daran, nirgends in der Bibel steht, daß Kain der Sohn Adams war. Es heißt: "Kain war vom Bösen" [1. Joh. 3, 12]. Das ist nicht Adam, sondern der Teufel.

Adam erkannte sein Weib abermals, und sie gebar ihm einen Sohn, dem sie den Namen Seth gab; "denn", sagte sie, "Gott hat mir einen andern Sproß verliehen an Stelle Abels, weil Kain (der nicht der rechte Same war) ihn erschlagen hat." Auch dem Seth wurde ein Sohn geboren, den er Enos nannte. Damals fing man an, den Namen des Herrn anzurufen.

Nicht die Nachkommenschaft Kains, sondern die Nachkommenschaft Sets. Kain stammte vom Bösen, von der Schlange.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: SamSut BurKra

Now notice. The Bible plainly says here, that, "Her first husband must be dead," not just put away. He’s got to be dead.

I just got through preaching on Marriage And Divorce, and you all know about that. I’m not speaking now, altogether, this congregation here, but out across the nation. All right. Now you see what happened there, in Marriage And Divorce. When it ...?... The Seven Seals was opened, that brought out the real Truth of it.