WORKS IS FAITH EXPRESSED

Fr 26.11.1965, abends, Life Tabernacle
Shreveport, Louisiana, USA
Übersetzung anzeigen von:

Werke beweisen den Glauben

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Transcript/text notes
Source transcript: VOGR

Thank you. It’s good to be here, tonight, again. I didn’t know how they ever found out I was going to pray for the sick. Everybody come in to be prayed for. You know, I believe if you follow the leading of the Spirit, it’s all right. That’s the best, that’s a Message that never fails.

Now, I was setting in the room today, after... a certain minister that’s just so dear to my heart (three of them), three of my real good friends, they told me they was coming to go to lunch with me. And I thought, "Well, that was just fine," you know.

Es ist gut, heute Abend wieder hier zu sein. Ich weiß nicht, wie es bekannt wurde, daß ich für die Kranken beten werde. Sie alle sind gekommen, um für sich beten zu lassen. Ich glaube, wenn ihr der Leitung des Heiligen Geistes folgt, wird alles gut. So ist es am besten. Das ist eine Botschaft, die niemals versagen kann.

Ich saß heute in meinem Raum und wartete, daß meine drei guten Freunde kämen, damit wir gemeinsam zum Mittagessen gingen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

So I—I just eat a little bit of breakfast ’cause I was sure they was going to pay for it, you see, and I... have a good full dinner. So 12:00 come, and 1:00 come, and 2:00 come, nobody there yet. So there was... the police was chasing a criminal, down there in the yard, and so I went down to see that episode. I couldn’t find Brother Jack at all. So, I come to find out, the hotel man had give him the wrong number; and he was ringing the wrong door, all the time, where I—I wasn’t at. I’ll let him pay for me, one again, though, sometime. Him and Brother Tracy, I was sure glad to see them and Brother Brown tonight. That just seems like we ought to go back in Arizona again.

Zum Frühstück hatte ich nur ein wenig zu mir genommen, denn ich wußte, sie würden das Mittagessen bezahlen. Doch es war 12 Uhr, wurde 1 und 2 Uhr, und keiner erschien. Die Polizei war gerade dabei, einen Verbrecher auf dem Hof festzunehmen. Ich sah mir die Episode an, doch Bruder Jack fand ich nicht. Später stellte ich fest, daß man ihm die verkehrte Zimmernummer mitgeteilt hatte, und er mich deshalb nicht finden konnte. Ich werde ihm ein andermal die Gelegenheit geben, für mich zu bezahlen. Ich war froh, die Brüder Tracy und Brown heute Abend zu sehen. Es sieht aus, als sollten wir wieder nach Arizona zurückgehen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

I can remember coming across the desert the other day. I told my wife, back there, I said, "Here’s where Brother Jack set in the back of this little Chevrolet." Brother Brown and he argued all about the—the original creation, whether it was done in six days or whether it was done in six million years. That was a good one.

They get so arguing, they get out and get a handful of rocks, and one get behind one pole, and one another, and throw rocks at one another just as hard as they could. They couldn’t settle it that way, say, "I can outrun you." Down the road they’d go; Brother Jack, a little short fellow, just as hard as he could twist; and Brother Young with them long legs, you know. I never laughed so much in my life!

Then, Brother Jack got back in the car and pulled off his shoes. Brother Sharrit had give us a big sack of oranges, and he half cleaned them up before we got to Shreveport.

Als ich durch die Wüste fuhr, sagte ich zu meiner Frau: "Hier ist es, wo die Brüder über die ursprüngliche Schöpfung diskutierten: ob es in sechs Tagen oder sechs Millionen Jahren geschehen ist."

...

...

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

You know, them’s golden days, though. Yes, sir, they’re golden days. I know it sounds jokey, funny, but it’s the truth. But we... there’s something about that, as you get older and begins to linger on your mind. You think of those days that you wished you could live again, that’s right, our younger days. And as we get old, they all become pictures. I’m so glad it was pure and holy, and brotherly fellowship, in love. Knowing that we’re going to a Land where we’ll never get old, where... that great Land, yonder, where we’ll never, never grow old or never die.

... Man denkt an jene Tage zurück und wünschte, noch einmal jung zu sein und das Leben noch vor sich zu haben. Wenn wir älter werden, sind es nur noch Erinnerungen. Doch wir wissen, daß wir in ein Land gehen, in dem wir niemals alt werden... Das große Land, in dem wir weder alt noch sterben werden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

One of our precious brothers, so dear to us all, he just crossed over in that Land. And everytime I come to this platform, I—I guess I’ll think of Brother Lyle. I looked over last night and seen little Judy setting over there, and my heart was just pounding, I was thinking of how she felt. And I know when dad died how... But we only have to go through those schools of sufferings to know how the other fellow feels.

Einer unserer geliebten Brüder, Bruder Lyle, ist in jenes Land hinüber gegangen. Doch wir alle müssen durch die Schulen der Leiden gehen, um uns in die Lage eines anderen versetzen und mitfühlen zu können.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

I believe I’m looking at an old minister friend setting here. I just can’t call him. Is that right, you used to pray for the sick here, all the time, years ago? [Someone says, "Gerholtzer."] Gerholtzer, that—that German name, I never could get it fixed up just right. Brother Tracy, I met him out there. And I knowed him about ten years, and I said, "You haven’t aged six months in that ten years." We are living in a world that must cease someday.

Dort sehe ich einen alten Freund, einen Prediger sitzen, der schon vor Jahren für die Kranken betete. Es ist Bruder Gerholtzer. Ich kann die deutschen Namen schlecht aussprechen. Ich kenne ihn schon seit fast zehn Jahren, und er ist kaum älter geworden. Wir leben in einer Welt, in der einmal alles zu Ende geht.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Now, tonight, I was... Had you real late last night, I’m going to try to not do that tonight. Finish my story; I was thinking about, tonight, preaching on a—a subject of "The Rapture", to the church. How the conditions, as I see it in the Scripture, what conditions the Church will have to be in for the Rapture, and what will take place just before the Rapture takes place, and how it will take place. And we all believe in the Rapture, don’t we? We believe in It. And then, all at once, Something just said, "Pray for the sick, tonight." And I had just eaten dinner with a little Mexican brother there, I went down and picked him up on the street. I guess he’s here tonight, he and his wife.

And then someone come, give me a testimony. Said, "If... On the grounds or at the church," she said, "there’s a man there, that, I believe it was about a year ago, that he had come into the line of discernment." And I was thinking, tonight, of having just a old-fashioned prayer line, like Brother Jack and Brother...

Ich werde versuchen, euch heute Abend nicht so lange hier zu halten wie gestern. Ich wollte über die Entrückung sprechen, über die biblischen Bedingungen, die dazu notwendig sind, und über das, was unmittelbar vor der Entrückung stattfinden wird, und wie es geschehen wird. Wir alle glauben, daß die Entrückung stattfinden wird. Nicht wahr, das glauben wir? Doch ich wurde geleitet, heute Abend für die Kranken zu beten. Ich aß zu Abend mit einem mexikanischen Bruder, der heute mit seiner Frau hier ist.

Jemand kam und legte Zeugnis von dem ab, was vor etwa einem Jahr unter Gebet durch die Gabe der Unterscheidung geschah. Wir erwarten heute Abend einen Heilungsgottesdienst wie in den früheren Jahren.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Brother Young Brown used to give out the prayer cards for me. And I found him real honest and never catch him selling a card or doing anything wrong, he’s real straight. And we have caught them trying to do that, you know. So—so we... Brother Young, he was right on the job all the time, and faithful. And I remember, he used to stand and take up the cards, and bring them through the line. I’d pray for them and they’d go along, just that unadulterated faith those people had, if they could just get near you they’d get healed. And I think there was twenty healings to the one, to what we have now.

Bruder Brown teilte damals die Gebetskarten aus. Er ist ein ehrlicher Mensch. Niemals hat er eine Gebetskarte gegen Geld ausgegeben. Er war immer treu und brachte die Menschen in die Gebetsreihe. Ich betete für sie. Es war der reine Glaube der Menschen, die schon geheilt wurden, wenn sie nur in die Nähe kamen. Im Vergleich zu jetzt wurden damals zwanzigmal mehr geheilt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Then, this story come in this afternoon about a man, he’s probably here now. That he was in the prayer line, a year ago, somewhere, and—and he had... said, in the discernment was told that he had had the mumps. And the doctors told him, after the mumps fell, that he could never have a girl baby, and he always wanted one. I think he had boys. But in the vision from the Lord, it told him, "But you’re going to have that girl baby."

Einem Bruder, der heute hier ist, wurde vor ungefähr einem Jahr in der Gebetsreihe durch die Gabe der Unterscheidung gesagt, daß er Mumps hatte. Der Arzt sagte ihm, daß er danach keine weiteren Kinder mehr haben würde. Einen Jungen hatten sie und sie wünschten sich ein Mädchen. Doch in der Vision wurde ihm vom Herrn gesagt: "Ihr werdet das Mädchen bekommen."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

And he said he’s got the little girl here tonight. I don’t know the man, might... would—would he be in the audience, or the—the person that I’m speaking of? Somewhere? I don’t know, somebody just told me about it, outside. Oh, here’s the baby hanging right back in here, setting right out there. That’s fine. That’s very fine. What a sweet little fellow. It wasn’t so far to walk over everybody to... real cute, little baby, I’d have her come out here and give the testimony. Maybe she will by tomorrow, or some time when we’re having our services.

Now, tomorrow morning is the Business Man’s Breakfast. Have you announced it? I guess, it’s all... That’s fine.

Sie haben es heute Abend mitgebracht. Darf ich darum bitten, daß ihr es hochhebt. Seht, dort ist es. Sie sitzen da. Welch ein süßes Kind. Ich möchte, daß die Eltern einmal ihr Zeugnis geben.

...

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

And now let’s have a little—a little lesson on Divine healing. How many believes in it? Oh, my, going to be a great night, when you have faith like that. People who believe it, that’s what it takes. It’s for the believers.

Now, then, I got me a pencil and begin to write down some text and so forth, and the... and then Billy knocked on the door and said, "Daddy?"

I said, "Wait just a little while, I haven’t got it finished yet."

He said, "But, Brother Jack’s waiting on you." So, I—I had to come on. I stuck, didn’t have no paper clip, I got one of Meda’s "johnny pins" or some kind of a pin here that they called a "bobby pin." That’s what it was, "bobby pin," just some kind of a pin. And—and I don’t know much about them things, you know, and I just seen it laying there. So, now to make a paper clip here, to separate what I was... had some notes for in the morning; separate them, one from the other.

Jetzt wollen wir mit der Unterweisung über göttliche Heilung beginnen. Wie viele glauben daran? Es wird ein herrlicher Abend sein, da ihr solch einen Glauben habt. Es bedarf nur Menschen, die es glauben. Es ist da für die Gläubigen.

Ich wollte mich gerade in das Wort vertiefen, als Billy mich rief

...

und sagte: "Bruder Jack wartet auf dich." So mußte ich kommen. Da ich keine Büroklammer hatte, nahm ich die Haarklemme meiner Frau, um mir die Stelle zu merken.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

And as I get older... it used to be I could just remember them Scriptures and things just so easy. But, you know, kind of hard to do. Do you find that trouble, Brother Jack, yet? That’s right, yeah. I told Brother Jack, here not long ago, I said, "You know, Brother Jack," I said, "I’m getting so I can’t remember." I said, "I start to say something, and I have to wait."

He said, "Is—is that all the farther along you are?"

And I said, "Well, isn’t that far enough?"

He said, "No." Said, "I ring up somebody on the phone and say ‘What’d you want?’" I thought you was kidding me then, Brother Jack, I found out that’s pretty true.

Yes, sir. My, how you forget. But let us have all of our deeds done right, because they’re in a book, a record that is to be played at the day of the judgment.

Als ich jünger war, brauchte ich das nicht, doch jetzt wird es immer schwerer. Bruder Jack, empfindest du es nicht auch schon? Ich sagte ihm, daß ich schon sehr vergeßlich geworden bin. Oft muß ich nachdenken, was ich sagen wollte.

Er antwortete: "Ist das alles? Weiter hast du nichts zu beanstanden?"

Ich sagte: "Das ist gerade genug."

Darauf antwortete er: "Ich rufe jemanden an und frage dann: 'was möchtest du?'" Ich dachte, Bruder Jack mache nur Spaß, doch ich stellte fest, daß es tatsächlich wahr ist.

Nun, auch wenn wir vergeßlich sind, mögen nur unsere Taten recht sein, denn sie sind alle aufgeschrieben in dem Buch und werden am Tage des Gerichtes hervorgebracht werden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Now, we’re like one big family. And I don’t suppose we’re hooked up tonight, across the country, as I was preaching my message last night. I think it’s just maybe the local assembly here. So, last night, I sure appreciate your courtesy of standing... I don’t try... I didn’t try to take advantage of Brother Jack. But he’s always told me, "Say what you want to." And so I just come on the platform and preached a little doctrine. But, so just we... if some of my denominational brethren.

Wir sind wie eine große Familie. Ich weiß nicht, ob auch heute, wie gestern Abend, die Verbindung für alle lokalen Gemeinden über dem ganzen Land besteht, diese Predigt zu hören. Ich bin immer dankbar für die Einstellung von Bruder Jack. Er sagt immer: "Predige, was du möchtest", und so habe ich auch lehrmäßig predigen können.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

I had a dream, the other morning. I don’t dream very often, I’m not a dreamer. But I—I dreamed that I seen a man, a young fellow in shackels, and he was trying to get out, and—and I said... Somebody told me, said, "Those are horrible people, don’t have nothing to do with them."

And I seen this young fellow getting out of his shackel so I just let him alone. I thought, "I’ll just see what he does." So when he got out, he was a nice fellow. And I seen others trying to get out.

Ich bin kein Träumer, doch hatte ich vor kurzem einen Traum. Ich träumte, daß ich einen jungen Mann in Schellen gebunden sah, der versuchte, sich davon zu lösen. Jemand sagte mir: "Das sind furchtbare Menschen. Habe nichts mit ihnen zu tun.

" Ich sah, wie dieser junge Mann aus den Schellen herauskam, und dachte: "Nun werde ich sehen, was er tut" Dann sah ich, wie andere herauszukommen versuchten.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Now, this is only a dream. And I walked over this way and I seen a—a brother, Roy Borders, a very good friend of mine, lives in California. Looked like there’s something wrong, his eyes was half closed, and great big... maybe cancer or something over his eyes. And I... someone was trying to pull me away from him. I screamed, "Brother Borders! In the Name of the Lord Jesus, snap out of that!"

And he just barely could speak, saying, "Brother Branham, it’ll have to take something more than this. I just can’t grasp it, Brother Branham. I just can’t grasp it."

I said, "O Brother Borders." I love him.

Dies ist ja nur ein Traum. Als ich weiter ging, sah ich Br. Roy Borders, mit dem ich sehr gut befreundet bin. Es sah aus, als stimmte etwas nicht. Er hatte seine Augen nur halb geöffnet, und es sah aus, als käme etwas wie Krebs über seine Augen. Jemand versuchte, mich von ihm wegzuziehen. Ich schrie: "Bruder Borders, im Namen des Herrn Jesus, komm aus dem heraus."

Er konnte kaum sprechen und sagte: "Br. Branham, dazu ist noch mehr erforderlich. Ich kann es nicht fassen, Br. Branham. Ich kann es nicht erreichen."

Ich sagte: "O, Bruder Borders." Ich liebe ihn.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

And someone pulled me away, and I looked, and it was a lady standing over here that I, when I was a little boy, I—I used to haul groceries from the grocery store to the peoples. And her name was Mrs. Fenton, she lives in Jeffersonville yet, a personal friend to the wife and I.

And she said, "Brother Branham, deliver us from this." Said, "This is a house of hell." And said, "You’ve been misunderstood." And said, "These... And you—you misunderstood these people, too." Said, "These are fine people, but..." And I looked over there, and like a great big cellar, or—or big walls, down beneath a great big cave; and great iron bars, eight or ten inches thick. And people, out of their mind, twisted arms and legs, beating their head like that. And she was crying, saying, "Deliver the people, Brother Branham." Said—said, "Help us, we’re in trouble." She herself, I know her, she belongs to the... I believe the church of Christ, or the Christian church, called Church of the Brethren. So she...

Dann zog mich jemand weg, und ich sah, es war eine Frau, die woanders stand. Als kleiner Junge trug ich den Menschen die eingekauften Lebensmittel nach Hause. Es war Frau Fenton aus Jeffersonville, mit der wir, meine Frau und ich, befreundet sind.

Sie sagte: "Bruder Branham, befreie uns von diesem, denn dies ist das Haus der Hölle." Sie sagte: "Du bist mißverstanden worden und hast auch diese Menschen mißverstanden." Sie sagte: "Das sind feine Menschen, aber..." Ich schaute hin und sah etwas wie einen großen Keller in einer Höhle mit Eisengittern davor - acht bis zehn Zoll stark. Darin waren Menschen, die den Verstand verloren hatten. Sie wanden sich mit Armen und Beinen und schlugen ihre Köpfe. Sie schrie und sagte: "Befreie diese Menschen, Br. Branham. Hilf uns, wir sind in Not." Ich kenne sie. Sie gehört zu einer christlichen Gemeinde.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

I looked around, and I said, "I wished I could." And go on, looking around; and I... my little, bitty body and—and them great, big iron bars; and those poor people in there. And you couldn’t get to them, them iron bars was setting close together. And I looked, and they were beating their head like they were out of their mind.

And I seen some lights flickering around in there. And I looked up, and there stood the Lord Jesus with a—a—a lights of rainbow around Him. He was looking right straight to me, said, "Deliver those people." And He went away.

And I thought, "Well, how could I deliver them? I—I haven’t got strength enough in my arms to break those bars."

So I said, "House of hell, give away to the Name of Jesus Christ."

And all the creaking and popping, and—and rocks rolling, and—and bars falling; and people running, screaming, "Delivered!" and screaming at the top of their voice, and was all delivered.

Ich sah mich um und sagte: "Ich wünschte daß ich es tun könnte." Ich sah auf meinen kleinen Körper und dann auf diese dicken Eisenstäbe und die armen Menschen darin. Ich konnte nicht zu ihnen hinein, weil sie hinter dem Gitter waren. Ich sah noch mal hin. Sie schlugen ihre Köpfe, als wären sie von Sinnen.

Dann sah ich, wie Licht hinein kam und schaute auf. Da stand der Herr Jesus, im Licht, mit dem Regenbogen über Ihm. Er sah mich an und sagte: "Befreie diese Menschen!" Dann ging Er fort.

Ich dachte: "Wie kann ich sie befreien? Ich habe nicht genügend Kraft, diese Eisenstäbe zu durchbrechen."

Dann sprach ich: "Haus der Hölle, gib sie heraus im Namen Jesu Christi." Alles brach zusammen.

Die Felsen zersprangen, die Gitter fielen, die Menschen kamen herausgelaufen, schrieen befreit, so laut sie konnten. Sie alle waren befreit.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

And I was screaming then, "Brother Roy Borders, where are you? Where are you? God is delivering His people! Where are you, Brother Borders?" I’ve wondered about that.

You know, Brother Borders is very scared. You know the prophecy, all... many of you do, you take the tapes and so forth, about the West Coast.

Dann rief ich: "Bruder Roy Borders, wo bist du, wo bist du? Gott befreit sein Volk. Wo bist du, Bruder Borders?"

Ich dachte darüber nach. Br. Borders ist in Angst. Ihr wißt ja von der Weissagung, die die Westküste betrifft.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

There’s men setting right here, tonight, that was there when that happened (when we were standing there, on a hunting trip), a minister who was listening in last night. With a blinded eye, he just come up there and he said... introduced himself. He had on colored glasses, up in the mountain. He said, "Brother Branham," said, "I’m Brother McHughes." He said, "I—I helped sponsor one of your meetings once, in California."

I said, "I’m glad to know you, Brother McHughes."

Einer der Männer sitzt heute Abend hier, der dabei war, als es geschah. Es ist ein Prediger, dessen Auge zu erblinden drohte. Er trug eine Sonnenbrille, als er zu mir kam und sich vorstellte, während wir in den Bergen waren. Er sagte: "Bruder Branham, ich bin Br. McHughes. Ich war mitverantwortlich für eine deiner Versammlungen in Kalifornien."

Ich erwiderte: "Es freut mich, dich kennenzulernen, Bruder McHughes."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

So there was about twenty man standing there. We was out javelina hog hunting. And I said, the day before going up the mountain, I said to Brother Banks Wood... All of you know him, a personal friend. I said, "Brother Wood,..." Picked up a rock and threw it up in the air, and it came down. And I said, "THUS SAITH THE LORD, something’s fixing to happen."

So, he said, "What is it, Brother Branham?"

I said, "I don’t know, but within twenty-four hours you’ll see. Something’s fixing to happen. That’s a great sign."

Insgesamt waren dort zwanzig Männer auf der Jagd anwesend. Am Tage zuvor hatte ich mit Br. Woods gesprochen, den ihr kennt. Ich nahm einen Stein, warf ihn in die Luft, und sofort als er herunterkam, sagte ich: "So spricht der Herr! Etwas ist im Begriff zu geschehen."

Er fragte: "Was ist es, Bruder Branham?"

Ich antwortete: "Das weiß ich nicht, aber innerhalb von 24 Stunden wirst du es sehen. Etwas wird geschehen - ein großes Zeichen."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

And the next day... that was one late afternoon. The next day, about ten o’clock, we were fixing to pull out. Everybody had their javelina hogs, and we were standing there. And Brother Mc Anally, you know, and all of them, they were dressing them out, and—and Brother Borders and I; and Brother Roy Roberson, a crippled veteran, a very dear, precious friend of mine, and he was standing there. And I looked up, and Brother McHughes said, "Brother Branham, does the Angel of the Lord ever appear to you when you’re on these hunting trips?"

I said, "Brother McHughes, yes. That’s right. But, I come out here to kind of rest."

He said, "All right, Brother Branham," said, "I didn’t mean to disturb you."

I said, "You didn’t disturb me."

An dem folgenden Tage machten wir uns ungefähr um 10 Uhr auf. Jeder hatte das erjagte Wild, und wir standen da. Br MacKnelly und die anderen Brüder zerteilten das Wild. Bruder Borders' Bruder Roy Roberson, einer meiner teuren Freunde, standen dabei, als ich aufschaute und Bruder McHughes fragte: "Bruder Branham, erscheint der Engel des Herrn dir jemals, wenn du auf Jagd bist?"

Ich sagte: "Ja, Br. McHughes, doch ich komme hierher, um mich auszuruhen."

Er sagte: "Gut, Br. Branham, ich möchte dir keine Unruhe machen."

Ich antwortete: "Das tust du nicht."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

And I just looked around, and I seen a doctor looking at his eye. Now, I didn’t know him, he had on dark glasses, which is awful bright and sunny in Arizona. And I looked at it, and I seen a doctor tell him, say, "Sir, I been doctoring that eye for years, two years, something like that." Said, "The allergy that you have in your eye, you’re going to lose your eye. It’s eating back into the sight, and there’s no way I can stop it."

And I said, "What you asked me that for, is because of your eye. Them sunglasses is just because you got a bad eye."

He said, "That’s right."

I said, "Your doctor," (described him) "he told you, a few days ago, that ‘You’re going to lose that eye because the—the allergy is eating into the sight of the eye.’ And he’s been doctoring it for a couple years, and he can’t stop it."

He said, "Brother Branham, that’s the truth."

In dem Augenblick sah ich, wie ein Arzt sein Auge untersuchte. Ich kannte ihn nicht. Er hatte eine Sonnenbrille auf, denn in Arizona ist die Sonne sehr hell. Ich sah den Arzt und hörte, wie er sagte: "Werter Herr, ich habe Ihr Auge nun schon einige Jahre behandelt. Es ist eine Allergie, die Sie haben und Sie werden die Sehkraft verlieren. Es frißt sich weiter vor in Ihr Sehvermögen, und durch nichts kann es aufgehalten werden."

Da sagte ich zu ihm: "Du wolltest mich wegen deinem Auge fragen. Du trägst die Sonnenbrille wegen deinem kranken Auge."

Er erwiderte: "Das stimmt."

Darauf sagte ich ihm, der Arzt habe vor wenigen Tagen festgestellt, daß er wegen der Allergie, die an dem Sehvermögen nagt, erblinden werde. Er behandele es schon seit zwei Jahren und könne es nicht aufhalten.

Er antwortete: "Br. Branham, das ist die Wahrheit."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

And I started to turn around and look, and I seen a—a woman much older than he, kind of a dark complected. They’re originally from somewhere up here in Arkansas. And so she raised up her—her—her skirt and showed her limb to her son, and she said, "Son, if you see Brother Branham, tell him to pray for my feet." And had long tumors hanging between her toes and things.

I said, "Your mother’s a gray-headed woman, and she raised up her skirt, pulled back her—her stocking and showed you her feet, and said if you saw me to tell you to pray for her."

And he said, "Oh, mercy."

I looked back and I seen him standing there with no glasses on, vision, I said, "THUS SAITH THE LORD, God healed your eye, and heals your mother, too."

Ich fuhr fort: "Ich sehe eine ältere Dame mit einem dunklen Teint. Ursprünglich kam sie aus Arkansas. Es ist deine Mutter. Sie zeigte dir ihre Füße mit Tumoren und sagte: "Mein Sohn, wenn du Br. Branham triffst, bitte ihn, für mich zu beten."

...

Er rief aus: "O Gnade."

Ich sah ihn in der Vision ohne Brille und sagte: "So spricht der Herr! Gott hat dein Auge geheilt und heilt auch deine Mutter."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

About that time, I turned around... Now, there’s man setting here, was standing there. I said to Brother Roy Borders... or Brother Roy Roberson, put my hand on his shoulder, for he’s a veteran, I said, "Brother Roy, get under something, right quick, something’s fixing to happen."

He said, "What do you mean, Brother Branham?"

I said, "Don’t talk! Get under something, quick!" And I turned and picked up a shovel, there by the side of the place, and walked off from them ’cause I knew it would come where I was at.

In Gegenwart dieser Männer legte ich meine Hand auf die Schulter von Br. Roy Roberson, und sagte: "Br. Roy, verberge dich schnell, denn etwas ist im Begriff zu geschehen."

Er fragte: "Was meinst du, Br. Branham?"

Ich erwiderte: "Rede nicht, verstecke dich schnell!" Ich nahm die Schaufel, die dort lag, und ging von ihnen hinweg, denn ich wußte, es würde geschehen, wo ich war.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Right beside of a great canyon, eight or ten times higher than this building, it’s a "box" canyon; like a fire come down from the Heavens, like a whirlwind, just a few feet above where I was standing. And ripped the rocks right out of the mountain, went out through and cut the tops of the mesquite trees off, for a hundred yards out. Everybody’s running, trying to get under trucks and everything else. It went back up again and clapped like a great thunder. Went back up through the skies again, and come down again. It done that three times. And when it was all over, they come over and asked, "What did it mean?"

I said, "I don’t want to tell you; it was a judgment sign. In a few days, a great earthquake’s going to strike on the West. And it won’t stop. California, Los Angeles will sink. It’s going down. She’ll slide right into the ocean." And two days after that, the Alaskan earthquake shook Alaska.

Nahe der tiefen Schlucht kam es wie ein Feuer vom Himmel herab, wie in einem Wirbelsturm und blieb nur wenig über mir stehen. Es riß das Gestein aus den Bergen und brach die Baumspitzen, in einem Umkreis von ungefähr hundert Metern, ab. Alle liefen und versuchten sich irgendwo in Deckung zu bringen. Es erhob sich wie ein mächtiger Donner und ging zurück in den Himmel und kam wieder herunter. Das wiederholte sich drei mal. Als das vorüber war, kamen sie zu mir und sagten: "Was bedeutet es?"

Ich antwortete: "Es war ein Ankündigungszeichen des Gerichtes. In den nächsten Tagen wird ein großes Erdbeben die Westküste erschüttern und es wird nicht aufhören, bis Kalifornien - Los Angeles - versunken ist. Es wird hinunter gehen und in den Ozean hineinrutschen." Zwei Tage später erschütterte das Erdbeben Alaska.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

And then, the last meeting I had in California, while speaking, and didn’t know nothing happened till I got on the street, It told California, said—said, "Capernaum, Capernaum, the city that’s called by the name of the angels," (that’s Los Angeles) "you’ve exalted yourself into heaven, but you’ll be brought down into hell. For if the mighty works had been done in Sodom that’s been done in you, it would have been standing till this day."

Als ich in meiner letzten Versammlung in Kalifornien sprach, wußte ich noch nicht, was geschehen war, bis die Versammlung vorüber war. Ich sagte: "Kalifornien, wie Kapernaum, du Stadt genannt nach dem Namen der Engel (Los Angeles), du hast dich selber zum Himmel erhöht, du wirst zur Hölle hinunter gestoßen. Denn wenn die mächtigen Werke in Sodom geschehen wären, wie in dir, so stünde es noch heute."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Now, the last few days, the great roaring and popping. Then, here come out a paper of science, said, "It’s all honeycombed, it’s got to go under." They just know it.

And you watch, the water will come plumb back into the Salton Sea. Los Angeles is doomed for judgment. I tell you before it happens, that you might know when it does happen. I never spoke that by myself. And I’ve never had Him to tell me one thing but what happened. And you can bear record of that. That’s right. When? I don’t know.

In den letzten Tagen kracht und brodelt alles. In der wissenschaftlichen Zeitschrift berichtet man davon, daß es unterspült ist und versinken muß. Sie wissen es.

Gebt acht! Das Wasser wird bis zum Salton See kommen. Los Angeles ist dem Gericht preisgegeben. Ich sage es euch, ehe es geschieht, damit ihr vorbereitet seid. Das habe ich nicht von mir selber gesagt. Niemals hat Er mir je etwas gesagt, das nicht geschehen wäre. Das könnt, ihr bezeugen. Das stimmt. Wann es geschehen wird, weiß ich nicht.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

I went out, and they told me what I said. And I listened, went back and searched the Scripture. You know, Jesus said, almost in them same words, about Capernaum; and Sodom and Gomorrah was—was in the bottom of the Dead Sea, I suppose was then. And later, about a hundred years later, Capernaum slid into the sea, and it’s in the sea. The same God that put Sodom in the sea for its sins, the same God that put Capernaum in the sea for its sins, the same God will put Los Angeles in the sea for its sin, that city of—of corruption.

Brother Roy Borders is scared to death. I don’t know whether to... what that meant that, or what. I don’t know.

Let us pray.

Nachdem ich aus der Versammlung kam, sagte man mir, was ich angekündigt hatte. Ich hörte es und durchforschte die Schrift. Wißt ihr, daß Jesus mit fast den gleichen Worten über Kapernaum gesprochen hat, das nun am Boden des Toten Meeres liegt? Das geschah nicht sofort, sondern erst später. Jetzt liegt es im Meer. Der Gott, der Sodom um der Sünde willen zerstörte, ist derselbe, der Kapernaum ins Meer versenkte. Derselbe Gott wird Los Angeles um ihrer Sünde willen, um der Verdorbenheit willen, in den Ozean versenken.

Laßt uns beten.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Lord, it’s so good to testify to real listeners. We believe, Lord, help our unbelief. And we realize that we’re going right down the road now to the end of the world. Just what time, we don’t know. But that secret catching away of the Bride; one of these days, Lord, we’ll be—we’ll be raptured, caught up with Him. And we’re waiting for that day. Prepare our hearts, Lord.

There’s many, we look, laying here on these cots and stretchers, man and women who are bound by the enemy. There’s people setting out there, perhaps, if You don’t touch them, they’ll die with heart attacks. Maybe some of them eaten with cancer.

And Father, Thou knows the heart of every man. You know whether it’s true or not true. And we say these things because that we know what You have done, Your great power has delivered so many. We’re witnesses of it, though they try to tell us that "those things doesn’t happen." But it does Lord. We are witnesses.

Herr, es ist so gut, echten Zuhörern das zu bezeugen. Herr, wir glauben Dir, hilf unserem Unglauben. Herr, wir erkennen, daß wir uns dem Ende der Welt nahen. Wann es sein wird, wissen wir nicht, doch eines Tages wird die geheime Hinwegnahme der Braut stattfinden. Herr, wir werden entrückt, hinaufgenommen mir Dir. Auf diesen Tag warten wir. Bereite unsere Herzen zu, Herr.

Viele liegen hier darnieder auf Bahren, Männer und Frauen vom Feinde gebunden. Womöglich sitzen Menschen da, die an einem Herzinfarkt sterben werden, wenn Du sie nicht berührst. Manche von ihnen sind womöglich vom Krebs zerfressen.

O Vater, Du kennst das Herz eines jeden Einzelnen. Du weißt, ob es wahr ist oder nicht. Wir sagen dieses alles, denn wir wissen, was Du getan hast. Deine große Kraft hat so viele befreit. Das können wir bezeugen, auch wenn man uns sagen möchte, diese Dinge geschehen nicht mehr. Doch sie geschehen, Herr, dessen sind wir Zeuge.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

I pray tonight, Lord, that somehow You’ll build faith in these peoples’ hearts, that every one of them will be delivered, all these sick and afflicted people. May it be so simple, Lord, just let us, as we try to teach the Word. Let the Holy Spirit take my mistakes, Lord, and correct them in the hearts of the people. And make it a real, real night that the... that He can bed Himself into the heart of each believer here. We set this night for that purpose, Lord. May those who are not saved, above all things, be ready; get ready now, while the doors of mercy still open. We ask this in Jesus’ Name. Amen.

Herr, ich bete, daß Du in den Herzen dieser Menschen den Glauben aufbaust, daß jeder befreit und alle Kranken und Leidenden geheilt werden. Herr, mach es so einfach. Laß es geschehen, während wir Dein Wort lehren. Möge der Heilige Geist meine Fehler wegnehmen, Herr, und sie korrigieren in den Herzen der Menschen. Mache diesen Abend zu einer Realität daß Er Einzug halten kann in dem Herzen eines jeden Gläubigen hier. Diesem Zweck sei dieser Abend geweiht, Herr. Möchten vor allem die, welche noch nicht gerettet sind, zubereitet werden, während die Tür der Gnade noch offen steht. Wir bitten das im Namen Jesu. Amen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Now we’re going to turn to the Scriptures, to start with, and in...

Someone laid a—a note here on the desk, and said they "took up an offering" for me tonight. That wasn’t necessary, don’t do that. I can’t take it back. I remember one time, Calgary, Canada, we took up an... this offering was taken up. Brother Jack was trying to tell me... My wife setting back there; she, the children had an old two rooms we were living in, she had to put a blanket in the door to keep the—the door shut so the children wouldn’t get pneumonia. And she said... He said to me, said, "Brother Branham, that’s not fair to treat her that way." So, you remember the case. They took up, I forget how many thousand dollars.

And I said, "Oh, take it back, Brother Jack."

He said, "Now, how we going to do it?" So, I bought the place and it’s there. So, to the glory and honor of God. We kept it for a couple years, the wife and I, as a gift from the church, the people.

And then I thought, "That doesn’t sound right. I brought nothing into this world, it’s certain I’ll take nothing out." So I turned around and lotted it, and deeded it back over to the tabernacle. That when I’m finished, why, some other servant of God, if there is a tomorrow, will use it then. See? So, thank you very kindly, friends. God bless you, for it.

...

Jemand ließ mich wissen, daß ein Opfer für mich erhoben wurde. Das war nicht nötig. Tut es nicht. Einmal hatte man in Calgary, Kanada, für mich ein Opfer von einigen Tausend Dollar erhoben. Damals hatten wir, meine Frau weiß es noch, sie sitzt ja hier, nur zwei Räume mit unseren Kindern zusammen und mußten Decken vor die Türen hängen, daß sie keine Lungenentzündung bekämen. Br. Jack sagte zu mir: "Bruder Branham, das ist nicht richtig, sie so zu behandeln."

Ich sagte: "Nimm das Geld zurück!"

Er antwortete: "Wie können wir das tun?" So kaufte ich das Haus zur Ehre und Verherrlichung Gottes. Wir nahmen es hin als eine Liebesgabe von den Leuten jener Gemeinde.

Dann dachte ich, es ist nicht recht, es zu behalten, denn nichts habe ich in diese Welt gebracht, und gewiß nehme ich nichts mit hinaus. So habe ich es auf den Namen der Gemeinde schreiben lassen. Wenn ich meinen Dienst beendet habe, kann sicher ein anderer Knecht Gottes darin wohnen, wenn die Zeit noch währt. So danke ich euch vielmals, Freunde. Gott segne euch dafür.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Now, in James, the Book of James, the 2nd chapter. We want to read, beginning at the 21st verse.

And now, I just about... A little while to teaching, and then we’ll start praying for the sick just as quick as we can, and get just as many people through this prayer line as we possibly can. And let’s, too, remember also... I don’t want to forget Sister Anna Jeanne and Brother Don, and them, I think they’re over in Thailand somewhere. Aren’t they? To where? Bangkok, and—and the mission fields. There’s so many things you think about in the daytime, you want to mention before the people. Then when you come here, you—you can’t think of it, you’re ream right down on that lesson.

Wir wollen aus Jakobus 2:21 lesen

und noch ein wenig lehren, ehe wir für die Kranken beten. Wir gedenken noch derer, die als Missionare in Thailand sind. Es sind so viele Dinge, an die man des Tages denkt und Abends erwähnen möchte. Doch sofern man hier ist, hat man sie vergessen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

And now, in James here, the 2nd chapter. And we’re going to begin with the 21st verse of the 2nd chapter of Saint James, and read a—a portion of It. The 21st verse of the 2nd chapter:

Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon a... the altar?

See thou how faith wrought with his works, and by works... faith was made perfect?

And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.

Doch wir wollen uns jetzt unserem Bibeltext zuwenden.


Ist nicht unser Vater Abraham aus Werken gerechtfertigt worden, da er seinen Sohn Isaak auf dem Opferaltar darbrachte?

Daran siehst du, daß der Glaube mit seinen Werken zusammengewirkt hat und der Glaube erst durch die Werke zur Vollendung gebracht ist,

und daß so erst das Schriftwort sich erfüllt hat, das da lautet: 'Abraham glaubte aber Gott, und das wurde ihm als Gerechtigkeit angerechnet,' und er wurde 'Gottes Freund' genannt."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Now, my subject tonight... And hold your Bibles now, ’cause I got several Scriptures written down here. If we don’t get too long, I’ll refer to many of them. My subject is: "Works Is Faith Expressed". Now, remember: Works is faith expressed. Works show that faith has already took a hold, see. See? Now, we choose this because we... I believe that it might help us to understand. Now listen real close, and we’ll go into it like a Sunday School lesson.

Here James is expressing in his teaching, from Genesis 22:1-9, what man seen in Abraham.

Haltet eure Bibeln bereit, denn ich möchte noch weitere Schriftstellen lesen und mich auf sie beziehen. Mein Thema ist: "Werke beweisen den Glauben." Die Werke beweisen, daß der Glaube uns erfaßt hat. Ich habe dieses Thema gewählt, weil ich glaube, daß es uns behilflich sein wird, ein besseres Verständnis zu bekommen. Höret während dieser Lektion andächtig zu.

Jakobus bezieht sich lehrmäßig auf das, was von Abraham im 1.Mose 22:1-9 gesagt wird.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Let’s just go back, I’ve got the Scriptures kind of marked out here. In Genesis, the 22nd chapter, and the 1st to the 9th verse:

And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abram... Abraham: and he said, Behold, here I am.

And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him... for a burnt-offering upon one of the mountains which I will tell thee of.

See, He didn’t even tell him which one it was. You just go ahead when God speaks, you go on moving. See?

And Abraham rose up early in the morning, and saddled an ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt-offering, and rose up, and went into the place... which God had told him of... told him.

And on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place far off.

And Abraham said unto the young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.

Nach diesen Begebenheiten wollte Gott den Abraham auf die Probe stellen und sagte zu ihm: 'Abraham!'

Dieser antwortete: 'Hier bin ich!'

Da sagte Gott: 'Nimm Isaak, deinen Sohn, deinen einzigen, den du lieb hast, und begib dich in die Landschaft Morija und bringe ihn dort als Blutopfer dar auf einem der Berge, den ich dir angeben werde!'

Da sattelte Abraham am anderen Morgen früh seinen Esel und nahm zwei von seinen Knechten und seinen Sohn Isaak mit sich, er spaltete Holzscheite für das Brandopfer und machte sich dann auf den Weg nach dem Orte, den Gott ihm angegeben hatte.

Als er am dritten Tage die Augen aufschlug, sah er den Ort in der Ferne liegen.

Da sagte Abraham zu seinen Knechten: ,Bleibt ihr für euch hier mit dem Esel, ich aber und der Knabe wollen dorthin gehen und anbeten, dann kommen wir wieder zu euch zurück.'

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Now, he had in his mind now, he’s going up to kill his son, ’cause God told him to. But look at the Scripture here.

...I and the lad will go yonder and worship, and come again unto you. (He and the lad.)

And Abraham took the wood and the burnt-offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and the knife; and they both went... them together.

And Isaac spake to Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for the burnt-offering?

And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for the burnt-offering: so they went both of them together.

And they came to the place which God... told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound his son... Isaac his son, and laid him upon the altar upon the wood.

And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.

And the angel of the Lord called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.

And he said, Lay not thy hand upon the lad, neither do thou anything unto him: for now I know that thou fearest God, seeing that thou hast not withheld thine son, thy... from me... thy only son from me. (What a work!)

Now, we find here that James is justifying Abraham by his works.

Hierauf nahm Abraham das Holz für das Brandopfer und belud seinen Sohn Isaak damit, er selbst aber nahm das Feuer und das Schlachtmesser in die Hand, und so gingen die beiden zusammen weiter.

Da sagte Isaak zu seinem Vater Abraham: 'Mein Vater!' Abraham antwortete: 'Was willst du, mein Sohn?' Da sagte er: 'Wir haben hier wohl Feuer und Holz, aber wo ist das Schaf für das Brandopfer?'

Abraham erwiderte: 'Gott wird schon für ein Schaf zum Brandopfer sorgen, mein Sohn.' So gingen die beiden zusammen weiter.

Als sie nun an den Ort gekommen waren, den Gott ihm angegeben hatte, errichtete Abraham daselbst einen Altar und legte die Holzscheite auf ihm zurecht, dann band er seinen Sohn Isaak und legte ihn auf den Altar oben über die Scheite,

darauf streckte er seine Hand aus und nahm das Messer, um seinen Sohn zu schlachten.

Da rief ihm der Engel des Herrn vom Himmel her die Worte zu: 'Abraham, Abraham!' Er antwortete: 'Hier bin ich!' Jener rief: 'Lege deine Hand nicht an den Knaben und tu ihm nichts zuleide', denn jetzt weiß ich, daß du gottesfürchtig bist, weil du mir deinen einzigen Sohn nicht vorenthalten hast!


Jakobus hebt die Rechtfertigung Abrahams durch die Werke hervor.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

But now, in Paul, in Romans, the Book of Romans, the 8th... the 4th chapter, 4:1 to 8. I won’t read it all, but just read part of it:

And what shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, has found?

For if Abraham was justified... (You remember, we took the word last night, "justified.")... by works, he has whereof to glory; but not before God.

For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was accounted unto him for righteousness sake.

And to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.

Now—now what Paul is referring to here, is what God seen in Abraham.

Paulus hebt seine Rechtfertigung durch den Glauben hervor. In Röm. 4:1-4 lesen wir:

Was werden wir somit von unserm Stammvater Abraham sagen? Was hat er nach dem Fleisch verlangt?

Wenn Abraham nämlich auf Grund von Werken...


...


...gerechtfertigt worden ist, so hat er allerdings, Grund, sich zu rühmen, freilich nicht vor Gott.

Denn was sagt die Schrift? 'Abraham glaubte Gott, und das wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet.'

Wenn nun jemand Werke verrichtet, so erhält er den Lohn nicht aus Gnade angerechnet, sondern nach Schuldigkeit."


...

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Now let’s... if you... if we was not turning too much, we’d go back again to Genesis, the 15th chapter, and the 6th verse; 15:6, I believe is right. We’ll begin at the 5th:

And he brought him forth abroad, and said, Look now towards the heavens, and tell the stars, if thou are able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.

And he believed in the Lord; and he counted it to him for righteousness.

Dazu lesen wir noch aus 1.Mose 15:5-6.


Darauf ließ er ihn ins Freie hinaustreten und sagte: 'Blicke zum Himmel empor und zähle die Sterne, wenn du sie zählen kannst!' Dann fuhr er fort: 'So soll deine Nachkommenschaft sein!'

Da glaubte Abram dem Herrn, und das rechnete dieser ihm als Gerechtigkeit an."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Now the two men that were talking on faith: Paul justified Abraham by what God saw in Abraham; but James justified Abraham by what man saw in—in Abraham.

See, now, James said, "He’s justified by his works."

Paul said, "He’s justified by faith."

But see, Abraham believed God, that’s what God saw in him; he believed It. But then when he went to acting as though it was already done, that’s what man saw in him.

And that’s the same as it is to us, because our works express what faith we have. But if we’re afraid to act on what we believe, then we do not believe It. See, you’ve got to believe It.

Beide Männer sprachen über den Glauben. Paulus zeigt die Rechtfertigung Abrahams durch das, was Gott in ihm sah. Jakobus beschreibt die Rechtfertigung Abrahams durch das, was Menschen in ihm sahen.

Jakobus hebt die Rechtfertigung durch seine Werke hervor.

Paulus bezeugt die Rechtfertigung durch den Glauben.

Abraham glaubte Gott. Gott sah den Glauben in Abraham. Als er den Glauben in die Tat umsetzte, sahen es die Menschen.

In gleicher Weise steht es jetzt mit uns. Unsere Werke bringen unseren Glauben zum Ausdruck. Wenn wir uns fürchten, unserem Glauben gemäß zu handeln, glauben wir nicht. Seht, ihr müßt es glauben.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Abraham’s works was expressing his faith he had in God’s promise. Now, Abraham, remember, he was ninety years old, or, a hundred years old, and Sarah was ninety years old. And now they were well stricken in age, past child bearing, had been for many, many years. And they had lived together as husband and wife since they were young, and no children. But yet, God told him when he was seventy-five years old, and Sarah sixty-five, "You’re going to have a baby." And he believed God’s promise. He believed It. Now, see, he made ready everything for this baby. See, that’s what God saw, when he believed God; and man saw what he did to express what he believed. (And that’s the same thing that works tonight, the same way it is with us.) It has been revealed to him. See, it had been revealed to him, so he believed it so, and was acting as though it had already took place.

Now, let’s just stop there, just a minute. Sometimes we misunderstand this. People gets emotion, and they try to work on emotion. That won’t work.

Die Werke Abrahams brachten seinen Glauben an die Verheißung Gottes zum Ausdruck. Seht, Abraham war fast hundert Jahre alt und Sara zehn Jahre jünger. Sie waren beide alt und über die Zeit hinaus, Kinder zu haben. Obwohl sie so lange verheiratet waren, hatten sie keine Kinder. Doch Gott sagte ihm, als er 75 und Sara 65 Jahre alt war: "Ihr werdet einen Sohn haben." Er glaubte die Verheißung Gottes. Er glaubte und traf alle Vorbereitungen für das Kind. Seht, Gott sah den Glauben, doch die Menschen sahen seine Taten, die seinen Glauben bezeugten. Dasselbe geschieht heute Abend. So ist es auch mit uns.

Es war ihm geoffenbart. Weil es ihm geoffenbart wurde, glaubte er es und handelte so, als wäre es bereits geschehen.

Hierin wollen wir uns ein wenig vertiefen. Manchmal verstehen wir es nicht recht. Menschen versuchen aufgrund ihrer Gemütsbewegung zu handeln. Das geht nicht.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Now, I’m like Brother Gerholtzer here, we’re—we’re old men, and we’ve been in the... this a long time, and we’ve seen the pros and cons, and—and everything. And praying for the sick, around the world, and seeing the—the disappointments of people, and seeing the—the "Hallelujahs" from every side. Then, all this, we learn by. Now, when as boys, and we started preaching this, Brother Gerholtzer, like we started to swim. The first thing, you know, it used to be that I’d get out, and I would... Brother Jack, I’ve had Brother Brown to walk me on the street, night after night, to try to get myself around to myself. I’d stand there, like a little kid, splashing the water, seeing visions, you know. And I’d just stay there till Brother Brown...

Bruder Gerholtzer hier und auch ich haben auf diesem Gebiet vieles gesehen, was dafür und dagegen spricht: das Gebet für die Kranken in aller Welt und, die Enttäuschungen der Menschen, die 'Hallelujas' von allen Seiten betrachtet. Wir haben daraus gelernt. Als wir jung waren und zu predigen begannen, war es, als erlernten wir das Schwimmen, Bruder Gerholtzer. Die älteren Brüder wissen noch, wie ich damals so viele Visionen sah und Mühe hatte, zu mir zu kommen. Die Brüder nahmen und geleiteten mich.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

I remember one night, I never will forget it, up in San Jose or somewhere. He come to wake me up, I hadn’t slept for several days and I didn’t know I was talking to the man, but said that I told him. Started crying, said, "I’m going home." See?

"Why," he said, "you can’t go home. There’s a meeting going on down there."

I said, "Well, I’ll be ready in a few minutes to go home." See, just beyond, beside myself, almost. See, I was a boy then.

Ich erinnere mich an einen Abend, den ich nie vergessen werde. Es war in San Jose. Ein Bruder kam, mich zu wecken. Ich hatte einige Tage nicht mehr geschlafen. Ich wußte nicht, daß ich zu diesem Mann sprach. Doch er erzählte mir, daß ich anfing zu weinen und sagte: "Ich gehe heim".

Er antwortete: "Du kannst nicht heim gehen. Du mußt zur Versammlung kommen."

Ich erwiderte: "In wenigen Minuten bin ich bereit, heimzugehen." Seht, das alles hatte mich so erfaßt. Ich lebte schon als junger Mann in einer anderen Welt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Like you’re learning to swim, you know, you splash the water and go across the pool, and "huhhh, huhhh, huhhh, I made her!" Now, after you learn to swim, more graceful is the stroke, and it don’t "wear you out" so much. See, that’s it, you learn how to do it; and cut every corner and make it better, and that’s more of a ease. See?

A little boy that never walked, would try to walk down this aisle here, he would fall down a dozen times and be "wore out" before he got there. But anyone who knows how to walk, an athlete, would walk right down that aisle and never even notice doing it. Well, he had that to start with, that’s what he is now.

Wenn man das Schwimmen lernt, durch das Wasser planscht und die andere Seite des Teiches erreicht, kann man sagen: "Ich habe es geschafft." Nachdem ihr das Schwimmen gelernt habt, ist es etwas Angenehmes und kein Abmühen mehr. Seht ihr, man muß lernen, wie es gemacht wird, um so leichter wird es dann.

Ein Kind, das noch nicht gehen kann, wurde auf diesem Gang einige Male hinfallen und sich abmühen. Doch jemand, der weiß, wie man geht, ein Athlet, würde den Gang mühelos hinunterschreiten. Doch er mußte einmal beginnen, ehe er zum Athleten werden konnte.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Well, that’s the same way with preaching Divine healing or anything else. As you go along, you begin to learn. If you don’t learn, there’s something wrong. See, you’ve got to learn, and you’ve got to learn how to accept God and what it really means.

We allow it, sometimes say, "Well, this guy didn’t have enough faith, this guy didn’t do this and this." There’s a reason there for that, there’s a reason. Sometime it’s unconfessed sin. You could pour a gallon of oil on a person, and scream till you got hoarse, it would never move that devil. No, sir! You’ve got to confess that. That’s what discernment does, say, "Go make that right, bring that out."

But it’s so slow doing that, you see. And then—then the rest of them get impatient, and they say, "Ah, I never got prayed for." But we want to find a way now, that... what takes place, the real basic of Divine healing.

So ist es mit dem Predigen über göttliche Heilung und den anderen Dingen. Während ihr euren Weg geht, beginnt ihr zu lernen. Ihr müßt lernen, wie ihr Gott annehmt und was es in Wirklichkeit bedeutet.

Manchmal gestatten wir uns, zu sagen: "Dieser oder jener hatte nicht genügend Glauben, hat dies oder jenes nicht getan." Doch dafür gibt es einen Grund. Oft ist es unbekannte Sünde. Wir könnten viel Salböl über jemand gießen und so laut schreien, daß wir heiser werden, doch das wird den Teufel nicht fortbewegen. Nein, niemals. Zuerst müßt ihr alles bekennen. Das geschieht durch die Gabe der Unterscheidung. Oft heißt es: "Gehe und bringe das und das in Ordnung."

Doch die Menschen sind so träge, das zu tun. Die andern werden ungeduldig und sagen: "Ach, für mich wurde nicht gebetet."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Now, a gift, just like I said last night, "A gift is wonderful, but you can’t base your Eternal destination on gifts." You cannot major on a minor, and a—a gift is a minor. And Satan can impersonate any gift God’s got, he can make something just exactly like it, see, exactly. Therefore, we got to watch that.

Like sometimes I express about shouting; I’ve seen demons shout. Um-hum. Speak in tongues, I’ve seen demons speak in tongues. Sure, he impersonates It. It isn’t a genuine, but it impersonates It, you see, makes it look like it’s real. And people sometime, who don’t know the difference, declare this to be "real" when it isn’t real.

And the same thing they do about Divine healing. They think, "Well, it’s a hocus-pocus, or something like that." It isn’t. It’s a genuine, unadulterated faith in what God said to be the Truth. And that anchors! And when it anchors, there’s nothing going to move it. It’s going to stay there. And therefore, cutting these corners,...

Doch wir möchten jetzt einen Weg finden - die wahre Grundlage der göttlichen Heilung und was geschieht. Wie steht es um eine Gabe? Wie ich gestern Abend sagte, eine Gabe ist etwas Wunderbares. Doch euer ewiges Endziel könnt ihr davon nicht abhängig machen. Ihr könnt nicht das Geringere zur Hauptsache machen. So ist es mit den Gaben. Satan kann jede Gabe Gottes nachahmen. Er kann alles genauso machen. Deshalb müssen wir acht geben.

Wie ich schon manchmal über Jauchzen und Zungenreden zum Ausdruck gebracht habe, daß auch Dämonen das alles nachahmen können. Es ist dann nicht das Echte, sondern das Nachgeahmte, obwohl es dem Echten ähnlich sieht. Menschen, die den Unterschied nicht kennen, meinen es sei echt, wenn es unecht ist.

Dasselbe tun sie mit der göttlichen Heilung. Manche denken, es ist irgend ein Hokus-Pokus, doch das ist es nicht. Hier geht es um den echten, unvermischten Glauben an das, von dem Gott gesagt hat, daß es die Wahrheit ist. Darin sind wir verankert. Nichts kann uns fortbewegen. Es wird dort bleiben.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Now, faith is "a revelation from God." Now, faith is a revelation. There’s where I want to stay, there, just a moment. It’s a revelation. He has revealed it to you by His grace. It’s nothing you did. You didn’t work yourself up into faith. You ever have faith, it’s give to you by the grace of God. And God reveals it to you, therefore faith is a revelation. And the whole Church of God is built upon the revelation.

Nun, Glaube ist eine Offenbarung von Gott. Ja, Glaube ist eine Offenbarung. Damit wollen wir uns ein wenig befassen. Es ist eine Offenbarung. Er hat es euch in Seiner Gnade geoffenbart. Nicht ihr habt es getan. Ihr habt euch nicht selber in den Glauben hineingesteigert. Ihr hattet keinen Glauben. Er ist euch durch die Gnade Gottes geschenkt worden. Gott offenbart es euch. Deshalb ist Glaube eine Offenbarung. Die gesamte Gemeinde Gottes ist auf Offenbarung aufgebaut.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

A Baptist minister told me, not long ago, he said, "I just can’t accept revelation."

I said, "Then you cannot accept the Bible. You cannot accept Christ, because He is the Revelation of God. He’s God revealed in flesh." Therefore, the whole Church is built upon Divine revelation.

Jesus said to (I believe it was Peter)... said, He said, "Who does men say I the Son of man am?"

He was talking to His disciples. "And some said You’re ‘Elias,’ and ‘Moses,’ or ‘One of the prophets,’ and ‘Jeremiah.’"

He said, "But who do you say?"

He said, "Thou art the Christ, the Son of the living God."

Ein Baptistenprediger sagte mir vor kurzem: "Offenbarung kann ich nicht akzeptieren."

Ich sagte: "Dann kannst du die Bibel nicht akzeptieren. Dann kannst du Christus nicht akzeptieren, denn Er ist die Offenbarung Gottes. Er ist Gott geoffenbart im Fleisch." Seht, die ganze Gemeinde ist auf göttliche Offenbarung aufgebaut.

Jesus fragte damals: "Was sagen die Menschen, wer der Menschensohn sei?"

Er sprach zu Seinen Jüngern. Die einen sagten: "Elias, Moses, Jeremias oder einer der Propheten." Er fragte: "Was aber sagt ihr?"

Petrus antwortete: "Du bist Christus, der Sohn des lebendigen Gottes."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Now, the Roman Catholic church says, "He was speaking to Peter, ‘Upon this rock I’ll build My Church.’"

The Protestants said, "He was building It upon Himself."

Now, they could be right. But, to me, both of them’s wrong. It was upon the spiritual revelation of Who He was. "Flesh and blood has not revealed this to you, Peter. But My Father, which is in Heaven, has revealed this to you. And upon this rock," the revelation of Who He is; upon the revelation: He is the Word, and the whole... "Upon this rock I’ll build My Church, and the gates of hell cannot prevail against It." It showed the gates of hell would be against It.

Die Römische Kirche sagt, daß Jesus Seine Gemeinde auf Petrus als dem Felsen gebaut hat.

Die Protestanten sagen: "Er hat sie auf sich selbst gebaut." Nun, sie könnten ja recht haben. Für mich ist beides verkehrt. Es ging um die Geistesoffenbarung - Wer Er ist. "Fleisch und Blut hat dir dies nicht geoffenbart, Petrus, sondern Mein Vater im Himmel." Er hat es dir geoffenbart. "Und auf diesen Felsen (auf der göttlichen Offenbarung, wer Ich bin, nämlich das Wort...) auf diesem Felsen will ich meine Gemeinde bauen und die Pforten der Hölle werden sie nicht überwältigen." Es zeigt, daß die Pforten der Hölle dagegen sein würden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Abel, by faith, revelation, (no Bible written in those days), by... Abel, by faith, offered unto God a more excellent sacrifice than that which Cain. Which God testified, "He was righteous." How? By faith. How? By revelation! By revelation, Abel offered unto God a more excellent sacrifice, because it was revealed to him that it wasn’t fruits of the field, it was the blood.

That’s why some people can believe It, and some can’t believe It, some try to make-believe It.

Durch den Glauben, die Offenbarung, brachte Abel Gott ein wertvolleres Opfer als Kain dar. Gott bezeugte, daß er gerecht war. Wie geschah es? - Durch den Glauben, durch Offenbarung. Durch Offenbarung brachte Abel Gott ein wertvolleres Opfer dar. Ihm wurde geoffenbart, daß es nicht die Früchte des Feldes waren, sondern das Blut.

So können es die einen glauben, die anderen glauben nicht. Manche geben vor zu glauben.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

In a audience of people, where a prayer line comes through, you’ll find some... and they were all good people, we’ll say. There’s some that’s trying hard to believe It, trying to work themselves into It. Some just can’t do it at all. And others, it’s just by grace, it’s just given to them. Now, there is the difference. See? That does it. That’s the real revelation, because faith is a revelation from God. It must be revealed first.

Sagen wir, wenn in einer solchen Versammlung Menschen in die Gebetsreihe kommen, - alles gute Menschen - manche von ihnen tun ihr Bestes, zu glauben, versuchen sich selbst hineinzusteigern, andere vermögen es überhaupt nicht, doch wieder anderen wird es aus Gnaden geschenkt. Das ist der Unterschied. Dadurch geschieht es. Das ist die echte Offenbarung. Denn Glaube ist eine Offenbarung von Gott. Es muß zuerst geoffenbart sein.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Jesus clearly expressed this when He said, "No man can come to Me except My Father draws him first, or reveals Me to him first." You ought to read that. It’s Saint James, or, Saint John 6:44 and to 46. They didn’t know Who He was. They thought He was just an ordinary man. They thought Him just to be, as people does today, some prophet. He was a prophet, He was an ordinary Man, but there was more than that.

Jesus brachte dieses klar zum Ausdruck, als Er sagte: "Niemand kann zu mir kommen, es sei denn, der Vater ziehet ihn zuerst." Es muß zuerst geoffenbart sein. Damals wußten sie nicht, wer Er war. Sie meinten, Er sei ein gewöhnlicher Mensch. Andere dachten, wie die Leute es heute sagen, Er sei irgendein Prophet. Doch Er war DER Prophet. Er war ein gewöhnlicher Mensch, doch Er war mehr als das.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Just like last night, speaking... When you get the book, you’re going to see maybe a little confusion there of what I said, "The two books of Life." It’s the same Book, but one of them is your natural birth, the other one is your spiritual birth. One leads out to the other one, just like a stalk of wheat. Well, now, you talk of me, you talk of me as a living person. But there’s a part of me here, is that person, that must perish. That’s the Book that the name comes off of. But the Eternal one, the Predestinated one, the Elected one, the name never can come from there because it was always on It. It can never be taken off. You’ll notice it in the book, so to save your confusion. You’ll find it that way. Because, I think, Brother Vayle, who put the right grammar to it, reminded me of it today. I said, "That’s right."

Wie ich schon gestern Abend sagte. Wenn ihr das Buch lesen werdet, könnte es sein, daß es euch zunächst verwirrt. Ich sprach von den zwei Büchern des Lebens. Es ist das gleiche Buch. Doch das eine betrifft die natürliche Geburt, das andere eure geistliche Geburt. Das eine leitet zu dem anderen über wie der Halm zur Ähre. Ihr sprecht zu mir als zu einer lebendigen Person, doch der eine Teil von mir muß vergehen. Von dem einen Buch kann der Name genommen werden, doch der Name der für die Ewigkeit Vorherbestimmten, den Auserwählten, kann niemals herausgenommen werden, denn er war schon immer darin. Niemals kann er herausgenommen werden. Ihr werdet das im Buch finden, so wollen wir euch vor Verwirrung bewahren. So ist es. Br. Vayle, der den grammatischen Teil macht, erinnerte mich heute daran. Ich sagte: "So ist es richtig."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

The Baptists believe there’s two separate books. And in one way it is two separate books, and another way it isn’t two separate books. I’m two separate people... I’m body and soul and spirit, three separate people, but I’m... only one makes me as a being.

There’s only real one Book of Life. Like there was one germ of—of the wheat that come up through the stalk, and went through the tassel, and out through the husk, and into the wheat; all the way along there, you say, "Now, that’s a wheat laying there." It isn’t the wheat, it’s the stalk, but together it’s the wheat. See, it’s the wheat because it’s all one stalk, but the wheat is what you’re talking about, the grain at the end of it. The others was a carrier, it must perish. And that’s the one—one place sounds like you can have your name taken off the Lamb’s Book of Life, and the other place you can’t do it. So, that’s where it is. It’s all in that great revelation there, which was made known during the time of the Seven Seals. Why is it, how some people can’t believe It?

Manche glauben, daß es zwei verschiedene Bücher sind. Einerseits ist es so, doch andererseits auch nicht. Ich bestehe aus der Dreiheit: als Leib, Seele und Geist, doch ich bin nur ein Wesen.

Es gibt nur ein Buch des Lebens. Ein Weizenkorn geht durch verschiedene Stadien. Der Halm ist noch nicht die Ähre und die Ähre noch nicht das Weizenkorn. Das ganze aber ist Weizen. Das Weizenkorn kommt zuletzt. Das andere war nur ein Träger und muß vergehen. Wenn man die eine Stelle liest, hört es sich an, als ob euer Name von dem Lebensbuch des Lammes genommen werden kann und auf der anderen Stelle nicht. Doch seht, was es ist. Das alles ist in der gewaltigen Offenbarung durch die Öffnung der Sieben Siegel hervorgebracht worden. Warum ist es für viele so schwer? Weshalb können die Menschen es nicht glauben?

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Jesus said that "No man can come to Me except My Father draws him first. And all that the Father has given Me, will come to Me." No man can understand Who He is, or how It is, except it be revealed to you by the revelation of God. And then faith in that, you act accordingly. See? Here we see plainly that God is revealed in Jesus, and only those who were foreordained to see it, will see it. Be sure to read this Scripture, I omitted it then, that Saint John 6:44 to 46. I omitted it because I thought maybe we’d have... maybe not enough time to go through, because that clock up there just keeps moving.

And so we... You notice, "No man, no man can come except My Father draws him first. And all the Father has given Me, they will come." They’ll recognize It. No other man can do it, no other person, no matter how good, who you are, It’s got to be revealed to you. Then you see Who Jesus Christ is.

Jesus sagte: "Niemand kann zu mir kommen, es sei denn, er Vater ziehet ihn zuerst. Und alle, die der Vater mir gegeben hat, kommen zu mir." Niemand kann verstehen, wer Er ist und wie es zusammenhängt, es sei denn, es wird ihm durch eine Offenbarung Gottes enthüllt. Euer Glaube ist darin verankert und ihr handelt dem gemäß. Wir sehen es klar, daß Gott in Jesus geoffenbart wurde. Doch nur diejenigen, die vorherbestimmt waren, es zu sehen, werden es sehen. Bitte lest in Johannes 6:44-46 nach. Um der Zeit willen habe ich es nicht gelesen.

Beachtet: "Niemand kann zu mir kommen, es sei denn, der Vater ziehet ihn zuerst. Und alle, die der Vater mir gegeben hat, werden zu mir kommen." Sie werden es erkennen. Kein anderer kann es, ungeachtet dessen, wie gut ihr sein mögt. Es muß euch geoffenbart werden, dann seht ihr, wer Jesus Christus ist.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Now, here, predestinated plan is in plain view. Just as other seed, the Word of God is a Seed and must have the ground prepared beforehand. If you sowed seed, just throwed it out there on the ground, it would do no good, the birds would pick it up. You throw it among thistles and thorns, it’ll choke it out pretty soon. Jesus’ parable said so. So the ground has to be made ready first. So, God, in sovereign grace, prepares the heart first. He prepared you before the foundation of the world, to receive Him in this age. He foreknew you by His foreknowledge, and ordained you to Eternal Life. He knew you, therefore He prepared you.

Hier ist Sein vorherbestimmter Plan in klarer Sicht. So wie der Boden für die Saat vorbereitet wird, so muß das Wort Gottes als ein Same in einen wohlvorbereiteten Boden fallen. Ihr streut eine Saat nicht einfach aus, damit die Vögel das Korn auffressen. Ihr säet nicht in Dornen und Disteln, die es ersticken würden. Jesus hat es uns in dem Gleichnis klar gemacht. Der Ackerboden muß erst zubereitet werden. Gott bereitet die Herzen in Seiner freien Gnade zu. Er hat euch schon vor Grundlegung der Welt vorbereitet, Ihn in diesem Zeitalter aufzunehmen. Durch Sein Vorherwissen hat Er euch im voraus erkannt und zum ewigen Leben bestimmt. Er erkannte euch, deshalb hat Er euch zubereitet.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

That’s the reason you staggered out of these things, and staggered into what you have now. It was God leading you to the place where He had ordained for you to be. It... or if—if—if this ground isn’t prepared beforehand, it can’t grow. That’s the reason, the seed of faith, when you’re preaching faith, see the discernments of the Lord, and see what takes place, and all the gifts of the Bible working. People work themselves up, "Oh, hallelujah, I believe It," and come up, and find themselves disappointed. See, the ground has to be foreordained. And you know when It strikes it.

Deshalb seid ihr aus allem herausgestolpert und in das, worin ihr jetzt seid, hineinversetzt. Gott leitet euch dahin, wo Er euch hinhaben will. Wenn der Boden nicht vorbereitet ist, kann die Saat nicht wachsen. Der Grund, warum wir den Glauben predigen ist, um die Saat des Glaubens auszustreuen. Wir sehen es durch die Unterscheidung des Herrn und erkennen, was geschieht. Alle Gaben, von denen die Bibel berichtet, sind wirksam. Doch wenn Menschen wirken, mögen sie rufen: "O Halleluja, ich glaube es." Doch dann kommen sie und finden sich enttäuscht. Seht, der Boden muß vorherbestimmt sein. Dann wißt ihr, wenn er davon getroffen wird.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Like my little eagle, last night. He knew when he heard that scream of that mother eagle, "there’s a lot difference between that and the cluck of the hen." See, because he was an eagle from the egg. Not... he wasn’t made an eagle right then, he always was an eagle. And a Christian always was! That’s the reason, divorce, when you divorced, because you were trapped into it, see, by your first parent, Adam and Eve. You become a sinner by nature. You didn’t want to be, but now you heard the Gospel, and "faith cometh by hearing," revelation comes by hearing. There is a little something inside of you.

Another man setting right by you, say, "Ah, I don’t believe that stuff. Nonsense! I don’t believe that. Nothing to that!"

Wie ich euch gestern Abend von dem Adlerjungen erzählte, der den Ruf der Adlermutter hörte. Es war ein großer Unterschied zwischen dem Gackern der Henne und dem Adlerruf. Das Adlerjunge wurde nicht erst durch den Ruf zu einem Adler, sondern war von Anfang an ein Adler. Ein Christ war immer einer. Ihr seid von Gott geschieden, weil ihr in die Sünde der ersten Eltern Adam und Eva gefallen seid. Ihr seid Sünder von Natur aus. Ihr wolltet es nicht sein, doch nun habt ihr das Evangelium gehört. Der Glaube kommt durch das Hören. Die Offenbarung kommt durch das Hören. Etwas ist in euch vor sich gegangen.

Jemand, der neben euch sitzt, mag sagen: "Ach, das glaube ich nicht. Das ist Unsinn."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Like they did on the Day of Pentecost, they laughed and said, "These men are full of new wine." They know it was... It was a great thing to those it was happening to. Why? It was God revealing Himself to the individuals. While others laughed, these were rejoicing. It was an individual revelation, which is faith; faith that’s revealed. If it wasn’t faith, then it wouldn’t even be there. It was faith.

So taten sie es am Tage zu Pfingsten. Sie lachten und sprachen: "Diese Männer sind voll süßen Weins." Doch war es etwas Gewaltiges für die, die es erlebten. Was geschah? Gott offenbarte sich dem Einzelnen selbst. Die anderen lachten, doch diese freuten sich und frohlockten. Es war die Offenbarung für den Einzelnen, welches ist der Glaube, - der Glaube, der geoffenbart ist. Wenn es nicht der Glaube wäre, wäre nichts geschehen. Es war Glaube.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Just seeds has to have the ground prepared first. "Therefore, all He foreknew, He called. All He called... All He foreknew, He predestinated." If you want to read that, Romans 8:28-34, and also Ephesians 1:1-5. See, all He foreknew, He did call. All He called, He justified. And all He justified, He has already glorified. There’s nothing out of order. We think there is, but look in the Scriptures. It’s just hitting exactly the way God’s Word said it would. We see the Message is rejected, today. Isn’t that just what the Scripture said they would do? Sure, all these things are ordained of God.

Der Boden muß für den Samen zuerst vorbereitet werden. "Und die, welche er vorausbestimmt hat, die hat er auch berufen; und die er berufen hat, die hat er auch gerechtfertigt; und die er gerechtfertigt hat, denen hat er auch die Herrlichkeit verliehen" (Röm.8,30 und Eph.1,3-5). Nichts ist durcheinander. Das meinen wir zwar, doch seht in die Schrift hinein. Alles geschieht genau so, wie Gottes Wort es gesagt hat. Wir sehen die Ablehnung der Botschaft gegenüber. Ist das nicht, was die Schrift vorausgesagt hat? Natürlich. All diese Dinge sind von Gott bestimmt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Oh, It should make you walk happy. That’s the trouble with we today, so much difference than the Christians of old. When the real, true revelation of Jesus Christ being Emmanuel dwelled in the hearts of those men, they were rugged people. But today we’re patted by denominations, with, "Oh, I tell you, they ain’t got the Revelation. You come over here." You’re depending on their revelation. If their revelation isn’t according to the Word of God, then it’s wrong; mine or anybody else’s, that’s where the showdown comes. The Word of God tells which is right and wrong!

O, es bewirkt, daß ihr froh dahingeht. Die Schwierigkeit liegt darin, daß der Unterschied zwischen den ersten Christen und den heutigen so groß ist. Die echte, wahre Offenbarung Jesu Christi, daß Er der Immanuel ist, wohnte in den Herzen jener Menschen. Sie waren standhaft. Doch heute werden sie von den Denominationen gestreichelt, mit der Bemerkung: "O, ich sage euch, sie haben die Offenbarung nicht. Kommt nur hierher." Ihr verlaßt euch auf ihre Offenbarung, doch wenn ihre Offenbarung nicht gemäß dem Worte Gottes ist, ist sie verkehrt. Das trifft auf mich und auf jeden anderen zu. Da muß die Entscheidung fallen. Das Wort Gottes sagt, was richtig oder verkehrt ist.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Any seed has to have its ground, of course. "Therefore, all He foreknew..." See, He already knew what was going to happen. Notice, Jesus said again, about the Seed, "Some fell on rock, others in mixed ground." See, over where there’s thorns, thistles, and everything else, It couldn’t grow. And others on good ground, good ground, good soil, which had been prepared, already prepared.

Jeder Same muß den Boden haben. Er wußte, was geschehen wird, deshalb konnte Er alle berufen, die Er im voraus erkannt hat. Jesus sagte von dem Samen: "Einiges fiel unter das Gestein und unter die Dornen usw." Dort konnte es nicht wachsen. Doch etwas fiel auf guten Boden, der dazu vorbereitet war."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

All the man out here, he’s like as a chicken, he’s looking along, trying to find. He hits into this, and he hits into that, but after a while there comes a sudden Scream from Heaven. He recognizes It right quick, "That’s the Word of God!" See, he knows It because there’s something in his heart that’s been told to him, revealed to him about It.

All diese Menschen sind wie die Küken. Sie versuchen dies und jenes, doch nach geraumer Zeit kommt der plötzliche Ruf vom Himmel. Das Adlerjunge erkennt sofort den Ruf. Das ist das Wort Gottes. Seht, es erkennt es, weil etwas in seinem Herzen ist, das ihm sagt und offenbart, worum es geht.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Notice, the prophet Isaiah said, "A virgin shall conceive." What a strange saying. How a—a man in his right mind could say that? There had never been a virgin conceive. "A virgin shall conceive!" Now, he didn’t worry about saying It, he just said It. How’s she going to do it? Well, that’s not his business! He... It’s just to say what God said it was going to do. God revealed it to him, showed him the vision; revealed it, and it was right.

Der Prophet Jesaja sagte: "Eine Jungfrau wird empfangen" Welch ein sonderbarer Ausspruch. Wie könnte ein vernünftiger Mensch so etwas sagen. Noch niemals war eine Jungfrau guter Hoffnung geworden. Doch jetzt hieß es: "Eine Jungfrau soll empfangen." Er sorgte sich nicht um das, was er sagte. Er sprach es einfach aus. Wie wird es geschehen? Darum brauchte er sich nicht zu kümmern. Er brauchte nur zu sagen, was Gott zu tun vor hatte. Gott hatte es ihm geoffenbart - in einer Vision gezeigt. Es wurde geoffenbart und es stimmte.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Just the same God that told me that little baby would be born by that man who couldn’t have the child, or have a girl. Like others and things, how it sounds strange when the doctor says, "It can’t happen!"

But when God says, "It’s going to happen," it depends on what kind of a word that falls in. Remember, the prophet stood up there and His Word went forth.

Derselbe Gott sagte mir, daß dieses Ehepaar, das kein Kind mehr bekommen konnte, ein Mädchen haben würde. Manchen wurden andere Dinge gesagt, die sich sonderbar anhörten, wo der Arzt gesagt hatte, es kann nicht geschehen.

Doch wenn Gott sagt: "Es wird geschehen", kommt es darauf an, auf welchen Boden das Wort fällt. Seht, der Prophet trat auf und das Wort des Herrn erging.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Like God, in Genesis 1, He said, "Let there be light. Let there be this. Let there be that." Created man in His Own image, image of God created He them, male and female, and there was nothing on the earth yet. Then, we find out in Genesis 2, here, He made man in His Own image. There was no man to till the soil, after the rest the creation. What was it? It’s His Words, He was speaking It. And when He spoke, He said, "Let there be light." There might have not been light for eight hundred years afterwards, might not have been no light, but He said It! And as long as He said It, "Let there be a palm tree. Let there be an oak tree. Let there be this," them seeds was forming down beneath that water. That’s right. And in the season, in the time, in its own season, it brought forth! It can’t fail; it’s God’s Word. It just can’t fail. It’s been expressed.

Als Gott in 1.Moses 1 sagte: "Es werde Licht", ward es Licht. Was immer Er aussprach, geschah. "Gott schuf den Menschen nach seinem Bilde: nach dem Bilde Gottes schuf er ihn; als Mann und Weib schuf er sie" (1.Mose 1:27). Zunächst war nichts auf Erden. In 1.Mose 2, nachdem alles andere erschaffen worden war, gab es noch keinen Menschen, der den Acker pflügte. Was war es? Es ist Sein Wort. Er hat es gesprochen. Als Er sprach: "Es werde Licht!", mußte geschehen, was Er sagte, auch wenn das Licht 800 Jahre hätte auf sich warten lassen. Als Er sagte, die Erde bringe Palmen und Eichenbäume hervor, dieses oder jenes geschehe, wurde der Same schon unterhalb des Wassers geformt. Das stimmt. Dann kamen sie zu der bestimmten Zeit hervor. Es konnte nicht versagen. Es ist Gottes Wort. Sobald es zum Ausdruck gebracht wurde, konnte es nicht aus bleiben.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Now, one day, God talked to man, face to face. But in time of Moses, when the fire was falling, they said, "Let God... Let Moses speak; not God, we might perish."

Therefore, He said, "I’ll not speak to them like that no more. I’ll raise them up a prophet." That’s the way God’s system always was.

Now, here’s a prophet standing; now, he’s under inspiration; he isn’t thinking about his intellectuals, "Now, wait a minute. If I’d say that, well, you know, the people would think I’m insane." See, that’s his intellectual; there he’s listening to Satan, just like Eve did.

Damals sprach Gott zu den Menschen von Angesicht zu Angesicht. Doch zur Zeit Moses sprach Er aus dem Feuer heraus. Das Volk bat darum, daß Moses zu ihnen spräche, denn sonst müßten sie umkommen.

Darauf sprach der Herr: "So werde ich nicht mehr zu ihnen reden, ich werde ihnen einen Propheten erwecken." In dieser Weise handelte Gott immer.

Ein Prophet steht unter der Inspiration. Er stellt keine verstandesmäßige Überlegung an "Ein Moment, wenn ich das sage, halten die Leute mich für verrückt." Seht, das wäre Verstandesüberlegung, die auf den Satan hört, wie Eva es tat.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

And as long as the doctor says that, "You can’t live. You can’t get well. You can’t do this or that." As long as you listen to that, that Seed will never fall in that kind of ground and do any good. It can’t. But when something tears all of that away, and It falls in that bedded ground, there’s nothing can tear It out.

Now, no matter how long it takes, it’s going to happen. Now, He said, "A virgin shall conceive." Did you know it was eight hundred years before that happened? God foreknew the woman, who she’d be, what her name was, where that Seed would fall into. Do you believe that? Sure, He did! And from a literal womb would come forth this great miracle. God knew about it, He just revealed it to His prophet who was faithful and spoke the Word. Without even thinking about what It was, he just said It. He never tried to reason It out.

Solange euch der Arzt sagt, ihr könnt nicht länger leben, ihr könnt dies und jenes nicht tun, ihr werdet nicht gesund und ihr darauf hört, wird der echte Same niemals auf fruchtbaren Boden fallen können und euch nützen. Das geht nicht. Doch wenn das alles hinweggetan wird und der Same auf vorbereiteten Boden fällt, kann ihn niemand herausreißen.

Ungeachtet dessen, wie lange es dauern mag, es wird dennoch geschehen. Er sagte: "Eine Jungfrau wird empfangen." Wißt ihr, daß es 800 Jahre dauerte, bis es geschah? Gott hat diese Jungfrau zuvor ersehen - Er wußte, wer sie sein wird, ihren Namen - wo der Same hineinfallen sollte. Glaubt ihr das? Gewiß wußte Er es. Durch den natürlichen Mutterschoß würde dieses große Wunder hervorgehen. Gott wußte es. Er offenbarte es dem Propheten, der treu das Wort aussprach. Ohne nachzudenken, wie es geschehen sollte, sprach er es aus. Er hat nie versucht, es zu begreifen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

If you try to reason out... What if this man, this woman, or this man setting here, or somebody try to reason, "Now, I been crippled all these years. The doctor says, ‘There’s not a possible chance’"? Well, there might not be as far as he knows, and that’s true.

But if something can tear away them weeds, if God by His grace; not the preacher, not nobody else. But God can place into your heart a revelation, that, "I’m going to be well," there isn’t nothing going to keep you setting there. There’s nothing can hold you there, you’re going to be well! But until that does happen, you’re going to set right where the doctor says you’re going to set; until that happens. It has to be revealed. It’s the grace of God that reveals it.

Wenn ihr versucht, es durch Verstandesüberlegung zu erfassen, - wie wäre es, wenn die Frau oder der Mann, die hier sitzen, überlegen würden, wie es geschehen soll und sagen: "Ich bin schon so viele Jahre verkrüppelt. Der Arzt hat gesagt, für mich gibt es keine Chance mehr." Das mag wahr sein, soweit er es wußte und beurteilen konnte.

Doch wenn durch etwas diese Gedanken des Unkrautes herausgerissen werden können, wenn Gott in Seiner Gnade, nicht der Prediger oder jemand anders, sondern Gott in eure Herzen die Offenbarung hineinlegen kann, dann seid ihr gesund. Nichts kann euch mehr festhalten, ihr werdet geheilt. Doch bis das geschieht, werdet ihr in dem sitzen bleiben, was der Arzt euch gesagt hat. Es muß euch geoffenbart sein. Durch die Gnade Gottes wird es euch geoffenbart.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Now, notice, God knew the woman It would come to. Notice Isaiah, there was no question. Isaiah didn’t say, "Wait a minute, Lord! Let... Wait just a minute! What did You say to me, ‘A virgin is going to conceive’? Well, now, now wait, Father, there—there—there never was such a thing as that done."

He didn’t hesitate, he just said, "A virgin shall conceive!" Right.

Gott wußte, wer die Jungfrau ist, durch die es geschehen würde, Für Jesaja gab es darüber keinen Zweifel. Jesaja sagte nicht: "Einen Augenblick, Herr, was hast Du mir gesagt? Eine Jungfrau wird empfangen? O Vater, aber etwas Derartiges ist doch noch nie geschehen?"

Nein, er zögerte gar nicht. Er sagte: "Eine Jungfrau wird empfangen."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Notice Mary: "Now, now Lord, wait a minute. You know I—I never knowed a man. This is impossible! Nothing like this never happened! Ohhh, oh, no, nothing like this never happened. How am I going to have this baby? I don’t know any man, so it can’t happen! Uh, Angel, you’re just mistaken. I’ve got an optical illusion. You know, my church says, ‘These days are gone.’" Nah! It would never have fell in such a place as that. Mary never questioned.

She said, "How can it be? I know no man."

He said, "The Holy Ghost shall overshadow thee. That’s how it’s going to happen."

She said, "Behold, the handmaid of the Lord!" No question!

Seht, Maria sprach: "Ich weiß von keinem Manne. Wie soll das möglich sein?" (Lukas 1:34). Etwas Derartiges war noch nicht geschehen. Nein, niemals. "Wie soll ich dieses Kind haben. Ich weiß von keinem Manne. Es kann nicht sein. Ach, Engel, du irrst dich. Das kann doch nur eine optische Täuschung sein. Du weißt doch, meine Gemeinde lehrt, 'diese Tage sind vorbei'". Auf einen solchen Boden wäre das Wort nie gefallen. Maria stellte nichts in Frage.

Sie sprach: "Siehe ich bin des Herrn Magd Mir geschehe nach Deinem Wort."

Der Engel sprach zu ihr: "Heiliger Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten dich überschatten."

Sie glaubte es. So geschieht es.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

See, Isaiah, when God produced the Word by thought (revelation) into the heart of Isaiah, It fell into the right grounds, it was a prophet. That prophet didn’t care for any man’s wisdom. He didn’t care for any man’s intellectual. He didn’t care about the person of anybody. He was a dedicated channel to God, and God spoke and he spoke. That’s all. Whether it hurt, whether it didn’t; whether it sounded crazy, whether it didn’t sound crazy; didn’t make any difference to him. It was God, not the man.

Als Gott den Gedanken, Sein Wort - durch Offenbarung in das Herz Jesajas legte, fiel es auf den rechten Boden, denn er war ein Prophet. Der Prophet gab nichts um menschliche Weisheit. Er gab nichts um menschliche Intelligenz. Er gab nichts darum, bei Menschen angesehen zu sein. Er war ein Gott geweihter Kanal, durch den Gott sprechen konnte. Er gab nichts darum, ob jemand verletzt wurde oder nicht, ob es sich sinnvoll anhörte oder nicht, denn Gott sprach, und nicht der Mensch.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

And when that Word went forth, now It becomes a Seed, It has to fall somewhere. If God said It, there’s bound to be a womb somewhere for It to fall into. Just as He said, "All things are possible to them that believe. If you say to this mountain, ‘Be moved,’ and don’t doubt in your heart, you can have what you said." See, there’s got to be somewhere that’s right!

Notice! Now, we find that Isaiah here spoke It.

Sobald das Wort erging, wurde es zum Samen, und mußte irgendwo hineinfallen. Wenn Gott es sagte, mußte irgendwo der Mutterschoß sein, durch den es geschehen konnte. Genauso hat Er gesagt: "Alle Dinge sind möglich, dem der da glaubt. Wenn ihr zu diesem Berge sprecht, 'Versetze dich ins Meer' und ihr zweifelt nicht in euren Herzen, dann könnt ihr haben, was ihr aus gesprochen habt." Seht, es muß sich irgendwo erfüllen. Das stimmt.

Wir sehen, daß Jesaja es ausgesprochen hat.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

The virgin Mary, as soon as... The grounds was already broke up. She had been a virgin. She hadn’t "run around." The grounds had been already prepared, or predestinated by foreknowledge of God.

Even said, "She was a virgin." Right then God knowed what her name would be. For her name was on the Book of Life in Heaven.

Then, It was vindicated. Man then (to man) saw the expression of It by the works, when it was already done. Now we look back and say, "Sure, It was done," ’cause we see the works that was done.

Die Jungfrau Maria war vorbereitet. Sie blieb jungfräulich und trieb sich nicht herum. Der Boden war vorbereitet, vorherbestimmt durch das Vorherwissen Gottes.

Als Gott aussprechen ließ: "Eine Jungfrau"... kannte Er sie schon bei Namen. Ihr Name stand schon im Buch des Lebens im Himmel.

Dann wurde es bestätigt. Menschen sahen in Werken ausgedrückt, was verheißen war. Jetzt schauen wir zurück und sagen: "Sicher, es ist geschehen," denn wir sehen das geschehene Werk.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Noah’s works expressed to man, what his faith was in God’s promise. Now, God met Noah, and He said, "Noah, it’s going to rain. I’m going to destroy the whole earth with water." Now, it never had rained, that’s the impossibility. Well, now, Noah got... Said, "Prepare an ark of the dimensions that I’ll tell you about." And him being a carpenter, and he went to work and begin to take his foot adze, and everything to cut the boards, and fix it up there with the shittim wood, and put the pitch in it just like He said. And do you imagine what people thought about that man?

They said, "That man is actually crazy, because he says, ‘It’s going to bring water out of the heavens,’ and there’s no water up there." But, you see, Noah didn’t think about that. His works was expressing to the people what his faith was and what God said would take place.

That’s the reason the genuine Christian separates himself from everything but the Word of God, no matter what the people think, what anybody else says. He’s separated because... He isn’t just saying that; if he is, it won’t be long till his works will be made known. He’ll fall back and slip this way, and join this one and this one. And start... He’ll—he’ll show what he is. But if he’s a genuine, if the Word of God has bedded into him, then It’s going to bring forth Its kind, you’ll see that man preparing for that great hour. See, that’s the way Noah did.

Noahs Werke zeigten den Menschen, daß sein Glaube in Gottes Verheißung verankert war. Gott begegnete Noah und sprach zu ihm: "Noah, es wird regnen. Ich werde die Erde mit Wasser vertilgen." Es hatte vorher nie geregnet. Es war unmöglich. Gott sprach zu Noah: "Baue dir eine Arche, dessen Maße ich dir geben werde." Noah, ein Schreiner, ging an die Arbeit. Er zersägte die Bretter von Tannenholz, verpichte sie mit Erdharz, wie Gott es gesagt hatte. Könnt ihr euch vorstellen, was die Menschen von diesem Mann dachten?

Sie sprachen: "Der Mann hat seinen Verstand verloren. Er sagt, daß Wasser vom Himmel herabströmen wird, doch es ist kein Wasser dort." Doch Noah dachte nicht daran. Seine Werke bewiesen den Menschen seinen Glauben an das, was Gott sagte.

Deshalb sondert sich jeder wahre Christ von allem ab und steht auf dem Wort Gottes, was immer auch die Menschen denken oder sagen mögen. Er trennt sich von allem. Wenn er es nur vorgibt, dann werden seine Werke in kurzer Zeit offenbar. Er wird zurückfallen in dieses und jenes hineinrutschen, dem beitreten und das beginnen. Er wird zeigen, was er ist. Doch ist jemand echt, so wird das Wort Gottes in ihn gelegt werden können und wird nach seiner Art hervorbringen und einen solchen Menschen für die große Stunde vorbereiten. So tat es Noah.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Moses, with a stick in his hand, came to take the people from Pharaoh. Now, could you imagine... Moses, the Bible said that he was taught in all the wisdom of the Egyptians. He was smart, he could teach their intellect things. He was taught in all their wisdom. He didn’t need to catch up on his education. Now, you just think about a man out there in the wilderness, with all that education, and then God appearing to him and said, "Moses, take this stick in your hand and go down there in Egypt, and bring My children out with this switch you got in your hand. Just lick the whole thing with this switch."

Now, what if Moses would had said, "Sir, just a moment, I thought I was talking to an intelligent Being, this great ‘I AM’ that You say You are. Now, how in the world will I ever take this little, old crooked stick I got here in my hand, and take over an army of million of man, armed with spears, fighters? And I’m not a fighter, I’m a shepherd. How can I ever do that?"

There was no question! Why? Why? The ground in his heart! He was a predestinated person. "Gifts and callings are without repentence." God had told Abraham that He would do that, and there was the ground prepared.

Moses, mit dem Stab in der Hand, kam, um das Volk von Pharao wegzuführen. Die Bibel sagt, er war in aller Weisheit der Ägypter unterwiesen. Er war klug und konnte ihre Weisheit lehren, denn er war selber in all ihrer Weisheit gelehrt. Er hatte den besten Stand der Bildung. Nun, denkt an einen Mann draußen in der Wüste mit all der Gelehrsamkeit, dem Gott erscheint und sagt: "Moses, nimm den Stab, den du in der Hand hast. Gehe nach Ägypten und befreie mein Volk. Denn du hast den Schlüssel dazu in der Hand. Es ist alles in deiner Hand. Damit wirst du dir alles unterordnen."

Nun, wenn Moses gesagt hätte: "Einen Augenblick, ich dachte, der große 'Ich bin', das intelligente Wesen, spricht zu mir. Wie in der Welt kann ich mit diesem Stab, den ich in meiner Hand halte, eine Million mit ihrer Ausrüstung besiegen. Ich bin doch kein Kämpfer, sondern ein Hirte. Wie kann ich das tun?"

Für ihn gab es keine Frage: "Warum, weshalb?" Sein Herzensboden war vorbereitet. Er war eine vorherbestimmte Person. Gaben und Berufungen sind unwiderruflich. Gott hatte Abraham die Zusage gegeben, das zu tun. Der Boden war dazu vorbereitet.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

And Moses took this stick and went down there and took that nation out of a nation. When he come with a stick in his hand, and told Pharaoh, "Let them go!" Pharaoh seen in Moses the works, that he had faith in what he was going to do, or trying to do. He had faith in the promise of the God that had made the promise, he went down to take it over. No other man would have done that, and no other man could have done it, he was ordained to do it. God, beforehand, had told Abraham that that’s just what would happen. And when the time of the promise drew nigh, there was a little boy borned, a fair child. And the parents, Amram and Jochebed, was not afraid of the king’s commandment. See, there was something, the grounds was already prepared.

O God, I hope I’m speaking to ground prepared, tonight! If the Seed can fall in the right place, and it’s going to be some-... If it isn’t, it won’t happen.

That’s the same thing. "Why," you say, "Brother Branham, that kind of takes it away from us." If it does, it takes it away from Christianity, too. See, you can impersonate anything. But if the... If It really falls in, the Word of God falls in the right kind of ground, It’s going to bring forth Its kind. It’s got to, because It’s a Seed.

Moses nahm den Stab, ging hinunter und befreite eine Nation aus einer Nation. Als er zu Pharao kam und zu ihm sagte: "Laß mein Volk ziehen", stellte Pharao in Moses die Werke fest und sah, daß er den Glauben hatte. Er hatte den Glauben in den Gott, der die Verheißung gegeben hatte. Er ging hin, um es auszuführen. Niemand anders hätte es tun können, denn er war dazu bestimmt. Gott hatte dem Abraham gesagt, daß es geschehen würde. Und als die Zeit der Erfüllung herannahte, wurde ein Junge geboren; ein schönes Kind. Seine Eltern, Amram und Jochebed, fürchteten nicht des Königs Gebot. Seht, der Boden war schon vorbereitet.

Oh Gott, ich hoffe, daß ich heute Abend zu einem vorbereiteten Boden spreche. Wenn der Same an den rechten Ort fällt, wird etwas geschehen. Wenn nicht, dann geschieht nichts.

Ihr mögt sagen: "Bruder Branham, dann fehlt uns etwas." Wenn dem so ist, dann fehlt es euch am Christentum. Seht, ihr könnt alles nachahmen. Doch wenn das Wort Gottes in den rechten Boden fällt, wird es von Seiner Art hervorbringen. So muß es geschehen, denn es ist ein Same.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Noah... Moses, his works, expressed faith in the promise of the God that he believed. Pharaoh, the man, could see what was. Not... he couldn’t see how Moses was going to do it, but he knowed Moses believed what he was talking about or he wouldn’t be standing in the palace there with a stick in his hand. Said, "By this stick, I’ll take them out from you." An old man, eighty years old, not an athlete; an old man, stoop-shouldered, and whiskers hanging down to his, probably, his waistline; gray hair, if he had any. And there with that stick in his hand, saying, "‘I’m going to take them out, let the people go,’ THUS SAITH THE LORD. And if you don’t do it, God’s going to judge you." Amen! Why? That’s... See, it... Was he afraid? Why, just one arrow, one spear, anything else would have ended it. He was fearless! He knowed exactly where he was standing; said, "God will smite thee, Pharaoh." Yes, sir.

For God told him, "You will come to this mountain again," and he knowed he was going there.

Hallelujah! We know where we’re going too, at the end of this journey. God has promised! There’s a Land beyond the river. Be fearless in your testimony. Amen. If it’s revealed to you, you are fearless. You don’t care if the whole world... what they say; you’re fearless. When it’s revealed to you, that, "This is the Truth coming from God," then you’ll be fearless. If not, you can’t be.

Die Werke Moses bewiesen seinen Glauben in die Verheißung Gottes. Pharao konnte nur sehen, doch wußte er nicht, wie Moses es tun konnte. Doch er wußte, daß Moses an das glaubte, wovon er sprach, sonst stünde er nicht im Palast mit seinem Stab in der Hand. Er sprach: "Mit diesem Stab werde ich sie von hier wegführen." Ein alter Mann, achtzig Jahre alt, kein Athlet, sondern ein alter Mann mit eingefallenen Schultern und einem langen Bart; mit grauen Haaren, wenn er noch welche hatte - mit dem Stab in der Hand sprach er: "Ich werde sie hinausführen. Laß das Volk ziehen! So spricht der Herr! Wenn du es nicht zu läßt, wird Gott dich richten." Amen. Hatte er Furcht? Er hatte nur einen Bogen, einen Speer, etwas anderes hätte es beendet. Er war furchtlos. Er wußte, wo er stand. Er sprach: "Gott wird dich schlagen, Pharao." Gewiß.

Gott hatte ihm zugesagt, daß er zu dem Berge zurückkommen würde. Er wußte, daß er dorthin ging. Halleluja. Auch wir wissen, wohin wir am Ende unserer Reise gehen. Gott hat es verheißen. Dort ist ein Land, nachdem wir den Fluß überqueren. Seid furchtlos in eurem Zeugnis. Wenn es euch geoffenbart ist, seid ihr furchtlos. Ihr gebt nichts darum, was die ganze Welt sagen mag. Ihr seid furchtlos. Wenn euch die Wahrheit, die von Gott kommt, geoffenbart wird, könnt ihr furchtlos sein. Wenn nicht, könnt ihr es nicht sein.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

David, with a shepherd’s sling, expressed to the whole Israelite army, the faith that he had in their God. Now, there was Goliath on the other side, and he stood out there and made his boasts. Many times bigger than David, he had fingers fourteen inches long. And he was a mammoth, big fellow, the Philistine giant. And here was David, the smallest one, he was even too little to be in the army; too much of a runt, they couldn’t use him. So, his brothers was out there in the army. And, then, Goliath was making his boasts.

But David, now remember, it was revealed to David. He thought, "Here is the armies of the living God, standing in their own land, and there’s a boasting uncircumcised Philistine out there." We’ll call him "cancer" tonight, we’ll call him "paralytic."

Why, David was no kind of a match for him, not with any kind of a weapon; he was no match. That man’s shoulders was probably ten, twelve foot across; he was probably standing fourteen, fifteen foot high. A spear like a weavers needle, probably twenty foot long, the blade on it maybe four foot across.

Vor dem israelitischen Heer stellte David mit einer Schleuder seinen Glauben an ihren Gott unter Beweis. Goliath war auf der andern Seite und tat sich wichtig. Er war viel größer als David, hatte gewaltige Hände, ein großer Riese der Philister. David war ein kleiner Jüngling, den man noch nicht in das Heer aufgenommen hatte. Er war nicht ansehnlich. Seine Brüder waren in der Armee. Goliath trat auf und tat sich groß.

Vergeßt es nicht, es wurde dem David geoffenbart. Er dachte: "Hier ist das Heer des lebendigen Gottes, das im eigenen Lande steht und dort tritt der unbeschnittene Philister hervor." Heute Abend können wir ihn als Krebs oder Lähmung bezeichnen.

In keiner Weise war David ihm gewachsen. Er hatte keine Waffe, ihn zu besiegen. Die Schultern des Riesen waren gewaltig. Sein Auftreten sicher. Ein gewaltiges Schwert stand zu seiner Verfügung.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

And a little David standing there with a little piece of leather, goatskin or sheepskin, with two pieces of string tied to it. But it was revealed to him! Revelation struck him! Amen! He said, "The God that took me out of the paws of the bear, that took me out of the paws of the lion, how much more will He deliver that uncircumcised Philistine in my hand!"

His brothers, way more able to do it. Saul, head and shoulders above his army. But, you see, it wasn’t revealed to them. Amen. There it is: they believed it could be done, they believed that God could do it, but it wasn’t revealed to them; but it was revealed to David. Now, there’s the difference, right there. If it’s absolutely revealed to you that God is going to heal you, you’re—you’re going to get it. [Blank spot on tape.] You’re going to get it. I don’t care what’s wrong with you, what the odds, it may be worse than David and Goliath. But if it’s revealed to you!

David stand dort mit der Schleuder, doch ihm war es geoffenbart. Die Offenbarung traf ihn. Amen. Er sprach: "Der Gott, der mich aus den Klauen des Bären und aus den Krallen des Löwen errettet hat, wie viel mehr wird Er mich aus der Hand des unbeschnittenen Philisters erretten."

Seine Brüder waren besser imstande, das zu tun und Saul, einen Kopf größer: als seine Armee - doch seht, ihnen war es nicht geoffenbart. Da seht ihr es. Sie glaubten, daß es geschehen könnte und daß Gott es tun kann. Doch ihnen war es nicht geoffenbart. Es wurde David geoffenbart. Darin seht ihr den Unterschied. Wenn es euch absolut geoffenbart ist, daß Gott euch heilt, dann werdet ihr es empfangen, was immer auch mit euch nicht stimmen mag. Die Widerwärtigkeiten mögen schlimmer sein, wie zwischen David und Goliath, doch wenn es euch geoffenbart wird...

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

And notice, when it’s revealed, David become fearless. He said, "Today I’ll cut your head off!" Amen. That’s our God. By grace, in that crucial moment when decisions had to be made, that same God that produced the grace in that day, and dropped that seed of faith in that little hunchback-looking boy, being in his heart; that same God, in this crucial moment, could take that woman from the wheel chair; that man; this woman here; the child; the... ?... That little grain of faith is revealed to you, then I don’t care how long it takes.

Gebt acht! Nachdem es David geoffenbart wurde, war er furchtlos. Er sprach: "Am heutigen Tage wird dich der Herr in meine Hand fallen lassen, daß ich dir den Kopf abhaue." In jener kritischen Stunde, als die Entscheidung getroffen werden mußte, legte derselbe Gott aus Gnaden in das Herz dieses Jünglings den Samen des Glaubens hinein. Er sah sein Herz an. Derselbe Gott kann in diesem kritischen Moment diese Frau aus dem Fahrstuhl herausnehmen. Wenn du es nur glauben kannst, dieses kleine Samenkorn des Glaubens dir geoffenbart ist, ist all deine Not beendet, ganz gleich, wie lange es auf sich warten läßt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Now notice the giant, on the other side, didn’t believe it; neither will the cancer. He laughed, he said, "Am I a dog? You send that kid out here to fight me?" Said, "I’ll pick you up, on the end of my spear, and let the birds eat your flesh." Why, he had all the... all, everything for his side.

But, you see, that didn’t shake David at all. Why? It was revealed to him. He had faith in what he was doing. He knowed he was going to do it. And he did it, is because that it was revealed to him and he knowed where he’s standing.

And if God would just spoke that, right down in your heart tonight, said "You’re not going to be laying in that bed. You’re not going to be setting in that chair. You’re going to be well," there couldn’t be anything change your mind in it.

But until that’s happened, every preacher in the world could pray,... I don’t say it wouldn’t help you; it would, it’d encourage you. But until that faith... See, the healing power is in you. It don’t come from the preacher. It comes to you by revelation, by faith. "Not by power, not by might, but by My Spirit," saith the Lord. "My Spirit, by grace, reveals this to you." And there’s nothing can take it away. By faith, revelation!

Seht, der Riese glaubte es nicht. Auch der Krebs glaubt es nicht. Er lachte und sagte: "Bin ich etwa ein Hund, daß ein Jüngling mit einem Stock zu mir kommt?" Er lachte und verspottete ihn und sagte zu David: "Komm nur her zu mir, damit ich dein Fleisch den Vögeln des Himmels und den Tieren des Feldes gebe." Dem Äußeren nach sprach alles für ihn,

doch das erschütterte David nicht im Geringsten. Weshalb? Ihm war es geoffenbart. Er hatte Glauben in das, was er tat. Er wußte, daß er es tun konnte, deshalb tat er es, denn es war ihm geoffenbart. Er wußte, wo er stand.

Ach, daß Gott heute in euren Herzen sprechen würde: "Du bleibst nicht dort liegen, du wirst nicht in deinem Fahrstuhl bleiben, du wirst gesund werden;" dann könnte nichts eure Gesinnung ändern.

Wenn das nicht geschieht, kann jeder Prediger der Welt für euch beten. Ich sage nicht, daß es euch nicht helfen und ermutigen würde, doch es sei denn, daß der Glaube da ist, damit ihr die Heilungskraft in euch erleben könnt. Es kommt nicht vom Prediger, es kommt durch Offenbarung, durch Glauben. "Nicht durch Heere oder Macht, sondern durch meinen Geist wird es geschehen", spricht der Herr. Mein Geist offenbart es euch in Gnaden. Nichts kann es euch nehmen. Durch Glauben - Offenbarung!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Then, David to prove his works,...

Now, some of them said, "I know you’re naughty." His brother said, "You come up here to see the battle. Now, you get on back over where them sheep was."

He said, "Let me speak to Saul, the general." You see?

And Saul said, "Now, son, I admire your courage, but, you see, you’re nothing but a youth. And he’s a warrior from his youth, you’re no match for him."

He said, "I was tending my father’s sheep,..." He could base it on something! Amen. O brother! And the God that saved your soul, can’t He heal your body? It’s just the same, reveal to you, He’s your Healer as He was your Saviour. See? But it’s got to be revealed first, that’s the difference. He had something to base his faith on.

Said, "Now, this never happened before."

But said, "The same God that delivered me from the paws of the lion, will deliver me from that uncircumcised Philistine."

"How do you know, David?"

"I believe it."

"Why?"

"It’s been revealed to me." And he said...

He knowed what he was talking about. Because when the giant said, "I’m going to feed you to the birds"; he said "I’m going to cut your head off." There’s the difference, see. And he did it!

David stellte seinen Glauben durch die Tat unter Beweis. Seine Brüder waren ungehalten über ihn und meinten, er solle zur Schafherde zurückgehen.

Er wollte jedoch zu Saul sprechen. Saul sagte:

"Du bist doch nur ein Jüngling. Ich bewundere deinen Mut. Der Philister aber ist ein Krieger von Jugend auf. Wie kannst du dich mit ihm messen?"

Er antwortete: "Dein Knecht hat seinem Vater das Kleinvieh gehütet..." Sein Mut war begründet. Amen. O Bruder, derselbe Gott, der deine Seele gerettet hat, kann Er deinen Leib nicht heilen? Es muß dir nur in gleicher Weise geoffenbart werden, daß Er dein Heiler, wie auch dein Erlöser ist. Zuerst muß es geoffenbart werden. Darin besteht der Unterschied. Er hatte etwas, auf dem sein Glaube gegründet war.

Er sprach: "Ist denn das schon jemals geschehen?"

David antwortete: "Derselbe Gott, der mich von den Krallen des Löwen und den Klauen des Bären befreit hat, wird mich aus der Hand des unbeschnittenen Philisters erretten."

"Wie weißt du das, David?"

"Ich glaube es."

"Weshalb?"

"Es ist mir geoffenbart worden."

Er wußte, wovon er sprach, denn als der Riese sagte: "Ich werde dich den Vögeln des Himmel vorwerfen", sagte er: "Und ich werde deinen Kopf abhauen." Darin seht ihr den Unterschied. Er hat es getan.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Samson, caught out one day (off guard) in a prairie, and here come a thousand Philistines upon him. And he looked down on the ground, and there’s where a mule had died, and he picked up the old draw, jawbone, dry as it could be, and took out after those Philistines, beating them over the head with this old dry jawbone of a mule, and as far as I know, not a tooth ever fell out of it. And them Philistine helmets was probably a inch thick ( ’cause they beat one another with war clubs in those days), to keep a man from beating them on the head. But he took the jawbone of that mule and beat down a thousand Philistines, and the jawbone never broke. He just kept beating them, like that, as they come up. So, the rest of them took off for the rocks, see, they was getting away from him. Why? He believed it! Sometimes... Sure.

I want to tell you something now. Work on that pulsation, that spur of a moment, like Joshua did, like Mary Magdalene, all those. Just that moment when something is revealed to you, grab it. Hold to it, that spur of a moment.

Über Simson kamen unverhofft 1000 Philister. Er sah auf den Boden, fand einen trockenen Eselskinnbacken und machte sich über die Philister her. Er schlug mit dem verdorrten Eselskinnbacken auf ihre Köpfe, und soweit ich weiß, fiel kein Zahn heraus. Die Helme der Philister waren sicher sehr stark und dienten als Schutz, damit ihnen niemand auf den Kopf schlage, doch er nahm den Eselskinnbacken und schlug damit die tausend Philister, ohne daß der Eselskinnbacken zerbrach. Er schlug auf sie ein, sobald sie sich ihm nahten. Der Überrest von ihnen floh ins Gebirge, um ihm zu entkommen. Wie geschah es? Er glaubte es.

Um euch das noch deutlicher zu zeigen, möchte ich sagen, es geschieht in einem Augenblick, wie bei Josua, bei Maria Magdalena und anderen. Erfaßt es in dem Moment, wenn es euch geoffenbart wird. Haltet in dem Augenblick daran fest.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Yes, it was revealed to him. He went to meet these thousands, Philistines. Now what do you think when those Philistines said, "Now, look, coming there, that little shrimp; only about four-foot-and-a-half tall, to begin with; with seven little curls hanging down his back, like mama’s little sissy, see; come along there with a jawbone of a mule. And look at us, what a great army we are! Isn’t that ridiculous?" But what was he doing? He was expressing to those Philistines what had been revealed to him by God. He grabbed the jawbone and took off, because that’s what He put in his hand; He put that in his hand, that’s what he believed: he could do it! And by doing so, he was expressing to those Philistines what God had put in his heart to do.

Ihm wurde es geoffenbart. Er trat den tausend Philistern entgegen. Was meint ihr, was die Philister sagten? "Schaut hin, da kommt der kleine Kerl mit sieben Locken in seinem Haar wie ein verwöhntes Muttersöhnchen. Er kommt mit einem Eselskinnbacken. Wir jedoch, seht es, sind eine große Armee. Ist das nicht widersinnig?" Doch was tat er? Er brachte den Philistern gegenüber zum Ausdruck, was ihm von Gott geoffenbart worden war. Er nahm den Eselskinnbacken zur Hand und lief ihnen entgegen. Er glaubte es. Er nahm ihn zur Hand und vermochte es zu tun. Während er das tat, brachte er den Philistern gegenüber zum Ausdruck, was Gott in sein Herz gelegt hatte.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

John the Baptist expressed his faith by his works, and when he said "There stands One among you now." Just think of that. Saint John, I got the Scripture, Saint John 1:26, see. He said...

They said, "You say, ‘The Messiah is coming’? Why," he said, "man, what’s the matter with you? We been looking for Him for four thousand years."

He said, "He’s standing right among you now." Hallelujah! So is He tonight! Uh-huh.

He expressed his faith by his revelation, because it was revealed to him that... he knowed he would baptize the Messiah. He was a man, thirty years old. He knowed He had to be there somewhere; he had never knew who He was, and there He was standing right among them. He said, "There’s One standing among you now, Who you know not, and I’m not worthy to loose the latches on His shoes, but He’ll baptize you with the Holy Ghost. And He’s right among you now." He expressed it, his faith, because he knowed, in his day, he was to see and baptize God’s Messiah. So, you see, the people could see the expression upon him, in the way he was preaching and the way he was acting, was expressing that he had a true revelation from God.

Johannes der Täufer brachte seinen Glauben durch sein Werk zum Ausdruck. Er sprach: "...mitten unter euch steht der, den ihr nicht kennt" Johannes 1:26. Denkt darüber nach!

Sie sagten: "Was meinst du, der Messias kommt? Was ist mit dir los? Schon seit fast 4000 Jahren warten wir auf Ihn."

Er konnte sagen: "Er ist mitten unter euch." Halleluja. Auch heute Abend ist Er hier.

Er brachte seinen Glauben durch Offenbarung zum Ausdruck, denn es war ihm geoffenbart. Er wußte, daß er den Messias taufen würde. Er war ein Mann, 30 Jahre alt. Er wußte, daß Er irgendwo sein mußte, obwohl er Ihn nicht kannte. Er war mitten unter ihnen. "Der nach mir kommt ist stärker als ich. Ich bin nicht gut genug, Ihm die Riemen Seiner Schuhe aufzubinden. Der wird euch mit Heiligem Geist und mit Feuer taufen. Er ist jetzt mitten unter euch" (Matth. 3:11). Er brachte seinen Glauben zum Ausdruck. Er wußte, daß er in jener Zeit den Messias Gottes sehen und taufen würde. Die Menschen sahen, daß er dies durch sein Handeln und Predigen zum Ausdruck brachte. Sie konnten bezeugen, daß er die wahre Offenbarung von Gott hatte.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka