WORKS IS FAITH EXPRESSED

Fr 26.11.1965, abends, Life Tabernacle
Shreveport, Louisiana, USA
Übersetzung anzeigen von:

Werke sind zum Ausdruck gebrachter Glaube

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka

Herkunft der Übersetzung : Voice Of God Recordings

Transcript/text notes
Source transcript: VOGR

Thank you. It’s good to be here, tonight, again. I didn’t know how they ever found out I was going to pray for the sick. Everybody come in to be prayed for. You know, I believe if you follow the leading of the Spirit, it’s all right. That’s the best, that’s a Message that never fails.

Now, I was setting in the room today, after... a certain minister that’s just so dear to my heart (three of them), three of my real good friends, they told me they was coming to go to lunch with me. And I thought, "Well, that was just fine," you know.

Danke. Es ist gut, heute abend wieder hier zu sein. Ich wusste nicht, wie sie je herausgefunden haben, dass ich für die Kranken beten würde. Alles kam herbei, um für sich beten zu lassen. Wisst ihr, ich glaube, wenn ihr der Leitung des Geistes folgt, ist es in Ordnung. Das ist das beste, das ist eine Botschaft, die nie versagt.

Nun, ich saß heute im Zimmer, nachdem... ein gewisser Prediger, der meinem Herzen einfach so teuer ist (drei von ihnen), drei meiner wirklich guten Freunde, sie sagten zu mir, sie kämen, um mit mir Mittagessen zu gehen. Und ich dachte: „Nun, das wäre einfach ausgezeichnet“, wisst ihr.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

So I—I just eat a little bit of breakfast ’cause I was sure they was going to pay for it, you see, and I... have a good full dinner. So 12:00 come, and 1:00 come, and 2:00 come, nobody there yet. So there was... the police was chasing a criminal, down there in the yard, and so I went down to see that episode. I couldn’t find Brother Jack at all. So, I come to find out, the hotel man had give him the wrong number; and he was ringing the wrong door, all the time, where I—I wasn’t at. I’ll let him pay for me, one again, though, sometime. Him and Brother Tracy, I was sure glad to see them and Brother Brown tonight. That just seems like we ought to go back in Arizona again.

Und so habe ich... habe ich nur ein ganz kleines Frühstück gegessen, denn ich war mir sicher, sie würden dafür bezahlen, seht ihr, und ich... bekomme ein gutes, reiches Mahl. Und so wurde es 12:00, und wurde es 1:00, und wurde es 2:00, noch niemand da. Und so gab es... die Polizei verfolgte einen Verbrecher, dort unten im Garten, und so ging ich runter, um diese Episode zu sehen. Ich fand Bruder Jack überhaupt nicht. Und so fand ich schließlich heraus, der Mann vom Hotel hatte ihm die falsche Nummer gegeben; und er klingelte die ganze Zeit an der falschen Tür, wo ich... ich nicht war. Ich werde ihn jedoch nochmal eins für mich bezahlen lassen, irgendwann. Er und Bruder Tracy, ich war sicherlich froh, sie und Bruder Brown heute abend zu sehen. Das scheint einfach, als sollten wir wieder nach Arizona zurückgehen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

I can remember coming across the desert the other day. I told my wife, back there, I said, "Here’s where Brother Jack set in the back of this little Chevrolet." Brother Brown and he argued all about the—the original creation, whether it was done in six days or whether it was done in six million years. That was a good one.

They get so arguing, they get out and get a handful of rocks, and one get behind one pole, and one another, and throw rocks at one another just as hard as they could. They couldn’t settle it that way, say, "I can outrun you." Down the road they’d go; Brother Jack, a little short fellow, just as hard as he could twist; and Brother Young with them long legs, you know. I never laughed so much in my life!

Then, Brother Jack got back in the car and pulled off his shoes. Brother Sharrit had give us a big sack of oranges, and he half cleaned them up before we got to Shreveport.

Ich kann mich entsinnen, wie ich letztens durch die Wüste fuhr. Ich sagte zu meiner Frau, dort hinten, ich sagte: „Hier ist es, wo Bruder Jack hinten in diesem kleinen Chevrolet saß.“ Bruder Brown und er diskutierten alles über die... die ursprüngliche Schöpfung, ob es in sechs Tagen geschah, oder ob es in sechs Millionen Jahren geschah. Die war wirklich gut.

Sie kommen so ins Diskutieren, sie steigen aus und nehmen sich eine Hand voll Steine, und einer stellt sich hinter den einen Pfosten und einer bei einem andern, und werfen mit Steinen aufeinander, einfach so fest sie nur können. Sie konnten es auf die Weise nicht beilegen, sagen: „Ich renne schneller als du.“ Schon waren sie die Straße hinunter; Bruder Jack, ein kleiner, untersetzter Bursche, einfach so fest er sich nur winden konnte; und Bruder Young mit diesen langen Beinen, wisst ihr. Ich habe im Leben nicht so viel gelacht!

Dann ging Bruder Jack zurück ins Auto und zog sich die Schuhe aus. Bruder Sharrit hatte uns einen großen Sack Orangen gegeben, und die hat er zur Hälfte verdrückt, bevor wir in Shreveport eintrafen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

You know, them’s golden days, though. Yes, sir, they’re golden days. I know it sounds jokey, funny, but it’s the truth. But we... there’s something about that, as you get older and begins to linger on your mind. You think of those days that you wished you could live again, that’s right, our younger days. And as we get old, they all become pictures. I’m so glad it was pure and holy, and brotherly fellowship, in love. Knowing that we’re going to a Land where we’ll never get old, where... that great Land, yonder, where we’ll never, never grow old or never die.

Wisst ihr, das sind jedoch goldene Zeiten. Jawohl, das sind goldene Zeiten. Ich weiß, es klingt witzig, lustig, aber es ist die Wahrheit. Doch wir... damit ist etwas verbunden, während man älter wird, fangen sie an, einem dauerhaft in der Erinnerung zu bleiben. Ihr denkt an jene Tage, von denen ihr wünschtet, ihr könntet sie noch einmal leben, das stimmt, unsere jüngeren Tage. Und während wir alt werden, werden sie alle zu Bildern. Ich bin so froh, dass es rein war und heilig, und brüderliche Gemeinschaft, in Liebe. Mit dem Wissen, dass wir zu einem Land gehen, wo wir niemals mehr alt werden, wo... jenes große Land droben, wo wir niemals, niemals mehr alt werden, noch jemals sterben.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

One of our precious brothers, so dear to us all, he just crossed over in that Land. And everytime I come to this platform, I—I guess I’ll think of Brother Lyle. I looked over last night and seen little Judy setting over there, and my heart was just pounding, I was thinking of how she felt. And I know when dad died how... But we only have to go through those schools of sufferings to know how the other fellow feels.

Einer unserer kostbaren Brüder, der uns allen so teuer ist, er ist gerade erst in jenes Land hinübergegangen. Und jedes Mal, wenn ich zu dieser Plattform komme, ich... nehme ich an, werde ich an Bruder Lyle denken. Ich schaute gestern abend hinüber und sah die kleine Judy dort drüben sitzen, und mir klopfte einfach das Herz, ich dachte daran, wie sie sich fühlte. Und ich weiß, als Papa starb, wie... Doch wir müssen nur durch diese Schulen des Leidens gehen, um zu wissen, wie sich der andere fühlt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

I believe I’m looking at an old minister friend setting here. I just can’t call him. Is that right, you used to pray for the sick here, all the time, years ago? [Someone says, "Gerholtzer."] Gerholtzer, that—that German name, I never could get it fixed up just right. Brother Tracy, I met him out there. And I knowed him about ten years, and I said, "You haven’t aged six months in that ten years." We are living in a world that must cease someday.

Ich glaube, ich schaue auf einen alten Prediger-Freund, der hier sitzt. Ich komme nur nicht auf ihn. Stimmt das, du hast hier früher die ganze Zeit über für die Kranken gebetet, vor Jahren? Gerholtzer, dieser... dieser deutsche Name, ich habe ihn nie ganz richtig hinbekommen. Bruder Tracy, ich habe ihn dort draußen getroffen. Und ich kannte ihn etwa zehn Jahre, und ich sagte: „Du bist in diesen zehn Jahren keine sechs Monate gealtert.“ Wir leben in einer Welt, die eines Tages aufhören muss.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, tonight, I was... Had you real late last night, I’m going to try to not do that tonight. Finish my story; I was thinking about, tonight, preaching on a—a subject of "The Rapture", to the church. How the conditions, as I see it in the Scripture, what conditions the Church will have to be in for the Rapture, and what will take place just before the Rapture takes place, and how it will take place. And we all believe in the Rapture, don’t we? We believe in It. And then, all at once, Something just said, "Pray for the sick, tonight." And I had just eaten dinner with a little Mexican brother there, I went down and picked him up on the street. I guess he’s here tonight, he and his wife.

And then someone come, give me a testimony. Said, "If... On the grounds or at the church," she said, "there’s a man there, that, I believe it was about a year ago, that he had come into the line of discernment." And I was thinking, tonight, of having just a old-fashioned prayer line, like Brother Jack and Brother...

Nun, heute abend, war ich... Habe euch gestern abend richtig lange dagehalten, ich werde versuchen, das heute abend nicht zu tun. Um meine Geschichte zuende zu bringen... Ich dachte daran, heute abend über ein... ein Thema zu predigen, der Entrückung, zur Gemeinde. Wie die Zustände, wie ich es in der Schrift sehe, in welchen Zuständen die Gemeinde sein müssen wird für die Entrückung, und was geschehen wird, unmittelbar bevor die Entrückung geschieht, und wie es geschehen wird. Und wir alle glauben an die Entrückung, nicht wahr? Wir glauben Daran. Und dann, urplötzlich, sagte Etwas einfach: „Bete heute abend für die Kranken.“ Und ich hatte gerade mit einem kleinen mexikanischen Bruder dort zu Mittag gegessen, ich fuhr hin und holte ihn an der Straße ab. Ich nehme an, er ist heute abend hier, er und seine Frau.

Und dann kam jemand, gab mir ein Zeugnis. Sagte: „Wenn... Auf dem Gelände oder bei der Gemeinde“, sagte sie, „da ist ein Mann dort, der, ich glaube, es war vor etwa einem Jahr, dass er in die Reihe der Unterscheidung gekommen war.“ Und ich dachte so, dass wir heute abend einfach eine altertümliche Gebetsreihe machen, wie Bruder Jack und Bruder...

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Brother Young Brown used to give out the prayer cards for me. And I found him real honest and never catch him selling a card or doing anything wrong, he’s real straight. And we have caught them trying to do that, you know. So—so we... Brother Young, he was right on the job all the time, and faithful. And I remember, he used to stand and take up the cards, and bring them through the line. I’d pray for them and they’d go along, just that unadulterated faith those people had, if they could just get near you they’d get healed. And I think there was twenty healings to the one, to what we have now.

Bruder Young Brown hat früher für mich die Gebetskarten ausgegeben. Und ich habe ihn als wirklich ehrlich erfunden, und, ihn habe ich nie erwischt, wie er eine Karte verkauft hätte oder etwas verkehrtes getan hätte, er ist richtig geradlinig. Und wir haben sie bei dem Versuch erwischt, wisst ihr. Und so... so haben wir... Bruder Young, er war die ganze Zeit direkt auf dem Posten, und treu. Und ich erinnere mich, er hat früher dagestanden und die Karten eingesammelt, und brachte sie durch die Reihe. Ich betete für sie und sie gingen weiter, einfach dieser unverfälschte Glaube, den diese Leute hatten, wenn sie nur in deine Nähe gelangen, würden sie geheilt werden. Und ich denke, da waren zwanzig Heilungen gegenüber der einen, gegenüber dem, was wir jetzt haben.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Then, this story come in this afternoon about a man, he’s probably here now. That he was in the prayer line, a year ago, somewhere, and—and he had... said, in the discernment was told that he had had the mumps. And the doctors told him, after the mumps fell, that he could never have a girl baby, and he always wanted one. I think he had boys. But in the vision from the Lord, it told him, "But you’re going to have that girl baby."

Dann, diese Geschichte ging heute Nachmittag ein über einen Mann, er ist wahrscheinlich jetzt hier. Dass er in der Gebetsreihe war, vor einem Jahr, irgendwo, und... und er hatte... sagte, in der Unterscheidung wurde gesagt, dass er Mumps gehabt hatte. Und die Ärzte sagten ihm, nachdem der Mumps abklang, dass er nie ein Töchterchen bekommen könnte, und er hat immer eine haben wollen. Ich meine, er hatte Jungen. Doch in der Vision vom Herrn, sie sagte ihm: „Doch du wirst dieses Töchterchen bekommen.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And he said he’s got the little girl here tonight. I don’t know the man, might... would—would he be in the audience, or the—the person that I’m speaking of? Somewhere? I don’t know, somebody just told me about it, outside. Oh, here’s the baby hanging right back in here, setting right out there. That’s fine. That’s very fine. What a sweet little fellow. It wasn’t so far to walk over everybody to... real cute, little baby, I’d have her come out here and give the testimony. Maybe she will by tomorrow, or some time when we’re having our services.

Now, tomorrow morning is the Business Man’s Breakfast. Have you announced it? I guess, it’s all... That’s fine.

Und er sagte, er hat das kleine Mädchen heute abend hier. Ich weiß nicht, der Mann ist vielleicht... wäre... wäre er in der Zuhörerschaft, oder die... die Person, von der ich spreche? Irgendwo? Ich weiß nicht, jemand hat mir gerade draußen davon erzählt. Oh, hier ist das Baby, hängt gleich hier hinten drin, sitzt gleich da draußen. Das ist schön. Das ist sehr schön. Welch ein süßer, kleiner Kerl. Wäre es nicht so weit weg, dass man über alle drübersteigen müsste, es ist ein wirklich goldiges, kleines Baby, würde ich sie hierherkommen lassen und das Zeugnis geben. Vielleicht macht sie das morgen, oder einmal, wenn wir unsere Gottesdienste haben.

Nun, morgen früh ist das Frühstück der Geschäftsleute. Habt ihr es bekannt gegeben? Ich nehme an, es ist alles... Das ist gut.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And now let’s have a little—a little lesson on Divine healing. How many believes in it? Oh, my, going to be a great night, when you have faith like that. People who believe it, that’s what it takes. It’s for the believers.

Now, then, I got me a pencil and begin to write down some text and so forth, and the... and then Billy knocked on the door and said, "Daddy?"

I said, "Wait just a little while, I haven’t got it finished yet."

He said, "But, Brother Jack’s waiting on you." So, I—I had to come on. I stuck, didn’t have no paper clip, I got one of Meda’s "johnny pins" or some kind of a pin here that they called a "bobby pin." That’s what it was, "bobby pin," just some kind of a pin. And—and I don’t know much about them things, you know, and I just seen it laying there. So, now to make a paper clip here, to separate what I was... had some notes for in the morning; separate them, one from the other.

Und jetzt lasst uns eine kleine... eine kleine Lektion über göttliche Heilung halten. Wie viele glauben daran? O my, es wird ein großartiger Abend werden, wenn man so einen Glauben hat. Menschen, die es glauben, dessen bedarf es. Es ist für die Gläubigen.

Nun, dann holte ich mir einen Bleistift und begann einen Text aufzuschreiben, und so weiter, und der... und dann klopfte Billy an die Tür und sagte: „Papa?“

Ich sagte: „Warte noch ein kleines bisschen, ich bin noch nicht zuende damit.“

Er sagte: „Aber Bruder Jack wartet auf dich.“ Und so musste... musste ich mitkommen. Ich steckte, hatte keine Heftklammer, ich holte mir eine von Medas „Johnny-Klemmen“, oder irgend so eine Klemme hier, welche sie nannte eine „Haar-Klemme“. Das war es: „Haar-Klemme“, einfach irgendeine Art Klemme. Und... und ich weiß nicht viel von diesen Dingen, wisst ihr, und ich habe sie dort nur liegen sehen. Um jetzt also hier eine Heftklammer zu machen, um das zu trennen, was ich... wofür ich am Vormittag ein paar Notizen gemacht hatte; um sie voneinander zu trennen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And as I get older... it used to be I could just remember them Scriptures and things just so easy. But, you know, kind of hard to do. Do you find that trouble, Brother Jack, yet? That’s right, yeah. I told Brother Jack, here not long ago, I said, "You know, Brother Jack," I said, "I’m getting so I can’t remember." I said, "I start to say something, and I have to wait."

He said, "Is—is that all the farther along you are?"

And I said, "Well, isn’t that far enough?"

He said, "No." Said, "I ring up somebody on the phone and say ‘What’d you want?’" I thought you was kidding me then, Brother Jack, I found out that’s pretty true.

Yes, sir. My, how you forget. But let us have all of our deeds done right, because they’re in a book, a record that is to be played at the day of the judgment.

Und während ich älter werde... es war mal so, dass ich mir die Schriftstellen und die Dinge einfach so leicht merken konnte. Aber, wisst ihr, es fällt irgendwie schwer. Stellst du diese Beschwerden noch fest, Bruder Jack? Das stimmt, ja. Ich sagte zu Bruder Jack, hier vor nicht langer Zeit, ich sagte: „Weißt du, Bruder Jack“, sagte ich, „ich kann mir langsam nichts mehr merken.“ Ich sagte: „Ich fange an, etwas zu sagen, und ich muss warten.“ Er sagte: „Ist... ist das alles, wie weit du schon bist?“

Und ich sagte: „Nun, ist das nicht weit genug?“

Er sagte: „Nein.“ Sagte: „Ich rufe jemanden am Telefon an und sage: ‚Was möchten Sie bitte?‘“ Damals dachte ich noch, du machst einen Spaß mit mir, Bruder Jack, ich stellte fest, das ist schon ziemlich wahr.

Jawohl. My, wie man doch vergisst. Doch halten wir es so, dass alle unsere Taten recht getan sind, denn sie stehen in einem Buch, einer Aufzeichnung, die am Tage des Gerichts abgespielt werden soll.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, we’re like one big family. And I don’t suppose we’re hooked up tonight, across the country, as I was preaching my message last night. I think it’s just maybe the local assembly here. So, last night, I sure appreciate your courtesy of standing... I don’t try... I didn’t try to take advantage of Brother Jack. But he’s always told me, "Say what you want to." And so I just come on the platform and preached a little doctrine. But, so just we... if some of my denominational brethren.

Nun, wir sind wie eine große Familie. Und ich nehme nicht an, dass wir heute abend im ganzen Land zugeschaltet sind, wie ich meine Botschaft gestern abend gepredigt habe. Ich denke, es ist vielleicht nur die örtliche Versammlung hier. Und so, gestern abend, ich schätze gewiss euer Entgegenkommen, dass ihr standet... Ich versuche nicht... Ich habe nicht versucht, Bruder Jack auszunutzen. Aber er hat mir immer gesagt: „Sage, was du willst.“ Und so kam ich einfach auf die Plattform und habe ein wenig Lehre gepredigt. Doch, also nur wir... wenn einige von meinen konfessionellen Brüdern.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

I had a dream, the other morning. I don’t dream very often, I’m not a dreamer. But I—I dreamed that I seen a man, a young fellow in shackels, and he was trying to get out, and—and I said... Somebody told me, said, "Those are horrible people, don’t have nothing to do with them."

And I seen this young fellow getting out of his shackel so I just let him alone. I thought, "I’ll just see what he does." So when he got out, he was a nice fellow. And I seen others trying to get out.

Ich hatte neulich morgens einen Traum. Ich träume nicht sehr oft, ich bin kein Träumer. Doch ich... ich träumte, dass ich einen Mann sah, einen jungen Burschen in Fesseln, und er versuchte herauszukommen, und... und ich sagte... Jemand sagte zu mir, sagte: „Das sind furchtbare Leute, habe nichts mit denen zu schaffen.“

Und ich sah wie dieser junge Bursche aus seinen Fesseln herauskam, und so ließ ich ihn einfach in Ruhe. Ich dachte: „Ich sehe einfach mal, was er macht.“ Als er also herauskam, war er ein netter Bursche. Und ich sah wie andere versuchten herauszukommen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, this is only a dream. And I walked over this way and I seen a—a brother, Roy Borders, a very good friend of mine, lives in California. Looked like there’s something wrong, his eyes was half closed, and great big... maybe cancer or something over his eyes. And I... someone was trying to pull me away from him. I screamed, "Brother Borders! In the Name of the Lord Jesus, snap out of that!"

And he just barely could speak, saying, "Brother Branham, it’ll have to take something more than this. I just can’t grasp it, Brother Branham. I just can’t grasp it."

I said, "O Brother Borders." I love him.

Nun, dies ist nur ein Traum. Und ich ging in diese Richtung hinüber und ich sah einen... einen Bruder, Roy Borders, einen sehr guten Freund von mir, lebt in Kalifornien. Es sah aus, als wäre da etwas verkehrt, seine Augen waren halb geschlossen, und große, riesige... vielleicht Krebs oder etwas über seinen Augen. Und ich... jemand versuchte mich von ihm wegzuziehen. Ich schrie: „Bruder Borders! Im Namen des Herrn Jesus, reiß dich da heraus!“

Und er konnte kaum noch sprechen, und sagte: „Bruder Branham, es wird etwas mehr nötig sein als dies. Ich kann es einfach nicht ergreifen, Bruder Branham. Ich kann es einfach nicht ergreifen.“

Ich sagte: „O Bruder Borders.“ Ich liebe ihn.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And someone pulled me away, and I looked, and it was a lady standing over here that I, when I was a little boy, I—I used to haul groceries from the grocery store to the peoples. And her name was Mrs. Fenton, she lives in Jeffersonville yet, a personal friend to the wife and I.

And she said, "Brother Branham, deliver us from this." Said, "This is a house of hell." And said, "You’ve been misunderstood." And said, "These... And you—you misunderstood these people, too." Said, "These are fine people, but..." And I looked over there, and like a great big cellar, or—or big walls, down beneath a great big cave; and great iron bars, eight or ten inches thick. And people, out of their mind, twisted arms and legs, beating their head like that. And she was crying, saying, "Deliver the people, Brother Branham." Said—said, "Help us, we’re in trouble." She herself, I know her, she belongs to the... I believe the church of Christ, or the Christian church, called Church of the Brethren. So she...

Und jemand zog mich weg, und ich schaute, und es war eine Dame, die hier drüben stand, der ich, als ich ein kleiner Junge war, da habe ich... ich Lebensmittel geschleppt vom Lebensmittel-Geschäft zu den Leuten. Und ihr Name war Frau Fenton, sie lebt immer noch in Jeffersonville, eine persönliche Freundin von meiner Frau und mir.

Und sie sagte: „Bruder Branham, befreie uns hiervon.“ Sie sagte: „Dies ist ein Haus der Hölle.“ Und sagte: „Du bist missverstanden worden.“ Und sagte: „Diese... Und du... du hast diese Leute auch missverstanden.“ Sagte: „Dies sind treffliche Leute, aber ...“ Und ich schaute dort hinüber, und wie ein riesiger Keller, oder... oder starke Wände, unten unter einer riesigen Höhle; und große Eisengitter, zwanzig oder fünfundzwanzig Zentimeter dick. Und Leute, die nicht mehr bei Verstand waren, verrenkte Arme und Beine, schlugen ihre Köpfe in der Weise. Und sie weinte, und sagte: „Befreie die Leute, Bruder Branham.“ Sagte... sagte: „Hilf uns, wir sind in Not.“ Sie selbst, ich kenne sie, sie gehört zu der... ich glaube, der Gemeinde Christi, oder der Christlichen Gemeinde, genannt Gemeinde der Brüder. Und so hat sie...

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

I looked around, and I said, "I wished I could." And go on, looking around; and I... my little, bitty body and—and them great, big iron bars; and those poor people in there. And you couldn’t get to them, them iron bars was setting close together. And I looked, and they were beating their head like they were out of their mind.

And I seen some lights flickering around in there. And I looked up, and there stood the Lord Jesus with a—a—a lights of rainbow around Him. He was looking right straight to me, said, "Deliver those people." And He went away.

And I thought, "Well, how could I deliver them? I—I haven’t got strength enough in my arms to break those bars."

So I said, "House of hell, give away to the Name of Jesus Christ."

And all the creaking and popping, and—and rocks rolling, and—and bars falling; and people running, screaming, "Delivered!" and screaming at the top of their voice, and was all delivered.

Ich schaute mich um, und ich sagte: „Ich wünschte, ich könnte es.“ Und ging weiter, schaute mich um; und ich... mein kleiner, schmächtiger Leib und... und diese großen, riesigen Eisengitter; und diese armen Leute dort drinnen. Und man kam nicht zu ihnen, diese Eisengitter standen dicht beieinander. Und ich schaute, und sie schlugen ihren Kopf, als wären sie nicht mehr bei Verstand.

Und ich sah wie Lichter dort drinnen umherflackerten. Und ich blickte auf, und dort stand der Herr Jesus mit einem... mit... mit Lichtern aus Regenbogen um Ihn herum. Er schaute mich ganz gerade an, sagte: „Befreie diese Leute.“ Und Er ging fort.

Und ich dachte: „Nun, wie könnte ich sie befreien? Ich... ich habe nicht genügend Kraft in meinen Armen, um diese Gitter durchzubrechen.“

Und so sagte ich: „Haus der Hölle, weiche hinfort vor dem Namen Jesu Christi.“

Und das ganze Knirschen und Knallen, und... und Steine rollten, und... und Gitter fielen; und Leute rannten und schrien: „Befreit!“, und schrien so laut sie nur konnten, und wurden alle befreit.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And I was screaming then, "Brother Roy Borders, where are you? Where are you? God is delivering His people! Where are you, Brother Borders?" I’ve wondered about that.

You know, Brother Borders is very scared. You know the prophecy, all... many of you do, you take the tapes and so forth, about the West Coast.

Und ich schrie dann: „Bruder Roy Borders, wo bist du? Wo bist du? Gott befreit Sein Volk! Wo bist du, Bruder Borders?“ Ich habe mir darüber meine Gedanken gemacht.

Wisst ihr, Bruder Borders hat große Angst. Ihr kennt die Weissagung, alle... viele von euch tun das, ihr bezieht die Tonbänder und dergleichen, über die Westküste.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

There’s men setting right here, tonight, that was there when that happened (when we were standing there, on a hunting trip), a minister who was listening in last night. With a blinded eye, he just come up there and he said... introduced himself. He had on colored glasses, up in the mountain. He said, "Brother Branham," said, "I’m Brother McHughes." He said, "I—I helped sponsor one of your meetings once, in California."

I said, "I’m glad to know you, Brother McHughes."

Es sitzen Männer gleich hier heute abend, die da waren, als das geschah, als wir dort standen, auf einem Jagdausflug. Und ein Prediger, der gestern abend mit zugehört hat, mit einem blinden Auge, er trat dort einfach heran und er sagte... stellte sich vor. Er hatte eine getönte Brille auf, oben in den Bergen. Er sagte: „Bruder Branham“, sagte er, „ich bin Bruder McHughes.“ Er sagte: „Ich... ich habe einmal dabei geholfen, eine deiner Versammlungen in Kalifornien zu finanzieren.“

Ich sagte: „Ich bin froh, dich zu kennen, Bruder McHughes.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

So there was about twenty man standing there. We was out javelina hog hunting. And I said, the day before going up the mountain, I said to Brother Banks Wood... All of you know him, a personal friend. I said, "Brother Wood,..." Picked up a rock and threw it up in the air, and it came down. And I said, "THUS SAITH THE LORD, something’s fixing to happen."

So, he said, "What is it, Brother Branham?"

I said, "I don’t know, but within twenty-four hours you’ll see. Something’s fixing to happen. That’s a great sign."

Es standen also ungefähr zwanzig Männer dort. Wir waren draußen auf der Nabelschwein-Jagd. Und ich sagte, an dem Tag bevor wir auf den Berg hinaufgingen, sagte ich zu Bruder Banks Wood, ihr kennt ihn alle, ein persönlicher Freund, ich sagte: „Bruder Wood“, hob einen Stein auf und warf ihn hinauf in die Luft, und er kam herunter, und ich sagte: „SO SPRICHT DER HERR, etwas ist im Begriff zu geschehen.“

Und so, er sagte: „Was ist es, Bruder Branham?“

Ich sagte: „Ich weiß es nicht, aber innerhalb von vierundzwanzig Stunden wirst du es sehen. Etwas ist im Begriff zu geschehen. Das ist ein großes Zeichen.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And the next day... that was one late afternoon. The next day, about ten o’clock, we were fixing to pull out. Everybody had their javelina hogs, and we were standing there. And Brother Mc Anally, you know, and all of them, they were dressing them out, and—and Brother Borders and I; and Brother Roy Roberson, a crippled veteran, a very dear, precious friend of mine, and he was standing there. And I looked up, and Brother McHughes said, "Brother Branham, does the Angel of the Lord ever appear to you when you’re on these hunting trips?"

I said, "Brother McHughes, yes. That’s right. But, I come out here to kind of rest."

He said, "All right, Brother Branham," said, "I didn’t mean to disturb you."

I said, "You didn’t disturb me."

Und am nächsten Tag... das war an einem späten Nachmittag. Am nächsten Tag, gegen zehn Uhr, machten wir uns bereit abzurücken. Jeder hatte seine Nabelschweine, und wir standen dort. Und Bruder McAnally, wisst ihr, und sie alle, sie nahmen sie aus, und... und Bruder Borders und ich; und Bruder Roy Roberson, ein verkrüppelter Veteran, ein sehr teurer, kostbarer Freund von mir, und er stand dort. Und ich schaute hoch, und Bruder McHughes sagte: „Bruder Branham, erscheint der Engel des Herrn dir je, wenn du auf diesen Jagdausflügen bist?“

Ich sagte: „Bruder McHughes, ja. Das stimmt. Aber ich bin hier hinausgekommen, um mich ein wenig auszuruhen.“

Er sagte: „In Ordnung, Bruder Branham“, sagte er, „ich wollte dich nicht stören.“

Ich sagte: „Du hast mich nicht gestört.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And I just looked around, and I seen a doctor looking at his eye. Now, I didn’t know him, he had on dark glasses, which is awful bright and sunny in Arizona. And I looked at it, and I seen a doctor tell him, say, "Sir, I been doctoring that eye for years, two years, something like that." Said, "The allergy that you have in your eye, you’re going to lose your eye. It’s eating back into the sight, and there’s no way I can stop it."

And I said, "What you asked me that for, is because of your eye. Them sunglasses is just because you got a bad eye."

He said, "That’s right."

I said, "Your doctor," (described him) "he told you, a few days ago, that ‘You’re going to lose that eye because the—the allergy is eating into the sight of the eye.’ And he’s been doctoring it for a couple years, and he can’t stop it."

He said, "Brother Branham, that’s the truth."

Und ich schaute mich nur um, und ich sah wie ein Arzt sein Auge betrachtete. Nun, ich kannte ihn nicht, er hatte eine dunkle Brille auf, und es ist furchtbar hell und sonnig in Arizona. Und ich schaute darauf, und ich sah wie ein Arzt ihm mitteilte, sagte: „Mein Herr, ich habe das Auge nun seit Jahren behandelt, zwei Jahren, so ungefähr.“ Sagte: „Die Allergie, die Sie in Ihrem Auge haben, Sie werden Ihr Auge verlieren. Es frisst sich hinten ins Sehvermögen, und ich habe keine Möglichkeit, es aufzuhalten.“

Und ich sagte: „Weshalb du mich das gefragt hast, ist, wegen deines Auges. Die Sonnenbrille ist nur dafür, weil du ein schlechtes Auge hast.“

Er sagte: „Das stimmt.“

Ich sagte: „Dein Arzt“ (ich beschrieb ihn) „er sagte dir vor ein paar Tagen, dass ‚du das Auge verlieren würdest, weil sich die... die Allergie ins Sehvermögen des Auges frisst‘. Und er behandelt es jetzt schon seit einigen Jahren, und er kann es nicht aufhalten.“

Er sagte: „Bruder Branham, das ist die Wahrheit.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And I started to turn around and look, and I seen a—a woman much older than he, kind of a dark complected. They’re originally from somewhere up here in Arkansas. And so she raised up her—her—her skirt and showed her limb to her son, and she said, "Son, if you see Brother Branham, tell him to pray for my feet." And had long tumors hanging between her toes and things.

I said, "Your mother’s a gray-headed woman, and she raised up her skirt, pulled back her—her stocking and showed you her feet, and said if you saw me to tell you to pray for her."

And he said, "Oh, mercy."

I looked back and I seen him standing there with no glasses on, vision, I said, "THUS SAITH THE LORD, God healed your eye, and heals your mother, too."

Und ich begann mich umzudrehen und zu schauen, und ich sah eine... eine Frau, die wesentlich älter war als er, von etwas dunklerer Hautfarbe. Sie kommen ursprünglich von irgendwo hier oben aus Arkansas. Und sie hob also ihren... ihren... ihren Rock und zeigte ihrem Sohn ihr Bein, und sie sagte: „Junge, wenn du Bruder Branham siehst, sage ihm, er soll für meine Füße beten.“ Und hatte lange Tumore zwischen ihren Zehen hängen und diese Dinge.

Ich sagte: „Deine Mutter ist eine grau-haarige Frau, und sie hat ihren Rock gehoben, hat ihren... ihren Strumpf zurückgeschoben und dir ihre Füße gezeigt, und sagte, wenn du mich sehen würdest, dir zu sagen, für sie zu beten.“

Und er sagte: „Ach, erbarme dich.“

Ich schaute zurück und ich sah wie er dort ohne Brille stand, Vision, ich sagte: „SO SPRICHT DER HERR, Gott hat dein Auge geheilt, und heilt auch deine Mutter.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

About that time, I turned around... Now, there’s man setting here, was standing there. I said to Brother Roy Borders... or Brother Roy Roberson, put my hand on his shoulder, for he’s a veteran, I said, "Brother Roy, get under something, right quick, something’s fixing to happen."

He said, "What do you mean, Brother Branham?"

I said, "Don’t talk! Get under something, quick!" And I turned and picked up a shovel, there by the side of the place, and walked off from them ’cause I knew it would come where I was at.

Etwa um die Zeit drehte ich mich um... Nun, es sitzen Männer hier, die dort standen. Ich sagte zu Bruder Roy Borders... oder Bruder Roy Roberson, legte meine Hand auf seine Schulter, denn er ist ein Veteran, ich sagte: „Bruder Roy, stell dich ganz schnell irgendwo unter, etwas ist im Begriff zu geschehen.“

Er sagte: „Was meinst du, Bruder Branham?“

Ich sagte: „Rede nicht! Stell dich irgendwo unter, schnell!“ Und ich drehte mich um und hob eine Schaufel auf, dort an der Seite der Stätte, und ging von ihnen weg, denn ich wusste, es würde dorthin kommen, wo ich mich befand.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Right beside of a great canyon, eight or ten times higher than this building, it’s a "box" canyon; like a fire come down from the Heavens, like a whirlwind, just a few feet above where I was standing. And ripped the rocks right out of the mountain, went out through and cut the tops of the mesquite trees off, for a hundred yards out. Everybody’s running, trying to get under trucks and everything else. It went back up again and clapped like a great thunder. Went back up through the skies again, and come down again. It done that three times. And when it was all over, they come over and asked, "What did it mean?"

I said, "I don’t want to tell you; it was a judgment sign. In a few days, a great earthquake’s going to strike on the West. And it won’t stop. California, Los Angeles will sink. It’s going down. She’ll slide right into the ocean." And two days after that, the Alaskan earthquake shook Alaska.

Gleich neben einer großen Schlucht, acht oder zehn Mal höher als dieses Gebäude, es ist ein „Box“-Canyon; wie ein Feuer, das aus dem Himmel herabkam, wie ein Wirbelwind, nur ein paar Fuß oberhalb der Stelle, wo ich stand. Und riss die Steine direkt aus dem Berg heraus, fuhr mitten durch hinaus und schlug die Wipfel der Mesquite-Bäume ab, auf einhundert Metern weiter raus. Alles lief, versuchte unter Pritschenwagen zu gelangen und alles mögliche. Es fuhr wieder zurück hinauf und krachte wie ein großer Donner. Fuhr wieder durch den Himmel zurück hinauf und kam wieder herunter. Das tat es drei Mal. Und als alles vorbei war, kamen sie herüber und fragten: „Was hat das bedeutet?“

Ich sagte: „Ich möchte es euch nicht sagen; es war ein Gerichtszeichen. In wenigen Tagen wird ein großes Erdbeben auf den Westen niedergehen. Und es wird nicht aufhören. Kalifornien, Los Angeles wird versinken. Es geht hinunter. Sie wird direkt in den Ozean hineinrutschen.“ Und zwei Tage danach erschütterte das Alaska-Erdbeben Alaska.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And then, the last meeting I had in California, while speaking, and didn’t know nothing happened till I got on the street, It told California, said—said, "Capernaum, Capernaum, the city that’s called by the name of the angels," (that’s Los Angeles) "you’ve exalted yourself into heaven, but you’ll be brought down into hell. For if the mighty works had been done in Sodom that’s been done in you, it would have been standing till this day."

Und dann, bei der letzten Versammlung, die ich in Kalifornien hatte, während ich sprach, und nichts wusste, was geschah, bis ich auf die Straße kam, sagte es Kalifornien, sagte... sagte: „Kapernaum, Kapernaum, die Stadt, die nach dem Namen der Engel genannt ist“, (das ist Los Angeles) „du hast dich in den Himmel erhoben, doch du wirst in die Hölle hinabgebracht werden. Denn wenn die mächtigen Taten in Sodom geschehen wären, die in dir geschehen sind, wäre es bis auf diesen Tag stehen geblieben.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, the last few days, the great roaring and popping. Then, here come out a paper of science, said, "It’s all honeycombed, it’s got to go under." They just know it.

And you watch, the water will come plumb back into the Salton Sea. Los Angeles is doomed for judgment. I tell you before it happens, that you might know when it does happen. I never spoke that by myself. And I’ve never had Him to tell me one thing but what happened. And you can bear record of that. That’s right. When? I don’t know.

Jetzt, die letzten paar Tage, das große Grollen und Knallen. Dann wurde hier eine wissenschaftliche Zeitung veröffentlicht, sagten: „Es ist alles durchlöchert, es muss versinken.“ Sie wissen es einfach.

Und gebt nur acht, das Wasser wird bis zurück in den Saltonsee kommen. Los Angeles ist verurteilt zum Gericht. Ich sage es euch, ehe es geschieht, auf dass ihr es wisst, wenn es tatsächlich geschieht. Ich habe das nie aus mir selbst heraus gesagt. Und ich habe nie erlebt, wie Er mir eine Sache gesagt hat, die nicht geschehen wäre. Und ihr könnt Zeugnis davon geben. Das stimmt. Wann? Ich weiß es nicht.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

I went out, and they told me what I said. And I listened, went back and searched the Scripture. You know, Jesus said, almost in them same words, about Capernaum; and Sodom and Gomorrah was—was in the bottom of the Dead Sea, I suppose was then. And later, about a hundred years later, Capernaum slid into the sea, and it’s in the sea. The same God that put Sodom in the sea for its sins, the same God that put Capernaum in the sea for its sins, the same God will put Los Angeles in the sea for its sin, that city of—of corruption.

Brother Roy Borders is scared to death. I don’t know whether to... what that meant that, or what. I don’t know.

Let us pray.

Ich ging hinaus, und sie sagten mir, was ich gesagt hatte. Und ich hörte zu, ging zurück und forschte in der Schrift. Wisst ihr, Jesus sagte, fast in denselben Worten, über Kapernaum; und Sodom und Gomorra waren... waren auf dem Grund des Toten Meeres, waren sie damals, nehme ich an. Und später, etwa einhundert Jahre später, rutschte Kapernaum ins Meer, und es ist im Meer. Derselbe Gott, der Sodom für seine Sünden ins Meer tat, derselbe Gott, der Kapernaum für seine Sünden ins Meer tat, derselbe Gott wird Los Angeles für seine Sünde ins Meer tun, diese Stadt der... der Verderbtheit.

Bruder Roy Borders ist zu Tode verängstigt. Ich weiß nicht, ob nun... was das bedeutet hat, das, oder was, ich weiß es nicht.

Lasst uns beten.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Lord, it’s so good to testify to real listeners. We believe, Lord, help our unbelief. And we realize that we’re going right down the road now to the end of the world. Just what time, we don’t know. But that secret catching away of the Bride; one of these days, Lord, we’ll be—we’ll be raptured, caught up with Him. And we’re waiting for that day. Prepare our hearts, Lord.

There’s many, we look, laying here on these cots and stretchers, man and women who are bound by the enemy. There’s people setting out there, perhaps, if You don’t touch them, they’ll die with heart attacks. Maybe some of them eaten with cancer.

And Father, Thou knows the heart of every man. You know whether it’s true or not true. And we say these things because that we know what You have done, Your great power has delivered so many. We’re witnesses of it, though they try to tell us that "those things doesn’t happen." But it does Lord. We are witnesses.

Herr, es ist so gut, echten Zuhörern Zeugnis zu geben. Wir glauben, Herr, hilf unserem Unglauben. Und wir erkennen, dass wir jetzt geradewegs die Straße zum Ende der Welt hinuntergehen. Zu welcher Zeit genau, das wissen wir nicht. Doch jene geheime Hinwegnahme der Braut; eines dieser Tage, Herr, werden wir... werden wir entrückt werden, hinaufgenommen mit Ihm. Und wir warten auf jenen Tag. Bereite unsere Herzen, Herr.

Da sind viele, wir schauen, die hier auf diesen Betten und Tragen liegen, Männer und Frauen, die durch den Feind gebunden sind. Es sitzen vielleicht Leute dort draußen, wenn Du sie nicht anrührst, werden sie an Herzinfarkten sterben. Manche von ihnen vielleicht vom Krebs zerfressen.

Und Vater, Du kennst das Herz eines jeden Menschen. Du weißt, ob es wahr ist oder nicht wahr. Und wir sagen diese Dinge, weil wir wissen, was Du getan hast, Deine große Kraft hat so viele befreit. Wir sind Zeugen dessen, obgleich sie uns erzählen wollen, dass „diese Dinge nicht geschehen“. Doch das tut es, Herr. Wir sind Zeugen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

I pray tonight, Lord, that somehow You’ll build faith in these peoples’ hearts, that every one of them will be delivered, all these sick and afflicted people. May it be so simple, Lord, just let us, as we try to teach the Word. Let the Holy Spirit take my mistakes, Lord, and correct them in the hearts of the people. And make it a real, real night that the... that He can bed Himself into the heart of each believer here. We set this night for that purpose, Lord. May those who are not saved, above all things, be ready; get ready now, while the doors of mercy still open. We ask this in Jesus’ Name. Amen.

Ich bete heute abend, Herr, dass Du irgendwie in den Herzen dieser Menschen Glauben aufbaust, dass jeder einzelne von ihnen befreit werden wird, all diese Kranken und Geplagten. Möge es so einfach sein, Herr, lass uns einfach, während wir versuchen das Wort zu lehren. Lass den Heiligen Geist meine Fehler nehmen, Herr, und sie in den Herzen der Menschen korrigieren. Und mache es zu einem richtigen, richtigen Abend, dass der... dass Er sich ins Herz eines jeden Gläubigen hier hineinpflanzen kann. Wir geben diesen Abend zu diesem Zweck, Herr. Mögen jene, die nicht gerettet sind, vor allen Dingen, bereit sein; jetzt bereit werden, während die Türen der Gnade immer noch offen stehen. Wir bitten dies in Jesu Namen. Amen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now we’re going to turn to the Scriptures, to start with, and in...

Someone laid a—a note here on the desk, and said they "took up an offering" for me tonight. That wasn’t necessary, don’t do that. I can’t take it back. I remember one time, Calgary, Canada, we took up an... this offering was taken up. Brother Jack was trying to tell me... My wife setting back there; she, the children had an old two rooms we were living in, she had to put a blanket in the door to keep the—the door shut so the children wouldn’t get pneumonia. And she said... He said to me, said, "Brother Branham, that’s not fair to treat her that way." So, you remember the case. They took up, I forget how many thousand dollars.

And I said, "Oh, take it back, Brother Jack."

He said, "Now, how we going to do it?" So, I bought the place and it’s there. So, to the glory and honor of God. We kept it for a couple years, the wife and I, as a gift from the church, the people.

And then I thought, "That doesn’t sound right. I brought nothing into this world, it’s certain I’ll take nothing out." So I turned around and lotted it, and deeded it back over to the tabernacle. That when I’m finished, why, some other servant of God, if there is a tomorrow, will use it then. See? So, thank you very kindly, friends. God bless you, for it.

Jetzt wollen wir als erstes die Schrift aufschlagen, und in...

Jemand legte eine... eine Notiz hier auf das Pult, und sagte, sie hätten für mich heute abend „ein Opfer gesammelt“. Das war nicht notwendig, macht das nicht. Ich kann es nicht zurücknehmen. Ich erinnere mich einmal, Calgary, Kanada, wir sammelten ein... wurde dieses Opfer eingesammelt. Bruder Jack versuchte mir zu sagen... Meine Frau sitzt dort hinten; sie, die Kinder, hatten alte zwei Zimmer, in denen wir wohnten, sie musste eine Decke in die Tür stecken, um die... die Tür dicht zu halten, damit die Kinder sich keine Lungenentzündung holten. Und sie sagte... Er sagte zu mir, sagte: „Bruder Branham, das ist nicht recht, sie in der Weise zu behandeln.“ Und so, ihr erinnert euch an den Fall. Sie sammelten, ich weiß nicht mehr wie viele tausend Dollar.

Und ich sagte: „Oh, nimm es zurück, Bruder Jack.“

Er sagte: „Nun, wie werden wir das machen?“ Und so, ich kaufte das Haus und dort ist es. Und so, zum Preis und zur Ehre Gottes. Wir behielten es einige Jahre, meine Frau und ich, als Geschenk von der Gemeinde, den Leuten.

Und dann dachte ich: „Das hört sich nicht richtig an. Ich habe nichts in diese Welt hineingebracht, es ist sicher, dass ich nichts mitnehmen werde.“ Und so drehte ich mich um und teilte es zu, und habe es wieder zurück an das Tabernakel überschrieben. Dass wenn ich fertig bin, dann ein anderer Diener Gottes, wenn es ein Morgen gibt, es dann benutzen möge. Seht? Habt also sehr herzlich Dank, Freunde. Gott segne euch dafür.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, in James, the Book of James, the 2nd chapter. We want to read, beginning at the 21st verse.

And now, I just about... A little while to teaching, and then we’ll start praying for the sick just as quick as we can, and get just as many people through this prayer line as we possibly can. And let’s, too, remember also... I don’t want to forget Sister Anna Jeanne and Brother Don, and them, I think they’re over in Thailand somewhere. Aren’t they? To where? Bangkok, and—and the mission fields. There’s so many things you think about in the daytime, you want to mention before the people. Then when you come here, you—you can’t think of it, you’re ream right down on that lesson.

Nun, in Jakobus, dem Buch Jakobus, dem 2. Kapitel, möchten wir lesen, angefangen beim 21. Vers.

Und jetzt, ich werde nur etwa... Eine kleine Zeit zur Belehrung, und dann werden wir anfangen für die Kranken zu beten, einfach so schnell wir nur können, und einfach so viele Leute durch diese Gebetsreihe holen, wie wir nur irgend können. Und lasst uns auch ebenfalls daran denken... Ich möchte Schwester Anna Jeanne und Bruder Don und die nicht vergessen, ich denke, sie sind drüben in Thailand irgendwo. Oder? Nach, wohin? Bangkok, und... und die Missionsfelder. Es gibt so viele Dinge, an die man im Laufe des Tages denkt, die man vor den Leuten erwähnen möchte. Wenn man dann hierherkommt, fällt es einem... einem nicht ein, man bohrt sich gleich tief in die Lektion.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And now, in James here, the 2nd chapter. And we’re going to begin with the 21st verse of the 2nd chapter of Saint James, and read a—a portion of It. The 21st verse of the 2nd chapter:

Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon a... the altar?

See thou how faith wrought with his works, and by works... faith was made perfect?

And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.

Und jetzt, in Jakobus hier, dem 2. Kapitel. Und wir werden mit dem 21. Vers des 2. Kapitels aus Jakobus beginnen, und einen... einen Teil davon vorlesen. Der 21. Vers des 2. Kapitels:

Ist nicht Abraham, unser Vater, durch Werke gerechtfertigt worden, als er seinen Sohn Isaak auf einem... dem Altar opferte?

Siehst du, dass der Glaube mit seinen Werken zusammenwirkte, und der Glaube durch die Werke vollkommen geworden ist?

Und so erfüllte sich die Schrift, die da spricht: Abraham hat Gott geglaubt, und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet, und er wurde ein Freund Gottes genannt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, my subject tonight... And hold your Bibles now, ’cause I got several Scriptures written down here. If we don’t get too long, I’ll refer to many of them. My subject is: "Works Is Faith Expressed". Now, remember: Works is faith expressed. Works show that faith has already took a hold, see. See? Now, we choose this because we... I believe that it might help us to understand. Now listen real close, and we’ll go into it like a Sunday School lesson.

Here James is expressing in his teaching, from Genesis 22:1-9, what man seen in Abraham.

Nun, mein Thema heute abend... Und haltet jetzt eure Bibeln bereit, denn ich habe hier etliche Schriftstellen aufgeschrieben. Wenn es nicht zu lange wird, werde ich auf viele von ihnen verweisen. Mein Thema ist: "Werke sind zum Ausdruck gebrachter Glaube". Nun, behaltet das: Werke sind zum Ausdruck gebrachter Glaube. Werke zeigen, dass Glaube bereits einen Halt gewonnen hat, seht. Seht? Nun, wir suchen dies aus, weil wir... ich glaube, dass es uns helfen mag, zu verstehen. Hört jetzt richtig gut zu, und wir werden da hineingehen wie bei einer Sonntagsschul-Lektion.

Hier drückt Jakobus in seiner Lehre aus, aus 1.Mose 22:1-9, was Menschen in Abraham sahen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Let’s just go back, I’ve got the Scriptures kind of marked out here. In Genesis, the 22nd chapter, and the 1st to the 9th verse:

And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abram... Abraham: and he said, Behold, here I am.

And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him... for a burnt-offering upon one of the mountains which I will tell thee of.

See, He didn’t even tell him which one it was. You just go ahead when God speaks, you go on moving. See?

And Abraham rose up early in the morning, and saddled an ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt-offering, and rose up, and went into the place... which God had told him of... told him.

And on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place far off.

And Abraham said unto the young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.

Lasst uns einfach zurückgehen, ich habe die Schriftstellen hier ein wenig angestrichen. In 1.Mose, dem 22. Kapitel, und dem 1. bis zum 9. Vers:

Und es begab sich nach diesen Geschehnissen, dass Gott Abraham versuchte und zu ihm sprach: Abram... Abraham. Und er antwortete: Hier bin ich.

Und er sprach: Nimm deinen Sohn, deinen einzigen Sohn Isaak, den du lieb hast, und gehe hin in das Land Morija und opfere ihn... zum Brandopfer auf einem der Berge, den ich dir sagen werde.

Seht, Er hat ihm noch nicht einmal gesagt, welcher es war. Gehe einfach vorwärts, wenn Gott spricht, setze dich in Bewegung. Seht?

Da stand Abraham früh am Morgen auf und sattelte einen Esel, und nahm zwei seiner Knechte mit sich und Isaak seinen Sohn, und spaltete Holz zum Brandopfer, und machte sich auf und ging an den Ort, von dem Gott ihm gesagt hatte... ihm gesagt hatte.

Und am dritten Tag erhob Abraham seine Augen und sah die Stätte von ferne.

Und Abraham sprach zu den Knechten: Bleibt ihr hier mit dem Esel; ich aber und der Knabe wollen dorthin gehen und anbeten, und wieder zu euch kommen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, he had in his mind now, he’s going up to kill his son, ’cause God told him to. But look at the Scripture here.

...I and the lad will go yonder and worship, and come again unto you. (He and the lad.)

And Abraham took the wood and the burnt-offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and the knife; and they both went... them together.

And Isaac spake to Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for the burnt-offering?

And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for the burnt-offering: so they went both of them together.

And they came to the place which God... told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound his son... Isaac his son, and laid him upon the altar upon the wood.

And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.

And the angel of the Lord called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.

And he said, Lay not thy hand upon the lad, neither do thou anything unto him: for now I know that thou fearest God, seeing that thou hast not withheld thine son, thy... from me... thy only son from me. (What a work!)

Now, we find here that James is justifying Abraham by his works.

Nun, er hatte jetzt in seinem Sinn, er würde hinaufgehen, um seinen Sohn zu töten, denn Gott hatte es ihm aufgetragen. Doch schaut auf die Schriftstelle hier.

...ich aber und der Knabe wollen dorthin gehen und anbeten, und wieder zu euch kommen. (Er und der Knabe.)

Und Abraham nahm das Holz und das Brandopfer und legte es auf seinen Sohn Isaak; er aber nahm das Feuer und das Messer in seine Hand; und sie gingen beide... miteinander.

Da sprach Isaak zu seinem Vater Abraham, und sagte: Mein Vater! Und er antwortete: Hier bin ich, mein Sohn. Und er sprach: Siehe, hier ist Feuer und Holz; wo aber ist das Schaf für das Brandopfer?

Und Abraham antwortete: Mein Sohn, Gott wird sich ein Schaf zum Brandopfer ersehen. Und sie beide gingen miteinander.

Und sie kamen an die Stätte, die Gott ihm gesagt hatte; und Abraham baute dort einen Altar und legte das Holz darauf und band seinen Sohn... seinen Sohn Isaak, und legte ihn auf den Altar oben auf das Holz.

Und Abraham streckte seine Hand aus und fasste das Messer, um seinen Sohn zu schlachten.

Da rief ihm der Engel des HERRN vom Himmel zu und sprach: Abraham, Abraham! Und er antwortete: Hier bin ich.

Und er sprach: Lege deine Hand nicht an den Knaben und tu ihm nichts! Denn jetzt weiß ich, dass du Gott fürchtest, weil du mir deinen Sohn nicht vorenthalten hast, deinen... mir... mir deinen einzigen Sohn. (Welch ein Werk!)

Nun, wir finden hier, dass Jakobus Abraham anhand seiner Werke rechtfertigt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

But now, in Paul, in Romans, the Book of Romans, the 8th... the 4th chapter, 4:1 to 8. I won’t read it all, but just read part of it:

And what shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, has found?

For if Abraham was justified... (You remember, we took the word last night, "justified.")... by works, he has whereof to glory; but not before God.

For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was accounted unto him for righteousness sake.

And to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.

Now—now what Paul is referring to here, is what God seen in Abraham.

Aber jetzt, bei Paulus, in Römer, dem Römer-Brief, dem 8... dem 4. Kapitel, 4:1 bis 8. Ich werde nicht alles lesen, sondern nur einen Teil davon lesen.

Und was sagen wir denn, hat Abraham, unser Vater, dem Fleische nach gefunden?

Denn wenn Abraham aus Werken gerechtfertigt worden ist... (Ihr erinnert euch, wir nahmen das Wort gestern abend dran: „gerechtfertigt“.), so hat er wohl Ruhm, aber nicht vor Gott.

Denn was sagt die Schrift? Abraham hat Gott geglaubt, und das wurde ihm zugerechnet, um der Gerechtigkeit willen.

Und dem, der mit Werken umgeht, wird der Lohn nicht aus Gnade zugerechnet, sondern aus Pflicht.

Nun... nun, worauf Paulus sich hier bezieht, ist, was Gott in Abraham sah.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now let’s... if you... if we was not turning too much, we’d go back again to Genesis, the 15th chapter, and the 6th verse; 15:6, I believe is right. We’ll begin at the 5th:

And he brought him forth abroad, and said, Look now towards the heavens, and tell the stars, if thou are able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.

And he believed in the Lord; and he counted it to him for righteousness.

Lasst uns jetzt... wenn ihr... wenn wir nicht zu viel aufgeschlagen haben, gehen wir wieder zurück zu 1.Mose, dem 15. Kapitel und dem 6. Vers; 15:6, glaube ich, stimmt. Wir beginnen beim 5.:

Und er führte ihn hinaus und sprach: Siehe gen Himmel und zähle die Sterne, wenn du sie zählen kannst! Und er sprach zu ihm: So soll dein Same sein.

Und er glaubte dem HERRN; und das rechnete er ihm zur Gerechtigkeit.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now the two men that were talking on faith: Paul justified Abraham by what God saw in Abraham; but James justified Abraham by what man saw in—in Abraham.

See, now, James said, "He’s justified by his works."

Paul said, "He’s justified by faith."

But see, Abraham believed God, that’s what God saw in him; he believed It. But then when he went to acting as though it was already done, that’s what man saw in him.

And that’s the same as it is to us, because our works express what faith we have. But if we’re afraid to act on what we believe, then we do not believe It. See, you’ve got to believe It.

Nun, die beiden Männer, die über den Glauben sprachen: Paulus rechtfertigte Abraham durch das, was Gott in Abraham sah; Jakobus hingegen rechtfertigte Abraham durch das, was Menschen in... in Abraham sahen.

Seht, nun, Jakobus sagte: „Er ist durch seine Werke gerechtfertigt.“

Paulus sagte: „Er ist durch Glauben gerechtfertigt.“

Doch seht, Abraham glaubte Gott, das ist, was Gott in ihm sah; er glaubte es. Doch als er sich dann daranmachte zu handeln, als wäre es bereits geschehen, das ist, was Menschen in ihm sahen.

Und das ist das gleiche, wie es für uns ist, denn unsere Werke drücken aus, welchen Glauben wir haben. Doch wenn wir Angst haben, auf Basis dessen zu handeln, was wir glauben, dann glauben wir es nicht. Seht, du musst es glauben.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Abraham’s works was expressing his faith he had in God’s promise. Now, Abraham, remember, he was ninety years old, or, a hundred years old, and Sarah was ninety years old. And now they were well stricken in age, past child bearing, had been for many, many years. And they had lived together as husband and wife since they were young, and no children. But yet, God told him when he was seventy-five years old, and Sarah sixty-five, "You’re going to have a baby." And he believed God’s promise. He believed It. Now, see, he made ready everything for this baby. See, that’s what God saw, when he believed God; and man saw what he did to express what he believed. (And that’s the same thing that works tonight, the same way it is with us.) It has been revealed to him. See, it had been revealed to him, so he believed it so, and was acting as though it had already took place.

Now, let’s just stop there, just a minute. Sometimes we misunderstand this. People gets emotion, and they try to work on emotion. That won’t work.

Abrahams Werke drückten seinen Glauben aus, den er an Gottes Verheißung hatte. Nun, Abraham, denkt daran, er war neunzig Jahre alt, bzw. hundert Jahre alt, und Sarah war neunzig Jahre alt. Und jetzt waren sie wohlbetagt, über das Kinderkriegen hinaus, waren es seit vielen, vielen Jahren. Und sie hatten als Mann und Frau zusammengelebt, seit sie jung gewesen waren, und keine Kinder. Aber dennoch hatte Gott ihm gesagt, als er fünfundsiebzig Jahre alt war und Sarah fünfundsechzig: „Du wirst ein Baby bekommen.“ Und er glaubte Gottes Verheißung. Er glaubte es. Nun, seht, er machte alles bereit für dieses Baby. Seht, das ist, was Gott sah, als er Gott glaubte; und die Menschen sahen, was er tat, um auszudrücken, was er glaubte. (Und das ist das gleiche, was heute abend am Werke ist, genauso, wie es mit uns ist.) Es ist ihm geoffenbart worden. Seht, es war ihm geoffenbart worden, und so hat er es so geglaubt und handelte, als hätte es bereits stattgefunden.

Nun, lasst uns dort einfach eine Minute mal anhalten. Manchmal verstehen wir dies falsch. Leute bekommen eine Gefühlsregung, und sie versuchen auf der Basis von Gefühlen ans Werk zu gehen. Das funktioniert nicht.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, I’m like Brother Gerholtzer here, we’re—we’re old men, and we’ve been in the... this a long time, and we’ve seen the pros and cons, and—and everything. And praying for the sick, around the world, and seeing the—the disappointments of people, and seeing the—the "Hallelujahs" from every side. Then, all this, we learn by. Now, when as boys, and we started preaching this, Brother Gerholtzer, like we started to swim. The first thing, you know, it used to be that I’d get out, and I would... Brother Jack, I’ve had Brother Brown to walk me on the street, night after night, to try to get myself around to myself. I’d stand there, like a little kid, splashing the water, seeing visions, you know. And I’d just stay there till Brother Brown...

Nun, ich bin wie Bruder Gerholtzer hier, wir... wir sind alte Männer, und wir waren in dem... hierin eine lange Zeit, und wir haben das Für und Wider gesehen, und... und alles. Und haben für die Kranken auf der ganzen Welt gebetet, und sahen die... die Enttäuschungen der Menschen, und sahen die... die „Hallelujas“ von allen Seiten. Dann, all dies, daran lernen wir. Nun, als kleine Jungs einmal, als wir anfingen dies zu predigen, Bruder Gerholtzer, wie wenn ihr anfingt zu schwimmen. Als erstes, wisst ihr, es war einst so, dass ich hinauskam, und ich bin dann... Bruder Jack, ich ließ mich von Bruder Brown auf der Straße spazieren führen, Abend für Abend, um zu versuchen, mich wieder zu mir selbst zu bringen. Ich stand dann dort wie ein kleines Kind, spritzte das Wasser, sah Visionen, wisst ihr. Und ich blieb einfach dort, bis Bruder Brown...

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

I remember one night, I never will forget it, up in San Jose or somewhere. He come to wake me up, I hadn’t slept for several days and I didn’t know I was talking to the man, but said that I told him. Started crying, said, "I’m going home." See?

"Why," he said, "you can’t go home. There’s a meeting going on down there."

I said, "Well, I’ll be ready in a few minutes to go home." See, just beyond, beside myself, almost. See, I was a boy then.

Ich erinnere mich an einen Abend, ich werde es nie vergessen, oben in San Jose oder irgendwo. Er kam, um mich aufzuwecken, ich hatte seit mehreren Tagen nicht geschlafen, und ich wusste nicht, dass ich mich mit dem Mann unterhielt, doch sagte, dass ich ihm gesagt hätte. Ich fing an zu weinen, sagte: „Ich fahre nach Hause.“ Seht?

„Aber“, sagte er, „du kannst nicht nach Hause fahren. Da unten findet gerade eine Versammlung statt.“

Ich sagte: „Nun, ich bin in ein paar Minuten fertig, um nach Hause zu fahren.“ Seht, einfach nicht mehr, außer mir, beinahe. Seht, damals war ich ein Junge.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Like you’re learning to swim, you know, you splash the water and go across the pool, and "huhhh, huhhh, huhhh, I made her!" Now, after you learn to swim, more graceful is the stroke, and it don’t "wear you out" so much. See, that’s it, you learn how to do it; and cut every corner and make it better, and that’s more of a ease. See?

A little boy that never walked, would try to walk down this aisle here, he would fall down a dozen times and be "wore out" before he got there. But anyone who knows how to walk, an athlete, would walk right down that aisle and never even notice doing it. Well, he had that to start with, that’s what he is now.

Wie wenn ihr lernt zu schwimmen, wisst ihr, ihr spritzt das Wasser und schwimmt auf die andere Seite des Beckens, und „hähh, hähh, hähh, ich hab’s geschafft!“ Nun, nachdem du schwimmen gelernt hast, desto geschmeidiger sind die Züge, und es „ermüdet“ euch nicht so sehr. Seht, das ist es, ihr lernt, wie man es macht; und verfeinert alles und verbessert es, und das ist dann leichter. Seht?

Ein kleiner Junge, der noch nie gelaufen ist, der versuchen würde, diesen Gang hier entlangzulaufen, er würde ein dutzend Mal hinfallen und „ausgelaugt“ sein, ehe er dort ankäme. Doch jeder, der weiß, wie man läuft, ein Sportler, würde diesen Gang direkt entlanglaufen und nicht einmal bemerken, dass er’s tut. Nun, er hatte das von vornherein, das ist, was er jetzt ist.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Well, that’s the same way with preaching Divine healing or anything else. As you go along, you begin to learn. If you don’t learn, there’s something wrong. See, you’ve got to learn, and you’ve got to learn how to accept God and what it really means.

We allow it, sometimes say, "Well, this guy didn’t have enough faith, this guy didn’t do this and this." There’s a reason there for that, there’s a reason. Sometime it’s unconfessed sin. You could pour a gallon of oil on a person, and scream till you got hoarse, it would never move that devil. No, sir! You’ve got to confess that. That’s what discernment does, say, "Go make that right, bring that out."

But it’s so slow doing that, you see. And then—then the rest of them get impatient, and they say, "Ah, I never got prayed for." But we want to find a way now, that... what takes place, the real basic of Divine healing.

Nun, genauso ist es mit dem Predigen von göttlicher Heilung oder allem anderen. Während ihr weitergeht, fangt ihr an zu lernen. Wenn ihr nicht lernt, ist da etwas verkehrt. Seht, ihr müsst lernen, und ihr müsst lernen, wie man Gott annimmt, und was es wirklich bedeutet.

Wir schreiben es zu, sagen manchmal: „Nun, dieser Kerl hatte nicht genug Glauben, dieser Kerl hat dies und dies nicht gemacht.“ Es gibt dort einen Grund dafür, es gibt einen Grund. Manchmal ist es nicht bekannte Sünde. Ihr könntet ein ganzes Fass Öl auf eine Person gießen und schreien, bis ihr heiser seid, es würde diesen Teufel niemals bewegen. Absolut nicht! Ihr müsst das bekennen. Das ist, was Unterscheidung tut, sagt: „Gehe, bringe das in Ordnung, bring das heraus.“

Aber sie macht das so langsam, seht ihr. Und dann... dann werden die anderen alle ungeduldig, und sie sagen: „Ach, für mich ist nicht gebetet worden.“ Doch wir wollen jetzt einen Weg finden, der... was geschieht, die echte Grundlage göttlicher Heilung.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, a gift, just like I said last night, "A gift is wonderful, but you can’t base your Eternal destination on gifts." You cannot major on a minor, and a—a gift is a minor. And Satan can impersonate any gift God’s got, he can make something just exactly like it, see, exactly. Therefore, we got to watch that.

Like sometimes I express about shouting; I’ve seen demons shout. Um-hum. Speak in tongues, I’ve seen demons speak in tongues. Sure, he impersonates It. It isn’t a genuine, but it impersonates It, you see, makes it look like it’s real. And people sometime, who don’t know the difference, declare this to be "real" when it isn’t real.

And the same thing they do about Divine healing. They think, "Well, it’s a hocus-pocus, or something like that." It isn’t. It’s a genuine, unadulterated faith in what God said to be the Truth. And that anchors! And when it anchors, there’s nothing going to move it. It’s going to stay there. And therefore, cutting these corners,...

Nun, eine Gabe, genau wie ich es gestern abend sagte: „Eine Gabe ist wunderbar, aber du kannst deine ewige Bestimmung nicht auf Gaben gründen.“ Du kannst einen Nebenpunkt nicht zum Hauptpunkt machen, und eine... eine Gabe ist ein Nebenpunkt. Und Satan kann jede Gabe, die Gott hat, nachahmen, er kann etwas ganz genau so ähnliches machen, seht, ganz genau. Deshalb müssen wir da achtgeben.

Wie ich es manchmal über das laute Preisen ausdrücke; ich habe Dämonen jauchzen sehen. Hm-hm. In Zungen sprechen, ich habe Dämonen in Zungen sprechen sehen. Sicher, er ahmt es nach. Es ist kein echtes, aber es ahmt es nach, seht ihr, lässt es so aussehen, als wäre es echt. Und Menschen manchmal, die den Unterschied nicht kennen, erklären dies für „echt“, wo es nicht echt ist.

Und das gleiche machen sie mit göttlicher Heilung. Sie denken: „Nun, es ist ein Hokuspokus, oder so etwas.“ Das ist es nicht. Es ist ein echter, unverfälschter Glaube an das, wovon Gott sagte, es wäre die Wahrheit. Und das verankert sich! Und wenn es sich verankert, gibt es nichts, was das bewegt. Es wird dort bleiben. Und deshalb, diese Verbesserungen zu machen...

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, faith is "a revelation from God." Now, faith is a revelation. There’s where I want to stay, there, just a moment. It’s a revelation. He has revealed it to you by His grace. It’s nothing you did. You didn’t work yourself up into faith. You ever have faith, it’s give to you by the grace of God. And God reveals it to you, therefore faith is a revelation. And the whole Church of God is built upon the revelation.

Nun, Glaube ist „eine Offenbarung von Gott“. Nun, Glaube ist eine Offenbarung. Dort möchte ich gerne verweilen, dort, einen Augenblick. Er ist eine Offenbarung. Er hat es dir durch Seine Gnade geoffenbart. Es ist nichts, was du getan hast. Du hast dich nicht zum Glauben hingearbeitet. Wenn du je Glauben hast, wird er dir durch die Gnade Gottes geschenkt. Und Gott offenbart es dir, deshalb ist Glaube eine Offenbarung. Und die ganze Gemeinde Gottes ist auferbaut auf der Offenbarung.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

A Baptist minister told me, not long ago, he said, "I just can’t accept revelation."

I said, "Then you cannot accept the Bible. You cannot accept Christ, because He is the Revelation of God. He’s God revealed in flesh." Therefore, the whole Church is built upon Divine revelation.

Jesus said to (I believe it was Peter)... said, He said, "Who does men say I the Son of man am?"

He was talking to His disciples. "And some said You’re ‘Elias,’ and ‘Moses,’ or ‘One of the prophets,’ and ‘Jeremiah.’"

He said, "But who do you say?"

He said, "Thou art the Christ, the Son of the living God."

Ein Baptistenprediger sagte kürzlich zu mir, er sagte: „Ich kann Offenbarung einfach nicht annehmen.“

Ich sagte: „Dann kannst du die Bibel nicht annehmen. Du kannst Christus nicht annehmen, denn Er ist die Offenbarung Gottes. Er ist Gott geoffenbart im Fleisch.“ Deshalb ist die ganze Gemeinde auferbaut auf göttlicher Offenbarung.

Jesus sagte zu (ich glaube, es war Petrus)... sagte, Er sagte: „Wer sagen die Leute, bin ich, der Sohn des Menschen?“

Er sprach zu Seinen Jüngern. „Und manche sagten, Du seist ‚Elia‘ und ‚Mose‘ oder ‚einer der Propheten‘ und ‚Jeremia‘.“

Er sagte: „Doch wer, sagt denn ihr?“

Er sagte: „Du bist der Christus, der Sohn des lebendigen Gottes.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, the Roman Catholic church says, "He was speaking to Peter, ‘Upon this rock I’ll build My Church.’"

The Protestants said, "He was building It upon Himself."

Now, they could be right. But, to me, both of them’s wrong. It was upon the spiritual revelation of Who He was. "Flesh and blood has not revealed this to you, Peter. But My Father, which is in Heaven, has revealed this to you. And upon this rock," the revelation of Who He is; upon the revelation: He is the Word, and the whole... "Upon this rock I’ll build My Church, and the gates of hell cannot prevail against It." It showed the gates of hell would be against It.

Nun, die römisch-katholische Kirche sagt: „Er sprach zu Petrus: ‚Auf diesen Felsen werde ich meine Gemeinde bauen.‘“

Die Protestanten sagten: „Er baute sie auf sich selbst.“

Nun, sie könnten recht haben. Doch, für mich, haben sie beide unrecht. Es war auf die geistliche Offenbarung darüber, wer Er war. „Fleisch und Blut hat dir dies nicht geoffenbart, Petrus. Sondern mein Vater im Himmel hat dir dies geoffenbart. Und auf diesen Felsen“, die Offenbarung darüber, wer Er ist; auf die Offenbarung: Er ist das Wort, im ganzen. „Auf diesen Felsen werde ich meine Gemeinde bauen, und die Pforten der Hölle können sie nicht überwältigen.“ Es zeigte, dass die Pforten der Hölle dagegen sein würden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Abel, by faith, revelation, (no Bible written in those days), by... Abel, by faith, offered unto God a more excellent sacrifice than that which Cain. Which God testified, "He was righteous." How? By faith. How? By revelation! By revelation, Abel offered unto God a more excellent sacrifice, because it was revealed to him that it wasn’t fruits of the field, it was the blood.

That’s why some people can believe It, and some can’t believe It, some try to make-believe It.

Abel, durch den Glauben, Offenbarung, (in jenen Tagen war keine Bibel geschrieben), durch... Abel, durch den Glauben, brachte Gott ein besseres Opfer dar als jenes welches Kain. Wovon Gott bezeugte: „Er war gerecht.“ Wie? Durch Glauben. Wie? Durch Offenbarung! Durch Offenbarung brachte Abel Gott ein besseres Opfer dar, weil es ihm geoffenbart war, dass es nicht Früchte des Feldes waren, es war das Blut.

Das ist der Grund, weshalb manche Menschen es glauben können, und manche es nicht glauben können, manche versuchen, es dem Schein nach zu glauben.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

In a audience of people, where a prayer line comes through, you’ll find some... and they were all good people, we’ll say. There’s some that’s trying hard to believe It, trying to work themselves into It. Some just can’t do it at all. And others, it’s just by grace, it’s just given to them. Now, there is the difference. See? That does it. That’s the real revelation, because faith is a revelation from God. It must be revealed first.

In einer Zuhörerschaft von Leuten, wo eine Gebetsreihe durchgeht, werdet ihr manche finden... und sie wären alles gute Menschen, sagen wir mal. Da sind manche, die angestrengt versuchen es zu glauben, die versuchen sich Da hinzuarbeiten. Manche schaffen es einfach überhaupt nicht. Und anderen wird es einfach aus Gnade, ihnen wird es einfach geschenkt. Nun, da ist der Unterschied. Seht? Das bewirkt es. Das ist die echte Offenbarung, denn Glaube ist eine Offenbarung von Gott. Es muss zuerst geoffenbart werden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Jesus clearly expressed this when He said, "No man can come to Me except My Father draws him first, or reveals Me to him first." You ought to read that. It’s Saint James, or, Saint John 6:44 and to 46. They didn’t know Who He was. They thought He was just an ordinary man. They thought Him just to be, as people does today, some prophet. He was a prophet, He was an ordinary Man, but there was more than that.

Jesus hat dies deutlich zum Ausdruck gebracht, als Er sagte: „Niemand kann zu mir kommen, es sei denn mein Vater ziehe ihn zuerst, oder offenbare mich ihm zuerst.“ Ihr solltet das lesen. Es ist Jakobus, oder Johannes 6:44 und bis 46. Sie wussten nicht, Wer Er war. Sie dachten, Er wäre bloß ein gewöhnlicher Mann. Sie hielten Ihn bloß für einen, wie es die Leute heute tun, einen Propheten. Er war ein Prophet, Er war ein gewöhnlicher Mann, doch da war mehr als das.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Just like last night, speaking... When you get the book, you’re going to see maybe a little confusion there of what I said, "The two books of Life." It’s the same Book, but one of them is your natural birth, the other one is your spiritual birth. One leads out to the other one, just like a stalk of wheat. Well, now, you talk of me, you talk of me as a living person. But there’s a part of me here, is that person, that must perish. That’s the Book that the name comes off of. But the Eternal one, the Predestinated one, the Elected one, the name never can come from there because it was always on It. It can never be taken off. You’ll notice it in the book, so to save your confusion. You’ll find it that way. Because, I think, Brother Vayle, who put the right grammar to it, reminded me of it today. I said, "That’s right."

Genau wie gestern abend, als ich sprach... Wenn ihr das Buch bekommt, werdet ihr dort vielleicht eine kleine Verwirrung sehen, darüber was ich sagte: „Die zwei Bücher des Lebens.“ Es ist dasselbe Buch, doch eins von ihnen ist eure natürliche Geburt, das andere ist eure geistliche Geburt. Das eine führt hinaus zum anderen, genau wie ein Weizenhalm. Nun, jetzt, ihr sprecht von mir, ihr sprecht von mir als einer lebenden Person. Doch es ist ein Teil von mir hier, der diese Person ist, der vergehen muss. Das ist das Buch, aus dem der Name entfernt wird. Doch das Ewige, das Vorherbestimmte, das Auserwählte, von dort kann der Name nie herunterkommen, weil er immer Darauf stand. Er kann nie entfernt werden. Ihr werdet es in dem Buch bemerken, um euch also die Verwirrung zu ersparen. Ihr werdet es so vorfinden. Denn, ich denke, Bruder Vayle, der es mit der richtigen Grammatik versehen hat, hat mich heute daran erinnert. Ich sagte: „Das stimmt.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

The Baptists believe there’s two separate books. And in one way it is two separate books, and another way it isn’t two separate books. I’m two separate people... I’m body and soul and spirit, three separate people, but I’m... only one makes me as a being.

There’s only real one Book of Life. Like there was one germ of—of the wheat that come up through the stalk, and went through the tassel, and out through the husk, and into the wheat; all the way along there, you say, "Now, that’s a wheat laying there." It isn’t the wheat, it’s the stalk, but together it’s the wheat. See, it’s the wheat because it’s all one stalk, but the wheat is what you’re talking about, the grain at the end of it. The others was a carrier, it must perish. And that’s the one—one place sounds like you can have your name taken off the Lamb’s Book of Life, and the other place you can’t do it. So, that’s where it is. It’s all in that great revelation there, which was made known during the time of the Seven Seals. Why is it, how some people can’t believe It?

Die Baptisten glauben, es gäbe zwei verschiedene Bücher. Und auf eine Weise sind es zwei verschiedene Bücher, und auf eine andere Weise sind es nicht zwei verschiedene Bücher. Ich bin zwei verschiedene Leute... Ich bin Leib und Seele und Geist, drei verschiedene Leute, doch ich bin... nur eins macht mich zu einem Wesen.

Es gibt nur echt ein Buch des Lebens. Wie es einen einzigen Keim des... des Weizens gab, der durch den Halm emporkam und durch die Narbe ging, und durch die Schale hinaus und in den Weizen hinein; den ganzen Weg dort entlang, sagt ihr: „Nun, das ist ein Weizen, der dort liegt.“ Es ist nicht der Weizen, es ist der Halm, aber zusammen ist es der Weizen. Seht, es ist der Weizen, weil es alles ein Halm ist, aber der Weizen ist, wovon ihr sprecht, das Korn am Ende des Ganzen. Die anderen waren ein Träger, es muss vergehen. Und daher klingt es bei der einen... einen Stelle so, als könnte euer Name aus dem Lebensbuch des Lammes herausgenommen werden, und bei der anderen Stelle, es ginge nicht. Und so, genau da ist es. Es ist alles in jener großen Offenbarung dort, die bekannt gemacht worden ist während der Zeit der Sieben Siegel. Warum ist es, wie manche Leute es nicht glauben können?

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Jesus said that "No man can come to Me except My Father draws him first. And all that the Father has given Me, will come to Me." No man can understand Who He is, or how It is, except it be revealed to you by the revelation of God. And then faith in that, you act accordingly. See? Here we see plainly that God is revealed in Jesus, and only those who were foreordained to see it, will see it. Be sure to read this Scripture, I omitted it then, that Saint John 6:44 to 46. I omitted it because I thought maybe we’d have... maybe not enough time to go through, because that clock up there just keeps moving.

And so we... You notice, "No man, no man can come except My Father draws him first. And all the Father has given Me, they will come." They’ll recognize It. No other man can do it, no other person, no matter how good, who you are, It’s got to be revealed to you. Then you see Who Jesus Christ is.

Jesus sagte, dass „niemand zu mir kommen kann, es sei denn mein Vater ziehe ihn zuerst. Und alle, die der Vater mir gegeben hat, werden zu mir kommen.“ Niemand kann verstehen, Wer Er ist, oder wie es ist, es sei denn es werde dir durch die Offenbarung Gottes geoffenbart. Und dann Glauben daran, handelst du entsprechend. Seht? Hier sehen wir deutlich, dass Gott in Jesus geoffenbart ist, und nur jene, die vorausbestimmt wurden es zu sehen, werden es sehen. Lest euch diese Schriftstelle auf jeden Fall durch, ich habe sie da ausgelassen, aus dem Johannes 6:44 bis 46. Ich habe sie ausgelassen, weil ich dachte, dass wir vielleicht... vielleicht nicht genug Zeit hätten durchzukommen, denn die Uhr da oben geht unaufhörlich weiter.

Und so haben wir... Ihr bemerkt: „Niemand, niemand kann kommen, es sei denn mein Vater ziehe ihn zuerst. Und alle, die der Vater mir gegeben hat, sie werden kommen.“ Sie werden es erkennen. Kein anderer Mensch kann es, keine andere Person, ganz gleich wie gut, wer du bist, es muss dir geoffenbart werden. Dann siehst du, Wer Jesus Christus ist.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, here, predestinated plan is in plain view. Just as other seed, the Word of God is a Seed and must have the ground prepared beforehand. If you sowed seed, just throwed it out there on the ground, it would do no good, the birds would pick it up. You throw it among thistles and thorns, it’ll choke it out pretty soon. Jesus’ parable said so. So the ground has to be made ready first. So, God, in sovereign grace, prepares the heart first. He prepared you before the foundation of the world, to receive Him in this age. He foreknew you by His foreknowledge, and ordained you to Eternal Life. He knew you, therefore He prepared you.

Nun, hier, ist der vorherbestimmte Plan in freier Sicht. Genau wie anderer Same, ist das Wort Gottes ein Same und muss den Boden zuvor bereitet haben. Wenn ihr Samen säen würdet, ihn einfach dort hinaus auf den Boden werfen würdet, würde es nichts nutzen, die Vögel würden ihn aufpicken. Wenn ihr ihn unter die Disteln und Dornen werft, wird es ihn sehr bald ersticken. Das sagte das Gleichnis Jesu. Der Boden muss also zuerst bereit gemacht werden. Und so bereitet Gott, in souveräner Gnade, das Herz zuerst. Er bereitete dich vor Grundlegung der Welt, Ihn in diesem Zeitalter zu empfangen. Er hat dich durch Sein Vorherwissen zuvor ersehen, und hat dich zum ewigen Leben verordnet. Er kannte dich, deshalb hat Er dich bereitet.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

That’s the reason you staggered out of these things, and staggered into what you have now. It was God leading you to the place where He had ordained for you to be. It... or if—if—if this ground isn’t prepared beforehand, it can’t grow. That’s the reason, the seed of faith, when you’re preaching faith, see the discernments of the Lord, and see what takes place, and all the gifts of the Bible working. People work themselves up, "Oh, hallelujah, I believe It," and come up, and find themselves disappointed. See, the ground has to be foreordained. And you know when It strikes it.

Das ist der Grund, weshalb du aus diesen Dingen herausgestolpert bist und in das hineingestolpert, was du jetzt hast. Es war Gott, der dich führte, an die Stelle, wo du, wie Er es verordnet hatte, sein solltest. Er... oder wenn... wenn... wenn dieser Boden nicht zuvor bereitet ist, kann er nicht wachsen. Das ist der Grund, weshalb der Same des Glaubens, wenn man Glauben predigt, die Unterscheidungen des Herrn sieht, und sieht, was geschieht, und wie alle Gaben der Bibel wirken. Die Leute steigern sich hinein: „Oh, Halleluja, ich glaube Es“, und kommen hin und erleben eine Enttäuschung. Seht, der Boden muss zuvor verordnet werden. Und ihr wisst, wenn es ihn trifft.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Like my little eagle, last night. He knew when he heard that scream of that mother eagle, "there’s a lot difference between that and the cluck of the hen." See, because he was an eagle from the egg. Not... he wasn’t made an eagle right then, he always was an eagle. And a Christian always was! That’s the reason, divorce, when you divorced, because you were trapped into it, see, by your first parent, Adam and Eve. You become a sinner by nature. You didn’t want to be, but now you heard the Gospel, and "faith cometh by hearing," revelation comes by hearing. There is a little something inside of you.

Another man setting right by you, say, "Ah, I don’t believe that stuff. Nonsense! I don’t believe that. Nothing to that!"

Wie mein kleiner Adler gestern abend. Er wusste, als er den Schrei der Adler-Mutter hörte: „Da ist ein gehöriger Unterschied zwischen dem und dem Gackern der Henne.“ Seht, weil er vom Ei an ein Adler war. Nicht... er wurde nicht da in dem Moment zu einem Adler gemacht, er war immer schon ein Adler. Und ein Christ war immer schon! Das ist der Grund, warum die Scheidung, wenn du geschieden, weil du da hineingefangen worden warst, seht, durch deine ersten Eltern, Adam und Eva. Du wurdest von Natur her ein Sünder. Du wolltest das nicht, doch jetzt hast du das Evangelium gehört, und „Glaube kommt aus dem Hören“, Offenbarung kommt aus dem Hören. Da ist ein kleines Etwas in deinem Inneren.

Ein anderer Mann, der direkt neben dir sitzt, sagt: „Ach, das Zeug glaube ich nicht. Unsinn! Das glaube ich nicht. Das ist völlig belanglos!“

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Like they did on the Day of Pentecost, they laughed and said, "These men are full of new wine." They know it was... It was a great thing to those it was happening to. Why? It was God revealing Himself to the individuals. While others laughed, these were rejoicing. It was an individual revelation, which is faith; faith that’s revealed. If it wasn’t faith, then it wouldn’t even be there. It was faith.

Wie sie es am Tage zu Pfingsten gemacht haben, sie lachten und sagten: „Sie sind voll süßen Weins.“ Sie wissen, es war... es war etwas großes für die, an denen es geschah. Warum? Es war Gott, der Sich den Einzelnen offenbarte. Während andere lachten, frohlockten diese. Es war eine individuelle Offenbarung, welches Glaube ist; Glaube, der geoffenbart ist. Wenn es nicht Glaube war, wären sie noch nicht einmal dort gewesen. Es war Glaube.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Just seeds has to have the ground prepared first. "Therefore, all He foreknew, He called. All He called... All He foreknew, He predestinated." If you want to read that, Romans 8:28-34, and also Ephesians 1:1-5. See, all He foreknew, He did call. All He called, He justified. And all He justified, He has already glorified. There’s nothing out of order. We think there is, but look in the Scriptures. It’s just hitting exactly the way God’s Word said it would. We see the Message is rejected, today. Isn’t that just what the Scripture said they would do? Sure, all these things are ordained of God.

Nur Samen müssen den Boden zuerst bereitet haben. „Deshalb, alle, die Er zuvor ersehen hat, die hat Er berufen. Alle, die Er berufen hat... Alle, die Er zuvor ersehen hat, die hat Er vorherbestimmt.“ Wenn ihr das lesen wollt, Römer 8:28-34 und ebenso Epheser 1:1-5. Seht, alle, die Er zuvor ersehen hat, die hat Er berufen. Alle, die Er berufen hat, die hat Er gerechtfertigt. Und alle, die Er gerechtfertigt hat, die hat Er bereits verherrlicht. Es ist nichts aus der Ordnung geraten. Das meinen wir zwar, doch schaut in die Schrift. Es trifft es ganz genau in der Weise, wie Gottes Wort es gesagt hat. Wir sehen, dass die Botschaft heute verworfen ist. Ist das nicht genau, was die Schrift sagte, was sie tun würden? Sicher, all diese Dinge sind von Gott verordnet.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Oh, It should make you walk happy. That’s the trouble with we today, so much difference than the Christians of old. When the real, true revelation of Jesus Christ being Emmanuel dwelled in the hearts of those men, they were rugged people. But today we’re patted by denominations, with, "Oh, I tell you, they ain’t got the Revelation. You come over here." You’re depending on their revelation. If their revelation isn’t according to the Word of God, then it’s wrong; mine or anybody else’s, that’s where the showdown comes. The Word of God tells which is right and wrong!

Oh, es sollte euch fröhlich wandeln lassen. Das ist die Schwierigkeit mit uns heute, ein solcher Unterschied zu den Christen von vorzeiten. Als die echte, wahre Offenbarung, dass Jesus Christus Immanuel ist, in den Herzen jener Männer wohnte, waren sie raue Menschen. Doch heute klopfen uns Konfessionen auf den Rücken, mit: „Oh, ich sage euch, die haben die Offenbarung nicht. Kommt hier herüber.“ Ihr verlasst euch auf deren Offenbarung. Wenn deren Offenbarung nicht gemäß dem Worte Gottes ist, dann ist sie verkehrt; meine oder von irgendeinem andern, da ist es, wo es zur Machtprobe kommt. Das Wort Gottes gibt an, was richtig und verkehrt ist!

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Any seed has to have its ground, of course. "Therefore, all He foreknew..." See, He already knew what was going to happen. Notice, Jesus said again, about the Seed, "Some fell on rock, others in mixed ground." See, over where there’s thorns, thistles, and everything else, It couldn’t grow. And others on good ground, good ground, good soil, which had been prepared, already prepared.

Jeder Same muss seinen Boden haben, natürlich. „Deshalb, alle, die Er zuvor ersehen hat...“ Seht, Er wusste bereits, was geschehen würde. Bemerkt, Jesus sagte wiederum, über den Samen: „Etliches fiel auf Felsen, etliches in gemischten Boden.“ Seht, dort, wo Dornen, Disteln und alles mögliche ist, da konnte Er nicht wachsen. Und anderes auf guten Boden, guten Boden, gute Erde, die bereitet worden war, bereits bereitet.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

All the man out here, he’s like as a chicken, he’s looking along, trying to find. He hits into this, and he hits into that, but after a while there comes a sudden Scream from Heaven. He recognizes It right quick, "That’s the Word of God!" See, he knows It because there’s something in his heart that’s been told to him, revealed to him about It.

Alle, der Mensch hier draußen, er gleicht einem Huhn, er schaut umher und versucht zu finden. Er stößt auf dies, und er stößt auf das, doch nach einer Weile kommt ein plötzlicher Schrei vom Himmel. Er erkennt es auf der Stelle: „Das ist das Wort Gottes!“ Seht, er kennt es, weil da etwas in seinem Herzen ist, das ihm gesagt, ihm darüber geoffenbart worden ist.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Notice, the prophet Isaiah said, "A virgin shall conceive." What a strange saying. How a—a man in his right mind could say that? There had never been a virgin conceive. "A virgin shall conceive!" Now, he didn’t worry about saying It, he just said It. How’s she going to do it? Well, that’s not his business! He... It’s just to say what God said it was going to do. God revealed it to him, showed him the vision; revealed it, and it was right.

Bemerkt, der Prophet Jesaja sagte: „Eine Jungfrau wird schwanger werden.“ Welch ein befremdliches Wort. Wie konnte ein... ein Mann, der klar bei Verstand ist, das sagen? Es hatte noch nie eine Jungfrau gegeben, die schwanger wurde. „Eine Jungfrau wird schwanger werden!“ Nun, es hat ihm keinerlei Sorgen bereitet, es auszusprechen, er hat es einfach gesagt. Wie wird sie das anstellen? Nun, das ist nicht seine Sache! Er... Es ging nur darum zu sagen, was Gott gesagt hatte, was es tun werde. Gott offenbarte es ihm, zeigte ihm die Vision; offenbarte es, und es stimmte.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Just the same God that told me that little baby would be born by that man who couldn’t have the child, or have a girl. Like others and things, how it sounds strange when the doctor says, "It can’t happen!"

But when God says, "It’s going to happen," it depends on what kind of a word that falls in. Remember, the prophet stood up there and His Word went forth.

Genau derselbe Gott, der mir sagte, das kleine Baby würde von dem Mann geboren werden, der das Kind nicht bekommen konnte, oder ein Mädchen bekommen. Wie andere und diese Dinge, wie es sonderbar klingt, wenn der Arzt sagt: „Es kann nicht geschehen!“

Doch wenn Gott sagt: „Es wird geschehen“, hängt es davon ab, in was für ein Wort das hineinfällt. Denkt daran, der Prophet stand dort auf und Sein Wort erging.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Like God, in Genesis 1, He said, "Let there be light. Let there be this. Let there be that." Created man in His Own image, image of God created He them, male and female, and there was nothing on the earth yet. Then, we find out in Genesis 2, here, He made man in His Own image. There was no man to till the soil, after the rest the creation. What was it? It’s His Words, He was speaking It. And when He spoke, He said, "Let there be light." There might have not been light for eight hundred years afterwards, might not have been no light, but He said It! And as long as He said It, "Let there be a palm tree. Let there be an oak tree. Let there be this," them seeds was forming down beneath that water. That’s right. And in the season, in the time, in its own season, it brought forth! It can’t fail; it’s God’s Word. It just can’t fail. It’s been expressed.

Wie Gott, in 1.Mose 1, Er sagte: „Es werde Licht. Es werde dies. Es werde das.“ Erschuf den Menschen nach Seinem eigenen Bilde, dem Bilde Gottes erschuf Er sie, männlich und weiblich, und es gab noch nichts auf der Erde. Dann stellen wir in 1.Mose 2 fest, hier schuf Er den Menschen nach Seinem eigenen Bilde. Es gab keinen Menschen, der den Erdboden bebaute, nach dem Rest der Schöpfung. Was war es? Es sind Seine Worte, Er sprach es. Und als Er sprach, sagte Er: „Es werde Licht.“ Es hat danach vielleicht achthundert Jahre lang kein Licht gegeben, es hat vielleicht kein Licht gegeben, doch Er hatte es gesagt! Und solange Er es gesagt hatte: „Es werde eine Palme. Es werde eine Eiche. Es werde dies“, formten sich diese Samen unten unter dem Wasser. Das stimmt. Und in der jeweiligen Zeit, in der Zeit, in seiner eigenen jeweiligen Zeit, brachte es hervor! Es kann nicht versagen; es ist Gottes Wort. Es kann einfach nicht versagen. Es ist ausgedrückt worden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, one day, God talked to man, face to face. But in time of Moses, when the fire was falling, they said, "Let God... Let Moses speak; not God, we might perish."

Therefore, He said, "I’ll not speak to them like that no more. I’ll raise them up a prophet." That’s the way God’s system always was.

Now, here’s a prophet standing; now, he’s under inspiration; he isn’t thinking about his intellectuals, "Now, wait a minute. If I’d say that, well, you know, the people would think I’m insane." See, that’s his intellectual; there he’s listening to Satan, just like Eve did.

Nun, eines Tages einmal hat Gott von Angesicht zu Angesicht mit dem Menschen geredet. Doch zur Zeit Moses, als das Feuer fiel, sagten sie: „Lass Gott... Lass Mose sprechen; nicht Gott, wir kommen noch um.“

Deshalb sagte Er: „Ich werde zu ihnen so nicht mehr sprechen. Ich erwecke ihnen einen Propheten.“ Das ist die Weise, wie Gottes System immer gewesen ist.

Nun, hier steht ein Prophet; nun, er ist unter Inspiration; er denkt nicht an seine intellektuellen Fähigkeiten: „Jetzt einen Moment mal. Wenn ich das sagen würde, nun, wisst ihr, die Leute würden denken, ich wäre geisteskrank.“ Seht, das ist seine intellektuelle Fähigkeit; da hört er auf den Satan, genau wie Eva es tat.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And as long as the doctor says that, "You can’t live. You can’t get well. You can’t do this or that." As long as you listen to that, that Seed will never fall in that kind of ground and do any good. It can’t. But when something tears all of that away, and It falls in that bedded ground, there’s nothing can tear It out.

Now, no matter how long it takes, it’s going to happen. Now, He said, "A virgin shall conceive." Did you know it was eight hundred years before that happened? God foreknew the woman, who she’d be, what her name was, where that Seed would fall into. Do you believe that? Sure, He did! And from a literal womb would come forth this great miracle. God knew about it, He just revealed it to His prophet who was faithful and spoke the Word. Without even thinking about what It was, he just said It. He never tried to reason It out.

Und solange der Arzt sagt, dass: „Sie überleben es nicht. Sie können nicht gesund werden. Sie können dies oder das nicht.“ Solange du darauf hörst, wird der Same nie in jene Art Boden fallen und irgendwas bewirken. Er kann es nicht. Doch wenn etwas all das hinwegreißt, und es in jene Pflanzstätte fällt, dann gibt es nichts, was Das ausreißen kann.

Nun, ganz gleich wie lange es dauert, es wird geschehen. Nun, Er sagte: „Eine Jungfrau wird schwanger werden.“ Habt ihr gewusst, dass es achthundert Jahre waren, ehe das geschah? Gott hatte die Frau zuvor ersehen, wer sie sein würde, wie sie hieß, wo jener Same hineinfallen würde. Glaubt ihr das? Sicher tat Er das! Und aus einem buchstäblichen Mutterleib sollte dieses große Wunder hervorkommen. Gott wusste davon, Er hat es nur Seinem Propheten geoffenbart, der treu war und das Wort sprach. Ohne auch nur darüber nachzudenken, was es war, er hat es einfach gesagt. Er hat nie versucht, es logisch zu ergründen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

If you try to reason out... What if this man, this woman, or this man setting here, or somebody try to reason, "Now, I been crippled all these years. The doctor says, ‘There’s not a possible chance’"? Well, there might not be as far as he knows, and that’s true.

But if something can tear away them weeds, if God by His grace; not the preacher, not nobody else. But God can place into your heart a revelation, that, "I’m going to be well," there isn’t nothing going to keep you setting there. There’s nothing can hold you there, you’re going to be well! But until that does happen, you’re going to set right where the doctor says you’re going to set; until that happens. It has to be revealed. It’s the grace of God that reveals it.

Wenn ihr versucht, zu ergründen... Was wenn dieser Mann, diese Frau, oder dieser Mann, der hier sitzt, oder irgendwer versuchen wollte zu ergründen: „Nun, ich bin all diese Jahre verkrüppelt gewesen. Der Arzt sagt: ‚Es gibt nicht die leiseste Chance.‘“? Nun, die gibt es vielleicht nicht, so weit wie er weiß, und das ist wahr.

Doch wenn etwas dieses Unkraut hinwegreißen kann, wenn Gott durch Seine Gnade; nicht der Prediger, nicht jemand anders. Doch Gott kann in dein Herz eine Offenbarung hineinlegen, dass „ich gesund sein werde“, da gibt es nichts, was dich dort weiter sitzen lassen wird. Da gibt es nichts, was dich dort festhalten kann, du wirst gesund werden! Doch solange, bis das tatsächlich geschieht, wirst du genau dort sitzen, wo der Arzt sagt, wo du sitzen wirst; bis das geschieht. Es muss geoffenbart werden. Es ist die Gnade Gottes, die es offenbart.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, notice, God knew the woman It would come to. Notice Isaiah, there was no question. Isaiah didn’t say, "Wait a minute, Lord! Let... Wait just a minute! What did You say to me, ‘A virgin is going to conceive’? Well, now, now wait, Father, there—there—there never was such a thing as that done."

He didn’t hesitate, he just said, "A virgin shall conceive!" Right.

Nun, bemerkt, Gott kannte die Frau, zu der es kommen würde. Bemerkt Jesaja, da gab es keinerlei Frage. Jesaja hat nicht gesagt: „Einen Augenblick, Herr! Lass... Einen Augenblick mal! Was hast Du zu mir gesagt: ‚Eine Jungfrau wird schwanger werden.‘? Nun, jetzt, jetzt warte, Vater, so... so... so etwas hat sich noch nie zugetragen.“

Er hat nicht gezögert, er hat einfach gesagt: „Eine Jungfrau wird schwanger werden!“ Genau.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Notice Mary: "Now, now Lord, wait a minute. You know I—I never knowed a man. This is impossible! Nothing like this never happened! Ohhh, oh, no, nothing like this never happened. How am I going to have this baby? I don’t know any man, so it can’t happen! Uh, Angel, you’re just mistaken. I’ve got an optical illusion. You know, my church says, ‘These days are gone.’" Nah! It would never have fell in such a place as that. Mary never questioned.

She said, "How can it be? I know no man."

He said, "The Holy Ghost shall overshadow thee. That’s how it’s going to happen."

She said, "Behold, the handmaid of the Lord!" No question!

Bemerkt Maria: „Jetzt, jetzt Herr, einen Augenblick mal. Weißt Du, ich... ich habe noch nie von einem Mann gewusst. Dies ist unmöglich! Nichts vergleichbares ist jemals geschehen! Oh, oh, nein, nichts vergleichbares ist jemals geschehen. Wie werde ich dieses Baby bekommen? Ich weiß von keinem Mann, und so kann es nicht geschehen! Hm, Engel, du hast dich einfach geirrt. Ich habe eine optische Täuschung. Weißt du, meine Gemeinde sagt: ‚Diese Tage sind vorbei.‘“ Nein! Es wäre niemals in einen solchen Ort wie den gefallen. Maria hat es nie infrage gestellt.

Sie sagte: „Wie kann es geschehen? Ich weiß von keinem Mann.“

Er sagte: „Der Heilige Geist wird dich überschatten. So wird das geschehen.“

Sie sagte: „Siehe, ich bin des Herrn Magd!“ Keinerlei Frage!

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

See, Isaiah, when God produced the Word by thought (revelation) into the heart of Isaiah, It fell into the right grounds, it was a prophet. That prophet didn’t care for any man’s wisdom. He didn’t care for any man’s intellectual. He didn’t care about the person of anybody. He was a dedicated channel to God, and God spoke and he spoke. That’s all. Whether it hurt, whether it didn’t; whether it sounded crazy, whether it didn’t sound crazy; didn’t make any difference to him. It was God, not the man.

Seht, Jesaja, als Gott das Wort durch Gedanken (Offenbarung) in das Herz Jesajas hinein hervorbrachte, fiel es in den richtigen Boden hinein, es war ein Prophet. Dieser Prophet kümmerte sich nicht um irgendeines Menschen Weisheit. Er kümmerte sich nicht um irgendeines Menschen intellektuelle Fähigkeit. Er kümmerte sich nicht um die Person von irgendwem. Er war ein geweihter Kanal Gott gegenüber, und Gott sprach und er sprach. Das ist alles. Ob es nun wehtat, oder nicht; ob es nun verrückt klang, oder ob es nicht verrückt klang; es hat für ihn keinen Unterschied gemacht. Es war Gott, nicht der Mann.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And when that Word went forth, now It becomes a Seed, It has to fall somewhere. If God said It, there’s bound to be a womb somewhere for It to fall into. Just as He said, "All things are possible to them that believe. If you say to this mountain, ‘Be moved,’ and don’t doubt in your heart, you can have what you said." See, there’s got to be somewhere that’s right!

Notice! Now, we find that Isaiah here spoke It.

Und als jenes Wort erging, jetzt wird es ein Same, es muss irgendwohin fallen. Wenn Gott es sagte, muss es zwangsläufig irgendwo einen Schoß geben, in den es hineinfallen kann. Genau wie Er sagte: „Alle Dinge sind möglich denen, die da glauben. Wenn ihr zu diesem Berge sprecht: ‚Hebe dich hinweg‘, und in eurem Herzen nicht zweifelt, könnt ihr haben, was ihr gesagt habt.“ Seht, es muss irgendwo den Ort geben, der recht hat!

Bemerkt! Nun, wir finden, dass Jesaja es hier aussprach.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

The virgin Mary, as soon as... The grounds was already broke up. She had been a virgin. She hadn’t "run around." The grounds had been already prepared, or predestinated by foreknowledge of God.

Even said, "She was a virgin." Right then God knowed what her name would be. For her name was on the Book of Life in Heaven.

Then, It was vindicated. Man then (to man) saw the expression of It by the works, when it was already done. Now we look back and say, "Sure, It was done," ’cause we see the works that was done.

Die Jungfrau Maria, kaum dass... Der Boden war bereits aufgebrochen. Sie war eine Jungfrau gewesen. Sie hatte sich nicht „herumgetrieben“. Der Boden war bereits bereitet gewesen, oder vorherbestimmt durch das Vorherwissen Gottes.

Sogar sagte: „Sie wäre eine Jungfrau.“ Genau da wusste Gott schon, wie sie heißen würde. Denn ihr Name stand im Buch des Lebens im Himmel.

Dann, es wurde bestätigt. Der Mensch dann (für den Menschen) sah den Ausdruck Dessen anhand der Werke, als es bereits geschehen war. Wir schauen jetzt zurück und sagen: „Sicher, es ist geschehen“, denn wir sehen die Werke, die getan wurden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Noah’s works expressed to man, what his faith was in God’s promise. Now, God met Noah, and He said, "Noah, it’s going to rain. I’m going to destroy the whole earth with water." Now, it never had rained, that’s the impossibility. Well, now, Noah got... Said, "Prepare an ark of the dimensions that I’ll tell you about." And him being a carpenter, and he went to work and begin to take his foot adze, and everything to cut the boards, and fix it up there with the shittim wood, and put the pitch in it just like He said. And do you imagine what people thought about that man?

They said, "That man is actually crazy, because he says, ‘It’s going to bring water out of the heavens,’ and there’s no water up there." But, you see, Noah didn’t think about that. His works was expressing to the people what his faith was and what God said would take place.

That’s the reason the genuine Christian separates himself from everything but the Word of God, no matter what the people think, what anybody else says. He’s separated because... He isn’t just saying that; if he is, it won’t be long till his works will be made known. He’ll fall back and slip this way, and join this one and this one. And start... He’ll—he’ll show what he is. But if he’s a genuine, if the Word of God has bedded into him, then It’s going to bring forth Its kind, you’ll see that man preparing for that great hour. See, that’s the way Noah did.

Noahs Werke drückten den Menschen gegenüber aus, was sein Glaube an Gottes Verheißung war. Nun, Gott begegnete Noah, und Er sagte: „Noah, es wird regnen. Ich werde die ganze Erde mit Wasser vernichten.“ Nun, es hatte noch nie geregnet, das ist die Unmöglichkeit. Nun, jetzt, Noah ging... Sagte: „Bereite eine Arche von den Maßen, die ich dir angeben werde.“ Und er war ein Zimmermann, und er machte sich an die Arbeit und begann seine Dechsel zu nehmen und alles, um die Bretter zu schneiden, und hat es dort mit dem Akazienholz hergerichtet, und verpichte es mit Pech, genau wie Er es gesagt hatte. Und habt ihr eine Vorstellung, was die Leute über diesen Mann dachten?

Sie sagten: „Der Mann ist tatsächlich verrückt, denn er sagt: ‚Es wird Wasser aus dem Himmel geben‘, und da oben ist kein Wasser.“ Doch, seht ihr, darüber hat Noah nicht nachgedacht. Seine Werke drückten den Menschen gegenüber aus, was sein Glaube war und wovon Gott gesagt hatte, was geschehen würde.

Das ist der Grund, weshalb der echte Christ sich von allem anderen als dem Wort Gottes trennt, ganz gleich, was die Menschen denken, was alle anderen sagen. Er ist abgesondert, weil... Er sagt das nicht bloß; wenn doch, wird es nicht lange dauern, bis seine Werke bekannt gemacht werden. Er wird zurückfallen und in diese Richtung rutschen, und diesem und diesem beitreten. Und anfangen... Er wird... er wird zeigen, was er ist. Doch wenn er ein echter ist, wenn das Wort Gottes sich in ihn hineingepflanzt hat, dann wird es Seine Art hervorbringen, ihr werdet sehen wie dieser Mann sich auf jene große Stunde vorbereitet. Seht, das ist, wie Noah es gemacht hat.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Moses, with a stick in his hand, came to take the people from Pharaoh. Now, could you imagine... Moses, the Bible said that he was taught in all the wisdom of the Egyptians. He was smart, he could teach their intellect things. He was taught in all their wisdom. He didn’t need to catch up on his education. Now, you just think about a man out there in the wilderness, with all that education, and then God appearing to him and said, "Moses, take this stick in your hand and go down there in Egypt, and bring My children out with this switch you got in your hand. Just lick the whole thing with this switch."

Now, what if Moses would had said, "Sir, just a moment, I thought I was talking to an intelligent Being, this great ‘I AM’ that You say You are. Now, how in the world will I ever take this little, old crooked stick I got here in my hand, and take over an army of million of man, armed with spears, fighters? And I’m not a fighter, I’m a shepherd. How can I ever do that?"

There was no question! Why? Why? The ground in his heart! He was a predestinated person. "Gifts and callings are without repentence." God had told Abraham that He would do that, and there was the ground prepared.

Mose, mit einem Stab in der Hand, kam, um das Volk vom Pharao wegzuführen. Nun, könntet ihr euch vorstellen... Mose, die Bibel sagte, dass er in aller Weisheit der Ägypter unterrichtet war. Er war schlau, er konnte ihrem Intellekt Dinge beibringen. Er wurde in aller ihrer Weisheit unterrichtet. Er brauchte seine Bildung nicht auffrischen. Nun, denkt nur einmal an einen Mann dort draußen in der Wüste, mit all dieser Bildung, und wie ihm dann Gott erscheint und sagte: „Mose, nimm diesen Stab in deiner Hand und gehe dort nach Ägypten hinab, und führe meine Kinder mit dieser Rute hinaus, die du in deiner Hand hast. Schlag einfach alles samt und sonders mit dieser Rute.“

Nun, was wenn Mose gesagt hätte: „Werter Herr, einen Moment, ich dachte, ich unterhalte mich mit einem intelligenten Wesen, diesem großen ‚ICH BIN‘, von dem Du sagst, dass Du es bist. Nun, wie um alles in der Welt würde ich je diesen kleinen, alten, krummen Stab nehmen, den ich hier in meiner Hand habe, und ein Heer aus Millionen von Männern übernehmen, die mit Speeren bewaffnet sind, Kämpfer? Und ich bin kein Kämpfer, ich bin ein Hirte. Wie kann ich das jemals tun?“

Da gab es keinerlei Frage! Warum? Warum? Der Boden in seinem Herzen! Er war eine vorherbestimmte Person. „Gaben und Berufungen können Gott nicht gereuen.“ Gott hatte zu Abraham gesagt, dass Er das tun würde, und dort war der Boden bereitet.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And Moses took this stick and went down there and took that nation out of a nation. When he come with a stick in his hand, and told Pharaoh, "Let them go!" Pharaoh seen in Moses the works, that he had faith in what he was going to do, or trying to do. He had faith in the promise of the God that had made the promise, he went down to take it over. No other man would have done that, and no other man could have done it, he was ordained to do it. God, beforehand, had told Abraham that that’s just what would happen. And when the time of the promise drew nigh, there was a little boy borned, a fair child. And the parents, Amram and Jochebed, was not afraid of the king’s commandment. See, there was something, the grounds was already prepared.

O God, I hope I’m speaking to ground prepared, tonight! If the Seed can fall in the right place, and it’s going to be some-... If it isn’t, it won’t happen.

That’s the same thing. "Why," you say, "Brother Branham, that kind of takes it away from us." If it does, it takes it away from Christianity, too. See, you can impersonate anything. But if the... If It really falls in, the Word of God falls in the right kind of ground, It’s going to bring forth Its kind. It’s got to, because It’s a Seed.

Und Mose nahm diesen Stab und ging dort hinab und holte jene Nation aus einer Nation. Als er mit einem Stab in der Hand kam und dem Pharao sagte: „Lass sie ziehen!“ Pharao sah in Mose die Werke, dass er Glauben hatte an das, was er tun würde, oder versuchte zu tun. Er hatte Glauben an die Verheißung des Gottes, der die Verheißung gegeben hatte, er ging hinab, um es zu übernehmen. Kein anderer Mann hätte das getan, und kein anderer Mann hätte es tun können, er war dazu verordnet. Gott, im Voraus, hatte zu Abraham gesagt, dass das genau war, was geschehen würde. Und als die Zeit der Verheißung herannahte, wurde ein kleiner Junge geboren, ein schönes Kind. Und die Eltern, Amram und Jochebed, fürchteten sich nicht vor des Königs Geboten. Seht, da war etwas, der Boden war bereits bereitet.

O Gott, ich hoffe, ich spreche heute abend zu bereitetem Boden! Wenn der Same an den rechten Ort fallen kann, und es wird ein... Wenn nicht, wird es nicht geschehen.

Das ist das gleiche. „Aber“, sagst du, „Bruder Branham, damit wird es uns schon irgendwie entrissen.“ Wenn dem so ist, entreißt es das auch dem Christentum. Seht, man kann alles nachahmen. Doch wenn der... Wenn es wirklich hineinfällt, das Wort Gottes in die rechte Art von Boden fällt, wird es Seine Art hervorbringen. Das muss es, denn es ist ein Same.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Noah... Moses, his works, expressed faith in the promise of the God that he believed. Pharaoh, the man, could see what was. Not... he couldn’t see how Moses was going to do it, but he knowed Moses believed what he was talking about or he wouldn’t be standing in the palace there with a stick in his hand. Said, "By this stick, I’ll take them out from you." An old man, eighty years old, not an athlete; an old man, stoop-shouldered, and whiskers hanging down to his, probably, his waistline; gray hair, if he had any. And there with that stick in his hand, saying, "‘I’m going to take them out, let the people go,’ THUS SAITH THE LORD. And if you don’t do it, God’s going to judge you." Amen! Why? That’s... See, it... Was he afraid? Why, just one arrow, one spear, anything else would have ended it. He was fearless! He knowed exactly where he was standing; said, "God will smite thee, Pharaoh." Yes, sir.

For God told him, "You will come to this mountain again," and he knowed he was going there.

Hallelujah! We know where we’re going too, at the end of this journey. God has promised! There’s a Land beyond the river. Be fearless in your testimony. Amen. If it’s revealed to you, you are fearless. You don’t care if the whole world... what they say; you’re fearless. When it’s revealed to you, that, "This is the Truth coming from God," then you’ll be fearless. If not, you can’t be.

Noah... Mose, seine Werke drückten Glauben aus an die Verheißung des Gottes, dem er glaubte. Pharao, der Mann, konnte sehen, was... nicht... er konnte nicht sehen, wie Mose es tun würde, doch er wusste, dass Mose glaubte, wovon er sprach, ansonsten stünde er nicht dort im Palast mit einem Stab in der Hand. Sagte: „Durch diesen Stab werde ich sie von dir hinausführen.“ Ein alter Mann, achtzig Jahre alt, kein Sportler; ein alter Mann, mit krummen Schultern, und die Barthaare hingen ihm bis runter auf die, wahrscheinlich auf die Taille; graues Haar, wenn er denn welches hatte. Und dort mit diesem Stab in der Hand, und sagte: „‚Ich werde sie hinausführen, lass das Volk ziehen‘, SO SPRICHT DER HERR. Und wenn du es nicht machst, wird Gott dich richten.“ Amen! Warum? Das ist, seht, er, hatte er Angst? Na, ein einziger Pfeil nur, ein einziger Speer, irgendwas anderes, hätte es beendet. Er war furchtlos! Er wusste ganz genau, wo er stand; sagte: „Gott wird dich schlagen, Pharao.“ Jawohl.

Denn Gott hatte ihm gesagt: „Du wirst wieder zu diesem Berge kommen“, und er wusste, er würde dorthin gehen.

Halleluja! Wir wissen auch, wohin wir gehen, am Ende dieser Reise. Gott hat’s verheißen! Da ist ein Land jenseits des Flusses. Sei furchtlos in deinem Zeugnis. Amen. Wenn es dir geoffenbart ist, bist du furchtlos. Dir ist es egal, ob die ganze Welt... was sie sagen; du bist furchtlos. Wenn es dir geoffenbart ist, dass „Dies die Wahrheit ist, die von Gott kommt“, dann wirst du furchtlos sein. Wenn nicht, kannst du es nicht sein.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

David, with a shepherd’s sling, expressed to the whole Israelite army, the faith that he had in their God. Now, there was Goliath on the other side, and he stood out there and made his boasts. Many times bigger than David, he had fingers fourteen inches long. And he was a mammoth, big fellow, the Philistine giant. And here was David, the smallest one, he was even too little to be in the army; too much of a runt, they couldn’t use him. So, his brothers was out there in the army. And, then, Goliath was making his boasts.

But David, now remember, it was revealed to David. He thought, "Here is the armies of the living God, standing in their own land, and there’s a boasting uncircumcised Philistine out there." We’ll call him "cancer" tonight, we’ll call him "paralytic."

Why, David was no kind of a match for him, not with any kind of a weapon; he was no match. That man’s shoulders was probably ten, twelve foot across; he was probably standing fourteen, fifteen foot high. A spear like a weavers needle, probably twenty foot long, the blade on it maybe four foot across.

David, mit einer Hirten-Schleuder, drückte dem ganzen israelitischen Heer gegenüber aus, den Glauben, den er an ihren Gott hatte. Nun, da war Goliath auf der anderen Seite, und er stand dort draußen und rühmte sich groß. Um ein vielfaches größer als David, er hatte fünfunddreißig Zentimeter lange Finger. Und er war ein riesiger Hüne, der Riese der Philister. Und hier war David, der kleinste, er war sogar zu klein, um im Heer zu dienen; ein zu kleines Kerlchen, sie hatten keine Verwendung für ihn. Und so waren seine Brüder dort draußen im Heer. Und dann hat Goliath seine Prahlerei vorgetragen.

Doch David, erinnert euch jetzt, es wurde David geoffenbart. Er dachte: „Hier sind die Schlachtreihen des lebendigen Gottes, die in ihrem eigenen Land stehen, und da ist ein ruhmrediger, unbeschnittener Philister dort draußen.“ Wir werden ihn heute abend „Krebs“ nennen, wir werden ihn „Lähmung“ nennen.

David war in keinster Weise ein Gegner für ihn, war es nicht, egal mit welcher Waffe; er war kein Gegner. Die Schultern dieses Mannes waren wahrscheinlich drei, drei-einhalb Meter breit; er war wahrscheinlich vier, vier-einhalb Meter groß. Ein Speer wie eine Weber-Nadel, wahrscheinlich sechs Meter lang, die Klinge daran vielleicht ein Meter breit.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And a little David standing there with a little piece of leather, goatskin or sheepskin, with two pieces of string tied to it. But it was revealed to him! Revelation struck him! Amen! He said, "The God that took me out of the paws of the bear, that took me out of the paws of the lion, how much more will He deliver that uncircumcised Philistine in my hand!"

His brothers, way more able to do it. Saul, head and shoulders above his army. But, you see, it wasn’t revealed to them. Amen. There it is: they believed it could be done, they believed that God could do it, but it wasn’t revealed to them; but it was revealed to David. Now, there’s the difference, right there. If it’s absolutely revealed to you that God is going to heal you, you’re—you’re going to get it. [Blank spot on tape.] You’re going to get it. I don’t care what’s wrong with you, what the odds, it may be worse than David and Goliath. But if it’s revealed to you!

Und ein kleiner David stand dort mit einem kleinen Stück Leder, Ziegenfell oder Schafsfell, mit zwei daran festgebundenen Schnüren. Doch es wurde ihm geoffenbart! Offenbarung traf ihn! Amen! Er sagte: „Der Gott, der mich den Klauen des Bären entrissen hat, der mich den Klauen des Löwen entrissen hat, wie viel eher wird Er diesen unbeschnittenen Philister ausliefern in meine Hand!“

Seine Brüder, sie waren weit eher dazu in der Lage. Saul überragte sein Heer um Kopf und Schulter. Doch, seht ihr, es wurde ihnen nicht geoffenbart. Amen. Da ist es: sie glaubten, es könnte geschehen, sie glaubten, dass Gott es tun könnte, aber es wurde ihnen nicht geoffenbart; David jedoch wurde es geoffenbart. Nun, da ist der Unterschied, gleich dort. Wenn es dir absolut geoffenbart ist, dass Gott dich heilen wird, wirst du... wirst du es bekommen. [Leerstelle auf dem Band.–Verf.] Du bekommst... Mir ist gleich, was mit dir verkehrt ist, wie die Chancen stehen, es könnte schlimmer sein als David und Goliath. Aber wenn es dir geoffenbart ist!

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And notice, when it’s revealed, David become fearless. He said, "Today I’ll cut your head off!" Amen. That’s our God. By grace, in that crucial moment when decisions had to be made, that same God that produced the grace in that day, and dropped that seed of faith in that little hunchback-looking boy, being in his heart; that same God, in this crucial moment, could take that woman from the wheel chair; that man; this woman here; the child; the... ?... That little grain of faith is revealed to you, then I don’t care how long it takes.

Und bemerkt, wenn es geoffenbart ist, David wurde furchtlos. Er sagte: „Heute schlage ich dir den Kopf ab!“ Amen. Das ist unser Gott. Aus Gnade, in jenem kritischen Moment, als Entscheidungen getroffen werden mussten, jener selbe Gott, der die Gnade an jenem Tag hervorbrachte und jenen Samen des Glaubens in jenen kleinen, bucklig aussehenden Jungen hineinfallen ließ, der in seinem Herzen war; jener selbe Gott könnte, in diesem kritischen Moment, jene Frau aus dem Rollstuhl holen; jenen Mann; diese Frau hier; das Kind; den ...?... Wenn jenes kleine Glaubens-Korn dir geoffenbart ist, dann ist mir gleich, wie lange es dauert.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now notice the giant, on the other side, didn’t believe it; neither will the cancer. He laughed, he said, "Am I a dog? You send that kid out here to fight me?" Said, "I’ll pick you up, on the end of my spear, and let the birds eat your flesh." Why, he had all the... all, everything for his side.

But, you see, that didn’t shake David at all. Why? It was revealed to him. He had faith in what he was doing. He knowed he was going to do it. And he did it, is because that it was revealed to him and he knowed where he’s standing.

And if God would just spoke that, right down in your heart tonight, said "You’re not going to be laying in that bed. You’re not going to be setting in that chair. You’re going to be well," there couldn’t be anything change your mind in it.

But until that’s happened, every preacher in the world could pray,... I don’t say it wouldn’t help you; it would, it’d encourage you. But until that faith... See, the healing power is in you. It don’t come from the preacher. It comes to you by revelation, by faith. "Not by power, not by might, but by My Spirit," saith the Lord. "My Spirit, by grace, reveals this to you." And there’s nothing can take it away. By faith, revelation!

Nun bemerkt, der Riese auf der anderen Seite hat es nicht geglaubt; ebenso wenig wird es der Krebs. Er lachte, er sagte: „Bin ich ein Hund? Schickt ihr dieses Kind hierher, um gegen mich zu kämpfen?“ Sagte: „Ich spieße dich auf dem Ende meines Speeres auf und gebe dein Fleisch den Vögeln zu fressen.“ Na, er hatte alle... all, alles für seine Seite.

Doch, seht ihr, das hat David kein bisschen erschüttert. Warum? Es war ihm geoffenbart. Er hatte Glauben an das, was er tat. Er wusste, er würde es tun. Und er tat es, weil es ihm geoffenbart war und er wusste, wo er stand.

Und wenn Gott das nur sprechen würde, tief unten in deinem Herzen heute abend, sagt: „Du wirst nicht in jenem Bett liegen. Du wirst nicht in jenem Stuhl sitzen. Du wirst gesund werden“, dann könnte nichts deine Meinung in der Sache ändern.

Doch solang bis das geschehen ist, könnte jeder Prediger auf der Welt beten... Ich sage nicht, es würde dir nicht helfen; das würde es, es würde dich ermutigen. Doch bis jener Glaube... Seht, die Heilungs-Kraft ist in dir. Sie kommt nicht vom Prediger. Sie kommt zu dir durch Offenbarung, durch Glauben. „Nicht durch Kraft, nicht durch Heer, sondern durch meinen Geist“, spricht der Herr. „Mein Geist, aus Gnaden, offenbart euch dies.“ Und es gibt nichts, was das wegnehmen kann. Durch Glauben, Offenbarung!

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Then, David to prove his works,...

Now, some of them said, "I know you’re naughty." His brother said, "You come up here to see the battle. Now, you get on back over where them sheep was."

He said, "Let me speak to Saul, the general." You see?

And Saul said, "Now, son, I admire your courage, but, you see, you’re nothing but a youth. And he’s a warrior from his youth, you’re no match for him."

He said, "I was tending my father’s sheep,..." He could base it on something! Amen. O brother! And the God that saved your soul, can’t He heal your body? It’s just the same, reveal to you, He’s your Healer as He was your Saviour. See? But it’s got to be revealed first, that’s the difference. He had something to base his faith on.

Said, "Now, this never happened before."

But said, "The same God that delivered me from the paws of the lion, will deliver me from that uncircumcised Philistine."

"How do you know, David?"

"I believe it."

"Why?"

"It’s been revealed to me." And he said...

He knowed what he was talking about. Because when the giant said, "I’m going to feed you to the birds"; he said "I’m going to cut your head off." There’s the difference, see. And he did it!

Dann, David, um seine Werke zu beweisen ...

Nun, manche von ihnen sagten: „Ich weiß, dass du ungezogen bist.“ Sein Bruder sagte: „Du bist hier heraufgekommen, um die Schlacht zu sehen. Nun, zieh du wieder dahin zurück, wo die Schafe waren.“

Er sagte: „Lasst mich mit Saul sprechen, dem General.“ Seht ihr?

Und Saul sagte: „Nun, Junge, ich bewundere deinen Mut, aber, siehst du, du bist nichts weiter als ein Jüngling. Und er ist ein Krieger von Jugend auf, du bist kein Gegner für ihn.“

Er sagte: „Ich hütete die Schafe meines Vaters ...“ Er konnte es auf etwas gründen! Amen. O Bruder! Und der Gott, der deine Seele rettete, kann Er nicht deinen Leib heilen? Es es genau dasselbe, dir offenbaren, dass Er dein Heiler ist, wie Er auch dein Retter war. Seht? Aber es muss zuerst geoffenbart werden, das ist der Unterschied. Er hatte etwas, worauf er seinen Glauben gründen konnte.

Er sagte: „Nun, dies ist nie zuvor geschehen.“

Doch er sagte: „Derselbe Gott, der mich aus den Klauen des Löwen befreit hat, wird mich von diesem unbeschnittenen Philister befreien.“

„Woher weißt du das, David?“

„Ich glaube es.“

„Warum?“

„Es ist mir geoffenbart worden.“ Und er sagte...

Er wusste, wovon er sprach. Denn als der Riese sagte: „Ich werde dich den Vögeln zu fressen geben“, sagte er: „Ich werde dir den Kopf abschlagen.“ Da ist der Unterschied, seht. Und er tat es!

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Samson, caught out one day (off guard) in a prairie, and here come a thousand Philistines upon him. And he looked down on the ground, and there’s where a mule had died, and he picked up the old draw, jawbone, dry as it could be, and took out after those Philistines, beating them over the head with this old dry jawbone of a mule, and as far as I know, not a tooth ever fell out of it. And them Philistine helmets was probably a inch thick ( ’cause they beat one another with war clubs in those days), to keep a man from beating them on the head. But he took the jawbone of that mule and beat down a thousand Philistines, and the jawbone never broke. He just kept beating them, like that, as they come up. So, the rest of them took off for the rocks, see, they was getting away from him. Why? He believed it! Sometimes... Sure.

I want to tell you something now. Work on that pulsation, that spur of a moment, like Joshua did, like Mary Magdalene, all those. Just that moment when something is revealed to you, grab it. Hold to it, that spur of a moment.

Simson, draußen eines Tages überrascht (unvorbereitet) auf einem Weideland, und hier kamen tausend Philister über ihn. Und er blickte hinunter auf den Boden, und da war, wo ein Esel gestorben war, und er hob den alten, trockenen Kinnbacken auf, so trocken wie er nur sein konnte, und stürzte sich auf diese Philister, indem er ihnen eins auf den Kopf schlug mit diesem alten, trockenen Kinnbacken eines Esels, und so weit wie ich weiß, ist nicht mal ein Zahn da herausgefallen. Und diese Helme der Philister waren wahrscheinlich zwei Zentimeter dick (denn in jenen Tagen haben sie mit Kriegs-Keulen aufeinander eingeschlagen), damit ihnen nicht jemand auf den Kopf schlägt. Doch er nahm den Kinnbacken jenes Esels und schlug eintausend Philister nieder, und der Kinnbacken ist nicht zerbrochen. Er hat sie einfach immer weiter so geschlagen, wie sie herankamen. Und so haben die übrigen von ihnen Reißaus genommen zu den Felsen, seht, sie sind vor ihm geflohen. Warum? Er glaubte es! Manchmal... Sicher.

Ich möchte euch jetzt etwas sagen. Geht auf der Basis jenes steten Pochens ans Werk, jener plötzlichen Eingebung, wie es Josua gemacht hat, wie Maria Magdalena, all jene. Genau jener Moment, wenn etwas dir geoffenbart wird, ergreife es. Halte daran fest, jene plötzliche Eingebung.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Yes, it was revealed to him. He went to meet these thousands, Philistines. Now what do you think when those Philistines said, "Now, look, coming there, that little shrimp; only about four-foot-and-a-half tall, to begin with; with seven little curls hanging down his back, like mama’s little sissy, see; come along there with a jawbone of a mule. And look at us, what a great army we are! Isn’t that ridiculous?" But what was he doing? He was expressing to those Philistines what had been revealed to him by God. He grabbed the jawbone and took off, because that’s what He put in his hand; He put that in his hand, that’s what he believed: he could do it! And by doing so, he was expressing to those Philistines what God had put in his heart to do.

Ja, es war ihm geoffenbart. Er trat diesen tausend Philistern entgegen. Was meint ihr nun, als jene Philister sagten: „Nun, schaut, wer da kommt, dieser kleine Wicht; ist zunächst mal nur etwa ein Meter vierzig groß; hat sieben kleine Locken, die ihm den Rücken herunterhängen, wie Mamas kleines Mädchen, seht; kommt dort mit einem Eselskinnbacken daher. Und schaut uns an, was für eine große Streitmacht wir sind! Ist das nicht lächerlich?“ Doch was machte er? Er drückte diesen Philistern gegenüber aus, was ihm von Gott geoffenbart worden war. Er griff sich den Kinnbacken und machte sich auf, denn das war, was Er ihm in die Hand legte; Er legte ihm das in die Hand, das ist, was er glaubte: er konnte das schaffen! Und indem er das tat, drückte er diesen Philistern aus, was Gott ihm zu tun ins Herz gelegt hatte.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

John the Baptist expressed his faith by his works, and when he said "There stands One among you now." Just think of that. Saint John, I got the Scripture, Saint John 1:26, see. He said...

They said, "You say, ‘The Messiah is coming’? Why," he said, "man, what’s the matter with you? We been looking for Him for four thousand years."

He said, "He’s standing right among you now." Hallelujah! So is He tonight! Uh-huh.

He expressed his faith by his revelation, because it was revealed to him that... he knowed he would baptize the Messiah. He was a man, thirty years old. He knowed He had to be there somewhere; he had never knew who He was, and there He was standing right among them. He said, "There’s One standing among you now, Who you know not, and I’m not worthy to loose the latches on His shoes, but He’ll baptize you with the Holy Ghost. And He’s right among you now." He expressed it, his faith, because he knowed, in his day, he was to see and baptize God’s Messiah. So, you see, the people could see the expression upon him, in the way he was preaching and the way he was acting, was expressing that he had a true revelation from God.

Johannes der Täufer drückte seinen Glauben aus durch seine Werke, und als er sagte: „Es steht jetzt Einer mitten unter euch.“ Bedenkt das nur einmal. Johannes, ich habe die Schriftstelle, Johannes 1:26, seht. Er sagte...

Sie sagten: „Sagst du: ‚Der Messias käme.‘? Na“, sagte er, „Mensch, was ist mit dir los? Wir haben viertausend Jahre lang nach Ihm Ausschau gehalten.“

Er sagte: „Er steht jetzt gerade mitten unter euch.“ Halleluja! Ebenso tut Er es heute abend! Hm-hm.

Er drückt