Versuchen Gott einen Dienst zu erweisen ohne dass es der Wille Gottes ist

TRYING TO DO GOD A SERVICE WITHOUT IT BEING GOD'S WILL

Sa 27.11.1965, Frühstück, Washington Youree Hotel
Shreveport, Louisiana, USA
(Übersetzung von Samuel Suter)
Übersetzungen anzeigen von:

...minister brothers, and you friends out there, I say it's a privilege to be here this morning. Such an introduction as that, why, I don't know how I'm ever going to live up to that one.

But just setting there talking, Brother Noel and I, I don't believe I've ever met a person just exactly... We all are made in different molds, but by the same God. Just like Brother Jack Moore, he's certainly been a... Brother Noel was just saying, "Since I've been here with him..." That's his son-in-law, and how he had learned to love him and respect his wisdom and things. And that... I can say "amen" to that. The many fine thing--times that we've had together, he and I, and Brother Brown, Brother Bootlayer here, fine men of God that I really love them with all my heart...

And then as I see we're all not getting any younger; well, I just think of the time now that watching us as we change since about twenty years ago crossing the deserts, and so forth together as younger men. But just knowing that there is a land where we'll never get old. We'll meet there again someday.

Ihr dienenden Brüder und ihr Freunde, wo ihr auch überall seid, ich sage euch, dass es ein Vorrecht ist, heute morgen hier zu sein. Solch eine Einleitung, wie diese. Nun ich weiß nicht, wie ich das je mit meinem Leben in einen Einklang bringen werde.

Aber als wir dort saßen, Bruder Noel und ich und miteinander sprachen, dann glaube ich nicht, dass ich je einer Person begegnet bin, wie er eine ist. Wir sind alles verschiedene Menschen, aber durch denselben Gott geschaffen. Genau so wie Bruder Jack Moore, er ist sicherlich... Bruder Noel, sein Schwiegersohn, sagte gerade, seitdem er hier mit ihm gewesen sei, habe er gelernt, ihn zu lieben und seine Weisheit und wie er die Dinge tut, zu schätzen. Und dazu kann ich "Amen" sagen. Die vielen feinen Dinge und die schönen Zeiten, die wir zusammen hatten, er und ich und Bruder Brown und Bruder Bootlayer, die hier sitzen. Feine Männer Gottes, die ich von ganzem Herzen liebe.

Wie ich sehe, werden wir alle nicht jünger. Ich denke an die Zeit, wie wir zusammen als junge Männer die Wüste durchquerten. Wie haben wir uns verändert, während zwanzig Jahren. Aber wir wissen, dass dort ein Land ist, wo wir niemals alt werden. Und eines Tages werden wir uns dort wieder begegnen.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Last night when I was leaving the tabernacle, there was a little lady laying back there on a cot, and she said, "Brother Branham, years ago..." I think she had been paralyzed. She said, "You told me..." I forget what the woman's remark was now, something like this; I hope that I don't misquote it. Said, "That this affliction I had would be for a purpose," or something, that she would have a baby. And she couldn't understand how that would be done and her in that condition.

There stood a young, handsome-looking young man; he said, "I'm the baby that she had." Said, "I'm the baby that she had."

And so many things has happened along the road; we don't even have time here to talk it over. We will on the other side.

Gestern Abend, als ich das Gebäude verließ, war dort eine kleine Frau, die auf einer Tragbahre lag und sie sagte: "Bruder Branham, vor vielen Jahren...“ Ich glaube, sie war gelähmt. Sie sagte: "Du sagtest mir...“ Ich habe vergessen, was die Frau genau gesagt hat, ungefähr so, ich hoffe, dass ich es nicht falsch wiedergebe. Sie sagte: "Du hast mir gesagt, diese Krankheit sei für einen bestimmten Zweck, oder so etwas, dass ich ein Baby haben werde.“ Und sie konnte nicht verstehen, wie das geschehen könnte, in ihrem Zustand.

Dort stand ein hübsch aussehender junger Mann, er sagte: "Ich bin das Kind, das sie hatte.“

Und so viele Dinge sind geschehen, während wir unsere Strasse zogen. Wir haben hier keine Zeit darüber zu sprechen. Wir werden es auf der anderen Seite tun.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

And this Business Men's chapter... I do not belong to any organization, I guess as you all know, but I... This is the only group that I'm connected with, pack a fellowship card, is... They are interdenomination; it's just businessmen. They have been a great asset to me and to the type of ministry that the Lord our Father has given me. It's... It wasn't exactly that I don't like the organization; it's just a ministry that's given to me, and if I am not loyal to that call, then I'll be a disloyal person to God.

Und bezüglich der Vereinigten Geschäftsleute. Ich gehöre zu keiner Organisation, ich nehme an, dass ihr das wisst, aber dies ist die einzige Gruppe, mit der ich verbunden bin und von welcher ich eine Mitgliederkarte habe. Sie sind überkonfessionell, sie sind einfach Geschäftsleute. Sie sind eine große Hilfe für mich und für die Art von Dienst, die mir der Herr unser Vater gegeben hat. Es ist nicht, dass ich keine Organisationen mag, es ist einfach der Dienst, der mir gegeben wurde. Und wenn ich nicht meiner Berufung treu bin, dann bin ich Gott untreu.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

And I'm thinking, just 'fore I left Tucson, maybe many of you were there, one day I was in Los Angeles speaking to the chapter. And there was... I had just raked the organization maybe a little--little hard. I--I didn't mean to be that way. If you mean that to be mean, then I'd be a hypocrite. You mustn't do that, no, that's just throw off on someone. But I had talked about a tree that I saw in Brother Sharritt's yard. It had about five different kinds of fruit on it. And I said, "I never seen a tree like that in my life." It was a... It had grapefruit; it had lemons; it had tangerine, tangelo, oranges, everything growing on the same tree. "Well," I said, "I--I sure don't get that. What kind of a tree is it?"

"It's a orange tree."

And I said, "Well, that grapefruit?"

Said, "Yeah."

I--I said, "How could it?"

Said, "That's grafted."

And I said, "Oh, I see."

He said, "They're all of a citrus family, and any tree that's of a citrus family being, it can be grafted."

I said, "I understand." Then I started shouting just a little bit, you know, 'cause I am nervous and emotionally.

So he said, "What's the matter?"

Ich denke gerade daran, als ich Tucson verließ, vielleicht waren viele von euch dort. Eines Tages, war ich in Los Angeles und ich sprach zu einer Sektion der Geschäftsleute. Und dort war... Und ich hatte die Organisation vielleicht ein wenig zu hart zur Schau gestellt. Es war nicht meine Absicht so zu sein. Wenn ich die Absicht gehabt hätte zu verletzen, dann wäre ich ein Heuchler. Man sollte das nicht tun, einfach jemand angreifen Nun ich habe über einen Baum gesprochen, den ich in Bruder Sharritts Garten gesehen hatte. Er trug ungefähr fünf verschiedene Arten von Früchten. Und ich sagte: "Ich habe noch nie in meinem Leben, so etwas gesehen, wie dieses.“ Es hatte Grapefruits, Zitronen, Mandarinen, Tangelo und Orangen daran, alles wuchs am selben Baum. Und ich sagte: "Das kann ich nicht verstehen.“ Und ich fragte: "Was für eine Art von Baum ist das?"

"Es ist ein Orangenbaum.“

Und ich sagte: "Nun gut, das ist eine Grapefruit?"

Er sagte: "Ja.“

Ich sagte: "Wie geht das vor sich?"

Er sagte: "Das ist eingepfropft.“

Und ich sagte: "0h, nun verstehe ich.“

Er sagte: "Das sind alles Früchte, von der Zitrusfamilie und jeder Baum von der Zitrusfamilie kann eingepfropft werden.“

Ich sagte: "Ich verstehe.“ Dann begann ich zu jauchzen, ihr wisst, dass ich so nervös und aufgeregt bin.

Er fragte, was los sei.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

And I said, "Well, I was just thinking of something." And I said, "Now, I want to ask you a question." I said, "Now, next year when the blooms come on, they won't be oranges, tangelos, grapefruits, lemons; there'll all be oranges because it's in a orange tree, won't it?"

He said, "No, no. No, each branch bears of its own."

"I see."

So that still was sounding real good, because I'm... you know I'm... 'Course I got a degree out of Hartford and all of these other universities, you know. So--so I'm... watch nature, that's the best university that I've ever found yet, the Creator's university. So as I watch that, I get my sermons from the way I see nature acting.

And I said, "Well, that just makes me feel real good."

He said, "What's the matter?"

I said, "I just thought of something."

Und ich sagte, dass mir gerade etwas in den Sinn gekommen sei. Und ich sagte: "Ich möchte dich etwas fragen. Nächstes Jahr, wenn der Baum blüht werden es nicht Orangen, Mandarinen, Grapefruits und Zitronen sein, weil es ein Orangenbaum ist, ist es nicht so?"

Er sagte: "Nein, nein, ein jeder Zweig wird seine eigene Art von Frucht hervorbringen.“

Ich sagte: "Ich verstehe."

So, das hat sich ganz gut angehört, ihr wisst ja, dass ich keine Auszeichnung von der Hartford-Universität und all den anderen Universitäten habe. Deshalb beachte ich die Natur, das ist die beste Universität, die ich je gefunden habe, die Universität des Schöpfers. Ich beobachte wie sich die Natur verhält und nehme meine Predigt daraus.

Und ich sagte: "Nun, das macht, dass ich mich wirklich wohl fühle.“

Er sagte: "Was ist los?"

Ich sagte: "Es ist mir gerade etwas in den Sinn gekommen.“

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

So that day, I was preaching on that. I said, "Now, you see, when the church first started out, it was... Jesus said..." I was preaching John 15. "'I am the Vine: ye are the branches. And every branch that don't bring forth fruit will be cut off, burnt.'"

And somebody just down on my neck real hard on that, said, "You see, I thought if you was actually once filled with the Holy Ghost and saved, you said, 'they couldn't get away from it.'"

"That's right."

He said, "What about that?"

I said, "Now, you're talking on a different subject. He's talking about fruit-bearing there, not the Vine; He's talking about fruit-bearing, and not the Life."

He said, "Well, just cut the tree back so it will grow, bear fruit." He said...

And I said, "Now, see, this tree, when it started out, was all genuine, Bible Christians. Then along come a branch called Luther, and Methodist, Baptist, Presbyterian: lemons and whatmore." And I said, "You see, it thrives on the name of Christianity, but it... It's living off of that Tree, but it's bearing its own denominational kind. See? But I said, "If that orange tree ever puts out another limb itself, it'll bear oranges like it did at the beginning."

Deshalb sprach ich an jenem Tag darüber und ich sagte "Seht ihr, als die Gemeinde zuerst begann, war es...“ Ich predigte über Johannes Kapitel 15.“ Ich bin der Weinstock und ihr seid die Reben, und ein jeder Zweig, der nicht genügend Frucht trägt, wird abgehauen und verbrannt werden.“

Jemand kam und klopfte mir recht hart auf meine Schultern und sagte: "Ich dachte, wenn du wirklich einmal mit dem Heiligen Geist erfüllt wurdest und gerettet bist, dann würdest du sagen, sie können nicht davon weggehen.“

"Das ist richtig.“

Er sagte: "Was ist nun DAMIT?"

Ich sagte: "Nun sprichst du von verschiedenen Dingen. Er spricht dort vom Früchte tragen und nicht vom Weinstock; Er spricht über das Früchte tragen und nicht vom Leben.

Er sagte: "Gut, schneide den Baum zurück und er wird wieder wachsen und Früchte tragen.“ Er sagte...

Und ich sagte: "Nun siehst du, dieser Baum als er zu wachsen begann, waren alles unverfälschte Christen. Dann wuchs ein Zweig, das waren die Lutheraner, die Methodisten, die Baptisten und die Presbyterianer, Zitronen und so weiter. Und ich sagte: "Siehst du, er gedeiht auf dem Namen der Christen, er lebt von dem Baum, aber trägt seine eigenen denominationellen Früchte, wenn der Orangenbaum aber jemals einen eigenen Ast hervorbringt, wird er Orangen tragen, wie am Anfang.“

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

There hadn't have been setting up there, a head of a great--one of our greatest Pentecostal organizations, I don't know how to make it so that everybody will understand that it isn't my idea that--that I'm--I'm against those brethren, sisters; that is wrong. I'm so misunderstood, and I don't know why. See?

People think I don't even believe in people going to church. That's a million miles from the truth. "We must assemble ourselves together; that much more as we see the day approaching." See? We must come together in unity. We might not...

If I lived in a city and they had nothing there but a--well, some church (I don't want to call any name.), but just any church, if they only believed one thing, that Jesus was Divine, all the rest of it was wrong, I'd go to that church. If I can't get a whole loaf of bread, I'll--I'll take a slice. See? I'll go listen, worship the Lord, and show Him that I'm doing my part. I want Him to know I'm alive. I'm--I'm want--want everybody to know what side I'm on. I assemble with the Christians, and there worship and--and serve the Lord.

Dieser Mann sitzt dort, ein Führer von der größten Pfingstorganisation. Ich weiß nicht, wie ich es machen soll, dass alle verstehen, dass es nicht meine Idee ist, gegen diese Brüder und Schwestern zu sein. Das ist falsch. Ich werde so missverstanden und ich weiß nicht warum.

Schaut die Leute denken, dass ich ihnen sage, dass es nicht gut sei, zu gehen. Das ist Millionen Meilen von der Wahrheit entfernt.“ Wir müssen uns versammeln und das je mehr wir sehen, dass sich der Tag nähert. Wir müssen zusammenkommen in der Einheit. Es kann sein, dass wir nicht...

Wenn ich in einer Stadt leben würde, in der es nichts hat, als einige Kirchen [Gemeinden], (ich will keine Namen nennen) wenn sie nur eines glauben würden, dass Jesus Gott war und altes andere wäre falsch, ich würde zu dieser Gemeinde gehen, Wenn ich nicht den ganzen Laib Brot haben kann, dann nehme ich eine Scheibe davon. Ich würde zuhören, den Herrn anbeten und IHM zeigen, dass ich meinen Teil dazu beitrage. Ich möchte, dass Er weiß, dass ich lebe. Ich möchte alle wissen lassen, auf welcher Seite ich bin. Ich versammle mich mit den Christen und bete dort an und diene dem Herrn.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

But it's so hard, I... Used to bother me so bad, and then I found out even our Lord was misunderstood in so many things. He'd say anything, and they'd--be misunderstood. I guess it just has to be that way. But those who are wise will understand. See? The Bible said so. They'll catch It.

So this morning while saying this... And I said, "Now, they--they live off of the name of Christianity, but they bear the wrong kind of fruit. It has a denominational fruit. They set a thing, and they're living right off of it, and living off the very Life."

Aber es ist so hart und es quälte mich so sehr und dann fand ich heraus, dass auch unser Herr missverstanden wurde in so vielen Dingen. Er sagte etwas und sie haben es missverstanden. Ich glaube, es muss einfach so sein. Aber jene, die verständig sind werden es verstehen. Seht ihr, die Bibel sagt es so. Sie werden es annehmen.

Heute Morgen, als ich dieses sagte... und ich sagte: "Nun sie leben von dem Namen der Christenheit, aber sie trage', die falsche Art von Früchten. Es ist eine denominationelle Frucht. Sie formten eine Sache und lebten davon und leben vom wirklichen Leben.“

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

It's what I was trying to say last night, that spirit can be baptized into that Spirit and still not be a Christian. See? You're living right off of the same Life, but the fruits you bear tells what you are. See? That's right. See? They can do all the signs, and pray for the sick, and heal the sick, and open eyes, and cast out devils, and--and do all these things, living right off the same Life that's in there, but still it's a lemon. See? That's right. "The fruits, you're known," Jesus said. And so then we find out...

And when I got off the platform, this great leader raised up, he said, "You didn't mean that," he said, "we know that we're all grafted in." Well, that is true that we are grafted, stump grafted, that's right; but not in the Vine, grafted. So then he said... begin to kinda--kinda slur me back a little bit.

Das ist, was ich gestern Abend zu sagen versuchte, dass man getauft werden kann in diesen Geist, aber doch nicht ein Christ ist. Seht ihr? Ihr lebt von dem gleichen Leben, aber die Früchte, die ihr trägt, zeigen, wer ihr seid. So ist es. Sie können alle Zeichen tun, für die Kranken beten, die Kranken heilen, Augen öffnen und Teufel austreiben und alle diese Dinge tun und sie leben direkt von dem gleichen Leben, dass darin ist, aber es ist immer noch eine Zitrone. Seht ihr? Das ist richtig.“ An ihren Früchten werdet ihr sie erkennen", sagte Jesus und so finden wir es heraus...

Und als ich von der Plattform ging, erhob sich dieser große Führer und er sagte: "Du meintest das nicht so, wir wissen, dass wir alle eingepfropft sind.“ Gut das ist richtig, dass wir alle eingepfropft sind, in den Stamm, das ist richtig; aber nicht in den Weinstock. Er fing dann an, mich ein bisschen herabzusetzen.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

And there was a young fellow there; I think it's some movie star's people. His name's Danny Henry, and he was a Baptist boy. Well, he come to the platform to put his arms around me, and he said, "Brother Branham, I hope this don't sound sacrilegious," but said, "I believe that could almost be the 23rd chapter of Revelation."

And I said, "Thank you."

And he started to say something else and he started speaking in tongues, a Baptist boy. And when he did, there was a--a woman from here in Louisiana; she was a Frenchman, kind of a big heavyset woman; she wrote down the interpretation.

Well, then there was another young fellow setting over here was a Frenchman; he wrote down what he said. They compared the notes, and they both was the same.

And then a big, light-headed boy standing way back in the back, at Clifton's Cafeteria, come walking forth. He said, "Let me see those notes."

Und dort war ein junger Bursche, ich glaube, dass er verwandt war mit einem Filmstar. Sein Name war Danny Henry und er war ein Baptistenjunge. Nun, er kam zur P1atform, um seine Arme um mich zu legen und er sagte: "Bruder Branham, ich hoffe, dies klingt nicht frevelhaft, aber ich glaube, das könnte beinahe das 23. Kapitel der Offenbarung sein.“

Und ich sagte: "Vielen Dank.“

Und er begann etwas anderes zu sagen und fing an in Zungen zu sprechen, ein Baptistenjunge. Und als er das tat, war da eine Frau aus Louisiana, sie war eine große Französin und sie schrieb die Auslegung nieder.

Da war ein anderer junger Bursche, auch ein Franzose und er schrieb es auch nieder. Sie verglichen die beiden Zettel und es war das Gleiche.

Und ein großer blonder Junge, der im Hintergrund stand, bei dem Clifton Restaurant, kam nach vorne und er sagte: "Lasst mich die Zettel sehen.“

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

I went to see what they was, and all three of them was the same for the interpretation. He was the interpreter for the U.N., French interpreter. And it said this:

Because thou has chosen this straight and narrow way, the harder way, you've done it at your own choosing. But what a glorious decision you've made, because it's My way.

See? And said... and went ahead and said then.

This in itself is that which will bring to pass, and make and bring to pass, the tremendous victory in the love divine.

You see, always, even in French, the verb before the adverb there in the--in the--in the interpretation. So in that I couldn't say... Moses, he made his choice; he had to make his choice. We all have to make our choices and do the best that we can. And God... I respect any man's message that he's given about God. I... Whatever it is, I respect that with all my heart.

Ich ging hin um zu sehen, was darauf geschrieben stand und alle drei hatten die gleiche Auslegung. Er war ein Dolmetscher der Vereinigten Nationen. Und es sagte folgendes aus:


Weil du diesen schmalen und geraden Weg gewählt hast, den mühevolleren Weg, du hast dich selber dafür entschieden. Aber was für eine wunderbare Entscheidung hast du getroffen, weil es MEIN WEG ist.


Seht ihr? Und es sagte... Und es ging weiter und sagte dann:


Wegen dieser Entscheidung erwartet dich ein gewaltiger Anteil des Himmels, welch glorreiche Entscheidung hast du getroffen! Dieses selbst ist es, was ihnen gewaltigen Sieg geben und vollführen wird, in der göttlichen Liebe.


Ihr seht es, immer, auch im Französischen, das Verb steht vor dem Adverb in der Auslegung. So in diesem könnte ich nicht sagen... Moses, er entschied sich, er musste wählen. Wir alle müssen uns entscheiden und das Beste tun, das wir können. Und Gott... Ich respektiere jede Botschaft, die über Gott gegeben ist. Was es auch sei, ich respektiere es von ganzem Herzen.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Now, I see some young brother come awhile ago, Brother Stringer, I think from down in Louisiana--or Mississippi, brought us some pictures here that you seen us watching it. It was of the Angel of the Lord when it appeared. How many's heard the story? I guess every one of you here's heard it. You've had it on tape and so forth.

Now, that was told me one morning at ten o'clock, standing in my room in Indiana. Told me I would be at Tucson, be early in the morning, I'd be picking a cocklebur (what we call there, a goat-header) off of my trouser leg. And seven Angels came and bursted this, and ground bursted and everything else, to rocks rolled out of the mountains, and seven Angels stood there.

And I said, "Well..." I told my wife, and she's somewhere present this morning, "You get everything ready 'cause no way a man could exist that," I said, "come out of that. I'm going to Tucson; my work is finished here on earth. I'm going home to be with the Lord Jesus."

"Well," she said, "are you sure?"

I said, "Yes. Yeah, no one could--could stand that. There's no way of doing it."

Nun ich sehe, das einige junge Brüder kamen, vor einiger Zeit, Bruder Stringer, ich glaube von Louisiana oder Mississippi, sie brachten uns Fotos, damit wir sie betrachten können. Es war eine Aufnahme mit dem Engel des Herrn. Kommt und seht es. Wie viele haben die Geschichte gehört? Ich vermute, alle die hier sind, haben sie gehört. Ihr habt es auf Tonband gehabt und so weiter.

Die Vision ist eines Morgens ungefähr um zehn Uhr gekommen, in einem Zimmer in Indiana. Es wurde mir gesagt, was sich in Tucson ereignen werde. Eines frühen Morgens werde ich ein Unkraut (Kletten) von meinen Hosen entfernen. Sieben Engel würden hervorkommen, der Boden würde aufbrechen, Steine würden von den Bergen losbrechen, sieben Engel werden dort stehen.

Ich erzählte es meiner Frau, sie ist heute Morgen hier.“ Mache alles bereit, denn das kann kein Mensch überleben.“ Ich sagte: "Komme weg von hier. Ich gehe nach Tucson, meine Arbeit auf Erden ist beendet. Ich werde heimgehen, um mit dem Herrn Jesus zu sein.“

"Gut, sagte sie, bist du sicher?"

Ich sagte: "Ja, niemand kann dem standhalten. Es gibt keine Möglichkeit, da durch zu kommen.“

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

I just preached the Seven Church Ages. That's where I had called our gallant, little Brother Jack Moore to ask him about this Jesus in Revelations 1 standing there with white hair and everything.

I said, "He was a young Man." And now, that's where the revelation come about that being a wig on, and not Him; He's wigged (and I couldn't understand it), as being supreme Deity. And the old judges used to do it in Israel, had to be white-headed. And the white stands for purity. And the English judges to this day, in supreme courts of England, put on a white wig when they come up, because there's no other law above theirs on earth. See? And they're supreme judge.

Ich hatte gerade die sieben Gemeindezeitalter gepredigt. Das war, als ich unserem feinen, kleinen Bruder Moore telefonierte, um ihn zu fragen, was in der Offenbarung eins stehe. Die Stelle, in der Jesus dasteht, mit dem weißen Haar.

Ich sagte, er war ein junger Mann. Und da kam die Offenbarung über dieses Wesen mit der weißen "Perücke.“ Er trägt eine weiße "Perücke", Er erscheint hier als Höchste Gottheit, nicht wie Er auf Erden war. Die alten Richter in Israel hatten weiße Haare. Und das Weiß bedeutet Reinheit. Die englischen Richter tragen bis auf diesen Tag im Höchsten Gerichtshof, eine weiße Perücke. Denn es gibt kein anderes Gesetz über ihnen, hier auf Erden. Und sie sind die höchsten Richter.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

And I remember I went there in Arizona and everything; I was trying my best to... scared to death. I went to Phoenix meeting. And you remember I preached the sermon, "Sirs, What Time Is It?" You remember that? I said that I seen that, I said, "Before it comes to pass, remember, THUS SAITH THE LORD, something's going to happen." You've probably got the tapes in your library of tape now. And there I said, "You remember now the visions that never fails. Something's going to happen. Remember."

Und ich erinnere mich, ich ging nach Arizona. Ich versuchte mein Bestes... Ich bin zu Tode erschrocken. Ich ging in die Versammlung in Phoenix. Und ich erinnere mich, ich predigte "Wie spät ist es meine Herren". Erinnert ihr euch? Ich sagte, dass ich das gesehen habe. Ich sagte: "Etwas ist im Begriff zu geschehen.“ Ihr habt vielleicht die Tonbänder schon hier in eurer Bibliothek. Und dann sagte ich: "Erinnert ihr euch an die Visionen, die nie falsch waren. Etwas ist im Begriff zu geschehen.“ Erinnert ihr euch!

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

And a few days after that, I was getting nervous, and I thought, "What I... just... Am I going to die? If... I hope it's quick so I can get over it. I don't want to linger."

And one morning the Lord said, "Go up in the top of Sabino Canyon."

And I was up there holding up my hands, praying. I felt something strike my hand. It was a sword. Now, you can just imagine how you'd feel, standing there by yourself and here's a knife in your hand about that long. I pulled it down and looked at it. It was just a knife, one of them... And I'm scared of a knife, anyhow. And it had a--it had a--a metal, something like one of these knives, like pot metal or something, real sharp and narrow. Had a sheath around it here, where the dueler's used to, to keep from cutting one another's hands, and--and it had a pearl in the handle here, just fit my hand exactly. Well, I rubbed my face and looked back. (Right on that same spot, the other day, I saw a little white dove come down. I'll tell you about that later on.)

Und einige Tage später, wurde ich so nervös und ich dachte, was ist los? Werde ich sterben? Ich hoffe, dass es schnell geht, so dass ich hinüber gehen kann. Ich möchte nicht leiden.

Und eines Morgens, sprach der Herr zu mir: "Gehe auf die höchste Stelle von Sabino Canyon.“

Und ich war dort oben, die Hände erhoben und betete. Ich fühlte, dass etwas meine Hand berührte. Es war ein Schwert. Nun ihr könnt euch vorstellen, wie man sich fühlt, wenn man ganz allein dort steht, mit einem Messer in der Hand, von ungefähr dieser Länge. Ich nahm es und betrachtete es. Es war wirklich ein Messer, eines von denen... und ich fürchte mich vor Messern, ganz gleich wie sie aussehen. Und es war ein Metall ungefähr wie eines von diesen Messern, wie Chromstahl oder so etwas, wirklich scharf und schmal. Es hatte eine Scheide rundherum, wie die Zweikämpfer gebrauchten, um sich zu schützen, dass einer des ändern Hand nicht abschlägt, und es hatte Perlen im Handgriff. Es passte genau in meine Hand. Gut, ich rieb mir das Gesicht und schaute zurück (gerade am selben Fleck, am ändern Tag, sah ich eine kleine weiße Taube herunterkommen. Ich werde später darüber sprechen).

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

And I was holding that in my hand; I thought, "That's strange. Now, Lord, I--am I losing my mind? There's no one here. I'm miles from anybody, and here is a sword. I had my hands up, and where did it come from?" And I thought, "That's the strangest thing. Now, looky here; it's a sword; see, hit it, and it was a sword." And I said, "There's nobody here standing here. I'm up on top of these rocks, plumb on top of the mountain." And you couldn't even see Tucson from there, it was so far down.

Ich hielt es in meiner Hand und ich dachte, das ist eigenartig.“ Herr, verliere ich den Verstand? Da ist niemand hier. Ich bin Meilen weit weg und da ist ein Schwert. Ich hatte meine Hände erhoben und woher kommt dieses?" Und ich dachte, das ist eine eigenartige Sache. Nun schau hier, es ist ein Schwert, schau, schlage damit, es war ein Schwert. Und ich sagte: "Da ist niemand, der hier ist. Ich bin zuoberst auf dem Felsen, direkt auf der Spitze des Berges. Von dort aus konnte man nicht einmal Tucson sehen, so weit weg war es.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

I thought, "Now, that's a strange thing. Now, it's got to be in this vicinity somewhere, somebody that could create and make a sword and put it in my hand." And I said, "It could only be the very God that created a ram for Abraham, could create those squirrels" that you've heard. And I said, "Here is the material, three different kinds of material in it, and I'm holding it in my hand just as real as anything else I could hold in my hand."

And I heard a Voice, said, "That's the King's Sword."

And I thought, "Now, where did that come from? Was right along there in them rocks somewhere." And I held up my hand like that; I said, "A king's sword."

Ich dachte, das ist eine eigenartige Sache. Nun es muss in der Nähe etwas sein, jemand, der schöpfen kann und ein Schwert machen kann und es dann in meine Hand legte. Und ich sagte: "Das kann nur der wirkliche Gott sein, der einen Widder erschaffen hat für Abraham, der auch diese Eichhörnchen erschaffen hat, wovon ihr gehört habt.“ Und ich sagte: "Da ist das Material, drei verschiedene Arten von Material daran.“ Und ich hielt es in meiner Hand und es war genau so real, wie irgendetwas anderes, dass ich je in der Hand gehalten habe.

Und ich hörte eine Stimme sagen: "Das ist das Schwert des Königs!"

Ich dachte: „Nun woher kommt das? Es kam den Felsen entlang.“ Und ich hielt meine Hände empor, auf diese Weise und sagte: "Ein Königsschwert".

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

And I looked around, and the sword was gone. And I said, "A king's sword." That's to... They knight with--with a sword; I think that's right, the army or some way; they knight with it. You know, and I said, "Well, that's what that was probably for. It means that maybe I'm to lay hands upon ministers, or something like that to make them ministers." And then I...

A Voice spoke back again, said, "THE King's Sword," not a king, THE King's Sword. See?

I thought, "Now, I'm either beside myself; my mind has slipped, or there's something taking place, there's somebody standing around here by me."

Ich schaute umher und das Schwert war fort. Ich sagte: "Ein Königsschwert.“ Das ist, um zu schlagen, ich glaube, das ist richtig. Die Armee oder anderswo, schlagen sie mit dem Schwert, zum Ritter. Dann sagte ich: "Gut, das ist vielleicht dafür. Es bedeutet vielleicht, dass ich die Hände auf Diener auflegen würde oder so etwas wie das, um sie zu Dienern zu machen.

Eine Stimme sprach wieder zu mir: "Des Königs Schwert!" Nicht eines Königs, DES Königs Schwert! Seht ihr?

Ich dachte: "Jetzt bin ich nicht mehr ganz bei Verstand oder etwas ist hier, jemand steht hier bei mir."

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

And, brethren, these things are true. I don't--I don't know how to tell you; you've always seen it always happen that way. See? See? And it's... I couldn't understand it. It's a--it's the strangest feeling.

And just then I thought, "Now, ever Who that is has talked to me all my life, since a little, bitty baby boy, is standing right here, and I can't see Him at all." I said, "The King's Sword?" That would be... God is the King. "And what is this sword?"

"The Word, It's been placed in your hand." Said, "Don't fear of death; it's your ministry."

Und Geschwister, diese Dinge sind wahr. Ich weiß nicht, wie ich es sagen soll, ihr seht es immer so geschehen, wie dieses hier. Seht ihr? Ich konnte es nicht verstehen. Es ist ein eigenartiges Gefühl.

Und gerade dann dachte ich: "Nun wer immer es auch ist, der zu mir sprach mein ganzes Leben lang, seit ich ein kleiner Knabe bin, er steht gerade hier und ich kann ihn nicht sehen.“ Ich sagte: "Des Königs Schwert?" Das muss sein... Gott ist der König. Und was ist mit diesem Schwert?

"Das Wort ist in deine Hände gelegt.“ Er sagte: "Fürchte dich nicht vor dem Tod, es ist dein Dienst.“

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Oh, my. Down off that mountain I went, crying, screaming, top of my voice, jumping over rocks. I went down, told my wife; I said, "I'm not going to die (See?), it's--it's--it's my ministry." I told her to get with Billy Paul here, and take the children. I said, "Now, I don't have anything, but the church will see that you all don't go hungry and things, and I'll--I'll meet you across the border."

And--and so I said, "No, I'm not going to die, it's something about my ministry."

Oh, ich rannte den Berg hinunter, schreiend und weinend, so laut ich konnte, über die Felsen springend. Ich ging hinunter und sagte zu meiner Frau: "Ich sterbe nicht, die Vision hat mit meinem Dienst zu tun.“ Ich sagte ihr, mit Billy Paul zu kommen und die Kinder mitzunehmen. Ich sagte: "Nun ich habe nichts, aber die Gemeinde wird dafür sorgen, dass ihr nicht hungern müsst und so weiter. Ich treffe euch an der Grenze.“

Ich sagte: "Nein, ich sterbe nicht, es hat etwas mit meinem Dienst zu tun.“

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

A few days after that I was coming out from a meeting, had a three page telegram, was from over here at Houston, Texas. And that man that criticized me so bad the night that the Angel of the Lord was taken, the picture of It taken there at Houston, he called me up, he said--sent a telegram, the wife said, "I know, Brother Branham, you're busy. My son, Ted Kipperman's sister's boy, is setting in the death row to die in the chair." Said... (what if that was Billy Paul?). He said, "He and a little girl has got to die." And you all read it in the paper, of course. And said, "Only hope we have is for you come and hold a meeting and get the people together."

Einige Tage später, ich kam gerade aus einer Versammlung, erhielt ich ein dreiseitiges Telegramm von Houston, Texas. Jener Mann, der mich stark kritisierte, als die Foto vom Engel des Herrn gemacht wurde, rief mich an und sagte: "Ich habe dir ein Telegramm geschickt. Seine Frau sagte: "Ich weiß, Bruder Branham, dass du sehr beschäftigt bist, aber der Sohn von Ted Kippermanns Schwester liegt im Sterben.“ (Was wäre, wenn es Billy Paul wäre?) Und dieser Mann sagte: "Der Sohn und ein kleines Mädchen werden sterben.“ Ihr habt es wahrscheinlich alle in der Zeitung gelesen, sicherlich. Und er sagte: "Die einzige Hoffnung, die wir haben ist, dass du kommst und eine Versammlung hast und die Leute zusammen bringst.“

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

And Raymond Huckstra had already wrote me several times, but you know, I'd planned there at that meeting to go on a hunting trip with Mr. McAnally and them. And I thought, "Well, if I let them kids die and don't put my effort forth, I'll never be able to go hunting again."

So I said, "All right, I'll come." I come over to Houston, had the meeting, and 'course the--they never killed them, they just they give them life. And that's what they wanted them to do, just give them life. So that's about twenty one years, I guess, in--in Texas.

Und Raymond Huckstra hatte mir schon einige Male geschrieben, zu kommen, aber ihr wisst, ich hatte geplant, mit Mr. McAnally und den anderen auf die Jagd zu gehen. Und ich dachte: "Gut, wenn ich diese Kinder sterben lasse und nicht tue, was in meinen Kräften steht, werde ich nie mehr im Stande sein, wieder jagen zu gehen.“

Ich sagte: "Gut, ich komme.“ Ich ging nach Houston und hatte die Versammlung. Und sie mussten nicht sterben, sie bekamen ihr Leben wieder zurück. Das war ungefähr vor 21 Jahren, in Texas.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

So then, and going back, I went up in the mountain and I went with Brother Fred Sothmann. He's here somewhere. Brother Fred, where are you at? Right here. Brother Fred Sothmann, Brother Gene Norman; one day, the second day setting there, the Angel of the Lord came right down into the camp where we was at and begin to tell about their children and things they were doing.

I left and went back on the hill. And I'd already got my javelina; I was trying to chase one around to Brother Fred. So I found where they'd been eating on the side of a hill, and I said, "Well, now, I'll tell you what I'll do, Brother Fred." I said, "Now, you go over on that point in the morning." We go up there at daylight, climb up over the mountain. "And go there at daylight, I'll get over on the other side. Now, I won't shoot one, but if they run this way, I'll shoot in front of them and turn them back. You pick out a big one."

"All right," he said.

Nachher ging ich mit Bruder Fred Sothmann in die Bergen. Er ist hier irgendwo. Bruder Fred, wo bist du? Richtig, hier ist er. Am zweiten Tag, als wir dort saßen, Bruder Fred Sothmann und Bruder Gene Norman und wir über die Kinder und was sie tun zu sprechen begannen, kam der Engel des Herrn in das Camp herunter, wo wir uns lagerten.

Ich ging zurück zu den Hügeln und ich hatte schon mein Wildschwein geschossen und ich versuchte ein Schwein zu Bruder Fred hinüber zu jagen. Ich fand heraus, wo die Tiere gefressen hatten, nämlich seitlich eines Hügels. Ich sagte zu Bruder Fred: "Ich werde dir jetzt sagen, was wir tun werden. Du gehst bei Tagesanbruch hinüber zu jenem Punkt und ich werde auf die andere Seite gehen. Ich habe nicht vor, ein Tier zu schießen, wenn sie aber diesen Weg nehmen, werde ich schießen und sie werden umkehren.“

"Das ist in Ordnung", sagte er.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

So Brother Fred went over there. And Brother Gene Norman (I don't think Brother Gene come, did he?), he was--he was on the other side. Many of you know Gene Norman, a bosom friend of many, fine brother. And he went down a little below where the--them pigs, they just wasn't there that morning. I could see Brother Fred, wave at him, he was about a mile away from me. Well, I thought, "Where could they have went?" I went down into a great ravine, and come down; I thought, "I'll see if I can find where they're at." Started back up. It was just a little after daylight; the sun was just begin coming up.

Nun ging also Bruder Fred dort hinüber und Bruder Gene Norman ging ein wenig weiter nach unten. Viele von euch kennen Gene Norman, ein guter Freund und ein feiner Bruder. Nun wie dem auch sei, die Wildschweine waren nicht dort an jenem Morgen. Ich konnte Bruder Fred sehen, wie er winkte, er war ungefähr eine Meile von mir entfernt. Ich dachte: „Wo könnten sie sein?“ …

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

And I went around a great big chasm, oh, my, hundreds and hundreds of feet, just great rocks in the great canyon there, them big walls. And it was kindly getting... The sun was raising up, about seven o'clock, I guess, or something like that. And I set down and I was looking around; I happened to look down on my trouser leg and there was that bull-header, burr. And I said, "You know, that seems strange. You know, the Angel of the Lord told me I'd be about forty miles northeast of Tucson; I'd be picking a bull-header off of my leg." You remember I seen it? Uh-huh. See? And I said, "That's strange." I was holding it.

Ich ging einen großen Abgrund herum. Oh, hunderte und hunderte von Metern groß und riesige Felsen, wie Mauern hatte es dort in dem Canyon. Ich ging sorgfältig weiter, die Sonne stieg langsam empor, es war ungefähr sieben Uhr. Ich setzte mich nieder und schaute umher, zufällig blickte ich auf meine Hosen und da waren Kletten [Unkraut] daran. Ich sagte: "Das ist eigenartig.“ Ihr wisst, der Engel des Herrn sagte mir ungefähr vierzig Meilen nordöstlich von Tucson, dass ich Kletten auf meinen Hosen hätte. Erinnert ihr euch, wie ich das sah? Ich hielt das Unkraut fest. Ich sagte: "Das ist eigenartig.“

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

And just as I looked up, I seen about twenty hogs about five hundred yards from me, come out eating this little phyllary and laid down. I said, "Now, if I can just get Brother Fred and get him around to that point there, he'll get his hog right there. But I know he's about a mile or two from me now." So I said, "if I could cross over this little ridge without them seeing me, up by this little juniper tree there," I said, "if I get around this side, there's a deer trail comes down this side; I can run up there and get out of the way. And hang a little piece of paper here where I know which one of the fingers to go out on, on the canyon, and get Brother Fred there just in time."

Und als ich aufschaute, sah ich ca. 500 Yard von mir entfernt, wie zwanzig Schweine hervorkamen, Gras fraßen und sich niederlegten. Ich sagte: "Wenn ich Bruder Fred erreichen könnte und er ginge zu jenem Punkt hinüber, könnte er sie schießen. Aber nun ist er ungefähr eine oder zwei Meilen von mir entfernt.“ Ich sagte: "wenn ich über diesen kleinen Grat, zu jenem Baum klettern könnte, ohne dass sie mich sehen, könnte ich auf dem Wildpfad hinunter rennen. Ich hänge einen Zettel hierhin, dass ich noch weiß, welcher weg zum Tal führt und dann hole ich Bruder Fred.“

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

I throwed this little bull-header down, forgetting about that, and started across the hill real easy and looked back, they didn't see me, and run down and hit this deer trail. I had a great big black hat on. I started running up through this canyon real fast, and it happened.

The whole earth shook, everywhere. Rocks that size rolled down, dust flying like that. And I looked, and standing before me stood seven Angels, just exactly the way it was. I felt like I was standing way up off the ground. First, I thought somebody'd shot me, you know, with that black hat on; looked like a javelina hog, anyhow, you know, they're dark. I thought somebody'd shot me, such a... right close. And I--I seen then what it was. Well, as soon as... I got my commission, and the Scripture, "The Seven Seals which is the seven mysteries..." See?

Ich warf das Unkraut weg und vergaß alles darüber. Ich begann den Hügel hinaufzuklettern, schaute zurück und da sie mich nicht bemerkten, schlug ich den Wildpfad ein und rannte hinunter. Ich hatte den schwarzen Hut auf. Während ich das Tal hinunter rannte, geschah es.

Die ganze Erde wurde erschüttert, Felsen von dieser Große rollten hinunter und Staub flog umher. Und ich schaute und vor mir standen sieben Engel; es war genau so, wie es gezeigt wurde. Ich fühlte wie wenn ich über dem Boden stände. Zuerst dachte ich, jemand habe mich erschossen, ihr wisst, ich hatte den schwarzen Hut auf; damit sah ich aus wie ein „Wurfspieß“-Schwein, ihr wisst, sie sind dunkel. Ich dachte, jemand habe mich erschossen, und dann sah ich was es war. Ich erhielt meinen Auftrag, wie es in dem Heft "Die sieben Siegel, welches die sieben Geheimnisse sind", steht. Seht ihr?

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Someone said to me, said, "Now..." Oh, he said, "Well, now, someday the Lord, probably you seeing visions, Brother Branham, will reveal to you what these things are; we can all get closer to God and have more power than we get in speaking in tongues and things."

I said, "It can't be that way."

'Cause, see, I believe the Word to be the Truth. And the Bible said, "Whosoever shall add one word or take one Word from It." It has to be in this Word. See? It's the mysteries that the people's overlooked. Well, right there is where come my Message of serpent seed and the true belief of the security of the believer.

Jemand sagte zu mir: "Nun eines Tages, wird der Herr dir vielleicht (du siehst Visionen Bruder Branham) offenbaren, was diese Dinge bedeuten. Wir werde alle näher zu Gott kommen und mehr Kraft haben, als wenn wir in Zungen sprechen und so weiter.“

Ich sagte: "Das könnte so sein.“

Ich glaube, dass das Wort die Wahrheit ist, seht ihr. Und das Wort sagt: "Wer auch immer ein Wort hinzufügt oder ein Wort hinweg nimmt.“ Es muss in diesem Wort sein. Seht ihr? Es sind die Geheimnisse, die die Menschen übersehen. Nun gerade dann war es, als meine Botschaft vom Schlangensamen und dem wahren Glauben von der Hoffnung eines Gläubigen kam.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

I'm not disgrading my Presbyterian brethren there, and some of you Baptist brethren on the way you have security. I'm not saying this to be different, but you didn't have it just right. See? That's right. See? But I had it wrong too. But when an Angel stands from heaven and tells you, and here it is right in the Scripture, that--that's true. See? That's right. See, He always speaks exact with the Scripture.

Ich will euch nicht beleidigen, ihr Presbyterianer-Brüder und einige von euch Baptistenbrüder, über die Gewissheit, die ihr habt. Ich sage das nicht, um anders zu sein, aber ihr seht es nicht ganz richtig. Seht ihr? Meine Meinung darüber war auch falsch. Aber wenn ein Engel vom Himmel kommt und es euch sagt und hier steht es auch in der Bibel, dann ist es wahr. So ist es. Es stimmt immer überein mit der Bibel.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

In there I watched it until that circle went up, started sweeping up, and they turned into like a mystic light, like a fog. Just exactly the way... How many seen the picture of It that was taken in Houston? Nearly all. See? Well, that's just the way this was. It turned into the same thing, It kept going higher and higher.

I was running and running, trying to find Brother Fred and them. After while, about a half hour later, I could see him way down, waving his hands; and Brother Gene coming, waving. They knowed something had happened. And so then I got with them. That's Brother Fred setting right there.

Ich betrachtete nun den Kreis [die Wolke], bis er langsam emporstieg, sich ausdehnte und wie ein mystisches Licht wurde, wie Nebel. Wie viele sahen die Foto, die in Houston gemacht wurde? Nun das war genau so, wie es wirklich war. Es verwandelte sich in diese Wolke und stieg höher und höher.

Ich rannte und rannte und versuchte Bruder Fred und die ändern zu finden. Nach einer Weile ungefähr eine halbe Stunde später, konnte ich ihn sehen, weit unten mit den Händen winkend; und Bruder Gene auch, ebenfalls winkend. Sie wussten, etwas war geschehen. Ich ging zu ihnen hinunter. Da ist Bruder Fred, er sitzt gerade dort.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

As it went up, I didn't know that the observatories and things, plumb into Mexico, was taking that picture. "Life" magazine packed it as It went up. And many of you... Here's "Life" magazine packing the picture of It. A mysterious thing here, they said they don't know where it come from; it's too high. It's above all the spheres and everything else to be... It's too high for fog, because it's thirty miles high and twenty-seven miles across after it got up that high. There's not even humidity nor nothing up there. You see?

Als die Wolke emporstieg, machte die Sternwarte von Mexiko eine Fotographie. Das Lifemagazine machte ebenfalls ein Foto. Sie schrieben, es sei eine mysteriöse Sache, sie wüssten nicht, woher es käme. Es war zu hoch für Nebel, über allen Sphäre, wo es nicht einmal mehr Feuchtigkeit gäbe. Es war 30 Meilen hoch und hatte 27 Meilen Durchmesser.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

And they thought of a plane; so they checked all the places, no planes up that day. See, they have to, on account of shaking windows and things. "There's no planes up." Here it is right here in the magazine, will tell you the same thing. And--and it went on and on. And today right in the...

Here it is in "Science" magazine, where they can't understand; they don't know what It is.

Tucson, at the university, a friend of mine went over the other day and was talking to them about it. Said, "We can't understand what..."

I said, "Don't say nothing, don't do no good. 'Cast not your pearls before swine.'" See? It's to the church, to the elected, the called-out. See?

Und sie dachten, es könnte ein Flugzeug gewesen sein, aber da war kein Flugzeug dort an jenem Tag. Sie meinten, es wären Winde gewesen oder andere Dinge. Es ging durch viele Magazine, und überall schrieben sie das gleiche.

Da ist es in einem wissenschaftlichen Magazin und sie können sich auch nicht erklären, woher es kam.

Ein Freund von mir ging am andern Tag an die Universität in Tucson und sprach darüber. Er sagte: "Wir können nicht verstehen...“

Ich sagte: "Sage nichts, es ist nicht gut, wirf nicht die Perlen vor die Schweine.“ Seht ihr? Es ist für die Gemeinde, die Auserwählten, die Herausgerufenen. Seht ihr?

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

And then each one was coming, saying, "Brother Branham, I see your picture here. I see this. I..." You know how it is. But that--that long sweep as this brother has on here where its... Excuse me [Brother Branham gets the photograph--Ed.]. Here's the way It started up, sweeping up. Actually this was on the right hand side. And you all remember I said, "The noted Angel was the one that talked to me, was on the right hand side," even before it happened. You remember? His wings pointed back like that, that's exactly the wings of that Angel as it went up. See, as it... So they started taking the pictures because it was so mysterious. But when the last picture, when It formed Itself into the skies and so forth, this is it as "Look" here packed it. You see how it rose up just as they begin to see it. You see? And there comes the--the real main and last picture, when it formed.

Und dann kamen viele und sagten: "Bruder Branham, ich sehe auf dieser Foto dieses und jenes", ihr wisst ja, wie es ist. Entschuldigt mich. [Bruder Branham holt das Fotos]. So stieg es empor, auf diese Weise. Richtigerweise war DIESES auf der rechten Seite. Erinnert ihr euch, ich sagte: "Der besondere Engel war jener, der zu mir sprach und er war auf der rechten Seite", bevor es geschah. Erinnert ihr euch? Seine Flügel zeigten rückwärts, ungefähr so. Das sind genau die Flügel, von diesem Engel, als er emporstieg. Sie begannen über die Fotos zu sprechen, weil sie so mysteriös waren. Das letzte Foto war, als es sich im Himmel formte. Ihr seht, wie es hinaufsteigt und sich zu einem Haupt formt. Das war das letzte Foto, das das Look-Magazine aufnahm.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

They don't know where it come from or where it went; they don't know yet. Science is completely stumped about it, don't know what happened. But we know; "there shall be signs in the heaven above." We know it. See? And He promised these things. See? And the only thing that this was permitted to be taken...

I know we're just home folks here this morning. If I ever impress you brethren or sisters as a know-it-all, please forgive me. I don't mean to be that. I'm stand--setting here this morning talking before men who are scholars, men who are smart; now, I--I'm a illiterate; I can't even pronounce my Scriptures right. I got a chapter to read this morning, I'm... was going to ask one of the brothers here to read it for me, 'cause I can't even pronounce the names in it, I Chronicles 13 (if you will, Brother Jack, you be hunting it up), for my subject. I--I can't even pronounce those names; I'm letting him do it, 'cause he can pronounce them.

And I know I'm talking to smart men. But, brethren, these things are done that you might not look at my illiteracy, but believe that I'm telling you the Truth. It's God telling you the Truth. That's the Truth. See?

Sie wissen nicht, woher es kam und wohin es ging, sie wissen es bis heute nicht. Die Wissenschaft ist verblüfft darüber. Aber wir wissen, dass Zeichen am Himmel erscheinen werden. Wir wissen es. Seht ihr? Und Er hat diese Dinge verheißen. Und der einzige Grund, dass es erlaubt war, es aufzunehmen...

Aber ich weiß, dass wir hier alles Landsleute sind, heute Morgen. Wenn es so aussieht, Brüder und Schwestern, wie wenn ich alles besser wüsste, bitte vergebt mir. Ich stehe hier heute Morgen und spreche vor gebildeten Leuten, Menschen die gescheit sind; ich bin ungelehrt, ich kann nicht einmal bestimmte Stellen in der Bibel richtig aussprechen. Ich möchte ein Kapitel lesen heute morgen und ich fragte einer der Brüder, ob er es für mich lesen könnte, weil ich die Namen nicht richtig aussprechen kann. Es ist 1.Chronik Kapitel 13. (Wenn du willst Bruder Jack, kannst du es schon aufschlagen.) Ich kann nicht einmal diese Namen richtig aussprechen, darum lasse ich es ihn tun.

Ich weiß, ich spreche zu intelligenten Leuten. Aber Brüder, schaut nicht auf meine Ungelehrtheit, glaubt, dass ich euch die Wahrheit sage. Es ist Gott, der euch die Wahrheit sagt, das ist richtig. Seht ihr?

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Now, and when I speak of denominations, I'm not meaning for you to be so cruel and... No, I don't mean for you not to go to your church. Go to your church, what you're supposed to do. But just don't join up with them organizations, because one day I'll be telling you and prove it by the Scripture; it is the mark of the beast. And you just remember, it's the mark.

Wenn ich über Denominationen spreche, dann meine ich es nicht so hart, wie ich es sage. Das bedeutet nicht, dass ihr nicht mehr zu eurer Gemeinde gehen sollt. Geht zu eurer Gemeinde, solange ihr es für gut findet. Aber verbindet euch nicht mit ihrer Organisation. Denn eines Tages, werdet ihr sehen und das wovon ich spreche, habe ich mit der Bibel geprüft, dass es das Malzeichen des Tieres ist. Und ihr werdet euch erinnern, es ist das Malzeichen.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

I'm preaching... I wouldn't preach it in Brother Jack's church, he'd tell me, "Go ahead and do it"; but I'm going to the Tabernacle, it'll be about four hours long. And my subject is: The Beast at the Beginning and the Beast at the End, Through the Trail of a Serpent. See? Takes about four hours. I got my Scriptures all laying out. The beast from the beginning, he was the beast at the garden of Eden; he's the beast at the end, and show that he's a religious person and a denomination (that made the denomination); and come right through the trail of it, and prove it to you by the Scriptures that it is. I didn't know that till the Holy Spirit give it to me the other day up there.

Ich würde das nicht in der Gemeinde von Bruder Jack predigen. Er hat mir gesagt, gehe nach vorn und tue es. Aber ich werde es in meiner Kapelle predigen, es wird ca. vier Stunden dauern. Und das Thema wird sein "Das Tier am Anfang und das Tier am Ende, durch die Linie der Schlange.“ Das Tier am Anfang, ist das Tier im Garten Eden und es zeigt am Ende, dass es eine religiöse Person ist, eine Denomination (das Denominationen macht); und es kommt geradewegs durch die Linie der Schlange. Prüft es mit der Bibel, ob es sich so verhält. Ich wusste es auch nicht, bis es mir der Heilige Geist zeigte, dort oben auf dem Berg.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Now, in this, I was watching this one day, standing, and something said to me... looking at it, and I thought... Brother Hickerson, one of my trustees--or deacons at the church at Jeffersonville... If I don't believe in going to church, why do I have churches? We had them all across the country, hooked up the other night, every two hundred square miles had one of my churches.

Now, this--this picture, I was standing, looking at it, and something... I was standing in my room. Something said, "Turn it to the right."

Now, listen. I know that sounds like somebody's a little mentally upset, but (You see?), as I said the other night, all these great things are so scholarly... Now, I'm not against that. Remember, we have to have... Now, send your children to school and get education and so forth; but I'll tell you right now, it won't do them no good in the world that is to come, 'cause there'll be another civilization, only so far above this. That civilization won't even have any... It won't have any schools in it; it won't have any death in it, won't be any sin in it. This has all that; no matter how much civilized we get, more and more death is added all the time. See? That one will be without death. But now we have to have school; we have to wear clothes, we...

Nun, in diesem, ich betrachtete es eines Tages, stehend, und etwas sagte zu mir... betrachtete es, und ich dachte... Bruder Hickerson, einer von meinen Verwaltern... oder Ältesten von der Gemeinde von Jeffersonville... Wenn ich nicht daran glauben würde, dass man zur Gemeinde geht, warum habe ich dann Gemeinden? Wir haben sie überall im ganzen Land, sie waren angeschlossen letzte Nacht, jede 200 Quadratmeile hat es eine von meinen Gemeinden.

Nun zu diesem Foto, ich betrachtete sie eines Tages. Ich stand in meinem Zimmer und etwas sagte zu mir: "Drehe es nach rechts.“

Ich weiß, das tönt ein wenig verrückt, seht ihr, wie ich letzte Nacht sagte, alle Dinge sind so gebildet. Nun ich habe nichts dagegen. Wir müssen unsere Kinder zur Schule schicken, dass sie ausgebildet werden und so weiter, aber ich werde euch jetzt sagen, es nützt uns nichts in der Welt, die kommen wird. In jener Welt wird es eine ganz andere Kultur geben. Jene Zivilisation wird keine Schule, keinen Tod und keine Sünde mehr haben. Diese Welt kann noch so zivilisiert sein, sie geht trotzdem dem Tod entgegen. Seht ihr? Jene dort wird ohne Tod sein. Hier müssen wir noch zur Schule gehen, Kleider tragen und so weiter.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

I was going to speak this morning on Satan's Eden (many of you's got the tape of it), Satan's Eden. He has made another garden of Eden, and six thousand years it's taken him to make it, just like God did His at the beginning. God made His Eden, and Satan corrupted it. Now, Satan's made his own Eden, and God's going to destroy it (That's right.) and put His own.

Something said to me, "Turn it right."

I thought, "I think I'm looking at it right."

Said, "Turn it right." See?

I thought, "Maybe that Voice means turn it to the right." And when I did, you see what it is: Hofmann's Head of Christ, at thirty-three. Here, looky here, see His dark beard, His face, His eyes, His nose, and everything else. See the part in His hair here coming up. And He's wigged with that white Angel wig to show that the Message of Him being God is the Truth. He is the supreme Judge of the universe, supreme Judge of heaven and earth. He is God, and nothing else but God. He is God expressed in human form called the Son of God, which the Son was the mask. And if that don't make our Message exactly right: identified by the Scripture, identified in service, identified by His Presence, the same yesterday, today, and forever... Therefore those Seven Seals are the Truth, brethren. Might disagree with them, but just set down and study with a open heart one time, just let the Holy Spirit lead you from...

Ich sprach heute Morgen von Satans Eden. (Viele von euch haben das Band.) Er macht einen anderen Garten Eden, 6000 Jahre sind ihm gegeben, um ihn zu machen. Wie Gott es tat am Anfang. Gott machte seinen Garten Eden und Satan zerstörte ihn. Nun macht Satan seinen Garten Eden und Gott ist im Begriff ihn zu zerstören. Das ist richtig. Und Gott wird seinen eigenen machen.

Etwas sagte zu mir: "Drehe es richtig."

Ich dachte: "Ich glaube, ich betrachte es richtig.“

Er sagte: "Drehe es richtig.“ Seht ihr?

Ich dachte: "Vielleicht meint die Stimme, drehe es nach rechts.“ Und als ich es tat, seht ihr was es ist: Hoffmanns 'Haupt von Christus mit 33’. Hier seht ihr Seinen schwarzen Bart, Sein Gesicht, Seine Augen, Seine Nase und so weiter. Seht ihr, dieser Teil in Seinem Haar kommt empor. Und Er ist umgeben von dieser weißen "Engelsperücke" um zu zeigen, dass die Botschaft von Ihm als Gottheit, die Wahrheit ist. Er ist das Höchste Gericht vom Universum. Das Höchste Gericht vom Himmel und der Erde, Er ist Gott und nichts anderes als Gott. Er ist Gott ausgedrückt in Menschengestalt, genannt Sohn Gottes, und der Sohn war die Hülle. Wenn das nicht unsere Botschaft genau bestätigt: erkannt in Seinem Wort, erkannt in dem Dienst, erkannt durch Seine Gegenwart, der Gleiche Gestern, Heute und in Ewigkeit. Darum sind diese sieben Sieget die Wahrheit, Brüder. Vielleicht stimmt ihr damit nicht überein, aber setzt euch nieder und studiert alles mit offenem Herzen, wie der Geist euch leitet.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Here, when Brother Jack... I called him before preaching this and talked to him one time about "What was this white wig?"

He said, "Well, Brother Branham, I declare it to be that it was in His--after His resurrection in His glorified body." I was talking to Brother Jack. And there's... I don't know of anybody in the world that I'd rely on anymore of their teachings on theology and things as I would like Brother Jack Moore and Brother Vayle, and such men as--as that, real theologians, that's read all kinds of books and different angles from everything. Well, but (You see?), even with that, and my bosom friend, I--I--I just couldn't receive it; there was something there just wouldn't take it.

Ich rief Bruder Jack einmal an, bevor ich über dieses predigte und sprach mit ihm darüber, was diese weiße Perücke bedeute.

Er sagte: "Nun Bruder Branham, ich erkläre mir das so, es war nach der Auferstehung, in Seinem verherrlichten Leibe.“ Ich weiß nicht, ob jemand in der Welt ist, auf den ich mich so verlassen könnte, wie auf Bruder Jack Moore und Bruder Vayle. Es sind wirklich gelehrte Männer und sie haben viele Bücher gelesen. Aber mit diesem konnte ich einfach nicht übereinstimmen. Ich verstand es einfach nicht.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

And then when it come, this, then I see what it is. Here's His dark beard. You seen It, I guess. See? His dark beard and dark hair, His eyes, nose, everything, just perfectly, and even the part in His hair coming over on this side. He is God. See? And He's the same yesterday, today, and forever. And this is "Look" magazine--or "Life" magazine. I think this is the... I forget what issue it is now; oh, May the seventeenth, 1963. That's when it come out, if anybody wants the magazine. It's the same picture that's got Rockefeller and his--his wife on the back of it. And this is the new "Science" magazine that "it's still a mystery."

Und dann als dieses Bild kam, wusste ich was es bedeutet. Hier ist Sein dunkler Bart, seht ihr es? Sein dunkler Bart und das schwarze Haar, Seine Augen, Nase alles ganz genau. Und auch dieser Teil in Seinem Haar, der auf diese Seite hinüberkommt. Er ist Gott; Seht ihr? Er ist Derselbe Gestern, Heute und in Ewigkeit. Und hier ist das Look... oder Life-Magazine vom 17. Mai 1963, mit dieser Fotographie darin, auf der Rückseite ist Rockefeller und seine Frau abgebildet. Und in diesem wissenschaftlichen Magazin steht geschrieben, dass es ein Rätsel sei.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

What did I say these things for? That it might give you a little view of the things that we're trying to say, that God is identifying both in heavens and in earth to be right, these discernments, visions. We have plenty of impersonations, we always. But remember, before there can be a bogus dollar, there has to be a real dollar first; first has to be a real dollar, and then they're made off of that. Just like we had a real Moses and a real Aaron, then we had a Jambres and Jannes after them. You see how it all comes? They see it and then they try to impersonate that, when there's truly one original. That's right. Not saying that to harm, or to degrade, or misplace something, but just for Truth; to know that I...

Warum sage ich alle diese Dinge? Das gibt euch einen Überblick über das was ich euch versuche zu sagen, dass Gott beides identifiziert, im Himmel und auf Erden, diese Geheimnisse und Visionen. Wir haben viele Nachahmungen und wir werden sie immer haben. Aber erinnert euch, bevor es einen gefälschten Dollar gab, musste es zuvor einen Echten geben. Wie wir einen wirklichen Moses und Aaron hatten, gab es auch Jannes und Jambres danach. Seht ihr, wie alles kommt? Sie sehen es und dann versuchen sie es nachzuahmen, wenn es tatsächlich ein Original ist. Das ist richtig. Ich sage das nicht, um jemand zu verletzen oder herabzusetzen oder etwas falsch hinzustellen, ich sage das nur um der Wahrheit willen.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

I'm getting to be an old man, and I know my time ain't too long. If Jesus tarries, I may--could stay a little while; but I know that someday this heart's going to make its last beat, and I'm entering into a great, dark chamber there called death. But when that comes, I don't want anything to have to look back for, to try to repent for. I want, when I come to that time, to be clean and pure by the grace of God. I want to wrap myself in the robes of His righteousness, when I enter there with this one thing in my mind: I know Him in the power of His resurrection; and when He calls, I'll come out from among the dead and live with Him forever. And it's my purpose here now to try to get every man, not to change your theologies or nothing, but to increase your faith in God's promise of this day. Now, let us pray.

Ich weiß, ich werde ein alter Mann und meine Zeit ist bald abgelaufen. Wenn Jesus säumt, kann ich noch ein wenig bleiben. Aber ich weiß, eines Tages wird mein Herz den letzten Schlag tun. Und ich werde in eine dunkle Kammer eintreten, die Tod genannt wird. Aber wenn das geschieht, will ich nichts mehr haben, worauf ich zurückschauen muss oder dass ich versuchen muss, für etwas Busse zu tun. Ich möchte dann sauber und rein sein durch die Gnade Gottes. Ich möchte mich einhüllen in die Kleider Seiner Gerechtigkeit, wenn ich dort eintreffe, mit einem Gedanken im Kopf: "Ich kenne Ihn in Seiner Auferstehungskraft.“ Und wenn Er ruft, werde ich aus dem Tod hervorkommen und mit Ihm für immer leben. Und es ist mein Vorsatz hier, nicht eure Theologie zu ändern, sondern zu versuchen, euch dorthin zu bringen, dass ihr zunehmt in eurem Glauben, an Gottes Verheißungen in diesen Tagen. Lasst uns beten:

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Dear God, we are a grateful people this morning, but yet, Lord, we're living in a dark world that... There isn't a one of us here this morning, Father, but what feels that we--we want a closer walk with You, we want that--that touch of You in our lives that can tender us, and make us flexible so that You can change us at anytime, and mold us into sons and daughters of God. That--that's our purpose here, Father, that's--that's my only objective that I have is to try to--to live before You and to get Your Word and speak It back to the men and women that, not to be a different person, but to try to honor Him Who's give me Life. Grant it, Lord.

Lieber Gott, wir sind so dankbar heute morgen, jetzt Herr, leben wir in dieser dunklen Welt... Da ist nicht einer, der besser wäre, heute morgen, Vater, aber wir fühlen, wir möchten näher zu Dir kommen, wir möchten eine Berührung von Dir in unserem Leben, die uns weich macht und flexibel, so dass Du uns jederzeit umwandeln kannst, umwandeln in Söhne und Töchter Gottes. Das ist unser Vorsatz hier, Vater, dass ist mein einziges Ziel, das ich habe, versuchen vor Dir zu leben und Dein Wort nehmen und es wieder auszuteilen, an die Männer und Frauen, die... Nicht eine besondere Person zu sein, aber versuchen Ihn zu ehren, der mir das Leben gab. Gewähre es, Herr.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

May there not be a person here today... Or--or if--if we're hooked up this morning across the nation again, may there not be a person that's in the sound of our voice ever have to go into that great chamber not knowing You in the power of Your resurrection. If there be sinners somewhere across the country, that, or in this building, this great auditorium, setting here this morning... If there are those who don't know You, may this be the day that their conscience will be shook, woke up, and they'll realize that they don't know what minute that we may be called or summoned to answer for our lives on high. And if our name is still on that stalk book, doomed we'll be; but if it's in the Lamb's Book of Life, the real Life, then we are saved.

And may, Lord, as that Life travels from the blade into the pollen, into the shuck, then to the grain, while we're passing through this morning if there be some Life that goes into the grain that's laying back in that stalk, bring it out today, Lord, may it follow the moving of the grain, for we ask it in Jesus' Name. Amen.

Wir sind heute angeschlossen und man kann uns über die ganzen Nationen hören. Möge da keine Person sein, die während dem Klang unserer Stimmen, jemals in jene große Kammer geht. Ihn nicht kennend in der Auferstehungskraft. Vielleicht sind irgendwo im Land oder in diesem Gebäude Sünder, die Dich nicht kennen. Möge das der Tag sein, wo ihr Gewissen erschüttert wird, wo sie erwachen und sie erkennen, dass sie nicht wissen, wann die Minute da ist, wo sie gerufen werden und für ihr Leben antworten müssen. Und wenn eure Namen immer noch im Mitgliederbuch stehen, werdet ihr verurteilt sein; aber wenn er in dem Buch des Lammes, im Buch des Lebens steht, werdet ihr errettet sein.

Und möge, Herr, wenn das Leben vom Halm zum Blütenstaub wandert, hinauf zur Hülse, dann zum Samenkorn. Wenn es heute Morgen Leben hat, das vielleicht noch im Halm liegt, aber durchbrechen möchte, bringe es heute hervor, Herr, möge das Leben der Wanderung des Kornes folgen, wir bitten es in Jesu Namen. Amen.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Sorry to take so much time. I'd forgot about this even being on the radio time out there, the phone time.

Now, let us turn for our reading. And Brother Jack, if you got your Bible there? While I'm finding my Scripture, I'll ask Brother Jack to read this Scripture because I cannot pronounce these names. All right. It's in I Chronicles 13...?... [Brother Jack Moore reads I Chronicles, chapter 13:

And David consulted with the captains of thousands and hundreds, and with every leader.

And David said unto all the congregation of Israel, If it seem good unto you, and that it be of the LORD our God, let us send abroad unto our brethren every where, that are left in all the land of Israel, and with them also to the priests and Levites which are in their cities and suburbs, that they may gather themselves unto us:

And let us bring again the Ark of our God to us: for we--we enquired not at it in the days of Saul.

And all the congregation said that they would do so: for the thing was right in the eyes of all the people.

So David gathered all Israel together, from Shihor of Egypt even unto the entering of Hemath, to bring the ark of God from Kirjath-jearim.

And David went up, and all Israel, to Baalah, that is, to Kirjath-jearim, which belonged to Judah, to bring up thence the ark of God the LORD, that dwelleth between the cherubims, whose name is called on it.

And they carried the ark of God in a new cart out of the house of Abinadab: and Uzza and Ahio drave--drave the cart.

And David and all Israel played before God with all their might, and with singing, and with harps, and with psalteries, and with timbrels, and with cymbals, and with trumpets.

And when they came to the threshingfloor of Chidon, Uzza put forth his hand to hold the ark; for the oxen stumbled.

And the anger of the LORD was kindled against Uzza, and he smote him, and because he put his hand to the ark: and there he died before the Lord.

And David was displeased, because the LORD had made a breach upon Uzza: wherefore that place was called Perez-uzza to this day.

And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God home to me?

So David brought not the ark home to himself to the city of David, but carried it aside in the house of Obed-edom the Gittite.

And the ark of God remained with the family of Obed--Obed-edom in the house three months. And the LORD blessed the house of Obed-edom, and all that he had.--Ed.]

Entschuldigt, dass ich so viel Zeit benötigte. Ich vergaß, dass wir am Radio und am Telefon angeschlossen sind.

Nun lasst uns zurückkommen und im Wort lesen. Bruder Jack, hast du deine Bibel? Während ich die Stelle finde, bitte ich dich, Bruder Jack, für mich die Schriftstelle zu lesen, weil ich die Namen nicht aussprechen kann. [Bruder Jack Moore liest 1.Chronik 13:


Und David hielt Rat mit den Obersten über tausend und über tausend, mit allen Fürsten.

Und David sprach zu der ganzen Gemeinde Israel: „Gefällt es euch, und ist es von dem HERRN, unserm Gott [beschlossen], so lasst uns [Botschaft] senden zu unsern übrigen Brüdern in allen Landschaften Israels, sowie zu den Priestern und Leviten in ihren Bezirksstädten, das sie sich zu uns versammeln;

und lasst uns die Lade unseres Gottes wieder zu uns holen; denn zu den Zeiten Sauls, fragten wir nicht nach ihr.

Da sprach die ganze Gemeinde, man solle so tun; denn solches gefiel allem Volke wohl.

Also versammelte David ganz Israel vom Flusse Sihor in Ägypten an, bis dahin, wo man gen Chamat geht, um die lade Gottes von Kirjat-Jearim zu holen.

Und David zog mit ganz Israel hinauf gen Baala, das ist Kirjat-Jearim, welches in Juda liegt, um die Lade Gottes, des HERN, der über den Cherubim thront, wo sein Name angerufen wird, von dannen heraufzuholen.

Und sie ließen die Lade Gottes auf einen neuen Wagen aus dem Hause Abi-Nadabs führen; und Ussa und Achio führten den Wagen.

David aber und ganz Israel spielten vor Gott her mit aller Macht, mit Liedern und Harfen, und Psalter und Handpauken, mit Zimbeln und Trompeten.

Als sie aber zur Tenne Kidon kamen, streckte Ussa seine Hand aus, die Lade zu halten, denn die Rinder waren ausgeglitten.

Da entbrannte der Zorn des HERRN über Ussa, und er schlug ihn, weil er seine Hand an die Lade gelegt hatte; so starb er daselbst vor Gott.

Da ward David unmutig, dass der HERR einen solchen Riss gemacht hatte mit Ussa, und hiess jenen Ort Perez-Ussa bis auf diesen Tag.

Und David fürchtete sich vor Gott an jenem Tage und sprach: „Wie soll ich die Lade Gottes zu mir bringen?“

Darum ließ David die Lade Gottes nicht zu sich in die Stadt Davids bringen, sondern ließ sie beiseite führen in das Haus Obed-Edoms, des Gatiters.

So blieb die Lade Gottes bei Obed-Edom, in seinem Haus, drei Monate lang. Aber der HERR segnete das Haus Obed-Edoms und alles, was er hatte.]

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Thank you, Brother Moore, for the reading of the Scripture for me. Now, sorry I couldn't read that myself, but I--I couldn't do it.

Now, I want you to turn with me to Mark 7:7, and we'll read the first seven verses of St. Mark the 7th chapter.

Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.

And when he saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashed hands, they found fault.

But the Pharisees, and all the Jews, except they washed their hands... eat oft not, holding--holding the traditions of the elders.

And when they came forth from the market, except they washed, they eat not. And many other things were--were they... which they have received of the... received to hold,... the washing of the cups, and of pots, and brass vessels, and of tables.

Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hand?

He answered and said unto them, Well has Isaiah prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honor me with their lips, but their heart is far from me.

Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrine the commandments of men.

Vielen Dank Bruder Moore, dass du für mich die Schriftstelle gelesen hast. Entschuldigt, dass ich es nicht selber konnte.

Nun wollt ihr mit mir Markus 7,7 aufschlagen, wir lesen die ersten sieben Verse von Markus dem 7. Kapitel.


Und es versammelten sich bei ihm die Pharisäer und etliche Schriftgelehrte, die von Jerusalem gekommen waren,

und als sie etliche seiner Jünger mit gemeinen, das heißt mit ungewaschenen Händen Brot essen sahen …

denn die Pharisäer und die Juden essen nicht, sie haben denn zuvor gründlich die Hände gewaschen, weil sie die Überlieferung der Alten halten.

Und wenn sie vom Markte kommen, essen sie nicht, ohne sich abzuspülen). Und noch viel anderes haben sie zu halten angenommen, nämlich das Untertauchen von Bechern und Krügen und ehernen Geschirren und Stühlen.

Da fragten ihn die Pharisäer und Schriftgelehrten: Warum wandeln deine Jünger nicht nach der Überlieferung der Alten, sondern essen das Brot mit ungewaschenen Händen?

Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Trefflich hat Jesaja von euch Heuchlern geweissagt, wie geschrieben steht: „Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, doch ihr Herz ist ferne von mir;

aber vergeblich verehren sie mich, weil sie Lehren vortragen, welche Gebote der Menschen sind.“


Lasst uns beten:

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Let us pray. Dear God, honor Your Word now, and may It accomplish that which It is purposed for. Use us as instruments to speak It, and our ears to hear from You, and our hearts to receive It. We ask in Jesus' Name, for the glory of God. Amen.

Lieber Gott, lass Dein Wort jetzt zur Ehre kommen und möge es ausrichten, wozu Du es gesandt hast. Brauche uns als Instrumente um das Wort auszusprechen, unsere Ohren, dass sie es hören und unsere Herzen, dass sie bereit sind es zu empfangen. Wir bitten es in Jesu Namen, zur Verherrlichung Gottes. Amen.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Now, my subject for a few moments is this... I... We are on the national telephone hookup this morning. And I understand that my good friend, Roy Borders, is listening in, pretty well tore up about last night. I'd forgot that we were on the radio, or this hookup last night. Roy, wherever you are, if you're over in San Jose in the church there, or either down to Brother McHughes' church, or wherever you are, don't fear, my brother, everything will be all right. Set still, you just... He'll make it known to me, Roy; don't weary, son, have faith in God.

Nun mein Thema für einige Minuten, ist dieses... Wir sind am nationalen Telefon angeschlossen, heute morgen. Und ich vermute, dass mein Freund, Roy Borders zuhört. Ich hatte vergessen, dass wir gestern Abend am Radio angeschlossen waren. Roy, wo immer du auch bist, ob du in der Gemeinde von San Jose oder in der Gemeinde von Bruder McHughes bist, fürchte dich nicht, mein Bruder, alles wird gut werden. Bleib still, du... Er hat es mich wissen lassen, Roy; sorge dich nicht, Sohn, hab Glauben an Gott.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

My subject this morning is: "Trying To Do God A Service Without It Being God's Will." Now, that's a strange text, and I trust that the Lord will reveal this to us now. Remember: Trying to do God a service without it being the Will of God. Now, that seems very strange. But in this maybe God can help us.

Mein Thema heute Morgen ist: „Versuchen Gott einen Dienst zu erweisen, ohne dass es der Wille Gottes ist“. Nun das ist ein eigenartiger Text, doch ich vertraue, dass der Herr es uns offenbart. Erinnert euch: Versuchen Gott einen Dienst zu erweisen, ohne dass es der Wille Gottes ist. Das klingt fremd. Aber in Diesem kann uns Gott vielleicht helfen.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Another thing I'd like to say this morning, that we're glad to have in our midst a friend of mine, a very dear friend, a young fellow. Many of you people on the radio now can--or the--on the telephone hookup, knows who this is. Today is his birthday, ninety-three years old, Brother Bill Dauch setting here before me, ninety-three years old.

Several years ago the doctor said, "He cannot live." (I just noticed him setting here now.) Under oxygen tent, and his lovely wife called me and said, "Brother Branham, if you expect to see your old friend Bill alive, you better come at once."

Etwas anderes möchte ich noch sagen. Mir sind froh, einen sehr lieben Freund von mir, einen jungen Burschen, in unserer Mitte zu haben. Viele von euch, am Radio oder am Telefonanschluss, wissen, wer es ist. Heute hat er Geburtstag, er ist 93 Jahre alt und sitzt hier vorne, es ist Bruder Bill Dauch.

Vor einigen Jahren sagte der Doktor: "Er kann nicht mehr lange leben.“ (Ich erinnere mich gerade daran, wie ich ihn so vor mir sitzen sehe). Er tag unter dem Sauerstoffzelt und seine liebliche Frau rief mich an und sagte: "Bruder Branham, wenn du deinen alten Freund Bill noch lebend zu sehen wünschest, dann komme doch einmal vorbei.“

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

And I... One of my tires was cut on the side, my wheel had been knocked out, and I tore a tire off of my car trying to get to him. I was just coming from a--a--a station, filling station, and coming from the restroom where I stopped in Ohio trying to get to him, and walking out I saw a vision. And there stood Brother Dauch, standing in the church with his hand out; it changed, and I seen he coming down the street and shook my hand. Said, "Go tell him, THUS SAITH THE LORD."

He was about ninety years old then. He had a heart attack with a heart block, and a complete heart failure. Very shrewd doctor the man is not... he don't want... I... No won't say that. He's just a man who can afford, get any doctor he'd want. He had a very fine Jewish doctor who met me in the hall and said, "There's not a chance for him to live."

And I went in and slipped my hand under the oxygen tent; I said, "Bill, can you hear me?" He nodded his head. I said, "THUS SAITH THE LORD, 'You're not going to die now.'"

Eines von meinen Rädern, war auf der Seite aufgeschnitten und das Steuerrad war blockiert und ich versuchte zu ihm zu gehen. Ich kam gerade von einer Tankstelle, einer Raststätte in Ohio und wollte zu ihm gehen, da sah ich eine Vision. Und dort sah ich Bruder Dauch mit den Händen erhoben, in der Gemeinde; das Bild wechselte und ich sah ihn die Strasse hinunter kommen und mir die Hände schütteln. Und etwas sagte: „Sage ihm, das ist so spricht der Herr!“

Er war ungefähr 90 Jahre alt. Er hatte einen Herzanfall, mit einem Herzstillstand, ein vollkommenes Herzversagen. Er hatte einen sehr klugen Judendoktor und er konnte es sich leisten, jeden Doktor zu haben, den er wollte. Der Doktor traf mich in der Halle und sagte: "Es gibt keine Chance für ihn zu überleben.“

Und ich ging zu ihm und streckte meine Hand unter das Sauerstoffzelt und sagte: "Bill, kannst du mich hören?" Er nickte mit dem Kopf. Ich sagte: "Das ist ‚So spricht der Herr’, du wirst nicht sterben.“

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

A week from then, when I got in the pulpit to preach my message, here come Brother Dauch walking up through the building. And when I went over to Furr's Restaurant, across... I mean the Blue Boar, across in Louisville, here he was getting out of the car, coming down the street, holding his hand out, just exactly according to the Word of the Lord. That's three or four years ago; and here he sets all the way down here in Shreveport (crosses the nation, not by plane now, by car), setting here this morning. "Happy birthday, Brother Dauch." That's from all across the nation, from everywhere. "God bless you."

Letzte Woche, als ich zum Pult kam um meine Botschaft zu predigen, kam Bruder Dauch durch das Gebäude. Und als ich zu Furr's Restaurant hinüberging... Ich meine die Blue Boar in Louisville, da kam er aus dem Auto, ging die Strasse hinunter, die Hand erhoben, genau dem Wort des Herrn entsprechend. Und das war vor drei oder vier Jahren; und er macht nun den ganzen Weg hier nach Shreveport, (quer durch die Nation, nicht mit dem Flugzeug) mit dem Auto. Und sitzt hier heute Morgen. Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag, Bruder Dauch; Das ist von der ganzen Nation und von überall. „Gottes Segen."

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

I baptized him, after being a trinitarian, I baptized him when he... Was one of my first meetings, when Brother Banks Wood had to let him have his clothes (He's a good-size man, as you see.), and he went into the pool and I baptized him at about eighty-five or ninety years old, in the Name of the Lord Jesus. He said he never could feel right until he found that security of something. Then he received a birthday where he'll never grow old. That's right, that great land. He even is expecting to live to see the coming of the Lord; it could be done. But if he would sleep, he--and we are awake at that time, he'll come first. That's right. So, Brother Dauch, there's no way now to miss it. You're exactly on the line. Stay there, my brother. God bless you. And I thank the Lord for a good man like that, and for giving him all of these years.

Ich taufte ihn in einer meiner ersten Versammlungen. nachdem ich bei den Trinitariern gewesen bin, (er trägt eine gute Große, wie ihr seht). Er ging zum Bassin und ich taufte ihn mit zirka 85 oder 90 Jahren auf den Namen des Herrn Jesus Christus. Er sagte, er habe sich nie richtig wohl gefühlt, bis er diese Gewissheit gefunden habe. Dort empfing er einen Geburtstag, an dem er nie älter wird. Das ist richtig, in jenem großen Land. Er lebt und wartet darauf, das Kommen des Herrn noch zu sehen; es kann so sein. Aber wenn er schlafen würde, er... und wir würden erwachen zu jener Zeit, er würde zuerst erwachen. So ist es, Bruder Dauch, es gibt keinen Weg, das zu verpassen. Du bist genau auf der Linie. Bleibe dort, mein Bruder und Gott segne dich. Ich danke Gott für einen so guten Mann, wie diesen und dass er ihm all diese Jahre gegeben hat.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

In the Book of the Chronicles: "Trying to do God a service without it being His Will." God is sovereign. First we want to understand that. The people today are wondering why we can't have a revival. You believe God's sovereign? See, the Bible speaks this way.

And we try... As I was discussing with a group of my fine brothers, Baptist brethren, not long ago, and they said, "Brother Branham, we can only have a revival when we take the Word, word by word, page by page, letter by letter."

And I said, "I believe too, page by page." He said... I said, "They've been trying to do that all along."

He said, "But we must find the Greek interpretation of the Word, what the Greek says."

I said, "I haven't read too much, but reading the history of the church, and the Nicaea Council, or the pre-Nicaea Council, and Nicaea fathers, so forth, they were arguing back there about the Greek. That's two thousand years ago. One said, 'It means this', and one says, 'It means that. The Greek word means this.'"

Im Buch der Chronik: „Versuchen Gott einen Dienst zu erweisen, ohne dass es der Wille Gottes ist“. Gott ist unfehlbar, das wollen wir zuerst verstehen. Die Leute heute wundern sich, warum wir keine Erweckung hätten. Glaubt ihr, dass Gott unfehlbar ist. Seht ihr, die Bibel spricht davon.

Wir diskutierten mit einer Gruppe von meinen feinen Brüdern, Baptisten Brüdern, vor langer Zeit und sie sagten: "Bruder Branham, wir können nur eine Erweckung haben, wenn wir das Wort nehmen. Wort für Wort, Seite für Seite, Buchstabe für Buchstabe.“

Ich sagte: "Ich glaube das auch, Seite um Seite.“ Ich sagte: "Sie haben versucht das alles allein zu tun.“

Er sagte: "Wir müssen die griechische Übersetzung haben vom Wort, das was das Griechische meint.“

Ich sagte: "Ich habe nicht viel gelesen, aber in der Kirchengeschichte, dem Nizäa-Konzil und dem Pre-Nizäa-Konzil und Nizäas Väter und so weiter. stritten sie schon damals über das Griechische. Das war vor 2000 Jahren. Einer sagte, es bedeutet dies, der andere sagte, es bedeutet das und das Griechische Wort bedeutet dies.“

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Just like our language, the word "see." Use the word "see," you could mean "a body of water," "I understand," or many things. Bored, "to be boring a hole," "make a walk," or--or "you bored me," or "you paid my board," or it could mean any--many things. And those little vowels and so forth, just change the whole meaning. So you'll never do it like that. God wrote It like that, because the...

And all of the Word is inspired, and He said that, "I thank Thee, Father, that Thou has hid these things from the eyes of the wise and prudent, and will reveal (Amen.) to babes such as will learn." It's a revelation of Him, as I said last evening, "Will reveal It to babes..."

I said, "It won't work, sir." I said, "A revival will never come until God, the sovereign God, sends it; and then He might take up a little nitwit that can't even sign his name and do it with it, that knows not even good English let alone the Greek."

… Wie es in unserer Sprache ist, ein kleines Zeichen und es ändert den ganzen Sinn. So könnt ihr es nicht machen. Gott schrieb es so, weil...

Alles vom Wort ist inspiriert und Er sagte: "Ich danke Dir Vater, dass du diese Dinge vor den Augen der Weisen und Stolzen verborgen hast und es den Unmündigen offenbart (Amen) hast, die es annehmen.“ Es ist eine Offenbarung von Ihm, wie ich gestern Abend sagte: "Er offenbart es den Unmündigen.“

Ich sagte: "Das wird nie so funktionieren, meine Herren.“ Eine Erweckung wird nie kommen, bevor Gott, der unfehlbare Gott, sie nicht sendet; und dann wird Er einen kleinen Nichtwisser nehmen, der nicht einmal seinen Namen schreiben kann und Er wird es mit ihm tun, einen der nicht einmal gut Englisch kann, geschweige den Griechisch.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

That's what He done in the time when Peter preached at Pentecost, you know; he couldn't even sign his name: ignorant and unlearned. But God does things in such strange way to our intellectual thinking. That makes it God. If He'd got a bunch of theologians and dignitaries, and so forth, they'd said, "That smart Caiaphas (You see?), he had it just right." But God went down and got fishermen that couldn't even sign their name, and that's what He took. That's God; He takes something that's nothing and makes something out of it to His own honor. He took a chaos and made a Eden. It's God.

Das hat Er getan, als Petrus zu Pfingsten predigte, wisst ihr, er konnte nicht einmal seinen Namen schreiben, unwissend und ungelehrt. Aber Gott tut Dinge, in einer anderen Art, als unser intellektuelles Denken ist. Das macht Gott. Wenn Er ein paar Theologen und Gelehrte genommen hätte und so weiter. , sie hätten gesagt, dieser kluge Kaiphas, seht ihr, wie recht er hat. Aber Gott ging und nahm Fischer, die nicht einmal ihren Namen schreiben konnten und das war es, was Er nahm. Das ist Gott. Er nimmt etwas das nichts ist und macht etwas daraus zu seiner eigenen Ehre. Er nahm ein Chaos und machte Eden. Das ist Gott.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Now, if there's anybody got the mechanics for a revival, is our noble brother, Billy Graham. But the mechanics is all right, but the mechanics won't move it; it takes the dynamics to move it. You can build an automobile, put fine seats in it, make fine pistons, and--and prove by science what it can do; but unless the dynamics is there, she's just a dead piece of goods.

So in the Welsh revival, one of our late revivals before our Pentecostal, no one knowed what started the revival, just a bunch of people.

Now, when we get all... Our friend, Billy Graham, will get all of the Presbyterians, and Lutherans, and Pentecostals, and everything together, go into the city, and there they'll have a great gathering together of thousands, and thirty thousand will come in two weeks and give their hearts to Christ; go back another two weeks and you ain't got a one. See? That's the mechanics.

But let God in His sovereign grace just speak to some little nitwit, as so to say, a little nobody; let His Spirit fall into a city and men can't go to work, women can't wash dishes, the maid can't make the bed, a-screaming and crying with their hands up in the air. That's revival; that's in the will of God.

Nun wenn irgendjemand versteht Erweckungen zu machen, dann ist das unser werter Bruder Billy Graham. Doch das Wissen allein, wie man es macht, nützt nichts, es funktioniert nicht, es braucht Triebkraft, um es in Betrieb zu setzen. Ihr könnt ein Auto bauen, mit bequemen Sitzen, guten Kolben, die wissenschaftlich geprüft sind, was sie aushallen und das alles einbauen; aber ohne Antriebskraft ist es nur ein totes Stück, mit guten Sachen daran.

In der Welsch-Erweckung, wusste niemand wie sie begann. Das war eine der letzten Erweckungen vor der Pfingstbewegung.

Unser Freund Billy Graham will alte Presbyterianer, Lutheraner, Pfingstler und alle ändern zusammenbringen. Er geht in eine Stadt und dort haben sie eine große Zusammenkunft von Tausenden und 30"000 kommen in zwei Wochen und geben ihr Herz Christus; dann gehe zurück in zwei Wochen und du wirst keinen einzigen mehr finden. Seht ihr, das ist nur Mechanik.

Aber lasst Gott in seiner unübertrefflichen Gnade zu einigen Nichtwissern sprechen oder man kann auch sagen, zu einem kleinen Niemand; lasst sein Geist auf eine Stadt fallen und Männer können nicht mehr zur Arbeit gehen, Frauen können nicht mehr das Geschirr spülen, die Mägde können nicht mehr die Betten machen, sie schreien und weinen, ihre Hände erhoben. Das ist eine Erweckung, das ist im Willen Gottes.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

It was said that some noblemen from the church went over to the Wales to understand, or figure out what all the mechanics was in the revival, during the Welsh revival. And when they got off the ship with their tall hats on, and their round collars; see come down the street, a little policeman, swinging his club around and around like that, whistling, they said, "My good man, could you tell me where the Welsh revival is?"

He said, "Yes, my brethren; you're standing in the middle of it." He said, "You understand, I am the Welsh revival," said, "because the Welsh revival's in me."

Das wurde einigen Adeligen von der Kirche gesagt und sie gingen hinüber nach Wales um zu sehen und herauszufinden, woher diese Erweckung käme. Sie kamen vom Schiff, mit ihren schmalen Hüten auf und ihren runden Kragen; wir sehen einen kleinen Polizist die Strasse hinunter kommen, pfeifend seine Keule schwingend; und sie fragten: "Guter Mann, können sie uns sagen, wo die Welsch-Erweckung ist?"

Er sagte: "Ja, meine Brüder, ihr steht in der Mitte davon!" Er sagte: "Versteht ihr, ICH bin die Welsch-Erweckung, weil die Welsch-Erweckung in mir ist.“

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

That's sovereign. That's what God does, and He alone has a right to send a revival. Not get the mechanics together, it's pray for God to send the dynamic--dynamics.

He only reveals His Word in the predestinated. Now, when I use the word "predestinate"... Now, it's a bad word to use in public, especially when we have mixed crowds between the Arminians and the Calvinists. And not a... I've asked you not to think I know It all, but they're both wrong according to the Scripture. Grace is what God did for me, works is what I do for Him. See? Then you've got it. If you climb out on either one of the limbs, you'll sure find yourself out on the end of the limb and can't get back. The Book of Ephesians pulls it together; I think.

Now, but the word, when I use it, "predestinated," don't think that I'm... That's the only word I know how to--to make... It's God's foreknowledge (See?), that He know. He--He can't say... He--He died that all might be saved; He did; but by His foreknowledge He knowed who would and who would not. See? That's what He knows; I don't know it; you don't know it, so we work out our own salvation with fear and trembling.

Das ist unfehlbar! Das ist was Gott tut und Er allein hat das Recht eine Erweckung zu senden. Nicht nur die Mechanik muss man haben, beten dafür, dass Er die Triebkraft sendet.

Er offenbart sein Wort nur in den Vorherbestimmten. Nun wenn ich das Wort vorherbestimmt gebrauche, es ist kein gutes Wort für die Öffentlichkeit, besonders wenn wir vermischte Leute unter uns haben, wie die Arministen und die Calvinisten. Ich sage das nicht, damit ihr denkt, ich wisse alles, aber es stimmen beide nicht mit der Schrift überein. Gnade ist, was Gott für mich hat, und Werke sind, was ich für Ihn tue. Seht ihr? Dann habt ihr es. Ihr könnt auf der einen oder auf der anderen Seite zu weit gehen, und dann werdet ihr euch zu weit draußen finden um zurück zu gehen. Ich glaube, das Buch der Epheser bringt das zum Ausdruck.

Nun das Wort vorherbestimmt, das ich gebrauche, es ist das einzige Wort das ich kenne. Es ist Gottes Vorherwissen, seht ihr. Er hatte es gewusst. Er starb, dass wir gerettet sind. Er tat es, aber durch sein Vorherwissen wusste Er, wer es annimmt und wer nicht. Das ist was Er weiß, ich weiß es nicht, und du weißt es nicht, so erwarten wir unser eigenes Heil mit Angst und Zittern.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Now, but God has His Word set, and has in all ages. His foreknowledge has caused Him to set in the church, and in the people, certain things that He did from the beginning. And then the Gospel that's being preached to that age is only revealed to that certain people; the rest of them don't see it. See? "Thank Thee, Father, Thou has hid these things from the eyes of the wise and prudent, and reveal it to babes such as would learn." That's predestination. Not that He did it by, you say, "I'll choose you, and don't choose you." By His foreknowledge He knowed what you would do.

By Him being infinite... You believe He's infinite? If He isn't, He can't be God. Then, just think, being infinite He knew every flea that would ever be on the earth, how many times them fleas would bat their eyes, how much tallow was in each flea, every blade of grass it would ever set on; that's infinite. We're finite; we stumble in darkness. God likened us to sheep, and we must have a leader. And that leader's not man; that Leader is the Holy Ghost, the Spirit of Christ among us. "A little while and the world seeth Me no more." His physical Being was raised up to the throne of God, where the Spirit was on the throne; now Christ is on the throne: Jesus. "A little while and the world seeth Me no more, yet ye shall see Me, for I'll be with you to the end of the world, even in you." The throne of God, of Christ, is erected into your heart; and He's setting on God's throne; but in the millennium He sets on His own throne; which, He swore that He'd raise up this man, His Son, David's Son, to set on His throne.

Nun aber hat Gott sein Wort gegeben und Er hat jedem Zeitalter sein Wort gegeben. Sein Vorherwissen hat Ihn veranlasst, in die Gemeinde und in die Menschen verschiedene Dinge hineinzubringen, die Er am Anfang tat. Und das Evangelium, das gepredigt wurde zu jenem Zeitalter, wurde nur den bestimmten Menschen offenbart, der Rest konnte es nicht sehen. Seht ihr? "Danke Vater, dass Du diese Dinge vor den Augen der Gelehrten und Stolzen verborgen hast, aber den Unmündigen offenbart hast, die es annehmen.“ Durch sein Vorherwissen wusste Er, was du tun würdest.

Er ist unendlich... Glaubt ihr, dass Er unendlich ist? Wenn Er es nicht wäre, könnte Er nicht Gott sein. Ihr denkt, was ist unendlich sein: Er wusste von jedem Floh, der auf Erden sein würde, wie viele Male dieser Floh mit den Augen zwinkern würde, wie viel Talg in jedem Floh sein wird. Er kannte jeden Grashalm, der wachsen würde: das ist unendlich. Wir sind begrenzt, wir stolpern im Dunkeln. Gott wollte, dass wir wie Schafe sind und wir einen Hirten brauchen. Und dieser Hirte ist nicht ein Mensch, sondern der Heilige Geist, der Geist Christi unter uns.“ Eine kleine Zeit, und die Welt sieht Mich nicht mehr.“ Sein körperliches Sein erhob sich zum Throne Gottes, wo der Geist auf dem Thron war; nun ist Christus auf dem Thron, Jesus.“ Eine kleine Weile, und die Welt sieht Mich nicht mehr, ihr werdet Mich sehen weil Ich mit euch bin bis an das Ende der Welt, Ich werde in euch sein.“ Der Thron Gottes, von Christus ist in eurem Herzen aufgerichtet; und Er sitzt auf Gottes Thron, aber im Tausendjährigen Reich, sitzt Er auf seinem eigenen Thron. Er schwur, dass Er einen Mann hervorbringen werde, Seinen Sohn, Davids Sohn, um Ihn auf Seinen Thron zu setzen.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Now, He reveals these things by His foreknowledge to those who He has ordained to these things; otherwise they don't see it. Stand right there looking right at it and can't see it.

How many ever seen that picture of a cow in the bush, that you just have to look and look? Did you ever see that? Or, seen the picture of Christ in a bush, or in the sky, or clouds? See, that painter has got that so fixed up till you have to look at it just a certain way. Well, then, when you once see it, you can't see nothing else but that. Every time you look, there it is. How many's seen those pictures? Well, sure you have.

Well, that's the way Christ is Himself, the Gospel, the message is. When you once see the message of the hour, there's nothing else you can see but that. That's all. Everything else is gone; the rest of it's just a filler (See, see?) when you once see the message.

Jetzt offenbart Er diese Dinge, denen die Er erwählt hat durch Sein Vorherwissen. Sonst könnten sie es nicht sehen. Es könnte jemand hier stehen, zuhören und zuschauen und es trotzdem nicht verstehen.

Wie viele haben dieses Bild (ein Fixierbild, es wird in der Zeichnung etwas versteckt) gesehen von einer Kuh im Gebüsch? Ihr müsst es immer wieder betrachten. Oder habt ihr das Bild gesehen mit Christus im Gebüsch, in den Wolken oder im Himmel? Seht ihr, der Maler hat es so fesselnd gemalt, dass ihr immer wieder hinschaut. Gut, aber wenn ihr es einmal gesehen habt, könnt ihr nichts anderes mehr sehen, als das. Jedes Mal wenn ihr schaut, ist es dort. Wie viele haben schon solche Bilder gesehen? Ich bin sicher, schon alle.

Gut, das ist wie Christus ist. Er selber, das Evangelium, die Botschaft. Wenn ihr einmal die Botschaft der Stunde seht, dann gibt es nichts mehr anderes als das. Das ist alles. Alles andere ist vergangen, der Rest davon ist nur ein Füller, (seht ihr), Das ist, wenn ihr einmal die Botschaft seht!

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

That's--was in Noah's time. When Noah and his group...?... When they saw the message, nothing else mattered. When Moses' group saw it, nothing else mattered. When John's group saw it, nothing else mattered. When Jesus' group saw it, nothing else mattered. When the apostles' group saw it, nothing else mattered. When Luther's group saw it, Wesley's group saw it, Pentecostal group saw it, nothing else mattered; they pulled away from everything. Why? By His foreknowledge He predestinated these things to happen.

So war es zur Zeit Noahs. Als Noah und seine Gruppe... als sie die Botschaft sahen, bedeutete alles andere nichts mehr. Als es die Gruppe um Moses sah, war alles nicht mehr von Bedeutung. Als es die Gruppe von Johannes sah, nichts anderes war noch von Bedeutung. Die Leute um Jesus, als sie es sahen, nichts anderes war noch von Bedeutung. Als die Gruppe um die Apostel die Botschaft erkannten, war nichts anderes mehr von Bedeutung. So war es auch mit den Gruppen von Luther, Wesley und der Pfingstbewegung. Es war nichts anderes mehr von Bedeutung. Sie entfernten sich von allem ändern. Warum? Durch Sein Vorherwissen, sah Er voraus, dass diese Dinge geschehen würden.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

He chooses His own person by His foreknowledge. Like He said in Romans 8 here, that Esau--that the--that the election of God might stand sure... That Esau and Jacob both borned of holy parents, twins, that His election might stand sure and true, He said, "I hate Esau and love Jacob," before either boy was born. See? He knows what's in man. He knowed it from the beginning what it was; therefore He can make everything work just exactly on clock time. We get all nervous and flusterated; you never seen Him flusterated; they don't. See? Everything's working all right; just exactly, the clock's ticking.

These things that's supposed to happen, all these women with short hair, and these men wearing their--like they got hair like their wives. I see them, absolutely, have these roller-curlers in their hair, curl it up here in front. What a perversion. That's the results of Satan's eden. And look at her, she's trying to cut her hair like her husband. Her husband's letting his hair grow like his wife. And she is wearing his clothes, and he's wearing her underneath clothes. See, there you are. She's getting masculine, and he's getting feminish. See, it's Satan's eden, contrary to what God made it at the beginning. That's the Truth.

Er wählte Seine Leute aus, durch Sein Vorherwissen. Wie Er in Römer 8 sagt, ist die Erwählung von Gott richtig. Esau und Jakob waren Zwillinge, beide wurden von heiligen Eltern geboren, und Seine Erwählung war richtig und sicher. Er sagte: "Ich hasse Esau und liebe Jakob, " bevor nur ein Knabe geboren wurde. Seht ihr? Er weiß was im Menschen ist. Er weiß es vor dem Anfang, darum kann Er jedes Werk auf den Glockenschlag genau zubereiten. Wir werden nervös und aufgeregt; du wirst Ihn nie aufgeregt sehen, niemals. Seht ihr? Alles arbeitet auf die Minute genau.

Diese Dinge, die im Begriff sind zu geschehen, alle diese Frauen mit den kurzen Haaren und diese Männer die ihr Haar tragen, wie ihre Frauen. Ich sah das, wirklich, sie haben diese Haarwickler im Haar und kräuseln es hier vorne. Was für eine Perversion! Das ist das Resultat von Satans Eden. Und seht, sie versucht ihr Haar so zu tragen, wie ihr Mann und er lässt sein Haar wachsen, wie seine Frau. Sie trägt seine Kleider und er trägt ihre Unterwäsche. Seht ihr, da sind wir angelangt. Sie wird männlich und er wird weiblich. Seht ihr, es ist Satans Eden, das Gegenteil von dem, was Gott schuf am Anfang. Das ist die Wahrheit.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

If I don't get started, we'll never get into this. But these things, and the way for Him to do it, and who'll do it, that's His own chosen way; He chooses. That's the way He wants it done.

As I heard Brother Pearry Green, our pastor at Tucson, preaching the other night about how that God made things some way (I forget what his text was.), but he said, "That's the way God likes it; that's the way God does it." Well, that's right.

Now, who is it among us that's going to tell Him He's wrong? Who would dare to stand up in God's face, and say, "You're wrong, Lord, You should do it the way I want it done, the way Dr. So-and-so said it should be done"? Who is that far gone in their mental faculties to say a thing like that? No, you wouldn't come out and say it, but you think it.

Wenn ich nun nicht beginne, kommen wir nie in das Thema hinein. Aber diese Dinge, und wie Er es tut und wie Er es tun will, das ist seine eigene Entscheidung. Er wählt es aus. Das ist die Art, wie Er es haben will.

Gestern Abend hörte ich Bruder Perry Green, der Hirte von Tucson, wie er darüber predigte, wie Gott Dinge tut (ich vergaß, wie das Thema hieß), aber er sagte: " Das ist die Art, wie Gott es liebt und ist die Art, wie Gott es tut.“ Nun das ist richtig.

Wer ist unter uns, der zu Ihm gehen könnte und sagen könnte: " Er ist falsch.“ Du bist falsch, Herr, Du solltest es so machen, wie ich es will, auf diese Art wie es Dr. So und So möchte, dass es getan wird.“ Wer ist so weit mit seiner geistigen Fähigkeit, so etwas zu sagen. Nein, ihr würdet nicht kommen und so etwas sagen, aber ihr denkt es".

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Like on my Message of the antichrist, "There shall rise false christs." Now, He didn't say false Jesuses. See, nobody would stand still to be called "Jesus," in the term of the Lord. But false christs means "the anointed."

Oh, they, each one thinks they got anointing, "Glory to God, he can do this and do that." But put him on the Word test and find out where he comes out at (See?), on the message of the hour.

They had anointing in the time of Jesus, but not on him. They had anointing in the time... Even Dathan had anointing in the time of Moses. He said, "Now, don't you think you're the only holy one among us; God's got plenty. We'll just start an organization here, a group of men."

God said to Moses, "Separate yourself from him." He opened up the earth and swallowed them up. He had give His original Word to Moses, His prophet; that's the only way He ever did do it, and the only way He ever will do it. He doesn't change His plan. See?

Wie ich in meiner Predigt über den Antichristen sagte: " Da werden falsche Christusse aufstehen.“ Nun Er sagte nicht falsche Jesusse. Seht ihr, niemand wäre stillgestanden, wenn man ihn Jesus genannt hätte, zu Zeiten des Herrn. Aber falsche Christusse bedeutet "die Gesalbten.“

Oh, jeder denkt, er habe die Salbung empfangen.“ Ehre dem Herrn, er könne nun dies und jenes tun l" Aber prüfe ihn am Wort, und sehe wie er abschneidet, seht ihr, die Botschaft der Stunde.

Sie hatten Salbungen in der Zeit Jesus, aber nicht von Ihm. Sie hatten Salbungen in der Zeit Moses, auch Dathan war gesalbt. Er sagte: "Nun denkst du, du seiest der einzige Heilige unter uns, Gott hat viele. Wir beginnen hier nun gerade eine Organisation, eine Gruppe von Leuten.“

Gott sagte zu Moses: "Sondere dich ab von ihnen.“ Und Er öffnete die Erde und verschlang sie alle. Er gab sein Originalwort Moses, Seinem Propheten, das ist die einzige Art wie Er es immer tut, und die einzige Art, wie Er es immer tun wird. Er wechselt Seinen Plan nicht, seht ihr.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

So our ideas is wrong. His ideas are right always. And don't try to tell Him that He's wrong. No matter who we think is best qualified; it isn't us to say who's best qualified. Now, there's where you get in your organization.

Some little brother filled with the Spirit will go into a city and build up an organi--build up a--a nice group of people, and at the conference they'll meet, and all the holy brethren get along, you know, and say, "You know what? I believe little Jones here (He's just a little pick among them.), I think he ought to have that nice big tabernacle; I think. Don't you think that's right?" And oh, my. There he goes. And then the congregation's scattered. See?

"Separate Me." God does the separating; He's the One Who does it. But they all, each one, wants to take this little one, put him over here, and this one down here. That's man's idea.

So sind unsere Ideen falsch. Seine Ideen sind immer richtig. Und versuche nicht Ihm zu sagen, dass Er falsch sei. Es spielt keine Rolle, wen wir meinen, sei am Besten qualifiziert, es liegt nicht an uns zu sagen, wer besser sei. Nun das ist, wie ihr zu euren Organisationen kommt.

Einige kleine Brüder, mit Geist erfüllt, wollen in eine Stadt gehen und eine Gemeinde aufbauen und an der Konferenz, die sie dann haben, gehen alle diese heiligen Brüder nach vorn und sagen: " Wisst ihr was, ich glaube der kleine Jones hier (er ist einer der Besten unter ihnen) sollte diese nette große Kirche haben. Findet ihr nicht auch, dass das gut wäre?" Dann geht er und dann zerstreut sich die Versammlung. Seht ihr?

Es wird getrennt; Gott macht die Trennung, Er ist der einzige, der es macht. Aber man will einen nehmen und dorthin stellen, und jenen nehmen und ihn hierhin stellen. Das sind Menschenideen.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Man has the keys, but God holds the keys actually. They give the disciples, the holy church, the keys; and watch the first time they used it. When Judas had fell by transgression, they got together and cast lots, and the holy brethren... Who would say they wasn't holy brethren? Who say they wasn't holy? But they cast lots, and it fell on Matthias. And when he... What did he ever do? Nothing. But Paul was the elected one. Amen. That was God's choosing: a little, hook-nosed, sarcastic, high-tempered Jew. Not the Matthias, the D.D., you know, he--he was... But Paul; God chose Paul; the church chose--chose Matthias. See? You have no right to tell God He's wrong. He knows what to do; He knows what the man's made out of.

Who would ever of that church ever chose Paul? Oh, no, never. Said, "That guy's the one that's putting us all in jail."

But God said, "I'll show him what he'll suffer for Me." He know what.

All right, no matter who we think is right, God knows who's best qualified because He knows the heart of man; He knows.

Menschen haben die Schlüssel, aber Gott hält die Schlüssel in Wirklichkeit. Er gab den Aposteln, der heiligen Gemeinde, die Schlüssel; und beobachtete zuerst wie sie sie gebrauchten, als Judas gefallen war, durch Überschreitung. Sie kamen zusammen und warfen das Los und die heiligen Brüder... (Wer würde sagen, es waren keine heiligen Brüder? Wer sagt, dass sie nicht heilig waren?) Aber sie warfen das Los und es fiel auf Matthias. was konnte er tun? Nichts. Aber Paulus war der Auserwählte; Amen. Das war Gottes Auswahl: ein kleiner hackennasiger, sarkastischer, temperamentvoller Jude. Nicht Matthias, der D.D., ihr wisst, er war... Aber Paulus, Gott wählte Paulus; die Gemeinde wählte Matthias. Seht ihr? Ihr habt kein Recht Gott zu sagen, dass Er falsch seil Er weiß was zu tun ist, und Er weiß, was der Mensch daraus macht.

Hätte jene Gemeinde jemals Paulus gewählt? Oh, nein, niemals. Sie sagten: "Dieser Bursche bringt uns alle ins Gefängnis.“

Aber Gott sagte: "Ich werde ihm zeigen, was er für Mich leiden wird.“ Wisst ihr?

Nun es spielt keine Rolle, wen wir für den Richtigen halten. Gott weiß, wer sich am Besten eignet, weil Er die Herzen der Menschen kennt. Er weiß es.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Nor does the revival, or does these things happen at the time that we think they ought to happen. We think, "It's this time right now, glory to God." I notice in out chapters and so forth of the Business Men, "There's coming right away, hallelujah, a great revival."

Don't be deceived, "He has already come, and they did to Him what was list." But they think there's a revival. Is it happening? No! It's done, dead; it's over (uh-huh). Notice, this is lamp trimming time, coming out and going in. "They that wait upon the Lord shall renew their strength."

Auch geschehen eine Erweckung und diese Dinge nicht, wenn wir denken, dass es geschehen sollte. Wir denken: "Dies ist nun die Zeit, Ehre sei Gott;" Ich hörte in unseren Sektionen der Vereinigten Geschäftsleute sagen: "Es kommt eine große Erweckung, Halleluja!"

Seid nicht enttäuscht, "Er ist schon gekommen und sie haben Ihm getan, wie es geschrieben steht.“ Seht ihr? Aber sie denken, dort kommt eine Erweckung. Ist es geschehen? Nein, es ist vorbei und tot, es ist vorbei. Beachtet, dies ist die Zeit die Lampen zu putzen, heraus zu kommen und hinein zu gehen. Jene, die auf den Herrn warten, bekommen neue Kräfte.“

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Notice here in our text, notice David, king of Israel; he was the one who got the revelation of bringing the ark of God back to his place; that they never consulted it in the days of Saul 'cause Saul had backslid. So they never consulted the ark at all, the covenant, in the days of Saul, 'cause he had backslid and got away from God. So David, quickly, with inspiration... Now, notice this. It's a very treacherous text if you don't get it right. And I feel that the hour is coming where we should be men instead of babies. We should have strong meat instead of milk.

Beachtet hier in unserem Text, David, der König von Israel, er war der eine, der die Offenbarung bekam, die Bundeslade des Herrn zurückzubringen an ihren Platz; es konnte in den Tagen Sauls niemand beachtet werden, weil Saul abtrünnig war. Sie hatten die Bundeslade niemals zu Rate gezogen, den Bund, in den Tagen Sauls, weil er von Gott abgefallen war. Nun David, schnell mit der Inspiration... Nun beachtet dies, es ist ein sehr heimtückischer Text, wenn ihr es nicht richtig mitbekommt. Und ich glaube, dass die Zeit gekommen ist, wo wir Männer sein sollten, anstelle von Babys. Wir sollten starke Nahrung zu uns nehmen, anstelle von Milch.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Notice David, king of Israel, the king had just been freshly anointed the king, or elected king, Saul... Samuel anointed him by the will of God; and he was absolutely God's chosen king, no doubt to it. And here he is, and inspiration strikes him. It was revealed to David. He got the revelation; nobody else had said nothing about it. "Let us go and fetch the ark, 'cause that's the will of God that we have the ark here with us, that we consult God by this ark." Very, very gallant thing, don't you think so? All right.

Beachtet, David, der König von Israel, er war gerade ein frisch gesalbter König; ein auserwählter König, Saul... Samuel hat ihn gesalbt im Willen von Gott; und er war absolut Gottes auserwählter König, da ist kein Zweifel. Und hier ist er, und die Inspiration traf ihn. Es war David geoffenbart. Er bekam die Offenbarung und niemand hatte etwas dagegen einzuwenden. „Lasst uns die Bundeslade holen, weil es im Willen Gottes ist, dass wir die Bundeslade bei uns haben und dass wir Gott zu Rate ziehen durch die Bundeslade.“ Eine sehr, sehr schöne Sache, Findet ihr nicht auch? Nun gut.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Remember, but, him being king and got the revelation, he overstepped his place. There was a prophet in the land by the name of Nathan; he was the one that was ordained to get the revelation. There's anything to be spoke; He said, "The Lord doeth nothing until He reveals it to His servants the prophet." But, you see, David being king, with the anointing upon him... Now, is that the Scripture? Anointing upon him, and got a true revelation; but it was wrong. Because Nathan was the prophet of that age, and the revelation never come to Nathan, and when the revelation come to David he never even consulted Nathan about it. He's just going to go ahead and do what he wanted to do.

Erinnert euch, er war König, und er erhielt die Offenbarung, er überschritt seinen Platz. Da war ein Prophet in dem Land, namens Nathan, er war derjenige, der eingesetzt war. die Offenbarung zu erhalten. Da ist nichts, das gesagt werden musste. Er sagte: „Der HERR tut nichts, ohne Er offenbart es seinem Knecht, dem Propheten.“ Aber seht ihr, David, als König mit der Salbung... Nun ist das die Schrift? Die Salbung lag auf ihm und er hatte eine wahre 0ffenbarung; aber es war falsch. Weil Nathan der Prophet von jenem Zeitalter war und die Offenbarung kam nicht zu ihm und als die Offenbarung zu David kam, zog er nicht einmal Nathan zu Rate. Er ging vorwärts und machte, was er machen wollte.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

But notice who David consulted here in the 13th chapter, "But he consulted the captains of thousands and of hundreds," back to his congregation. See? "Now, don't you think we should do..." That isn't it. Now, he was trying to do God a service, but he wasn't ordained to do it (See?), 'cause God had a way.

Just the same as God could've spoke to the--the king about his sore and getting well, but He didn't. He had a ordained way of doing it; that was His prophet. So He spoke to the prophet. Isaiah told him to go back and tell Hezekiah what would happen.

Now, Hezekiah was talking face to face with God, and--and God could talk to Hezekiah, of course, but He made certain channels. You understand it? God has His Own set way of doing things: sending revivals, talking, speaking, whatever it is. He has His way of doing it, and we are nobody to tell Him how to do it. He does it the way it pleases Him to do it.

Aber beachtet, wen David zu Rate zog, hier steht es im 13. Kapitel, "Und David hielt Rat mit den Obersten über tausend und hundert, " zurück zu seiner Kirche. Seht ihr? Nun denkt ihr nicht, wir sollten...? Das ist es nicht. Er versuchte Gott einen Dienst zu erweisen, aber er war nicht dafür eingesetzt es zu tun; seht ihr, weil Gott seinen eigenen Weg hatte.

Das wäre, wie wenn Gott mit dem König über seine Sorgen und wie es ihm geht, sprechen würde, aber Er tut das nicht. Er hat einen bestimmten Weg, es zu tun und das ist über seinen Propheten. Er spricht zu dem Propheten. Jesaja sagte ihm zurückzukehren und sagte Hezekiah, was geschehen würde.

Nun Hezekiah sprach mit Gott von Angesicht zu Angesicht und Gott konnte zu Hezekiah sprechen, natürlich, aber Er macht verschiedene Kanäle; Versteht ihr es? Gott hat seinen eigenen Weg, Dinge zu tun; Erweckungen zu senden, zu sprechen, zu reden, was immer es auch ist. Er hat seinen Weg es zu tun, keiner kann Ihm sagen wie es gemacht wird. Er macht es auf die Art, die Ihm gefällt.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

So you see, David, being inspired... Now, you remember I said the anointing, the false anointing? Remember the Holy Spirit can come and anoint a person, and still it's out of the will of God. Here proves it right here. See? We have to go through God's way of doing it, not our ways, God's way of doing it. 'Cause, David being a king, anointed, anointed with the Spirit of God upon him (a type of Jesus Christ), but that wasn't God's channel.

And all the congregation, it pleased them, the Bible said. Notice, captains of thousands and of hundreds, also the priests and theologians thought that was wonderful. There is your Bible schools and everything else; they thought it was wonderful. Even all of the people agreed, and the priests, and--and all of them agreed that the king's anointing was right. Notice. But God had not promised to reveal His Word in Its season to them. God had His way of revealing His Word, but not to them. Remember, it was contrary to God.

Nun seht ihr David, inspiriert... Erinnert euch, ich sagte, die Salbung, die falsche Salbung? Beachtet, der Heilige Geist kann eine Person salben, und es ist trotzdem nicht im Willen Gottes. Nun hier wird es gerade bewiesen, seht ihr? Wir müssen auf Gottes Weg gehen, wie er es tut, nicht auf unseren eigenen, auf Gottes Weg und es tun. Weil David als König gesalbt war, gesalbt mit Gottes Geist (ein Typ auf Jesus Christus), aber es war nicht Gottes Kanal.

Und es gefiel der ganzen Versammlung, sagt die Bibel. Beachtet, Oberste über tausende und hunderte, also die Priester und Theologen dachten, das ist wunderbar. Und alle Leute waren einverstanden, alle Priester, alle von ihnen waren einverstanden, dass die Salbung des Königs richtig sei. Beachtet; Aber Gott hat nicht verheißen, sein Wort dem König zu offenbaren in jener Zeit. Gott hat seinen Weg, sein Wort zu offenbaren, aber nicht dem König. Erinnert euch, das war im Gegensatz zu Gott.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Something like in the days of Micaiah the son of Imlah. Do you remember that story? Judah and Israel were separated, and they had two different kingdoms, and Ahab was the king over one kingdom. And Jehoshaphat was over the king--kingdom of Judah, I believe it was; and Ahab was over Israel, Jerusalem.

Notice, and then here come in a bunch of alien and took off part of the God-given land that God had give to Israel, and these Philistines up there, Syrians, were holding that ground and was feeding their own children off of the ground that belonged to Israel. And so they needed that ground to feed their own children and their own families. God gave them... That was their God-given rights.

Wie in den Tagen von Micha, dem Sohn von Imla. Erinnert ihr euch an diese Geschichte? Juda und Israel waren getrennt, und sie hatten zwei verschiedene Königreiche und Ahab war der König über ein Königreich. Und Jehosaphat war König über Juda, glaube ich; und Ahab war König über Israel, Jerusalem.

Beachtet, dann kam eine Gruppe von Fremdlingen. Sie nahmen Teile von dem Land, welches Gott Israel gegeben hatte. Und diese Philister dort, die Syrier, sie nahmen diesen Boden, um ihre eigenen Kinder zu nähren, dieser Boden, der Israel gehörte. Sie brauchten doch den Boden, um ihre eigenen Kinder und Familien zu ernähren. Gott gab ihnen... Das waren ihre von Gott gegebenen Rechte.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

And so Ahab calls down Jehoshaphat, and said, "Come down." He said, "Looky there what our enemy's doing. Is it right that we, the people of God, with a God-given right that we should have this land... It belongs to us, God through His prophet, Joshua, divided this land; it should be ours; it belongs to us, to our children; and here the communists has took it over, and we have... We're so hungry, and they got our God-given rights. Don't you think that we should go up there and take our land back? If you'll join your forces: if you Methodists, and Presbyterians, and all, and Presbyterians, and Lutheran, and so forth, all take the ecumenical council here now, we'll all set together, and we'll take the thing." (I'm saying and speaking in a parable now) "We'll go get it."

"Why," he said, "certainly, we're all one."

Now, the Bible said, "How can two walk together except they be agreed?" See?

There where that great man, that great Pentecostal man, Jehoshaphat, got mixed up with the wrong crowd. And that's what happened to our Pentecostals today. There's some real men in there, but they're mixed up in that denominational crowd. Get out of that thing. It's cursed of the Lord.

Und Ahab rief Jehosaphat zu sich und sagte: "Schau, was die Fremdlinge tun. Ist das richtig, dass sie uns, dem Volke Gottes mit dem von Gott gegebenen Recht das Land zu besitzen, dieses Land wegnehmen? Dieses Land, das uns gehören soll, wie Gott es durch seinen Propheten Josua schon gesagt hat: "Verteilt dieses Land, es gehört uns und unseren Kindern", und nun haben es diese Kommunisten genommen. Wir sind so hungrig und sie haben uns die von Gott gegebenen Rechte genommen. Meinst du nicht, wir sollten hingehen und es zurückerobern? Wenn ihr alle eure Kräfte zusammennehmt: wenn ihr Methodisten, Presbyterianer, Lutheraner und so weiter, alle das ökumenische Konzil annehmt, wir sitzen zusammen und wir würden diese Sache nehmen.“ (Ich spreche jetzt in einem Gleichnis); "Wir werden es bekommen.“

"Warum", sagte er, "sicherlich, wir sind alle eins.“

Nun die Bibel sagte: "Wie können zwei miteinander gehen, ohne dass sie übereinstimmen?" Seht ihr?

Da war dieser große Mann, dieser große Pfingstmann, Jehosaphat, der sich vermischte mit dem falschen Samen. Und das geschah mit unseren Pfingsten heute. Es gibt einige wirkliche Männer dabei, aber sie sind vermischt mit dem denominationellen Samen. Kommt hinweg von diesen Dingen! Es ist verflucht vom Herrn!

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Notice now. There he was, and he said, "Yes, that sounds reasonable." Said, "Our chariots is yours, our people; after all, we're all Jews. Sure, we'll go up with you." But is this enough religion left in Jehoshaphat to say, "Don't you think we should consult the Lord first?" See? "I think it'd be a good idea."

Why, Ahab, of course, said, "Why, oh, sure, I should've thought of that."

"Well, is there a man of God somewhere? Have you got a prophet?"

"Oh, I got four hundred of them. I got the whole council down here, the whole denomination. They're Hebrew prophets."

Beachtet jetzt! Dort war er und er sagte: "Ja, das klingt vernünftig.“ Er sagte: "Unsere Kirche ist hier, es ist unser Volk; schließlich sind wir alles Juden.“ "Sicher wir werden mit dir gehen.“ Aber es war gerade noch so viel Religion in Jehosaphat zurückgeblieben, dass er sagte: "Meinst du nicht, wir sollten zuerst Gott zu Rate ziehen?" Seht ihr? "Ich glaube, das wäre eine gute Idee.“

Warum Ahab, „Natürlich.“ Er sagte: "Warum, oh, sicher, ich hätte auch daran denken sollen.“

"Gut, ist da irgendwo ein Mann Gottes? Hast du einen Propheten?"

"Ah, ich habe vierhundert davon. Ich kann das ganze Konzil holen lassen, die ganze Denomination. Es sind Hebräische Propheten.“

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Now, remember, the Bible said they were prophets, Hebrew prophets, not heathen prophets, Hebrew prophets: a school of them, a theological seminary.

"Well, bring them up!"

And the kings dressed themselves and set before him to impress the prophets. And here come, I believe it was Zedekiah come up, the great chief of the district councilmen, or ever what he was, come up there among them. He made hisself two big horns; he said, "I have heard from God. THUS SAITH THE LORD, 'With these horns you'll push the Syrians plumb out of the land.'"

"O glory!" everybody thought that was wonderful, fine.

Nun erinnert euch, die Bibel sagt, es waren Propheten, Hebräische Propheten, nicht Heidnische Propheten, Hebräische Propheten; eine Schule von ihnen, ein theologisches Seminar.

"Gut, bringe sie hierher!"

Und die Könige kleideten sich und setzten sich vor ihn hin, um den Propheten zu beeindrucken. Und da kam er, ich glaube, es war Zedekia, das Oberhaupt vom Konzil, oder was es auch immer war. Er hatte zwei große Hörner gemacht, und er sagte: "Mit diesen Hörnern werdet ihr die Syrier geradewegs aus dem Land vertreiben.

Oh, wunderbar! Jedermann dachte, das ist wunderbar, fein.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Watch how close it gets to that razor edge now between right and wrong. And remember, it'll fall on one or the other sides; and it comes down sometime like a honed razor between the difference of right and wrong. It's got to be every Word of God, not just almost every Word, but every Word. And it's got down today, not to Lutherans, not to Methodists, not to Pentecostals, but to that honed age, in this age where just the antichrist anointing is so perfectly, it would deceive the very Elected; they'll fall on the wrong side if they don't watch it, like a wedge. Watch. Be careful. We're not living in a Pentecostal age now. We're passed that age, just the same we've passed Luther, and passed...

Beachtet, je näher wir kommen, wie haarscharf es jetzt wird, zwischen richtig und falsch. Und erinnert euch es kann auf die eine oder andere Seite fallen, bis es manchmal hinunter kommt, wie eine Rasierklinge, zwischen die Unterschiede von recht und falsch. Es muss jedes Wort von Gott sein, nicht annähernd jedes Wort, aber jedes Wort; Und es ist jetzt weitergegangen, nicht zu den Methodisten, Pfingstlern oder Lutheranern, zu diesem geschliffenen Zeitalter, wo die Salbung des Antichristen so perfekt ist, dass er die wirklich Auserwählten zerstreuen würde, sie würden auf die falsche Seite fallen, wenn sie nicht wachen würden wie ein Keil. Wacht, seid vorsichtig; Wir leben jetzt nicht mehr im Pfingstzeitalter. Wir sind hindurchgegangen, wie wir durch das Luther Zeitalter gegangen sind... Seht ihr?

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Notice. Now, the prophets all prophesied, four hundred of them, well fed, well fixed, Hebrew prophets gave them witness, one accord, "THUS SAITH THE LORD, 'Go up; the Lord is with you.'"

Jehoshaphat said, "Well, that--that sounds all right." But said, "have--have you got another one?"

"Another one? We got the whole denomination here; we got the whole council gathered out here. Why do we need another one?"

He said, "Oh, but I thought maybe there might be another one."

He said, "Oh, yes, there is another one, but he don't even belong to this council. He's an outcast. It's Micaiah, the son of Imlah, and I hate him." See? Said, "They won't receive him into fellowship, and he's just a common outcast to begin with. And he's constantly, everything he prophesies he just won't encourage my seminary a bit. (Uh-huh) And he does all these things evil; he's always prophesying evil against me just to be different."

"Oh," Jehoshaphat said, "don't let the king say such a thing as that. But I'd like to hear what this man's got to say."

Said, "Well, we'll find him."

Beachtet, diese Propheten, alle prophezeiten, vierhundert davon, fest gegründet, Hebräische Propheten, gaben ihre Bestätigung und stimmten alle überein: "Das ist so spricht der Herr, geht hinab der Herr ist mit euch.“

Jehosaphat sagte: "Ja, das tönt gut. Aber, hast du nicht noch einen Andern?"

"Einen Andern? Wir haben die ganze Denomination hier, wir haben hier das ganze Konzil versammelt. Warum brauchen wir noch einen Andern?''

Er sagte: "Ah, ich dachte, da ist vielleicht noch ein Anderer.“

Er sagte: "Oh, ja da ist noch ein Anderer, aber er gehört nicht zu diesem Konzil. Er ist ein Außenseiter. Es ist Micha, der Sohn von Imla, und ich hasse ihn.“ Seht ihr? Er sagte: "Sie wollen ihn nicht in der Gemeinschaft und er ist nur ein gewöhnlicher Außenseiter. Und er ist beharrlich, mit allem was er prophezeit, will er mein Seminar entmutigen; Und er tut alle diese Dinge er prophezeit immer schlecht gegen mich, nur um anders zu sein.“

Jehosaphat sagte: " Oh, lass den König nicht solche Dinge sagen, wie diese. Aber ich möchte hören, was dieser Mann sagt.“

Er sagte: "Gut, wir werden ihn suchen.“ Sie sandten jemand hinaus in die Wildnis, um ihn zu suchen.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

So they sent out somewhere in the wilderness, and they sent a man, said, told him, said, "Now, on your road back now, I want to tell you something. You want to get back in the denomination again? (See?) Do you want to have fellowship with all of them again? If you do, say the same thing the district presbyter says; say the same thing the bishop says, and they'll bring you right back. Now is the time to do it."

But could you imagine a anointed, true prophet of God compromising on one Word of God? No indeed.

He said, "As the Lord lives, I'll only say what God says." We need a son of Imlah. "As the Lord lives, I'll only say what He says (That's right.), what He says."

Und er sagte zu ihm auf dem Rückweg: "Ich möchte dir etwas sagen. Willst du zurückkommen in die Denomination?" Seht ihr? "Willst du wieder Gemeinschaft haben mit allen dort? Wenn du willst, dann sage dieselben Dinge, die die Presbyterianerverwaltung sagt, sage dieselben Dinge, die der Bischof sagt und sie werden dich geradewegs zurückbringen. Nun ist dies die Zeit es zu tun.“

Aber könnt ihr euch vorstellen, dass ein gesalbter, wahrer Prophet von Gott, ein Wort Gottes aufs Spiel setzt Nein, auf keinen Fall;

Er sagte: "So wahr der Herr lebt, ich werde nur sagen was Gott sagt;" Wir benötigen einen Sohn Imla.“ So wahr der Herr lebt, ich werde nur sagen, was Gott sagt.“ Das ist richtig, "Was Er sagt:"

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

So when they got down there before the people, all the prophets, they said, "Now, you say they..."

He said, "Wait, give me tonight; let me see what the Lord's going to say." So that night the Lord appeared to Him in a vision and told him what to say.

The next morning he said, "What do you say, Imlah?" when they was all standing out--or I mean "Micaiah, son of Imlah," said, "what do you say now? We're all here together, all the priests, and all the prophets, and all the kings, and everything setting here together. What do you say now at this great council?"

Said, "Go on up," said, "but I seen Israel scattered like sheep having no shepherd."

And Ahab said, "What did I tell you? That renegade can only prophesy evil against me."

How could he say anything else when God was saying the same thing? A prophet's supposed to be the mouth of God speaking, not his own thinking. His... He just speaks. He's completely yielded to God; he don't want to hurt nothing, but he has to say what God says; 'cause he has no control of it hisself. See?

Und als sie hinunter kamen zu all den Propheten, sagten sie: "Nun ihr sagt, sie...“

Er sagte: "Wartet, gebt mir Zeit diese Nacht, lasst mich sehen, was der Herr sagen wird.“ So, in jener Nacht erschien ihm der Herr in einer Vision und sagte ihm, was er zu sagen habe.

Am nächsten Morgen fragte er ihn: "Was sagst du nun, Imla?" Ich meine: "Micha, Sohn von Imla, " er sagte: "Was sagst du nun? Wir sind nun alle versammelt, alle von den Priestern und alle Propheten und alle Könige, alle sitzen nun hier. Was sagst du nun zu dieser Versammlung?"

Er sagte: "Zieht nur hinab, aber ich sehe Israel zerstreut, wie Schafe, die keinen Hirten haben.“

Und Ahab sagte: „Was habe ich dir gesagt! Dieser Abtrünnige kann nur schlecht gegen mich prophezeien!"

Wie könnte er etwas anderes gesagt haben, wenn Gott es ihm so gesagt hat. Der Prophet soll reden, was der Mund Gottes sagt und nicht seine eigenen Gedanken. Seht ihr, er ist komplett dem Herrn übergeben, er wollte niemand verletzen; aber er musste das sagen, was Gott ihm aufgetragen hatte, weil er keine Kontrolle mehr hat über sich selber. Sehr ihr?

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

He said, "Now, didn't I tell you?"

And then up come the--the big man with the horn and smacked him in the mouth; he said, "Which a-way went the Spirit of God when It went out of me?" In other words, let me try to break that down, "Looky here in... Looky here; I want to tell you something, Micaiah. Do you realize that I am a master in the Scriptures? Do you realize that I have the anointing?" Or, "the baptism. (We'd say it today.) Do you realize that I have that?"

Imlah said, "I'm not doubting that."

He said, "But listen. The Spirit of God has told me, and bore witness with all my four hundred here, that we're going to push the Syrians out of the land. And who are you to come around and say that our great king is going to be slain?" He said, "The Spirit of God told me that."

Er sagte: "Nun, habe ich es dir nicht gesagt?"

Und dann kam der große Mann mit dem Horn und schlug ihm auf den Mund und sagte: "Welchen Weg soll der Geist Gottes gehen, wenn Er aus mir geht?" In anderen Worten: "Ich werde dich schon zum Schweigen bringen. Schau her Micha, ich will dir etwas sagen, Micha. Bist du dir im Klaren darüber, dass ich ein Meister bin im Auskennen von der Bibel? Hast du bemerkt, dass ich die Salbung habe?" Oder die Baptisten würden heute sagen: "Hast du bemerkt, dass ich dieses habe?"

Micha sagte: "Ich bezweifle das nicht.“

Er sagte: "Aber höre zu! Der Geist Gottes sagte mir, unterstützt vom Zeugnis meiner vierhundert Propheten hier, dass wir die Syrer aus dem Land vertreiben werden. Und wer bist du, der hierhin kommt und sagt; dass unser großer König erschlagen würde?" Er sagte.“ Der Geist Gottes sagte mir das."

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Let me just break it down so you understand it. And maybe we find Micaiah say, "Last night in the vision, sir, I saw God setting upon a throne. And I saw all the host of heaven gathered around Him, and they were having a council in heaven. They said, 'Who can we get to go down and deceive Ahab? Because under the throne here is a prophet, a true prophet, his name is Elijah. And he has prophesied by My Word and said that "That wicked Ahab, because he slew Naboth, the dogs will lick the blood of that wicked man," and we've got to make that come to pass, because It's already been spoken. It's THUS SAITH THE LORD. It has to come to pass, got to be there. And how are we going to do it?'"

Lasst es mich noch einmal wiederholen, so werdet ihr es verstehen. Und Micha sagte vielleicht: "Letzte Nacht sah ich in der Vision, wie Gott auf dem Throne saß. Und ich sah das Himmlische Heer um Ihn versammelt, und sie hielten eine Versammlung ab, im Himmel.“ Sie sagten: "Wie können wir hinunter gehen und Ahab betrügen? Weil unter dem Thron ein Prophet ist, ein wahrer Prophet, und sein Name ist Elia. Und er hat vorausgesagt durch mein Wort, "Dieser gottlose Ahab, weil er Naboth erschlug, werden die Hunde sein Blut lecken, von diesem gottlosen Mann", und wir müssen das in Erfüllung bringen, weil es ausgesprochen wurde, es ist das ‚So spricht der Herr!’ Es muss so kommen. Und wie wollen wir es machen?"

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

"Then down from the creeping regions of the lost, way down in there come a spirit moving up, he said, 'I'm a deceiver, and if I can do a service to you, I'll go down and get in his prophets. Because they was so organized they'll only understand one thing, and that's a little emotion. And I'll cause them to prophesy a lie. And I'll get Ahab to listen to those dignitaries instead of Your real prophet; 'cause he'll examine everything he says with your Word; he'll examine his visions by the Word; he'll examine everything he does by the Word; and if it ain't with the Word he wouldn't listen to it. But if it... I can deceive these others, and I'll... they... Ahab's got so much confidence in that great unity together of their safety, so they go around together and they'll get together. And I'll cause Ahab to listen to them, go out there. And that's how we'll do it.'"

"God said, 'You can do it, you're a real deceiver; you go on down.'"

Dann kam von den kriechenden Regionen der Verlorenen, von dort unten kam ein Geist empor und sagte: "Ich bin ein Betrüger, und wenn ich euch einen Dienst erweisen kann, werde ich hinunter gehen zu diesen Propheten.“ (Weil sie so organisiert waren, verstanden sie nur ein Ding, und das waren kleine Gefühlserregungen). „Und ich veranlasse sie eine Lüge zu sagen. Und ich mache, dass Ahab diesen Würdenträgern mehr glaubt, als deinem wirklichen Propheten; Dieser wurde alles überprüfen mit dem Wort, er würde seine Visionen mit dem Wort überprüfen, er würde alles, was er tut mit dem Wort überprüfen und wenn es nicht mit dem Wort übereinstimmte, würde er nicht darauf hören. Aber wenn ich diese anderen betrügen kann, ... Ahab hat großes Vertrauen in diese große Vereinigung, so werden sie zusammen gehen. Und ich werde veranlassen, dass er auf Jene hört. Und so werden wir es machen.“

Gott sagte: "Du kannst es tun, du bist ein wirklicher Betrüger; gehe hinunter.“

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

And then Zedekiah smacked him in the mouth, said, "Where was you..."

He said, "You'll find out when you're setting in the inner cell." (Uh-huh.)

He said, "Go up." said Zedekiah to the king. Said, "Go up and return in peace."

Ahab said, "Take that fellow and put him into the prison. Put him in shackles; feed him bread of sorrow and water of sorrow. And when I return back with my victory from out here, which my prophets has told me that this revival's sure to happen,'" said, "I'll tend to that fellow."

Listen at Micaiah's last words to that man: "If you return at all, then God never spoke to me." Amen.

See, God has His way of doing things. These men thought they were doing God a service. Be careful. Not emotion, not enthusiasm, not imaginations, but it must be THUS SAITH THE LORD, must be right. All right, no matter... We find these things so.

Und dann schlug ihm Zedekia auf den Mund und sagte: „Wo warst du...?"

Er sagte: "Du wirst es herausfinden, wenn du in der innersten Gefängniszelle sitzt.“

Zedekia sagte zum König: "Ziehe hinunter! Gehe und kehre wieder in Frieden!"

Ahab sagte: "Nehmt diesen Kerl und werft ihn ins Gefängnis. Legt ihn in Fesseln und gebt ihm Brot und Wasser. Und wenn ich zurückkehre mit dem Sieg, wie meine Propheten gesagt haben, "Diese Erweckung wird sicherlich geschehen", und er sagte: "Dann werde ich diesen Kerl richten.“

Beachtet Michas letzte Worte, die er zu diesem Mann sprach: "Wenn du zurückkehrst, dann hat Gott niemals zu mir gesprochen.“ Oh!

Seht ihr, Gott hat seinen Weg, Dinge zu tun. Diese Männer dachten, sie würden Gott einen Dienst erweisen. Seid vorsichtig! Keine Gefühle, keine Schwärmerei, keine Vorstellungen, aber es muss das ‚So spricht der Herr’ sein, es muss richtig sein. So sehen wir diese Dinge.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Notice now when David had made this great proclamation. And it seemed like that it was good, a good thing to do, then we find out that the... (Am I tiring you? Am I too late...?...) They had made this great proclamation. He consulted not the prophet.

Now, anyone knows that Amos 3:7 says that God promised that He would never do nothing until first He revealed it to His prophet. Through the church ages we've had reformers, but promised by Malachi 4 that there would be a prophet in the land in the last days, because it has to fit that pattern (See?) before the end time comes.

Beachtet, als David diese große Bekanntmachung gab und dass... (ermüde ich euch? Ist es spät, etwas anderes... ?) David gab diese große Erklärung bekannt, und er zog keinen Propheten zu Rate.

Nun jedermann kennt die Stelle Amos 3, 7, wo Gott voraussagt. Er würde nichts tun, ohne es zuerst Seinem Propheten zu offenbaren. Durch die Zeitalter hindurch hatten wir Reformatoren; aber in Maleachi 4 wurde vorausgesagt, dass ein Prophet im Lande sein würde, in den letzten Tagen, weil Er dieses Muster einhalten muss bevor die Endzeit kommt.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Before Jesus come the first, Elijah come, Elijah of Malachi 3. Matthew 11 says so, "If you can understand it, this is who was spoken of, 'Behold I send My--My messenger before Me.'" Now, He's prophesied, all theologians believe that; that, in the last day, the Spirit of Elijah is to come too. It has to come five times, God uses that Spirit: Elisha, Elijah, John the Baptist, and for the Gentile church, and then for the Jews of Revelations the 11th chapter. That's God's g-r-a-c-e, f-a-i-t-h, J-e-s-u-s, Jesus, the--the letter five. Can't stop at four; it has to go to five. See? Notice.

Bevor Jesus das erste Mal kam, musste Elia kommen, Elia von Maleachi 3. Matthäus 11 sagt, wenn ihr es verstehen könnt, das ist wovon gesprochen wird, "Siehe ich sende meinen Botschafter vor Mir her.“ Nun er hat es geweissagt, und alle Theologen glauben das auch; dass in den letzten Tagen, der Geist des Elia wiederkommt. Er muss fünfmal kommen, Gott braucht diesen Geist; Elisa, Elia, Johannes der Täufer und für die Heidnische Gemeinde und dann für die Juden (Offenbarung 11. Kapitel) Das ist es, Gottes g-r-a-c-e (Gnade), f-a-i-t-h (Glaube), J-e-s-u-s (Jesus), die Zahl fünf. Es kann nicht bei vier aufhören, es muss bis fünf gehen. Seht ihr? Beachtet es;

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Now, He promised that, so that sets the Bible just exactly to this day, and the Sodom and Gomorrah. And Elijah was not... That wasn't Elijah; that was the Spirit of God on Elijah; Elijah was just a man. Now, we've had Elijahs, and Elijahs' coats, and Elijahs' mantles, and Elijahs' everything. But the Elijah of this day is the Lord Jesus Christ. He is to come according to Matthew the seventeen--or Luke 17:30. It... The Son of man is to reveal Himself among His people: not a man, God. But it'll come through a prophet. And He never had two major prophets at the same time, never in the world. See? No matter how much there's... Two--two heads can't... It has to be one head. God has to get one man under His control. See? There's one God; there was Father, Son, and Holy Ghost, but one God over it all, notice, and just used them offices. So has He with Elijah, the Spirit of Elijah; he used that Spirit, but the same God controlling It all the time to fulfill His Word.

Nun, Er prophezeite und das bringt die Bibel gerade in unsere Zeit und Sodom und Gomorrah. Das war nicht Elia, das was der Geist Gottes auf Elia; Elia war auch nur ein Mann. Nun wir hatten Elias; Elias Kleider und Mäntel und alles Mögliche von Elia. Aber der Elia von diesen Tagen, ist der Herr Jesus Christus. Er kommt in Übereinstimmung zu Lukas 17,30, da heißt es, gerade so wird es sein an dem Tage, da des Menschensohn geoffenbart wird. Nicht ein Mann, Gott! Aber es wird durch einen Propheten kommen. Und Er hat nie zwei Propheten zur gleichen Zeit in der Welt, niemals. Seht ihr?? Es spielt keine Rolle, wie... zwei Führer können nicht... Es muss ein Führer sein. Gott muss einen Mann unter Seine Kontrolle nehmen. Seht ihr? Da ist ein Gott; da war der Vater, der Sohn und der Heilige Geist, aber ein Gott über allem, und Er gebraucht Seine verschiedenen Ämter. So tut Er es mit Elia, dem Geist von Elia; er gebrauchte diesen Geist, aber derselbe Gott kontrolliert es die ganze Zeit, um Sein Wort zu vollenden.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Now, notice in this now. David thought he had everything in order. And he was inspired. See how the Holy Spirit can anoint a man? But it's got to be in the order of the anointing. The outside spirit can be anointed with the Holy Ghost and the soul as dark as pitch. The cocklebur grows on the same water that builds--puts life into the wheat, puts life into the cocklebur; but at the bottom of the cocklebur, it's a cocklebur life. It's rejoicing, and blooming, and got life, and doing everything that the wheat does, but the soul of it is cocklebur. See? False teachers can rise, teaching all kind of trinitarianism and everything else, and be anointed with the Holy Ghost, and perform just as many miracles as the true Gospel can. But by the Word here, that's what does it. See what I mean? Now, it's all right to teach this, I guess; I'm--I'm in a interdenominational tabernacle this morning in--in this hotel here.

Nun beachtet dies, David dachte, dass er alles in Ordnung habe. Und er war inspiriert. Seht ihr, wie der Heilige Geist einen Menschen salben kann? Aber es muss in der Vorschrift der Salbung sein. Der äußere Geist kann gesalbt werden mit dem Heiligen Geist und die Seele kann schwarz sein wie Pech. Das Unkraut wächst vom selben Wasser, das Leben in den Weizen bringt. Es bringt Leben in das Unkraut; aber im Innern des Unkrautes ist das Unkrautleben. Es freut sich, es blüht und beginnt zu leben und tut alles, was der Weizen tut, aber die Seele davon ist Unkraut. Seht ihr? Falsche Lehrer können aufstehen, jede Art von Dreieinigkeit und all das andere predigen und können gesalbt sein mit dem Heiligen Geist, und sie haben viele Wunder, wie es im wahren Evangelium war. Aber mit dem Wort hier, das ist es, was es tut. Seht ihr, was ich meine? Nun es ist richtig, dieses zu predigen, ich vermute, dass ich in einem überkonfessionellen Raum bin, heute Morgen, in diesem Hotel hier.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Notice, watch what we're saying. Now, well, listen. David had all the emotion that the real revival had. Notice. They shouted, they screamed; they danced; they really got something out of that anointing: sure did. All like a real revival, but you notice, God was not in it. God was not in it. He had a prophet setting right there in the land that they ought to have knowed. See? David should've have knowed that.

Something today, we got all the mechanics, like the great denominations, crusades of our time, but the result's turning out the same as it was then; our results of our great crusades, and all of our big fine reason, our big buildings, and our big--building thousands, and adding members and things, it turns out the same way, all a flop. I'm not saying that to be different; I'm saying that to be honest before God Who's Book I'm standing by this morning. See? All turns out a flop, same results.

Beachtet, was wir sagen. Nun gut, hört zu. David hatte alle Gefühle, die eine richtige Erweckung hat. Beachtet es; Sie riefen; schrieen und tanzten, sie hatten wirklich etwas von der Salbung. Sicher hatten sie es! Alles wie bei einer wirklichen Erweckung, aber seht ihr, Gott war nicht darin. Gott war nicht darin. Er hatte einen Propheten gerade in jenem Land, das sie kennen sollten. Seht ihr? David hätte es wissen müssen.

Das Gleiche geschieht heute, wir haben all die Mechanik, wie die großen Denominationen, die Feldzüge von unserer Zeit, aber die Resultate sind die Gleichen, wie sie damals waren; unsere Resultate von unseren großen Feldzügen und all unserer großen, feinen Vernunft, unsere großen Gebäude, unsere großen... Gebäude, die Tausende kosteten und unsere Mitgliederzahlen, es kommt auf die gleiche Art hinaus, alles ist ein Reinfall. Ich sage das nicht, um verschieden zu sein, ich sage das, um aufrichtig zu sein vor Gott, vor dessen Buch, ich heute morgen stehe. Seht ihr? Alles ist ein Reinfall, die gleichen Resultate.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Now, let us see what happened when God in His time and age and His prophets are not considered, just depend on theology, priests, denominationalism like we do today. Now, closely. It all gets messed up. If the true Spirit of God there, It'll direct it into the Word; not just one place in the Word, the entire Word for the entire age. See?

The day of Pentecost, the Spirit directed it right into That, to Joel 2:38. See? The day of Luther, It directed it right into That; Wesley; in this last Pentecostal move; but this is another age; this is the calling out of the Bride. Not two thousand years ago at Pentecost, or the repeat, or the return. Pentecost...

Nun lasst uns sehen, was geschehen würde, wenn Gott (in seiner Zeit und Zeitalter) und seine Propheten nicht fest gegründet wären, sondern abhängig von den Theologen, Priestern und Denominationen, wie wir es heute sind. Nun abschließend. Es würde alles durcheinander gemischt, wenn es der wahre Geist Gottes wäre, würde er direkt in das Wort hinein führen; nicht nur auf eine Stille im Worte, das vollständige Wort für das ganze Zeitalter. Seht ihr?

Am Tage zu Pfingsten, führte der Geist direkt in das hinein, zu Joel 2,38. Seht ihr? In den Tagen Luthers, führte es direkt in das hinein, zu Wesleys; in diese letzte Pfingstbewegung; aber dieses jetzt ist ein anderes Zeitalter, es ist das Herausrufen der Braut. Nicht 2000 Jahre zurück zu Pfingsten, oder die Wiederholung oder die Rückkehr von Pfingsten...

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

The Holy Spirit was in Luther; the Holy Spirit was in Wesley; it's God's Word being anointed. And the Holy Spirit returned to the people of the age, and they begin to have the restoration of the gifts. They found out by yielding themself to God, the Holy Ghost spoke in tongues through them. They laid their hands on the sick and they was recovered. They danced in the Spirit. See? That was the age of the reformation, bringing the church back into order. And the last order of the church was placing the gifts into the church; like Luther placed justification; Wesley placed sanctification; Pentecost placed the gifts. But what did they do? The same mistake, as nature has patterned to the wheat stalk, they denominated, which is against God, contrary to God.

Der Heilige Geist war in Luther, der Heilige Geist war in Wesley; es ist Gottes Wort das gesalbt ist. Und der Heilige Geist kam zurück zu den Leuten, ihres Zeitalters und sie bekamen die Zurückerstattung der Gaben. Sie bekamen es, weil sie Gott gefügig waren, der Heilige Geist sprach in Zungen durch sie. Sie legten ihre Hände auf die Kranken und sie wurden gesund. Sie tanzten im Geist. Seht ihr? Das war das Zeitalter der Reformation, welche die Gemeinde zur Ordnung zurückbrachte. Und der letzte Auftrag für die Gemeinde war, dass die Gaben in die Gemeinde gebracht wurden; Luther brachte die Rechtfertigung, Wesley die Heiligung und Pfingsten die Zurückerstattung der Gaben. Aber was haben sie gemacht? Den gleichen Fehler, wie die Natur das Muster zeigt von dem Weizenhalm, sie begannen sich zu benennen, welches gegen Gott ist, im Gegensatz zu Gott.

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank Roland Turnwald

Now, we find out that when... Then when these stalk gathers, comes together, they form their own idea. And no matter... When the "new issue," as they call it, come forth out of the Assemblies of God, what did they do? They couldn't receive it. No matter how much truth it was, the baptism in the Name of Jesus Christ, they were already the General Council. Man had done took it over; the Spirit had done left them. That's right. And then this come forth... I've talked to some of your best leaders; they say, "Well, what would we do now?" They would embarrass themselves when they know it's the Truth. And if they don't, they're spiritually blind and ignorant to the Bible: not saying that nasty now, saying that reverently. 'Cause there's not a place in the Bible where anybody was ever baptized using those titles, "Father, Son, and Holy Ghost." And never was used till after the ecumenical council, the Roman Catholic church. Their own catechism witnesses the same thing. It's a Catholic dogma, not a Bible doctrine, but a Catholic dogma. And you Methodists brought out your catechisms and everything just like they had, just gradually growing out of it. But now when you come to Pentecost, and spread out some of those dogmas, you still held on to...

But now is the Bride-calling; now's when the Seven Seals has been opened; now when the complete things that the reformers left has to be opened; and only Malachi 4 can do that, because it takes the revelation straight from God to an individual to do so. That's right. It can't come to a group, never did: one man. That's what God promised in the shadows of the coming for His Bride, an Eliezer. See?

Nun wir sehen... dass wenn sich diese Halme zusammentun, formen sie ihre eigenen Ideen. Wenn die "neue Auflage", wie sie sich nennen, herauskommt aus den "Assemblies of God', was machen sie dann? Sie konnten es nicht empfangen. Es spielt keine Rolle, wie viel Wahrheit es war, die Taufe auf den Namen Jesus Christus, sie waren schon das General-Konzil. Menschen haben es übernommen, der Geist hat sie verlassen. Das ist richtig! Und dann kommt dieses hervor... Ich sprach mit einigen von euren besten Führern, sie sagten: "Gut, was sollen wir nun tun?" Sie würden einander umarmen, wenn sie wüssten. dass es die Wahrheit ist; wenn nicht, sind sie geistlich blind und kennen die Bibel nicht. Ich sage das nicht böse, ich sage das ehrfurchtsvoll. Weil es in der Bibel keine Stelle gibt, wo jemals jemand getauft wurde auf die Titel "Vater, Sohn und Heiliger Geist.“ Es wurde niemals angewendet, bis nach dem ökumenischen Konzil, der Römischkatholischen Kirche, ihr eigener Katechismus bezeugt diese Sache. Es ist ein katholisches Dogma; Es ist nicht eine biblische Lehre, sondern ein katholisches Dogma. Und ihr Methodisten bringt euren eigenen Katechismus hervor und a1 les was sie noch haben, es kommt allmählich hervor. Und wenn ihr zu Pfingsten kommt, dann streckt ihr euch aus nach einigen dieser Dogmas und haltet euch daran fest.

Aber jetzt wird die Braut herausgerufen, die sieben Siegel sind geöffnet, nun müssen alle Dinge, die die Reformatoren zurückgelassen haben, offenbart werden; und das kann nur Maleachi 4 tun, weil es die Offenbarung geradewegs von Gott zu einer bestimmten Person bringt. Das ist richtig; Es kann nicht zu einer Gruppe kommen, niemals wird es das. Ein Mann; Das ist was Gott verheißen hat, für Seine Braut, einen Eliezer im Schatten Seines Kommens. Seht ihr?

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Notice when priests, ministers and so forth, get their own inspiration and truly anointed. David was anointed. The Bible said so. But, you see, he went through the wrong resource; he went to the wrong channel. He channeled his anointing on the wrong side, to the people and what they thought, to the captains, what they thought, instead of to God's holy channel to find out what THUS SAITH THE LORD was, "Is this the time for this? Is this the season for this? Is this the will of God?"

Beachtet die Priester, Diener und so weiter. sie hatten ihre eigenen Inspirationen und waren wirklich gesalbt. David war gesalbt. Die Bibel sagt es so. Aber seht ihr, er ging zur falschen Zuflucht, er ging zu dem falschen Kanal. Er leitete seine Salbung auf die falsche Seite, zu den Menschen und was sie denken, zu den Führern und was sie denken, anstatt zu Gottes Heiligem Kanal, um herauszufinden, was das "So spricht der Herr" ist, "ist das die Zeit für dieses? Ist es die richtige Jahreszeit das zu tun? Ist es im Willen Gottes?"

Übersetzung von Samuel Suter
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank

Then if he's a true prophet of God, he'll go before God first, say, "Father, what is it?" like Nathan did later on to David.

David said, "Is it right for me to live in a house of cedar, and the ark of my God under tents out here?"

And look at Nathanael, said, "David, do all that's in your heart, for God is with you. You're a anointed vessel of God."

But that being a prophet, and his mistake, and God's duty bound to His prophet. That night He appeared to him, said, "Go, tell My servant David; I admire his courage; I love him for this, 'cause he's a man after My own heart. And I know it's time that My ark would be that way, put under something, but I just... It ain't the season for it to happen. I'll let his son do it, but I won't let him do it."

Then here come Nathan with THUS SAITH THE LORD, "David, the great revelation you had is as wrong as it was when you brought the ark up. (Uh-huh! Uh-huh! See?) Don't you do it. Don't try it. But God said He'd have your son to do it." There. See? There you are.

Wenn es der wahre Prophet Gottes ist, würde er zuerst vor Gott treten und fragen: "Vater, was ist es?' Wie Nathan es später für David tat.

David sagte: "Ist es richtig, dass ich in einem Haus von Zedern lebe, und die Bundeslade meines Herrn draußen unter dem Zelt ist?"

Und schaut was Nathanael sagte: "David tue alles, was in deinem Herzen ist, weil Gott mit dir ist. Du bist ein gesalbtes Gefäß von Gott.“

Aber dort war ein Prophet und das war Davids Fehler, Gott ist verpflichtet, sich an den Prophete