GOD'S ONLY PROVIDED PLACE OF WORSHIP

So 28.11.1965, vormittags, Life Tabernacle
Shreveport, Louisiana, USA
Übersetzung anzeigen von:

Gottes einziger vorbereiteter Ort der Anbetung

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka

Herkunft der Übersetzung : Voice Of God Recordings

Transcript/text notes
Source transcript: VOGR

Good morning! Happy to be here this morning. And we’re glad, enjoying this great fellowship around these old songs of faith. We love that. Don’t you? The Amen chorus. That’s what He is, the Amen, see. He’s got the last word to say.

I was setting over there talking to my old friend, Brother Brown, while the songs was going on. And he said, "Brother Branham, I never seen till yesterday, what you’ve been talking about." He said, "If people could just get into what you’re speaking about," said, "every obstacle would move out of the way." That’s exactly right. That’s right. It’s exactly right. If you could just grasp It, could catch It. See?

Guten Morgen! Freue mich heute morgen hier zu sein. Und wir sind froh, erfreuen uns dieser großartigen Gemeinschaft um diese alten Lieder des Glaubens herum. Wir lieben das. Ihr nicht auch? Der Amen-Chorus. Das ist, was Er ist, der Amen, seht. Er behält das letzte Wort.

Ich saß dort drüben und unterhielt mich mit meinem alten Freund, Bruder Brown, während die Lieder dran waren. Und er sagte: „Bruder Branham, ich habe es bis gestern nicht gesehen, wovon du immer geredet hast.“ Er sagte: „Wenn die Leute nur da hineinkommen könnten, wovon du sprichst“, sagte er, „jedes Hindernis höbe sich aus dem Weg.“ Das stimmt ganz genau. Das stimmt. Es stimmt ganz genau. Wenn ihr Es nur begreifen könntet, Es erfassen könntet. Seht?

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

Talking to my little friend, Ernie Fandler. I guess some of you out on the hookups will remember Ernie, how he was converted, how he was led to the Lord. He doesn’t talk good English, or I’d like to have him come say a word. And he gets his we’s and W’s all mixed up. He was asking me if I remember the time at the Shawano where he lives. There was a man died right in the meeting, dropped over in his seat dead, Lutheran. We had everybody keep quiet. Spoke the Word of the Lord over him, he come back to life, come right up over him. They’ve never got over that, wants us come back again.

Ich unterhielt mich mit meinem kleinen Freund, Ernie Fandler. Ich nehme an, einige von euch auswärts, die ihr zugeschaltet seid, werdet euch an Ernie erinnern, wie er sich bekehrte, wie er zum Herrn geführt wurde. Er spricht kein gutes Englisch, ansonsten würde ich ihn bitten herzukommen und ein Wort zu sagen. Und er kommt mit seinen wir’s und W’s ganz durcheinander. Er fragte mich, ob ich mich an das Mal erinnere, als ich in Shawano war, wo er wohnt. Der Mann starb direkt in der Versammlung, fiel in seinem Sitz tot um, Lutheraner. Wir haben jedermann gebeten, stille zu bleiben. Sprachen das Wort des Herrn über ihn aus, er kehrte ins Leben zurück, und kehrte direkt zur Arbeit zurück. Hm-hm. Sie sind nie darüber hinweggekommen, möchte, dass wir nochmal zurückkommen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

I understood that in France, this morning, there’s better than two thousand Frenchmen on a several-day fast that we’ll come bring the Message to France in French. The whole Protestant nation, Protestant part of the nation of France. And so we are...

It’s just begin blooming now, just begin, the shuck’s pulling away so the wheat can lay out there now. See? So just keep reverent, keep praying. See? Remember, "They that wait upon the Lord, renew their strength."

Now, there’s... I was... getting pretty old, and I thought, "Will I... Will there be another revival, I’ll see another time?" And just remember, from the west will come a white horse rider. We’ll ride this trail again. That’s right. Soon as we get ready. It’s a promise, you see.

Ich habe gehört, dass in Frankreich, heute morgen, da sind über zweitausend Franzosen, die ein mehrtägiges Fasten halten, dass wir kommen, um die Botschaft nach Frankreich zu bringen, in Frankreich, die ganze protestantische Nation, der protestantische Teil der französischen Nation. Und so sind wir...

Es hat jetzt gerade angefangen zu blühen, hat gerade begonnen, die Hülse zieht sich zurück, damit der Weizen jetzt da draußen liegen kann. Seht? Bleibt also einfach andächtig, haltet an im Gebet. Seht? Denkt daran: „Die da harren auf den Herrn, die erneuern ihre Kraft.“

Nun, da ist... Ich war... werde langsam ziemlich alt, und ich dachte: „Werde ich... Wird es eine weitere Erweckung geben, sehe ich ein weiteres Mal?“ Und behaltet das jetzt, aus dem Westen wird ein Reiter auf einem weißen Pferd kommen. Wir reiten diesen Pfad noch einmal lang. Das stimmt. Sobald wir uns bereit machen. Es ist eine Verheißung, seht ihr.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

Now, I want to say to Brother Leo... I was talking about Brother Wood last night, his brother being here. Brother Leo, if you and the little group that’s hooked in up there this morning; Sister Mercier, your father’s here. I seen him last night. He’s around here in the building somewhere, and he looks fine and dandy.

The morning he was healed up at the tabernacle, there was two major cancer cases, real dying, and both of them was healed. And her father, an elderly man in a heart attack, was brought out to the glory of God. And he’s in the meeting here somewhere. I can’t see him amongst the crowd now, but he was here last night.

Nun, ich möchte zu Bruder Leo sagen... Ich sprach über Bruder Wood gestern abend, wo sein Bruder gerade hier ist. Bruder Leo, wenn du und die kleine Gruppe, die dort oben heute morgen zugeschaltet ist; Schwester Mercier, dein Vater ist hier. Ich habe ihn gestern abend gesehen. Er ist hier irgendwo im Gebäude da, und er sieht fein und prächtig aus.

An dem Morgen, als er oben beim Tabernakel geheilt wurde, hat es zwei schwere Fälle mit Krebs gegeben, dem Sterben wirklich nahe, und alle beide wurden geheilt. Und ihr Vater, ein älterer Mann mit einem Herzinfarkt, wurde herausgeführt zur Ehre Gottes. Und er ist hier irgendwo in der Versammlung. Ich kann ihn jetzt in der Zuhörermenge nicht sehen, aber gestern abend war er hier.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

Greetings to all of you out across the land; here in this wonderful place, of the Life Tabernacle here at Shreveport, with a whole jammed-out crowd for a Sunday school. You know, if I lived at Shreveport, not saying nothing against anybody, but this would be the place I’d come to church at, right here at the Life Tabernacle. This is not a denomination. The Life Tabernacle, is today, is a interdenominational tabernacle. They come out of the denomination because they accepted me and this Message I preach. Brother Jack Moore, my brother and friend, he was taken from the denominations because he associated with me. And so I think he deserves some credit. That’s right. God bless him. And hold up his hands in prayer, and believe with him.

Grüße an euch alle draußen im ganzen Land; hier an diesem wunderbaren Ort, des Life Tabernakels hier in Shreveport, mit einer vollen, dicht gedrängten Zuhörermenge für eine Sonntagsschule. Wisst ihr, wenn ich in Shreveport wohnen würde, wobei ich jetzt nichts gegen irgendwen sage, aber dies wäre der Ort, wohin ich zur Gemeinde käme, gleich hier beim Life Tabernakel. Dies ist keine Konfession. Das Life Tabernakel ist, heute, ist ein überkonfessionelles Tabernakel. Sie sind aus der Konfession herausgekommen, weil sie mich und diese Botschaft, die ich predige, angenommen haben. Bruder Jack Moore, mein Bruder und Freund, er wurde aus der Konfession hinweggenommen, weil er mit mir Umgang pflegte. Und so denke ich, verdient er Anerkennung. Das stimmt. Gott segne ihn. Und haltet seine Hände im Gebet oben und glaubt mit ihm.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

And now Sister Moore, I don’t see her anywhere, she... Yes, back here. She looked like a little girl setting over there this morning, all this dressed up, new, and just looked like a Easter outfit. And it—it looked like... Brother Jack didn’t even know her hisself. Now, Sister Moore.

We sure miss Anna Jeanne and Don, and all of them. Glad to meet Brother Nolan, he was one of the associates here.

Und jetzt, Schwester Moore, ich sehe sie nirgends, sie, ja, hier hinten, sie sieht aus wie ein kleines Mädchen, wie sie heute morgen dort drüben sitzt, dies alles zurechtgemacht, neu, in diesem, sieht aus wie eine Oster-Tracht. Und es sieht aus... Bruder Jack hat sie sogar selbst nicht wiedererkannt. Nun, nun Schwester Moore!

Wir vermissen ganz sicher Anna Jeanne und Don, und sie alle. Bin froh, Bruder Nolan zu treffen, den... einen der Mitarbeiter hier.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

And Brother Ernie, I asked him yesterday if he’d sing that Amen. I’ve got it on a record, and I’ve wore the thing out just listening over it, Amen. I think he’s got a voice for that; beats any of them. And little Judy, I noticed her; the two, they look just like brother and sister. Don’t they? They’re husband and wife. Look at the each of them, see why they just look exactly. See? And really a lovely little couple. That’s, you know, that’s... Brother Palmer that’s just climbed the golden stairs, that’s his daughter and son-in-law. And that’s... She is certainly a contribution to his well training of a child. And he’s got others too, married ministers also, and these are the evangelists and on their field, and others. So it’s just great.

Und Bruder Ernie, ich fragte ihn gestern, ob er das Amen singen würde. Ich habe es auf einer Aufnahme, und ich habe das Ding ausgeleiert, durch mein vieles Hören, Amen. Ich denke, er hat eine Stimme dafür; übertrifft sie alle. Und die kleine Judy, ich habe sie bemerkt; die beiden, sie sehen genau wie Bruder und Schwester aus. Oder? Sie sind Mann und Frau. Schaut sie euch beide an, seht nach, warum sie einfach ganz genau aussehen. Seht? Und wirklich ein liebes, kleines Ehepaar. Das ist, wisst ihr, das ist... Bruder Palmer, der gerade erst die goldenen Stufen erklommen hat, das ist seine Tochter und sein Schwiegersohn. Und das ist... Sie ist gewiss ein geleisteter Beitrag zu seiner guten Erziehung eines Kindes. Und er hat auch noch andere, auch verheiratete Prediger, und diese sind die Evangelisten, und auf ihrem Feld, und andere. Und so ist es einfach großartig.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

I haven’t seen Sister Palmer. Really, I don’t know whether I’d know her if I seen her, or not. She’s, perhaps, somewhere (of course) in the meeting. Back in the back; God bless you, Sister Palmer.

My heart shakes every time I think of it. Brother Palmer had just climbed the steps till, a few minutes, until I got the message that he was gone. I just couldn’t believe it. Billy called me, and somebody had got a hold... and they knowed. We were such lovely friends, and to know that he was gone, it was really shaking. But we all got to go, regardless of who we are, we must go one by one. But there’s only one thing, "Let us hear the conclusion of the whole matter: Fear God and keep His commandments, for this is the full duty of man," Ecclesiastes 12.

Schwester Palmer habe ich nicht gesehen. Ich weiß wirklich nicht, ob ich sie erkennen würde, wenn ich sie sähe, oder nicht. Sie ist vielleicht, irgendwo (natürlich) in der Versammlung. Hinten im hinteren Bereich; Gott segne dich, Schwester Palmer.

Mein Herz bebt jedes Mal, wenn ich daran denke. Bruder Palmer hatte die Stufen gerade erst nur ein paar Minuten erklommen, als ich die Botschaft erhielt, dass er nicht mehr war. Ich konnte es einfach nicht glauben. Billy rief mich an, und jemand hatte in Erfahrung gebracht... und sie wussten. Wir waren solch liebe Freunde, und zu wissen, dass er nicht mehr war, es hat einen wirklich erschüttert. Doch wir müssen alle gehen, ungeachtet wer wir sind, wir müssen gehen, einer nach dem anderen. Doch da gibt es nur eines: „Lasst uns das Endergebnis des Ganzen hören: Fürchte Gott und halte Seine Gebote, denn dies ist des Menschen volle Schuldigkeit.“ Prediger 12.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

Now, I haven’t got too much time for this Sunday school lesson, and I’m hoarse.

Say, Brother Pearry Green done a noble thing. He heard me say, last night, "I missed my little piece of hair to keep me..." He called out there and tried to get somebody fly it in for me. I said, "You’re too late, I’m already hoarse." I tried for years to find some accomplishment, but when I got that, it cured it. But I forgot it this time, so I’m a little bit hoarse. So you bear with me, if you will, in speaking.

Nun, ich habe nicht allzu viel Zeit für diese Sonntagsschul-Lektion und ich bin heiser.

Ach hört, Bruder Pearry Green hat etwas sehr großmütiges getan. Er hörte mich gestern abend sagen: „Mir hat mein kleines Haarteil gefehlt, damit ich nicht...“ Er rief dort an und bemühte sich darum, dass jemand es für mich einfliegt. Ich sagte: „Du kommst zu spät, ich bin bereits heiser.“ Ich habe Jahre lang versucht, eine Abhilfe zu finden, aber als ich das bekam, hat es das geheilt. Aber diesmal habe ich es vergessen, und so bin ich ein klein wenig heiser. Und so habt bitte Geduld mit mir, während ich spreche.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

Now, how many likes Sunday school? Oh, my, that’s right. It’s a good thing to send your children to. No, let me correct that, a good thing to bring your children to. That’s right, to bring your children; you come also. How many knows how our Sunday school was first originated? Where was it originated? England. What was it called first? Ragged school. That’s right, called "Ragged school." As I forget the man’s name now that established it. What was, his name? [Someone says, "Robert Raikes."] That’s right, exactly right. And he got the little fellows off the street (was ragged, and wouldn’t have no place to go, and very bad), and he brought them in and started giving them lessons on the Bible. And it’s growed to one of the greatest orders of the church, nearly, today, Sunday school. It’s good to go. Be sure to come, bring your children. I think the tabernacle here has teachers, equipped rooms, ages, and so forth. And you new converts that’s just coming to Christ, follow right on along the Message; come here at the Life Tabernacle, and they’ll do you good.

Nun, wie viele mögen die Sonntagsschule? O my, das stimmt. Sie ist etwas gutes, wohin man seine Kinder schicken kann. Nein, lasst mich das korrigieren, etwas gutes, wohin man seine Kinder bringen kann. Das stimmt, seine Kinder hinzubringen; kommt ebenfalls. Wie viele wissen, wie unsere Sonntagsschule erstmals entstanden ist? Wo ist sie entstanden? England. Wie wurde sie zuerst genannt? Zerrissnen Schule. Das stimmt, wurde „Zerrissnen Schule“ genannt. Während mir jetzt der Name des Mannes entfallen ist, der sie gegründet hat. Wie war sein Name? [Jemand sagt: „Robert Raikes.“—Verf.] Das stimmt, stimmt ganz genau. Und er holte die kleinen Kerle von der Straße (waren zerrissen und hätten nirgendwohin gekonnt, und überaus schlimm), und er führte sie herein und fing an, ihnen Lektionen über die Bibel beizubringen. Und sie ist heute zu einer der größten Ordnungen der Gemeinde angewachsen, beinahe, die Sonntagsschule. Es ist gut, hinzugehen. Stellt sicher, dass ihr kommt, eure Kinder bringt. Ich denke, das Tabernakel hier hat Lehrer, ausgestattete Räume, Altersklassen und dergleichen. Und ihr Neubekehrten, die ihr gerade zu Christus kommt, folgt der Botschaft direkt weiter entlang; kommt hier zum Life Tabernakel, und sie werden euch gut tun.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

Now, tonight we’re going to have an old-fashioned prayer line. We’re going to just pray for the sick the way we used to, Brother Jack and Brother Brown.

I remember seeing Brother Brown try to give out those prayer cards, and how him being a minister himself... And in those days, in a organization that we... they put pressure on him, you know, "I—I’m your brother," in this thing, you know. "You got to get me up there." Oh, he sure had a hard time, but stayed just as true as true could be. Brother Brown is one fine man. And so we love him.

Nun, heute abend werden wir eine altertümliche Gebetsreihe machen. Wir werden einfach so für die Kranken beten, wie wir es früher gemacht haben, Bruder Jack und Bruder Brown.

Ich erinnere mich wie ich sah, wie Bruder Brown versuchte jene Gebetskarten auszuteilen, und wie, wo er ja selbst ein Prediger war,und in jenen Tagen, in einer Organisation, die, sie, haben ihn unter Druck gesetzt, wisst ihr: „Ich... ich bin dein Bruder in dieser Sache“, wisst ihr, „du musst mich da oben hochbringen.“ Oh, er hat es sicherlich schwer gehabt, ist aber so treu geblieben, wie treu es nur sein könnte. Bruder Brown ist ein trefflicher Mann. Und somit lieben wir ihn.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

And as I see all of us, the three of us getting... creeping up towards the aged, the end. It’ll be a very sad thing if we didn’t have placed within us that great thing, what we know is Truth. We’re just fixing to turn back one of these days, back to our young manhood again, to never... our bodies transformed, made into His likeness to stand. "For when this earthly tabernacle of our habitation be dissolved, there’s one already waiting."

Und während ich uns alle, uns drei, sehe wie wir langsam, wir heranschleichen auf die Altgewordenen zu, das Ende. Es wird etwas sehr trauriges sein, wenn diese große Sache nicht in uns hineingelegt wäre, von der wir wissen, es ist die Wahrheit. Wir sind einfach im Begriff uns eines dieser Tage zurück zu verwandeln, wieder zurück zu unserem jungen Mannesalter, um niemals mehr... unsere Leiber umgewandelt, in Seiner Gleichgestalt gebildet dazustehen. „Denn wenn diese irdische Hütte unserer Wohnung abgebrochen wird, wartet bereits eine.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

And the thankful part of it, dear friend, that the dear Lord Jesus... You who trust me to tell you the Truth; the dear Lord Jesus, one morning about eight o’clock, let me see that Land. Now, it wasn’t—it wasn’t a vision; but I don’t want to say that. Ever what it was, it was just as real as I’m speaking to you here. Now, I seen the faces of those people, and I couldn’t recognize them, they had turned back young again. And they was just real as... I’d hold their hands and things. Just as real...

Und der dankbare Teil des Ganzen, teurer Freund, dass der teure Herr Jesus... Ihr, die ihr mir vertraut, dass ich euch die Wahrheit sage; der teure Herr Jesus, eines Morgens gegen acht Uhr, ließ mich jenes Land sehen. Nun, es war... es war keine Vision; aber das möchte ich nicht sagen. Was immer es war, es war ebenso real, wie ich hier zu euch spreche. Nun, ich sah die Gesichter jener Leute, und ich konnte sie nicht wiedererkennen, sie waren wieder jung geworden. Und sie waren ebenso real wie... Ich habe ihre Hände gehalten und diese Dinge. Ebenso real...

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

And it helped me, because I used to have an idea: when a person died, just their soul went off. But then when He quoted that to me, that "If this earthly tabernacle of our habitation be... we already have one." See? And we got to have everything in threes, to make a perfection. See? And there’s one body here, then that body there which is the—the celestial body, and then the glorified body in the resurrection. See, that makes it complete. See? So it’s a... It’s not a myth, it’s not an idea, it’s not a spirit. It is a man and a woman like you are, just exactly.

Und es hat mir geholfen, denn ich hatte früher eine Ansicht: wenn eine Person stirbt, würde nur ihre Seele fortgehen. Doch dann, als Er mir das zitierte, dass „wenn diese irdische Hütte unserer Wohnung... haben wir bereits eine.“ Seht? Und wir müssen alles in dreien haben, um eine Vollkommenheit aufzustellen. Seht? Und es gibt einen Leib hier, dann jenen Leib dort, welcher der... der himmlische Leib ist, und dann der verherrlichte Leib in der Auferstehung. Seht, das vervollständigt es. Seht? Und so ist es eine... Es ist nichts Erdachtes, es ist keine Ansicht, es ist kein Geist. Es ist ein Mann und eine Frau, wie ihr es seid, ganz genau.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

And then, years ago, I seen the regions of the lost, and was there. I tell you, friend, as an old man, let me persuade you this, across the nation this morning, don’t never want to view that place. There’s no way at all that I could... if I was an artist with a brush I couldn’t paint the picture. As a minister, I couldn’t describe to you. Talk about hell being a burning place, it’s a million times worse than that, the horrors that goes with it.

Und dann habe ich vor Jahren die Regionen der Verlorenen gesehen, und war dort. Ich sage dir, Freund, als ein alter Mann, lass mich dich hiervon überreden, im ganzen Land heute morgen, möchte ja niemals jenen Ort zu sehen bekommen. Es ist völlig unmöglich, dass ich... wenn ich ein Künstler mit einem Pinsel wäre, könnte ich das Bild nicht malen. Als ein Prediger, könnte ich es dir nicht beschreiben. Davon zu reden, dass die Hölle ein brennender Ort wäre, es ist eine Million Mal schlimmer als das, das Grauen, das damit einhergeht.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

And Heaven... or this place, wherever it was, I don’t know what to call it. He referred to it there as "souls under the altar." But when it was, I have never... There’s no way to explain how great that is. There is... Now, you just have to take my word, I’m just a man. See? But these visions that’s always come to pass just as I have told you, and you know they every one has been true, that is true also. Whatever you do, if you miss everything else (health, strength, your eyesight, whatever it is), don’t miss That. There’s nothing can compare with it. It’s... There’s no—there’s no word in the English language, that I know, that could express it. If you’d say "perfect," it’s beyond that; "superb," it—it’s beyond that; "sublime,"... There’s no—there’s no words that I know that could express it, because it was so... And then, to think, that isn’t the end of it yet. I thought, "Me be afraid to come to this?"

I said, "Do you eat?"

Said, "Not here. We don’t eat here, but when we go back to earth we’ll receive a body we eat in."

Und der Himmel... oder dieser Ort, wo immer es war, ich weiß nicht, wie ich ihn nennen soll. Er bezog sich dort darauf als „Seelen unter dem Altar“. Doch als es geschah, habe ich niemals... Es ist unmöglich zu erklären, wie großartig das ist. Es gibt... Nun, ihr müsst einfach mein Wort nehmen, ich bin nur ein Mensch. Seht? Doch diese Visionen, die immer geschehen sind, genau wie ich es euch gesagt habe, und ihr wisst, sie, jede einzelne, ist wahr gewesen, das ist auch wahr. Was immer du tust, wenn du alles andere verpasst (Gesundheit, Kraft, dein Augenlicht, was es auch sei), verpasse Das nicht. Es gibt nichts, was sich damit vergleichen lässt. Es ist... Es gibt kein... es gibt kein Wort in der englischen Sprache, das ich kenne, das es ausdrücken könnte. Wenn ihr „vollkommen“ sagen würdet, es geht darüber hinaus; „vollendet“, es... es geht darüber hinaus; „erhaben“... Es gibt keine... es gibt keine Worte, die ich kenne, die es ausdrücken könnten, denn es war so... Und dann der Gedanke, das ist noch nicht das Ende des Ganzen. Ich dachte: „Und ich hatte Angst, hierher zu kommen?“

Ich sagte: „Esst ihr?“

Sie sagten: „Nicht hier. Wir essen hier nicht, aber wenn wir zurück zur Erde gehen, empfangen wir einen Leib, in dem wir essen.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

Well, I could feel them. They was just like that. See? And they... I said, "Well, you have..." Oh, yes, they have a body. Just not a myth, it’s a body. We know one another. They all knowed me, were hugging me, millions of them.

And I said, "Well, I want to see Him Who brought me here."

It said, "You can’t see Him now, you have to wait."

I said, "Why did you put me on... up here?"

Said, "You were a leader in life."

And I said, "Do You mean all them’s Branhams?"

He said, "No! That’s your converts to Christ." See?

Nun, ich konnte sie fühlen. Sie waren einfach wie das. Seht? Und sie... Ich sagte: „Nun, ihr habt...“ Oh, ja, sie haben einen Leib. Es ist einfach nichts Erdachtes, es ist ein Leib. Wir kennen einander. Sie alle kannten mich, umarmten mich, Millionen von ihnen.

Und ich sagte: „Nun, ich möchte Ihn sehen, Der mich hierher gebracht hat.“

Er sagte: „Du kannst Ihn jetzt nicht sehen, du musst warten.“

Ich sagte: „Warum hast du mich auf... hier hoch geholt?“

Sagte: „Du warst ein Führer im Leben.“

Und ich sagte: „Meinst Du damit, die alle sind Branhams?“

Er sagte: „Nein! Das sind deine Bekehrten zu Christus.“ Seht?

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

I looked around, and then all the hard nights, and the trials, passed away, when I could see their faces. A young woman run up there, one of the most beautiful women, and she just threw her arms around me, and said, "Precious Brother." And when she passed by... Now, she was a woman. So... But in there, there’ll never be sin. See, our glands are changed there. They won’t raise children no more, there. See? See, all the same.

What makes the difference, the sensation. That’s the reason I don’t believe in dancing on the floor. No man... I, before God and my Bible, I’ve lived clean, as that way through my life when I was a little boy, all through my young manhood. Any girl I ever went out with, I can walk right back to the Judgment with her. See? But there’s no man, I don’t care who you are, can let a woman (in the make of a woman) hug herself up close to you; if you’re a true healthy man, there’s a sensation. But it wasn’t there; there’s no glands. You’re all the same gland. See? Just pure, unadulterated sisterly and brotherly love, more than it would be for your... even for your... hug your own little daughter. See? Your own daughter, yet she’s made... she’s female and you’re a male. See, it could create something; but There it can’t, sin is done, it’s all over. See? Real... just real, holy Love.

Ich blickte mich um, und dann entschwanden all die anstrengenden Abende und die Prüfungen, als ich ihre Gesichter sehen konnte. Eine junge Frau lief dort heran, eine der allerschönsten Frauen, und sie warf einfach ihre Arme um mich und sagte: „Kostbarer Bruder.“ Und als sie vorüberging... Nun, sie war eine Frau. Und so... Doch dort drinnen wird es niemals Sünde geben. Seht, unsere Drüsen sind dort verändert. Sie werden dort keine Kinder mehr großziehen. Seht? Seht, alle gleich.

Was den Unterschied ausmacht, die Sinneswahrnehmung. Das ist der Grund, weshalb ich nicht an das Tanzen auf dem Tanzboden glaube. Kein Mann... Ich, vor Gott und meiner Bibel, ich habe sauber gelebt, was das anbelangt, mein ganzes Leben lang, als ich ein junger Bursche war, mein ganzes junges Mannesalter hindurch. Jedes Mädchen, mit dem ich je ausgegangen bin, mit der kann ich geradewegs zurück zum Gericht gehen. Seht? Doch es gibt keinen Mann, mir ist gleich, wer du bist, der einer Frau gestatten kann (in der Beschaffenheit einer Frau), sich eng an dich zu drücken; wenn du ein echter, gesunder Mann bist, ist da eine Sinneswahrnehmung. Aber es war nicht da; da sind keine Drüsen. Ihr seid alle derselben Drüse. Seht? Nur reine, unverfälschte, schwesterliche und brüderliche Liebe, mehr noch als es wäre für eure... selbst für eure... eure eigene kleine Tochter zu drücken. Seht? Eure eigene Tochter, dennoch ist sie gemacht... sie ist weiblich und du bist männlich. Seht, es könnte etwas erzeugen; aber Dort kann es das nicht, Sünde ist erledigt, es ist alles vorbei. Seht? Echte... nur echte, heilige Liebe.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

And I looked at that woman. There was... looked like millions of them there, and they all long hair, and white garments down. And—and this One that was talking to me, said, "Don’t you recognize her?"

I said, "No."

Said, "She was in her ninety’s when you led her to Christ."

"Amazing grace, how sweet the sound." See? Just no way of ever explaining what it is. Just take my word if you believe me. Be sure to make... burn every bridge of the world behind you.

Und ich schaute die Frau an. Da waren... sah aus wie Millionen von ihnen dort, und sie alle langes Haar und weiße Gewänder bis unten. Und... und Dieser, der mit mir sprach, sagte: „Erkennst du sie nicht wieder?“

Ich sagte: „Nein.“

Sagte: „Sie war in ihren Neunzigern, als du sie zu Christus führtest.“

„Erstaunliche Gnad, wie süß der Klang.“ Seht? Einfach unmöglich, es jemals zu erklären, was es ist. Nehmt einfach mein Wort, wenn ihr mir glaubt. Stellt sicher, dass ihr... brennt jede Brücke der Welt hinter euch nieder.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

I believe the church is beginning to hear the Message, and begin to understand. But, friends, listen, we’ve got to lay in the Presence of the Son, we’ve got to be ripened. Our—our faith isn’t ripe. Intellectually we’re hearing the Message that God has give us, and seeing the signs that He showed us, and proving it by the Bible, it’s there, but, oh, how the church needs to lay in His Presence till it tenders up, you know, and gets sweet in the Spirit so that it can bathe down. Sometime in speaking the Message, you get harsh, have to break it in like that, because you’ve got to clinch a nail to make it hold. But when the Church once gets It, the Elected is called out and separated, then in the Presence of God, I know it’ll be something like the people was there when it takes its Rapture.

Ich glaube, die Gemeinde fängt langsam an, die Botschaft zu hören, und fängt an zu verstehen. Doch, Freunde, hört zu, wir müssen in der Gegenwart des Sohnes liegen, wir müssen zur Reife gebracht werden. Unser... unser Glaube ist nicht reif. Intellektuell hören wir die Botschaft, die Gott uns gegeben hat, und sehen die Zeichen, die Er uns gezeigt hat, und beweisen es anhand der Bibel, es ist da, doch, oh, wie sehr muss doch die Gemeinde in Seiner Gegenwart liegen, bis sie weich wird, wisst ihr, und lieblich wird im Geist, damit es herabströmen kann. Manchmal beim Sprechen der Botschaft, da wird man schneidend, muss es in der Weise hineintreiben, denn man muss einen Nagel versenken, damit er hält. Doch wenn die Gemeinde Es einmal begreift, die Auserwählten herausgerufen und abgesondert sind, dann in der Gegenwart Gottes, so weiß ich, es wird so ähnlich sein, wie es die Leute Dort waren, wenn Sie Ihre Entrückung nimmt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

I was going to speak this morning on "The Rapture", but I just don’t have enough voice to do it, and so you just bear with me a little while. What I want to speak on, the subject of: "God’s Only Provided Place Of Worship".

Now, it’s a great big text. So let us pray now. And out across the lands this morning, wherever you are, bow your heads just a few moments. Be real sincere now, we’re approaching the Word of God, which is God in a letter form.

Ich wollte heute morgen über "Die Entrückung" sprechen, aber ich habe einfach nicht genug Stimme dafür, und habt also einfach ein klein wenig Geduld mit mir. Worüber ich sprechen möchte, über das Thema: "Gottes einziger vorbereiteter Weg der Anbetung".

Nun, es ist ein großer, gewaltiger Text. Und so lasst uns jetzt beten. Und draußen im ganzen Land heute morgen, wo immer ihr seid, beugt nur für ein paar Augenblicke eure Häupter. Seid jetzt ganz aufrichtig, wir nahen uns dem Wort Gottes, welches Gott in einer Buchstaben-Gestalt ist.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

Great Author of this Book, "It is a Seed," we are taught, "that a sower sowed," so said the Author. Now, we do realize that a seed will grow if it’s in the right kind of ground. So, Father, will You this morning take all the briers and thistles, and unbelief, and skeptic thoughts out of our hearts; that the Word of God might grow freely, watered by the Spirit in our hearts, that we might become the people of God. Grant it, Father. That’s our hearts. Not only to we who have recognized this, but may there be others throughout the country, each one’s heart burning with love and tenderness, will go to try to win the lost brother, the lost sister. Grant it today, God. We’re looking wholly to You, for You are our Guide and our Lord. So we pray that You’ll direct us in Your Word today, and give us of Thy blessings. Through Thy grace and in Thy Name we ask it. Amen.

Großer Autor dieses Buches: „Es ist ein Same“, wurde uns gelehrt, „den ein Sämann säte“, so hat es der Autor gesagt. Nun, wir erkennen sehr wohl, dass ein Same wachsen wird, wenn er in der rechten Art Boden ist. Vater, möchtest Du also heute morgen all die Dornen und Disteln und Unglauben und skeptischen Gedanken aus unseren Herzen herausnehmen; auf dass das Wort Gottes frei wachse, getränkt durch den Geist in unseren Herzen, auf dass wir das Volk Gottes würden. Gewähre es, Vater. Das sind unsere Herzen. Nicht allein für uns, die wir dies erkannt haben, sondern mögen dort andere sein im ganzen Land, dass eines jeglichen Herzen brenne mit Liebe und Weichheit, sie versuchen werden, den verlorenen Bruder, die verlorene Schwester zu gewinnen. Gewähre es heute, Gott. Wir schauen völlig zu Dir, denn Du bist unser Führer und unser Herr. Und so beten wir, dass Du uns heute in Deinem Wort leitest und uns von Deinen Segnungen gibst. Durch Deine Gnade und in Deinem Namen bitten wir es. Amen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

Now, let’s take for our text... I want to read from the Book of Deuteronomy, the Old Testament, just for a setting of Scripture. I have a few notes I wrote out quickly after I’d come back from breakfast with Brother Vayle.

I never did get to thank the man over at that hotel... that restaurant the other night, that paid for our—for our supper. Wife and I and my little girl was over there, and when I went to pay my bill, somebody had paid it. Ever who it was, I thank you. Said, "The man that set on the end of the bench." Course there was a whole group in there that we knowed. Now, I... some kind of a Kickapoo, something like that, the place out here, restaurant we were at. Thank you, ever who it was that did that. Each one of you, God bless you.

Nun, lasst uns als unseren Text nehmen... Ich möchte aus dem Buch Deuteronomium [5. Buch Mose] lesen, dem Alten Testament, nur um einen Rahmen aus der Schrift zu bekommen. Ich habe ein paar Notizen, die ich mir schnell aufgeschrieben habe, nachdem ich vom Frühstück mit Bruder Vayle zurückgekommen bin.

Ich bin nicht dazu gekommen, dem Mann drüben bei dem Hotel zu danken... dem Restaurant neulich abend, der unser... unser Abendessen bezahlt hat. Meine Frau und ich und mein kleines Mädchen waren dort, und als ich meine Rechnung zahlen ging, hatte jemand sie bezahlt. Wer immer es war, ich danke dir. Sagte: „Der Mann, der am Ende der Bank gesessen hat.“ Es war natürlich eine ganze Gruppe dort drinnen, die wir kannten. Nun, ich... irgend so ein Kickapoo, irgendwie so etwas, das Lokal hier draußen, Restaurant, wo wir waren. Danke, wer immer es war, der das gemacht hat. Einem jeden von euch, Gott segne euch.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

Now, in 16th chapter of Deuteronomy, it’s the passover observance. So we wish to read about the first few verses, first four or five, six verses here:

Observe the month of Abid, and keep the passover... (That means "April.")... the Lord thy God: for in the month of this Abid the Lord thy God brought thee forth out of Egypt by night.

Thou shall therefore sacrifice the passover unto the Lord thy God, of the flock and the herd in the place which the Lord shall choose to place his name...

Thou shall eat the unleavened bread within it; seven days shall thou eat unleavened, bread—bread wherewith,... thou comest forth out of the land of Egypt in haste:... thou mayest remember the—the day when thou comest forth out of the land of Egypt all the days of thy life.

And there shall not be... unleavened bread seen with thee in all thy coast seven days; neither shall there be any thing of the flesh, which thou has sacrificed the first day at the evening, remain all night until the morning.

Thou may not sacrifice the passover within any of the gates, which the Lord thy God giveth thee:

But at the place which the Lord thy God has chosen to place his name in, there thou shall sacrifice the passover at evening, at the going down of the sun, at the season that thou comest forth out of Egypt.

Now may the Lord add His blessings to the reading of His Word.

Nun, im 16. Kapitel aus Deuteronomium [5. Buch Mose], es ist die Einhaltung des Passah. Und so möchten wir ungefähr die ersten paar Verse lesen, die ersten vier oder fünf, sechs Verse hier:

Halte den Monat Abib, und halte das Passah... (Das bedeutet „April“.) ... dem HERRN, deinem Gott; denn im Monat dieses Abib hat dich der HERR, dein Gott, aus Ägypten geführt bei Nacht.

Und du sollst dem HERRN, deinem Gott, das Passah schlachten, Schafe und Rinder, an dem Ort, den der HERR erwählen wird, um seinen Namen dort wohnen zu lassen.

Du sollst das ungesäuerte Brot darin essen. Sieben Tage sollst du Ungesäuertes essen, Brot... Brot womit ... du in Hast aus dem Land Ägypten ziehst;... dass du des... des Tages deines Auszugs aus dem Land Ägypten gedenkst dein Leben lang.

Und sieben Tage lang soll... ungesäuertes Brot nicht bei dir gesehen werden in allen deinen Grenzen; und es soll auch nichts von dem Fleisch, das du des Abends am ersten Tag geschlachtet hast, über Nacht bleiben bis zum Morgen.

Du darfst das Passah nicht in irgendeinem der Tore schlachten, die dir der HERR, dein Gott, gibt;

sondern an dem Ort, den der HERR, dein Gott, erwählt hat, um seinen Namen dort wohnen zu lassen, da sollst du das Passah schlachten am Abend, wenn die Sonne untergegangen ist, zu der Zeit, als du aus Ägypten zogst.

Möge der Herr jetzt Seine Segnungen dem Lesen Seines Wortes hinzufügen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

Now, is the microphones got a blur in it? Last night I heard they were. Can you hear all right, all over? You can’t hear. [Brother Branham adjusts the microphone.] Is that better? Is this better, speaking with the microphones down like this? I’m just a little hoarse, so I’m standing close this morning for that purpose, and I hope that Brother Pearry can—can get it out there. Can you hear it all right now? I think they’ve fixed it up. All right.

Nun, haben die Mikrofone ein Zerrgeräusch? Gestern abend, hörte ich, hatten sie es. Könnt ihr gut hören, überall? Ihr könnt nicht hören. [Bruder Branham richtet das Mikrofon.—Verf.] Ist das besser? Ist dies besser, wenn die Mikrofone beim Sprechen so unten sind? Ich bin ein klein wenig heiser, und so stehe ich heute morgen zu dem Zweck nahe dran, und ich hoffe, dass Bruder Pearry es... es dort aufgenommen bekommt. Könnt ihr es jetzt gut hören? Ich denke, sie haben es eingerichtet. In Ordnung.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

Now, the pla-... The thing I want to speak about this morning is that God has only one place that the worshipper can meet God, only one place. Through the ages many has sought for this secret place of God, through all the ages. Even Job wanted to know where He lived at, "If I could only go to His house and knock at His door." Job wanted to find God’s dwelling place, ’cause there God and His family is worshipped together.

Like yesterday, in the message yesterday morning, we find out that there is a possibility of a person to worship God in vain, with sincere worship. God has all these things fixed out for us, but the thing of it is, we have to search to find where they are. Paul told Timothy to search, and to—to be in season and out of season, ready to give a—a—a word or... of the hope that was within him.

Nun, der Ort... Die Sache, über die ich heute morgen sprechen möchte, ist, dass Gott nur einen Ort hat, wo der Anbeter Gott begegnen kann, nur einen Ort. Durch die Zeitalter hindurch haben viele nach diesem verborgenen Ort Gottes gesucht, durch alle Zeitalter hindurch. Selbst Hiob wollte wissen, wo Er wohnte: „Wenn ich doch nur zu Seinem Haus gehen und an Seine Türe klopfen könnte.“ Hiob wollte Gottes Wohnort finden, denn dort werden Gott und Seine Familie gemeinsam angebetet.

Wie gestern, in der Botschaft gestern vormittag, wir finden heraus, dass eine Möglichkeit besteht, dass eine Person Gott umsonst anbetet, mit aufrichtiger Anbetung. Gott hat all diese Dinge für uns hergerichtet, doch die Sache ist, wir müssen suchen, um zu finden, wo sie sind. Paulus wies Timotheus an zu suchen, und in... in rechter Zeit und Unzeit zu sein, fertig, um ein... ein... ein Wort zu geben oder... der Hoffnung, die in ihm war.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

Now, all these things are in there. And we find... Sometime I’d like to come to Shreveport where we just have about two or three weeks just to take thirty minutes a night and just on a teaching, see, just stay right in the Word, these secret passages, see, where we could find out just how to get in. And you just watch, you follow God’s direction, there’s only one key to each door. That’s right. And no other key, no matter how much it looks like it, God has no skeleton key; just got one key. And now, you’ve got to have that key, or the door won’t unlock. No matter how sincere you are, you still can’t unlock that door.

Nun, all diese Dinge sind dort drinnen. Und wir finden... Einmal möchte ich nach Shreveport kommen, wo wir einfach etwa zwei oder drei Wochen machen, einfach um dreißig Minuten pro Abend herzunehmen und nur eine Belehrung halten, seht, einfach unmittelbar im Wort bleiben, diese verborgenen Stellen, seht, wo wir herausfinden könnten, wie man genau hineingelangt. Und gebt nur acht, folgt ihr einmal Gottes Leitung, es gibt nur einen Schlüssel zu jeder Tür. Das stimmt. Und kein anderer Schlüssel, ganz gleich, wie sehr er danach aussieht, Gott hat keinen Dietrich; hat nur einen Schlüssel. Und nun, diesen Schlüssel müsst ihr haben, ansonsten geht die Türe nicht auf. Ganz gleich, wie aufrichtig ihr seid, ihr bekommt jene Türe dennoch nicht auf.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

Now, how many was at yesterday’s breakfast, the other morning? All right, I think most, at least ninety percent of you, or more. To background this, what I’m going to say, David was anointed king (anointed of God), the greatest king Israel ever had, outside of the Lord Jesus (which is God) the Anointed One. David is his son... or Jesus was David’s Son according to the lineage, the flesh. And He’s to set on David’s throne as one... inherit, like the—the prince always inherits the—the king’s throne.

Notice, now, that David being anointed, yet with the anointing he did, he got out of the will of the Lord with that anointing; and all the people, not taking the run of the Scripture or the key to this revelation, all of them anointed too, they all, together, shouting and praising God for a thing that looked exactly right: to bring the Word of God back to the house of God. But David was king, not prophet. See? He... There was a prophet in the land to do it by, and God dishonored the whole move because they never used the right key. The door didn’t unlock. And now we must remember that, and keep that in mind. There is... Everything of God, one certain way it’s to be done, and that settles it. Now, there, God had a one certain Church that He meets the people in, and He will receive you in that Church and no other church.

Nun, wie viele waren beim gestrigen Frühstück, neulich morgen? In Ordnung, ich denke so ziemlich, wenigstens neunzig Prozent von euch, oder mehr. Um hierzu, was ich sagen werde, einen Hintergrund zu geben, David war zum König gesalbt (gesalbt von Gott), der größte König, den Israel jemals hatte, abgesehen vom Herrn Jesus (welcher Gott ist), dem Gesalbten. David ist Sein Sohn, bzw. Jesus war Davids Sohn dem Geschlecht nach, dem Fleisch. Und Er soll auf Davids Thron sitzen, gleichwie einer ererbt, wie der... der Prinz immer den... den Thron des Königs ererbt.

Bemerkt, nun, dass David gesalbt war, dennoch mit der Salbung, die er hatte, geriet er außerhalb des Willens des Herrn mit jener Salbung; und das ganze Volk, indem sie nicht den Lauf der Schrift nahmen oder den Schlüssel zu dieser Offenbarung, sie alle ebenfalls gesalbt, sie alle, gemeinsam, sie jauchzten und priesen Gott für eine Sache, die ganz genau richtig aussah: das Wort Gottes zurück zum Hause Gottes zu bringen. Aber David war König, nicht Prophet. Seht? Er... Es war ein Prophet im Land, mit dem es gemacht werden konnte, und Gott verunehrte den ganzen Schritt, weil sie den richtigen Schlüssel nicht benutzt haben. Die Tür ging nicht auf. Und jetzt müssen wir uns daran erinnern und das im Kopf behalten. Dort ist... Alles von Gott, auf eine bestimmte Weise soll es gemacht werden, und das erledigt es. Nun, dort hat Gott eine bestimmte Gemeinde, in der Er dem Volk begegnet, und Er wird euch in jener Gemeinde annehmen und keiner anderen Gemeinde.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

I’ve said this because I’ve been so many times misunderstood, and people has told me...

I say, "Are you a Christian?"

"I’m Baptist."

"Are you a Christian?"

"I’m a Methodist."

"Are you a Christian?"

"I’m a Pentecostal."

Now, see, that doesn’t mean one thing to God. You’re just progging with the wrong key. But there is a right key, there is one where God... God never promised to meet you as a Methodist, or as a Baptist, or a Pentecostal, or no other denomination. He don’t even consider the denominations, they’re against Him.

On that long Message, I’ll get It at the tabernacle pretty soon. And then Brother Jack will hear It, and then you can see what you want to do about It, ’cause It’ll be taped.

Ich habe dies gesagt, weil ich so oft falsch verstanden worden bin, und die Leute haben mir gesagt...

Ich sage: „Bist du ein Christ?“

„Ich bin ein Baptist.“

„Bist du ein Christ?“

„Ich bin ein Methodist.“

„Bist du ein Christ?“

„Ich bin ein Pfingstler.“

Nun, seht, das bedeutet Gott rein gar nichts. Ihr streift nur mit dem falschen Schlüssel umher. Doch es gibt einen richtigen Schlüssel, es gibt einen, wo Gott... Gott hat nie verheißen, euch als Methodist zu begegnen, oder als Baptist, oder als Pfingstler, noch einer anderen Konfession. Er sieht die Konfessionen nicht einmal an, sie sind gegen Ihn.

Bei der langen Botschaft, ich komme sehr bald im Tabernakel dazu. Und dann wird Bruder Jack es hören, und dann könnt ihr schauen, was ihr damit machen möchtet, denn es wird auf Tonband aufgenommen werden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

Now, people act like that God is obligated just to meet them on the basis of their theology. Now, people act like that. They won’t associate even with one another. The Trinity or the Pentecost won’t associate with the Oneness, neither will the Oneness associate with the Trinity. The Methodist won’t with the Baptist, because one is a legalist and the other’s a Calvinist, so they have no fellowship at all. And they wind the people’s minds around so bad that they even against one another.

Nun, die Leute handeln so, als wäre Gott verpflichtet, ihnen bloß auf der Grundlage ihrer Theologie zu begegnen. Nun, die Leute handeln so. Sie pflegen nicht einmal Umgang miteinander. Die Trinitarier der Pfingstler haben mit den Einheitsleuten keinen Umgang, ebenso wenig haben die Einheitsleute mit den Trinitariern Umgang. Die Methodisten tun es nicht mit den Baptisten, denn der eine ist ein Gesetzlicher und der andere ist ein Calvinist, und so haben sie überhaupt keine Gemeinschaft. Und sie verdrehen den Leuten so furchtbar die Gemüter, dass sie sogar gegen einander sind.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

I went to pray, sometime ago, in a hospital room. There was a lady laying there very sick, going under an operation, they expected her to die. Another lady laying there (I was called to pray for her.), I said to her, "Would you mind just a moment if I pray?"

And she said, "Pull that curtain!"

And I said, "I’m sorry." I said, "I was just going to ask prayer."

She said, "Pull that curtain!"

I said, "Yes, ma’am." Her and her son setting there, a regular little Ricky look. And I said, "Well, aren’t you a Christian?"

She said, "We are Methodist!"

Said, "Well, I never asked you that, I asked you if you was a ‘Christian.’" See?

And so she said, "Pull that curtain!"

See, because somebody that wasn’t a Methodist was going to offer prayer for a dying woman, which she was too. But because it wasn’t associated in her own organization, she didn’t even want to hear it or have nothing to do with it. If that ain’t a Pharisee, I never seen one!

Ich fuhr vor einiger Zeit zum Gebet, in einem KrankenhausZimmer. Es lag eine sehr kranke Frau dort, die vor einer Operation stand, sie erwarteten, dass sie stirbt. Eine weitere Frau, die dort lag (Ich wurde gerufen für sie zu beten.), ich sagte zu ihr: „Macht es Ihnen einen Augenblick etwas aus, wenn ich bete?“

Und sie sagte: „Ziehen Sie den Vorhang vor!“

Und ich sagte: „Es tut mir leid.“ Ich sagte: „Ich wollte nur ein Gebet sprechen.“

Sie sagte: „Ziehen Sie den Vorhang vor!“

Ich sagte: „Ja, gnädige Frau.“ Sie und ihr Sohn saßen dort, ein gewöhnlicher, kleiner Ricky-Blick. Und ich sagte: „Nun, sind Sie kein Christ?“

Sie sagte: „Wir sind Methodisten!“

Ich sagte: „Nun, das habe ich Sie nicht gefragt, ich fragte Sie, ob Sie ein ‚Christ‘ wären.“ Seht?

Und so sagte sie: „Ziehen Sie den Vorhang vor!“

Seht, weil jemand, der kein Methodist war, für eine sterbende Frau beten wollte (was sie auch war), aber weil es nicht mit ihrer eigenen Organisation verknüpft war, wollte sie es nicht einmal hören, noch irgendetwas damit zu tun haben. Wenn das kein Pharisäer ist, habe ich nie einen gesehen!

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

Wait till you hear The Trail Of The Serpent. Huh. All right. Now, think now that their denomination is the only one that registers with God: "God won’t hear you unless you’re a Methodist, or a Baptist, or a—a Trinity, or a Oneness," or something like that. That’s wrong!

And that’s my purpose; but if there is such a—a desire in people’s minds and hearts to be right... I don’t believe the woman done it because... or anybody else. A Methodist wouldn’t raise up and take up for the Methodist church because he—he knew it was wrong. The man thinks it’s right. I don’t believe a Trinity would condemn a Oneness, or a Oneness a Trinity and Pentecost, because he wants to be different, he thinks he’s right. And you must respect his idea. You know, the blanket stretches both way. But, remember, in all that, if there’s something in a man’s heart or a woman’s heart that they believed that that is "right," then there’s got to be somewhere that is right. As I’ve often said, "When the deep calls to the deep, there’s got to be a deep to respond to that call."

Wartet, bis ihr "Der Pfad der Schlange hört". Hm. In Ordnung. Nun, denken jetzt, dass ihre Konfession die einzige ist, die bei Gott gemeldet ist: „Gott hört dich nicht, wenn du kein Methodist bist, oder ein Baptist, oder ein... ein Trinitarier, oder ein Einheitsgläubiger“, oder irgend so etwas. Das ist verkehrt!

Und das ist mein gesetztes Ziel; aber wenn es solch einen... einen Wunsch in den Gemütern und Herzen der Leute gibt, richtig zu sein... Ich glaube nicht, die Frau hat es gemacht, weil... oder irgendwer sonst. Ein Methodist würde nicht aufstehen und sich für die Methodisten-Gemeinde einsetzen, weil er... er wüsste, sie wäre verkehrt. Der Mann denkt, es stimmt. Ich glaube nicht, ein Trinitarier würde einen Einheitsgläubigen verurteilen, oder ein Einheitsgläubiger einen Trinitarier in Pfingsten, nur weil er anders sein möchte, er denkt, er hat recht, und ihr müsst seine Ansichten respektieren. Wisst ihr, die Decke streckt sich in beide Richtungen. Doch denkt daran, bei all dem, wenn da etwas im Herzen eines Mannes oder im Herzen einer Frau ist, dass sie glauben würden, dass das „richtig“ ist, dann muss es irgendwo die Stelle geben, die recht hat. Wie ich oft schon gesagt habe: „Wenn die Tiefe der Tiefe zuruft, muss es eine Tiefe geben, die diesem Ruf antwortet.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

You know, we’ve been told that—that a seal once walked upon the bank of the—of the sea, with legs. But now he doesn’t have legs, they turned into flaps because he could... had need of the flaps when he took it from the land, a fur-bearing animal, to the sea; nature formed him some flaps instead of legs, ’cause he could swim more than he did of his walking.

I can’t think of this great man now that went to the South Pole. What was his name? Byrd. They say that he had coats made for some cattle, on this exposition; that he’d taken the cattle for milk. And he made fur coats to keep them cattle from freezing to death. But when he got there, they didn’t need any fur coat, nature had growed them one. See? Why? Before there was a fin on a fish’s back, there had to be a water for him to swim in or he’d never had a fin. There... Before there was a tree to grow in the earth, there had to be an earth first for it to grow in, or there’d been no tree.

So, you see, as long as there’s something in the human heart calling for something, there’s got to be something out there to respond, to satisfy that call.

Wisst ihr, man hat uns erzählt, dass... dass Seehunde einst auf dem Ufer des... des Meeres gegangen sind, mit Beinen. Aber jetzt hat er keine Beine, sie sind zu Flossen geworden, weil er... er brauchte die Flossen, als es ihn vom Land, ein fell-tragendes Tier, ins Meer zog; die Natur bildete ihm Flossen anstelle von Beinen, denn er konnte mehr schwimmen, als er es mit seinem Gehen konnte.

Ich komme jetzt gerade nicht auf diesen großen Mann, der zum Südpol fuhr. Wie hieß er gleich? Byrd. Sie sagen, dass er Mäntel anfertigen ließ für Rinder, auf dieser Exposition; dass er die Rinder der Milch wegen mitgenommen hatte. Und er fertigte Pelzmäntel an, um die Rinder vor dem Erfrieren zu bewahren. Doch als er dort ankam, brauchten sie keine Pelzmäntel, die Natur hatte ihnen einen wachsen lassen. Seht? Warum? Ehe es eine Flosse auf einem Fischrücken gab, musste es Wasser geben, in dem er schwimmen konnte, ansonsten hätte er nie eine Flosse gehabt. Es... Ehe es einen Baum gab, der in der Erde wuchs, musste es zuerst eine Erde geben, in der er wachsen konnte, ansonsten hätte es keinen Baum gegeben.

Ihr seht also, solange es etwas im menschlichen Herzen gibt, das nach etwas ausruft, muss es dort irgendetwas geben, das antwortet, um jenen Ruf zu stillen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

A woman... An autopsy was held here sometime ago on a woman that died. And the reason, they—they claim, that killed her, she eat onions just constantly, all the time. If she wasn’t eating onions, her head would be itching, and everything; they couldn’t make it out. So holding the autopsy, they found a growth in the woman of some kind of cells; they had a—a name for it. And they could take that growth and put it in a bowl of onions, and it dissolved the onions overnight. See? What was it? It was something in the woman calling for onions, and if there had been no onions there’d have been no growth.

In other words, there has to be a Creator first, before there could be a creation. See?

Eine Frau... Hier wurde vor einiger Zeit eine Autopsie durchgeführt bei einer Frau, die gestorben war. Und der Grund, das... das behaupten sie, was sie tötete, sie aß Zwiebeln, einfach unaufhörlich, die ganze Zeit. Wenn sie keine Zwiebeln aß, bekam sie einen Juckreiz am Kopf, und alles mögliche; sie konnten es nicht ausmachen. Als sie also die Autopsie durchführten, fanden sie ein Gewächs in der Frau, von irgendwelchen Zellen; sie hatten einen... einen Namen dafür. Und sie konnten das Gewächs nehmen und es in eine Schale Zwiebeln legen, und es löste die Zwiebeln über Nacht auf. Seht? Was war es? Es war etwas in der Frau, das nach Zwiebeln ausrief, und wenn es keine Zwiebeln gegeben hätte, hätte es kein Gewächs gegeben.

Mit anderen Worten, es muss zuerst einen Schöpfer geben, ehe es eine Schöpfung geben könnte. Seht?

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

Now, if in the human heart there is a longing, like Methodist, Baptist, Presbyterian, Catholic, all these others, trying to find that one true way, and they’re told by their priests and pastors, and so forth, that "This is the true way." They say, the priest says, "There’s no salvation outside the Catholic church."

Well, each church takes his... their own idea. Some of them won’t admit it, but they do it by their action. Your action speaks louder than your word. It’s just a... In otherwise, they’re just more of a hypocrite than the Catholic is. The Catholic confesses it right out, "I believe that this is the only thing," but they won’t do that. They hide it, but their actions prove what they’re thinking. See?

Nun, wenn es im menschlichen Herzen ein Verlangen gibt... Wie etwa Methodisten, Baptisten, Presbyterianer, bis Katholiken, alle diese anderen, die versuchen, diesen einen wahren Weg zu finden, und es wird ihnen von ihrem Priester und Pastoren und dergleichen gesagt, dass: „Dies ist der wahre Weg.“ Sie sagen, der Priester sagt: „Es gibt kein Heil außerhalb der katholischen Kirche.“

Nun, eine jede Kirche nimmt seine... ihre eigene Ansicht. Manche von ihnen geben es nicht zu, aber sie tun es durch ihr Handeln. Euer Handeln spricht lauter als euer Wort. Es ist nur ein... Anders gesagt, sie sind nur stärker noch ein Heuchler als der Katholik. Der Katholik bekennt es frei heraus: „Ich glaube, dass dies die einzige Sache ist“, aber das tun sie nicht. Sie verbergen es, aber ihr Handeln beweist, was sie denken. Seht?

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

Now, there’s got to be then one place, because there is a desire in the human heart to find It. And I think that the Word of God has the answer for everything that we have need of. So God has the answer, and let’s search for it now in the Scriptures. And then if God will show us by the Scriptures the only place, the only ground, (the only denomination, if it’s so), the only way that God will meet a man, then we should hold to that ’cause we found the Truth of the Bible, what It says.

Nun, es muss dann einen Ort geben, denn es gibt ein Verlangen im menschlichen Herzen, Ihn zu finden. Und ich denke, dass das Wort Gottes die Antwort auf alles hat, was wir benötigen. Gott hat also die Antwort, und lasst sie uns jetzt in der Schrift suchen gehen. Und wenn Gott uns dann zeigen wird, anhand der Schrift, den einzigen Ort, die einzige Grundlage (die einzige Konfession, falls dem so ist), den einzigen Weg, wie Gott einem Menschen begegnen wird, dann sollten wir daran festhalten, denn wir haben die Wahrheit der Bibel gefunden, was Sie sagt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

Now, the word Deuteronomy, the word itself means "two laws," the word Deuteronomy. And God has two laws. The two laws: one of them is disobedience to the Word, and die; and the other one is obedience to the Word, and live. That’s the two laws, and Deuteronomy means those two laws. They have both been absolutely displayed to us in the Scripture. One of them is death, the other one is Life; Life and death. God deals only in Life, Satan only in death. And these was displayed to the world publicly, openly before every eye, and there’s no excuse for us. One of them was, displayed on Mount Sinai when the law was given, which condemned the whole human race to death; the other one was give on Mount Calvary, that brought the whole human race to Life, when the penalty was paid in Jesus Christ. The two laws of Deuteronomy was fulfilled in these two, great things.

Nun, das Wort Deuteronomium, das Wort selbst bedeutet „zwei Gesetze“, das Wort Deuteronomium. Und Gott hat zwei Gesetze. Die zwei Gesetze: eins von ihnen ist Ungehorsam gegenüber dem Wort und sterben; und das andere ist Gehorsam gegenüber dem Wort und leben. Das sind die zwei Gesetze, und Deuteronomium bedeutet diese zwei Gesetze. Sie sind uns beide in der Schrift ganz und gar vorgeführt worden. Eins von ihnen ist der Tod, das andere ist das Leben; Leben und Tod. Gott verfährt nur im Leben, Satan nur im Tod. Und diese wurden der Welt vorgeführt, öffentlich, offen vor allen Augen, und es gibt keine Ausrede für uns. Eins von ihnen wurde auf dem Berg Sinai vorgeführt, als das Gesetz gegeben wurde, welches die ganze Menschheit zum Tode verurteilte; das andere wurde auf dem Berg Golgatha gegeben, das die ganze Menschheit zum Leben führte, als die Strafe in Jesus Christus bezahlt wurde. Die beiden Gesetze aus Deuteronomium wurden in diesen beiden, großen Dingen erfüllt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

I want you to notice again, there was also two covenants give. One covenant was given to Adam, which was on conditions, like law: "If you will not touch this, then you will live; but if you touch this, you will die." That was a law. Then there was another law given to Abraham, which was by grace, unconditionally: "I have saved you and your seed after you." Amen! That is a type of Calvary, not the type of—of—of Adam covenant, it’s a Abrahamic covenant.

But now we hear Him say there is only one place where He will meet man to worship. We read it right here in the text. We’ll refer to it, back, in a few minutes.

Ich möchte, dass ihr nochmals bemerkt, es wurden auch zwei Bünde gegeben. Ein Bund wurde Adam gegeben, der an Bedingungen geknüpft war, wie im Gesetz: „Wenn du dies nicht anrührst, dann wirst du leben; aber wenn du dies anrührst, wirst du sterben.“ Das war ein Gesetz. Dann wurde ein weiteres Gesetz Abraham gegeben, das aus Gnaden war, bedingungslos: „Ich habe dich gerettet und deinen Samen nach dir.“ Amen! Das ist ein Sinnbild auf Golgatha, nicht das Sinnbild auf... auf... auf Adams Bund, es ist ein abrahamitischer Bund.

Doch jetzt hören wir Ihn sagen, dass es nur einen Ort gibt, wo Er dem Menschen begegnen wird zur Anbetung. Wir haben es gleich hier im Text gelesen. Wir werden darauf zurück verweisen, in wenigen Minuten.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

Then if there’s only one place that God meets man, we had better be very careful. Now let’s lay aside our traditions this morning, and... in this Sunday-school lesson, and be very sure that we find that one place. Because, God has said here, He will not receive you in any other place. Any other church, He won’t receive you in. Only in His Church, the only place He’ll receive you.

Now, "What’d you say, Brother Branham? If I’m sincere?" No.

Remember, Jesus talked to some sincere people, the worshippers of His day, and He said, "In vain do you worship Me." True, genuine worship from the bottom of their hearts. "In vain do you worship Me, teaching for doctrine the commandments of man," or their denominational creed. Sincere, reverently, just as religious as they can be. And that wasn’t new just with the Pharisees. Cain and Abel, the first two worshippers that was borned, natural birth here, on earth, absolutely came in the same attitude.

Wenn es dann nur einen Ort gibt, wo Gott dem Menschen begegnet, sollten wir lieber überaus vorsichtig sein. Lasst uns jetzt unsere Überlieferungen heute morgen beiseite legen, und... in dieser Sonntagsschul-Lektion, und ganz sicher gehen, dass wir jenen einen Ort finden. Denn Gott hat hier gesagt, Er wird euch in keinem anderen Ort annehmen. Jede andere Gemeinde, darin wird Er euch nicht annehmen. Nur in Seiner Gemeinde, es ist der einzige Ort, wo Er euch annehmen wird.

Nun: „Was hast du gesagt, Bruder Branham? Wenn ich aufrichtig bin?“ Nein.

Denkt daran, Jesus sprach mit aufrichtigen Leuten, den Anbetern Seines Tages, und Er sagte: „Vergeblich betet ihr Mich an.“ Wahre, echte Anbetung aus der Tiefe ihrer Herzen. „Vergeblich betet ihr Mich an, weil ihr als Lehre Menschengebote lehrt“, oder ihr konfessionelles Glaubensbekenntnis. Aufrichtig, andächtig, einfach so religiös, wie sie nur sein können. Und das war nicht neu, nur bei den Pharisäern. Kain und Abel, die ersten beiden Anbeter, die geboren wurden, natürliche Geburt hier auf Erden, kamen ganz gewiss mit derselben Einstellung.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

Cain was just as religious as Abel was. They both built altars. They both loved God. They both made sacrifices. They both worshipped. They both paid tithe. They both done everything just alike. But Abel, by faith which is "the revelation," the Word of God revealed, made plain, showed out, and vindicated. Glory! Cain made an offering, but God didn’t vindicate it. God required worship, and Cain made the offering, but God didn’t vindicate it. But by the true channel...

You say, "Well, my church is It. My..."

Wait just a minute. God interprets His Own Word by Its terms that He spoke in. See, Cain said, "I am religious. I am a lover of my Maker. I offer to Thee this fine altar. I offer to You this sacrifice. I built all these things up, Lord, because I love You." Abel said the same thing. Now it’s the one that’s vindicated, the one that’s proven. And God come down and received Abel’s sacrifice, because by revelation he had struck the true channel of God that was accepted.

Kain war genauso religiös wie Abel. Sie bauten beide Altäre. Sie liebten beide Gott. Sie brachten beide Opfer dar. Sie beteten beide an. Sie zahlten beide den Zehnten. Sie taten beide alles genau gleich. Doch Abel, durch den Glauben, welcher „die Offenbarung“ ist, das Wort Gottes geoffenbart, deutlich gemacht, aufgezeigt und bestätigt. Preis und Ehre! Kain brachte ein Opfer dar, aber Gott hat es nicht bestätigt. Gott forderte Anbetung und Kain brachte das Opfer dar, aber Gott hat es nicht bestätigt. Doch durch den wahren Kanal...

Du sagst: „Nun, meine Gemeinde ist Es. Meine...“

Warte mal einen Augenblick. Gott legt Sein eigenes Wort aus, anhand der Bedingungen Desselben, gemäß welchen Er sprach. Seht, Kain sagte: „Ich bin religiös. Ich liebe meinen Schöpfer. Ich opfere Dir diesen prächtigen Altar. Ich opfere Dir dies Opfer. Ich habe all diese Dinge errichtet, Herr, weil ich Dich liebe.“ Abel sagte das gleiche. Nun, es ist derjenige, der bestätigt ist, derjenige, der erwiesen ist. Und Gott kam herab und nahm Abels Opfer an, denn durch Offenbarung hatte er den wahren Kanal Gottes getroffen, der angenommen wurde.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

Now watch that Cain spirit come right down through the Scripture, right on to this very last day. Fundamental? Just as fundamental as the other one was.

Look at the prophet Balaam and the prophet Moses. Both of them with seven altars, Jehovah’s altars, blood on each one; and not only that, but rams on each one. In numerology, exactly the right number, seven, "perfect," seven rams. Just exactly alike, both altars. As fundamental as one was, the other one was also. But who did God vindicate? See? See? The one that was in His Word. Fundamental doesn’t mean too much; it’s the revelation of God.

Nun, beachtet wie jener Kains-Geist direkt durch die ganze Schrift hindurch kommt, direkt weiter bis zu diesem allerletzten Tag. Schriftbasiert? Ebenso schriftbasiert wie es der andere war.

Schaut euch den Propheten Bileam an und den Propheten Mose. Alle beide mit sieben Altären, Jehovas Altäre, Blut auf jedem einzelnen; und nicht allein das, sondern Widder auf jedem einzelnen. In der Zahlenkunde, ganz genau die richtige Zahl, sieben, „vollkommen“, sieben Widder. Ganz genau gleich, beide Altäre. Ebenso schriftbasiert wie der eine war, war der andere auch. Aber wen hat Gott bestätigt? Seht? Seht? Denjenigen, der in Seinem Wort war. Schriftbasiert bedeutet nicht allzu viel; es geht um die Offenbarung Gottes.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

Now think! These men, why was they called and was put in this condition (these Pharisees) by Jesus, said, "In vain you worship Me"? Worship Him: genuine worship, true worship from their hearts. "You... In vain you worship Me." Why? Teaching for doctrine their tradition of man. "Therefore you make the commandments of God of no effect to the people."

If I taught you a Methodist message, it would take no effect on you, this is Bride time. If Moses taught the message of Noah, it would take no effect. If Jesus taught Moses’ message, it would take no effect. Because the predestinated seed are laying there that will only be watered by that type of water that’s give for that seed. See? It won’t grow any other condition. It must be the condition that grows it.

Bedenkt jetzt! Diese Männer, warum wurden sie genannt und wurden in diesen Zustand gesetzt (diese Pharisäer) von Jesus, sagte: „Vergeblich betet ihr Mich an.“? Beten Ihn an: echte Anbetung, wahre Anbetung aus ihren Herzen. „Ihr... Vergeblich betet ihr Mich an.“ Warum? Weil sie als Lehre ihre Überlieferung von Menschen lehren. „Deshalb setzt ihr die Gebote Gottes den Menschen außer Kraft.“

Wenn ich euch eine Methodisten-Botschaft lehren würde, würde sie bei euch keine Kraft entfalten, dies ist Braut-Zeit. Wenn Mose die Botschaft Noahs lehren würde, würde sie keine Kraft entfalten. Wenn Jesus die Botschaft Moses lehren würde, würde sie keine Kraft entfalten. Denn der vorherbestimmte Same, sie liegen dort, die sich nur tränken lassen durch die Art von Wasser, das für jenen Samen gegeben wurde. Seht? Er wird unter keinen anderen Umständen wachsen. Es müssen die Umstände sein, die ihn wachsen lassen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

Now, you can take a chicken egg and put it in a incubator, which should be under a hen, but it’ll hatch anyhow. Put it under a pup it would hatch. It’s the warmness, the condition that makes it hatch. So it has to be under condition. You could take a good live egg and put it under a dead hen, it won’t hatch. See? See, it’s the condition.

Well, that’s the way it is in this age that we’re living in, you’ve got to find what is God’s way of doing it for this age. That’s what Martin Luther found, that’s what John Wesley found, that’s what the Pentecostals found in their age. God’s age and time to do it.

Nun, ihr könnt ein Hühnerei nehmen und es in eine Brutmaschine legen, das eigentlich unter einer Henne sein sollte, aber es wird trotzdem schlüpfen. Legt es unter einen jungen Hund, und es schlüpft. Es ist die Wärme, die Umstände, die es schlüpfen lassen. Es muss also unter den rechten Umständen sein. Ihr könntet ein gutes, lebendes Ei nehmen und es unter eine tote Henne legen, es schlüpft nicht. Seht? Seht, es liegt an den Umständen.

Nun, das ist die Weise, wie es ist in diesem Zeitalter, in dem wir leben, ihr müsst finden, was Gottes Weg ist, wie man es macht, für dieses Zeitalter. Das ist, was Martin Luther fand, das ist, was John Wesley fand, das ist, was die Pfingstler in ihrem Zeitalter fanden. Gottes Zeitalter und Zeit, es zu tun.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

Now, the Pentecostals. That brother, one... I believe his... one of his eyes was out, a colored brother who really started the Pentecostal message in California, the old Azusa Street. He was laughed at, because he was a negro. He was made fun of, but he brought a message for that age. Just a little body, a fellow could hardly sign his own name, but the Lord had revealed to him that this was the age for the restoration of those gifts, and they come. No matter what said, it come. But everybody got in the atmosphere of it, and seen it was that age, and seen God vindicating that those people could speak with tongues, and so forth, it happened. But then when he went and pinned it down that "this is the only evidence," that killed it. See? Goes right on, see. That did it. Then they started separating this, that, and making denominations; and one’s coming on a cloud, and the other one’s come in a bush. And oh, my, there it goes.

Nun, die Pfingstler. Jener Bruder, eines... Ich glaube sein... eines seiner Augen war erblindet, ein farbiger Bruder, der die Pfingst-Botschaft in Kalifornien wirklich begonnen hat, die alte Azusa Straße. Er wurde ausgelacht, weil er ein Farbiger war. Er wurde verlacht, aber er brachte eine Botschaft für jenes Zeitalter. Nur ein kleiner Körper, ein Kerl, der kaum mit Namen unterschreiben konnte, doch der Herr hatte ihm geoffenbart, dass dies das Zeitalter für die Wiedererstattung jener Gaben war, und sie kamen. Ganz gleich, was es sagte, es kam. Doch jedermann kam in die Atmosphäre davon und sah, dass es jenes Zeitalter war, und sah wie Gott bestätigte, dass jene Leute mit Zungen sprechen konnten, und dergleichen, es geschah. Doch dann, als er hinging und es festnagelte, dass „dies der einzige Beweis ist“, das hat es getötet. Seht? Geht direkt weiter, seht. Das hat’s bewirkt. Dann fingen sie an dies, das zu trennen und schufen Konfessionen; und einer kommt auf einer Wolke, und der andere kommt in einem Busch. Und, o my, da geht es dann.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

That’s what denominations does. See? God is not a author of denomination, because denomination is Babylon, and He’s not the author of confusion. We see her all... You don’t have to be even intellectual to see that. It’s Babylon! See? Tradition (think of it), sincere people. Now, still, because they believe that, there still needs to be one sincere place where God meets.

Now notice verse 2. "Worship in the place that I have chosen." The sacrifice, of course, where they worshipped over the sacrifice. "The place that I chose; not what you chose, what man chose. But what I have chosen, you worship in this place." There shows there’s then only one place, others is vain. It must be not of your choice, but it must be His choice.

"Well, I don’t have to go to the church." Or, "You are so narrow-minded! Why, you’ll even fuss at women about preaching, and... or women about bobbing their hair, and men about these other things. Why, you’re so narrow-minded!"

All right, you don’t have to take God’s way about it, you go on out where, they do that at. See? And you’ll find out it’s in the Scripture, so, "In vain do they worship Me." Jesus spoke of the same thing. See?

Das ist, was Konfessionen anrichten. Seht? Gott ist kein Urheber von Konfession, denn Konfession ist Babylon, und Er ist nicht der Urheber von Verwirrung. Wir sehen sie völlig... Man muss nicht einmal intellektuell sein, um das zu sehen. Es ist Babylon! Seht? Überlieferung (bedenkt das mal), aufrichtige Leute. Nun, dennoch, weil sie das glauben, muss es dennoch einen aufrichtigen Ort geben, wo Gott begegnet.

Bemerkt jetzt Vers 2. „Betet an dem Ort an, den Ich erwählt habe.“ Das Opfer natürlich, wo sie anbeteten, über dem Opfer. „Den Ort, den Ich erwählt habe; nicht, was ihr erwählt habt, was der Mensch erwählt hat. Sondern was Ich erwählt habe; ihr betet an diesem Ort an.“ Dort zeigt sich, es gibt dann nur einen Ort, andere sind nichtig. Es darf nicht gemäß deiner Wahl sein, sondern es muss Seine Wahl sein.

„Nun, ich muss nicht zur Gemeinde gehen.“ Oder: „Du bist ja so engstirnig! Na, du fährst sogar die Frauen an, dass sie predigen, und... oder Frauen, dass sie sich die Haare schneiden, und Männer über diese anderen Dinge. Na, du bist ja so engstirnig!“

In Ordnung, du musst Gottes Weg in der Sache nicht nehmen, mach ruhig da draußen weiter, wo sie das tun. Seht? Und ihr findet heraus, es ist in der Schrift, und so: „Vergeblich beten sie Mich an.“ Jesus sprach von derselben Sache. Seht?

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

That every little jot, everything, you must be faithful in. It’s always the little—the little vine, the little—the little fox that spoils the vine. Sometimes you leave... It’s not the big things you do, it’s the little things you leave undone. Remember, a chain is only its strongest at its weakest link. "Blessed are they that do all the commandments of God, that they might have a right to enter in." Do all God said, and It said for women to have long hair.

You say... A man told me not long ago, said, "I don’t preach a clothes-line religion."

I said, "Then you’re not preaching the Gospel." Yeah.

God laid it out there, He said what to do. And you either do it... That’s your natural, reasonable thing. What little thing... what... the little insignificant. Jesus said, "Blessed are they that would take all the little thing, do the little things." And a woman to let her hair grow, that’s just a... why, it’s just something she can do, and she won’t even do that. She won’t even do that.

"Oh, teach us the great things."

How can you teach the great things, when you won’t do the simple, common thing? Because, you see, your motive and your objective is wrong.

Dass jedes kleine Jota, alles, darin musst du treu sein. Es ist immer der kleine... der kleine Weinberg, die kleinen... die kleinen Füchse, die den Weinberg verderben. Manchmal lässt du... Es sind nicht die großen Dinge, die du tust, es sind die kleinen Dinge, die du unterlässt. Denkt daran, eine Kette ist nur da am stärksten, wo ihr schwächstes Glied ist. „Selig sind, die alle Gebote Gottes tun, auf dass sie ein Anrecht haben, eingehen zu können.“ Alles tun, was Gott sagte.

Wenn Sie sagte, dass Frauen langes Haar haben sollen, dann sagt ihr... ein Mann sagte vor kurzem zu mir, sagte: „Ich predige keine Kleidermodell-Religion.“

Ich sagte: „Dann predigst du nicht das Evangelium.“ Ja.

Gott hat es dort ausgebreitet, Er sagte, was getan werden soll. Und entweder tust du es... Das ist deine natürliche, vernünftige Sache. Welch kleine Sache... welch... die kleine, unbedeutende. Jesus sagte: „Selig sind, die alle kleinen Dinge nehmen, die kleinen Dinge tun.“ Und dass eine Frau sich das Haar wachsen lässt, das ist einfach ein... na, es ist einfach etwas, das sie tun kann, und sie tut nicht einmal das. Sie tut nicht einmal das.

„Oh, lehre uns die großen Dinge.“

Wie kann man die großen Dinge lehren, wenn ihr die einfachen, gewöhnlichen Dinge nicht tut? Denn, seht ihr, euer Beweggrund und euer Wunschziel sind verkehrt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

It’s your love to God, "Lord, I don’t care what You want me to do, I’m willing to do it." Then you’re getting somewhere, but if you don’t do it that way, the way He said do it...

It’s His choosing, "The place that I have chosen." That’s where you worship with your sacrifice.

You put... Cain brought his sacrifice, Abel brought his, it depends on what place you take it into. If you take it into the place where He’s chosen, it’ll be all right, He’ll accept it; if it’s not, He won’t accept it. Don’t care... it’s the same sacrifice, whatever it is, it’s still un-... rejected, unless it’s brought to that one certain place.

Now we want to find out where we want to bring this sacrifice. We could find out... We all want to go to Heaven. Don’t we? And we all know we’ve done wrong. We all believe that Jesus is the Sacrifice. Now we want to know where to take Him, it’ll be—it’ll be accepted. See? That’s right. The Bible tells us where to take it, see, and it’ll be accepted; outside of there, it won’t be accepted.

Es ist eure Liebe zu Gott: „Herr, mir ist gleich, was Du von mir getan haben möchtest, ich bin bereit es zu tun.“ Dann kommst du voran, aber wenn du es nicht auf die Weise machst, die Weise wie Er sagte, tue es...

Es ist Sein Erwählen: „Den Ort, den Ich erwählt habe.“ Dort betet ihr mit eurem Opfer an.

Ihr legt... Kain brachte sein Opfer, Abel brachte seins, es hängt davon ab, an welchen Ort du es hineinbringst. Wenn du es an den Ort hineinbringst, wohin Er erwählt hat, wird es in Ordnung sein, Er wird es annehmen; wenn nicht, wird Er es nicht annehmen. Mir ist gleich, dass es das gleiche Opfer ist, was es auch sei, es ist dennoch un-... verworfen, wenn es nicht an jenen einen bestimmten Ort gebracht wird.

Jetzt wollen wir herausfinden, wo wir dieses Opfer hinbringen wollen. Wir könnten herausfinden... Wir alle wollen in den Himmel kommen. Oder? Und wir alle wissen, wir haben Unrecht getan. Wir alle glauben, dass Jesus das Opfer ist. Jetzt wollen wir wissen, wo wir Ihn hinbringen sollen, es... es angenommen werden wird. Seht? Das stimmt. Die Bibel sagt uns, wo man es hinbringen soll, seht, und es angenommen werden wird; außerhalb der Stelle, wird es nicht angenommen werden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

Let us notice here also the place that He chose for the sacrifice to be laid, the place that He chose to put the sacrifice. You can’t put it on any of these gates; but the place that He chose to put it, He also put His Name in that place. That’s what He said here. He chose to put His Name in it. Now let us search the Scriptures for this place, for that is the place where He put His Name.

Now let’s read from the text. And I had a little note laying here that I... this morning, come to me. Let’s take the 2nd verse of this chapter. Now, I don’t want to hold too long, on account of the people, on these hookups out here. Now the 2nd verse of this 16th chapter:

Thou shall therefore sacrifice the passover unto the Lord thy God, of thy flocks and thy herd, in the place which the Lord shall choose to put his name there.

Lasst uns hier außerdem den Ort bemerken, den Er erwählte, dass man das Opfer dorthin lege, den Ort, den Er erwählte, wo man das Opfer hinlegen soll. Man darf es nicht auf irgendeines dieser Tore legen; sondern der Ort, den Er erwählte, wo man es hinlegen soll, an den Ort hat Er auch Seinen Namen gelegt. Das ist, was Er hier sagte. Er erwählte, Seinen Namen da hineinzulegen. Lasst uns jetzt die Schrift nach diesem Ort durchforschen, denn das ist der Ort, wohin Er Seinen Namen gelegt hat.

Lasst uns jetzt aus dem Text lesen. Und ich hatte hier einen kleinen Zettel liegen, den ich... der mir heute morgen kam. Lasst uns den 2. Vers dieses Kapitels nehmen. Nun, ich möchte es nicht allzu lange werden lassen, um der Leute willen, die hier zugeschaltet sind. Der 2. Vers jetzt dieses 16. Kapitels:

Und du sollst dem HERRN, deinem Gott, das Passah schlachten, von deinen Schafen und deinen Rindern, an dem Ort, den der HERR erwählen wird, um seinen Namen dorthin zu legen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

Now, you can’t take this... your sincerity and all that you want to confess, you just can’t take it to the Methodist altar, to a Baptist altar, to a Pentecostal altar, but there is a altar somewhere that He chose that He... to put His Name in it, and He would meet you at that place. Now, if you get everything running just right, it’s going to run; everything’s set in order. If there’s a short in that wire, that light won’t come on; because it’s been grounded. And when you’ll take one of God’s Words or one of His places, and in your own heart have selfish objectives, it’ll ground the power of God right there. If you do it because you want to be smart, you want to be different from somebody else, or something, right there it’s grounded, it’ll blow the fuse. You’re wrong. You’ve got to come with sincerity, with all your heart. Your motives and your objectives, place right on God. Then search for His place, find where He said, and bring it there. See?

Nun, ihr könnt dies nicht bringen... eure Aufrichtigkeit und all das, was ihr bekennen wollt, ihr könnt es nicht einfach zum Methodisten-Altar bringen, zu einem Baptisten-Altar, zu einem Pfingst-Altar, doch es gibt einen Altar irgendwo, den Er erwählt hat, dass Er... Seinen Namen da hineinzulegen, und Er euch an dem Ort begegnen würde. Nun, wenn ihr alles genau richtig fortlaufen lasst, wird es fortlaufen; alles ist in die rechte Ordnung gesetzt. Wenn es einen Kurzschluss im Draht gibt, wird das Licht nicht angehen; weil es geerdet worden ist. Und wenn ihr eines der Worte Gottes nehmt, oder einen Seiner Orte, und in eurem eigenen Herzen selbstsüchtige Ziele habt, wird es die Kraft Gottes genau dort erden. Wenn du es tust, weil du clever sein willst, du dich von jemand anders abheben willst, oder so, genau da ist es geerdet, es wird die Sicherung durchbrennen lassen. Du bist verkehrt. Du musst mit Aufrichtigkeit kommen, von ganzem Herzen, deine Beweggründe und deine Wunschziele direkt auf Gott gelegt. Dann suche nach Seinem Ort, finde, wohin Er sagte, und bringe es dorthin. Seht?

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

Look at Martha and Mary. When Jesus had come back, after He had taught them this Gospel (the Light of His day, Him being Messiah), He was hated, rejected. Oh, the Pharisees and churches despised Him. But Lazarus had died, the brother which was a bosom friend to Him. He let him lay there; and they sent for Him, He didn’t even come.

But watch Martha, her attitude. She said, "Lord, if Thou would have been here." Give Him His right title: Lord, capital L-o-r-d, Yahweh, Jehovah. Glory! "If Thou would have been here, my brother would not have died." Life and death can’t associate in the same channel, or same house. "Thou would... He would have not have died."

Jesus said to her, "I am the resurrection and Life," saith God. See? When He said, first, "Thy brother shall live again."

She said, "Yes, Lord, I truly believe that. As a Jewess, I believe that there will be a general resurrection of the dead; and I believe my brother was just as loyal and sincere in worship. And I believe that You are that Messiah, that said in the Bible, because God vindicating His Word in You shows that You’re the Messenger of this hour. You are that Messiah. I believe that You are that Christ that was to come, because Your works testify that God has sent You here to be that Messiah." Oh, my! Watch the cogs begin to come in place now. See?

Schaut euch Martha und Maria an. Als Jesus zurückgekommen war, nachdem Er ihnen dieses Evangelium gelehrt hatte (das Licht Seines Tages, dass Er der Messias war), Er wurde gehasst, verworfen. Oh, die Pharisäer und die Gemeinden verachteten Ihn. Doch Lazarus war gestorben, der Bruder, der ein Busenfreund von Ihm war. Er ließ ihn dort liegen; und sie sandten nach Ihm, Er ist nicht mal gekommen.

Doch beachtet Martha, ihre Einstellung. Sie sagte: „Herr, wenn Du hier gewesen wärest.“ Gab Ihm Seinen richtigen Titel: Herr, H-e-r-r groß geschrieben, Jahwe, Jehova. Preis und Ehre! „Wenn Du hier gewesen wärest, mein Bruder wäre nicht gestorben.“ Leben und Tod können im selben Kanal nicht beisammen sein, oder demselben Haus. „Du wärst... Er wäre nicht gestorben.“

Jesus sagte zu ihr: „Ich bin die Auferstehung und das Leben“, spricht Gott. Seht? Als Er zuerst sagte: „Dein Bruder wird wieder leben.“

Sie sagte: „Ja, Herr, das glaube ich wahrhaftig. Als Jüdin glaube ich, dass es eine allgemeine Auferstehung der Toten geben wird; und ich glaube, mein Bruder war einfach so treu nur und aufrichtig in der Anbetung. Und ich glaube, dass Du jener Messias bist, von dem in der Bibel gesagt war, denn dass Gott Sein Wort in Dir bestätigt, zeigt, dass Du der Botschafter dieser Stunde bist. Du bist jener Messias. Ich glaube, dass Du der Christus bist, der da kommen sollte, denn Deine Werke bezeugen, dass Gott Dich hierher gesandt hat, um jener Messias zu sein.“ O my! Beachtet wie die Zahnräder jetzt anfangen, an den rechten Platz zu kommen. Seht?

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

Now, she had a right to say, "Why didn’t You come raise my brother? Why didn’t You heal him? You healed others. Your very best friend, and now look what happened." No, no, that kind of objective don’t get nowhere.

"I believe that You’re exactly what You’re identified in the Scripture to be. I believe this is the day that the Messiah should come; we’ve been looking for it. I don’t care what the rest of them say. I believe with all my heart, by what I have seen and heard by the Word, that the Word is vindicated in You, that You are that Messiah." See, way down in her, she—she had something to ask for, but she had to come to the right channel.

Nun, sie hatte ein Recht zu sagen: „Warum bist Du meinen Bruder nicht auferwecken gekommen? Warum hast Du ihn nicht geheilt? Andere hast Du geheilt. Dein allerbester Freund, und jetzt schau, was passiert ist.“ Nein, nein, ein Ziel solcher Art erreicht gar nichts.

„Ich glaube, dass Du ganz genau bist, was Du in der Schrift ausgewiesen hast zu sein. Ich glaube, dies ist der Tag, an dem der Messias kommen sollte; wir haben danach Ausschau gehalten. Mir ist gleich, was die übrigen alle sagen. Ich glaube von ganzem Herzen, durch das, was ich gesehen und gehört habe anhand des Wortes, dass das Wort in Dir bestätigt ist, dass Du jener Messias bist.“ Seht, tief unten in ihr drin, hatte sie... hatte sie etwas, was sie erbitten wollte, doch sie musste zum richtigen Kanal kommen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

What if she’d run up there and said, "And then You tell me You’re that Messiah! And not even the courtesy, gentleman enough to even answer our request; when we fed You and housed You, and everything, and took up for You, and left our churches, as You commanded us to get out of them denominations." See? "And here we’ve left it, and now we’re counted offcasts and renegades. And everything that we’ve done for You, and then not even the common courtesy to answer my call?" Now, actually, she had that right.

Like you say about your short hair, "I’m an American citizen. I can wear shorts, do anything I want to, not illegal." That’s your rights, but a sheep always forfeits its rights. Uh-huh. If you’re a lamb, you ain’t got nothing but wool, he forfeits that. That’s his God-given rights, but he forfeits it.

Was, wenn sie dort hingelaufen wäre und gesagt hätte: „Und dann sagst Du mir, Du wärst der Messias! Und besitzt nicht mal die Höflichkeit, bist Ehrenmann genug, unsere Bitte auch nur zu beantworten; wo wir Dich verpflegt und Dir Unterschlupf gewährt haben, und alles, und für Dich eingetreten sind, und unsere Gemeinden verlassen haben, da Du uns geboten hast, aus diesen Konfessionen herauszukommen.“ Seht? „Und hier haben wir es verlassen, und jetzt werden wir als Verstoßene und Abtrünnige angesehen. Und alles, was wir für Dich getan haben, und besitzt dann nicht mal die ganz gewöhnliche Höflichkeit, meinen Ruf zu beantworten?“ Nun, tatsächlich hatte sie das Recht gehabt.

Wie ihr es über euer kurzes Haar sagt: „Ich bin ein amerikanischer Bürger. Ich darf kurze Hosen tragen, alles tun, was ich will, ist nicht illegal.“ Das sind deine Rechte, aber ein Schaf gibt seine Rechte stets auf. Hm-hm. Wenn du ein Lamm bist! Es hat nichts weiter als Wolle, das gibt es auf. Das sind seine gott-gegebenen Rechte, aber es gibt es auf.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

"I have a right to join any denomination." That’s exactly right, but you forfeit that. See?

She forfeit all that she had rights to, to recognize the Word of God manifested right there before her.

He said, "I am the resurrection and Life. He that believeth in Me, though he were dead, yet shall he live. Whosoever liveth and believeth in Me shall never die. Believest thou this?" See, there was one more little clause she hadn’t come in line with. See?

"Yea, Lord! I believe that Thou art the Christ, the Son of the living God!" O brother, everything was ready to spark off right then. See?

"Where have you laid him?" See? And you know what took place.

See, you’ve got to get in that right place before He will receive your sacrifice. See, got to come into it.

„Ich habe ein Recht, jeder beliebigen Konfession beizutreten.“ Das stimmt ganz genau, aber das gibst du auf. Seht?

Sie gibt alles auf, wofür sie Rechte hatte, um das manifestierte Wort Gottes direkt dort vor ihr zu erkennen.

Er sagte: „Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an Mich glaubt, der wird leben, auch wenn er stirbt. Wer da lebt und an Mich glaubt, wird niemals sterben. Glaubst du dies?“ Seht, da war ein weiteres kleines Zahnrad noch, mit dem sie nicht in Übereinstimmung gekommen war. Seht?

„Ja, Herr! Ich glaube, dass Du der Christus bist, der Sohn des lebendigen Gottes!“ O Bruder, alles war in dem Moment bereit entfacht zu werden. Seht?

„Wo habt ihr ihn hingelegt?“ Seht? Und ihr wisst, was geschah.

Seht, ihr müsst an jenen richtigen Ort kommen, ehe Er euer Opfer annehmen wird. Seht, müsst da hineinkommen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

Now, watch:

...in the place which the Lord shall choose to place his name there.

Thou shall eat no leavened bread in it;...

What does that typify in the sacrifice? Don’t mix it with any creed, got to be the Word. "No leavened bread." Leaven is the... You know what a leaven is in anything. "A little leaven leavens the whole lump," the whole lump is the Body. You can’t put one speck of denomination or creed into Christ. No, sir, it won’t work.

You remember the last Thursday night’s message? Your old husband must be dead. Right. Your new Husband is the Word.

...seven days shall thou eat unleavened bread therein,...

"Seven days," what does that typify? The complete Seven Church Ages, seven days. Why’d they have to eat it seven days? Before what? Before going out. And the whole church age, from the beginning to the end, has to live only on the Word of God of that age. So your Roman creed, Methodist, Baptist, and Pentecostal creed’s all dead.

Nun, beachtet:

...an dem Ort, den der HERR erwählen wird, um seinen Namen dort wohnen zu lassen. Du sollst kein gesäuertes Brot darin essen...

Was versinnbildlicht das im Opfer? Vermische es nicht mit irgendeinem Glaubensbekenntnis, es muss das Wort sein. „Kein gesäuertes Brot.“ Sauerteig ist der... Ihr wisst, was ein Sauerteig in allem ist. „Ein wenig Sauerteig durchsäuert den ganzen Teig“, der ganze Teig ist der Leib. Ihr dürft nicht einen Deut Konfession oder Glaubensbekenntnis in Christus hineintun. Auf keinen Fall, es wird nicht funktionieren.

Erinnert ihr euch an die Botschaft vom letzten Donnerstagabend? Euer alter Ehemann muss tot sein. Das stimmt. Euer neuer Ehemann ist das Wort.

...sieben Tage sollst du ungesäuertes Brot darin essen...

„Sieben Tage“, was versinnbildlicht das? Die vollständigen Sieben Gemeinde-Zeitalter, sieben Tage. Warum mussten sie es sieben Tage lang essen? Wovor? Bevor sie hinauszogen. Und das ganze Gemeindezeitalter, vom Anfang bis zum Ende, muss allein vom Worte Gottes jenes Zeitalters leben. Und so ist euer römisches Glaubensbekenntnis, methodistisches, baptistisches und pfingstliches Glaubensbekenntnis gänzlich tot.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

Now watch:

...therein, even the bread of affliction;...

Persecuted for It; Luther, Wesley, Pentecostals; all persecuted, and so will you.

...for thou comest forth out of the land of Egypt in haste:... thou mayest remain the day when... remember the day when thou comest forth out of the land of Egypt all the days of thy life.

And there shall be no leavened bread seen in... with thee in all thy coast seven days;...

In the beautiful Bride of Christ, after Her death through the Dark Ages by the Roman empire, that She had to die, "Unless a corn of wheat falls into the ground." The Bridegroom had to come, the perfect Masterpiece of God. You all heard my message on that.

Nun beachtet:

...darin, Brot des Elends...

Um des willen verfolgt; Luther, Wesley, Pfingsten; alle verfolgt, und ebenso werdet ihr es.

...denn in Hast ziehst du aus dem Land Ägypten heraus;... dass du bliebest des Tages deines... des Tages deines Auszugs aus dem Land Ägypten gedenkst dein Leben lang.

Und sieben Tage lang soll kein gesäuertes Brot in ... bei dir gesehen werden in allen deinen Grenzen...

In der herrlichen Braut Christi, nach Ihrem Tod durch die dunklen Zeitalter hindurch mittels des römischen Reiches, dass Sie sterben musste: „Wenn das Weizenkorn nicht in den Boden fällt.“ Der Bräutigam musste kommen, das vollkommene Meisterstück Gottes. Ihr habt meine Botschaft darüber alle gehört.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

And I stood down there, Los Angeles, at Forest Lawn, one day, and my heart jumped. How many’s ever been in Forest Lawn? There is a... the statue of Moses by—by... -angelo, I believe it is Michelangelo. And it’s a perfect statue, all but on the right knee; there is a nick about a half inch deep. And the guide... I was looking, and he pointed it out to me. He said, "Michelangelo had spent a lifetime of trying to—to make... He was a sculptor, and he was trying to make the image of Moses. Back in his mind, he had in mind what Moses should look like. He had that in his heart, what Moses should look like. And then he spent his lifetime; chisel a little here, and rub it, stand back and look at it. Year after year after year, he worked on it. Finally when it was completed, and he stepped back and laid down his rag and his hammer, he looked at the statue. It was so perfect the image of Moses that he had in his heart, till he got so beside himself, he grabbed the hammer and struck it, hollered, ‘Speak!’" It’s called Michelangelo’s Masterpiece. That great something in that sculptor, that vision that he had of what Moses ought to be with, was only portraying in type of the great Father God.

Ich stand dort hinten, Los Angeles, in Forest Lawn, eines Tages, und mein Herz machte einen Satz. Wie viele sind jemals in Forest Lawn gewesen? Da ist eine... das Standbild Moses von... von... -angelo, glaube ich ist es, Michelangelo. Und es ist ein vollkommenes Standbild, überall, außer am rechten Knie; da ist eine Kerbe von etwa einem Zentimeter Tiefe. Und der Führer... Ich schaute, und er hat mich darauf aufmerksam gemacht. Er sagte: „Michelangelo hat ein ganzes Leben darauf verwandt, dass er versuchte zu... zu fertigen... Er war ein Bildhauer und er versuchte das Bild Moses anzufertigen. Ganz hinten in seinem Verstand hatte er im Sinn, wie Mose aussehen sollte. Er hatte das in seinem Herzen, wie Mose aussehen sollte. Und dann verwandte er sein ganzes Leben; meißelt hier ein wenig und reibt es ab, tritt zurück und schaut es sich an. Jahr um Jahr um Jahr, hat er daran gearbeitet. Schlussendlich, als es vollendet war, und er zurücktrat und sein Tuch und seinen Hammer niederlegte, schaute er sich das Standbild an. Es war so vollkommen das Bild Moses, das er in seinem Herzen hatte, bis dass er so außer sich geriet, er griff nach dem Hammer und schlug es, schrie: ‚Sprich!‘“ Es wird Michelangelos Meisterstück genannt. Jenes große Etwas in jenem Bildhauer, jene Vision, die er davon hatte, was Mose haben sollte, stellte lediglich im Sinnbild dar, vom großen Vater-Gott.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

He had in His heart, before the foundation of the world, a Son, because He is a Father. But it was still in the genes of His Word. And He created a man, and He had to put him on free moral agency, but that man fell. But the great Sculptor, God, who made man from the dust of the earth, He didn’t settle for that, He started making man again. And He made a Noah, he died drunk. He made a Moses that failed to keep His Word. He made prophets that run in the time of trouble. And He kept building and molding until after while He wanted a—a masterpiece, to reflect Him, His nature, what was in His heart what a son should be.

Er hatte in Seinem Herzen, vor Grundlegung der Welt, einen Sohn, weil Er ein Vater ist. Doch es war immer noch in den Erbanlagen Seines Wortes. Und Er erschuf einen Menschen, und Er musste ihn auf die Basis der freien Willensentscheidung stellen, doch jener Mensch fiel. Doch der große Bildhauer, Gott, der den Menschen aus dem Staub der Erde machte, Er hat sich damit nicht zufrieden gegeben, Er begann den Menschen noch einmal zu machen. Und Er machte einen Noah, er starb betrunken. Er machte einen Mose, der darin versagte, Sein Wort zu halten. Er machte Propheten, die in der Zeit der Not davonliefen. Und Er baute und formte immer weiter, bis Er nach einiger Zeit ein... ein Meisterstück wollte, um Ihn zu reflektieren, Seine Natur, was in Seinem Herzen war, was ein Sohn sein sollte.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

One day, down on Jordan, after that Masterpiece had been formed and made, here He come sending down in a... on the wings of a Dove, said, "This is Him!" He was so enthused with this Masterpiece until He struck Him on Calvary, that He would die, for the rest of us was imperfect; that through the shedding of His Blood, He might bring many masterpieces (being a Bride) to His Son. Masterpiece is scarred because the enthusiasm of God to see such a Masterpiece, He struck Him for us all. See? There He died, to perfect we who are imperfect. The Masterpiece.

Eines Tages, unten auf dem Jordan, nachdem jenes Meisterstück gebildet und gestaltet worden war, hier kam Er dann herabgefahren in einem... auf den Flügeln einer Taube, sagte: „Dieser ist es!“ Er war so begeistert von diesem Meisterstück, bis dass Er Ihn schlug auf Golgatha, damit Er stürbe für uns übrigen alle, die unvollkommen sind; dass durch das Vergießen Seines Blutes Er viele Meisterstücke (die eine Braut sind) Seinem Sohn zuführe. Das Meisterstück wird versehrt, weil die Begeisterung Gottes, solch ein Meisterstück zu sehen, da schlug Er Ihn für uns alle. Seht? Dort starb Er, um uns, die wir unvollkommen sind, vollkommen zu machen. Das Meisterstück.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

Notice in here. He said:

...seven days shall you eat this unleavened bread...

Now, bread is typed. Jesus said, "Man shall not live by bread alone, but by every Word." Not just—just a Word here and there as denominations would have you believe It. But the Word of God is perfect! It’s God Himself in letter form, called a "Seed." And the right kind of unadulterated faith in that Word will bring that Seed to its Life.

That’s exactly what you see at night in the discernments, and all these other things, because it’s a promise that God made. And He stood by me and told me that, and told me these "fakers would rise up, but hold steady." I believe It. And no selfish motive, to hurt anybody, but to be reverent to God and to do the work that He called me to do, that’s why I say these things. And God confirms it back, and receives the offer and the sacrifice, by vindicating it to be the Truth. No question to It! Now watch that Word!

Bemerkt, hier drinnen sagte Er:

...sieben Tage sollst du dies ungesäuerte Brot essen...

Nun, Brot wird versinnbildlicht. Jesus sagte: „Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, sondern von jedem Wort.“ Nicht nur... nur ein Wort hier und da, wie Konfessionen Es euch glauben machen wollen. Sondern das Wort Gottes ist vollkommen! Es ist Gott Selbst in Buchstaben-Gestalt, genannt ein „Same“. Und die rechte Art von unverfälschtem Glauben an das Wort wird jenen Samen ins Leben holen.

Das ist ganz genau, was ihr abends in den Unterscheidungen seht, und all diesen anderen Dingen, denn es ist eine Verheißung, die Gott gegeben hat. Und Er stand mir bei und sagte mir das, und sagte mir, dass diese „Schwindler aufstehen würden, doch bleibe ruhig.“ Ich glaube Es. Und kein selbstsüchtiges Motiv, um jemanden zu verletzen, sondern Gott gegenüber ehrfürchtig zu sein und das Werk zu tun, welches zu tun Er mich berufen hat, deshalb sage ich diese Dinge. Und Gott bestätigt es zurück, und nimmt das Dargebrachte und Opfer an, indem Er es als die Wahrheit bestätigt. Gibt es keinen Zweifel daran! Nun beachtet das Wort!

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür

Now, we notice here, "Seven days," that’s for every church age. Now, as that Masterpiece had to die, in order to be resurrected to redeem us all. Then He had a church set in order at Pentecost, but that Church had to go through a sacrifice; and the Roman world killed it, put it in the ground.

As this author of this book, I can’t think of it now, made so much fun of me, and said, "Of all of the devils, it’s William Branham." See, that’s what the devil tries to say. He said, "Visions and things," said, "that’s of the devil," he said, "or, he’s some kind of a hypnotist, or working in supersensory perception." The intellectual world always trying to figure It out.

Nun, wir bemerken hier: „Sieben Tage“, das ist für jedes Gemeindezeitalter. Nun, gleichwie jenes Meisterstück sterben musste, um auferweckt zu werden, um uns alle zu erlösen. Dann ließ Er eine Gemeinde zu Pfingsten in die rechte Ordnung setzen, doch jene Gemeinde musste durch ein Opfer hindurchgehen; und die römische Welt tötete sie, steckte sie in den Erdboden.

Wie dieser Autor dieses Buches, ich komme jetzt nicht darauf, sich so über mich lustig gemacht hat, und sagte: „Aus allen Teufeln ist es William Branham.“ Seht, das ist, was der Teufel versucht zu sagen. Er sagte: „Visionen und die Dinge“, sagte er, „das ist vom Teufel“, er sagte, „oder er ist irgendein Hypnotiseur, oder wirkt in übersinnlicher Wahrnehmung.“ Die intellektuelle Welt, die immer versucht Es zu ergründen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra PetBür