Auf den Flügeln einer schneeweißen Taube


So 28.11.1965, abends, Life Tabernacle
Shreveport, Louisiana, USA
(Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra)
(Druckereinstellung für Broschürendruck:
"beidseitig drucken" und "auf kurzer Seite wenden")
Übersetzungen anzeigen von:

Information/notes to this message
Source transcript: VOGR

Let’s bow our heads.

Dear Lord, we thank Thee tonight for the promise of the coming of the Lord Jesus, where we’ll meet in a great meeting where it’ll never end, of joys and songs, as we praise You through the—the ceaseless ages that is to come. We ask Your blessings upon the meeting tonight. We ask Your blessings upon this tabernacle, upon its staff, its pastors, its co-workers, co-pastors, and all.

We ask You to bless these, Lord, who have come many miles to be in the meeting, lay Your hand of mercy upon them as they travel back to their homes. Grant it, Lord. May we meet many more times together in this place called the house of God, to worship. Bless those who are tuned in tonight, Lord, by the way of the telephone. May every unsaved person find Jesus Christ their Saviour, tonight; heal all the sick and the afflicted, Father, Your servant is reporting for service, in Jesus’ Name. Amen!

Wir wollen unsere Häupter neigen: Teurer Herr, wir danken Dir heute Abend für die Verheißung der Wiederkunft des Herrn Jesus, bei der wir uns in einer großen Zusammenkunft, die niemals enden wird, begegnen werden. Mit Freudengesängen werden wir Dich in den unaufhörlichen, zukünftigen Zeitaltern preisen. Wir bitten Dich um Deine Segnungen für die Versammlung heute Abend. Wir bitten um Deine Segnungen für diese Kapelle, für alle, die hier eine Aufgabe haben, für die Hirten, ihre Mitarbeiter und alle anderen.

Wir bitten Dich, Herr, alle diejenigen zu segnen, die viele Meilen zurückgelegt haben, um in der Versammlung zu sein. Lege die Hand Deiner Barmherzigkeit auf sie, wenn sie wieder nach Hause fahren. Gewähre es, Herr. Mögen wir noch oft an dieser Stätte, die "Haus Gottes" genannt wird, zur Anbetung zusammenkommen. Segne alle, die heute Abend durch die Telefonübertragung mithören, Herr. Möge ein jeder, der noch nicht gerettet ist, Jesus Christus heute Abend als Erlöser erkennen. Heile alle Kranken und Leidenden. Vater, Dein Knecht steht zum Dienst zur Verfügung. Im Namen Jesus. Amen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BenWar

The Lord bless each of you. So happy to be here tonight. I just got in when Brother Ernie was singing the last part of his song, On The Wings Of A Dove. Certainly beautiful poem, certainly beautiful, and I—I know it’s timely. So now, we very thankful.

And to all you people that’s tuned in tonight out across the nation, I wished you were only here to see this waiting, expectations on the people’s faces as they’re jammed in the building tonight; having a wonderful time.

We want to thank Brother Jack Moore, and Sister Moore, and Brother Nolan, Brother Boutliere, Brother Brown, all these associates here, the whole tabernacle, the whole staff, for inviting us back.

Der Herr segne einen jeden von euch. Ich bin so froh, heute Abend hier zu sein. Ich kam gerade herein, als Bruder Ernie den letzten Teil seines Liedes "Auf den Flügeln einer Taube" sang. Das ist wirklich ein schönes Lied, und ich weiß, es ist zeitgemäß. Wir sind sehr dankbar.

Ich wünschte nur, ihr alle in der ganzen Nation, die ihr mithört, wärt hier und könntet die Erwartung auf den Gesichtern der Menschen sehen, die heute Abend dicht gedrängt hier im Gebäude sind. Wir haben eine herrliche Zeit.

Wir möchten uns bei Bruder und Schwester Moore, bei Bruder Noel, Bruder Bootlayer, Bruder Brown, bei allen, die hier mithelfen, bei der ganzen Kapelle und allen Mitarbeitern dafür bedanken, daß sie uns erneut eingeladen haben.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BenWar

It was a... really a... kind of a... couldn’t say a coincident, it was simply just the hand of God that worked it out. There’s a brother here that had a dream sometime ago, about this thing happening, said I "was standing in a pair of white trousers, in Indian moccasins." And that’s just exactly the way I was standing when I called Brother Jack for the meeting here, just exactly, (at Carson, Colorado) Indian moccasins and a pair of white levi trousers on; Brother Leo, if you’re listening in, I was just meeting you in a few minutes. So that’s when the meeting took its birthplace, right there.

Ich würde nicht sagen, daß es ein Zufall war, sondern es war einfach die Hand des Herrn, die es so gefügt hat. Hier ist ein Bruder, der vor einiger Zeit einen Traum über das hatte, was geschehen ist. Er sagte, daß ich in einer weißen Hose dastand und Indianermokkasins trug. Genauso war ich gekleidet, als ich Bruder Moore aus Carson, Colorado, wegen dieser Versammlung hier anrief. Ich trug Indianermokkasins und eine weiße Hose. Bruder Leo, falls du zuhörst: ein paar Minuten darauf traf ich dich. Genau das war der Ausgangspunkt für diese Versammlung.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BenWar

Now it’s Sunday night; I know many of you will drive all night tonight going home, some of you will be driving in the morning. I’ve got two days drive ahead of me. And so we—we won’t hold you very long. And I’ve tried to make this an old-time night, the night that Brother Brown, and Brother Jack, and all of us that used to pray for the sick years ago, would pray for the sick in the same manner that we did then.

Now, can you hear me back in the back? I just keep lowering these mics because I am hoarse.

Es ist Sonntag Abend, und ich weiß, daß viele von euch die ganze Nacht fahren, bis sie zu Hause sind. Manche werden erst am Morgen fahren. Ich habe eine Fahrt von zwei Tagen vor mir. Deshalb werden wir euch nicht sehr lange hier festhalten. Ich wollte, daß dies ein Abend wie in alten Zeiten wird, daß wir es heute wieder genauso tun wie damals, als Br. Brown, Br. Jack und wir anderen für die Kranken beteten.

Könnt ihr mich auch ganz hinten hören? Ich versuche mir die Mikrophone heranzuziehen, denn ich bin heiser.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BenWar

And so I want to... Just a little something, this little incident’s happened. Why, they was telling me a while ago that there was a brother, perhaps here in the meeting tonight, that just come out of denominationalism; come into Shreveport, wanted to hear about the Message. And he got mixed up, he didn’t know where he was at, so he went downtown. He seen a people gathered, he said, "Is this where Billy Branham is going to preach?"

He said, "No, it’s where Billy Graham’s preaching by—by the way of a—a film."

He said, "Well, I’m sorry, I—I got the wrong place."

He said he come up, he said, "Now where can I go, Lord?" Said he started walking up this main street. I don’t know what it is, there’s a big church up here at the end. Texas Street. And there was a big white cross up on a church. Said the Lord told him, said, "‘Just keep walking.’" Said... when he got there, there was... Said, "Well, here must be where it is, there’s a lot of cars setting around." And said, "A bride and groom come walking out of the church." That was last night, there was a wedding, I seen it come out. The Lord said, "Now, that’s what it is. You’re coming out of denominationalism to enter into the Bride, to go with the Groom." See? See?

Ich möchte etwas berichten, das sich zugetragen hat. Vor kurzem erzählte man mir von einem Bruder, der gerade aus der Denomination herausgekommen ist. Vielleicht ist er heute Abend anwesend. Er kam nach Shreveport, weil er die Botschaft hören wollte, verfuhr sich aber. Er wußte nicht, wo er sich genau befand, deshalb fuhr er einfach in die Stadt hinein. Als er sah, daß sich Menschen versammelten, fragte er: "Wird hier Billy Branham predigen?"

"Nein," war die Antwort, "hier wird Billy Graham durch einen Film predigen."

Er erwiderte: "Entschuldigung, dann bin ich hier falsch."

Er erzählte, daß er daraufhin gesagt hatte: "Wohin soll ich jetzt gehen, Herr?" und die Hauptstraße entlangzugehen begann. Ich weiß nicht, wie sie heißt, doch am Ende davon ist eine große Kirche. Es ist die Texas Street. An der Kirche ist ein großes, weißes Kreuz. Er erzählte, der Herr habe ihm gesagt: "Gehe weiter." Als er dort ankam, meinte er: "Hier muß es sein, denn es sind viele Autos abgestellt." Er erzählte, daß eine Braut und ein Bräutigam aus der Kirche herauskamen. Das war gestern Abend. Dort war eine Hochzeit; ich sah sie ebenfalls herauskommen. Der Herr sprach zu ihm: "Das ist es! Du bist aus der Denomination herausgekommen, um in die Braut hineinzugehen und mit dem Bräutigam zu gehen."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BenWar

I was remarking to my wife, coming down the street, how the moon and the star hanging right above that cross, as we moved up into it. I guess I just look at little things like that, maybe kind of complimentary to my belief in God and my ministry.

I was thinking tonight, in Tucson, it happens to be that Victor Le Doux, he was this Frenchman... he’s a genuine Frenchman. I believe I was telling you the other day, that when I got through speaking, trying to separate denominationalism from real Christianity... And a man was giving me a... kind of a short talk about it, from a famous denominational Pentecostal church.

And so Danny Henry, I think he’s some movie star’s cousin or something, and he was a Baptist; and he run down to the platform, and just threw his arms around me and said, "Brother Branham, I hope this don’t sound sacrilegious, but that could be the 23rd chapter of Revelation." And when he started to say something else, he started speaking in tongues.

And this, three French people... A French woman (big, heavyset woman, dark complected, from Louisiana, she may be setting here tonight) wrote it down on a piece of paper, what he said. Then Victor Le Doux, a minister, wrote down the same thing; and they were comparing notes, or going to. A light-headed man (kind of a blond hair) standing way back, packed back as far as he could, come walking up, wanted to see those notes. He was the interpreter of French at the U.N. And all three notes was the same.

And It said this:

Because thou has chosen this harder way... You’ve chose it, you have took... chose it by your own choosing.

Course, we know that. Moses had to make his choice. Said:

This is the precise and correct way, because it’s MY WAY.

And what a—what a glorious decision you’ve made!


Because of this, a large portion of Heaven awaits you.

And this in itself is that which will make, and bring to pass, the tremendous victory in the Love Divine.

All three was the same. I thought I had that in my Bible tonight, (I looked in there, but I didn’t), the original copy of it.

Als wir die Straße entlang kamen, machte ich meine Frau darauf aufmerksam, wie der Mond und ein Stern genau über diesem Kreuz standen, als wir uns an einer bestimmten Stelle befanden. Ich nehme an, daß ich auf solche Kleinigkeiten achte, und betrachte sie als eine Art Zugabe für meinen Glauben an Gott und meinen Dienst.

Heute Abend dachte ich an das, was in Tucson mit Victor LeDoux, der ein echter Franzose ist, geschah. Ich meine, ich habe euch neulich erzählt, daß ich in dieser Ansprache eine Trennung zwischen den Denominationen und dem echten Christentum vorzunehmen versuchte. Ein Mann aus einer berühmten Gemeinde der Pfingstdenominationen gab mir die Gelegenheit, kurz darüber zu sprechen.

Danny Henry ist wohl der Cousin einer Filmschauspielerin und war Baptist. Er kam zur Plattform gelaufen, legte seine Arme um mich und sagte: "Bruder Branham, ich hoffe, es hört sich nicht wie eine Lästerung an, aber dies könnte das 23. Kapitel der Offenbarung sein." Als er ansetzte, um weiterzusprechen, begann er in Zungen zu reden.

Dort waren drei Franzosen. Eine gesetzte, dunkelhäutige Französin aus Louisiana schrieb auf einem Blatt Papier mit, was er sagte. Vielleicht ist sie heute Abend hier. Victor LeDoux, ein Prediger, schrieb es ebenfalls auf. Sie wollten es gerade miteinander vergleichen, da kam ein Mann mit hellem, blondem Haar, der ganz hinten stand, ebenfalls nach vorne und wollte das, was aufgeschrieben worden war, sehen. Er war der Dolmetscher für Französisch bei der UN. Alle drei hatten das gleiche geschrieben.

Es lautete so:

Weil du diesen schwereren Weg gewählt hast - Du hast deine eigene Wahl dafür getroffen.

Wir wissen, daß auch Mose seine Wahl treffen mußte.

Dies ist der genaue und richtige Weg, denn es ist MEIN WEG. Was für eine herrliche Entscheidung hast du getroffen! - deswegen erwartet dich ein großer Anteil im Himmel. Dies in sich selbst ist es, was den gewaltigen Sieg hervorbringen und vollführen wird in der Liebe göttlichen.

Alle drei stimmten überein. Ich dachte, daß ich das Original in meiner Bibel hätte. Ich sah nach, fand es aber nicht.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BenWar

Danny Henry don’t know... like myself, he hardly knows good English, let alone French. If you notice in there, it’s like the French language, they put the verb before the adverb. And the interpretation of all three was exactly alike.

Danny Henry, sometime ago, he make... Danny may be listening in tonight. Victor Le Doux perhaps is, because I understand he’s in Tucson. And you people in Tucson at the church, the tabernacle, the Tucson Tabernacle where Brother Green’s the pastor; Brother Victor Le Doux, I understand is in a tent meeting right at the foot of Park Avenue where it runs out into Highway 80, coming this a-way. And if you’re out there tomorrow night and next night, whenever how long he’ll be there, go to hear him; and Danny may be with him. And it could be that they’re listening in from the tabernacle tonight, I don’t know.

Danny Henry kann wie ich kaum gutes Englisch, geschweige denn Französisch. Vielleicht habt ihr bemerkt, daß man darin etwas wie im Französischen ausgedrückt und das Substantiv vor das Adjektiv gesetzt hat. Die Übersetzung von allen dreien war genau gleich.

Danny Henry hört vielleicht heute Abend zu. Victor LeDoux ist in Tucson, wenn ich es recht verstanden habe. Ihr dort in Tucson, im Tucson-Tabernacle, wo Bruder Green der Hirte ist: Bruder Victor LeDoux befindet sich, soweit ich weiß, am Ende der Park Avenue, dort, wo sie in die Highway 80 einmündet, in einer Zeltversammlung. Wenn ihr dort seid, dann geht heute und morgen Abend und solange er dort ist, hin, um ihn zu hören. Vielleicht ist Danny mit ihm zusammen. Es könnte sein, daß sie heute Abend von der Kapelle aus mithören; ich weiß es nicht.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BenWar

Danny went to Jerusalem right after that, and said he was laying there in the tomb on the board... rock board that Jesus laid on, a corpse just before His resurrection. And said, all of a sudden I come on his mind; and said he run out, begin crying, and he walked outside. And he was directed... He’s a man that makes things out of rocks; tumbles rocks, I meant. Said he went to where they said the cross was drove down, and he just dropped off... knocked off a little piece of rock about like... oh, a inch square, or something; put it in his pocket, and was impressed to bring it home.

When he did, something said to him, "Make Brother Branham a pair of cuff links out of that." So he put it in the acid, and it changed the color from the regular limestone-looking rock to a bloodstone rock. And he made the cuff links.

And when he give them to me, he hadn’t noticed it, but right through the middle of both cuff links runs that straight, narrow strip. I have them on tonight, to pray for the sick. See, a—a bloodstone color, like the dripping blood; with the straight, narrow line right through. Just exactly what his prophecy said, "the straight and narrow way"; see, in the prophecy. I showed it to him.

Danny, if you’re listening in, you or Brother Le Doux, either one, tonight’s going to be the old-fashioned night when we’re to pray for the sick. I’m glad to walk this straight, narrow way, the way of the Gospel, the way of the Word, with our Lord Jesus Christ.

Direkt danach reiste Danny nach Jerusalem. Er sagte, daß er sich in die Grabstätte legte, in welcher der Leichnam Jesu bis zur Auferstehung gelegen hatte. Er sagte, plötzlich sei ich ihm in den Sinn gekommen. Er lief hinaus, begann zu weinen und ging dort draußen umher. Er fertigt Dinge aus Steinen an. Dann ging er an die Stelle, wo das Kreuz gestanden haben soll, und brach ein kleines Stück aus dem Felsen, das vielleicht einen Zoll im Quadrat groß war. Er steckte es in seine Tasche und verspürte den Drang, es mit nach Hause zu nehmen.

Danach sprach etwas zu ihm: "Mache Bruder Branham ein Paar Manschettenknöpfe daraus." Er legte es in Säure, wodurch sich die Farbe des Gesteins, das wie gewöhnlicher Kalkstein aussah, in die des Blutsteins veränderte, und fertigte dann die Manschettenknöpfe an.

Als er sie mir schenkte, hatte er noch nicht bemerkt, daß sich mitten durch beide Manschettenknöpfe ein schmaler Streifen zieht. Ich trage sie heute Abend und werde für die Kranken beten. Sie haben die Farbe des Blutsteins - als wären sie von Blut durchtränkt, und durch sie hindurch zieht sich ein gerader, schmaler Streifen. Es ist genauso, wie es in der Weissagung hieß: "Der gerade und schmale Weg". So lautete es. Ich habe sie mm gezeigt.

Danny, falls du zuhörst, oder du, Bruder LeDoux: heute Abend werden wir in altertümlicher Weise für die Kranken beten. Ich bin froh, mit unserem Herrn Jesus Christus auf diesem schmalen und geraden Weg, dem Weg des Evangeliums, dem Weg des Wortes, zu wandeln.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BenWar

God bless you all. Now, you’re so nice to talk to, I’ll just talk a long time and I’ll have you here too long. Billy said there’s between three and four hundred people to be prayed for, so I’ll just have to hurry up with our message as quick as possible, and then pray for the sick.

Now, to the people in Arizona, the next Saturday night, we’re over at (never can think of the name of that town) Yuma, Arizona, at the banquet. So then, in California, we follow right on in Sunday morning, to Los Angeles and the places that’s been predicted to be there.

Tonight, I want to take a text out of the Scripture.

Gott segne euch alle. Es ist sehr angenehm, zu euch zu sprechen, so daß ich bestimmt lange sprechen und euch deshalb lange hier festhalten werde. Billy sagte, daß zwischen drei- und vierhundert Menschen hier sind, für die gebetet werden soll. Ich werde mich deshalb mit unserer Botschaft beeilen, so sehr es geht, und dann für die Kranken beten.

Ihr in Arizona: Am nächsten Samstag Abend sind wir bei dem Bankett in - ich kann mir den Namen dieser Stadt einfach nicht merken - Yuma, Arizona. Am Sonntag morgen geht es weiter nach Kalifornien: nach Los Angeles und die anderen Orte, wie es angekündigt worden ist.

Heute Abend möchte ich einen Text aus der Schrift durchnehmen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BenWar

By the way, I was setting in a cafeteria today, the Morrison’s Cafeteria; Brother Jack, his wife, I and my wife. We went over to Morrison’s Cafeteria to have a little time together, we hadn’t been out, the women had never been together. There was a young fellow walked up to me, his name’s Green, he’s the father of Brother Pearry Green. And he said, "You know, Brother Branham, you was talking about a ‘johnny pin’ the other night." That’s really a... What is it? Bobby pin. He said, "You were talking about a ‘johnny pin,’" said, "I got you a ‘johnny pin.’" He gave it to me.

Now, that’s a "johnny pin," ladies, that won’t work in the hair. A "johnny pin," he said—said he’d been using it for years, to hold the pages of his Bible down. So he said, "I’ll give you a genuine ‘johnny pin.’" So, Brother Green, if you’re here somewhere or listening in, that "johnny pin’s" a dandy, just holds it right.

Nebenbei bemerkt: Heute war ich mit meiner Frau, Br. Jack und seiner Frau in Morrison's Cafeteria. Wir gingen dorthin, um ein wenig zusammen zu sein. Wir hatten noch nie so zusammengesessen, auch die Frauen nicht. Da kam ein "jüngerer" Mann namens Green auf mich zu. Es war der Vater von Bruder Pearry Green. Er sagte: "Weißt du, Bruder Branham, neulich an einem Abend hast du von einer Haarklemme gesprochen." Wie nennt man sie? Bobby Pin. Er sagte: "Du hast von einer Johnny Pin' gesprochen. Ich habe dir eine Johnny Pin' mitgebracht.", und gab sie mir.

Dies ist eine Klammer, meine Damen, die man für das Haar nicht verwenden kann. Er sagte, er habe sie jahrelang dazu verwendet, um die Seiten der Bibel damit einzumerken. Er meinte: "Ich gebe dir diese echte Johnny Pin'." Falls du hier bist oder mithörst, Br. Green: "Diese Johnny Pin' ist großartig, sie hält die Seiten gut zusammen."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BenWar

Now we want to get into the Scriptures right away. And I want you to turn with me now to Psalms 55, and then also Matthew 3. And my subject tonight was Brother Ernie’s topic: On The Wings Of A Snow-White Dove. Now, I won’t be able to strike all the notes and Scriptures that I got here, because I’ll just kind of skip over a few of them, and because I promised the message.

The Lord willing, for Yuma next Saturday night, I want to preach on: The Conditions For The Rapture, if the Lord willing.

Jetzt wollen wir uns in die Schrift vertiefen. Ich möchte, daß ihr Psalm 55 mit mir aufschlagt und danach Matthäus 3. Mein Thema heute Abend ist das, wovon Bruder Ernie gesungen hat: Auf den Flügeln einer schneeweißen Taube. Ich werde nicht alle Notizen und Schriftstellen, die ich vor mir habe, durchnehmen können. Ein paar davon werde ich auslassen, denn ich habe versprochen, mich mit der Botschaft kurz zu fassen.

So der Herr will, werde ich am nächsten Sonntag Abend in Yuma über das Thema "Die Bedingungen für die Entrückung" sprechen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BenWar

In Psalms 53... I beg your pardon, Psalms 55:

Give ear... (Pardon? 55, yes, sir.)

Give ear to my prayer, O God;... hide not thyself from my supplication.

Attend unto me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise;

Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me.

My heart is sore pained within me: and the terror of death are fallen upon me.

Fearless and trembling comings are come upon me, the horror has overwhelmed me.

And I said, Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest.

Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah. (Selah means "Amen.")

Psalm 55:

Vernimm, o Gott, mein Gebet und verbirg dich nicht vor meinem Flehen!

Merke auf mich und erhöre mich! Ich schwanke in meinem Kummer hin und her und stöhne

ob dem Lärmen der Feinde, ob dem Toben der Frevler; denn sie wälzen Unheil auf mich und befehden mich wütend.

Das Herz ängstigt sich mir in der Brust, und die Schrecken des Todes haben mich befallen;

Furcht und Zittern kommt mich an, und ein Schauder überläuft mich.

So ruf ich denn aus: "O hätt' ich doch Flügel wie die Taube! ich wollte fliegen, bis ich irgendwo Ruhe fände."

Ja weithin wollt' ich entfliehen, in der Wüste einen Rastort suchen. Sela.

Sela bedeutet "Amen".

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BenWar

David, a lover of the wilderness, when he got distressed and the people wouldn’t believe him, and the enemies had come upon him, he said, "If I had the wings of a dove, I would fly out into the wilderness and there remain." How many times have I thought that same thing! If I could take my rifle off of the wall, my camp bag, go out in the wilderness and never return again. I’ve asked the Lord if I can live to see the day... I don’t never want a funeral service, I said, "If I can just go out in the woods somewhere, set old ‘Blondie’ against the tree,..."

That’s my rifle, excuse me, I—I—I say that on account of my wife setting there. You know, that rifle, a Brother here gave me years ago, I killed fifty-five head of game with it, without missing a shot, some of them seven to eight hundred yards. I call it "Blondie" because my wife’s a brunette, so she said I think more of the rifle than I do her. But...

So, I—I’d like to set it against a tree, and say, "Lord, let Joseph find it someday." I like to take the wings of a dove and fly away.

But just like one time up in the mountains and watching an eagle, and seeing him fly away (you know my story of it), I said, "It’s good to be here, Lord; like Peter said, ‘we could build three tabernacles.’ But down at the foot of the mountain, the sick and the afflicted are waiting, the lost and dying are waiting." So let us do what we can while it’s day, and someday there’ll be a... the wings of a white Eagle will come down, He’ll bear us away.

David liebte die Wüste. Als er in Bedrängnis war und die Menschen ihm nicht glaubten, als die Feinde ihn angriffen, rief er aus: "O hätt' ich doch Flügel wie die Taube, so wollte ich in die Wüste entfliehen und mir dort einen Rastort suchen!" Wie oft habe ich das gleiche gedacht! Könnte ich doch nur mein Gewehr von der Wand und meinen Campingbeutel nehmen, in die Wüste hinausgehen und nie mehr zurückkehren! Ich bat den Herrn darum, jenen Tag erleben zu dürfen. Ich möchte keine Beerdigung haben und sagte: "Wenn ich nur in den Wald hinausgehen und meine alte 'Blondie' gegen einen Baum lehnen kann!"

Das ist mein Gewehr; entschuldigt. Ich sage das wegen meiner Frau, die dort sitzt. Mit diesem Gewehr, das mir ein Bruder vor Jahren geschenkt hat, habe ich 55 Stück Wild erlegt, ohne daß ein einziger Schuß danebenging. Manche traf ich aus sieben- bis achthundert Metern Entfernung. Ich nenne das Gewehr "Blondie". Meine Frau ist brünett. Deshalb sagte sie, daß ich wohl mehr an das Gewehr denke als an sie.

Eines Tages möchte ich es gegen einen Baum lehnen und sagen: "Herr, laß es Joseph irgendwann finden." Ich würde gerne die Flügel einer Taube nehmen und davonfliegen.

Einmal beobachtete ich im Gebirge einen Adler und sah, wie er davonflog. Ihr kennt ja meine Geschichte darüber. Ich sagte: "Herr, es ist gut, hier zu sein, wie Petrus sagte: 'Wir wollen drei Hütten bauen.' Doch am Fuß des Berges warten die Kranken und Leidenden, die Verlorenen und die Sterbenden." Laßt uns deshalb tun, was wir können, solange es Tag ist. Eines Tages wird Er wie ein weißer Adler herabkommen und uns auf Seinen Schwingen hinwegnehmen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BenWar

Now in Matthew 3:16, I’d like to read 16 and 17:

And Jesus, when he was baptized, went straightway up out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:

And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. (In other words, "in whom I’m pleased to dwell in.")

Jetzt möchte ich Matthäus 3, 16-17 lesen:

Als Jesus aber getauft und soeben aus dem Wasser gestiegen war, s/ehe, da taten sich Ihm die Himmel auf, und er sah den Geist Gottes wie eine Taube herabschweben und auf Ihn kommen.

Und siehe, eine Stimme erscholl aus den Himmeln: "Dieser ist Mein geliebter Sohn, an dem Ich Wohlgefallen gefunden habe!"

In anderen Worten: " dem Ich Wohlgefallen habe, um in Ihm zu wohnen."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BenWar

Now we want to speak a few minutes on this bird. A dove has always been one of my favorite birds. And thinking of a dove, a dove is really... and a pigeon is the same bird. A pigeon is a domestic dove. They’re both the same family. I’ve looked it up and it is the same family. A pigeon and a dove, they’re both of the same family. The habits of these birds are outstanding.

I preached here, some few years ago, in a tent meeting out here with Brother Moore, on: The Lamb And The Dove. I guess you all remember that; and how that the dove is the most cleanest bird that we have, and the lamb is the most meekest animal that we have. They’re both sacrificial bird and beast.

Wir wollen einige Minuten über diesen Vogel sprechen. Die Taube war schon immer mein Lieblingsvogel. Es gibt verschiedene Taubenarten, doch sie gehören zur gleichen Familie. Diese Vögel haben außergewöhnliche Eigenschaften.

Vor einigen Jahren predigte ich bei Bruder Moore in einer Zeltversammlung über das Thema "Das Lamm und die Taube". Ich meine, daß ihr euch alle daran erinnert. Die Taube ist der reinste Vogel, den es gibt. Das Lamm ist das sanftmütigste Tier, das es gibt. Beides sind Opfertiere.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BenWar

How beautiful it’s typed here as Jesus being the Lamb, and God being the Dove. And the dove would not have settled on a wolf, his nature’s not right. It couldn’t have settled on a dog, his nature’s not right. It had to be on a lamb; the two natures had to be the same. And that’s the way we have to be, our natures has to change from the roaring sinner to the meekness of a lamb.

And did you notice the Dove led the Lamb? And notice, the Lamb forfeit everything He had to the Dove. And look where the Dove led Him: to crucifixion for the sins of us all.

Now, the Dove of... God wanted to represent His Son, He was represented by the most cleanest and meekest animal on the earth, a earthbound creature; but when God represented Himself in the heavens, was by the meekest and most cleanest bird there is in the heavens, a dove.

Wie wunderbar ist es hier dargestellt worden: Jesus als das Lamm Gottes und Gott als die Taube. Die Taube wäre nicht auf einen Wolf herabgekommen, denn er hat nicht das richtige Wesen. Sie hätte nicht auf einen Hund herabkommen können, denn auch er hat nicht das richtige Wesen. Es mußte ein Lamm sein, denn beide Naturen mußten übereinstimmen. So ist es auch mit uns: unser Wesen muß von dem "brüllenden" Sünder zu der Sanftheit eines Lammes umgestaltet werden.

Habt ihr beachtet, daß die Taube das Lamm leitete? Das Lamm gab alles, was es hatte, preis und stellte sich der Taube zur Verfügung. Seht, wohin die Taube Ihn führte: zur Kreuzigung für unser aller Sünden.

Als Gott Seinen Sohn darstellen wollte, wurde Er durch das sauberste und sanftmütigste Tier auf Erden dargestellt, durch ein erdgebundenes Geschöpf. Der Gott des Himmels jedoch versinnbildlichte sich in dem sanftmütigsten und reinsten Vogel, der am Himmel fliegt: in einer Taube.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BenWar

Now, doves vary, there’s many different variations of them. Usually our turtledove is kind of a gray-looking bird. And then there’s a mourning dove, and then there’s the evening dove. There’s also called the sonora dove that we have at home, he’s a little, gray fellow; little, bitty fellow with red stripes on his wings. There’s many different kinds of doves, and they vary in colors. So is there same thing in the pigeons.

Now, the dove is a very odd constructed dove, because his habit’s that he cannot eat anything that’s unclean; he just couldn’t do it, because he’s not built for it.

Es gibt viele verschiedene Arten von Tauben. Unsere Turteltaube hat gewöhnlich eine graue Farbe. Es gibt auch die Trauertaube und die Abendtaube. Dann haben wir noch die kleine Haustaube, die rötliche Streifen auf ihren Flügeln hat, sonst aber grau ist. Es gibt viele verschiedene Arten unter den Tauben. Sie haben unterschiedliche Farben.

Die Taube ist besonders gebaut; eine Eigenschaft von ihr ist, daß sie nichts Unreines fressen kann. Sie kann es einfach nicht, weil sie nicht dafür geschaffen ist.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BenWar

Now, I’ve always talked about the dove being the symbol of God, and the crow being the symbol of the hypocrite. A crow can set out on an old dead carcass and eat, all day long, and fly right out in the field and eat wheat with the dove. But the dove can eat wheat all right, but it can’t eat the dead carcass. See? He just can’t do it, he can’t stomach it. And I wondered why he couldn’t do it; they’re both fowls, both birds. But why? It’s the structure of them.

That’s the way it is with a genuine Christian. A... just a denominational Christian can just take anything, but a genuine, borned-again Christian cannot take the things of the world. He’s constructed different.

Ich habe schon immer gesagt, daß die Taube ein Symbol für Gott ist und eine Krähe ein Symbol für einen Heuchler. Eine Krähe kann den ganzen Tag lang auf einem alten Kadaver sitzen und von ihm fressen und dann aufs Feld fliegen und mit der Taube Weizen fressen. Die Taube jedoch kann nur Weizen fressen, nicht aber von einem Kadaver. Sie kann es einfach nicht. Sie kann es nicht verdauen. Ich wunderte mich, warum sie es nicht kann, da sie doch beide Vögel sind. Es ist deshalb, weil sie so gestaltet ist.

So ist es auch mit einem echten Christen. Ein Denominationschrist kann alles vertragen, doch ein echter, wiedergeborener Christ kann die Dinge der Welt nicht ertragen. Er ist anders gestaltet.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BenWar

I found out that the dove don’t have any gall. There’s no gall in a dove because he has no need of it.

So that’s the way it is with a Christian, he doesn’t need any bitterness, see, ’cause he only can eat the Food of God. And it doesn’t take bitterness to dissolve that; takes love, see, so he... to dissolve the food. Bitterness: "Oh," they say, "well..." they difference with It. But love always receives It, the Word of God.

Now, he has no gall, so therefore he could not... it’s just against him to eat anything bad. And if he would, it would kill him. But there’s no danger, he isn’t going to eat it (uh-huh), because he has no appetite for it.

Ich habe herausgefunden, daß die Taube keine Galle hat. Eine Taube hat keine Galle, weil sie keine braucht. Dasselbe ist auch mit einem Christen: er braucht keine Bitterkeit, denn er kann nur die Speise Gottes aufnehmen. Es ist keine Bitterkeit nötig, um sie zu verdauen. Es bedarf der Liebe, um die Speise zu verarbeiten. Bitterkeit ist, wenn man sagt: "Ja, nun..." - sie stimmen mit ihr nicht überein. Doch die Liebe nimmt sie - das Wort Gottes - immer auf.

Sie hat keine Galle, deshalb ist es ihr zuwider, etwas Schlechtes zu essen. Würde sie es tun, ginge sie daran zugrunde. Doch diese Gefahr besteht nicht, denn sie wird es nicht essen. Sie hat gar keinen Appetit darauf.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BenWar

And that’s the way with a real Christian. Did you know a real Christian doesn’t have even any sin at all imputed to him? David said, "Blessed is the man who God will not impute sin to." When you’re washed in the Blood of the Lamb (not by make-belief, but really the—the Blood of the Lamb), God does not impute to you anything that’s done, because you’re under the Blood and He doesn’t see it. There’s a Blood sacrifice; the only thing He can see you in, is the way He saw you before the foundation of the world when He put your name in the Lamb’s Book of Life. That’s all He can look at, because you are redeemed from everything that was ever done, you’re washed in the Blood of the Lamb. Therefore there’s no gall in you, there’s no unclean habit in you, because that the Blood of the Lamb has did this; and God cannot impute sin to you after you’ve got a sin-offering laying there waiting for you.

"Well," you say, "that gives me plenty of room then, Brother Branham, I can do what I want to." I always do; always. But when a man can really see what Jesus done for him, and turn around and do something contrary to Him, it shows he never received Christ.

Dasselbe ist mit einem wirklichen Christen. Habt ihr gewußt, daß einem wirklichen Christen überhaupt keine Sünde angerechnet wird? David sagte: "Wohl dem Menschen, dem der Herr die Sünde nicht zurechnet." Wenn ihr wirklich im Blut des Lammes gewaschen seid - nicht, wenn ihr nur so tut, als glaubtet ihr es, sondern wenn ihr tatsächlich im Blut des Lammes gewaschen seid, dann rechnet Gott euch nichts an, was ihr je getan habt, denn ihr seid unter dem Blut. ER sieht es gar nicht. Das Blutopfer ist dargebracht worden, und Er kann euch nur so sehen, wie Er euch vor Grundlegung der Welt sah, als Er euren Namen in das Lebensbuch des Lammes schrieb. Nur darauf kann Er schauen, denn ihr seid von allem, das ihr je getan habt, erlöst worden; ihr seid im Blut des Lammes gewaschen worden. Deshalb ist keine Galle, keine unreine Eigenschaft in euch. Das Blut des Lammes hat das vollbracht. Gott kann euch keine Sünde anrechnen, nachdem das Sündopfer für euch dargebracht worden und für euch da ist.

"Nun," sagt ihr, "das gibt mir ja genügend Raum, Bruder Branham, so daß ich tun kann, was ich will." Ich tue es immer; immer. Wenn ein Mensch wirklich erkennt, was Jesus für ihn getan hat, und sich dann umdreht und etwas tut, was im Gegensatz zu Ihm steht, dann ist das ein Zeichen dafür, daß er Christus nie angenommen hat.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra BenWar

I got a little wife setting back there. She’s ten years younger than me, and is gray as I am. The reason is because she’s stood between me and the—and the outside world. If I was going overseas, and I’d... Wouldn’t this be some sort of a family to live in, if I’d gather my family around me and I’d say: "Looky here, Mrs. Branham, you want to realize that you’re Mrs. William Branham. Thou shalt not have any other husbands while I’m gone. Don’t you make eyes at any other man," and all these things. "Don’t you flirt at all. If you do, when I come back I’m going to divorce you."

And she’d turn around and say, "Now, my good man, I want to tell you something also. Thou shalt not take out any other woman while you’re gone. Thou shalt not do this and that. If you do, just consider yourself divorced when you come home."

Now, wouldn’t that be a loving family? See? No! If I really love her... Though I believe if I did make a mistake and slip and do something wrong, I believe she’d forgive me for it because she loves me. And if she did, I believe I’d forgive her for it; certainly, because I love her. But if I love her like that, as long as I love her like that she has no worry. Though she would forgive me, I wouldn’t hurt her for nothing. I—I—I’d feel the guiltiest guy in the world, I couldn’t wait for the minute I’d tell her about what I done, because I love her. Well, that’s... If I love her with phileo love like that, how much greater would my agapao love be to Jesus Christ?

Dort sitzt meine Frau. Sie ist zehn Jahre jünger als ich und schon genauso grau wie ich. Der Grund dafür ist, daß sie zwischen mir und der Außenwelt stand. Wenn ich nach Übersee gehen wollte und meine Familie um mich versammeln und sagen würde: "Schau her, Frau Branham! Du mußt begreifen, daß du die Frau von William Branham bist; du sollst keine anderen Männer haben, während ich fort bin. Mach anderen Männern keine schönen Augen!" und dergleichen mehr, "Erlaube dir keinen Flirt. Wenn du es tust, werde ich mich von dir scheiden lassen, wenn ich zurückkomme.", was für eine Art von Familie wäre das?

Und wenn sie sich umdrehen und sagen würde: "Nun, mein guter Mann, ich möchte dir auch etwas sagen: Du sollst keine andere Frau ausführen, wenn du fort bist. Du darfst dieses und jenes nicht tun. Wenn du es tust, kannst du dich als geschieden betrachten, wenn du nach Hause kommst."

Wäre das eine liebliche Familie? Nein! Wenn ich sie wirklich liebe, tue ich das nicht. Ich glaube, selbst wenn ich einen Fehler machen und etwas Verkehrtes tun würde, so würde sie mir vergeben, weil sie mich liebt. Und wenn sie es tun würde, so glaube ich, würde ich ihr vergeben; gewiß würde ich das, weil ich sie hebe. Doch wenn ich sie so liebe und solange ich sie liebe, braucht sie sich keine Sorgen zu machen. Obwohl sie mir vergeben würde, würde ich sie auf keinen Fall verletzen. Ich würde mich als der schuldigste Mann der Welt fühlen und könnte keine Minute abwarten, ihr zu sagen, was ich getan habe, weil ich sie liebe. Wenn ich sie mit menschlicher Liebe so sehr liebe, wie viel größer muß dann meine göttliche Liebe zu Jesus Christus sein?

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra BenWar

Though I might smoke a cigarette, I never in my life; but though I would, He might forgive me for it, I believe He would. If I took a drink, I never in my life, but I believe He’d forgive me for it. And I love Him too much, (God, help me) I don’t want to do anything like that, see, because I love Him. That stuff is gone from me, because when He changed me from a crow to a dove it made a difference, my appetite and things left me; then sin is not imputed to me because I don’t aim to do it, it’s not in me to do it.

Wenn ich eine Zigarette rauchen würde, was ich nie in meinem Leben tat - doch wenn ich es täte, würde Er es mir vergeben. Das glaube ich. Ich habe noch nie in meinem Leben getrunken, doch wenn ich es tun würde, so glaube ich, daß Er mir vergeben würde. Doch ich liebe Ihn so sehr, daß ich so etwas nicht tun möchte, Gott helfe mir, denn ich liebe Ihn. Das Zeug hat mich verlassen, denn als Er mich von einer Krähe in eine Taube umgestaltete, änderte sich mein Appetit, und diese Dinge verließen mich. Nun wird mir die Sünde nicht angerechnet, denn ich will es nicht tun; es ist nicht in mir, das tun zu wollen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra BenWar

Now another great thing about this dove. He’s a strange bird. Did you ever see all the birds...

One of my favorite birds is a robin. Now, you boys quit shooting at my robins, see, ’cause I don’t want you doing that. My robin, you know how he got his red breast? You know, one day there was a Man dying on the cross, nobody would help Him, God had forsaken the Man, and He was dying. His hands had nails in them, His feet and His side bleeding, crown on His head and thorns, blood running over His face. And there was a little bird passed by, a little, brown bird. And he looked at that, was... thought it was the most pitiful sight he ever saw. And he knowed he was just a little bird, but he looked at them great big, ol’ cruel Roman nails drove in His hand, and he flew in with his little beak and tried to pull them loose. He got his breast all bathed with blood, since then it’s been red. I want my breast shielded with His Blood, too, defending It when I come to meet Him. I love a little robin.

Es ist noch etwas Gewaltiges mit der Taube. Sie ist ein besonderer Vogel. Habt ihr je die Vögel betrachtet?

Einer meiner Lieblingsvögel ist das Rotkehlchen. Jungs, ihr solltet aufhören, meine Rotkehlchen abzuschießen! Ich möchte nicht, daß ihr das tut. Wißt ihr, wie mein Rotkehlchen seine rote Brust bekam? Irgendwann einmal starb ein Mann am Kreuz; niemand half Ihm; Gott hatte Ihn verlassen; Er starb. Durch Seine Hände und Füße waren Nägel gebohrt, Seine Seite blutete, auf Seinem Haupt hatte Er eine Dornenkrone, Blut lief über Sein Angesicht. Da flog ein kleiner Vogel vorbei; ein kleiner brauner Vogel. Als er das sah, dachte er, daß dies der traurigste Anblick war, den er je gesehen hatte. Er wußte, daß er nur ein kleiner Vogel ist, doch als er diese großen, grausamen, römischen Nägel sah, die durch Seine Hände geschlagen waren, da flog er hin und versuchte, sie mit seinem Schnabel herauszuziehen. Seine Brust wurde dabei ganz voll Blut und ist seitdem rot. Ich möchte, daß auch meine Brust mit Seinem Blut geschützt ist, bis ich Ihm begegne. Ich liebe das kleine Rotkehlchen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BenWar

But, you know, a little robin has to take a bath; but, you know, a dove don’t have to; no. He’s got some kind of oil on the inside of him that oils him and keeps him clean from the inside out. You know that? The dove has! The dove oils himself. Did you ever pick up one, smell that odor on him, a pigeon or something? That’s oil that’s produced from the inside of him. His body makes up a oil gland that keeps his feathers always clean on the outside because he’s clean from inside out. That’s right. He’s a marvelous little bird.

Now, I know you can hunt them here, I think, in Louisiana. Don’t do that! Oh, I couldn’t do it. I guess if I was hungry, it’d be all right, but I—I just couldn’t pull the trigger on one if I had to.

Doch, wißt ihr, das Rotkehlchen muß sich baden, aber eine Taube braucht das nicht. Sie hat eine Art Öl in sich, das sie von innen heraus sauber hält. Wißt ihr das? Die Taube hat das! Sie hat ein Öl in sich. Habt ihr je eine Taube hochgehoben und gerochen, wie sie duftet? Es ist das Öl, das von innen herauskommt. In ihrem Körper sind Öldrüsen, die ihre Federn von innen heraus immer rein halten. Das stimmt. Sie ist ein wunderbarer Vogel.

Soweit ich weiß, dürft ihr sie hier in Louisiana jagen. Tut es nicht. Ich könnte es nicht. Wenn ich hungrig wäre, würde ich es vielleicht tun. Doch ich könnte nicht einfach abdrücken, um eine zu erschießen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BenWar

There’s... A dove has a great strange thing in our family. One day when my grandmother... She come from up here in Kentucky, off the Cherokee reservation. She was dying, a little woman, and she was... They had... I think they call it scrofula or something, she was dying. And grandfather knelt down by the side of the bed; while Mama, Aunt Birtie, Aunt Howlie, all of them knelt around the bed; Uncle Charlie, (little bitty, four-year-old boy) the baby; Mama, the oldest, being about twelve years old. And she had combed her black hair out on the bed, and she started singing, "Rock of Ages, cleft for me, let me hide myself in Thee," when she was dying. Grandpa, at that time, wasn’t a Christian. I baptized him at eighty-seven years old, in the Name of Jesus Christ, at the foot of the river there where the Angel of the Lord appeared.

But while she was singing this song, with her feeble little hands up in the air, a dove flew in the door; come around, set down on the top of the bed, started cooing. God took her soul.

Die Taube hat eine besondere Bedeutung für unsere Familie. Meine Großmutter stammt aus einem Cherokee-Reservat in Kentucky. Sie war todkrank. Ich glaube, man nennt die Krankheit "Skrofulose". Sie lag im Sterben. Großvater, Mama, Tante Birtie und Tante Howlie knieten am Bett nieder. Onkel Charlie, der Jüngste, war damals erst vier Jahre alt. Mama war die älteste; sie war ungefähr zwölf. Großmutters schwarzes Haar war ausgekämmt und lag auf dem Bett. Als sie starb, begann sie zu singen: "Fels des Heils, geöffnet mir, birg mich, ew'ger Hort, in dir." Zu der Zeit war Großpapa noch kein Christ. Ich taufte ihn im Alter von siebenundachtzig Jahren an der Stelle im Fluß, wo der Engel des Herrn erschien, im Namen Jesus Christus.

Während sie dieses Lied sang und ihre schwachen Hände erhob, kam eine Taube zur Tür hereingeflogen, setzte sich ans Kopfende des Bettes, fing an zu gurren, und Gott nahm ihre Seele auf.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BenWar

I went over to London, England with Brother Jack and with Brother Gordon Lindsay, and there had been a woman by the name of Florence Nightingale (claims to be, I think, a great-granddaughter or something of the late Florence Nightingale) that wrote me many letters. She was down in South Africa, dying with a cancer. And she had a picture; you seen it in the book. I never seen a mortal like that in my life. Brother Jack, I believe, was with me that day. We went into a minister’s house, at the rectory, just behind the church where they had brought her.

While we were yet out on the... where the plane come down, they paged us, and she was in a ambulance there then; had been flown up from—from down in South Africa, knowing that I was coming to England at that time. The minister took her to the rectory, so we went back there to pray for her.

Ich flog mit Bruder Jack und Br. Gordon Lindsay nach England, wohin man eine Frau namens Florence Nightingale gebracht hatte. Ich glaube, sie ist die Urenkelin der berühmten Florence Nightingale und hatte mir viele Briefe geschrieben. Sie lebte in Südafrika und lag im Sterben an Krebs. Es gibt ein Foto von ihr; es ist in jenem Buch. Ich habe noch nie in meinem Leben einen Menschen in solch einem Zustand gesehen. Ich meine, Bruder Jack begleitete mich an dem Tag. Wir gingen in das Haus des Pastors, das sich hinter der Kirche befand. Dorthin hatte man sie gebracht.

Sofort, nachdem das Flugzeug gelandet war, rief man uns aus. Sie lag in einem Krankenwagen, denn man hatte sie aus Südafrika dorthin geflogen, als man erfuhr, daß ich zu der Zeit nach England kommen würde. Der Pastor nahm sie mit zu seinem Haus, und wir begaben uns dorthin, um für sie zu beten.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BenWar

I’ve seen lots of sick people, but her little arms didn’t look over a inch across, her—her skull where it laces together, you could see it. And she... her limbs way up here around her hips wasn’t over that, about two inches across, just the bone. And she couldn’t raise her hands, she was too weak to raise her hands. And she was trying to say something, and I couldn’t understand her. And when I finally got to hear, I believe through a nurse, she said, "Brother Branham, pray that God will let me die." She couldn’t... didn’t want to live. And I noticed, and tears was running off of the side of them bone on her face. Where she got enough moisture about her to cry, I don’t know; for her veins was collapsed, and she was in a terrible condition. Coming to pray for the sick, I couldn’t pray for her to die. But she just looked like couldn’t die, she just lingered on.

I knelt down with your pastor, in the room to pray. And when I knelt down to pray, a little dove flew up by the window; begin cooing. When I finished praying, I thought it was a pet dove there somewhere. Foggy outside, how England is, the British Isles there. And this little dove quit cooing, and flew away. I walked over and laid hands upon her and called the Name of the Lord. And the woman is a great big, strong healthy woman today, on the wings of a Dove.

He keeps hisself clean from the inside. A Christian does that too, he cleans from the inside. That keeps the malice... He don’t need any gall to digest anything, because he doesn’t eat it. See? He’s clean from the inside out.

Ich habe viele kranke Menschen gesehen, ihre Arme aber kamen mir nicht stärker als 2,5 cm vor, und man konnte die Verbindungsstellen im Schädel sehen. Ihre Schenkel hatten einen Durchmesser von 5 cm; es waren nur noch die Knochen. Sie konnte ihre Hände nicht mehr heben, so schwach war sie. Als sie etwas zu sagen versuchte, konnte ich es nicht verstehen. Mit Hilfe der Krankenschwester gelang es mir endlich zu verstehen, was sie sagte: "Bruder Branham, bete, daß Gott mich sterben läßt." Sie wollte nicht mehr leben, weil sie nicht mehr konnte. Ich sah, daß ihr Tränen über die Backenknochen ihres Gesichts herunterliefen. Woher sie die Flüssigkeit nahm, um noch weinen zu können, weiß ich nicht. Ihr Kreislauf war zusammengebrochen, sie befand sich in einer schrecklichen Verfassung. Da ich ja dazu bestimmt bin, für die Kranken zu beten, konnte ich doch nicht darum beten, daß sie stirbt. Es schien, als könnte sie nicht sterben; sie siechte einfach dahin.

Mit eurem Pastor kniete ich in dem Raum nieder, um zu beten. Als ich dort kniete und beten wollte, flog eine Taube ans Fenster und begann zu gurren. Als ich das Gebet beendet hatte, dachte ich, daß es eine zahme Taube war, die dort irgendwo hingehörte. Draußen war es neblig, wie es in England und überhaupt auf den Britischen Inseln meist ist. Die kleine Taube hörte auf zu gurren und flog davon. Ich stellte mich neben die Frau, legte ihr die Hände auf und rief den Namen des Herrn an. Heute ist dieselbe Frau kräftig und gesund.

"Auf den Flügeln einer Taube."

Sie hält sich von innen heraus rein. Dasselbe ist auch mit einem Christen. Er wird von innen heraus gereinigt. Das hält die Bitterkeit fern. Sie benötigt keine Galle, um etwas verdauen zu können, denn sie ißt es erst gar nicht. Sie ist von innen heraus rein.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BenWar

Now, we notice that this bird... Many things I’ve got written down here, but the clock keeps moving around. This bird was also used in the Old Testament for sacrifice, for an atonement and for cleansing. Let’s just refer here to one in Genesis 15:9. Let’s think of this verse just for a moment. Now, Abraham was... asked God here, how would He do this. And God is making His Word back to Abraham, and He does it in a strange way. Begin with about the... Let’s begin at the 1st verse. Don’t like to hurry this.

After these things the word of the Lord came unto Abraham in a vision,...

See, Abraham was a prophet, so he saw visions.

...Fear not, Abraham: I am thy shield, and... exceeding reward. (Jehovah-Manesses, see.)

And Abraham said, Lo-... said, Lord God... (Notice, capital L, "Lord God." Elohim! See?)... Lord God,... (in the vision)... what will thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus?

And Abram said, Behold, to me thou has given no seed: and, lo, one born in my house is my heir.

And behold, the word of the Lord came to him, saying, This shall not be thy heir;...

Done made him a promise, you know. Not... See, right then Abraham would have failed, but the promise is unconditional; the covenant, unconditional.

...but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir. (And he’s a hundred years old now.)

And he brought him forth abroad, and said, Look now towards the heavens, and tell the stars, if thou are able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be. (A man without a child, and now a hundred years old.)

And he believed in the Lord; and it was counted unto him for righteousness.

And he said unto him, I am the Lord that brought thee out of Ur, out of the Chaldeans, to give thee the land to inherit it.

And he said unto Him, Lo-... Lord... or Lord... whereby shall I know that I shall inherit it?

Now listen to this.

And he said unto him, Take me a heifer of three years old, and a she goat of three years old,... (watch the threes now, "three years old")... and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon. (Both the same people, both the same thing. See, it was used in a sacrifice that he was foreshowing Jesus.)

Ich habe mir einiges über diesen Vogel notiert, doch die Uhr läuft weiter. Im Alten Testament wurde die Taube zum Opfer verwendet, und zwar zur Sühne und zur Reinigung. Wir wollen wenigstens die Stelle aus 1.Mose 15:9 lesen. Über diesen Vers wollen wir uns Gedanken machen. Hier fragt Abraham, wie es geschehen sollte, und Gott antwortet ihm durch Sein Wort. ER tut es auf eine sonderbare Weise. Wir wollen mit dem ersten Vers beginnen. Ich möchte dies nicht schnell durchnehmen.

Nach diesen Begebenheiten erging das Wort des Herrn an Abram in einem Gesicht also...

Abraham war ein Prophet, deshalb sah er Visionen.

"Fürchte dich nicht, Abram! ICH bin ja dein Schild; dein Lohn soll sehr groß sein." Abram aber antwortete: "Ach, Herr, mein Gott...

Beachtet: "Herr, mein Gott." Dies war eine Vision.

...was könntest Du mir geben? Ich gehe ja als kinderloser Mann dahin, und der Besitzer meines Vermögens wird Elieser von Damaskus sein."

Dann fuhr Abram fort: "Ach, Du hast mir ja keine Kinder gegeben; darum wird einer von den Knechten meines Hauses mein Erbe sein!"

Aber da erging das Wort des Herrn an ihn also: "Nicht dieser soll dein Erbe sein...

ER gibt ihm hier eine Verheißung. Auch wenn Abraham sich direkt danach verfehlt hätte, so war die Verheißung doch bedingungslos; der Bund war bedingungslos.

...sondern ein leiblicher Sproß soll es sein, der dich beerbt.

Er war damals fast hundert Jahre alt.

Darauf ließ Er ihn ins Freie hinaustreten und sagte: "Blicke zum Himmel empor und zähle die Sterne, wenn du sie zählen kannst." Dann fuhr Er fort: "So unzählbar soll deine Nachkommenschaft sein!"

Von einem Mann, der fast hundert Jahre alt war und kein Kind hatte!

Da glaubte Abram dem Herrn, und das rechnete dieser ihm als Gerechtigkeit an.

Dann sagte Gott zu ihm: "ICH bin der Herr, der dich aus Ur in Chaldäa hat auswandern lassen, um dir dieses Land zum Besitz zu geben."

Abram erwiderte: "Herr, mein Gott! woran soll ich erkennen, daß ich es besitzen werde?"

Hört jetzt:

Da antwortete Er ihm: "Hole Mir eine dreijährige Kuh, eine dreijährige Ziege und einen dreijährigen Widder, dazu eine Turteltaube und eine junge Taube."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BenWar

The covenant was made... You know, how he cleave them apart, and how that this...

Or the old times, when they took... made a covenant, they would take and write the—the agreement up. And kill an animal, stand in between it; tear the covenant in two, one person took one part...

Like the Chinese laundry used to do. The Chinaman here, he couldn’t write English, so he wrote on there and tore a piece of paper and handed you a part. And you—you remember the Chinese laundries when they used to do that. And you... their—their two ends had to compare, to get your clothes. See, you couldn’t fool him, ’cause he had the other end of it. You might re-copy your name, but you can’t retear that paper. See? So, he had... it had to be the same piece of paper.

So that’s the way they done it in the Oriental days, long... or long ago in the Eastern days. They’d kill an animal, stand in between it, tear the piece of goatskin apart, one took one... And when the covenant was confirmed, they brought the pieces together and they had to dovetail just exactly.

Beide Tauben wurden als Opfer verwendet und haben Jesus vorschattiert.

Dann wurde der Bund geschlossen. Ihr wißt ja, wie er sie zerteilte und was er tat.

Wenn man in alter Zeit einen Bund schloß, wurde ein schriftlicher Vertrag gemacht. Man tötete ein Tier, teilte es, stellte sich dazwischen, dann trennte man den Vertrag, und jeder nahm einen Teil davon.

Es war so, wie es in den chinesischen Wäschereien üblich war. Die Chinesen konnten nicht Englisch schreiben, deshalb schrieben sie etwas auf ein Stück Papier, rissen es einmal durch und händigten einen Teil davon aus. Ihr könnt euch sicher noch an die chinesischen Wäschereien erinnern. Die beiden Teile mußten miteinander übereinstimmen, damit ihr eure Wäsche bekamt. Seht, man konnte ihn nicht betrügen, denn er hatte ja das zweite Ende davon. Euren Namen kann man fälschen, aber ein Stück Papier kann man nicht noch einmal so zerreißen. Es mußte das gleiche Stück Papier sein.

So verfuhren sie in jenen Tagen, vor langer Zeit, im Orient - in den östlichen Ländern. Sie töteten ein Tier, stellten sich in die Mitte und rissen ein Stück Ziegenhaut entzwei, und jeder erhielt einen Teil. Zur Bestätigung des Bundes wurden beide Teile zusammengefügt und mußten genau übereinstimmen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BenWar

Now, what God is showing him here is this, on these sacrifices, is speaking of Christ; that how God took Jesus to the Calvary and tore Him apart, and received the body up into Heaven and sent the Spirit down upon us, that the same Spirit was on Him has to be on you to dovetail with the Body, to be the Bride at the end time. See? See? That’s right. See? Won’t be a denomination, now. It’ll be the Word, what He was. See?

But like that Word has to come to Word, like cell in a human being. You know, when your—your body’s being built, it isn’t one cell of a human, next of a dog, and next of a pig. Oh, no, no. It’s all human cell. That’s the way the Body of Christ is, all the Word of God. Not just part of It, some tradition added to It; no, It’s all the Body of Christ.

Now, we find here that he used both a turtledove and a young pigeon, because they are the selfsame family. Now, you always...

Was zeigte Gott ihm hier mit diesen Opfertieren? Es war ein Hinweis auf Christus. Gott brachte Jesus nach Golgatha, zerteilte Ihn, nahm den Leib in den Himmel auf und sandte den Geist auf uns herab. Derselbe Geist, der auf Ihm war, muß auch auf euch sein, um mit dem Leib überein zu stimmen und am Ende der Zeit die Braut zu sein. So ist es. Es wird keine Denomination sein. Es wird das Wort sein, dasselbe, was Er war.

Ein Wort muß zum andern gefügt werden, so wie die Zellen im menschlichen Körper. Ihr wißt Ja, wenn euer Leib entsteht, ist nicht eine Zelle menschlich und die nächste die eines Hundes und die nächste die eines Schweines. O nein! Nein. Es sind alles menschliche Zellen. So ist es auch mit dem Leib Christi. Er ist ganz und gar das Wort Gottes - nicht nur ein Teil davon, dem noch eine Überlieferung hinzugefügt wäre. Nein, es ist ganz der Leib Christi.

Wir haben festgestellt, daß er sowohl eine Turteltaube als auch eine junge Taube darbrachte. Sie stammen aus der gleichen Familie.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BenWar

So notice (I just refer to a couple of these Scriptures) Leviticus 12, and the 6th verse. We find here that the order of a woman being purified; if the woman had a baby, she had to wait. If it was a boy, she had to wait for thirty-three days before she could enter the congregation with the doves, for purification. If she had a girl, she had to wait ninety-six days before she could enter the congregation.

Now we find here, the 6th verse:

And when the days of her purification are fulfilled, for a son, or for a daughter, she shall bring a lamb of the first year for a burnt-offering, and a young pigeon, or a turtledove, for a sin-offering, unto the door of the tabernacle of the congregation, unto the priest:

See, she can’t come in yet because her days isn’t finished yet, but she can give this to the—the priest at the door, for her offering. See, either a turtledove or a young pigeon. They’re both the same family.

Ich beziehe mich nur auf einige Schriftstellen. Beachtet auch 3.Mose 12, Vers 6. Hier finden wir die Verordnungen, die einer Frau zur Reinigung gegeben wurden, wenn sie ein Kind geboren hatte. Wenn es ein Junge war, mußte sie dreiunddreißig Tage warten, bis sie die Tauben zu ihrer Reinigung darbringen konnte und in die Versammlung kommen durfte. Hatte sie ein Mädchen, so mußte sie Sechsundsechzig Tage warten, ehe sie das Heiligtum betreten konnte.

Wir lesen den sechsten Vers:

Sobald dann die Tage ihrer Reinigung abgelaufen sind, so soll sie, mag das Kind ein Knabe oder ein Mädchen sein, ein einjähriges Lamm zum Brandopfer und eine junge Taube oder eine Turteltaube zum Sündopfer an den Eingang des Offenbarungszeltes zu dem Priester bringen.

Sie konnte nicht hineingehen, bis die Tage um waren. Dann mußte sie dem Priester am Eingang ihr Opfer geben. Es war entweder eine Turteltaube oder eine junge Taube. Beide gehören zur selben Familie.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BenWar

Now it—now it was used for atonements, and in the atonement for sin, one dove. Or of leprosy, which is a type of sin, you brought two doves: one’s head was taken off, turned upside down and bled on the other one; and then the other dove was set free. And when the dove flew, he bathed the ground with his blood of his mate, and the blood cried out to God, "Holy! Holy! Holy is the Lord God!"

Can’t you see the dying Mate, Jesus Christ? Was killed and sprinkled upon us, that we should go free, crying out "Holy! Holy! Holy! unto the Lord." What beautiful types. Wished I had some voice.

Now type the great Holy Spirit as we just read in Revelation 3:16; used of God for signs, this dove was.

Die Taube wurde zur Sühne verwendet; zu Sühne für die Sünde. Auch zur Reinigung vom Aussatz, der ein Sinnbild auf die Sünde ist, konnte man zwei Tauben bringen. Eine davon wurde dann geschlachtet, die andere wurde in ihr Blut getaucht und anschließend freigelassen. Wenn die Taube davonflog, Benetzte sie die Erde mit dem Blut ihres Kameraden, und das Blut rief zu Gott: "Heilig, heilig, heilig ist Gott der Herr!"

Könnt ihr nicht den sterbenden Bräutigam Jesus Christus sehen? ER wurde getötet, und wir wurden besprengt, damit wir frei ausgehen und rufen können: "Heilig! Heilig! Heilig dem Herrn!" Was für herrliche Sinnbilder! Ich wünschte, ich könnte dem Ausdruck verleihen. Seht, wie die Taube, das Sinnbild des großen Heiligen Geistes, wie wir es vorhin in Matthäus 3:16 gelesen haben, von Gott als Zeichen benutzt wurde.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BenWar

Noah was given a sign, as the brother just sang about it. God was displeased, and there was nothing going to stay His wrath, for He said, "The day you eat thereof, that day you die." And Noah had found grace with God and had built an ark according to the constructions... the instructions, rather, that He had given him. And he had been floated up.

I can imagine his... what happened in them days when they said, "This old man up on the hill, an old fanatic, building an ark, saying ‘it’s going to rain,’ and it never has rained." But it...

Noah said, "It’s going to rain, anyhow."

And then I know the day that he went in, I think what... can’t think of what day it was, I believe the seventeenth day of May. Noah entered into the ark, and God shut the door.

And the clouds begin to come, the rains begin to fall, the sewers begin to fill up, the fountains of the deep broke up, the springs all belched up their water. Finally people got into the houses, climbed up. The old ark set right there just the same.

After while when enough begin to get around her, she begin to rise up higher and higher. The people knocked at the doors and screamed, but it did no—no good, Noah could not open the door. God closed it, God’s the only One can open it.

So is it at our Ark, Jesus Christ; God opened the door for us on Calvary, He’ll close it just as sure as He opened it.

Noah bekam ein Zeichen, wie unser Bruder gerade gesungen hat. Gott war tief betrübt, und nichts konnte Seinen Zorn zurückhalten, denn Er hatte gesagt: "An dem Tage, an dem du davon issest, wirst du des Todes sterben." Noah aber hatte Gnade vor Gott gefunden und baute gemäß den Anweisungen, die Er ihm gab, eine Arche. Er wurde vom Wasser getragen.

Ich kann mir vorstellen, was in jenen Tagen geschah, als sie sagten: "Dieser alte Mann, dieser alte Fanatiker dort auf dem Berg baut eine Arche und sagt, daß es regnen wird. Es hat doch noch nie geregnet."

Noah sagte: "Es wird trotzdem regnen."

Ich stelle mir den Tag vor, an dem er hineinging. Ich weiß nicht mehr, welcher Tag es genau war, vielleicht der siebzehnte Mai. Als Noah in die Arche gegangen war, schloß Gott die Tür zu.

Da zogen Wolken auf, es begann zu regnen, die Kanäle füllten sich, die Quellen der großen Tiefe brachen auf, alle Brunnen ließen ihr Wasser hervorsprudeln. Schließlich stiegen die Menschen in ihren Häusern nach oben. Die Arche stand immer noch genauso da.

Nach einer Weile, als sich viele um sie herum versammelt hatten, begann sie höher und höher zu steigen. Die Menschen schlugen an die Tür und schrien, doch es half ihnen nichts. Noah konnte die Tür nicht öffnen. Gott hatte sie geschlossen, und Gott war der einzige, der sie öffnen konnte.

So ist es auch mit unserer Arche Jesus Christus. Auf Golgatha hat Gott uns die Tür geöffnet, und so gewiß Er sie aufgetan hat, wird Er sie auch wieder schließen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BenWar

And it floated, and on and on, maybe a mile’s deep over the top of the earth when this earth was tumbling out from the way... from the—the... its regular orbit. And around and around it went, and chunks, and trees, and above the mountains and so forth, pitching for forty days and nights.

And when the winds begin to cease...

God’s wrath is horrible. His love is pure and Divine; and His wrath is just as Divine—just as Divine as His love is, because, He must pass judgment because He is a judge. He’s a law-giver, and law without penalty is not law. So there must be a penalty to law. And you transgress God’s laws, that’s when you pay the penalty.

Sie stieg immer höher, bis sie vielleicht eine Meile über der Erde war, während die Erde fast aus ihrer Bahn geriet. Vierzig Tage und Nächte trieb sie so herum, vorbei an Treibgut, ausgerissenen Bäumen usw., und über die Berge hinweg. Endlich legte sich der Wind.

Der Zorn Gottes ist schrecklich. Seine Liebe ist rein und göttlich. Sein Zorn ist ebenfalls göttlich, genauso göttlich wie Seine Liebe. ER muß das Gericht vollstrecken, denn Er ist ein Richter. ER ist der Gesetzgeber, und ein Gesetz ohne Strafe ist kein Gesetz. Deshalb muß es zum Gesetz auch eine Strafe geben. Wenn ihr die Gesetze Gottes übertretet, müßt ihr die Strafe erleiden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BenWar

Now we notice that after Noah floating up there, no doubt seasick from all that roaring and popping, and the wrath of God mashing and crushing, and screams and so forth. Then it begin to quieten down, nothing happened. Days passed, nothing happened. Perhaps the food supply for the animals and so forth running low, nothing happened. So he thought, "Wonder... I can’t see out."

The ark was so constructed (when you were once in it), there was only one window in it, and it was right in the top. You couldn’t look sideways, you couldn’t look no way but straight up. And that’s the way the Ark, Jesus Christ, is. You can’t look at the next fellow, you can’t look at nothing but Christ when you’re in the Ark because there’s only one door, and He is that Door we talked about this morning. You have to keep looking up, "For he that will put his hand to the plow and even turn to look back, is not worthy of the plowing."

Wir können uns vorstellen, daß Noah, der dort trieb, ohne Zweifel von all dem Tosen und Schwanken seekrank wurde. Der Zorn Gottes vernichtete und zermalmte. Es waren Schreie zu hören usw. Dann begann es still zu werden; nichts geschah; Tage vergingen; nichts geschah. Vielleicht gingen die Vorräte für die Tiere zur Neige; nichts geschah. Er begann sich zu fragen, wie es wohl draußen aussah, konnte aber nicht hinausschauen.

Die Arche war so gebaut, daß sie nur ein Fenster hatte und zwar ganz oben. Wenn man einmal drinnen war, konnte man nicht an den Seiten hinausschauen, man konnte nirgendwo hinsehen, nur nach oben. So ist es auch mit Jesus Christus, der Arche. Ihr könnt nicht auf den Nächsten schauen, ihr könnt auf nichts sehen als nur auf Christus, wenn ihr in der Arche seid. Denn es gibt darin nur eine Tür: ER ist die Tür. Heute morgen haben wir darüber gesprochen. Ihr müßt fortwährend aufschauen, denn "niemand, der die Hand an den Pflug gelegt hat und dann noch rückwärts blickt, ist für das Reich Gottes - zum Pflügen - tauglich."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BenWar

Now, as in this ark... And he could see light, and perhaps sunlight, but he wondered where he was. The ark was still floating, he could hear the waves against the sides, but he knew that there’d been many days, surely the water was receding by that time. So he went and got an untrusted bird, treacherous, and he tried him, and he sent him out. He was a crow, and that crow never did return, because he found pleasure out there, outside the ark of God. He flew from one old dead body to another, eating the carcasses and the a-carrion that was floating on the water; and he was perfectly satisfied.

In der Arche konnte er zwar das Sonnenlicht sehen, wußte aber nicht, wo er war. Die Arche trieb immer noch auf dem Wasser; er konnte hören, wie die Wellen an die Seiten schlugen. Doch er wußte, daß viele Tage vergangen waren und daß sich das Wasser gewiß zu verlaufen begonnen hatte. Also nahm er einen Vogel, allerdings einen unzuverlässigen, einen, dem man nicht trauen konnte, versuchte es mit ihm und ließ ihn hinaus. Es war eine Krähe. Die Krähe kehrte nicht mehr zurück, denn sie fand dort draußen, außerhalb der Arche Gottes, Vergnügen. Sie flog von einem toten Körper zum anderen und fraß Verwestes, Aas, das auf dem Wasser schwamm. Dabei war sie völlig zufrieden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BenWar

So after several days he tried again, for he knowed... He didn’t want to step out in the wrath of God. So he turned a dove loose. And this dove was of a different nature than the... It was not a vulture, neither is it a scavenger, it can only eat the clean pure things. And it was so satisfied because it couldn’t find nothing else to put the soles of his feet on, it returned back to the ark. Noah said, "Well, the flood’s still on."

Then he waited several other days, and he sent out again; like his prayer, "O God, has Your wrath been appeased? Is—is—is Your wrath over, Lord? Is it all done?" And he said, "Now, if I send her out this time, she may stay out there if the floods are down, she may stay." But he sent her out by prayer, and then when she went out there directed by God, she picked off a olive leaf off of a tree, and flew back and pecked on the window again.

God used a dove for a sign. She come back saying that "the flood is over," and then God opened the door, and they went out. That’s Genesis 8:8.

Nach einigen Tagen versuchte er es noch einmal. Er wollte nicht in den Zorn Gottes hinaussteigen. Deshalb ließ er eine Taube frei. Die Taube hatte ein ganz anderes Wesen. Sie war weder ein Geier noch sonst ein Aasfresser. Sie kann nur etwas Reines fressen. Weil sie keinen Ort fand, worauf sie sich hätte niederlassen können, war sie zufrieden, daß sie zur Arche zurückkehren konnte. Noah sagte: "Die Überschwemmung ist immer noch vorhanden."

Er wartete noch einige Tage und ließ sie dann wieder hinaus, wobei er betete: "O Gott, hat sich Dein Zorn jetzt gelegt? Ist Dein Zorn vorüber, Herr? Ist alles vorbei?" Er sagte sich: "Wenn ich sie dieses Mal herauslasse, wird sie dort bleiben, falls sich das Wasser verlaufen hat, und nicht mehr zurückkehren." Doch er schickte sie unter Gebet hinaus, und als sie unter der Leitung Gottes dort draußen war, nahm sie ein Ölbaumblatt in den Schnabel, flog wieder zurück und pickte ans Fenster.

Gott gebrauchte eine Taube als Zeichen. Sie kam zurück und sagte damit, daß die Flut vorüber ist. Dann öffnete Gott die Tür, und sie gingen hinaus. Das steht in 1.Mose 8.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BenWar

Also used in Matthew 3:16, again when God’s wrath was on the earth. And there was no way, the darkest of night, midnight, the churches had got things in such a twist till there was no way to get out of it. And there was false teachers, all kinds of things coming up, all kinds of professions coming up, but God used a dove again. It pleased Him, His Son Jesus had pleased Him so well, that He identified Him.

Now, they couldn’t believe that this baby that was born down there in that stable in a manger of hay... before His father and mother, supposingly to be, was married. They couldn’t imagine God using anything like that. So He had to be identified to the world; and that day down on the river, when He walked down to prove Hisself God’s Masterpiece (that I talked about this morning)... When He was obedient to walk into the water...

In Matthäus 3:16, als der Zorn Gottes abermals auf der Erde lastete, gebrauchte Er wieder eine Taube. Es gab keinen Ausweg. Es herrschte tiefste Nacht, Mitternacht, die Gemeinden hatten alles so verdreht, daß es keinen Ausweg gab. Es gab falsche Lehrer, mancherlei Dinge kamen auf, verschiedene Bekenntnisse waren entstanden. Gott aber gebrauchte wieder eine Taube. Sein Wohlgefallen ruhte so sehr auf Seinem Sohn Jesus, daß Er sich mit Ihm identifizierte.

Sie konnten nicht glauben, daß dieses Baby es sein sollte, das dort in dem Stall geboren und in eine Krippe gelegt worden war, das geboren wurde, bevor seine Eltern verheiratet waren, wie man sagte. Sie konnten sich nicht vorstellen, daß Gott jemanden wie Ihn gebrauchen würde. Deshalb mußte Er der Welt vorgestellt und bestätigt werden. Es geschah an dem Tag, als Er dort zum Fluß hinunterging, um zu beweisen, daß Er das Meisterstück Gottes war. Auch davon habe ich heute morgen gesprochen. ER war gehorsam und stieg in das Wasser hinein.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BenWar

Now, if you notice there, there’s a great lesson. John was the greatest man on earth, at the time. Jesus said, "There never was a man borned of a woman as great as he," to that time. And he was a prophet. You believe that? Now, remember, if the Word of God will come to anything in the land, it’ll be a prophet. That’s always God’s way. Do you believe that Jesus was the Word manifested in flesh? So there’s only one way He can come to be introduced; not by the priests.

He didn’t go up and say, "Caiaphas, will you introduce Me?" If He did, He made the same mistake that David did in our lesson the other day; see, if He went up to the church, and said, "Will you introduce Me?"

Wenn ihr acht gebt: Hier ist eine große Lektion. Johannes war in jener Zeit der größte Mann auf Erden. Jesus sagte: "Unter den von Frauen Geborenen gibt es keinen größeren als Johannes..." - bis zu der Zeit. Er war ein Prophet. Glaubt ihr das? Denkt daran, wenn das Wort Gottes an irgend jemanden im Land ergeht, dann ist es ein Prophet. Das war immer die Art Gottes. Glaubt ihr, daß Jesus das im Fleisch geoffenbarte Wort war? Dann gibt es nur eine Möglichkeit, wie Er vorgestellt werden kann; doch nicht durch die Priester.

ER ging nicht zu Kaiphas und sagte: "Kaiphas, wirst du Mich vorstellen?" Hätte Er das getan, so hätte Er denselben Fehler begangen wie David. Wir haben es ja in unserer Lektion neulich durchgenommen. Das wäre gewesen, wenn Er zur Gemeinde gegangen wäre und gesagt hätte: "Stellt ihr Mich vor?"

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BenWar

Just notice when He was borned, even. When He was borned, He was borned in the shadow of the church. And they was probably rang the bells and everything, but it was shepherds that recognized Him, and Magi. See?

And here He is now, on... ready for His ministry. And if He is the Word...

According to God’s great plan, the Word can only... "The Lord God does nothing until He first reveals It to His servants the prophets." That’s always His pattern, has to be; when the Seals were opened, when anything else. Any major event taking place in the earth, God reveals it to His prophets.

And John was the prophet, for he was prophesying "He’d come."

Then down off the side of a hill one day... when a discussion was going on, a bunch of priests standing around. And they said, "Do you mean to tell me that you call yourself a ‘prophet,’ and stand over there in that mud?" (not in a church, because they wouldn’t have him) "Stand over that mud, and tell me that the hour’s coming when the great Jehovah Who ordained these sacrifices, when great Jehovah Who built this temple, Who came into it as a Pillar of Fire, ‘the day will come when that daily sacrifice will be taken away’?"

He said, "There will come a Man, and He’s among you now (somewhere out there), and He will take away the sin." The priest was discussing it with him.

Beachtet, was bei Seiner Geburt geschah. ER wurde im Schatten der Kirche geboren. Wahrscheinlich haben sie die Glocken geläutet, doch es waren die Hirten und die drei Weisen, die ihn erkannten.

Jetzt war Er bereit für Seinen Dienst. ER war das Wort. Gemäß dem großen Plan Gottes kann das Wort nur an den Propheten ergehen. "Gott der Herr tut nichts, ohne zuvor Seinen Ratschluß Seinen Knechten, den Propheten, geoffenbart zu haben." [Amos 3:7]. Das war immer Sein Muster. Es muß so sein - bei der Öffnung der Siegel und bei allem anderen. Immer, wenn ein Hauptereignis auf Erden stattfindet, offenbart Gott es Seinen Propheten. Johannes war ein Prophet, denn er weissagte, daß Er kommen würde.

Eines Tages war am Fuß eines Berges eine Diskussion im Gange, an der einige Priester beteiligt waren. Sie sagten: "Willst du uns etwa erzählen, daß du ein Prophet bist? Und dann stehst du dort in diesem Sumpf?" - nicht in einer Gemeinde, denn sie wollten ihn nicht. "Du stehst da in dem Sumpf und sagst, daß die Stunde kommt, wo der große Jehova, der diese Opfer angeordnet hat, der große Jehova, der diesen Tempel erbaut hat und der in der Feuersäule herabkam, den Tag kommen lassen wird, an dem das tägliche Opfer abgeschafft wird?"

Er sagte: "Es wird ein Mann kommen, ja Er ist schon mitten unter euch; Er wird die Sünde hinwegnehmen." Die Priester ärgerten sich über ihn.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BenWar

John looked up! Now, what is he? The prophet! And here is the Word, there comes the Word coming right straight to the prophet, right to the water. John said, "Behold, the Lamb of God that takes away the sin of the world. There He is, that’s Him." Jesus never spoke a word, walked right out into the water. And I can see there, standing in that water (think of a drama), two of the greatest that ever struck the earth: God the Word, and His prophet.

Notice, the Word come to the prophet in this dispensation of grace, in the water (uh-huh). I thought you’d catch it (uh-huh). In the water! The first revelation of the Word was in the water. Now you see where the Bride started, the Evening-light Message? In the water! The Word, true Word not mixed up with creeds, but come to the prophet in the water, by the water.

Johannes blickte auf. Was war er? Ein Prophet. Dort war das Wort, und das Wort kam geradewegs zu dem Propheten in das Wasser hinein. Da sagte Johannes: "Seht, das Lamm Gottes, das die Sünde der Welt hinwegnimmt! Da ist Er! ER ist es!" Jesus sprach kein Wort und stieg in das Wasser hinein. Ich stelle es mir bildlich vor und kann sehen, wie die beiden größten Männer, die je auf Erden waren, dort standen. Gott, das Wort, und Sein Prophet.

Beachtet, in diesem Abschnitt der Gnadenzeit kam das Wort zu dem Propheten in das Wasser. Ich dachte, ihr begreift es. In das Wasser! Die erste Offenbarung des Wortes war im Wasser. Seht ihr jetzt, wo die Abendlichtbotschaft, die Braut, begann? Im Wasser. Das Wort, das wahre Wort, vermischte sich nicht mit Glaubenssatzungen, sondern kam zu dem Propheten ins Wasser, durch das Wasser.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BenWar

Notice! Could you imagine the eyes of the Word and the eyes of the prophet meeting in the water? Oh, that’s too much for me. There stood the prophet, there stood the Word, looking in each others’ eyes. And the prophet said, "I have need to be baptized of Thee, why comest Thou unto me?"

And the Word said... It has to be true.

Now let me give a drama here:

"John, you’re a prophet, you know the Word." See? "You recognize Me, you know Who I am."

"I have need to be baptized of Thee," John said.

Jesus said, "Suffer that to be so. That’s exactly right, you do have need to be baptized of Me. But remember, John, being a prophet, it is behooving to us, or becoming to us (as the Word and the prophet), that we fulfill every Word. Uh-huh. For, John," (here’s the revelation now) "John, you know Who I am, I am the Sacrifice. And according to the Word of God, the sacrifice had to be washed before it was presented for sacrifice." Is that right? The Word... "The lamb was washed and then presented for sacrifice, and I am that Lamb. And I must be washed before I can be presented to the world for a sacrifice. Suffer it to be so, John, for thus it is becoming to us as the Word and the prophet together."

Gebt acht! Könnt ihr euch vorstellen, wie die Augen des Wortes und die Augen des Propheten im Wasser sich trafen? Oh, das ist mehr, als ich ertragen kann. Dort stand der Prophet, dort stand das Wort und blickten sich in die Augen. Der Prophet sagte: "Ich müßte von Dir getauft werden, und Du kommst zu mir?" Das, was das Wort erwiderte, ist wahr.

Laßt es mich euch bildlich darstellen. "Johannes, du bist ein Prophet, du kennst das Wort. Du hast Mich erkannt. Du weißt, wer Ich bin."

Johannes sprach: "Ich müßte von Dir getauft werden."

Jesus erwiderte: "Laß es für diesmal geschehen. Es stimmt, du müßtest eigentlich von Mir getauft werden. Doch bedenke, Johannes: du bist ein Prophet, und es gebührt uns als dem Wort und dem Propheten jedes Wort zu erfüllen." Hier ist jetzt die Offenbarung: "Denn, Johannes, du weißt, wer Ich bin; Ich bin das Opfer. Gemäß dem Wort Gottes muß das Opfer gewaschen werden, bevor es dargebracht wird." Stimmt das? "Das Lamm wurde gewaschen, ehe es als Opfer dargebracht wurde. ICH bin das Lamm, deshalb muß ich gewaschen werden, bevor Ich als Opfer für die Welt dargebracht werden kann. Laß es für diesmal so sein, Johannes, denn so gebührt es uns, dem Wort und dem Propheten."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BenWar

Well, there can’t be a mistake. Now, every one of these things...

Now, see, if it wasn’t that very setup, John would’ve been like any of the rest of us; so they say, "Yeah, I—I know who You are, Lord."

"Well," He said, "wait a minute, I’m the Word. Uh-huh. ‘Man shall not live by bread alone, but by every Word.’ Eve left off one uh-huh, but you got to take every Word. And I am that Sacrifice, and I must be washed before I’m presented. But what you said, John, is true."

John being a prophet, knowing the Word had to be fulfilled, he suffered that and baptized Him. And when He was raised up out of the water, there come the Message from Heaven on the wings of a Dove, "This is My beloved Son." He sent the redemption Message of grace on the wings of a Dove, come flying down out of the heavens. "Peace on earth, good will toward men." The Sacrifice was ready right then; been raised, fed, His ministry was ready, a Word that would redeem the whole world, "It’s over!"

Darin kann kein Fehler sein. All diese Dinge waren richtig.

Seht, wenn sich dies nicht so zugetragen hätte, wäre Johannes dasselbe gewesen wie wir alle. Er sagte: "Ich weiß, wer Du bist, Herr."

"Nun", antwortete Er, "einen Moment! ICH bin das Wort. Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, sondern von jedem Wort Gottes. Eva hat eines übertreten, doch du mußt jedes Wort halten. ICH bin das Opfer; Ich muß vor der Darbringung gewaschen werden. Was du gesagt hast, Johannes, ist wahr."

Johannes war ein Prophet. Er wußte, daß sich das Wort erfüllen mußte, so ließ er es geschehen und taufte Ihn. Als Er aus dem Wasser emporgehoben worden war, kam die Botschaft auf den Flügeln einer Taube vom Himmel: "Dies ist Mein geliebter Sohn." ER sandte die Erlösungsbotschaft der Gnade auf den Flügeln einer Taube, die aus dem Himmel heruntergeflogen kam. "Friede auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen." Dann war das Opferbereit. Sein ganzes Leben, Sein Dienst, alles war zu Ende. Nun konnte das Wort ausgesprochen werden, das die Erlösung der ganzen Welt anzeigte: "Es ist vollbracht!"

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BenWar

The dove is used in the Bible as a symbol of peace, and also it’s used by nations as a symbol of peace. We have nations... Our nation is represented by an eagle. And there’s other birds of other nations, Rome has an eagle, Germany has an eagle; many of them, great birds of the sky. But in all of them, the dove symbolizes peace in all nations. It’s a universal thing.

Just like Brother Green said one night, Brother Pearry Green said, "The symbol of surrender is ‘raise your hands.’ Any nation, raise up your hands, it’s surrender." He said, "When you sing, raise up your hands, you surrender it all."

And the dove is the symbol of peace in every nation. Why is it done? Because of its gentleness, and because of its innocence. That’s the reason it symbols peace.

Die Taube wird in der Bibel als Symbol des Friedens verwendet. Auch für die Nationen ist sie das Symbol des Friedens. Unser Wappentier ist der Adler. Andere Nationen haben andere Vögel. Rom hat einen Adler, Deutschland hat einen Adler; viele von ihnen haben diese großen Vögel des Himmels. Doch für alle Nationen symbolisiert die Taube den Frieden. Es ist ein universelles Zeichen.

Es ist so, wie Bruder Pearry Green an einem Abend sagte: "Wenn wir unsere Hände erheben, ist das ein Symbol, daß wir uns ergeben." In jeder Nation nimmt man die Hände hoch, wenn man sich ergibt. Er sagte: "Wenn ihr singt, erhebt eure Hände, daß ihr euch ganz ergebt."

Die Taube ist in jeder Nation das Symbol des Friedens. Weshalb ist sie es? Wegen ihrer Sanftmut und ihrer Unschuld. Aus diesem Grund ist sie das Symbol für den Frieden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BenWar

Another thing about the dove, it is a home-loving bird. It loves to stay home.

And another thing it is, it’s always loyal to its mate. The dove, male or female, never leave one another. That female finds her mate in mating season. See, that’s complimentary to God’s great creation. That’s the reason He made Eve a by-product. See? If she’d been made like other females, when the time come for her mating time, she’d found her mate; but she could any time. See? And that’s the way, that’s what it is. I just... We don’t want to go into that, because I’ve got it on Marriage And Divorce, and so forth. And how it... But yet she’s honorable and brought that virtue, and you know how I preached on it the other night. All right, notice, she’s got a great responsibility.

But the dove is always loyal to his mate. Always! Never leaves her.

Noch etwas Besonderes ist mit der Taube: Sie ist ein Vogel, der sein Zuhause liebt. Sie bleibt gerne in ihrem Heim. Eine andere Eigenschaft ist, daß sie einander immer treu sind. Die Taube und der Täuberich verlassen einander nicht. Das Weibchen bekommt ihr Männchen in der Paarungszeit. Seht, das ist ein Kompliment für die große Schöpfung Gottes. Deshalb schuf Er Eva als Nebenprodukt. Wäre sie wie alle anderen weiblichen Wesen geschaffen worden, dann hätte sie ebenfalls zur Paarungszeit ihren Partner gefunden. Doch bei ihr ist es immer möglich. So ist es. Darauf wollen wir nicht näher eingehen, denn ich habe es bereits in "Heirat und Scheidung" dargelegt. Dennoch ist sie ehrenhaft und hat eine Tugend. Ihr wißt ja, wie ich vor einigen Abenden darüber sprach. Beachtet, sie trägt eine große Verantwortung.

Die Taube ist ihrem Partner immer treu. Immer! Sie verlassen einander nie.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BenWar

And may I stop here just for a minute, to say this: a true Bride, female dove, is loyal to her Mate, too. It won’t inject any dogmas, any denominational doctrines, anything of the world. It’ll stay loyal to its Mate, the Word; always loyal.

And by this home-loving conduct, by the conduct of its home-loving, it has been successfully used for a carrier pigeon. Because it loves home, you turn it loose anywhere, it’ll always go back home. It’ll go back home.

We’d like to stress on that a little while, and you Christians would understand what I mean. It always finds its way back home, so therefore it’s been used for carrier pigeon. It’s used in time of war, used to be; they still use them, carrier pigeons to carry a message. So you see then, that makes the dove, both by God and man, a messenger; a dove is a messenger. It was a messenger to Noah, to tell Noah that "there’s peace again." It was used by God to vindicate that this was His Son, "the Sacrifice to bring peace upon the earth and goodwill to men." It was used as a messenger.

Darf ich hier ein wenig innehalten und etwas sagen? Eine wahre Braut - die weibliche Taube - ist ihrem Partner ebenfalls treu. Sie wird kein Dogma, keine Denominationslehren, nichts Weltliches einführen. Sie wird ihrem Gemahl, dem Wort, immer treu bleiben.

Aufgrund der Liebe zu ihrem Heim wird sie erfolgreich als Brieftaube eingesetzt. Weil sie ihr Zuhause so liebt, kann man sie irgendwo freilassen, und sie kehrt immer wieder nach Hause zurück. Sie findet nach Hause.

Wir wollen das ein wenig hervorheben, dann werdet ihr Christen verstehen, was ich meine. Sie findet immer ihren Weg zurück nach Hause. Deshalb wird sie als Brieftaube eingesetzt. In Kriegszeiten wurde sie als Nachrichtenüberbringer verwendet, und auch heute geschieht das noch. So seht ihr, daß die Taube sowohl von Gott als auch von den Menschen als Botschafter gebraucht wird. Eine Taube ist ein Botschafter. Für Noah war sie ein Botschafter, sie sagte ihm, daß wieder Frieden ist. Später wurde sie von Gott gebraucht, um zu bestätigen, daß dies Sein Sohn war, das Opfer, das Frieden auf die Erde und den Menschen ein Wohlgefallen bringen sollte. Sie wurde als Botschafter eingesetzt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BenWar

Right here I have a little story in my mind, I read one time out of a book. Now, I don’t want to say this is sure, it may be in The Decline of the First World War. I’m not positive of that now; if you miss seeing it, then I’m wrong. I either read it in a book... it’s been many years ago. But it was certainly a—a... really a—a dramatic thing that happened.

The American soldiers was pinned down by German machine-gun fire, and they were in kind of a pit. You soldiers, I guess, understand how they were on a reconnaissance somewhere. And they was pinned down, and they had just a little bit of ammunition left. And the Germans was moving in great units, moving in everywhere. And they knowed that unless they’d get some reinforcement, some help, that they would soon all die; (they had to) the Germans coming right down off the mountain, looking right down their neck, going right into them like that.

Hier kommt mir eine kleine Geschichte in den Sinn, die ich einmal in einem Buch las. Ich bin mir nicht sicher, in welchem Buch sie steht, vielleicht in "The Decline of the First World War". Ich weiß es nicht genau; wenn ihr sie darin nicht findet, habe ich mich geirrt. Ich habe es vor vielen Jahren in irgendeinem Buch gelesen. Es war wirklich dramatisch, was sich da ereignete.

Amerikanische Soldaten waren von deutschem Maschinengewehrfeuer eingeschlossen. Sie befanden sich in einem Kessel. Ihr Soldaten wißt vermutlich, daß es ein Spähtrupp war. Sie waren eingeschlossen und hatten nur noch wenig Munition. Die Deutschen drangen mit starken Einheiten überallhin vorwärts. Sie wußten, daß sie bald alle sterben würden, wenn sie keine Verstärkung, keine Hilfe, bekämen, denn die Deutschen kamen den Berg herunter und waren schon in Sichtweite und würden bald auf sie stoßen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BenWar

And one of them happened to remember that he had a little mascot, a little pigeon. So he knew that this pigeon, if it could get out of there, would carry the message to the main headquarters to where they’d been stationed. And so they set down and wrote on a note, "We are pinned down in a certain position at a certain area. We’re out of ammunition, in a few hours we’ll have to surrender or either we’ll be massacred." And they pinned this, or tied it on the—the foot of this little dove and turned him loose.

Now, he’s a home-loving bird, so he... what does he do? He takes back home for his... meet, find his mate. She was worried about him, he’d have to come back home.

Da fiel einem von ihnen ein, daß er ja ein Maskottchen bei sich hatte - eine Taube. Er wußte, daß diese Taube, wenn sie von dort herauskäme, eine Botschaft ins Hauptquartier des Regiments bringen würde. Also setzten sie sich hin und schrieben eine Notiz: "Wir sind in der und der Stellung, dort und dort eingekesselt. Wir haben keine Munition mehr. In ein paar Stunden müssen wir uns ergeben oder werden niedergemetzelt." Sie befestigten den Zettel am Fuß der kleinen Taube und ließen sie fliegen.

Sie ist ein Vogel, der sein Heim liebt. Was tat sie also? Sie flog nach Hause zurück, um zu ihrem Partner zu kommen. Sie machte sich Sorgen um ihn, deshalb wollte sie unbedingt nach Hause.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BenWar

And as he went up, the Germans seen what had happened. So the thing they done, they started shooting at the dove. And one of them hit him with a .30 caliber machine gun, or bullet, it broke his leg. Another one tore a big hunk out of his back. His chest was bruised all the way across. One of his wings was crippled, the end shot off of it, and he flew sideways. But he kept climbing, and finally he made it. Crippled, wounded, broken, bruised, but he fell in the camp with the message. That was a great dove.

But, oh, brother, Isaiah 53 tells us of One, came down from Home and all that was good.

And he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquity: the chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we were healed.

Als sie aufstieg, begriffen die Deutschen, was vor sich ging. Sie handelten sofort und schossen auf die Taube. Einer traf sie mit einer Maschinengewehrkugel, Kaliber '30, die ihr das Bein brach. Eine andere Kugel riß ein Stück aus dem Rücken. Auch an der Brust wurde sie verwundet; von einem Flügel wurde die Spitze abgeschossen, deshalb flog sie zur Seite geneigt. Doch sie gewann an Höhe und schaffte es schließlich. Verletzt, verwundet, voller Schrammen und blutend fiel sie mit der Botschaft im Lager nieder. Das war eine großartige Taube.

Doch, mein Bruder, Jesaja 53 berichtet uns von Einem, der Sein Heim verließ und alles, was Ihm wert war:

Und doch war Er verwundet um unserer Übertretungen willen und zerschlagen infolge unserer Verschuldungen: die Strafe war auf Ihn gelegt zu unserm Frieden, und durch Seine Striemen ist uns Heilung zuteil geworden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BenWar

Sickness, superstition, and devils had us pinned down, there was no way out, the church had gone wrong, they had went off on denominational things (and the Pharisees, Sadducees, and washing of pots and pans), and the Word of God become of no effect. But this little Dove came down, and there’s only one thing could take place: there had to be a redeemer.

But being wounded, broken, beaten, torn, but He knowed His way back Home. So from Calvary’s cross where they bruised Him, mashed Him, tore Him, like a bunch of wolves upon Him, He made His flight from Calvary and He landed in Heaven’s doors, saying, "It’s finished! It’s finished! They are free! Sickness can be healed now! Sinners can be saved! The captive can be set free!"

Though He was bruised and wounded, that great battle there when even everything against Him... Even the poet cried out:

Mid rendering rocks and darkening skies,

My Saviour bowed His head and died;

But the opening veil revealed the way

To Heaven’s joy and endless day.

Krankheit, Aberglaube und Teufel hatten uns eingeschlossen. Es gab keinen Weg, um herauszukommen. Die Gemeinde ging in die verkehrte Richtung; sie waren abgewichen und hatten sich Denominationsdingen zugewandt. Es gab Pharisäer, Sadduzäer, denen es um die Reinigung von Töpfen und Pfannen ging. Das Wort Gottes wurde außer Kraft gesetzt.

Doch dann kam diese Taube herab. Es gab nur eines, was geschehen konnte: Es mußte ein Erlöser kommen.

ER wurde verwundet, zerschlagen, zermartert, und doch kannte Er Seinen Weg zurück nach Hause. Vom Kreuz auf Golgatha, wo man Ihn verwundete, zermarterte, zerschlug und sich wie eine Herde Wölfe auf Ihn stürzte, ist Er aufgestiegen zu den Toren des Himmels und rief aus: "Es ist vollbracht! Es ist vollbracht! Sie sind frei! Die Krankheit kann jetzt geheilt werden. Sünder können gerettet werden. Die Gefangenen können frei ausgehen!"

ER wurde in diesem großen Kampf, in dem sich Ihm alles entgegenstellte, so verwundet und zerschlagen, daß, wie sogar der Dichter ausrief,

die Felsen zersprangen und die Sonne ihren Schein verlor;

mein Heiland neigte Sein Haupt und starb,

doch der Vorhang, der zerriß, gab den Weg frei

zur himmlischen Freude und dem endlosen Tag.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BenWar

I’ve been a neurotic all my life. As a little boy there was something struck me, that scare me, about every seven years it would happen to me. Brother Jack remembers when I first started, come off the field for a year; something just happened.

I remember the day that Juanita Hemphill... I think her name’s Juanita Kelly now, she married Brother Kelly after the death of her husband. Anna Jeanne, I’ve got their pictures and things, they were such... And her... And them two girls and Sister Moore had a—a little trio. They sang that song that I never forget: Looking Beyond The Sunset. Brother Jack, you remember, I guess, coming up from Florida. What fine little girls.

Mein ganzes Leben lang war ich nervös. Schon als kleiner Junge kam etwas über mich, das mich beängstigt hat. Ungefähr alle sieben Jahre wiederholte es sich an mir. Bruder Jack weiß es noch, als ich damals anfing und mich ein Jahr lang zurückziehen mußte, weil etwas geschehen war.

Ich erinnere mich noch an den Tag als Juanita Hemphill sang. Ich glaube, sie heißt jetzt Juanita Kelly; nach dem Tod ihres Mannes hat sie Br. Kelly geheiratet. Auch Anna Jeanne war dabei. Ich habe ihre Photos. Zusammen mit Schwester Moore bildeten sie ein Trio. Sie sangen ein Lied, das ich nie vergessen werde: "Looking Beyond the Sunset". Bruder Jack, du erinnerst dich vermutlich daran. Ich kam gerade aus Florida. Was für feine Mädchen!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BenWar

And I remember that morning a little Pentecostal group from up here in northern part of the country, in Michigan somewhere, those girls stood out there when Brother Hooper... I seen him here the other night, I... he may not be here now, Brother Ed Hooper. Are you here, Brother Ed? I don’t think he... He set here the other night. None... Many of you know him. He and I, and Brother Hooley, we was leaving. And those girls standing there on the corner singing that, gave us, each one, a yellow rose that they took out of their hair. (That’s where that maniac had been healed down there, great things had took place.)

Coming up the road just as happy as I could be, all of a sudden it struck me; a year later ’fore I entered the field again, just killed me.

Ich weiß noch, daß diese Mädchen an jenem Morgen mit einer kleinen Gruppe Pfingstler aus dem Norden, aus der Gegend von Michigan, dort bei Br. Hooper waren. An einem Abend neulich habe ich ihn hier gesehen. Wahrscheinlich ist Br. Ed Hooper jetzt nicht hier. Bist du hier, Bruder Ed? Ich meine nicht. An einem der Abende war er hier. Viele von euch kennen ihn. Als er, ich und Br. Hooley abreisten, standen diese Mädchen dort an der Ecke und sangen dieses Lied und gaben einem jeden von uns eine gelbe Rose, die sie aus ihrem Haar nahmen. Es war dort, wo der Geistesgestörte geheilt wurde und große Dinge geschehen sind.

Ich kam die Straße entlang und war so froh, wie man nur sein kann, als es ganz plötzlich über mich kam. Erst ein ganzes Jahr später konnte ich wieder auf das Missionsfeld gehen. Es hat mich fast getötet.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BenWar

Since a little boy, I always said I didn’t know what a vision was. A little boy, I always said, "If I—if I’d only fall in one of those trance, and see that, I’d get well." That time... I always wanted to go to Mayos’ to find out what was wrong. The doctors there...

My stomach gets sour; and oh, my! Brother Jack’s helped me around the house. I walk right around the house; and just a hot greasy water like, flying out of my mouth. And walk to the pulpit, and pray for people that was twice that bad, and be healed. I’ve had them lay my hands on a man with a cancer on his face, and the cancer left his face, standing there; and I was so sick I couldn’t stand up.

Ich habe immer gesagt, daß ich nicht weiß, was eine Vision ist. Als Junge sagte ich immer: "Wenn ich doch nur in eine solche Trance fallen und es sehen würde, dann würde ich geheilt." Ich wollte immer in die Mayo-Klinik gehen, damit die Ärzte dort feststellen, was nicht in Ordnung ist.

Ich bekomme zuviel Magensäure. Bruder Jack hat mir zu Hause sehr geholfen. Ich konnte nur zu Hause herumgehen; eine heiße, schmierige Flüssigkeit kam aus meinem Mund. Dennoch ging ich auf das Podium und betete für Kranke, die doppelt so schlimm dran waren, und sie wurden geheilt. Ich legte meine Hände auf einen Mann, der Krebs in seinem Gesicht hatte, und der Krebs verschwand von seinem Gesicht, noch während er dort stand. Ich selber aber war so krank, daß ich nicht aufrecht stehen konnte.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BenWar

And you don’t know what I’ve suffered; just mental oppression. Every seven years it’s come, all my life. That’s where I’m at now, seven eights.

So I was—I was so distressed; I cried, I begged, I pleaded.

And I remember when I finally thought I had enough money to go to Mayos’ for an examination; they said, "They’ll find what your trouble is." Wife and I, and Becky back there... Sarah was a little, bitty fellow. I just entered my healing ministry. And we took off to Mayos’.

I went through the clinic. And the night before I’d find... had my finals the next morning, I just woke up and was setting there on the bed looking around. And I looked out in front of me, and there was a little boy, looked just like me, about seven years old; and looked at it, and it was me. And he was standing by an old snag tree. And on that tree...

Ihr wißt nicht, wie ich gelitten habe, was für eine seelische Belastung das war. Es kam alle sieben Jahre; mein ganzes Leben lang. Jetzt bin ich bei sieben mal acht angekommen.

Ich war so verzweifelt; ich weinte; bettelte und bat. Ich erinnere mich, daß ich endlich genügend Geld zusammen hatte, um in die Mayo-Klinik zu gehen und mich untersuchen zu lassen. Man sagte mir: "Dort wird man herausfinden, was du hast." Meine Frau und ich machten uns mit Becky und Sara, die noch klein war, auf den Weg zur Mayo-Klinik. Ich hatte gerade mit meinem Heilungsdienst begonnen.

Man nahm viele Untersuchungen an mir vor. In der Nacht, bevor ich am nächsten Morgen die Abschlußuntersuchungen haben sollte, erwachte ich, setzte mich im Bett auf und schaute umher. Da sah ich vor mir einen kleinen Jungen, der so aussah wie ich mit ungefähr sieben Jahren. Ich sah ihn an, und das war ich! Er stand neben einem alten Baumstumpf.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BenWar

Any of you squirrel hunters know you can rub a stick up and down on a tree like that, and it’ll scare a squirrel and run him out if he’s in the hollow.

And I was seeing there where that squirrel had been, and I thought, "What kind of squirrel is that?" and I rubbed it. And when I did, I looked over and it was me then about thirty-eight years old, the little boy was gone. So I rubbed that limb, and out of the hollow log, pole, come a little squirrel about that long, dark, almost black, and looked like little currents flying from him; little bitty beady eyes, the wickedest looking thing that I ever seen, looked like a weasel more than a squirrel.

Jeder von euch Eichhörnchenjägern weiß, daß ihr mit einem Stock an solch einem verdorrten Stumpf reiben könnt und daß dann alle Eichhörnchen herausgescheucht werden, die im Innern des Stumpfes sind.

Ich sah, daß darin ein Eichhörnchen war, und dachte: "Welch eine Art von Eichhörnchen ist das?" Ich rieb daran. Als ich das tat, schaute ich hin und sah mich dort im Alter von 38 Jahren. Der kleine Junge war verschwunden. Ich rieb an dem Baumstamm, und aus dem hohlen Stamm kam ein kleines Eichhörnchen heraus. Es war dunkel, fast schwarz. Es schien, als würden Ströme von ihm ausgehen, es hatte kleine, runde, glänzende Augen. Ich hatte noch nie etwas gesehen, das so böse aussah. Es glich mehr einem Wiesel als einem Eichhörnchen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BenWar

And he looked right at me. And I opened my mouth to say, "Well..." And when I did, he... Before you could’ve batted your eye, he flew right into my mouth, went down into my stomach, and just tearing me to pieces. And as I come out of the vision, with my hands up, looking, I went screaming, "O God, have mercy! It’s killing me!"

I heard a Voice way down in the room, say, "Remember, it’s only six inches long."

How many’s heard that story? I’ve told you that many times, the people around the tabernacle.

Well, on and on it went, suffering just the same.

Mayo Brothers, the next day, examined me. Said, "Your father was an Irishman, he drank. Your mother being a half Indian, that makes you almost a half-breed. So you’ll be... you’re—you’re—you’re just such a nervous wreck until you’ll never be out of it." Said, "Otherwise, you’re healthy. But that, that’s something in the soul that man cannot control." Said, "You will..." Said, "When a man dies, can’t hold a autopsy, ’cause his soul’s gone." He said, "Well, you’ll never get over it."

Es schaute mich direkt an. Ich öffnete meinen Mund, um etwas zu sagen. Als ich das tat, war es, noch ehe ich blinzeln konnte, in meinen Mund gesprungen und in den Magen hinuntergegangen. Es riß mich fast in Stücke. Als die Vision mich verließ und ich zu mir kam, hatte ich meine Hände erhoben und schrie: "O Gott, habe Erbarmen! Es bringt mich um!"

Da hörte ich vom anderen Ende des Raumes eine Stimme: "Denke daran: Es ist nur sechs Zoll lang."

Wie viele haben diese Geschichte gehört? Ich habe es den Leuten, die zur Kapelle kommen, oft erzählt.

Ich litt genauso wie zuvor.

Am nächsten Tag untersuchten mich die Mayo-Brüder. Sie sagten: "Dein Vater war Irrländer; er hat getrunken. Deine Mutter war Halbindianerin. Du bist also beinahe auch ein Halbblut. Du bist solch ein Nervenbündel, daß du es nie loswerden wirst. Sonst bist du gesund. Dies aber ist etwas, das aus der Seele kommt und das man nicht kontrollieren kann." Sie meinten: "Wenn so ein Mensch stirbt, könnte man eine Autopsie machen und würde nichts finden, weil seine Seele ihn verlassen hat." Es hieß: "Du wirst es nie loswerden."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BenWar

And that guy said, my old doctor, said, "My father had it, he died at about eighty-five, ninety years old," somewhere along there, he said. And said, "A month or two before he died, I examined him; had it all of his life, he’d get them" said, "spells."

"Some people," said, "they get it, they’re high tempered"; said, "that’s the kind that’ll kill you." He said, "The other kind, like women in menopause, they cry. You got the kind that’s kind of a weary feeling." Said, "The old-timers used to call it ‘had the blues,’ it wouldn’t leave them." Said, "When that hits you, your stomach sours; you’re just upset."

I said, "But, sir, I don’t do nothing." I said, "I’m happy."

Said, "That’s right. That’s just out of the human grab bag." Said, "You’ll always have it." Oh, what a discouraging thing!

But the words, to think it, "Remember, it’s only six inches long," that’s hung with me, as my dear wife back there can tell you. Year after year, I’ve thought of that.

Mein alter Arzt sagte mir: "Mein Vater hatte es auch; er starb mit fünfundachtzig Jahren" oder neunzig, ungefähr in diesem Alter. Er erzählte: "Ein oder zwei Monate vor seinem Tod untersuchte ich ihn noch. Sein ganzes Leben lang bekam er es von Zeit zu Zeit immer wieder."

Er sagte: "Manche Menschen, die sich sehr schnell aufregen, haben es. Diese Art kann tödlich für einen sein. Bei anderen wirkt es sich aus wie bei manchen Frauen in den Wechseljahren: sie weinen. Man ist irgendwie niedergeschlagen. Früher nannte man es 'Schwermut'. Es verläßt einen nicht." Er sagte: "Wenn das über dich kommt, produziert dein Magen zuviel Säure; man ist einfach verstimmt."

Ich erwiderte: "Aber ich tue doch nichts, wodurch es ausgelöst würde. Ich bin glücklich."

Er antwortete: "Das ist richtig. Der Mensch kann es überhaupt nicht beeinflussen.", und er sagte: "Du wirst es immer haben." Oh, was für eine entmutigende Aussicht!

Doch die Worte: "Denke daran, es ist nur sechs Zoll lang!" ließen mich nicht los. Das kann euch auch meine liebe Frau, die dort sitzt, bestätigen. Jahr für Jahr habe ich daran gedacht.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BenWar

And then, going overseas this last time, I was... before. Well, I was back home, and I was on a squirrel-hunting trip. I jumped out of the car with Brother Banks Wood, who’s listening in tonight, and I started to run up the hill, and looked like my heart would jump out of me.

And I asked Dr. Sam Adair, I said, "What does that?"

He said, "Next time you have it, get a cardiogram."

Said, "All right."

So it happened again in the—the next year, and went and took the cardiogram. He said, "Nothing wrong with your heart," said, "you’re just nervous." Started coming on then.

Bevor ich das letzte Mal nach Übersee reiste, war ich wieder einmal zu Hause und ging auf Eichhörnchenjagd. Als ich bei Br. Banks Wood, der heute Abend zuhört, aus dem Auto sprang und den Berg hinaufzugehen begann, war es mir, als würde mir das Herz aus dem Leibe springen.

Ich fragte Dr. Sam Adair: "Wodurch kommt das?"

Er sagte: "Wenn du es das nächste Mal hast, dann laß ein EKG machen."

Ich antwortete: "In Ordnung."

Im Jahr darauf hatte ich es wieder und ließ ein EKG machen. Er sagte mir dann: "Mit deinem Herzen ist alles in Ordnung. Es ist nur deine Nervosität." Damals begann es schlimmer zu werden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BenWar

Well, another doctor said to me, a good friend of mine, said, "That’s your heart, boy," said "you better be careful." That’s the year I called Brother Moore and he got somebody to preach in my stead, when I went on that ram hunt with Brother Fred. I’d go up over mountains just like I did when I was sixteen years old, mile after mile, running; never bothered me a bit. See?

I come back and told Sam. He said, "Well, there’s something wrong, you better be careful."

Then I saw a vision of an old doctor standing with those... old-fashioned doctor with stethoscopes over his arm. He said... He was standing in front of me one day, he said, "Don’t let them tell you ‘that’s your heart,’ that’s your stomach."

So, I—I thought, "Well, I’ll just take that word, ’cause it was a vision. Come on."

Ein anderer Arzt, mit dem ich befreundet bin, sagte: "Das ist dein Herz, Junge. Sei lieber vorsichtig." Das war in dem Jahr, als ich Bruder Moore anrief, damit er jemand anders bittet, an meiner Stelle zu predigen. Ich war gerade mit Br. Fred zusammen auf Bockjagd und konnte meilenweit in den Bergen herumlaufen, wie ich es mit sechzehn Jahren tat. Ich hatte überhaupt keine Beschwerden.

Als ich zurückkam, erzählte ich es Sam. Er sagte: "Trotzdem stimmt etwas nicht. Sei lieber vorsichtig."

Dann sah ich in einer Vision einen altertümlichen Arzt mit einem Stethoskop in seiner Hand. Er stand an jenem Tag vor mir und sagte: "Laß dir nicht einreden, daß es dein Herz ist, denn es ist dein Magen."

Ich dachte: "An dieses Wort werde ich mich halten, denn es war eine Vision."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BenWar

I started to Africa; get some shots. I had to take a bunch of shots before going to Africa, that’s the law. So, when I was getting these shots, he said, "Why, I can’t find one thing wrong with you." Said, "Your hemoglobin, your blood’s ninety-six, it’s ninety-six." Said, "If you was sixteen years old, it wouldn’t be any—it wouldn’t be any better." And said, "Hard enough to beat you a hundred years. Lungs, everything," said, "you’re all right; no sugar, nothing."

I said, "Thank you." So I got a physical test, and—and to take my—my health certificate to the board.

So, he said, "You know anything about it?"

I said, "Nothing but persistent souring in the stomach all the time."

He said, "Well, I’ll tell you." He said...

I said, "Oh, I’ve been examined. I’ve been to Mayo Brothers, and everywhere."

Ehe ich nach Afrika ging, mußte ich mich impfen lassen. Ich mußte einige Impfungen haben, denn es ist gesetzlich vorgeschrieben. Als ich diese Impfungen bekam, sagte er: "Ich kann nichts finden, was bei dir nicht in Ordnung wäre. Dein Blutbild ist, als wärst du sechzehn. Es könnte nicht besser sein. Dein Herz ist kräftig genug, um dich hundert Jahre alt werden zu lassen. Die Lunge und alles andere ist in Ordnung. Du hast weder Zucker noch sonst etwas."

Ich sagte: "Herzlichen Dank." Man hatte mich gründlich untersucht, weil ich eine Bescheinigung für das Gesundheitsamt brauchte.

Man fragte mich: "Wissen Sie, ob ihnen etwas fehlt?"

Ich erwiderte: "Nichts außer einer ständigen Übersäuerung meines Magens."

Er meinte: "Ich werde Ihnen erklären, was es ist."

Ich sagte: "Oh, man hat mich untersucht. Ich war bei den Mayo-Brüdern"

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BenWar

He said, "But wait a minute." He said, "Sometimes a ulcer is so little till that barium meal won’t show it; and sometimes it’s too big to show it, because an x-ray is only a shadow. And a little bitty ulcer, you can’t see it, it won’t enough stick. Whole lot of little bitty ulcers could do that." He said, "I know an old doctor up here that’s found an instrument, they got it now; they can put you to sleep with a little sodium pentothal, put a tube in your throat, and they just actually look down in your stomach and see what’s wrong." Said, "He..." Said, "He’s your type of people, he’s a Christian." Said, "Why don’t you go see him."

Er sprach: "Aber warten Sie doch mal: Manchmal ist ein Magengeschwür so klein, daß es durch ein Kontrastmittel nicht sichtbar wird, und manchmal ist es so groß, daß man es auch nicht erkennen kann, denn auf dem Röntgenbild sind ja nur die Konturen zu sehen. Ein ganz kleines Magengeschwür würde man nicht sehen, denn es sticht nicht genügend ab. Es könnten sogar viele solcher kleinen Geschwüre sein." Er sagte: "Ich kenne einen alten Arzt, der kürzlich ein Instrument entwickelt hat. Sie werden betäubt, und man führt einen Schlauch durch die Speiseröhre in den Magen ein. Man kann dann tatsächlich in den Magen schauen und sehen, was damit nicht in Ordnung ist." Er sagte noch: "Er ist von der gleichen Art wie ihr: er ist Christ. Weshalb gehen Sie nicht zu ihm hin?"

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BenWar

I took his name: Dr. Van Ravensworth. So, when I come back, I went up to see the old doctor. Oh, he’s a fine old man from Dutch East Indies, out of a big line of missionaries. And he had heard of me and read my book, and oh, he just shook my hand, he said, "Brother Branham, I’d be glad to do that for you." He said, "Tell you what to do; next week you run over at the hospital over here," and said, "and call me up before you go." And said, "I have to give you a little shot of pentothal." And said, "Then when I do," said, "it puts you to sleep for five minutes."

My little girl had just took it to have a tooth pulled, and Brother Norman’s little girl. "A five minute sleep," I thought, "that won’t bother me." So, I thought I’d be satisfied then, to look at it.

Ich schrieb mir seinen Namen auf: Dr. Van Ravensworth. Als ich zurückkam, begab ich mich zu dem alten Arzt. Er ist ein feiner alter Mann und stammt von einer indonesischen Insel, einer früheren holländischen Kolonie, aus einer traditionellen Missionarsfamilie. Er hatte schon von mir gehört und mein Buch gelesen. Er drückte mir die Hand und sagte: "Bruder Branham, ich freue mich, das für dich tun zu können. Ich sage dir, was du tun sollst: In der nächsten Woche gehst du ins Krankenhaus, rufst mich aber vorher an." Er meinte: "Ich muß dir eine leichte Betäubung geben, danach wirst du fünf Minuten schlafen."

Meine kleine Tochter hatte gerade eine bekommen, weil ihr ein Zahn gezogen werden mußte, und auch die Tochter von Br. Norman. "Ein Fünf-Minuten-Schlaf" dachte ich, "wird mir nicht schaden." Ich war damit einverstanden, daß man nachsehen wollte.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BenWar

And then the next morning, I raised up in the bed and looked around, I looked over in the twin bed; my wife over there, she hadn’t woke up yet. And I was looking out the window towards the great Catalina Mountains there where I live, and I looked up there where the Angel of the Lord put that Sword in my hand, where the seven Angels that you see in the picture appeared, great things taken place.

And I looked, and as I looked, there I was standing by that tree again, right where that squirrel was. I looked up there, I thought, "That’s that squirrel’s den." And I thought, "Wonder if he’s still up there?" in the vision. I raked the side of the tree, out he come. And before I could even bat my eye... He was the oddest looking squirrel I ever seen; now, you’ll have to know my ministry to know these symbols and things. He jumped at me but he missed me; he missed my mouth, hit on my chest and fell off.

And as soon as he did, I heard Something said, "Go to the Catalina Mountains."

Am nächsten Morgen erhob ich mich im Bett, sah mich um und schaute zur anderen Seite des Doppelbettes: Meine Frau war noch nicht aufgewacht. Ich blickte aus dem Fenster auf die großen Catalina-Berge, die man von da, wo wir wohnen, sieht, und schaute dorthin, wo der Engel des Herrn das Schwert in meine Hand gelegt hatte, wo auch die sieben Engel erschienen, wie ihr es auf den Bildern gesehen habt; wo große Dinge geschehen sind.

Als ich so schaute, sah ich mich wieder an dem alten Baum stehen, wo das Eichhörnchen gewesen war. Ich sah genauer hin und dachte: "Das ist doch die Eichhörnchenhöhle. Ob es wohl immer noch da ist?" Als ich an dem Baumstamm rieb, kam es hervor und schneller, als ich mit meinen Augen blinzeln konnte, sprang es mich an. Es war das eigenartigste Eichhörnchen, das ich je gesehen habe. Ihr müßt meinen Dienst kennen, um diese Symbole zu verstehen. Doch es verfehlte meinen Mund, traf meine Brust und fiel herunter.

Als das geschehen war, hörte ich jemanden sagen: "Begib dich in die Catalina-Berge."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BenWar

So I turned around, I said, "Meda, are you awake, Honey?" And I woke her up.

She said, "What’s the matter?" About five o’clock in the morning.

I said, "I was looking out here, and I saw that squirrel again, Honey."

"What squirrel?"

I said, "The one I seen up there at Mayos’." I said, "You know what? He missed my mouth this time, he never hit me, he went out on my chest." I said, "Praise be to God! I’ve looked, oh, since a little boy, I have longed to see that happen. If I could ever see that happen, not even... Before I knowed what a vision was, if I could ever see that happen, then I said, ‘I’d be all right. Whatever that told me, that’s what I’d be.’ And for forty years I’ve looked for that, and there it happened."

Before, when I was at Mayos’, the same time I was up there when they give me that message, and I saw the vision...

Ich drehte mich um und fragte: "Meda! Bist du wach, Liebling?" Ich weckte sie auf.

Sie fragte: "Was ist los?" Es war ungefähr fünf Uhr morgens.

Ich sagte: "Ich habe hier hinausgeschaut und wieder das Eichhörnchen gesehen, Liebling."

"Welches Eichhörnchen?"

"Das gleiche, das ich in der Mayo-Klinik sah. Doch, weißt du was? Diesmal gelang es ihm nicht, in meinen Mund zu kommen, sondern es prallte an meiner Brust ab." Ich sagte: "Preis sei Gott! Seit ich ein Junge war, habe ich mich danach gesehnt zu sehen, daß dies geschieht. Noch bevor ich überhaupt wußte, was eine Vision ist, habe ich immer gesagt, daß ich geheilt sein werde, sobald ich es sehen würde. Denn, was immer Er mir sagt, so wird es mit mir sein. Vierzig Jahre lang habe ich darauf gewartet, und jetzt ist es geschehen."

Ich sah die Vision, kurz bevor ich in die Mayo-Klinik ging, wo man mir dann den Befund mitteilte.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BenWar

My ol’ mother’s gone on to Glory now, very odd woman. She had about three or four dreams in her life, and they were always true. She’d tell me, and the... She’d start to tell me, I’d tell... I’d say, "Stop right... Mama, I’ll tell you what the rest of it is." See?

Cause always when you give me a dream to interpret, you don’t always tell me just exactly what it is. Then when I see it over again, I see exactly what you dreamed about, then He tells me what it is. See? You don’t have to tell me what the dream is, He shows me the dream Himself. See? And then I see, I say, "Well, you didn’t tell me this and tell me that." See? And so the God that can interpret a dream, can show a dream; He can show one, He can interpret it. And so then...

Meine Mutter ist jetzt schon in der Herrlichkeit. Sie war eine sonderbare Frau. Sie hatte in ihrem Leben etwa drei, vier Träume, die immer gestimmt haben. Sie erzählte sie mir dann, doch sobald sie zu erzählen begonnen hatte, sagte ich: "Halt an, Mama. Ich werde dir den Rest des Traumes sagen."

Wenn mir jemand einen Traum erzählt, den ich deuten soll, dann sagt er mir nie ganz genau, wie er war. Doch ich sehe ihn dann noch einmal - ich sehe genau, was ihr geträumt habt. Dann sagt Er mir, was es bedeutet. Ihr braucht mir den Traum nicht zu erzählen, Er selbst zeigt ihn mir. Wenn ich ihn dann sehe, kann ich sagen: "Du hast mir dies nicht gesagt und das nicht erzählt." Der Gott, der den Traum deuten kann, kann ihn auch zeigen. ER kann einen Traum zeigen, und Er kann ihn deuten.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BenWar

Well, wasn’t there something like that in the Bible, said, "If you can..."? I—I... Just happened to come to me. Daniel, wasn’t it? No, Joseph—Joseph. Well, it’s somewhere in the Bible. I just remembered that, said, "If you can show me... If you can tell me what a..." Oh, it’s King Nebuchadnezzar, that’s right. Said, "If you can... If you can’t..."

The magicians said, "Tell me the dream."

He said, "It’s gone from me." That’s right, that, I remember that; just thought of it then.

Now notice. And Mama, she said, "Billy," when I come back, she said, "come here, son, and set down." She said, "I had a strange dream. I dreamed that I seen you a-laying sick, just about to die, with your stomach as usual." How many diets has she cooked me! And she said, "You were building a house upon a hill." And said, "I seen six white doves come down from heaven, cooing, in a letter ‘S’ and they set upon your chest. And you was looking, and the one in front was trying to tell you something." Said, "They was real glossy, white, doves. And they took their little heads and put against your cheek, and going, ‘coo, coo, coo.’" And said, "I couldn’t understand it." Said, "They just kept going, ‘coo, coo, coo.’"

I said, "Oh, I see it, praise the Lord!" And said, "They formed their letter ‘S’ again and went back up into the skies, going ‘coo, coo, coo, coo,’ going back home."

Well, the little animal that I saw was six inches long. The string of doves that Mom saw was six, six is incomplete. I knew that someday I’d see that seventh one. That was man, suffering; so on and on it went.

Gibt es einen solchen Fall nicht auch in der Bibel? Ich mußte gerade daran denken. War es bei Daniel oder bei Joseph? In jedem Fall steht es irgendwo in der Bibel. Es ist mir gerade eingefallen, daß dort steht: "Wenn ihr mir den Traum und seine Deutung kundtun könnt..." Das sagte der König Nebukadnezar. Das stimmt.

Die Zauberer baten ihn: "Erzähle uns den Traum."

Er erwiderte: "Ich weiß ihn nicht mehr." Das stimmt; ich mußte gerade daran denken.

Als ich einmal nach Hause kam, sagte Mama zu mir: "Billy, komm her, setz dich," und sie fuhr fort: "Ich hatte einen eigenartigen Traum. Ich habe geträumt, daß du krank warst und fast im Sterben lagst. Wie immer war es dein Magenleiden." Wie oft sie mir Schonkost gekocht hat! Sie erzählte: "Du bautest auf einem Berg ein Haus. Ich sah, wie sechs weiße Tauben vom Himmel herabkamen. Sie gurrten, formten den Buchstaben 'S' und setzten sich auf deine Brust. Du schautest sie an, und die vorderste versuchte dir etwas zu sagen. Es waren wirklich glänzendweiße Tauben. Sie lehnten ihre Köpfchen an deine Brust und gurrten. Ich konnte es nicht verstehen. Sie gurrten einfach."

Ich sagte: "Oh, ich sehe es! Preis sei dem Herrn! Sie formten wieder den Buchstaben 'S', stiegen gurrend zum Himmel auf und kehrten heim."

Das kleine Tier, das ich gesehen habe, war sechs Zoll lang. Die Anzahl der Tauben, die Mutter sah, war sechs. Die Zahl sechs ist unvollständig. Sie betrifft das Menschliche, das Leiden. Es kam immer und immer wieder. Ich wußte, daß ich eines Tages die siebte sehen würde.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BenWar

That morning, I got up after seeing this vision; I obeyed the Lord. I took my little boy, Joseph, to school. He’s listening to me now, in Tucson. I took him to school, and told Meda I didn’t know when I’d be back.

And I took off up into Catalina, up into the—the foothills, and—and went up into the place where the Angel of the Lord put the Sword in my hand. Real early; and started climbing up the mountain.

Well, instead of going up in the peaks this a-way (which there’s a lot snakes, scorpions, you know how Arizona is), I turned to my right; Something said, "Turn to your right." I went way into the peaks; I went around, and I was going around those great huge rocks, many times bigger than this tabernacle, laying up in them tops there where seldom ever a person could get.

Nachdem ich diese Vision an dem Morgen gesehen hatte, stand ich auf. Ich gehorchte dem Herrn. Ich brachte meinen Sohn Joseph zur Schule, der jetzt in Tucson zuhört. Ich brachte ihn also zur Schule und sagte Meda, daß ich nicht wüßte, wann ich zurückkäme.

Ich fuhr bis zum Fuß des Catalina-Gebirges und stieg von dort bis zu der Stelle, wo der Engel des Herrn das Schwert in meine Hand gelegt hatte. Es war noch früh, und ich stieg den Berg hinauf.

Anstatt den üblichen Weg zum Gipfel einzuschlagen, wo es viele Schlangen und Skorpione gibt - ihr wißt ja, wie es in Arizona ist -, bog ich nach rechts ab, weil etwas zu mir sprach: "Gehe nach rechts." Ich machte einen Umweg, ging um jene riesigen Felsen herum, die viel größer sind als dieses Gebäude, und wollte ganz hinauf, wo selten jemand hinkommt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BenWar

And along about eleven o’clock, I was going into a little cove, back where some... a little place turned in like this over a little deer trail. And I had my shirt off, my hat in my hand, because I was just lathering with sweat. And so I turned in there, and as I turned into that little cove, I felt the presence of the Lord. I jerked off my hat and looked around. I thought, "He’s here somewhere. I know He’s here." I thought, "What is it?" I made a few more steps. I said, "Lord, You’re here somewhere."

And I looked laying on the path, and there laid that little squirrel; had jumped at something and missed it, and it hit a bunch of cholla (that’s jumping cactus). It rammed through his head, chest, stomach, and he was dead. That odd-looking little squirrel, he had missed my mouth and hit that cholla. And the Voice of the Lord said, "Your enemy is dead." I stood there, and I trembled. I took my foot and ma-...

Ungefähr um 11 Uhr ging ich in eine kleine Einbuchtung. Sie befindet sich an einem Wildpfad. Ich hatte mir das Hemd ausgezogen und trug den Hut in der Hand, denn ich war ganz naß geschwitzt. Als ich mich dieser kleinen Einbuchtung näherte, spürte ich die Gegenwart des Herrn. Mit dem Hut in der Hand sah ich mich um und dachte: "ER ist hier irgendwo. Ich weiß, daß Er hier ist." Ich dachte: "Worum geht es?", machte noch einige Schritte und sagte: "Herr, Du bist hier irgendwo."

Ich blickte auf den Pfad, und dort lag das kleine Eichhörnchen. Es hatte auf etwas springen wollen, es aber verfehlt und war in einen Kaktus gesprungen. Sein Kopf, seine Brust und sein Magen waren durchstoßen; es war tot. Dieses eigenartige Eichhörnchen hatte meinen Mund verfehlt und war in den Kaktus gesprungen. Die Stimme des Herrn sprach: "Dein Feind ist tot." Ich stand dort und zitterte.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BenWar

Usually crows would’ve eat it up. I killed a snake, couple days later than that, it laid on the road about a half hour. There’s always eagles and crows flying through there, and they’ll pick it up right now. I killed a coral snake, that’s the most dangerous snake we got; laying right beside of me, a few days after that. I started to come back to pick it up to show it, the crows had done got it, the ravens passing over.

And that had been laying there ever since I had seen the vision, two days before; I believe it was on Saturday, and I went up there on Monday. So there he was, laying on there dead. I mashed through it with my foot.

Normalerweise hätten es die Krähen schon aufgefressen haben müssen. Einige Tage später tötete ich eine Schlange. Sie lag nur etwa eine halbe Stunde lang auf dem Weg. Dort oben fliegen immer Adler und Krähen herum. Sie holen es sofort weg. Ein paar Tage später tötete ich diese Korallenschlange; das ist die gefährlichste, die wir haben, und ließ sie dort liegen. Auf dem Rückweg wollte ich sie mitnehmen, um sie zu zeigen, aber die Krähen oder Raben, die darüber flogen, hatten sie schon weggeholt.

Das Eichhörnchen jedoch lag dort schon zwei Tage lang, nämlich seitdem ich die Vision gesehen hatte. Ich meine, es war am Samstag, und am Montag ging ich dort hinauf. Da lag es also und war tot. Mit meinem Schuh drehte ich es um.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BenWar

I went back around, set down again; set there and cried a while, and prayed; looking down over Tucson, miles below me.

Turned back around and come back, it still laid there. When I entered that cove the Spirit of God come on me again.

I went on around, went down the mountain. Went in and told my wife, I said, "Honey, I don’t know how, but I’m going to get over this."

Dr. Ravensworth, when he give me the examination, he said, "It’s totally impossible for you to be well." He give me a shot of pentothal that was to last me for five minutes, and I slept ten hours. So that stuff, even an aspirin just knocks me out. So they... He give me a shot, put that tube down my throat. When I come to, and he told me the next morning, he said, "Reverend, I hate to tell you this, but" said "your stomach walls are even so hard, they’re dried up." I never seen it; he used the name of gastritis, and I went and looked in the dictionary and it said, "something that’s withered away." And said, "You can’t get over it." He said, "You’ll always have it." And I would’ve been a discouraged boy if it hadn’t been for the vision of the Lord.

Ich ging zurück und setzte mich wieder, weinte dort eine Zeitlang und betete, indem ich auf Tucson herabschaute, das einige Meilen entfernt unter mir lag. Später ging ich wieder an die Stelle - es lag immer noch dort. Als ich in die Höhle zurückkehrte, kam der Geist Gottes wieder über mich. Ich ging noch einmal hin und stieg dann den Berg hinunter. Als ich nach Hause kam, sagte ich zu meiner Frau: "Liebling, ich weiß nicht wie, aber ich werde diese Sache loswerden."

Als Dr. Ravensworth mich untersuchte, sagte er: "Es ist völlig unmöglich, daß du gesund wirst." Er gab mir die Pentothal-Spritze, die fünf Minuten lang wirken sollte, und ich schlief zehn Stunden. Dieses Zeug, sogar eine Aspirintablette, wirft mich einfach um. Er gab mir die Spritze und führte einen Schlauch ein. Nachdem ich am nächsten Morgen zu mir gekommen war, sagte er: "Reverend, es fällt mir nicht leicht, dir dies zu sagen, doch deine Magenwände sind völlig verhärtet, sie sind ausgetrocknet." Ich kannte die Bezeichnung vorher nicht, doch er verwendete den Namen "Gastritis". Ich habe dann im Lexikon nachgeschlagen, und darin stand: etwas, das ausgetrocknet ist. Er sagte: "Das kannst du nicht loswerden. Du wirst es immer behalten." Ich wäre sehr entmutigt gewesen, wenn der Herr mir nicht die Vision gezeigt hätte.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BenWar

And the next day Something said, "Go back to the mountain."

And that day instead of going one way, I was led to go another way. And I was standing there; and looking, setting in the front of me, and there set that seventh little, white dove, looking right at me. I rubbed my eyes, I said, "Surely, it’s a vision; surely, it is." I looked, and I said, "Little dove, where do you come from?" Just as pretty and white, could’ve been a pigeon; whatever it was, away in that wilderness.

God Almighty, Who raised up Jesus Christ from the dead, Whose servant I am, and His Word laying here, open before me, know that I tell the truth and lie not.

There set the dove, setting there looking at me. I walked around, I thought, "Surely, it’s a vision." I turned my head, I looked back, and there he set there; them little, white wings, just as snowy as he could be; his little, yellow feet; and little, yellow beak; setting there looking at me. He was watching right straight westward. I walked around him like that, I wouldn’t touch him for nothing. I walked on up the trail; looked back, and there he still set watching me.

Brother, as a son of Abraham, I consider not what the doctor told me, I’m going to be well, anyhow!

Am nächsten Tag sprach etwas: "Gehe zurück ins Gebirge."

Anstatt den üblichen Weg hinaufzugehen, wurde ich an dem Tag geleitet, einen anderen zu nehmen. Ich stand da und sah plötzlich die siebte weiße Taube vor mir sitzen. Sie schaute mich an. Ich rieb meine Augen und sagte: "Gewiß ist das eine Vision. Mit Sicherheit." Ich sah wieder hin und sagte: "Kleine Taube, woher kommst du?" Sie war so hübsch und weiß, daß es eine Haustaube hätte sein können. Doch sie war dort draußen in dieser Wüste.

Der allmächtige Gott, der Jesus Christus von den Toten auferweckt hat, dessen Knecht ich bin und dessen Wort aufgeschlagen vor mir liegt, weiß, daß ich die Wahrheit sage und nicht lüge.

Dort saß die Taube und schaute mich an. Ich ging umher und dachte: "Bestimmt ist das eine Vision." Ich drehte meinen Kopf und schaute zurück: Sie saß immer noch dort. Sie hatte schneeweiße Flügel - so weiß, wie sie nur sein konnten -, gelbe Füße und einen gelben Schnabel. Sie saß da und schaute mich an. Sie blickte westwärts. Ich ging um sie herum, doch um keinen Preis hätte ich sie berührt. Dann ging ich auf dem Weg weiter hinauf und schaute zurück. Sie saß immer noch dort und beobachtete mich.

Bruder, als Sohn Abrahams schaue ich nicht auf das, was der Arzt mir sagte. Ich werde trotzdem gesund sein.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BenWar

The third day I went back, I was climbing up high. And many of you know the vision about the Indian chief riding that little wall to the west. Something attracted me off to a big rock, about noontime, said, "Lay your hands against that and pray." God in Heaven knows this is true.

I laid my hands against the rock and looked up towards Heaven and started praying. I heard a Voice coming out of the top of the rocks there, said, "What are you leaning against, over your heart?" And I raised back like this, my bare shoulders; naked from my waist up, hot. I looked back. And there was wrote in the quartz, in the stone, "White Eagle"; just exactly what the vision said that the next Message would come forth by.

I was so excited, I run home; got a camera and come back the next day, and took the picture of it. It was still there, wrote in the rock: "White Eagle." (Dove leading eagle.)

Am dritten Tag ging ich zurück. Ich war hoch hinaufgestiegen. Viele von euch wissen von der Vision über den Indianerhäuptling, der westwärts ritt. Durch irgend etwas wurde meine Aufmerksamkeit auf einen großen Felsen gelenkt. Es war um die Mittagszeit. Es hieß: "Lege deine Hände daran und bete." Gott im Himmel weiß, daß dies wahr ist.

Ich legte meine Hände an den Felsen, schaute zum Himmel auf und begann zu beten. Da hörte ich eine Stimme, die von der Spitze der Felsen kam: "Wogegen lehnst du dich mit deiner Brust - deinem Herzen?" Ich lehnte mich dann so zurück. Meine Schultern bzw. mein ganzer Oberkörper war nackt. Es war heiß. Ich sah hin. In dem Felsen standen die Worte "weißer Adler". Genau das war in der Vision gesagt worden, nämlich daß dadurch die nächste Botschaft hervorkommen würde.

Ich war so aufgeregt, daß ich nach Hause eilte, gleich am nächsten Tag eine Kamera nahm, zurückfuhr und ein Foto davon machte. Es stand immer noch dort im Felsen geschrieben: "weißer Adler".

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BenWar

Somehow, I—I know. I’ll tell you before it happens. The doctor’s a good doc-... good doctor, no doubt; I—I think he’s a fine man. But I—I know I’m going to be over it. It’s done! It’s finished, and I’m going to be well!

And I was thinking as Ernie sang that song a few moments ago, "On The Wings Of A Dove". How is the melody to that? Start it for me, Ernie.

...wings... snow-white dove, (sing it with me)

God sent down His pure, sweet love,

Was a sign from above,

On the wings of a dove.

I understand Ernie made two verses of that. I’m going to make you three verses.

Noah had drifted

On the floods many days,

He searched for land,

In various ways;

Troubles he had some,

But not from above,

For God gave him His sign

On the wings of a dove.

On the wings of a snow-white dove,

God sent down His pure, sweet love,

Was a sign from above,

On the wings of a dove.

Jesus, our Saviour

Came to earth one day;

He was borned in a stable,

In a manger of hay;

Though here rejected,

But not from above,

For God gave us His sign

On the wings of a dove.

On the wings of a snow-white dove,

God sent down His pure, sweet love,

Oh, a sign from above,

On the wings of a dove.

Though I have suffered

In many a way,

I cried for healing

Both night and day;

But faith wasn’t forgotten

By the Father above,

He gave me His sign

On the wings of a dove.

On the wings of a snow-white dove,

God sent down His pure, sweet love,

Oh, a sign from above,

On the wings of a dove.

On the wings of a snow-white dove,

God sent down His pure, sweet love,

A sign from above,

On the wings of a dove.

Irgendwie weiß ich es. Ich sage es euch, bevor es geschieht. Zweifellos ist der Doktor ein guter Arzt. Ich halte ihn für einen feinen Menschen. Doch ich weiß, daß ich es los werde. Es ist erledigt! Es ist geschehen! Ich werde gesund sein.

Ich dachte daran, als Ernie vor einigen Minuten das Lied "Auf den Flügeln einer Taube" sang. Wie ging die Melodie noch? Ernie, würdest du es bitte anstimmen?

Auf den Flügeln einer schneeweißen Taube

sendet Gott Seine reine, herrliche Liebe,

als Zeichen von oben,

auf den Flügeln einer Taube.

Soweit ich weiß, hat Ernie zwei Verse gesungen. Ich werde euch den dritten geben:

Obwohl ich in vielerlei Weise gelitten habe,

um Heilung gerufen bei Tag und bei Nacht,

ward der Glaube nicht vergessen,

der Vater dort oben hat seiner gedacht.

ER gab mir Sein Zeichen auf den Flügeln einer Taube.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BenWar