THE RAPTURE

Sa 04.12.1965, abends, Ramada Inn
Yuma, Arizona, USA

Die Entrückung

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra

Transcript/text notes
Source transcript: VOGR

The chapter here at... at Yuma, it’s a grand privilege to have this invitation to come back again. We had a wonderful time, the last time here. And then when I understood I was to be back again, it made me feel real good, to hear the testimonies and these fine words from the people, and kind of boosts you up a little.

Es ist ein großes Vorrecht, der Einladung folgen und hierher zurückkommen zu dürfen. Das letzte Mal hatten wir eine herrliche Zeit hier. Als ich erfuhr, dass ich wiederkommen soll, war ich sehr froh darüber. Man wird ermutigt, wenn man die Zeugnisse und die netten Worte der Menschen hört.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: FriRös BurKra.

Billy told me that the brother from Las Vegas, that wanted a meeting there at the chapter, see him immediately after the service is over here. We have a time, he says, that we can slip in, right over in January, before the Phoenix meeting, see, to come to Las Vegas. And so we’ve always wanted to get there.

I believe Brother Art Wilson used to be there, a long time ago, or he may still be there. And he... he asked me come up, he and Sister Wilson. I didn’t get the opportunity, so maybe this will be the time I could come.

You just see Billy Paul or Brother Roy Borders. I think he’s here somewhere. Somebody said Brother Roy was in. Brother Pearry, Lee, or any of them, they’ll be able to tell you. Just set the dates for us to come.

Billy sagte mir, dass ich den Bruder aus Las Vegas, der in der Gruppe dort eine Versammlung haben möchte, sofort nach dem Gottesdienst sprechen werde. Wir haben im Januar Zeit, vor den Versammlungen in Phoenix nach Las Vegas zu kommen, so sagte er. Wir wollten schon immer dorthin. Ich meine, vor langer Zeit war Bruder Art Wilson dort. Vielleicht befindet er sich immer noch da. Er und Schwester Wilson baten mich zu kommen. Doch ich hatte noch nicht die Gelegenheit dazu. Vielleicht kann ich diesmal kommen.

Dort ist Billy Paul. Ich meine, auch Bruder Roy Borders ist hier irgendwo. Jemand sagte, Bruder Roy sei hier oder Bruder Pearry, Bruder Lee oder einer von ihnen. Sie werden in der Lage sein, dir Auskunft zu geben und die Daten für unser Kommen festzulegen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra FriRös BurKra.

Now, I seen many ministers here, a while ago, to which I’m very happy to meet my brethren. Wish I had time, go home with you, ’cause I know you got the best cook there is in the country. That’s fine.

And now, Brother Pearry really got two, tonight, on him. He got two marks against him now. One of them, cutting that microphone in, out there. When, you’re... you’re held guilty of that, Brother Pearry. I don’t think you really were guilty. But you... Somebody was fixing to speak. That was a good one.

And so then, again, he went out there and was talking. He said, "Say!" Telling Brother Collins or some of them. Said, "The supper was good. But," said, "I’m telling you," said, "that man must be a Spaniard or something, or a Mexican. That was the hottest pepper I ever taste." Going on like that, and he was talking to the chef.

He said, "I’m the chef."

That’s Texas, for you. We’ll get him straightened out, over here in Arizona, after while, (won’t we?), if he stay around us.

Really nice to be here! And I guess those don’t sound like jokes, but sense of humor. Which, the Lord Hisself had a sense of humor, you know. He said, "‘Herod,’ go tell that fox," see, "today I cast out... cast out devils; tomorrow I’m made perfect." So, He had a sense of humor. Well, it won’t hurt us, I don’t think, once in a while.

Vor einer Weile habe ich hier viele Prediger gesehen. Ich Bin sehr froh, meine Brüder zu treffen. Ich wünschte, ich hätte Zeit, mit euch nach Hause zu gehen, denn ich weiß, dass ihr die beste Küche im ganzen Land habt. Das wäre fein.

Bruder Pearry sind heute Abend zwei Dinge unterlaufen. Er hat jetzt zwei Punkte gegen sich. Einer davon ist, dass er das Mikrophon dort draußen ausschaltete. Du bist daran schuld, Bruder Pearry. In Wirklichkeit meine ich aber nicht, dass du tatsächlich schuld bist, das habe ich nur zum Besten gegeben. Jemand wollte zu sprechen anfangen.

Das zweite war, dass er hinausging, mit Bruder Collins und anderen sprach und sagte: "Das Essen war gut. Doch", meinte er, „es muss von einem Spanier oder einem Mexikaner zubereitet worden sein. Das war der schärfste Pfeffer, den ich je gegessen habe." So fuhr er fort, ohne zu wissen, dass er auch zum Koch sprach.

Der sagte: „Ich bin der Koch."

Das war deine „Texas-Art". Wir werden es ihm hier in Arizona bald abgewöhnt haben, wenn er bei uns bleibt, nicht wahr?

Es ist wirklich schön, hier zu sein. Wahrscheinlich hat das nicht witzig geklungen, doch wir haben Sinn für Humor. Der Herr selbst hatte Sinn für Humor, wisst ihr. ER sagte mit Bezug auf Herodes:

„Geht hin und sagt diesem Fuchs: Wisse wohl: Ich treibe böse Geister aus und vollführe Heilungen heute noch und morgen, und übermorgen komme ich damit zum Abschluss." Wenn Er Sinn für Humor hatte, dann wird es auch uns ab und zu nicht schaden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra FriRös BurKra.

And now it’s a little late. And, usually, I... I preach about four hours. So this, knowing the courtesy of the brother and sister here, the chapter, we’ll cut that way down, tonight. And just... I told Terry. I said...

He said, "What’s... Put on a two-hour tape?"

I said, "No, Terry. This is a... a banquet." I said, "Just about thirty or forty minutes, speak to the people of something." That, I’d try, though, each time, knowing that.

Es ist schon ein wenig spät. Gewöhnlich predige ich etwa vier Stunden. Doch weil ich weiß, wie höflich der Bruder, die Schwester und die ganze Gruppe hier ist, werden wir uns heute Abend kürzer fassen. Ich habe es Terry gesagt. Er fragte: „Legen wir ein zwei Sunden langes Tonband auf?"

Ich antwortete: "Nein, Terry, dies ist ein Bankett. Ich werde nur dreißig, vierzig Minuten zu den Leuten über etwas sprechen." Ich weiß ja, dass ich das jedes Mal versuche.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra FriRös BurKra.

When I was a little boy, people used to come out to listen because I was a boy preacher, just a young fellow, a chap. And they’d say, "Well, Billy Branham, you know, just a kid, never went through school, and no education." And they’d come out to hear my broken words, my Kentucky English, and... and so they... my "hits," and "hain’ts," and "totes," and "carry."

Like in one of the meetings here not long ago, they said, "We’ll all stand up and sing the national anthem."

I got up and said, "For my old Kentucky home far away." That was the only nation I knowed about, so it was national anthem, as far as I was concerned.

Als ich noch jung war, kamen die Menschen und hörten mir zu, weil ich ein junger Prediger, ein junger Bursche war. Sie sagten: „Nun, Billy Branham...“ Ihr wisst, ich war damals noch sehr jung, hatte keinen Schulabschluss und keine Bildung. Sie kamen, um meine abgehackten Worte, mein Kentucky-Englisch mit all den besonderen Ausdrücken, zu hören. Vor kurzem sagte man in einer Versammlung: „Wir stehen alle auf und singen die Nationalhymne."

Ich erhob mich und fing an zu singen: „For my old Kentucky home far away." Das war die einzige Nation, die ich kannte, und deshalb war das für mich die Nationalhymne.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra FriRös BurKra.

So now, after you got older, though, why, we... you come in, you got to have something more than that. See? We’re take... Paul said, that, "When I was a child, I spake as a child and thought as a child." You act as a child. But as you grow older, then you begin, from making your first couple steps, and tottle and fall, and get up and try it again. Then you, after while, you get so you can walk a straight line. And that’s what we have to do, as soldiers of the cross. Now is time to walk a straight line, right down that highway to Glory.

Doch wenn man älter geworden ist, und ihr kommt, dann muss man ein wenig mehr aufzuweisen haben als das. Paulus sagte: „Als ich ein Kind war, redete ich wie ein Kind und dachte wie ein Kind." Man handelt wie ein Kind. Doch wenn man älter wird, hat man die ersten Schritte, das Schwanken und Fallen, dass man wieder aufsteht und es noch einmal versucht, hinter sich. Nach einer Weile könnt ihr dann gerade gehen. Das müssen wir als Soldaten des Kreuzes tun: Jetzt ist es an der Zeit, diesen Hochweg zur Herrlichkeit gerade entlangzugehen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra FriRös BurKra.

I do believe that we are living in the closing scenes of the history of this world. I truly believe that the Coming of the Lord is closer, perhaps, than we think. So now, for just about thirty minutes of your time, or something, I would like to call your attention to a Scripture that I’d like to use for a text, and... and refer to some more here. I...

Setting at home, the other day, I was thinking on this thought. Then I thought, "Well, I don’t know, speaking from all this Scripture. I’ll just take part of It, and just for these little short services like we would have tonight." I want to say one thing, while you’re turning over to Psalms. The... the first... The 27th Psalm, I want first five verses, to read.

Ich glaube, dass wir in den abschließenden Ereignissen dieser Weltgeschichte leben. Ich glaube wirklich, dass die Wiederkunft des Herrn näher ist, als wir es vielleicht meinen. Jetzt möchte ich für etwa dreißig Minuten eure Aufmerksamkeit auf eine Schriftstelle lenken, die ich meinem Text zugrunde legen will. Ich werde mich auch noch auf einige andere beziehen. Als ich neulich zu Hause war, dachte ich über diesen Gedanken nach. Dann kam es mir: „Ich weiß nicht, ob ich die ganze Schriftstelle durchnehmen kann. Ich werde nur einen Teil davon für diesen kurzen Gottesdienst heute Abend verwenden." Eines möchte ich noch sagen, während ihr Psalm 27 aufschlagt, aus dem ich die ersten fünf Verse lesen will.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra FriRös BurKra.

Would like to say this, concerning this businessmen’s Full Gospel Business Men’s chapters.

My Brother Pearry was speaking about the books, and so forth, and the new books that they got. How many remembers when we had the tape, and preached it over here at Phoenix, at one of the conventions, of Sirs, What Time Is It? Now, that was the beginning of that book, you see, when these... this taken place.

There’s too much supernatural vindication of God’s written Word, of this hour, for something not to be approaching us now. We’re just... It’s too real. The things that you... It would be astounding, to you, just to let you know that what is really taking place. Many of you, strangers, perhaps, hear these men get up and make... make these remarks, about, "A Message of this hour," and so forth. What they are getting at, is God’s promise of this hour, that He promised what He would do. And we see Him Scripturally vindicating just exactly what He said He would do, in the same manner. Foretold, hits just exactly perfectly, each time, because it’s God saying it.

Ich sage das hinsichtlich dieser Gruppen der Geschäftsleute des vollen Evangeliums. Mein Bruder Pearry sprach von den Büchern und so weiter; auch von den neuen, die jetzt herausgekommen sind. Wie viele erinnern sich an das Band „Ist dies die Zeit?", das ich in Phoenix auf einer Konferenz mithatte und worauf ich mich in der Predigt bezogen habe? Das darin erwähnte Ereignis war ausschlaggebend für dieses Buch.

Es gab zu viele übernatürliche Bestätigungen des geschriebenen Wortes Gottes für diese Stunde, als dass jetzt nicht etwas auf uns zukäme. Dafür ist es wirklich zu real. Seht, es würde euch in Staunen versetzen, wenn ich euch wissen lassen würde, was wirklich geschieht. Viele von euch Fremden hören vielleicht, dass diese Männer aufstehen und gewisse Bemerkungen über die Botschaft dieser Stunde machen und so weiter Was sie damit meinen, ist die Verheißung Gottes für diese Stunde. ER hat verheißen, was Er tun würde, und wir sehen, dass Er genau das, was Er angekündigt hat, auf dieselbe Art und Weise schriftgemäß bestätigt. Was vorausgesagt worden ist, trifft jedes Mal vollkommen ein, denn es ist Gott, der es sagt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra FriRös BurKra.

If a man, I don’t care who he was, will try to make such a prediction, there’s one chance out of ten million. If a man told you a certain thing would happen, it would... it would happen at a certain time; one out of ten million. And then the place it would happen, would be about one chance out of about a hundred million.

And then the time it would happen, goes on and on, and the way it will happen, and what it will be happening, and so forth, it’s just beyond a guess. When we see it so perfectly, each and every time, then it’s God.

And then we turn right back in the Scriptures. It may seem foreign to us. But we turn right back in the Scriptures, without even knowing where to look, and the Holy Spirit brings out and just puts the whole Word together, makes the picture there to show us just the hour that we’re living in. We’re changing dispensations.

Wenn ein Mensch, ganz gleich wer, eine solche Voraussage machen würde, dann wäre die Chance, dass zu einer bestimmten Zeit etwas Bestimmtes geschieht, 1:10 Millionen. Wenn es an einem bestimmten Ort geschehen soll, stünde es 1:100 Millionen. Sollte etwas Bestimmtes zu einer bestimmten Zeit und auf eine bestimmte Art geschehen, dann kann es nicht mehr geschätzt werden. Wenn wir es aber jedes Mal so vollkommen zutreffen sehen, dann ist es von Gott. Dann sehen wir sofort in der Schrift nach, auch wenn es uns seltsam vorkommt. Doch wir forschen in der Schrift, ohne zu wissen, wo wir suchen sollen, und der Heilige Geist bringt es hervor und fügt das ganze Wort zusammen. So entsteht das Gesamtbild, so dass wir die Stunde erkennen, in der wir leben.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra FriRös BurKra.

We’re... we’re at a corner. It’s easy when somebody turns a corner, of a brick mason, turns a corner. Starts, everybody laying the bricks right down the same row, like a certain denomination starts, and starts rolling down the row, it’s all right. But, when you get to them turns, where you have to turn back the other way!

Now, God isn’t building a wall. He’s building a house, see, and there’s many cuts and turns that He’s predicted here in the Bible. And the turns, anybody could try to make a turn, but it must be according to the blueprint. If it isn’t, it’s got to be torn down again.

Wir treten jetzt in einen neuen Abschnitt ein. Wir sind an einer Ecke angekommen. Es ist einfach für einen Maurer, die Steinlagen aufeinander zu legen, aber schwieriger ist es, die Ecken zu mauern. Wenn jemand nur eine gerade Reihe mauert, wie es mit einer Denomination der Fall ist, dann geht alles gut, doch wenn man an einem Wendepunkt ankommt, wo man die nächste Seite ansetzen muss, dann ist es anders. Gott baut keine Mauer; Er baut ein Haus. Daran gibt es viele Abschnitte und Ansätze. ER hat es hier in der Bibel vorausgesagt. Jeder kann den Versuch unternehmen, eine Ecke anzusetzen, doch es muss mit dem Bauplan übereinstimmen. Wenn nicht, dann muss es wieder abgerissen werden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra FriRös BurKra.

So we... we praise God for His goodness and the fellowship of you people, and the open doors that the Lord has given us, and through this businessmen. I’ve always contended that I... I didn’t believe in... I believe in the people in denominations. But I don’t have much time to exhort denominations, because each one builds a fence around himself.

And... and just like, I believe, it was Brother David’s little saying, about he was raising some ducks, and said the river come up. And each duck, you know, they wanted fellowship with one another, and they couldn’t do it because they was all fenced up. But when the water got so high, it just floated the ducks out of the pen.

So I... I think that’s the way to do it. Is just the water is coming up, see, and we can get out of the pen and... and fellowship with one another, you know, have the real love of Christ in our hearts.

Wir preisen Gott für Seine Güte, für die Gemeinschaft mit euch Menschen und für die offenen Türen, die der Herr uns gegeben hat, auch durch diese Geschäftsleute. Ich habe immer betont, dass ich nicht an Denominationen glaube. Es geht mir um die Menschen in den Denominationen, doch ich kann keine Zeit dafür verwenden, die Denominationen zu empfehlen, denn jede errichtet einen Zaun um sich.

Es ist so, wie der Kleine von Bruder David wohl gesagt hat. Er züchtete Enten und erzählte, der Fluss sei einmal angestiegen und alle Enten wollten Gemeinschaft miteinander haben. Doch es war nicht möglich, weil sie eingezäunt waren. Doch das Wasser stieg so hoch, dass die Enten aus der Umzäunung geschwemmt wurden. Ich meine, so sollte es sein. Das Wasser steigt, wir können aus der Umzäunung herauskommen, Gemeinschaft miteinander haben und die wahre Liebe Christi in unseren Herzen tragen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra FriRös BurKra.

And this Full Gospel Business Men has been an... an oasis for me. Because, many times... I have brothers, fine brothers in, I guess, every denomination I’ve ever met: Presbyterians, Lutheran, Baptists, Pentecostals, all different types of the Pentecostals, church of God, and Nazarenes, Pilgrim Holiness. Fine brethren, everywhere. But, many times, they cannot have me in their community, because, see, not that they don’t believe it, but, see, it would cut them off from their denomination. And when you do that, course, that... that does it.

Here not long ago, there was a Methodist brother came to me, I won’t call his name. A fine man, he was writing a thesis on Divine healing, and he come to me for some... some talk. We set down and talked a little while. He said, "The only thing we got against you, you’re hanging around them Pentecostals all the time."

I said, "Then, let the Methodist church sponsor it. I’ll come."

That was different. See? He... he said, "Well, of course, I... I’m not the Methodist church. I just belong with them."

I said, "That’s it. See? They’re the ones, the Pentecostals, is the ones that open their doors. See? That’s the ones I can get to. And as many as them that will open, why, we’re ready to come in."

Like in the Revelation, the 3rd chapter, said, "I stand at the door and knock. If any man will open the door, I’ll come in and sup." And that was Jesus. All of us knows that was Christ, and He is the Word. That’s right. He is the Word.

Diese Geschäftsleute des vollen Evangeliums sind für mich eine Oase gewesen. Sehr oft, ich meine, in jeder Denomination, mit der ich zusammenkam, ob bei den Presbyterianern, Lutheranern, Baptisten, Pfingstlern — bei all den verschiedenen Gruppierungen unter den Pfingstlern, z.B. der Gemeinde Gottes — den Nazarenern oder den Heiligkeitspilgern habe ich feine Brüder getroffen. Doch sehr oft können sie mich nicht in ihrer Gemeinschaft haben. Nicht, dass sie es nicht glaubten, doch seht, es würde sie von ihrer Denomination trennen. Wenn ihr das tut, dann ist es natürlich geschehen.

Vor nicht langer Zeit kam hier ein Methodisten-Bruder zu mir. Ich werde seinen Namen nicht nennen. Ein feiner Mann. Er schrieb eine Abhandlung über göttliche Heilung. Er kam zu mir zu einem Gespräch. Wir saßen eine Weile beisammen und unterhielten uns. Er sagte: „Das einzige, was wir gegen dich haben, ist, dass du immer nur zu den Pfingstlern gehst."

Ich antwortete: "Lass es doch die Methodisten-Kirche unterstützen, dann komme ich."

Das war etwas anderes. Er sagte: "Ich bin natürlich nicht die Methodisten-Kirche. Ich gehöre nur zu ihr."

Ich antwortete: "Das ist es! Die Pfingstler sind es, die ihre Türen öffnen. Zu ihnen kann ich kommen." So viele von ihnen sich auftun, zu so vielen sind wir bereit zu kommen. Es ist so, wie Er in Offenbarung 3 sagt: "ICH stehe vor der Tür und klopfe an; wenn jemand Meine Stimme hört und die Tür auftut, so werde Ich bei ihm eintreten und das Mahl mit ihm halten." Das sprach Jesus. Ich habe immer gewusst, dass es Christus war, und Er ist das Wort! Das stimmt. ER ist das Wort.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra FriRös BurKra.

And so the Full Gospel Business Men has been a oasis where we can come together. No churches is sponsoring it. They all, together, the... the men out of the churches, and we come together and fellowship, cross the world, around everywhere.

And I’ve helped establish many, many, many chapters throughout the entire world, of the Full Gospel Business Men. I’m thankful for that opportunity that was given me. In there, the businessmen will sponsor it. Then, all the churches, they... they want to come, anyhow.

But, then, if... I don’t want to never try to pull somebody from their church. Just stay right in your church and scatter out the Light. See? Be a real Christian. Your pastor will appreciate you. A real, loyal, genuine saint, any man that believes in God will appreciate a person like that. Yes.

Now, I thank the brother here, and his wife, and this chapter, for this opportunity. And may this chapter grow. May the blessings of God rest upon it, and be an instrument in God’s hands, to save hundreds and hundreds of people before the Coming of the Lord; and all the rest of you chapters or representatives here from the chapters.

Deshalb sind die Geschäftsleute des vollen Evangeliums eine Oase gewesen, wo wir zusammenkommen können. Keine Kirche oder Gemeinde finanziert es. Es sind alles Menschen aus den Kirchen, und wir kommen überall auf der ganzen Welt zusammen und haben Gemeinschaft.

Ich war dabei behilflich, viele, viele Gruppen der Geschäftsleute des vollen Evangeliums auf der ganzen Welt aufzubauen. Ich bin dankbar für die Gelegenheit, die mir gegeben wurde. Darin tragen die Geschäftsleute die Kosten, und alle Kirchen wollen trotzdem kommen. Ich versuche nie, jemanden von seiner Gemeinde wegzuziehen. Bleibt in eurer Gemeinde und verbreitet das Licht. Seid ein echter Christ, so wird euer Hirte euch schätzen. Einen wirklich echten, treuen Geheiligten, einen solchen Menschen, der an Gott glaubt, wird jeder schätzen.

Ich danke dem Bruder, seiner Frau und der Gruppe hier für diese Gelegenheit. Möge die Gruppe wachsen, und mögen die Segnungen Gottes darauf ruhen. Dann wird sie ein Instrument in den Händen Gottes sein, mit dem vor dem Kommen des Herrn noch Hunderte von Menschen gerettet werden. Dasselbe wünsche ich den übrigen Gruppen und ihren Repräsentanten, die hier sind.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra FriRös BurKra.

In the Book of Psalms, now, I want to speak on a... a real strange subject, tonight, just for a little while. I got some Scriptures written down here. And... and I thought maybe that, tonight, I was going to speak on something different. But, see the time get away, why, I didn’t want to stay that long, so I just turned over here and got some more Scripture. And I want to speak on the subject of: "The Rapture". See?

Now, we believe that there will be a Rapture. All Christians believe that, that’s Bible readers, believes that there will be a Rapture.

Heute Abend möchte ich aus den Psalmen lesen und eine Weile über ein wirklich eigenartiges Thema sprechen. Ich habe mir Schriftstellen dazu notiert. Ich dachte, ich würde heute Abend vielleicht über etwas anderes sprechen, doch die Zeit eilt dahin, und ich wollte nicht solange bleiben. Deshalb habe ich dies aufgeschlagen und mir noch einige Bibelstellen notiert. Ich möchte über das Thema „Die Entrückung" sprechen.

Wir glauben, dass es eine Entrückung geben wird. Alle Christen, das heißt, alle, die in der Bibel lesen, glauben, dass eine Entrückung stattfinden wird.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra FriRös BurKra.

And now to read for some background, we read the 25th Psalm. I mean... I beg your pardon. The 27th Psalm, 1 to 5 verses:

The Lord is my light and my salvation; whom shall I fear? the Lord is the strength of my life; of whom shall I be afraid?

When the wicked, even mine enemies and my foes, come upon me to eat up my flesh, they stumble and fell.

Though the host should encamp about me, my heart shall not fear: though war should rise against me, in this I will be confident.

One thing have I desired of the Lord, that I will seek after; that I may dwell in the house of the Lord all the days of my life, to behold the beauty of the Lord, and to require in his temple.

For in the time of trouble he shall hide me in the pavilion: and in the secret of his tabernacle shall he hide me; he shall set me up on a rock.

May the Lord add His blessings to that reading of His Word.

Als Grundlage dazu möchte ich aus Psalm 27, Vers 1-5, lesen:

Der Herr ist mein Licht und mein Heil: vor wem sollt' ich mich fürchten? Der Herr ist meines Lebens Schutzwehr: vor wem sollte mir bangen?

Wenn Übeltäter gegen mich anstürmen, mich zu zerfleischen, meine Widersacher und Feinde: sie straucheln und fallen.

Mag ein Heer sich gegen mich lagern: mein Herz ist ohne Furcht; mag Krieg sich gegen mich erheben: trotzdem bleib' ich getrost.

Nur eins erbitt' ich vom Herrn, danach trag' ich Verlangen: dass ich weilen möge im Hause des Herrn mein ganzes Leben hindurch, um anzuschauen die Huld des Herrn und der Andacht mich hinzugeben in Seinem Tempel.

Denn Er birgt mich in Seiner Hütte am Tage des Unheils, beschirmt mich im Schirm Seines Zeltes, hebt hoch mich auf einen Felsen empor.

Möge der Herr Seine Segnungen zum Lesen Seines Wortes hinzufügen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra FriRös BurKra.

Now, today, speaking on this subject, and now some of you may different, the... the avenues that I take. But how many in here believes that the Bible teaches there will be a Rapture of the Church? [Congregation says, "Amen."] Yes, sir. That’s right, exactly, a catching away of the Church. Whether you’re a Methodist, Baptist, Presbyterian, or whoever you are, Pentecostal, there will be a catching away.

And I think that, in speaking, I... I just don’t try to get up here to say something that I think would please the people. I’ve never been guilty of that. I want to get up here and say something as I feel led to say it, that I think would be a help to you, something that would further your experience with God, if you are a Christian; and if you’re not a Christian, make you so ashamed of yourself, that you will become a Christian. And that’s the purpose that I’ve always tried to line up my thoughts, as the Lord would lead me.

Wenn ich heute Abend über dieses Thema spreche, dann mögen manche von euch nicht mit der Methode übereinstimmen, die ich habe. Doch wie viele hier glauben, dass die Bibel lehrt, dass eine Entrückung der Gemeinde stattfinden wird? Jawohl, das stimmt. Eine Hinwegnahme der Gemeinde! Ob ihr Methodist, Baptist, Presbyterianer, Pfingstler oder was auch immer seid: es wird eine Hin wegnähme geben.

Ich meine, wenn ich spreche, dann komme ich doch nicht hierher, weil ich etwas sagen will, von dem ich glaube, dass es den Menschen gefällt. Dessen habe ich mich nie schuldig gemacht. Ich möchte hierher kommen und etwas sagen, wozu ich mich geleitet fühle und von dem ich glaube, dass es euch hilft — etwas, das euer Erlebnis mit Gott vertieft, wenn ihr bereits Christ seid. Und wenn ihr noch kein Christ seid, soll es euch dahin bringen, dass ihr euch eurer selbst schämt und ein Christ werdet. Das ist der Zweck, zu dem ich immer versucht habe, meine Gedanken mit der Leitung des Herrn in Einklang zu bringen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra FriRös BurKra.

Now, we are warned, as in the Doctrine of This in the last days will be scorned at. If you would, let’s just read That, just a minute. It’s in 2 Peter, the 3rd chapter. Let’s read just a moment on this. The 3rd chapter, and the 3rd and 4th verses. Let’s see if this isn’t right.

Knowing this first, that there shall come in the last days scoffers, walking after their own lusts,

And saying, Where is the promise of his coming?... since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation.

For this they willingly are ignorant of that, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and the wa-... and in the water:

Whereby the worlds that... was, being overflowed with water, perished:

Wir werden davor gewarnt, dass gegen diese Lehre in den letzten Tagen gespottet werden wird. Das wollen wir eben lesen. Es steht in 2.Petrus 3. Lasst uns das 3. Kapitel aufschlagen und die Verse 3-6 lesen. Wir wollen sehen, ob das so ist oder nicht.

Ihr müsst dabei aber zunächst bedenken, dass am Ende der Tage Spötter voll Spottsucht auftreten werden, Menschen, die nach ihren eigenen Lüsten wandeln;

und sagen: „Wo ist denn Seine verheißene Wiederkunft? Seitdem die Väter entschlafen sind, bleibt ja alles doch so, wie es seit Beginn der Schöpfung gewesen ist."

Bei dieser Behauptung lassen sie nämlich unbeachtet, dass es von alters her Himmel gab und eine Erde da war, die aus Wasser und mittelst Wassers kraft des Wortes Gottes ihren Bestand hatte,

und eben deshalb ist die damalige Welt im Wasser durch Überflutung zugrunde gegangen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra FriRös BurKra.

Now we see that, the reason that this subject is so lightened at, is because that the prophet here has said that in this last days these scoffers would come saying these things. See? It’s predicted, the reason the people are acting today the way they’re acting. Why, you certainly are expecting it, because the Bible said that. "In the last days they’d be heady, high-minded, lovers of pleasure more than lovers of God; trucebreakers, false accusers, incontinent, despisers of those that are good; having a form of godliness, and denying the power thereof: from such turn away." Can we look for an impersonation of Truth? Certainly.

Der Grund, weshalb dieses Thema so beleuchtet wird, ist, weil der Prophet hier gesagt hat, dass in diesen letzten Tagen Spötter auftreten werden, die diese Dinge sagen. Es ist vorausgesagt worden. Deshalb handeln die Menschen heute so, wie sie es tun. Ihr müsst wirklich damit rechnen, denn die Bibel sagt, dass sie in den letzten Tagen „prahlerisch und hochmütig sein werden, mehr dem Genuss als der Liebe zu Gott ergeben, verleumderisch, verräterisch, zügellos und allem Guten feind; sie werden wohl noch die äußere Form der Gottseligkeit wahren, aber deren innere Kraft nicht erkennen lassen. Von solchen wende dich ab!" "Von solchen Menschen wende dich ab!" Können wir damit rechnen, dass es eine Nachahmung der Wahrheit geben wird? Gewiss!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra FriRös BurKra.

When Moses went down into Egypt, to deliver the children of Israel, with only a stick in his hand for vindication, with the God of Heaven behind him, he performed a miracle. There come impersonators behind him, and doing the same thing he did. See? Now, they come second, after he did it first. Then they come around, because they were copying after what he did, impersonating the original. We find that.

And now you say, "Well, that was in the days of Moses."

But the same Scripture says that they’ll come again in the last days. "As Jambres and Jannes withstood Moses, so will these men of reprobate mind concerning Truth." See? Impersonations, all kinds of things to upset people. And then if...

This Rapture which is coming to pass, and anything that God has in the line of His Word, there’s always something to come out to upset That if they can. It’s... it’s... it’s Satan’s purpose to do that.

As the brother here, from the meeting up there at Las Vegas, said, "Satan said the world was his dominion, and... and that being his headquarters up there."

I know that Satan is the god of this world. Every nation under heaven is controlled by him. Exactly. This world belongs to Satan, but Jesus will take it over. He offered it to Him one day. And He refused it, but, He said, ’cause He knowed He’d be Heir to it in the times to come.

Als Mose nach Ägypten ging, um die Kinder Israel zu befreien, hatte er einen Stab zur Bestätigung in seiner Hand. Doch der Gott des Himmels stand hinter ihm, und er vollführte ein Wunder. Nach ihm traten die Nachahmer auf und taten dasselbe, was er getan hatte. Sie kamen als zweite, nachdem er es zuerst getan hatte. Erst dann traten sie auf, denn sie ahmten das nach, was er getan hatte. Eine Nachahmung des Originals - das stellen wir fest. Doch jetzt sagt ihr: "Ach, das war in den Tagen Moses." Die Schrift sagt jedoch, dass sie in den letzten Tagen wieder auftreten werden: „Geradeso wie einst Jannes und Jambres gegen Mose aufgetreten sind, so treten auch diese Menschen mit einem zerrütteten Verstand gegen die Wahrheit auf." Es sind Nachahmungen und alles Mögliche, um die Menschen zu verwirren.

Es soll ja die Entrückung stattfinden. Immer, wenn Gott etwas in Übereinstimmung mit Seinem Wort geschehen lässt, kommt etwas hervor, um es, wenn möglich, durcheinander zu bringen. Es ist die Absicht Satans, das zu tun.

Es ist so, wie der Bruder hier aus der Versammlung in Las Vegas gesagt hat, dass die Welt der Herrschaftsbereich Satans ist und er dort sein Hauptquartier hat. Ich weiß, dass Satan der Gott dieser Welt ist. Jede Nation unter dem Himmel wird von ihm beherrscht. Genauso ist es! Diese Welt gehört Satan, doch Jesus wird sie übernehmen. Er hat sie Ihm schon einmal angeboten, doch Er lehnte ab. ER sagte nein, weil Er wusste, dass die Zeit kommt, wo Er der Erbe sein wird.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra FriRös BurKra.

"Scoffers." Just us take for a few moments on that one word, before we go further. Scoffers!

I was reading a paper, about two weeks ago, in Tucson, that where some Englishman from England had made a statement. It’s in headlines in the paper, that the crucifixion of our Lord Jesus Christ was only faked, between Pilate and Jesus, that He come to make... just to make Himself something. And there’s no way that we could disprove that to them, because all the things of God is to be received by faith. We must believe it. Now, he went ahead to give a description how that that could be done.

Wir wollen uns jetzt ein paar Minuten mit dem Wort "Spötter" befassen, bevor wir fortfahren. Spötter! Vor etwa zwei Wochen las ich in Tucson in der Zeitung von einem Mann in England, der behauptet, dass die Kreuzigung unseres Herrn Jesus Christus nur ein Betrug von Pilatus und Jesus war, denn Er sei nur aufgetreten, um sich groß zu tun. Es machte sogar Schlagzeilen. Wir haben keine Möglichkeit, ihnen das Gegenteil zu beweisen, denn alles, was von Gott kommt, kann nur im Glauben aufgenommen werden; wir müssen es glauben. Er fuhr damit fort zu beschreiben, wie es geschehen sein könnte.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra FriRös BurKra.

Here not long ago, in that great nation, London, in England, rather, where that John Wesley and Charles, and many of those great preachers of the early days, Spurgeon and them, had preached the Gospel in the hay markets and everywhere there. They turned down that message of their day, and look what they are in this day.

There is where Brother Williams and them are tonight. It’s one of the lowest degraded countries in the world. I’ve been over the world, but I don’t know anything that’s so illegitimate as England. It’s... Billy Graham said the same thing. Why, he had to take his wife from the parks, how the... the... the acts of between men and women were going on, publicly, in the parks. When I was there, I never seen anything would break a person’s heart any more than what was going on in England; which had the opportunity, and, one time, led the world in a reformation. Just shows how it can fall.

But, you see, what does that, the message that went forth then, the Englishmen try to hold that same message for today. That won’t work today. It won’t work. How would...

Das geschah vor kurzem in England, dieser großen Nation, wo John Wesley und Charles und viele jener großen Prediger der früheren Tage auftraten. Spurgeon und andere haben das Evangelium auf Märkten und überall gepredigt. Doch man hat die Botschaft ihrer Zeit abgelehnt. Seht, was sie heute sind. Dort befinden sich Bruder Williams und andere von ihnen heute Abend. Es ist eines der heruntergekommensten Länder der Welt. Ich war in der ganzen Welt, doch ich kenne keines, das so verderbt ist wie England. Billy Graham sagte das gleiche. Er musste seine Frau aus den Parks bringen, weil Männer und Frauen dort öffentlich den Geschlechtsakt vollzogen. Ich war ebenfalls dort und habe noch nie etwas gesehen, das einem so sehr das Herz bricht, wie das, was in England vor sich geht. Sie hatten die Gelegenheit und führten die Welt einst in eine Reformation. Es ist ein Beweis dafür, wie es fallen kann.

Seht, wodurch das geschieht: Die Engländer wollen heute immer noch an der Botschaft festhalten, die damals erging. Das geht heute nicht mehr. Sie richtet nichts aus.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra FriRös BurKra.

What if Moses would have come, would, brought Noah’s message, "We’ll build an ark and float down the Nile"? It wouldn’t have worked. And neither would Jesus’ Message have ever worked of Moses. And neither will Wesley’s message ever work in Luther; or Luther’s Wes-... message, vice versa.

And today, we, our last great reformation was Pentecost. And today we’re moving from that. And the Pentecostal message won’t mix with This, because it’s another day. It’s all the Word of God, but it’s building. Like the feet, arms, coming up, it’s forming a Bride for the Rapture. See? Don’t... don’t displace them people back there; they lived to their message. All them will come out, that was in the Bride.

Just like life going through a stalk of wheat. It leaves the wheat, the hull, but the wheat forms itself like the grain of wheat that fell in the ground.

Was wäre geschehen, wenn Mose mit der Botschaft Noahs aufgetreten wäre und gesagt hätte: „Wir bauen eine Arche und fahren damit den Nil hinunter. Es wäre nicht gegangen. Genauso wenig hätte die Botschaft, die Jesus brachte, bei Mose etwas ausgerichtet. Dasselbe wäre mit der Botschaft Wesleys im Zeitalter Luthers gewesen oder umgekehrt. Unsere letzte große Reformation war die Pfingsterweckung. Doch heute gehen wir weiter. Dies kann nicht mit der Pfingstbotschaft vermischt werden, denn es ist ein anderer Tag. All das war Gottes Wort, doch es befindet sich im Aufbau. Darin sind Hände und Füße hervorgekommen, bis hin zur Gestaltung einer Braut für die Entrückung. Es schließt die Menschen von damals nicht aus; sie lebten ja gemäß ihrer Botschaft. Alle, die zur Braut gehören, werden hervorkommen. Es ist so, wie das Leben durch einen Weizenhalm geht. Es verlässt die Hülse und formt sich wieder zum Weizen, der genauso ist wie das Weizenkorn, das in die Erde fiel.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra FriRös BurKra.

Here not long ago, I was reading a book some German wrote, in criticism. He said, "Of all of the... of the fanatics in the world, William Branham tops them all." He said, "Why, he’s nothing but a... He’s a... he’s a magician. He does these things." See, the man, not knowing.

And, then, the man was a critic. He didn’t even believe in God. He said, "A God that could set up in the dark ages, hold His hands across His tummy, and laugh at a bunch of Christians; being mothers, and His Own disciples, was supposed to be; mothers with little children and things, and let lions eat them up; and never even turn a hand." You see where the carnal mind, where education and things, can’t catch the vision? [Congregation says, "Amen."]

Vor nicht allzu langer Zeit las ich ein Buch, das ein Deutscher als Kritik geschrieben hatte. Er sagte: „William Branham übertrifft alle Fanatiker der Welt. Er ist doch nichts anderes als ein Magier. So tut er diese Dinge." Seht, der Mann weiß nichts.

Dieser Mann war ein Kritiker. Er glaubte nicht einmal an Gott. Er sagte: „Was ist das für ein Gott, der im Mittelalter dasitzen, Seine Hände in den Schoss legen und lachen konnte, als viele Christen, Mütter mit ihren Kindern und Seine eigenen Jünger von Löwen aufgefressen wurden, ohne dass Er einen Finger gerührt hat?" Seht ihr, dass der menschliche Verstand, die Bildung und diese Dinge das nicht begreifen können?

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra FriRös BurKra.

That corn of wheat had to fall into the ground. Just like Jesus had to fall, to rise again, so did the church of pentecost had to fall. It had to go into the ground, them dark ages. Any wheat that... Any grain that goes into the ground, it has to lay in that dark time, to bring forth.

But it started sprouting in Martin Luther. Come on through Wesley. On out into Pentecost. Now in, to go out to the grain. And now the denominational systems that they left behind, they’re stalks, that’s all. It’s to be burnt, the denominational system. But the real grain of wheat that come out of each one of those reformations will be caught up in the Bride. It all altogether will make the Bride.

Das Weizenkorn musste doch in den Boden fallen. So, wie Jesus hineingelegt werden musste, um wieder aufzuerstehen, musste die Gemeinde zu Pfingsten hineinfallen. Sie musste im Mittelalter in den Boden fallen. Der Weizen, jedes Saatkorn, das in den Erdboden gelegt wird, muss für eine Zeitlang im Dunkeln liegen, um Frucht zu Dringen. Zur Zeit Martin Luthers ging es auf. Durch Wesley wuchs es weiter, bis hinein in die Pfingsterweckung. Jetzt kommt wieder das Weizenkorn hervor. Die denominationellen Systeme, die zurückgeblieben sind, entsprechen dem Halm, mehr nicht. Sie werden verbrannt; die Denominations-Systeme. Doch das wirkliche Weizenkorn, das durch jede dieser Reformationen hervorkam, wird als Braut hinaufgenommen werden. Sie alle zusammen werden die Braut bilden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra FriRös BurKra.

Now we find out, in England there, they impersonated the crucifixion, not long ago, a bunch of those people, them long... kids with them long hair and things, and hollering, called Jesus "daddy-o" and all that stuff. Such scum!

Now you say, "That’s in London, England."

Watch what was in the paper last week, here in Americas. Some great doctor of divinity, from a fine school, said that the... the crucifixion was a fake. Said that, "Jesus only tried to make Hisself like that; that He had dranken this mandrake weed."

And we find it in Genesis, where it’s spoke of. It’s a weed like marijuana or something. It’s found in the Orients there. And if you drink it, it’ll put you to sleep. Maybe... And you’re like you’re dead, slump, everything, for two or three days at a time.

Wir haben gehört, dass vor kurzem in England die Kreuzigung gespielt wurde, und zwar von einer Gruppe dieser langhaarigen Jugendlichen. Sie schrieen und nannten Jesus „Daddy" und so weiter.

Ihr sagt: „Das war in London, England." Beachtet, was in der letzten Woche hier in Amerika in der Zeitung stand: Ein angesehener Doktor der Theologie einer guten Schule sagte, die Kreuzigung sei nur ein Schwindel gewesen. Er behauptete, Jesus wollte das nur vortäuschen und habe ein Getränk aus der Alraune zu sich genommen. Sie wird in 1.Mose erwähnt. Es ist eine ähnliche Pflanze wie die, aus der man Marihuana herstellt. Sie kommt im Orient vor. Wenn man davon trinkt, fällt man in einen todesähnlichen Schlaf, der zwei, drei Tage dauert.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra FriRös BurKra.

He said, "When they give Him vinegar and gall, it’s all possible that that was mandrake weed. And when they did, they give Him that, and He went slump like He was dead. They put Him in the tomb, and they laid Him there. After two or three days, sure, going back, then He was awake again, was all right." Said, "He went up in India and died somewhere, an ordinary death, trying to fake a religion."

The first place, that critic, what’s the matter with people? See, it’s just this day we’re living in, scoffers, see, the day to fulfill the prophecy.

Er sagte, es wäre sehr wahrscheinlich, dass es ein Getränk aus der Alraune-Pflanze war, als man Ihm Essig mit Galle vermischt gab. Das hätte man Ihm zu trinken gegeben, und Er wäre in einen todesähnlichen Schlaf gefallen. Dann hat man Ihn in das Grab gelegt, und als sie zwei, drei Tage später wieder dorthin gingen, wäre Er natürlich aufgewacht gewesen, und Ihm hätte nichts gefehlt. Dann, so meinte er, sei Er nach Indien gegangen und dort irgendwann eines natürlichen Todes gestorben. So habe Er versucht, durch Betrug eine Religion zu gründen. Er ist ein Kritiker. Was ist mit diesen Menschen los? Es kommt einfach daher, dass wir in dieser Zeit leben, in der die Spötter auftreten sollen. Es ist der Tag, wo sich diese Weissagung erfüllt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra FriRös BurKra.

God lotted His Word out to each age, and each one of those age has to manifest that. And He also foreordained men for that age, to fulfill that Word. Every time He lotted His Word, He lotted a man for It. When He lotted Moses’ time, He lotted Moses to It. When He lotted the time for the Son of God to be born, He lotted Him to it. Every age, He’s lotted His man, foreordained, as the Bible said. Nothing...

If God is infinite, Almighty, all powerful, omnipresent, omniscient, why, He knowed all things from the beginning. So, He knowed. There’s nothing out of cater. It’s just us that thinks it is. It’s everything run. Look back in His Word and see what He’s doing, then we’ll have an understanding.

Gott hat jedem Zeitalter einen bestimmten Teil Seines Wortes zugeteilt. In jedem Zeitalter muss dieser Teil offenbar werden. ER hat auch Männer für diese Zeitalter vorherbestimmt, das Wort zu erfüllen. Jedem Zeitalter, dem Er Sein Wort zuteilte, hat Er auch den Mann dafür eingeteilt. Als Er die Zeit von Mose plante, hat Er auch Mose mit eingeplant. Als Er die Zeit plante, in welcher der Sohn Gottes geboren werden sollte, hat Er Ihn dafür bestimmt. Für jedes Zeitalter hat Er Seine Männer eingeteilt und vorherbestimmt. Die Bibel bezeugt, dass Gott unendlich, allmächtig, allgewaltig, allgegenwärtig und allwissend ist. Deshalb wusste Er alle Dinge von Anfang an. Nichts ist aus der Fassung; wir sind es nur, die das meinen. Alles verläuft planmäßig.

Schaut in Seinem Wort nach und seht, was Er tut. Dann werden wir es verstehen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra FriRös BurKra.

Now, just think. The first place, if that minister would have thought, when they put that vinegar and gall in His mouth, He spit it out. He did not take it, at the first place. See? Just scoffers rising! Another thing, how did this Jesus of Nazareth, how did His life fit every prophecy of the Old Testament? How could it been? It couldn’t have been without it been ordained of God. His life fit every prophecy of the Old Testament. Another thing, if those disciples had faked Him like that, why did each one of them die in martyrdom? And even apostle Peter said, "Turn my head upside down. I’m not worthy to die like Him." How they took Andrew and turned him sideways on the cross. They, every one, sealed their testimony in their own blood. They believed Him and loved Him, and gave their lives for Him. If He was a faker, how would they ever done that? See? The spiritual application, the people don’t get it.

Denkt nach. Wenn dieser Prediger nachgedacht hätte, wäre ihm als erstes eingefallen, dass Er den Essig, den man Ihm mit Galle vermischt zu trinken gab, ausgespieen hat. ER hat es erst gar nicht hinuntergeschluckt. Es sind einfach Spötter, die auftreten. Wie konnte es außerdem sein, dass Jesus von Nazareth und Sein Leben mit jeder Weissagung des Alten Testaments übereinstimmten? Wie konnte das sein? Es wäre nicht möglich gewesen, wenn Gott es nicht so bestimmt hätte. Sein Leben stimmte mit Jeder Weissagung des Alten Testaments überein. Noch etwas: Wenn die Jünger Seinen Betrug mitgemacht haben, weshalb sind sie dann alle den Märtyrertod gestorben? Der Apostel Petrus sagte sogar: „Hängt mich mit meinem Haupt nach unten. Ich bin nicht würdig, so zu sterben wie Er." Andreas drehte man sogar am Kreuz auf die Seite. Sie alle haben ihr Zeugnis mit ihrem eigenen Blut besiegelt. Sie glaubten Ihm, liebten Ihn und gaben ihr Leben für Ihn. Wenn Er ein Betrüger gewesen wäre, hätten sie dann all das für Ihn getan? Seht, die Menschen begreifen die geistliche Bedeutung nicht.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra FriRös BurKra.

Here was a great man here, not long ago, some great rabbi that wrote that, "Moses, while passing through the Red Sea," said, "it wasn’t actually water. The waters never walled up." Said, "What it was, up at the other end of the Dead Sea, there was a bunch of reeds. And he passed through the water reeds, the reeds of the water. No water in there. Just a bunch of reeds, an ocean of... of reeds they passed through." And many clergymen believe it, they, and accept it.

Here not long ago, when this first astronaut went up, he come back, and he hadn’t seen nothing of God. That even turned ministers around. They thought God lived right up there somewhere, a hundred and fifty miles high.

Why, my, how education and wisdom of this world has turned the church into a bunch of ragweeds! The... Its education and the educational system, science and civilization, is of the devil. It’s the devil’s civilization. The Bible said so.

Vor nicht langer Zeit war ein angesehener Mann hier, ein großer Rabbi, der über Mose und den Durchzug durch das Rote Meer geschrieben und behauptet hat, es wäre in Wirklichkeit gar kein Wasser gewesen und dass es nicht wie eine Wand war. Er sagte: „Es war am anderen Ende des Roten Meeres. Dort gab es viel Schilf, und er zog durch das Schilf, das dort am Wasser stand. Dort war kein Wasser, sondern nur Schilf. Es war nur ein Meer von Schilf, wodurch sie gegangen sind." Viele Geistliche glauben es und akzeptieren es.

Als der erste Astronaut ins All flog und zurückkam, sagte er, dass er nichts von Gott gesehen hätte. Das hat sogar Prediger umgestimmt, denn sie meinten, Gott würde irgendwo dort oben in einer Höhe von 150 Meilen wohnen. Oh, Bildung und die Weisheit dieser Welt haben aus der Kirche—Gemeinde einen Haufen Unkraut gemacht.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra FriRös BurKra.

And our Civilization that’s coming on will have nothing to do with this civilization, at all. It’s nothing of it, at all. There’ll be a different Civilization, into this civilization and this scientific world we got. More science, scientific we get, further we go into death things, traps to kill, and everything. In that new Civilization, there’ll be no death, no sickness, sorrow, or no pain. See? There won’t be none in There. So this civilization will have to be destroyed, because it’s of the devil.

Bildung, Bildungssysteme, Wissenschaft und Zivilisation sind vom Teufel. Es ist die Zivilisation des Teufels. So sagt es die Bibel. Unsere Zivilisation, die kommt, wird überhaupt nichts mit dieser Zivilisation gemeinsam haben. Sie wird absolut nichts davon haben. Es wird eine andere Zivilisation sein. Je zivilisierter wir werden, je mehr diese Welt in der Wissenschaft erreicht, desto weiter gehen wir in den Tod, in die Todesfallen hinein. In dieser neuen Zivilisation wird es keinen Tod, keine Krankheit, kein Leid und keinen Schmerz mehr geben. Dort wird nichts davon sein. Diese Zivilisation muss zerstört werden, denn sie ist vom Teufel.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra FriRös BurKra.

We find out, that in Genesis 4, that Cain’s people started civilization, building towns and cities, and so forth, and instruments of music, and become in science. And the people got further away from God, yet religious. But when Seth’s people come on, they begin to come on, call on the Name of the Lord.

Ah, talk about a subtle one!

I’m not here to hurt anybody’s feelings, say something about a church. And if you’re here, and belong to this church, I’m not saying this to hurt your feeling; ’cause just as many good people in there, as there is in other churches. But I was reading in Shreveport last week, where the Catholic church made a statement.

And we see where they’re all coming together now at the great ecumenical council, and so forth, just exactly fulfilling what the Bible said they’d do. Just exactly.

In 1.Mose 4 finden wir, dass die Nachkommen Kains mit der Zivilisation begonnen haben. Sie bauten Städte, Musikinstrumente und widmeten sich der Wissenschaft. So entfernten sich die Menschen immer weiter von Gott. Trotzdem waren sie religiös. Als aber die Nachkommen Seths sich vermehrten, begannen sie, den Namen des Herrn anzurufen.

Ich bin nicht hier, um irgendjemanden in seinen Gefühlen zu verletzen oder etwas über eine Kirche zu sagen. Wenn jemand hier ist, der zu dieser Kirche gehört, so sage ich das nicht, um euch weh zu tun, denn darin sind genauso viele gute Menschen wie in anderen Kirchen. Doch ich las in der letzten Woche in Shreveport eine Erklärung der katholischen Kirche. Wir sehen ja, dass jetzt alle in dem großen ökumenischen Rat zusammenkommen und dadurch genau das erfüllen, was die Bibel von ihnen vorhergesagt hat.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra FriRös BurKra.

Now we find out they said, "Why, the Bible..." Some of the Protestants want to hold to that Bible. "Why," said, "the Bible was nothing but a book, a history of the church, and they didn’t have it in literature till about two hundred fifty years ago. It’s always been the church." Said, "It was the church, not the Bible, and the Bible is just a history of what the church did." What a subtle lie that is! Why, we’ve had the Bible for three thousand years. The Old Testament was been written in Scripture, for hundreds and hundred of years before the coming of Christ. Just a subtle thing of the devil!

Darin wurde gesagt: "Wozu die Bibel? Einige von den Protestanten wollen sich an die Bibel halten. Die Bibel ist doch nur ein Buch, eine Geschichte der Kirche, und bis vor etwa 250 Jahren gab es sie gar nicht in Schriftform. Es ist immer die Kirche gewesen“, hieß es. „Es war die Kirche, nicht die Bibel. In der Bibel ist doch nur die Geschichte der Kirche aufgezeichnet; das, was sie getan hat." Was für eine raffinierte Lüge ist das! Die Bibel gibt es seit dreitausend Jahren! Das Alte Testament ist bereits Hunderte von Jahren vor dem Kommen Christi niedergeschrieben worden. Es ist nur eine List des Teufels.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra FriRös BurKra.

And we find out in this day, when this great scoffing and making fun of the Bible, and trying to push It out, God has got to judge the church by something. He can’t be just...

They can’t go down this street and arrest me, and say I’m making thirty miles an hour in a twenty mile zone, unless there’s something there to tell me that I’m only allowed to go twenty miles. It has to be there.

And God is going to judge the church, is going to judge the people, someday. We know that. There’s a Judgment coming. So if He’s going to judge it by the Catholic church, which Catholic church? If He’s going to judge it by the Methodist, the Baptist is lost. If He judge it by the Oneness, the Twoness is lost. See? What’s He going to judge it by? He said He would judge it by Christ, and Christ is the Word. So it’s the Word of God, that God will judge. "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us. The same yesterday, today, and forever." See? So, He’ll judge it by His Word.

And now we find out that in this day, when they’re trying to push the Bible out ("Accept the church!" The Bible: don’t want It. "The church!") so they can just make any kind of a creed or anything else, and walk by it.

Wir stellen fest, dass an diesem Tag diese großen Spötter auftreten, sich über die Bibel lustig machen und versuchen, sie zu beseitigen. Gott muss die Kirche nach etwas richten, sonst wäre Er nicht gerecht. Man könnte nicht die Straße entlangkommen, mich einsperren und sagen, ich sei mit dreißig Meilen gefahren, wo nur zwanzig erlaubt sind, wenn dort nicht etwas sein würde, das mir sagte: „Hier sind nur zwanzig Meilen erlaubt." Es muss dort stehen. Eines Tages wird Gott die Kirche und die Menschen richten. Das wissen wir. Das Gericht kommt. Wenn Er durch die katholische Kirche richten würde, durch welche katholische Kirche dann? Würde Er durch die Methodisten richten, so wären die Baptisten verloren. Würde Er sie durch die Einheitsleute richten, sind diejenigen verloren, die an die Zweiheit glauben. Wodurch wird Er sie richten? ER sagte, dass Er sie durch Christus richten wird, und Christus ist das Wort. Also ist es das Wort Gottes, nach dem Gott richten wird. „Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort... Und das Wort wurde Fleisch und wohnte unter uns." „Derselbe gestern, heute und in Ewigkeit." ER wird sie durch Sein Wort richten.

Wir stellen fest, dass man in dieser Zeit versucht, die Bibel hinauszudrängen und die Kirche anzunehmen. Die Kirche will die Bibel nicht, damit sie jede Art von Glaubensbekenntnis machen und sich danach richten können.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra FriRös BurKra.

Well, as I was speaking the other night at Shreveport. In the... the communion, when they kill that sacrificial lamb, there was to be "no leaven among them, through the entire seven days," no leaven, no leaven bread. Everything had to be unleaven. That represented the seven church ages that we get in the book here, and there’s no leaven. What? It’s something mixed with It. And we mix creed and denomination, everything else, with the Word, and still try to call it the Word. "No leaven, shall be the entire seven day."

And even what is eat today, don’t try to keep it for tomorrow. "Burn it with fire, before daylight come," for there’s a new Message coming forth, and a new thing.

Ich habe vor einigen Abenden in Shreveport zum Abendmahl darüber gesprochen, dass sieben Tage lang kein Sauerteig unter ihnen zu linden sein durfte, wenn das Opferlamm geschlachtet wurde. Kein Sauerteig, kein gesäuertes Brot. Alles musste ungesäuert sein. Dadurch wurden die sieben Gemeindezeitalter dargestellt, über die wir hier ein Buch haben. Es durfte kein Sauerteig vorhanden sein oder etwas, wo er hineingemengt war. Wir haben das Wort mit Glaubenssatzungen und Denominationen und allem anderen vermischt und wollen es immer noch „das Wort" nennen. Während der sieben Tage darf kein Sauerteig vorhanden sein. Versucht nicht einmal, etwas von dem, was heute gegessen wird, für morgen aufzubewahren, sondern verbrennt es vor Tagesanbruch, denn eine neue Botschaft kommt hervor, etwas ganz Neues.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra FriRös BurKra.

See, try to hold it over, but that’s been the attitude of the church. A revival goes forth, and the first thing you know, within about three years, they start an organization over it. A denomination starts, organization.

But have you noticed? This has been sweeping for twenty years now, and there’s no organization. And there never will be. This is the end. The wheat has come back to the wheat again. The wheat has come back to its grain. The shuck has pulled away from it. And the wheat must lay in the Presence of the Son, to be ripened.

Seht, man versucht, es übrig zu behalten. Genauso war das Verhalten der Kirche. Eine Erweckung bricht aus, und das erste, was geschieht, ist, dass man nach etwa drei Jahren eine Organisation daraus macht. Die Denomination gründet eine Organisation. Doch habt ihr beachtet, dass diese schon über zwanzig Jahre im Gange und noch zu keiner Organisation geworden ist? Es wird auch keine daraus entstehen! Dies ist das Ende. Der Weizen ist wieder zum Weizen geworden. Der Weizen ist wieder als Korn vorhanden. Die Hülse hat sich von ihm zurückgezogen. Jetzt muss der Weizen in der Gegenwart der Sonne liegen, um zu reifen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra FriRös BurKra.

Isn’t it a strange thing, that, not long ago, on the East Coast, the big blackout? They couldn’t understand it. Texas blacked out, last week. They can’t understand it. Don’t you realize that that’s a sign? Don’t you know the nations are breaking? Israel is in her homeland. And these signs are indicating that we are at the end. The same time it’s blacking out, don’t you know that’s a sign that the prophet said? Yeah. "But there shall be Light about the evening time," that there will be a Light come forth in the evening time, when the blackouts and things are going the way they are now.

Look at just how it blacked out. The pope just come over here.

Ist es nicht eigenartig, dass vor nicht langer Zeit an der Ostküste eine totale Verdunkelung war? Man konnte es nicht verstehen. In Texas war letzte Woche eine Verdunkelung. Sie begreifen es nicht. Erkennt ihr nicht, dass das ein Zeichen ist? Wisst ihr nicht, dass die Nationen zerbrechen? Israel befindet sich in seinem Heimatland, und all diese Zeichen zeigen an, dass wir am Ende angekommen sind. Wisst ihr nicht, dass es ein Zeichen ist, wenn Finsternis eintritt? Zur selben Zeit trifft das ein, was der Prophet gesagt hat: "Zur Abendzeit wird Licht sein." Zur Abendzeit, wenn Verdunkelungen und Dinge stattfinden, wie es jetzt geschieht, wird ein Licht hervorbrechen. Seht nur, wie finster es geworden ist. Der Papst kam hierher.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra FriRös BurKra.

Remember, up at the tabernacle, when them... You got tapes. I guess, all of you take them. How that the Lord showed there that day, in the tabernacle, exactly where those church ages would be and how they would be! I had them drawed out on the board up there, them church ages which you see here drawed out in a book. And if that Holy Spirit didn’t come down in a big Pillar of Fire, and went right back there on that wall and drawed them out, Hisself, while three or four hundred people setting, looking at It!

And just as the pope started over here, the moon somehow blacked out. And they took their pictures the same way that it was drawed up there on the platform. Now he’s made his trip over here on the thirteenth, walked thirteen steps, served communion to thirteen, to a nation that’s number thirteen, and blackouts coming everywhere. Don’t you see where we’re at? We’re at the end time.

"Scoffers shall rise in the last day, saying, ‘There’s no difference in the time than what it was, than when our fathers fell asleep.’"

But when you see these things begin to happen, raise up your head, get ready. Something could happen at any time, Christ come for His Church.

Denkt daran, wie der Herr mir an dem Tag in der Kapelle genau gezeigt hat, wo die Gemeindezeitalter eingeordnet werden müssen und wie sie verlaufen sind. Ich nehme an, ihr alle habt die Tonbänder. Ich hatte die Gemeindezeitalter dort an der Tafel aufgezeichnet, wie ihr es hier in dem Buch seht. Der Heilige Geist kam dann in der großen Feuersäule herab, begab sich dort an die Wand und zeichnete sie selbst nach, während etwa drei- bis vierhundert Menschen, die dort saßen, es sahen. Als der Papst hierherkam, gab es eine Mondfinsternis. Man machte Aufnahmen davon, und sie zeigten genau das, was dort auf der Plattform aufgezeichnet war. Er trat seine Reise hierher am 13. an, stieg 13 Stufen hoch, teilte die Kommunion an 13 Leute aus — in einer Nation, deren Zahl 13 ist, und überall gibt es Finsternisse. Seht ihr nicht, wo wir uns befinden? Wir befinden uns am Ende der Zeit.

In den letzten Tagen werden Spötter auftreten und sagen: „Die Zeiten haben sich nicht geändert, seit unsere Väter entschlafen sind." Doch wenn ihr seht, dass diese Dinge zu geschehen beginnen, dann hebet eure Häupter empor; macht euch bereit; jeden Augenblick könnte etwas geschehen. Christus kommt für Seine Gemeinde.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra FriRös BurKra.

Now, they don’t believe it, because it is a... it’s a... They, they’re suppo-... They don’t realize that they’re the ones that’s fulfilling the Scriptures. The people really don’t realize that, doing these things and saying these things, they’re fulfilling the Scriptures.

How little did Caiaphas, the high priest, and all those priests in that day, that scoffed and made fun of Him, didn’t know that, the very God that they were singing about, "My God, why has Thou forsaken Me?" The 22nd Psalm, "My hands and My feet they pierced." Singing that in the temple, and Him dying out there on the cross. Little did they know they were doing it. Even Jesus prayed, "Father, forgive them. They don’t know what they’re doing." Because, they were actually predicted, by the Scriptures, to be blind.

Sie glauben nicht, denn es ist ihnen verborgen. Sie erkennen nicht, dass sie es sind, welche die Schrift erfüllen. Die Menschen begreifen tatsächlich nicht, dass sie, indem sie diese Dinge tun und sagen, die Schrift erfüllen. Genauso wenig wussten Kaiphas, der Hohepriester, und all die anderen Priester jener Tage, die da spotteten und sich über Ihn lustig machten, dass der Gott vor ihnen stand, von dem sie in Psalm 22 sangen: "Mein Gott, Mein Gott, warum hast Du Mich verlassen? Meine Hände und Füße haben sie durchbohrt." Das sangen sie im Tempel, während Er dort draußen am Kreuz starb. Wie wenig begriffen sie, dass sie genau das getan hatten! Jesus betete sogar: "Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun." Die Schrift hatte tatsächlich von ihnen vorausgesagt, dass sie blind sein würden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra FriRös BurKra.

Did you know the Protestant and Catholic church is predicted, in the last days, to be blind, the same thing, to the Scriptures, with Christ on the outside, trying to get in? "Because thou sayest, ‘I am rich, and have need of nothing,’ knowest thou not that thou art miserable, poor, wretched, naked, and blind, and don’t know it," Revelation 3. There you are, back to the blindness again, trampling over the things of God, as if (they) It didn’t mean nothing to them, scoffing and making fun of It. That’s what the Bible said.

Habt ihr gewusst, dass von der protestantischen und der katholischen Kirche in der Schrift genau das gleiche vorausgesagt ist, nämlich dass sie in den letzten Tagen blind sein werden, während Christus draußen steht und versucht hineinzukommen? „Weil du sagst: ‚Ich bin reich, ja reich bin ich geworden und habe an nichts Mangel.', und weil du nicht weißt, dass gerade du elend und erbarmenswert, arm, blind und nackt bist..." Offenbarung 3. Da habt ihr es! Sie sind wiederum blind und treten die Dinge Gottes mit Füßen, als ob sie ihnen nichts bedeuten, indem sie spotten und sich darüber lustig machen. Das ist es, was die Bibel sagt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra FriRös BurKra.

But, to the Church, the Bride, the Rapture is a revelation to Her. It’s revealed to Her. That, the revelation, the true Bride of Christ will be waiting for that revelation of the Rapture.

Now, it is a revelation, for the revelation is faith. You cannot have a revelation without it being faith. Faith is a revelation, because it’s something that’s revealed to you. Faith is a revelation. Faith is something that has been revealed to you, like it was to Abraham, that could call anything contrary to what had been revealed to him, as though it wasn’t so. Now, faith, that’s what faith is, is the revelation of God. The Church is built upon a revelation, the whole entire Body.

Doch für die Gemeinde, für die Braut ist die Entrückung eine Offenbarung. Ihr ist es geoffenbart. Das ist die Offenbarung. Die wahre Braut Christi wird auf diese Offenbarung der Entrückung warten.

Es ist eine Offenbarung, denn Offenbarung ist Glaube. Ihr könnt keine Offenbarung haben, ohne dass es Glaube ist. Glaube ist eine Offenbarung, denn es ist etwas, das euch geoffenbart wird. Glaube ist eine Offenbarung. Glaube ist etwas, das euch geoffenbart worden ist, wie es bei Abraham war, der alles, was im Gegensatz zu dem stand, was ihm geoffenbart worden war, so bezeichnete, als wäre es nicht vorhanden. Das ist Glaube. Es ist eine Offenbarung Gottes. Die Gemeinde ist auf Offenbarung gebaut — der gesamte Leib.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra FriRös BurKra.

Here a few weeks ago, I was talking to a fine Baptist minister. He come up to discuss with me. He said, "I like you as a man, but," said, "you’re all mixed up."

I said, "Then, I pray you help me get straightened out," (he said... ) "with the Scripture."

He said, "We’ll never be able, Brother Branham, to get the things together till we get every Word upon Word, upon Word, exactly with the Greek, and so forth."

I said, "Oh, sir, you know better than that." I said, "Even in the Nicaea Council, way back as far as that, three hundred years from the death of Christ, they were still debating which Greek scholar was right. You can know. It’s a revelation, the whole thing. Is re-..."

He said, "I cannot accept revelation."

I said, "Then how can you accept Christ?"

He said, "Why, the Bible said, ‘He that believeth is... on Jesus Christ, has everlasting Life.’"

I said, "That is true. It also says that no man can call Jesus the Christ only by the revelation of the Holy Ghost that’s revealed it to him." See? There you are, right back around again, falls right back to the revelation. It’s got to be revealed, in the Bible.

Vor einigen Wochen sprach ich mit einem feinen Baptisten-Prediger. Er kam, um mit mir zu diskutieren. Er sagte: "Ich mag dich als Mensch, doch du bist ganz durcheinander."

Ich antwortete: "Dann bitte ich dich, mir anhand der Schrift zu helfen, dass ich zurechtkomme."

Er sagte: "Wir werden nie imstande sein, die Dinge richtig zusammenzubekommen, Bruder Branham, es sei denn, wir begreifen die griechische Bedeutung eines jeden einzelnen Wortes ganz genau."

Ich erwiderte: "Werter Herr, du müsstest es doch besser wissen. Sogar auf dem Konzil zu Nizäa, noch ganz am Anfang, etwa dreihundert Jahre nach dem Tod Christi, stritt man sich darüber, welcher von den griechischen Gelehrten im Recht sei. Du kannst es nicht ergründen. Das Ganze ist eine Offenbarung."

Er erwiderte: "Offenbarung kann ich nicht akzeptieren."

Ich fragte: "Wie kannst du dann Christus akzeptieren?"

Er meinte: "Nun, die Bibel sagt doch: ‚Wer an Jesus Christus glaubt, hat ewiges Leben!'"

Ich antwortete; "Das stimmt. Es steht aber auch geschrieben, dass niemand Jesus Christus ‚Herr' nennen kann, es sei denn durch eine Offenbarung des Heiligen Geistes, die dem Betreffenden zuteilwerden muss." So seid ihr wieder beim Ausgangspunkt angelangt. Es mündet wieder in der Offenbarung. Es muss geoffenbart werden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra FriRös BurKra.

Cain and Abel didn’t have a Bible to read, but it was revealed to Abel, by faith, which is a revelation. Abel offered unto God a more excellent sacrifice than that of Cain. Which, God testified that he was righteous.

When Jesus was asked here, Matthew 16:17 and 18. We haven’t time to read it, but if you want to write it down. He said, "Who does man say I the Son of man am?"

"One of them said You’re ‘Moses, Elias, or so forth.’"

He said, "But Who do you say I am?"

He said, "Thou art the Christ, the Son of the living God."

He said, "Blessed art thou, Simon, son of Jonas, for flesh and blood has not revealed this to you. My Father which is in Heaven has revealed This to you. Upon this rock," the spiritual revelation of Who God is, Who Jesus is. And He is the revelation of God, God made in flesh and revealed to the world.

"He was in the world. God was in Christ, reconciling the world to Himself, revealing what God was, in a body of flesh."

"Thou art the Christ, the anointed One, the Son of God."

He said, "Flesh and blood never revealed this to you, but My Father which is in Heaven has revealed this to you. Upon this rock I’ll build My Church, the revelation of the Word in Its season. I’ll build My Church, and the gates of hell cannot prevail against It."

Kain und Abel hatten keine Bibel, die sie lesen konnten, doch dem Abel wurde es durch Glauben, der eine Offenbarung ist, geoffenbart. Abel brachte Gott ein wertvolleres Opfer dar als Kam, und Gott legte Zeugnis davon ab, dass er gerecht war. Jesus stellte in Matthäus 16,15 eine Frage. Wir haben keine Zeit, es zu lesen, doch ihr könnt es euch aufschreiben. ER fragte: „Für wen halten die Leute Mich, den Menschensohn?"

„Die einen für Mose, andere für Elia oder sonst einen von den Propheten."

ER fragte: „Ihr aber — für wen haltet ihr Mich?"

Petrus antwortete: „DU bist Christus, der Sohn des lebendigen Gottes!"

Da sprach Er: „Selig bist du, Simon, Sohn des Jona, denn nicht Fleisch und Blut haben dir das geoffenbart, sondern Mein Vater, der im Himmel ist, hat es dir geoffenbart." Auf diesem Felsen, der geistlichen Offenbarung, wer Gott ist, wer Jesus ist, wurde die Gemeinde erbaut. ER ist ja die Offenbarung Gottes; Gott, der Fleisch wurde und sich der Welt offenbarte. ER war in der Welt. Gott war in Christus und versöhnte die Welt mit sich selbst. ER offenbarte in einem Fleischesleib, was Gott ist. „DU bist Christus, der Gesalbte, der Sohn Gottes."

ER sprach: „Nicht Fleisch und Blut haben dir das geoffenbart, sondern Mein Vater, der im Himmel ist, hat es dir geoffenbart. Auf diesem Felsen — der Offenbarung des Wortes zu seiner bestimmten Zeit — will Ich Meine Gemeinde erbauen. Darauf werde Ich Meine Gemeinde erbauen, und die Pforten der Hölle werden sie nicht überwältigen."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BurKra FriRös BurKra.

The Book of the Revelation is the last Book of the Bible. It’s sealed to unbelievers. In there, the Bible says, in 22nd chapter, "Whosoever shall take one Word from It, or add one word to It, I’ll take his part from the Book of Life." We realize that, then, it was altogether given for believers. And It opens the Book of Revelation and reveals Who the Author of this entire Book is. "He is to look upon as Alpha and Omega," from Genesis to Revelation, Jesus Christ just the same, right straight through. And reveals His complete mystery of Himself, and His plans for His church ages that’s to come, and was sealed in there by Seven Seals.