Die Entrückung

THE RAPTURE

Sa 04.12.1965, Abends, Ramada Inn
Yuma, Arizona, USA
(Übersetzung von Ewald Frank)
Übersetzungen anzeigen von:

The chapter here at--at Yuma. It's a grand privilege to have this invitation to come back again. We had a wonderful time the last time here, and then I--when I understand I was to be back again, it made me feel real good. To hear the testimonies and these fine words from the people, it kinda boosts you up a little. A...

Es ist ein großes Vorrecht, der Einladung folgen und hierher zurückkommen zu dürfen. Das letzte Mal hatten wir eine herrliche Zeit hier. Als ich erfuhr, dass ich wiederkommen soll, war ich sehr froh darüber. Man wird ermutigt, wenn man die Zeugnisse und die netten Worte der Menschen hört.

Übersetzung von Ewald Frank
Alternative Übersetzung anzeigen von: Fritz Röschard

Billy told me that the brother from Las Vegas that wanted a meeting there at the chapter, see him immediately after the service is over here. We have a time, he says, that we can slip in right over in January before the Phoenix meeting (You see?) to come to--to Las Vegas. And so we've always wanted to get there. I believe Brother Art Wilson used to be there a long time ago, or he may still be there. And he--he asked me to come up, he and Sister Wilson. And I didn't get the opportunity, so maybe this will be the time that I could come.

You just see Billy Paul or Brother Roy Borders (I think he's here somewhere. Somebody said Brother Roy was in.), Brother Pearry, Lee, or any of them, they'll be able to tell you, and just set the dates for us to come.

Billy sagte mir, dass ich den Bruder aus Las Vegas, der in der Gruppe dort eine Versammlung haben möchte, sofort nach dem Gottesdienst sprechen werde. Wir haben im Januar Zeit, vor den Versammlungen in Phoenix nach Las Vegas zu kommen, so sagte er. Wir wollten schon immer dorthin. Ich meine, vor langer Zeit war Bruder Art Wilson dort. Vielleicht befindet er sich immer noch da. Er und Schwester Wilson baten mich zu kommen. Doch ich hatte noch nicht die Gelegenheit dazu. Vielleicht kann ich diesmal kommen.

Dort ist Billy Paul. Ich meine, auch Bruder Roy Borders ist hier irgendwo. Jemand sagte, Bruder Roy sei hier oder Bruder Pearry, Bruder Lee oder einer von ihnen. Sie werden in der Lage sein, dir Auskunft zu geben und die Daten für unser Kommen festzulegen.

Übersetzung von Ewald Frank
Alternative Übersetzung anzeigen von: Burkhard Kraas Fritz Röschard

Now, I seen many ministers here awhile ago to which I'm very happy to meet my brethren. Wished I had time--go home with you, 'cause I know you got the best cook there is in the country. That's fine. And I...

Brother Pearry really got two tonight on him. He's two marks against him now: one of them cutting that microphone in out there when... You're--you're held guilty of that, Brother Pearry. I don't think you really were guilty, but you... "Somebody was fixing to speak." That was a good one.

And so, then again he went out there and was talking; he said, "Say..." He's telling Brother Collins or some of them, said, "The supper was good," but said, "I'm telling you," he said, "that man must be a Spaniard, or something, or a Mexican. That was the hottest pepper I ever taste," going on like that; and he was talking to the chef.

He said, "I'm the chef."

That's Texas for you. We'll get him straightened out over here in Arizona after while, won't we if he stays around us--around?

Really nice to be here. And I guess those don't sound like jokes, but sense of humor. Which the Lord Hisself had a sense of humor, you know. He said, "Herod... Go tell that fox. (See?) Today I cast out--cast out devils, tomorrow I'm made perfect." So if He was--had a sense of humor, why, it won't hurt us, I don't think, once in a while.

Vor einer Weile habe ich hier viele Prediger gesehen. Ich Bin sehr froh, meine Brüder zu treffen. Ich wünschte, ich hätte Zeit, mit euch nach Hause zu gehen, denn ich weiß, dass ihr die beste Küche im ganzen Land habt. Das wäre fein.

Bruder Pearry sind heute Abend zwei Dinge unterlaufen. Er hat jetzt zwei Punkte gegen sich. Einer davon ist, dass er das Mikrophon dort draußen ausschaltete. Du bist daran schuld, Bruder Pearry. In Wirklichkeit meine ich aber nicht, dass du tatsächlich schuld bist, das habe ich nur zum Besten gegeben. Jemand wollte zu sprechen anfangen.

Das zweite war, dass er hinausging, mit Bruder Collins und anderen sprach und sagte: "Das Essen war gut. Doch", meinte er, „es muss von einem Spanier oder einem Mexikaner zubereitet worden sein. Das war der schärfste Pfeffer, den ich je gegessen habe." So fuhr er fort, ohne zu wissen, dass er auch zum Koch sprach.

Der sagte: „Ich bin der Koch."

Das war deine „Texas-Art". Wir werden es ihm hier in Arizona bald abgewöhnt haben, wenn er bei uns bleibt, nicht wahr?

Es ist wirklich schön, hier zu sein. Wahrscheinlich hat das nicht witzig geklungen, doch wir haben Sinn für Humor. Der HErr selbst hatte Sinn für Humor, wisst ihr. ER sagte mit Bezug auf Herodes:

„Geht hin und sagt diesem Fuchs: Wisse wohl: Ich treibe böse Geister aus und vollführe Heilungen heute noch und morgen, und übermorgen komme ich damit zum Abschluss." Wenn Er Sinn für Humor hatte, dann wird es auch uns ab und zu nicht schaden.

Übersetzung von Ewald Frank
Alternative Übersetzung anzeigen von: Burkhard Kraas Fritz Röschard

And now, it's--it's a little late. And usually I--I preach about four hours. So just knowing the courtesy of the brother and sister here of the chapter, we'll cut that way down tonight. And yes, I told Terry, I said... He said, "What's... We put on a two hour tape?"

I said, "No, Terry; this is a--a banquet." I said, "Just about thirty, forty minutes, speak to the people at--of something that... I'd try though each time, knowing that I'm..."

Es ist schon ein wenig spät. Gewöhnlich predige ich etwa vier Stunden. Doch weil ich weiß, wie höflich der Bruder, die Schwester und die ganze Gruppe hier ist, werden wir uns heute Abend kürzer fassen. Ich habe es Terry gesagt. Er fragte: „Legen wir ein zwei Sunden langes Tonband auf?"

Ich antwortete: "Nein, Terry, dies ist ein Bankett. Ich werde nur dreißig, vierzig Minuten zu den Leuten über etwas sprechen." Ich weiß ja, dass ich das jedes Mal versuche.

Übersetzung von Ewald Frank
Alternative Übersetzung anzeigen von: Burkhard Kraas Fritz Röschard

When I was a little boy, I--people used to come out to listen because that I was a--a boy preacher, just a young fellow, a chap. And they'd say, "Well, Billy Branham..." You know, just a kid, never knowed--went through school and no education. And they'd come out to hear my broken words, my Kentucky English. And--and so they--my "hits," and "hain'ts," and "totes," and "carry." Like in one of the meetings here not long ago they said, "We'll all stand up and sing the National Anthem."

I got up and said, "For my old Kentucky home far away." That was the only nation I knowed about, so it was National Anthem as far as I was concerned.

Als ich noch jung war, kamen die Menschen und hörten mir zu, weil ich ein junger Prediger, ein junger Bursche war. Sie sagten: „Nun, Billy Branham...“ Ihr wisst, ich war damals noch sehr jung, hatte keinen Schulabschluss und keine Bildung. Sie kamen, um meine abgehackten Worte, mein Kentucky-Englisch mit all den besonderen Ausdrücken, zu hören. Vor kurzem sagte man in einer Versammlung: „Wir stehen alle auf und singen die Nationalhymne."

Ich erhob mich und fing an zu singen: „For my old Kentucky home far away." Das war die einzige Nation, die ich kannte, und deshalb war das für mich die Nationalhymne.

Übersetzung von Ewald Frank
Alternative Übersetzung anzeigen von: Burkhard Kraas Fritz Röschard

So now, after you got older though, why, we--you come in, you've got to have something more than that. You see, we're take... Paul said that, "When I was a child, I spake as a child and thought as a child." You act as a child, but as you grow older, then you begin to--from making your first couple of steps and tottle and fall, and get up and try it again. And then you--after while you get so you can walk a straight line. And that's what we have to do as soldiers of the cross; now it's time to walk a straight line right down that highway to glory.

Doch wenn man älter geworden ist, und ihr kommt, dann muss man ein wenig mehr aufzuweisen haben als das. Paulus sagte: „Als ich ein Kind war, redete ich wie ein Kind und dachte wie ein Kind." Man handelt wie ein Kind. Doch wenn man älter wird, hat man die ersten Schritte, das Schwanken und Fallen, dass man wieder aufsteht und es noch einmal versucht, hinter sich. Nach einer Weile könnt ihr dann gerade gehen. Das müssen wir als Soldaten des Kreuzes tun: Jetzt ist es an der Zeit, diesen Hochweg zur Herrlichkeit gerade entlangzugehen.

Übersetzung von Ewald Frank
Alternative Übersetzung anzeigen von: Burkhard Kraas Fritz Röschard

I do believe that we are living in the closing scenes of the history of this world. I truly believe that the coming of the Lord is closer perhaps than we think. So now, for just about thirty minutes of your time or something, I would like to call your attention to a Scripture that I'd like to use for a--a text and--and refer to some more here. I... Setting at home the other day, I was thinking on this thought. Then I thought, "Well, I don't know, speaking from all this Scripture, I'll just take part of it and just for these little short services like we would have tonight. I want to say one thing while you're turning over to Psalms the--the 1st--the 27th Psalm, I want first five verses to read.

Ich glaube, dass wir in den abschließenden Ereignissen dieser Weltgeschichte leben. Ich glaube wirklich, dass die Wiederkunft des HErrn näher ist, als wir es vielleicht meinen. Jetzt möchte ich für etwa dreißig Minuten eure Aufmerksamkeit auf eine Schriftstelle lenken, die ich meinem Text zugrunde legen will. Ich werde mich auch noch auf einige andere beziehen. Als ich neulich zu Hause war, dachte ich über diesen Gedanken nach. Dann kam es mir: „Ich weiß nicht, ob ich die ganze Schriftstelle durchnehmen kann. Ich werde nur einen Teil davon für diesen kurzen Gottesdienst heute Abend verwenden." Eines möchte ich noch sagen, während ihr Psalm 27 aufschlagt, aus dem ich die ersten fünf Verse lesen will.

Übersetzung von Ewald Frank
Alternative Übersetzung anzeigen von: Burkhard Kraas Fritz Röschard

Would like to say this concerning this Business Men's--Full Gospel Business Men's chapters. My Brother Pearry was speaking about the books and so forth, and the new books that they got. How many remembers when we--I had the tape and was--preached it over here at Phoenix, at one of the conventions of "Sirs What Time Is It?" Now, that was the beginning of that book (You see?) when the--this taken place.

There's too much supernatural vindication of God's written Word of this hour for something not to be approaching us now. We're just--it's too real. See, the things that you... It would be astounding to you just to let you know that, what is really taking place. Many of you strangers perhaps hear these men get up and make--make these remarks about a Message of this hour and so forth. What they are getting at, is God's promise of this hour, that He promised what He would do, and we see Him Scripturally vindicating just exactly what He said He would do in the same manner. Foretold, hits just exactly, perfectly each time, because it's God saying it.

Ich sage das hinsichtlich dieser Gruppen der Geschäftsleute des vollen Evangeliums. Mein Bruder Pearry sprach von den Büchern und so weiter; auch von den neuen, die jetzt herausgekommen sind. Wie viele erinnern sich an das Band „Ist dies die Zeit?", das ich in Phoenix auf einer Konferenz mithatte und worauf ich mich in der Predigt bezogen habe? Das darin erwähnte Ereignis war ausschlaggebend für dieses Buch.

Es gab zu viele übernatürliche Bestätigungen des geschriebenen Wortes Gottes für diese Stunde, als dass jetzt nicht etwas auf uns zukäme. Dafür ist es wirklich zu real. Seht, es würde euch in Staunen versetzen, wenn ich euch wissen lassen würde, was wirklich geschieht. Viele von euch Fremden hören vielleicht, dass diese Männer aufstehen und gewisse Bemerkungen über die Botschaft dieser Stunde machen und so weiter Was sie damit meinen, ist die Verheißung Gottes für diese Stunde. ER hat verheißen, was Er tun würde, und wir sehen, dass Er genau das, was Er angekündigt hat, auf dieselbe Art und Weise schriftgemäß bestätigt. Was vorausgesagt worden ist, trifft jedes Mal vollkommen ein, denn es ist Gott, der es sagt.

Übersetzung von Ewald Frank
Alternative Übersetzung anzeigen von: Burkhard Kraas Fritz Röschard

If a man, I don't care who he was, would try to make such a prediction... There's one chance out of ten million if a man told you a certain thing would happen, it would--it would happen at a certain time, one out of ten million. And then the place it would happen would be about one chance out of about a hundred million. And then, the time it would happen, goes on and on. And the way it will happen and what it will be happening and so forth, it's just beyond a guess. When we see it so perfectly each and every time, then it's God. It... Then we turn right back in the Scriptures; it may seem foreign to us, but we turn right back in the Scriptures without even knowing where to look, and the Holy Spirit brings out and just puts the whole Word together, makes a picture there to show us just the hour that we're living in. We're changing dispensations.

Wenn ein Mensch, ganz gleich wer, eine solche Voraussage machen würde, dann wäre die Chance, dass zu einer bestimmten Zeit etwas Bestimmtes geschieht, 1:10 Millionen. Wenn es an einem bestimmten Ort geschehen soll, stünde es 1:100 Millionen. Sollte etwas Bestimmtes zu einer bestimmten Zeit und auf eine bestimmte Art geschehen, dann kann es nicht mehr geschätzt werden. Wenn wir es aber jedes Mal so vollkommen zutreffen sehen, dann ist es von Gott. Dann sehen wir sofort in der Schrift nach, auch wenn es uns seltsam vorkommt. Doch wir forschen in der Schrift, ohne zu wissen, wo wir suchen sollen, und der Heilige Geist bringt es hervor und fügt das ganze Wort zusammen. So entsteht das Gesamtbild, so dass wir die Stunde erkennen, in der wir leben.

Übersetzung von Ewald Frank
Alternative Übersetzung anzeigen von: Burkhard Kraas Fritz Röschard

We're--we're at a corner. It's easy when somebody turns a corner--of a brick mason--turns a corner and starts... Everybody laying the bricks right down the same row, like a certain denomination starts and starts rolling down the row, it's all right; but when you get to them turns where you have to turn back the other way... Now, God isn't building a wall; He's building a house. See? And there's many cuts and turns that He's predicted here in the Bible. And it's the turns... Anybody could try to make a turn, but it must be according to the blueprint. If it isn't, it's got to be torn down again.

Wir treten jetzt in einen neuen Abschnitt ein. Wir sind an einer Ecke angekommen. Es ist einfach für einen Maurer, die Steinlagen aufeinander zu legen, aber schwieriger ist es, die Ecken zu mauern. Wenn jemand nur eine gerade Reihe mauert, wie es mit einer Denomination der Fall ist, dann geht alles gut, doch wenn man an einem Wendepunkt ankommt, wo man die nächste Seite ansetzen muss, dann ist es anders. Gott baut keine Mauer; Er baut ein Haus. Daran gibt es viele Abschnitte und Ansätze. ER hat es hier in der Bibel vorausgesagt. Jeder kann den Versuch unternehmen, eine Ecke anzusetzen, doch es muss mit dem Bauplan übereinstimmen. Wenn nicht, dann muss es wieder abgerissen werden.

Übersetzung von Ewald Frank
Alternative Übersetzung anzeigen von: Burkhard Kraas Fritz Röschard

So we--we praise God for His goodness and the fellowship of you people, and the open doors that the Lord has given us. And through this Business Men... I've always contended that I--I didn't believe in... I believe in the people in denominations, but I don't have much time to exhort denominations, because each one builds a fence around himself, and...

And it's just like it's... I believe it's Brother David's little saying, about he was raising some ducks, and said the river come up and each duck, you know, that wanted fellowship with one another and they couldn't do it because they was all fenced up. But when the water got so high, it just floated the ducks out of the pen. So I--I think that's the way to do it. It's just... The water's coming up (You see?), and we can get out of the pen and--and fellowship with one another, you know, have the real love of Christ in our heart.

Wir preisen Gott für Seine Güte, für die Gemeinschaft mit euch Menschen und für die offenen Türen, die der HErr uns gegeben hat, auch durch diese Geschäftsleute. Ich habe immer betont, dass ich nicht an Denominationen glaube. Es geht mir um die Menschen in den Denominationen, doch ich kann keine Zeit dafür verwenden, die Denominationen zu empfehlen, denn jede errichtet einen Zaun um sich.

Es ist so, wie der Kleine von Bruder David wohl gesagt hat. Er züchtete Enten und erzählte, der Fluss sei einmal angestiegen und alle Enten wollten Gemeinschaft miteinander haben. Doch es war nicht möglich, weil sie eingezäunt waren. Doch das Wasser stieg so hoch, dass die Enten aus der Umzäunung geschwemmt wurden. Ich meine, so sollte es sein. Das Wasser steigt, wir können aus der Umzäunung herauskommen, Gemeinschaft miteinander haben und die wahre Liebe Christi in unseren Herzen tragen.

Übersetzung von Ewald Frank
Alternative Übersetzung anzeigen von: Burkhard Kraas Fritz Röschard

And this Full Gospel Business Men has been a--an oasis for me, because many times I have brothers, fine brothers, in, I guess, every denomination I've ever met, Presbyterians, Lutheran, Baptist, Pentecostals, the--all different types of the Pentecostals, Church of God, and Nazarenes, Pilgrim Holiness, fine brethren everywhere... But many times they cannot have me in their community, because... See? Not that they don't believe it, but, see, it would cut them off from their denomination. And when you do that, 'course that--that does it.

Here not long ago there was a Methodist brother came to me. I won't call his name, a fine man. He was writing a thesis on Divine Healing, and he come to me for some--some talk. We set down and talked a little while. And he said, "The only thing we got against you, you're hanging around them Pentecostals all the time.

I said, "Then let the Methodists church sponsor it; I'll come."

That was different. See? He--he said, "Well, of course I--I'm not the Methodist church; I just belong with them."

I said, "That's it." See? "They're the ones, the Pentecostals is the ones that open their doors. (See?) That's the ones I can get to." And as many as them that will open, why, we're ready to come in. Like in the Revelations the 3rd chapter He said, "I stand at the door and knock. If any man will open the door, I'll come in and sup." And that was Jesus. I always knowed that was Christ. And He is the Word. That's right. He is the Word.

Diese Geschäftsleute des vollen Evangeliums sind für mich eine Oase gewesen. Sehr oft, ich meine, in jeder Denomination, mit der ich zusammenkam, ob bei den Presbyterianern, Lutheranern, Baptisten, Pfingstlern — bei all den verschiedenen Gruppierungen unter den Pfingstlern, z.B. der Gemeinde Gottes — den Nazarenern oder den Heiligkeitspilgern habe ich feine Brüder getroffen. Doch sehr oft können sie mich nicht in ihrer Gemeinschaft haben. Nicht, dass sie es nicht glaubten, doch seht, es würde sie von ihrer Denomination trennen. Wenn ihr das tut, dann ist es natürlich geschehen.

Vor nicht langer Zeit kam hier ein Methodisten-Bruder zu mir. Ich werde seinen Namen nicht nennen. Ein feiner Mann. Er schrieb eine Abhandlung über göttliche Heilung. Er kam zu mir zu einem Gespräch. Wir saßen eine Weile beisammen und unterhielten uns. Er sagte: „Das einzige, was wir gegen dich haben, ist, dass du immer nur zu den Pfingstlern gehst."

Ich antwortete: "Lass es doch die Methodisten-Kirche unterstützen, dann komme ich."

Das war etwas anderes. Er sagte: "Ich bin natürlich nicht die Methodisten-Kirche. Ich gehöre nur zu ihr."

Ich antwortete: "Das ist es! Die Pfingstler sind es, die ihre Türen öffnen. Zu ihnen kann ich kommen." So viele von ihnen sich auftun, zu so vielen sind wir bereit zu kommen. Es ist so, wie Er in Offenbarung 3 sagt: "ICH stehe vor der Tür und klopfe an; wenn jemand Meine Stimme hört und die Tür auftut, so werde Ich bei ihm eintreten und das Mahl mit ihm halten." Das sprach Jesus. Ich habe immer gewusst, dass es Christus war, und Er ist das Wort! Das stimmt. ER ist das Wort.

Übersetzung von Ewald Frank
Alternative Übersetzung anzeigen von: Burkhard Kraas Fritz Röschard

And so the Full Gospel Business Men has been a oasis where we can come together. No churches is sponsoring it. They altogether, the men out of the churches, and we come together in fellowship across the world, around, everywhere.

And I've helped establish many, many, many chapters throughout the entire world of the Full Gospel Business Men. I'm thankful for that opportunity that was given me. In there the Business Men will sponsor it, and then all the churches, they--they want to come anyhow. But then if... I don't want to never try to pull somebody from their church. Just stay right in your church and scatter out the Light. See? Be a real Christian; your pastor will appreciate you. A real, loyal, genuine saint, any man that believes in God will appreciate a person like that. Yes.

Now, I thank the brother here and his wife and this chapter for this opportunity. And may this chapter grow; may the blessings of God rest upon it, and be an instrument in God's hands to save hundreds and hundreds of people before the coming of the Lord. And all the rest of you chapters--or representatives here from the chapters...

Deshalb sind die Geschäftsleute des vollen Evangeliums eine Oase gewesen, wo wir zusammenkommen können. Keine Kirche oder Gemeinde finanziert es. Es sind alles Menschen aus den Kirchen, und wir kommen überall auf der ganzen Welt zusammen und haben Gemeinschaft.

Ich war dabei behilflich, viele, viele Gruppen der Geschäftsleute des vollen Evangeliums auf der ganzen Welt aufzubauen. Ich bin dankbar für die Gelegenheit, die mir gegeben wurde. Darin tragen die Geschäftsleute die Kosten, und alle Kirchen wollen trotzdem kommen. Ich versuche nie, jemanden von seiner Gemeinde wegzuziehen. Bleibt in eurer Gemeinde und verbreitet das Licht. Seid ein echter Christ, so wird euer Hirte euch schätzen. Einen wirklich echten, treuen Geheiligten, einen solchen Menschen, der an Gott glaubt, wird jeder schätzen.

Ich danke dem Bruder, seiner Frau und der Gruppe hier für diese Gelegenheit. Möge die Gruppe wachsen, und mögen die Segnungen Gottes darauf ruhen. Dann wird sie ein Instrument in den Händen Gottes sein, mit dem vor dem Kommen des HErrn noch Hunderte von Menschen gerettet werden. Dasselbe wünsche ich den übrigen Gruppen und ihren Repräsentanten, die hier sind.

Übersetzung von Ewald Frank
Alternative Übersetzung anzeigen von: Burkhard Kraas Fritz Röschard

In the Book of Psalms... Now, I want to speak on a--a real strange subject tonight just for a little while. I've got some Scriptures written down here, and--and I thought maybe that... Tonight I was going to speak on something different, but see the time get away, why, I didn't want to stay that long, so I just turned over here and got some more Scripture. And I want to speak on the subject of "The Rapture." See?

Now, we believe that there will be a rapture. All Christians believe that, that's Bible readers believes that there will be a rapture.

Heute Abend möchte ich aus den Psalmen lesen und eine Weile über ein wirklich eigenartiges Thema sprechen. Ich habe mir Schriftstellen dazu notiert. Ich dachte, ich würde heute Abend vielleicht über etwas anderes sprechen, doch die Zeit eilt dahin, und ich wollte nicht solange bleiben. Deshalb habe ich dies aufgeschlagen und mir noch einige Bibelstellen notiert. Ich möchte über das Thema „Die Entrückung" sprechen.

Wir glauben, dass es eine Entrückung geben wird. Alle Christen, das heißt, alle, die in der Bibel lesen, glauben, dass eine Entrückung stattfinden wird.

Übersetzung von Ewald Frank
Alternative Übersetzung anzeigen von: Burkhard Kraas Fritz Röschard

And now, to read for--to background, we read the 25th Psalm--I mean--I beg your pardon--the 27th Psalm, 1-5 verses.

The LORD is my light and my salvation; in whom shall I fear? the LORD is the strength of my life; of whom shall I be afraid?

When the wicked, even mine enemies and my foes, come upon me to eat up my flesh, they stumble and fell.

Though the host should encamp about me, my heart shall not fear: though war should rise against me, in this I will be confident.

One thing have I desired of the LORD, that I will seek after; that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold the beauty of the LORD, and to require in his temple.

For in the time of trouble he shall hide me in the pavilion: and in the secret of his tabernacle shall he hide me; he shall set me... upon a rock.

May the Lord add His blessings to that reading of His Word.

Als Grundlage dazu möchte ich aus Psalm 27, Vers 1-5, lesen.


Der HErr ist mein Licht und mein Heil: vor wem sollt' ich mich fürchten? Der HErr ist meines Lebens Schutzwehr: vor wem sollte mir bangen?

Wenn Übeltäter gegen mich anstürmen, mich zu zerfleischen, meine Widersacher und Feinde: sie straucheln und fallen.

Mag ein Heer sich gegen mich lagern: mein Herz ist ohne Furcht; mag Krieg sich gegen mich erheben: trotzdem bleib' ich getrost.

Nur eins erbitt' ich vom HErrn, danach trag' ich Verlangen: dass ich weilen möge im Hause des HErrn mein ganzes Leben hindurch, um anzuschauen die Huld des HErrn und der Andacht mich hinzugeben in Seinem Tempel.

Denn Er birgt mich in Seiner Hütte am Tage des Unheils, beschirmt mich im Schirm Seines Zeltes, hebt hoch mich auf einen Felsen empor.


Möge der HErr Seine Segnungen zum Lesen Seines Wortes hinzu lügen.

Übersetzung von Ewald Frank
Alternative Übersetzung anzeigen von: Burkhard Kraas Fritz Röschard

Now, today, speaking on this subject... And now, some of you may different the--the avenues that I take, but how many in here believes that the Bible teaches there will be a rapture of the church? Yes, sir. That's right. That's right, a catching away of the church. Whether you're a Methodist, Baptist, Presbyterian, or whoever you are, Pentecostal, there will be a catching away.

And I think that in speaking I--I just don't try to get up here to say something that I think would please the people. I've never been guilty of that. I want to get up here and say something as I feel led to say it, that I think would be a help to you, something that would further your experience with God if you are a Christian, and if you're not a Christian, make you so ashamed of yourself that you will become a Christian. And that's the purpose that I've always tried to line up my thoughts as the Lord would lead me.

Wenn ich heute Abend über dieses Thema spreche, dann mögen manche von euch nicht mit der Methode übereinstimmen, die ich habe. Doch wie viele hier glauben, dass die Bibel lehrt, dass eine Entrückung der Gemeinde stattfinden wird? Jawohl, das stimmt. Eine Hinwegnahme der Gemeinde! Ob ihr Methodist, Baptist, Presbyterianer, Pfingstler oder was auch immer seid: es wird eine Hin wegnähme geben.

Ich meine, wenn ich spreche, dann komme ich doch nicht hierher, weil ich etwas sagen will, von dem ich glaube, dass es den Menschen gefällt. Dessen habe ich mich nie schuldig gemacht. Ich möchte hierher kommen und etwas sagen, wozu ich mich geleitet fühle und von dem ich glaube, dass es euch hilft — etwas, das euer Erlebnis mit Gott vertieft, wenn ihr bereits Christ seid. Und wenn ihr noch kein Christ seid, soll es euch dahin bringen, dass ihr euch eurer selbst schämt und ein Christ werdet. Das ist der Zweck, zu dem ich immer versucht habe, meine Gedanken mit der Leitung des HErrn in Einklang zu bringen.

Übersetzung von Ewald Frank
Alternative Übersetzung anzeigen von: Burkhard Kraas Fritz Röschard

Now, we are warned, as in the doctrine of this in the last days will be scorned at. If you would... Let's just read that just a minute. It's in II Peter the 3rd chapter. Let's read just a moment on this, the 3rd chapter and the 3rd and 4th verses. Let's see if this isn't right.

Knowing this first, that there shall come in the last days scoffers, walking after their own lust,

And saying, Where is the promise of his coming?... since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation.

For this they willingly are ignorant of, that is by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and the--and in the water:

Whereby the world that... was, being overflowed with water, perished:

Wir werden davor gewarnt, dass gegen diese Lehre in den letzten Tagen gespottet werden wird. Das wollen wir eben lesen. Es steht in 2.Petrus 3. Lasst uns das 3. Kapitel aufschlagen und die Verse 3-6 lesen. Wir wollen sehen, ob das so ist oder nicht.


Ihr müsst dabei aber zunächst bedenken, dass am Ende der Tage Spötter voll Spottsucht auftreten werden, Menschen, die nach ihren eigenen Lüsten wandeln;

und sagen: „Wo ist denn Seine verheißene Wiederkunft? Seitdem die Väter entschlafen sind, bleibt ja alles doch so, wie es seit Beginn der Schöpfung gewesen ist."

Bei dieser Behauptung lassen sie nämlich unbeachtet, dass es von alters her Himmel gab und eine Erde da war, die aus Wasser und mittelst Wassers kraft des Wortes Gottes ihren Bestand hatte,

und eben deshalb ist die damalige Welt im Wasser durch Überflutung zugrunde gegangen.

Übersetzung von Ewald Frank
Alternative Übersetzung anzeigen von: Burkhard Kraas Fritz Röschard

Now, we see that the reason that this subject is so lightened at, is because that the prophet here has said that in this last days these scoffers would come saying these things. See? It's predicted. The reason the people are acting today the way they're acting... Why, you certainly are expecting it, because the Bible said that: "In the last days they'd be heady, high minded, lovers of pleasure more than lovers of God, truce breakers, false accusers, incontinent, despisers of those that are good, having a form of godliness and denying the power thereof; from such turn away." Can we look for a impersonation of Truth? Certainly.

Der Grund, weshalb dieses Thema so beleuchtet wird, ist, weil der Prophet hier gesagt hat, dass in diesen letzten Tagen Spötter auftreten werden, die diese Dinge sagen. Es ist vorausgesagt worden. Deshalb handeln die Menschen heute so, wie sie es tun. Ihr müsst wirklich damit rechnen, denn die Bibel sagt, dass sie in den letzten Tagen „prahlerisch und hochmütig sein werden, mehr dem Genuss als der Liebe zu Gott ergeben, verleumderisch, verräterisch, zügellos und allem Guten feind; sie werden wohl noch die äußere Form der Gottseligkeit wahren, aber deren innere Kraft nicht erkennen lassen. Von solchen wende dich ab!" "Von solchen Menschen wende dich ab!" Können wir damit rechnen, dass es eine Nachahmung der Wahrheit geben wird? Gewiss!

Übersetzung von Ewald Frank
Alternative Übersetzung anzeigen von: Burkhard Kraas Fritz Röschard

When Moses went down into Egypt to deliver the children of Israel with only a stick in his hand for vindication, with the God of heaven behind him, he performed a miracle. There come impersonators behind him and doing the same thing he did. See? Now, they come second after he did it first. Then they come around, because they were copying after what he did, impersonating the original. We find that. And now, you say, "Well, that was in the days of Moses." But the same Scripture says that they'll come again in the last days, "As Jannes and Jambres withstood Moses, so will these men of reprobate mind concerning Truth." See? Impersonations, all kinds of things to upset people...

And then, if this rapture which is coming to pass... And anything that God has in the line of His Word, there's always something to come out to upset that if they can. It's--it's--it's Satan's purpose to do that.

As the brother here from the meeting up there at Las Vegas said, "Satan," said, "the world was his dominion and--and that being his headquarters up there." I know that Satan is the god of this world. Every nation under heaven is controlled by him. That's exactly. This world belongs to Satan. But Jesus will take it over. He offered it to Him one day, and He refused it; but He said--'cause He knowed He'd be heir to it in the times to come.

Als Mose nach Ägypten ging, um die Kinder Israel zu befreien, hatte er einen Stab zur Bestätigung in seiner Hand. Doch der Gott des Himmels stand hinter ihm, und er vollführte ein Wunder. Nach ihm traten die Nachahmer auf und taten dasselbe, was er getan hatte. Sie kamen als zweite, nachdem er es zuerst getan hatte. Erst dann traten sie auf, denn sie ahmten das nach, was er getan hatte. Eine Nachahmung des Originals - das stellen wir fest. Doch jetzt sagt ihr: "Ach, das war in den Tagen Moses." Die Schrift sagt jedoch, dass sie in den letzten Tagen wieder auftreten werden: „Geradeso wie einst Jannes und Jambres gegen Mose aufgetreten sind, so treten auch diese Menschen mit einem zerrütteten Verstand gegen die Wahrheit auf." Es sind Nachahmungen und alles Mögliche, um die Menschen zu verwirren.

Es soll ja die Entrückung stattfinden. Immer, wenn Gott etwas in Übereinstimmung mit Seinem Wort geschehen lässt, kommt etwas hervor, um es, wenn möglich, durcheinander zu bringen. Es ist die Absicht Satans, das zu tun.

Es ist so, wie der Bruder hier aus der Versammlung in Las Vegas gesagt hat, dass die Welt der Herrschaftsbereich Satans ist und er dort sein Hauptquartier hat. Ich weiß, dass Satan der Gott dieser Welt ist. Jede Nation unter dem Himmel wird von ihm beherrscht. Genauso ist es! Diese Welt gehört Satan, doch Jesus wird sie übernehmen. Er hat sie Ihm schon einmal angeboten, doch Er lehnte ab. ER sagte nein, weil Er wusste, dass die Zeit kommt, wo Er der Erbe sein wird.

Übersetzung von Ewald Frank
Alternative Übersetzung anzeigen von: Burkhard Kraas Fritz Röschard

Scoffers, let's just take for a few moments on that one word before we go further. Scoffers... I was reading a paper about two weeks ago in Tucson that where some Englishman from England had made a statement (It was in headlines in the paper.), that the crucifixion of our Lord Jesus Christ was only fake between Pilate and Jesus, that He come to make a--just to make Himself something. And there's no way that we could disprove that to them, because all the things of God is to be received by faith. We must believe it. Now, he went ahead to give a description how that that could be done.

Wir wollen uns jetzt ein paar Minuten mit dem Wort "Spötter" befassen, bevor wir fortfahren. Spötter! Vor etwa zwei Wochen las ich in Tucson in der Zeitung von einem Mann in England, der behauptet, dass die Kreuzigung unseres HErrn Jesus Christus nur ein Betrug von Pilatus und Jesus war, denn Er sei nur aufgetreten, um sich groß zu tun. Es machte sogar Schlagzeilen. Wir haben keine Möglichkeit, ihnen das Gegenteil zu beweisen, denn alles, was von Gott kommt, kann nur im Glauben aufgenommen werden; wir müssen es glauben. Er fuhr damit fort zu beschreiben, wie es geschehen sein könnte.

Übersetzung von Ewald Frank
Alternative Übersetzung anzeigen von: Burkhard Kraas Fritz Röschard

Here not long ago in that great nation, London, in England rather, where that John Wesley and Charles and many of those great preachers of the early days, Spurgeon and them had preached the Gospel in the hay markets and everywhere there, they turned down that message of their day and look what they are in this day. There's where Brother Williams and them are tonight. It's one of the lowest degraded countries in the world. I've been over the world, but I don't know anything that so illegitimate as--as--as England. It's a... Billy Graham said the same thing. Why, he had to take his wife from the parks, how the--the--the acts of--between men and women were going on publicly in the parks. When I was there I never seen anything would break a person's heart any more than what was going on in England, which had the opportunity and one time led the world in a reformation. Just shows how it can fall.

But you see what does that, the message that went forth then, the Englishmen try to hold that same message for today. That won't work today. It won't work.

Das geschah vor kurzem in England, dieser großen Nation, wo John Wesley und Charles und viele jener großen Prediger der früheren Tage auftraten. Spurgeon und andere haben das Evangelium auf Märkten und überall gepredigt. Doch man hat die Botschaft ihrer Zeit abgelehnt. Seht, was sie heute sind. Dort befinden sich Bruder Williams und andere von ihnen heute Abend. Es ist eines der heruntergekommensten Länder der Welt. Ich war in der ganzen Welt, doch ich kenne keines, das so verderbt ist wie England. Billy Graham sagte das gleiche. Er musste seine Frau aus den Parks bringen, weil Männer und Frauen dort öffentlich den Geschlechtsakt vollzogen. Ich war ebenfalls dort und habe noch nie etwas gesehen, das einem so sehr das Herz bricht, wie das, was in England vor sich geht. Sie hatten die Gelegenheit und führten die Welt einst in eine Reformation. Es ist ein Beweis dafür, wie es fallen kann.

Seht, wodurch das geschieht: Die Engländer wollen heute immer noch an der Botschaft festhalten, die damals erging. Das geht heute nicht mehr. Sie richtet nichts aus.

Übersetzung von Ewald Frank
Alternative Übersetzung anzeigen von: Burkhard Kraas Fritz Röschard

How would... What if Moses would've come and brought Noah's message, "We'll build an ark and float down the Nile"? It wouldn't have worked. And neither would Jesus' message have ever worked by Moses. And neither will Wesley's message ever work in Luther or Luther's message vice versa. And today, we--our last great reformation was Pentecost. And today we're moving from that, and the Pentecostal message won't mix with this, because it's another day. It's all the Word of God, but it's building. Like the feet, arms, coming up; it's forming a Bride for the rapture. See? Don't--don't displace them people back there; they lived to their message. All them will come out that was in the Bride. Just like life going through a stalk of wheat. It leaves the wheat--the hull, but the wheat forms itself, like the grain of wheat that fell in the ground.

Was wäre geschehen, wenn Mose mit der Botschaft Noahs aufgetreten wäre und gesagt hätte: „Wir bauen eine Arche und fahren damit den Nil hinunter. Es wäre nicht gegangen. Genauso wenig hätte die Botschaft, die Jesus brachte, bei Mose etwas ausgerichtet. Dasselbe wäre mit der Botschaft Wesleys im Zeitalter Luthers gewesen oder umgekehrt. Unsere letzte große Reformation war die Pfingsterweckung. Doch heute gehen wir weiter. Dies kann nicht mit der Pfingstbotschaft vermischt werden, denn es ist ein anderer Tag. All das war Gottes Wort, doch es befindet sich im Aufbau. Darin sind Hände und Füße hervorgekommen, bis hin zur Gestaltung einer Braut für die Entrückung. Es schließt die Menschen von damals nicht aus; sie lebten ja gemäß ihrer Botschaft. Alle, die zur Braut gehören, werden hervorkommen. Es ist so, wie das Leben durch einen Weizenhalm geht. Es verlässt die Hülse und formt sich wieder zum Weizen, der genauso ist wie das Weizenkorn, das in die Erde fiel.

Übersetzung von Ewald Frank
Alternative Übersetzung anzeigen von: Burkhard Kraas Fritz Röschard

Here not long ago I was reading a book some German wrote in criticism; he said, "Of all of the--of the fanatics in the world, William Branham tops them all." He said, "Why, he's nothing but a... He's a--he's a magician. He does these things..." See, the man not knowing...

And then, the man was a critic. He didn't even believe in God. He said, "A God that could set up in the dark ages, hold his hands across his tummy, and laugh at a bunch of Christians being mothers, and his own disciples was supposed to be--mothers with little children and things and let lions eat them up and never even turn a hand." You see where the carnal mind, where education and things can't catch the vision? That corn of wheat had to fall into the ground.

Vor nicht allzu langer Zeit las ich ein Buch, das ein Deutscher als Kritik geschrieben hatte. Er sagte: „William Branham übertrifft alle Fanatiker der Welt. Er ist doch nichts anderes als ein Magier. So tut er diese Dinge." Seht, der Mann weiß nichts.

Dieser Mann war ein Kritiker. Er glaubte nicht einmal an Gott. Er sagte: „Was ist das für ein Gott, der im Mittelalter dasitzen, Seine Hände in den Schoss legen und lachen konnte, als viele Christen, Mütter mit ihren Kindern und Seine eigenen Jünger von Löwen aufgefressen wurden, ohne dass Er einen Finger gerührt hat?" Seht ihr, dass der menschliche Verstand, die Bildung und diese Dinge das nicht begreifen können? Das Weizenkorn musste doch in den Boden fallen.

Übersetzung von Ewald Frank
Alternative Übersetzung anzeigen von: Burkhard Kraas Fritz Röschard

Just like Jesus had to fall to rise again, so did the church of Pentecost had to fall. It had to go into the ground, them dark ages. Any wheat that--any grain that goes into the ground, it has to lay in that dark time to bring forth. But it started sprouting in Martin Luther, come on through Wesley, on out into Pentecost; now into the--go out to the grain. And now, the denominational systems that they left behind, they're stalks. That's all. It's to be burnt, the denominational system. But the real grain of wheat that come out of each one of those reformations will be caught up in the Bride. It'll altogether will make the Bride.

So, wie Jesus hineingelegt werden musste, um wieder aufzuerstehen, musste die Gemeinde zu Pfingsten hineinfallen. Sie musste im Mittelalter in den Boden fallen. Der Weizen, jedes Saatkorn, das in den Erdboden gelegt wird, muss für eine Zeitlang im Dunkeln liegen, um Frucht zu Dringen. Zur Zeit Martin Luthers ging es auf. Durch Wesley wuchs es weiter, bis hinein in die Pfingsterweckung. Jetzt kommt wieder das Weizenkorn hervor. Die denominationellen Systeme, die zurückgeblieben sind, entsprechen dem Halm, mehr nicht. Sie werden verbrannt; die Denominations-Systeme. Doch das wirkliche Weizenkorn, das durch jede dieser Reformationen hervorkam, wird als Braut hinauf genommen werden. Sie alle zusammen werden die Braut bilden.

Übersetzung von Ewald Frank
Alternative Übersetzung anzeigen von: Burkhard Kraas Fritz Röschard

Now, we find out in England there they impersonated the crucifixion not long ago, a bunch of those people, them long--kids with them long hair and things and hollering--called Jesus "daddy-o" and all that stuff. Such scum...

Now, you say, "That's in London, England." Watch what was in the paper last week here in America. Some great doctor of divinity from a fine school said that the--the crucifixion was a fake, said that Jesus only tried to make Hisself like that, that He had dranken this mandrake weed, and that... We find it in Genesis where it's spoke of. It's a weed like marijuana or something. It's found in the orients there. And if you drink it, it'll put you to sleep, maybe in your--like you're dead, slump, everything for two or three days at a time.

Wir haben gehört, dass vor kurzem in England die Kreuzigung gespielt wurde, und zwar von einer Gruppe dieser langhaarigen Jugendlichen. Sie schrieen und nannten Jesus „Daddy" und so weiter.

Ihr sagt: „Das war in London, England." Beachtet, was in der letzten Woche hier in Amerika in der Zeitung stand: Ein angesehener Doktor der Theologie einer guten Schule sagte, die Kreuzigung sei nur ein Schwindel gewesen. Er behauptete, Jesus wollte das nur vortäuschen und habe ein Getränk aus der Alraune zu sich genommen. Sie wird in 1.Mose erwähnt. Es ist eine ähnliche Pflanze wie die, aus der man Marihuana herstellt. Sie kommt im Orient vor. Wenn man davon trinkt, fällt man in einen todesähnlichen Schlaf, der zwei, drei Tage dauert.

Übersetzung von Ewald Frank
Alternative Übersetzung anzeigen von: Burkhard Kraas Fritz Röschard

He said when they give Him vinegar and gall, it's all possible that that was mandrake weed. And when they did, they give Him that; and He went and slumped like He was dead. They put Him in the tomb, and they laid Him there. And after two or three days, sure, going back then He was awake again, was all right. Said He went up to India and died somewhere an ordinary death. Trying to fake a religion. The first place, that critic... What's the matter with people? See? It's just this day we're living in, scoffers (See?) the day to fulfill the prophecy.

Er sagte, es wäre sehr wahrscheinlich, dass es ein Getränk aus der Alraune-Pflanze war, als man Ihm Essig mit Galle vermischt gab. Das hätte man Ihm zu trinken gegeben, und Er wäre in einen todesähnlichen Schlaf gefallen. Dann hat man Ihn in das Grab gelegt, und als sie zwei, drei Tage später wieder dorthin gingen, wäre Er natürlich aufgewacht gewesen, und Ihm hätte nichts gefehlt. Dann, so meinte er, sei Er nach Indien gegangen und dort irgendwann eines natürlichen Todes gestorben. So habe Er versucht, durch Betrug eine Religion zu gründen. Er ist ein Kritiker. Was ist mit diesen Menschen los? Es kommt einfach daher, dass wir in dieser Zeit leben, in der die Spötter auftreten sollen. Es ist der Tag, wo sich diese Weissagung erfüllt.

Übersetzung von Ewald Frank
Alternative Übersetzung anzeigen von: Burkhard Kraas Fritz Röschard

God 'lotted His Word out to each age. And each one of those age has to manifest that. And He also foreordained men for that age to fulfill that Word. Every time He 'lotted His Word, He a-lotted a man for it. When He 'lotted Moses' time, He 'lotted Moses to it. When He 'lotted a time for the Son of God to be born, He 'lotted Him to it. Every age He's 'lotted His men, foreordained. As the Bible said, nothing you... If God's infinite, almighty, all powerful, omnipresent, omniscient, why, He knowed all things from the beginning. So He knowed... There's nothing out of cater; it's just us that thinks it is...?... everything run...

Look back in His Word and see what He's doing, then we'll have an understanding.

Gott hat jedem Zeitalter einen bestimmten Teil Seines Wortes zugeteilt. In jedem Zeitalter muss dieser Teil offenbar werden. ER hat auch Männer für diese Zeitalter vorherbestimmt, das Wort zu erfüllen. Jedem Zeitalter, dem Er Sein Wort zuteilte, hat Er auch den Mann dafür eingeteilt. Als Er die Zeit von Mose plante, hat Er auch Mose mit eingeplant. Als Er die Zeit plante, in welcher der Sohn Gottes geboren werden sollte, hat Er Ihn dafür bestimmt. Für jedes Zeitalter hat Er Seine Männer eingeteilt und vorherbestimmt. Die Bibel bezeugt, dass Gott unendlich, allmächtig, allgewaltig, allgegenwärtig und allwissend ist. Deshalb wusste Er alle Dinge von Anfang an. Nichts ist aus der Fassung; wir sind es nur, die das meinen. Alles verläuft planmäßig.

Schaut in Seinem Wort nach und seht, was Er tut. Dann werden wir es verstehen.

Übersetzung von Ewald Frank
Alternative Übersetzung anzeigen von: Burkhard Kraas Fritz Röschard

Now, just think. The first place, if that minister would've thought, when they put that vinegar and gall in His mouth, He spit it out. He did not take it at the first place (See?): just scoffers rising. Another thing, how did this Jesus of Nazareth, how did His life fit every prophecy of the Old Testament? How could it been. It couldn't have been without it been ordained of God. His life fit every prophecy of the Old Testament. Another thing, if those disciples had faked Him like that, why did each one of them die in martyrdom? And even the apostle Peter said, "Turn my head upside down; I'm not worthy to die like Him." How... They took Andrew and turned him sideways on the cross. They every one sealed their testimony in their own blood. They believed Him, and loved Him, and gave their lives for Him. If He was a faker, how would they ever have done that? See, the spiritual application, the people don't get it.

Denkt nach. Wenn dieser Prediger nachgedacht hätte, wäre ihm als erstes eingefallen, dass Er den Essig, den man Ihm mit Galle vermischt zu trinken gab, ausgespieen hat. ER hat es erst gar nicht hinuntergeschluckt. Es sind einfach Spötter, die auftreten. Wie konnte es außerdem sein, dass Jesus von Nazareth und Sein Leben mit jeder Weissagung des Alten Testaments übereinstimmten? Wie konnte das sein? Es wäre nicht möglich gewesen, wenn Gott es nicht so bestimmt hätte. Sein Leben stimmte mit Jeder Weissagung des Alten Testaments überein. Noch etwas: Wenn die Jünger Seinen Betrug mitgemacht haben, weshalb sind sie dann alle den Märtyrertod gestorben? Der Apostel Petrus sagte sogar: „Hängt mich mit meinem Haupt nach unten. Ich bin nicht würdig, so zu sterben wie Er." Andreas drehte man sogar am Kreuz auf die Seite. Sie alle haben ihr Zeugnis mit ihrem eigenen Blut besiegelt. Sie glaubten Ihm, liebten Ihn und gaben ihr Leben für Ihn. Wenn Er ein Betrüger gewesen wäre, hätten sie dann all das für Ihn getan? Seht, die Menschen begreifen die geistliche Bedeutung nicht.

Übersetzung von Ewald Frank
Alternative Übersetzung anzeigen von: Burkhard Kraas Fritz Röschard

Here was a great man here not long ago, some great Rabbi, that wrote that Moses while passing through the Red Sea, said, "It wasn't actually water; the waters never walled up." Said, "What it was, up at the other end of the Dead Sea, there was a bunch of reeds, and he passed through the water--reeds, the reeds of the water. No water in there, just a bunch of reeds, a ocean of--of reeds they passed through." And many clergymen believe it; they--and accept it.

Here not long ago when this first astronaut went up, he come back and he'd hadn't seen nothing of God. That even turned ministers around. They thought God lived right up there somewhere a hundred and fifty miles high. Why, my, how... Education and wisdom of this world has turned the church into a bunch of rag weeds. They're... It's...

Vor nicht langer Zeit war ein angesehener Mann hier, ein großer Rabbi, der über Mose und den Durchzug durch das Rote Meer geschrieben und behauptet hat, es wäre in Wirklichkeit gar kein Wasser gewesen und dass es nicht wie eine Wand war. Er sagte: „Es war am anderen Ende des Roten Meeres. Dort gab es viel Schilf, und er zog durch das Schilf, das dort am Wasser stand. Dort war kein Wasser, sondern nur Schilf. Es war nur ein Meer von Schilf, wodurch sie gegangen sind." Viele Geistliche glauben es und akzeptieren es.

Als der erste Astronaut ins All flog und zurückkam, sagte er, dass er nichts von Gott gesehen hätte. Das hat sogar Prediger umgestimmt, denn sie meinten, Gott würde irgendwo dort oben in einer Höhe von 150 Meilen wohnen. Oh, Bildung und die Weisheit dieser Welt haben aus der Kirche—Gemeinde einen Haufen Unkraut gemacht.

Übersetzung von Ewald Frank
Alternative Übersetzung anzeigen von: Burkhard Kraas Fritz Röschard

Education, and the educational system, science, and civilization is of the devil. It's the devil's civilization. The Bible said so. And our civilization that's coming on will have nothing to do with this civilization at all. It's nothing of it at all. It'll be a different civilization. Into this civilization and this scientific world we got... More science--scientific we get, further we go into death, things, traps to kill, and everything. In that new civilization there'll be no death, no sickness, sorrow, or no pain. See? There won't be none in there. So this civilization will have to be destroyed, because it's of the devil.

Bildung, Bildungssysteme, Wissenschaft und Zivilisation sind vom Teufel. Es ist die Zivilisation des Teufels. So sagt es die Bibel. Unsere Zivilisation, die kommt, wird überhaupt nichts mit dieser Zivilisation gemeinsam haben. Sie wird absolut nichts davon haben. Es wird eine andere Zivilisation sein. Je zivilisierter wir werden, je mehr diese Welt in der Wissenschaft erreicht, desto weiter gehen wir in den Tod, in die Todesfallen hinein. In dieser neuen Zivilisation wird es keinen Tod, keine Krankheit, kein Leid und keinen Schmerz mehr geben. Dort wird nichts davon sein. Diese Zivilisation muss zerstört werden, denn sie ist vom Teufel.

Übersetzung von Ewald Frank
Alternative Übersetzung anzeigen von: Burkhard Kraas Fritz Röschard

We find out that in Genesis 4 that Cain's people started civilization, building towns, and cities, and so forth, and instruments of music, and become in science. And the people got further away from God, yet religious. But when Seth's people come on, they begin to come on--call on the Name of the Lord. Ah, talk about a subtle one...

I'm not here to hurt anybody's feelings, or say something about a church. And if you're here and belong to this church, I'm not saying this to hurt your feeling, 'cause just as many good people in there as there is in other churches. But I was reading in Shreveport last week where the Catholic church made a statement. And we see where they're all coming together now at the great ecumenical council and so forth just exactly fulfilling what the Bible said they'd do, just exactly.

In 1.Mose 4 finden wir, dass die Nachkommen Kains mit der Zivilisation begonnen haben. Sie bauten Städte, Musikinstrumente und widmeten sich der Wissenschaft. So entfernten sich die Menschen immer weiter von Gott. Trotzdem waren sie religiös. Als aber die Nachkommen Seths sich vermehrten, begannen sie, den Namen des HErrn anzurufen.

Ich bin nicht hier, um irgendjemanden in seinen Gefühlen zu verletzen oder etwas über eine Kirche zu sagen. Wenn jemand hier ist, der zu dieser Kirche gehört, so sage ich das nicht, um euch weh zu tun, denn darin sind genauso viele gute Menschen wie in anderen Kirchen. Doch ich las in der letzten Woche in Shreveport eine Erklärung der katholischen Kirche. Wir sehen ja, dass jetzt alle in dem großen ökumenischen Rat zusammenkommen und dadurch genau das erfüllen, was die Bibel von ihnen vorhergesagt hat.

Übersetzung von Ewald Frank
Alternative Übersetzung anzeigen von: Burkhard Kraas Fritz Röschard

Now, we find out they said, "Why, the Bible, the--some of the Protestants want to hold to that Bible. Why," said, "the Bible was nothing but a Book, a history of the church, and they didn't have It in literature till about two hundred and fifty years ago. It's always been the church." Said, "It was the church not the Bible, and the Bible is just a history of what the church did." What a subtle lie that is. Why, we've had the Bible for three thousand years. The Old Testament was been written in Scripture for hundreds and hundreds of years before the coming of Christ. It's just a subtle thing of the devil.

Darin wurde gesagt: "Wozu die Bibel? Einige von den Protestanten wollen sich an die Bibel halten. Die Bibel ist doch nur ein Buch, eine Geschichte der Kirche, und bis vor etwa 250 Jahren gab es sie gar nicht in Schriftform. Es ist immer die Kirche gewesen“, hieß es. „Es war die Kirche, nicht die Bibel. In der Bibel ist doch nur die Geschichte der Kirche aufgezeichnet; das, was sie getan hat." Was für eine raffinierte Lüge ist das! Die Bibel gibt es seit dreitausend Jahren! Das Alte Testament ist bereits Hunderte von Jahren vor dem Kommen Christi niedergeschrieben worden. Es ist nur eine List des Teufels.

Übersetzung von Ewald Frank
Alternative Übersetzung anzeigen von: Burkhard Kraas Fritz Röschard

And we find out in this day when this great scoffing and making fun of the Bible and trying to push It out... God's got to judge the church by something. He can't be just... They can't go down this street and arrest me and say I'm making thirty miles an hour in a twenty mile zone unless there's something there to tell me that I'm only allowed to go twenty miles. It has to be there. And God's going to judge the church--is going to judge the people someday. We know that. There's a judgment coming. So if He's going to judge it by the Catholic church, which Catholic church? If He's going to judge it by the Methodist, the Baptist is lost. If He judge it by the oneness, the twoness is lost. See? What's He going to judge it by? He said He would judge it by Christ, and Christ is the Word. So it's the Word of God that God will judge. "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelled among us, the same yesterday, today, and forever." See? So He'll judge it by His Word.

And now, we find out that in this day when they're trying to push the Bible out, accept the church... The Bible, don't want it--the church--so they can just make any kind of a creed or anything else and walk by it...

Wir stellen fest, dass an diesem Tag diese großen Spötter auftreten, sich über die Bibel lustig machen und versuchen, sie zu beseitigen. Gott muss die Kirche nach etwas richten, sonst wäre Er nicht gerecht. Man könnte nicht die Straße entlangkommen, mich einsperren und sagen, ich sei mit dreißig Meilen gefahren, wo nur zwanzig erlaubt sind, wenn dort nicht etwas sein würde, das mir sagte: „Hier sind nur zwanzig Meilen erlaubt." Es muss dort stehen. Eines Tages wird Gott die Kirche und die Menschen richten. Das wissen wir. Das Gericht kommt. Wenn Er durch die katholische Kirche richten würde, durch welche katholische Kirche dann? Würde Er durch die Methodisten richten, so wären die Baptisten verloren. Würde Er sie durch die Einheitsleute richten, sind diejenigen verloren, die an die Zweiheit glauben. Wodurch wird Er sie richten? ER sagte, dass Er sie durch Christus richten wird, und Christus ist das Wort. Also ist es das Wort Gottes, nach dem Gott richten wird. „Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort... Und das Wort wurde Fleisch und wohnte unter uns." „Derselbe gestern, heute und in Ewigkeit." ER wird sie durch Sein Wort richten.

Wir stellen fest, dass man in dieser Zeit versucht, die Bibel hinauszudrängen und die Kirche anzunehmen. Die Kirche will die Bibel nicht, damit sie jede Art von Glaubensbekenntnis machen und sich danach richten können.

Übersetzung von Ewald Frank
Alternative Übersetzung anzeigen von: Burkhard Kraas Fritz Röschard

Why, as I was speaking the other night at Shreveport in those--the communion when they'd kill that sacrificial lamb, there was to be no leaven among them through the entire seven days. And no leaven, no leaven bread, everything had to be unleavened. That represented the seven church ages that we get in the book here. And there's no leaven what it--it's something mixed with it. And we've the mixed creed, and denomination, and everything else with the Word and still try to call It the Word. No leaven shall be the entire seven days. And even what is eat today, don't try to keep it for tomorrow, burn it with fire before the daylight comes, for there's a new message coming forth and a new thing.

Ich habe vor einigen Abenden in Shreveport zum Abendmahl darüber gesprochen, dass sieben Tage lang kein Sauerteig unter ihnen zu linden sein durfte, wenn das Opferlamm geschlachtet wurde. Kein Sauerteig, kein gesäuertes Brot. Alles musste ungesäuert sein. Dadurch wurden die sieben Gemeindezeitalter dargestellt, über die wir hier ein Buch haben. Es durfte kein Sauerteig vorhanden sein oder etwas, wo er hineingemengt war. Wir haben das Wort mit Glaubenssatzungen und Denominationen und allem anderen vermischt und wollen es immer noch „das Wort" nennen. Während der sieben Tage darf kein Sauerteig vorhanden sein. Versucht nicht einmal, etwas von dem, was heute gegessen wird, für morgen aufzubewahren, sondern verbrennt es vor Tagesanbruch, denn eine neue Botschaft kommt hervor, etwas ganz Neues.

Übersetzung von Ewald Frank
Alternative Übersetzung anzeigen von: Burkhard Kraas Fritz Röschard

See, try to hold it over. But that's been the attitude of the church. A revival goes forth, and the first thing you know, within about three years they start an organization over it. The denomination starts a organization. But have you noticed, this has been sweeping for twenty years now, and there's no organization, and there never will be. This is the end. The wheat's come back to the wheat again. The wheat's come back to its grain. The shuck has pulled away from it. And the wheat must lay in the presence of the sun to be ripened.

Seht, man versucht, es übrig zu behalten. Genauso war das Verhalten der Kirche. Eine Erweckung bricht aus, und das erste, was geschieht, ist, dass man nach etwa drei Jahren eine Organisation daraus macht. Die Denomination gründet eine Organisation. Doch habt ihr beachtet, dass diese schon über zwanzig Jahre im Gange und noch zu keiner Organisation geworden ist? Es wird auch keine daraus entstehen! Dies ist das Ende. Der Weizen ist wieder zum Weizen geworden. Der Weizen ist wieder als Korn vorhanden. Die Hülse hat sich von ihm zurückgezogen. Jetzt muss der Weizen in der Gegenwart der Sonne liegen, um zu reifen.

Übersetzung von Ewald Frank
Alternative Übersetzung anzeigen von: Burkhard Kraas Fritz Röschard

Isn't it a strange thing that not long ago on the east coast, the big blackout. They couldn't understand it. Texas blacked out last week. They can't understand it. Don't you realize that that's a sign? Don't you know the nations are breaking? Israel's in her homeland, and these signs are indicating that we are at the end. The same time it's blacking out, don't you know that's a sign that the prophet said that--"But there shall be Light about the evening time," that there will be a Light come forth in the evening time when the blackouts and things are going the way they are now. Look at just how it blacked out.

Ist es nicht eigenartig, dass vor nicht langer Zeit an der Ostküste eine totale Verdunkelung war? Man konnte es nicht verstehen. In Texas war letzte Woche eine Verdunkelung. Sie begreifen es nicht. Erkennt ihr nicht, dass das ein Zeichen ist? Wisst ihr nicht, dass die Nationen zerbrechen? Israel befindet sich in seinem Heimatland, und all diese Zeichen zeigen an, dass wir am Ende angekommen sind. Wisst ihr nicht, dass es ein Zeichen ist, wenn Finsternis eintritt? Zur selben Zeit trifft das ein, was der Prophet gesagt hat: "Zur Abendzeit wird Licht sein." Zur Abendzeit, wenn Verdunkelungen und Dinge stattfinden, wie es jetzt geschieht, wird ein Licht hervorbrechen. Seht nur, wie finster es geworden ist.

Übersetzung von Ewald Frank
Alternative Übersetzung anzeigen von: Burkhard Kraas Fritz Röschard

The Pope just come over here. Remember at the Tabernacle when them... You got tapes; I guess all of you take them. How that the Lord showed there that day in the Tabernacle exactly where those church ages would be and how they would be. And I had them drawed out on the board up there, them church ages which you see here drawed out in the book. And if that Holy Spirit didn't come down in a big Pillar of Fire and went right back there on the wall and drawed them out Hisself while three or four hundred people setting looking at it. And just as the Pope started over here, the moon somehow blacked out, and they took the pictures, the same way that it was drawed up there on the platform. Now, he's made his trip over here on the thirteenth, walked thirteen steps, served communion to thirteen, to a nation that's number thirteen, and blackouts coming everywhere. Don't you see where we're at? We're at the end time.

"Scoffers shall rise in the last days, saying, 'There's no difference in the time than what it was, than when our fathers fell asleep.'" But when you see these things begin to happen, raise up your head; get ready; something could happen at any time. Christ come for His church.

Der Papst kam hierher. Denkt daran, wie der HErr mir an dem Tag in der Kapelle genau gezeigt hat, wo die Gemeindezeitalter eingeordnet werden müssen und wie sie verlaufen sind. Ich nehme an, ihr alle habt die Tonbänder. Ich hatte die Gemeindezeitalter dort an der Tafel aufgezeichnet, wie ihr es hier in dem Buch seht. Der Heilige Geist kam dann in der großen Feuersäule herab, begab sich dort an die Wand und zeichnete sie selbst nach, während etwa drei- bis vierhundert Menschen, die dort saßen, es sahen. Als der Papst hierher kam, gab es eine Mondfinsternis. Man machte Aufnahmen davon, und sie zeigten genau das, was dort auf der Plattform aufgezeichnet war. Er trat seine Reise hierher am 13. an, stieg 13 Stufen hoch, teilte die Kommunion an 13 Leute aus — in einer Nation, deren Zahl 13 ist, und überall gibt es Finsternisse. Seht ihr nicht, wo wir uns befinden? Wir befinden uns am Ende der Zeit.

In den letzten Tagen werden Spötter auftreten und sagen: „Die Zeiten haben sich nicht geändert, seit unsere Väter entschlafen sind." Doch wenn ihr seht, dass diese Dinge zu geschehen beginnen, dann hebet eure Häupter empor; macht euch bereit; jeden Augenblick könnte etwas geschehen. Christus kommt für Seine Gemeinde.

Übersetzung von Ewald Frank
Alternative Übersetzung anzeigen von: Burkhard Kraas Fritz Röschard

Now, they don't believe it, because it is a... It's a... They--they're suppose... They don't realize that they're the ones that's fulfilling the Scriptures. The people really don't realize in doing these things and saying these things they're fulfilling the Scriptures. How little did Caiaphas the high priest and all those priests in that day that scoffed and made fun of Him--didn't know that the very God that they were singing about, "My God, why hast Thou forsaken Me (the 22nd Psalm), My hands and My feet, they pierced..." Singing that in the temple and Him dying out there on the cross, little did they know they were doing it. Even Jesus prayed, "Father, forgive them. They don't know what they're doing." Because they were actually predicted by the Scriptures to be blind.

Sie glauben nicht, denn es ist ihnen verborgen. Sie erkennen nicht, dass sie es sind, welche die Schrift erfüllen. Die Menschen begreifen tatsächlich nicht, dass sie, indem sie diese Dinge tun und sagen, die Schrift erfüllen. Genauso wenig wussten Kaiphas, der Hohepriester, und all die anderen Priester jener Tage, die da spotteten und sich über Ihn lustig machten, dass der Gott vor ihnen stand, von dem sie in Psalm 22 sangen: "Mein Gott, Mein Gott, warum hast Du Mich verlassen? Meine Hände und Füße haben sie durchbohrt." Das sangen sie im Tempel, während Er dort draußen am Kreuz starb. Wie wenig begriffen sie, dass sie genau das getan hatten! Jesus betete sogar: "Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun." Die Schrift hatte tatsächlich von ihnen vorausgesagt, dass sie blind sein würden.

Übersetzung von Ewald Frank
Alternative Übersetzung anzeigen von: Burkhard Kraas Fritz Röschard

Did you know the Protestant and Catholic church is predicted in the last days to be blind, the same thing through the Scriptures, with Christ on the outside trying to get in? "Because thou sayest I am rich and have need of nothing, knowest thou not that thou art miserable, poor, wretched, naked, and blind, and don't know it," Revelations 3. There you are, back to the blindness again, trampling over the things of God as if they--they didn't mean nothing to them, scoffing and making fun of it; that's what the Bible said.

Habt ihr gewusst, dass von der protestantischen und der katholischen Kirche in der Schrift genau das gleiche vorausgesagt ist, nämlich dass sie in den letzten Tagen blind sein werden, während Christus draußen steht und versucht hineinzukommen? „Weil du sagst: ‚Ich bin reich, ja reich bin ich geworden und habe an nichts Mangel.', und weil du nicht weißt, dass gerade du elend und erbarmenswert, arm, blind und nackt bist..." Offenbarung 3. Da habt ihr es! Sie sind wiederum blind und treten die Dinge Gottes mit Füßen, als ob sie ihnen nichts bedeuten, indem sie spotten und sich darüber lustig machen. Das ist es, was die Bibel sagt.

Übersetzung von Ewald Frank
Alternative Übersetzung anzeigen von: Burkhard Kraas Fritz Röschard

But to the church, the Bride, the rapture is a revelation to her. It's revealed to her, that the revelation, the true Bride of Christ will be waiting for that revelation of the rapture.

Now, it is a revelation, for the revelation is faith. You cannot have a revelation without it being faith. Faith is a revelation, because it's something that's revealed to you. Faith is a revelation. Faith is something that has been revealed to you like it was to Abraham, that could call anything contrary to what had been revealed to him as though it wasn't so. Now, faith... That's what faith is, is the revelation of God. The church is built upon a revelation, the whole entire body.

Doch für die Gemeinde, für die Braut ist die Entrückung eine Offenbarung. Ihr ist es geoffenbart. Das ist die Offenbarung. Die wahre Braut Christi wird auf diese Offenbarung der Entrückung warten.

Es ist eine Offenbarung, denn Offenbarung ist Glaube. Ihr könnt keine Offenbarung haben, ohne dass es Glaube ist. Glaube ist eine Offenbarung, denn es ist etwas, das euch geoffenbart wird. Glaube ist eine Offenbarung. Glaube ist etwas, das euch geoffenbart worden ist, wie es bei Abraham war, der alles, was im Gegensatz zu dem stand, was ihm geoffenbart worden war, so bezeichnete, als wäre es nicht vorhanden. Das ist Glaube. Es ist eine Offenbarung Gottes. Die Gemeinde ist auf Offenbarung gebaut — der gesamte Leib.

Übersetzung von Ewald Frank
Alternative Übersetzung anzeigen von: Burkhard Kraas Fritz Röschard

Here a few weeks ago I was talking to a fine Baptist minister. He come up to discuss with me. He said, "I like you as a man, but," said, "you're all mixed up."

I said, "Then I pray you help me get straightened out..." Now, he said... "with the Scripture."

He said, "We'll never be able, Brother Branham, to get the things together till we get every word upon word upon word exactly with the Greek and so forth."

I said, "Oh, sir, you know better than that." I said, "Even in the Nicene Council, way back as far as that, three hundred years from the death of Christ, they were still debating which Greek scholar was right. You cannot... It's a revelation. The whole thing is..."

He said, "I cannot accept revelation."

I said, "Then how can you accept Christ?"

He said, "Why, the Bible said, 'He that believeth is--is--on Jesus Christ has Everlasting Life.'"

I said, "That is true. It also says that no man can call Jesus the Christ only by the revelation of the Holy Ghost that's revealed it to him." See? And there you are, right back around again, falls right back to the revelation. It's got to be revealed.

Vor einigen Wochen sprach ich mit einem feinen Baptisten-Prediger. Er kam, um mit mir zu diskutieren. Er sagte: "Ich mag dich als Mensch, doch du bist ganz durcheinander."

Ich antwortete: "Dann bitte ich dich, mir anhand der Schrift zu helfen, dass ich zurechtkomme."

Er sagte: "Wir werden nie imstande sein, die Dinge richtig zusammenzubekommen, Bruder Branham, es sei denn, wir begreifen die griechische Bedeutung eines jeden einzelnen Wortes ganz genau."

Ich erwiderte: "Werter Herr, du müsstest es doch besser wissen. Sogar auf dem Konzil zu Nizäa, noch ganz am Anfang, etwa dreihundert Jahre nach dem Tod Christi, stritt man sich darüber, welcher von den griechischen Gelehrten im Recht sei. Du kannst es nicht ergründen. Das ganze ist eine Offenbarung."

Er erwiderte: "Offenbarung kann ich nicht akzeptieren."

Ich fragte: "Wie kannst du dann Christus akzeptieren?"

Er meinte: "Nun, die Bibel sagt doch: ‚Wer an Jesus Christus glaubt, hat ewiges Leben!'"

Ich antwortete; "Das stimmt. Es steht aber auch geschrieben, dass niemand Jesus Christus ‚HErr' nennen kann, es sei denn durch eine Offenbarung des Heiligen Geistes, die dem Betreffenden zuteil werden muss." So seid ihr wieder beim Ausgangspunkt angelangt. Es mündet wieder in der Offenbarung. Es muss geoffenbart werden.

Übersetzung von Ewald Frank
Alternative Übersetzung anzeigen von: Burkhard Kraas Fritz Röschard

In the Bible... Cain and Abel didn't have a Bible to read, but it was revealed to Abel by faith, which is a revelation. Abel offered unto God a more excellent sacrifice than that of Cain, which God testified that he was righteous. When Jesus was asked here in Matthew 16:17 and 18... We haven't time to read it, but if you want to write it down. He said, "Who does man say I, the Son of man, am?"

One of them said, "You're Moses, Elias, or someone."

He said, "But who do you say I am?"

He said, "Thou art the Christ, the Son of the living God."

He said, "Blessed art thou, Simon, son of Jonas, for flesh and blood has not revealed this to you; My Father which is in heaven has revealed this to you. Upon this rock..." The spiritual revelation of Who God is, Who Jesus is, and He is the revelation of God, God made in flesh and revealed to the world. He was in the world; God was in Christ reconciling the world to Himself, revealing what God was in a body of flesh. "Thou art the Christ, the Anointed One, the Son of God."

He said, "Flesh and blood never revealed this to you, but My Father which is in heaven has revealed this to you. Upon this rock, I'll build My church (the revelation of the Word in It's season)--I'll build My church and the gates of hell cannot prevail against it."

Kain und Abel hatten keine Bibel, die sie lesen konnten, doch dem Abel wurde es durch Glauben, der eine Offenbarung ist, geoffenbart. Abel brachte Gott ein wertvolleres Opfer dar als Kam, und Gott legte Zeugnis davon ab, dass er gerecht war. Jesus stellte in Matthäus 16,15 eine Frage. Wir haben keine Zeit, es zu lesen, doch ihr könnt es euch aufschreiben. ER fragte: „Für wen halten die Leute Mich, den Menschensohn?"

„Die einen für Mose, andere für Elia oder sonst einen von den Propheten."

ER fragte: „Ihr aber — für wen haltet ihr Mich?"

Petrus antwortete: „DU bist Christus, der Sohn des lebendigen Gottes!"

Da sprach Er: „Selig bist du, Simon, Sohn des Jona, denn nicht Fleisch und Blut haben dir das geoffenbart, sondern Mein Vater, der im Himmel ist, hat es dir geoffenbart." Auf diesem Felsen, der geistlichen Offenbarung, wer Gott ist, wer Jesus ist, wurde die Gemeinde erbaut. ER ist ja die Offenbarung Gottes; Gott, der Fleisch wurde und sich der Welt offenbarte. ER war in der Welt. Gott war in Christus und versöhnte die Welt mit sich selbst. ER offenbarte in einem Fleischesleib, was Gott ist. „DU bist Christus, der Gesalbte, der Sohn Gottes."

ER sprach: „Nicht Fleisch und Blut haben dir das geoffenbart, sondern Mein Vater, der im Himmel ist, hat es dir geoffenbart. Auf diesem Felsen — der Offenbarung des Wortes zu seiner bestimmten Zeit — will Ich Meine Gemeinde erbauen. Darauf werde Ich Meine Gemeinde erbauen, und die Pforten der Hölle werden sie nicht überwältigen."

Übersetzung von Ewald Frank
Alternative Übersetzung anzeigen von: Burkhard Kraas Fritz Röschard

The Book of the Revelation is the last Book of the Bible. It's sealed to unbelievers. In there the Bible says in the 22nd chapter, "Whosoever shall take one word from It or add one word to It, I'll take his part from the Book of Life." We realize that then It was altogether given for believers. And it opens the Book of Revelation and reveals Who the Author of this entire Book is (He's to look upon as Alpha and Omega, from Genesis to Revelations, Jesus Christ just the same right straight through), and reveals His complete mystery of Himself and His plans for His church ages that's to come, and was sealed in there by seven seals.

Die Offenbarung ist das letzte Buch der Bibel. Für die Ungläubigen ist es versiegelt. Darin steht im 22. Kapitel: „Wenn jemand den Worten dieses Buches der Weissagung etwas hinzufügt oder wegnimmt, so werde Ich seinen Anteil vom Baume des Lebens nehmen. Daraus ersehen wir, dass es nur den Gläubigen zugedacht ist. Ihnen wird das Buch der Offenbarung geöffnet und geoffenbart, wer der Autor dieses gesamten Buches ist. ER muss als das Alpha und Omega gesehen werden. Von 1.Mose bis zur Offenbarung ist es immer der gleiche: Jesus Christus. ER offenbart darin Sein ganzes Geheimnis über sich selbst und Seine Pläne für die kommenden Gemeindezeitalter, und es wurde mit sieben Siegeln versiegelt.

Übersetzung von Ewald Frank
Alternative Übersetzung anzeigen von: Burkhard Kraas Fritz Röschard

Now, the Book was written, but then remember, It was sealed with seven seals. And these seven seals was not to be opened, Revelations 10, until the sounding of the last earthly angel on earth, Revelations 10:7. See? "And in the days of the sounding of the last angel's Message, seventh angel, the mystery of God should be finished in that age." That's... And that's the age that we're living in.

We all know we're living the Laodicea age. There will never be another age to it; it can't be. So we're living in the Laodicea age, and these seven seals that's held that Book is a mystery to people, should be open at that day. That's what He promised. Now, it won't be nothing outside the Word, because you can't add to the Word or take from the Word. It's got to remain always the Word. But the revelation is to reveal the Truth of It, what It is, to make It fit with the rest of the Scripture. And then God vindicates that to be the Truth.

Das Buch wurde geschrieben, doch denkt daran: dann wurde es mit sieben Siegeln versiegelt. Diese sieben Siegel sollten gemäß Offenbarung 10 erst dann geöffnet werden, wenn der letzte irdische Engel auf Erden posaunt, Offenbarung 10,7: „... sondern in den Tagen, in denen die Stimme des siebten Engels erschallt, wenn er in die Posaune stoßen wird, ist das Geheimnis Gottes zum Abschluss gekommen..." Das ist das Zeitalter, in dem wir leben.

Wir alle wissen, dass wir im Zeitalter von Laodizea leben. Es wird kein weiteres Zeitalter mehr geben; es kann keines mehr sein. Wir leben also im Laodizea-Zeitalter, und die sieben Siegel, die das Buch verschlossen hielten, so dass es für die Menschen ein Geheimnis ist, sollten in dieser Zeit geöffnet werden. Das hat Er verheißen. Es wird nichts außerhalb des Wortes sein, denn ihr könnt dem Wort nichts hinzufügen und nichts vom Wort hinweg nehmen. Es muss immer das Wort bleiben. Doch durch die Offenbarung soll die Wahrheit, das, was es ist, offenbar werden, und es muss mit dem Rest der Schrift übereinstimmen. Dann bestätigt Gott, dass es die Wahrheit ist.

Übersetzung von Ewald Frank
Alternative Übersetzung anzeigen von: Burkhard Kraas Fritz Röschard

See, God don't need no interpreter. He's His own Interpreter. He does His own interpretation by bringing to pass the things that He said would happen. Like in the beginning He said, "Let there be light," and there was light. That don't need any interpretation. It was vindicated.

Now, He promised certain things in this last day in the Scripture. Why, there it was. That's how Jesus was the Son of God. He promised to send Him. When He was in his days here on earth and the people couldn't believe Him, He said, "Search the Scripture, for in Them you think you have Eternal Life; and They are They that testify of Me. If I do not the works of My Father, then believe Me not. But if you can't believe Me, believe the works that I do; 'cause they testify Who I am."

Seht, Gott braucht keinen Ausleger. ER ist Sein eigener Ausleger. ER gibt Seine eigene Auslegung, indem Er die Dinge erfüllt, die Er angekündigt hat. Es ist so wie am Anfang, als Er sprach: „Es werde Licht!", und es ward Licht. Das bedurfte keiner Auslegung. Es wurde bestätigt.

In der Schrift hat Er gewisse Dinge für diese letzten Tage verheißen. Darum geht es. Deshalb kam Jesus als der Sohn Gottes, denn Er hatte verheißen, Ihn zu senden. Als Er zu Seiner Zeit hier auf Erden war und die Menschen Ihm nicht glauben konnten, da sprach Er:

„Forschet in der Schrift, denn ihr meint, ewiges Leben darin zu haben, und sie ist es auch wirklich, die von Mir Zeugnis ablegt." „Wenn Ich nicht die Werke Meines Vaters tue, so glaubt Mir nicht. Wenn ihr Mir nicht glauben könnt, so glaubt doch den Werken, die Ich tue, denn sie bezeugen, wer Ich bin."

Übersetzung von Ewald Frank
Alternative Übersetzung anzeigen von: Burkhard Kraas Fritz Röschard

Well then, in Wesley's age the works that he did testified who he was. In Luther's age on the reformation, why, sure it testified who he was. In the days of the Pentecostals, the restoring back of the gifts, the restoration of the gifts, speaking in tongues, and casting out devils, and the gifts, why it testified. There was no joke about it.

People said when it first raised up... I read the books on the history of Pentecost. They said, "It can't last long; it'll burn down." It's still burning. Why? It's because you'll never put it out. God said it would be there. It's that portion of the Word, and no more could you put that out... And then when the Bride is being called out, how you going to put it out? It's the revelation of the manifestation of the Word made true. And we're living in that day (Praise be to God.), the revelation of the mystery of Hisself.

Im Zeitalter Wesleys legten die Werke, die er tat, Zeugnis davon ab, wer er war. Im Zeitalter Luthers legte die Reformation Zeugnis davon ab, wer er war. In den Tagen der Pfingsterweckung legte die Wiedererstattung der Gaben, das Zungenreden, das Austreiben von Teufeln und die anderen Gaben, Zeugnis ab. Es geschah nicht zum Spaß.

Als es begann, äußerten Menschen ihre Meinungen darüber. Ich habe Bücher über die Geschichte der Pfingstbewegung gelesen. Man sagte: „Es kann nicht lange dauern, dann wird es ausgehen." Doch es brennt immer noch. Weshalb? Ihr könnt es nie auslöschen, denn Gott sagte, dass es da sein wird. Es ist dieser bestimmte Teil des Wortes, und deshalb könnt ihr es nicht auslöschen. Wenn jetzt die Braut herausgerufen wird, wie wollt ihr das verhindern? Es ist die Offenbarung, dass das Wort kund wird, die sich erfüllt. Wir leben in dieser Zeit. Preis sei Gott! Die Offenbarung über das Geheimnis Seiner selbst!

Übersetzung von Ewald Frank
Alternative Übersetzung anzeigen von: Burkhard Kraas Fritz Röschard

Now, the rapture is only, this rapture that we're talking about is only for the Bride. Remember, the Bible said, "And the rest of the dead lived not for a thousand years." This great rapture... If there's not a rapture, friends, where are we at? What are we going to do? What age are we living in? What promise do we have? There is going to be a rapture. The Bible says there will be; and it'll be only for the Elected, the elected Lady, the Bride in this day that's pulled out, the church.

The very word "church" means "called out of." As Moses called a nation out of a nation, the Holy Spirit is calling a Bride out of a church. A church out of a church, members from every denomination making up a Bride, Bride Tree, it's in the--in the tape, the Bride Tree, a Bride coming out called... And that's the one that the Bride Tree is the--the Bride, rather, is the one that's going to be in the rapture, that alone, nothing but the Bride, the elected one foreknown by God from the beginning, the Father's spiritual gene.

Let me just stop here a minute, it... I keep getting nervous thinking I'm going to hold--going to hold you too long.

Die Entrückung, die Entrückung, von der wir sprechen, ist nur für die Braut. Denkt daran, die Bibel sagt: „Die übrigen Toten aber lebten bis zum Ablauf der tausend Jahre nicht wieder auf." Diese herrliche Entrückung! Wenn es keine Entrückung gibt, Freunde, wo befinden wir uns dann? Was werden wir dann tun? In welchem Zeitalter leben wir dann? Welch eine Verheißung haben wir? Die Entrückung wird stattfinden! Die Bibel sagt, dass sie stattfinden wird. Doch sie wird nur für die Auserwählten sein — für die Auserwählte, die Braut, die in diesen Tagen herausgenommen wird, für die Gemeinde.

Das Wort „Gemeinde' bedeutet „die Herausgerufenen". Wie Mose eine Nation aus einer anderen Nation herausrief, so ruft der Heilige Geist eine Braut aus der Gemeinde; eine Gemeinde aus der Gemeinde. Glieder aus Jeder Denomination bilden die Braut. Über den „Braut-Baum" gibt es ein Tonband. Eine Braut wird gerufen und kommt heraus. Dieser „Braut-Baum" ist die Braut, die an der Entrückung teilnehmen wird — nur sie, nichts anderes als die Braut, die Auserwählten, die von Anfang an von Gott dazu vorher ersehen sind, die geistlichen Erbschaftsträger des Vaters.

Hier möchte ich ein wenig innehalten. Ich werde etwas nervös, wenn ich daran denke, dass ich euch zu lange hier festhalten könnte.

Übersetzung von Ewald Frank
Alternative Übersetzung anzeigen von: Burkhard Kraas Fritz Röschard

But notice; look. Each one of you people, do you know years before you were born you were in your father as a gene? That's right. A germ of seed was in your father, comes from the male sex, not the female. See? Female furnishes the egg, a bedding ground, but the germ come from the...

Now, say in my father or my son setting here... When I was sixteen years old, my son was in me. I didn't know him, but he was there. Now, through a bedding ground, through holy wedlock, he becomes in the image of me. I know him; I can fellowship with him. And he come just at the time when it's a right time.

Gebt Acht! Seht! Weiß ein jeder von euch Menschen, dass ihr schon Jahre, bevor ihr geboren wurdet, als Gen in eurem Vater wart? Das stimmt. Ein Samenkeim war in eurem Vater. Er kommt ja vom Mann, nicht von der Frau. Von der Frau kommt das Ei, in dem der Same aufgenommen wird, doch der Keim kommt vom Mann.

Nehmen wir z.B. meinen Sohn, der hier sitzt. Schon als ich 16 Jahre alt war, befand sich mein Sohn in mir. Ich kannte ihn nicht, doch er war da. Durch die Vereinigung in der Ehe kam er in meinem Bild hervor. Von da an kannte ich ihn, und ich kann Gemeinschaft mit ihm haben. Er kam zur rechten Zeit.

Übersetzung von Ewald Frank
Alternative Übersetzung anzeigen von: Fritz Röschard

Now, so were you in... If you've got Eternal Life, you were a--in God before there ever was a world. You are a part, a son of God, an attribute of God. He knowed the very age you were coming. He predestinated you to that age to take that place, and no one else can take it. Care how many impersonations and things, you've got to be there, because He knew you'd be there. Now, you are made manifest; now you can fellowship with Him, and that's what He wants. He's longing for fellowship, to be worshipped. But in--if your life did not always was as an attribute in God, you're just a mimic of Christianity. See? There'll be millions and billions of them that'll just be mimics of Christianity.

Genauso wart ihr in Ihm. Wenn ihr ewiges Leben habt, dann seid ihr schon in Gott gewesen, bevor es überhaupt eine Welt gab. Ihr seid ein Teil, ein Sohn Gottes, ein Attribut Gottes. ER wusste, in welch einem Zeitalter ihr hervorkommen würdet, Er hat euch für dieses Zeitalter vorherbestimmt, damit ihr euren Platz einnehmt. Niemand anders kann ihn einnehmen. Ganz gleich, wie viele Nachahmungen und dergleichen es gibt — ihr musstet da sein, denn Er wusste, dass ihr da sein würdet. Jetzt seid ihr offenbar geworden, so dass ihr Gemeinschaft mit Ihm haben könnt. Das möchte Er. ER sehnt sich nach Gemeinschaft und will angebetet werden. Doch wenn euer Leben nicht schon immer ein Attribut Gottes gewesen ist, dann seid ihr nur ein Nachahmer des Christentums. Es wird Milliarden und Abermilliarden geben, die das Christentum nur nachgeahmt haben.

Übersetzung von Ewald Frank
Alternative Übersetzung anzeigen von: Burkhard Kraas Fritz Röschard

A remark that I made just recently. I was watching Brother Demos Shakarian over there when they was having a--hybreeding cattle, watched the test tubes and so forth being taken in by the doctors and watching these things.

In the literal discharge of the male there's somewhat a million germs comes forth from the male at each time. And somewhat a million eggs comes from the female at a--a same time. But did you know in all them little germs moving around, a million of them, there's only one of them ordained to life, and there's only one egg fertile? And that little germ will crawl right up through everyone of them other little germs, right over the top of every little germ looking just like him, and come over the top of that and come over here and find that fertile egg and crawl into it. And then all the rest of them die. Why, talk about the virgin birth, why, it's not half as mysterious as a--as a physical birth, how it's foreordained, predestinated by God.

Now, in the beginning, way back, way years ago before there was a time begin, you, if you are a borned again Christian tonight, you were in God then, your Father. And that's why when you come into this life here and profess Christianity, everything going wrong, you've wondered why this is and all of this. If... You wondered at it. But one day something struck you. What was it? That life that was down in there from the beginning. And if...?...

Vor kurzem machte ich eine Bemerkung. Ich war bei Bruder Shakarian und habe zugesehen, wie sie Vieh kreuzten. Ich beobachtete, wie die Ärzte Teströhrchen verwendeten und so weiter.

Jeder männliche Samenausstoß enthält Millionen von Samenzellen. Von den weiblichen Eizellen sind ungefähr eine Million vorhanden.

Doch wisst ihr, dass von diesen Millionen Samenzellen, die ausgestoßen werden, nur eine einzige zum Leben bestimmt ist und dass nur jeweils ein Ei heranreift? Diese winzige Samenzelle bewegt sich an allen anderen vorbei und lässt alle anderen, die genauso aussehen, hinter sich, bis sie zu dem Ei gelangt, in das sie eindringt. Alle übrigen sterben ab. Wenn man von der jungfräulichen Geburt spricht, so ist sie nicht halb so geheimnisvoll wie eine normale Befruchtung im Hinblick darauf, wie sie von Gott vorherbestimmt ist.

Wenn ihr heute Abend ein wiedergeborener Christ seid, so wart ihr schon damals, am Anfang, viele Jahre ehe die Zeit begann, in Gott, eurem Vater. Deshalb habt ihr euch gefragt, weshalb dies so ist, als ihr in dieses Leben gekommen wart und das Christentum bekannt habt und alles verkehrt lief. Ihr habt euch darüber gewundert. Doch eines Tages hat euch etwas getroffen. Was war es? Das Leben, das von Anfang an in euch war.

Übersetzung von Ewald Frank
Alternative Übersetzung anzeigen von: Burkhard Kraas Fritz Röschard

My little story about the eagle finding the--his mother finding the eagle. You've heard me preach on that, how that little eagle was hatched under a hen. But she... Her habits of trying to feed them--them chickens, the little eagle couldn't stomach it, because he wasn't a chicken to begin with, yet he was in the pen with the chickens and followed the chickens. But she'd scratch in the barnyard and things, and the little eagle couldn't stand it. But every time she would cluck and everything, all the little chickens would go, so he'd go to.

But one day his mother knew that she had laid two eggs, not one. There had to be another one somewhere. She went to hunt it. Flying around, circling, finally she come over the barnyard, and she found her baby. And she screamed to him. It was a voice that he realized that that's the thing that fit. That was what he's looking for. See? And he realized then that he wasn't a chicken; he was an eagle. And that's the way with every borned again Christian. When you come, I don't care how many denominations you join, how many names you put your name on the books and things, when that real Word of God is vindicated and made true before you, like that, you realize you're an eagle right there. Because all this clucking of the hen, you join this, and join this and go this way and that way, it's nonsense. It's a genuine adding word to Word.

Ich kenne eine kleine Geschichte von der Adlermutter, die ihr Junges fand. Ihr habt die Predigt gehört, die ich darüber gehalten habe, wie das Ei von einer Henne ausgebrütet wurde. Der kleine Adler konnte die Art, wie sie ihre Küken fütterte, nicht ertragen, denn er war von vornherein kein Küken, obwohl er bei den anderen Küken im Hof war und mit ihnen herumlief. Sie scharrten auf dem Hof, doch das Adlerjunge konnte es nicht ertragen. Jedes Mal, wenn die alte Henne gluckte, folgten ihr all die Küken, und auch das Adlerjunge lief hinterher.

Doch eines Tages begriff seine Mutter, dass sie zwei Eier gelegt hatte, nicht nur eines. Also musste irgendwo das andere Junge sein. Sie begann es zu suchen, flog umher und kreiste, bis sie endlich über den Hof flog. Dort fand sie ihr Baby und rief nach ihm. Es war eine Stimme, von der es sofort begriff, dass sie passte. Das war es, worauf es gewartet hatte. Da begriff es, dass es kein Küken war, sondern ein Adler. So ist es mit jedem wiedergeborenen Christen. Ganz gleich, zu wie vielen Denominationen ihr gehört und wie oft ihr euch in diese oder jene Mitgliedsbücher eingetragen habt — wenn ihr kommt und das wahre Wort Gottes vor euch bestätigt und verwirklicht wird, dann begreift ihr sofort, dass ihr ein Adler seid. All das Glucken der Henne, hier beizutreten und dort beizutreten, dies zu tun und das zu tun, ist Unsinn. Es geht um das echte Zusammenfügen eines Wortes zum anderen.

Übersetzung von Ewald Frank
Alternative Übersetzung anzeigen von: Burkhard Kraas Fritz Röschard

When a germ comes into the womb of a--of the female, it don't take on... You--you didn't become a human germ from your father, and then the next thing you become a germ from a dog, and the next thing from a cat, and the next thing from a chicken; it was all human germ. And the Body of Jesus Christ. The Bride, will be part of His Body which will... He was the Word, and the Bride will have to be the Word, Word added to Word added to Word. Luther's justification, Wesley's sanctification, Pentecostal's baptism with the Holy Spirit, restoration of the gifts, and all the rest of it goes with it. It's got to be Word on top of Word, germ on top of germ, life on top of life, to bring out the full statue of the Bride of the Lord Jesus Christ.

Wenn der Keim in den weiblichen Schoss kommt, vermischt er sich mit nichts anderem. Ihr seid doch nicht aus einem menschlichen Keim von eurem Vater und dann aus dem Keim eines Hundes, aus dem einer Katze und aus dem eines Huhnes entstanden, sondern nur aus einem menschlichen Keim. Genauso wird der Leib Christi, die Braut, nur Teil Seines Leibes sein. ER war das Wort, und die Braut muss ebenfalls das Wort sein — ein Wort muss zum anderen gefügt werden, und so weiter Die Rechtfertigung von Luther, die Heiligung von Wesley, die Taufe des Heiligen Geistes von den Pfingstlern, die Wiedererstattung der Gaben und alles andere gehört dazu. Es muss ein Wort auf das andere gesetzt werden, Keim auf Keim, Leben auf Leben, damit die Braut im vollkommenen Bild Jesu Christi hervorkommt.

Übersetzung von Ewald Frank
Alternative Übersetzung anzeigen von: Burkhard Kraas Fritz Röschard

Now, you remember, you was a attribute. And now the thing of it is, after we find out these things, that Christ is coming for His Bride, now how do we get into that Bride? Now, that's the question. Many say, "Join our congregation." One of them wants a certain type of baptism. One wants to do this or that. One said you must speak with tongues or you haven't got it; the other said you don't have to speak with tongues. This one says you must dance in the spirit. And this says you must shout. This has got a sensation. It's all all right, and then still it's all wrong. How could a man that's--or a woman, or a child of God that's borned of the Spirit of God deny the Word of God, when God Himself interpreted it and say, "This is it. I promised it; here it is," showing it just as plain as they can. Why, they're bound to see it. See? How could Christ deny His own Word? If Christ is in you, He can't deny His own Word.

Ihr erinnert euch: ihr wart ein Attribut. Nachdem wir diese Dinge herausgefunden haben und wissen, dass Christus für Seine Braut kommt, ist nun die Frage: Wie kommen wir in Seine Braut hinein? Das ist die Frage. Viele sagen: "Schließe dich unserer Versammlung " Die einen bestehen auf einer bestimmten Art von Taufe, die anderen wieder auf etwas anderem. Die einen sagen: „Ihr müsst in Zungen reden, sonst habt ihr es nicht empfangen.", die anderen sagen: „Ihr braucht nicht in Zungen zu reden." Die einen sagen: „Ihr müsst im Geiste tanzen.", die anderen sagen: „Ihr müsst jauchzen.", wieder andere sagen: „Ihr müsst ein Gefühlserlebnis haben." Das ist alles gut, und trotzdem ist es alles verkehrt. Wie kann ein Mann oder eine Frau, ein Kind Gottes, das aus dem Geiste Gottes geboren ist, das Wort Gottes leugnen, wenn Gott es selbst ausgelegt und damit gesagt hat: „Das ist es. ICH habe es verheißen: hier ist es!"; wenn es so klar gezeigt wird, wie es nur geht? Sie müssen es erkennen. Wie könnte Christus Sein eigenes Wort leugnen? Wenn Christus in euch ist, kann Er doch nicht Sein eigenes Wort leugnen!

Übersetzung von Ewald Frank
Alternative Übersetzung anzeigen von: Burkhard Kraas Fritz Röschard

Then how do we get into this Body? I Corinthians 12, "By one Spirit we're all baptized into this Body," by one Holy Spirit baptism. And that... If you want to put that down, it's I Corinthians 12:13: "And by one Spirit we are all baptized..." And the Spirit is the Life of Christ (is that right?), the Life of Christ. And the life of any seed, which He was the Word Seed, brings the seed to life. You get it? If that--if that life is laying in the seed and this baptism of the Holy Spirit comes upon it, it's bound to bring that seed life.

Wie kommen wir in diesen Leib hinein? In 1.Korinther 12 steht: „Durch einen Geist sind wir alle zu einem Leib getauft worden." Durch die Taufe des einen Heiligen Geistes. Wenn ihr es euch notieren wollt: Es ist 1.Korinther 12,13. „Durch einen Geist sind wir alle zu einem Leib getauft worden." Der Geist ist das Leben Christi. Stimmt das? Das Leben Christi! Das Leben eines jeden Samens bringt den Samen zum Leben, und Er ist der Wort-Same. Habt ihr es begriffen? Wenn dieses Leben in dem Samen ist und die Taufe des Heiligen Geistes auf ihn herabkommt, dann muss Er das Leben des Samens hervorbringen.

Übersetzung von Ewald Frank
Alternative Übersetzung anzeigen von: Burkhard Kraas Fritz Röschard

As I told you here at Phoenix, not long ago I was talking to Brother John Sharritt. And I was out there, and he showed me a tree, a citrus. He was--he raised a lot of citrus fruit. And he showed me one tree that had eight or nine different kinds of fruit on it. And I said, "Brother Sharritt, what kind of tree is that?"

Said, "A orange tree."

I said, "Why is the lemon, and the tangerine, and tangelo, and grapefruit?"

He said, "It's all citrus fruit; they're grafted."

"Oh," I said, "I see. Now, next year it'll have oranges."

"But, oh, no, each tree will bear its own--each limb will bear its own fruit." Many of you fruit growers know that here in this citrus valley; it'll bear its own.

Es ist so, wie ich es euch in Phoenix gesagt habe. Ich sprach neulich mit Bruder John Sharriat. Ich war bei ihm, und er zeigte mir einen Zitrusbaum. Er baut ja viele Zitrusfrüchte an, und er zeigte mir einen Baum, der Acht oder neun verschiedene Arten von Früchten trug. Ich fragte ihn: „Was für eine Art von Baum ist das?"

Er antwortete: „Ein Orangenbaum."

Ich fragte weiter: „Warum trägt er dann Zitronen, Mandarinen, Tangelos und Grapefruits?"

Er erklärte mir: „Das sind alles Zitrusfrüchte; sie sind eingepfropft."

„Oh", meinte ich, „ich verstehe. Im nächsten Jahr wird er Orangen tragen."

„Aber nein. Jeder Zweig an diesem Baum wird seine eigene Frucht hervorbringen." Viele von euch Obstbauern aus diesem Zitrustal kennen das. Jeder Zweig trägt seine eigene Frucht.

Übersetzung von Ewald Frank
Alternative Übersetzung anzeigen von: Burkhard Kraas Fritz Röschard

You put a lemon branch in a orange tree, it'll bear a lemons, 'cause it's the nature of the citrus fruit. Yet it won't bear the original fruit. And that's what we've done. We've grafted in, taken in with creeds and so forth, and grafted in each here. How can the Methodist bring forth anything but a Methodist child? How can any denomination bring forth anything but a denominational child?

But if that tree ever puts out a original branch, it'll bring forth oranges. And then if God ever does anything in the church, it'll be original back with the Word again exactly. It has to be, 'cause the life is in the tree, and it bears its own kind.

Wenn ihr einen Zitronenzweig in einen Orangenbaum pfropft, bringt er Zitronen hervor, denn das ist die Natur der Zitrusfrucht. Er trägt aber nicht die Original-Frucht. Dasselbe haben wir getan. Wir haben eingepfropft, haben Satzungen und dergleichen mehr genommen und eingepfropft. Wie kann ein Methodist etwas anderes als wieder einen Methodisten hervorbringen? Wie kann eine Denomination etwas anderes als Denominationskinder hervorbringen?

Doch wenn dieser Baum einen neuen Original-Zweig wachsen lässt, wird er Orangen tragen. Wenn Gott je etwas in der Gemeinde tut, wird es wieder genau mit dem ursprünglichen Wort übereinstimmen. Es muss so sein, denn das Leben ist in dem Baum und bringt nach seiner eigenen Art hervor.

Übersetzung von Ewald Frank
Alternative Übersetzung anzeigen von: Burkhard Kraas Fritz Röschard

Now, when we find out... Now, that--that big church has moved down through the ages bearing its fruit, and as the limbs quit they prune them off. In St. John 15... Never pruned the vine out now, He took the branches off, cut them out, because they wasn't bearing any fruit. And--and we...

Jesus wants fruit of--for Hisself. His wife must bring forth the kind of a children that He is. Then if they don't bring forth children, Bride children, Word children, then it's a denominational child. Then her first love for the world and denomination, she's gone back to that. And they can't bring forth a real, genuine, borned again Christian, 'cause there's nothing there to bring it forth.

Just like, you take a lemon branch and stick it in there; it'll bring a lemon, but it can't bring a orange, because it wasn't there at the beginning. But it was ordained at the beginning, the foreknowledge of God predestinated it, and born, it has to bring forth an orange; it can't bring nothing else.

Ihr wisst, dass die große Gemeinde im Verlauf der Zeitalter ihre Früchte getragen hat, und wenn die Äste keine Frucht mehr trugen, wurden sie abgeschnitten [Johannes 15]. Nicht der Weinstock wurde abgehauen, sondern Er schnitt nur die Zweige ab, die keine Frucht mehr brachten.

Jesus möchte Früchte für sich haben. Sein Weib muss solche Kinder hervorbringen, wie Er ist. Wenn sie keine solchen Kinder — Braut-Kinder, Wort-Kinder — hervorbringt, dann sind es Denominationskinder. Dann ist sie wieder zu ihrer früheren Liebe zur Welt und den Denominationen zurückgekehrt, und sie kann keine echten, wahren, wiedergeborenen Christen hervorbringen, weil nichts da ist, um sie hervorzubringen.

Wenn man einen Zitronenzweig nimmt und ihn einpfropft, bringt er Zitronen hervor. Er kann keine Orangen tragen, denn es waren von vornherein keine in ihm. Doch wenn der Baum von Anfang an durch das Vorherwissen Gottes dazu vorherbestimmt wurde, dann muss er Orangen tragen; er kann nichts anderes hervorbringen.

Übersetzung von Ewald Frank
Alternative Übersetzung anzeigen von: Burkhard Kraas Fritz Röschard

That's the way with the church of the Living God. When the hour comes, everybody... You let God start to do something, everybody's got the ball and gone. See? It's always been that way. I was reading in history of Martin Luther here not long ago. It said that it wasn't so hard to believe that Martin Luther could protest the Catholic church and get by with it; but said the strange thing, that he could hold his head above all the fanaticism that followed his revival and still stay straight on his justification. See? It's everything, impersonations and everything falling...

So ist es mit der Gemeinde des lebendigen Gottes. Die Stunde kommt für jeden. Wenn Gott etwas zu tun beginnt, ergreift jeder den Ball und läuft los. So ist es immer gewesen. Ich habe vor kurzem in der Geschichte über Martin Luther nachgelesen. Darin stand, es sei nicht schwer zu glauben, dass Martin Luther gegen die katholische Kirche protestieren konnte und damit durchkam; das Ungewöhnliche sei, dass er sich aus all dem Fanatismus, der seiner Erweckung folgte, heraus- und an seiner Rechtfertigung festhalten konnte. Alles wird nachgeahmt.

Übersetzung von Ewald Frank
Alternative Übersetzung anzeigen von: Burkhard Kraas Fritz Röschard

Look at Mrs. Semple McPherson, Aimee Semple McPherson, that had this temple over here. Every lady preacher had them wings and packed the Bible the same way, just--just carnal impersonations. They can't be original. That's the way the churches can't be. You let one church get something or other in a city, the other church can't stand it till they get it. See? They're not original anymore. God's Word is original. It's the Word, and It has to bring forth Its--Its kind in It's season, elected, predestinated by the Father God.

Now, how do we get into this church? By one Spirit we are all baptized into this one Body, Body of Christ which is the Bride, the Word, baptized in there by the Holy Spirit.

Schaut auf Mrs. Semple McPherson, Aimee Semple McPherson, die diesen großen Tempel dort bauen ließ. Jede Predigerin trug solche Flügel und hielt die Bibel wie sie. Es sind einfach menschliche Nachahmungen. Sie können nicht das Original sein. Auch die Kirchen-Gemeinden können es nicht sein. Wenn eine Kirche in einer Stadt irgendetwas anschafft, hat die andere solange keine Ruhe, bis sie es auch hat. Sie sind überhaupt kein Original mehr. Gottes Wort ist das Original. Es ist das Wort, und es muss zu seiner von Gott, dem Vater, erwählten, vorherbestimmten Zeit nach seiner Art hervorbringen.

Wie kommen wir in die Gemeinde hinein? Durch einen Geist sind wir alle in diesen einen Leib, den Leib Christi, welcher die Braut, das Wort, ist, hineingetauft. Durch den Heiligen Geist wurden wir dort hineingetauft.

Übersetzung von Ewald Frank
Alternative Übersetzung anzeigen von: Burkhard Kraas Fritz Röschard

Now, let's notice whether we're in the last age or not. Now, we find out if we turn back in Genesis, about the, oh, about the 5th chapter--you can also turn to Luke--and find out that Enoch was the seventh from Noah, Enoch... There catches the serpent's seed, for if Cain was Abel's son, then he was the eighth. You see? But nowhere in the Bible it said that Cain was Abel's son--or Cain--or Cain was Adam's son, because that the Bible said he was of that evil one. And Adam wasn't the evil one. See? He was of the evil one.

Jetzt wollen wir sehen, ob wir im letzten Zeitalter leben oder nicht. Wenn wir 1.Mose 5 aufschlagen oder auch das Lukas-Evangelium, dann können wir nachlesen, dass Henoch der siebte Nachkomme nach Adam war. Hier berühren wir den Samen der Schlange, denn wenn Kain der Sohn Adams gewesen wäre, so müsste er der achte gewesen sein. Es steht an keiner Stelle in der Bibel, dass Kain der Sohn Adams war. Die Bibel sagt, dass er vom Bösen war [1.Johannes 3,12]. Adam war doch nicht der Böse. Kain aber war vom Bösen.

Übersetzung von Ewald Frank
Alternative Übersetzung anzeigen von: Burkhard Kraas Fritz Röschard

Now, we find here that Enoch was the seventh from Noah which was a type of the church ages. Now, all of the rest of the six men before him died, but Enoch was translated; Enoch was raptured, the seventh, showing that it's the seventh church age that takes the rapture. Now, there's no doubt we're in the seventh church age. We all know it.

Now, it's the seventh church age that takes the rapture. All of the other six died. But Enoch was translated because he was not found; God took him. But Enoch raptured, was a type of all of the rest of them dying, but the--the end time Bride will be called out of the (the rapturing, without death)--will be called out of the seventh church age. Which we are now bearing record of that age. Oh, my. Let's dig in now real deep. See?

Wir haben gesehen, dass Henoch der siebente nach Adam war. Das war ein Sinnbild auf die Gemeindezeitalter. Die sechs vor ihm sind gestorben. Doch Henoch, der siebte, wurde verwandelt; Henoch wurde entrückt. Das ist ein Hinweis darauf, dass die Entrückung im siebenten Gemeindezeitalter stattfindet. Es gibt keinen Zweifel daran, dass wir uns im siebenten Gemeindezeitalter befinden. Wir alle wissen das.

Im siebenten Gemeindezeitalter findet die Entrückung statt. Die sechs vor ihm starben. Doch Henoch wurde verwandelt und ward nicht mehr gefunden, denn Gott hatte ihn hinweg genommen. Die Entrückung Henochs war ein Sinnbild auf die Endzeit-Braut, die im siebenten Gemeindezeitalter herausgerufen und entrückt wird, ohne den Tod zu sehen. Die anderen sind gestorben. Wir legen jetzt von diesem Zeitalter Zeugnis ab. Oh, lasst uns jetzt wirklich tief graben!

Übersetzung von Ewald Frank
Alternative Übersetzung anzeigen von: Burkhard Kraas Fritz Röschard

Now, here also a type of the seven church ages, which in Revelations 10:7 that the great mystery of the Book was to be unfolded by the seventh angel's Message.

Now, there's a Messenger above all these, and a messenger on earth. The English word "angel" means "a messenger." And in the seventh angel's Message, while he was making his--proclaiming his ministry, then when he begin to sound forth his ministry, not when he started out... Jesus when He started out, He started healing the sick and afflicted. "And oh, that great Rabbi, He's a prophet." And everybody wanted Him in his church, but when He set down one day and said, "I and My Father are One," that was different. That was different. That was different. "And except you eat the flesh of the Son of man and drink His Blood, you have no life in you." "Why, he's a vampire." See, see? That was different. He didn't explain it. They'd already seen the manifestation, the a-vindication of the Word of God for His age made real and proved to them that He was that Messenger of that age. And He didn't have to explain nothing.

Those disciples might not have been able to explain it, but they believed it whether they could explain it or not. They set right still and believed it. How could they tell if they was going to eat His flesh and drink His Blood? Why, it was impossible for them to do it, but they believed it, because they were ordained. Jesus said He chose them before the foundation of the world. See? They believed it. Whether they could explain it or not, they still believed it.

Ein weiteres Sinnbild auf die sieben Gemeindezeitalter ist in Offenbarung 10,7, denn das große, geheimnisvolle Buch sollte durch die Botschaft des siebenten Engels geöffnet werden.

Ein Botschafter übertrifft sie alle; es ist ein Botschafter auf Erden. Das Wort „Engel" bedeutet „Botschafter". Es ist die Botschaft des siebenten Engels, während er in seinem Dienst seine Stimme erschallen lässt, wenn er in seinem Dienst zu posaunen beginnt; nicht dann, wenn er am Anfang auszieht. Als Jesus auszog, begann Er, die Kranken und Leidenden zu heilen. Es hieß: „Oh, der große Rabbi! Er ist ein Prophet." Jeder wollte Ihn in seiner Gemeinde haben. Doch als Er sich eines Tages setzte und sprach: „ICH und Mein Vater sind eins.", da war es anders. Es war anders. Es war etwas anderes, als Er sagte: „Wenn ihr nicht das Fleisch des Menschensohnes esst und Sein Blut trinkt, so habt ihr kein Leben in euch." „Oh, Er ist ein Vampir!" Es war etwas anderes. ER hat es nicht erklärt. Sie hatten bereits die Kundwerdung, die Bestätigung des Wortes Gottes für Seine Zeit gesehen, das sich verwirklicht hatte und ihnen bewies, dass Er der Botschafter jenes Zeitalters war. ER brauchte nichts zu erklären.

Die Jünger mögen auch nicht imstande gewesen sein, das zu erklären, doch sie glaubten es, ob sie es erklären konnten oder nicht. Sie blieben ganz still sitzen und glaubten es. Wie sollten sie sagen können, ob sie Sein Fleisch essen und Sein Blut trinken würden? Es war doch unmöglich für sie, das zu tun. Doch sie glaubten es, denn sie waren vorherbestimmt. Jesus sagte, dass Er sie vor Grundlegung der Welt erwählt hatte. Sie glaubten es, ob sie es erklären konnten oder nicht. Sie glaubten es trotzdem.

Übersetzung von Ewald Frank
Alternative Übersetzung anzeigen von: Burkhard Kraas Fritz Röschard

Now, watch. Now, in the seventh church age when the seventh angel begins to sound, the mysteries of God was to be made known right there. The Seals that the reformers... Hadn't been they had time... Luther didn't live long enough, neither did Wesley, the ages didn't live long enough. Them reformers, they had their message of that day, and the people grasped it and denominated it. And what is it?

Gebt nun Acht! Im siebenten Gemeindezeitalter, wenn der siebente Engel zu posaunen beginnt, genau dann sollten die Geheimnisse Gottes bekannt gemacht werden. Die Siegel waren nicht für die Reformatoren. Es war nicht die Zeit dafür. Luther lebte nicht lange genug, auch Wesley nicht. Jene Zeitalter dauerten nicht so lange. Die Reformatoren hatten ihre Botschaft für jene Zeit. Die Menschen nahmen sie und machten eine Denomination daraus. Was ist es?

Übersetzung von Ewald Frank
Alternative Übersetzung anzeigen von: Burkhard Kraas Fritz Röschard

You can never beat nature. Nature always testifies. God runs in continuity with nature. It has to. Like the sun, the sun rises in the morning; it's a little baby born. It's weak, hasn't got much heat to it. Ten o'clock, it's coming out of high school. The middle of the day, it's entering into life. Three o'clock in the afternoon, it's getting old. Five o'clock, it's dying, old and weak again, going back to the grave. Is that the end of it? It rises again the next morning. See?

Look at the trees how they put forth their leaves, everything that they do. Now, we find out the leaves drop off the tree, go back. The... What? The life goes down to the root of the tree. Is that the end of it? Comes back next spring with new life.

Ihr könnt die Natur nicht übertreffen. Die Natur legt immer Zeugnis ab. Gott lässt alles in Übereinstimmung mit der Natur verlaufen. Es muss so sein. So gleicht die Sonne, die am Morgen aufgeht, einem neugeborenen Kind. Sie ist noch schwach, scheint noch nicht so heiß. Um zehn Uhr entspricht sie dem Kind, wenn es die Oberschule verlässt. Um die Mittagszeit beginnt der Ernst des Lebens, und um drei Uhr am Nachmittag wird der Mensch alt. Fünf Uhr gleicht der Zeit, wo man alt und wieder schwach geworden ist, stirbt und ins Grab gelegt wird. Ist es damit zu Ende? Am nächsten Morgen geht sie wieder auf!

Betrachtet die Bäume, wie sie Blätter bekommen und was damit geschieht. Im Herbst fallen die Blätter ab. Was ist es? Das Leben geht in die Wurzeln des Baumes hinunter. Ist das sein Ende? Im nächsten Frühling kommt er wieder mit neuem Leben hervor.

Übersetzung von Ewald Frank
Alternative Übersetzung anzeigen von: Burkhard Kraas Fritz Röschard

Now, watch the churches, how it's done the same thing in the reformation. It come up. That corn of wheat fell in the ground and died under the dark age persecution. It went into the ground. It had to die. Any man spiritual can see that. Unless that seed dies and rots, it abides alone. And it had to go into the ground under the dark age. It laid there, rotted, and come forth in two little blades of the Lutheran church. Out of the Lutheran church brought off more blades, Zwingli and so forth. From that come on up into the tassel, which was John Wesley, the great missionary age. It dropped back. Out of there come that deceiving age, that Pentecostal age. That corn of wheat, that...

Anybody in ever here raise any wheat? You look at that wheat. When you look at it... When you go out there and say "I've got wheat." You look like you got a wheat there; open it up real close and watch; you haven't got no wheat at all. You got a shuck. Didn't Jesus warn us that in Matthew 24:22--24, in the last days that the two spirits would be so close together it would deceive the elected wheat itself if it was possible. See? Now, watch, it's a carrier.

Beachtet die Gemeinde. Das gleiche geschah durch die Reformation. Es kam hervor. Während der Verfolgung im Mittelalter war das Weizenkorn in die Erde gefallen und erstorben. Es fiel in den Boden. Es musste sterben. Jeder geistlich gesinnte Mensch kann das sehen. Wenn der Same nicht stirbt und verwest, bleibt er allein. Während des Mittelalters musste er in den Boden fallen. Er lag dort, verweste und kam in den zwei kleinen Blättchen der lutherischen Gemeinde wieder hervor. Aus der lutherischen Gemeinde kamen andere Blätter, wie Zwingli und so weiter, hervor. Dann wuchs es weiter bis zur Ähre, die John Wesley, das große Missionszeitalter, darstellt. Es fiel zurück. Danach kam das verführerische Zeitalter, das Pfingstzeitalter; dann das Weizenkorn.

Ist jemand hier, der Weizen anbaut? Ihr seht nach dem Weizen. Ihr geht hin und sagt: „Ich habe Weizen." Es sieht aus, als hättet ihr dort Weizen, doch wenn ihr die Ähre öffnet und genau hinseht, ist überhaupt kein Weizen darin. Ihr habt nur eine Hülse. Hat uns Jesus nicht in Matthäus 24, 22-24 davor gewarnt, dass die beiden Geister in den letzten Tagen so nahe beieinander sein würden, dass sogar der auserwählte Weizen verführt würde, wenn es möglich wäre? Beachtet, es ist ein Träger.

Übersetzung von Ewald Frank
Alternative Übersetzung anzeigen von: Burkhard Kraas Fritz Röschard

Now, the Life that come up through Luther was what made Wesley. The Life that come out of Wesley is what made Pentecost. The Life that comes out of Pentecost makes the wheat. But they are a carrier. See? The real Life goes through there. The Message goes through, but it's heading on up into the wheat. That's the reason the wheat come up and brings the whole thing in the rapture up here at the top. The Bride itself comes out of each age, but the denominational stalk dies, dries up and dies.

Das Leben, welches durch Luther hervorkam, brachte Wesley hervor. Das Leben, das durch Wesley ging, ließ die Pfingstler erstehen. Das Leben, welches die Pfingstler verlässt, formt den Weizen. Sie alle sind Träger. Das wirkliche Leben dringt durch sie hindurch. Die Botschaft geht zwar hindurch, doch es dringt vorwärts, bis es im Weizen ist. Das ist der Grund, weshalb der Weizen hervorkommt und das Ganze vollendet, so dass es entrückt wird. Die Braut kommt aus jedem Zeitalter hervor, doch der Denominations-Halm stirbt ab. Er vertrocknet und stirbt.

Übersetzung von Ewald Frank
Alternative Übersetzung anzeigen von: Burkhard Kraas Fritz Röschard

Have you noticed this last days how it's begin to pull away now? When that wheat begins to grow, then the--the shuck begins to get away from it. Look back in that little wheat when you look at it. Pull it open like this and look into it and see; you got a little bud of wheat back there. You'd have to take a thirty power scope to look into it to see the little bud of wheat back there. See? But it's way back in there, but it starts growing. Now, that shuck has to be there to shelter that to give it a chance to get out. But then when it begins to grow and the Message begins to spread, then the shuck pulls away from it. And the life goes right out of that shuck right into the wheat: goes on. That's the way each age does. It just--it just can't beat nature; it's... That's God's continuity, the way He does things. And now, that's the age that we're living in right now, the seventh church age.

Habt ihr bemerkt, wie sich in diesen letzten Tagen alles zurückzieht? Wenn sich der Weizen bildet, beginnt die Hülse sich davon zu lösen. Schaut euch den kleinen Weizen einmal richtig an: öffnet ihn und schaut hinein. Dann seht ihr, dass dort zunächst ein winzig kleines Weizenkörnchen ist. Ihr müsstet ein Vergrößerungsglas mit einer dreißigfachen Vergrößerung nehmen, um dieses kleine Weizenkörnchen zu sehen. Es ist ganz unten, doch es beginnt zu wachsen. Die Hülse muss da sein, um es zu beschützen, damit es überhaupt die Möglichkeit hat, hervorzukommen. Doch wenn es anfängt zu wachsen — wenn die Botschaft beginnt, sich zu entfalten — dann zieht sich die Hülse zurück. Das Leben verlässt die Hülse und geht in den Weizen hinein. Es dringt vorwärts. So war es in jedem Zeitalter. Man kann die Natur nicht außer Acht lassen. Gott lässt alles in Übereinstimmung verlaufen; das ist die Art, wie Er die Dinge tut. Jetzt leben wir im siebten Gemeindezeitalter.

Übersetzung von Ewald Frank
Alternative Übersetzung anzeigen von: Burkhard Kraas Fritz Röschard

Now, it's all to be manifested in the grain of wheat at the end. Another come back... Now, if you take Luke the 17th chapter and the 30th verse, He said, "As it was in the days of Sodom, so shall it be in the coming of the Son of man, when the Son of man begins to reveal Himself." What is reveal? Make His revelation of what He is in this day, revealed out to the people, the Word that's made known for the day, revealed to the people by the manifestation of the Holy Spirit, making that Jesus live among us.

Alles muss am Ende im Weizenkorn offenbar werden. Wenn ihr Lukas 17, Vers 30, aufschlagt, so sagt Er dort: "Wie es in den Tagen Sodoms war, so wird es auch beim Kommen des Menschensohnes sein, an dem Tage, an welchem der Menschensohn sich zu offenbaren beginnt." Was bedeutet „offenbaren"? Den Menschen die Offenbarung darüber zu geben, Was Er in dieser Zeit ist. Das Wort, das für diesen Tag bekannt gemacht wurde, wird den Menschen dadurch geoffenbart, dass sich der Heilige Geist kundtut und beweist, dass Jesus unter uns lebt.

Übersetzung von Ewald Frank
Alternative Übersetzung anzeigen von: Burkhard Kraas Fritz Röschard

And remember, He was represented there in a Man, a Man. He said, "As it was." Now, He read the same Bible we read, Genesis. Now, we notice in that Genesis chapter there when Jesus was speaking about it... We find there that in that with His back turned to that tent, and Sarah in the tent, He said--He asked a question. And she didn't believe that what was going to happen could happen. He said, "Now, Abraham, I'm going to visit you according to the time of life,"...?... And Sarah in the tent laughed about it. He said, "Why did Sarah laugh in the tent, saying, 'How can these things be?'" Jesus promised, and that was Him; Abraham called Him Elohim, the Almighty. That was Him.

Now, the Bible predicts that it will return again in the last days. Jesus said so. And when you see these things begin to come to pass, just remember, when this starts to taking place like that, then it's--you know that the time is nigh at the door...?...

Denkt daran: damals erschien Er als Mensch, als ein Mann. ER sagte: "Wie es war..." ER las aus demselben 1.Buch Mose, aus derselben Bibel, die wir auch lesen. Wir wissen, dass Er in dem Kapitel in 1.Mose, von dem Jesus sprach, Seinen Rücken zum Zelt gewandt hatte. Sara befand sich im Zelt. ER stellte eine Frage. Sie glaubte nicht, dass geschehen könnte, was geschehen sollte. ER hatte gesagt: „Abraham, übers Jahr um diese Zeit will Ich wieder zu dir kommen: dann wird deine Frau Sara einen Sohn haben." Sara, die im Zelt war, lachte darüber. ER fragte: „Warum hat denn Sara im Zelt gelacht und denkt: ‚Wie soll das geschehen?'?" Jesus hat das verheißen; denn Er war es gewesen. Abraham nannte Ihn „Elohim" — Allmächtiger. Das war Er.

Die Bibel sagt voraus, dass es in den letzten Tagen wieder so sein wird. Jesus sagte es. Wenn ihr seht, dass sich diese Dinge zu erfüllen beginnen, wenn es anfängt, so zu geschehen, dann wisst ihr, dass die Zeit bevorsteht.

Übersetzung von Ewald Frank
Alternative Übersetzung anzeigen von: Burkhard Kraas Fritz Röschard

Look at the world itself. Look at the world, Sodom if there ever was a Sodom. Look at the people, perverted in such a perverting. Their minds are perverted. They don't know what common decency is. Look at the outlaws, homosexuals, and everything else. Look at our women, what a rampage it's made. Look what a rampage of indecency, immoral amongst our women, in not only our... You say, "That's Methodists." That's Pentecostals too. It's the whole thing.

Look at our men; they hang... Instead of the Word of God, some little tradition of a denomination they hang onto it instead of coming out when they see God make Hisself known perfectly. The reason, they're blind and can't see it. They never will see it.

Now, watch what takes place here in this, while we hurry. I think that lady wants us to leave; I seen her motioning her hands, something or other about she wants us to get out, so we'd better hurry.

Schaut euch die Welt an. Seht, ob es auf der Welt je so ein Sodom gegeben hat. Seht euch die Perversität der Menschen an; wie pervers sie sind. Ihre Gesinnung ist verdorben. Sie wissen nicht mehr, was Anstand ist. Seht auf die Verbrecher, die Homosexuellen und alles andere. Schaut, wie zügellos unsere Frauen geworden sind. Seht, wie die Unanständigkeit und Unmoralität unter den Frauen überhand genommen hat; nicht nur bei uns. Ihr sagt: "Das sind die Methodisten." Auch die Pfingstler sind so! Es ist überall.

Schaut unsere Männer an. Anstatt am Worte Gottes festzuhalten, hängen sie an irgendeiner kleinen Überlieferung von einer Denomination und kommen nicht heraus, wenn sie sehen, dass Gott sich vollkommen zu erkennen gibt. Der Grund dafür ist, dass sie blind sind und es nicht sehen können. Sie werden es niemals sehen.

Beachtet, was jetzt vor sich geht, während wir uns beeilen. Ich meine, die Dame möchte, dass wir aufhören. Ich sah, wie sie mit ihren Händen Zeichen gab. Sie will wohl, dass wir schließen. Ich werde mich deshalb beeilen.

Übersetzung von Ewald Frank
Alternative Übersetzung anzeigen von: Burkhard Kraas Fritz Röschard